close

Enter

Log in using OpenID

91 Απρίλιος 2012

embedDownload
ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
To Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και
οι μεταφραστικές εταιρείες Commit, Litterae και Orco
ανακοινώνουν την από κοινού ανάληψη πρωτοβουλίας για
την προώθηση της Μετάφρασης στην Ελλάδα. Στόχοι της
πρωτοβουλίας είναι, μεταξύ άλλων, η δικτύωση και η
ανταλλαγή ιδεών μεταξύ των μελών της μεταφραστικής
κοινότητας, η ενημέρωση πελατών και επαγγελματιών του
τομέα, η επικοινωνία και η ανταλλαγή απόψεων μεταξύ
των μεταφραστικών εταιριών και της εκπαιδευτικής
κοινότητας, η προώθηση επιχειρηματικών ιδεών και
στρατηγικών και η εμπέδωση καλών επιχειρηματικών πρακτικών και ποιοτικών κριτηρίων
στην αγορά.
Στο πλαίσιο αυτής της πρωτοβουλίας, ανακοινώνουμε την 1η Συνάντηση για τη
Μετάφραση. Η συνάντηση θα έχει γενικό τίτλο «Από την ΕΕ στην πιστοποίηση:
Πτυχές του επαγγέλματος του μεταφραστή» και θα γίνει την Παρασκευή 25 Μαΐου,
στις 6:30 μ.μ., στην Αίθουσα του Λόγου της Στοάς του Βιβλίου (Πεσμαζόγλου 5 και
Σταδίου). Το πρόγραμμα της συνάντησης έχει ως εξής:
6:30 – 6:45 Χαιρετισμός και παρουσίαση της πρωτοβουλίας από τον Βασίλη Μπαμπούρη,
(Διευθυντής Σπουδών, meta|φραση).
MONOETH TMHMATA
EKΠΑΙΔΕΥΣΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
6:45 – 7:45 «Το επάγγελμα του μεταφραστή στην Ευρωπαϊκή Ένωση» – Ομιλία του
μεταφραστή και συγγραφέα Νίκου Σαραντάκου
7:45 – 9:00 Συζήτηση: «Μετάφραση και Πιστοποίηση: Όροι ασύμβατοι;»
Η συζήτηση θα ξεκινήσει με τρεις συνοπτικές παρουσιάσεις:
●
Αγγλικά / Ελληνικά
●
Γαλλικά / Ελληνικά
«Τυπική και άτυπη πιστοποίηση του επαγγελματία μεταφραστή», Κωνσταντίνα
Τριανταφυλλοπούλου (Διευθύντρια Σπουδών, meta|φραση).
«Βελτιστοποίηση της εκπαίδευσης των μεταφραστών σε μια πολύγλωσση
Ευρώπη», Πένη Μαρίνου (Συνιδιοκτήτρια, Litterae)
«ΕΝ 15038 και ISO 9001: Πρότυπα διασφάλισης ποιότητας μεταφραστικών
υπηρεσιών», Σπύρος Κονιδάρης (Γενικός Διευθυντής, Commit)
●
●
●
Θα ακολουθήσει συζήτηση με το κοινό.
ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ
ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ
●
9:00 – 10:00 Κρασί και κουβεντούλα στο φουαγιέ της αίθουσας
Ευελπιστούμε ότι θα τιμήσετε την εκδήλωση με την παρουσία σας και ανυπομονούμε να
έχουμε μαζί σας ένα γόνιμο διάλογο με σκοπό την προαγωγή κάθε πτυχής της
μεταφραστικής διαδικασίας.
Καλό Πάσχα σε όλους!
Βασίλης Μπαμπούρης - Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
ΥΓ1: Το Σάββατο 19 Μαΐου, η σχολή μας διοργανώνει συνάντηση γνωριμίας
Επάγγελμα:
Μεταφραστής
●
Λογοτεχνική Μετάφραση
●
Οικονομική Μετάφραση
●
Θεατρική Μετάφραση
●
Υποτιτλισμός
●
Τεχνική Μετάφραση
& Ορολογία
στη Θεσσαλονίκη! Διαβάστε λεπτομέρειες παρακάτω.
●
Νομική Μετάφραση
●
SDL Trados 2009
Υ.Γ.2:Σας υπενθυμίζουμε τα τελευταία σεμινάρια του ακαδημαϊκού έτους 2011-2012.
Λεξικογραφία και Ορολογία - Έναρξη: 02 Μαΐου
SDL Trados Professional 2011 - Έναρξη: 3 Μαΐου
Μετάφραση Κόμικς - Έναρξη: 29 Μαΐου
Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με το SDL Trados Pro 2011 Έναρξη: 31 Μαΐου
Υποτιτλισμός - Έναρξη: 18 Ιουνίου
●
●
●
●
●
●
●
***
●
meta|φραση
●
●
OCR – Θα σας λύσει τα χέρια!
Την τελευταία δεκαετία, οι μεταφραστικές μνήμες, τα εργαλεία
διασφάλισης ποιότητας και άλλα εργαλεία υποβοήθησης της
μετάφρασης (CAT tools) καθιερώθηκαν ως απαραίτητα στην
καθημερινή πρακτική των τεχνικών μεταφραστών. Τι γίνεται, όμως,
όταν τα πρωτότυπα έρχονται σε φορμά PDF ή εκτυπωμένα σε χαρτί
(ναι, συμβαίνει ακόμα αυτό) κι έτσι δεν μπορούν να τροφοδοτηθούν
στα αγαπημένα μας εργαλεία; Τη λύση έρχεται να δώσει η Οπτική Ανάγνωση Χαρακτήρων
(OCR), μια τεχνολογία που παρότι υπάρχει εδώ και τουλάχιστον 15 χρόνια, δεν
χρησιμοποιείται από όλους τους μεταφραστές.
●
●
●
Επιμέλεια Γραπτού,
Ψηφιακού
και Σελιδοποιημένου
Κειμένου
Software & Website
Localisation
Μετάφραση Παιδικής
Λογοτεχνίας
Νέα Μέσα και Εργαλεία
Web 2.0 για
Εκπαιδευτικούς
Μετάφραση Κόμικς
Μετάφραση Τουριστικών
Κειμένων
MS Word για
Μεταφραστές
Διαχείριση
Μεταφραστικού
Έργου με το SDL
Trados
Ας δούμε πώς το λογισμικό OCR μπορεί να μας λύσει τα χέρια σε αυτές τις δύο δύσκολες
περιπτώσεις:
1. Εκτυπωμένο πρωτότυπο
Περνάμε το πρωτότυπο από το σαρωτή (scanner) και αφήνουμε το λογισμικό OCR να
διαβάσει έναν-έναν τους χαρακτήρες από το χαρτί και να τους μεταφέρει σε ένα αρχείο το
οποίο θα ανοίξουμε στη συνέχεια σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Οι εκτυπωμένες σελίδες
καλό είναι να μην έχουν μουτζούρες ή χειρόγραφες σημειώσεις. Συνήθως, κάθε σαρωτής
συνοδεύεται από το αντίστοιχο λογισμικό OCR, αλλά αν η ποιότητα του λογισμικού σας
δεν σας ικανοποιεί, υπάρχουν πολλές λύσεις: από τα πασίγνωστα ABBYY Finereader και
OmniPage Pro (επαγγελματικές λύσεις, για τις οποίες θα χρειαστεί να βάλετε το χέρι στην
τσέπη), μέχρι τα δωρεάν FreeOCR και Cuneiform OpenOCR.
Κι αν τυχόν δεν έχετε σαρωτή; Μη βιαστείτε να απελπιστείτε! Φωτογραφήστε το
εκτυπωμένο κείμενό σας σελίδα-σελίδα και δώστε εντολή στο λογισμικό OCR να διαβάσει
το κείμενο από τις φωτογραφίες!
2. Πρωτότυπο σε φορμά PDF
To PDF συχνά είναι το φορμά-εφιάλτης, μιας και είναι γνωστά τα προβλήματα που
ενδέχεται να προκύψουν όταν επιχειρήσουμε να εξαγάγουμε το κείμενο από το PDF:
χτυπημένοι χαρακτήρες, απώλεια της μορφοποίησης, αλλαγή της δομής του κειμένου κ.ά.
Η έξυπνη και προφανής κίνηση σε αυτή την περίπτωση είναι να ζητάμε από τον πελάτη το
πρωτότυπο αρχείο (Word, Excel κ.λπ.) από το οποίο δημιουργήθηκε το PDF. Αν αυτό δεν
υπάρχει, τότε μπορούμε να δοκιμάσουμε διάφορα εργαλεία που κάνουν εξαγωγή κειμένου
από αρχεία PDF. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι πολλές και για πολλά βαλάντια: από το
Acrobat Professional με την τσουχτερή τιμή του (δείτε το λεπτομερή οδηγό της Adobe)
μέχρι το λιτό αλλά δωρεάν A-PDF Text Extractor. Παράλληλα, υπάρχουν αρκετές online
λύσεις, όπως το Free OCR και το Zamzar, αλλά έχουν δύο πιθανά προβλήματα:
α) αν καταφύγετε σε αυτές καλό θα είναι το πρωτότυπο αρχείο να μην προστατεύεται από
κάποια σύμβαση εμπιστευτικότητας και
β) η δωρεάν χρήση αυτών των εργαλείων αφορά αρχεία PDF με λίγες σελίδες.
Τέλος, αν χρησιμοποιείτε την online σουίτα εφαρμογών γραφείου Google Docs, μπορείτε
να ανεβάσετε εκεί το πρωτότυπο αρχείο PDF και να επιλέξετε “Convert text from PDF and
image files to Google documents” στις ρυθμίσεις του Upload. Φροντίστε να δηλώσετε
σωστά και την κύρια γλώσσα του κειμένου που περιέχει το αρχείο. Όταν το αρχείο ανεβεί
στον προσωπικό σας χώρο στα Google Docs, θα έχει μετατραπεί σε ένα αρχείο κειμένου!
Σημαντική λεπτομέρεια: στα Google Docs δεν υπάρχει ανώτατο όριο σελίδων!
Ημερομηνίες έναρξης
τμημάτων &
σεμιναρίων
Λεξικογραφία και
Ορολογία
2 Μαΐου 2012
SDL Trados Studio
2011 για
μεταφραστές
3 Μαΐου 2012
(απογευματινό)
Μετάφραση Κόμικς
29 Μαΐου 2012
Νέα μέσα και εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς
Έναρξη: 26 Μαΐου 2012
Μαθήματα: Σάββατο, 10:00 - 14:00
Διάρκεια: 5 εβδομάδες (20 ώρες)
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης
Η meta|φραση ανακοινώνει ένα πρωτοποριακό σεμινάριο για κάθε
είδους καθηγητές, δασκάλους και εκπαιδευτές.
Διαχείριση
Μεταφραστικού
Έργου με το SDL
Trados Pro 2011
31Μαΐου 2012
Υποτιτλισμός
18 Ιουνίου 2012
***
Νιώθετε ότι σας χωρίζει ένα τεχνολογικό χάσμα από τους μαθητές
σας;
●
Σκέφτεστε ότι οι παραδοσιακές μέθοδοι διδασκαλίας δεν συγκινούν
εύκολα τη γενιά του Google και του YouTube;
Θέλετε να μάθετε να χρησιμοποιείτε εργαλεία Web 2.0 για να σχεδιάζετε
πρωτότυπα και ενδιαφέροντα μαθήματα;
●
●
Αν απαντήσατε καταφατικά στα παραπάνω ερωτήματα, τότε το σεμινάριο Νέα μέσα και
εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς είναι ιδανικό για εσάς.
Σε ποιους απευθύνεται: Το σεμινάριο απευθύνεται σε καθηγητές ξένων γλωσσών,
εκπαιδευτικούς του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα (ανεξαρτήτως βαθμίδας και
γνωστικού αντικειμένου) καθώς και σε κάθε είδους εκπαιδευτές.
Μεθοδολογία: Με βάση τις αρχές της εμπειρικής μάθησης και του κοινωνικού
κονστρουκτιβισμού, τα μαθήματα είναι δομημένα ως μια βήμα-προς-βήμα εξερεύνηση των
δυνατοτήτων κάθε εργαλείου. Στα πλαίσια του σεμιναρίου οι συμμετέχοντες θα
σχεδιάσουν και θα αναπτύξουν διαδικτυακές εκπαιδευτικές δραστηριότητες (e-tivities) για
το γνωστικό αντικείμενο που τους αφορά.
Δομή: Πέντε 4ωρα μαθήματα.
Θα διδαχθούν τα εξής εργαλεία:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
WordPress (δημιουργία και διαχείριση ιστολογίου)
Twitter (δημιουργία και διαχείριση μικρο-ιστολογίου)
HootBar και TweetDeck (εφαρμογές διαχείρισης μικρο-ιστολογίου)
Delicious (υπηρεσία διαχείρισης σελιδοδεικτών και κοινωνικής δικτύωσης)
VoiceThread (δημιουργία και διαδραστικός σχολιασμός παρουσιάσεων)
Google Groups (δημιουργία και διαχείριση ομάδων συζήτησης)
Google Reader (διαχείριση RSS feeds)
Paper.li (αρχισυνταξία διαδικτυακής σχολικής εφημερίδας)
Prezi (δημιουργία παρουσιάσεων)
Scoop.it (αρχισυνταξία διαδικτυακών περιοδικών με χρήσιμους πόρους)
YouTube (δημιουργία καναλιού με εκπαιδευτικά βίντεο)
Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, οι συμμετέχοντες θα υποστηρίζονται μέσα από μια
κλειστή διαδικτυακή κοινότητα (Facebook group) που θα δημιουργηθεί ειδικά για το
σεμινάριο. Με το πέρας των μαθημάτων, οι συμμετέχοντες θα έχουν αποκτήσει βασικές
γνώσεις χρήσης των παραπάνω εργαλείων και θα γνωρίζουν πώς να τα προσαρμόσουν
στις εκπαιδευτικές ανάγκες τους.
Στους συμμετέχοντες θα δοθεί USB stick με το λογισμικό που θα χρησιμοποιηθεί κατά τη
διάρκεια του σεμιναρίου και με πλούσιο συνοδευτικό υλικό.
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι συμμετέχοντες θα πρέπει να είναι δάσκαλοι, καθηγητές ή
εκπαιδευτές και να έχουν στοιχειώδεις γνώσεις διαχείρισης αρχείων και φακέλων καθώς
και χρήσης των εφαρμογών του Διαδικτύου.
ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ
Έναρξη: 2 Μαΐου
Διάρκεια: 5 εβδομάδες (30 ώρες)
Μαθήματα: Δευτέρα - Τετάρτη, 7-10 μ.μ.
Εισηγητές: Έλενα Μάντζαρη, Βασίλης Μπαμπούρης
To νέα αυτό σεμινάριο απευθύνεται σε λεξικογράφους, ορολόγους,
μεταφραστές και φιλολόγους που επιθυμούν να γνωρίσουν τις
βασικές αρχές της λεξικογραφίας, της ορολογίας και της
ορογραφίας, να μάθουν πώς σχεδιάζονται και υλοποιούνται λεξικά
και ορολογικοί πόροι και να εκπαιδευτούν σε εφαρμογές διαχείρισης
ορολογίας.
Καλύπτονται τα εξής:
Εισαγωγή στη λεξικογραφία, στην ορολογία και στην ορογραφία
(βασικές έννοιες, τυπολογία λεξικών, μέθοδοι και πρακτικές).
Μονόγλωσσα και δίγλωσσα έντυπα λεξικά (δομή, περιεχόμενο, οργάνωση).
Μονόγλωσσα και δίγλωσσα ηλεκτρονικά λεξικά (χαρακτηριστικά, καινοτομίες,
προσβασιμότητα).
Μονόγλωσσα και δίγλωσσα έντυπα ορολογικά λεξικά (δομή, περιεχόμενο,
οργάνωση).
Ηλεκτρονικά ορογραφικά προϊόντα (θησαυροί, οντολογίες και συστήματα
διαχείρισης ορολογικών δεδομένων).
Εφαρμογές συγγραφής και διαχείρισης λεξικογραφικών και ορολογικών δεδομένων
(πρακτική εξάσκηση).
Επιμέλεια λεξικών (συμβάσεις μορφοποίησης - παραδοσιακές και σύγχρονες
προσεγγίσεις).
Ειδικά λεξιλόγια (χαρακτηριστικά, αρχές δημιουργίας και απόδοσης των όρων).
Λεξικογραφικοί και ορολογικοί ορισμοί (αρχές και μέθοδοι σύνταξης).
Μονόγλωσσα, παράλληλα και συγκρίσιμα ηλεκτρονικά σώματα κειμένων (αρχές
συγκρότησης, χρήση στη λεξικογραφία και στην ορογραφία, εργαλεία διαχείρισης
και αναζήτησης σε σώματα κειμένων).
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Στους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν λογισμικό διαχείρισης ορολογίας.
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι συμμετέχοντες θα πρέπει να έχουν πολύ καλή γνώση της
Αγγλικής (CPE/Φοιτητές Αγγλικής Φιλολογίας και άνω). Γνώσεις ορολογίας, λεξικογραφίας
ή μετάφρασης θα συνεκτιμηθούν.
Τα τετράχρονα της Λεξιλογίας!
«Η Λεξιλογία δεν είναι ένα πρόσωπο, ούτε δέκα ή
είκοσι. Ξέρουμε ότι από τα μέλη της, από τις
ερωτήσεις τους, τις απαντήσεις τους, τις καταθέσεις
τους, τη διάθεσή τους να μοιραστούν, θα εξαρτάται
πάντα η ζωή και η ζωντάνια αυτού του τόπου, αυτής
της παρέας. Σε αυτή την προσφορά οι ιδιοκτήτες και τα μέλη θα αλλάζουν. Αξίζει όμως να
διατηρείται η δυναμική, η διάθεση, η επιθυμία για το περισσότερο και το καλύτερο.» Τάδε
έφη Νίκος Λίγγρης, ο ένας από τους ιδρυτές του δεύτερου μεγαλύτερου (μα σίγουρα του
πιο κεφάτου) ελληνικού φόρουμ μεταφραστών, με αφορμή τη συμπλήρωση των 4 ετών
λειτουργίας του.
Η Λεξιλογία δεν έχει ανάγκη από ιδιαίτερες συστάσεις· είναι πασίγνωστη και δημοφιλής
στα μέλη της μεταφραστικής κοινότητας που της οφείλουν πολλά για τη δικτύωση και τη
βοήθεια που τους εξασφαλίζει. Τα ενεργά μέλη της –ο συνολικός αριθμός των μελών
ξεπερνά τα 1.700– απαντούν στα μεταφραστικά ερωτήματα που διατυπώνονται και
τροφοδοτούν με ιδέες, άρθρα, θέματα για συζήτηση γύρω από τις γλώσσες και τη
μετάφραση. Το περιβάλλον του φόρουμ είναι φιλικό κι ευχάριστο, χωρίς να λείπει η
απαιτούμενη σοβαρότητα στις γνώμες, τις απαντήσεις και τις αναλύσεις. Τον τόνο δίνει η
διαχειριστική ομάδα: η Αλεξάνδρα Καρανικολού, η Μάτα Σαλογιάννη, ο Νίκος Λίγγρης, ο
Σάκης Σεραφείμ, ο Τάκης Δρεπανιώτης και ο Νίκος Μανουσάκης.
Χρόνια πολλά Λεξιλογία! Ευχόμαστε οι Λεξιλόγοι να είναι πάντα δημιουργικοί, με δίψα για
γνώση και επικοινωνία! Κι αναμένουμε την επόμενη διά ζώσης συνάντηση για να πιούμε
στην υγειά της.
Υ.Γ.: Δείτε και τα απολαυστικά γλωσσομεταφραστικά δωράκια που έστειλαν τα μέλη της
Λεξιλογίας για τα γενέθλια του φόρουμ.
Η meta|φραση στη Θεσσαλονίκη!
Το Σάββατο 19 Μαΐου η σχολή μας διοργανώνει συνάντηση γνωριμίας στη
Θεσσαλονίκη. Όσοι από εσάς θέλετε να ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή
καθώς και για το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως της σχολής μας,
ελάτε στην αίθουσα «Ισμήνη» του ξενοδοχείου Excelsior (Κομνηνών 10), για να
συναντήσετε τη Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας, Κωνσταντίνα
Τριανταφυλλοπούλου, και να παρακολουθήσετε τις εξής ομιλίες:
11:30 Το επάγγελμα του μεταφραστή (Όλα όσα θα θέλατε να μάθετε!)
12:00 Παρουσίαση του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ
Αποστάσεως
Θα ακολουθήσει συζήτηση με τους παρευρισκόμενους. Για περαιτέρω πληροφορίες ή
ραντεβού, στείλτε μήνυμα στο [email protected]
Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ
Αποστάσεως
Έναρξη: Μάιος 2012
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά Ελληνικά
Περίοδος εγγραφών: από 23 Απριλίου 2012
Κατοικείτε εκτός νομού Αττικής ή αδυνατείτε για σοβαρούς λόγους να παρακολουθήσετε
το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στη σχολή μας; Έχετε τη δυνατότητα να
εκπαιδευτείτε στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης εξ αποστάσεως! Το Μονοετές
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως έχει πολλά και σαφή
πλεονεκτήματα:
●
●
●
●
●
●
●
●
Ευελιξία στο χρόνο ολοκλήρωσης της φοίτησης (12 έως 18 μήνες).
Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα.
Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών που κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα
δεδομένα της εκπαίδευσης μεταφραστών.
Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό που έχει γραφτεί στα ελληνικά
ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος.
Μαθήματα μεθοδολογίας έρευνας.
Εισαγωγή στη θεωρία και πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και
εξειδικευμένων κειμένων κλιμακούμενης δυσκολίας.
Επιλογή μεταξύ 4 ενοτήτων εξειδίκευσης (Επιστήμες & Τεχνολογία, Λογοτεχνία,
Οικονομία & Διοίκηση, Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες).
Επαγγελματική καθοδήγηση μέσω της ειδικά διαμορφωμένης για εξ αποστάσεως
φοίτηση ύλης του σεμιναρίου Επάγγελμα: Μεταφραστής , το οποίο λαμβάνουν
δωρεάν όλοι οι σπουδαστές.
Για τον Αναλυτικό Οδηγό του προγράμματος και ένα δείγμα υλικού, στείλτε μήνυμα στο
[email protected] ή επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής (210.36.29.370).
ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ
SDL TRADOS STUDIO PROFESSIONAL 2011
Έναρξη: 03/05/12
Διάρκεια: 21 ώρες
Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης
H meta|φραση ανακοινώνει το επόμενο σεμινάριο για τη νέα έκδοση του SDL
Trados Studio Professional!
Εάν θέλετε να μάθετε να χειρίζεστε την έκδοση 2011 της πιο
δημοφιλούς μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο, παρακολουθήστε
αυτό το σεμινάριο που θα σας βοηθήσει να αυξήσετε κατά πολύ
την παραγωγικότητά σας. Στη διάρκειά του:
θα μάθετε τις διαφορές της νέας έκδοσης του SDL Trados Pro
από την προηγούμενη
●
θα διδαχτείτε πώς να μεταφράζετε μεμονωμένα αρχεία ή
projects πολλών αρχείων με το νέο SDL Trados Studio 2011 και το
SDL MultiTerm 2011
θα μάθετε πώς να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε γλωσσικές πηγές
(μεταφραστικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest και ορολογικές μνήμες)
θα χρησιμοποιήσετε εργαλεία ποιοτικού ελέγχου (QA Checker)
θα δείτε πώς μπορεί να σας βοηθήσει η νέα λειτουργία παρακολούθησης αλλαγών
στη μετάφραση
θα μάθετε πώς να χειρίζεστε ποικίλα είδη αρχείων (Word, Excel, PowerPoint,
Tagged RTF, HTML, XHTML, SDLXLIFF, TTX κ.ά.)
θα μάθετε να φτιάχνετε πολύγλωσσα ηλεκτρονικά γλωσσάρια και λεξικά, καθώς και
να χειρίζεστε πολλά διαφορετικά μορφότυπα ορολογικών βάσεων
θα εξασκηθείτε στην παραλληλοποίηση κειμένων με το SDL WinAlign 2011, για τη
μετατροπή παλιών μεταφράσεων σε μεταφραστικές μνήμες
●
●
●
●
●
●
●
Το SDL Trados Studio Pro 2011είναι μια πολυσύνθετη σουίτα μεταφραστικών
προγραμμάτων και ο όγκος της πληροφορίας που λαμβάνουν οι εκπαιδευόμενοι δεν
μπορεί να αφομοιωθεί μέσα σε μία μέρα. Η διεξαγωγή του σεμιναρίου σε πολλά μαθήματα
επιτρέπει την εξάσκηση των εκπαιδευόμενων στο σπίτι με επιπλέον ασκήσεις και
προσφέρει τη δυνατότητα επίλυσης των αποριών που προκύπτουν.
Το σεμινάριο απευθύνεται τόσο σε μεταφραστές που δεν έχουν χρησιμοποιήσει ποτέ
λογισμικό μεταφραστικής μνήμης όσο και σε χρήστες παλαιότερων εκδόσεων του SDL
Trados Pro. Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να έχουν καλές γνώσεις διαχείρισης αρχείων και
επεξεργασίας κειμένου.
Οι συμμετέχοντες λαμβάνουν DVD με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων,
εγχειρίδια χρήσης, μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές μνήμες, εφαρμογές του SDL Open
Exchange και πολλά λεξικά AutoSuggest. Επίσης, οι σπουδαστές του μονοετούς
προγράμματος της σχολής μας αποκτούν τη δυνατότητα αγοράς των προγραμμάτων
αυτών σε ιδιαίτερα προνομιακή τιμή.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΟΜΙΚΣ
Έναρξη: 29/05/12
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (18 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη 7:00-10:00 μ.μ.
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης
Τα κόμικς είναι ένα δημοφιλέστατο μέσο αφήγησης ιστοριών με το
συνδυασμό κειμένου και εικόνων και έχουν διαρκώς αυξανόμενο
κοινό στην ελληνική αγορά. Στόχος του σεμιναρίου είναι να
παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς
καθώς και τους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών
προβλημάτων τους.
Καλύπτονται τα εξής:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Η ιστορία των κόμικς
Είδη και φορμά του σύγχρονου κόμικ
Η ανατομία του κόμικ ως αφηγηματικού μέσου
Η σημειολογία του κόμικ: μορφές κειμενικού και εικονογραφημένου νοήματος
Μεταφραστικά ζητήματα των κόμικς
❍
κείμενο και παρακείμενο
❍
ο ρόλος της εικόνας στη μετάφραση
❍
προβλήματα χώρου
❍
τυπογραφικές συμβάσεις
❍
συνεργασία μεταφραστή και γραφίστα
❍
βασικά στοιχεία επεξεργασίας ψηφιακής εικόνας
Σύγκριση επίσημης και ερασιτεχνικής μετάφρασης (scanlation)
● Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων από
διάφορα είδη κόμικς
❍
γελοιογραφία και χιουμοριστικό κόμικ
❍
ανεξάρτητο αμερικανικό κόμικ
❍
ιαπωνικό κόμικ (manga)
❍
ευρωπαϊκό κόμικ για ενηλίκους
❍
ελληνικό κόμικ
❍
κόμικ με υπερήρωες
● Η επιμέλεια του μεταφρασμένου κόμικ
Θα μεταφραστούν αποσπάσματα από τα παρακάτω έργα:
●
●
●
●
●
●
House of Mystery, των Matthew Sturges και Bill Willingham
Death Note, του Tsugumi Ohba
The Unwritten, του Mike Carrey
Calvin and Hobbes, του Bill Watterson
Super Insomniacs, του Γιώργου Τσούκη
WE3, του Grant Morrison
Για περισσότερες πληροφορίες και για κρατήσεις θέσεων,
επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής (210.36.29.000).
Επιμορφωθείτε!
Το καλοκαίρι δεν απέχει πολύ, κι είναι μια εποχή κατάλληλη όχι μόνο για διακοπές αλλά
και για επιμόρφωση. Εμείς διερευνήσαμε τις δυνατότητες θερινών μαθημάτων ανά την
Ευρώπη και σας τις παρουσιάζουμε:
The Translation Research Summer School (UK) (18 – 29 Ιουνίου, Εδιμβούργο)
Τρία μεγάλα βρετανικά πανεπιστήμια (UCL, Πανεπιστήμιο του Μάντσεστερ, Πανεπιστήμιο
του Εδιμβούργου) διοργανώνουν κύκλο μαθημάτων για την εκπαίδευση των υποψήφιων
ερευνητών στους τομείς της Μετάφρασης και των Διαπολιτισμικών Σπουδών.
Research Summer School (20 – 31 Αυγούστου, Λουβέν)
Το Πανεπιστήμιο της Λουβέν διοργανώνει για 24η συνεχή χρονιά κύκλο θερινών
μαθημάτων για διδακτορικούς φοιτητές, οι οποίοι έχουν την ευκαιρία να ασχοληθούν με
την έρευνά τους καθοδηγούμενοι από μεταφρασεολόγους διεθνούς φήμης.
The International Terminology Summer School 2012 (9 – 3 Ιουλίου, Βιέννη)
Το TermNet (International Network for Terminology) και το Κέντρο Μεταφραστικών
Σπουδών του Πανεπιστημίου της Βιέννης προσφέρουν σεμινάριο για τη διαχείριση της
ορολογίας.
Υποτροφία €1.000!
Όσοι εκπονούν διδακτορική διατριβή στη Μετάφραση, είναι μέλη της European Society for
Translation Studies και θέλουν να παρακολουθήσουν κάποιο σχετικό θερινό κύκλο
μαθημάτων έχουν δυνατότητα να διεκδικήσουν την υποτροφία που δίνει η EST. Νέοι
μεταφρασεολόγοι σπεύσατε μέχρι την 1η Μαΐου!
Όμως, καλοκαιρινά μαθήματα δεν προσφέρονται μόνο στη μετάφραση αλλά και σε πολλά
άλλα αντικείμενα. Για να πάρετε μια ιδέα, επισκεφτείτε το summerschoolsineurope.eu,
όπου με τρεις κινήσεις (επιλογή αντικειμένου, χώρας, χρονικής περιόδου) θα βρείτε το
πρόγραμμα που σας ενδιαφέρει.
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
τηλ: 210.36.29.000
φαξ: 210.36.29.370
[email protected]
www.metafrasi.edu.gr
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
2
File Size
654 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content