FJ - ferien journal

ANNO/JAHRE LX | 435/6 | AGOSTO/AUGUST 2014
60
Pastorello Ad Ascona
Hirte in Ascona
a�i
Jahre
Gusta il Borgo: e tre!
Gusta il Borgo: Zum Dritten!
La Fondazione Ghisla Art
Collection Ghisla Art Collection
Ferien im eigenen Rustico
Elegantes Wohnen im rustikalen Kleid, Cevio
Wohnfläche: ca. 235 m², Anzahl Räume: 6.5, 4 Aussenstellplätze, Kaufpreis: CHF 2'200'000.--, ID-Nr. W-01YDN3
Dieses prächtige, vollständig eingerichtete Anwesen verleiht dem Bewohner einen besonderen Lebensfrieden in
der Natur.
Rustico im Verzascatal mit Seeblick, Corippo
Wohnfläche: ca. 60 m², Anzahl Räume: 3, Terrasse,
Kaufpreis: CHF 395'000.--, ID-Nr. W-01L4PE
Malerisches Rustico im magischen Vallemaggia, Fusio
Wohnfläche: ca. 130 m², Anzahl Räume: 4.5, Kamin,
Kaufpreis: CHF 650'000.--, ID-Nr. W-01I234
Ein Bijou in der Natur, Linescio
Wohnfläche: ca. 80 m², Anzahl Räume: 3, Kamin, Kaufpreis: CHF 460'000.--, ID-Nr. W-01F5FK
2 Rustici im malerischen Dorfkern, Moghegno
Wohnfläche: ca. 170 m², Anzahl Räume: 6.5, Kamin,
Kaufpreis: CHF 830'000.--, ID-Nr. W-01WTBJ
Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel.: +41-94-785 14 80 · [email protected]
www.engelvoelkers.ch/ascona
2
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
PROPOSTA ESTIVA
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
OYSTER PERPETUAL DAY-DATE
CARNE ALLA PIODA
FILETTO DI MANZO:
FILETTO DI CAVALLO:
ENTRECÔTE DI MANZO:
CHF 44.00
CHF 40.00
CHF 42.00
Servito con: Salsa ai porcini - Patatine - Verdure - Insalata russa - Burro alle erbe
Suggerimento di presentazione / Serviervorschlag
RISTORANTE ROTONDA
HOTEL ROTONDA
Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni
su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle
22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze
anche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in bottiglia e al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e
menu pizza a 15 CHF.
La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono
disponibili singole, doppie e con letto supplementare.
Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria condizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito;
tutto per garantire un soggiorno ancor più confortevole
e rilassante.
Unser Restaurant und Pizzeria ist komplett renoviert! Wir
haben jeden Tag von 06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme
Küche bis 22.00 Uhr. Sie finden lokale und mediterrane
Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große
Auswahl an Weinen als Flasche oder im Glas. Unsere
Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause.
Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Pizza-Menü für 15 Franken.
Unser Hotel verfügt über 21 komfortable Zimmer. Wir
verfügen über Einzel-, Doppel- und Doppelzimmer mit
Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC,
TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses
WI-FI, alles, um Ihren Aufenthalt noch komfortabler und
erholsam zu gestalten.
Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
3
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
4
La Bottega del Vino | Via Borgo 33 | Ascona
091 791 30 81 | [email protected]
Vini Delea SA | Via Zandone 11 | Losone | 091 791 08 17 | www.delea.ch
COOL 24/7
FEEL THE 24/7 COOLING EFFECT
STORE ASCONA
Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona
•
STORE ZÜRICH
Rennweg 2 CH - 8001 Zürich
•
Ristorante Bottega del Vino - Enoteca WineBar
Via Luini 13 | Locarno
091 751 82 79 | [email protected]
5
6
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Riprendiamoci
un po’ di noi
Nehmen wir unser
Leben wieder in die
eigene Hand
S
V
ono passati cinquantotto anni dalla morte di un personaggio canadese che – in situazioni lontane dalle
crisi dei tempi attuali – aveva avuto una visione molto netta e precisa dell’evoluzione dei costumi e dello stravolgimento umano. Siamo arrivati al punto di non considerare più nulla se non basato sull’apparenza, sul possesso, sulla corsa al denaro. Compriamo in modo compulsivo,
disordinato, continuo. Decine di paia di scarpe, maglie, accessori, casalinghi……. e non ce ne accorgiamo più di avere le case invase di centinaia di oggetti che usiamo poco e
in modo non corretto. Anche con la natura ci comportiamo
nello stesso modo; deve sempre esserci il sole, la settimana
nasce con il pensiero rivolto al week end, vogliamo i frutti della terra tutto l’anno e senza rispettare i cicli biologici,
dobbiamo essere magri, con un fisico scolpito e la gente ci
deve guardare, ammirare. Non pensiamo più, siamo completamente in balia di quello che ci hanno costruito attorno, colonizzando il nostro immaginario collettivo, annientando le nostre volontà. Se vi fermate un attimo e pensate
ai messaggi che ogni istante ci arrivano, c’è da avere paura
! Tutto luccica, tutto è creato per limitare al massimo i nostri pensieri e la capacità di analizzare, ponderare, scegliere
con saggezza. Poi, come per incanto, ci dicono che c’è la crisi, ci dicono che manca il denaro; quel denaro che ci hanno insegnato a spendere per comprare di tutto, per crescere,
per competere, per essere, per apparire . E li, in quel preciso
istante, iniziamo a prendere coscienza di quante cose potevamo fare e non abbiamo fatto, ci rendiamo conto che quel
denaro – che oggi non abbiamo più – lo avevamo preso a
prestito e non riusciamo più a restituirlo, che quella vita –
che ci è stata regalata – la vita biologica, quella dell’amore,
dei sentimenti veri, delle passioni e delle virtù, non l’abbiamo mai vissuta ! Siamo caduti nella trappola di un sistema
che non ci appartiene e che non abbiamo costruito ma che
, tristemente, ci ha inghiottiti. Non sappiamo più trovare la
bellezza in uno sguardo, la passione in una carezza, la pace
in un bacio. Riprendiamoci la nostra vita, il mondo biologico che ci circonda, ma con rispetto, iniziamo a vivere; non è
mai troppo tardi.
Abbiamo costruito un sistema che ci persuade
A spendere il denaro che non abbiamo in cose che
Non necessitiamo per creare impressioni che non dureranno
Su persone che non ci interessano.
Emile H. Gauvreay
Andreas Pieroni
or mehr als fünfzig Jahren hatte ein inzwischen verstorbener Kanadier eine sehr klare und präzise Vision der Evolution unserer
Gewohnheiten und die darauffolgenden Veränderungen. Damals,
als die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise noch weit entfernt war.
Unsere heutige Gesellschaft basiert auf dem Fundament des Scheinens,
des Habens, des Wettlaufs um das Geld. Wir geben andauernd Geld aus,
kompulsiv, gedankenlos. Unzählige Schuhe, Shirts, Accessoires, Hausgeräte….. und wir merken gar nicht, dass unser Heim mit tausend unnützen
Dingen überflutet ist. Dinge, die wir selten, falsch oder überhaupt nicht
benützen. Das gleiche machen wir mit der Natur. Die Sonne muss immer
scheinen. Die Woche beginnt mit dem Planen des nächsten Wochenendes.
Wir möchten Obst und Gemüse zu jeder Zeit, der biologische Zyklus der
Natur interessiert uns nicht. Schlank müssen wir sein, nur ein Adoniskörper wird von uns als schön akzeptiert. Die Menschen müssen uns bemerken, bewundern. Wir denken nicht mehr. Wir befolgen nur noch die Diktate die uns von aussen gegeben werden. Unsere kollektive Gedankenwelt
wird von den Medien bestimmt. Da bleibt nicht mehr viel Spielraum für
eigene Gedanken, für den persönlichen Willen. Wenn wir einmal innehalten und uns überlegen, wie wir systematisch in eine bestimmte Richtung
gedrängt werden und unser eigenes Wollen unterdrückt wird, sollten wir
Angst bekommen. Alles muss glamourös sein, alles wird getan, um unsere eigenen Gedanken zu limitieren, man lässt uns keine Zeit mehr, zu
analysieren, zu überdenken und mit Weisheit zu wählen. Dann, als wär’s
ein Zauber, sagt man uns, dass wir in Krisenzeiten leben. Dass das Geld
fehlt. Dieses Geld, das wir vorher so gedankenlos ausgegeben haben, weil
man uns indoktriniert hat, dass das gut ist für uns ist. Damit die Wirtschaft blüht, damit sie konkurrenzfähig bleibt. Damit wir zeigen können,
was wir haben. Und dann, wenn wir Glück haben, fangen wir an zu denken. Mit unseren eigenen Gedanken. Wir werden uns bewusst, was wir
alles machen könnten, mit diesem Geld, das wir vorher so gedankenlos
zum Fenster hinaus geworfen haben und das uns heute fehlt. Wir haben
damals sogar Kredite aufgenommen, die wir nur mit viel Mühe zurückzahlen konnten. Wir werden uns bewusst, dass wir dieses Leben, das uns
geschenkt worden ist, das biologische Leben, die Liebe, die echten Empfindungen von Leidenschaft und Tugend, dieses Leben haben wir gar nicht
gelebt. Wir sind dem System in die Falle gegangen. Ein System, das uns
nicht gehört, das wir nicht erfunden haben, das uns aber – leider – verschlungen hat. Wir sind nicht mehr fähig, die Schönheit in einem Blick zu
sehen, die Inbrunst einer Liebkosung, den Frieden eines Kusses. Nehmen
wir uns doch unser Leben zurück! Fangen wir doch endlich an zu leben,
mit Respekt für unsere Welt und uns selbst. Es ist nie zu spät!
Wir haben ein System konstruiert, das uns überzeugt,
Geld auszugeben, das wir nicht haben,
für Dinge die wir nicht brauchen, die nur Illusionen sind,
um Menschen zu beeindrucken, die uns nicht interessieren
Emile H. Gauvreay (freie Übersetzung)
Andreas Pieroni
7
8
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Abbonatevi: ferienjournal.ch
Abonnieren Sie: ferienjournal.ch
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
[email protected] - www.ferienjournal.ch
18
34
24
Sommario / Inhalt
6
9
10
14
18
22
24
28
32
34
36
38
Riprendiamoci un po‘ di noi
Nehmen wir unser Leben wieder in die eigene Hand
40
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
42
Manifestazioni / Veranstaltungen
Nel Mese - Im Monat
Al Walking di Locarno arriva la 1. Ladies Run Ticino
Der 1. Ladies Run Ticino
Gusta il Borgo: e tre!
Gusta il Borgo: Zum Dritten!
La Fondazione Ghisla Art Collection
Ghisla Art Collection
Isole di Brissago / Brissago Inseln
Chi Calcio e chi no!
Wer fussballt - wer nicht...
Il Ferien Journal festeggia i suoi 60 anni
Das Ferien Journal feierte seinen 60. Geburtstag
Capobianco, “Made with Love”
Collegati ad ogni costo!
Erreichbar sein - um jeden Preis
46
50
54
62
66
72
74
77
78
80
Ascona e il festival jazz? Amazing!
Ascona und das Jazzfestival? Amazing!
„Ranz des vaches”, il canto dei vaccai
“Ranz des vaches”, das Lied der Alphirten
Centenario Robert Wise
Hundert Jahre Robert Wise
I colori nel mondo
Die Welt in Farben
Pastorello ad Ascona
Hirte in Ascona
54
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Marco Barri, Maurizio Valsesia,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi.
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
La magica notte del Bechtelistag
Die magische Nacht des Bechtelistags
JazzAscona 2014
Casate asconesi: Gli Abbondio
Asconeser Familiengeschlechter:
Die Abbondios
Jazz Cat Club
Inaugurazione
del Castello San Materno
Eröffnung des Castello San Materno
Camelie Locarno
Kamelien in Locarno
Alfred Andersch 1914-1980
Proiezioni natalizie
Filme für die Weihnachtszeit
ANNO/JAHRE LX | 433/4 | GIUGNO/JUNI 2014
ANNO/JAHRE LX | 432/3 | MAGGIO/MAI 2014
ANNO/JAHRE LX | 434/5 | LUGLIO/JULI 2014
60 a�i
Jahre
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni e delle
fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2014
Tiratura: 15’000 esemplari
ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014
ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Christina Schweiger, Maria Teresa Toto,
Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez,
Tanja Coray, Edoardo Beretta.
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch
9
60 a�i
Jahre
Festival degli Artisti di Strada
Festival der Strassenkünstler
Il fascino dell’antico
Faszination Antiquitäten
Aviazione civile e militare in festa
Zivilluftfahrt- und Militärfest
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
I naturisti del Monte Verità
Die Naturmenschen vom Monte
Verità
I naturisti del Monte Verità
Die Naturmenschen vom Monte Verità
Niva di Loco
Niva von Loco
20-28 June 2014
JAZZASCONA, 30 ANNIVERSARY
CSI ASCONA, Un salto sulle emozioni
CSI ASCONA, Grosse Leidenschaft
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.
La redazione farà il possibile per pubblicarli.
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale.
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.
Range Rover Sport
Esposizioni / Ausstellungen
Curiosità - Kurioses
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è
sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.–
per l’europa, Fr. 210.– fuori europa.
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
Name,
N
ame, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Passione assoluta per il caffè
Vollendete Espresso-Leidenschaft
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Einsenden an / spedire a:
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
La cucina è servita - Das Mahl ist angerichtet!
Tel.
Oroscopo di agosto / Horoskop für August
CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6
AGOSTO-2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
L’impatto umanitario, sociale ed
economico causato da malattie
virali nel mondo è devastante.
Congressi Stefano Franscini
Monte Verità
Via Collina 78
Tel.: +41 91 785 40 55
Dall 25.08.14 - 28.08.14
Fasi Iniziali dell’Infezione
Virale
L’impatto umanitario, sociale ed
economico causato da malattie
virali nel mondo è devastante.
Congressi Stefano Franscini
Monte Verità
Via Collina 78
Tel.: +41 91 785 40 55
Dall 25.08.14 - 28.08.14
Parco di Orselina
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Parco di Orselina
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Dalle ore 21.00
ArteperArte ontheTerritory
Dialoga
Mostra di sculture al Parco di
Orselina.
Al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
6655 Verdasio
Concerto musica classica
Concerto della pianista Nardiello
Catherine.
Entrata libera.
6696 Mogno
Cell: +41 76 471 39 92
22
Le Settimane Musicali di
Ascona rappresentano da oltre
60 anni il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera Italiana.
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
Torneo di calcio amatoriale
Torneo di calcio amatoriale.
Festa con griglia e musica al
sabato sera.
6672 Gordevio
www.scbv.ch
Dall 22.08.14 - 24.08.14
29
Trekking dei Walser
6685 Bosco Gurin
Tel.: +41 27 970 15 15
[email protected]
www.vallemaggia.ch
Quest’anno con la gita sociale vi porteremo nella splendida
Valle Bavona.
6690 San Carlo
[email protected]
www.cnvm.ch
Torneo di calcio amatoriale
Torneo di calcio amatoriale.
Festa con griglia e musica al
sabato sera.
Presentare le raffinatezze culinarie della propria regione attraverso un evento che unisce natura e tradizione è una formula
comprovata.
6612 Ascona
www.amisdalaforcheta.ch
Proiezione per ragazzi le fami
famiglie in Piazza Grande.
In caso di cattivo tempo al FEVI
Piazza Grande
6600 Locarno
[email protected]
www.ggl.ch
Dalle ore 21.00
24
30
3. Edizione
“Gusta il Borgo”
I visitatori hanno la possibilità di assistere a lavori di tessitura, filatura, cucitura ed intreccio nei diversi locali del
museo.
17
23
Escursione Val d’Antabia e
Val Calnègia
Artigianato al museo
Film per ragazzi e famiglie
Dalle ore 17.00
28
69e Settimane Musicali di
Ascona
Piazza Grande
6600 Locarno
www.locarno.ch
6685 Bosco GurinTel.:
+41 91 754 18 19
www.walserhaus.ch
16
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
Il Monte di Comino, sopra Ver
Verdasio, nel Comune delle Centovalli, è immerso in una natura
incontaminata e ricca di fauna.
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
27
Entrata libera.
Festa sul Monte Comino
Dopo aver riscosso ampi consensi l’anno scorso, avrà luogo ad
Ascona la seconda edizione del
Campionato Ticinese di lancio del
sasso ad Ascona.
6612 Ascona
Dalle ore 10.00
15
21
Dalle ore 21.00
Silvan Zingg
Kulturzentrum Monte Verità
Via Collina 78
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 40
Entrata gratuita.
DOMENICA - SONNTAG
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Spettacolo di magia con il mago
Fantasio.
Conferenza in tedesco di Dieter Fahrer.
6670 Avegno
Tel.: +41 91 753 18 85
[email protected]
www.magicblues.ch
SABATO - SAMSTAG
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
Gemeinsamdenken - Das
Handwerk der Freihei
Proiezione pre-festival del film
in Piazza Grande a Locarno.
10
Dalle ore 19.30
20
Mago Fantasios Mentalist
6670 Avegno
Tel.: +41 91 753 18 85
[email protected]
www.magicblues.ch
The “4th Swiss Blues Challenge”
Finals
9
Campionato Ticinese lancio
del sasso
6672 Gordevio
www.scbv.ch
31
DOMENICA - SONNTAG
Fasi Iniziali dell’Infezione
Virale
Turismo ieri
26
MARTEDI - DIENSTAG
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
6600 Locarno
www.locarno.ch
19
25
LUNEDI - MONTAG
Ganzjährig geöffnet
Concerti organistici nella Chiesa
di Sant’Antonio in Città vecchia
a Locarno.
Un festival musicale all’insegna
del blues, jazz e boogie woogie
che si svolge in diverse sedi a
Tenero: Agriturismo al Saliciolo
(sede principale) e poi Villa Jelmini e Piazza Canevascini per
serate speciali.
Treves Blues Band Dana Fuchs
14
Matasci Vini - Villa Jelmini
6598 Tenero
18
Matinées organistiche
Città Vecchia
6600 Locarno
13
Tenero Music Dinner 2014
8
The “4th Swiss Blues Challenge” Finals- Vallemaggia
Magic Blues
SABATO - SAMSTAG
Tel.: +41 91 756 31 70
Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati
con prodotti rigorosamente “fatti a mano”.
6670 Avegno
Tel.: +41 91 753 18 85
[email protected]
www.magicblues.ch
GIOVEDI - DONNERSTAG
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza St. Antonio
6600 Locarno
Creativa.Swissmade
Mandolin Brothers - Lakeetra
Knowles & Chemako
Dana Fuchs - Vallemaggia
Magic Blues
Film prefestival 2014
Dalle ore 21.00
7
GIOVEDI - DONNERSTAG
Hans Erni, il grande visionario
della pittura svizzera
12
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
[email protected] - www.alpiazza.ch
LUNEDI - MONTAG
Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Thai Corner
und Pizzas.
Piazza Grande
6600 Locarno
www.locarno.ch
Dalle ore 21.00
11
Hans Erni
Entrata gratuita.
Lakeetra Knowles & Chemako - Vallemaggia Magic
Blues
Ad esibirsi sarà la Compagnia di
Operette “Umberto Scida - Elena D’Angelo” con la regia dello
stesso Umberto Scida.
6675 Cevio
Tel.: +41 79 240 49 89
Dalle ore 22.00
VENERDI - FREITAG
CH - 6605 Locarno Monti
www.organicoscenaartistica.ch
Proiezione pre-festival del film
in Piazza Grande a Locarno.
6
MERCOLEDI - MITTWOCH
Osa! (organico scena artistica)
presenta il suo programma internazionale di musica, teatro e
teatro ragazzi, arricchito da con
conferenze e workshops, nelle sale
di sette comuni del locarnese.
5
Film prefestival 2014
MERCOLEDI - MITTWOCH
OSA! - Organico Scena
Artistica
MARTEDI - DIENSTAG
4
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
6612 Ascona
AMA - CP 997 - 6612 Ascona
Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44
www.amasacona.ch - [email protected]
GIOVEDI - DONNERSTAG
Fabio Badinotti und Chef Kenny
80 Stände, Kunsthandwerk,
Antiquariat, typische
Tessiner Spezialitäten.
Ascona celebra la Festa Nazionale Svizzera con un stupe
stupefacente spettacolo pirotecnico
sul golfo.
Il Paese dei Campanelli Operetta in Piazza a Cevio
3
DOMENICA - SONNTAG
VENERDI - FREITAG
80 espositori, prodotti
artigianali, antiquariato,
specialità ticinesi.
Fuochi d’artificio
2
SABATO - SAMSTAG
1
fino/Bis 14.10.2014
Mercato Settimanale
Wochenmarkt
Lungolago
11
08-2014
DOMENICA - SONNTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
VENERDI - FREITAG
10
Trekking dei Walser
6685 Bosco Gurin
Tel.: +41 27 970 15 15
[email protected]
www.vallemaggia.ch
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
09-2014
Via Schelcie 21
CH-6612 Ascona
Tel. +41 (0) 91 791 18 36
Handy +41 (0) 79 379 77 66
e-Mail: [email protected]
www.zarbl.ch
Città Vecchia
6600 Locarno
30
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Via Santuario + Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via
Cittadella) con prodotti rigorosa
rigorosamente “fatti a mano”.
Dalle ore 09.00
29
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
Creativa.Swissmade
69e Settimane Musicali di
Ascona - Accademia Bizantina
Chiesa Collegio Papio
Viale C. Papio
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
Dalle ore 20.30
In occasione del trentesimo della Scuola di Scultura di Peccia
sono stati invitati gli artisti più
importanti.
6695 Peccia
Tel.: +41 91 755 13 04
[email protected]
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
69e Settimane Musicali di
Ascona - NDR Radiophilharmonie
Chiesa San Francesco
Via B. Varenna
6600 Locarno
Tel.: +41 848 091 091
Concerto presso la Chiesa di
Aurigeno, con Livio Vanoni.
6677 Aurigeno
Cell: +41 79 428 40 59
[email protected]
www.organivalmaggia.ch
Dalle ore 20.30
Chiesa San Francesco
Via B. Varenna
6600 Locarno
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
u l we b
s
e
t
i
r
i nse
t re
le v o s io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
Torneo sociale giovani
Torneo sociale giovani, dal
dalle 10.00 con maccheronata offerta.
6677 Ronchini di Aurigeno
[email protected]
www.tennisvallemaggia.ch
Starsvoices 2014
Concorso canoro internazionale,
3 categorie - 9 paesi - 6-18
anni.
Teatro di Locarno
Largo Zorzi 1
6600 Locarno
Tel.: +41 91 759 76 60
Alle ore 19.30
Sala della Sopracenerina
Piazza Grande
6600 Locarno
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
Dalle ore 11.00
DOMENICA - SONNTAG
Avete mai provato a mettervi
nei panni di un pipistrello?
6672 Gordevio
[email protected]
www.cnvm.ch
14
Sportissima
Dipartimento dell’educazione,
della cultura e dello sport.
Via Locarno 104
6616 Losone
Tel. 091 791 87 33
Orari d’apertura tutto l’anno:
Öffnungszeiten ganzes Jahr:
LU-VE: 06.00 - 22.00
SA-DO: 06.00 - 23.00
Centro Sportivo Nazionale
6598 Tenero
Tel.: +41 091 735 61 11
www.ti.ch/sportissima
21
Walking day Ticino e 1°
Ladies Run Ticino
Rinomato evento walking e nor
nordic walking con animazione in
Piazza Grande a Locarno.
6600 Locarno
[email protected]
www.walkingticino.ch
Dalle ore 9.30
27
69e Settimane Musicali di
Ascona - Adam Laloum
Un pomeriggio da pippistrello
Dalle ore 14.00
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
26
69e Settimane Musicali di
Ascona - Orchestra
Sinfonica di Basilea
6600 Locarno
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
www.3locarno.ch
20
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
25
Rassegna organistica
valmaggese
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
Ascona
Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via
Cittadella) con prodotti rigorosa
rigorosamente “fatti a mano”.
Dalle ore 09.00
24
Mostra “Scultural...mente
Peccia”
19
[email protected]
Il Triathlon di Locarno si svolge nella magnifica cornice del
Lago Maggiore.
13
6695 Peccia
Tel.: +41 91 755 13 04
[email protected]
Creativa.Swissmade
Città Vecchia
6600 Locarno
In occasione del trentesimo della Scuola di Scultura di Peccia
sono stati invitati gli artisti più
importanti.
Triathlon Locarno
7
DOMENICA - SONNTAG
La quinta edizione dell’Ascona
Music Festival vuole raggiungere il cuore degli ascoltatori con
un’esperienza musicale che superi il consueto concerto.
Kulturzentrum Monte Verità
Via Collina 78
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 40
18
GIOVEDI - DONNERSTAG
Ascona Music
Festival 2014
Brano di prosa di Martina Zwetajewa in tedesco con Barbara
Kaiser e Marianne Waldvogel.
Mostra “Scultural...mente
Peccia”
SABATO - SAMSTAG
Città Vecchia
6600 Locarno
12
VENERDI - FREITAG
Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via
Cittadella) con prodotti rigorosa
rigorosamente “fatti a mano”.
Chiesa Collegio Papio
Viale C. Papio
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
Dalle ore 20.30
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
11
Gemeinsamdenken Mutter und die Musik
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
6685 Bosco Gurin
Tel.: +41 91 754 18 19
[email protected]
www.walserhaus.ch
10
Cinema Otello
Viale Papio
6612 Ascona
23
Dalle ore 20.30
Turismo ieri
Chiesa Collegio Papio
Viale C. Papio
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
Edifici ed eventi religiosi.
La Fede.
69e Settimane Musicali di
Ascona - Orchestra della
Svizzera Italiana
6
SABATO - SAMSTAG
Chiesa Collegio Papio
Viale C. Papio
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
69e Settimane Musicali di
Ascona - Polish Radio Orchestra
Terza esposizione temporanea di cartoline
Creativa.Swissmade
17
Dalle ore 20.30
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Agglomération de maisons de vacances
et de Bungalow dans le style Tessinois.
6685 Bosco Gurin
Tel.: +41 27 970 15 15
[email protected]
www.vallemaggia.ch
GIOVEDI - DONNERSTAG
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
16
22
69e Settimane Musicali di
Ascona - I Barocchisti
Trekking dei Walser
5
4
Dalle ore 09.00
Dalle ore 20.30
Bungalow - und Ferienhaus
Siedlung im Tessiner Stil in Ascona.
La regione del Lago Maggiore
con le sue valli accoglie un autunno pieno di saporite proposte culinarie.
6600 Locarno
15
Chiesa Collegio Papio
Viale C. Papio
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
Autunno gastronomico Lago Maggiore e Valli 2014
MERCOLEDI - MITTWOCH
9
Dalle ore 20.30
69e Settimane Musicali di
Ascona - I Barocchisti
Le particelle di aerosol atmosferico hanno un importante ruolo
nei processi atmosferici che influenzano il clima sulla terra.
Congressi Stefano Franscini
Monte Verità
Via Collina 78
6612 Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
Chiesa Collegio Papio
Viale C. Papio
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
Verso la comprensione a livello molecolare dell’aerosol atmosferico
3
MERCOLEDI - MITTWOCH
[email protected], www.ascovilla.ch
69e Settimane Musicali di
Ascona - Camerata Salzburg
MARTEDI - DIENSTAG
8
LUNEDI - MONTAG
Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA
Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00
Chiesa Collegio Papio
Viale C. Papio
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
[email protected]
Dalle ore 20.30
"Eine Oase in Ascona"
Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla)
69e Settimane Musicali di
Ascona - Frank Peter Zimmermann e Christian Zacharias
2
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
1
28
DOMENICA - SONNTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
VENERDI - FREITAG
12
Quarta esposizione temporanea di cartoline
L’inverno e le valanghe.
Vivere in alta quota.
6685 Bosco Gurin
Tel.: +41 91 754 18 19
[email protected]
www.walserhaus.ch
LA FRESCHEZZA
365 GIORNI ALL’ANNO
A PREZZI COOP
���
�����
��
���
�����
�
�������
�������
�
�
��������
�
�
Nel mese
�
�
������
�
�������
�������
�
�
���
�����
�
�
�
��������
�
im Monat
Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
Tel. 091 751 38 02
[email protected] www.costa-azzurra.ch
�������
�������
�
�
���
�����
�
Ristorante
Costa Azzurra
�
���
�����
�
�
�
��������
�
“Il Ristorante”
.
.
67° Festival del film Locarno
6-16. 8. 2014
67. Filmfestival Locarno
6.-16. 8. 2014
Il Festival del film Locarno è la più rilevante
manifestazione cinematografica svizzera ed
è tra i cinque festival più importanti d’Europa. Numerosi i film presentati ai concorsi.
Il concorso internazionale costituisce la sezione principale del festival e presenta una ventina di lungometraggi in prima mondiale o
internazionale. Il film vincitore viene premiato con il pardo d’oro. Cineasti del presente è il concorso dedicato a opere prime o seconde di giovani registi provenienti da tutto il mondo. Il concorso pardi di domani ha
l’obiettivo di scoprire nuovi talenti e presenta cortometraggi di giovani registi.
Il cuore del Festival del film di Locarno
è però certamente la proiezione serale di
film nella splendida cornice di Piazza Grande che per l’occasione si trasforma nella
“più bella sala cinematografica a cielo aperto”. Produttori, registi e attori di fama internazionale che giungono a Locarno per presentare i loro film, sfilano sul tappeto rosso
dando un tocco di glamour cosmopolita al
festival.
Importante novità nei trasporti pubblici
durante il Festival:
Centovallina: ultima corsa da Locarno FFS
per Intragna alle ore 00:05.
Das Filmfestival von Locarno ist das wichtigste der Schweiz und gehört zu den fünf renommiertesten Festivals in Europa. Eine Vielzahl
von Filmen werden an den Wettbewerben präsentiert.
Der Internationale Wettbewerb ist der
Hauptteil des Festivals und präsentiert um die
zwanzig Filme in Erstaufführung. Der Siegerfilm wird mit dem Pardo d’oro (goldener Leopard) ausgezeichnet. Der Wettbewerb Cineasten der Gegenwart ist Werken von jungen
Regisseuren aus aller Welt gewidmet. Pardi von
morgen hat das Ziel neue Talente zu entdecken
und ist jungen Filmemachern gewidmet.
Das Herz des Filmfestivals Locarno ist jedoch
sicherlich die allabendliche Filmvorführung an
der schönen Piazza Grande, die sich für diesen
Anlass in das «allerschönste Open-Air-Kino»
verwandelt. Produzenten, Regisseure und
Schauspieler von internationalem Ruf, die nach
Locarno kommen um ihre Filme zu präsentieren, schweben über den roten Teppich und geben dem Festival einen Hauch von kosmopolitischem Glamour.
Rombo Days - Harley
Davidson
29-31. 8. 2014
Rombo Days - Harley
Davidson
29.-31. 8. 2014
Anche nel 2014 si rinnova il tradizionale raduno motociclistico organizzato dal
Harley-Davidson Club Ticino! L’evento
si svolgerà nella suggestiva cornice di Locarno, dalla pittoresca Piazza Grande a
Largo Zorzi. Saranno allestite aree espositive dove ammirare i meravigliosi modelli Harley e dei stand dedicati ad abbigliamento e accessori. Faranno cornice all’evento concerti rock, blues, country, folk
e altri intrattenimenti.
Auch 2014 wird das vom Harley-Davidson
Club Tessin organisierte traditionelle Tref
Treffen stattfinden. Der Event spielt sich im bezaubernden Rahmen von Locarno ab, von
der malerischen Piazza Grande bis hin zum
Largo Zorzi. Auf den Ausstellungsflächen
können die wunderbaren Harley Modelle
bestaunt werden und verschiedene Stände
bieten Bekleidung und Accessoires an. Das
Event wird begleitet von Rock, Blues, Country und Folk Konzerten sowie von weiteren
Unterhaltungen.
“Il Giardino”
Entrata libera.
Der Eintritt ist frei.
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Wichtige Informationen:
Centovalli Train: letzte Fahrt ab Locarno SBB
nach Intragna um 00:05 Uhr.
Das ganze Jahr geöffnet.
Es freuen sich auf Ihren Besuch das
Costa-Team und Familie Schwyn
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
���
�����
��
�
�
���
��
���������������������������������������������������
�������������������������������������������
�������������������������������������
����������������
������������������������������
���������������������������������
���������������������������
�������������������������������������
�����������������������
�����������������
����������������
��������������������������������������
��������������������������
�
�
��������
�
�
Nel mese
�
�
������
�
�������
�������
�
�
�
��
�����
�
�
�
��������
�
im Monat
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Interessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächten
mit Gratisausflügen.
�������
�������
�
�
���
�����
Calzature Aramis sagl
Via borgo 11 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 50 62
[email protected]
�����
�������
�������
17
�
���
�����
�
�
�
��������
�
��������������������������������������������������������
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
3. Edizione “Gusta il Borgo”
30. 8. 2014
3. Ausgabe “Gusta il Borgo”
30. 8. 2014
Presentare le raffinatezze culinarie della propria regione attraverso un evento
che unisce natura e tradizione è una formula comprovata. Gusta il Borgo combina una piacevole passeggiata nei dintorni
di Ascona con variate soste culinarie dove
potersi fermare in compagnia di amici e
familiari ad assaporare le proposte ghiotte della manifestazione.
Ai numerosi partecipanti si presenta uno
scenario spettacolare: un magico mix tra
il paesaggio lacustre da cartolina che of
offre il lungolago di Ascona, unito al passaggio nel bosco soprastante il borgo, in
cui la flora rivela i propri magnifici colori stagionali.
La manifestazione si terrà con qualsiasi
tempo.
Die kulinarischen Köstlichkeiten der Region an einer Veranstaltung die Natur und
Tradition verbindet zu präsentieren, ist
eine bewährte Formel. „Gusta il Borgo“
vereint einen angenehmen Spaziergang in
der Umgebung Ascona mit verschiedenen
kulinarischen Stationen wo man in Gesellschaft von Freunden und Familie anhalten
und die von der Veranstaltung gebotenen
Leckerbissen geniessen kann.
Den vielen Teilnehmern eröffnet sich ein
spektakuläres Szenarium: Ein magischer
Mix von Postkarten-Seelandschaft wie sie
die Seepromenade von Ascona bietet, vereint mit dem Übergang in die Wälder über
dem Dorf, wo die Flora ihre saisonale Farbenpracht offenbart.
Die Veranstaltung wird bei jedem Wetter
durchgeführt.
Per informazioni e prenotazioni
www.amisdalaforcheta.ch.
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre
LOCARNO
Für Informationen und Reservationen:
www.amisdalaforcheta.ch.
69e Settimane Musicali
di Ascona
28. 8. – 10. 10. 2014
69. Musikfestwochen
von Ascona
28. 8. – 10. 10. 2014
Le Settimane Musicali di Ascona rappresentano da oltre 60 anni il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera
Italiana, con un programma composto di
grandi concerti sinfonici, serate di musica
da camera e récital di singoli strumenti. I
più celebri artisti del mondo sono stati almeno una volta ad Ascona e molti di loro
vi sono ritornati più volte.
I concerti hanno luogo nella suggestiva
scenografia delle chiese del Collegio Papio
di Ascona e di San Francesco a Locarno,
due edifici molto belli, con ottime caratteristiche acustiche, dove gli artisti e il pubblico vivono il concerto in un’atmosfera
coinvolgente, che invita alla concentrazione e al godimento puro della musica.
Anche quest’anno, dopo il suo esordio
nell’edizione 2013 del festival, il direttore artistico Francesco Piemontesi intende presentare al suo pubblico espressioni
musicali del più alto standard internazionale.
Die Musikwochen Ascona repräsentieren
seit über 60 Jahren das renommierteste Festival der klassischen Musik der italienischen Schweiz, mit einem Programm aus
Sinfoniekonzerten, Kammermusikabenden
und Recitals einzelner Instrumente. Die berühmtesten Künstler der Welt waren schon
mindestens einmal in Ascona und viele von
ihnen sind mehrmals zurückgekehrt.
Die Konzerte finden in der malerischen
Landschaft der Kirchen des Collegio Papio
in Ascona und San Francesco in Locarno
statt. Zwei sehr schöne Kirchen, mit hervorragenden akustischen Eigenschaften, wo
Künstler und Publikum die Konzerte in einer mitreissenden Atmosphäre erleben, die
zu purem Genuss der Musik einlädt.
Auch in diesem Jahr, nach seinem Debüt in
der Ausgabe 2013 des Festivals, beabsichtigt der künstlerische Direktor Francesco
Piemontesi seinem Publikum musikalische
Ausdrucksformen von höchstem internationalem Standard zu präsentieren.
Vision USM Möbelbausysteme sind das
flexible Programm für wechselnde Ansprüche.
Via Vallemaggia 55
6600 Locarno
Telefon 091 751 13 55
www.knechtarredamenti.ch
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
18
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Al Walking di Locarno arriva
la 1. Ladies Run Ticino
Aperte le iscrizioni su www.walkingticino.ch
La data da annotare per la
9. edizione di Walking day
Ticino è il 21 settembre 2014 a
Locarno. La grande novità di
quest’anno è la proposta, oltre
a 3 percorsi walking e nordic
walking per tutti, della prima
corsa in Ticino per sole donne:
la Ladies Run Ticino.
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
ogni categoria. Inoltre, zona rosa nel villaggio dell’evento con area relax, animazioni e zumba party il pomeriggio.
Oltre alla Ladies Run Ticino, non mancheranno i percorsi walking e nordic
walking per tutti: uomini, donne e famiglie. Le scelte sono tre: il nuovo tracciato
di media distanza (12.5km) denominato “Ascona”, il percorso “Monte Verità” di
19
16.5 km (il più impegnativo dei tre) che
rispetto alle scorse edizioni presenta alcuni cambiamenti ed infine il “Family Fun”,
5.5km facili, pianeggianti e con postazioni di gioco per le famiglie con bambini.
Le iscrizioni online sono già aperte sul
sito www.walkingticino.ch, dove si potranno anche scaricare i formulari d’iscrizione per famiglie “Family” e “Family Light”, così come pure accedere al formulario per gruppi che consente di beneficiare
dell’offerta “ogni 8 partecipanti un’iscrizione gratuita”. Le iscrizioni tramite polizza di versamento (allegata al flyer dell’evento) saranno possibili prossimamente.
La quota d’iscrizione include una t-shirt
in tessuto tecnico (esclusi iscrizioni tramite le offerte per famiglie che riceveranno un buono di CHF 10.- per l’acquisto),
il pettorale con nome, il rilevamento del
D
i che cosa si tratta? Un percorso di
5km pianeggiante e adatto a tutti i livelli i allenamento. L’offerta è inoltre completata da una “zona rosa”
nel villaggio dell’evento dedicata a tutte le donne. Informazioni ed iscrizioni su
www.walkingticino.ch.
Il 21 settembre 2014 ritorna a Locarno
l’appuntamento con Walking day Ticino,
sostenuto da Ente Turistico Lago Maggiore, dallo sponsor Swica e dai partner media laRegione Ticino, Rete Tre, Ticinonline, la Rivista del Locarnese e Valli e Ticinoweekend.ch. La grande novità di quest’anno è la Ladies Run Ticino, ovvero un
tracciato di corsa di 5km, pianeggiante,
adatto a qualsiasi livello di allenamento e
con una particolarità unica nel suo genere in Ticino: è solo per le donne! T-shirt
in tessuto tecnico rosa a tutte le partecipanti e premio alle prime 3 classificate di
tempo, i rifornimenti e il servizio sanitario lungo il percorso e buoni/gadget offerti dai partner.
Informazioni ed iscrizioni
www.walkingticino.ch
[email protected] ◆
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Am 21. September findet in
Locarno die 9. Ausgabe des
Walking day Ticino statt. Nach
neun Jahren wird es neben den
3 für alle offenen Walkingund Nordic Walking Strecken
auch einen Frauenlauf geben:
der Ladies Run Ticino.
Start und Ziel sowie das Walking Village
befinden sich auf der Piazza Grande von
Locarno.
Es besteht die Möglichkeit, sich online auf
www.walkingticino.ch anzumelden. Für
Gruppen und Familien sind Spezialangebote mit bedeutenden Rabatten auf die
Anmeldegebühren vorgesehen (mehr Informationen dazu auf www.walkingticino.
ch). Im Startgeld inbegriffen sind ein atmungsaktives T-Shirt, die genaue Zeitmessung mit der Veröffentlichung der Resultate
im Internet, die Startnummer, Verpflegung
und Sanitätsdienst entlang der Strecken
sowie kleine Geschenke und Gutscheine der
Sponsoren.
Informationen und Anmeldungen bei:
www.walkingticino.ch
[email protected] ◆
Der 1. Ladies Run
Ticino
E
ine 5 km lange, ebene und für jedes
Fitnesslevel geeignete Runningstrecke. Das Angebot umfasst eine „rosa
Zone“ im Village, die allen Frauen gewidmet ist. Informationen und Anmeldungen
auf www.walkingticino.ch.
Am 21. September 2014 kehrt der Walking
Day Ticino, der grosse Schweizer Walking
und Nordic Walking Event, nach Locarno zurück. Einmalig im Tessin: zum ersten
Mal wird dieses Jahr ein Frauenlauf integriert: der Ladies Run Ticino! Eine nur
Frauen und Mädchen gewidmete, für jedes Fitnesslevel geeignete, ebene Laufstrecke
über 5 km. Alle Teilnehmerinnern erhalten
ein atmungsaktives, rosa T-Shirt und für
21
D D
ire i
tta rek
m t
en vo
te m
da Fa
lla ss
bo
tte
20
VOM FASS
Ascona
Sehen – Probieren – Geniessen
Guarda – Assaggia – Gusta
Essige und Öle
Liköre
Grappe
Whisky
Spirituosen
Aceti e Oli
Liquori
Grappe
Whisky
Distillati
Feinste Qualität und grosse Vielfalt in frei wählbarer Menge.
Lassen Sie sich entführen in die
sinnliche Welt des Genusses.
Altissima qualità e grande varietà.
Si lasci attrarre dal fanstastico
mondo dei gusti più raffinanti.
die 3 Erstklassifizierten jeder Kategorie steht
ein schöner Preis bereit. Im Walking Village
ist eine spezielle „rosa Zone“ mit Relaxbereich, Unterhaltung und einer Zumba Party am Nachmittag vorgesehen.
Neben dem Ladies Run Ticino gibt es aber
auch 3 Walking- und Nordic Walking-Strecken für alle: Männer, Frauen und Familien: Sie haben die Wahl zwischen einer
Strecke von mittlerer Länge (12.5 km), die
Ascona durchquert, einer etwas anstrengenderen über 16.5 km mit Waldabschnitten und einem sympathischen Parcours
über 5.5 km mit Spielen und Unterhaltung
für die jüngsten Walker.
VOM FASS Ascona
Evelyne Müller
Galleria della Carrà/Contrada Maggiore
6612 Ascona
+41 91 225 50 30
[email protected]
22
www.ascona
-locarno.com
www.amisda
laforcheta.ch
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
GUSTA IL BORGO:
e tre!
Sabato 30 Agosto 2014 si
svolgerà ad Ascona la terza
edizione dell’evento gourmet
all’insegna di un’esperienza
gastronomica divertente,
curiosa e conviviale chiamata
Gusta il Borgo, organizzata
dall’associazione no-profit
degli Amis da la forchéta.
Q
uesta gustosa intuizione nata nel
2012 è stata apprezzata dai partecipanti delle prime due edizioni,
vuoi per la qualità dell’offerta enogastronomica nelle varie soste del percorso, vuoi
per la sua differenziazione, con grande attenzione anche agli abbinamenti con vino
e birra di qualità e di produzione locale.
Nove chilometri di dolce passeggio, in un
mix tra il paesaggio lacustre da cartolina
che il lungolago di Ascona offre, ed il paesaggio nel bosco soprastante in cui la flora ed i colori sono i padroni incontrastati del Monte Verità, sono gli elementi paesaggistici che maggiormente hanno emozionato. Alla luce dei feed-back positivi
su quanto proposto nelle passate edizioni, confermati anche da autorità e partner istituzionali, ecco che gli Amis da la
forchéta riproporranno anche per questa
estate la summenzionata manifestazione, con grandi novità e un’offerta gastronomica ulteriormente affinata da scoprire nelle nove soste proposte, con lo scopo
di continuare a migliorare l’appeal dell’evento.
Benvenute le famiglie ed i diversamente
abili: esiste un percorso interamente pia-
neggiante per coloro che hanno difficoltà motorie, oppure per le famiglie che effettueranno la passeggiata con bimbi in passeggino.
Iscrizioni il portale dell’associazione www.amisdalaforcheta.ch: i primi 800 iscritti saranno i benvenuti, la
manifestazione si terrà con
qualsiasi tempo.
Il costo dell’evento è di
CHF 50.00 per gli adulti e
CHF 25.00 per gli adolescenti: bambini –obbligatoriamente accompagnati
- gratuito. Il prezzo comprende il packaging indispensabile per la passeggiata: si partirà in gruppi scaglionati ogni 10
minuti durante la mattinata. Successivamente ed a “fatica” conclusa si potrà prender parte al mercatino allestito da tutti i produttori
presenti alla Gusta il
Borgo, oppure fermarsi alla buvette degli
Amis da la forchéta
per finire degnamente la giornata passata
a degustare e scoprire la qualificata filiera enogastronomica
regionale.
Entusiasti nel sorprendervi dall’offerta
enogastronomica che vi sarà proposta, gli
Amis da la forchéta vi aspettiamo numerosi!
Gustosi saluti | il comitato Amis da la forchéta ◆
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Lago Maggio
re
e Valli
Gusta il borg
o
Passeggiata
enogastronom
ica - Ascona
, 30.08.2014
GUSTA IL BORGO:
Zum Dritten!
Am Samstag, 30. August 2014,
findet in Ascona die dritte
Ausgabe des Gourmet-Events
statt, der eine unterhaltsame,
ungewöhnliche und gesellige
gastronomischen Erfahrung
verspricht. Organisiert wird
die Veranstaltung „Gusta il
Borgo“ von der Non-Profit
Vereinigung „Amis da la
forchéta“ (Gabelfreunde).
D
ie Umsetzung dieser köstlichen Idee,
2012 geboren, wurde von den Teilnehmern der ersten beiden Ausga-
23
ben sehr geschätzt - sei es für die Qualität
des önogastronomischen Angebotes an den
verschiedenen Zwischenhalten der Route oder auch für die Differenzierung, die
sich vor allem in der grossen Aufmerksamkeit, die Wein und Bier sowohl hoher Qualität als auch lokaler Produktion gewidmet,
zeigte. Neun Kilometer süsser Spaziergang,
eine Mischung aus der postkartenähnlichen
Seenlandschaft, welche die Seepromenade
Asconas bietet, und der Landschaft im darüber gelegenen Wald, in welchem die Pflanzen und die Farben die unangefochtenen
Herrscher des Monte Verità sind. Jene Lanschaftselemente, die uns mehrheitlich bewegt haben. Im Lichte der positiven Rückmeldungen, die auf das Angebot der letzten
beiden Ausgaben gegeben und sowohl von
Behörden als auch institutionellen Partnern bestätigt wurden, haben die „Amis de
la forchéta“ auch für diesen Sommer die
Durchführung der oben beschriebenen Veranstaltung vorgeschlagen. Die Besucher der
diesjährigen Veranstaltung erwarten grossartige Neuerungen und ein gastronomi-
sches Angebot, welches sich im Rahmen der
neun vorgeschlagenen Zwischenhalte zusätzlich verfeinert hat. Dies mit dem Ziel,
die Anziehungskraft der Veranstaltung fortlaufend zu verbessern.
Es sind sowohl Familien wie auch Personen
mit Behinderung willkommen: für Teilnehmer mit motorischen Schwierigkeiten und
Familien, die den Spaziergang mit Kindern
im Kinderwagen machen wollen, gibt es einen vollkommen ebenen Weg.
Anmelden kann man sich auf der Website
der Vereinigung: www.amisdalaforcheta.c
www.amisdalaforcheta.ch.
Die ersten 800 Angemeldeten können an
der Veranstaltung teilnehmen, die bei jedem Wetter durchgeführt wird.
Die Kosten für die Teilnahme belaufen sich
auf 50 CHF für Erwachsene und 25 CHF
für Jugendliche: Kinder, deren Begleitung
obligatorisch ist, können kostenlos teilnehmen. Im Preis inbegriffen ist alles für den
Spaziergang unerlässliche. In gestaffelten
Gruppen begibt man sich während dem
Morgen alle 10 Minuten auf den Weg. Nach
getaner Arbeit kann man im Anschluss an
die Route am Markt von „Gusta il Borgo“
teilnehmen oder aber in der Buvette der
„Amis da la forchéta“ pausieren, um den
Tag mit dem Degustieren und Entdecken
der qualifizierten Produkte der regionalen
Önogastronomie würdig zu beenden.
Mit grossem Enthusiasmus freuen sich die
„Amis da la forchéta“ auf zahlreiche Teilnehmer und darauf, auch Sie mit dem önogastronomischen Angebot zu überraschen!
Schmackhafte Grüsse | Das Komitee Amis
da la forchéta ◆
24
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
25
Da domenica 29 giugno Locarno ha un nuovo spazio espositivo:
La Fondazione Ghisla Art
Collection
• di Duccio •
S
abato pomeriggio al Cubo Rosso,
come ormai viene chiamato l’edificio della Fondazione Ghisla Art
Collection dei Signori Pierino e Martine Ghisla, sono confluiti diecine di invitati, amici e cultori delle arti plastiche. Tutti, passando di sala in sala sono rimasti
piacevolmente sorpresi e meravigliati per
il luogo e per le opere esposte. Maestosa ed enigmatica all’esterno, Il Cubo racchiude 78 opere di arte moderna e contemporanea che spaziano nella molteplicità delle creazioni mondiali che contano.
Le opere in esposizione sono parte di una
collezione importante composta da circa duecento creazioni di 125 artisti diversi, di differenti correnti del secondo Novecento: arte povera, azzeramento, arte
informale, concettualismo, astrattismo,
New Dada, spazialismo, graffitismo, pop
art, fino ad arrivare alle giovani generazioni.
Da trent’anni i coniugi Pierino e Martine
Ghisla collezionano opere d’arte; un amore per l’espressione visiva nato in Belgio,
paese d’adozione di Pierino Ghisla, originario della Valle di Blenio.
Il Cubo stesso, ben riuscita ristrutturazione da parte dell’architetto Franco Moro
di un vecchio edificio degli anni Trenta allargato negli anni Sessanta è, secondo
sare ai due piccoli dipinti del celeberrimo
Jean Dubuffet, ad un lieve disegno di Picasso e al delizioso Nocturne di Miró. In
questa avvincente carrellata di artisti di
fama c’è anche André Masson e un surreale gufo su guache di René Magritte. Si
ammira poi con piacere la tela magmatica del locarnese-valmaggese Pierre Casè.
Il colpo di fulmine arriva da Destinée paresseuse di George Mathieu un orgia di
colori e tinte. Fu proprio il pittore francese che 30 anni fa sedusse Pierino e Martine Ghisla con una sua tela accendendo nei loro animi la grande passione per
l’arte contemporanea. Nella panoramica delle opere esposte, con un allestimen-
il critico d’arte Luciano Caprile, un’opera
concettuale, una creazione artistica che al
suo interno racchiude come in uno scrigno dipinti, sculture, installazioni, assemblage. Da il vaporoso Colossus della gio-
vane artista irlandese Claire Morgan, all’installazione di legno laccato in rosso del
concettuale belga Arne Quinze, alla struttura Cutting in del celebre minimalista
statunitense Frank Stella, al Running Fence di tessuto della coppia Christo e Jeanne- Claude, al Camion in acciaio di quasi
tre metri di lunghezza del belga Wim Delvoye, al volo di uccelli impagliati del greco Jannis Kounellis. Poi il grande dipinto
di arte astratta di Hans Hartung, per pas-
to variato e brillante che segue i gusti dei
due collezionisti, Pierino e Martine Ghisla e non regole canoniche, vi sono anche Tre tagli di Lucio Fontana. La presenza dell’arte statunitense si manifesta nel
graffitismo di frontiera dello scrittore e
pittore Keith Haring e nei dissacranti disegni del pontefice di questo movimento
Jean-Michel Basquiat. Oasi di tranquillità dai toni sommessi e suggestivi è il senza titolo dell’artista inglese Ben Nicholson. Poi per il piacere degli occhi e dello
spirito Pink and Hairs di Antoni Tàpies
e la singolare scultura del nizzardo Pierre Fernandez Arman capofila del “nouveau réalisme”
La panoramica d’arte si chiude con Complex form del minimalista statunitense
Sol Lewitt, una candida scultura evanescente che rende reale l’onirico.
Fondazione Ghisla Art Collection
Via Ciseri 3
6600 Locarno
Orari d’apertura
Da giugno a ottobre: mercoledì-domenica dalle 14.00 alle 19.00 ◆
26
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Seit dem 29. Juni hat Locarno eine neue Ausstellungsfläche:
Ghisla Art Collection
Z
ahlreiche geladene Gäste, Freunde und Liebhaber der modernen,
zeitgenössischen Kunst hatten sich
an diesem Samstagnachmittag im Roten
Würfel, wie das Gebäude der Fondazione
Ghisla Art Collection des Ehepaares Pierino und Martine Ghisla mittlerweile auch
genannt wird, versammelt. Sie alle waren
positiv überrascht vom Gebäude und bewunderten die ausgestellten Werke. Monumental und geheimnisvoll von aussen birgt
der Würfel in seinem Innern 78 Werke der
modernen und zeitgenössischen Kunst, die
in ihrer Vielfalt von weltweiter Bedeutung
sind. Die ausgestellten Werke sind Teil einer grossen Sammlung, die ungefähr 200
Werke von 125 Künstlern aus verschiedensten künstlerischen Strömungen der zwei-
ten Hälfte des 20. Jahrhunderts umfasst:
Von Arte Povera und Informeller Kunst
über Konzeptkunst, Abstrakter Kunst, New
Dada, Raumkunst und Pop Art bis hin zu
weniger bekannten, aufstrebenden Künstlern.
Seit 30 Jahren sammelt das Ehepaar Ghisla
Kunst, eine Leidenschaft für den visuellen
Ausdruck, die in Pierino Ghislas Wahlheimat Belgien entstand (Ghisla kommt ursprünglich aus dem Bleniotal).
Beim Bau der Stiftung selbst handelt es
sich um eine gelungene Restrukturierung
vom Architekten Franco Moro eines alten
Gebäudes aus den Dreissigerjahren, das
in den Sechzigerjahren ausgebaut wurde.
Laut dem Kunstkritiker Luciano Caprile
stellt das Gebäude selbst ein konzeptuelles
Werk dar, eine künstlerische Schöpfung,
die in ihrem Innern Gemälde, Skulpturen
und Installationen einschliesst wie in einem Schrein. Die Werke reichen vom luftigen Colossus der jungen irischen Künstlerin
Claire Morgan über die Installation aus
rot lackiertem Holz des belgischen Konzeptkünstlers Arne Quinze bis hin zur Struktur Cutting In des bekannten Vertreters des
Minimalismus Frank Stella; von der Installation Runnig Fence des Künstlerpaares Christo und Jeanne-Claude über den
drei Meter langen Stahllastwagen des Belgiers Wim Delvoye bis hin zum Flug von
ausgestopften Vögeln des Griechen Jannis
Kounellis. Ausserdem finden wir ein grosses Abstraktbild von Hans Hartung sowie zwei kleine Gemälde des weltberühm-
ten Jean Dubuffet, eine sanfte Zeichnung
von Picasso und das Nocturne von Miró.
In dieser reichen Sammlung hervorragender Künstler finden wir auch André Masson und eine unwirkliche Eule auf Gouache von René Magritte. Mit Freude betrachten wir die magmatische Leinwand
von Pierre Casè aus Locarno/Maggiatal.
Komplett verlieben wir uns dann in Destinée paresseuse von George Mathieu,
eine Orgie aus Farben und Nuancen. Die-
ser Künstler war es auch, der vor 30 Jahren Pierino und Martine Ghisla mit einem
seiner Bilder verzauberte und in ihnen die
Leidenschaft für die zeitgenössische Kunst
entfachte. Die einfalls- und abwechslungsreiche Anordnung der Ausstellung spiegelt
den Geschmack der beiden Sammler wider und folgt keiner strengen Chronologie
oder Einteilung. Vertreten sind auch drei
Schnitte von Lucio Fontana. Die amerikanische Kunst vertritt der Schriftsteller und
Maler Keith Haring mit seinem Graffito
und durch das ketzerische Abbild des Papstes von Jean-Michel Basquiat. Eine Oase
der Ruhe mit verhaltenen und stimmungsvollen Farben ist das Bild ohne Namen
vom englischen Künstler Ben Nicholson.
Eine Wohltat für die Augen und für den
Geist hingegen Pink and Hairs von Antoni
Tàpies und die einzigartige Skulptur von
Pierre Fernandez Arman aus Nizza, Vertreter des „nouveau réalisme“.
Als Abschluss dieser künstlerischen Reise
finden wir Complex Form des Vertreters des
amerikanischen Minimalismus Sol Lewitt,
eine schneeweise, verschwommene Skulptur, die Traumwelten wahr werden zu lassen scheint.
Fondazione Ghisla Art Collection
Via Ciseri 3
6600 Locarno
Öffnungszeiten
Von Juni bis Oktober: Mittwoch bis
Sonntag von 14.00 bis 19.00 ◆
27
W
ohnträume
finden bei uns neue Eigentümer
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
�������������������������������
�������������������������������
28
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
29
San Pancrazio e
Sant’Apollinare sono i nomi
storici delle Isole di Brissago,
sul bacino svizzero del Lago
Maggiore. La loro storia
recente è ricca di spunti
d’interesse.
Isole di Brissago
N
el 1885 Antoinette St. Leger, nata
a San Pietroburgo, acquistò le isole con l’intenzione di realizzare un
giardino di piante esotiche, grazie al clima favorevole del lago. Dopo aver ripulito l’Isola grande (S. Pancrazio) e tracciato
i sentieri, plasmò quello che era uno sperone di roccia in un magnifico giardino. Il
suo stile di vita stravagante la poneva costantemente sotto i riflettori, fino a quando una serie di investimenti infruttuosi la costrinsero, nel 1927, a cedere la proprietà al commerciante amburghese Max
Emden. Costui demolì il vecchio edificio
e costruì l’attuale villa in stile neoclassico
e vi condusse una vita esuberante. Dopo
la sua morte, avvenuta nel 1940, l’edificio
e il giardino furono abbandonati per nove
anni, fino a quando, nel 1949 le Isole di
Brissago passarono in mano pubblica.
Oggi i proprietari sono il Cantone Ticino e i comuni di Ascona, Brissago e Ronco sopra Ascona. Il „Parco botanico del
Cantone Ticino“ fu aperto al pubblico nel
1950 e destinato a scopi turistici, culturali e di ricerca. Così, da 65 anni le Isole di
Brissago sono un giardino botanico.
Passeggiando nel giardino botanico del-
le Isole di Brissago, grazie all’affascinante diversità di piante provenienti da ogni
angolo subtropicale della Terra, ci si può
fare un’idea di come poteva apparire giardino dell’Eden. Nella meravigliosa cornice del Lago Maggiore ci si può solo stupire della ricchezza della vegetazione composta di oltre 1’700 specie distribuite sui
2.5 ettari del giardino.
In questa oasi di pace si trovano fiori esotici di ogni tipo, palme, alberi maestosi,
un boschetto di bambù e molto altro ancora, tanto che sembra quasi impossibile
non essere sopraffatti da tanta meraviglia.
Una moltitudine di impressioni che generano un’esperienza che rimane impressa a
lungo nei ricordi.
Informazioni utili
Il Parco è aperto tutti i giorni dalle 09:00
alle 18:00. Collegamenti da tutti i porti
svizzeri della Navigazione Lago Maggiore.
Prezzi: adulti Fr. 8.-, bambini 6-16 Fr.
2.50, famiglie 20.Amministrazione Isole di Brissago
Tel. + 41 (0)91 791 43 61
http://www.isolebrissago.ch/
E-mail [email protected] ◆
30
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
����������
������
San Pancrazio und
Sant’Apollinare sind die
ursprünglichen Namen
der beiden Inseln im
schweizerischen Lago
Maggiore, die eine bewegte
Besiedlungsgeschichte erahnen
lassen.
Brissago-Inseln
1
885 kauft die in St. Petersburg geborene Antoinette St. Leger die Inseln
und begann, begünstigt durch das
milde Klima des Sees, einen Garten für subtropische Pflanzen anzulegen. Sie lässt die
grosse Insel San Pancrazio säubern, macht
sie begehbar und legt den Grundstein zum
Garten. Wegen ihres extravaganten Lebensstils stand sie zeitlebens im Rampenlicht,
bis Fehlinvestitionen sie 1927 dazu zwangen, den Besitz an den Hamburger Max
Emden zu verkaufen. Dieser riss das alte
Gebäude nieder und erbaute die vornehme
neoklassizistische Villa. Er führte ebenfalls
ein ausschweifendes Leben und gab glanzvolle Feste. Nach seinem Tode 1940 blieben
Gebäude und Gärten neun Jahre lang verlassen, bis die Inseln 1949 von privater in
öffentliche Hand übergingen.
Besitzer sind heute der Kanton Tessin und
die Gemeinden Ascona, Brissago und Ronco sopra Ascona. Der „Parco botanico del
Cantone Ticino“ wurde im 1950 fürs Publikum geöffnet mit dem Ziel, dass die Inseln
zu Tourismus-, Kultur- und Forschungszwecken genützt werden dürfen. So gibt es
auf den Brissago Inseln seit über 65 Jahren
einen botanischen Garten.
Wenn man durch den Botanischen Gar-
ten der Brissago-Inseln spaziert, bekommt
man eine Ahnung, wie der Garten Eden
von Adam und Eva hätte sein könnte. Wo
sonst gibt es eine solch faszinierende Menge
an subtropischen Pflanzen aus der ganzen
Welt, die jeden Naturliebhaber entzücken
muss? Hingerissen von der zauberhaften
Umgebung der Insel im wunderbaren Lago
Maggiore, kann man nur staunen über den
Reichtum der über 1700 Pflanzenarten, die
im 2.5 Hektar großen Garten gedeihen.
In dieser Oase der Ruhe findet man exotische Blumen aller Art, Palmen, riesige Bäume, einen Bambushain und vieles mehr,
man kann sich gar nicht satt sehen an all
der Pracht. Die zahlreichen Eindrücke summieren sich zu einem Erlebnis, das lange in
Erinnerung bleibt.
Gut zu wissen:
Die Hauptinsel ist je nach Schiffsfahrplan
täglich von 9 – 18 Uhr geöffnet.
Eintrittspreise: Erwachsene Fr. 8.-, Kindern
6-16 Fr. 2.50, Familien 20.Amministrazione Isole di Brissago
Tel. + 41 (0)91 791 43 61
http://www.isolebrissago.ch/
E-mail [email protected]
[email protected] ◆
���������������������������������
��������������������������������������������������
�����������������������
Fam. Andreatta
6652 Ponte Brolla
www.ristorantedaenzo.ch
Tel. 091 796 14 75
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00
Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00
32
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Chi Calcio e chi no!
• di Beppe Fissore •
P
er noi che non seguiamo il calcio,
i Mondiali sono iniziati prima del
12 giugno. Sono iniziati quando
programmare una cena, o perfino un caffè con alcuni amici è diventato più intricato delle strade in collina. Che dici, prenoto un tavolo in quel ristorantino di Lugano per sabato 14? Ah no, gioca l’Italia!
Ma l’Italia non gioca a mezzanotte? Sì,
ma prima c’è Costa Rica-Uruguay. Allora
facciamo giovedì 19? Ma ti ha dato di volta il cervello? giovedì c’è Giappone-Grecia
– e così via fino alla prima data disponibile: il 14 luglio. Sempre che l’amico tifoso sia sveglio e lucido, dopo l’ubriacatura
mondiale. E sempre – aggiungo io – che
non pretenda di farci la cronaca della finale minuto per minuto.
Per noi che non seguiamo il calcio, i Mondiali sono ovunque. In piazza c’è il maxischermo. In pizzeria c’è il maxischermo.
In birreria c’è il maxischermo. Le stesse
squadre e gli stessi giocatori si moltiplicano intorno a noi, ubiqui, triqui, quadriqui. In ufficio colleghi parlano dell’ultima
partita. In corso Elvezia i colleghi parlano
dell’ultima partita. In fabbrica a Bellinzona i colleghi parlano dell’ultima partita.
In officina a San Vittore i colleghi parlano dell’ultima partita. E noi che eviteremmo volentieri di parlare dell’ultima partita, ci ritroviamo a conoscere a memoria
formazioni, palle gol, errori arbitrali. Accarezzando l’idea di nasconderci nei cunicoli di qualche centro storico fino a Mondiali conclusi.
Per noi che non seguiamo il calcio, i Mondiali sono telefonate avvilenti. Suona il
cellulare: è l’amico con cui avevamo programmato di andare a vedere un film nel
tardo pomeriggio. Pronto, rispondiamo,
già sospettosi. Ciao, saluta lui con voce
flebile (colpevole). Che c’è? Ecco, mi ero
scordato che oggi devo aiutare mia madre
a fare il cambio degli armadi, e... Tu che
fai il cambio degli armadi?? Be’… In sottofondo, cogliamo voci maschili, bicchieri tintinnanti e trombette da stadio. Avevi
detto che Svizzera-Ecuador non ti interessava!, accusiamo. Infatti, risponde la voce
flebilissima e colpevolissima, ma sai… gli
amici… i punti... i gruppi… la telefonata si spegne in un farfugliamento sempre
più flebile e colpevole.
Per noi che non seguiamo il calcio, i
Mondiali sono splendidi... quando non ci
sono. ◆
33
Wer fussballt - wer nicht...
F
ür uns, die wir uns für Fussball eigentlich nicht so interessieren, hat die
Weltmeisterschaft in Brasilien schon
lange vor dem 12. Juni begonnen. Schon
vor diesem Datum war es relativ schwierig,
ein Abendessen mit Freunden zu programmieren, oder einen Kaffee. Das wurde verschlungener als die Kurven einer Bergstrasse.
Was meinst Du, soll ich einen
Tisch in diesem kleinen Restaurant in Lugano reservieren, für Samstag, den
14.?
Um Gottes willen nein,
da spielt Italien!
Ja aber, spielen die
nicht erst um Mitternacht?
Ja schon, aber vorher spielt Costa Rica gegen
Uruguay.
Dann treffen wir uns doch am folgenden
Donnerstag, am 19.?
Für Schweizer: gooohts no. Für alle anderen:
das kommt schon gar nicht in Frage! Da
spielt Japan gegen Griechenland
Und so weiter und so fort.
Der erste freie Termin: 14. Juli. Vorausgesetzt
unser fanatischer Fussballfreund ist wach
und ausgeruht, nach dem grossen Finale der
Weltmeisterschaft. Und dann noch, hoffentlich referiert er nicht in allen Details
über alle Spiele und beschreibt das Finale Minute für Minute.
Für uns, die wir mit Fussball
nichts oder wenig am Hut haben, ist die Weltmeisterschaft
einfach überall. Auf der
Piazza: ein Megabildschirm.
In der Pizzeria: ein Megabildschirm. In unserer Apérobar: ein Megabildschirm. Es geht
gar nicht anders, wir werden vom Fussball
all überall berieselt. Mannschaften, Spieler, sie multiplizieren sich rund um uns.
Wir verstehen überhaupt nichts mehr. Im
Büro wird das letzte Spiel besprochen. Am
Corso Elvezia in Lugano reden die Kollegen
von nicht anderem als Fussball. In der Fabrik in Bellinzona wird nur über das Spiel
vom Vorabend diskutiert. In der Werkstatt
in San Vittore…… idem. Und wir? Wir
würden wirklich gerne nicht über das letzte
Spiel reden. Aber nolens-volens werden wir
informiert, über die Formation, die Tore, die
Fehler der Schiedsrichter. Am liebsten würden wir uns verkriechen, bis die Weltmeisterschaft vorbei ist.
Für uns, die wir keine fanatischen Fussballfans sind, werden Telefonate während der
Weltmeisterschaft eine demütigende Angelegenheit. Unser Handy läutet. Es ist der
Freund, mit dem wir am späten Nachmittag
ins Kino gehen wollten.
Hallo, sagen wir, schon etwas argwöhnisch.
Ciao, sagt er darauf, mit einer kläglichen
Stimme (fühlt er sich schuldig?).
Was gibt’s?
Na ja, ich hatte es total vergessen! Ich muss
heute meiner Mutter helfen, sie räumt die
Schränke aus (oder um) und ……
Und dabei musst unbedingt du ihr helfen?
Eh - eh…… (im Hintergrund höre ich
männliche Stimmen, Gläserklirren, Stadiontrompeten)
Du hast mir doch gesagt, dass dich SchweizEcuador überhaupt nicht interessiert (meine
Stimme wird dabei schon etwas angreifend)
Ja, ja, du hast ja recht, aber….. meine
Freunde…… die Punkte wenn sie gewinnen….
Seine Stimme wird zum Gemurmel, immer
kläglicher und schuldbewusster
Für uns, die wir uns nicht besonders für
Fussball interessieren, ist die Weltmeisterschaft fabelhaft. Wenn sie dann endlich vorbei ist. ◆
34
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Il Ferien Journal festeggia
i suoi 60 anni
35
Das Ferien Journal
feierte seinen
60. Geburtstag
I
n un bel pomeriggio soleggiato, nella cornice del Jazz Ascona, il nostro mensile ha festeggiato in modo
spumeggiante il sessantesimo compleanno. Alla presenza del capo dicastero della polizia On. Tiziano Broggini, con un
emozionato editore - Andrea Pieroni - le
parole del vulcanico On. Maurizio Checchi hanno suggellato questo traguardo
ambito e meritato.
Tutto come da programma: simpatia, bella gente, musica e un ricco aperitivo hanno accompagnato gli ospiti in un crescendo di allegria.
Grazie a tutti voi, affezionati lettori, che
ci date nuovi stimoli, che ci accompagnate, che ci seguite con fedeltà !
Vi aspettiamo per regalarvi il meglio del
nostro splendido angolo di Ticino!!!! ◆
A
n einem schönen sonnigen Nachmittag während JazzAscona hat das
Ferien Journal gebührend seinen 60.
Geburtstag gefeiert. Unter den anwesenden
Gästen war auch unser Polizeichef Tiziano Broggini, unser Gemeinderat Maurizio
Checchi, die beide wohlwollende Worte für
uns fanden.
Tolle Menschen, Musik und ein reicher
Apéro haben ein sympathisches Ambiente
geschaffen. Wir hatten alle viel Spass.
Danke, Ihnen Allen. Sie sind uns ans Herz
gewachsen und wir warten auf Ihre Anregungen, wie wir das Ferien Journal noch
besser und schöner machen können. Danke, für Ihr Vertrauen in uns.
Wir werden auch für die nächsten Jahre alles tun, damit Ihnen unser Tessin und das
Ferien Journal gefällt. ◆
Situato in posizione tranquilla e immerso nel
verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal
Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo
Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante
Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i
suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas
entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern.
60
a�i
Jahre
Foto: FotoStudio 1, Ascona
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA
Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17
CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92
F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
36
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Il ritorno al valore della lentezza,
all’armonia con la natura.
La bellezza dell’esperienza,
una preziosità solida e semplice.
I gesti degli artigiani,
il lusso del tempo impiegato per
realizzare un oggetto bello e unico,
grande rilancio del fatto a mano,
con texture e colori
ispirati alla natura.
S
• di Andrea Pieroni •
abato 28 giugno 2014, in Via Borgo
18, si è tenuta l’inaugurazione della
nuova ed esclusiva Boutique Capobianco.
Erica, Marco e Nives, responsabili del nuovo punto vendita di Ascona, sono entusiasti di presentare la collezione Capobianco come nuovo brand Italiano nel primo
punto vendita ufficiale in Svizzera come
monomarca. Capobianco è già presente in
molti paesi quali Germania, Austria, Belgio, Spagna, Russia, Svezia, Norvegia, Danimarca e USA.
Materiali di alta qualità come felpa e cashmere, ma anche cotone Pima e Makò sono
interpreti di una filosofia di stile e di qualità per cui, un capo di “valore” che voglia
andare oltre le mode e mantenersi invariato nel tempo, deve puntare sull’eccellenza.
Per questo ogni collezione sceglie esclusivamente materiali nobili, che eleggono naturalità e morbidezza a fondamenti, e una
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
37
Capobianco, “Made with Love”
ricca gamma di colori a plusvalore. Cashmere, felpa, ma anche cotoni pregiatati come l’egiziano (Makò) e il peruviano
(Pima) si fanno così interpreti di capi dal
design classico per linee e modelli, ma innovativi e moderni per la scelta dei materiali utilizzati.
Dal taglio sino alla stiratura, passando per
la fase della tintura e quella della rifinitura, ogni capo, fedele nella realizzazione a
quello spirito di sartorialità che ha contribuito a rendere unico il made in Italy, si
distingue per la cura della sua lavorazione
e per l’attenzione ai dettagli.
Ogni collezione si caratterizza per la rifinitura a mano di alcuni particolari (cucitura
delle etichette, apposizione di colli e bordature in cashmere, di zip e bottoni a conclusione delle fasi di lavorazione e realiz-
zazione) e per l’utilizzo di materiali di pregio sottoposti a speciali trattamenti, come
il “Trattamento idrorepellente al Teflon”,
per un’ottima protezione dall’acqua e dall’umidità e il “Mano cashmere”, che dona
al capo una particolare morbidezza destinata a durare nel tempo.
Ogni capo è frutto di uno studio approfondito e di una attenta ricerca, di stile, di
design e di comfort.
Dalla scelta dei materiali al disegno dei
modelli, dal taglio al confezionamento finale, ogni fase della realizzazione è infatti
seguita nei minimi dettagli.
Ciò rende ogni capo “made with love”,
ideato, progettato e creato internamente,
unico nel suo genere e fortemente connotabile proprio per la cura della lavorazione
e per lo scrupolo riservato ai particolari. ◆
Die Rückkehr zur Bedächtigkeit
Zur Harmonie mit der Natur
Die Schönheit der Erfahrungen
Eine Kostbarkeit, solide und einfach
Die Gesten der Handwerker
Der Luxus, sich Zeit zu nehmen,
für schöne, einzigartige, grosse
Kreationen. Handgemacht,
mit Texturen und Farben, von der
Natur inspiriert
S
amstag, 28. Juni 2014, in der Via Borgo 18: die neue und exklusive Boutique Capobianco wurde eröffnet.
Erica und Marco Nives, für den Verkaufspunkt Ascona zuständig, sind begeistert, die
erste, offizielle Boutique in der Schweiz dieses neuen italienischen Brands zu betreuen.
Capobianco ist bereits in Deutschland, Österreich, Belgien, Spanien, Russland, Schweden, Norwegen, Dänemark und in den Vereinigten Staaten anwesend.
Erstklassige Materialien, wie Edelplüsch, Kaschmir,
Pima und Makò
Baumwolle. Sie
reflektieren
die
Philosophie und
den Qualitätsstil
von Capobianco. Jedes Stück
ist wertvoll und
will über die aktuelle Mode hinaus zeitlos und
von exzellenter
Qualität sein.
Darum werden
für jede Kollektion nur edle
Foto: FotoStudio 1, Ascona
Materialien ausgewählt. Anschmiegsam und
weich, in vielen Farben. Edelplüsch, Kaschmir, aber auch wertvolle Baumwolle, wie die
ägyptische Makò oder die peruanische Pima
Qualität. Ein klassisches Design für Linien
und Modelle, zugleich aber innovativ und
modern.
Vom Schnitt bis zum bügeln, vom Färben bis
zum Fertignähen widerspiegelt jedes Stück
das sorgfältige und gut überdachte Design
dieser Handwerkskunst. „Made in Italy“
steht in der ganzen Welt für elegantes Design, ausgesuchte Materialien und hervorragende Verarbeitung in allen Details.
Jede Kollektion sticht durch handgemachte
Fertigung gewisser Details auf (handgenähte Etiketten, Bordüren und Kragen in Kaschmir, erstklassige Reissverschlüsse und Knöpfe
usw.). Die Materialien durchlaufen eine spezielle Bearbeitung, wie die „wasserabstossende Teflon Technik“ die, wie es der Name
schon sagt, die Kleidungsstücke gegen Wasser
und Feuchtigkeit schützen. Die Bezeichnung
„mano cashmere“ gibt diesem Material eine
besondere Weichheit und Langlebigkeit.
Hinter jedem Kleidungsstück steht eine tiefgründige Studie und die Materialien werden
genau erforscht. Wert gelegt wird ebenso auf
das Design und den Komfort.
Von der ersten Skizze auf Papier bis zum
Endprodukt wird jede
Phase in allen Details
studiert und ausgefeilt.
Daher kann Capobianco von sich sagen, alle seine Modelle sind „Made with
Love“ – kreiert und
konzipiert von aussergewöhnlichen Stylisten, um einzigartige
Mode zu bieten. Capobianco ist mit keinem anderen Brand
zu vergleichen. ◆
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
N u o v a
38
Collegati ad ogni costo!
• di Beppe Fissore •
R
agazzino adolescente, negli anni
70, in certe sere d’estate, quando
tenevi le finestre aperte e le luci
spente per non far entrare le zanzare, le
stanze illuminate dalla baluginante luce
azzurrina dei televisori in bianco e nero.
Credevo fosse una luce perduta e invece,
da un po’ di tempo, l’ho ritrovata. È quella che vedi sul volto della gente durante le
cene, i concerti, le lezioni, i film, è la luce
azzurra di un cellulare connesso a facebook.
Il 7 Giugno scorso, durante l’esibizione di
Andrea Bocelli in Piazza Grande; sul palco si esibisce l’Orchestra G. Rossini di Pesaro in brani magistralmente eseguiti; ed
è la prima volta che la si può ascoltare a
Locarno, e mentre nell’aria si spandono le note del “nessun dorma“ di Puccini, , almeno cinque persone intorno a me
postano qualcosa su facebook oppure inviano messaggi. Ma che cosa avrai mai da
dire al mondo proprio in quel momento?
È possibile che tu debba mandare un sms
nel vivo di un concerto, di un film o di
una pièce teatrale? I casi sono due: o davvero da quel messaggio dipende il futuro
del mondo e allora mi preoccupa molto il
fatto che tu gestisca i destini dell’umanità da una sedia in Piazza Grande, o quell’sms potrebbe partire tranquillamente dopo due ore e allora perché mai devi
rompermi le scatole con la tua luce azzurrina? Eh sì perché tutti sono convinti
di navigare da smartphone nella massima
discrezione e non si accorgono che non
appena attivi lo schermo, la tua faccia si
illumina in modo sinistro, come quando
da bambini facevamo spaventare i nostri
genitori puntandoci la pila sotto il mento!
Immaginate che soddisfazione, per uno
che si è preparato un concerto, stare lì
dare il meglio e vedere accendersi in Piazza tanti fuochi fatui: insomma, un mini-
mo di rispetto! E che dire delle suonerie
silenziate? A un certo punto, mentre stai
suonando, uno dei tuoi uditori si alza di
scatto come se una mangusta gli avesse
morsicato i testicoli e, se proprio è educato, esce per telefonare; se invece non è
educato nasconde la bocca con la mano
e si convince che basti quel gesto per diventare invisibili e silenziosissimi. È davvero così necessario essere sempre reperi-
bili? Nixon e Kossighin avevano il famoso Telefono Rosso sempre collegato, ma
mi sembra che le persone normali potrebbero concedersi il lusso di seguire un
concerto o una lezione spegnendo il malefico aggeggio. E che bisogno c’è di essere sempre proiettati verso il mondo? Proviamo per una volta a tenere la testa nella stessa stanza dove ci sono anche le nostre chiappe! ◆
Erreichbar sein - um
jeden Preis
I
ch war ein junger Teenie, in den siebziger Jahren. Damals, als man im Sommer die Fenster offen liess und das Licht
löschte, damit keine Mücken reinkamen. Das
Zimmer wurde von den noch schwarz-weissen Fernsehern wie mit blauen Blitzlichtern
erhellt. Ich dachte schon, dass es das heute
nicht mehr gibt. Und doch, seit einiger Zeit
habe ich dieses Aufleuchten wiedergefunden.
Man sieht es in den Gesichtern der Menschen, während einem Nachtessen, einem
Konzert, einer Lektion, einem Film. Es ist das
bläuliche Licht eines Handys, mit Facebook
verbunden.
Am letzten 7. Juni war Andrea Bocelli auf
der Piazza Grande in Locarno. Auf der Bühne das Orchester G. Rossini aus Pesaro. Das
erste mal, dass dieses grossartige Orchester
in Locarno auftrat. Während die Musik von
“nessun dorma” von Puccini erklingt, sind
rings um mich mindestens fünf Personen, die
Mitteilungen auf Facebook posten oder SMS
verschicken. Ich frag mich wirklich, was ist
denn so derart wichtig für diese Menschen,
dass sie sich nicht dieser wundervollen Musik hingeben (für die sie ja schliessich gekommen sind), sondern lieber mit ihrem Handy
herumspielen. Ist es wirklich nötig, dass man
mitten in einem Konzert, einem Film, einem
Essen oder im Theater unbedingt ein SMS
schicken muss? Ja, wenn ein Menschenleben
in Gefahr ist. Ja, wenn eine Katastrophe abgewendet werden muss. Nein wenn es um
sinnloses hin und her simsen geht, nur um
zu zeigen dass man am Menü ist. Das kann
wirklich ein paar Stunden später gemacht
werden. Ich bin auf der Piazza Grande und
möchte das Konzert von Andrea Bocelli geniessen. Aber was passiert? Respektlos simst
man da rund um mich herum. Das Konzert
wird zur Nebensache. Das Aufblitzen der
Handys nervt mich. Alle glauben, dass sie mit
ihrem Smartphone unerkannt herumnavigieren können – weit gefehlt. Sobald der kleine
Bildschirm aufleuchtet, wird das Gesicht des
Nutzers gespensterhaft ausgeleuchtet. Dabei
muss ich an unsere Kinderscherze denken,
als wir unsere Eltern mit einer Taschenlampe
unter dem Kinn erschrecken wollten.
Wie muss sich der Künstler fühlen? Nach wochenlanger Vorbereitung, um dem Publikum
sein Bestes zu geben. Nur um dann das Aufleuchten von unzähligen Handys zu sehen.
Wie sehen Sie das? Für mich ist es schlicht
und einfach Respektlosigkeit. Das gleiche gilt
für die stummgestellten Handys. Plötzlich
sieht der Künstler einen Zuhörer, der wie von
der Tarantel gestochen aufspringt. Um Gottes willen, was ist passiert? Nichts. Nur sein
Handy hat vibriert. Ist dieser Mensch gut erzogen, wird er sich zum antworten vom Publikum entfernen. Das sind jedoch wenige.
Die meisten bleiben da wo sie sind, halten
die Hand übers Handy, im Glauben, dass sie
so unsichtbar und unhörbar werden.
Ist es den heutzutage wirklich notwendig,
immer und überall erreichbar zu sein? Nixon
und Kossygin hatten ihr rotes Telefon, das begreiflicherweise immer in Verbindung stand.
Aber wir „Normalos“, brauchen wir das wirklich? Müssen wir wirklich 24 Stunden am Tag
erreichbar sein? Können wir nicht einmal ein
Konzert oder einen besonderen Event ohne
Handy geniessen? Was bringt uns das, immer
mit der Aussenwelt in Verbindung zu stehen?
Versuchen Sie es. Einen Abend ohne Handy.
Sie werden es geniessen! ◆
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
39
Ernesto Hofer
6612 Ascona Via Lido 2
Tel 091 791 88 19
Fax 091 792 10 55
e-mail: [email protected]
Il suo partner locale per ristrutturazioni
Progettazioni, esecuzioni e vendita
Cucine, Bagni, Pavimenti
Ihr Partner vor Ort für Renovationen
Planung, Ausführung und Verkauf
Küche, Bad, Bodenbeläge
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.
Zimmer modern und hell eingerichtet
alle mit Seesicht,
Dusche/WC, TV, Klimaanlage:
Junior-Suiten für bis 4 Personen.
Eigene Pärkplätze.
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide
Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32
[email protected] - www.lanca.ch
RISTORANTE - BAR con alloggio
40
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Ascona e il festival jazz?
Amazing!
Foto: Massimo Pedrazzini
• di Luca Martinelli •
Il big boss del turismo di
New Orleans entusiasta di
JazzAscona: “Svilupperemo
assieme un festival ancora più
ricco e migliore, una vetrina
per la musica e la cultura di
New Orleans in Europa”
Der Big Boss des Tourismus
in New Orleans ist begeistert
von JazzAscona: “Gemeinsam
werden wir ein noch besseres
und reichhaltigeres Festival
konzipieren, ein Schaufenster
für die Musik und Kultur von
New Orleans in Europa”
J
azzAscona 2014 ha confermato il suo
feeling specialissimo con la musica e
i musicisti di New Orleans, mai tanto
numerosi come quest’anno. Ospite particolarmente illustre di questa edizione conclusasi lo scorso 29 giugno con successo di critica e pubblico (nonostante i
mondiali di calcio e ben 5 serate disturbate dalla pioggia)- è stato senza dubbio
Stephen Perry, uno dei leader più influenti del turismo americano, oltre che consigliere dell’amministrazione Obama e soprattutto direttore e presidente del potente ufficio turistico di New Orleans. Stephen Perry dirige un settore economico
che con 78’000 impieghi, oltre 9 milioni
di visitatori nel 2012, e una cifra d’affari di 6 miliardi di dollari, è di fondamentale importanza per la città del delta. Perry è stato ospite delle autorità di Ascona
e del festival per diversi giorni ed è rimasto letteralmente soggiogato dalla bellezza del Ticino ed entusiasta del jazz festival
asconese. Giovedì 26 giugno, in occasione dello straordinario concerto in omaggio a Louis Armstrong tributato da cinque fra i più grandi trombettisti jazz viventi, a Stephen Perry è stato consegnato l’Ascona Jazz Award 2014, il premio del
festival che viene assegnato annualmente a personalità della scena musicale (ma
non solo) di New Orleans che si distinguono per il loro l’impegno a preservare
Ascona und das
Jazzfestival?
Amazing!
e promuovere la
cultura e la versatilità musicale della Crescent
City. Sul palco
del Jazz club Torre assieme al sindaco di Ascona
Luca Pissoglio, al
direttore artistico Nicolas Gilliet
e al presidente di
JazzAscona Guido
Casparis, Perry
ha dichiarato di
voler di rafforzare ulteriormente i
legami fra Ascona
e la città del Delta
con l’obiettivo di
creare sul Lago Maggiore una piattaforma ancora più importante per la musica
di New Orleans in Europa. Perry ha ringraziato pubblico, autorità e organizzatori
del festival per l’interesse e la passione nei
confronti della musica e la cultura di New
Orleans. “È da anni – ha dichiarato – che
non facevo una vacanza così bella. Vivete
in un paese splendido e il festival è sempli-
A
cemente meraviglioso. Adesso vogliamo costruire una relazione duratura con la Città di Ascona e il festival con l’obiettivo di
portare qui il meglio della musica di New
Orleans. Quest’anno ad Ascona c’erano 40
musicisti. Faremo in modo di far crescere
sempre più questo numero per costruire un
festival ancora più grande e ancora migliore”, ha concluso Perry. ◆
uch die diesjährige Ausgabe von JazzAscona bestätigt sein ausserordentliches Ambiente dank der Musik
und den Musikern aus New Orleans, die
dieses Jahr so zahlreich wie noch nie nach
Ascona gekommen sind. JazzAscona 2014,
am 29. Juni zu Ende gegangen, wird vom
Publikum und von den Kritikern gleichermassen gelobt und konnte trotz der Fussball Weltmeisterschaft und fünf regnerischen Abenden zahlreiche Besucher anlocken. Ein besonderer Gast an dieser Ausgabe war ohne Zweifel Stephen Perry
Perry, einer
der wichtigsten Menschen der amerikanischen Tourismusindustrie, Berater der Obama-Administration und vor allem Präsident des einflussreichen Tourismusbüros
in New Orleans. Stephen Perry leitet einen Wirtschaftszweig, der mit 78‘000 Arbeitsstellen, über neun Millionen Besucher
im Jahr 2012 und einem Jahresumsatz von
6 Millionen Dollar von grösster Bedeutung
ist für die Stadt am Mississippi Delta. Perry, mehrere Tage zu Gast am Festival, war
buchstäblich überwältigt von der Schönheit
des Tessins und begeistert vom Jazz Festival
in Ascona. Am Donnerstag 26. Juni, anlässlich der Hommage an Louis Armstrong
mit fünf der weltbesten Trompeter, wurde Stephen Perry der Ascona Jazz Award
41
ATTIKA ZU VERKAUFEN
ASCONA
Einmalige Gelegenheit!
Wunderschöne 3½ Zimmer Attikawohnung (Zweitwohnsitz) mit luxuriösem Innenausbau. Grosszügig
dimensioniertes Wohn- und Esszimmer, moderne
Küche, Bad mit Whirlwanne, sep. Dusche-/ WC,
zwei Schlafzimmern mit direktem Seeblick. Die ruhige, sonnige und doch Zentrumsnahe Lage sind
weitere Pluspunkte von diesem Juwel. Möblierung,
Garagenplätze oder Aussenparkplatz können auch
übernommen werden.
Preis: CHF 2’430’000.EFH ZU VERKAUFEN
2014 verliehen. Dabei handelt es sich um
eine Auszeichnung, die jedes Jahr an Persönlichkeiten aus New Orleans verliehen
wird, die sich durch ihren Einsatz für die
Erhaltung und Förderung der reichen Musikszene der Stadt einsetzen. Auf der Bühne des Jazz Club Torre, neben dem Bürgermeister von Ascona Luca Pissoglio, dem
künstlerischen Leiter Nicolas Gilliet und
dem Präsidenten des Festivals Guido Casparis, hat Perry bekanntgegeben, die Beziehungen zwischen Ascona und New Orleans
weiter stärken zu wollen, mit dem Ziel, an
den Ufern des Lago Maggiore eine noch
grössere Plattform für die Musik vom Mississippi Delta in Europa zu schaffen. Perry
bedankte sich beim Publikum, den Autoritäten und den Organisatoren des Festivals
für das Interesse, dass sie alle der Musik
und der Kultur aus New Orleans entgegenbringen. „Es ist schon lange her, dass ich einen so schönen Urlaub verbringen durf
durfte“, sagt er. „Ihr lebt in einem unglaublich
schönen Land und das Festival ist einfach
wunderbar. Wir möchten nun eine dauerhafte Beziehung mit Ascona und dem Festival aufbauen, um euch das Beste der Musik aus New Orleans zu präsentieren. Dieses Jahr waren 40 Musiker in Ascona. In
den nächsten Jahren werden wir noch mehr
Künstler ins Tessin bringen, so wird das
Festival noch grösser und noch besser.“ ◆
ASCONA
Einfamilienhaus mit Zweitwohnsitz in der Residenzzone von Ascona. In unmittelbarer Nähe vom
Golfplatz (300 m), dem See und dem Lido. Sehr
sonnig und ruhige Lage. Die Grundstücksfläche
beträgt 630 m². Die Wohnfläche von 118 m² und
23 m² Garage kann bis zu 197 m² vergrössert werden. 2 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, die Küche und
das Wohn/Esszimmer mit direktem Ausgang auf
die „Pergola“ und den schönen Garten sowie ein
Halbuntergeschoss mit separatem Eingang machen
dieses Objekt in der R2 Zone sehr interessant.
Preis: CHF 1’950’000.WOHNUNGEN ZU VERKAUFEN
CONTRA (LOCARNO)
Fantastische See- und Fernsicht, absolut ruhige
Lage, ca. 15 Fahrminuten von der Piazza Grande
Locarno entfernt: das sind die Zutaten für die beste
Lebensqualität, die diese moderne Residenz bietet.
22 Wohnungen aufgeteilt in 4 Liegenschaften,
sowie 3 moderne Einfamilienhäuser. Grosszügiger
Freizeit- und Ruhebereich, beheiztes Schwimmbad,
Pergola, Grill, usw.
2½ bis 5½ Zimmer Wohnungen
Preis: auf Anfrage
Informazioni
[email protected]
Bellinzona
Muralto
Lugano
Via Orico 13
Viale Verbano 7
Via Nassa 15
Tel. +41 91 751 96 41 Tel. +41 91 826 20 83 Tel. +41 91 923 32 65
42
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
“Ranz des vaches”, il canto
dei vaccai
verbo kureien, che significa appunto allineare le mucche.
Le testimonianze riguardanti questo canto
sono molto antiche, la prima attestazione
scritta risale al 1545, ma il canto esisteva
sicuramente già da prima. Nel trattato De
nostalgia vulgo Heimwehe oder Heimsehnsucht (1688), del medico svizzero Johannes Hofer (cui si deve l’invenzione a partire dal greco della stessa parola “nostalgia”), il canto dei vaccai è citato per il suo
irresistibile potere evocativo. Sembra, infatti, che i mercenari svizzeri in servizio
all’estero, cui era proibito sia suonare sia
cantare il Ranz des vaches, all’ascolto del
canto potevano rimanere colpiti dal cosiddetto delirium melancholicum, al punto da disertare per fare ritorno agli amati verdi pascoli alpini. Anche Rousseau nel
suo Dictionnaire de musique parla degli effetti di questo canto sui mercenari, che è
capace di “farli scoppiare in lacrime, disertare o morire, […] per quanto risveglia in
loro l’ardente desiderio di rivedere il paese natio.”
Oggi il canto dei vaccai non è più appannaggio esclusivo della vita contadina, è diventato invece uno dei simboli fondamentali dell’identità elvetica ed è quindi cantato da tutti i patrioti, anche se sono cittadini e non hanno mai munto una mucca.
Cantato in coro o suonato al corno delle
alpi soprattutto in occasione di feste e celebrazioni popolari, per sentirlo nella sua
più forma più appassionata, uno dei modi
migliori è quello di assistere alla Fête des
Vignerons di Vevey, dove dal 1819 rappresenta il culmine delle celebrazioni. ◆
I canti alpini sono una
tradizione secolare molto
amata, non solo in patria ma
anche all’estero, oggi sono uno
dei simboli più caratteristici
della Svizzera.
• di Ezio Guidi •
I
l “Ranz des vaches” è sicuramente il
canto più popolare degli elvetici. Tradizionalmente veniva cantato in occasione della transumanza, o meglio della “Poya”, una parola che nel patois della
Gruyère indicava il sentiero che conduceva all’alpeggio. Diffuso da parecchi secoli tanto nelle regioni francofone quanto in
quelle germanofone, è conosciuto anche
con il nome di Lyoba. L’origine della parola, sempre in patois, deriverebbe dal termine alyôbâ (richiamare il bestiame) oppure da Loobeli che in svizzero-tedesco significa per l’appunto mucca.
Capace di evocare immediatamente atmosfere bucoliche senza tempo, il canto dei vaccai è stato anche fonte di ispirazione per la musica classica. L’esempio più
famoso è di certo quello contenuto nella Ouverture del Guglielmo Tell di Rossini,
ma ritroviamo le note alpine anche nella Symphonie fantastique di Berlioz come
pure in Beethoven, Liszt, Mendelssohn e
nelle atmosfere pastorali di Wagner.
L’origine del Ranz des vaches è però ovviamente legata al lavoro in montagna. Si
tratta del canto usato dagli Armailli (alpigiani) per annunciare il ritorno in stalla, la
partenza all’alpeggio, ma soprattutto per
richiamare le mucche dal pascolo e per disporle in fila, ordinate e tranquille, in attesa della mungitura. In tedesco, infatti, il
termine corrispondente è Kuhreihen, dal
Il Ranz des Vaches nella versione di Giovanni Battista Viotti, trascrizione del 1792.
Notenblatt des Liedes Ranz des vaches in der version von Giovanni Battista Viotti, niedergeschrieben im Jahre 1792.
43
Le Rappel des Troupeaux dans les montagnes de la vallée de Gruyère. Litografia di Bacler d’Albe
et Godefroy Engelmann, 1825 circa. Musée gruérien, Bulle.
Das Eintreiben der Herde in den Tälern der Greyerzer Berge, Lithographie von Bacler d’Albe und Godefroy Engelmann, ca. 1825. Musée gruèrien, Bulle.
Copertina della partizione del Ranz des vaches de la Gruyère pubblicata a Friburgo intorno al 1910. Musée gruérien, Bulle.
Deckblatt der Partition Ranz des vaches de la Gruyère, herausgegeben in Freiburg,
ca. 1910. Musée gruèrien, Bulle.
44
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
45
“Ranz des vaches”, das Lied
der Alphirten
Der alpine Lobgesang der Sennen, der Kuhreigen, ist nach wie vor sehr beliebt und hat eine
jahrhundertalte Tradition. Dies nicht nur hierzulande, sondern auch fern der Heimat. Heute ist er
eines der Kennzeichen der volkstümlichen Schweiz.
«
Ranz des vaches» ist sicher eines der beliebtesten Volkslieder der
Schweiz. Ursprünglich wurde es
anlässlich des Alpauf- bzw. -abzugs, der
„Poya“ gesungen. Ein Wort das im Dialekt
von Gruyère den Weg hinauf zur Alpweide
bezeichnet. Das Lied, das seit bereits vielen
Jahrhunderten sowohl in der deutschen als
auch in der französischen Schweiz gesungen wird, ist auch unter dem Namen „Lyoba“ bekannt.
Ursprung dieses Wortes soll im Dialekt der
Begriff „alyôbâ“ (das Vieh zurückrufen)
sein oder auch von „Loobeli“ abstammen,
das im Schweizer-Deutsch ursprünglich
auch Kuh bedeutet.
Der Kuhreigen oder Kuhreihen, der unvermittelt eine ländliche, idyllische und zeitlose Stimmung erzeugt, gab auch Anregungen
in der klassischen Musik. Das bekannteste
Beispiel diesbezüglich ist wohl die Ouvertüre des „Wilhelm Tell“ von Giacomo Rossini. Alpine Klänge finden sich zudem in der
„Symphonie fantastique“ von Hector Berlioz sowie auch bei Beethoven, Liszt, Mendelssohn und in pastoralen Melodien von
Wagner.
Die Anfänge des Liedes „ranz des vaches“
ist jedoch offenkundig mit der schweren
Arbeit auf der Alp verbunden. Dieser Gesang wurde von den „armailli“ (Alphirten) benutzt, um das Vieh zur Rückkehr
in die Ställe zu bewegen, dann auch während Alpabzugs, jedoch im Besonderen, um
die Kühe von der Alpweide zurückzurufen,
diese ordnungsgemäss aufzureihen um sie
anschliessend melken zu können. Das entsprechende deutsche Wort „Kuhreihen“,
stammt vom Verb „kuoreien“ ab und dieses
bedeutet eben „die Kühe in Reih und Glied
stellen“.
Zeugnisse dieser Lieder gehen sehr weit zu-
rück, erstmals sind sie 1545 schriftlich festgehalten, aber bestimmt existierten sie bereits früher. In der vom Schweizer Arzt JoCostume d’Armailli (apligiano) indossato da
Roger Cochard per intonare il Ranz des Vaches
alla Fête des vignerons del 1955. Musée de la
Confrérie des vignerons, Vevey.
Tracht eines Armailli (Alphirten), getragen von
Roger Cochard beim Singen des Ranz des Vaches, anlässlich der Fête des vignerons, 1955.
Im Museum der Winzer- bruderschaft in Vevey.
... laddove è difficile partire!
... dort wo der Abschied schwer fällt!
... l’endroit qui est difficile de quiter!
Bei uns finden Sie Zeit…..
Zeit zum Verweilen –
Zeit für Musse – Zeit für sich!
Da noi troverà il tempo….
Tempo per soffermarsi –
Tempo per oziare – Tempo per se stesso!
Al centro Placide Currat, celebre interprete del Ranz des Vaches alla Fêtes des Vignerons nel
1889 e nel 1905. Cromolitografia,1898. Musée gruérien, Bulle.
In der Mitte Placide Currat, berühmter Interpret des Ranz des vaches, anlässlich der Fêtes
des vignerons, in den Jahren 1889 und 1905. Cromolithographie, 1898. Musée gruèrien, Bulle.
hannes Hofer verfassten Abhandlung aus
dem Jahre 1688 „De nostalgia vulgo Heimwehe“ oder „Heimsehnsucht“ berichtet er
von der beschwörenden Kraft dieser Gesänge. Diesem Arzt verdanken wir zudem
das aus dem Griechischen abstammende
Wort „nostalgia“. Schweizer Reisläufern in
ausländischen Diensten war es bei Strafe
untersagt den „ranz des vaches“ zu spielen
oder zu singen, da dieses Lied bei ihnen das
sogenannte „delirium melancholicum“ hervorrief und sie sogar zur Desertation neig-
ten, nur um die heimatliche Bergwelt wiederzusehen. Auch J.-J. Rousseau erwähnt
in seinem „Dictionnaire de musique“ die
Wirkung dieser Gesänge auf die Söldner,
die sie „in Tränen ausbrechen, desertieren
oder sterben lässt, (…), da sie in ihnen den
brennenden Wunsch hervorrufen, ihre Heimat wiederzusehen.“
In der heutigen Zeit sind die Kuhreihen
nicht nur der bäuerlichen Lebensweise vorenthalten; zwischenzeitlich sind sie
zu einem der wesentlichsten Kennzeichen
Schweizerischer Identität geworden und
werden von allen Patrioten gesungen, auch
wenn sie Städter sind und noch nie eine
Kuh gemelkt haben. Eine der besten Gelegenheiten diese anlässlich von Volksfesten
oder populären Feiern in einem festlichen
Rahmen im Chor gesungenen oder auf dem
Alphorn gespielten Gesänge anzuhören, ist
diejenige, der „Fête des Vignerons“ (Winzerfest) in Vevey beizuwohnen. Hier bilden
sie seit 1819 jeweils den Höhepunkt der
Feierlichkeiten. ◆
Parkhotel Brenscino,
Via Sacro Monte 21,
6614 Brissago
Tel. 091 786 81 11
[email protected]
www.brenscino.ch
46
Una scena di West Side Story di R. Wise e J. Robbins, 1961.
Eine Szene aus dem Film West Side Story von R. Wise und J. Robbins, 1961
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
47
Centenario Robert Wise
Nasceva un secolo fa Robert
Wise, collezionatore di Oscar,
regista e produttore della più
grande fabbrica dei sogni.
• di Manuel Guidi •
P
er oltre trent’anni quello di West
Side Story (1961) è stato un record imbattuto: dieci Oscar su undici Nomination. Era Robert Wise il regista del film più premiato della storia, uno
strabiliante Romeo e Giulietta in musical sulla vita nei quartieri poveri di New
York. E lo stesso si può dire per la valanga di premi guadagnati dalla rocambolesca fuga in Svizzera dei von Trapp, la famigliola austriaca in fuga dal nazismo
di Tutti assieme appassionatamente, altra
pellicola culto, classico del genere musicale, con Julie Andrew che canta My Favorite things. Ma non ci sono solo musical nella produzione di Wise, che invece
è maestro di eclettismo capace di spaziare tra i generi.
La sua lunga carriera inizia negli anni
Trenta presso la RKO come aiuto regista.
Nel 1941 lavora con Orson Welles, il suo
montaggio per il capolavoro Quarto potere gli vale una nomination. L’influenza
dello stile di Wells sul suo cinema è forte
e duratura, Wise adotterà quindi le innovazioni introdotte in Quarto potere, prima
fra tutte la profondità di campo ottenuta con obiettivi grandangolari, che lascia
allo spettatore la libertà di rivolgere l’attenzione a ciò che gli interessa all’interno dell’immagine, che risulta tutta egualmente nitida. L’anno successivo monterà
quindi anche L’orgoglio degli Amberson.
Il suo debutto alla regia è accidentalmente nel segno dell’horror; nel 1944 fu chiamato a sostituire un regista che non aveva
rispettato i tempi di produzione e dopo
dieci giorni terminò le riprese per Il giardino delle streghe. L’anno dopo sfornerà la
sua prima perla: La iena – L’uomo di mezzanotte, con Bela Lugosi, dal racconto di
Stevenson Il ladro di cadaveri, ma l’esempio migliore arriva più tardi, nel 1963,
con Gli invasati, un film terrificante, anche se completamente privo di effetti speciali, che per molti è il suo capolavoro.
Perfettamente a suo agio dietro la macchina da presa in un film drammatico e straziante come Non voglio morire, che valse a Susan Hayward un Oscar e un Golden Globe, è anche autore di alcuni classici della fantascienza come Ultimatum
alla Terra, Andromeda e il primo lungometraggio con Kirk, Spock e compagnia:
Star Trek: The Motion Picture. Anche nel
film sportivo è un regista capace, nel 1949
firma infatti uno dei migliori film sul pugilato: Stasera ho vinto anch’io e poi, con
Paul Newman, sempre sul pugilato: Lassù
qualcuno mi ama.
Da sempre vicino alle posizioni della sinistra liberale, è stato per molti anni sostenitore di associazioni caritatevoli, in particolare della ACLU (Unione americana
per le libertà civili), di orientamento pro-
gressista. Un esempio del suo pacifismo
si può ammirare in Ultimatum alla terra.
Il film si scontrò con un’epoca caratterizzata dalla paranoia anticomunista e dalla
corsa all’armamento atomico eppure, nonostante la sceneggiatura alla fine si allontanò molto dal racconto Addio al padrone
di Harry Bates cui è ispirata, rimane uno
dei più grandi classici della fantascienza morale, quella in cui gli alieni buoni
sono un modello, anziché un nemico, per
un’umanità degenerata dalla guerra e dal
militarismo. ◆
Con l’equipaggio della Enterprise sul set di
Star Trek: The Motion Picture, 1979.
Mit der Mannschaft der Enterprise auf dem Filmset von Star Trek: Der Film, 1979
49
GROTTO
BRUNONI
48
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Hundert Jahre
Robert Wise
Vor einem Jahrhundert wurde
Robert Wise geboren. Er war
ein bedeutender Regisseur und
Produzent in der weltgrössten
Traumfabrik sowie mehrfacher
Oscar-Preisträger.
W
ährend über dreissig Jahren
hielt der Film „West Side Story“
(1961) einen ungeschlagenen Rekord: zehn Oscars bei elf Nominierungen.
Robert Wise war der Regisseur dieses meistprämierten Streifens der Filmgeschichte;
ein überwältigendes Romeo und Julia Musical über das harte Leben in den Armenvierteln von New York. Ähnliches kann
man nur über den mit einer Vielzahl von
Preisen ausgezeichneten Film über das Leben und die abenteuerliche Flucht vor der
Naziverfolgung der Familie von Trapp in
die Schweiz sagen. „Meine Lieder – meine
Träume“ (The Sound of Music) ist ein anderer Kult-Film, ein Klassiker der Musikfilme, mit Julie Andrews, die hier „My favorite things“ singt. Robert Wise produzierte jedoch nicht nur Musicals, er war ein Meister
der Vielseitigkeit, äusserst fähig, als Regisseur die Genres zu wechseln.
Seine lange Karriere begann er in den
dreissiger Jahren des letzten Jahrhunderts
bei der RKO Pictures in Hollywood als Cutter und Hilfsregisseur. Dann im Jahre 1941
war er verantwortlich für den Schnitt von
Orson Wells Meisterwerk „Citizen Kane“,
das brachte ihm die Nominierung für einen
Oscar ein. Der Einfluss von Wells auf Wise
war stark und von langer Dauer. Robert
Wise übernahm die neuen, von Wells in
„Citizen Kane“ eingeführten Film- und
Kameratechniken. Durch den Einsatz eines Weitwinkelobjektivs konnte eine gros-
se Schärfentiefe erzielt werden und dies
erlaubte dem Zuschauer, seine Aufmerksamkeit auf den Teil des Bildes zu richten,
der ihn besonders interessierte, denn Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung
konnten gleichermassen scharf gedreht
werden. Wise war im darauffolgenden Jahr
auch für den Schnitt des Filmes von Wells
„Der Glanz des Hauses Amberson“ (The
Magnificent Ambersons) zuständig.
Das Regiedebut von Wise war eher zufällig, in einem Horrorfilm; 1944 wurde er
beauftragt, einen Regisseur zu ersetzen, der
die Produktionstermine nicht eingehalten
hatte. Innerhalb von 10 Tagen vollendete
er die Aufnahmen des Nachfolgefilms von
Katzenmenschen „Der Fluch der Katzenmenschen“ (The Curse of Cat People). Eine
Jahr später schuf er dann seine erste Perle:
„Der Leichendieb“ (The Body Snatcher),
Cucina nostrana
6656 Golino
Tel. 091 796 11 20
Chiuso il giovedì
Donnerstags geschlossen
Bel grotto immerso nel verde, cucina nostrana con festival della
polenta, gnocchi fatti in casa, stinco di maiale, coniglio al forno,
brasato, trippa, gelato alla farina böna, semifreddo della casa. Piatto del giorno e molto di più secondo l’offerta del giorno. Vini delle Terre di Pedemonte. Cucina calda non stop sino alle 23.00.
Schönes Grotto im Grünen, regionale Küche mit Polenta, hausgemachte Knödel, Eisbein, gebratenes Kaninchen, geschmorte Kutteln,
Eis mit Bona Mehl, Semifreddo des Hauses. Tagesgericht und vieles
mehr gemäss saisonalem Angebot. Weine aus dem Pedemonte.
Warme Küche bis 23.00 Uhr NONSTOP
Ultimatum alla Terra, 1951.
Bild aus dem Film Als die Erde stillstand, 1951
er auch einige Klassiker des Science-Fiction, wie „Andromeda – Tödlicher Staub
aus dem All“ (The Andromeda Strain)
sowie den ersten Spielfilm mit Admiral
Kirk, Commander Spock und den anderen:
„Star Trek Der Film“ (Star Trek: The Motion Picture). Nicht zuletzt zeigte er auch
in Sportfilmen seine Fähigkeiten als Regisseur. 1949 schaffte er einen der besten Filme über das Boxen: „Ring frei für Stoker
Thompson“ (The Set-Up) und später, mit
Paul Newman, ebenfalls über den Boxsport
„Die Hölle in mir“ (Somebody up there likes me).
Locandina originale di La iena
L’uomo di mezzanotte, 1945.
Original-Filmplakat für Der Leichendieb, 1945
Robert Ryan in una scena di Stasera ho vinto
anch’io, 1949.
Robert Ryan in einer Szene aus dem Film Ring
frei für Stoker Thompson, 1949
mit Bela Lugosi und Boris Karloff, nach der
gleichnamigen Erzählung von Robert Louis
Stevenson. So wurde er früh zu einem wichtigen Protagonisten des Horrorfilms. Seinen
besten Streifen in diesem Genre produzierte
er jedoch einige Zeit später, im Jahre 1963,
mit „Bis das Blut gefriert“ (The Haunting).
Ein furchterregender Film, der, obwohl er
ohne Spezialeffekte auskam, von vielen als
sein Meisterwerk angesehen wird.
Doch ebenso wohl fühlte er sich hinter der
Kamera des dramatischen und grausamen
Films „Lasst mich leben“ (I want to live!),
mit Susan Hayward, die für ihre Rolle
mit einem Oscar und einem Golden Globe ausgezeichnet wurde. Desgleichen schuf
Locandina originale di Tutti insieme appassionatamente, 1965.
Original-Filmplakat für Meine Lieder – Meine Träume, 1965
Robert Wise vertrat Zeit seines Lebens eine
sozialliberale Einstellung; während vieler Jahre unterstützte er karitative Vereine,
im Besonderen die fortschrittliche ACLU
(Amerikanische Bürgerrechtsunion). Ein
Beispiel seiner pazifistischen Einstellung
zeigt der Film „Der Tag als die Erde stillstand“ (The Day The Earth Stood Still)
aus dem Jahre 1951. Dieser Film entstand
in einer Zeit die von antikommunistischen
Verschwörungstheorien in den USA und
durch den atomaren Wettstreit gekennzeichnet waren. Obwohl der Streifen sich
weitgehend von seiner literarischen Vorlage „Abschied vom Herrn“ (Farewell to the
Master) von Harry Bates entfernt, bleibt er
einer der grossen Klassiker der Science Fiction, in dem die Ausserirdischen gute und
nachahmenswerte Vorbilder, und nicht
Feinde einer durch den Krieg und den auf
aufblühenden Militarismus degenerierten und
dekadenten Menschheit sind. ◆
In collina, in pieno bosco, sulla strada che da San
Materno porta al Monte Verità, trovate questo grotto
unico ad Ascona. È situato proprio a lato della
conosciuta chiesa della Madonna della Fontana e
dispone di posteggi propri e di un’ampia terrazza.
All’interno, due accoglienti salette, ambedue con
caminetto, infondono in caso di brutto tempo
un’ambiente molto particolare. Il gerente Paolo
Annis vi cucinerà le sue specialità, tutte preparate
in casa!
Grotto Madonna della Fontana
(da Paolo)
CH - 6612 Ascona - Lago Maggiore
Tel. 0041 (091) 791 12 09
Situato in luogo ombreggiato e discosto, come
impone la regola, il grotto Zelindo ad Arcegno è
gestito da Wendy e Andrea Pallua.
An schönster Lage im romantischen Arcegno. Ein
besonderer ruhiger Ort. Gepflegte Küche, Garten
Terrasse. Wendy und Andrea Pallua freuen Sich auf
Ihren besuch.
Albergo Ristorante Zelindo
Via Enrico Pestalozzi 17
6618 Arcegno - Tel. 091 791 34 46 - www.zelindo.ch
Mercoledì giorno di riposo
Mittwoch Ruhetag
50
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
51
I colori nel mondo
Il mondo è colorato.
Un’espressione artistica unica e
spettacolare con la sua gamma
di colori. E l’uomo ha saputo
sfruttare in modo notevole i
colori donati dalla natura.
Basti ricordare le case biancheblu in Grecia, le spezie di un
souk in Tunisia, o il rosso e oro
dei templi buddisti in Cina.
• di Daniela Mor Bianda •
O
gnuno di noi, si dice, percepisce
i colori in modo differente e si sa
non si discute dei gusti di ognuno. È però possibile trovare dei significati validi per tante persone dietro ai colori. Alcuni significati sono evidenti come
le associazioni di colore alle cose, altri
nascosti, ma tutti sono dipendenti dalla cultura. Anche le grandi aziende usano
questi significati per dare al proprio logo
un’immagine forte e competitiva. Per esempio l’arancione simboleggia innovazione, vitalità e avventura. I bambini sono
attratti dall’arancione. I segnali di pericolo sono arancioni e le uniformi dei prigionieri in carceri americani anche. Vediamo quindi che per un colore ci sono diversi significati a cui possiamo associare. Quindi dobbiamo fare attenzione alle
generalizzazioni.
Il rosso di solito lo associamo al fuoco
ed è un colore caldo. Nella cultura cinese
è di ottimo auspicio. Può essere il colore dell’amore passionale. È uno dei colori
tra i più preferiti al mondo, ma può simboleggiare la rabbia nella nostra cultura
come in quella africana. Il blu ci ricorda l’acqua, nell’induismo è associato alla
creatività e all’intuizione. In altre culture
come nella nostra è simbolo di lealtà, induce il relax ed è il colore dello spirito. Se
si parla di Blues in inglese abbiamo uno
stile musicale molto famoso e caratterizzato da melodie e parole malinconiche.
Infatti il blues è associato anche ad uno
stato d’animo.
Il bianco simboleggia la purezza, non per
niente le spose vestono di bianco. Non in
tutte le culture però. In Cina la sposa tradizionale veste di rosso come segno di felicità. Oggi anche in bianco perché alcune
culture più di altre si stanno mescolando
e tendono verso l’uniformità. Ognuno di
noi può prendere a piacimento qualcosa
da una cultura e lasciare qualcos’altro. Nei
quadri rinascimentali la sposa era vestita di verde per simboleggiare la fertilità. Il
verde era considerato un colore sacro per
gli egiziani che rappresentava la speranza
e la gioia della primavera. È legato alla natura e alla fortuna. Per i Musulmani e gli
Africani simboleggia la religione. Il giallo
ci ricorda il sole ed in quasi ogni cultura
evoca i raggi del sole, la felicità e il calore.
Nell’induismo e nell’Antico Egitto è associato alle Divinità. In Giappone simboleggia il coraggio. Durante l’inquisizione
i condannati di tradimento vestivano di
giallo. Gli Ebrei durante la seconda guerra
mondiale erano obbligati a portare la stella gialla di Davide. Quindi per ogni colore esistono significati che possono essere
persino opposti.
Il viola è il colore più forte nello spettro
dei colori e data la sua rarità in natura
gli viene conferita un’aura supernaturale. Denota chi lo indossa di forte e virtuosa personalità. Nell’area mediterranea è
riservato a imperatori e Papi. È legato al
mistero nella nostra cultura, alla saggezza nell’induismo e nella cultura giapponese. Legato al lutto nelle popolazioni
sud americane, in Italia, Gran Bretagna e
Tailandia.
Nella cultura cinese il nero rappresenta l’acqua ed è un colore neutro. In asso-
ciazione con il bianco nello ying e yang
rappresenta l’unità. È visto come il colore del Paradiso nel libro de “I Ching”. Associato alla depressione e tristezza da noi
e alla moda “Dark” per ragazzi in tutto il
globo. Per contro ai funerali in Cina ci si
veste in bianco perchè è il colore associato
alla morte e al lutto.
Ogni colore evoca in noi uno stato d’animo alcuni possono essere condivisi, altri
vissuti nel silenzio delle nostre menti. ◆
52
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Unsere Welt ist voller
Farben, ein einzigartiges
Kunstwerk mit einer Vielzahl
an Nuancen. Über die Zeit
hat der Mensch gelernt,
diese Farben für sich zu
nutzen, denken wir nur an
die weiss-blauen Häuser in
Griechenland, die farbenfrohe
Gewürzauslage auf einem Suq
in Tunesien oder an die rotgoldenen Tempel in China.
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Die Welt in Farben
E
s heisst, jeder von uns nehme Farben
unterschiedlich wahr und bekanntlich lässt sich über Geschmack nicht
streiten. Und trotzdem lassen sich vielen
Farben Bedeutungen zuweisen, die von vielen Menschen geteilt werden. Einige dieser
Bedeutungen liegen auf der Hand, wie zum
Beispiel die Verknüpfung von Farben und
Gegenständen, andere sind etwas subtiler,
aber sie alle können von Kultur zu Kultur
verschieden sein. Auch Unternehmen nut-
zen die Bedeutung von Farben, um dem eigenen Markenauftritt ein gewisses Bild zu
geben. Orange zum Beispiel steht für Innovation, Vitalität und Abenteuer. Kinder
werden von Orange angezogen. Gefahrensymbole sind orange und Häftlinge in amerikanischen Gefängnissen tragen orange
Uniformen. Wir sehen also, wie eine Farbe verschiedene Bedeutungen haben kann,
und verstehen, dass mit Generalisierungen
vorsichtig umgegangen werden sollte.
Rot steht üblicherweise für Feuer und ist
eine warme Farbe. In der chinesischen Kultur bedeutet Rot Glück. Oft assoziieren wir
leidenschaftliche Liebe mit Rot. Weltweit
ist Rot eine der beliebtesten Farben, bei uns
sowie in Afrika steht die Farbe jedoch auch
für Wut. Blau hingegen erinnert uns an das
Wasser, in der hinduistischen Kultur bedeutet es Kreativität und Intuition. In vielen
Kulturen ist Blau die Farbe der Loyalität,
ist entspannend und symbolisiert Geist. Im
Englischen dient die Farbe als Namensgeber
für den Zustand der Melancholie, denken
wir nur an die Blues-Musik, ein Musikstil
geprägt von schwermütigen Melodien und
Texten. Weiss steht für Reinheit, nicht umsonst tragen Bräute weiss an ihrer Hoch-
zeit. Das ist aber nicht in allen Kulturen so.
In China zum Beispiel kleiden sich Bräute
üblicherweise in Rot als Zeichen der Freude
– auch wenn heute immer häufiger weisse
Brautkleider verkauft werden, da sich Kulturen auch in Bezug auf die Farbensymbolik oft vermischen. Wir haben ja heute
bekanntlich die Möglichkeit, unser kulturelles Repertoire zu einem Grossteil selbst
zu bestimmen indem wir Elemente von uns
fremden Kulturen übernehmen und andere
aufgeben. In Bildern der Renaissance war
die Braut üblicherweise in Grün gekleidet,
um ihre Fruchtbarkeit zu symbolisieren.
In Ägypten ist Grün eine heilige Farbe, die
für Hoffnung und die Freude des Frühlings
steht. Es ist die Farbe der Natur und des
Glücks. Für Muslime und in afrikanischen
Kulturen symbolisiert Grün die Religion.
Gelb hingegen erinnert an die Sonne und
in fast allen Kulturen steht die Farbe für
Glück und Wärme. Im Hinduismus und im
alten Ägypten erinnert Gelb an Gottheiten,
in Japan steht es für Mut. Während der Inquisition trugen Verurteilte gelbe Gewänder
und während dem Zweiten Weltkrieg wurden Juden gezwungen, sich mit dem gelben
Davidstern auszuweisen. Wir sehen, jede
Farbe kann sehr unterschiedliche, oft sogar
widersprüchliche Bedeutungen haben.
Violett ist die stärkste Farbe im Farbspektrum und kommt in der Natur sehr selten
vor, weshalb sie dem Übernatürlichen zugeschrieben wird. Violett deutet auf eine
starke und tugendhafte Persönlichkeit hin.
Im Mittelmeerraum ist sie Herrschern und
Päpsten vorbehalten. In unserer Kultur
umgibt sie etwas mystisches, im Hinduismus und in Japan hingegen steht sie für
Weisheit. In Südamerika, Italien, Grossbritannien und Thailand ist Violett die Farbe
der Trauer.
In China steht Schwarz für das Wasser und
ist eine neutrale Farbe. Zusammen mit
Weiss im Yin und Yang verkörpert es Vollkommenheit. Im „I Ging“ steht Schwarz für
das Paradies. Bei uns symbolisiert Schwarz
Depression und Trauer und auf der ganzen
Welt ist die Farbe das Symbol der GothicKultur. Auf Beerdigungen in China hingegen trägt man traditionellerweise Weiss, die
Farbe des Todes und der Trauer.
Jede Farbe ruft in uns Gefühle hervor, einige können wir teilen, andere sind nur uns
eigen. ◆
53
Via Cantonale 42
6595 Riazzino
Tel. +41 91 840 99 15
Fax: +41 91 840 99 17
[email protected]
www.artebagno.eu
54
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Pastorello ad Ascona
L’Ascona della prima metà del
Novecento è stata, piuttosto
impropriamente, connotata
come villaggio di pescatori. Sì,
c’era chi praticava la pesca,
per diletto, per arricchire i
frugali pasti, ma ben pochi per
professione. Per molti secoli
il Borgo ha visto piuttosto
mandrie di bovini passare
per le vie e i vicoli del paese
condotte da pastori e dirette
ai pascoli dei dintorni. E ci
sono ancora persone che hanno
vissuto e si ricordano bene
di quelle scene, tutt’altro che
arcadiche. In periodo estivo,
quando da secoli qui da noi
avveniva la transumanza dal
piano agli alpi, proponiamo
questi ricordi personali,
che evocano epoche che ci
appaiono ormai tanto estranee
quanto lontane.
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
U
na settantina d’anni fa – s’era in
tempo di guerra – Gi (Virginio,
1930), tredicenne era stato mandato ad Ascona proprio a custodire vacche.
Erano tempi difficili, di scarsità e di razionamento, per cui ogni centesimo guadagnato era prezioso nell’economia di una
famiglia numerosa, e non tutti i generi
erano accessibili (anche se il mercato nero
prosperava comunque); inoltre questo lavoro teneva utilmente occupati i ragaz-
zi, che così non andassero bighellonando
tutta l’estate per strade e piazze a combinare marachelle.
“Sono cresciuto a Cavgliano – racconta Gi
– dove ho frequentato la scuola elementare dalla maestra Valentina Monotti, seguace della pedagogista Montessori. Lei, avendo studiato in Italia, parlava sempre con
ammirazione di Mussolini; nelle Terre di
Pedemonte c’erano pure alcune famiglie
filofasciste, ma anche degli oppositori, dei
volontari della guerra di Spagna, per cui
c’è stato qualche allievo più grandicello
che, approfittando dei momenti in cui si
portava legna a scuola per la stufa prima
delle lezioni, aveva scarabocchiato sulla lavagna: ABBASSO IL FASCIO! Ma sull’insegnamento non ho appunti da farle. Siccome ero un po’ discolo mi sono beccato
anche le mie ore di arresto in aula, durante la pausa di mezzogiorno: ma sono evaso, calandomi dalla finestra del primo piano! Quando sono tornati e non mi hanno
più trovato c’è stato un momento di pa-
55
nico e di caccia all’uomo in tutto il villaggio! La reazione dei miei? Ormai mi conoscevano troppo bene, erano avvezzi alle
mie bravate.
Ad Ascona ho lavorato per il Gazzaroli, che aveva la fattoria nelle vicinanze del
mulino. Dovevamo condurre le mucche,
una ventina, con un toro, fino al ponte
vecchio (ancora piano allora) tra Solduno
e Losone. Vi andavamo accompagnati dietro di noi da due cani pastori che tenevano le bestie in fila. Si passava sotto il ponte e si faceva pascolare le bovine sui terreni nelle vicinanze.
Non c’era ancora il traffico di oggi sulle strade, ma circolavano comunque delle
rare auto. Ovviamente per noi erano una
curiosità. Ci lasciavamo tentare dal correre a vedere qualche ricco germanico passare. Succedeva che ci chiedessero di indicare loro la direzione: ovviamente per noi
era una pacchia poter saltare sul predellino fuori della portiera e lasciarci trasportare con loro fin verso la giusta meta. Il
padrone non era chiaramente contento di
questo nostro modo di custodire le bestie.
Cominciavamo presto alla mattina. Ci svegliavano alle cinque: bisognava scremare a macchina il latte e poi, per delle ore,
far girare la zangola per far burro. Davanti
a noi c’era quindi l’intera giornata al pascolo. Dovevamo badare bene che le mucche non andassero sulla strada. Per pranzo avevamo il nostro spuntino che mangiavamo sul posto. La sera si tornava alla
Il vecchio ponte
56
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
fattoria. Dormivamo su bisacce nei locali
sopra lo stallone.
Dall’inizio della guerra ho inoltre trascorso varie estati sugli alpi di Campo, dai
Tunzini, la cui casa è stata trascinata via
dalla nota frana. Poi a Cimalmotto, agli
alpi Magnell, Pianei, Quadrella.
La vita all’alpe era piuttosto dura. Ci strappavano dal sonno a squarciagola e pestando un bastone sull’assito su cui dormivamo: alle quattro di mattina! Anche lì dovevo aiutare a scremare e fare formaggio; e
poi a produrre burro, quattro cinque chili,
pestando la panna col pestello nella zangola cilindrica, per ore, cosa che per me,
che ero alto poco più di lei, era una faticaccia improba! Indi occorreva lavare tutti i recipienti e mettere il burro nell’acqua
corrente di una sorgente molto fresca. Se-
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
guiva la pulizia della stalla, poiché le bestie
erano tenute rinchiuse di notte.
Bisognava poi occuparsi della mandria,
d’una ventina di capi bovini, e c’erano anche vitelli e maiali da ingrasso che bisognava spingere pazientemente fino al corte.
Ogni giorno, mentre gli altri pastori rimanevano su, io dovevo scendere (e camminavo sempre a piedi nudi!) fino in paese,
talora portando giù burro o formaggio, o
per fienare, magari fin giù al fiume (ogni
lembo di prato era prezioso allora), portare il fieno su alle stalle, e poi la sera dovevo
risalire, magari carico di pane, per cercare
le vacche disperse sui pascoli, talvolta salite fino al pizzo perché vi trovavano l’erba
più abbondante e migliore… Dovevo rintracciarle, talora disperato fino a piangerne, anche in mezzo alla nebbia…
Il mulino Farinelli
57
Dovevamo anche andare a raccogliere legna, che serviva per scaldare il latte per la
cagliata, legna che lassù diventava già più
scarsa, essendo l’alpe al limite di crescita
degli alberi.
Raccoglievamo anche funghi durante l’alpeggio, che poi mandavamo in cassette al
piano, ricevendo come contropartita dadi
di brodo di manzo.
Capitava inoltre di dover accompagnare qualche vacca alla monta, fino a Campo, tutto a piedi… dove poi a noi ragazzi proibivano di assistere alla copula, spettacolo sconveniente e conturbante per il
nostro candore infantile (ciò che invece
equivaleva a eccitare ancor più la curiosità in noi!).
A quel tempo erano ancora attivi i “borradori” (boscaioli) che tagliavano i tronchi
nei boschi, li facevano scendere a valle ancora con le “sovende” (scivoli naturali) e
poi lungo il fiume fino al lago: ho ancora
visto degli uomini accompagnare il legname nel fiume, fino a quando è stato introdotto l’uso del filo a freno.
Eravamo lassù in tempo di guerra. Ho
quindi assistito anche a sparatorie, a raffiche di mitraglia dei nazifascisti contro i
partigiani fuggiaschi al momento del crollo della Repubblica ossolana… Ho visto
passare gente d’ogni sorta fuggita dalla val
Formazza attraverso l’alpe Cravairola per
riparare in Svizzera, e poi essere condotta
ai centri di raccolta a Bellinzona.
Pascolando andavo a perlustrare quei luoghi, dove avevo trovato bossoli e schegge
di granate, persino delle rivoltelle: una me
l’ero anche nascosta sperando di riprenderla poi in momenti meno focosi, ma
ero stato sorpreso dalle guardie… che me
l’hanno sequestrata subito.
C’erano anche i contrabbandieri che passavano di là, lasciavano le bricolle nei
pressi. Qualche volta si son portati via
anche dei capretti. Ma giravano anche le
guardie a controllare.
Era dura stare quattro mesi su in montagna. Quando tornavo a casa avevo i capelli lunghi fino alle spalle, e mi portavo addosso tutti gli “olezzi” dell’alpigiano!
Compensi per tutto quell’impegno? Sì,
forse un 10 franchi, per i quattro mesi! Per
impedire che li spendessi in viaggio me li
avevano cuciti dentro il taschino della camicia! ◆
58
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Das Ascona der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde eher fälschlicherweise als Fischerdorf
bezeichnet. Ja, es gab Leute, die Fischerei betrieben, als Liebhaberei, um die einfachen Gerichte
aufzuwerten, aber nur wenige, die sie als Beruf ausübten. Für viele Jahrhunderte hat das Borgo
vor allem von Hirten zu den Weiden des Umlandes geführte Rinderherden durch die Strassen und
Gässchen des Ortes gehen gesehen. In der jetzigen Sommerzeit, wenn wie seit Jahrhunderten hier
bei uns die Wanderweidewirtschaft von der Ebene in die Alpen stattfindet, schlagen wir folgende
persönlichen Erinnerungen vor, die eine Epoche beschreiben, die uns jetzt so fremd und fern
erscheint.
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Hirte in
V
Ascona
or siebzig Jahren – zur Zeit des
zweiten Weltkrieges – wurde Gi
(Virginio, 1930), ein Dreizehnjähriger, nach Ascona geschickt, um Kühe zu
hüten. Es waren schwierige Zeiten damals,
geprägt von Knappheit und Rationierung,
und nicht alle Lebensmittel waren erhältlich (auch wenn der Schwarzmarkt gedeihte), weshalb jeder verdiente Rappen für die
Wirtschaft einer vielköpfigen Familie wertvoll war. Zudem beschäftigte diese Arbeit
die Jungen sinnvoll, so dass sie sich nicht
den ganzen Sommer auf den Strassen und
Plätzen herumtrieben, um Lausbubenstreiche zu organisieren.
59
Gi erzählt: „Ich bin in Cavgliano aufgewachsen, wo ich die Grundschule bei der
Lehrerin Valentina Monotti besuchte, einer Anhängerin der Montessori Pädagogik.
Da Sie in Italien studiert hatte, sprach sie
immer mit Bewunderung von Mussolini;
in den Terre di Pedemonte gab es sogar einige Familien, die den Faschismus unterstützten. Aber da waren auch Gegner, Volontäre des Krieges in Spanien, für welche
es eine mehr oder weniger grosse Erleichterung war, dass – von den Momenten profitierend, in welchen man Holz für den
Heizofen in die Schule brachte - jemand
auf die Wandtafel gekritzelt hat: NIEDER
60
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
MIT DEM FASCHISMUS! Aber in Bezug
auf den Unterricht kann ich ihr keine Vorwürfe machen. Da ich ein kleiner Schelm
war, kriegte ich auch meine Arreststunden
in der Aula während der Mittagspause:
aber ich bin geflohen, indem ich mich vom
Fenster des ersten Stockes heruntergelassen
habe! Als sie zurückkehrten und mich nicht
mehr gefunden haben, gab es einen Moment der Panik und der Personensuche im
ganzen Dorf! Die Reaktion meiner Eltern?
Sie kannten mich schon zu gut und waren
meine Bubenstreiche gewohnt.
In Ascona habe ich für den Gazziroli gearbeitet, der seinen Bauernhof in der Nähe
der Mühle hatte. Von dort aus mussten wir
rund 20 Kühe und einen Stier bis zur alten
Brücke (damals noch flach) zwischen Solduno und Losone führen. Dorthin gingen
wir jeweils in Begleitung zweier Hirtenhunde, welche die Tiere in einer Reihe hielten. Man ging unter der Brücke durch und
hat die Kühe auf den Weiden in der Nähe
grasen lassen.
Es gab natürlich noch nicht den heutigen
Verkehr auf den Strassen, aber es fuhren
doch einige wenige Autos. Das war eine
Kuriosität für uns. Wir liessen uns jeweils
dazu hinreissen, hinzurennen um einen
reichen Deutschen vorbeifahren zu sehen.
Es geschah auch, dass diese uns nach dem
Weg fragten. Für uns war es natürlich eine
Sensation, auf das Trittbrett der Wagentür
zu springen und bis zum Ziel mitzufahren.
Unser Arbeitgeber war natürlich nicht gerade zufrieden mit unserer Art die Kühe zu
hüten.
Wir begannen jeweils früh am Morgen. Um
fünf mussten wir aufstehen: die Milch musste mit der Maschine entrahmt werden und
dann musste während zwei Stunden die
Buttermaschine gedreht werden. Danach
lag ein ganzer Tag auf der Viehweide vor
uns. Wir mussten gut aufpassen, dass die
Kühe nicht auf die Strasse liefen. Zum Mittagessen hatten wir unsere Brotzeit, welche
wir auf der Weide assen. Abends ging es
dann zurück zum Bauernhof. Wir schliefen
auf Strohsäcken in der Tenne oberhalb des
Stalles.
Seit Beginn des Krieges hatte ich zudem
verschiedene Sommer auf den Alpen von
Campo verbracht, bei den Tunzini, deren
Haus vom bekannten Bergsturz weggerissen wurde. Danach verbrachte ich eini-
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
dass auch noch dicker Nebel dazukam…
Wir mussten auch Holz suchen gehen, das
dazu diente, die Milch für die Molke zu erhitzen – Holz, welches da oben bereits spärlicher wurde, da die Alp an der Waldgrenze
lag. Während der Zeit auf der Alp sammelten wir auch Pilze, die wir dann in Kisten
61
Republik flüchteten... Ich habe Menschen
jeder Art gesehen, die vom Val Formazza
über die Alp Cravairola geflohen sind, um
in der Schweiz Zuflucht zu suchen, und
dann in die Sammelzentren in Bellinzona
gebracht wurden.
Während dem Hüten ging ich jeweils die
Produzione propria di Panettoni, Amaretti,
Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro...
Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta - Ascona
tel.: 091/ 791 48 61 [email protected]
Per le vostre inserzioni
sul Ferien Journal...
Massimo Mozzi
[email protected]
076 585 49 58
ge Sommer in Cimalmotto, auf den Alpen
Magnell, Pianei und Quadrella. Das Leben auf den Alpen war besonders hart. Die
Erwachsenen rissen uns lauthals aus dem
Schlaf und schlugen einen Stock auf den
Dielenboden, auf dem wir schliefen: um
vier Uhr morgens! Auch dort musste ich bei
der Käseproduktion helfen und auch die
Milch entrahmen, um Butter herzustellen.
Jedes mal waren das so vier bis fünf Kilo,
die ich in einem zylindrischen Butterfass
stampfen musste. Das war für mich eine
unglaubliche Strapaze. Ich war ja nicht viel
grösser als das Fass! Nachher musste ich
sämtliche Behälter waschen und die Butter in das fliessende Wasser an einer sehr
kühlen Quelle legen. Dann musste der Stall
geputzt werden, da die Tiere während der
Nacht eingeschlossen gehalten wurden.
Dann war es auch notwendig, sich um die
Herde zu kümmern, rund 20 Rinder und es
gab auch Mastschweine, die man geduldig
bis zum Weide drängen musste. Jeden Tag,
während dem die anderen Hirten oben
blieben, musste ich bis nach unten ins Dorf
hinabsteigen (und ich lief immer barfuss!),
um Butter und Käse runterzubringen oder
um zu heuen - manchmal bis unten zum
Fluss (jeder noch so kleine Wiesenrand war
damals kostbar). Das Heu musste dann
hoch zum Stall. Abends ging es wieder zurück auf die Alp, vielleicht noch mit Brot
beladen für uns alle. Die verstreuten Kühe
auf der Weide suchen, die manchmal bis
zur Bergspitze aufstiegen, da sie dort bessere Weiden fanden... Ich musste sie finden,
und manchmal waren sie so verstreut, dass
es zum Weinen war; dann konnte es sein,
ins Tal brachten, als Gegenleistung haben
wir dafür Rinderbouillon Würfel bekommen.
Es kam auch vor, dass wir eine Kuh zum
Bespringen begleiten mussten, bis nach
Campo, alles zu Fuss... natürlich durften
wir Kinder beim Kopulieren nicht zuschauen. Ein für unsere kindliche Unschuld ungehöriges und verwirrendes Spektakel (was
uns natürlich noch viel neugieriger machte!).
Zu dieser Zeit waren auch noch die Holzfäller aktiv, welche die Baumstämme in
den Wäldern fällten, diese dann noch mit
natürlichen Gleitbahnen ins Tal herabliessen und dann im Fluss bis zum See flössten:
ich habe noch Männer gesehen, die das
Holz im Fluss begleiteten, bis ja dann der
Gebrauch des Drahtseiles eingeführt wurde.
Wir waren da oben in Zeiten des Krieges.
Ich habe deshalb auch bei Schiessereien
assistiert, an Feuerstössen mit Maschinengewehren der Faschisten gegen die Partisanen, die beim Sturz der ossolanischen
Orte auskundschaften, wo ich Hülsen und
Splitter von Granaten gefunden habe, ja sogar Revolver: einen habe ich auch versteckt,
in der Hoffnung, ihn einmal in weniger hitzigen Momenten hervorzunehmen, aber ich
wurde von den Grenzwächtern überrascht...
die ihn sofort beschlagnahmten.
Zudem gab es auch Schmuggler, die dort
durchkamen und ihre Ware in der Gegend
liessen. Einige Male nahmen sie auch Ziegenkitze mit sich weg. Aber es waren auch
Wachmänner da, die zur Kontrolle herumgingen.
Es war sehr hart vier Monate lang da oben
in den Bergen zu bleiben. Wenn ich dann
endlich wieder nach Hause durfte, waren
meine Haare schulterlang und, na ja, ich
roch auch nicht besonders gut.
Der Lohn für all diese Anstrengung? Ja,
vielleicht zehn Franken für alle vier Monate! Um zu verhindern, dass ich das Geld
auf meinem Heimweg ausgeben könnte,
hat man es hinter der Brusttasche meines
Hemdes eingenäht!“ ◆
Tandemsprung über Locarno
091 745 26 51
paracentro.ch
62
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
RANGE ROVER SPORT:
Un’esperienza di guida straordinaria. Un design elegante e un motore
efficiente per un SUV da record.
• di Gabriele Cavaliere •
U
n design elegante e una carrozzeria ultraleggera in alluminio, realizzata con una tecnica particolare
in grado da permettere alla vettura di …
perdere ben 420 kg del suo peso; questo e
numerosi altri accorgimenti adottati, oltre
ovviamente ai suoi nuovi e performanti
propulsori, per situare la nuova Sport ai
vertici della sua categoria. Sin dal primo
impatto è palpabile, accomodandosi al volante della Sport, una sensazione del tutto
particolare grazie al comfort dei suoi sedili, al volante leggermente più piccolo, ai
numerosi e completi comandi multifunzionali e di facile lettura, a disposizione.
Spazio per tutti, e per tutto, nell’abitacolo
generoso e, questo, non solo per chi occupa i sedili anteriori. Ma ciò che è da anni
la caratteristica tipica di questo particolare veicolo è, senza ombra di dubbio, la sicurezza che si percepisce quando si viaggia in situazioni particolari come strade
sconnesse, salite (e discese) con pendenze fuori dal normale, su neve e ghiaccio
e, non da ultimo, in caso di guado. Le sospensioni pneumatiche elettroniche in
dotazione per tutte e quattro le ruote, con
l’utilizzo del modulo “tuttoterreno” permettono di aumentare di 65 mm l’altezza
oltre al normale, e ciò sino ad una velocità di 50 km/H ! Il cambio automatico a 8
rapporti, in dotazione al modello da noi
provato (Range Rover Sport 4.4 l. SDV8
HSE Dynamic) ha soddisfatto pienamen-
te le nostre aspettative. Da rilevare che,
oltre alle “normali” dotazioni disponibili,
va elencato il regolatore di velocità adattativo, con assistenza alla frenata d’emergenza, il sistema di rilevamento dell’angolo “morto”, il sistema di posteggio automatico, il Radar che segnala, in caso di
retromarcia, il sopraggiungere di un altro
veicolo, i fari adattativi orientabili in curva e … altro ancora. Ma ciò che si percepisce, al volante della nuova Sport, è la ricerca messa in atto per l’ottenimento di
un sensibile miglioramento dei consumi
(fino al 16% in meno rispetto al modello precedente) e delle sue prestazioni, alla
diminuzione delle emissioni di CO2, oltre
naturalmente ad un accresciuto comfort,
della sicurezza e, non da ultimo, dall’eleganze delle sue forme. Come già precisato
gli spazi interni della Sport sono più che
mai generosi e, per chi dovesse necessitare
di ulteriore spazio a disposizione, è pure
disponibile la possibilità del 5 + 2, ossia
poter disporre di ulteriori 2 posti per due
bambini (opzione), con il semplice utilizzo di un comando elettrico.
Linee eleganti, comfort e motori potenti
La Sport, brilla non solo per la sue linee ma pure per i materiali di alta qualità utilizzati, come la lavorazione dei sedi-
63
li in pelle con imbottiture ottimizzate, lo
schermo di 12.3 pollici per la gestione degli strumenti, e l’ulteriore schermo del sistema audio, in grado di diffondere una
sonorità eccellente per ogni posto (1’700
watt e ben 23 altoparlanti). Per la scelta
dei colori, sia della vettura, sia del rivestimenti interni. Le motorizzazioni disponili permettono una scelta decisamente personale (tranquilla o sportiva) per ogni acquirente: si parte dal 3.0 l. TDV6 Turbodiesel da 258 CV per giungere sino al più
performante da 5.0 l. V8 Supercharged, in
grado di erogare ben 510 CV !
Abbiamo avuto il piacere di provare il
modello Range Rover Sport 4.4 l. SDV8
HSE Dynamic, una via di mezzo pertanto
tra il più e il meno, ma è poi giusto chiamarlo così, potente; in grado di sviluppare ben 339 CV. Possiamo tranquillamente affermare che la nostra soddisfazione è
stata … totale ! La sicurezza avvertita, il
comfort decisamente superiore alla media
e il piacere offerto dalla guida con il cambio automatico dotato di 8 rapporti, ci
hanno convinti delle sue qualità, anche se
non abbiamo avuto l’opportunità di verificare e apprezzare totalmente il suo comportamento in situazioni … estreme.
Dati tecnici: RANGE ROVER SPORT 4.4
L. SDV8 Dynamic (vettura nostro test):
motore 8 cilindri longitudinale, 4’367 cc.
32 V Turbodiesel, cambio automatico 8
rapporti, con una potenza di 339 CV a
3’500 g./min., con una Coppia di 700 Nm
1’700 - 3’000 g./min. Velocità max 210
km/h e un’accelerazione da 0 - 100 km/
h in 6.9 sec. Consumo medio (dati della
casa): 8.7 l./100 km (ciclo misto). Emissioni di CO2 229 g./km. Cat. di efficienza
energetica F. Dimensioni: lunghezza mm.
4850, larghezza mm. 2’220, H. mm. 1780.
Peso: 2’465 kg. Prezzo : a partire da fr.
79’000.-- (versione 3.0 TD6, 258 CV).
Vettura del nostro test. prezzo base: fr.
110’400.-- (con optional 129’400.-)
Garanzia: 3 anni o 100’000 km con, per
la Svizzera, pure l’assistenza e l’assieme
dei servizi compresi. ◆
64
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
RANGE ROVER
SPORT:
ein ausserordentliches Fahrerlebnis. Elegantes
Design und ein effizienter Motor für einen
rekordverdächtigen SUV
E
legantes Design kombiniert mit einer ultraleichten Karosserie in Aluminium, die es dem Auto dank seiner speziellen Bauart erlaubt, rund 420 kg
einzusparen. Der leistungsstarke Antrieb
und verschiedene weitere Anpassungen sind
es, die den neuen Sport an die Spitze seiner
Kategorie bringen. Sobald wir uns in den
Sport setzen spüren wir, dass es sich hier
um etwas Besonderes handelt: der Komfort
seiner Sitzplätze, das leicht kleinere Lenkrad, die zahlreichen multifunktionellen und
doch benutzerfreundlichen Steuerungssysteme. Der grosszügige Innenraum bietet
Platz für alles und jeden und das nicht nur
auf den vorderen Plätzen. Das, was dieses
Auto jedoch seit Jahren zu etwas Besonderem macht, ist ohne Zweifel die Sicherheit,
mit der es sich auch in aussergewöhnlichen
Situationen bewegt, sei dies auf unbefestigten Strassen, Strassen mit grossem Gefälle, auf Schnee und Eis sowie Schlamm. Im
Offroad-Modus hebt die elektronische Luftfederung der vier Reifen das Fahrzeug um
bis zu 65 mm an und das bis zu einer Geschwindigkeit von 50 km/h! Das 8-Gang
Automatikgetriebe des von uns gefahrenen
Modells ((Range Rover Sport 4.4 l. SDV8
HSE Dynamic) hat unsere Erwartungen
vollends erfüllt. Nebst der Standartausstattung sind die adaptive Geschwindigkeitsregelung mit Bremsassistenten, ein Warnsystem zur Erfassung des toten Winkels, automatische Parkhilfen, das Rückfahrwarnsystem, das vor sich nähernden Fahrzeugen
warnt, das Kurvenlicht und viele weitere
Ausstattungen hervorzuheben. Hinter dem
Steuer des neuen Sport sind die Bemühungen der Entwickler spürbar: der Verbrauch
ist merklich geringer (bis zu 16% weniger als das Vorgängermodell) und die Leistung grösser, die CO2-Emmission wurde gesenkt, bemerkenswerte Verbesserungen im
Hinblick auf Komfort und Sicherheit wurden realisiert, und nicht zuletzt besticht der
Sport dank der Eleganz seiner Formen. Wie
schon vorgängig erwähnt sind die Innenräume des Sports sehr grosszügig und falls
jemand noch mehr Raum benötigt, ist auch
eine 5+2 Version mit zwei weiteren Sitzplätzen verfügbar, die mit einem einfachen
Knopfdruck hinzugefügt werden können.
Elegante Linien, Komfort und kräftige
Motoren
Der Sport glänzt nicht nur dank seinen Linien, sondern auch dank der verwendeten
qualitativ hochwertigen Materialien, wie
zum Beispiel Ledersitze mit besonderer
Polsterung, dem 12.3“ Bildschirm für die
Steuerung und einem weiteren Bildschirm
für das Audiosystem, das für ein hervorragendes Klangerlebnis im ganzen Innenraum sorgt (1‘700 Watt und 23 Lautsprecher). Bemerkenswert sind zudem die verfügbaren Farben, sowohl für das Fahrzeug
als auch für den Innenraum. Die verschie-
denen Motortypen erlauben eine perfekte
Abstimmung auf den persönlichen Fahrstil
(ruhig oder sportlich): es beginnt beim 3.0
l. TDV6 Turbodiesel mit 258 PS bis zum
stärkeren 5.0 l. V8 Supercharged mit einer Leistung von bis zu 510 PS! Wir hatten
das Vergnügen, das Modell Range Rover
Sport 4.4 l. SDV8 HSE Dynamic zu fahren, ein Mittelweg zwar, aber es ist durchaus angebracht, ihn mächtig zu nennen mit
seinen 339 PS. Wir können ohne weiteres
sagen, wir sind begeistert! Die Sicherheit,
der überdurchschnittliche Komfort und das
Fahrvergnügen mit dem 8-Gang-Automatikgetriebe haben uns von den Qualitäten
des Fahrzeugs überzeugt, auch wenn wir
nicht die Gelegenheit hatten, das Auto in
extremen Situationen zu prüfen.
Technische Daten: RANGE ROVER
SPORT 4.4 L. SDV8 Dynamic (getestetes
Fahrzeug): 8-Zylinder Motor, 4‘367 cm3,
32V Turbodiesel, 8-Gang-Automatikgetriebe, mit einer Leistung von 339 PS mit
3‘500/min, max. Drehmoment 700 Nm bei
1‘700-3‘000/min. Höchstgeschwindigkeit
210 km/h und eine Beschleunigung von 0100 km/h in 6.9 Sekunden. Durchschnittlicher Verbrauch (Werkdaten): 8.7 l/100
km (kombiniert), CO2-Emission 229 g/km,
Energieeffizienzklasse F. Masse: Länge 4850
mm, Breite 2220 mm, Höhe 1780 mm, Gewicht 2465 kg.
Preis: ab CHF 79‘000.- (3.0 TD6, 258 PS
Version).
Das von uns getestete Fahrzeug mit Basisausstattung kostet CHF 110‘400.- (inklusive Optional 129‘400.-)
Garantie: 3 Jahre oder 100‘000 km. In der
Schweiz zusätzlich Assistance sowie Serviceleistungen. ◆
66
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Esposizioni
Au�te�ungen
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
67
Il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona (Svizzera)
acquisisce il Fondo Anna Iduna Zehnder
Das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona (Schweiz) erwirbt
den nachlass Anna Iduna Zehnder
Dal 17 giugno 2014, una
mostra presenta una selezione
di dipinti, disegni e documenti
dell’artista argoviese, ma che
ha trascorso buona parte della
sua vita nel borgo di Ascona.
Ab 17. Juni 2014 wird eine
Auswahl an Gemälden,
Zeichnungen und
Dokumenten der Aargauer
Künstlerin ausgestellt, welche
einen grossen Teil ihres Lebens
in Ascona verbracht hat.
I
l Museo Comunale d’Arte di Ascona
si arricchisce di una importante acquisizione: il Fondo Anna Iduna
Zehnder, che si aggiunge a quelli già presenti nell’istituzione asconese, il Fondo Carl Weidemeyer e il Fondo Charlotte
Bara, tutte personalità artistiche particolarmente significative nella Ascona del secolo scorso.
Il Fondo Anna Iduna Zehnder si compone di circa 153 opere pittoriche, realizzate tra il 1917 e il 1950, passando dallo stile
divisionista di formazione, a quello sempre più mistico-espressionista della maturità. Ad arricchire il Fondo, si aggiungono diversi disegni e taccuini di schizzi,
oltre che fotografie, lettere e documenti, che testimoniano l’intreccio di relazioni che l’artista ha intrattenuto, nel corso
della sua vita, con le importanti personalità della cultura del suo tempo.
Per presentare al pubblico il nuovo Fondo
e l’arte di Anna Iduna Zehnder, da martedì 17 giugno 2014, il Museo Comunale d’Arte di Ascona presenta, nelle sale del
primo piano, una selezione di dipinti, disegni e documenti, in attesa della piena
valorizzazione dell’arte e della figura di
questa donna del tutto straordinaria per
la sua epoca.
Originaria del cantone Argovia, Anna
Iduna Zehnder (Birmenstorf 1877Ascona 1955) ottiene nel 1914 la laurea in
medicina all’Università di Basilea, diven-
tando una delle prime dottoresse della Confederazione elvetica.
Spinta dal desiderio di dedicarsi alla pittura, nel 1917 si trasferisce ad Ascona, dove diventa allieva del pittore rumeno Arthur
Segal: attraverso il suo maestro
e gli altri allievi della sua scuola
d’arte – come gli anarchici Ernst
Frick e Arthur Bryks - Zehnder
entra a far parte dell’ambiente
artistico di Ascona. Non a caso,
nel 1922 Anna Iduna Zehnder
appare tra gli artisti che donano al Comune di Ascona una
loro opera affinché si costituisse il Museo Comunale. Sempre
ad Ascona, Zehnder scopre l’antroposofia e si applica alla lettura e all’analisi dei testi di Rudolf
Steiner, nei quali trova quella
fonte di crescita e di conoscenza a lungo cercata, sia sul piano professionale che personale e artistico. Così a partire dal
1922, Zehnder - ottenuta la formale autorizzazione del Canton
Ticino a praticare la professione e diventata ufficialmente la “Dottoressa” del Borgo - vive ad Ascona nella “Villa
Artemide”, dove installa il proprio atelier
nonché uno studio medico stabile, unendo nelle sue cure la medicina tradizionale
all’esercizio di pratiche antroposofiche, in
cui si fondono medicina, euritmia, Sprachgestaltung, come pure musica e arte pittorica. ◆
D
as Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona wird durch einen wichtigen Ankauf bereichert: der Nach-
IL FONDO ANNA IDUNA ZEHNDER
Ascona (CH), Museo Comunale d’Arte
Moderna (via Borgo 34)
17 giugno – 24 agosto 2014
Orari:
dal martedì al sabato, 10-12; 15-18; domenica e festivi: 10.30-12.30; lunedì chiuso
Ingresso:
intero 10 fr, ridotto 7 fr
Informazioni:
tel. +41 (0)91 759 81 40;
[email protected]
Sito internet:
http://www.museoascona.ch
lass Anna Iduna Zehnder, welcher sich
den Sammlungen des Museums – im einzelnen dem „Fondo Carl Weidemeyer“ und
dem „Fondo Charlotte Bara“ – hinzufügt,
alle im Ascona des letzten Jahrhunderts besonders wichtige Persönlichkeiten.
Der Nachlass Anna Iduna Zehnder besteht aus etwa 153 Gemälden, die zwischen 1917 und 1950 entstanden sind, in
denen der Übergang vom pointilistischen
Stil der Studienzeit der Malerin bis zu der
immer stärker mystisch-expressionistischen
Ausdrucksform der Reifezeit zu beobachten
ist. Der Bestand wird durch einige Zeichnungen und Skizzenbücher sowie durch
eine beträchtliche Anzahl an Fotografien, Briefen und Dokumenten bereichert,
welche die Beziehungen mit wichtigen, auf
kultureller Ebene aktiven, Persönlichkeiten
aus der Zeit der Künstlerin bezeugen.
Um dem Publikum diesen neuen Bestand
und die Kunst von Anna Iduna Zehnder zu
präsentieren, zeigt das Museo Comunale
d’Arte Moderna Ascona ab Dienstag, 17.
Juni 2014, in den Sälen des ersten Stocks
eine Auswahl
an
Gemälden, Zeichnungen und
Dokumenten,
in Erwartung
auf eine vollständigere
Erschliessung
der Kunst und
der Figur dieser für ihre
Epoche auss erorde ntlichen Frau.
Die aus dem
Kanton Aargau
gebürtige
Anna
Iduna Zehnder (Birmenstorf 1877 - Ascona 1955) schliesst 1914 ihr Studium an
der Universität Basel mit dem Doktor der
Medizin ab und wird so zu einer der ersten Ärztinnen der Schweiz. Gleichzeitig
entwickelt sie den Wunsch sich der Malerei zu widmen, weshalb sie 1917 nach
Ascona übersiedelt, wo sie Schülerin des
rumänischen Malers Arthur Segal wird.
Durch ihren Lehrer und den anderen Schü-
lern seiner Kunstschule – wie die Anarchisten Ernst Frick und Arthur Bryks – findet
Zehnder Zugang zum künstlerischen Milieu von Ascona. Es ist also nicht ein Zufall,
dass Anna Iduna Zehnder 1922 unter den
Künstlern vorkommt, welche der Gemeinde Ascona ein eigenes Werk schenken, um
die Gründung des Gemeindemuseums zu
fördern. In Ascona entdeckt Zehnder ausserdem die Anthroposophie und widmet
sich dem Studium der Schriften von Rudolf Steiner, in denen sie jene lang ersehnte Quelle der Kenntnis und Entwicklung
findet, die sie auf beruflicher wie auch auf
persönlicher und künstlerischer Ebene seit
langem suchte. Nachdem Zehnder 1922 die
formelle Berufszulassung vom Kanton Tessin für die Ausübung ihres Berufes als Ärztin erhält und offiziell zur „Dottoressa“ von
Ascona wird, lässt sie sich im Dorf in der
„Villa Artemide“ nieder, wo sie ihr eigenes
Atelier sowie eine feste Arztpraxis einrichtet, wobei sie in ihren Behandlungen die
traditionelle Medizin und anthroposophische Praktiken vereint, in denen Medizin,
Eurythmie, Sprachgestaltung sowie Musik
und malerische Kunst zusammenfließen. ◆
DER NACHLASS ANNA IDUNA ZEHNDER
Ascona (CH), Museo Comunale d’Arte
Moderna (via Borgo 34)
17. Juni – 24. August 2014
Öffnungszeiten:
Dienstag-Samstag: 10-12, 15-18; Sonntag
und Feiertage: 10.30-12.30; Montag geschlossen
Eintritt:
Ganz 10 Fr., Reduziert 7 Fr.
Informationen:
Tel. +41 (0)91 759 81 40;
[email protected]
Webseite:
http://www.museoascona.ch
68
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Esposizioni
Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) paesaggista eccelso e cantore della
bellezza femminile in mostra alla Fondation Pierre Gianadda di Martigny
fino al 23 novembre.
• di Duccio •
R
evoir Renoir esposizione di più 100
opere che narrano la storia di sessant’anni di creatività ma anche la
diversità della sua ispirazione. Il dettagliato percorso cronologico propone nelle sue fasi
la rappresentazione del paesaggio, geografico e spirituale, l’amata Costa Azzurra, l’eterno femminino, le scene del genere e le nature morte in una serie di capolavori conosciuti ed amati.
Si tratta in gran parte di opere provenienti da collezioni particolari raramente prestate ma anche di numerosi dipinti provenienti
dai più grandi musei del mondo (Museo Pushkin, Museo di San Paolo del Brasile, Museo
Thyssen-Bornemisza, Musée d’Orsay, Orangerie, Petit Palais e Marmottan, Parigi; Fondation Ephrussi de Rothschild / Académie des
Beaux-Arts, Saint-Jean Cap Ferrat) così come
da istituzioni svizzere (Ginevra, Basilea, Berna, Losanna, Winterthur, Fondation Bührle
et Kunsthaus, Zurigo), che permettono di scoprire una visione nuova della sua opera nel
cuore dell’impressionismo francese. Due sculture monumentali raramente esposte Vénus
Victrix del Petit Palais, Parigi e La grande laveuse accroupie della Fondation Pierre
Gianadda chiudono il percorso della mostra.
La scelta delle opere nella quale il pubblico ritroverà l’immaginario dell’artista, ma anche
tele poco- se non del tutto- sconosciute interesserà il pubblico europeo che confluisce alla
Fondation Gianadda di Martigny.
L’esposizione evidenzia il talento plastico dell’allievo del pittore di origine svizzera Charles
Gleyere come cantore della bellezza femminile, celebri le variazioni attorno ai Nus, ma
anche come ritrattista e paesaggista. Per le
sue tele, alchimia di luce e colore,
Renoir lavora “con grandi pennelli di martora e pennelli piatti di seta” e impiega soprattutto - dice - “il bianco argento, il giallo
cromo, il giallo Napoli, l’ocra gialla, il terra
di Siena, il vermiglio, la lacca di Garance, il
verde Veronese, il verde smeraldo, il blu cobalto, il blu oltremare“, senza dimenticare il
nero, che definisce “la regina dei colori”.
Il catalogo dell’esposizione, inaugurata il 20
giugno e che si concluderà il 23 novembre,
è ricco di testi, dovuti a una decina di specialisti, storici dell’arte e testimoni familiari della vita dell’artista francese. Dal punto
di vista museale Daniel Marchesseau curatore dell’esposizione propone un’analisi tematica integrando le informazioni, mentre Lukas Gloor inquadra la comparsa delle opera del maestro nelle collezioni svizzere
nel XX secolo e Cécile Bertran, conservatrice del museo Renoir, rivela, grazie ad una
ampia serie di fotografie acquisite nell’autunno 2013 dalla città di Cagnes-sur-Mer, la
vita familiare dell’artista nella sua proprietà
Aux Collettes.
Renoir di Gilles Bourdos, biopic del 2013
che narra gli ultimi anni della vita di Renoir a Cagnes-sur Mer, con 500mila entrate
in Francia e miglior film francese negli Stati Uniti, è stato candidato come film straniero agli Oscar 2014. Girato nel Var e non
nella villa di Aux Collettes, la pellicola, che
ha come protagonista Michel Bouquet nelle vesti di Renoir, pur ben filmato e fedele come biografia, manca di vivacità narrativa e pathos. ◆
Au�te�ungen
Die Ausstellung über Pierre-Auguste Renoir
(1841-1919), herausragender Landschaftsmaler
und Liebhaber der weiblichen Schönheit, bei der
Fondation Pierre Gianadda in Martigny (20.Juni
bis 23. November 2014).
R
evoir Renoir, eine Ausstellung von über
100 Werken, die die 60 Jahre seines
kreativen Schaffens sowie die Vielfältigkeit seiner Eingebung thematisiert. Der detaillierte chronologische Ablauf zeigt dem Besucher die verschiedenen Phasen von Renoirs
Arbeit anhand von bekannten und beliebten
Meisterwerken, von geografischen und seelischen Landschaftsbildern über die geliebte
Côte d’Azur bis hin zur weiblichen Ewigkeit,
Genremalereien und Stillleben.
Die meisten der Werke stammen aus besonderen Sammlungen und werden nur selten
für Ausstellungen zur Verfügung gestellt, aber
auch Bilder aus den grössten Museen der Welt
sind vertreten (Pushkin-Museum, Museu de
Arte de São Paulo, Museum Thyssen-Bornemisza, Fürstenpalast von Monaco; Musée
d’Orsay, Musée de l‘Orangerie, Petit Palais
und Musée Marmottan in Paris, Fondation
Ephrussi de Rothschild / Académie des BeauxArts, Saint-Jean Cap Ferrat) sowie aus einigen
Schweizer Institutionen (Genf, Basel, Bern,
Lausanne, Winterthur, Fondation Bührle und
Kunsthaus Zürich). Die Ausstellung erlaubt
es uns, einen neuen Blick auf Renoirs Schaffen im Herzen des französischen Impressionismus zu werfen. Zwei imposante und selten
ausgestellte Skulpturen beenden den Rundgang: Vénus Victrix aus dem Petit Palais in
Paris und La grande laveuse accroupie aus
der Fondation Pierre Gianadda. Bekannte
Werke zeigen dem Betrachter die Fantasie des
Künstlers und wenig oder gar unbekannte Gemälde werden das Interesse der Besucher aus
ganz Europa wecken. Die Ausstellung hebt
das plastische Talent des Schülers von Charles
Gleyere, dem Maler mit Schweizer Wurzeln,
hervor und zeigt ihn als Liebhaber der weiblichen Schönheit, berühmt für seine Variationen von Akten, aber auch als Porträtist und
Landschaftsmaler. Für seine Gemälde voller Farben und Licht benutzte Renoir grosse
Pinsel aus Marderhaar und Flachpinsel aus
Seide. Er verwendete vor allem Weiss-silber,
Chromgelb, Neapelgelb, gelben Ocker, Siena,
Zinnober, Rotlack, Veronesergrün, Smaragd-
grün, Kobaltblau und Ultramarin, ohne natürlich Schwarz zu vergessen, das der Künstler
als „Königin der Farben“ bezeichnet.
Die Ausstellung wurde am 20. Juni eröffnet
und dauert noch bis zum 23. November. Der
Ausstellungskatalog ist reich an Texten, verfasst von einem Duzend Spezialisten, Kunsthistorikern und Weggefährten des französischen
Malers. Aus der Sicht der Museen schlägt Daniel Marchesseau, Kurator der Ausstellung,
eine thematische Analyse vor. Lukas Gloor
thematisiert die Aufnahme der Werke des
Künstlers in die Schweizer Sammlungen des
20. Jahrhunderts und Cécile Bertran, Konservatorin im Museum Renoir, enthüllt anhand
von verschiedenen Fotografien Einzelheiten
über das Privatleben von Renoir auf seinem
Grundstück in Aux Collettes.
Das Biopic Renoir von Gilles Bourdos aus
dem Jahr 2013 erzählt die letzten Lebensjahre
von Renoir in Cagnes-sur Mer. Der Film registrierte 500‘000 Eintritte in Frankreich, ist der
erfolgreichste französische Film in Amerika
und war 2014 für den Oskar als bester ausländischer Film nominiert. Der in Var (und nicht
in der Villa in Aux Collettes) gedrehte Film
mit Michel Bouquet als Hauptdarsteller bleibt
zwar nahe an der Biografie und zeigt schöne
Bilder, es fehlt ihm aber an Lebhaftigkeit und
Pathos. ◆
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
69
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Esposizioni
Il Ticino di Alis Guggenheim.
Museo Epper, Ascona, 9. agosto - 2 novembre 2014
Alis Guggenheim
(Lengnau 1896 – Zurigo 1958)
Alis Guggenheim «Muzzano di sopra», circa 1945
È alla fine degli anni Trenta che Alis Guggenheim fa un viaggio in Ticino. È amore a prima vista; ma solo nel 1942 si stabilirà definitivamente a Muzzano. Qui vengono a trovarla regolarmente gli amici:
personalità del partito del lavoro, compagni della prima ora, artisti. Frequenta regolarmente gli scrittori Kurt Kleber e Lisa
Tetzner e il poeta e giornalista Vinicio Salati con la moglie, la danzante e pittrice
Sonja Markus-Salati e Charlotte Barrà di
Ascona..
A Muzzano avviene un cambiamento spirituale che riconcilia Alis con le sue origini. Nella sua pittura rivivranno i temi
dei rituali che scandiscono la vita quoti-
diana di suo luogo di nascita. Alis Guggenheim conosce una fama tardiva. Resta
nel villaggio finché la malattia le impone
un immediato ricovero a Zurigo. Morirà
il 2 settembre 1958. ◆
Alla Fondazione Ignaz & Mischa Epper
Via Albarelle 14 · Ascona
Tel. 091 791 19 42
Alla Fondazione Rolf Gérard
Via Carrà dei Nasi 1 · Ascona
Tel. 091 791 19 82
me–ve 10–12 / 15–18,
sa–do e festivi 15–18
71
Il Ticino di Alis Guggenheim.
Museo Epper, Ascona, 9. August - 2. November 2014
Il Ticino di
Alis Guggenheim
A
lis Guggenheim nasce a Lengnau,
canton Argovia, in una famiglia modesta, di stretta osservanza ebraica. Il padre, mercante di bestiame,
aveva sette figli da educare; Alis era la terza.
Già da piccola Alis si mostra ribelle e insofferente: l’atmosfera di casa la opprime
e appena può, lascia la famiglia. A quattordici anni inizia a Zurigo un apprendistato di modista e nel 1916 apre un piccolo negozio di sartoria.
A Zurigo conosce Misha Berson, studente e rivoluzionario della cerchia Lenin.
Ascoltando i discorsi infiammati, la giovane si appassiona all’ideologia comunista. Nel 1919 segue il grande amore
che poi scopre «già sposato» nella Mosca
post-rivoluzionaria.
Sono gli anni di grande fame, e Alis vive
miseramente lavorando come cucitrice,
ma manifesta già uno spiccato interesse
per le arti figurative.
Nel 1920, sempre a Mosca, Alis mette al
mondo la figlia Ruth. In seguito decide di
far ritorno nella tranquilla Svizzera dove
muove i primi passi nell’arte della scultura; pittura e ceramica verranno più tardi. In questo periodo continua a Zurigo il
suo lavoro di modista. Per l’arte rimangono le ore strappate al sonno. È nel 1925
che decide finalmente di vendere il suo
«salon de mode» e dedicarsi interamente
alla scultura.
Ebrea, comunista, artista, ragazza madre:
per Alis la vita è molto dura. Nell’autunno del 1928 espone alcune plastiche al
‹Kunsthaus› e la ‹Neue Zürcher Zeitung›
ne parla come di un’«artista di indubbio
talento, ma che deve ancora maturare».
Una borsa di studio la aiuterà a sbarcare il
lunario e un soggiorno a Parigi completerà la sua formazione artistica.
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Au�te�ungen
distin in die Lehre.
Mit 19 Jahren lernt
sie den russischen
Jura-Studenten und
Revolutionär Mischa
Berson kennen und
lieben. Der 15 Jahre
ältere Mann macht
sie mit Literatur, Geschichte und Politik
bekannt. So wird Alis
Kommunistin. 1916
eröffnet sie ihr eigenes Hutgeschäft (Salon de Modes) in Zürich. 1919 fährt Alice
mit Mischa in einem
Rotkreuzzug
nach
Moskau, wo sie in einer Fabrik als Näherin arbeitet.
Vorübergehend lebt
sie in Kiew. Sie lernt
russisch und wird
Mitglied der Kommunistischen
Partei. Am 16. Juni
1920 kommt ihre
Alla Fondazione Ignaz & Mischa Epper
9 agosto – 2 novembre 2014
und Mischas Tochter
Via Albarelle 14 · Ascona · Tel. 091 791 19 42
Ruth zur Welt. Kurz
darauf kehrt Alice
Alla Fondazione Rolf Gérard
Via Carrà dei Nasi 1 · Ascona · Tel. 091 791 19 82
mit Ruth nach Zürich zurück. Sie lebt
me–ve 10–12 / 15–18, sa–do e festivi 15–18
bei Ihren Eltern und
George und Jenny Bloch Stiftung
Ruth kommt in eine
Pflegefamilie.
Sie kann ihren ehemaligen Laden, nun an der OetenbachAlis Guggenheim (Lengnau 1896 – Züstrasse, wieder übernehmen. Abends berich 1958)
sucht sie an der Volkshochschule Vorlesungen über Kunst. Sie beginnt mit Lehm und
lice wächst als drittes von sieben
Gips zu modellieren. Vergeblich versucht
Kindern auf. Der Vater ist Viehsie in die Modellklasse der Zürcher Kunsthändler und Parnes der jüdischen
gewerbeschule aufgenommen zu werden.
Gemeinde in Lengnau. 1910 zieht die FaEnde 1924 lernt sie den Bildhauer Karl
milie nach Zürich. Alice geht zu einer MoImpostazione: Hanna Williamson-Koller, Zürich
70
A
Geiser kennen und kann in seinem Atelier modellieren. 1925 entscheidet sich Alice freischaffende Künstlerin zu werden
und verkauft ihren Modesalon. Sie ändert
die Schreibweise ihres Vornamens in Alis.
1926 kann sie einige ihrer Arbeiten in der
Herbstausstellung des Zürcher Kunsthauses
zeigen und erhält positiven Zuspruch von
den Bildhauern Hermann Haller, Alexander Soldenhoff und Ernst Kissling. 1927 gewährt ihr die Augustin-Keller-Loge ein Stipendium von 300 Franken.
An der Schweizerischen Ausstellung für
Frauenarbeit (SAFFA) 1928 in Bern, stellt
sie ihren grossen plastischen Frauenakt
«Frau 1928» aus. Von 1932 bis 1935 lebt
und arbeitet sie vor allem in Paris. Zurück
in Zürich wird ihr Atelier zu einem Treff
Treffpunkt von einem kleinen Kreis politisch
und künstlerisch engagierter Menschen.
1942 übersiedelt sie nach Muzzano TI. Hier
beginnt sie zu malen, vor allem Landschaf
Landschaften und dekoriert keramische Platten und
Gefässe, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. 1954 erhält sie den Kunstpreis des
Schweizerischen Israelitischen Gemeindebundes.
Im selben Jahr zeigt die städtische Galerie
Strauhof in Zürich ihre Werke in einer Einzelausstellung.
Ihre Werke werden von der Öffentlichkeit
zunehmend zur Kenntnis genommen. Stadt
und Kanton Zürich kaufen mehrere Werke,
die Eidgenossenschaft erwirbt ein Bild. Am
2. September 1958 verstirbt sie nach kurzer
Krankheit in Zürich. ◆
72
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Curiosità
Kurioses


Agricoltore giapponese coltiva angurie
a forma di cuore
In Cina cliniche per curare i “malati da
Coppa del Mondo”
La frutta in Giappone è spesso considerata una sorta di lusso (spesso ad esempio chi viene invitato ad una cena elegante porta un melone o un anguria, come
da noi si fa con il vino), e di conseguenza
spesso ne viene molto curata la presentazione.
Hiroichi Kimura, agricoltore della prefettura di Kumamoto, ha pensato di portare ulteriormente avanti questo concetto.
Dopo che un vicino gli ha detto, scherzando, che sarebbe stato bello poter avere un’anguria a forma di cuore, l’uomo si
è messo a pensare seriamente come raggiungere il risultato.
Il compito non è stato facile, dato che Kimura ha dovuto sperimentare con diversi tipi di terreno e condizioni ambientali,
costruendo anche alcuni “stampi” per ottenere la forma voluta.
Solo dopo diversi tentativi ed errori l’agricoltore è riuscito a raggiungere il
risultato che desiderava: non era per lui
sufficiente infatti curarsi solo della forma, ma considerava indispensabile che
l’anguria avesse un gusto ottimo. “Voglio
che i miei clienti mangino qualcosa di delizioso”, ha spiegato Kimura.
Dopo l’eliminazione della nazionale italiana, probabilmente nel nostro paese è
calata un po’ l’attenzione verso il mondiale di calcio. Ma non mancano, in tutto il
mondo, gli appassionati che non si perdono una partita. Anche in paesi che sono
magari meno noti per la passione calcistica, come la Cina.
Eppure, proprio in Cina sono nate negli
ospedali delle unità apposite per curare
quella che i medici chiamano ormai “malattia della Coppa del Mondo”, i cui sintomi sono apatia, stanchezza e insonnia,
causate prevalentemente dalle maratone
davanti alla tv per vedere le partite a ore
decisamente improbabili per chi vive in
Cina, a causa del fuso orario.
Ci sarebbero decine di migliaia di malati,
ed i casi più gravi soffrirebbero anche di
crampi allo stomaco, perdita di appetito,
ansietà e addirittura in qualche caso paranoia, il tutto con effetti negativi anche sul
sistema immunitario.
Ma non sarebbero solo gli orari la causa delle malattie: non mancano alcuni tifosi assolutamente sfegatati. Uno di loro,
Wang Fu Wong, un trentacinquenne che
lavora in un negozio di autoricambi, racconta che ha avuto un esaurimento nervoso dopo il famoso morso di Suarez a
Chiellini, e i medici hanno dovuto trattenerlo per 48 ore in clinica dove gli hanno imposto riposo assoluto, invitandolo
inoltre a limitarsi nella visione delle partite una volta dimesso.

Formaggio… fatto con il carbone
Il Manor Farm Shop di Leasingham, in
Inghilterra, ha messo in vendita uno dei
formaggi più insoliti al mondo: il Char
Coal Cheese. Come il nome lascia intendere, è fatto con il carbone (in inglese appunto charcoal), e sembra stia avendo un
grande successo, nonostante a molti il colore nero e gli strani ingredienti possano
non sembrare a prima vista così appetitosi.
Sarebbero in molti, dalle persone comuni ad alcuni famosi chef, che stanno sperimentando il formaggio nero all’interno
delle proprie ricette, e in molti sarebbero
entusiasti dei risultati.
Il formaggio è di tipo cheddar, il cui impasto è mescolato con carboni attivi, e il
sapore sarebbe “molto cremoso”. La ricetta sarebbe nata perché i formaggiai di Michael Lee Fine Cheeses (che hanno inventato lo strano formaggio) si erano messi
in testa di fare un formaggio nero, e alla
fine hanno deciso di provare con il carbone.
A spingerli definitivamente verso il carbone, dopo le prime prove, anche il fatto che
nell’area ci siano molte famiglie di minatori, ora in difficoltà a causa della crisi del
settore.

Ein japanischer Bauer züchtet Wassermelonen in Herzform
In Japan sind Früchte noch ein Luxus. Als
Geschenk bei einer eleganten Einladung
bringen die Gäste oft eine Honig- oder
Wassermelone mit, so wie wir hier bei uns
dem Gastgeber eine Flasche Wein schenken.
Die Japaner legen auch grossen Wert darauf, diese Geschenke schön zu präsentieren.
Hiroichi Kimura, ein Bauer im Bezirk Kumamoto, hat sich da etwas Besonderes einfallen lassen. Ein Nachbar sagte ihm einmal
im Scherz, es wäre doch schön, wenn man
Wassermelonen in Herzform verschenken
könnte. Herr Kimura hat diesen Gedanken aufgegriffen und hat es tatsächlich geschafft, Herz-Wassermelonen zu züchten.
Leicht war das nicht. Er musste viele Experimente machen um die günstigsten Bedingungen herauszufinden. Lange hat es
gedauert, bis er endlich eine herzförmige
Wassermelone in der Hand hielt. Er wollte neben der Herzform natürlich auch
eine gut schmeckende Melone. Das ist ihm
schlussendlich gelungen und er sagt: „ich
will, dass meine Kunden etwas essen, dass
ihnen schmeckt und auch gefällt“

Käse …… aus Kohle
Der Manor Farm Shop in Leasingham,
England, hat einen ganz besonderen Käse
auf den Markt gebracht: den “Char Coal
Cheese” (Holzkohlenkäse). Wie schon der
Name sagt, der Käse wird mit Kohle gemacht und es scheint ein grosser Verkaufshit zu sein, obwohl die schwarze Farbe und
die seltsamen Zutaten nicht gerade appetitanregend anmuten. Es scheint, dass auch
einige berühmte Küchenchefs mit diesem
schwarzen Käse experimentieren und ihn
in ihre Rezepte integrieren und es scheint
auch, dass sie alle enthusiastisch vom Resultat sind.
Der Käse ist ein „Cheddar“ Typ, der mit
Aktivkohle gemischt wird und die Konsistenz ist sehr cremig. Die Idee hatten die
Käser der Michael Lee Fine Cheeses. Sie
wollten etwas Besonderes kreieren, nämlich
einen schwarzen Käse. Nach vielen Experimenten kamen sie dann auf die Holzkohle.
Das lag nahe, leben doch in der Nähe vie-
le Minenarbeiter deren Hilfe sie sich versichern konnten, ist doch die Branche momentan ziemlich arg in Schwierigkeiten.

Chinesische Kliniken um die Kranken
der Fussballweltmeisterschaft
zu kurieren
Nachdem die italienische Nationalmannschaft nach Hause fahren durfte ist wohl
hier bei uns die Begeisterung für die Weltmeisterschaft etwas gesunken. Doch weltweit gibt es Millionen Fussballfans, die sich
kein Spiel entgehen lassen. Auch in Ländern, wo man das so nicht erwarten würde,
nämlich in China.
Und doch sind genau in dem Land Kliniken entstanden, die eine spezielle Abteilung
haben, um das zu kurieren, was die Ärzte schlechthin „die Krankheit der Fussball
Weltmeisterschaft“ nennen. Möchten Sie
die Symptome wissen? Apathie, Müdigkeit,
Schlaflosigkeit, vor allem weil man bis zum
Morgengrauen vor dem Fernseher klebt,
weil ja gewisse Spiele wegen der Zeitverschiebung zu unheiligen Zeiten in China
über den Bildschirm laufen. Anscheinend
sind Zigtausende von Menschen betroffen,
die schwersten Fälle bringen es zu Magenkrämpfen, Appetitlosigkeit, Angstzustände
und in einigen Fällen kam es sogar zu Paranoia. Das alles beeinträchtigt natürlich
auch das Immunsystem der Betroffenen.
Aber nicht nur die Zeitverschiebung sei an
dieser Krankheit schuld. Einige der Fans
sind echt krass. Einer von ihnen, Wang
Fu Wong, ein fünfunddreissig Jahre alter
Mann, der in einem Autozubehör Geschäft
arbeitet, erlitt nach dem berühmten Biss
von Suarez (das Opfer war Chiellini) einen
kompletten Nervenzusammenbruch und
musste 48 Stunden bei absoluter Ruhe in
einer der Fussballkliniken verbringen. Die
Ärzte legten ihm ans Herz, doch bitte ein
bisschen weniger Fussball zu schauen…..
HOTEL RESTAURANT
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
www.arcadia.li
Ruhetag: Dienstag/Mittwoch
In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir
Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
La cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet!
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
75
Vi proponiamo:
- Tartare
- Insalatina di scampi
- Terrina di fegato d’oca
- Risotti e paste fatte in casa
Nella cornice della valle Maggia, tra lo
spettacolo del fiume che scende a gioca
nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un
angolo di pace e di certezza gastronomica.
Le proposte, che prendono per mano le
stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia.
Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare...
Il ristorante dispone anche di 5 stanze
completamente rinnovate.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen
die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame
Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche,
die das Verweilen in den Tre Terre zu einem
Genuss macht. Und schon während dem ersten
Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es
so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer.
K
L’elegante sala che si affaccia direttamente
sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca
il ritrovo ideale per tutti gli amanti della
cucina genuina e delle specialità di pesce.
Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di
accogliervi in un ambiente elegante e raf
raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori
tradizionali.
Attracchi riservati e un’ampio parcheggio
sono a disposizione dei clienti.
Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen
Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und
die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela
Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, saisonalen
Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff
heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und
ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung
aperti 365 giorni all’anno
365 Tages Geöffnet
Magnifici banchetti in riva al lago
fino a 120 persone
Marco e Loredana Meneganti
martedì e mercoledì chiuso
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 7743 22 22
aperto tutti i giorni / Jeden Tag
dalle 10.00 alle 23.00
Via Mappo 6 - 6600 Minusio
www.lapprodo.ch - [email protected]
... specializzati nelle proposte
di mare, vi aspettiamo per
deliziarvi il palato in un
ambiente raffinato ed elegante.
- Fondue di formaggio e “Chinoise”
tutto l’anno.
- Gran antipasto all’italiana con
affettati misti, verdure sott’olio,
formaggi, vol-au-vent ai funghi
- Specialità della casa:
Châteaubriand e Tartar di manzo
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
Tutti i giorni / Jeden Tag:
08:00 - 24:00
Via Segnale
6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Gestito con la passione che li accompagna
da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale
si presenta moderno e accogliente con un
ampia sala interna, una terrazza rialzata e
coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago.
Il team di cucina è “capitanato” dallo chef
Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio.
Monica Poroli und Luciano Badini sind seit
1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie
verwalten auch das Restaurant Camping
Delta in Locarno.
Das Lokal ist modern und behaglich. Ein
grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago
Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See.
Das Küchenteam wird vom Chef Stefano
Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend,
die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen.
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren
in Ascona
Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie.
La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni.
Per le feste natalizie o per cene aziendali,
siamo a vostra completa disposizione per
organizzare qualsiasi vostro desiderio.
Ticinella la semplicità che conquista...
In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über of
offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie
mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen
auch Ihre speziellen Küchenwünsche.
Die mediterrane Küche verbindet sich gut
mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu
organisieren.
Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer
Einfachheit und Qualität erobert
76
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
Prima Goccia
�����������������
��������������������
�����������������������������
Bott. / Flasche: 75 cl, 150 cl
Vitigni: Vallese. Svizzera ITG, Petit Arvine 44%, Ermitage 30%, Pinot Grigio
16%, Johannisberg 10%, 2012
Vinificazione: uve bianche selezionate con Pierre-Antoine Crettenand e sono
uve di Petit Arvine, Ermitage e Pinot Grigio e Johannisberg. Tutte le fermentazioni si sono svolte in botte di rovere francese. Affinamento in barriques per 9
mesi. Assemblaggio finale dopo affinamento e riposo in bottiglia per 3 mesi.
Gradazione alcolica: 14% VOL. Colore: giallo oro intenso, riflessi verdognoli
Carattere: intenso e complesso, aromi di frutta esotica e mela cotogna, note
di torrefazione. Sapore: attacco morbido e fresco, buona struttura, equilibrato, buona persistenza aromatica. Temperatura di servizio: da 17 C
Gastronomia: carne rossa, arrosti, pesce grasso.
Rebsorte: Wallis, Schweiz ITG. Petit Arvine 44%, Ermitage 30%, Pinot Grigio
16%, Johannisberg 10%. Jahrgang 2012.
Kelterung: Selektionierte weisse Trauben. Gärung während 9 Monaten in
französischen Holzfässern. Anschliessend werden die verschiedenen Weine
assembliert, abgefüllt und während drei weiteren Monaten in Flaschen gelagert.
Alkoholgehalt: 14% VOL. Farbe: Sattes Goldgelb
Bouquet: Intensiv und komplex, exotische Früchte und Quitte, Röstaromen
Geschmack: Weicher Auftakt, frisch, ausgeglichene Struktur, anhaltenden
Abgang. Serviertemperatur: 17 C.
Gastronomie: Rotes Fleisch, Braten, Aalgerichte.
Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56
Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch
����������������������
mit einer Prise Leidenschaft
Sesta edizione regata “Challenge Patriziato di Ascona”
Kaffee / Tee / Espresso
Capuccino / Schokolade
Ovomaltine
spuma di Farina Bòna
die süsse Ueberraschung
Sabato 6 settembre 2014
Programma:
11.30 Skipper Meeting presso il porto patriziale
12.30 Skipper Meeting a Porto Ronco
14.00 segnale d’avviso
18.30 premiazione
Bando di regata e modulo d’iscrizione:
www.portoascona.ch
www.ycas.ch
www.patriziatoascona.ch
������������
��������������
������������������������
��������������
������������������������
7.50 CHF
Ristorante Stazione
“Da Agnese & Adriana”
CH-6655 Intragna
Tel.
Fax
e-mail:
web:
091 796 12 12
091 796 31 33
[email protected]
www.daagnese.ch
78
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
pubblired
Passione assoluta per il caffè
direttamente dalla capsula, anche in viaggio
79
pubblired
Vollendete Espesso-Leidenschaft
aus der Kapsel auch für unterwegs
Nuove macchine da espresso per un piacere del caffè ancora più
raffinato.
Le moderne macchine per caffè espresso centrano l’essenzialità
del piacere. Due modelli nuovi con capsule traspongono la
tradizione del caffè in chiave ancora più moderna.
Neue Espressomaschinen machen den Kaffeegenuss noch
raffinierter.
Moderne Espresso-Maschinen bringen das Wesentliche am
Genuss auf den Punkt. Mit zwei neuen Kapsel-Modellen wird die
Caffè-Tradition noch zeitgemässer umgesetzt.
L
A
a vecchia tradizione del caffè da macchine nuove.
Il segreto per mandare in estasi gli
amanti del caffè è l’arte originale italiana
del caffè: la tostatura dei grani, la temperatura di erogazione e la crema sono i dettagli che seducono e incantano gli amanti
dell’ “italianità”. Lanciando A Modo Mio,
Lavazza ha trasformato in capsule l’esperienza ultracentenaria interconnessa alla
passione italiana per il caffè. Con due
nuove macchine per caffè espresso, l’aroma autentico che fuoriesce dalla capsula
si trasforma nel piacere del gusto da assaporare direttamente dalla tazzina. Il modello A Modo Mio Éspria, specificamente progettato per l’uso domestico, conquista per il design compatto e l’utilizzo non convenzionale. Grazie a un tasto
manuale Stop&Go, questo piccolo gioiello è in grado di dosare in modo semplice e funzionale la giusta quantità di caffè. La superficie di appoggio della tazzina può essere facilmente regolata in altezza in base alle esigenze individuali. Éspria
è disponibile in due tonalità, Ebony Black
e Love Red ed esclusivamente nello shop
online di Lavazza. I primi clienti usufrui-
scono di uno sconto di 80 franchi sull’acquisto della maggior parte delle macchine da caffè Lavazza con capsule A Modo
Mio. Per coloro che non sanno rinunciare alla loro abituale tazzina di caffè Lavazza, ecco la soluzione ideale: la versione
mobile di A Modo Mio, la novità EspressGO. È sufficiente disporre di un attacco di alimentazione a 12V (per es. l’accendisigari dell’automobile) e nel giro di
due minuti questa pratica macchina da
espresso erogherà in modo ineccepibile
un ottimo caffè. In automobile o in barca, l’innovativa macchina automatica si
adatta perfettamente al vostro portabottiglie. EspressGO è stata giustamente premiata per l’originalità e il design speciale. Viene fornita in una pratica borsa da
trasporto, con 16 cialde di aromi diversi,
un panno in microfibra, un misurino/tazzina e un cavo di alimentazione da viaggio. Per maggior informazioni consultare
lo shop online al link www.lavazzamodomio.ch. ◆
Prezzi:
Lavazza A Modo Mio Éspria, Fr. 179.00
Lavazza EspressGO, Fr. 179.00
lte Espresso-Schule aus neuen Maschinen.
Das Geheimnis, wie man Kaffeegeniesser zum Schwärmen bringt, ist der
echt italienischen Espresso-Kunst vorbehalten. Bohnenröstung, Brühtemperatur und
die Crema sind die Details, durch die sich
Liebhaberinnen und Liebhaber der “italianità” gerne verzaubern lassen. Mit der
Entwicklung von A Modo Mio hat Lavazza die über hundert Jahre alte Erfahrung
mit italienischer Kaffee-Leidenschaft umgesetzt und in Kapseln eingefangen. Mit
zwei neuen Esspressomaschinen wird der
authentische Geschmack aus der Kapsel
als einzigartiges Erlebnis genussfertig in die
Tasse freigegeben. Das Modell A Modo Mio
Éspria für zu Hause überzeugt durch kompaktes Design und unkonventionelle Bedienbarkeit. Einfach und funktionell sorgt
die kleine Schönheit dank einer manuellen
Stop&Go Taste schnell für die richtige Dosierung der Kaffeemenge. Die Tassenfläche
kann nach individuellen Wünschen leicht
in der Höhe verstellt werden. Die Éspria
gibt es in den zwei Farbvarianten Ebony
Black und Love Red, und das ausschlies-
slich im Lavazza-Onlineshop. Erstkunden
profitieren dabei von einem 80-FrankenRabatt auf die meisten Lavazza A Modo
Mio Kapsel-Espressomaschinen. Wer auch
auf Reisen nicht auf seine Lavazza-Gewohnheiten verzichten kann, hat die Lösung mit der mobilen Version von A Modo
Mio, der Neuheit EspressGO. Die handliche Espressomaschine benötigt einen 12Volt-Anschluss (z.B. Zigarettenanzünder
im Auto), dann erledigt sie ihren Job tadellos innert zwei Minuten. Im Auto oder auf
dem Boot passt der innovative Automat in
einen Tassenhalter. Die EspressGO wurde
aufgrund ihrer Originalität und dem speziellen Design zu Recht ausgezeichnet. Sie
wird in einer handlichen Tasche geliefert,
die ausserdem 16 Kapseln in verschiedenen
Geschmacksrichtungen, ein Mikrofasertuch,
einen Messbecher sowie ein Verbindungskabel für den Transport enthält. Über den
Onlineshop www.lavazzamodomio.ch sind
weitere Infos zu erfahren. ◆
Preise:
Lavazza A Modo Mio Éspria, Fr. 179.00
Lavazza EspressGO, Fr. 179.00
80
C
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014
Ariete - Widder
Agosto mese di vacanze per alcuni, per altri, si rivelerà un mese positivo per il lavoro con delle
proposte interessanti, se pensate ad una attività in proprio sarete sostenuti da chi vi sta accanto. Qualche problema in famiglia per questioni economiche non è ancora il momento di azzardare spese che non sono necessarie. Saturno e Marte sono dissonanti e questo potrebbe ritardare eventuali entrate di soldi per un affare immobiliare che si è concluso da poco. Agosto mese
importante per incontri positivi per una nuova storia d’amore specialmente chi da tempo è solo.
Buona la salute mantenetevi in forma con una sana alimentazione e movimento all’aria aperta.
Für viele Personen ist August der Urlaubsmonat, jedoch nicht für Sie. Es wird ein positiver Ar
Arbeitsmonat mit vielen interessanten Chancen. Sie werden von Ihren Mitmenschen unterstützt,
falls Sie an eine selbstständige Tätigkeit denken. Es werden einige Diskussionen im Familienbereich aufkommen, vor allem aus finanziellen Gründen. Vermeiden Sie sinnlose Ausgaben.
Mars und Saturn sind dissonant zueinander und dies könnte Verspätungen bei Geldeinnahmen
bringen, welche für ein Immobiliengeschäft eingesetzt werden sollten. August ist ein wichtiger
Monat für neue Bekanntschaften und eine richtige Liebesgeschichte, vor allem für diejenigen
welche schon seit längerer Zeit alleine sind. Gute Gesundheit, Sie halten sich fit, mit einer ausgewogenen Ernährung und viel Bewegung an der frischen Luft.
D
Toro - Stier
Arrivano mesi dove dovrete controllare le spese Agosto in modo particolare da
evitare sprechi per acquisti inutili. Nel settore del lavoro , specialmente per i
giovani in cerca di una attività , non mancheranno difficoltà e contrattempi, lasciatevi consigliare da chi vi può aiutare. Le preoccupazioni di lavoro possono causare qualche problema anche in amore nei rapporti di coppia il partner
si sente trascurato. Le coppie che da tempo sono in crisi vivranno un rapporto
conflittuale e difficile da superare importante parlare e evitare litigi inutili se ci
tenete al rapporto.
In den nächsten Monaten sollten Sie unnötige Ausgaben vermeiden und vor
allem jetzt sollten Sie Ihre finanzielle Lage gut unter Kontrolle behalten. Im beruflichen Bereich werden verschiedene Schwierigkeiten aufkommen. Lassen
Sie sich von Ihren Mitmenschen beraten. Ihre beruflichen Sorgen könnten Probleme in Ihrer Liebesbeziehung bringen. Ihr Partner wird sich vernachlässigt
fühlen. Kriselige Paare werden eine konfliktgeladene Beziehung erleben und
es wird schwierig, diese Zeit zu überstehen. Um unnötige Diskussionen zu ver
vermeiden, sollten Sie unbedingt kommunizieren.
E
Gemelli - Zwillinge
G
Leone - Löwe
Giove ha iniziato da poco il transito nel vostro segno cercando di appianare
ostacoli specialmente per la professione. Se volete ottenere un avanzamento
o altro dovete osare e farvi avanti. Alimentate i progetti e contattate le persone che vi possono aiutare. Venere nel segno vi da la capacità di imporvi nel
modo giusto con le persone che contano. Facilitati sono i contatti con l’estero
specialmente per i giovani che vogliono fare una esperienza lontani da casa. In
amore Agosto è il mese di rotture di storie inutili e logoranti, altri vorranno vivere una situazione nuova magari con persone già impegnate.
Jupiter kommt langsam in Ihr Zeichen und versucht Ihre Hindernisse zu ver
vernichten, vor allem im beruflichen Bereich. Wenn Sie sich eine Verbesserung
wünschen, dann müssen Sie jetzt agieren. Starten Sie nun Ihre Projekte und
kontaktieren Sie die Personen, die Sie unterstützen können. Mit der Hilfe von
Venus werden Sie sich bei den richtigen Personen durchsetzen können. Beziehungen mit dem Ausland wirken einfacher, vor allem für die jungen Löwen, die
eine Auslandserfahrung machen möchten. Im August werden endlich sinnlose
Beziehungen beendet und Sie werden neue Bekanntschaften machen.
Per alcuni di voi mese di riflessione ma anche di azione specialmente nell’ambito professionale con buone notizie per una trattativa in corso. Vi sentite pieni di
energia e le vostre idee vi daranno la spinta giusta per agire. Positivi sono i viaggi
non solo per lavoro. In amore alcuni di voi vorrà liberarsi del passato per iniziare
una nuova vita, desiderio di libertà e di cose nuove, per altri è possibile progetto
matrimoniale con un cambiamento radicale di vita. Sagittario è un segno avventuroso e sempre pronto a cose nuove. Incontri emozionanti ad ogni età.
Während diesen Monat werden Sie viel nachdenken, jedoch auch agieren. Vor
allem im beruflichen Bereich werden gute Nachrichten auf Sie zukommen. Sie
fühlen sich voller Energie und Ihre Ideen werden Sie in die richtige Richtung führen. Ihre Reisen werden positiv verlaufen, nicht nur beruflich. In der Liebe werden
sich viele von Ihnen von der Vergangenheit befreien wollen, um ein neues Leben
starten zu können. Sie wünschen sich Freiheit und neue Erfahrungen, während
andere sogar Ihr Leben radikal verändern. Der Schütze ist das Zeichen der Abenteuer und er ist immer bereit Neues anzufangen. Aufregende Begegnungen kommen auf Sie zu.
H
Vergine - Jungfrau
L
I
Bilancia - Waage
Inizia un mese positivo Sole e Mercurio entreranno nel segno e Saturno continuerà a essere favorevole. Buona riuscita nel lavoro con prospettive per un miglioramento futuro. Mese attivo, importante chiedere e farvi avanti per ottenere ciò che
volete meglio agire che aspettare. Venere vostra amica per tutto il mese vi farà incontrare persone che possono aiutarvi nei progetti futuri e anche in amore possibilità di iniziare una storia importante. Dopo la metà del mese uscite, partecipate a feste, non chiudetevi in casa, possibilità di incontri emozionanti che possono durare nel tempo.
Dank der Unterstützung von Merkur, Saturn und der Sonne, beginnt ein positiver
Monat für Sie. Es kommen Erfolgserlebnisse im beruflichen Bereich und Verbesserunen für Ihre Zukunft. Die ist ein aktiver Monat! Wenn Sie etwas verbessern
oder verändern möchten, dann müssen Sie sich anstrengen! Venus ist bei Ihnen
und wird Sie zu interessanten Personen führen, die Sie dann bei Ihren zukünftigen
Projekten unterstützen werden. Es könnte sich auch eine interessante Liebesbeziehung entwickeln. Ende Monat sollten Sie überall mitmachen und bei jeder Party
dabei sein. Gute Chancen um emotionale Beziehungen aufzubauen.
K
Sagittario - Schütze
Capricorno - Steinbock
Marte favorevole e Giove ottimo, questo è un buon mese per iniziative in genere. Non mancheranno buone notizie che da tempo aspettavate. Per il lavoro improvvise occasioni da non perdere, specialmente per i giovani che sono
da tempo disoccupati. Buona la parte finanziaria con qualche entrata extra di
soldi. Periodo favorevole per matrimonio o convivenza e anche per eventuali gravidanze. In amore finalmente incontri positivi per chi è solo da tempo. Fine
mese piacevole incontro.
Mars und Jupiter sind Ihnen nahe und bringen in diesem Monat viele Initiativen. Es werden gute Nachrichten kommen, die Sie schon lange erwarten. Im
beruflichen Bereich kommen unerwartete Angebote, die Sie nicht verpassen
sollten. Dies gilt vor allem für die jungen Steinböcke, die vielleicht arbeitslos
sind. Gute finanzielle Lage, sogar mit unerwarteten Geldeinnahmen. Positiver
Monat für Hochzeitsplanungen, sowie für Schwangerschaften. In der Liebe
werden die Singles endlich die grosse Liebe treffen. Ende Monat werden Sie
eine angenehme Person kennenlernen.
A
Acquario - Wassermann
La professione vi impegna molto ma sarete ben ripagati, alcuni di voi che ha
pendenze da risolvere potranno farlo. Chi progetta di comperare una casa riceverà l’aiuto necessario. Per chi ha una attività in proprio vedrà migliorare la sua
situazione economica. Mese positivo anche in amore , non mancheranno incontri eccitanti e curiosi. Serate allegre e voglia di divertirsi questo è il desiderio di chi è solo ma attenti Cupido con la sua freccia potrebbe colpire dritto al
cuore facendovi innamorare di una persona conosciuta da poco. Non mancheranno incontri di una sera per chi non vuole impegnarsi sentimentalmente.
Ihr Job beschäftigt Sie sehr, aber Sie werden reichlich entschädigt und viele
Pendenzen werden endlich gelöst. Falls Sie ein Haus kaufen möchten, werden
Sie die nötige Hilfe bekommen. Diejenigen, welche eine selbstständige Tätigkeit
führen, werden eine Verbesserung im finanziellen Bereich spüren. Auch in der
Liebe sieht dieser Monat sehr positiv aus. Glückliche Abende und viel Spass ist
momentan angesagt, achten Sie jedoch auf Ihre Gefühle. Sie könnten sich in
jemanden verlieben, den Sie vor kurzem kennengelernt haben. Es werden keine One-Night-Stands fehlen, für diejenigen welche sich nicht binden wollen.
Vi sentite stanchi e con poca energia ma Giove favorevole vi alleggerisce da un pesante aspetto di Urano, favorendo cosi un recupero delle vostre energie e vi sentite
pronti per affrontare un cambiamento importante di lavoro e di casa. Ultimi 10 giorni del mese portano buone notizie e anche qualche soldo in più. Vi sentirete meglio,
di buonumore pronti ad andare avanti con energia e determinazione. Se siete in coppia e avete superato una forte crisi potete ripartire alla grande con un nuovo impulso
d’amore destinato a durare, per altri è possibile la rottura. Chi cerca l’anima gemella
è un buon periodo importante liberarsi del passato con i suoi pesi inutili.
Sie fühlen sich müde und ausgelaugt, aber zum Glück werden Sie durch die positive
Energie von Jupiter erleichtert und umhüllt. Endlich werden Sie sich bereit fühlen,
um eine wichtige Veränderung im beruflichen sowie auch im privaten Bereich anzugehen. In den letzten 10 Tagen des Monats werden gute Nachrichten und zusätzliche Geldeinnahmen auf Sie zukommen. Sie fühlen sich endlich gut, motiviert und
voll positiver Energie. Falls Sie gebunden sind und eine Krise überstanden haben,
können Sie sich auf eine dauerhafte Beziehung freuen. Wer auf der Suche nach der
grossen Liebe ist, muss sich endlich von seiner Vergangenheit befreien.
Mese difficile per il lavoro siete stanchi e nervosi se potete andate in vacanza evitando cosi eventuali litigi. Non fate il passo più lungo della gamba o saranno guai
seri più avanti. Alcuni di voi sentono il bisogno di restare soli e si sentono alquanto ribelli verso i legami, da evitare scontri con il partner se non volete perderlo.
Preoccupazione in famiglia per i figli sono possibili scontri e incomprensioni. Non è
un mese di grandi soddisfazioni evitate di scontrarvi con chi vi sta accanto. Vi sentite stanchi e stressati non strafate e se potete concedetevi un periodo di riposo.
Dies ist ein schwieriger Monat im beruflichen Bereich. Sie fühlen sich übermüdet
und sollten unbedingt in den Urlaub fahren, wenn Sie unangenehme Diskussionen
vermeiden wollen. Einige von Ihnen wünschen sich Freiheit und wollen unbedingt
alleine sein. Sie sind rebellisch gegenüber Ihren Mitmenschen und sollten jedoch
Diskussionen mit Ihrem Partner vermeiden, wenn Sie ihn nicht verlieren wollen.
Sie machen sich grosse Sorgen um Ihre Kinder und es könnten Diskussionen oder
Missverständnisse aufkommen. Die ist nicht ein Monat mit grosser Zufriedenheit,
deshalb sollten Sie Streitigkeiten mit Ihrem Partner vermeiden. Sie fühlen sich
müde und gestresst, und sollten sich eine Ruhepause gönnen.
F
J
B
Cancro - Krebs
Questo mese sarete protetti da diversi pianeti amici che favoriscono la parte
economica con buone entrate di soldi e per chi è in cerca di lavoro riceverà
buone notizie. Si chiude cosi un lungo periodo di difficoltà e ostacoli in genere e ora potete stare tranquilli meno tensioni e meno pensieri. I vostri sforzi saranno premiati. Mese importante anche per l’amore si chiude un rapporto che
da tempo si trascinava. Protetti sono i viaggi di lavoro con buona riuscita. Siete in fase di recupero delle vostre energie vi sentite bene e pronti per nuove sfide. Buona la salute.
In diesem Monat werden Sie von verschiedenen Planeten beschützt, welche
Ihnen positive finanzielle Einnahmen, sowie gute Berufsmöglichkeiten bringen
werden. Endlich geht eine lange, schwierige Zeit zu Ende und Sie können sich
entspannen und sich weniger unter Druck setzen. Ihre Anstrengungen werden
jetzt belohnt. Es ist auch ein wichtiger Monat im Liebesbereich. Sie werden
eine unglückliche Beziehung beenden. Es kommen sehr positive Geschäftsreisen auf Sie zu. Sie sind in einer Erholungsphase und endlich sind Sie bereit für
neue Entscheidungen. Gute Gesundheit.
Scorpione - Skorpion
Marte nel segno tocca Saturno e questo vi farà vedere chiaro in quello che volete fare
, sicuramente tagliare con il passato, per iniziare cose nuove, sia nel lavoro che nella vita privata. Se volete iniziare una attività in proprio partite piano controllando bene
le spese evitando inutile spreco di denaro. Se dovete chiudere delle trattative buone sono le prime 2 settimane del mese poi non mancheranno polemiche e qualche discussione con chi vi sta accanto. Se volete cambiare posto di lavoro pensateci bene
prima di fare un passo falso. Agosto mese da dedicare al lavoro meno all’amore.
Mars kommt in Berührung mit Saturn und wird Ihnen Klarheit schenken. Endlich wird
Ihnen klar was Sie wirklich möchten. Sie sollten sich von Ihrer Vergangenheit ver
verabschieden und sich auf Neues freuen. Falls Sie eine selbständige Tätigkeit starten
möchten, sollten Sie mit den Geldausgaben vorsichtig umgehen. Vermeiden Sie unnötige Ausgaben. In den ersten 2 Wochen sollten Sie Geschäfte und Verträge abschliessen, nachher werden vielleicht Diskussionen mit Ihrem Partner aufkommen. Falls Sie
Ihren Job wechseln möchten, sollten Sie vor der Entscheidung gut nachdenken. Im
August sollten Sie sich auf die Arbeit konzentrieren und die Liebe eher auf die Seite
schieben.
Pesci - Fische
Alcuni di voi sono stufi e demotivati con una gran voglia di buttare tutto all’aria,
ma tenete duro e andate avanti con determinazione e coraggio le cose andranno a posto, importante che sappiate cosa volete. Troppo nervosi e poco obiettivi nei rapporti di lavoro. Mese con tante spese. In amore storie intrigate e poco
chiare non andranno avanti se basate su intrighi e ipocrisie. Evitate incontri per
avventura di una sera se siete già impegnati non ne vale la pena.
Einige von Ihnen sind müde und demotiviert und möchten am liebsten alles
hinschmeissen, beissen Sie jedoch auf die Zähne. Mit Entschlossenheit und
viel Mut machen Sie weiter und alles wird positiv werden. Wichtig ist, dass
Sie wissen was Sie möchten. Sie sind zu nervös und haben zu wenige Ziele
für Ihren beruflichen Bereich. Sie werden diesen Monat zu viel ausgeben. Sie
haben unklare und komplizierte Liebesgeschichten, die keine Zukunft haben.
Vermeiden Sie One-Night-Stands wenn Sie bereits einen Partner haben. Es
lohnt sich nicht!