ANNO/JAHRE LX | 431/2 | APRILE/APRIL 2014 JazzAscona 2014 Jazz Cat Club Inaugurazione del Castello San Materno Eröffnung des Castello San Materno Alfred Andersch 1914-1980 rua FEeNbTIie r a anTuTAlM rS ie TEERJNO e l fü . O u Rich d B i NGIEALiInPindiv ngebzoatta ITAILSAPESCie eIO Z s A aliz E SCPHETngenBBReAstelplteerson ar E eng rta PACverAlaIO-Fm ebru e f F f N r o m ’ ai un Sie nua GENzuiesd E Ja uell für T O Rich ot. GEB divid LAN ie ein in Angeb A I Z s SPE ngen S estellte a l g r n e e v mm zusa PAC AIO-FE fferta N ’o GEN di un Locarno Mon� Wohnträume Vairano Brione s. Minusio COLAZIONE SPECIALE Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frisch gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen. Dazu besten Nespresso Kaffee. finden bei uns neue Eigentümer Orselina COLAZIONE SPECIALE Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso ������������������ �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� RISTORANTE ROTONDA ROTONDA Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frischHOTEL gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen. Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono Dazu besten Nespresso Kaffee. ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle disponibili singole, doppie e con letto supplementare. ����������������������������� 22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria conanche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in botdizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito; tiglia e al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e tutto per garantire ancor più Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni La costruzione offreun 21soggiorno comode camere. Le confortevole stanze sono menu pizza a 15 CHF. e rilassante. su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle disponibili singole, doppie e con letto supplementare. ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ 22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze Tutte le camere dispongono doccia/WC, TV, aria con������������ ��� �� ������ ������ ����� ������ ���� ������� ������� ����� ����� ��������� ������� ��di:���� ������ ��������������� Unser d’asporto Restaurantinoltre und Pizzeria ist komplett renoviert! Wir Unser Hotel verfügt über 21 ekomfortable Zimmer. Wir dizionata, minibar, cassaforte accesso WI-FI gratuito; anche vasta scelta di pregiati vini in bot������������������������������������������������������ � ������� ����������� ���������� ������������� �� ������� ������ habene jeden Tag von A06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme verfügen über Einzel-, Doppel- und Doppelzimmer mit tiglia al bicchiere. mezzogiorno menu settimanale e� tutto per garantire un soggiorno ancor più confortevole ������������������������������������������������������������ ����������� ��������� ����������� �� �������� ������ ���������� Küchepizza bis 22.00 Uhr. Sie finden lokale und mediterrane Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC, menu a 15 CHF. e rilassante. �� ������������ ����� ������������ �� ������ ���� ���������� ��� ���������� ������ ���� ������������� ����������������������� Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses �������������������� ������������� Auswahl an Weinen Flasche oder im Glas. Unsere WI-FI, alles, Ihrenüber Aufenthalt noch komfortabler Unser Restaurant undals Pizzeria ist komplett renoviert! Wir Unser Hotel um verfügt 21 komfortable Zimmer. und Wir Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause. erholsam zu gestalten. haben jeden Tag von 06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme verfügen über Einzel-, Doppelund Doppelzimmer mit ������ ������ �������� ����� ��� ������������ �������� ���� ���������������������������������������������������������� Jeden Mittag gibt Uhr. es einSie spezielles Menüund sowie unser PizKüche bis 22.00 finden lokale mediterrane Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC, �������������������������������������������������������� ��������� ����� ��������� �������� ���� ������������� ���� za-Menü für 15 Franken. Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen kostenloses ����� ������� ���������Safe �����und �������� ���� ������������������������������������������������������� ������������� Auswahl an Weinen als Flasche oder im Glas. Unsere WI-FI, alles, um Ihren Aufenthalt noch komfortabler und ������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������� Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause. erholsam zu gestalten. �������������������������������������������������������� �������� ��� ������� ���� �������� ����� ��� ������ ������� Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Piz���������������������� ������������������������������������������������������� za-Menü für 15 Franken. � �������������������������������������������������������� RISTORANTE ROTONDA ������������������ Ascona Minusio Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 ����������������������� Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch Ascona Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch www.bosshard-immo.ch ������������������������������� ������������������������������� HOTEL ROTONDA ������������� �������������������������������������������������������������������������������������������������������� Brissago 2 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 OYSTER PERPETUAL DAY-DATE Rarität an absoluter Toplage mit grossem Potenzial Eine Fußminute vom Ronceser Dorfkern und der malerischen Kirche entfernt, liegen diese beiden Immobilien an bester, zentraler Lage in Ronco sopra Ascona. Die Steilhanglage bietet einen grandiosen Panorama-Blick von Ascona bis nach Italien. Wenn Sie Natur und Ruhe suchen, dann werden Sie sich hier sehr wohl fühlen. Vom Entrée des Haupthauses gelangt man in die drei Schlafzimmer mit unverbaubarer Sicht über See, Berge und Brissago-Inseln. Auf demselbem Stockwerk befinden sich auch Bad, WC, eine Abstellkammer sowie eine kleine Waschküche. Eine Treppe mit Granit-Stufen führt hinab in den gemütlichen Wohn- und Essraum mit Kamin. Von hier aus geht es in die Trauben bewachsene Pergola und in den grosszügig konzipierten Garten mit altem, subtropischen Pflanzen� � � � Wohnfläche Haus A ca. 94 m² Wohnfläche Haus B ca. 82 m² Grundstücksfläche total ca. 1'913 m² Anzahl Räume Haus A 5 und Baumbestand. Etwa zwanzig Meter vom Haupthaus entfernt, liegt ein zweites, kleineres Haus. Im 1. Stock befindet sich eine gemütliche 3-Zimmer-Wohnung mit Kamin und 20 m2 großer Terrasse. Im Parterre liegt eine separate, kleine Studiowohnung mit 8 m langem Balkon und GranitSitzplatz. Ausser Bad und Küche haben auch die Räume dieser zweiten, freistehenden Liegenschaft unverbaubare Sicht auf See, Berge und die Brissago-Inseln. Zum Grundstück gehören 2 Aussenstellplätze und ein Garagenstellplatz. Zudem gibt es öffentliche Parkplätze nur ein paar Schritte vom Haus entfernt. Geheizt wird in beiden Häusern mit elektrischen Wandpanelen aus Glas. Im Haupthaus sorgt ein Ölofen in WohnEsszimmer und Küche alternativ oder zusätzlich für Wärme. � � � � Anzahl Räume Haus B Kaufpreis Garagenplatz Aussenstellplätze 4 Auf Anfrage 1 2 Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona Locarno Piazza Grande | bucherer.com 3 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Tutte le novità sulla nostra fanpage Alle Neuigkeiten auf unserer Fanpage All the news on our fanpage Toutes les nouveauté sur notre fanpage INTERIOR DESIGN p r o g e t t a z i o n e d ’ i n t e r n i | c u c i n e | b a g n i | a r r e d a m e n t i | ristrutturazioni via San Gottardo | 6593 Cadenazzo | +41 91 840 15 75 | www.archide.ch STORE ASCONA Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona • STORE ZÜRICH Rennweg 2 CH - 8001 Zürich • 5 F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY 4 6 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Macchine e uomini J eremy Rifkin, economista e saggista americano, in uno dei suoi scritti di quasi 20 anni fa, «La fine del lavoro», nota che gli uomini hanno preso molti termini del loro linguaggio dalle macchine. Si lamentano di sentirsi «logori» e «a pezzi». Dai computer hanno mutuato termini specifici: quando si sentono stressati parlano di «sovraccarico» e «chiudono». Un linguaggio che denuncia quanto siano giunti a identificarsi con il ritmo imposto dalla tecnologia informatica. In alcuni congressi i medici usano l’espressione «burn out» come sinonimo di esaurimento nervoso. Un altro scrittore americano, Geoff Simons, parla di velocità di comunicazione immaginando due computer che stiano conversando tra loro. A questi viene domandato da un essere umano di che cosa stiano parlando; ma nel tempo necessario per formulare la domanda, le due macchine si sono scambiate più parole di quante ne abbiano pronunciate tutti gli esseri umani vissuti sulla terra dai tempi dell’homo sapiens (due o tre milioni di anni fa) a oggi. Il bello è che di due computer in conversazione tra di loro si dice che si interfacciano. Quindi le macchine ci offrono dei termini per parlare di noi e dei nostri mali; ma noi offriamo loro una faccia che non hanno, per umanizzarle. Facciamo parlare le macchine tra di loro e soprattutto noi parliamo a loro come se fossimo pari. Anzi facciamo loro delle domande e queste ci rispondono in modo discretamente sensato. Ho domandato al mio pc se i bambini nascono sotto il cavolo. E mi ha dato una serie di spiegazioni erudite. Temiamo a volte di parlare con Dio, che pure é sempre interfacciato con noi. Tu apri e Lui ha già aperto. Un giovane discepolo aveva detto al suo guru: «Tu mi parli sempre di preghiera; ma non mi insegni a pregare». E il Guru rispose: parla all’amore ed avrai le tue risposte. Andreas Pieroni FJ | APRILE/APRIL | 2014 Maschinen und Menschen J eremy Rifkin, ein amerikanischer Ökonom und Schriftsteller schrieb in seinem Artikel „Das Ende der Arbeit“ vor fast 20 Jahren, dass die Menschen sehr viele Ausdrücke von der Maschinenwelt übernommen haben. Sie beklagen sich z.B., dass sie sich „abgenützt“ und „zerstückelt“ fühlen. Vom Computer haben die Menschen dann für sich weitere Ausdrücke übernommen. Wenn sie sich gestresst fühlen, reden sie von „Überlastung“ und „beenden“ ihr Programm…. Eine Sprache die zeigt, wie der Mensch sich mit der technologischen Informatik und ihrem Rhythmus identifiziert. „Burn out“, ein Begriff, der heute in der Medizin geläufig ist, kannte man früher nicht, damals hiess es einfach ein Nervenzusammenbruch. Geoff Simons, auch er ein amerikanischer Schriftsteller, spricht von der heutigen Kommunikationsschnelligkeit, wobei er sich zwei Computer vorstellt, die miteinander reden. Sie werden von einem Menschen gefragt, über was sie denn reden. Aber während der Zeit, die es braucht um diese Frage zu stellen, haben die beiden Computer so viele Worte ausgetauscht, wie sie alle Menschen dieser Erde seit Anbeginn des „homo sapiens“ (vor etwa 3-4 Millionen von Jahren…..) nicht sagen könnten. Und man nennt den Computer-Konversations-Austausch auch noch einen „Beziehungsaustausch“. Die Maschinen bieten sich wohl für viele Ausdrücke unseres Unwohlseins an, wir aber versehen sie mit einen Gesicht, das sie nicht haben, wir machen sie menschlich. Wir lassen die Maschinen miteinander reden, und vor allem, wir reden mit ihnen als wären sie uns gleichgestellt. Wir stellen ihnen Fragen und bekommen sogar eine mehr oder weniger intelligente Antwort. Ich habe meinen Computer gefragt, ob die Kinder unter dem Kohl geboren werden. Er hat mir eine Serie von gelehrigen Erklärungen gegeben. Wir haben oft Angst, mit Gott zu reden, der doch in immerwährendem Kontakt mit uns ist. Ein junger Gläubiger hat seinem Guru einmal gesagt: „Du sprichst immer vom Gebet, aber du lehrst mich nicht wie man betet“. Darauf antwortete der Guru: „Sprich zur Liebe und du wirst deine Antworten bekommen“ Andreas Pieroni 7 8 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Impressum: FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 [email protected] - www.ferienjournal.ch 18 38 32 46 Sommario / Inhalt 10 14 18 24 28 30 32 38 Macchine e uomini / Maschinen und Menschen 46 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal Manifestazioni / Veranstaltungen Nel Mese - Im Monat Inaugurazione del Castello San Materno Eröffnung des Castello San Materno JazzAscona 2014 50 52 56 60 Jazz Cat Club Boom del biologico Bio Boom Le famose “Chriesi” di Zugo! Die berühmten “Chriesi” aus Zug! Alfred Andersch 1914-1980 63 64 70 72 Il 67° Festival di Locarno premia l’inventore della Steadicam Das 67. Festival prämiert den Erfinder der Steadicam L’integrazione passa dai libri Integration zwischen Bücherregalen ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013 ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013 ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013 Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Marco Barri, Maurizio Valsesia, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi. Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez, Luca Milia, Alessio Mazzocut, Tanja Coray, Edoardo Beretta. Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni 6 9 9 Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe Passeggiate tra i santi dipinti Wanderwege zu den Andachtskapellen Strada in festa: 2350 m per incontrarsi Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona Belle e vecchie storie di un almanacco Schöne und alte Geschichten über einen Kalender I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star” Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013 ****** Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass” Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass” ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014 ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014 Sagra delle castagne di Ascona Das Kastanienfest von Ascona I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin La magica notte del Bechtelistag Die magische Nacht des Bechtelistags Casate asconesi: Gli Abbondio Asconeser Familiengeschlechter: Die Abbondios Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen” Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2014 Tiratura: 15’000 esemplari JazzAscona: premiato il coraggio di osare JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg Camelie Locarno Kamelien in Locarno I 70 anni di Robert De Niro Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro Proiezioni natalizie Filme für die Weihnachtszeit Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie. La redazione farà il possibile per pubblicarli. Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale. Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos. Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats. Mazda CX-5 La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet! Dalla tradizione, i mille usi delle erbe Die tausend Kräuteranwendungen, eine alte Tradition I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin Esposizioni / Ausstellungen Curiosità - Kurioses Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.– per l’europa, Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19 Datum, Unterschrift / Data, Firma: Tel. Oroscopo di aprile / Horoskop für April CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6 APRILE-2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Via Buonamano Piazza Giuseppe Motta 6612 Ascona Tel.: +41 26 662 13 49 www.tourderomandie.ch Dalle ore 14.23 www.organicoscenaartistica.ch www.ascona-locarno.com Fino al 10.05.14 Dalle ore 20.30 12 ASMP Società Musica Popolare Concerto al Ristorante Bricola di Rivera Via Cantonale ore 17:00 slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bicicletta, coi pattini o a piedi su strade rigorosamente chiuse al traffico motorizzato. Locarno - Bellinzona www.slowup-ticino.ch 13 DOMENICA - SONNTAG CH - 6605 Locarno Monti SES Piazza Grande 5 6600 Locarno La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia di questo meraviglioso fiore. 6 Parco delle Camelie Presso il bagno pubblico 6600 Locarno SABATO - SAMSTAG Spettacoli di musica, teatro e danza. Concerto delle Camelie Recitar Cantando 17. Locarno Camelie DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 5 11 VENERDI - FREITAG MERCOLEDI - MITTWOCH SES Performance Piazza Grande 5 20.30 6600 Locarno Teatro S. Materno www.ascona-locarno.com Via Losone 3 6612 Ascona Dalle ore 20.30 Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch 10 13° Festival La donna crea Teatro Paravento - Zozo’s Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch Dalle ore 19.00 68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa Via Buonamano Piazza Giuseppe Motta 6612 Ascona Tel.: +41 26 662 13 49 www.tourderomandie.ch Dalle ore 12.05 www.organicoscenaartistica.ch Opere di Fred Baumann, Rolf Knie, Armin Strittmatter, Paul Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach. Casa d’Arte Ascona (CAA) Via Borgo 47a 6612 Ascona 30 Jazz Cat Club - Sandy Patton & Thomas Dürst (USA-CH) Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 78 733 66 12 [email protected] www.jazzcatclub.ch Dalle ore 20.30 informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: [email protected] 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini della Madonna del Sasso prima e dopo i restauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura di Michela Zucconi-Poncini. 6644 Orselina 25 24 13° Festival La donna crea Spettacoli di musica, teatro e danza. CH - 6605 Locarno Monti www.organicoscenaartistica.ch Fino al 10.05.14 19 Concerto delle Camelie Recital “il clavicembalo di Andreas Staier” SES Piazza Grande 5 6600 Locarno www.ascona-locarno.com Dalle ore 20.30 eb e sul w t i r e s in re le v o s t io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www 11° Festival internazionale Voci Audaci Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. Dettagli dei concerti: vedi programma su www.organicoscenaartistica.ch 20 DOMENICA - SONNTAG CH - 6605 Locarno Monti Il Sacro Monte ieri e oggi SABATO - SAMSTAG Spettacoli di musica, teatro e danza. Fino al 10.05.14 23 Esposizione invernale VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 13° Festival La donna crea Concerto di Pasqua DOMENICA - SONNTAG Tel.: +41 91 756 31 70 Casa d’Arte Ascona (CAA) Via Borgo 47a 6612 Ascona 18 Ascona 49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati di Gas Atmosferici 26 SABATO - SAMSTAG Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno Opere di Fred Baumann, Rolf Knie, Armin Strittmatter, Paul Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach. 17 [email protected] VENERDI - FREITAG Zao Wou-ki Esposizione invernale www.casadarteascona.ch 29 MARTEDI - DIENSTAG Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] 68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa Casa d’Arte Ascona (CAA) Via Borgo 47a 6612 Ascona www.casadarteascona.ch 28 LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Tel.: +41 91 751 93 53 www.teatro-paravento.ch [email protected] www.locarno.ch Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Ganzjährig geöffnet Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno 22 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 21 Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio Opere di Fred Baumann, Rolf Knie, Armin Strittmatter, Paul Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach. La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia di questo meraviglioso fiore. Parco delle Camelie Presso il bagno pubblico 6600 Locarno 16 Dalle ore 20.30 Dalle ore 20.30 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza Teatro Paravento - Aspettando Ercole MERCOLEDI - MITTWOCH 15 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 [email protected] Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 78 733 66 12 [email protected] www.jazzcatclub.ch Esposizione invernale 4 Concerto delle Camelie - Il Conferenza Suonar Parlante 18.00 www.casadarteascona.ch 14 Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Thai Corner und Pizzas. Tel.: +41 91 756 31 70 [email protected] www.locarno.ch Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Jazz Cat Club - Sinatra Tribute Band & Max Neissendorfer (CH -D) Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia di questo meraviglioso fiore. 9 MERCOLEDI - MITTWOCH Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio 8 Zao Wou-ki MERCOLEDI - MITTWOCH Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza MARTEDI - DIENSTAG 7 LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch 3 17. Locarno Camelie Parco delle Camelie Presso il bagno pubblico 6600 Locarno Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. 2 17. Locarno Camelie GIOVEDI - DONNERSTAG Fabio Badinotti und Chef Kenny Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG 1 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza 11 04-2014 Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona GIOVEDI - DONNERSTAG 10 Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del benessere e della cultura dell’accoglienza Esplanade Hotel Resort & SpaVia delle Vigne 149 6648 Minusio Tel.: +41 91 735 85 85 www.esplanade.ch Concerto di musica classica nella suggestiva chiesa del Collegio Papio, Santa Maria della Misericordia, ad Ascona. ... laddove è difficile partire! ... dort wo der Abschied schwer fällt! ... l’endroit qui est difficile de quiter! Bei uns finden Sie Zeit….. Zeit zum Verweilen – Zeit für Musse – Zeit für sich! Da noi troverà il tempo…. Tempo per soffermarsi – Tempo per oziare – Tempo per se stesso! Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia Viale C. Papio 6612 Ascona Dalle ore 17.00 27 Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 www.csf.ethz.ch Parkhotel Brenscino, Via Sacro Monte 21, 6614 Brissago Tel. 091 786 81 11 [email protected] www.brenscino.ch FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Tel.: +41 91 792 21 21 [email protected] www.rsi.ch/jazz Dalle ore 20.30 Sapori Ticino 2014 L’edizione 2014 di S.Pellegrino Sapori Ticino è dedicata alla cucina svizzera che si distingue per il suo mix di stili, sapori. Informazioni: Sapori Ticino, tel. +41 91 976 06 00 oppure sul sito www.sanpellegrinosaporiticino.ch. Chiesa dei Santi Pietro e Paolo Piazza San Pietro 6612 Ascona [email protected] 49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati di Gas Atmosferici Il 49mo congresso dell’organizzazione “Advanced Global Atmospheric Gases Experiment (AGAGE49)” è il congresso mondiale più importante che si occupa delle sostanze non-CO2 www.csf.ethz.ch Matematicando Mercato dei prodotti del territorio. 6600 Locarno Tel.: +41 58 666 68 27 www.supsi.ch/go/matematicando VENERDI - FREITAG La bancarella è una vetrina . è mostrare la proprio creatività . è proporsi in una cornice unica ... il magico centro storico di locarno. Fragole in piazza Questa splendida festa in onore delle fragole consegue annualmente un grande successo di pubblico, che accorre numerosissimo in Piazza. 6600 Locarno www.federale.ch Associazione svizzera musica popolare Ristorante Costa Azzurra, Solduno Prenotazioni: Tel. 091 751 38 02 www.asmp-ticino.ch 30 Brocante - Mercato dell’Antiquariato Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato. 6600 Locarno www.cittavecchia-locarno.ch 18 Concerto in San Martino Concerto di chiusura Genealogia culturale e teoria del clown 24 Città Vecchia 6600 Locarno creativa.swissmade 29 6622 Ronco s/Ascona 6622 Ronco s/Ascona www.concerti-in-san-martino.ch Dalle ore 17.00 Tel.: +41 848 091 091 23 22 Creativa.Swissmade Lungolago Motta 6612 Ascona Quartetto d’Archi Carillon (Zürich) DOMENICA - SONNTAG Pinacoteca Casa Rusca Piazza St. Antonio 6600 Locarno Tel.: +41 91 756 31 70 Un mercato dedicato ai prodotti del territorio. Formaggio degli alpi ticinesi, vino, salumeria e prodotti fatti in casa. Concerto in San Martino Quartetto d’Archi Carillon www.concerti-in-san-martino.ch 17 SABATO - SAMSTAG 16 Due appassionanti giornate per grandi e piccini, dove è possibile vivere esperienze di matematica a braccetto con la letteratura, la giocoleria, la robotica, la musica e tanto altro ancora. DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG Hans Erni Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona 11 DOMENICA - SONNTAG Il Festival è organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia della Svizzera. Il problema del logaritmo discreto per campi finiti e curve algebriche definite su campi finiti. Tel.: +41 91 785 40 55 10 L’effetto Mozart - Ascona Music Festival 2014 Chiesa dei Santi Pietro e Paolo 6612 Ascona [email protected] Hans Erni, il grande visionario della pittura svizzera. 4 Aspetti Teorici e Pratici del Problema del Logaritmo Discreto DOMENICA - SONNTAG VENERDI - FREITAG Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 Via Borgo 34 6612 Ascona Tel.: +41 91 759 81 40 [email protected] www.museoascona.ch VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG L’esposizione presenta opere pittoriche e grafiche di Gisela Andersch, affiancate da un vasto numero di testi, saggi etc. Progetto Master di e con Gerardo TetiIla SUPSI Scuola Dimitri Casella postale 62 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 [email protected] www.organicoscenaartistica.ch www.locarno.ch 28 Alfred e Gisela Andersch Teatro Paravento - Forma [email protected] www.teatro-paravento.ch 9 15 21 La quinta edizione dell’Ascona Music Festival vuole raggiungere il cuore degli ascoltatori con un’esperienza musicale che superi il consueto concerto. Osa! (organico scena artistica) presenta il suo programma internazionale di musica, teatro. 3 SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG Ascona Music Festival Il Comando della Base aerea di Locarno e la Direzione dell’aeroporto cantonale vi invitano alle grandi manifestazioni create per festeggiare il traguardo raggiunto dall’aviazione a sud delle Alpi. GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH Cielo aperto OSA! - Organico Scena Artistica IlConferenza Sacro Monte ieri e oggi 18.00 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini della MadonPerformance na del Sasso prima e dopo i re20.30 stauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura di MiTeatro S. Materno chela Zucconi-Poncini. Via Losone 3 6612 Ascona 6644 Orselina Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch 31 SABATO - SAMSTAG Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona 6600 Locarno www.locarno.ch Dalle ore 10.45 27 MARTEDI - DIENSTAG Jazz Cat Club - Dani Felber Big Band Explosion Concerti organistici nella Chiesa di Sant’Antonio in Città vecchia a Locarno. Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 Aeroporto di Magadino 6600 Locarno [email protected] 26 Matinées organistiche 6616 Losone [email protected] www.splocarnese.ch VENERDI - FREITAG Chiesa di San Martino 6622 Ronco s/Ascona Tel.: +41 848 091 091 www.concerti-in-san-martino.ch Casella postale 62 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 [email protected] www.organicoscenaartistica.ch GIOVEDI - DONNERSTAG Cinque concerti di musica da camera di eccezionale livello artistico nella Chiesa di San Martino a Ronco sopra Ascona. Una collaborazione tra 10 studenti Master sotto la guida di C. Vitale e L. Berger. Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. Corsa podistica su strada, Coppa Ticino (5 giri pari a 10 km), categoria popolari (2 giri pari a 4 km) ed altre categorie per giovani. 2 8 14 20 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 19 Concerti in San Martino Teatro di movimento 11° Festival internazionale Voci Audaci GIOVEDI - DONNERSTAG Tel.: +41 78 733 66 12 www.jazzcatclub.ch Teatro Paravento - From Research to Production MERCOLEDI - MITTWOCH Via Muraccio 21 6612 Ascona Casella postale 62 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 [email protected] www.organicoscenaartistica.ch 13 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 12 Jazz Cat Club - Daniel Sidney Bechet (USA, F) Spettacoli di musica, teatro e danza. 7 MERCOLEDI - MITTWOCH Cinema Otello Viale Papio 6612 Ascona [email protected] www.amigosweb.ch 13° Festival La donna crea MERCOLEDI - MITTWOCH Los AMIGOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. 6 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 5 Ciclo de cine en español Stralosone SABATO - SAMSTAG 1 u l we b s e t i r i nse t re le v o s io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www 13 05-2014 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen LUNEDI - MONTAG 12 25 Durante due giorni, il pubblico ha la possibilità di scoprire e conoscere i vini del Ticino, visitando vigneti e cantine membri di Ticinowine (l’ente per la promozione della vitivinicoltura ticinese nonché organizzatore delle cantine aperte). tipografia cartoleria studio grafico editoria cartellonistica stampa digitale Via Buonamano 12 CH -6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 Fax 091 791 04 19 www.latipografia.ch www.lacartoleria.ch 14 FJ | APRILE/APRIL | 2014 ��� ����� ������������������� ������������������� ������������������ ������������������������ ������������ ���!��������"�������� #�����������!������ $���%��������!��������� Ristorante15 Costa Azzurra FJ | APRILE/APRIL | 2014 �� ��� ����� � ������� � ������� � � � � Nel mese � � ����� ��� � � � �������� � im Monat Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links Tel. 091 751 38 02 [email protected] www.costa-azzurra.ch ������� � ������� � � � �� ����� �������� ��� ����� ������� ������� � � � �� ����� � � �������� � “Il Ristorante” "���� & ��$����%�������� �'�(�)�*+*,-+--- �� . / ��$����%�������� �'�(�)�&+�&-+--- �� . , ��$����%�������� �'�(�)�/+��-+--- �� ��������������������������� ����������!�0���������1 �������(����������2���'��� �����3���������4�&/��55*&�#����� %%% ������ �� ������6������ �� 7,*�8*�98*�8&�-� 7,*�98�9,&��*�-5 slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile slowUp - Autofreier Tage mit SchweizMobil 68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa 68. Tour de Romandie Prolog und 1. Etappe 6.4.2014 – dalle 10.00 alle 17.00 Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bicicletta, coi pattini o a piedi su strade rigorosamente chiuse al traffico motorizzato. Tutti sono invitati a sperimentare la gioiosa atmosfera che si crea sulla tracciata di circa 50 km, che si estende da Locarno (Piazza Grande) fino a Bellinzona (Piazza Governo). Un itinerario molto bello che collega le zone lacustri del Locarnese a quelle del Piano di Magadino fino al Bellinzonese e ai castelli. Sul percorso sono presenti numerosi punti di animazione, di ristoro e divertimento. Il ritmo e la distanza da percorrere possono essere scelti liberamente poiché Slow Up non è una gara ma una giornata all’insegna della festa, del benessere e della mobilità lenta. 6.4.2014 –10.00 bis 17.00 Uhr Einen kostenlosen, vergnüglichen Tag verbringen. Auf dem Fahrrad, den Roller Skates oder zu Fuss, auf Strassen die für den motorisierten Verkehr komplett geschlossen bleiben. Alle sind eingeladen, die freudige Atmosphäre zu erleben, die sich auf der ca. 50 km langen Strecke bildet, die sich von Locarno (Piazza Grande) bis nach Bellinzona (Regierungsplatz ) erstreckt. Eine sehr schöne Route, die das Seegebiet von Locarno mit der Magadino-Ebene und den Burgen von Bellinzona verbindet. Auf dem Weg gibt es viele Punkte mit Unterhaltung, Verpflegung und Vergnügen. Tempo und Distanz können frei gewählt werden, denn Slow-Up ist kein Rennen, wie schon der Name sagt, sondern ein Tag der Feier, des Wohlergehens und der langsamen Mobilität. Il Tour de Romandie 2014, che si preannuncia una delle più promettenti edizioni, si lancerà da Ascona il 29 aprile per concludersi a Neuchâtel il 4 maggio. Ascona, una delle più rinomate località turistiche svizzere, situata in un meraviglioso golfo soleggiato e denominata la perla del Lago Maggiore, ha il grande onore di ospitare questo evento prestigioso e di grande interesse pubblico. La sera del 28 aprile, durante una grande festa nel borgo di Ascona, verranno presentate le squadre partecipanti. Il 29 aprile sarà disputato il prologo di 5.5 km e infine, il 30 aprile, la partenza della prima tappa dal lungolago di Ascona. Die Tour de Romandie 2014, die eine der aussichtsreichsten Ausgaben zu werden verspricht, wird am 29. April von Ascona starten und am 4. Mai in Neuenburg enden. Ascona, einer der beliebtesten Touristenorte in der Schweiz, in einer wunderschönen Sonnenbucht gelegen und die Perle des Lago Maggiore genannt, hat die grosse Ehre, Gastgeber dieses renommierten Events von grossem öffentlichem Interesse zu sein. Am Abend des 28. April, bei einer grossen Party im Dorf von Ascona werden die teilnehmenden Teams vorgestellt. Am 29. April wird eine Strecke über 5.5 Km ausgetragen und schliesslich, am 30. April, startet die erste Etappe am Seeufer von Ascona. Martedì 29 aprile: Prologo ad Ascona (5,57km) Prima partenza alle ore 14:43 in Via Buonamano ad Ascona. Ultima partenza alle ore 17:23. Il prologo di Ascona svelerà una prima gerarchia a seguito di un tracciato di 5 km senza difficoltà. Mercoledì 30 aprile: 1. Tappa, Ascona – Sion (203 km) Partenza da Piazza Giuseppe Motta alle ore 12:05. Attraversamento del territorio italiano dal km 16,8 al km 69,2. Arrivo a Sion previsto per le ore 17:07. La prima tappa, attraverso le Centovalli, potrebbe favorire una lunga fuga in caso di vento favorevole. Dienstag, 29. April: Prolog in Ascona (5,57 Km) Erste Abfahrt um 14:43 Uhr in der Via Buonamano. Letzte Abfahrt um 17:23 Uhr. Der Prolog in Ascona wird eine erste Hierarchie nach 5 Km auf einer Strecke ohne Schwierigkeiten bestimmen. Mittwoch, 30. April: 1. Etappe, Ascona – Sitten (Sion) (203 Km) Abfahrt ab Piazza Giuseppe Motta um 12:05 Uhr. Durchfahrt in Italien von Km 16,8 bis zu Km 69,2. Geplante Ankunft in Sitten ab 17:07 Uhr. Die erste Etappe, über das Centovalli, könnte eine lange Flucht, je nach Laune des Windes, ermöglichen. “Il Giardino” FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Das ganze Jahr geöffnet. Es freuen sich auf Ihren Besuch das Costa-Team und Familie Schwyn 16 FJ | APRILE/APRIL | 2014 HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 FJ | APRILE/APRIL | 2014 ��� ����� �� � � �� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������� ������������������������������������� ���������������� ������������������������������ ��������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������� ����������������������� ����������������� ���������������� �������������������������������������� �������������������������� � �������� � � Nel mese ��� ����� � ������� ������� � � � �� ����� � � � �������� � im Monat www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. ������� � ������� � � ��� ����� Calzature Aramis sagl Via borgo 11 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 50 62 [email protected] ��� ����� ������� � ������� 17 � � �� ����� � � �������� � Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO �������������������������������������������������������� Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre LOCARNO Concerti delle Camelie 2014 Kamelienkonzerte 2014 Festival Internazionale di musica antica Giunti alla loro sesta edizione, i Concerti delle Camelie di Locarno presentano questa primavera quattro eccellenti concerti di musica antica. I concerti hanno luogo nella sala della SES (Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1, Locarno), dove si trova una cornice ideale per la musica da camera, grazie all’ottima acustica. Internationales Festival antiker Musik In ihrer sechsten Ausgabe präsentieren die Kamelienkonzerte von Locarno diesen Frühling vier hervorragende Konzerte der antiken Musik. Die Konzerte finden im Saal der SES (Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1, Locarno) statt, wo dank der ausgezeichneten Akustik ein idealer Rahmen für Kammermusik geboten ist. In programma: 28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno: Andreas Helm & Emiliano Rodolfi, oboi; Carles Cristòbal, fagotto; Raùl Moncada, clavicembalo. 04.04.2014: Il Suonar Parlante: quartetto di viole da gamba; Vittorio Ghielmi, Rodney Prada, Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin. 11.04.2014: Recitar Cantando a tre: Marina De Liso, mezzosoprano; Marco Testori, violoncello; Michele Pasotti, tiorba. 25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital»: Andreas Staier, clavicembalo I concerti saranno introdotti con un breve intervento del conosciuto Giuseppe Clericetti. Informazioni e prevendita: Ente turistico Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno Programm: 28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno Oboen: Andreas Helm & Emiliano Rodolfi, Fagott: Carles Cristòbal, Cembalo: Raùl Moncada, 04.04.2014: Il Suonar Parlante GambenQuartett: Vittorio Ghielmi, Rodney Prada, Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin 11.04.2014: Recitar Cantando a tre Marina De Liso, Mezzosopran - Marco Testori, Cello - Michele Pasotti, Theorbe 25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital» Andreas Staier, Cembalo Die Konzerte werden von Giuseppe Clericetti angekündigt. Auskunft und Vorverkauf: Ente Turistico Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno Primavera Locarnese: Dal Festival del film Locarno al Monte Verità Frühling in Locarno: vom Filmfestival zum Monte Verità La seconda edizione di Primavera Locarnese, un evento culturale dedicato al mondo della letteratura e del cinema, avrà luogo dal 10 al 15 aprile ad Ascona – in particolare al Monte Verità – e a Locarno. Die zweite Ausgabe der „Primavera Locarnese“ (Frühling in Locarno), ein kulturelles Ereignis das der Welt der Literatur und des Films gewidmet ist, findet vom 10. bis 15. April in Ascona - vor allem auf dem Monte Verità - und in Locarno statt. Il programma della manifestazione è composto da tre iniziative: Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 – 13.04.2014): Un festival letterario su utopie passate, presenti e future nelle poesie, romani, architettura e sogni. Organizzato dall’Associazione Eventi Letterari. Youtopia (11 – 14.04.2014): l’Associazione Youtopia propone eventi che stimolano la creazione di visione ed utopie. L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014): spin-off del Festival del film di Locarno: quattro giorni di proiezioni, incontri, workshop e discussioni sotto la direzione di Carlo Chatrian. Ospite d’onore di questa seconda edizione il regista tedesco Edgar Reitz. „Primavera Locarnese“ besteht aus drei verschiedenen Initiativen: Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 13.03.2014) – Der utopische Dämon Youtopia (11 – 14.04.2014). L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014) – Bild und Wort: ein Spin-off des Filmfestivals Locarno. Die Veranstaltung unter der künstlerischen Leitung von Carlo Chatrian besteht aus 4 Tagen mit Filmvorführungen, Präsentationen und Podiumsdiskussionen mit Filmemachern und Autoren. Ehrengast bei dieser zweiten Ausgabe wird den Filmregisseur Edgar Reitz sein. tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch 18 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 19 L’avvenimento principe della promettente stagione espositiva asconese Foto: fotostudio1, Ascona per il 2014 è l’inaugurazione del Castello San Materno in calendario il 4 e 5 aprile. Ne parla il Sindaco di Ascona Dr. Luca Pissoglio L’ antico Castello San Materno ad Ascona si è sviluppato su una singolare stratificazione di testimonianze storico-archeologiche, come le rovine di un insediamento del tardo neolitico e di una necropoli romana del I-III secolo, le tracce di una torre longobarda del VI-VIII secolo, successivamente inglobata nella chiesa romanica di San Materno. Dopo, accurata ristrutturazione, secondo il progetto dell’architetto Claudio Tortelli, il Castello, grazie a un felice accordo tra il Comune di Ascona e la Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten, ospita la collezione della fondazione, nata a partire dal 1979 dalla passione per l’arte di Kurt Alten e della moglie Barbara. 20 FJ | APRILE/APRIL | 2014 • di Duccio • “Questa importante raccolta conserva più di quaranta opere di artisti di area tedesca, tra i più significativi del periodo che va dalla fine dell’Ottocento al primo dopoguerra: dagli impressionisti Max Liebermann e Lovis Corinth, agli artisti della colonia di Worpswede (Fritz Overbeck, Hans am Ende, Otto Modersohn e Paula Modersohn-Becker), ultimo baluardo del romanticismo tedesco del XIX secolo, che segnò poi il passaggio dal realismo umanitario e sociale all’impressionismo e all’espressionismo. Movimento, quest’ultimo, rappresentato in collezione da alcuni artisti della Brücke (Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel, Hermann Max Pechstein, Emil Nolde) e del Blaue Reiter (Alexej Jawlensky, August Macke). Con le avanguardie storiche, rappresentate nella collezione Alten, dagli artisti della Brücke e del Blaue Reiter, si conferma poi definitivamente il legame con Ascona, diventata fucina del secondo espressionismo europeo, in particolare tra le due guerre, grazie alla presenza di numerosi artisti di quell’area di riferimento, innanzitutto di Jawlensky, nel Borgo dal 1918 fino al 1922, e di Marianne Werefkin, rimastavi fino alla morte nel 1938” “Dal saggio introduttivo di Mara Folini della Collezione Alten”. FJ | APRILE/APRIL | 2014 stesso giorno, grazie all’intermediazione del Sig. Ris, incontravo il Sig. Melsheimer e entravo così in contatto con le Signore Alten e il loro legale. L’intesa è da subito apparsa ottima e nel giro di settimane, grazie anche alla generosità delle Signore Alten, che hanno contribuito in grande parte al finanziamento dell’intero progetto, già si discutevano i dettagli per il rinnovamento e il restauro del Castello, af- do artisti di fama tra l’Otto e il Novecento, i quali segnarono il passaggio da forme realiste e impressioniste a quelle moderne dell’espressionismo. E, soprattutto per l’eccezionalità nel constatare i legami sottesi di parte di questi artisti della collezione Alten, con la storia del Borgo di Ascona. Basti pensare a Charlotte Bara e a Carl Weidemeyer (architetto del suo Teatro San Materno), entrambe legati alla co- del Gatto,ecc.. Si potrà così acquisire una maggiore visibilità con positive ricadute economiche (per esempio in ambito turistico) ma anche in senso più ampio sul piano sociale, nell’avvicinare il pubblico - i giovani in particolare – alle diverse espressioni della cultura territoriale, nazionale e internazionale. Oltre ad esporre le opere della collezione sono previste anche esposizioni temporanee ? Per i primi anni no, ma Il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, sta già pensando a mostre temporanee che trattino gli artisti della collezione Alten, come momenti di approfondimento e di richiamo . Contemporaneamente, si vorrebbero organizzare degli eventi artistici all’aperto, da svolgersi nel parco del Castello. Ma queste considerazioni sono ancora troppo premature. A chi è affidata la gestione della nuova struttura espositiva ? La gestione della nuova struttura è affidata alla dottoressa Folini, direttrice del Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona ,anche perché le collezioni delle due strutture si integrano magnificamente ed è giusto che vi sia una visione d’insieme dell’offerta museale del Borgo. La fama e l’importanza della collezione in mostra è senz’altro indiscutibile e sarà un ulteriore richiamo turistico. Le spese di gestione, penso non trascurabili, graveranno molto sull’amministrazione pubblica ? Le spese annuali di gestione, come già annunciato nel relativo messaggio municipale, ammontano a circa 150’000 fr. annui, un importo del tutto adeguato per l’offerta data. ◆ Dr. Pissoglio potrebbe raccontare ai nostri lettori la storia della rinascita del Castello San Materno ? Nel 1986 il Comune di Ascona acquistava il Castello San Materno dagli eredi della danzatrice sacra Charlotte Bara, la quale vi aveva stabilito la sua dimora dall’inizio degli anni ’20 del Novecento dopo che suo padre, Paul Bachrach, l’aveva acquistato da un conte francese, Enrico De Loppinot. Da allora non si sono trovate le condizioni ottimali per ridare vita a questo importante maniero, per quanto si siano vagliati diversi progetti. Ma, nel 2011, caso vuole che il Signor Hubertus Melsheimer (consulente artistico della famiglia Alten) confidava, nella fiduciaria del Sig. Urs Ris di Ascona, d’aver l’incarico di trovare una sede adatta per una collezione d’arte importante. Ancora lo 21 Alexej von Jawlensky finché potesse accogliere questa prestigiosa collezione d’arte. Il Castello che ospiterà opere della prestigiosa Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten con sede a Soletta, dedicata in particolare all’Espressionismo tedesco, quale ruolo avrà nel tessuto artistico di Ascona ? Premesso che la collezione della Fondazione Alten è particolarmente interessante per il Borgo di Ascona, per il suo indiscutibile valore intrinseco, trattan- lonia degli artisti di Worpswede, dei quali la collezione Alten annovera diverse opere. Pertanto, proprio grazie a questo valore aggiunto, mi auguro che attraverso la valorizzazione della collezione Alten, si possano anche coordinare progetti condivisi con tutti gli enti culturali già radicati nel territorio, per il tramite del Museo Comunale d’Arte Moderna, con la Fondazione Monte Verità, il Teatro San Materno, la Fondazione Eranos, la Fondazione Gérard, la Biblioteca Popolare, il Museo Epper, ai quali vanno aggiunti Le settimane musicali, il Jazz Ascona, il Teatro Ernst Ludwig Kirchner Das krönende Ereignis der vielversprechenden Ausstellungssaison 2014 in Ascona ist die am 4. und 5. April geplante Eröffnung des Castello San Materno. Wir sprechen darüber mit dem Bürgermeister von Ascona, Herrn Dr. Luca Pissoglio 22 FJ | APRILE/APRIL | 2014 D as antike Schlösschen Castello San Materno von Ascona trägt die Spuren und Mauern von Bauwerken aus verschiedenen Epochen in sich, wie zum Beispiel die Reste einer Siedlung aus der späten Jungsteinzeit und einer römischen Nekropole aus dem 1.-3. Jahrhundert n. Chr. sowie die Spuren eines langobardischen Turms aus dem 6.-7. Jahrhundert n. Chr., der später in die romanische Kapelle San Materno integriert wurde. Nach einer sorgfältigen Restaurierung, gemäss dem Projekt des Architekten Claudio Tortelli, wurde das Castello San Materno, dank des glücklichen Abkommens zwischen der Gemeinde Ascona und der Kulturstiftung Kurt und Barbara Alten, zur neuen Heimat der Gemäldesammlung der Stiftung, welche ab 1979 durch die gemeinsame Sammelleidenschaft von Kurt Alten und seiner Frau Barbara entstanden ist. „Diese wichtige Kunstsammlung vereint mehr als 40 Werke von im deutschsprachigen Raum wirkenden Malern, die in der Zeit vom ausgehenden 19. Jahrhundert bis zu den Jahren nach dem Ersten Weltkrieg zur Kunstelite zählten. So finden wir hier die Impressionisten Max Liebermann und Lovis Corinth sowie die Künstler der Schule von Worpswede (Fritz Overbeck, Hans am Ende, Otto Modersohn und Paula Modersohn-Bekker), diesem letzten Bollwerk der deutschen Romantik des 19. Jahrhunderts, das dann den Übergang vom menschlich-sozialen Realismus zum Impressionismus und schließlich zum Expressionismus auszeichnen sollte. Diese Strömung ist in der Sammlung durch mehrere Künstler der Brücke (Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel, Hermann Max Pechstein, Emil Nolde) und des Blauen Reiters (Alexej Jawlensky, August Macke) vertreten. Mit der historischen Avantgarde, die in der Kunstsammlung Alten durch die Künstler der Brücke und des Blauen Reiters vertreten ist, tritt die enge Verbindung zu Ascona in Erscheinung, das dank der Anwesenheit zahlreicher dieser Bewegung angehörender Künstler besonders in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen zu einer Wiege des zweiten europäischen Expressionismus geworden war. Man denke allein an Jawlenskys Aufenthalt von 1918 FJ | APRILE/APRIL | 2014 bis 1922 und an den Verbleib von Marianne Werefkin sogar bis zu ihrem Tod im Jahr 1938.“ Aus dem Einführungstext von Mara Folini im Katalog der Kunstsammlung Alten. 19. Jh. dort gelebt hatte, nachdem ihr Vater – Paul Bachrach – das Schlösschen von einem französischen Grafen – Enrico De Loppinot – gekauft hatte. Nach dem Kauf haben sich nie die optimalen Voraussetzungen ergeben, um diesem Ort neues Leben Damen Alten und ihrem Rechtsanwalt in Kontakt getreten. Die Zusammenkuft war sofort optimal und innert weniger Wochen, auch dank der Grosszügigkeit der Damen Alten, die zum grössten Teil zur Finanzierung des gesamten Projekts beigetragen haben, waren wir schon am Diskutieren über die Details der Erneuerung und der Renovierung des Castello, um diese namhafte Sammlung aufnehmen zu können. impressionistischen Formen zu den modernen Formen des Expressionismus auszeichneten. Die Sammlung ist für Ascona besonders wertvoll, da durch einige in der Kunstsammlung Alten vertretene Künstler vielfache, komplexe historische Beziehungen zum Kulturleben und zur Kunstszene von Ascona entstehen. Man denke nur an Charlotte Bara und an Carl Weidemeyer (den Architekten ihres Theaters San Materno), die beide mit der Künstlerkolonie 23 Events kommen, nicht nur auf wirtschaftlicher Ebene (zum Beispiel im Tourismus) positive Resultate erbringt, sondern auch in einem weiteren Sinn auf sozialer Ebene: damit das Publikum – besonders das junge Publikum – und die unterschiedlichen kulturellen Einrichtungen auf kommunaler, nationaler und internationaler Ebene einander näherkommen. Sind zusätzlich zur permanenten Ausstellung der Werke der Sammlung auch temporäre Ausstellungen vorgesehen? Nein, nicht während der ersten Jahre, aber das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona denkt schon an Ausstellungen von Künstlern, die einen Bezug zu denen der Sammlung Alten haben und so als Vertiefung dazu gelten können. Gleichzeitig möchte man künstlerische Veranstaltungen im Freien organisieren, im Park des Castello San Materno. Dies sind jedoch noch verfrühte Überlegungen. Wem ist die Leitung der neuen Ausstellungsräumlichkeiten anvertraut? Die Leitung der neuen Anlage ist Frau Dr. Folini anvertraut, der Direktorin des Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona, da die Sammlungen der beiden Institutionen sich wunderbar ergänzen und es richtig ist, dass es eine Gesamtvision im musealen Angebot von Ascona gibt. Max Liebermann VIII Lovis Corinth Herr Dr. Pissoglio, könnten Sie bitte unseren Lesern die Geschichte der Wiedergeburt des Castello San Materno erzählen? Im Jahre 1986 hat die Gemeinde Ascona das Castello San Materno von den Erben der Tänzerin Charlotte Bara erworben, welche seit dem Anfang der 20er Jahre des zu schenken, obwohl verschiedene Projekte in Betracht gezogen wurden. 2011 wurde Herr Hubertus Melsheimer (der Kunstberater der Familie Alten) damit beauftragt, für eine wichtige Kunstsammlung einen idealen Ausstellungsort zu finden. Durch die Treuhandgesellschaft von Urs Ris in Ascona habe ich kurz danach Herrn Melsheimer persönlich getroffen und bin so mit den Was für eine Rolle wird das Castello, das Werke aus der Kulturstiftung Kurt und Barbara Alten (mit Sitz in Solothurn) aufnehmen wird, die vor allem dem deutschen Expressionismus gewidmet sind, in der Kunstszene von Ascona spielen? Die Sammlung der Kulturstiftung Alten ist sehr interessant für die Gemeinde Ascona, da ihre Werke von namhaften Künstlern stammen, die in der Jahrhundertwende zwischen dem 19. und dem 20. Jh. den Übergang der realistischen und von Worpswede in Verbindung standen: mehrere der Künstler die in diesem Milieu aktiv waren sind mit ihren Werken in der Sammlung Alten vertreten. Gerade wegen diesem zusätzlichen Wert erhoffe ich mir, dass ihre Bedeutung und die Durchführung kultureller Projekte gemeinsam mit anderen, schon in der Gegend verwurzelten kulturellen Institutionen (Museo Comunale d’Arte Moderna, Fondazione Monte Verità, Teatro San Materno, Fondazione Eranos, Fondazione Gérard und Biblioteca Comunale), zu denen noch die Musikwochen, das Festival JazzAscona und andere Der Ruf und die Wichtigkeit der ausgestellten Sammlung sind ohne Zweifel unbestreitbar und werden ein weiterer Anreiz für den Tourismus sein. Werden die Verwaltungsspesen, die sehr wahrscheinlich nicht unbeträchtlich sind, sehr auf der öffentlichen Verwaltung lasten? Die jährlichen Verwaltungsspesen, wie schon im diesbezüglichen Gemeindebericht veröffentlicht, betragen ungefähr 150‘000 Fr., ein Betrag der für das gegebene Angebot vollkommen angemessen ist. ◆ 24 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Original Pinettes brass-band 25 JazzAscona 2014 un festival molto speciale per i 30 anni • di Luca Martinelli • • di Luca Martinelli • Dal 20 al 28 giugno 2014 Ascona celebra la 30.edizione del festival con un programma eccezionale e con 5 serate gratuite (!) Stacey Kent Original Pinettes brass-band S ulla celebre passeggiata in riva al Lago Maggiore e nel centro storico del borgo le serate e le notti saranno lunghe e festose. Il programma si annuncia degno di un trentesimo. Sono annunciate giovani ed esplosive brass band da New Orleans – come ad esempio The Original Pinettes, l’unica brass band esclusivamente femminile al mondo (!) - personaggi caratteristici e straordinari della Crescent City come il trombettista Kermit Ruffins, star internazionali come la cantante Stacey Kent, pianisti di spicco come Dado Moroni, la “Voice of Australia” e nuova regina del jazz vocale Emma Pask, ma anche molti gruppi blues, gospel, funk (e che funk!) e concerti in prima europea. Tutto questo offrirà la 30. edizione e molto di più: nell’anno dei mondiali di calcio, ad esempio, il direttore artistico Nicolas Gilliet ha pensato bene di dare al festival (ed è una novità che sicuramente piacerà a molti) un forte ed inebriante tocco brasileiro. Sono annunciate anche delle ine- dite Unplugged Hours (la sera del 25 giugno), jam session e numerosi eventi speciali. Il festival conferma e rilancia peraltro la formula di successo dello scorso anno con 180 concerti in 9 giorni, 2 week-end particolarmente ricchi e ben 5 serate su 9 che saranno totalmente gratuite: una novità dello scorso anno plebiscitata dal pubblico, tornato in massa a frequentare anche le serate infrasettimanali. Sempre in settimana, 5 Ascona Specials con star della musica internazionale e con prevendita dei biglietti su ticketcorner saranno proposti nella tenda Torre. Presenteremo questi concerti nell’edizione di maggio. JazzAscona 2014 sarà anche sotto il segno di Louis Armstrong. Sarà proprio lui, l’innovatore del jazz, il genio che ha ispirato folle di musicisti e toccato il cuore di milioni di persone, a fungere da nume tutelare della 30. edizione. Il festival si presenterà infatti con lo slogan Hello, Dolly!, la canzone con cui Armstrong, esattamente 50 anni fa, scalzò i Beatles dal primo posto delle classifiche americane. Un successo che ci racconta non solo la sua straordinaria bravura, ma anche la sua capacità di arrivare al grande pubblico e di trascendere i generi musicali. Una filosofia che vuole essere anche quella di JazzAscona, un festival fedele alla sua tradizione jazz e alla sua impronta New Orleans, ma attento anche a coinvolgere un pubblico ampio e trasversale. Fra gli eventi legati a Louis Armstrong segnaliamo ad esempio il programma Elle & Louie che sarà presentato in prima europea dal Giovane trombettista di New Orelans Leon Brown e dalla cantante Eleina Dennis, che fra l’altro è stata la vocalist di Zucchero per molti anni. Il programma completo sarà annunciato a breve, ma le prime informazioni si trovano già su www.jazzascona.ch. ◆ Vom 20. bis 28. Juni feiert Ascona die 30. Ausgabe des Festivals mit einem Veranstaltungsprogramm der Superlative und fünf eintrittsfreien Abenden(!) JazzAscona 2014 ein besonderes Festival zum 30. Jubiläum A uf der berühmten Uferpromenade am Lago Maggiore und im historischen Stadtzentrum werden die Abende und Nächte lang und besonders beschwingt sein. Das Veranstaltungsprogramm ist dem 30. Jubiläum würdig. Angekündigt ist die Teilnahme von jungen und explosiven Brassbands aus New Orleans wie z. B. The Original Pinettes, der einzigen, nur aus Frauen bestehenden FJ | APRILE/APRIL | 2014 Schirmherr des 30. Ascona Jazz Festivals sein. Das Festival wird nämlich unter dem Motto „Hello, Dolly!“ laufen, Armstrongs berühmten Song, mit dem er vor genau 50 Jahren die Beatles vom ersten Platz der amerikanischen Charts wegfegte. Dabei handelt es sich um einen Erfolg, der nicht nur von seinem aussergewöhnlichen Talent, sondern auch von seiner Fähigkeit zeugt, ein grosses Publikum zu erreichen und über Musikgenres hinauszugehen. Dies ist seine Lebensphilosophie, die vom Festival JazzAscona geteilt wird, das der Jazztradition und dem New-Orleans-Touch treu ergeben ist und dessen Wunsch es auch ist, ein weites und übergreifendes Publikum anzusprechen. Von den mit Louis Armstrong zusammenhängenden Events möchten wir an dieser Stelle beispielsweise das Veranstaltungs- WWW.MARNIN.CH [email protected] Quando la dolcezza vola da te... Wenn das Süsse zu Dir fliegt... ��������� �� �� Kermit Ruffins PASTICCERIA - FORNO A LEGNA Via San Francesco - Città Vecchia - CH-6600 Locarno T. 091 751 16 72 ���������������� �� � �� ��� � � New Breed brass-band Brassband weltweit (!), von traditionellen und herausragenden Vertretern Crescent Citys wie dem Trompetenspieler Kermit Ruffins; anwesend sein werden auch internationale Stars wie die Sängerin Stacey Kent, bedeutende Klavierspieler wie Dado Moroni, der “Voice of Australia” und die neue Königin des Jazz Emma Pask, aber auch vielen Gruppen aus der Blues-, Gospel- und Funkszene - wobei was für Funk! - mit erstmals in Europa stattfindenden Konzerten. All das und vieles mehr hat die 30. Ausgabe zu bieten: im Jahr der Fussballweltmeisterschaft will der Intendant Nicolas Gilliet dem Festival einen ausgeprägten und verführerischen brasilianischen Touch verleihen, der sicherlich vielen gefallen wird. Dabei sind auch neue „Unplugged Hours“ am Abend des 25. Juni, Jamsessions und zahlreiche weitere Spezialevents programmiert. Damit bestätigt und lässt das Festival das Erfolgsrezept aus dem letzten Jahr wieder aufleben, das aus 180 Konzerten während neun Tagen, davon zwei besonders eventreiche Wochenende und gut fünf (von insgesamt neun) gänzlich eintrittsfreien Abende besteht. Dabei handelt es sich um eine Neuheit aus dem vergangenen Jahr, die vom Publikum besonders gewürdigt wurde und das Festival nun sogar an Wochentagen zahlreich besuchte. In derselben 27 FJ | APRILE/APRIL | 2014 SWEET BOUTIQUE - CONFISERIE Piazza G. Motta, 61 - Lungolago CH-6612 Ascona T. 091 791 83 07 PASTICCERIA - TEA ROOM Piazza S. Antonio - Città Vecchia - CH-6600 Locarno T. 091 751 71 87 - F. 091 751 71 02 �� �� � 26 �� ������� �� mmm... MARNIN GOURMET ERLEBNISSE MIT SEESICHT LA BREZZA – 16 GAULTMILLAU-PUNKTE Lassen Sie sich von Salvatore Frequente und seiner mediterranen, kreativ-vielfältigen Küche begeistern – wir nennen es auch «Il piacere del Sud». Woche werden fünf Ascona Specials mit Stars aus der internationalen Musikszene präsentiert, mit Vorverkauf der Eintrittskarten beim Ticketcorner in der Tenda Torre. Von diesen Konzerte werden wir in der Maiausgabe gebührend berichten. JazzAscona 2014 wird auch zu Ehren von Louis Armstrong stattfinden. Er, der Erfinder des Jazz schlechthin, das Genie, das Scharen von Musikern inspiriert und das Herz von Millionen berührt hat, wird der programm „Elle & Louie“ erwähnen, dass erstmals in Europa von dem jungen Trompetenspieler Leon Brown aus New Orleans und der Sängerin Eleina Dennis, die unter anderem jahrelang Zuccheros Vokalistin gewesen ist, dargeboten wird. Das vollständige Veranstaltungsprogramm wird in Kürze bekanntgegeben, aber erste Informationen sind bereits unter: www.jazzascona.ch zu finden. ◆ EDEN ROC – 15 GAULTMILLAU-PUNKTE Geniessen Sie Cyrille Kamerzins klassisch-französische Gaumenfreuden. Die wunderschöne Sonnenterrasse mit Seeblick lädt zum Verweilen ein. MARINA – 14 GAULTMILLAU-PUNKTE In der ungezwungenen Atmosphäre des Restaurants Marina geniessen Sie vielfältige Pastaspezialitäten sowie Fleisch- und Fischdelikatessen vom Grill. LA CASETTA Das kleine Paradies direkt am See bezaubert mit seinem südländischen Charme. Es erwarten Sie täglich ein mediterranes Antipastibuffet, fangfrischer Fisch vom Grill, hausgemachte Pastagerichte und Süssspeisen. V I A A L B A R EL L E 1 6 CH - 6 6 1 2 A S C O N A T EL E F O N: + 41 (0) 9 1 7 8 5 7 1 7 1 MEMBER O F T S CHU G GEN H O T EL GR O UP E D ENR O C . CH 28 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Jazz Cat Club Jazz Cat Club immer auf der Höhe sempre sulla cresta dell’onda Daniel Sidney Bechet Prosegue con successo la stagione del Jazz Cat Club di Ascona. Ancora tre imperdibili concerti al Teatro del Gatto, da qui a fine maggio. 2014 ricorrono 55 anni dalla sua scomparsa. L’omaggio è uno spettacolo ricco di aneddoti, che passa in rassegna tutti i successi di Bechet Una serata eccezionale dunque per tutti gli amanti di New Or- leans e dell’indimenticabile compositore di “Petite Fleur”! Per maggiori informazioni: www.jazzcatclub.ch o tel. 078 733 66 12. ◆ • di Luca Martinelli • I l 14 aprile (ore 20.30) il fascino senza tempo di Frank Sinatra rivivrà nella Sinatra Tribute Band. La formazione (una sorta di big band ridotta di otto elementi) accompagnerà il pubblico in uno swingante viaggio alla scoperta delle mille sfaccettature del crooner rendendo così un intelligente e godibilissimo omaggio a uno dei più grandi cantanti ed intrattenitori del XX secolo. Punto di forza della band – finalista agli Swiss Jazz Award 2012 - è il sorprendente cantante Max Neissendorfer che con talento e humor riesce nell’impresa di rievocare lo stile di Sinatra senza farne una sterile imitazione.� Mercoledì 30 aprile 2014 Il Jazz Cat Club parteciperà – per il secondo anno– alla Giornata mondiale del jazz, offrendo per l’occasione un concerto gratuito. Protagonista della serata è un duo d’eccezione e molto ben affiatato, composto dal contrabbassista Thomas Dürst e dalla bravissima cantante jazz statunitense Sandy Patton. L’artista risiede a Berna da molti anni e in carriera ha lavorato con Lionel Hampton, Dizzy Gillespie, Paquito D’Rivera, Al Grey e tante altre celebrità. La stagione si concluderà lunedì 12 maggio con il quintetto del clarinettista Olivier Franc e del batterista Daniel Sidney Bechet. Questi altri non è che il figlio del leggendario Sidney Bechet, compositore, interprete e virtuoso del sax soprano, che Duke Ellington considerava “il più grande solista e creatore della storia del jazz”. Nel Die Saison des Jazz Cat Club von Ascona geht erfolgreich weiter und hat bis Ende Mai weitere drei Konzerte im Teatro del Gatto bereit, die Sie nicht verpassen sollten. Sandy Patton Sinatra Tribute Band A m 14. April (um 20.30 Uhr) wird der zeitlose Charme Frank Sinatras durch die Sinatra Tribute Band neu aufleben. Die Musikgruppe, eine kleine Big Band mit acht Mitgliedern, wird das Publikum auf einer swingenden Entdeckungsreise der tausend Facetten des Crooners begleiten und dabei einem der bedeutendsten Sänger und Entertainer des 20. Jahrhunderts auf eindrückliche und sehr genussvolle Weise Tribut zollen. Eine der Stärken der Band, die es beim Swiss Jazz Award 2012 bis ins Finale geschafft hat, ist sicherlich der hervorragende Sänger Max Neissendorfer, der sich mit viel Talent und Humor der Herausforderung stellt, Sinatras Stil zu vermitteln, ohne ihn dabei plump zu imitieren. Am Mittwoch, 30. April 2014, wird der Jazz Cat Club zum zweiten Jahr in Folge am Weltjazztag teilnehmen und wird für diesen Anlass ein eintrittsfreies Konzert geben. Protagonisten des Abends sind ein herausragendes und gut abgestimmtes Duo, das aus dem Bassisten Thomas Dürst und der sehr talentierten amerikanischen Jazzsängerin Sandy Patton besteht. Die Künstlerin lebt seit vielen Jahren in Bern und hat im Laufe ihrer Karriere mit Lionel Hampton, Dizzy Gillespie, Paquito D’Rivera, Al Grey und vielen anderen Stars zusammengearbeitet. Die Saison wird am 12. Mai mit dem Quintett des Klarinettenspielers Olivier Franc und des Schlagzeugspielers Daniel Sidney Bechet ausklingen. Dieser ist kein anderer als der Sohn des legendären Komponisten, Interpreten und Virtuosen des Sopransaxophons Sidney Bechet, den Duke Ellington für «den grössten Solisten und Initiator der Jazzgeschichte” hielt. Im Jahr 2014 jährt sich sein Todestag zum fünfundfünfzigsten Mal. Die Hommage an ihn ist ein anekdotenreiches Event, das alle Musikerfolge Bechets Revue passieren lässt und ganz sicher ein unvergesslicher Abend für alle Liebhaber New Orleans und des unvergesslichen Komponisten von Stücken wie “Petite Fleur” werden wird! Mehr Informationen: www.jazzcatclub.ch oder telefonisch unter: 078 733 66 12. ◆ 29 30 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Bio Boom Boom del biologico ist Bio wirklich gesünder? ma è davvero più sano? L’agricoltura biologica sta prendendo piede tra i consumatori, eppure non sembra avere alcun vantaggio nutrizionale, stando a una recente ricerca dell’Università americana di Stanford, pubblicata sulla rivista scientifica “Annals of Internal Medicine”. • di Beppe Fissore • L e conclusioni sono il risultato di un’analisi effettuata passando in rassegna centinaia di studi pubblicati tra il 1966 e il 2011 che si sono occupati degli ingredienti alimentari, della presenza di pesticidi e dei pericoli derivanti dalla presenza di tossine naturali. Non esistono prove inoppugnabili, secondo i ricercatori di Stanford, che i cibi biologici tutelino maggiormente la salute dei consumatori rispetto agli alimenti convenzionali, così come non esistono dati scientifici che contengano più vitamine o più proteine. Nessuna buona notizia nemmeno sul fronte delle diminuzioni delle allergie o del calo delle infezioni batteriche. La ricerca americana dimostra, però, che sono sufficienti pochi giorni di alimentazione biologica per vedere scendere del 30% il livello di pesticidi nelle urine. Inoltre, i microbi trovati all’interno di pollame e suini bio risentono meno della resistenza agli antibiotici, non a caso una delle regole di coltivazione biologica è la riduzione ai minimi termini del ricorso a tali farmaci. Altri motivi per orientarsi verso un’alimentazione più consapevole è che questi prodotti sono ottenuti con pratiche agricole che si basano su regole, stabilite da specifiche norme, che riducono l’impatto antropico sull’ambiente e allo stesso tempo permettono al sistema agricolo di operare in modo naturale, come la rotazione delle colture per un uso efficiente delle risorse del posto, il divieto dell’uso di Ogm, e la scelta di allevare animali all’aperto e di coltivare piante in grado di adattarsi naturalmente alle condizioni dell’ambiente senza forzature. Fatto sta che il biologico ha raggiunto valori economici importanti –ad esempio - in Italia, con un giro d’affari da 3,1 miliardi di euro che ci colloca al quarto posto a livello europeo dopo Germania, Francia e Inghilterra, e alla sesta posizione nella classifica mondiale. Il settore cresce nonostante la difficile congiuntura. Infatti, secondo i dati del Panel delle famiglie Ismea/Gfk-Eurisko, i consumi domestici di prodotti biologici confezionati nella grande distribuzione sono cresciuti nel 2012 del 7,3%, dopo l’incremento del 9% nel 2011. Tre famiglie su quat- 31 tro ormai acquistano prodotti biologici e tra gli acquisti maggiormente orientati verso questo tipo di consumo spiccano biscotti, dolciumi e snack (+22,9%) bevande analcoliche (+16,5%), pasta, riso e sostituti del pane (+8,9%) e i prodotti ortofrutticoli (+7,8%). E noi come ci regoliamo per la nostra spesa? ◆ Die biologische Landwirtschaft ist bei den Verbrauchern immer beliebter, obwohl es scheint, dass keinerlei Ernährungsvorteil dabei ist. So sagt eine vor kurzem durchgeführte und im Wissenschaftsmagazin „Annals of Internal Medicine“ veröffentlichte Studie der Universität Stanford/USA. D iese Schlussfolgerungen sind das Resultat einer Analyse, bei der hunderte von Studien unter die Lupe genommen wurden, die von 1996 bis 2011 durchgeführt worden waren. Sie haben unzählige Lebensmittel auf Pestizide und natürliche Toxine untersucht. Es gibt keine unanfechtbaren Beweise, dass Bioprodukte die Gesundheit der Verbraucher mehr fördern als die herkömmlichen Lebensmittel, sagen die Wissenschaftler von Stanford. So wie es auch keine wissenschaftlichen Daten gibt, die beweisen dass Bioprodukte mehr Vitamine oder Proteine enthalten. Auch was die Rückläufigkeit von Allergien oder bakteriellen Infektionen bei Bioprodukten betrifft, kann nicht bewiesen werden. Doch die amerikanische Studio zeigt auch, dass nur wenige Tage mit Bio-Ernährung genügen, damit sich die Pestizide im Urin um 30% verringern. Zudem sind die Mikroben in Bio-Hühner- und Schweinefleisch weniger von Antibiotika beeinflusst, ist doch eine der Bioregeln, dass man Pharmaka nur minimal einsetzen darf. Ein weiteres Motiv, um sich mehr an einer bewussteren Ernährung mit Bioprodukten zu orientieren sind die strengen Regelungen und Normen, denen Biobauern unterworfen sind und die den anthropologischen Impakt auf die Umwelt stark reduzieren. Gleichzeitig besinnen sich Biobauern auf alte Bauernregeln, wie die Rotation des Anbaus, damit der Boden sich erholen kann. Natürlich ist der Anbau von genmanipuliertem Gemüse, Getreide oder Obst nicht erlaubt. Die Tiere müssen Auslauf haben und die Pflanzen müssen so angebaut werden, dass ganz dem natürlichen Jahresablauf entsprechen. Bio ist heute ein enormer wirtschaftlicher Faktor. In Italien z.B. werden mit Bio jährlich etwa 3,1 Mrd. Euro umgesetzt. Damit liegt Italien nach Deutschland, Frankreich und England am vierten Platz der EU-Biolandwirtschaft. Und in der Weltrangliste für Bio finden wir Italien an sechster Stelle. Trotz der weltweit kritischen Wirtschaftslage wächst der Biomarkt. Gemäss den Daten der Marktforschungsinstitute Ismea/Gfk-Eurisko ist der Verbrauch von Bioprodukten im 2012 um weitere 7,3% gestiegen, nachdem er 2011 eine Steigerung von 9% zeigte. Heute kann man sagen, dass drei von vier Familien auf Bioprodukte umgestiegen sind. Zu den meistgekauften Produkten gehören Kekse, Süsswaren und Snacks (+ 22.9%), alkoholfreie Getränke (+ 16.5%), Teigwaren, Reis und Brotersatz (+ 8,9%) sowie Gemüse und Früchte (+ 7,8%). Und wir, wie kaufen wir ein?? ◆ 32 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Le famose “Chriesi” di Zugo! compirà quindi i suoi primi cento anni di vita e già si pensa a dolci festeggiamenti. A sancire l’importanza di questo dolce, nel 2013 è nato anche un museo, il Zuger Kirschtorten Museum. Con i suoi circa duecento oggetti da esposizione racconta la storia della torta, della pasticcieria che la produce e del suo inventore. Malgrado i successi della torta e del Kirsch, durante il Novecento l’industria frutticola del Canton Zugo subì tuttavia una fase di declino, dovuta soprattutto alla crescente urbanizzazione. Lo sviluppo edilizio e il calo generalizzato dell’attività agricola portarono a un’inesorabile diminuzione delle piantagioni di ciliegie. Oggi per fortuna assistiamo invece a un’inversione di tendenza, alcuni gruppi d’interesse hanno dato il via a un piano di recupero di questa tradizionale attività agricola con l’obiettivo di rivalutarla e darle nuovo slancio. ◆ Le ciliegie sono un frutto prelibato e l’emblema della bella stagione. Ottime fresche ma ancora meglio è distillarle per farne un magnifico Kirsch. Nel Canton Zugo il ciliegio è coltivato da secoli e ha dato vita a una lunga tradizione di specialità gastronomiche. • di Ezio Guidi • L e ciliegie sono un frutto amato e diffuso sin dall’antichità. Secondo quanto racconta Plinio il Vecchio furono portate la prima volta in Occidente dal militare e console della Repubblica romana Lucio Licinio Lucullo dall’Anatolia, più precisamente dalla città di Giresum. Cerasus era infatti il nome del frutto in latino che a sua volta era derivato dal greco κέρασος (kérasos). In molti paesi si è quindi sviluppata la coltivazione delle molte varietà di ciliegie ottenute dai molti incroci escogitati nei secoli alla ricerca della ciliegia perfetta. Oggi si usa dividerle in quattro grandi categorie: le saporite “inglesi”, con il loro caratteristico colore scuro, le croccanti “duracine”, le succose “tenerine” e infine le “acide”, di cui fanno parte le visciole, le amarene e le marasche. In Svizzera è nel Canton Zugo che questo generoso albero da frutto ha letteralmente impiantato più radici. Ben al 1627 risale infatti la prima documentazione che testimonia la presenza nella città di Zugo di un mercato di “Chriesi”. Dal Settecento iniziano invece a diffondersi le varie ricette per la preparazione di piatti e bevande alle ciliegie. È quindi a questo periodo che si può far risalire l’inizio della produzione della famosa grappa di ciliegie, il Kirsch o Kirschwasser. Il Kirsch viene però prodotto anche in Germania dove ha dato vita ad alcune specialità gastronomiche come la deliziosa torta di cioccolato e panna Foresta nera, che prevede l’utilizzo sia del frutto sia dell’acquavite di ciliegie. Nel 1870 nasce la “Kirschwasser-Gesellschaft in Zug”. Ben presto inizia a esportare in tutto il mondo la sua speciale grap- pa di ciliegie. Oggi la produzione annuale di Kirsch da parte delle grandi distillerie e delle piccole produzioni supera quota sessantamila litri. Quindicimila di questi sono però destinati alla pasticceria. In Svizzera la torta alle ciliegie per eccellenza è infatti la Zuger Kirschtorte, l’antica torta di Zugo preparata per la prima volta nel 1915 da Heinrich Höhn. Nel 2015 Illustrazione del Prunus avium realizzata dal botanico svedese C. A. M. Lindman (1856–1928) per il suo Bilder ur Nordens Flora, 1901. Abbildung des “Prunus Avium” vom Botaniker C.A.M. Lindman (1856-1928) für seine “Bilder ur Nordens Flora” von 1901 33 Manifesto pubblicitario di Martin Peikert del 1939 per l’ente turistico di Zugo. Reklameplakat von Martin Peikert aus dem Jahr 1939 für den Verkehrsverein von Zug 34 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 35 Die berühmten “Chriesi” aus Zug! Die Kirsche ist eine köstliche Frucht, sie ist auch das Sinnbild der schönen Jahreszeit. Frisch schmecken sie herrlich, jedoch auch destilliert kann man den wunderbaren Kirschschnaps genießen. Im Kanton Zug werden Kirschen seit Jahrhunderten angebaut und sind somit eine richtige Tradition der gastronomischen Spezialitäten. S schnaps. Heutzutage beträgt die jährliche Kirschschnaps-Produktion, ob von Großproduzenten oder von Kleinbetrieben, circa 60‘000 Liter im Jahr. 15‘000 Liter werden jedoch für die Konditoreien hergestellt. Die berühmteste Schweizer Kirschtorte, ist eindeutig die „Zuger Kirschtorte“. Die traditionelle Torte aus Zug wurde von Heinrich Höhn 1915 zum ersten mal zubereitet. Nächstes Jahr wird nun diese schweizerische Spezialität 100 Jahre alt und man macht man sich bereits Gedanken, wie man das feiern könnte. e it dem Altertum ist die Kirsche eine der beliebtesten und meist verbreiteten Frucht. In den Westen wurden die ersten Kirschen von Soldaten, wie auch vom Konsul der römischen Republik, Lucio Licinio Lucullo aus Anatolien, gebracht, aus einer Stadt, auch „Giresum Cerasus“ genannt. So nennt sich nämlich die Frucht auf lateinisch und auf griechisch heißt sie „κέρασος“ (kérasos). In vielen Länder hat sich somit der Anbau der vielen Kirschsorten entwickelt. Auf der Suche nach perfekten Kirschen sind während den Jahren viele andere Sorten entstanden. Heute unterscheidet man 4 verschiedenen Kirschsorten: die geschmackvollen “Englisch”, welche dunkel und knusprig sind. Dann kommen die “Duracine”, die „Marakuja“ und die Sauerkirschen. Un’inserzione pubblicitaria della Kirschwasser Gesellschaft. Ein Reklameplakat der „Kirschwasser Gesellschaft“ Der Kirschbaum hat sich in der Schweiz vor allem im Kanton Zug stark angesiedelt. Es gibt Schriften aus dem Jahr 1627, die bereits den „Chriesi-Markt“ in der Stadt Zürich erwähnen. Im 18. Jahrhundert beginnt die Verbreitung der verschiedensten Rezepte von Speisen und Getränken mit Kirschen. Die Produktion des berühmten Kirschschnaps und dem Kirschwasser beginnt somit auch in dieser Zeit. Der Kirschschnaps wird jedoch auch in Deutschland produziert, wo bereits schon andere Rezepte erfunden worden waren, wie z.B. die überall bekannte Schwarzwälder Kirschtorte. Im Jahre 1870 wurde die Kirschwasser-Gesellschaft in Zug gegründet. Sofort begann der weltweite Export von KirschAntica bottiglia di Kirsch prodotta dalla “Kirschwasser-Gesellschaft in Zug”. Von der „Kirschwasser-Gesellschaft in Zug“ hergestellte antike Kirschwasserflasche La deliziosa Zuger Kirschtorte. © IG Zuger Chriesi - Ueli Kleeb. Die deliziöse Zuger Kirschtorte – © IG Zuger Chriesi – Ueli Kleeb Um die Wichtigkeit dieses Dessert zu stärken, wurde im Jahr 2013 sogar ein Museum gegründet: das Zuger Kirschtorten Museum. Es werden über 200 Objekte ausgestellt, welche die Geschichte der Torte erzählen. Obwohl die Produktion der Torten und des Schnapses während dem 20. Jahrhundert sehr erfolgreich war, erlitt die Obstproduktion im Kanton Zug einen Rückgang. Die Entwicklung im Bauwesen und der allgemeine Niedergang der landwirtschaftlichen Produktion brachten zur einer unerbittlichen Senkung der Kirschbaumgärten. Heute sieht es zum Glück wieder anders aus. Einzelne Interessentengruppen haben eine Wiedergewinnungsgruppe für solch traditionelle und landwirtschaftlichen Aktivitäten gegründet. ◆ 36 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Tribu Ascona ANTI FLIRT TWIN - SET LEIDIRO RINASCIMENTO RICH & ROYAL 37 BAGS LIEBESKIND BERLIN CAMP DAVID SCOTCH & SODA NAPAPIJRI BELSTAFF FLORENTINO HARTWICH GALIZIO TORRESI SUMMER - SHOES boutique via Borgo-lago ASCONA 38 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Ricorrenze Alfred Andersch 1914-1980 V a rilevato che Andersch è risieduto ed ha lavorato qualche tempo pure nel Borgo, quando i figli erano al Collegio Papio ed al ginnasio di Locarno. Nel chiostro del Collegio lo si è dunque potuto vedere passeggiare in compagnia di Max Frisch. Il Museo Onsernonese ha voluto da parte sua pure ricordare l’illustre cittadino di Berzona con una mostra monografica con testi, immagini e documenti sulla vita e l’opera dello scrittore, dal titolo Alfred Andersch. L’utopia della libertà. All’allestimento ha contribuito, quale esperto, Mattia Mantovani, redattore della Rete 2 della RSI, specializzato su temi di letteratura germanica e nordica. A lui abbiamo chiesto di svelarci la personalità ed il messaggio di Andersch. Chi è stato Alfred Andersch ? È stato anzitutto uno dei più importanti scrittori di lingua tedesca (tedesco di nascita) della seconda metà del Novecento. L’importanza specifica di Andersch, cioè al di là di quella che possiamo poi rinvenire nelle sue opere narrative, consiste nel fatto che Andersch sia stato il vero e proprio iniziatore della letteratura tedesca nell’immediato dopoguerra. S’è parlato, per quel periodo storico-letterario, di Stunde Null (ora zero) o di Trümmerliteratur, cioè di “letteratura delle rovine”, e anche, come disse Wolfgang • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • Foto archivio: Annette Korolnik - Andersch In occasione del centenario della nascita di Alfred Andersch il Museo comunale d’arte moderna di Ascona, in coordinamento con Casa Rusca di Locarno, da metà marzo presenta un omaggio ai coniugi Alfred e Gisela Andersch. Weyhrauch, di Kahlschlagliteratur, cioè di “letteratura del disboscamento”. In che senso? Nel senso che la lingua tedesca, uscita da 12 anni di dittatura nazista, era una lingua praticamente inservibile. Nei primissimi anni del dopoguerra c’erano parole, ad esempio la parola gesund (sano), Volk (popolo), Geist (spirito) che molto semplicemente non potevano più essere utilizzate dagli scrittori perché erano delle parole di cui la dittatura nazista aveva abusato e aveva reso terribilmente ambigue. Questi scrittori si sono trovati nella necessità di ricreare un clima culturale e, all’interno di questo, ricreare una nuova lingua e una nuova letteratura. Andersch in quel periodo, cioè dell’immediato dopoguerra, negli anni tra il 1947 – 48 ed inizio degli anni ‘50, è stato importante proprio come iniziatore, nel senso che è stato colui che con ogni probabilità, più di ogni altro, sul piano teorico ha creato questo nuovo clima e poi, come redattore radiofonico, come curatore di Der Ruf e della rivista Texte und Zeichen, e come curatore editoriale e direttore della linea della collana di libri Studio Frankfurt, ha creato i presupposti teorici e anche pratici all’interno dei quali è nata la nuova letteratura tedesca: quella di Heinrich Böll, Ingeborg Bachmann, Arno Schmidt, cioè dei grandi autori che hanno segnato la rinascita della letteratura tedesca che si situa su uno sfondo che è quello creato da An- dersch che, nel frattempo, era pure diventato scrittore. Egli esordisce come narratore nel 1952 con il resoconto biografico Die Kirschen der Freiheit (Le ciliegie della libertà) che, insieme alle opere soprattutto di Böll, Bachmann e Schmidt, segna l’inizio della nuova letteratura tedesca. Quindi, da questo punto di vista, lui è stato assolutamente decisivo. La sua opera successiva, quindi romanzi come Zanzibar ovvero l’ultimo perché, La rossa, Efraim, Winterspelt, i vari racconti e testi teatrali, i resoconti di viaggi ed anche gli scritti saggistici si uniscono a formare un mosaico la cui prima tessera decisiva è rappresentata dal lavoro, teorico e pratico assieme, di ricostruzione della lingua della letteratura. Quindi da questo punto di vista credo di non esagerare dicendo che, senza Andersch, noi avremmo avuto un’altra, molto più povera letteratura tedesca nel secondo dopoguerra. Quali sono stati i temi prevalenti trattati da Andersch nella sua attività letteraria? Partendo da quello che è il suo dato biografico, quindi dall’infanzia e giovinezza vissute in quel periodo non meglio definibile ma estremamente contradditorio che fu la Repubblica di Weimar, il periodo tra i 20 e 30 anni, cioè la prima maturità sotto la dittatura nazista, inevitabilmente il tema centrale, che tornerà poi nella sua narrativa, è il tema della libertà. Cioè la libertà del singolo individuo all’interno di un mondo che tende ad assumere connotazioni totalitarie. Per connotazioni totalitarie però è necessario capire bene cosa s’intende. Certamente Andersch fu segnato profondissimamente dall’esperienza del nazismo che – sono sue stesse parole – ha caratterizzato tutta la sua vita e tutta la sua opera successiva. Ma l’attualità dello scrittore e la sua grandezza consistono nel fatto che lui è stato ca- 39 pace di leggere in quella che è stata l’esperienza fondante in senso negativo della sua vita, vale a dire la dittatura nazista, una chiave per comprendere un processo di totalitarismo dell’esistenza, di peso del totalitarismo sull’esistenza dei singoli individui nella società moderna che lui ha sempre cercato di combattere cercando di individuare delle vie che potevano permettere in qualche modo al singolo individuo di conservare una propria libertà interiore, pur all’interno di una dimensione sempre più volta appunto ad un totalitarismo, certo a totalitarismi molto più morbidi di quello assassino e omicida del nazismo. Da questo punto di vista si può dire che questa idea di libertà è in realtà un’idea utopica, cioè che in quanto utopica forse non è mai totalmente realizzabile. Ma per lui il senso della vita umana, il senso di quella che è stata la sua specifica vicenda biografica consiste precisamente in questo: nella continua ricer- Berzona (Val Onsernone), Ticino 40 FJ | APRILE/APRIL | 2014 ca di qualcosa che molto probabilmente non si darà mai al cento per cento. Ma proprio per questo è tanto più degno di essere ricercato. Il senso della sua vita e della letteratura, che si è rispecchiata in questa vita, è questo; quindi la sua opera è attualissima da questo punto di vista. Cosa puoi dirci sui suoi rapporti con la madrepatria, con l’Italia, con la Svizzera e con il Ticino ? Per definire i rapporti di Andersch con la Germania credo che si possa partire da una celebre definizione di Bertolt Brecht che, di ritorno dall’esilio, in una sua poesia l’aveva definita Die bleiche Mutter (La madre pallida). Nel senso che Andersch ha avuto un rapporto estremamente complicato e conflittuale con la propria patria fin dall’inizio. Come già detto, la sua gioventù corrisponde con un periodo difficilissimo della storia tedesca alla fine della prima guerra mondiale: l’interregno rappresentato dalla Repubblica di Weimar che, come molto giustamente lui scrive ne Le ciliegie della libertà, scivola più o meno inconsapevolmente nella peggiore delle dittature possibili: il nazismo. C’è quindi in Andersch come una sorta di identificazione tra Germania e mancanza di libertà. Mancanza di libertà che trova poi una sorta di esemplificazione metaforica - chiamiamola così - nel gesto della diserzione che lo scrittore compie in guerra sul fronte italiano nel 1944. La Germania dell’immediato secondo dopoguerra, quella Germania la cui letteratura va ricreata, fa sorgere molte speranze in Andersch. Lui, infatti, spera e pensa che la Germania, proprio per quello che è accaduto negli anni del nazismo e della guerra, possa diventare una specie di forum per il dialogo internazionale. In realtà, già a metà degli anni ’50, FJ | APRILE/APRIL | 2014 si rende conto che le cose stanno prendendo una piega completamente diversa, che il miracolo economico di Adenauer e di Ludwig Erhard ha delle connotazioni che sono di forte disuguaglianza sociale, che il capitalismo sta assumendo una dimensione sempre più aggressiva, schiacciante nei confronti dei ceti più poveri. Di fatto egli lascia la Germania nel 1957 e si trasferisce in Svizzera. In realtà la cosiddetta deutsche Seele (l’anima tedesca), come lui desco ha suscitato dibattiti e polemiche anche violenti. Quindi direi un rapporto molto difficile e contrastato. Molto probabilmente, se volessimo cercare di istituire un parallelismo con i rapporti del suo amico e vicino di casa Max Frisch nei confronti della Svizzera, si potrebbe dire “un amore non ricambiato”, che ha quindi provocato una reazione ancora più forte. Per quanto riguarda l’Italia, direi che Andersch si inserisce da una parte a pieno titolo in la cesura degli anni della dittatura del nazismo, si intensifica nella seconda metà degli anni ’50, quando lui, anche per la vicinanza geografica rappresentata dal fatto che si era trasferito a Berzona nel Canton Ticino e veniva pubblicato in Italia da un editore molto importante come Mondadori, entrò strettamente in contatto con alcuni dei personaggi più importanti della cultura italiana dell’epoca: Pasolini, Moravia, Gadda, Vittorini, Bassani. Inoltre, cosa solo apparentemente secondaria, egli trascorreva spesso le vacanze in Italia. E poi ha trascorso quasi un anno intero, negli anni ’60, nella Roma della Dolce vita, la Roma che in quel periodo era veramente la Mecca degli intellettuali europei, soprattutto di quelli tedeschi. Quindi un rapporto strettissimo che, credo, abbia permesso ad Andersch di capire meglio la situazione tedesca e di sentirsi veramente cittadino del mondo, cioè non limitato ad una sola nazione o ad una sola patria. suo amico e poi vicino Frisch, l’opera di Andersch, almeno dal 1958 in poi, è assolutamente impensabile senza lo sfondo rappresentato da Berzona, per quanto Berzona ed il Ticino non abbiano trovato nella sua opera lo stesso rispecchiamento che hanno trovato nell’opera di Frisch. Questo si spiega però col fatto che i due cercavano a Berzona due cose differenti. Lui vi cercava soprattutto un luogo dove poter lavorare, Frisch cercava una specie di esilio all’interno dei confini elvetici. Penso che entrambi, tutto sommato, abbiano trovato quello che volevano. Che dire dei rapporti tra i due scrittori vicini di casa? Che cosa ha significato il Ticino, Berzona o Ascona per Alfred Andersch? Lo studio di Alfred Andersch a Berzona. Alfred Andersch’s Studio in Berzona. stesso scriverà poi nel suo ultimo racconto Il padre di un assassino, accompagnerà Andersch per tutta la vita. Nel senso che quando Andersch cessa di essere cittadino tedesco ed assume la nazionalità svizzera comunque ed inevitabilmente guarda sempre alla Germania con un occhio particolare ed anche con un occhio molto critico. La poesia Artikel 3, del 1976, in cui sostanzialmente Andersch rimprovera alla Germania di essere di nuovo uno stato nazista o comunque con delle forti connotazioni naziste, è la poesia che più di ogni altra nel secondo dopoguerra te- quello che potremmo definire il canone dell’Italia come Sehnsuchtland per i tedeschi. Da Goethe in poi, l’Italia è una meta. Sostanzialmente – diceva il critico Wilhelm Elmrich un tedesco che non abbia fatto l’esperienza dell’Italia non può definirsi un vero e proprio tedesco. Andersch ha rapporti con l’Italia anche in tempi non sospetti, cioè negli anni ’30: il primo viaggio in Italia lo compie con la prima moglie. E prova fin da subito un’attrazione molto forte per l’Italia, i suoi ambienti, il suo clima e la sua letteratura. Il rapporto, dopo Tornerei a quanto detto a proposito dell’”utopia della libertà”. Credo che Il Ticino abbia rappresentato per lui due cose apparentemente distinte ma riconducibili a un medesimo dato. Il Ticino, proprio per la sua posizione geografica, si situava un po’ a metà strada tra quelli che erano i suoi poli di attrazione, cioè la Germania da un lato ed il mondo di lingua e cultura italiana dall’altro. Il Ticino, in quanto parte della Svizzera, faceva parte di una nazione che, in un’Europa degli anni ’50 – ‘60 in cui c’erano comunque enormi problemi, ne era stata preservata, un luogo tranquillo. E rappresentava soprattutto la possibilità di poter lavorare tranquillamente, era soprattutto questo che lui ricercava e ha trovato a Berzona; e nello stesso tempo un luogo che gli permettesse di guardare agli avvenimenti politici, sociali e culturali del mondo con il giusto distacco e dalla giusta distanza. Per quel che riguarda i rapporti con la regione: Andersch aveva degli amici ad Ascona, come Rosenbaum per esempio. Anni dopo scriverà in proposito: Ci siamo rassegnati al fatto di essere riassunti in concetti come «Ascona», «milionari», «privilegi fiscali». Talvolta andiamo ad Ascona, conosciamo due o tre milionari - gente simpatica e intelligente -, e non godiamo di privilegi fiscali. Nel senso che trovava in questa regione un ambiente un po’ al riparo dalle tempeste sociali e culturali che percorrevano e segnavano la storia europea e mondiale. Da questo punto di vista, come nel caso del Le ciliegie della libertà, Mondadori Se volessimo riassumere in una formula il rapporto di vicinato tra Frisch e Andersch potremmo esprimerlo in questo modo: “così vicini, così lontani; così lontani, così vicini”. “Così vicini, così lontani”: perché anzitutto, a partire dal 1964, Andersch e Frisch sono vicini di casa. A Berzona le loro case distano poco più di un centinaio di metri in linea d’aria. Eppure “così lontani”, perché è veramente difficile immaginare due scrittori così differenti, con un approccio così differente alla scrittura. Andersch è ancora un narratore nel senso classico, direi quasi di derivazione ottocentesca, che non vuol essere un giudizio negativo, ma una semplice costatazione. Frisch è invece molto più aperto anche nei confronti di certi sperimentalismi e 41 talune suggestioni delle avanguardie. Tuttavia, sono “vicini” non solo e non tanto quali vicini di casa, ma perché hanno avuto delle intuizioni molto simili e molto assimilabili le une alle altre relativamente a certi fenomeni che si stavano verificando nella società occidentale. Alcuni loro giudizi, ad esempio su una certa deriva della società capitalistica espressi già negli anni ’50 e ’60, sono molto simili. Un’ultima parola, visto che in questo periodo del centenario dalla nascita l’editore Diogenes di Zurigo pubblica lo scambio epistolare tra Frisch e Andersch, relativamente ai problemi della vicinanza. Siccome c’è stato un periodo intorno agli inizi degli anni ’70 in cui l’amicizia tra i due si era un po’ incrinata, credo si possa dire che la vicinanza a Berzona sia diventata, da un certo momento in poi, una vicinanza un po’ forzata. E Frisch, che era molto lucido e quasi impietoso nell’osservazione di se stesso, disse – secondo me in maniera molto corretta – che per i due sarebbe stato molto più facile rimanere amici se fossero vissuti in una grande città: si sarebbero visti magari una, due, tre volte all’anno, e l’amicizia non avrebbe avuto quell’obbligo della vicinanza che, in quanto obbligo, diventava una cosa forzata: ciò che appunto si è verificato a Berzona. Però, dopo alcuni anni di dissidio, soprattutto agli inizi degli anni ’70, i due si sono rappacificati. E difatti il rapporto Frisch - Andersch si chiude un anno prima della morte di Andersch, nel marzo del 1979, quando Frisch, in occasione del 65° compleanno di Andersch, tiene una cosiddetta laudatio, un discorso d’encomio, che credo sia quanto di più bello sia mai stato scritto e pronunciato a proposito del perché in quel discorso Frisch coglie i punti nodali non solo della vita ma anche dell’opera di Andersch e sottolinea l’importanza che Andersch ha avuto nella letteratura tedesca nella seconda metà del Novecento. ◆ Eventi in calendario nel 2014: - Archivio di Marbach (D): “+/- 1950 Alfred Andersch Fotostreifen” - Strauhof di Zurigo: “Alfred und Gisela Andersch - Sie macht etwas im Raum, ich in der Zeit” - Museo d’Arte ad Ascona: esposizione in versione ridotta di “Alfred und Gisela Andersch - Sie macht etwas im Raum, ich in der Zeit” - Casa Rusca a Locarno: Alcune poesie e 50 foto di A. Andersch - Museo Onsernonese a Loco: A. Andersch. L’utopia della libertà 42 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Gedenktage Alfred Andersch 1914-1980 Casa Andersch a Berzona. Andersch’s Haus in Berzona. Anlässlich des hundertjährigen Jubiläums der Geburt Alfred Anderschs präsentiert das Museum moderner Kunst Ascona in Koordination mit der Casa Rusca von Locarno ab Mitte März eine Hommage an das Ehepaar Alfred und Gisela Andersch. E s wird hervorgehoben, dass Andersch, als seine Kinder am Collegio Papio und am Gymnasium in Locarno waren, eine Zeit lang im Borgo ansässig war und gearbeitet hat. So hat man ihn denn auch in Begleitung von Max Frisch im Kloster des Collegio spazieren gehen sehen können. Das Museum von Onsernone wollte dem illustren Bürger von Berzona unter dem Titel „Alfred Andersch. Die Utopie der Freiheit“ auch von seiner Seite mit einer monografischen Ausstellung mit Texten, Bildern und Dokumenten über sein Leben und die Werke des Schriftstellers gedenken. Zur Inszenierung der Ausstellung hat der in deutscher und nordischer Literatur spezialisierte Experte Mattia Mantovani, Mitarbeiter bei Rete 2 des RSI (Tessiner Radio), beigetragen. Ihn haben wir deshalb auch gebeten, uns die Persönlichkeit und die Kernbotschaft von Andersch zu erläutern. „Wer war Alfred Andersch?“ Er war vor allem einer der wichtigsten deutschen Schriftsteller der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Seine spezifische Bedeutung , sprich, was wir auch in seinen erzählerischen Werken wiederfinden können, liegt in der Tatsache, dass er wohl der wahre und wirkliche Initiator der deutschen Nachkriegsliteratur war. Diese historische Literaturperiode wird auch als „Stunde Null“ - „Trümmerliteratur“ oder - mit den Worten Wolfgang Weyhrauchs - als „Kahlschlagliteratur“ bezeichnet. In welchem Sinne? Im Sinne, dass die deutsche Sprache nach zwölf Jahren nationalsozialistischer Diktatur quasi eine unbrauchbare Sprache geworden war. So gab es in den ersten Nachkriegsjahren Wörter, wie zum Beispiel „gesund“, „Volk“ oder „Geist“, die von den Schriftstellern ganz einfach nicht mehr benutzt werden konnten, weil diese von der nationalsozialistischen Diktatur missbraucht worden waren und daher eine zweideutige Bedeutung annahmen. Die Schriftsteller der Nachkriegszeit fanden also die Notwendigkeit vor, ein neues kulturelles Klima und innerhalb dessen eine neue Sprache und Literatur zu gestalten. Andersch war in dieser Zeit, das heisst in der Periode direkt nach dem Krieg(1947/48 und zu Beginn der 50er Jahre) wahrhaftig als Initiator wichtig. Dies in dem Sinne, dass es mit aller Wahrscheinlichkeit er und kein anderer war, der auf theoretischer Ebene eben dieses neue Klima geschaffen hat und dann als Radioredaktor, sowie als Kurator von „Der Ruf“ und der Zeitschrift „Texte und Zeichen“, als auch als herausgebender Kurator und Direktor der Bücherreihe „Studio Frankfurt“ die theoretischen und praktischen Voraussetzungen geschaffen hat, auf Basis welcher die neue deutsche Literatur geboren wurde: jene von Heinrich Böll, Ingeborg Bachmann und Arno Schmidt; also jene von den grossen Autoren, welche die Wiedergeburt der deutschen Literatur markierten, die auf dem Hintergrund dessen basiert, was von Andersch – der in der Zwischenzeit selbst Schriftsteller geworden war – kreiert wurde. Er gab sein Debüt als Erzähler mit dem 1952 erschienen, biografischen Bericht „Die Kirschen der Freiheit“, der - zusammen mit den Werken von Böll, Bachmann und Schmidt den Anfang einer neuen deutschen Literatur kennzeichnete. Deshalb war er von dieser Perspektive aus absolut entscheidend. Seine darauffolgenden Werke, also Romane wie „Sansibar oder der letzte Grund“, „Die Rote“, „Efraim“, „Winterspelt“, seine verschiedenen Erzählungen und theatralischen Texte, seine Reiseberichterstattungen sowie auch seine Sachtexte, vereinen sich, um gemeinsam ein Mosaik zu formen, dessen erster entscheidender Stein von der theoretischen und praktischen Arbeit der Wiederherstellung der Sprache der Literatur repräsentiert wird. Von dieser Perspektive aus glaube ich deshalb nicht zu übertreiben, wenn ich sage, dass wir ohne Andersch in der zweiten Nachkriegszeit eine andere, um einiges ärmere deutsche Literatur gehabt hätten. „Welches waren die von Andersch in seiner Literatur mehrheitlich behandelten Themen?“ Wenn wir von den biografischen Daten von ihm ausgehen – seiner Kindheit und Jugend in der zweideutigen Epoche der Weimarer Republik (20er und 30er Jahre) sowie seinem frühen Erwachsenenalter unter der nationalsozialistischen Diktatur - ist das zentrale Thema, welches in seiner Belletristik auftaucht, zwangsläufig das Thema der Freiheit. Gemein ist die Freiheit des einzelnen Individuums im Innern einer Welt, die dazu neigt, totalitäre Züge anzunehmen. Dabei ist es jedoch notwendig, genau zu verstehen, was unter totalitären Zügen zu verstehen ist. Sicherlich wurde Andersch tiefgründig von der Erfahrung des Nationalsozialismus geprägt, der – seinen eigenen Worten zufolge – sein ganzes Leben und sein auf diese Epoche folgendes Werk geprägt hat. Seine Aktualität und seine Grösse liegen in der Tatsache, dass er fähig war, in dem, was jene seinem Leben negativ zu Grunde liegende Erfahrung war - nämlich die nationalsozialistische Diktatur - einen Schlüssel zum Verständ- Zanzibar ovvero l’ultimo perché, Mondadori nis eines totalitären Prozesses der Existenz, genauer der Last des Totalitarismus auf der Existenz der einzelnen Individuen der modernen Gesellschaft, zu lesen. Er selbst hat immer versucht diese Last zu bekämpfen, indem er individuelle Wege gesucht hat, die dem Einzelnen in gewisser Weise trotz des immer grösseren 43 Ausmasses an Totalitarismen - im Besonderen an jenen krankhaften des Mordes und der Vernichtung des Nationalsozialismus - erlaubten, eine eigene innere Freiheit zu bewahren. Von diesem Gesichtspunkt aus kann man sagen, dass diese Idee der Freiheit in Realität eine utopische Idee ist. Utopisch insofern, als dass diese vielleicht niemals vollständig realisierbar ist. Aber für Andersch bestand der Sinne des menschlichen Lebens sowie der Sinn seiner spezifisch eigenen Biographie genau darin: in der kontinuierlichen Suche nach etwas, das es sehr wahrscheinlich nie zu hundert Prozent geben wird. Aber gerade deshalb war es für ihn lohnenswert, nach diesem Etwas zu suchen. Der Sinn seines Lebens und seiner Literatur, die in eben diesem Leben wiedergespiegelt wird, ist genau dieser. Daher ist sein Werk von diesem Gesichtspunkt aus denn auch zeitgemäss. „Was kannst du uns über seine Beziehungen zu seiner Heimat, zu Italien, zur Schweiz und zum Tessin sagen?“ Um die Beziehungen Anderschs mit Deutschland zu definieren denke ich, kann man von einer berühmten Definition Bertolt Brechts ausgehen, der, nach seiner Rückkehr aus dem Exil, Deutschland in einem seiner Gedichte als „die bleiche Mutter“ definiert hat. Dies in dem Sinne, dass Andersch mit seiner eigenen Heimat von Beginn an eine extrem komplizierte und konfliktreiche Beziehung hatte. Wie bereits erwähnt, liegt Seine Jugend in einer unglaublich schwierigen Epoche der deutschen Geschichte am Ende des ersten Weltkrieges: die Zwischenregierung, repräsentiert durch die Weimarer Republik, die, wie er in „Die Kirschen der Freiheit“ sehr richtig schreibt, mehr oder weniger unwissentlich in die grausamste aller Diktaturen rutschte: den Nationalsozialismus. Es existiert in Andersch deshalb so etwas wie eine Art Gleichsetzung Deutschlands mit einem Mangel an Freiheit. Ein Mangel an Freiheit, der sodann eine Art metaphorisches Beispiel in Seiner Fahnenflucht während dem Krieg an der italienischen Front im Jahre 1944 findet. Das Deutschland direkt nach dem Krieg, das heisst jenes, dessen Literatur neu erschaffen wird, lässt viele Hoffnungen in Andersch aufkommen. So hat er in der Tat gehofft und gedacht, dass Deutschland gerade auf Grund dessen was in den Jahren des Nationalsozialismus geschehen ist, eine Art Forum für den internationalen Dialog werden könnte. In Wirklichkeit jedoch wurde er bereits in der Hälfte der 50er Jahre bewusst, dass die Dinge einen 44 FJ | APRILE/APRIL | 2014 komplett anderen Lauf nahmen, dass das ökonomische Wunder von Adenauer und Ludwig Erhard Konnotationen hatte, die von starker sozialer Ungleichheit waren und dass der Kapitalismus eine immer aggressivere, in der Konfrontation mit der ärmsten Klasse erdrükkende Dimension annahm. De facto verlässt Andersch Deutschland im Jahre 1957 und begibt sich in die Schweiz. In Wirklichkeit aber begleitet Ihn sogenannte „deutsche Seele“, wie er dies dann auch in seiner letzten Erzählung „Der Vater eines Mörders“ schreibt, er während seines ganzen Lebens. Dies im Sinne, als dass Andersch auch als er die deutsche Staatsbürgerschaft abgibt und die Schweizer Nationalität annimmt trotzdem und zwangsläufig immer mit einem besonderen und kritischen Auge nach Deutschland schaut. Das Gedicht „Artikel 3“ aus dem Jahre 1976, indem er Deutschland im Grunde genommen Vorwürfe macht, erneut ein nationalsozialistischer oder jedenfalls ein stark nationalsozialistischen Konnotationen pflegender Staat zu sein, ist das Gedicht, dass mehr als jedes andere in der deutschen Nachkriegszeit Debatten und auch gewaltsame Streitereien auslöste. Deshalb spreche ich von einer sehr schwierigen und kontrastreichen Beziehung Anderschs zu Deutschland. Wenn wir versuchen wollen, eine Parallele zur Beziehung von Anderschs Freund und Hausnachbar Max Frisch gegenüber der Schweiz zu bilden, könnte man sehr wahrscheinlich von einer „nicht erwiderten Liebe“ sprechen, die demnach eine noch stärkere Reaktion provoziert hat. Was Italien betrifft, würde ich sagen, dass Andersch sich auf der einen Seite vollständig in das einfügt, was wir als Ruf Italiens als „Sehnsuchtsland“ für die Deutschen definieren können. Von Goethe an ist Italien die ein Ziel. Im Grunde genommen – so hat es der Kritiker Wilhelm Elmrich gesagt – kann sich ein Deutscher, der Italien niemals erlebt hat, nicht als wahrhaftiger und richtiger Deutscher bezeichnen. Andersch pflegte auch in nicht suspekten Zeiten – genauer in den 30er Jahren – Beziehungen zu Italien: die erste Reise nach Italien unternimmt er mit seiner ersten Frau. Und er verspürt sofort die starke Anziehungskraft Italiens, seiner At- FJ | APRILE/APRIL | 2014 mosphäre, seines Klimas und seiner Literatur. Die Beziehung zu Italien intensiviert sich dann in den 50er Jahren nach der Zäsur der Jahre der nationalsozialistischen Diktatur, als er, auch auf Grund der geographischen Nähe zu Italien wegen seines Umzuges nach Berzona im Kanton Tessin und der Tatsache, dass er von einem sehr wichtigen Verleger namens Mondadori in Italien veröffentlicht wurde, in direkten Kontakt mit einigen der wichtigsten Persönlichkei- ten der italienischen Kultur der damaligen Epoche kam: Pasolini, Moravia, Gadda, Vittorini, Bassani. Zudem, obwohl offensichtlich eine Nebensache, verbrachte er häufig seinen Urlaub in Italien. Des Weiteren hat er während den 60er Jahren fast ein ganzes Jahr im Rom des „Dolce vita“ verbracht; Rom, welches in jener Epoche wahrhaftig ein Mekka für intellektuelle Europäer, im Besonderen aber für jene aus Deutschland, war. Man kann also von einer engen Beziehung sprechen, die es, so glaube ich, Andersch erlaubt hat, die deutsche Situation besser zu verstehen und sich wirklich als Weltenbürger zu fühlen, das heisst, nicht auf eine einzige Nation oder auf eine einzige Heimat begrenzt. „Was haben das Tessin, Berzona und Ascona für Alfred Andersch bedeutet?“ Ich kehre auf das zurück, was ich betreffend der „Utopie der Freiheit“ gesagt habe. Ich glaube, dass das Tessin für Andersch zwei offensichtlich verschiedene aber auf ein gleiches Datum zurückführende Dinge vereint. Das Tessin befand sich ein wenig in der Mitte der Pole Seiner Anziehungskraft; auf der einen Seite Deutschland und auf der anderen Seite die Welt der italienischen Sprache und Kultur. Zudem war das Tessin, da es zur Schweiz gehört, Teil einer Nation, die - in einem Europa, das in den 50er und 60er Jahre doch enorme Problem hatte – verschont wurde und ein ruhiger Ort war. Des Weiteren bestand im Tessin die Möglichkeit, in Ruhe zu arbeiten, was gerade das war, was er vor allem gesucht und schlussendlich eben in Berzona gefunden hatte. Gleichzeitig war das Tessin aber auch ein Ort, der es Andersch erlaubte, die politischen, sozialen und kulturellen Ereignisse der Welt mit der richtigen Distanz zu betrachten. Was die Beziehungen zur gesamten Region betrifft: Andersch hatte Freunde in Ascona; Rosenbaum sei hier als Beispiel genannt. Jahre später wird er diesbezüglich schreiben: „Wir haben uns damit abgefunden, dass wir unter Begriffe wie ‚Ascona’, ‚Millionäre’ und ‚Steuervorteile’ subsummiert werden. Wir kommen manchmal nach Ascona, wir kennen zwei oder drei Millionäre – sympathische und kluge Leute –, Steuervorteile geniessen wir keine.“ Dies in dem Sinne, als dass er in dieser Region eine Atmosphäre eines Unterschlupfes vor den sozialen und kulturellen Stürmen, welche die europäische und Weltgeschichte durchzogen und kennzeichneten, fand. Von diesem Gesichtspunkt aus, wie auch im Falle von seinem Freund und Nachbarn Frisch, ist das Werk Anderschs ab mindestens 1958 ohne den durch Berzona repräsentierten Hintergrund absolut undenkbar. Dies, auch wenn Berzona und das Tessin in seiner Werk nicht dieselbe Wiederspiegelung fanden, wie in den Werken von Frisch. Dies kann man sich jedoch mit der Tatsache erklären, dass die beiden in Berzona zwei verschiedene Dinge suchten. Während er vor allem ein Ort zum Arbeiten suchte, suchte Frisch eine Art Exil im Innern der helvetischen Grenzen. Zusammenfassend denke ich, dass beide das gefunden haben, was sie wollten. „Was gibt zu den Beziehungen zwischen den beiden benachbarten Schriftstellern zu sagen?“ Wenn wir die Nachbarschaftsbeziehung zwischen Frisch und Andersch in einer Formel zusammenfassen wollten, könnten wir diese in folgender Weise ausdrücken: ‚Fremde wie Nachbarn; Nachbarn wie Fremde.’ Dies vor allem daher, da Andersch und Frisch seit dem Jahre 1964 tatsächlich Hausnachbarn waren. La rossa, Club degli Editori In Berzona gelegen, waren ihre beiden Häuser kaum mehr als ein paar 100 Meter Luftlinie voneinander entfernt. Trotzdem auch ‚Fremde’, da es wirklich schwierig ist, sich zwei so unterschiedliche Schriftsteller mit einer so unterschiedlichen Herangehensweise an die Literatur, gemeinsam vorzustellen. Andersch ist noch ein Erzähler im klassischen Sinne, ich würde fast sagen des 19. Jahrhunderts, was allerdings nicht ein negatives Urteil ist, sondern lediglich eine einfache Feststellung sein soll. Frisch hingegen ist viel offener; dies auch in Konfrontation mit gewissen Experimenten und ebensolchen Vorschlägen der Avantgarde. Dennoch waren die beiden nicht nur und nicht prioritär „Nachbarn“ im Sinne von Nachbarn, die nebeneinander wohnen, sondern vielmehr, weil beide in Bezug auf gewissen Phänomene, die sich in der westlichen Gesellschaft feststellen liessen, sehr ähnliche und einander gleichende Intentionen hatten. Einige ihrer Beurteilungen, zum Beispiel über ein Abdriften der kapitalistischen Gesellschaft, welche sie bereits in den 50er und 60er Jahren äusserten, sind sich tatsächlich sehr ähnlich. In Anbetracht dessen, dass der Verleger Diogenes aus Zürich aus Anlass des Gedenkens an Andersch den Briefwechsel zwischen Frisch und Andersch publiziert, sei mir jedoch eine letzte Bemerkung in Bezug auf die Probleme, die sich aus der Nähe der beiden ergaben, erlaubt. Es scheint, als ob es während den Anfängen der 70er Jahre eine Zeitspanne gegeben hat, während welcher die Freundschaft zwischen den beiden ein wenig geschädigt wurde. Ich glaube deshalb, dass man sagen kann, dass die Nähe der beiden in Berzona ab einem gewissen Moment ein wenig eine erzwungene Nähe wurde. Und Frisch, der sehr klardenkend und in der Beobachtung seiner selbst quasi unermüdlich war, sagte - meiner Meinung nach auf eine sehr korrekte Art und Weise – dass es für die beiden viel einfacher gewesen wäre, Freunde zu bleiben, wenn sie in einer grossen Stadt gelebt hätten: so hätten sie sich vielleicht ein, zwei oder drei Male im Jahre gesehen und ihre Freundschaft hätte nicht diese Verpflichtung der Nachbarschaft gehabt, die – da eben eine Pflicht – eine erzwungene Sache wurde, wie sich dies in Berzona bewahrheitete. Trotzdem haben sich die beiden nach einigen Jahren der Meinungsverschiedenheit – vor allem zu Beginn der 70er Jahre – wieder versöhnt. Und in der Tat schliesst sich die Beziehung Frisch-Andersch im März des Jahres 1979 ein Jahr vor dem Tod Anderschs, als Frisch anlässlich des 65. Geburtstages Andersch eine sogenannte „Laudatio“, also eine Lobrede hielt, die, so glaube ich, etwas vom Schönsten ist, was je über Andersch geschrieben und gesprochen wurde. Dies, weil Frisch nicht nur die Kernpunkte seines Lebens berührte, sondern auch hervorhub wie bedeutend seine Werke in der deutschen Literatur der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren. ◆ Veranstaltungen im Jahre 2014: - Archiv von Marbach (Deutschland): „ +/- 1950 Alfred Andersch Fotostreifen“ - Strauhof Zürich: „Alfred und Gisela Andersch – ‚Sie schafft etwas im Raum, ich in der Zeit’“ - Kunstmuseum Ascona: Reduzierte Ausstellung „Alfred und Gisela Andersch – ‚Sie schafft etwas im Raum, ich in der Zeit’“ - Casa Rusca in Locarno: „Einige Gedichte und 50 Fotografien von A. Andersch“ - Museum Onsernonese in Loco: „A. Andersch. Die Utopie der Freiheit“ 45 Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern. HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch [email protected] 46 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Il 67° Festival di Locarno premia l’inventore della Steadicam O ggi i nostri occhi sono abituati a riprese di ogni tipo, eppure i movimenti di macchina furono un traguardo tecnico che il cinema dovette conquistare gradualmente. All’inizio infatti le macchine da presa erano troppo pesanti e non permettevano riprese diverse dalla camera fissa. Il primo movimento di macchina, una ripresa di Venezia nel 1896, fu infatti ottenuto con una cinepresa fissa ma posta su una gondola in movimento. In seguito, con l’alleggerirsi delle cineprese, furono progressivamente introdotti il carrello e la gru. Erano i primi passi in direzione di un cinema che lentamente si voleva sempre più libero dalle sue stesse limitazione tecniche. L’introduzione della Steadicam ha segnato una tappa fondamentale in questo percorso. Garrett Brown Il Premio Vision Award, giunto alla sua seconda edizione, sarà conferito quest’anno al grande operatore di macchina e geniale inventore Garrett Brown. Il premio nuovo intende omaggiare chi lavora dietro le quinte, l’anno scorso fu premiato il mago degli effetti speciali Douglas Trumball. • di Manuel Guidi • Il Canal Grande in uno dei primi film dei Fratelli Lumière nel 1896, l’operatore era Eugène Promio. Der Canale Grande in einem der ersten Filme der Brüder Lumière im Jahr 1896. Kameramamm war Eugène Promio 47 Con Kubrick sul set di Shining. Mit Stanley Kubrick am Set von Shining Era il 1973 quando Garrett Brown pensò di equipaggiare una cinepresa con un ammortizzatore giroscopico e un’imbragatura, in questo modo fu per la prima volta possibile ottenere riprese stabili camminando, correndo e addirittura salendo o scendendo le scale. Sebbene sistemi di giroscopi fossero già stati sperimentati, ad esempio da Michelangelo Antonioni in Professione: Reporter, si trattava all’epoca ancora di macchinari molto pesanti e difficili da manovrare. L’invenzione di Brown rappresentò quindi una svolta nel modo di lavorare di tanti registi che proprio in quegli anni ricercavano piani sequenza sempre più lunghi e complessi. Le prime sperimentazioni diedero risultati che sono oggi pietre miliari della storia del cinema, come la corsa di Rocky per le strade di Philadelphia o alcune scene di Una calibro venti per lo specialista di Michael Cimino, che usò la Steadicam già nel 1974. Nello stesso anno Stanley Kubrick ebbe modo di vedere un filmato in 35 mm in cui si mostravano le potenzialità dell’invenzione di Brown. Il regista decise allora di pensare un film capace di valorizzare al meglio la nuova tecnica e chiamò lo stesso Brown a manovrare la Steadicam. Era il 1980 e nelle sale uscì Shining, il risultato fu straordinario, la Steadicam si mostrò capace di riprese memorabili, come la terrificante sequenza in cui Jack Nicholson insegue il povero figliolo nel labirinto innevato brandendo una scure. Da allora l’invenzione di Brown fu usata in innumerevoli film e diventò ben presto uno degli strumenti essenziali della tecnica cinematografica. Oggi con la Steadicam si sono raggiunte vette di vero virtuosismo, come nel caso del lunghissimo piano sequenza tra le stanze del museo dell’Ermitage che compone l’interezza del meraviglioso Arca russa di Aleksandr Sukurov. Con questo premio il Festival ha deciso dare un riconoscimento a una meraviglia della tecnica e al suo inventore, non sono infatti solo i registi e gli attori a fare la storia del cinema ma anche chi con il suo lavoro a saputo dare un contributo a quegli aspetti tecnici che sono essenziali nella settima arte. ◆ FJ | APRILE/APRIL | 2014 Das 67. Festival prämiert den Erfinder der Steadicam Con Stallone nei panni di Rocky durante le riprese in steadicam della famosa corsa sulla scalinata del Museum of Art di Philadelphia. Mit Sylvester Stallone als Rocky beim berühmten Lauf auf den Treppen des Museum of Art in Philadelphia; Dreharbeiten mit der Steadicam L’operatore Tilman Buttner manovra la steadicam sul set di Arca russa di Aleksandr Sokurov (a destra). Der Kameramann Tilman Buttner bei der Arbeit mit der Steadicam auf dem Set von “Arca Russa” von Aleksandr Sokurov (rechts) Der Vision Award wird dieses Jahr an den großartigen Maschinenoperator und genialen Erfinder Garrett Brown verliehen. Die Auszeichnung ist eine Anerkennung für alle, die hinter den Kulissen arbeiten, und wurde im vergangenen Jahr an Douglas Trumball, ein Genie der Spezialeffekte, vergeben. H e utzutage haben sich unsere Augen an jeglicher Art von Aufnahmen gewöhnt, obwohl Kamerabewegungen für lange Zeit eine technische Herausforderung darstellten und der Film diese nur langsam erobert hat. In der Tat waren tragbare Kameras damals zu schwer und ermöglichten es nicht, Aufnahmen zu machen, die sich von einer festen Kamera unterschieden. Die erste Kamerabewegung, eine Aufnahme von Venedig im Jahre 1896, wurde tatsächlich mit einer festen Kamera gedreht die sich auf einer fahrenden Gondel befand. Später, als es Filmkameras mit leichterem Gewicht gab, wurden nach und nach Laufwagen und Kran eingeführt. Dies waren die ersten Schritte, die den Film von seinen eigenen technischen Einschränkungen befreite. Die Einführung der Steadicam war ein Meilenstein auf diesem Weg. Es war 1973, als Garrett Brown an eine Kamera mit gyroskopischem Stoßdämpfer und Tragweste dachte und es ermöglichte, eine stabile Aufnahme zu machen während man ging, rannte oder sogar Stufen hoch und runter lief. Obwohl man schon mit mehreren gyroskopischen Systemen experimentiert hatte, Brown manovra la steadicam sul set di Shining 1980. Garrett Brown arbeitet hier mit der Steadicam auf dem Set von “Shining” 1980 wie zum Beispiel Michelangelo Antonioni in „Professione: Reporter“, handelte es sich zu dieser Zeit noch um schwere Maschinen die nicht einfach zu handhaben waren. Browns’ Erfindung stellte daher ein Wendepunkt in der Arbeitsmethode vieler Regisseuren dar, die genau zu dieser Zeit ihr Interesse auf längere und komplexere Sequenzen richteten. Die ersten Versuche, wie das Rennen von „Rocky“ in den Straßen von Philadelphia oder einige Szenen von „Die Letzten beissen die Hunde“ von Michael Cimino, der die Steadicam schon im Jahre 1974 verwendete, erzielten Ergebnisse die bis heute Meilensteine in der Geschichte des Films ausmachen. Im selben Jahr hat Stanley Kubrick einen 35mm Film gedreht, indem das Potenzial von Browns’ Erfindung zu sehen war. Der Regisseur überlegte sich daraufhin einen Film, der in der Lage war, diese neue Technik aufzuwerten und verlangte, dass Brown selbst die Steadicam bediente. Somit erschien 1980 „Shining“ in den Kinos und das Ergebnis war außergewöhnlich: die Steadicam war in der Lage unvergessliche Aufnahmen, wie zum Beispiel die erschrekkende Szene, in der Jack Nicholson eine Axt schwingt und den armen Jungen in das verschneite Labyrinth jagt, zu machen. Seither wurde Browns’ Erfindung in zahllosen Filmen verwendet und wurde schnell zu einem der wichtigsten Werkzeuge der Filmtechnik. Dank der Steadicam werden heute Höhepunkte wahrer Virtuosität erreicht, wie im Falle der langen Kamerafahrt durch die Räume des Ermitage, die das Gesamtwerk „Russian Ark“ von Aleksandr Sokurov bildet. Mit dieser Auszeichnung hat das Festival beschlossen, einen Preis einem Wunderwerk der Technik und seinem Erfinder zu verleihen. Es sind in der Tat nicht nur die Regisseure und Schauspieler, die die Geschichte des Films ausmachen, sondern auch diejenigen, die einen Beitrag zu den Aspekten der Technik leisten, welcher ein wesentlicher Bestandteil der siebten Kunst darstellt. ◆ N u o v a 48 FJ | APRILE/APRIL | 2014 49 Ernesto Hofer 6612 Ascona Via Lido 2 Tel 091 791 88 19 Fax 091 792 10 55 e-mail: [email protected] Il suo partner locale per ristrutturazioni Progettazioni, esecuzioni e vendita Cucine, Bagni, Pavimenti Ihr Partner vor Ort für Renovationen Planung, Ausführung und Verkauf Küche, Bad, Bodenbeläge Zentral gelegen, sonnige Terrasse. Zimmer modern und hell eingerichtet alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage: Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze. Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32 [email protected] - www.lanca.ch RISTORANTE - BAR con alloggio 50 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 L’integrazione passa dai libri Un bell’esempio di offerta per l’integrazione è offerta dalla biblioteca interculturale per la prima infanzia. Ne abbiamo parlato con la responsabile Laura Raia. • di Daniela Mor Bianda • I l tutto è partito con i primi eventi organizzati dal comune di Lugano come Trasguardi tra il 2010 e il 2011. Poi viene costituita l’Associazione Riccio Giramondo che nel 2012 aderisce alle Biblioteche Interculturali della Svizzera. La biblioteca vince il premio Contakt citoyenneté (www.contakt-citoyennete.ch), organizzato da Migros percentuale, quale progetto dell’anno 2013 per l’integrazione sociale. La nuova sede in via Castausio 2C a Molino Nuovo offre una miniera di attività: Alla mattina è stato creato un piccolo preasilo per i bambini dai 2 ai 4 anni per finanziare la struttura. Al pomeriggio dal lunedì al giovedì dalle 15:00 e le 18:00 e al mercoledì mattina dalle 9:00 alle 11:30 su riservazione delle scuole dell’infanzia ed elementare, le mamme migranti possono accompagnare i bambini alla biblioteca che raccoglie libri in tedesco, francese e italiano per la prima infanzia, ma anche nelle altre varie lingue del mondo. C’è un’atelier creativo, dove si fanno corsi di arteterapia e dove si possono esprimere le emozioni pitturando, c’è la sala multiuso per feste e corsi e c’è anche un piccola biblioteca per gli adulti, con internet a disposizione. Gli obiettivi principali sono primo di mantenere la lingua del cuore. Le madri raccontano le storie nella propria lingua, coccolano e abbracciano i bimbi. E secondo punto molto importante, è l’apprendimento dell’italiano, sia per i bimbi che per i genitori. “Con queste basi si crea un terreno comune”, Laura la chiama “terra di mezzo” “cioè uno spazio in comune, che a dipendenza del vissuto particolare di ogni partecipante può richiedere del tempo. Molto spesso sono persone che hanno vissuto cose terribili, non sempre si è pronti ad aprirsi e parlarne, c’è resistenza, ma poi la biblioteca diventa uno spazio di pace, di condivisione e rispetto e dove vengono rispettati i diritti dei bambini secondo la carta dell’UNESCO” mi racconta Laura. Grazie a corsi ed attività si cerca di lavorare sull’integrazione. Si cerca di far conoscere il territorio e si fa insieme un percorso, per esempio quando qualcuno riceve un permesso di lavoro si fa una festa per celebrare il momento. Il servizio è rivolto alla prima infanzia ma si estende anche ai loro genitori, di solito alle mamme che li accompagnano. Si vengono a creare dei legami con altre persone che hanno dovuto affrontare lo stesso percorso e magari si riesce ad elaborare traumi con l’aiuto reciproco. Al sabato in occasione del caffè in famiglia (consultate le date su www.ricciogiramondo.ch) si hanno degli scambi su varie problematiche, argomenti che spaziano dal viaggio nel nostro paese fino ad arrivare a problemi di educazione. Si crea quel terreno comune che aiuta noi a capire la loro cultura e viceversa. I risultati sono stupefacenti da entrambi i lati perchè ognuno valorizza e riscopre le proprie origini. In più si creano consensi e non incidenti interculturali, si crea una realtà condivisa di reciproco rispetto e conoscenza senza usare generalizzazioni o stereotipi così facili da usare che non sempre corrispondono alla descrizione di un popolo. Per questo tipo di proggetto è indispensa- bile che ogni partner dia il sostegno. Laura dispone di una buona rete di contatti che gli permette di lavorare bene. Una grande parte del percorso è stata fatta da Laura come volontariato, per questo bisogna far conoscere questa piccola realtà particolare che ha bisogno di crescere perchè è un bell’esempio di intergrazione e perchè la biblioteca ha bisogno di ogni piccolo aiuto: di libri, di volontari che si mettano a disposizione e perchè no di sostegno finanziario. www.interbiblio.ch (le biblioteche interculturali della Svizzera) e il progetto www.natiperleggere.ch forniscono materiale prezioso per la Biblioteca interculturale per la prima infanzia, ma la ricerca di libri, come per esempio nel farsi, tigrigno ed eritreo è la priorità. Sosteniamo insieme l’integrazione e creiamo le basi per una convivenza di rispetto e reciproco vantaggio. ◆ 51 Integration zwischen Bücherregalen In dieser Reihe beschäftigen wir uns mit Angeboten zur Förderung der Integration. Ein hervorragendes Beispiel hierfür ist die interkulturelle Bibliothek für Kleinkinder. Die Verantwortliche Laura Raia berichtet uns darüber. A ngefangen hat alles mit den ersten Events, die von der Stadt Lugano organisiert wurden, wie zum Beispiel Trasguardi in den Jahren 2010 und 2011. Später wurde dann der Verein Ricciogiramondo gegründet, der im 2012 dem Dachverein der interkulturellen Bibliotheken der Schweiz beitrat. Im 2013 erhielt die Bibliothek den vom Migros Kulturprozent ins Leben gerufene Förderpreis contakt-citoyenneté (www.contakt-citoyenneté.ch) als Projekt zur Förderung der sozialen Integration. Die neue Niederlassung in der Via Castausio 2C im Luganer Quartier Molino Nuovo bietet ein reiches Angebot an Aktivitäten: Am Vormittag wird ein Kinderhort betrieben, der die Finanzierung der Einrichtung sicherstellt. Von Montag bis Donnerstag, jeweils am Nachmittag von 15 bis 18 Uhr, und am Mittwochmorgen von 9 bis 11.30 Uhr auf Reservation der Kindergärten und Primarschulen haben Mütter mit Migrationshintergrund die Möglichkeit, ihre Kinder in die Bibliothek zu begleiten, wo ihnen Bücher für Kleinkinder auf Deutsch, Französisch und Italienisch sowie in vielen weiteren Sprachen zur Verfügung stehen. Ausserdem werden Kreativateliers und Kurse für Kunsttherapie angeboten; die Mütter und Kindern lernen, Emotionen durch Malerei Ausdruck zu geben. Die Einrichtung verfügt zudem über einen Mehrzweckraum, der für Feste und Kurse gebraucht werden kann, sowie über eine Bibliothek für Erwachsene mit Internetzugang. Hauptziel der interkulturellen Bibliothek ist, es den Besuchern zu ermöglichen, die Sprache ihres Herzens beizubehalten. Die Mütter haben die Gelegenheit, ihren Kindern Geschichten in ihrer eigenen Sprache vorzulesen und verbringen viel Zeit mit ihnen, wodurch Nähe und Intimität zwischen Mutter und Kind entsteht. Ein zweiter, nicht weniger wichtiger Punkt ist der Erwerb der italienischen Sprache, sowohl für Erwachsene als auch für Kinder. „Dadurch entsteht ein gemeinsamer Raum.“, erklärt Laura. Sie nennt diesen Bereich „eine Zwischenwelt, das heisst ein geteilter Bereich. Der Zugang dazu ist für jeden Teilnehmer und jede Teilnehmerin anders. Oft treffen wir Menschen, die furchtbares erlebt haben, und nicht immer sind sie bereit, ihre Vergangenheit zu teilen und wehren sich. Mit der Zeit wird die Bibliothek aber auch für sie zu einem Refugium, einem Ort des Friedens, der Anteilnahme und des Respekts, wo die Kinderrechte gemäss der UN-Kinderrechtscharta geachtet werden.“, erzählt uns Laura. Ein wichtiger Teil bei der Förderung der Integration spielen die Kurse und andere Aktivitäten, die angeboten werden. Es wird versucht, den Besuchern ihre neue Heimat näher zu bringen und man begibt sich gemeinsam auf eine Reise. Wird zum Beispiel jemandem eine Arbeitsbewilligung erlassen, feiert man dieses Ereignis gemeinsam. Die Dienstleistungen richten sich in erster Linie an Kleinkinder, betreffen aber natürlich auch deren Eltern, meistens die Mütter, die ihre Kinder in die Bibliothek begleiten. Das gibt ihnen die Möglichkeit, mit anderen Personen in einer ähnlichen Situation in Kontakt zu treten, Erlebtes zu teilen und Erlittenes durch gegenseitige Unterstützung zu verarbeiten. Am Samstag findet der Caffè di famiglia statt (die aktuellen Daten sind auf www. ricciogiramondo.ch verfügbar). Diese Veranstaltungen bieten den Rahmen für einen regen Austausch über diverse Problematiken, von der Ankunft in unserem Land bis hin zu Erziehungsfragen. Dadurch entsteht dieser geteilte Bereich, der uns hilft, uns und unsere Kulturen gegenseitig kennenzulernen, und das oft mit erstaunlichen Ergebnissen: Einerseits erkennt jeder die eigenen Wurzeln und lernt, diese zu schätzen, andererseits entsteht ein gegenseitiges Verständnis. Dieses Verständnis basiert auf gegenseitigem Respekt und erlaubt es uns, von den oft allzu leicht gebrauchten Stereotypen loszukommen, die ja bekanntlich nur selten der Realität entsprechen. Ein Projekt wie die interkulturelle Bibliothek ist angewiesen auf die Unterstützung jedes einzelnen seiner Partner. Laura hat ein grosses Netzwerk an Kontakten, auf das sie zurückgreifen kann, und trotzdem hat sie einen grossen Teil selbst ehrenamtlich realisiert. Es ist deshalb wichtig, dieses besondere Projekt bekannt zu machen, denn Ricciogiramondo ist auf ein gewisses Wachstum angewiesen. Dieses besondere Beispiel von Förderung der Integration braucht jede noch so kleine Unterstützung: Bücher, freiwillige Helfer und auch finanzielle Hilfe. Zwar erhält die interkulturelle Bibliothek wertvolles Material von Interbiblio, dem Dachverband der interkulturellen Bibliotheken der Schweiz (www.interbiblio.ch), und dem Projekt www.natiperleggere.ch, doch es ist nach wie vor schwierig, geeignete Bücher in einigen Sprachen wie zum Beispiel Persisch oder Tigrynia zu finden, weshalb dies höchste Priorität hat. Unterstützen wir also die Integration und erschaffen wir gemeinsam die Basis für ein Zusammenleben geprägt von gegenseitigem Respekt und Vorteilen für alle. ◆ 52 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Mazda CX-5 Un nuovo modo di pensare l’autovettura Un’auto dinamica e decisamente in grado di fare la differenza • di Gabriele Cavaliere • C on la nuova Mazda CX-5 la Casa giapponese ha confermato l’intenzione del Marchio del Sol Levante di presentare un veicolo “fuori dalle normali convenzioni”. Il nuovo “crossover”, dotato della tecnologia SKYACTIV, spicca, oltre che per le sue riconosciute qualità e le sue eleganti forme, pure per la ricerca volta ad una tecnologia al top della gamma. Motori decisamente brillanti, cambio, linea e qualità della carrozzeria, telaio in grado di offrire la massima sicurezza, interventi adottati per offrire un piacere di guida ben al di sopra della media. Una particolarità, questa, che colloca la MX-5 tra le vetture che, oltre a permettere un abbassamento sensibile nei consumi, medo di 6 l./100 km (ciclo misto), grazie alla SKYACTIV TECNOLOGY e ad un’emissione ridotta di CO2, è in grado di offrire nel contempo un incremento delle prestazioni: da 0-100 km/h in soli 8.8” (cambio man.) e 9,4” (Autom.); con una coppia massima di 420 Nm a 2000 g./min (mod. SKYACTIV-D 2.2 l. da 175 CV). Ovviamente le qualità della vettura non si limitano alle “performance” del suo motore, ma godono del supporto del suo preciso cambio (manuale o automatico a 6 rapporti); del sistema Start-Stop, di un efficiente telaio realizzato con materiale che ha permesso di diminuire il suo peso ma, nel contempo, di garantire un maggior standard di sicurezza. La CX-5 beneficia pure delle più recenti a innovative tecnologie in materia di sicurezza attiva (assistenza intelligente in caso di frenata improvvisa in città, allerta in caso di cambio di corsia, l’assistenza per la partenza in salita, il controllo degli abbaglianti, …) e, analogamente per quanto concerne la sicurezza passiva (carrozzeria “leggera” ma rigida, struttura ad alto assorbimento d’energia, equilibrio ideale tra precisa tenuta di strada e comfort di marcia …). La particolarità della sua linea (aerodinamicità) permette una marcia decisamente silenziosa e priva di fastidiosi fruscii che, con l’utilizzo del cambio SKYACTIV-Drive è in grado di abbinare le qualità dei cambi automatici tradizionali con convertitore di coppia a quello dotato di variazione continua (CVT) e di quelli a doppia frizione. Spazio per tutto, comfort e strumentazione efficiente e completa. Con questa affermazione, che dopo aver provato la vettura messaci a disposizione per il nostro test, non possiamo che condividere, possiamo affermare che gli interni della CX-5, sono decisamente spaziosi e accoglienti, sia per il conducente sia per i passeggeri; i materiali di qualità che sono stati scelti, offrono in effetti un adeguato comfort, con sedili rivestiti in pelle, per il modello Revolution. Un particolare sistema in dotazione per i sedili posteriori permette inoltre, con il semplice utilizzo di una levetta, di aumentare la capacità di carico (che raggiunge in tal modo ben 1’620 l.). Mettersi al volante della CX-5 è decisamente piacevole sia per la disponibilità di una strumentazione completa e efficiente, sia per il livello delle finiture adottate, che fanno da degna cornice al quadro e ai vari pulsanti, in parte incorporati nel volante, e pertanto di facile utilizzo. Una strumentazione e un equipaggiamento già ricco, quello di “base” con la disponibilità, nella versione Revolution, tra l’altro, di telecamera per la retromarcia, sensori di parcheggio anteriori e posteriori, navigatore, fari bi- xeno adattativi, sedile del conducente regolabile elettricamente, e altro ancora … Dati tecnici: Mazda CX-5 Skyactive-D 2.2 HP AWD Turbodiesel (vettura nostro test): motore 4 cilindri diesel, 2184 cc. 16V, cambio man. a 6 rapporti, con una potenza di 175 CV a 4’500 g./min., e una Coppia di 420 Nm a 2’000 giri/minu- to. Velocità max 207 km/h e un’accelerazione da 0 - 100 km/h in 8,8 sec. Consumo medio (dati della casa): 5,2 l./100 km (ciclo misto). Emissioni di CO2 136 g./ km. Cat. di efficienza energetica B Classificazione delle emissioni: Euro 6. Dimensioni: lunghezza mm. 4540, larghezza (mm. 1840, H. mm. 1710. Peso: 1’671 kg. Prezzo : a partire da fr. 27’600.-- (ver- 53 sione SKYACTIV-G 2.0 FWD, Challenge, 165 CV. trazione anteriore). Vettura del nostro test. fr. 41’500.-Garanzia: 3 anni di fabbrica, con possibilità di prolungo (optional) per altri 2 anni. ◆ 54 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 55 Mazda CX-5 Eine neues Autokonzept. Ein Auto, das hervorsticht. Dynamisch und so ganz anders. M it dem neuen Mazda CX-5 will das japanisches Werk einen unkonventionellen Wagen präsentieren. Der neuen “Crossover”, mit dem SKYACTIV System glänzt für Qualität, elegante Linien und High-Tech. Die reaktiven Motoren, das schnelle Getriebe und die Qualitätskarosserie geben dem Wagen ein Maximum an Sicherheit und höchsten Komfort. Diese Innovationen erlauben es, Kraftstoffverbrauch und CO2 Emissionen sehr niedrig zu halten. Der CX-5 verbraucht durchschnittlich etwa 6 l./100 km (gesamt) dank der “SKYACTIV TECNOLOGY”. Trotz des niedrigen Verbrauches bringt das Auto gute Leistungen: von 0-100 km/h in nur 8.8” bei Handschaltung und 9,4” mit automatischem Getriebe; mit einem maximalen Drehmoment von 420 Nm und 2000 U/ min (Modell. SKYACTIV-D 2.2 l. mit 175 PS). Es ist klar, dass die Qualität nicht nur mit der “Motorperformance” verbunden ist sondern auch das präzise und schnelle Getriebe (Handschaltung oder Automatisches Getriebe mit 6 Gängen) trägt dazu bei. Das Auto ist auch mit dem neuen “Start-Stop” System ausgestattet und das spezielle Fahrgestell ist mit innovativen und leichteren Materialen gebaut worden. Zusammengefasst bietet das Auto mehr Sicherheit und niedrigeren Kraftstoffverbrauch. Der CX-5 wurde mit den neuesten und innovativsten Technologien im Bereich der aktiven Sicherheit ausgestattet: die intelligente Bremsassistenz für die Stadt, der Spurenwechselalarm für die Autobahn, der Starter-Assistent, sowie die Licht-Kontrolle, usw…. Als passive Sicherheit können wir über eine leichte aber trotzdem resistente Karosserie berichten: ein Chassis mit hohem „Energie-Schock-Absorber” und eine ideale Mischung zwischen Stabilität und Fahrkomfort. Die Besonderheit der Wagenlinie, die sehr aerodynamisch ist, ermöglichen eine leise Fahrt ohne unangenehmes Rascheln. Das SKYACTIV-Drive Getriebe gibt dem Fahrer die Auswahl zwischen dem traditionellen automatischen Getriebe (mit Drehmoment-Konverter), das “Continuously Variable” Getriebe (CVT) oder die doppelte Kupplung. Der Wagen hat Platz für Alles, besitzt Komfort und die Instrumentenkonsole ist effizient und komplett. Während unseren Tests konnten wir bestätigen, dass der CX-5 einen interessanter Wagen ist, angenehm und sicher zu fahren, mit den neuesten innovativen Technologien ausgestattet. Die Kabine ist gemütlich und sowohl der Lenker wie auch die Passagiere haben viel Platz und Komfort. Die angewandten Materialien sind alle von hoher Qualität und sind sehr komfortabel. Für das Modell „Revolution“ ist die LedersitzAusstattung möglich. Ein spezielles System für die Rücksitze erlaubt mit einer einzigen Hebelbewegung das Kofferraumvolumen bis zu 1‘620 Liter zu vergrössern. Dieses Auto zu fahren ist wirklich toll, sowohl für die komplette und effiziente Instrumentenkonsole als auch für die Innenausstattung. Alles ist hervorragend aufeinander abgestimmt. Das Basismodell hat eine reiche Instrumentenkonsole mit verschiedenen Bedieneinheiten am Lenkrad. Noch mehr Optionen finden wir im „Revolution“: Parkingkamera, vordere und hintere Parksensoren, das Navigationssystem, autoadaptive B-Xenon-Scheinwerfer, der Fahrersitz ist elektrisch verstellbar und noch vieles mehr. Technische Daten: Mazda CX-5 Skyactive-D 2.2 HP AWD Turbodiesel (von uns getestet) 4-Zylinder Dieselmotor, 2184 cc. 16V, Handschaltung mit 6 Gängen, mit einer Leistung von 175 PS und 4’500 U/min., ein Drehmoment von über 420 Nm mit 2’000 U/min. Höchstgeschwindigkeit 207 km/h und Beschleunigung 0-100 km/h in 8.8 Sekunden. Durchschnittlicher Verbrauch etwa 5.2 l./100 km (gesamt). CO2 Ausstoss 136 g./km. Energieetikette B. Ausstoss Klassifizierung: Euro 6. Masse: Länge 4540 mm, Breite 1840 mm, Höhe 1710 mm. Gewicht: 1’671 kg. Preis: ab CHF 27’600.-- (SKYACTIV-G 2.0 FWD Version, Challenge, 165 CV. Vorderradantrieb). Unser Testwagen kostet CHF 41’500.–Fabrik Garantie: 3 Jahre Fabrikgarantie und 2 Jahre verlängerbar. ◆ MAZDA ORA A RIAZZINO. } oo -z o} zo Anz_Auto Chiesa_289x48 ztg v 2.indd 1 Via Cantonale 38 - 6595 Riazzino Tel. 091 850 50 20 - www.autochiesa.ch 28.01.14 18:36 La56cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet! FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 57 Osteria Grotto Contrattempi Vicolo Contrattempi 3 6616 Losone - Tel. 091 745 20 11 Orari d’apertura: giornalmente dalle 09:00 - 23:00 Öffnungszeiten: täglich von 09.00 bis 23.00 Menu a mezzogiorno: da CHF 14.00 a 16.00 (tre portate) Novità: Pasta e gnocchi fatti in casa Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi gode di un’ ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani. All’interno le due sale, una con camino, offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare. Roberto ed il suo Team sono ben lieti di accogliervi. Fra le tante specialità ricordiamo il tartare di manzo preparato al tavolo, gli spaghetti allo scoglio con mezzo astice, il risotto servito nella forma di grana, la polenta e coniglio o brasato, gli gnocchi fatti in casa, le grigliate e nei periodi invernali la fondue vallesana. Specialità ticinesi e mediterranee. L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca il ritrovo ideale per tutti gli amanti della cucina genuina e delle specialità di pesce. Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori tradizionali. Attracchi riservati e un’ampio parcheggio sono a disposizione dei clienti. Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, Saisonalen Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen Kastanienbäumen, die im Sommer wunderbar Schatten spenden. Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung, davon einer mit Cheminée. Das Ambiente ist familiär und angenehm. Roberto und sein Team heissen sie im Grotto Contrattempi willkommen. Hier nur ein paar unserer Spezialitäten: Rindstartar, am Tisch zubereitet. Spaghetti alla Mediterranea mit halbem Hummer. Risotto in einer Granaform serviert. Polenta mit Kaninchen oder Schmorbraten. Hausgemachte Gnocchi. Im Sommer Grillspezialitäten und im Winter Raclette aperti 365 giorni all’anno 365 Tages Geöffnet Magnifici banchetti in riva al lago fino a 120 persone aperto tutti i giorni / Jeden Tag dalle 10.00 alle 23.00 Via Mappo 6 - 6600 Minusio www.lapprodo.ch - [email protected] ... oltre alle nostre specialità di mare... vi aspettiamo per deliziarvi con le nostre proposte di primavera! - Fondue di formaggio e “Chinoise” tutto l’anno. - Festival degli asparagi - Specialità della casa: Châteaubriand e Tartar di manzo Orari di apertura / Öffnungszeiten: Tutti i giorni / Jeden Tag: 08:00 - 24:00 Via Segnale 6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93 Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Gestito con la passione che li accompagna da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale si presenta moderno e accogliente con un ampia sala interna, una terrazza rialzata e coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago. Il team di cucina è “capitanato” dallo chef Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio. Monica Poroli und Luciano Badini sind seit 1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie verwalten auch das Restaurant Camping Delta in Locarno. Das Lokal ist modern und behaglich. Ein grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See. Das Küchenteam wird vom Chef Stefano Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend, die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen. Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie. La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni. Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio. Ticinella la semplicità che conquista... In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche. Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren. Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert 58 Lo spazio vincente per la vostra squadra. FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 59 Vi proponiamo: Nella cornice della valle Maggia, tra lo spettacolo del fiume che scende a gioca nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un angolo di pace e di certezza gastronomica. Le proposte, che prendono per mano le stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia. Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare... Il ristorante dispone anche di 5 stanze completamente rinnovate. C M Y CM MY CY CMY Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche, die das Verweilen in den Tre Terre zu einem Genuss macht. Und schon während dem ersten Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer. K - Tartare - Insalatina di scampi - Asparagi verdi con capesante - Terrina di fegato d’oca - Risotti e paste fatte in casa Marco e Loredana Meneganti martedì e mercoledì chiuso 6652 Ponte Brolla Tel. 091 743 22 22 NUOVO TOURNEO CONNECT 5 o 7 posti con sistema di sedili ultraflessibile Imboccate la strada della vittoria. A bordo del nuovo Ford Tourneo Connect, 16 diverse possibilità di configurare i sedili assicurano una libertà d’azione praticamente illimitata per affrontare qualsiasi sfida. E tutto ciò, con la migliore efficienza nei consumi della categoria. ���������� ������ DA FR. 17’386.-* Belcar S.A. Via S. Balestra 27, 6600 Locarno, 091 756 60 20 [email protected], www.garagebelcar.ch ford.ch * Tourneo Connect, Compact, 1.0 l EcoBoost, 100 CV/73 kW, prezzo del veicolo Fr. 17’386.- (prezzo di listino Fr. 19’386.- meno premio contrattuale Fr. 2000.-). Modello riprodotto: Grand Tourneo Connect, 1.6 TDCI, 115 CV/85 kW, prezzo del veicolo Fr. 30’724.- (prezzo di listino Fr. 30’834.- più opzioni del valore di Fr. 1890.-, meno premio contrattuale Fr. 2000.-). Offerta valevole fino al 31.3.2014 presso i concessionari Ford aderenti all’iniziativa. Con riserva di modifica degli sconti e dei premi in ogni istante. Tourneo Connect, Compact: consumo ciclo misto 5.6 l/100 km, emissioni di CO2 129 g/100 km, categoria d’efficienza energetica C. Grand Tourneo Connect: consumo ciclo misto 4.8 l/100 km, emissioni di CO2 130 g/100 km, categoria d’efficienza energetica B. Media di tutte le auto nuove vendute: 148 g/km. ��������������������������������� �������������������������������������������������� ����������������������� 60 FJ | APRILE/APRIL | 2014 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Libri e ricette dal territorio ta, la conservazione e l’utilizzo delle erbe medicinali”. Il volumetto passa in metodica rassegna le più comuni patologie e offre consigli utili su come combatterle, evitando se possibile l’utilizzo della chimica. Vengono pure trattate le piante e le erbe aromatiche usate in cucina. Insomma, un piccolo trattato di botanica in cui vengono spiegati i termini tecnici utilizzati per indicare le diverse parti delle piante e descritti alcuni metodi curativi. La nuova edizione è disponibile nelle librerie al prezzo di 25 franchi. Dalla tradizione, i mille usi delle erbe L’attività di Elio Moro, produttore di bevande alle erbe e scopritore di antiche ricette locali, come il Capiler, una sorta di punch che si beveva nel Locarnese fino a dopo la Seconda Guerra. sono le testimonianze di un sapere lontano e hanno un’applicazione benefica per la nostra salute». È invece giunto alla seconda ristampa (nell’autunno 2012) il libro “Curarsi con le erbe”. Questa seconda edizione, curata dalla Fontana Edizioni, segue la prima pubblicazione del 1992. “Il libro – spiega Moro - propone un’interessante raccolta di ricette su come curarsi con gli antichi metodi delle erbe. Il libro è suddiviso in tre pratici capitoli, preceduti da una lista di nomi illustri che sostengono il principio di un ritorno alla natura. Il libro è un vademecum per la raccol- • di Maurizio Valsesia • S ulle tavole dei locarnesi torna il Capiler, una sorta di punch caldo che si consumava nei periodi invernali fino a dopo la Seconda Guerra. L’idea di recuperare la ricetta, aggiornandola in chiave digestiva, è di Elio Moro, autore di volumi dedicate alle erbe e al loro utilizzo (Moro è docente di sport e coltiva molteplici interessi: dalla musica e della botanica. Inoltre collabora con diverse organizzazioni nazionali per la raccolta di fondi a scopi benefici, fra cui l’Associazione Girasole che ha fondato nel 2001). «La ricetta del Capiler – ci spiega il suo inventore – mantiene rigorosamente le caratteristiche di base, al fine di non stravolgerne il valore. Togliendo l’acqua come la ricetta di base, ho aggiunto la grappa nostrana». Il Capiler è solo l’ultimo di una serie di “elisir” realizzati con diversi aromi naturali, digestivi, delicato, fruttato o amabile. Elio Moro non smette di cercare spunti offerti dalla tradizione. “Negli anni ‘20/’30 andava di moda anche il tamarindo. Pro- prio in questi giorni, invece, ho trovato una ricetta di un ratafià di ciliegie datata 1823”. Come un alchimista, nel suo laboratorio Elio Moro realizza digestivi e amari anche “su ordinazione”. Nel recente passato, ad esempio, ha partecipato alla Sagra della Castanga in Provincia di Perugia. Gli organizzatori gli hanno commissionato la speciale creazione di un nuovo tipo di digestivo appropriato al tema della manifestazione, realizzando anche una bottiglia ispirata al tema della castagna. Quella di Elio Moro per le erbe è una vera e propria passione, culminata con la pubblicazione di diversi libri. L’ultimo dei quali, presentato nel 2011, si intitola “Dalla natura le ricette della salute. Il libro (edito da Dadò) tratta di un tema di grande interesse poiché «molte piante usate in erboristeria – dice l’autore – 61 L’autore si mette inoltre a disposizione di chi volesse, promuovendo il libro, organizzare incontri informativi sul vasto tema trattato. Infine, gli interessati ad avere i prodotti di Elio Moro (compresi i libri da lui pubblicati), o ad avere la sua presenza in occasione di eventi simili a quello di Perugia, può contattare il numero 079/707.95.71 o scrivere alla mail [email protected]; allo stesso numero può essere ordinato pure il Capiler, che può essere un’idea anche per i bar e i ristoranti. ◆ Bücher und Rezepte aus der Gegend Die tausend Kräuteranwendungen, eine alte Tradition Die Tätigkeit von Elio Moro, Hersteller von Kräutergetränken und Wiederentdecker alter Rezepte aus der Gegend wie des Capilers, einer Art Punsch, den man in der Gegend Locarnos bis nach dem Zweiten Weltkrieg trank. A uf den Esstisch der Einwohner Locarnos kehrt der Capiler zurück, eine Art warmer Punsch, den man in der Winterzeit bis nach dem Zweiten Weltkrieg gerne trank. Die Idee, das Rezept wiederzuentdecken und es neu als Digestif zu erfinden, stammt von Elio Moro, dem Verfasser vieler Bücher, die den Kräutern und deren Anwendungen gewidmet sind. Moro ist ausserdem Sportlehrer und hat verschiedene Interessen, die von der Musik bis zur Botanik reichen. Zudem arbeitet er mit vielen nationalen Organisationen zusammen, für Spendensammlungen für gute Zwecke, darunter dem von ihm 2001 gegründeten Verein „Associazione Girasole“ (Sonnenblumenverein). Sein Erfinder erklärt uns: „Das Capilerrezept bleibt den Grundeigenschaften strengstens treu, um seinen inneren Wert nicht zu verändern. Wasser, wie es im Originalrezept steht, habe ich weggelassen und durch Beifügen von unserem Schnaps ersetzt“. Der Capiler ist nur der letzte einer Serie von „Elixieren“, die aus natürlichen Aromen, Digestifs (Kräuterschnaps), zar- 62 I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin FJ | APRILE/APRIL | 2014 Preludio ten, fruchtigen oder lieblichen Weinarten erzeugt wurden. Elio Moro sucht also unerlässlich Ideen aus der alten Tradition zu schöpfen. „In den zwanziger bzw. dreissiger Jahren war auch das Tamarindengetränk in Mode. Gerade in diesen Tagen habe ich einen Kirschenratafia (Kirschschnaps) aus dem Jahre 1823 entdeckt“. Wie ein Alchemist stellt Elio Moro in seinem Labor Digestifs und Bitterliköre her. Neulich hat er beispielsweise an der Sagra della Castagna, ein Maronifest, in der Provinz von Perugia teilgenommen. Die Veranstalter haben ihn damit beauftragt, eine neue, spezielle Art Digestif herzustellen, der zum Thema des Events passen sollte, und FJ | APRILE/APRIL | 2014 �������������������� ����������������������������� Ticino DOC Bianco di Merlot, 2013 Bott./ Flasche: 75 cl Vitigni: Merlot 100% Vinificazione: Uva proveniente dal Sopraceneri. La fermentazione avviene in vasche di acciaio inox con temperatura di fermentazione controllata. Gradazione alcolica: 12,5% VOL Colore: oro chiaro, giallo paglierino scarico con riflessi rosa grigi Carattere: intenso, fine floreale con sentori di frutta esotica Sapore: asciutto, sapido, leggermente vivace, di buon corpo, persistente, equilibrato con retrogusto di mandorla amara Temperatura di servizio: da 13 – 15 C Gastronomia: Aperitivo, pietanze leggeri, pesce Rebsorte: 100 % Merlot Kelterung:Trauben aus dem Sopraceneri. Die Gärung erfolgt in Edelstahlbehältern bei kontrollierter Temperatur Farbe: Klares Gold, helles strohgelb, mit rosa-grauen Schimmern Bouquet: Intensiv, fein, blumig mit einen Anflug von exotischer Frucht Geschmack: Trocken, würzig, leicht lebhaft, von gutem Körper, anhaltend, harmonisch mit Nachgeschmack von Bittermandel Serviertemperatur: 13 – 15 C Gastronomie: Aperitif, leichte Gerichte, Fisch Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56 Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch zudem eine in Anlehnung zur Kastanie fabrizierten Flasche entworfen. Elio Moro und die Kräuter verbindet eine echte Leidenschaft, die zur Veröffentlichung verschiedener Bücher geführt hat. Das letzte, das 2011 präsentiert wurde, heisst “Dalla natura le ricette della salute” (Aus der Natur die Gesundheitsrezepte) und wurde vom Verlag Dadò herausgegeben. Darin wird ein Thema mit besonderem Interesses behandelt, weil – so erklärt der Verfasser – viele der in der Kräuterkunde eingesetzten Pflanzen von weit zurückliegendem Wissen 63 ����������������� zeugen und sich gut auf unsere Gesundheit auswirken. Das Buch „Curarsi con le erbe“ (Heile dich mit Kräutern) ist hingegen im Herbst 2012 zum zweiten Mal nachgedruckt worden. Die zweite Auflage, die im Verlag Fontana Edizioni erschienen ist, folgt der Erstveröffentlichung aus dem Jahre 1992. Moro erklärt: „Das Buch präsentiert eine interessante Rezeptsammlung, die Aufschluss darüber gibt, wie man sich mit den alten Kräuterheilmethoden heilen kann. Es ist in drei praktische Kapitel aufgegliedert. Die Einleitung wurde von Persönlichkeiten gemacht, die die Rückkehr zur Natur befürworten. Das Buch ist ausserdem ein Wegleiter bei der Sammlung, Aufbewahrung und dem Gebrauch von Heilkräutern“. Der kleine Band lässt zudem die häufigsten Pathologien Revue passieren und formuliert nützliche Ratschläge, wie man von ihnen kuriert werden könnte, ohne – falls möglich – auf chemische Präparate zurückzugreifen. Es werden dabei auch aromatische Pflanzen und Kräuter behandelt, die beim Kochen eingesetzt werden. Bei diesem Buch handelt es sich also um ein kleines Botaniktraktat, in dem die Fachbegriffe erklärt werden, mit der Beschreibung der verschiedenen Pflanzenteile; desgleichen werden Heilmethoden beschrieben. Die neue Buchausgabe ist in den Buchhandlungen zum Preis von Fr. 25 erhältlich. Der Autor steht ausserdem allen zur Verfügung, die Informationsabende zum hier behandelten Thema veranstalten wollen. Schliesslich können all diejenigen, die daran interessiert sind, Elio Moros Produkte (sowie die von ihm veröffentlichten Bücher) zu bekommen oder ihn als Gast bei ähnlichen Events wie dem in Perugia einzuladen, die Telefonnummer 079/707.95.71 wählen oder an folgende E-Mail-Adresse schreiben: [email protected]. Unter der gleichen Kontaktnummer kann man sogar den Capiler bestellen, der eine spritzige Idee für Cafés und Restaurants sein könnte. ◆ ������������ �������������� ������������������������ �������������� ������������������������ Riserva Marcello Merlot Ticino DOC, 2009 Bott./Flasche: 75 cl Vitigno: Merlot (100%) Carattere: Colore rosso rubino profondo con riflessi violacei. Profumo: intenso ed elegante con note di frutta rossa e spezie, gusto ricco e concentrato anche in bocca si ritrovano note fruttate con una persistenza aromatica finale di liquirizia. Gradazioni alcolica: 13% vol. Temperatura di servizio: 17°C Gastronomia: carni rosse, selvaggina e formaggi stagionati Weinsorten: Merlot (100%) Charakter: tief rubinrot mit violettem Schein. Bouquet: intensiv und elegant, mit Noten von roten Frückten und Gewürz. Reicher, konzentrierter Geschmack. Auch in Mund bleibt die fruchtige Note mit ihrem nachhaltigen Süssholzaroma Alkoholgehalt: 13% Vol. Serviertemperatur: 17° C. Gastronomie: rotes Fleisch, Wildbret, reifer Käse Brissoni Vini Via ai Ronchi 14 6653 Verscio Telefono: 079 412 31 04 mail: [email protected] www.vinomarcello.ch 64 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Esposizioni Alfred Andersch (1914-1980) P er la stagione 2014, in occasione del centenario della nascita, il Museo Onsernonese di Loco ha allestito un’esposizione sullo scrittore Alfred Andersch, vissuto con la famiglia a Berzona dal 1958 fino alla sua scomparsa nel 1980. Alfred Andersch è stato uno dei più importanti scrittori di lingua tedesca del secondo dopoguerra. Dalla fine del conflitto agli anni Settanta ed Ottanta egli ha segnato in modo sostanziale il clima culturale ben oltre i confini della Germania. Lungo un percorso biografico e letterario, la mostra del Museo Onsernonese presenta gli aspetti salienti della vicenda umana e artistica di Alfred Andersch, evidenziando la relazione con Berzona quale luogo di lavoro e quale rifugio. Au�te�ungen ALFRED ANDERSCH L’utopia della libertà Die Utopie der Freiheit L’Arca d’Onsernone L’Onsernone da secoli è toccato dall’emigrazione. A partire dai primi decenni del XX secolo la nostra valle ha però conosciuto anche un movimento di immigrazione - temporanea o duratura - di persone appartenenti a gruppi socio-culturali diversi: personaggi vicini al Monte Verità di Ascona, artisti, pensatori o esuli politici ospiti dei coniugi Valangin-Rosenbaum alla Barca di Comologno, giovani appartenenti alle comunità neorurali, importanti esponenti della cultura europea come Jan Tschichold, Max Frisch o Golo Mann. Il Museo Onsernonese indaga e documenta questo particolare fenomeno immigratorio nell’ambito del progetto di ricerca ed esposizioni L’Arca d’Onsernone - Terra di rifugio e di ispirazione. A cento anni dalla nascita ricordiamo quest’anno lo scrittore Alfred Andersch che ha vissuto a Berzona dal 1958 fino alla sua morte nel 1980. Alfred Andersch Museo Onsernonese Loco Alfred Andersch, nato a Monaco di Baviera nel 1914, è stato uno dei più importanti scrittori di lingua tedesca del secondo dopoguerra. Nei difficili anni che seguirono il conflitto mondiale, Andersch ha avuto il merito, insieme ad altri scrittori contemporanei, di ricreare una lingua e una letteratura uscite profondamente segnate dalla dittatura nazista. La sua opera è stata fondamentale non solo dal punto di vista narrativo (soprattutto col racconto autobiografico Le ciliegie della libertà e col romanzo Zanzibar ovvero l’ultimo perché) ma anche in senso più ampio sul piano culturale, come cofondatore della rivista Der Ruf, redattore radiofonico a Francoforte, Amburgo e Stoccarda, curatore della rivista Texte und Zeichen e della collana editoriale studio frankfurt, che diede voce alla giovane letteratura tedesca del secondo dopoguerra. Trasferitosi a Berzona, Andersch ha continuato l’opera di narratore con romanzi quali La rossa, Efraim e Winterspelt a cui si sono affiancati racconti, radiodrammi, resoconti di viaggio, poesie e una vasta e articolata produzione saggistica. La mostra ALFRED ANDERSCH - L’utopia della libertà Una scelta di testi presentati nell’originale tedesco e in traduzione italiana, documenti e un ricco apparato iconografico guidano il visitatore lungo un percorso biografico e letterario alla scoperta degli aspetti salienti della vicenda umana e poetica di Alfred Andersch: - Alfred Andersch, fin dalla giovinezza, vive la libertà come una dimensione utopica e un ideale verso cui tendere. Il difficile rapporto col padre, la dittatura nazista, l’esperienza del campo di concentramento a Dachau e poi della guerra e della diserzione sul fronte italiano segneranno a fondo la sua biografia e la sua opera letteraria. - Tornato in Germania alla fine della guerra dal campo di prigionia negli Stati Uniti, Alfred Andersch è uno dei grandi protagonisti della rinascita della letteratura tedesca. Ma la nuova Germania del miracolo economico, della restaurazione politica e del riarmo lo delude, e nel 1958 decide di trasferirsi a Berzona. Sono anni di libri, viaggi, frequentazioni con altri scrittori e di un progressivo avvicinamento alla cultura italiana. E intanto il mondo conosce profonde trasformazioni. - Berzona offre ad Andersch il contesto ideale per scrivere ma anche per osservare il mondo, e soprattutto la realtà tedesca, dalla giusta distanza e in maniera critica. Da questa prospettiva, e con la forza della letteratura, Andersch partecipa al dibattito politico di una società che sembra ripiombare nel terrore. Anche negli ultimi anni di vita, duramente segnati dalla malattia che lo porterà alla morte, Alfred Andersch non smette di inseguire l’utopia della libertà e di un mondo più umano. La mostra è bilingue, italiano e tedesco. Essa si rivolge pertanto anche al pubblico ticinese e della vicina Italia, offrendo al visitatore italofono una rara occasione per conoscere ed approfondire un importante capitolo della letteratura postbellica e della storia contemporanea. ◆ L’Arca d’Onsernone L’Onsernone da secoli è toccato dall’emigrazione. A partire dai primi decenni del XX secolo la nostra valle ha però conosciuto anche un movimento di immigrazione - temporanea o duratura - di persone appartenenti a gruppi socio-culturali diversi: personaggi vicini al Monte Verità di Ascona, artisti, pensatori o esuli politici ospiti dei coniugi Valangin-Rosenbaum alla Barca di Comologno, giovani appartenenti alle comunità neorurali, importanti esponenti della cultura europea come Jan Tschichold, Max Frisch o Golo Mann. Il Museo Onsernonese indaga e documenta questo particolare fenomeno immigratorio nell’ambito del progetto di ricerca ed esposizioni L’Arca d’Onsernone - Terra di rifugio e di ispirazione. A cento anni dalla nascita ricordiamo quest’anno lo scrittore Alfred Andersch che ha vissuto a Berzona dal 1958 fino alla sua morte nel 1980. D as Museo Onsernonese in Loco wird im Jahr 2014 zum Anlass seines 100. Geburtstages eine Ausstellung über den Schriftsteller Alfred Andersch zeigen, der von 1958 bis zu seinem Tod 1980 mit seiner Familie in Berzona lebte. Alfred Andersch war eine der bedeutendsten literarischen Stimmen deutscher Sprache der Nachkriegszeit. Er prägte das kulturelle Klima in der Bundesrepublik Deutschland unmittelbar nach dem Krieg bis in die Zeit der 70er und 80er Jahre und darüber hinaus wesentlich mit. Die Ausstellung des Museo Onsernonese besteht aus einem biografischen und literarischen Rundgang, in dem die menschlichen und künstlerischen Seiten des Lebens von Alfred Andersch dargestellt werden und insbesondere auf Berzona als Schaffens- und Rückzugsort vielfältig Bezug genommen wird. Die Ausstellung ist zweisprachig italienisch-deutsch. Sie zielt damit auch auf das italienischsprachige Publikum im Tessin und im nahen Italien. Sie eröffnet dieser Zielgruppe ein wichtiges Kapitel deutschsprachiger Nachkriegsliteratur und Zeitgeschichte. ◆ Alfred Andersch dal 6 aprile al 2 novembre 2014 Alfred Andersch, nato a Monaco di Baviera nel 1914, è stato uno dei più importanti scrittori di lingua tedesca del secondo dopoguerra. Nei difficili anni che seguirono il conflitto mondiale, Andersch ha avuto il merito, insieme ad altri scrittori contemporanei, di ricreare una lingua e una letteratura uscite profondamente segnate dalla dittatura nazista. La sua opera è stata fondamentale non solo dal punto di vista narrativo (soprattutto col racconto autobiografico Le ciliegie della libertà e col romanzo Zanzibar ovvero l’ultimo perché) ma anche in senso più ampio sul piano culturale, come cofondatore della rivista Der Ruf, redattore radiofonico a Francoforte, Amburgo e Stoccarda, curatore della rivista Texte und Zeichen e della collana editoriale studio frankfurt, che diede voce alla giovane letteratura tedesca del secondo dopoguerra. Trasferitosi a Berzona, Andersch ha continuato l’opera di narratore con romanzi quali La rossa, Efraim e Winterspelt a cui si sono affiancati racconti, radiodrammi, resoconti di viaggio, poesie e una vasta e articolata produzione saggistica. La mostra ALFRED ANDERSCH - L’utopia della libertà CH-6661 Loco T 091 797 10 70 - C 079 337 34 22 [email protected] www.onsernone.ch Una scelta di testi presentati nell’originale tedesco e in traduzione italiana, documenti e un ricco apparato iconografico guidano il visitatore lungo un percorso biografico e letterario alla scoperta degli aspetti salienti della vicenda umana e poetica di Alfred Andersch: Orari di apertura / Öffnungszeiten / Ouverture 14.00 - 17.00 e a rnon l'Arc'Onseterra d oni e ugio irazi di rif di isp Aprile - Giugno Me - Gio - Sa - Do Luglio - Ottobre Da mercoledì a domenica April - Juni Mi - Do - Sa - So Juli - Oktober Mittwoch bis Sonntag Avril - Juin Me - Jeu - Sa - Di Juillet - Octobre Du mercredi au dimanche FONDAZIONE PER LA CULTURA NEL LOCARNESE Fondazione UBS per la cultura © Annette Korolnik - Andersch GOETHE-STIFTUNG FÜR KUNST UND WISSENSCHAFT ZÜRICH studiodigraficagrizziavegno - Stampa: Tipografia Poncioni SA, Losone - Alfred Andersch, fin dalla giovinezza, vive la libertà come una dimensione utopica e un ideale verso cui tendere. Il difficile rapporto col padre, la dittatura nazista, l’esperienza del campo di concentramento a Dachau e poi della guerra e della diserzione sul fronte italiano segneranno a fondo la sua biografia e la sua opera letteraria. - Tornato in Germania alla fine della guerra dal campo di prigionia negli Stati Uniti, Alfred Andersch è uno dei grandi protagonisti della rinascita della letteratura tedesca. Ma la nuova Germania del miracolo economico, della restaurazione politica e del riarmo lo delude, e nel 1958 decide di trasferirsi a Berzona. Sono anni di libri, viaggi, frequentazioni con altri scrittori e di un progressivo avvicinamento alla cultura italiana. E intanto il mondo conosce profonde trasformazioni. - Berzona offre ad Andersch il contesto ideale per scrivere ma anche per osservare il mondo, e soprattutto la realtà tedesca, dalla giusta distanza e in maniera critica. Da questa prospettiva, e con la forza della letteratura, Andersch partecipa al dibattito politico di una società che sembra ripiombare nel terrore. Anche negli ultimi anni di vita, duramente segnati dalla malattia che lo porterà alla morte, Alfred Andersch non smette di inseguire l’utopia della libertà e di un mondo più umano. FJ | APRILE/APRIL | 2014 65 66 FJ | APRILE/APRIL | 2014 • di Duccio • A perto al pubblico nel 1759, il museo londinese, uno dei più importanti al mondo, possiede più di sette milioni d’oggetti provenienti da tutti i continenti. In questo oceano di reperti, la sezione più importante del Museo racconta in 24 sale, Roma e l’antica Grecia attraverso opere famose che vanno dalla preistoria all’età bizantina. Una delle responsabili del British Museum ha proposto a Léonard Gianadda di organizzare una mostra con alcuni dei pezzi chiave selezionati dalle antichità greche e romane. Per celebrare la bellezza del corpo, sono stati individuati sette temi che condurranno il visitatore in un viaggio eclettico dove la bellezza del corpo femminile e maschile, lo sport, la nascita, il matrimonio e la morte, l‘amore e il desiderio, saranno documentata da reperti archeologici. Fino al 9 giugno, l’antichità greco-romana sarà in scena alla Fondazione in un’ esposizione unica ed originale. Inoltre altri tesori archeologici ricorderanno il passato gallo-romano di Martigny-la-Romana, con le sue testimonianze come l’antico tempio dedicato a Mercurio, il museo gallo-romano, il toro tricorne, ecc . Un felice connubio di pietra , bronzo e marmo: Londra nell‘antica capitale del Vallese romano: Forum Claudii Vallensium. I temi dell’esposizione si individuano nelle opere esposte: la bellezza del corpo maschile nel Discobolo, copia di quello di Mirone. Statuetta celeberrima oggi in marmo, rappresenta un atleta nudo, eternamente giovane colto nel movimento che precede il lancio del disco. Amore e desiderio in Eros mentre tende il suo arco. Questa piccola scultura raffigura Eros figlio di Afrodite I greci lo rappresentano come un adolescente alato, che scocca delle frecce che infiammano il cuore delle sue vittime. Il corpo divino lo si scopre in Il Diadumeno e in Zeus, re degli dei... L’archeologia locale invece è in esposizione con i suoi più significativi reperti in una delle sale della Esposizioni La Fondation Pierre Gianadda di Martigny, dal 21 febbraio al 9 giugno in collaborazione con il British Museum di Londra, presenta La Bellezza del Corpo nell’antica Grecia. Fondazioni: due magnifiche sculture scoperte a Martigny il 6 luglio 2011, probabili ornamenti di una sala di un complesso termale. Secondo l’archeologo cantonale François Wiblé, sono fra i migliori ritrovamenti archeologici della Svizzera. A queste due scoperte eccezionali, si affianca una statuetta in marmo di Venere, replica dell’Afrodite di Cnido di Prassitele, pure ritrovata a Martigny. ◆ LA BELLEZZA DEL CORPO NELL’ANTICA GRECIA in collaborazione con il British Museum di Londra Fondation Pierre Gianadda, Martign fino al 9 giugno 2014 tutti i giorni ore 10-18,La mostra è curata da Ian Jenkins, Senior Curator del Dipartimento delle antichità greche e romane del British Museum. Il catalogo della mostra La beauté du corps dans l’Antiquité grecque riproduce a colori tutte le opere esposte. Au�te�ungen Die Stiftung Pierre Gianadda in Martigny präsentiert vom 21. Februar bis 9. Juni 2014 in Zusammenarbeit mit dem Londoner British Museum „Die Schönheit des Körpers im antiken Griechenland“. D e m Publikum im Jahre 1759 eröffnet, besitzt das Londoner Museum, das als eines der weltweit wichtigsten gilt, mehr als 7 Millionen Objekte aus allen Kontinenten. Bei dieser Flut von Funden stellt die wichtigste Abteilung des Museums Rom und das antike Griechenland in 24 Ausstellungsräumen berühmter Werke dar, die von der Prähistorie bis zum byzantinischen Zeitalter reichen. Eine Verantwortliche des British Museum hat Léonard Gianadda vorgeschlagen, eine Ausstellung mit einigen ausgewählten Schlüsselexponaten der griechischen und römischen An- tike zu veranstalten. Um die Schönheit des Körpers zu feiern, hat man sieben Themen auserkoren, die den Besucher auf einer eklektischen Reise begleiten werden, wo die Schönheit des weiblichen und männlichen Körpers, der Sport, die Geburt, die Ehe und der Tod, die Liebe und das Begehren durch archäologische Funde dargestellt werden. Bis 9. Juni 2014 wird die griechisch-römische Antike im Rahmen einer einzigartigen und originellen Ausstellung in der Stiftung präsentiert. Zudem werden weitere archäologische Schätze an die gallisch-römische Vergangen- FJ | APRILE/APRIL | 2014 67 heit Martignys erinnern, das mit einem Merkur gewidmeten antiken Tempel, dem gallischrömischen Museum, dem dreihörnigen Stier usw. davon zeugt. Eine gelungene Mischung aus Stein, Bronze und Marmor: London zu Besuch im antiken Hauptort des römischen Wallis: Forum Claudii Vallensium. Die Themen der Ausstellung finden sich in den ausgestellten Werken wieder, wobei die Schönheit des männlichen Körpers in dem Diskobolos, einer Replik jenes Myrons hervorgehoben wird. Die weltbekannte kleine Statue aus Marmor stellt einen nackten Athleten dar, der ewig jung bei der Bewegung vor dem Diskuswurf nachgebildet wird. Liebe und Begehren spiegeln sich in Eros beim Spannen des Bogens wieder. Diese kleine Skulptur stellt Eros dar, Sohn der Aphrodite, den die Griechen als geflügelten Jüngling zeigen, während er das Herz seiner Opfer mit Pfeilschüssen entflammen lässt. Den göttlichen Körper findet man in dem Diadumenos und Zeus, dem König der Götter, wieder… . Die örtliche Archäologie ist hingegen durch ihre bedeutendsten Exponate vertreten, nämlich zwei wunderschöne, am 6. Juli 2011 in Martigny entdeckte und wahrscheinlich als Schmuckstücke eines Thermalbadraums dienende Skulpturen, in einem Ausstellungssaal der Stiftung. Nach Ansicht des kantonalen Archäologen François Wiblé handelt es sich dabei um die bedeutendsten archäologischen Funde der Schweiz. Zu diesen zwei ausserordentlichen Entdeckungen kommt eine kleine Marmorstatue der Venus hinzu, die eine Replik von Praxiteles’ Aphrodite von Knidos darstellt und ebenso in Martigny gefunden worden ist. ◆ DIE SCHÖNHEIT DES KÖRPERS IM ANTIKEN GRIECHENLAND bei der Stiftung Pierre Gianadda (Martigny, bis 9. Juni 2014) in Zusammenarbeit mit dem British Museum Öffnungszeiten: jeden Tag von 10 bis 18 Uhr. Die Ausstellung wird von Ian Jenkins, Senior Curator der griechisch-römischen Abteilung des British Museum, betreut. Der Ausstellungskatalog „La beauté du corps dans l’Antiquité grecque“ gibt alle exponierten Werken in Farbe wieder. in particolare, ospitava tutta una serie di iniziative cul- 68 FJ | APRILE/APRIL | 2014 turali che sarebbero diventate conosciute a livello Esposizioni Au�te�ungen menti d'avanguardia sia nell'architettura che nell'arte. Casè seppe pienamente inserirsi in quel con- testo artistico-mondano così sensibile alle nuove cor- Pierre Casè, ritorno alle origini Pierre Casè, ritorno alle origini renti moderniste. Gli anni seguenti lo portarono in Museo Epper Ascona, 13 aprile - 29 giugno D Museo Epper Ascona, 13. April - 29. Juni molte prestigiose gallerie in tutta Europa ma la prima Presidente della Impronte nel tempo Epper è un po' la sintesi intellettuale di un percorso artistico lungo una vita, il Ritorno alle origini dopo Tracce La Fondazione Ignaz & Mischa Epper ha il piacere di invitarla all’inaugurazione della mostra D Ü sabato 12 aprile 2014 alle ore 17:00 Interverranno alla mostra: Maurizio Checchi, presidente della Fondazione Epper e rappresentante deluna Comune di Ascona lo premiò ancora nel 1986 con speciale distin- Casè seppe pienamente inserirsi in quel contesto artistico-mondano così sensibile alle nuove cor- molte prestigiose gallerie in tutta Europa ma la prima La mostra proposta presso la Fondazione mehr, innerhalb seines Werkes finden wir lichenesattamente künstlerischen Entcinquant'anni dalla sua prima esposiden lebendigsten und intensivsten Ausdruck wicklung führen sollte. Es Via Albarelle 14 der für unsere Region typischen Genialität. waren fruchtbare und umzione tutti noi Er un'opportunità avvicinarsi +41 91triebige 791 19Jahre, 42è per ist das Kind undper der Interpret jenesad Geidas Land stes, den unsere Region über die JahrhunCH - 6612 Ascona erlebte nach dem Krieg un artista che con laderte sua hinweg arte hainsaputo uscire dai vielfältigen künstlerischen www.museo-epper.ch eine neue Blüte, besonders Schöpfungen zum Ausdruck gebracht hat. Ascona war Schauplatz Dieser heimische Genius hat im Künstler confini fisici e dagli schemi portando quella libertà di einer Reihe von kulturelCasè seinen kongenialen Übersetzer und len Veranstaltungen, die Förderer gefunden bekennen schon espressione bald als früheeLeinterpretativa che lo hasich. resoDafür famoso. wir unsere Dankbarkeit und Anerkennung. benszeichen avantgardiin der Epper-Stiftung zu sehende Ausstischer Architektur und deiDie A nome membriistdella Fondazione, della stellung ein bisschen die intellektuelle Kunst in der ganzen Welt Synthese eines langen Lebens im Dienst der gewürdigt wurden. curatrice signora Mirolo, di quanti hanno collaborato Kunst.eZurück zu den Ursprüngen stellt geCasè fand schnell Annau fünfzig Jahren nach der ersten Ausstelschluss an diese mondälung für uns alle die Gelegenheit dar, uns nen Künstlerkreise, die einem Künstler zu nähern, der mit seiner den neuen modernistiFrammenti arcaici Kunst die physischen Grenzen und Schemaschen Strömungen so ta verlassen hat, um zu jener Ausdrucksaufgeschlossen gegenüber und Interpretationsfreiheit vorzustossen, standen. die ihn berühmt gemacht hat. Die folgenden Jahre führIm Namen der Stiftungsmitglieder, der Kuten ihn durch viele namratorin Frau Mirolo und aller Mitarbeiter hafte Galerien in ganz Eudieser Ausstellung möchte ich meinen perropa, aber die erste Aussönlichen Dank für die hochzuschätzende stellung war für ihn ein Gelegenheit zum Ausdruck bringen, einen bisschen wie die erste LieKünstler aus der Heimat zu zeigen. Was er be, die man nicht vergisst. für die Kunst und sein Land getan hat, verIm antikonformistischen dient unser aller Anerkennung. ◆ und unkonventionellen Kontext der Zeit wurde er zum Wortführer b er 50 Jahre nach dem Beginn seiner einer Kunstströmung, die bei Kritikern und mostra ad Ascona è stata als perKünstler lui un po' il primo langen Karriere kehrtcome Bewunderern sofort begeisterte Aufnahme Pierre Casè mit einer Ausstellung in fand. Ascona prämierte ihn 1986 in AnerStiftungdaIgnaz und MischaNel Epper, die amore,derdifficile dimenticare. contesto anticonMUSEO kennung seiner künstlerischen Leistung mit sich ganz der Wiederentdeckung der Urspeziellen Auszeichnung. sprünge nach Asconadell'epoca zurück. Der eglieiner formista e un widmet, po' trasgressivo si fece Er ging seinen Weg als vielseitiger und erKünstler kam Anfang der 60er Jahre in unASCONA fahrener Künstler, wobei er einen modersere Stadt, genauer im Jahre 1964, wo er interprete una nuova corrente artistica trovò und zeitgenössischen Blick auf alte seinediArbeiten zum ersten Mal in der Ga-chenen Via Albarelle 14 Gegenstände warf, die den Betrachter mit lerie La Cittadella unter der Leitung von +41 91 791 19 42 subito Frau accoglienza presso critici estimatori. Ascona ihrer Lebendigkeit und emotionalen IntenGisèle Real ausstellte. Eined entscheiCH - 6612 Ascona sität beeindruckten. Casè ist aber noch weit dendes Debüt, das zu einer aussergewöhnwww.museo-epper.ch sto e molto altro, Fondazione dentro l’opera troviamo opo oltre 50 anni dagli esordi delEpper l’espressione più viva ed intensa di una gela sua lunga carriera l’artista Pierre nialità tipica dellaAscona nostra regione. In effetCasè torna ad Ascona con una Municipale moti egli è figlio ed interprete di quello spiristra dedicata alla riscoperta delle origini, to che la nostra regione ha saputo espripresso la Fondazione Ignaz e Mischa Epmere nei secoli attraverso le molteplici per. L’artista arrivò nel nostro Borgo agli espressioni artistiche, un genio autoctono inizi degli anni ‘60, per l’esattezza correva di cui l’artista è traduttore e divulgatore, l’anno 1964, e presso la galleria La Cittadi ciò non possiamo che esprimere gratidella gestita dalla signora Gisèle Real, altudine e riconoscenza. lestì la sua prima mostra personale. Un La mostra proposta presso la Fondazioesordio importante che lo porterà a svine Epper è un po’ la sintesi intellettualuppare una formidabile carriera in amle di un percorso artistico lungo una vita, bito artistico. Erano anni fecondi e vivaci il Ritorno alle origini dopo esattamente ed il paese viveva una rinascita post belcinquant’anni dalla sua prima esposiziolica, Ascona in particolare, ospitava tutta ne è per tutti noi un’opportunità per avuna serie di iniziative culturali che sarebopo oltre dagli che esordi sua arte vicinarsi ad50unanni artista condella la sua bero diventate conosciute a livello monha saputo dai confini e dagli diale come segni precoci di attenzione ai carriera lunga l'artista uscire Pierre Casè torna adfisici Ascona schemi portando quella libertà di espresmovimenti d’avanguardia sia nell’archicon una mostra alla riscoperta origini, sione ededicata interpretativa che lo delle ha reso famotettura che nell’arte. so. Casè seppe pienamente inserirsi in quel presso la Fondazione Ignaz e Mischadella Epper. L'artista A nome dei membri Fondazione, contesto artistico-mondano così sensidella curatrice Mirolo, e diperquanti bile alle nuove correnti moderniste.arrivò Gli nel nostro Borgo aglisignora inizi degli anni '60, hanno collaborato all’allestimento di queanni seguenti lo portarono in molte precorreva l'anno 1964, esprimere e presso la lagalleria sta mostra desidero mia perstigiose gallerie in tutta Europa ma lal'esattezza prisonale riconoscenza per questa preziosa ma mostra ad Ascona è stata per lui un La Cittadella gestita dalladisignora Gisèle Real, allestì opportunità ospitare un artista di casa po’ come il primo amore, difficile da dinostra riconoscenti per quanto ha fatto menticare. Nel contesto anticonformista la sua prima mostra personale. Un esordio impor- in favore dell’Arte e del suo Paese. ◆ e un po’ trasgressivo dell’epoca egli si fece tante che lo porterà a sviluppare una formidabile carinterprete di una nuova corrente artistica che trovò subito accoglienza presso critiriera in ambito artistico. Erano anni fecondi e vivaci ci ed estimatori. Ascona lo premiò ancora nel 1986 con una speciale distinzioneed culil paese viveva una rinascita post bellica, Ascona turale riconoscendo le sue doti artistiche. in particolare, ospitava tutta una serie di iniziative culEgli seppe imporsi come artista poliedriOrari d’apertura: co ed eclettico riutilizzando oggetti antiMa-ve 10:00 - 12:00 turali che sarebbero diventate conosciute a livello chi in un’ottica moderna e contempora15:00 - 18:00 nea davanti ai quali il visitatore nonmondiale può Sa-dosegni 15:00precoci - 18:00di attenzione ai movicome non essere colpito dalla vivacità ed intenLunedì chiuso sia nell'architettura che nell'arte. sità emotiva delle sue opere. Casè è menti que- d'avanguardia Ingresso libero renti moderniste. Gli anni seguenti lo portarono in 69 mondiale come segni precoci di attenzione ai movi- Doc Locandina retro_Layout 1 11.02.14 18:02 Pagina 1 Maurizio Checchi FJ | APRILE/APRIL | 2014 La mostra proposta presso la Fondazione zione culturale riconoscendo le sue doti artistiche. Luciano Caprile, critico d’arte 70 FJ | APRILE/APRIL | 2014 Ricerca: i gatti riconoscono la voce del padrone, ma fanno finta di niente I gatti sono addomesticati da oltre 10.000 anni, eppure la loro comunicazione con gli esseri umani è decisamente minima, specie se confrontata con i cani che riconoscono il padrone e comprendono alcuni semplici comandi. Un gruppo di ricercatori ha studiato il comportamento dei gatti sottoponendo diversi felini ad un esperimento: sono stati messi in un una stanza dove sentivano la registrazione di tre voci che li chiamavano, appartenenti a due sconosciuti e al loro padrone. La risposta dei gatti alle voci umane non è stata di tipo “comunicativo” (miagolii o scodinzolamenti, per capirci), ma comportamentale (movimento della testa e delle orecchie). La ricerca ha evidenziato come effettivamente ci fosse una differenza nel comportamento dei gatti quando sentivano la voce del loro padrone. Ma contrariamente alle aspettative che si potrebbero avere, quel che è emerso è che i gatti avevano una risposta minore quando sentivano la voce del padrone, dimostrando così una tendenza ad ignorarlo. Sogna di diventare una Barbie: si fa ipnotizzare per avere anche il cervello di una bambola Sono molte le bambine e le ragazze ossessionate da Barbie, ma la trentottenne Blondie Bennet ha portato questa mania ad un nuovo livello. Blondie non vuole semplicemente avere un fisico da bambola, ma anche una testa da bambola. “Voglio semplicemente diventare la Barbie definitiva. Voglio essere senza cervello. Non mi piace essere umana […]. Sto sacrificando una vita normale per essere così. Mi dicono sempre, ‘naturale è meglio, naturale è meglio’. Ma naturale è noioso, mi dispiace. Io vorrei essere completamente di plastica”. Blondie si è sottoposta a decine di interventi chirurgici e si sottopone regolarmente a iniezioni di botulino: una spesa non indifferente che però la donna riesce tranquillamente a coprire grazie a numerosi benefattori che le fanno regali in cambio delle sue foto vestita da Barbie. Uno di loro le paga l’affitto ed in cambio escono assieme qualche volta. Ma sicuramente il lato più insolito della storia è il fatto che Blondie si stia sforzando di diventare più stupida, e lei è molto fiera del fatto che riesce ad avere buoni risultati: “Ho fatto 20 sedute e mi sento già confusa ed intontita tutto il tempo. Recentemente sono andata a prendere un’amica al- Curiosità l’aeroporto e non mi ricordavo se dovevo andare alle partenze o agli arrivi. Mi sono anche persa per tre ore per arrivare a casa di mia mamma, la casa dove sono cresciuta”. Quando le chiedono perché sogni di diventare Barbie, Blondie risponde: “Chi non lo vorrebbe? Ha una vita stupenda, tutto quello che fa è fare shopping ed essere bella. Non deve preoccuparsi di niente”. Ragazzino ruba l’auto dei genitori per andare a trovare i nonni: fermato, dice alla polizia “sono un nano” Un ragazzino di dieci anni di Dokka, a un centinaio di chilometri da Oslo in Norvegia, aveva decisamente voglia di andare a trovare i nonni nonostante i genitori non avessero voglia di portarli, perché c’era troppa neve sulle strade. Il ragazzino ha deciso che avrebbe fatto da solo, e si è svegliato prima dei genitori, ha caricato la sorellina di 18 mesi in macchina, e si è messo al volante per raggiungere i nonni che vivono a circa 60 km di distanza. Dopo una decina di km, però, il ragazzino è uscito di strada: uno spazzaneve ha notato l’auto ed ha avvertito la polizia. Sia con lo spazzaneve che con gli agenti il ragazzino ha insistito a dire che in realtà lui era un nano e che aveva dimenticato la patente a casa. Nel frattempo i genitori si sono svegliati, scoprendo che i figli non c’erano e la macchina mancava, ed hanno immediatamente chiamato la polizia. “Erano piuttosto preoccupati, come si può immaginare” racconta un portavoce della polizia. Fortunatamente nell’incidente, avvenuto a bassa velocità, i bambini non hanno riportato ferite e neppure l’auto grossi danni. Gli agenti hanno deciso di non prendere provvedimenti, limitandosi a parlare con i bambini e i genitori: “Siamo sicuri che faranno molta attenzione sia ai figli che alle chiavi dell’auto”. Divieto di sosta: 105’000 dollari di multa Multa record per Jennifer Fitzgerald, una donna di Chicago che si è vista chiedere un totale di 105.000 dollari per divieto di sosta. L’auto della donna era stata lasciata dall’ex fidanzato di lei nell’area riservata ai dipendenti dell’aeroporto O’Hare, dal 2009. Solo a metà 2012 l’auto è stata rimos- sa dal carro attrezzi, e nel frattempo ha collezionato ben 678 multe per divieto di sosta per un totale di 105.000 dollari. La donna però era impossibilitata l’auto, che era stata comprata dal fidanzato per 600 dollari e intestata a nome di lei senza che la ragazza lo sapesse. La ragazza si è però rivolta ad un avvocato che ha riscontrato una serie di irregolarità nell’enorme somma comminata: a parte la questione del proprietario dell’auto, infatti questa avrebbe dovuto essere rimossa molto prima, e inoltre le multe continuavano ad arrivare anche dopo che la targa dell’auto era stata revocata. Ad agosto 2013 finalmente la conclusione della vicenda, con il giudice che ha ridotto le sanzioni a “solo” 4.500 dollari, di cui 1.600 dovranno esserle rimborsati dall’ex-fidanzato. “È la fine di un incubo” ha commentato Jennifer. Wissenschaft: die Katzen erkennen die Stimme ihrer Menschen, aber sie tun so als ob sie taub wären….. Seit mehr als 10‘000 Jahren sind die Katzen domestiziert. Eine lange Zeit! Und trotzdem, ihrer Kommunikation mit den Menschen ist schlicht und einfach auf ein Minimum begrenzt. Da sind Hunde ganz anders, sie erkennen ihre Menschen sofort, kommunizieren mit ihnen und sie sind auch folgsam. Eine Gruppe von Wissenschaftlern hat das Verhalten der Katzen studiert und ein Experiment mit ihnen gemacht: die Katzen waren in einem Raum und hörten drei Stimmen, die sie riefen. Eine der Stimme war die ihres Menschen, die anderen beiden von Unbekannten. Die Antwort der Katzen auf die menschlichen Stimmen war keinesfalls kommunikativ (Miauen oder auf die Stimme zugehen z.B.) sondern eine reine Verhaltensreaktion (sie bewegten einfach nur den Kopf oder die Ohren). Die Studie hat gezeigt, dass die Katzen auf die Stimme ihres Menschen anders reagieren. Aber im umgekehrten Sinn, denn bei ihrem Menschen war die Reaktion fast gleichgültig, so dass man annehmen kann, dass sie diese eigentlich ganz gerne auch ignorieren. Der Traum von Barbie: eine Frau lässt sich hypnotisieren, damit sie auch ein Hirn wie die Puppe bekommt… Millionen von Kindern und Mädchen sind von Barbie besessen. Aber die 38jährige Blondie Bennet hat diese Manie auf eine neue Ebene gebracht. Blondie will nicht nur wie eine Puppe ausschauen, sie will eine sein. „Ich möchte einfach die ultimative Barbie werden. Ich will kein Hirn. Ich will nicht menschlich sein [….]. Ich opfere ein normales Leben, um so zu sein. Man sagt mir immer „natürlich ist besser“ – aber „natürlich“ ist langweilig. Tut mir leid, aber ich wäre lieber total aus Plastik.“ Blondie hat unzählige chirurgische Eingriffe machen lassen, sie bekommt regelmässig Botox Spritzen. Die Kosten dafür sind horrend, aber die Frau kann es sich leisten, denn viele Bewunderer und Wohltäter beschenken sie, um von ihr ein Foto als Barbie zu bekommen. Einer von ihnen bezahlt ihre Miete und als Gegenleistung gehen sie ab und zu miteinander aus. Aber das ungewöhnlichste daran ist vielleicht, dass Blondie alles tut, um dumm zu werden. Darüber ist sie sogar sehr glücklich. „Nach 20 Sitzungen fühle ich mich konfus und ich bin nur noch benebelt. Letzthin holte ich eine Freundin vom Flughafen ab und ich konnte mich nicht mehr erinnern, ob ich zu den Abflügen oder zur Ankunft gehen sollte. Ich hab mich auf dem Weg zur meiner Mutter drei Stunden lang verfahren, und das obwohl ich ja in dem Haus aufgewachsen bin“. Wenn Blondie gefragt wird, warum sie denn unbedingt zu einer Barbie werden möchte, antwortet sie: „Und wer wollte das nicht? Barbie hat ein wunderschönes Leben. Alles was sie tun muss ist Shopping und schön sein. Sie hat absolut keine Sorgen“……. Ein kleiner Junge stiehlt das Auto der Eltern um seine Grosseltern zu besuchen. Von der Polizei aufgehalten, sagt er einfach „ich bin ein Zwerg“ Ein kleiner zehnjähriger Junge aus Dokka/Norwegen, etwa 100 KM von Oslo entfernt, hatte Heimweh nach seinen Grosseltern. Da die Strassen sehr verschneit waren, wollten ihn aber seine Eltern nicht hinfahren. Da hat der kleine Bub beschlossen, die Sache selbst in die Hand zu nehmen. Er stand heimlich still und leise vor seinen Eltern auf, packte seine kleine 18 Monate alte Schwester ins Auto und los ging’s. Zu den Grosseltern, die so 60 KM entfernt wohnten. Aber nach etwa 10 KM kam der Wagen von der Strasse ab und ein Schneeräumeauto hat die Polizei informiert. Sowohl Kurioses den Männern des Schneeräumedienstes, wie auch der Polizei wollte der kleine Junge weis machen, er sei in Wirklichkeit ein Zwerg und habe seinen Führerschein daheim vergessen. In der Zwischenzeit waren die Eltern aufgewacht und stellten mit Schrecken fest, dass weder die Kinder noch das Auto daheim waren. Sie haben sofort die Polizei eingeschaltet, sehr besorgt, wie man sich vorstellen kann. Zum Glück war der Junge sehr langsam gefahren. Es war also niemand verletzt und auch das Auto wurde nur ganz wenig beschädigt. Die Polizisten zeigten sich menschlich. Sie haben mit den Eltern gesprochen und den kleinen Jungen ins Gebet genommen. Sie sind überzeugt, dass die Eltern in Zukunft besser aufpassen werden, sowohl auf die Kinder wie auch auf ihr Auto. 71 HOTEL RESTAURANT FJ | APRILE/APRIL | 2014 mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 www.arcadia.li Ruhetag: Dienstag/Mittwoch In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Halteverbot: 105‘000 USDollars Bussgeld Eine Rekordbusse für Jennifer Fitzgerald aus Chicago. Sie bekam eine Busse über 105‘000 USDollars für das parkieren im Halteverbot. Ihr Ex-Verlobter hatte das Auto am Flughafen O’Hare im Jahr 2009 abgestellt, und zwar im Parkbereich für die Flughafenangestellten. Erst Mitte 2012 wurde das Auto abgeschleppt und in der Zwischenzeit hatten sich 678 Busszettel für Falschparken angesammelt. Und eben, sie bekam eine Zahlungsaufforderung für die hundertfünftausend Dollars. Die Frau viel aus allen Wolken. Ihr (ex)Freund hatte seinerzeit das Auto gekauft, Wert ca. 600 Dollars. Aber er hatte es bequemerweise auf den Namen seiner Freundin registrieren lassen, nur, sie wusste davon nichts. Es blieb Jennifer nichts anderes übrig, als einen Rechtsanwalt einzuschalten, der auch gleich ein paar Unregelmässigkeiten bei dieser enormen Summe gefunden hat. Abgesehen von der Frage nach dem Besitzer hätte das Auto schon viel früher abgeschleppt werden sollen und die Bussen kamen auch noch als die Nummernschilder schon lange abgemeldet worden waren. Im August 2013 wurde dann endlich die Streitfrage gelöst. Der Richter bestimmte, dass das Bussgeld auf 4‘500 Dollars reduziert werden musste und Jennifers exVerlobter musste ihr davon 1‘600 Dollars vergüten. Jennifers Kommentar „Endlich das Ende eines Albtraumes“ CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 72 FJ | APRILE/APRIL | 2014 C Ariete - Widder D Toro - Stier E Gemelli - Zwillinge Mese importante con pianeti amici nel segno, quindi è il momento di pensare ad un nuovo rapporto di lavoro oppure, per chi lavora in proprio ampliare con delle migliorie e nuove idee innovative. Favoriti i giovani che studiano. Dal 7 al 23 del mese in corso periodo buono per progetti futuri e anche per nuove notizie positive per cambiamenti in genere. Non parlate troppo agli altri dei vostri progetti. Per il denaro conti in sospeso da saldare che avete dimenticato. L’amore rinasce e anche se avete avuto una crisi di rapporto ora ritorna la passione e la voglia di amare. Die ist ein wichtiger Monat mit positiven Einflüssen in Ihrem Zeichen. Es ist Zeit, sich Gedanken über einen Jobwechsel zu machen oder wenn Sie selbständig sind, sollten Sie über innovative Ideen nachdenken. Jugendliche und Studenten sind in diesem Monat sehr bevorzugt. Vom 7. bis 23. April erfahren Sie viele positive Neuigkeiten, welche Sie bei zukünftigen Plänen einsetzen können. Reden Sie nicht mit allen über Ihre Pläne. Im finanziellen Bereich sollten Sie noch verschiedene Konten abgleichen. Dies wird ein Monat mit grosser Liebeslust und Leidenschaft, obwohl Sie gerade eine Beziehungskrise durchgestanden haben. Mese determinante per i cambiamenti e in modo particolare per prendere decisioni abbastanza in fretta. Chiarimenti nell’ambiente professionale alcuni di voi sarà propenso ad un cambiamento e accettare una nuova proposta anche all’estero. Il tempismo è importante e determinante se volete migliorare la vostra situazione. Aprile favorevole per i sentimenti è possibile un incontro speciale che potrebbe cambiare la vostra vita. Nel tempo libero cercate di riposare per ricuperare le vostre energie. Dies ist ein wichtiger Monat für Veränderungen und vor allem müssen Sie sich rasch entscheiden. Im beruflichen Bereich müssen Sie einige Punkte klären und Sie sind bereit für einen Jobwechsel, eventuell auch im Ausland. Ihr Timing ist sehr wichtig und vor allem entscheidend, wenn Sie Ihre Situation verbessern wollen. Günstiger Monat für Gefühle und es ist möglich, dass Sie eine spezielle Person treffen, die Ihr Leben verändern könnte. In der Freizeit sollten Sie sich erholen. Questo mese dovete mettere in primo piano il lavoro lasciando da parte il resto, sarà necessario elaborare qualche strategia per migliorare la vostra situazione professionale .Arrivano per voi dei soldi che vi saranno utili per sistemare alcune cose pendenti. Dovete lavorare sodo e non perdere tempo in futili cose. In amore niente di serio per il momento, qualche avventura di poco conto ma dovete lasciar perdere e dedicarvi alle cose pratiche. Diesen Monat sollten Sie sich auf Ihren Beruf konzentrieren. Setzen eine Strategie auf, um Ihre professionelle Lage zu verbessern. Sie bekommen eine zusätzliche Geldeinnahme, welche Ihnen perfekt für verschiedene offene Rechnungen dienen wird. Setzen Sie sich stark ein und verlieren Sie keine Zeit. In der Liebe steht nichts Seriöses in Sicht, geniessen Sie einfach die abenteuerlustigen Abende. F Cancro - Krebs Marte da lungo tempo in transito crea qualche problema nei rapporti con chi vi sta accanto, cercate di stare calmi e di evitare inutili discussioni. Vivrete delle giornate di forte tensione e non sopportate le persone che hanno contatto con voi di lavoro o altro. Decisione importante da prendere cambiamento di casa o di lavoro. Favoriti i sentimenti con tanta voglia di amare e se il rapporto che avete non vi soddisfa sarete portati a tradire. Tante cose da fare e da portare avanti Aprile è il mese più impegnativo dell’anno. Mars steht Ihnen irgendwie im Wege und bringt Ihnen Schwierigkeiten mit Ihrem Partner. Bleiben Sie ruhig und vermeiden Sie jegliche Diskussion. Sie werden einige Tage ziemlich angespannt sein und Ihre Arbeitskollegen ertragen Sie kaum. Eine grosse Entscheidung steht Ihnen bevor und Sie werden Ihre Arbeitsstelle oder auch Ihre Wohnung wechseln. Sie bevorzugen Beziehungen mit grosser Liebeslust. Falls Sie in einer Beziehung sind, welche Sie nicht befriedigt, halten Sie sich von Versuchungen fern! Viele Sachen zum erledigen und Ziele zu erreichen. Dies ist für Sie einer der strengsten Monate des Jahres. G Leone - Löwe Aprile mese di recupero con ottime proposte di lavoro o possibilità di allargare la vostra attività se siete in proprio. Periodo positivo, quindi a voi di darvi da fare con determinazione e grinta senza perdere tempo per cogliere al volo le occasioni fortunate che incontrerete. Buon mese per i giovani del segno che vogliono fare nuove esperienze anche all’estero. In amore sono in arrivo incontri ricchi di forti emozioni e per chi é solo possibilità di una storia seria. April ist der Monat der Rückgewinnung! Sie bekommen grossartige Stellenangebote und interessante Weiterbildungsmöglichkeiten. Dies ist eine positive Phase, darum sollten Sie alle Möglichkeiten mit grosser Entschlossenheit sofort ausnutzen. Es ist ein sehr guter Monat auch für die jungen Löwen, welche eine Auslandserfahrung machen möchten. In der Liebe sieht es rosig aus. Sie werden interessante Leute kennenlernen, welche in Ihnen starke Gefühle auslösen werden. Die Singles könnten diesen Monat sogar die richtige Person für eine seriöse Beziehung kennenlernen. H Vergine - Jungfrau I Bilancia - Waage J Scorpione - Skorpion Mese interessante per il lavoro e se avete saputo seminare ora potrete raccogliere i frutti. Verso metà mese una proposta interessante potrebbe cambiare la vostra situazione lavorativa. Favoriti i viaggi, alcuni di voi potrebbe trasferirsi all’estero oppure accettare un nuovo lavoro viaggiando. Buono pure la parte economica con entrate extra di soldi. Avete poco tempo per la vita privata ma migliorerà a fine mese. Qualche tensione in famiglia ma per il resto Aprile può considerarsi un mese tranquillo. Es ist ein interessanter Monat im beruflichen Bereich. Nach Ihren Bemühungen können Sie nun endlich die Resultate ernten. Etwa Mitte Monat werden Sie ein interessantes Angebot bekommen, welches komplett Ihre berufliche Situation verändern wird. Reisen wird bevorzugt und einige von Ihnen werden sogar ins Ausland auswandern oder eine reisende Tätigkeit annehmen. Gute finanzielle Lage mit zusätzliche Einnahmen. Sie haben wenig Zeit für Ihr Privatleben, die Situation wird sich jedoch verbessern. Der Monat April verläuft einigermassen ruhig, bis auf einige familiäre Anspannungen. Marte nel segno porta energia, con altri pianeti dissonanti può portare ansia e poca concentrazione, quindi attenti a distrazioni potreste farvi male. Ponderate bene ogni cosa e non firmate accordi se non siete sicuri che vada bene per voi. Avete problemi finanziari o legali alquanto pesanti accettate l’aiuto di chi vi può aiutare. Persone che vi fanno arrabbiare accanto a voi nel lavoro ma è meglio che non vi lasciate provocare abbiate pazienza. Tensione anche in amore e se siete in coppia c’è il rischio che tutto salti. Mars bringt viel Energie in Ihr Zeichen, andere Planeten jedoch bringen Sorgen und wenig Konzentration. Seien Sie vorsichtig! Überdenken Sie alles sehr gut und unterzeichnen Sie nichts, wenn Sie nicht überzeugt sind. Sie haben grosse finanzielle, sowie rechtliche Probleme. Lassen Sie sich von kompetenten Leuten helfen. Seien Sie geduldig mit Ihren Arbeitskollegen und lassen Sie sich nicht provozieren. Grosse Anspannungen auch in der Liebe. Wenn Sie in einer komplizierten Beziehung stecken, könnte dies der Moment sein, wo alles auseinandergeht. Aprile mese più importante per aprire nuove attività, lasciate libera la vostra mente e le vostre idee alquanto promettenti per costruire un futuro soddisfacente. Se da tempo siete in cerca di un miglioramento o un avanzamento professionale è ora il momento giusto per parlare a chi sta più in alto ed esprimere le vostre richieste. In amore giornate splendide e di forti emozioni che una bella Venere vi regala con possibili nuove storie importanti. Per chi ha un legame traballante si impone un periodo di riflessione. April ist der wichtigste Monat, um eine neue Aktivitäten zu beginnen. Befreien Sie Ihre Gedanken von krummen Ideen, das wird sich für Ihre Zukunft nur positiv auswirken. Seit längerer Zeit suchen Sie nach Verbesserungen oder Fortschritte im beruflichen Bereich. Nun ist der richtige Zeitpunkt, um mit Ihrem Vorgesetzten zu sprechen und Ihre Anfragen zu stellen. In der Liebe werden Sie wunderschöne Tage mit starken Gefühlen erleben. Venus schenkt Ihnen die Möglichkeit, neue und sogar wichtige Personen kennenzulernen. Für kriselnde Beziehungen empfiehlt sich eine Pause. K Sagittario - Schütze L Capricorno - Steinbock Aprile mette in evidenza il lavoro e alcuni di voi dovranno prendere delle decisioni importanti non da ultimo un cambiamento radicale. Marte positivo influisce sulla parte finanziaria in modo positivo Quello che iniziate ora si consoliderà nei mesi a venire con l’energia di Saturno che rende concreto ciò che avete intrapreso. Se dovete discutere con persone poco sincere fatelo e affrontate con determinazione ogni cosa . Le priorità in questo mese non è l’amore quindi il partner potrebbe sentirsi trascurato. Forza e energia sono dalla vostra parte quindi agite con determinazione. April hebt Ihre Arbeit weit hervor und einige müssen wichtige Entscheidungen treffen. Eine radikale Veränderung kommt auf Sie zu. Mars bringt positiven Einfluss im finanziellen Bereich. Was Sie heute beginnen, wird sich in den nächsten Monaten konsolidieren. Wenn Sie mit unehrlichen Personen etwas besprechen müssen, dann machen Sie es mit grosser Entschlossenheit. Ihre Priorität ist diesen Monat nicht die Liebe, deshalb könnte Ihr Partner all dies nicht ganz nachvollziehen. Kraft und Energie sind Ihre zwei Stärken des Monats. Siamo alla resa dei conti e se avete delle difficoltà nel settore lavorativo dovete fare un cambiamento se siete in proprio cercate nuovi partner. Chi vi ha creato problemi dovete liberarvi. Attenti alle spese. Progetti per miglioramenti in casa. Aprile è un mese pesante in amore e le coppie in crisi rischiano la rottura, sta a voi Capricorno di misurare le parole se ancora tenete a questo legame. Aprile mese con tante cose da fare ma non è negativo solo stancante. Wenn Sie Probleme im beruflichen Bereich haben, dann ist es Zeit, einen Wechsel zu unternehmen. Sie müssen sich von Personen befreien, die Ihnen Probleme geschafft haben. Vermeiden Sie grosse Geldausgaben und planen Sie Verbesserungen für Ihr Zuhause. April ist ein schwieriger Monat für die Liebe, und unstabile Beziehungen gehen höchstwahrscheinlich auseinander. Es ist in Ihren Händen, lieber Steinbock, Ihre Wortwahl zu kontrollieren, um auch die Beziehung festhalten zu können. In diesem Monat sind Sie sehr beschäftigt, was sich gar nicht so negativ auswirkt. A Acquario - Wassermann Se avete impegni o carte da firmare non perdete tempo è opportuno agire subito. Alcuni di voi hanno speso più del dovuto ora bisogna risparmiare e rimandare a più avanti se dovete fare delle migliorie in casa. Desiderio di libertà e di nuovi orizzonti e i più giovani sono tentati di andare per un esperienza all’estero. Mercurio e Marte stimolano l’intelletto in modo favorevole e le idee saranno chiare, dovete solo avere pazienza perché non sempre si può ottenere tutto e subito. Buon mese per fare cure naturali o terapie per il vostro benessere. Verlieren Sie keine Zeit und agieren Sie sofort, wenn Sie Verpflichtungen haben oder irgendwelche Dokumente unterzeichnen müssen. Einige von Ihnen haben zu viel ausgegeben und müssen nun Renovierungsarbeiten für Zuhause verschieben. Sie haben einen grossen Wunsch nach Freiheit und suchen neue Horizonte. Die jungen Wassermänner bevorzugen Auslandsaufenthalte. Merkur und Mars treiben den Verstand an und bringen Ihnen klare Ideen. Sie müssen sich ein wenig gedulden, denn man kann nicht immer alles und sofort erreichen. Guter Monat für natürliche Entschlackung oder Therapien für Ihr Wohlbefinden. B Pesci - Fische La vostra fortuna sta fuori dal vostro ambiente, alcuni di voi pensano già di cambiare lavoro e anche città. Non dovete avere incertezze e se le cose non vanno come voi vorreste abbiate pazienza e il tutto si risolverà per il meglio. Il vostro problema sta nella vostra indecisione e in amore voi siete specialisti per gli amori travagliati e sofferti. Chiudete storie troppo complicate. Fine mese piacevole con incontri romantici e serenate al chiaro di Luna. Per chi vuole convivere o sposarsi oppure anche per avere un figlio questo è il momento giusto. Attenti all’alimentazione. Ihr Glück steht ausserhalb von Ihrem Umfeld. Einige von Ihnen planen sogar eine Arbeitsstelle in einer anderen Ortschaft. Seien Sie nicht unsicher und haben Sie Geduld, denn dann wird alles rund laufen. Ihr Hauptproblem ist Ihre Unsicherheit und in der Liebe sind Sie spezialisiert auf schwierige und leidvolle Beziehungen. Beenden Sie komplizierte Beziehungen. Ende Monat warten romantische Abende auf Sie. Für diejenigen, welche ein Kind oder eine Hochzeit planen, ist dies der richtige Zeitpunkt. Seien Sie vorsichtig mit Ihrer Ernährung.
© Copyright 2024 Paperzz