FJ - ferien journal

ANNO/JAHRE LX | 431/2 | APRILE/APRIL 2014
JazzAscona 2014
Jazz Cat Club
Inaugurazione
del Castello San Materno
Eröffnung des Castello San Materno
Alfred Andersch 1914-1980
rua
FEeNbTIie
r
a
anTuTAlM
rS
ie
TEERJNO
e l fü .
O
u
Rich
d
B
i
NGIEALiInPindiv ngebzoatta
ITAILSAPESCie eIO
Z
s A aliz
E
SCPHETngenBBReAstelplteerson
ar
E eng rta
PACverAlaIO-Fm
ebru
e
f
F
f
N
r
o
m
’
ai un
Sie
nua
GENzuiesd
E Ja uell für
T
O
Rich
ot.
GEB
divid
LAN ie ein in Angeb
A
I
Z
s
SPE ngen S estellte
a
l
g
r
n
e
e
v
mm
zusa
PAC AIO-FE fferta
N
’o
GEN di un
Locarno Mon�
Wohnträume
Vairano
Brione s. Minusio
COLAZIONE SPECIALE
Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso
Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frisch gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen.
Dazu besten Nespresso Kaffee.
finden bei uns neue Eigentümer
Orselina
COLAZIONE SPECIALE
Vieni
a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso
������������������
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
RISTORANTE
ROTONDA
ROTONDA
Kommen Sie und entdecken
Sie unser spezielles Frühstück, frischHOTEL
gepresster Orangensaft,
Croissants, Kuchen.
Ristorante
pizzeria
totalmente
rinnovato! Aperto 7 giorni
La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono
Dazu
besten
Nespresso
Kaffee.
������������������������������������������������������������������������������������������������������������
su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle
disponibili singole, doppie e con letto supplementare.
�����������������������������
22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze
Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria conanche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in botdizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito;
tiglia
e
al
bicchiere.
A
mezzogiorno
menu
settimanale
e
tutto
per garantire
ancor più
Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni
La
costruzione
offreun
21soggiorno
comode camere.
Le confortevole
stanze sono
menu
pizza
a
15
CHF.
e
rilassante.
su
7
dalle
06.30
alle
01.00
con
cucina
aperta
fino
alle
disponibili
singole,
doppie
e
con
letto
supplementare.
����������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
22.00.
Specialità
nostrane,
mediterranee
e ottime
pizze
Tutte
le camere
dispongono
doccia/WC,
TV, aria con������������
���
�� ������
������ �����
������ ����
������� �������
����� �����
���������
������� ��di:����
������ ���������������
Unser d’asporto
Restaurantinoltre
und Pizzeria
ist komplett
renoviert!
Wir
Unser Hotel
verfügt
über 21 ekomfortable
Zimmer.
Wir
dizionata,
minibar,
cassaforte
accesso
WI-FI
gratuito;
anche
vasta
scelta
di
pregiati
vini
in
bot������������������������������������������������������
�
������� ����������� ���������� ������������� �� ������� ������
habene jeden
Tag von A06.30
bis 01.00 Uhr
geöffnet.
Warme
verfügen
über Einzel-,
Doppel- und
Doppelzimmer
mit
tiglia
al bicchiere.
mezzogiorno
menu
settimanale
e�
tutto
per garantire
un soggiorno
ancor
più confortevole
������������������������������������������������������������
�����������
��������� �����������
�� ��������
������
����������
Küchepizza
bis 22.00
Uhr. Sie finden lokale und mediterrane
Zustellbett.
Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC,
menu
a 15 CHF.
e
rilassante.
�� ������������ ����� ������������ ��
������
���� ���������� ��� ���������� ������ ���� �������������
�����������������������
Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große
TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses
��������������������
�������������
Auswahl
an Weinen
Flasche
oder im Glas.
Unsere
WI-FI, alles,
Ihrenüber
Aufenthalt
noch komfortabler
Unser
Restaurant
undals
Pizzeria
ist komplett
renoviert!
Wir
Unser
Hotel um
verfügt
21 komfortable
Zimmer. und
Wir
Pizza
liefern
wir
in
unserer
Umgebung
auch
nach
Hause.
erholsam
zu
gestalten.
haben
jeden
Tag
von
06.30
bis
01.00
Uhr
geöffnet.
Warme
verfügen
über
Einzel-,
Doppelund
Doppelzimmer
mit
������ ������ �������� ����� ��� ������������ �������� ����
����������������������������������������������������������
Jeden Mittag
gibt Uhr.
es einSie
spezielles
Menüund
sowie
unser PizKüche
bis
22.00
finden
lokale
mediterrane
Zustellbett.
Alle
Zimmer
verfügen
über
Dusche,
WC,
��������������������������������������������������������
��������� ����� ��������� �������� ���� ������������� ����
za-Menü für 15
Franken.
Spezialitäten,
feine
hausgemachte Pizza und eine große
TV,
Klimaanlage,
Minibar, eigenen
kostenloses
����� �������
���������Safe
�����und
��������
����
�������������������������������������������������������
�������������
Auswahl
an
Weinen
als
Flasche
oder
im
Glas.
Unsere
WI-FI,
alles,
um
Ihren
Aufenthalt
noch
komfortabler
und
�������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������
Pizza
liefern
wir
in
unserer
Umgebung
auch
nach
Hause.
erholsam
zu
gestalten.
��������������������������������������������������������
�������� ��� ������� ���� �������� ����� ��� ������ �������
Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Piz����������������������
�������������������������������������������������������
za-Menü für 15 Franken.
�
��������������������������������������������������������
RISTORANTE ROTONDA
������������������
Ascona
Minusio
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
�����������������������
Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch
Ascona
Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch
www.bosshard-immo.ch
�������������������������������
�������������������������������
HOTEL ROTONDA
�������������
��������������������������������������������������������������������������������������������������������
Brissago
2
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
OYSTER PERPETUAL DAY-DATE
Rarität an absoluter Toplage mit grossem Potenzial
Eine Fußminute vom Ronceser Dorfkern und der malerischen Kirche entfernt, liegen diese beiden Immobilien an bester, zentraler Lage in Ronco
sopra Ascona. Die Steilhanglage bietet einen grandiosen Panorama-Blick
von Ascona bis nach Italien. Wenn Sie Natur und Ruhe suchen, dann werden Sie sich hier sehr wohl fühlen. Vom Entrée des Haupthauses gelangt
man in die drei Schlafzimmer mit unverbaubarer Sicht über See, Berge
und Brissago-Inseln. Auf demselbem Stockwerk befinden sich auch Bad,
WC, eine Abstellkammer sowie eine kleine Waschküche. Eine Treppe mit
Granit-Stufen führt hinab in den gemütlichen Wohn- und Essraum mit
Kamin. Von hier aus geht es in die Trauben bewachsene Pergola und in
den grosszügig konzipierten Garten mit altem, subtropischen Pflanzen�
�
�
�
Wohnfläche Haus A
ca. 94 m²
Wohnfläche Haus B
ca. 82 m²
Grundstücksfläche total ca. 1'913 m²
Anzahl Räume Haus A
5
und Baumbestand. Etwa zwanzig Meter vom Haupthaus entfernt, liegt ein
zweites, kleineres Haus. Im 1. Stock befindet sich eine gemütliche 3-Zimmer-Wohnung mit Kamin und 20 m2 großer Terrasse. Im Parterre liegt
eine separate, kleine Studiowohnung mit 8 m langem Balkon und GranitSitzplatz. Ausser Bad und Küche haben auch die Räume dieser zweiten,
freistehenden Liegenschaft unverbaubare Sicht auf See, Berge und die
Brissago-Inseln. Zum Grundstück gehören 2 Aussenstellplätze und ein
Garagenstellplatz. Zudem gibt es öffentliche Parkplätze nur ein paar
Schritte vom Haus entfernt. Geheizt wird in beiden Häusern mit elektrischen Wandpanelen aus Glas. Im Haupthaus sorgt ein Ölofen in WohnEsszimmer und Küche alternativ oder zusätzlich für Wärme.
�
�
�
�
Anzahl Räume Haus B
Kaufpreis
Garagenplatz
Aussenstellplätze
4
Auf Anfrage
1
2
Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
3
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Tutte le novità sulla nostra fanpage
Alle Neuigkeiten auf unserer Fanpage
All the news on our fanpage
Toutes les nouveauté sur notre fanpage
INTERIOR DESIGN
p r o g e t t a z i o n e d ’ i n t e r n i | c u c i n e | b a g n i | a r r e d a m e n t i | ristrutturazioni
via San Gottardo | 6593 Cadenazzo | +41 91 840 15 75 | www.archide.ch
STORE ASCONA
Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona
•
STORE ZÜRICH
Rennweg 2 CH - 8001 Zürich
•
5
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
4
6
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Macchine e uomini
J
eremy Rifkin, economista e saggista americano, in uno dei
suoi scritti di quasi 20 anni fa, «La fine del lavoro», nota che
gli uomini hanno preso molti termini del loro linguaggio
dalle macchine. Si lamentano di sentirsi «logori» e «a pezzi».
Dai computer hanno mutuato termini specifici: quando si sentono stressati parlano di «sovraccarico» e «chiudono». Un linguaggio che denuncia quanto siano giunti a identificarsi con il
ritmo imposto dalla tecnologia informatica. In alcuni congressi i medici usano l’espressione «burn out» come sinonimo di
esaurimento nervoso.
Un altro scrittore americano, Geoff Simons, parla di velocità di comunicazione immaginando due computer che stiano
conversando tra loro. A questi viene domandato da un essere
umano di che cosa stiano parlando; ma nel tempo necessario
per formulare la domanda, le due macchine si sono scambiate più parole di quante ne abbiano pronunciate tutti gli esseri umani vissuti sulla terra dai tempi dell’homo sapiens (due o
tre milioni di anni fa) a oggi. Il bello è che di due computer in
conversazione tra di loro si dice che si interfacciano.
Quindi le macchine ci offrono dei termini per parlare di noi e
dei nostri mali; ma noi offriamo loro una faccia che non hanno, per umanizzarle. Facciamo parlare le macchine tra di loro e
soprattutto noi parliamo a loro come se fossimo pari. Anzi facciamo loro delle domande e queste ci rispondono in modo discretamente sensato. Ho domandato al mio pc se i bambini nascono sotto il cavolo. E mi ha dato una serie di spiegazioni erudite. Temiamo a volte di parlare con Dio, che pure é sempre
interfacciato con noi. Tu apri e Lui ha già aperto. Un giovane
discepolo aveva detto al suo guru: «Tu mi parli sempre di preghiera; ma non mi insegni a pregare». E il Guru rispose: parla
all’amore ed avrai le tue risposte.
Andreas Pieroni
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Maschinen und
Menschen
J
eremy Rifkin, ein amerikanischer Ökonom und Schriftsteller
schrieb in seinem Artikel „Das Ende der Arbeit“ vor fast 20
Jahren, dass die Menschen sehr viele Ausdrücke von der Maschinenwelt übernommen haben. Sie beklagen sich z.B., dass sie
sich „abgenützt“ und „zerstückelt“ fühlen.
Vom Computer haben die Menschen dann für sich weitere Ausdrücke übernommen. Wenn sie sich gestresst fühlen, reden sie von
„Überlastung“ und „beenden“ ihr Programm…. Eine Sprache
die zeigt, wie der Mensch sich mit der technologischen Informatik
und ihrem Rhythmus identifiziert. „Burn out“, ein Begriff, der
heute in der Medizin geläufig ist, kannte man früher nicht, damals hiess es einfach ein Nervenzusammenbruch.
Geoff Simons, auch er ein amerikanischer Schriftsteller, spricht
von der heutigen Kommunikationsschnelligkeit, wobei er sich
zwei Computer vorstellt, die miteinander reden. Sie werden von
einem Menschen gefragt, über was sie denn reden. Aber während
der Zeit, die es braucht um diese Frage zu stellen, haben die beiden Computer so viele Worte ausgetauscht, wie sie alle Menschen
dieser Erde seit Anbeginn des „homo sapiens“ (vor etwa 3-4
Millionen von Jahren…..) nicht sagen könnten. Und man nennt
den Computer-Konversations-Austausch auch noch einen „Beziehungsaustausch“.
Die Maschinen bieten sich wohl für viele Ausdrücke unseres Unwohlseins an, wir aber versehen sie mit einen Gesicht, das sie
nicht haben, wir machen sie menschlich. Wir lassen die Maschinen miteinander reden, und vor allem, wir reden mit ihnen als
wären sie uns gleichgestellt. Wir stellen ihnen Fragen und bekommen sogar eine mehr oder weniger intelligente Antwort. Ich habe
meinen Computer gefragt, ob die Kinder unter dem Kohl geboren
werden. Er hat mir eine Serie von gelehrigen Erklärungen gegeben. Wir haben oft Angst, mit Gott zu reden, der doch in immerwährendem Kontakt mit uns ist. Ein junger Gläubiger hat seinem
Guru einmal gesagt: „Du sprichst immer vom Gebet, aber du
lehrst mich nicht wie man betet“. Darauf antwortete der Guru:
„Sprich zur Liebe und du wirst deine Antworten bekommen“
Andreas Pieroni
7
8
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
[email protected] - www.ferienjournal.ch
18
38
32
46
Sommario / Inhalt
10
14
18
24
28
30
32
38
Macchine e uomini / Maschinen und Menschen
46
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
Manifestazioni / Veranstaltungen
Nel Mese - Im Monat
Inaugurazione del Castello San Materno
Eröffnung des Castello San Materno
JazzAscona 2014
50
52
56
60
Jazz Cat Club
Boom del biologico
Bio Boom
Le famose “Chriesi” di Zugo!
Die berühmten “Chriesi” aus Zug!
Alfred Andersch 1914-1980
63
64
70
72
Il 67° Festival di Locarno premia l’inventore della
Steadicam
Das 67. Festival prämiert den Erfinder der
Steadicam
L’integrazione passa dai libri
Integration zwischen Bücherregalen
ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013
ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013
ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Marco Barri, Maurizio Valsesia,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi.
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Christina Schweiger, Maria Teresa Toto,
Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez,
Luca Milia, Alessio Mazzocut, Tanja Coray,
Edoardo Beretta.
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
6
9
9
Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito
Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe
Passeggiate tra i santi dipinti
Wanderwege zu den Andachtskapellen
Strada in festa: 2350 m per incontrarsi
Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest
I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona
Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona
Belle e vecchie storie di un almanacco
Schöne und alte Geschichten über einen Kalender
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star”
Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer
ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013
******
Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass”
Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass”
ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014
ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014
Sagra delle castagne di Ascona
Das Kastanienfest von Ascona
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
La magica notte del Bechtelistag
Die magische Nacht des Bechtelistags
Casate asconesi: Gli Abbondio
Asconeser Familiengeschlechter:
Die Abbondios
Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti
Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen”
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni e delle
fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2014
Tiratura: 15’000 esemplari
JazzAscona: premiato il coraggio di osare
JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg
Camelie Locarno
Kamelien in Locarno
I 70 anni di Robert De Niro
Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro
Proiezioni natalizie
Filme für die Weihnachtszeit
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.
La redazione farà il possibile per pubblicarli.
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale.
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.
Mazda CX-5
La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet!
Dalla tradizione, i mille usi delle erbe
Die tausend Kräuteranwendungen,
eine alte Tradition
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
Esposizioni / Ausstellungen
Curiosità - Kurioses
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è
sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.–
per l’europa, Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Einsenden an / spedire a:
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Tel.
Oroscopo di aprile / Horoskop für April
CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6
APRILE-2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Via Buonamano
Piazza Giuseppe Motta
6612 Ascona
Tel.: +41 26 662 13 49
www.tourderomandie.ch
Dalle ore 14.23
www.organicoscenaartistica.ch
www.ascona-locarno.com
Fino al 10.05.14
Dalle ore 20.30
12
ASMP
Società Musica Popolare
Concerto al Ristorante
Bricola di Rivera
Via Cantonale
ore 17:00
slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile
Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bicicletta, coi
pattini o a piedi su strade rigorosamente chiuse al traffico motorizzato.
Locarno - Bellinzona
www.slowup-ticino.ch
13
DOMENICA - SONNTAG
CH - 6605 Locarno Monti
SES
Piazza Grande 5
6600 Locarno
La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia
di questo meraviglioso fiore.
6
Parco delle Camelie
Presso il bagno pubblico
6600 Locarno
SABATO - SAMSTAG
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
Concerto delle Camelie Recitar Cantando
17. Locarno Camelie
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
5
11
VENERDI - FREITAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
SES
Performance
Piazza Grande 5
20.30
6600 Locarno
Teatro S. Materno
www.ascona-locarno.com
Via
Losone 3
6612 Ascona
Dalle
ore 20.30
Tel. 091
792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
10
13° Festival La donna crea
Teatro Paravento - Zozo’s
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
Dalle ore 19.00
68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa
Via Buonamano
Piazza Giuseppe Motta
6612 Ascona
Tel.: +41 26 662 13 49
www.tourderomandie.ch
Dalle ore 12.05
www.organicoscenaartistica.ch
Opere di Fred Baumann, Rolf
Knie, Armin Strittmatter, Paul
Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach.
Casa d’Arte Ascona (CAA)
Via Borgo 47a
6612 Ascona
30
Jazz Cat Club - Sandy
Patton & Thomas Dürst
(USA-CH)
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 78 733 66 12
[email protected]
www.jazzcatclub.ch
Dalle ore 20.30
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini della Madonna del Sasso prima e dopo
i restauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura
di Michela Zucconi-Poncini.
6644 Orselina
25
24
13° Festival La donna crea
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
CH - 6605 Locarno Monti
www.organicoscenaartistica.ch
Fino al 10.05.14
19
Concerto delle Camelie Recital “il clavicembalo di
Andreas Staier”
SES
Piazza Grande 5
6600 Locarno
www.ascona-locarno.com
Dalle ore 20.30
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
re
le v o s t io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
11° Festival internazionale
Voci Audaci
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento.
Dettagli dei concerti:
vedi programma su
www.organicoscenaartistica.ch
20
DOMENICA - SONNTAG
CH - 6605 Locarno Monti
Il Sacro Monte ieri e oggi
SABATO - SAMSTAG
Spettacoli di musica, teatro
e danza.
Fino al 10.05.14
23
Esposizione invernale
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
13° Festival La donna crea
Concerto di Pasqua
DOMENICA - SONNTAG
Tel.: +41 91 756 31 70
Casa d’Arte Ascona (CAA)
Via Borgo 47a
6612 Ascona
18
Ascona
49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati
di Gas Atmosferici
26
SABATO - SAMSTAG
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
Opere di Fred Baumann, Rolf
Knie, Armin Strittmatter, Paul
Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach.
17
[email protected]
VENERDI - FREITAG
Zao Wou-ki
Esposizione invernale
www.casadarteascona.ch
29
MARTEDI - DIENSTAG
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
68° Tour de Romandie Prologo e 1a tappa
Casa d’Arte Ascona (CAA)
Via Borgo 47a
6612 Ascona
www.casadarteascona.ch
28
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Tel.: +41 91 751 93 53
www.teatro-paravento.ch
[email protected]
www.locarno.ch
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Ganzjährig geöffnet
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
22
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
21
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
Opere di Fred Baumann, Rolf
Knie, Armin Strittmatter, Paul
Stauffenegger, Vincenzino Vanetti e Tony Lädrach.
La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia
di questo meraviglioso fiore.
Parco delle Camelie
Presso il bagno pubblico
6600 Locarno
16
Dalle ore 20.30
Dalle ore 20.30
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
Teatro Paravento - Aspettando Ercole
MERCOLEDI - MITTWOCH
15
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
[email protected]
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 78 733 66 12
[email protected]
www.jazzcatclub.ch
Esposizione invernale
4
Concerto delle Camelie - Il
Conferenza
Suonar Parlante
18.00
www.casadarteascona.ch
14
Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Thai Corner
und Pizzas.
Tel.: +41 91 756 31 70
[email protected]
www.locarno.ch
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Jazz Cat Club - Sinatra Tribute Band & Max Neissendorfer (CH -D)
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
La festa delle camelie a Locarno è la più importante rassegna europea del genere e seconda solo alle iniziative promosse in Giappone, terra natia
di questo meraviglioso fiore.
9
MERCOLEDI - MITTWOCH
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
8
Zao Wou-ki
MERCOLEDI - MITTWOCH
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
MARTEDI - DIENSTAG
7
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
3
17. Locarno Camelie
Parco delle Camelie
Presso il bagno pubblico
6600 Locarno
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
2
17. Locarno Camelie
GIOVEDI - DONNERSTAG
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
1
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
11
04-2014
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
GIOVEDI - DONNERSTAG
10
Esplanade 1913-2013 Cent’anni all’insegna del
benessere e della cultura
dell’accoglienza
Esplanade Hotel Resort &
SpaVia delle Vigne 149
6648 Minusio
Tel.: +41 91 735 85 85
www.esplanade.ch
Concerto di musica classica nella suggestiva chiesa del
Collegio Papio, Santa Maria
della Misericordia, ad Ascona.
... laddove è difficile partire!
... dort wo der Abschied schwer fällt!
... l’endroit qui est difficile de quiter!
Bei uns finden Sie Zeit…..
Zeit zum Verweilen –
Zeit für Musse – Zeit für sich!
Da noi troverà il tempo….
Tempo per soffermarsi –
Tempo per oziare – Tempo per se stesso!
Chiesa Collegio Papio Santa
Maria della Misericordia
Viale C. Papio
6612 Ascona
Dalle ore 17.00
27
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
www.csf.ethz.ch
Parkhotel Brenscino,
Via Sacro Monte 21,
6614 Brissago
Tel. 091 786 81 11
[email protected]
www.brenscino.ch
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Tel.: +41 91 792 21 21
[email protected]
www.rsi.ch/jazz
Dalle ore 20.30
Sapori Ticino 2014
L’edizione 2014 di S.Pellegrino
Sapori Ticino è dedicata alla cucina svizzera che si distingue per
il suo mix di stili, sapori.
Informazioni: Sapori Ticino,
tel. +41 91 976 06 00
oppure sul sito
www.sanpellegrinosaporiticino.ch.
Chiesa dei Santi Pietro e Paolo
Piazza San Pietro
6612 Ascona
[email protected]
49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati
di Gas Atmosferici
Il 49mo congresso dell’organizzazione “Advanced Global Atmospheric Gases Experiment
(AGAGE49)” è il congresso
mondiale più importante che si
occupa delle sostanze non-CO2
www.csf.ethz.ch
Matematicando
Mercato dei prodotti del
territorio.
6600 Locarno
Tel.: +41 58 666 68 27
www.supsi.ch/go/matematicando
VENERDI - FREITAG
La bancarella è una vetrina . è
mostrare la proprio creatività .
è proporsi in una cornice unica ... il magico centro storico
di locarno.
Fragole in piazza
Questa splendida festa in
onore delle fragole consegue
annualmente un grande successo di pubblico, che accorre
numerosissimo in Piazza.
6600 Locarno
www.federale.ch
Associazione svizzera
musica popolare
Ristorante Costa Azzurra,
Solduno
Prenotazioni:
Tel. 091 751 38 02
www.asmp-ticino.ch
30
Brocante - Mercato dell’Antiquariato
Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia
di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato.
6600 Locarno
www.cittavecchia-locarno.ch
18
Concerto in San Martino Concerto di chiusura
Genealogia culturale e teoria del clown
24
Città Vecchia
6600 Locarno
creativa.swissmade
29
6622 Ronco s/Ascona
6622 Ronco s/Ascona
www.concerti-in-san-martino.ch
Dalle ore 17.00
Tel.: +41 848 091 091
23
22
Creativa.Swissmade
Lungolago Motta
6612 Ascona
Quartetto d’Archi Carillon
(Zürich)
DOMENICA - SONNTAG
Pinacoteca Casa Rusca
Piazza St. Antonio
6600 Locarno
Tel.: +41 91 756 31 70
Un mercato dedicato ai prodotti del territorio. Formaggio degli
alpi ticinesi, vino, salumeria e
prodotti fatti in casa.
Concerto in San Martino Quartetto d’Archi Carillon
www.concerti-in-san-martino.ch
17
SABATO - SAMSTAG
16
Due appassionanti giornate per
grandi e piccini, dove è possibile vivere esperienze di matematica a braccetto con la letteratura, la giocoleria, la robotica, la
musica e tanto altro ancora.
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
Hans Erni
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
11
DOMENICA - SONNTAG
Il Festival è organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia
della Svizzera.
Il problema del logaritmo discreto per campi finiti e curve algebriche definite su campi finiti.
Tel.: +41 91 785 40 55
10
L’effetto Mozart - Ascona
Music Festival 2014
Chiesa dei Santi Pietro e Paolo
6612 Ascona
[email protected]
Hans Erni, il grande visionario
della pittura svizzera.
4
Aspetti Teorici e Pratici del
Problema del Logaritmo
Discreto
DOMENICA - SONNTAG
VENERDI - FREITAG
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
Via Borgo 34
6612 Ascona
Tel.: +41 91 759 81 40
[email protected]
www.museoascona.ch
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
L’esposizione presenta opere
pittoriche e grafiche di Gisela
Andersch, affiancate da un vasto numero di testi, saggi etc.
Progetto Master di e con
Gerardo TetiIla
SUPSI Scuola Dimitri
Casella postale 62
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
[email protected]
www.organicoscenaartistica.ch
www.locarno.ch
28
Alfred e Gisela Andersch
Teatro Paravento - Forma
[email protected]
www.teatro-paravento.ch
9
15
21
La quinta edizione dell’Ascona
Music Festival vuole raggiungere il cuore degli ascoltatori con
un’esperienza musicale che superi il consueto concerto.
Osa! (organico scena artistica)
presenta il suo programma internazionale di musica, teatro.
3
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Ascona Music Festival
Il Comando della Base aerea di
Locarno e la Direzione dell’aeroporto cantonale vi invitano alle
grandi manifestazioni create per
festeggiare il traguardo raggiunto dall’aviazione a sud delle Alpi.
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
Cielo aperto
OSA! - Organico Scena
Artistica
IlConferenza
Sacro Monte ieri e oggi
18.00
14 pannelli fotografici (70x70
cm)
con immagini della MadonPerformance
na
del Sasso prima e dopo i re20.30
stauri. Didascalie in italiano, tedesco,
francese
a cura di MiTeatro S.
Materno
chela
Zucconi-Poncini.
Via Losone
3
6612 Ascona
6644
Orselina
Tel. 091
792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
31
SABATO - SAMSTAG
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
6600 Locarno
www.locarno.ch
Dalle ore 10.45
27
MARTEDI - DIENSTAG
Jazz Cat Club - Dani Felber
Big Band Explosion
Concerti organistici nella Chiesa
di Sant’Antonio in Città vecchia
a Locarno.
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
Aeroporto di Magadino
6600 Locarno
[email protected]
26
Matinées organistiche
6616 Losone
[email protected]
www.splocarnese.ch
VENERDI - FREITAG
Chiesa di San Martino
6622 Ronco s/Ascona
Tel.: +41 848 091 091
www.concerti-in-san-martino.ch
Casella postale 62
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
[email protected]
www.organicoscenaartistica.ch
GIOVEDI - DONNERSTAG
Cinque concerti di musica da
camera di eccezionale livello artistico nella Chiesa di San Martino a Ronco sopra Ascona.
Una collaborazione tra 10 studenti Master sotto la guida di C.
Vitale e L. Berger.
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della
voce come strumento.
Corsa podistica su strada, Coppa Ticino (5 giri pari a 10 km),
categoria popolari (2 giri pari
a 4 km) ed altre categorie per
giovani.
2
8
14
20
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
19
Concerti in San Martino
Teatro di movimento
11° Festival internazionale
Voci Audaci
GIOVEDI - DONNERSTAG
Tel.: +41 78 733 66 12
www.jazzcatclub.ch
Teatro Paravento - From
Research to Production
MERCOLEDI - MITTWOCH
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Casella postale 62
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
[email protected]
www.organicoscenaartistica.ch
13
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
12
Jazz Cat Club - Daniel Sidney
Bechet (USA, F)
Spettacoli di musica, teatro e
danza.
7
MERCOLEDI - MITTWOCH
Cinema Otello
Viale Papio
6612 Ascona
[email protected]
www.amigosweb.ch
13° Festival La donna crea
MERCOLEDI - MITTWOCH
Los AMIGOS DE LA LENGUA
ESPAÑOLA.
6
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
5
Ciclo de cine en español
Stralosone
SABATO - SAMSTAG
1
u l we b
s
e
t
i
r
i nse
t re
le v o s io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
13
05-2014
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
LUNEDI - MONTAG
12
25
Durante due giorni, il pubblico
ha la possibilità di scoprire e conoscere i vini del Ticino, visitando vigneti e cantine membri di
Ticinowine (l’ente per la promozione della vitivinicoltura ticinese
nonché organizzatore delle cantine aperte).
tipografia
cartoleria
studio grafico
editoria
cartellonistica
stampa digitale
Via Buonamano 12
CH -6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58
Fax 091 791 04 19
www.latipografia.ch
www.lacartoleria.ch
14
FJ | APRILE/APRIL | 2014
���
�����
�������������������
�������������������
������������������
������������������������
������������
���!��������"��������
#�����������!������
$���%��������!���������
Ristorante15
Costa Azzurra
FJ | APRILE/APRIL | 2014
��
���
�����
�
�������
�
�������
�
�
�
�
Nel mese
�
�
�����
���
�
�
�
��������
�
im Monat
Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
Tel. 091 751 38 02
[email protected] www.costa-azzurra.ch
�������
�
�������
�
�
�
��
�����
��������
���
�����
�������
�������
�
�
�
��
�����
�
�
��������
�
“Il Ristorante”
"����
& ��$����%��������
�'�(�)�*+*,-+--- ��
.
/ ��$����%��������
�'�(�)�&+�&-+--- ��
.
, ��$����%��������
�'�(�)�/+��-+--- ��
���������������������������
����������!�0���������1
�������(����������2���'���
�����3���������4�&/��55*&�#�����
%%% ������ ��
������6������ ��
7,*�8*�98*�8&�-�
7,*�98�9,&��*�-5
slowUp - Giornata senz’auto
di SvizzeraMobile
slowUp - Autofreier Tage mit
SchweizMobil
68° Tour de Romandie
Prologo e 1a tappa
68. Tour de Romandie
Prolog und 1. Etappe
6.4.2014 – dalle 10.00 alle 17.00
Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bicicletta, coi pattini o a piedi su
strade rigorosamente chiuse al traffico
motorizzato.
Tutti sono invitati a sperimentare la
gioiosa atmosfera che si crea sulla tracciata di circa 50 km, che si estende da Locarno (Piazza Grande) fino a Bellinzona (Piazza Governo). Un itinerario molto
bello che collega le zone lacustri del Locarnese a quelle del Piano di Magadino
fino al Bellinzonese e ai castelli.
Sul percorso sono presenti numerosi
punti di animazione, di ristoro e divertimento. Il ritmo e la distanza da percorrere possono essere scelti liberamente poiché Slow Up non è una gara ma una giornata all’insegna della festa, del benessere e
della mobilità lenta.
6.4.2014 –10.00 bis 17.00 Uhr
Einen kostenlosen, vergnüglichen Tag verbringen. Auf dem Fahrrad, den Roller Skates oder zu Fuss, auf Strassen die für den
motorisierten Verkehr komplett geschlossen
bleiben.
Alle sind eingeladen, die freudige Atmosphäre zu erleben, die sich auf der ca. 50
km langen Strecke bildet, die sich von Locarno (Piazza Grande) bis nach Bellinzona
(Regierungsplatz ) erstreckt. Eine sehr schöne Route, die das Seegebiet von Locarno mit
der Magadino-Ebene und den Burgen von
Bellinzona verbindet.
Auf dem Weg gibt es viele Punkte mit Unterhaltung, Verpflegung und Vergnügen.
Tempo und Distanz können frei gewählt
werden, denn Slow-Up ist kein Rennen, wie
schon der Name sagt, sondern ein Tag der
Feier, des Wohlergehens und der langsamen
Mobilität.
Il Tour de Romandie 2014, che si preannuncia una
delle più promettenti edizioni, si lancerà da Ascona
il 29 aprile per concludersi a Neuchâtel il 4 maggio.
Ascona, una delle più rinomate località turistiche
svizzere, situata in un meraviglioso golfo soleggiato e denominata la perla del Lago Maggiore, ha il
grande onore di ospitare questo evento prestigioso
e di grande interesse pubblico.
La sera del 28 aprile, durante una grande festa nel
borgo di Ascona, verranno presentate le squadre
partecipanti. Il 29 aprile sarà disputato il prologo di
5.5 km e infine, il 30 aprile, la partenza della prima
tappa dal lungolago di Ascona.
Die Tour de Romandie 2014, die eine der aussichtsreichsten Ausgaben zu werden verspricht, wird am 29.
April von Ascona starten und am 4. Mai in Neuenburg enden.
Ascona, einer der beliebtesten Touristenorte in der
Schweiz, in einer wunderschönen Sonnenbucht gelegen und die Perle des Lago Maggiore genannt, hat
die grosse Ehre, Gastgeber dieses renommierten Events
von grossem öffentlichem Interesse zu sein.
Am Abend des 28. April, bei einer grossen Party im
Dorf von Ascona werden die teilnehmenden Teams
vorgestellt. Am 29. April wird eine Strecke über 5.5
Km ausgetragen und schliesslich, am 30. April, startet
die erste Etappe am Seeufer von Ascona.
Martedì 29 aprile: Prologo ad Ascona (5,57km)
Prima partenza alle ore 14:43 in Via Buonamano ad
Ascona.
Ultima partenza alle ore 17:23.
Il prologo di Ascona svelerà una prima gerarchia a seguito di un tracciato di 5 km senza difficoltà.
Mercoledì 30 aprile: 1. Tappa, Ascona – Sion (203
km)
Partenza da Piazza Giuseppe Motta alle ore 12:05.
Attraversamento del territorio italiano dal km 16,8
al km 69,2.
Arrivo a Sion previsto per le ore 17:07.
La prima tappa, attraverso le Centovalli, potrebbe
favorire una lunga fuga in caso di vento favorevole.
Dienstag, 29. April: Prolog in Ascona (5,57 Km)
Erste Abfahrt um 14:43 Uhr in der Via Buonamano.
Letzte Abfahrt um 17:23 Uhr.
Der Prolog in Ascona wird eine erste Hierarchie nach
5 Km auf einer Strecke ohne Schwierigkeiten bestimmen.
Mittwoch, 30. April: 1. Etappe, Ascona – Sitten
(Sion) (203 Km)
Abfahrt ab Piazza Giuseppe Motta um 12:05 Uhr.
Durchfahrt in Italien von Km 16,8 bis zu Km 69,2.
Geplante Ankunft in Sitten ab 17:07 Uhr.
Die erste Etappe, über das Centovalli, könnte eine lange Flucht, je nach Laune des Windes, ermöglichen.
“Il Giardino”
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Das ganze Jahr geöffnet.
Es freuen sich auf Ihren Besuch das
Costa-Team und Familie Schwyn
16
FJ | APRILE/APRIL | 2014
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
FJ | APRILE/APRIL | 2014
���
�����
��
�
�
��
���������������������������������������������������
�������������������������������������������
�������������������������������������
����������������
������������������������������
���������������������������������
���������������������������
�������������������������������������
�����������������������
�����������������
����������������
��������������������������������������
��������������������������
�
��������
�
�
Nel mese
���
�����
�
�������
�������
�
�
�
��
�����
�
�
�
��������
�
im Monat
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
�������
�
�������
�
�
���
�����
Calzature Aramis sagl
Via borgo 11 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 50 62
[email protected]
���
�����
�������
�
�������
17
�
�
��
�����
�
�
��������
�
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
��������������������������������������������������������
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre
LOCARNO
Concerti delle Camelie 2014
Kamelienkonzerte 2014
Festival Internazionale di musica antica
Giunti alla loro sesta edizione, i Concerti delle
Camelie di Locarno presentano questa primavera quattro eccellenti concerti di musica antica.
I concerti hanno luogo nella sala della SES
(Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1, Locarno), dove si trova una cornice ideale per la musica da camera, grazie all’ottima
acustica.
Internationales Festival antiker Musik
In ihrer sechsten Ausgabe präsentieren die
Kamelienkonzerte von Locarno diesen Frühling vier hervorragende Konzerte der antiken
Musik.
Die Konzerte finden im Saal der SES (Società Elettrica Sopracenerina, Piazza Grande 1,
Locarno) statt, wo dank der ausgezeichneten
Akustik ein idealer Rahmen für Kammermusik geboten ist.
In programma:
28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno: Andreas
Helm & Emiliano Rodolfi, oboi; Carles Cristòbal, fagotto; Raùl Moncada, clavicembalo.
04.04.2014: Il Suonar Parlante: quartetto di
viole da gamba; Vittorio Ghielmi, Rodney
Prada, Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin.
11.04.2014: Recitar Cantando a tre: Marina
De Liso, mezzosoprano; Marco Testori, violoncello; Michele Pasotti, tiorba.
25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital»: Andreas Staier, clavicembalo
I concerti saranno introdotti con un breve intervento del conosciuto Giuseppe Clericetti.
Informazioni e prevendita: Ente turistico
Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno
Programm:
28.03.2014 - Ensemble Rossi Piceno Oboen:
Andreas Helm & Emiliano Rodolfi, Fagott:
Carles Cristòbal, Cembalo: Raùl Moncada,
04.04.2014: Il Suonar Parlante GambenQuartett: Vittorio Ghielmi, Rodney Prada,
Fahmi Alqhai, Cristiano Contadin
11.04.2014: Recitar Cantando a tre Marina
De Liso, Mezzosopran - Marco Testori, Cello
- Michele Pasotti, Theorbe
25.04.2014: Recital «Pour passer la Mélancholie - recital» Andreas Staier, Cembalo
Die Konzerte werden von Giuseppe Clericetti
angekündigt.
Auskunft und Vorverkauf: Ente Turistico
Lago Maggiore, Largo Zorzi, Locarno
Primavera Locarnese:
Dal Festival del film Locarno
al Monte Verità
Frühling in Locarno:
vom Filmfestival
zum Monte Verità
La seconda edizione di Primavera Locarnese, un evento culturale dedicato al mondo
della letteratura e del cinema, avrà luogo dal
10 al 15 aprile ad Ascona – in particolare al
Monte Verità – e a Locarno.
Die zweite Ausgabe der „Primavera Locarnese“ (Frühling in Locarno), ein kulturelles
Ereignis das der Welt der Literatur und des
Films gewidmet ist, findet vom 10. bis 15.
April in Ascona - vor allem auf dem Monte
Verità - und in Locarno statt.
Il programma della manifestazione è composto da tre iniziative:
Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 –
13.04.2014): Un festival letterario su utopie
passate, presenti e future nelle poesie, romani, architettura e sogni. Organizzato dall’Associazione Eventi Letterari.
Youtopia (11 – 14.04.2014): l’Associazione Youtopia propone eventi che stimolano la
creazione di visione ed utopie.
L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014):
spin-off del Festival del film di Locarno:
quattro giorni di proiezioni, incontri,
workshop e discussioni sotto la direzione di
Carlo Chatrian. Ospite d’onore di questa seconda edizione il regista tedesco Edgar Reitz.
„Primavera Locarnese“ besteht aus drei verschiedenen Initiativen:
Monte Verità: Il demone dell’Utopia (10 13.03.2014) – Der utopische Dämon
Youtopia (11 – 14.04.2014).
L’immagine e la parola (12 – 15.04.2014) –
Bild und Wort: ein Spin-off des Filmfestivals
Locarno. Die Veranstaltung unter der künstlerischen Leitung von Carlo Chatrian besteht
aus 4 Tagen mit Filmvorführungen, Präsentationen und Podiumsdiskussionen mit Filmemachern und Autoren. Ehrengast bei dieser zweiten Ausgabe wird den Filmregisseur
Edgar Reitz sein.
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
18
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
19
L’avvenimento principe
della promettente stagione
espositiva asconese
Foto: fotostudio1, Ascona
per il 2014 è l’inaugurazione del Castello San Materno
in calendario il 4 e 5 aprile.
Ne parla il Sindaco di Ascona Dr. Luca Pissoglio
L’
antico Castello San Materno ad
Ascona si è sviluppato su una singolare stratificazione di testimonianze storico-archeologiche, come le rovine di un insediamento del tardo neolitico e di una necropoli romana del I-III
secolo, le tracce di una torre longobarda
del VI-VIII secolo, successivamente inglobata nella chiesa romanica di San Materno. Dopo, accurata ristrutturazione,
secondo il progetto dell’architetto Claudio Tortelli, il Castello, grazie a un felice accordo tra il Comune di Ascona e la
Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten, ospita la collezione della fondazione, nata a partire dal 1979 dalla passione per l’arte di Kurt Alten e della moglie Barbara.
20
FJ | APRILE/APRIL | 2014
• di Duccio •
“Questa importante raccolta conserva più
di quaranta opere di artisti di area tedesca, tra i più significativi del periodo che
va dalla fine dell’Ottocento al primo dopoguerra: dagli impressionisti Max Liebermann e Lovis Corinth, agli artisti della colonia di Worpswede (Fritz Overbeck, Hans
am Ende, Otto Modersohn e Paula Modersohn-Becker), ultimo baluardo del romanticismo tedesco del XIX secolo, che segnò
poi il passaggio dal realismo umanitario e
sociale all’impressionismo e all’espressionismo. Movimento, quest’ultimo, rappresentato in collezione da alcuni artisti della
Brücke (Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel, Hermann Max Pechstein, Emil Nolde) e del Blaue Reiter (Alexej Jawlensky,
August Macke). Con le avanguardie storiche, rappresentate nella collezione Alten,
dagli artisti della Brücke e del Blaue Reiter, si conferma poi definitivamente il legame con Ascona, diventata fucina del secondo espressionismo europeo, in particolare tra le due guerre, grazie alla presenza di
numerosi artisti di quell’area di riferimento, innanzitutto di Jawlensky, nel Borgo dal
1918 fino al 1922, e di Marianne Werefkin,
rimastavi fino alla morte nel 1938” “Dal
saggio introduttivo di Mara Folini della
Collezione Alten”.
FJ | APRILE/APRIL | 2014
stesso giorno, grazie all’intermediazione
del Sig. Ris, incontravo il Sig. Melsheimer
e entravo così in contatto con le Signore Alten e il loro legale. L’intesa è da subito apparsa ottima e nel giro di settimane,
grazie anche alla generosità delle Signore Alten, che hanno contribuito in grande
parte al finanziamento dell’intero progetto, già si discutevano i dettagli per il rinnovamento e il restauro del Castello, af-
do artisti di fama tra l’Otto e il Novecento, i quali segnarono il passaggio da forme realiste e impressioniste a quelle moderne dell’espressionismo. E, soprattutto
per l’eccezionalità nel constatare i legami
sottesi di parte di questi artisti della collezione Alten, con la storia del Borgo di
Ascona. Basti pensare a Charlotte Bara e a
Carl Weidemeyer (architetto del suo Teatro San Materno), entrambe legati alla co-
del Gatto,ecc.. Si potrà così acquisire una
maggiore visibilità con positive ricadute
economiche (per esempio in ambito turistico) ma anche in senso più ampio sul
piano sociale, nell’avvicinare il pubblico - i giovani in particolare – alle diverse
espressioni della cultura territoriale, nazionale e internazionale.
Oltre ad esporre le opere della collezione sono previste anche esposizioni temporanee ?
Per i primi anni no, ma Il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, sta già
pensando a mostre temporanee che trattino gli artisti della collezione Alten, come
momenti di approfondimento e di richiamo . Contemporaneamente, si vorrebbero
organizzare degli eventi artistici all’aperto, da svolgersi nel parco del Castello. Ma
queste considerazioni sono ancora troppo
premature.
A chi è affidata la gestione della nuova
struttura espositiva ?
La gestione della nuova struttura è affidata alla dottoressa Folini, direttrice del Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona
,anche perché le collezioni delle due
strutture si integrano magnificamente ed
è giusto che vi sia una visione d’insieme
dell’offerta museale del Borgo.
La fama e l’importanza della collezione in mostra è senz’altro indiscutibile e
sarà un ulteriore richiamo turistico. Le
spese di gestione, penso non trascurabili, graveranno molto sull’amministrazione pubblica ?
Le spese annuali di gestione, come già annunciato nel relativo messaggio municipale, ammontano a circa 150’000 fr. annui, un importo del tutto adeguato per
l’offerta data. ◆
Dr. Pissoglio potrebbe raccontare ai nostri lettori la storia della rinascita del
Castello San Materno ?
Nel 1986 il Comune di Ascona acquistava il Castello San Materno dagli eredi della danzatrice sacra Charlotte Bara, la quale vi aveva stabilito la sua dimora dall’inizio degli anni ’20 del Novecento dopo
che suo padre, Paul Bachrach, l’aveva acquistato da un conte francese, Enrico De
Loppinot. Da allora non si sono trovate le condizioni ottimali per ridare vita a
questo importante maniero, per quanto si siano vagliati diversi progetti. Ma,
nel 2011, caso vuole che il Signor Hubertus Melsheimer (consulente artistico della famiglia Alten) confidava, nella fiduciaria del Sig. Urs Ris di Ascona, d’aver l’incarico di trovare una sede adatta per una
collezione d’arte importante. Ancora lo
21
Alexej von Jawlensky
finché potesse accogliere questa prestigiosa collezione d’arte.
Il Castello che ospiterà opere della prestigiosa Fondazione per la cultura Kurt e
Barbara Alten con sede a Soletta, dedicata in particolare all’Espressionismo tedesco, quale ruolo avrà nel tessuto artistico di Ascona ?
Premesso che la collezione della Fondazione Alten è particolarmente interessante per il Borgo di Ascona, per il suo
indiscutibile valore intrinseco, trattan-
lonia degli artisti di Worpswede, dei quali
la collezione Alten annovera diverse opere. Pertanto, proprio grazie a questo valore aggiunto, mi auguro che attraverso
la valorizzazione della collezione Alten, si
possano anche coordinare progetti condivisi con tutti gli enti culturali già radicati nel territorio, per il tramite del Museo
Comunale d’Arte Moderna, con la Fondazione Monte Verità, il Teatro San Materno, la Fondazione Eranos, la Fondazione Gérard, la Biblioteca Popolare, il Museo Epper, ai quali vanno aggiunti Le settimane musicali, il Jazz Ascona, il Teatro
Ernst Ludwig Kirchner
Das krönende Ereignis
der vielversprechenden
Ausstellungssaison
2014 in Ascona ist
die am 4. und 5. April
geplante Eröffnung des
Castello San Materno. Wir
sprechen darüber mit dem
Bürgermeister von Ascona,
Herrn Dr. Luca Pissoglio
22
FJ | APRILE/APRIL | 2014
D
as antike Schlösschen Castello San
Materno von Ascona trägt die Spuren und Mauern von Bauwerken
aus verschiedenen Epochen in sich, wie
zum Beispiel die Reste einer Siedlung aus
der späten Jungsteinzeit und einer römischen Nekropole aus dem 1.-3. Jahrhundert
n. Chr. sowie die Spuren eines langobardischen Turms aus dem 6.-7. Jahrhundert n.
Chr., der später in die romanische Kapelle
San Materno integriert wurde. Nach einer
sorgfältigen Restaurierung, gemäss dem
Projekt des Architekten Claudio Tortelli,
wurde das Castello San Materno, dank des
glücklichen Abkommens zwischen der Gemeinde Ascona und der Kulturstiftung Kurt
und Barbara Alten, zur neuen Heimat der
Gemäldesammlung der Stiftung, welche ab
1979 durch die gemeinsame Sammelleidenschaft von Kurt Alten und seiner Frau Barbara entstanden ist.
„Diese wichtige Kunstsammlung vereint
mehr als 40 Werke von im deutschsprachigen Raum wirkenden Malern, die in
der Zeit vom ausgehenden 19. Jahrhundert bis zu den Jahren nach dem Ersten
Weltkrieg zur Kunstelite zählten. So finden wir hier die Impressionisten Max
Liebermann und Lovis Corinth sowie
die Künstler der Schule von Worpswede (Fritz Overbeck, Hans am Ende, Otto
Modersohn und Paula Modersohn-Bekker), diesem letzten Bollwerk der deutschen Romantik des 19. Jahrhunderts, das
dann den Übergang vom menschlich-sozialen Realismus zum Impressionismus
und schließlich zum Expressionismus
auszeichnen sollte. Diese Strömung ist in
der Sammlung durch mehrere Künstler
der Brücke (Ernst Ludwig Kirchner, Erich
Heckel, Hermann Max Pechstein, Emil
Nolde) und des Blauen Reiters (Alexej
Jawlensky, August Macke) vertreten. Mit
der historischen Avantgarde, die in der
Kunstsammlung Alten durch die Künstler der Brücke und des Blauen Reiters
vertreten ist, tritt die enge Verbindung zu
Ascona in Erscheinung, das dank der Anwesenheit zahlreicher dieser Bewegung
angehörender Künstler besonders in der
Zeit zwischen den beiden Weltkriegen zu
einer Wiege des zweiten europäischen Expressionismus geworden war. Man denke
allein an Jawlenskys Aufenthalt von 1918
FJ | APRILE/APRIL | 2014
bis 1922 und an den Verbleib von Marianne Werefkin sogar bis zu ihrem Tod
im Jahr 1938.“
Aus dem Einführungstext von Mara Folini
im Katalog der Kunstsammlung Alten.
19. Jh. dort gelebt hatte, nachdem ihr Vater – Paul Bachrach – das Schlösschen von
einem französischen Grafen – Enrico De
Loppinot – gekauft hatte. Nach dem Kauf
haben sich nie die optimalen Voraussetzungen ergeben, um diesem Ort neues Leben
Damen Alten und ihrem Rechtsanwalt in
Kontakt getreten. Die Zusammenkuft war
sofort optimal und innert weniger Wochen,
auch dank der Grosszügigkeit der Damen
Alten, die zum grössten Teil zur Finanzierung des gesamten Projekts beigetragen haben, waren wir schon am Diskutieren über
die Details der Erneuerung und der Renovierung des Castello, um diese namhafte
Sammlung aufnehmen zu können.
impressionistischen Formen zu den modernen Formen des Expressionismus auszeichneten. Die Sammlung ist für Ascona
besonders wertvoll, da durch einige in der
Kunstsammlung Alten vertretene Künstler
vielfache, komplexe historische Beziehungen zum Kulturleben und zur Kunstszene
von Ascona entstehen. Man denke nur an
Charlotte Bara und an Carl Weidemeyer
(den Architekten ihres Theaters San Materno), die beide mit der Künstlerkolonie
23
Events kommen, nicht nur auf wirtschaftlicher Ebene (zum Beispiel im Tourismus)
positive Resultate erbringt, sondern auch
in einem weiteren Sinn auf sozialer Ebene:
damit das Publikum – besonders das junge
Publikum – und die unterschiedlichen kulturellen Einrichtungen auf kommunaler,
nationaler und internationaler Ebene einander näherkommen.
Sind zusätzlich zur permanenten Ausstellung der Werke der Sammlung auch
temporäre Ausstellungen vorgesehen?
Nein, nicht während der ersten Jahre, aber
das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona denkt schon an Ausstellungen von
Künstlern, die einen Bezug zu denen der
Sammlung Alten haben und so als Vertiefung dazu gelten können. Gleichzeitig
möchte man künstlerische Veranstaltungen
im Freien organisieren, im Park des Castello San Materno. Dies sind jedoch noch verfrühte Überlegungen.
Wem ist die Leitung der neuen Ausstellungsräumlichkeiten anvertraut?
Die Leitung der neuen Anlage ist Frau Dr.
Folini anvertraut, der Direktorin des Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona, da
die Sammlungen der beiden Institutionen
sich wunderbar ergänzen und es richtig ist,
dass es eine Gesamtvision im musealen Angebot von Ascona gibt.
Max Liebermann VIII
Lovis Corinth
Herr Dr. Pissoglio, könnten Sie bitte unseren Lesern die Geschichte der Wiedergeburt des Castello San Materno erzählen?
Im Jahre 1986 hat die Gemeinde Ascona
das Castello San Materno von den Erben
der Tänzerin Charlotte Bara erworben,
welche seit dem Anfang der 20er Jahre des
zu schenken, obwohl verschiedene Projekte
in Betracht gezogen wurden. 2011 wurde
Herr Hubertus Melsheimer (der Kunstberater der Familie Alten) damit beauftragt,
für eine wichtige Kunstsammlung einen
idealen Ausstellungsort zu finden. Durch
die Treuhandgesellschaft von Urs Ris in Ascona habe ich kurz danach Herrn Melsheimer persönlich getroffen und bin so mit den
Was für eine Rolle wird das Castello, das
Werke aus der Kulturstiftung Kurt und
Barbara Alten (mit Sitz in Solothurn)
aufnehmen wird, die vor allem dem
deutschen Expressionismus gewidmet
sind, in der Kunstszene von Ascona spielen?
Die Sammlung der Kulturstiftung Alten ist sehr interessant für die Gemeinde Ascona, da ihre Werke von namhaften
Künstlern stammen, die in der Jahrhundertwende zwischen dem 19. und dem 20.
Jh. den Übergang der realistischen und
von Worpswede in Verbindung standen:
mehrere der Künstler die in diesem Milieu
aktiv waren sind mit ihren Werken in der
Sammlung Alten vertreten. Gerade wegen
diesem zusätzlichen Wert erhoffe ich mir,
dass ihre Bedeutung und die Durchführung kultureller Projekte gemeinsam mit
anderen, schon in der Gegend verwurzelten
kulturellen Institutionen (Museo Comunale d’Arte Moderna, Fondazione Monte
Verità, Teatro San Materno, Fondazione
Eranos, Fondazione Gérard und Biblioteca
Comunale), zu denen noch die Musikwochen, das Festival JazzAscona und andere
Der Ruf und die Wichtigkeit der ausgestellten Sammlung sind ohne Zweifel
unbestreitbar und werden ein weiterer
Anreiz für den Tourismus sein. Werden
die Verwaltungsspesen, die sehr wahrscheinlich nicht unbeträchtlich sind,
sehr auf der öffentlichen Verwaltung lasten?
Die jährlichen Verwaltungsspesen, wie
schon im diesbezüglichen Gemeindebericht
veröffentlicht, betragen ungefähr 150‘000
Fr., ein Betrag der für das gegebene Angebot vollkommen angemessen ist. ◆
24
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Original Pinettes brass-band
25
JazzAscona 2014
un festival molto speciale per i 30 anni
• di Luca Martinelli •
• di Luca Martinelli •
Dal 20 al 28 giugno 2014
Ascona celebra la 30.edizione
del festival con un programma
eccezionale e con 5 serate
gratuite (!)
Stacey Kent
Original Pinettes brass-band
S
ulla celebre passeggiata in riva al
Lago Maggiore e nel centro storico
del borgo le serate e le notti saranno
lunghe e festose. Il programma si annuncia degno di un trentesimo. Sono annunciate giovani ed esplosive brass band da
New Orleans – come ad esempio The Original Pinettes, l’unica brass band esclusivamente femminile al mondo (!) - personaggi caratteristici e straordinari della
Crescent City come il trombettista Kermit
Ruffins, star internazionali come la cantante Stacey Kent, pianisti di spicco come
Dado Moroni, la “Voice of Australia” e
nuova regina del jazz vocale Emma Pask,
ma anche molti gruppi blues, gospel, funk
(e che funk!) e concerti in prima europea.
Tutto questo offrirà la 30. edizione e molto di più: nell’anno dei mondiali di calcio,
ad esempio, il direttore artistico Nicolas
Gilliet ha pensato bene di dare al festival
(ed è una novità che sicuramente piacerà
a molti) un forte ed inebriante tocco brasileiro. Sono annunciate anche delle ine-
dite Unplugged Hours (la sera del 25 giugno), jam session e numerosi eventi speciali.
Il festival conferma e rilancia peraltro la
formula di successo dello scorso anno con
180 concerti in 9 giorni, 2 week-end particolarmente ricchi e ben 5 serate su 9 che
saranno totalmente gratuite: una novità dello scorso anno plebiscitata dal pubblico, tornato in massa a frequentare anche le serate infrasettimanali. Sempre in
settimana, 5 Ascona Specials con star della musica internazionale e con prevendita dei biglietti su ticketcorner saranno
proposti nella tenda Torre. Presenteremo
questi concerti nell’edizione di maggio.
JazzAscona 2014 sarà anche sotto il segno
di Louis Armstrong. Sarà proprio lui, l’innovatore del jazz, il genio che ha ispirato
folle di musicisti e toccato il cuore di milioni di persone, a fungere da nume tutelare della 30. edizione. Il festival si presenterà infatti con lo slogan Hello, Dolly!, la
canzone con cui Armstrong, esattamente
50 anni fa, scalzò i Beatles dal primo posto delle classifiche americane. Un successo che ci racconta non solo la sua straordinaria bravura, ma anche la sua capacità di arrivare al grande pubblico e di trascendere i generi musicali. Una filosofia
che vuole essere anche quella di JazzAscona, un festival fedele alla sua tradizione
jazz e alla sua impronta New Orleans, ma
attento anche a coinvolgere un pubblico
ampio e trasversale.
Fra gli eventi legati a Louis Armstrong segnaliamo ad esempio il programma Elle
& Louie che sarà presentato in prima europea dal Giovane trombettista di New
Orelans Leon Brown e dalla cantante Eleina Dennis, che fra l’altro è stata la vocalist
di Zucchero per molti anni.
Il programma completo sarà annunciato
a breve, ma le prime informazioni si trovano già su www.jazzascona.ch. ◆
Vom 20. bis 28. Juni feiert
Ascona die 30. Ausgabe
des Festivals mit einem
Veranstaltungsprogramm
der Superlative und fünf
eintrittsfreien Abenden(!)
JazzAscona 2014
ein besonderes Festival zum 30. Jubiläum
A
uf der berühmten Uferpromenade
am Lago Maggiore und im historischen Stadtzentrum werden die
Abende und Nächte lang und besonders
beschwingt sein. Das Veranstaltungsprogramm ist dem 30. Jubiläum würdig.
Angekündigt ist die Teilnahme von jungen und explosiven Brassbands aus New
Orleans wie z. B. The Original Pinettes,
der einzigen, nur aus Frauen bestehenden
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Schirmherr des 30. Ascona Jazz Festivals
sein.
Das Festival wird nämlich unter dem Motto „Hello, Dolly!“ laufen, Armstrongs berühmten Song, mit dem er vor genau 50
Jahren die Beatles vom ersten Platz der
amerikanischen Charts wegfegte. Dabei
handelt es sich um einen Erfolg, der nicht
nur von seinem aussergewöhnlichen Talent,
sondern auch von seiner Fähigkeit zeugt,
ein grosses Publikum zu erreichen und über
Musikgenres hinauszugehen.
Dies ist seine Lebensphilosophie, die vom
Festival JazzAscona geteilt wird, das der
Jazztradition und dem New-Orleans-Touch
treu ergeben ist und dessen Wunsch es auch
ist, ein weites und übergreifendes Publikum
anzusprechen.
Von den mit Louis Armstrong zusammenhängenden Events möchten wir an dieser
Stelle beispielsweise das Veranstaltungs-
WWW.MARNIN.CH
[email protected]
Quando la dolcezza
vola da te...
Wenn das Süsse
zu Dir fliegt...
���������
��
��
Kermit Ruffins
PASTICCERIA - FORNO A LEGNA
Via San Francesco - Città Vecchia - CH-6600 Locarno
T. 091 751 16 72
����������������
��
�
��
���
�
�
New Breed brass-band
Brassband weltweit (!), von traditionellen
und herausragenden Vertretern Crescent
Citys wie dem Trompetenspieler Kermit
Ruffins; anwesend sein werden auch internationale Stars wie die Sängerin Stacey
Kent, bedeutende Klavierspieler wie Dado
Moroni, der “Voice of Australia” und die
neue Königin des Jazz Emma Pask, aber
auch vielen Gruppen aus der Blues-, Gospel- und Funkszene - wobei was für Funk!
- mit erstmals in Europa stattfindenden
Konzerten.
All das und vieles mehr hat die 30. Ausgabe zu bieten: im Jahr der Fussballweltmeisterschaft will der Intendant Nicolas Gilliet
dem Festival einen ausgeprägten und verführerischen brasilianischen Touch verleihen, der sicherlich vielen gefallen wird.
Dabei sind auch neue „Unplugged Hours“
am Abend des 25. Juni, Jamsessions und
zahlreiche weitere Spezialevents programmiert.
Damit bestätigt und lässt das Festival das
Erfolgsrezept aus dem letzten Jahr wieder
aufleben, das aus 180 Konzerten während
neun Tagen, davon zwei besonders eventreiche Wochenende und gut fünf (von
insgesamt neun) gänzlich eintrittsfreien
Abende besteht. Dabei handelt es sich um
eine Neuheit aus dem vergangenen Jahr,
die vom Publikum besonders gewürdigt
wurde und das Festival nun sogar an Wochentagen zahlreich besuchte. In derselben
27
FJ
| APRILE/APRIL
| 2014
SWEET
BOUTIQUE
- CONFISERIE
Piazza G. Motta, 61 - Lungolago
CH-6612 Ascona
T. 091 791 83 07
PASTICCERIA - TEA ROOM
Piazza S. Antonio - Città Vecchia - CH-6600 Locarno
T. 091 751 71 87 - F. 091 751 71 02
��
��
�
26
��
�������
��
mmm... MARNIN
GOURMET ERLEBNISSE
MIT SEESICHT
LA BREZZA – 16 GAULTMILLAU-PUNKTE Lassen Sie sich
von Salvatore Frequente und seiner mediterranen, kreativ-vielfältigen
Küche begeistern – wir nennen es auch «Il piacere del Sud».
Woche werden fünf Ascona Specials mit
Stars aus der internationalen Musikszene
präsentiert, mit Vorverkauf der Eintrittskarten beim Ticketcorner in der Tenda Torre. Von diesen Konzerte werden wir in der
Maiausgabe gebührend berichten.
JazzAscona 2014 wird auch zu Ehren von
Louis Armstrong stattfinden. Er, der Erfinder des Jazz schlechthin, das Genie, das
Scharen von Musikern inspiriert und das
Herz von Millionen berührt hat, wird der
programm „Elle & Louie“ erwähnen, dass
erstmals in Europa von dem jungen Trompetenspieler Leon Brown aus New Orleans
und der Sängerin Eleina Dennis, die unter
anderem jahrelang Zuccheros Vokalistin
gewesen ist, dargeboten wird.
Das vollständige Veranstaltungsprogramm
wird in Kürze bekanntgegeben, aber erste
Informationen sind bereits unter:
www.jazzascona.ch zu finden. ◆
EDEN ROC – 15 GAULTMILLAU-PUNKTE Geniessen Sie
Cyrille Kamerzins klassisch-französische Gaumenfreuden. Die wunderschöne Sonnenterrasse mit Seeblick lädt zum Verweilen ein.
MARINA – 14 GAULTMILLAU-PUNKTE In der ungezwungenen
Atmosphäre des Restaurants Marina geniessen Sie vielfältige
Pastaspezialitäten sowie Fleisch- und Fischdelikatessen vom Grill.
LA CASETTA Das kleine Paradies direkt am See bezaubert mit
seinem südländischen Charme. Es erwarten Sie täglich ein mediterranes Antipastibuffet, fangfrischer Fisch vom Grill, hausgemachte
Pastagerichte und Süssspeisen.
V I A A L B A R EL L E 1 6
CH - 6 6 1 2 A S C O N A
T EL E F O N: + 41 (0) 9 1 7 8 5 7 1 7 1
MEMBER O F T S CHU G GEN H O T EL GR O UP
E D ENR O C . CH
28
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Jazz Cat Club
Jazz Cat Club
immer auf der Höhe
sempre sulla cresta dell’onda
Daniel Sidney Bechet
Prosegue con successo la
stagione del Jazz Cat Club di
Ascona. Ancora tre imperdibili
concerti al Teatro del Gatto, da
qui a fine maggio.
2014 ricorrono 55 anni dalla sua scomparsa. L’omaggio è uno spettacolo ricco
di aneddoti, che passa in rassegna tutti i
successi di Bechet Una serata eccezionale dunque per tutti gli amanti di New Or-
leans e dell’indimenticabile compositore
di “Petite Fleur”!
Per maggiori informazioni: www.jazzcatclub.ch o tel. 078 733 66 12. ◆
• di Luca Martinelli •
I
l 14 aprile (ore 20.30) il fascino senza tempo di Frank Sinatra rivivrà nella Sinatra Tribute Band. La formazione
(una sorta di big band ridotta di otto elementi) accompagnerà il pubblico in uno
swingante viaggio alla scoperta delle mille sfaccettature del crooner rendendo così
un intelligente e godibilissimo omaggio a
uno dei più grandi cantanti ed intrattenitori del XX secolo. Punto di forza della band – finalista agli Swiss Jazz Award
2012 - è il sorprendente cantante Max
Neissendorfer che con talento e humor
riesce nell’impresa di rievocare lo stile di
Sinatra senza farne una sterile imitazione.�
Mercoledì 30 aprile 2014 Il Jazz Cat Club
parteciperà – per il secondo anno– alla
Giornata mondiale del jazz, offrendo per
l’occasione un concerto gratuito. Protagonista della serata è un duo d’eccezione
e molto ben affiatato, composto dal contrabbassista Thomas Dürst e dalla bravissima cantante jazz statunitense Sandy
Patton. L’artista risiede a Berna da molti
anni e in carriera ha lavorato con Lionel
Hampton, Dizzy Gillespie, Paquito D’Rivera, Al Grey e tante altre celebrità.
La stagione si concluderà lunedì 12 maggio con il quintetto del clarinettista Olivier Franc e del batterista Daniel Sidney
Bechet. Questi altri non è che il figlio del
leggendario Sidney Bechet, compositore,
interprete e virtuoso del sax soprano, che
Duke Ellington considerava “il più grande
solista e creatore della storia del jazz”. Nel
Die Saison des Jazz Cat Club
von Ascona geht erfolgreich
weiter und hat bis Ende Mai
weitere drei Konzerte im
Teatro del Gatto bereit, die Sie
nicht verpassen sollten.
Sandy Patton
Sinatra Tribute Band
A
m 14. April (um 20.30 Uhr) wird der
zeitlose Charme Frank Sinatras durch
die Sinatra Tribute Band neu aufleben. Die Musikgruppe, eine kleine Big Band
mit acht Mitgliedern, wird das Publikum auf
einer swingenden Entdeckungsreise der tausend Facetten des Crooners begleiten und dabei einem der bedeutendsten Sänger und Entertainer des 20. Jahrhunderts auf eindrückliche und sehr genussvolle Weise Tribut zollen.
Eine der Stärken der Band, die es beim Swiss
Jazz Award 2012 bis ins Finale geschafft hat,
ist sicherlich der hervorragende Sänger Max
Neissendorfer, der sich mit viel Talent und
Humor der Herausforderung stellt, Sinatras
Stil zu vermitteln, ohne ihn dabei plump zu
imitieren.
Am Mittwoch, 30. April 2014, wird der Jazz
Cat Club zum zweiten Jahr in Folge am
Weltjazztag teilnehmen und wird für diesen
Anlass ein eintrittsfreies Konzert geben. Protagonisten des Abends sind ein herausragendes und gut abgestimmtes Duo, das aus dem
Bassisten Thomas Dürst und der sehr talentierten amerikanischen Jazzsängerin Sandy
Patton besteht. Die Künstlerin lebt seit vielen
Jahren in Bern und hat im Laufe ihrer Karriere mit Lionel Hampton, Dizzy Gillespie,
Paquito D’Rivera, Al Grey und vielen anderen Stars zusammengearbeitet.
Die Saison wird am 12. Mai mit dem Quintett des Klarinettenspielers Olivier Franc und
des Schlagzeugspielers Daniel Sidney Bechet
ausklingen. Dieser ist kein anderer als der
Sohn des legendären Komponisten, Interpreten und Virtuosen des Sopransaxophons
Sidney Bechet, den Duke Ellington für «den
grössten Solisten und Initiator der Jazzgeschichte” hielt. Im Jahr 2014 jährt sich sein
Todestag zum fünfundfünfzigsten Mal. Die
Hommage an ihn ist ein anekdotenreiches
Event, das alle Musikerfolge Bechets Revue
passieren lässt und ganz sicher ein unvergesslicher Abend für alle Liebhaber New Orleans
und des unvergesslichen Komponisten von
Stücken wie “Petite Fleur” werden wird!
Mehr Informationen: www.jazzcatclub.ch
oder telefonisch unter: 078 733 66 12. ◆
29
30
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Bio Boom
Boom del biologico
ist Bio wirklich gesünder?
ma è davvero più sano?
L’agricoltura biologica
sta prendendo piede tra i
consumatori, eppure non
sembra avere alcun vantaggio
nutrizionale, stando a una
recente ricerca dell’Università
americana di Stanford,
pubblicata sulla rivista
scientifica “Annals of Internal
Medicine”.
• di Beppe Fissore •
L
e conclusioni sono il risultato di
un’analisi effettuata passando in rassegna centinaia di studi pubblicati tra
il 1966 e il 2011 che si sono occupati degli ingredienti alimentari, della presenza
di pesticidi e dei pericoli derivanti dalla
presenza di tossine naturali. Non esistono prove inoppugnabili, secondo i ricercatori di Stanford, che i cibi biologici tutelino maggiormente la salute dei consumatori rispetto agli alimenti convenzionali, così come non esistono dati scientifici
che contengano più vitamine o più proteine. Nessuna buona notizia nemmeno
sul fronte delle diminuzioni delle allergie
o del calo delle infezioni batteriche.
La ricerca americana dimostra, però, che
sono sufficienti pochi giorni di alimentazione biologica per vedere scendere
del 30% il livello di pesticidi nelle urine. Inoltre, i microbi trovati all’interno di
pollame e suini bio risentono meno della
resistenza agli antibiotici, non a caso una
delle regole di coltivazione biologica è la
riduzione ai minimi termini del ricorso a
tali farmaci.
Altri motivi per orientarsi verso un’alimentazione più consapevole è che questi
prodotti sono ottenuti con pratiche agricole che si basano su regole, stabilite da
specifiche norme, che riducono l’impatto antropico sull’ambiente e allo stesso tempo permettono al sistema agricolo
di operare in modo naturale, come la rotazione delle colture per un uso efficiente
delle risorse del posto, il divieto dell’uso
di Ogm, e la scelta di allevare animali all’aperto e di coltivare piante in grado di
adattarsi naturalmente alle condizioni
dell’ambiente senza forzature.
Fatto sta che il biologico ha raggiunto
valori economici importanti –ad esempio - in Italia, con un giro d’affari da 3,1
miliardi di euro che ci colloca al quarto posto a livello europeo dopo Germania, Francia e Inghilterra, e alla sesta
posizione nella classifica mondiale.
Il settore cresce nonostante la difficile congiuntura. Infatti, secondo i dati del Panel delle famiglie
Ismea/Gfk-Eurisko,
i consumi domestici di
prodotti
biologici
confezionati nella grande distribuzione sono cresciuti nel
2012 del 7,3%,
dopo
l’incremento del 9%
nel 2011. Tre famiglie su quat-
31
tro ormai acquistano prodotti biologici
e tra gli acquisti maggiormente orientati verso questo tipo di consumo spiccano
biscotti, dolciumi e snack (+22,9%) bevande analcoliche (+16,5%), pasta, riso e
sostituti del pane (+8,9%) e i prodotti ortofrutticoli (+7,8%).
E noi come ci regoliamo per la nostra
spesa? ◆
Die biologische Landwirtschaft
ist bei den Verbrauchern
immer beliebter, obwohl
es scheint, dass keinerlei
Ernährungsvorteil dabei
ist. So sagt eine vor kurzem
durchgeführte und im
Wissenschaftsmagazin
„Annals of Internal Medicine“
veröffentlichte Studie der
Universität Stanford/USA.
D
iese Schlussfolgerungen sind das Resultat einer Analyse, bei der hunderte von Studien unter die Lupe
genommen wurden, die von 1996 bis 2011
durchgeführt worden waren. Sie haben unzählige Lebensmittel auf Pestizide und natürliche Toxine untersucht. Es gibt keine
unanfechtbaren Beweise, dass Bioprodukte die Gesundheit der Verbraucher
mehr fördern als die herkömmlichen
Lebensmittel, sagen die Wissenschaftler
von Stanford. So wie es auch keine wissenschaftlichen Daten gibt, die beweisen dass
Bioprodukte mehr Vitamine oder Proteine
enthalten. Auch was die Rückläufigkeit von
Allergien oder bakteriellen Infektionen bei
Bioprodukten betrifft, kann nicht bewiesen
werden.
Doch die amerikanische Studio zeigt auch,
dass nur wenige Tage mit Bio-Ernährung genügen, damit sich die Pestizide
im Urin um 30% verringern. Zudem sind
die Mikroben in Bio-Hühner- und Schweinefleisch weniger von Antibiotika beeinflusst, ist doch eine der Bioregeln, dass man
Pharmaka nur minimal einsetzen darf.
Ein weiteres Motiv, um sich mehr an einer
bewussteren Ernährung mit Bioprodukten zu orientieren sind die strengen Regelungen und Normen, denen Biobauern
unterworfen sind und die den anthropologischen Impakt auf die Umwelt stark reduzieren. Gleichzeitig besinnen sich Biobauern auf alte Bauernregeln, wie die Rotation des Anbaus, damit der Boden sich
erholen kann. Natürlich ist der Anbau von
genmanipuliertem Gemüse, Getreide oder
Obst nicht erlaubt. Die Tiere müssen Auslauf haben und die Pflanzen müssen so angebaut werden, dass ganz dem natürlichen
Jahresablauf entsprechen.
Bio ist heute ein enormer wirtschaftlicher Faktor. In Italien z.B. werden mit
Bio jährlich etwa 3,1 Mrd. Euro umgesetzt. Damit liegt Italien nach Deutschland, Frankreich und England am vierten
Platz der EU-Biolandwirtschaft. Und in
der Weltrangliste für Bio finden wir Italien
an sechster Stelle. Trotz der weltweit kritischen Wirtschaftslage wächst der Biomarkt.
Gemäss den Daten der Marktforschungsinstitute Ismea/Gfk-Eurisko ist der Verbrauch von Bioprodukten im 2012 um weitere 7,3% gestiegen, nachdem er 2011 eine
Steigerung von 9% zeigte. Heute kann man
sagen, dass drei von vier Familien auf Bioprodukte umgestiegen sind. Zu den meistgekauften Produkten gehören Kekse, Süsswaren und Snacks (+ 22.9%), alkoholfreie
Getränke (+ 16.5%), Teigwaren, Reis und
Brotersatz (+ 8,9%) sowie Gemüse und
Früchte (+ 7,8%).
Und wir, wie kaufen wir ein?? ◆
32
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Le famose “Chriesi” di Zugo!
compirà quindi i suoi primi cento anni di
vita e già si pensa a dolci festeggiamenti. A sancire l’importanza di questo dolce, nel 2013 è nato anche un museo, il Zuger Kirschtorten Museum. Con i suoi circa
duecento oggetti da esposizione racconta
la storia della torta, della pasticcieria che
la produce e del suo inventore. Malgrado i successi della torta e del Kirsch, durante il Novecento l’industria frutticola
del Canton Zugo subì tuttavia una fase di
declino, dovuta soprattutto alla crescente urbanizzazione. Lo sviluppo edilizio e
il calo generalizzato dell’attività agricola portarono a un’inesorabile diminuzione delle piantagioni di ciliegie. Oggi per
fortuna assistiamo invece a un’inversione di tendenza, alcuni gruppi d’interesse hanno dato il via a un piano di recupero di questa tradizionale attività agricola
con l’obiettivo di rivalutarla e darle nuovo slancio. ◆
Le ciliegie sono un frutto
prelibato e l’emblema della
bella stagione. Ottime fresche
ma ancora meglio è distillarle
per farne un magnifico Kirsch.
Nel Canton Zugo il ciliegio è
coltivato da secoli e ha dato
vita a una lunga tradizione di
specialità gastronomiche.
• di Ezio Guidi •
L
e ciliegie sono un frutto amato e diffuso sin dall’antichità. Secondo quanto racconta Plinio il Vecchio furono
portate la prima volta in Occidente dal
militare e console della Repubblica romana Lucio Licinio Lucullo dall’Anatolia,
più precisamente dalla città di Giresum.
Cerasus era infatti il nome del frutto in latino che a sua volta era derivato dal greco
κέρασος (kérasos).
In molti paesi si è quindi sviluppata la
coltivazione delle molte varietà di ciliegie ottenute dai molti incroci escogitati
nei secoli alla ricerca della ciliegia perfetta. Oggi si usa dividerle in quattro grandi
categorie: le saporite “inglesi”, con il loro
caratteristico colore scuro, le croccanti
“duracine”, le succose “tenerine” e infine
le “acide”, di cui fanno parte le visciole, le
amarene e le marasche.
In Svizzera è nel Canton Zugo che questo
generoso albero da frutto ha letteralmente impiantato più radici. Ben al 1627 risale infatti la prima documentazione che
testimonia la presenza nella città di Zugo
di un mercato di “Chriesi”. Dal Settecento
iniziano invece a diffondersi le varie ricette per la preparazione di piatti e bevande
alle ciliegie. È quindi a questo periodo che
si può far risalire l’inizio della produzione
della famosa grappa di ciliegie, il Kirsch o
Kirschwasser. Il Kirsch viene però prodotto anche in Germania dove ha dato vita
ad alcune specialità gastronomiche come
la deliziosa torta di cioccolato e panna
Foresta nera, che prevede l’utilizzo sia del
frutto sia dell’acquavite di ciliegie.
Nel 1870 nasce la “Kirschwasser-Gesellschaft in Zug”. Ben presto inizia a esportare in tutto il mondo la sua speciale grap-
pa di ciliegie. Oggi la produzione annuale
di Kirsch da parte delle grandi distillerie
e delle piccole produzioni supera quota sessantamila litri. Quindicimila di questi sono però destinati alla pasticceria. In
Svizzera la torta alle ciliegie per eccellenza è infatti la Zuger Kirschtorte, l’antica
torta di Zugo preparata per la prima volta nel 1915 da Heinrich Höhn. Nel 2015
Illustrazione del Prunus avium realizzata dal botanico svedese C. A. M. Lindman
(1856–1928) per il suo Bilder ur Nordens Flora, 1901.
Abbildung des “Prunus Avium” vom Botaniker
C.A.M. Lindman (1856-1928) für seine “Bilder ur Nordens Flora” von 1901
33
Manifesto pubblicitario di
Martin Peikert del 1939 per
l’ente turistico di Zugo.
Reklameplakat von Martin
Peikert aus dem Jahr 1939 für
den Verkehrsverein von Zug
34
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
35
Die berühmten “Chriesi”
aus Zug!
Die Kirsche ist eine köstliche
Frucht, sie ist auch das
Sinnbild der schönen
Jahreszeit. Frisch schmecken
sie herrlich, jedoch auch
destilliert kann man den
wunderbaren Kirschschnaps
genießen. Im Kanton
Zug werden Kirschen seit
Jahrhunderten angebaut
und sind somit eine richtige
Tradition der gastronomischen
Spezialitäten.
S
schnaps. Heutzutage beträgt die jährliche
Kirschschnaps-Produktion, ob von Großproduzenten oder von Kleinbetrieben, circa 60‘000 Liter im Jahr. 15‘000 Liter werden jedoch für die Konditoreien hergestellt.
Die berühmteste Schweizer Kirschtorte, ist
eindeutig die „Zuger Kirschtorte“. Die traditionelle Torte aus Zug wurde von Heinrich Höhn 1915 zum ersten mal zubereitet. Nächstes Jahr wird nun diese schweizerische Spezialität 100 Jahre alt und man
macht man sich bereits Gedanken, wie man
das feiern könnte.
e it dem Altertum ist die Kirsche eine
der beliebtesten und meist verbreiteten Frucht. In den Westen wurden
die ersten Kirschen von Soldaten, wie auch
vom Konsul der römischen Republik, Lucio Licinio Lucullo aus Anatolien, gebracht,
aus einer Stadt, auch „Giresum Cerasus“
genannt. So nennt sich nämlich die Frucht
auf lateinisch und auf griechisch heißt sie
„κέρασος“ (kérasos).
In vielen Länder hat sich somit der Anbau
der vielen Kirschsorten entwickelt. Auf der
Suche nach perfekten Kirschen sind während den Jahren viele andere Sorten entstanden. Heute unterscheidet man 4 verschiedenen Kirschsorten: die geschmackvollen “Englisch”, welche dunkel und knusprig
sind. Dann kommen die “Duracine”, die
„Marakuja“ und die Sauerkirschen.
Un’inserzione pubblicitaria della Kirschwasser Gesellschaft.
Ein Reklameplakat der „Kirschwasser Gesellschaft“
Der Kirschbaum hat sich in der
Schweiz vor allem im Kanton
Zug stark angesiedelt. Es gibt
Schriften aus dem Jahr 1627,
die bereits den „Chriesi-Markt“
in der Stadt Zürich erwähnen.
Im 18. Jahrhundert beginnt die
Verbreitung der verschiedensten
Rezepte von Speisen und Getränken mit Kirschen. Die Produktion des berühmten Kirschschnaps und dem Kirschwasser
beginnt somit auch in dieser
Zeit. Der Kirschschnaps wird jedoch auch in Deutschland produziert, wo bereits schon andere
Rezepte erfunden worden waren, wie z.B. die überall bekannte Schwarzwälder Kirschtorte.
Im Jahre 1870 wurde die Kirschwasser-Gesellschaft in Zug gegründet. Sofort begann der
weltweite Export von KirschAntica bottiglia di Kirsch prodotta dalla “Kirschwasser-Gesellschaft in Zug”.
Von der „Kirschwasser-Gesellschaft in Zug“ hergestellte antike Kirschwasserflasche
La deliziosa Zuger Kirschtorte. © IG Zuger Chriesi - Ueli Kleeb.
Die deliziöse Zuger Kirschtorte – © IG Zuger Chriesi – Ueli Kleeb
Um die Wichtigkeit dieses Dessert zu stärken, wurde im Jahr 2013 sogar ein Museum
gegründet: das Zuger Kirschtorten Museum. Es werden über 200 Objekte ausgestellt,
welche die Geschichte der Torte erzählen.
Obwohl die Produktion der Torten und des
Schnapses während dem 20. Jahrhundert
sehr erfolgreich war, erlitt die Obstproduktion im Kanton Zug einen Rückgang. Die
Entwicklung im Bauwesen und der allgemeine Niedergang der landwirtschaftlichen
Produktion brachten zur einer unerbittlichen Senkung der Kirschbaumgärten. Heute sieht es zum Glück wieder anders aus.
Einzelne Interessentengruppen haben eine
Wiedergewinnungsgruppe für solch traditionelle und landwirtschaftlichen Aktivitäten gegründet. ◆
36
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Tribu Ascona
ANTI FLIRT
TWIN - SET
LEIDIRO
RINASCIMENTO
RICH & ROYAL
37
BAGS
LIEBESKIND
BERLIN
CAMP DAVID
SCOTCH & SODA
NAPAPIJRI
BELSTAFF
FLORENTINO
HARTWICH
GALIZIO TORRESI
SUMMER - SHOES
boutique
via Borgo-lago
ASCONA
38
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Ricorrenze
Alfred Andersch 1914-1980
V
a rilevato che Andersch è risieduto
ed ha lavorato qualche tempo pure nel Borgo, quando i figli erano
al Collegio Papio ed al
ginnasio di Locarno. Nel
chiostro del Collegio lo
si è dunque potuto vedere passeggiare in compagnia di Max Frisch. Il
Museo Onsernonese ha
voluto da parte sua pure
ricordare l’illustre cittadino di Berzona con
una mostra monografica con testi, immagini
e documenti sulla vita
e l’opera dello scrittore,
dal titolo Alfred Andersch. L’utopia della libertà. All’allestimento ha
contribuito, quale esperto, Mattia Mantovani, redattore della Rete 2 della RSI, specializzato su temi di letteratura germanica e nordica. A lui abbiamo chiesto di svelarci la personalità ed il messaggio di Andersch.
Chi è stato Alfred Andersch ?
È stato anzitutto uno dei più importanti
scrittori di lingua tedesca (tedesco di nascita) della seconda metà del Novecento. L’importanza specifica di Andersch, cioè al di là
di quella che possiamo poi rinvenire nelle sue opere narrative, consiste nel fatto che
Andersch sia stato il vero e proprio iniziatore della letteratura tedesca nell’immediato dopoguerra. S’è parlato, per quel periodo
storico-letterario, di Stunde Null (ora zero)
o di Trümmerliteratur, cioè di “letteratura
delle rovine”, e anche, come disse Wolfgang
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
Foto archivio: Annette Korolnik - Andersch
In occasione del centenario
della nascita di Alfred
Andersch il Museo comunale
d’arte moderna di Ascona,
in coordinamento con Casa
Rusca di Locarno, da metà
marzo presenta un omaggio
ai coniugi Alfred e Gisela
Andersch.
Weyhrauch, di Kahlschlagliteratur, cioè di “letteratura del disboscamento”. In che senso? Nel senso che la lingua tedesca,
uscita da 12 anni di dittatura nazista, era una lingua praticamente inservibile. Nei primissimi anni
del dopoguerra c’erano
parole, ad esempio la parola gesund (sano), Volk
(popolo), Geist (spirito)
che molto semplicemente non potevano più essere utilizzate dagli scrittori
perché erano delle parole di cui la dittatura nazista aveva abusato e aveva
reso terribilmente ambigue. Questi scrittori si
sono trovati nella necessità di ricreare un clima culturale e, all’interno
di questo, ricreare una nuova lingua e una
nuova letteratura.
Andersch in quel periodo, cioè dell’immediato dopoguerra, negli anni tra il 1947 – 48
ed inizio degli anni ‘50, è stato importante
proprio come iniziatore, nel senso che è stato colui che con ogni probabilità, più di ogni
altro, sul piano teorico ha creato questo nuovo clima e poi, come redattore radiofonico,
come curatore di Der Ruf e della rivista Texte und Zeichen, e come curatore editoriale e
direttore della linea della collana di libri Studio Frankfurt, ha creato i presupposti teorici e anche pratici all’interno dei quali è nata
la nuova letteratura tedesca: quella di Heinrich Böll, Ingeborg Bachmann, Arno Schmidt, cioè dei grandi autori che hanno segnato
la rinascita della letteratura tedesca che si situa su uno sfondo che è quello creato da An-
dersch che, nel frattempo, era pure diventato scrittore.
Egli esordisce come narratore nel 1952 con il
resoconto biografico Die Kirschen der Freiheit
(Le ciliegie della libertà) che, insieme alle
opere soprattutto di Böll, Bachmann e Schmidt, segna l’inizio della nuova letteratura
tedesca. Quindi, da questo punto di vista, lui
è stato assolutamente decisivo.
La sua opera successiva, quindi romanzi
come Zanzibar ovvero l’ultimo perché, La rossa, Efraim, Winterspelt, i vari racconti e testi teatrali, i resoconti di viaggi ed anche gli
scritti saggistici si uniscono a formare un
mosaico la cui prima tessera decisiva è rappresentata dal lavoro, teorico e pratico assieme, di ricostruzione della lingua della letteratura. Quindi da questo punto di vista credo di non esagerare dicendo che, senza Andersch, noi avremmo avuto un’altra, molto
più povera letteratura tedesca nel secondo
dopoguerra.
Quali sono stati i temi prevalenti trattati da
Andersch nella sua attività letteraria?
Partendo da quello che è il suo dato biografico, quindi dall’infanzia e giovinezza vissute in quel periodo non meglio definibile ma
estremamente contradditorio che fu la Repubblica di Weimar, il periodo tra i 20 e 30
anni, cioè la prima maturità sotto la dittatura nazista, inevitabilmente il tema centrale,
che tornerà poi nella sua narrativa, è il tema
della libertà. Cioè la libertà del singolo individuo all’interno di un mondo che tende ad
assumere connotazioni totalitarie. Per connotazioni totalitarie però è necessario capire
bene cosa s’intende. Certamente Andersch fu
segnato profondissimamente dall’esperienza
del nazismo che – sono sue stesse parole – ha
caratterizzato tutta la sua vita e tutta la sua
opera successiva.
Ma l’attualità dello scrittore e la sua grandezza consistono nel fatto che lui è stato ca-
39
pace di leggere in quella che è stata l’esperienza fondante in senso negativo della sua
vita, vale a dire la dittatura nazista, una chiave per comprendere un processo di totalitarismo dell’esistenza, di peso del totalitarismo
sull’esistenza dei singoli individui nella società moderna che lui ha sempre cercato di
combattere cercando di individuare delle vie
che potevano permettere in qualche modo
al singolo individuo di conservare una propria libertà interiore, pur all’interno di una
dimensione sempre più volta appunto ad un
totalitarismo, certo a totalitarismi molto più
morbidi di quello assassino e omicida del nazismo.
Da questo punto di vista si può dire che questa idea di libertà è in realtà un’idea utopica,
cioè che in quanto utopica forse non è mai
totalmente realizzabile. Ma per lui il senso
della vita umana, il senso di quella che è stata la sua specifica vicenda biografica consiste
precisamente in questo: nella continua ricer-
Berzona (Val Onsernone), Ticino
40
FJ | APRILE/APRIL | 2014
ca di qualcosa che molto probabilmente non
si darà mai al cento per cento. Ma proprio
per questo è tanto più degno di essere ricercato. Il senso della sua vita e della letteratura,
che si è rispecchiata in questa vita, è questo;
quindi la sua opera è attualissima da questo
punto di vista.
Cosa puoi dirci sui suoi rapporti con la madrepatria, con l’Italia, con la Svizzera e con il Ticino ?
Per definire i rapporti di Andersch con la
Germania credo che
si possa partire da una
celebre definizione di
Bertolt Brecht che, di
ritorno dall’esilio, in
una sua poesia l’aveva definita Die bleiche Mutter (La madre
pallida). Nel senso che
Andersch ha avuto un
rapporto estremamente complicato e conflittuale con la propria
patria fin dall’inizio.
Come già detto, la sua
gioventù corrisponde
con un periodo difficilissimo della storia
tedesca alla fine della prima guerra mondiale: l’interregno rappresentato dalla Repubblica di Weimar
che, come molto giustamente lui scrive ne
Le ciliegie della libertà,
scivola più o meno inconsapevolmente nella peggiore delle dittature possibili: il nazismo.
C’è quindi in Andersch come una sorta di identificazione tra
Germania e mancanza di libertà. Mancanza
di libertà che trova poi una sorta di esemplificazione metaforica - chiamiamola così - nel
gesto della diserzione che lo scrittore compie
in guerra sul fronte italiano nel 1944.
La Germania dell’immediato secondo dopoguerra, quella Germania la cui letteratura va
ricreata, fa sorgere molte speranze in Andersch. Lui, infatti, spera e pensa che la Germania, proprio per quello che è accaduto negli
anni del nazismo e della guerra, possa diventare una specie di forum per il dialogo internazionale. In realtà, già a metà degli anni ’50,
FJ | APRILE/APRIL | 2014
si rende conto che le cose stanno prendendo una piega completamente diversa, che il
miracolo economico di Adenauer e di Ludwig Erhard ha delle connotazioni che sono
di forte disuguaglianza sociale, che il capitalismo sta assumendo una dimensione sempre più aggressiva, schiacciante nei confronti dei ceti più poveri.
Di fatto egli lascia la Germania nel 1957 e si
trasferisce in Svizzera. In realtà la cosiddetta deutsche Seele (l’anima tedesca), come lui
desco ha suscitato dibattiti e polemiche anche violenti. Quindi direi un rapporto molto
difficile e contrastato. Molto probabilmente,
se volessimo cercare di istituire un parallelismo con i rapporti del suo amico e vicino di
casa Max Frisch nei confronti della Svizzera,
si potrebbe dire “un amore non ricambiato”,
che ha quindi provocato una reazione ancora più forte.
Per quanto riguarda l’Italia, direi che Andersch si inserisce da una parte a pieno titolo in
la cesura degli anni della dittatura del nazismo, si intensifica nella seconda metà degli
anni ’50, quando lui, anche per la vicinanza
geografica rappresentata dal fatto che si era
trasferito a Berzona nel Canton Ticino e veniva pubblicato in Italia da un editore molto importante come Mondadori, entrò strettamente in contatto con alcuni dei personaggi più importanti della cultura italiana dell’epoca: Pasolini, Moravia, Gadda, Vittorini,
Bassani. Inoltre, cosa solo apparentemente
secondaria, egli trascorreva spesso le vacanze in Italia. E poi ha trascorso quasi un anno
intero, negli anni ’60, nella Roma della Dolce vita, la Roma che in quel periodo era veramente la Mecca degli intellettuali europei,
soprattutto di quelli tedeschi.
Quindi un rapporto strettissimo che, credo,
abbia permesso ad Andersch di capire meglio la situazione tedesca e di sentirsi veramente cittadino del mondo, cioè non limitato ad una sola nazione o ad una sola patria.
suo amico e poi vicino Frisch, l’opera di Andersch, almeno dal 1958 in poi, è assolutamente impensabile senza lo sfondo rappresentato da Berzona, per quanto Berzona ed il
Ticino non abbiano trovato nella sua opera
lo stesso rispecchiamento che hanno trovato nell’opera di Frisch. Questo si spiega però
col fatto che i due cercavano a Berzona due
cose differenti. Lui vi cercava soprattutto un
luogo dove poter lavorare, Frisch cercava una
specie di esilio all’interno dei confini elvetici.
Penso che entrambi, tutto sommato, abbiano
trovato quello che volevano.
Che dire dei rapporti tra i due scrittori vicini di
casa?
Che cosa ha significato il Ticino, Berzona o
Ascona per Alfred Andersch?
Lo studio di Alfred Andersch a Berzona. Alfred Andersch’s Studio in Berzona.
stesso scriverà poi nel suo ultimo racconto Il
padre di un assassino, accompagnerà Andersch per tutta la vita. Nel senso che quando
Andersch cessa di essere cittadino tedesco ed
assume la nazionalità svizzera comunque ed
inevitabilmente guarda sempre alla Germania con un occhio particolare ed anche con
un occhio molto critico. La poesia Artikel 3,
del 1976, in cui sostanzialmente Andersch
rimprovera alla Germania di essere di nuovo uno stato nazista o comunque con delle forti connotazioni naziste, è la poesia che
più di ogni altra nel secondo dopoguerra te-
quello che potremmo definire il canone dell’Italia come Sehnsuchtland per i tedeschi. Da
Goethe in poi, l’Italia è una meta. Sostanzialmente – diceva il critico Wilhelm Elmrich un tedesco che non abbia fatto l’esperienza
dell’Italia non può definirsi un vero e proprio tedesco.
Andersch ha rapporti con l’Italia anche in
tempi non sospetti, cioè negli anni ’30: il primo viaggio in Italia lo compie con la prima
moglie. E prova fin da subito un’attrazione
molto forte per l’Italia, i suoi ambienti, il suo
clima e la sua letteratura. Il rapporto, dopo
Tornerei a quanto detto a proposito dell’”utopia della libertà”. Credo che Il Ticino abbia rappresentato per lui due cose apparentemente distinte ma riconducibili a un
medesimo dato. Il Ticino, proprio per la sua
posizione geografica, si situava un po’ a metà
strada tra quelli che erano i suoi poli di attrazione, cioè la Germania da un lato ed il
mondo di lingua e cultura italiana dall’altro.
Il Ticino, in quanto parte della Svizzera, faceva parte di una nazione che, in un’Europa
degli anni ’50 – ‘60 in cui c’erano comunque
enormi problemi, ne era stata preservata, un
luogo tranquillo. E rappresentava soprattutto la possibilità di poter lavorare tranquillamente, era soprattutto questo che lui ricercava e ha trovato a Berzona; e nello stesso tempo un luogo che gli permettesse di guardare agli avvenimenti politici, sociali e culturali
del mondo con il giusto distacco e dalla giusta distanza.
Per quel che riguarda i rapporti con la regione:
Andersch aveva degli amici ad Ascona, come
Rosenbaum per esempio. Anni dopo scriverà in proposito: Ci siamo rassegnati al fatto di
essere riassunti in concetti come «Ascona», «milionari», «privilegi fiscali». Talvolta andiamo ad
Ascona, conosciamo due o tre milionari - gente
simpatica e intelligente -, e non godiamo di privilegi fiscali. Nel senso che trovava in questa regione un ambiente un po’ al riparo dalle tempeste sociali e culturali che percorrevano e segnavano la storia europea e mondiale.
Da questo punto di vista, come nel caso del
Le ciliegie della libertà, Mondadori
Se volessimo riassumere in una formula il
rapporto di vicinato tra Frisch e Andersch
potremmo esprimerlo in questo modo: “così
vicini, così lontani; così lontani, così vicini”.
“Così vicini, così lontani”: perché anzitutto, a partire dal 1964, Andersch e Frisch sono
vicini di casa. A Berzona le loro case distano poco più di un centinaio di metri in linea
d’aria. Eppure “così lontani”, perché è veramente difficile immaginare due scrittori così
differenti, con un approccio così differente alla scrittura. Andersch è ancora un narratore nel senso classico, direi quasi di derivazione ottocentesca, che non vuol essere un
giudizio negativo, ma una semplice costatazione. Frisch è invece molto più aperto anche nei confronti di certi sperimentalismi e
41
talune suggestioni delle avanguardie. Tuttavia, sono “vicini” non solo e non tanto quali vicini di casa, ma perché hanno avuto delle intuizioni molto simili e molto assimilabili le une alle altre relativamente a certi fenomeni che si stavano verificando nella società
occidentale. Alcuni loro giudizi, ad esempio
su una certa deriva della società capitalistica espressi già negli anni ’50 e ’60, sono molto simili.
Un’ultima parola, visto che in questo periodo del centenario dalla nascita l’editore Diogenes di Zurigo pubblica lo scambio epistolare tra Frisch e Andersch, relativamente ai
problemi della vicinanza. Siccome c’è stato
un periodo intorno agli inizi degli anni ’70
in cui l’amicizia tra i due si era un po’ incrinata, credo si possa dire che la vicinanza a
Berzona sia diventata, da un certo momento in poi, una vicinanza un po’ forzata. E Frisch, che era molto lucido e quasi impietoso
nell’osservazione di se stesso, disse – secondo me in maniera molto corretta – che per i
due sarebbe stato molto più facile rimanere
amici se fossero vissuti in una grande città: si
sarebbero visti magari una, due, tre volte all’anno, e l’amicizia non avrebbe avuto quell’obbligo della vicinanza che, in quanto obbligo, diventava una cosa forzata: ciò che appunto si è verificato a Berzona. Però, dopo
alcuni anni di dissidio, soprattutto agli inizi
degli anni ’70, i due si sono rappacificati. E
difatti il rapporto Frisch - Andersch si chiude un anno prima della morte di Andersch,
nel marzo del 1979, quando Frisch, in occasione del 65° compleanno di Andersch, tiene una cosiddetta laudatio, un discorso d’encomio, che credo sia quanto di più bello sia
mai stato scritto e pronunciato a proposito del perché in quel discorso Frisch coglie
i punti nodali non solo della vita ma anche
dell’opera di Andersch e sottolinea l’importanza che Andersch ha avuto nella letteratura
tedesca nella seconda metà del Novecento. ◆
Eventi in calendario nel 2014:
- Archivio di Marbach (D): “+/- 1950 Alfred Andersch Fotostreifen”
- Strauhof di Zurigo: “Alfred und Gisela Andersch - Sie macht etwas im Raum, ich in
der Zeit”
- Museo d’Arte ad Ascona: esposizione in
versione ridotta di “Alfred und Gisela Andersch - Sie macht etwas im Raum, ich in
der Zeit”
- Casa Rusca a Locarno: Alcune poesie e 50
foto di A. Andersch
- Museo Onsernonese a Loco: A. Andersch.
L’utopia della libertà
42
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Gedenktage
Alfred Andersch 1914-1980
Casa Andersch a Berzona. Andersch’s Haus in Berzona.
Anlässlich des hundertjährigen
Jubiläums der Geburt Alfred
Anderschs präsentiert das
Museum moderner Kunst
Ascona in Koordination mit
der Casa Rusca von Locarno
ab Mitte März eine Hommage
an das Ehepaar Alfred und
Gisela Andersch.
E
s wird hervorgehoben, dass Andersch, als
seine Kinder am Collegio Papio und am
Gymnasium in Locarno waren, eine Zeit
lang im Borgo ansässig war und gearbeitet hat.
So hat man ihn denn auch in Begleitung von
Max Frisch im Kloster des Collegio spazieren
gehen sehen können. Das Museum von Onsernone wollte dem illustren Bürger von Berzona
unter dem Titel „Alfred Andersch. Die Utopie
der Freiheit“ auch von seiner Seite mit einer
monografischen Ausstellung mit Texten, Bildern und Dokumenten über sein Leben und
die Werke des Schriftstellers gedenken. Zur Inszenierung der Ausstellung hat der in deutscher
und nordischer Literatur spezialisierte Experte
Mattia Mantovani, Mitarbeiter bei Rete 2 des
RSI (Tessiner Radio), beigetragen. Ihn haben
wir deshalb auch gebeten, uns die Persönlichkeit und die Kernbotschaft von Andersch zu
erläutern.
„Wer war Alfred Andersch?“
Er war vor allem einer der wichtigsten deutschen Schriftsteller der zweiten Hälfte des 20.
Jahrhunderts. Seine spezifische Bedeutung ,
sprich, was wir auch in seinen erzählerischen
Werken wiederfinden können, liegt in der Tatsache, dass er wohl der wahre und wirkliche
Initiator der deutschen Nachkriegsliteratur
war. Diese historische Literaturperiode wird
auch als „Stunde Null“ - „Trümmerliteratur“
oder - mit den Worten Wolfgang Weyhrauchs
- als „Kahlschlagliteratur“ bezeichnet. In welchem Sinne? Im Sinne, dass die deutsche Sprache nach zwölf Jahren nationalsozialistischer
Diktatur quasi eine unbrauchbare Sprache
geworden war. So gab es in den ersten Nachkriegsjahren Wörter, wie zum Beispiel „gesund“, „Volk“ oder „Geist“, die von den Schriftstellern ganz einfach nicht mehr benutzt werden konnten, weil diese von der nationalsozialistischen Diktatur missbraucht worden waren
und daher eine zweideutige Bedeutung annahmen. Die Schriftsteller der Nachkriegszeit fanden also die Notwendigkeit vor, ein neues kulturelles Klima und innerhalb dessen eine neue
Sprache und Literatur zu gestalten.
Andersch war in dieser Zeit, das heisst in der
Periode direkt nach dem Krieg(1947/48 und
zu Beginn der 50er Jahre) wahrhaftig als Initiator wichtig. Dies in dem Sinne, dass es mit
aller Wahrscheinlichkeit er und kein anderer
war, der auf theoretischer Ebene eben dieses
neue Klima geschaffen hat und dann als Radioredaktor, sowie als Kurator von „Der Ruf“
und der Zeitschrift „Texte und Zeichen“, als
auch als herausgebender Kurator und Direktor der Bücherreihe „Studio Frankfurt“ die
theoretischen und praktischen Voraussetzungen geschaffen hat, auf Basis welcher die neue
deutsche Literatur geboren wurde: jene von
Heinrich Böll, Ingeborg Bachmann und Arno
Schmidt; also jene von den grossen Autoren,
welche die Wiedergeburt der deutschen Literatur markierten, die auf dem Hintergrund
dessen basiert, was von Andersch – der in der
Zwischenzeit selbst Schriftsteller geworden war
– kreiert wurde.
Er gab sein Debüt als Erzähler mit dem 1952
erschienen, biografischen Bericht „Die Kirschen der Freiheit“, der - zusammen mit den
Werken von Böll, Bachmann und Schmidt den Anfang einer neuen deutschen Literatur
kennzeichnete. Deshalb war er von dieser Perspektive aus absolut entscheidend.
Seine darauffolgenden Werke, also Romane
wie „Sansibar oder der letzte Grund“, „Die
Rote“, „Efraim“, „Winterspelt“, seine verschiedenen Erzählungen und theatralischen Texte, seine Reiseberichterstattungen sowie auch
seine Sachtexte, vereinen sich, um gemeinsam ein Mosaik zu formen, dessen erster entscheidender Stein von der theoretischen und
praktischen Arbeit der Wiederherstellung der
Sprache der Literatur repräsentiert wird. Von
dieser Perspektive aus glaube ich deshalb nicht
zu übertreiben, wenn ich sage, dass wir ohne
Andersch in der zweiten Nachkriegszeit eine
andere, um einiges ärmere deutsche Literatur
gehabt hätten.
„Welches waren die von Andersch in seiner Literatur mehrheitlich behandelten Themen?“
Wenn wir von den biografischen Daten von
ihm ausgehen – seiner Kindheit und Jugend in
der zweideutigen Epoche der Weimarer Republik (20er und 30er Jahre) sowie seinem frühen
Erwachsenenalter unter der nationalsozialistischen Diktatur - ist das zentrale Thema, welches in seiner Belletristik auftaucht, zwangsläufig das Thema der Freiheit. Gemein ist die
Freiheit des einzelnen Individuums im Innern
einer Welt, die dazu neigt, totalitäre Züge anzunehmen. Dabei ist es jedoch notwendig, genau zu verstehen, was unter totalitären Zügen
zu verstehen ist. Sicherlich wurde Andersch
tiefgründig von der Erfahrung des Nationalsozialismus geprägt, der – seinen eigenen Worten
zufolge – sein ganzes Leben und sein auf diese
Epoche folgendes Werk geprägt hat.
Seine Aktualität und seine Grösse liegen in der
Tatsache, dass er fähig war, in dem, was jene
seinem Leben negativ zu Grunde liegende Erfahrung war - nämlich die nationalsozialistische Diktatur - einen Schlüssel zum Verständ-
Zanzibar ovvero l’ultimo perché, Mondadori
nis eines totalitären Prozesses der Existenz, genauer der Last des Totalitarismus auf der Existenz der einzelnen Individuen der modernen
Gesellschaft, zu lesen. Er selbst hat immer versucht diese Last zu bekämpfen, indem er individuelle Wege gesucht hat, die dem Einzelnen
in gewisser Weise trotz des immer grösseren
43
Ausmasses an Totalitarismen - im Besonderen
an jenen krankhaften des Mordes und der Vernichtung des Nationalsozialismus - erlaubten,
eine eigene innere Freiheit zu bewahren.
Von diesem Gesichtspunkt aus kann man sagen, dass diese Idee der Freiheit in Realität
eine utopische Idee ist. Utopisch insofern, als
dass diese vielleicht niemals vollständig realisierbar ist. Aber für Andersch bestand der Sinne des menschlichen Lebens sowie der Sinn seiner spezifisch eigenen Biographie genau darin:
in der kontinuierlichen Suche nach etwas, das
es sehr wahrscheinlich nie zu hundert Prozent
geben wird. Aber gerade deshalb war es für ihn
lohnenswert, nach diesem Etwas zu suchen.
Der Sinn seines Lebens und seiner Literatur,
die in eben diesem Leben wiedergespiegelt
wird, ist genau dieser. Daher ist sein Werk von
diesem Gesichtspunkt aus denn auch zeitgemäss.
„Was kannst du uns über seine Beziehungen
zu seiner Heimat, zu Italien, zur Schweiz und
zum Tessin sagen?“
Um die Beziehungen Anderschs mit Deutschland zu definieren denke ich, kann man von
einer berühmten Definition Bertolt Brechts
ausgehen, der, nach seiner Rückkehr aus dem
Exil, Deutschland in einem seiner Gedichte als
„die bleiche Mutter“ definiert hat. Dies in dem
Sinne, dass Andersch mit seiner eigenen Heimat von Beginn an eine extrem komplizierte
und konfliktreiche Beziehung hatte. Wie bereits erwähnt, liegt Seine Jugend in einer unglaublich schwierigen Epoche der deutschen
Geschichte am Ende des ersten Weltkrieges:
die Zwischenregierung, repräsentiert durch die
Weimarer Republik, die, wie er in „Die Kirschen der Freiheit“ sehr richtig schreibt, mehr
oder weniger unwissentlich in die grausamste
aller Diktaturen rutschte: den Nationalsozialismus.
Es existiert in Andersch deshalb so etwas wie
eine Art Gleichsetzung Deutschlands mit einem Mangel an Freiheit. Ein Mangel an Freiheit, der sodann eine Art metaphorisches Beispiel in Seiner Fahnenflucht während dem
Krieg an der italienischen Front im Jahre 1944
findet.
Das Deutschland direkt nach dem Krieg, das
heisst jenes, dessen Literatur neu erschaffen
wird, lässt viele Hoffnungen in Andersch aufkommen. So hat er in der Tat gehofft und gedacht, dass Deutschland gerade auf Grund
dessen was in den Jahren des Nationalsozialismus geschehen ist, eine Art Forum für den internationalen Dialog werden könnte. In Wirklichkeit jedoch wurde er bereits in der Hälfte
der 50er Jahre bewusst, dass die Dinge einen
44
FJ | APRILE/APRIL | 2014
komplett anderen Lauf nahmen, dass das ökonomische Wunder von Adenauer und Ludwig
Erhard Konnotationen hatte, die von starker sozialer Ungleichheit waren und dass der
Kapitalismus eine immer aggressivere, in der
Konfrontation mit der ärmsten Klasse erdrükkende Dimension annahm.
De facto verlässt Andersch Deutschland im
Jahre 1957 und begibt sich in die Schweiz. In
Wirklichkeit aber begleitet Ihn sogenannte
„deutsche Seele“, wie er dies dann
auch in seiner letzten Erzählung
„Der Vater eines Mörders“ schreibt,
er während seines ganzen Lebens.
Dies im Sinne, als dass Andersch
auch als er die deutsche Staatsbürgerschaft abgibt und die Schweizer Nationalität annimmt trotzdem und zwangsläufig immer mit
einem besonderen und kritischen
Auge nach Deutschland schaut.
Das Gedicht „Artikel 3“ aus dem
Jahre 1976, indem er Deutschland
im Grunde genommen Vorwürfe
macht, erneut ein nationalsozialistischer oder jedenfalls ein stark
nationalsozialistischen Konnotationen pflegender Staat zu sein, ist das
Gedicht, dass mehr als jedes andere
in der deutschen Nachkriegszeit Debatten und auch gewaltsame Streitereien auslöste. Deshalb spreche ich
von einer sehr schwierigen und kontrastreichen Beziehung Anderschs
zu Deutschland.
Wenn wir versuchen wollen, eine
Parallele zur Beziehung von Anderschs Freund und Hausnachbar
Max Frisch gegenüber der Schweiz
zu bilden, könnte man sehr wahrscheinlich von einer „nicht erwiderten Liebe“ sprechen, die demnach
eine noch stärkere Reaktion provoziert hat.
Was Italien betrifft, würde ich sagen, dass Andersch sich auf der einen Seite vollständig in
das einfügt, was wir als Ruf Italiens als „Sehnsuchtsland“ für die Deutschen definieren können. Von Goethe an ist Italien die ein Ziel. Im
Grunde genommen – so hat es der Kritiker
Wilhelm Elmrich gesagt – kann sich ein Deutscher, der Italien niemals erlebt hat, nicht als
wahrhaftiger und richtiger Deutscher bezeichnen.
Andersch pflegte auch in nicht suspekten Zeiten
– genauer in den 30er Jahren – Beziehungen zu
Italien: die erste Reise nach Italien unternimmt
er mit seiner ersten Frau. Und er verspürt sofort
die starke Anziehungskraft Italiens, seiner At-
FJ | APRILE/APRIL | 2014
mosphäre, seines Klimas und seiner Literatur.
Die Beziehung zu Italien intensiviert sich dann
in den 50er Jahren nach der Zäsur der Jahre der
nationalsozialistischen Diktatur, als er, auch
auf Grund der geographischen Nähe zu Italien
wegen seines Umzuges nach Berzona im Kanton Tessin und der Tatsache, dass er von einem
sehr wichtigen Verleger namens Mondadori in
Italien veröffentlicht wurde, in direkten Kontakt mit einigen der wichtigsten Persönlichkei-
ten der italienischen Kultur der damaligen Epoche kam: Pasolini, Moravia, Gadda, Vittorini,
Bassani. Zudem, obwohl offensichtlich eine Nebensache, verbrachte er häufig seinen Urlaub in
Italien. Des Weiteren hat er während den 60er
Jahren fast ein ganzes Jahr im Rom des „Dolce
vita“ verbracht; Rom, welches in jener Epoche
wahrhaftig ein Mekka für intellektuelle Europäer, im Besonderen aber für jene aus Deutschland, war.
Man kann also von einer engen Beziehung
sprechen, die es, so glaube ich, Andersch erlaubt hat, die deutsche Situation besser zu verstehen und sich wirklich als Weltenbürger zu
fühlen, das heisst, nicht auf eine einzige Nation oder auf eine einzige Heimat begrenzt.
„Was haben das Tessin, Berzona und Ascona
für Alfred Andersch bedeutet?“
Ich kehre auf das zurück, was ich betreffend
der „Utopie der Freiheit“ gesagt habe. Ich
glaube, dass das Tessin für Andersch zwei offensichtlich verschiedene aber auf ein gleiches
Datum zurückführende Dinge vereint. Das
Tessin befand sich ein wenig in der Mitte der
Pole Seiner Anziehungskraft; auf der einen
Seite Deutschland und auf der anderen Seite die Welt der italienischen Sprache und Kultur. Zudem
war das Tessin, da es zur Schweiz
gehört, Teil einer Nation, die - in
einem Europa, das in den 50er und
60er Jahre doch enorme Problem
hatte – verschont wurde und ein
ruhiger Ort war. Des Weiteren bestand im Tessin die Möglichkeit, in
Ruhe zu arbeiten, was gerade das
war, was er vor allem gesucht und
schlussendlich eben in Berzona gefunden hatte. Gleichzeitig war das
Tessin aber auch ein Ort, der es
Andersch erlaubte, die politischen,
sozialen und kulturellen Ereignisse
der Welt mit der richtigen Distanz
zu betrachten.
Was die Beziehungen zur gesamten Region betrifft: Andersch hatte Freunde in Ascona; Rosenbaum
sei hier als Beispiel genannt. Jahre
später wird er diesbezüglich schreiben: „Wir haben uns damit abgefunden, dass wir unter Begriffe wie
‚Ascona’, ‚Millionäre’ und ‚Steuervorteile’ subsummiert werden. Wir
kommen manchmal nach Ascona,
wir kennen zwei oder drei Millionäre – sympathische und kluge Leute –, Steuervorteile geniessen wir
keine.“ Dies in dem Sinne, als dass
er in dieser Region eine Atmosphäre eines Unterschlupfes vor den sozialen und kulturellen
Stürmen, welche die europäische und Weltgeschichte durchzogen und kennzeichneten,
fand.
Von diesem Gesichtspunkt aus, wie auch
im Falle von seinem Freund und Nachbarn
Frisch, ist das Werk Anderschs ab mindestens
1958 ohne den durch Berzona repräsentierten
Hintergrund absolut undenkbar. Dies, auch
wenn Berzona und das Tessin in seiner Werk
nicht dieselbe Wiederspiegelung fanden, wie in
den Werken von Frisch. Dies kann man sich jedoch mit der Tatsache erklären, dass die beiden
in Berzona zwei verschiedene Dinge suchten.
Während er vor allem ein Ort zum Arbeiten
suchte, suchte Frisch eine Art Exil im Innern
der helvetischen Grenzen. Zusammenfassend
denke ich, dass beide das gefunden haben, was
sie wollten.
„Was gibt zu den Beziehungen zwischen den
beiden benachbarten Schriftstellern zu sagen?“
Wenn wir die Nachbarschaftsbeziehung zwischen Frisch und Andersch in einer Formel
zusammenfassen wollten, könnten wir diese
in folgender Weise ausdrücken: ‚Fremde wie
Nachbarn; Nachbarn wie Fremde.’ Dies vor
allem daher, da Andersch und Frisch seit dem
Jahre 1964 tatsächlich Hausnachbarn waren.
La rossa, Club degli Editori
In Berzona gelegen, waren ihre beiden Häuser
kaum mehr als ein paar 100 Meter Luftlinie
voneinander entfernt. Trotzdem auch ‚Fremde’,
da es wirklich schwierig ist, sich zwei so unterschiedliche Schriftsteller mit einer so unterschiedlichen Herangehensweise an die Literatur, gemeinsam vorzustellen. Andersch ist noch
ein Erzähler im klassischen Sinne, ich würde
fast sagen des 19. Jahrhunderts, was allerdings
nicht ein negatives Urteil ist, sondern lediglich
eine einfache Feststellung sein soll. Frisch hingegen ist viel offener; dies auch in Konfrontation mit gewissen Experimenten und ebensolchen Vorschlägen der Avantgarde. Dennoch
waren die beiden nicht nur und nicht prioritär
„Nachbarn“ im Sinne von Nachbarn, die nebeneinander wohnen, sondern vielmehr, weil
beide in Bezug auf gewissen Phänomene, die
sich in der westlichen Gesellschaft feststellen
liessen, sehr ähnliche und einander gleichende
Intentionen hatten. Einige ihrer Beurteilungen, zum Beispiel über ein Abdriften der kapitalistischen Gesellschaft, welche sie bereits in
den 50er und 60er Jahren äusserten, sind sich
tatsächlich sehr ähnlich.
In Anbetracht dessen, dass der Verleger Diogenes aus Zürich aus Anlass des Gedenkens an
Andersch den Briefwechsel zwischen Frisch und
Andersch publiziert, sei mir jedoch eine letzte Bemerkung in Bezug auf die Probleme, die
sich aus der Nähe der beiden ergaben, erlaubt.
Es scheint, als ob es während den Anfängen der
70er Jahre eine Zeitspanne gegeben hat, während welcher die Freundschaft zwischen den
beiden ein wenig geschädigt wurde. Ich glaube
deshalb, dass man sagen kann, dass die Nähe
der beiden in Berzona ab einem gewissen Moment ein wenig eine erzwungene Nähe wurde.
Und Frisch, der sehr klardenkend und in der
Beobachtung seiner selbst quasi unermüdlich
war, sagte - meiner Meinung nach auf eine sehr
korrekte Art und Weise – dass es für die beiden
viel einfacher gewesen wäre, Freunde zu bleiben, wenn sie in einer grossen Stadt gelebt hätten: so hätten sie sich vielleicht ein, zwei oder
drei Male im Jahre gesehen und ihre Freundschaft hätte nicht diese Verpflichtung der Nachbarschaft gehabt, die – da eben eine Pflicht
– eine erzwungene Sache wurde, wie sich dies
in Berzona bewahrheitete. Trotzdem haben sich
die beiden nach einigen Jahren der Meinungsverschiedenheit – vor allem zu Beginn der
70er Jahre – wieder versöhnt. Und in der Tat
schliesst sich die Beziehung Frisch-Andersch im
März des Jahres 1979 ein Jahr vor dem Tod Anderschs, als Frisch anlässlich des 65. Geburtstages Andersch eine sogenannte „Laudatio“, also
eine Lobrede hielt, die, so glaube ich, etwas vom
Schönsten ist, was je über Andersch geschrieben
und gesprochen wurde. Dies, weil Frisch nicht
nur die Kernpunkte seines Lebens berührte,
sondern auch hervorhub wie bedeutend seine
Werke in der deutschen Literatur der zweiten
Hälfte des 20. Jahrhunderts waren. ◆
Veranstaltungen im Jahre 2014:
- Archiv von Marbach (Deutschland): „
+/- 1950 Alfred Andersch Fotostreifen“
- Strauhof Zürich: „Alfred und Gisela Andersch – ‚Sie schafft etwas im Raum, ich in
der Zeit’“
- Kunstmuseum Ascona: Reduzierte Ausstellung „Alfred und Gisela Andersch – ‚Sie
schafft etwas im Raum, ich in der Zeit’“
- Casa Rusca in Locarno: „Einige Gedichte
und 50 Fotografien von A. Andersch“
- Museum Onsernonese in Loco: „A. Andersch.
Die Utopie der Freiheit“
45
Situato in posizione tranquilla e immerso nel
verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal
Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo
Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante
Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i
suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas
entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA
Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17
CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92
F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
46
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Il 67° Festival di Locarno
premia l’inventore della
Steadicam
O
ggi i nostri occhi sono abituati a riprese di ogni tipo, eppure i movimenti di macchina furono un traguardo tecnico che il cinema dovette
conquistare gradualmente. All’inizio infatti le macchine da presa erano troppo
pesanti e non permettevano riprese diverse dalla camera fissa. Il primo movimento di macchina, una ripresa di Venezia nel
1896, fu infatti ottenuto con una cinepresa fissa ma posta su una gondola in movimento. In seguito, con l’alleggerirsi delle cineprese, furono progressivamente introdotti il carrello e la gru. Erano i primi
passi in direzione di un cinema che lentamente si voleva sempre più libero dalle sue stesse limitazione tecniche. L’introduzione della Steadicam ha segnato una
tappa fondamentale in questo percorso.
Garrett Brown
Il Premio Vision Award, giunto
alla sua seconda edizione,
sarà conferito quest’anno al
grande operatore di macchina
e geniale inventore Garrett
Brown. Il premio nuovo
intende omaggiare chi lavora
dietro le quinte, l’anno
scorso fu premiato il mago
degli effetti speciali Douglas
Trumball.
• di Manuel Guidi •
Il Canal Grande in uno dei primi film dei Fratelli Lumière
nel 1896, l’operatore era Eugène Promio.
Der Canale Grande in einem der ersten Filme der Brüder Lumière im Jahr 1896. Kameramamm war Eugène Promio
47
Con Kubrick sul set di Shining.
Mit Stanley Kubrick am Set von Shining
Era il 1973 quando Garrett Brown pensò
di equipaggiare una cinepresa con un ammortizzatore giroscopico e un’imbragatura, in questo modo fu per la prima volta
possibile ottenere riprese stabili camminando, correndo e addirittura salendo o
scendendo le scale.
Sebbene sistemi di giroscopi fossero già
stati sperimentati, ad esempio da Michelangelo Antonioni in Professione: Reporter, si trattava all’epoca ancora di macchinari molto pesanti e difficili da manovrare. L’invenzione di Brown rappresentò
quindi una svolta nel modo di lavorare di
tanti registi che proprio in quegli anni ricercavano piani sequenza sempre più lunghi e complessi.
Le prime sperimentazioni diedero risultati che sono oggi pietre miliari della storia del cinema, come la corsa di Rocky per
le strade di Philadelphia o alcune scene di
Una calibro venti per lo specialista di Michael Cimino, che usò la Steadicam già
nel 1974. Nello stesso anno Stanley Kubrick ebbe modo di vedere un filmato
in 35 mm in cui si mostravano le potenzialità dell’invenzione di Brown. Il regista decise allora di pensare un film capace di valorizzare al meglio la nuova tecnica e chiamò lo stesso Brown a manovrare la Steadicam. Era il 1980 e nelle sale
uscì Shining, il risultato fu straordinario,
la Steadicam si mostrò capace di riprese
memorabili, come la terrificante sequenza in cui Jack Nicholson insegue il povero
figliolo nel labirinto innevato brandendo
una scure.
Da allora l’invenzione di Brown fu usata
in innumerevoli film e diventò ben presto
uno degli strumenti essenziali della tecnica cinematografica. Oggi con la Steadicam si sono raggiunte vette di vero virtuosismo, come nel caso del lunghissimo piano sequenza tra le stanze del museo dell’Ermitage che compone l’interezza
del meraviglioso Arca russa di Aleksandr
Sukurov.
Con questo premio il Festival ha deciso
dare un riconoscimento a una meraviglia
della tecnica e al suo inventore, non sono
infatti solo i registi e gli attori a fare la
storia del cinema ma anche chi con il suo
lavoro a saputo dare un contributo a quegli aspetti tecnici che sono essenziali nella
settima arte. ◆
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Das 67. Festival prämiert den
Erfinder der Steadicam
Con Stallone nei panni di Rocky durante le
riprese in steadicam della famosa corsa sulla
scalinata del Museum of Art di Philadelphia.
Mit Sylvester Stallone als Rocky beim berühmten
Lauf auf den Treppen des Museum of Art in Philadelphia; Dreharbeiten mit der Steadicam
L’operatore Tilman Buttner manovra la steadicam
sul set di Arca russa di Aleksandr Sokurov (a destra).
Der Kameramann Tilman Buttner bei der Arbeit mit
der Steadicam auf dem Set von “Arca Russa” von
Aleksandr Sokurov (rechts)
Der Vision Award wird dieses
Jahr an den großartigen
Maschinenoperator und
genialen Erfinder Garrett
Brown verliehen. Die
Auszeichnung ist eine
Anerkennung für alle, die
hinter den Kulissen arbeiten,
und wurde im vergangenen
Jahr an Douglas Trumball,
ein Genie der Spezialeffekte,
vergeben.
H
e utzutage haben sich unsere Augen
an jeglicher Art von Aufnahmen gewöhnt, obwohl Kamerabewegungen für lange Zeit eine technische Herausforderung darstellten und der Film diese
nur langsam erobert hat. In der Tat waren
tragbare Kameras damals zu schwer und
ermöglichten es nicht, Aufnahmen zu machen, die sich von einer festen Kamera unterschieden.
Die erste Kamerabewegung, eine Aufnahme
von Venedig im Jahre 1896, wurde tatsächlich mit einer festen Kamera gedreht die
sich auf einer fahrenden Gondel befand.
Später, als es Filmkameras mit leichterem
Gewicht gab, wurden nach und nach Laufwagen und Kran eingeführt. Dies waren die
ersten Schritte, die den Film von seinen eigenen technischen Einschränkungen befreite. Die Einführung der Steadicam war ein
Meilenstein auf diesem Weg. Es war 1973,
als Garrett Brown an eine Kamera mit gyroskopischem Stoßdämpfer und Tragweste dachte und es ermöglichte, eine stabile
Aufnahme zu machen während man ging,
rannte oder sogar Stufen hoch und runter
lief.
Obwohl man schon mit mehreren gyroskopischen Systemen experimentiert hatte,
Brown manovra la steadicam sul set
di Shining 1980.
Garrett Brown arbeitet hier mit der Steadicam auf
dem Set von “Shining” 1980
wie zum Beispiel Michelangelo Antonioni
in „Professione: Reporter“, handelte es sich
zu dieser Zeit noch um schwere Maschinen die nicht einfach zu handhaben waren.
Browns’ Erfindung stellte daher ein Wendepunkt in der Arbeitsmethode vieler Regisseuren dar, die genau zu dieser Zeit ihr Interesse auf längere und komplexere Sequenzen richteten.
Die ersten Versuche, wie das Rennen von
„Rocky“ in den Straßen von Philadelphia
oder einige Szenen von „Die Letzten beissen die Hunde“ von Michael Cimino, der
die Steadicam schon im Jahre 1974 verwendete, erzielten Ergebnisse die bis heute
Meilensteine in der Geschichte des Films
ausmachen. Im selben Jahr hat Stanley Kubrick einen 35mm Film gedreht, indem das
Potenzial von Browns’ Erfindung zu sehen
war. Der Regisseur überlegte sich daraufhin
einen Film, der in der Lage war, diese neue
Technik aufzuwerten und verlangte, dass
Brown selbst die Steadicam bediente. Somit erschien 1980 „Shining“ in den Kinos
und das Ergebnis war außergewöhnlich: die
Steadicam war in der Lage unvergessliche
Aufnahmen, wie zum Beispiel die erschrekkende Szene, in der Jack Nicholson eine Axt
schwingt und den armen Jungen in das verschneite Labyrinth jagt, zu machen.
Seither wurde Browns’ Erfindung in zahllosen Filmen verwendet und wurde schnell zu
einem der wichtigsten Werkzeuge der Filmtechnik. Dank der Steadicam werden heute Höhepunkte wahrer Virtuosität erreicht,
wie im Falle der langen Kamerafahrt durch
die Räume des Ermitage, die das Gesamtwerk „Russian Ark“ von Aleksandr Sokurov
bildet.
Mit dieser Auszeichnung hat das Festival
beschlossen, einen Preis einem Wunderwerk der Technik und seinem Erfinder zu
verleihen. Es sind in der Tat nicht nur die
Regisseure und Schauspieler, die die Geschichte des Films ausmachen, sondern
auch diejenigen, die einen Beitrag zu den
Aspekten der Technik leisten, welcher ein
wesentlicher Bestandteil der siebten Kunst
darstellt. ◆
N u o v a
48
FJ | APRILE/APRIL | 2014
49
Ernesto Hofer
6612 Ascona Via Lido 2
Tel 091 791 88 19
Fax 091 792 10 55
e-mail: [email protected]
Il suo partner locale per ristrutturazioni
Progettazioni, esecuzioni e vendita
Cucine, Bagni, Pavimenti
Ihr Partner vor Ort für Renovationen
Planung, Ausführung und Verkauf
Küche, Bad, Bodenbeläge
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.
Zimmer modern und hell eingerichtet
alle mit Seesicht,
Dusche/WC, TV, Klimaanlage:
Junior-Suiten für bis 4 Personen.
Eigene Pärkplätze.
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide
Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32
[email protected] - www.lanca.ch
RISTORANTE - BAR con alloggio
50
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
L’integrazione passa dai libri
Un bell’esempio di offerta per
l’integrazione è offerta dalla
biblioteca interculturale per la
prima infanzia. Ne abbiamo
parlato con la responsabile
Laura Raia.
• di Daniela Mor Bianda •
I
l tutto è partito con i primi eventi organizzati dal comune di Lugano come
Trasguardi tra il 2010 e il 2011. Poi
viene costituita l’Associazione Riccio Giramondo che nel 2012 aderisce alle Biblioteche Interculturali della Svizzera.
La biblioteca vince il premio Contakt citoyenneté (www.contakt-citoyennete.ch),
organizzato da Migros percentuale, quale
progetto dell’anno 2013 per l’integrazione sociale. La nuova sede in via Castausio 2C a Molino Nuovo offre una miniera di attività:
Alla mattina è stato creato un piccolo
preasilo per i bambini dai 2 ai 4 anni per
finanziare la struttura. Al pomeriggio dal
lunedì al giovedì dalle 15:00 e le 18:00 e
al mercoledì mattina dalle 9:00 alle 11:30
su riservazione delle scuole dell’infanzia
ed elementare, le mamme migranti possono accompagnare i bambini alla biblioteca che raccoglie libri in tedesco, francese e italiano per la prima infanzia, ma anche nelle altre varie lingue del mondo. C’è
un’atelier creativo, dove si fanno corsi di
arteterapia e dove si possono esprimere le
emozioni pitturando, c’è la sala multiuso
per feste e corsi e c’è anche un piccola biblioteca per gli adulti, con internet a disposizione.
Gli obiettivi principali sono primo di
mantenere la lingua del cuore. Le madri raccontano le storie nella propria lingua, coccolano e abbracciano i bimbi. E
secondo punto molto importante, è l’apprendimento dell’italiano, sia per i bimbi che per i genitori. “Con queste basi si
crea un terreno comune”, Laura la chiama
“terra di mezzo” “cioè uno spazio in comune, che a dipendenza del vissuto particolare di ogni partecipante può richiedere del tempo. Molto spesso sono persone
che hanno vissuto cose terribili, non sempre si è pronti ad aprirsi e parlarne, c’è resistenza, ma poi la biblioteca diventa uno
spazio di pace, di condivisione e rispetto e
dove vengono rispettati i diritti dei bambini secondo la carta dell’UNESCO” mi
racconta Laura.
Grazie a corsi ed attività si cerca di lavorare sull’integrazione. Si cerca di far conoscere il territorio e si fa insieme un percorso, per esempio quando qualcuno riceve un permesso di lavoro si fa una festa
per celebrare il momento.
Il servizio è rivolto alla prima infanzia ma
si estende anche ai loro genitori, di solito
alle mamme che li accompagnano. Si vengono a creare dei legami con altre persone che hanno dovuto affrontare lo stesso
percorso e magari si riesce ad elaborare
traumi con l’aiuto reciproco.
Al sabato in occasione del caffè in famiglia (consultate le date su www.ricciogiramondo.ch) si hanno degli scambi su varie problematiche, argomenti che spaziano dal viaggio nel nostro paese fino ad
arrivare a problemi di educazione. Si crea
quel terreno comune che aiuta noi a capire la loro cultura e viceversa. I risultati
sono stupefacenti da entrambi i lati perchè ognuno valorizza e riscopre le proprie
origini. In più si creano consensi e non
incidenti interculturali, si crea una realtà condivisa di reciproco rispetto e conoscenza senza usare generalizzazioni o stereotipi così facili da usare che non sempre
corrispondono alla descrizione di un popolo.
Per questo tipo di proggetto è indispensa-
bile che ogni partner dia il sostegno. Laura dispone di una buona rete di contatti che gli permette di lavorare bene. Una
grande parte del percorso è stata fatta da
Laura come volontariato, per questo bisogna far conoscere questa piccola realtà particolare che ha bisogno di crescere
perchè è un bell’esempio di intergrazione
e perchè la biblioteca ha bisogno di ogni
piccolo aiuto: di libri, di volontari che si
mettano a disposizione e perchè no di sostegno finanziario. www.interbiblio.ch (le
biblioteche interculturali della Svizzera) e
il progetto www.natiperleggere.ch forniscono materiale prezioso per la Biblioteca
interculturale per la prima infanzia, ma la
ricerca di libri, come per esempio nel farsi, tigrigno ed eritreo è la priorità. Sosteniamo insieme l’integrazione e creiamo le
basi per una convivenza di rispetto e reciproco vantaggio. ◆
51
Integration zwischen
Bücherregalen
In dieser Reihe beschäftigen
wir uns mit Angeboten zur
Förderung der Integration.
Ein hervorragendes Beispiel
hierfür ist die interkulturelle
Bibliothek für Kleinkinder. Die
Verantwortliche Laura Raia
berichtet uns darüber.
A
ngefangen hat alles mit den ersten
Events, die von der Stadt Lugano organisiert wurden, wie zum Beispiel
Trasguardi in den Jahren 2010 und 2011.
Später wurde dann der Verein Ricciogiramondo gegründet, der im 2012 dem Dachverein der interkulturellen Bibliotheken
der Schweiz beitrat. Im 2013 erhielt die
Bibliothek den vom Migros Kulturprozent
ins Leben gerufene Förderpreis contakt-citoyenneté (www.contakt-citoyenneté.ch)
als Projekt zur Förderung der sozialen Integration. Die neue Niederlassung in der Via
Castausio 2C im Luganer Quartier Molino
Nuovo bietet ein reiches Angebot an Aktivitäten: Am Vormittag wird ein Kinderhort
betrieben, der die Finanzierung der Einrichtung sicherstellt. Von Montag bis Donnerstag, jeweils am Nachmittag von 15 bis
18 Uhr, und am Mittwochmorgen von 9 bis
11.30 Uhr auf Reservation der Kindergärten und Primarschulen haben Mütter mit
Migrationshintergrund die Möglichkeit,
ihre Kinder in die Bibliothek zu begleiten, wo ihnen Bücher für Kleinkinder auf
Deutsch, Französisch und Italienisch sowie
in vielen weiteren Sprachen zur Verfügung
stehen. Ausserdem werden Kreativateliers
und Kurse für Kunsttherapie angeboten;
die Mütter und Kindern lernen, Emotionen durch Malerei Ausdruck zu geben.
Die Einrichtung verfügt zudem über einen
Mehrzweckraum, der für Feste und Kurse gebraucht werden kann, sowie über eine
Bibliothek für Erwachsene mit Internetzugang.
Hauptziel der interkulturellen Bibliothek
ist, es den Besuchern zu ermöglichen, die
Sprache ihres Herzens beizubehalten. Die
Mütter haben die Gelegenheit, ihren Kindern Geschichten in ihrer eigenen Sprache
vorzulesen und verbringen viel Zeit mit ihnen, wodurch Nähe und Intimität zwischen
Mutter und Kind entsteht. Ein zweiter,
nicht weniger wichtiger Punkt ist der Erwerb der italienischen Sprache, sowohl für
Erwachsene als auch für Kinder. „Dadurch
entsteht ein gemeinsamer Raum.“, erklärt
Laura. Sie nennt diesen Bereich „eine Zwischenwelt, das heisst ein geteilter Bereich.
Der Zugang dazu ist für jeden Teilnehmer
und jede Teilnehmerin anders. Oft treffen
wir Menschen, die furchtbares erlebt haben,
und nicht immer sind sie bereit, ihre Vergangenheit zu teilen und wehren sich. Mit
der Zeit wird die Bibliothek aber auch für
sie zu einem Refugium, einem Ort des Friedens, der Anteilnahme und des Respekts,
wo die Kinderrechte gemäss der UN-Kinderrechtscharta geachtet werden.“, erzählt
uns Laura.
Ein wichtiger Teil bei der Förderung der
Integration spielen die Kurse und andere
Aktivitäten, die angeboten werden. Es wird
versucht, den Besuchern ihre neue Heimat
näher zu bringen und man begibt sich gemeinsam auf eine Reise. Wird zum Beispiel
jemandem eine Arbeitsbewilligung erlassen, feiert man dieses Ereignis gemeinsam.
Die Dienstleistungen richten sich in erster
Linie an Kleinkinder, betreffen aber natürlich auch deren Eltern, meistens die Mütter,
die ihre Kinder in die Bibliothek begleiten.
Das gibt ihnen die Möglichkeit, mit anderen Personen in einer ähnlichen Situation
in Kontakt zu treten, Erlebtes zu teilen und
Erlittenes durch gegenseitige Unterstützung
zu verarbeiten.
Am Samstag findet der Caffè di famiglia
statt (die aktuellen Daten sind auf www.
ricciogiramondo.ch verfügbar). Diese Veranstaltungen bieten den Rahmen für einen
regen Austausch über diverse Problematiken, von der Ankunft in unserem Land bis
hin zu Erziehungsfragen. Dadurch entsteht
dieser geteilte Bereich, der uns hilft, uns
und unsere Kulturen gegenseitig kennenzulernen, und das oft mit erstaunlichen Ergebnissen: Einerseits erkennt jeder die eigenen Wurzeln und lernt, diese zu schätzen,
andererseits entsteht ein gegenseitiges Verständnis. Dieses Verständnis basiert auf gegenseitigem Respekt und erlaubt es uns, von
den oft allzu leicht gebrauchten Stereotypen
loszukommen, die ja bekanntlich nur selten
der Realität entsprechen.
Ein Projekt wie die interkulturelle Bibliothek ist angewiesen auf die Unterstützung
jedes einzelnen seiner Partner. Laura hat
ein grosses Netzwerk an Kontakten, auf
das sie zurückgreifen kann, und trotzdem
hat sie einen grossen Teil selbst ehrenamtlich realisiert. Es ist deshalb wichtig, dieses besondere Projekt bekannt zu machen,
denn Ricciogiramondo ist auf ein gewisses
Wachstum angewiesen. Dieses besondere Beispiel von Förderung der Integration
braucht jede noch so kleine Unterstützung:
Bücher, freiwillige Helfer und auch finanzielle Hilfe. Zwar erhält die interkulturelle
Bibliothek wertvolles Material von Interbiblio, dem Dachverband der interkulturellen
Bibliotheken der Schweiz (www.interbiblio.ch), und dem Projekt www.natiperleggere.ch, doch es ist nach wie vor schwierig, geeignete Bücher in einigen Sprachen
wie zum Beispiel Persisch oder Tigrynia zu
finden, weshalb dies höchste Priorität hat.
Unterstützen wir also die Integration und
erschaffen wir gemeinsam die Basis für ein
Zusammenleben geprägt von gegenseitigem
Respekt und Vorteilen für alle. ◆
52
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Mazda CX-5
Un nuovo modo di pensare l’autovettura
Un’auto dinamica e decisamente in grado di fare la differenza
• di Gabriele Cavaliere •
C
on la nuova Mazda CX-5 la Casa
giapponese ha confermato l’intenzione del Marchio del Sol Levante
di presentare un veicolo “fuori dalle normali convenzioni”. Il nuovo “crossover”,
dotato della tecnologia SKYACTIV, spicca, oltre che per le sue riconosciute qualità e le sue eleganti forme, pure per la ricerca volta ad una tecnologia al top della gamma. Motori decisamente brillanti,
cambio, linea e qualità della carrozzeria,
telaio in grado di offrire la massima sicurezza, interventi adottati per offrire un
piacere di guida ben al di sopra della media. Una particolarità, questa, che colloca
la MX-5 tra le vetture che, oltre a permettere un abbassamento sensibile nei consumi, medo di 6 l./100 km (ciclo misto),
grazie alla SKYACTIV TECNOLOGY e ad
un’emissione ridotta di CO2, è in grado di
offrire nel contempo un incremento delle prestazioni: da 0-100 km/h in soli 8.8”
(cambio man.) e 9,4” (Autom.); con una
coppia massima di 420 Nm a 2000 g./min
(mod. SKYACTIV-D 2.2 l. da 175 CV).
Ovviamente le qualità della vettura non si
limitano alle “performance” del suo motore, ma godono del supporto del suo
preciso cambio (manuale o automatico a
6 rapporti); del sistema Start-Stop, di un
efficiente telaio realizzato con materiale
che ha permesso di diminuire il suo peso
ma, nel contempo, di garantire un maggior standard di sicurezza. La CX-5 beneficia pure delle più recenti a innovative
tecnologie in materia di sicurezza attiva
(assistenza intelligente in caso di frenata
improvvisa in città, allerta in caso di cambio di corsia, l’assistenza per la partenza in salita, il controllo degli abbaglianti,
…) e, analogamente per quanto concerne la sicurezza passiva (carrozzeria “leggera” ma rigida, struttura ad alto assorbimento d’energia, equilibrio ideale tra precisa tenuta di strada e comfort di marcia
…). La particolarità della sua linea (aerodinamicità) permette una marcia decisamente silenziosa e priva di fastidiosi fruscii che, con l’utilizzo del cambio SKYACTIV-Drive è in grado di abbinare le qualità dei cambi automatici tradizionali con
convertitore di coppia a quello dotato di
variazione continua (CVT) e di quelli a
doppia frizione.
Spazio per tutto, comfort e strumentazione efficiente e completa.
Con questa affermazione, che dopo aver
provato la vettura messaci a disposizione
per il nostro test, non possiamo che condividere, possiamo affermare che gli interni della CX-5, sono decisamente spaziosi e accoglienti, sia per il conducente
sia per i passeggeri; i materiali di qualità
che sono stati scelti, offrono in effetti un
adeguato comfort, con sedili rivestiti in
pelle, per il modello Revolution. Un particolare sistema in dotazione per i sedili posteriori permette inoltre, con il semplice utilizzo di una levetta, di aumentare la capacità di carico (che raggiunge in
tal modo ben 1’620 l.). Mettersi al volante della CX-5 è decisamente piacevole sia
per la disponibilità di una strumentazione completa e efficiente, sia per il livello
delle finiture adottate, che fanno da degna cornice al quadro e ai vari pulsanti, in parte incorporati nel volante, e pertanto di facile utilizzo. Una strumentazione e un equipaggiamento già ricco, quello
di “base” con la disponibilità, nella versione Revolution, tra l’altro, di telecamera
per la retromarcia, sensori di parcheggio
anteriori e posteriori, navigatore, fari bi-
xeno adattativi, sedile del conducente regolabile elettricamente, e altro ancora …
Dati tecnici: Mazda CX-5 Skyactive-D
2.2 HP AWD Turbodiesel (vettura nostro test): motore 4 cilindri diesel, 2184
cc. 16V, cambio man. a 6 rapporti, con
una potenza di 175 CV a 4’500 g./min., e
una Coppia di 420 Nm a 2’000 giri/minu-
to. Velocità max 207 km/h e un’accelerazione da 0 - 100 km/h in 8,8 sec. Consumo medio (dati della casa): 5,2 l./100 km
(ciclo misto). Emissioni di CO2 136 g./
km. Cat. di efficienza energetica B Classificazione delle emissioni: Euro 6. Dimensioni: lunghezza mm. 4540, larghezza (mm. 1840, H. mm. 1710. Peso: 1’671
kg. Prezzo : a partire da fr. 27’600.-- (ver-
53
sione SKYACTIV-G 2.0 FWD, Challenge,
165 CV. trazione anteriore). Vettura del
nostro test. fr. 41’500.-Garanzia: 3 anni di fabbrica, con possibilità di prolungo (optional) per altri 2
anni. ◆
54
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
55
Mazda CX-5
Eine neues Autokonzept.
Ein Auto, das hervorsticht. Dynamisch und so
ganz anders.
M
it dem neuen Mazda CX-5 will
das japanisches Werk einen unkonventionellen Wagen präsentieren.
Der neuen “Crossover”, mit dem SKYACTIV System glänzt für Qualität, elegante
Linien und High-Tech. Die reaktiven Motoren, das schnelle Getriebe und die Qualitätskarosserie geben dem Wagen ein Maximum an Sicherheit und höchsten Komfort.
Diese Innovationen erlauben es, Kraftstoffverbrauch und CO2 Emissionen sehr niedrig zu halten. Der CX-5 verbraucht durchschnittlich etwa 6 l./100 km (gesamt) dank
der “SKYACTIV TECNOLOGY”. Trotz des
niedrigen Verbrauches bringt das Auto gute
Leistungen: von 0-100 km/h in nur 8.8”
bei Handschaltung und 9,4” mit automatischem Getriebe; mit einem maximalen
Drehmoment von 420 Nm und 2000 U/
min (Modell. SKYACTIV-D 2.2 l. mit 175
PS). Es ist klar, dass die Qualität nicht nur
mit der “Motorperformance” verbunden ist
sondern auch das präzise und schnelle Getriebe (Handschaltung oder Automatisches
Getriebe mit 6 Gängen) trägt dazu bei. Das
Auto ist auch mit dem neuen “Start-Stop”
System ausgestattet und das spezielle Fahrgestell ist mit innovativen und leichteren
Materialen gebaut worden. Zusammengefasst bietet das Auto mehr Sicherheit und
niedrigeren Kraftstoffverbrauch.
Der CX-5 wurde mit den neuesten und innovativsten Technologien im Bereich der
aktiven Sicherheit ausgestattet: die intelligente Bremsassistenz für die Stadt, der
Spurenwechselalarm für die Autobahn, der
Starter-Assistent, sowie die Licht-Kontrolle,
usw….
Als passive Sicherheit können wir über eine
leichte aber trotzdem resistente Karosserie
berichten: ein Chassis mit hohem „Energie-Schock-Absorber” und eine ideale Mischung zwischen Stabilität und Fahrkomfort. Die Besonderheit der Wagenlinie, die
sehr aerodynamisch ist, ermöglichen eine
leise Fahrt ohne unangenehmes Rascheln.
Das SKYACTIV-Drive Getriebe gibt dem
Fahrer die Auswahl zwischen dem traditionellen automatischen Getriebe (mit Drehmoment-Konverter), das “Continuously
Variable” Getriebe (CVT) oder die doppelte Kupplung.
Der Wagen hat Platz für Alles, besitzt
Komfort und die Instrumentenkonsole
ist effizient und komplett.
Während unseren Tests konnten wir bestätigen, dass der CX-5 einen interessanter
Wagen ist, angenehm und sicher zu fahren,
mit den neuesten innovativen Technologien
ausgestattet. Die Kabine ist gemütlich und
sowohl der Lenker wie auch die Passagiere
haben viel Platz und Komfort. Die angewandten Materialien sind alle von hoher
Qualität und sind sehr komfortabel. Für
das Modell „Revolution“ ist die LedersitzAusstattung möglich. Ein spezielles System
für die Rücksitze erlaubt mit einer einzigen
Hebelbewegung das Kofferraumvolumen
bis zu 1‘620 Liter zu vergrössern.
Dieses Auto zu fahren ist wirklich toll, sowohl für die komplette und effiziente Instrumentenkonsole als auch für die Innenausstattung. Alles ist hervorragend aufeinander abgestimmt. Das Basismodell
hat eine reiche Instrumentenkonsole mit
verschiedenen Bedieneinheiten am Lenkrad. Noch mehr Optionen finden wir im
„Revolution“: Parkingkamera, vordere und
hintere Parksensoren, das Navigationssystem, autoadaptive B-Xenon-Scheinwerfer,
der Fahrersitz ist elektrisch verstellbar und
noch vieles mehr.
Technische Daten: Mazda CX-5 Skyactive-D 2.2 HP AWD Turbodiesel (von uns
getestet)
4-Zylinder Dieselmotor, 2184 cc. 16V,
Handschaltung mit 6 Gängen, mit einer
Leistung von 175 PS und 4’500 U/min., ein
Drehmoment von über 420 Nm mit 2’000
U/min. Höchstgeschwindigkeit 207 km/h
und Beschleunigung 0-100 km/h in 8.8 Sekunden. Durchschnittlicher Verbrauch etwa
5.2 l./100 km (gesamt). CO2 Ausstoss 136
g./km. Energieetikette B. Ausstoss Klassifizierung: Euro 6.
Masse: Länge 4540 mm, Breite 1840 mm,
Höhe 1710 mm. Gewicht: 1’671 kg.
Preis: ab CHF 27’600.-- (SKYACTIV-G
2.0 FWD Version, Challenge, 165 CV. Vorderradantrieb).
Unser Testwagen kostet CHF 41’500.–Fabrik Garantie: 3 Jahre Fabrikgarantie und
2 Jahre verlängerbar. ◆
MAZDA ORA A RIAZZINO.
}
oo
-z
o}
zo
Anz_Auto Chiesa_289x48 ztg v 2.indd 1
Via Cantonale 38 - 6595 Riazzino
Tel. 091 850 50 20 - www.autochiesa.ch
28.01.14 18:36
La56cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet!
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
57
Osteria Grotto
Contrattempi
Vicolo Contrattempi 3
6616 Losone - Tel. 091 745 20 11
Orari d’apertura:
giornalmente dalle 09:00 - 23:00
Öffnungszeiten:
täglich von 09.00 bis 23.00
Menu a mezzogiorno:
da CHF 14.00 a 16.00 (tre portate)
Novità:
Pasta e gnocchi fatti in casa
Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi gode di un’ ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani.
All’interno le due sale, una con camino,
offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare.
Roberto ed il suo Team sono ben lieti di
accogliervi.
Fra le tante specialità ricordiamo il tartare
di manzo preparato al tavolo, gli spaghetti allo scoglio con mezzo astice, il risotto
servito nella forma di grana, la polenta e
coniglio o brasato, gli gnocchi fatti in casa,
le grigliate e nei periodi invernali la fondue vallesana.
Specialità ticinesi e mediterranee.
L’elegante sala che si affaccia direttamente
sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca
il ritrovo ideale per tutti gli amanti della
cucina genuina e delle specialità di pesce.
Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di
accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori
tradizionali.
Attracchi riservati e un’ampio parcheggio
sono a disposizione dei clienti.
Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen
Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und
die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela
Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, Saisonalen
Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff
heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und
ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung
Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen Kastanienbäumen, die im
Sommer wunderbar Schatten spenden.
Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung,
davon einer mit Cheminée. Das Ambiente
ist familiär und angenehm.
Roberto und sein Team heissen sie im Grotto Contrattempi willkommen.
Hier nur ein paar unserer Spezialitäten:
Rindstartar, am Tisch zubereitet. Spaghetti alla Mediterranea mit halbem Hummer.
Risotto in einer Granaform serviert. Polenta
mit Kaninchen oder Schmorbraten. Hausgemachte Gnocchi. Im Sommer Grillspezialitäten und im Winter Raclette
aperti 365 giorni all’anno
365 Tages Geöffnet
Magnifici banchetti in riva al lago
fino a 120 persone
aperto tutti i giorni / Jeden Tag
dalle 10.00 alle 23.00
Via Mappo 6 - 6600 Minusio
www.lapprodo.ch - [email protected]
... oltre alle nostre specialità di
mare... vi aspettiamo
per deliziarvi con le nostre
proposte di primavera!
- Fondue di formaggio e “Chinoise”
tutto l’anno.
- Festival degli asparagi
- Specialità della casa:
Châteaubriand e Tartar di manzo
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
Tutti i giorni / Jeden Tag:
08:00 - 24:00
Via Segnale
6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Gestito con la passione che li accompagna
da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale
si presenta moderno e accogliente con un
ampia sala interna, una terrazza rialzata e
coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago.
Il team di cucina è “capitanato” dallo chef
Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio.
Monica Poroli und Luciano Badini sind seit
1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie
verwalten auch das Restaurant Camping
Delta in Locarno.
Das Lokal ist modern und behaglich. Ein
grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago
Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See.
Das Küchenteam wird vom Chef Stefano
Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend,
die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen.
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren
in Ascona
Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie.
La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni.
Per le feste natalizie o per cene aziendali,
siamo a vostra completa disposizione per
organizzare qualsiasi vostro desiderio.
Ticinella la semplicità che conquista...
In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie
mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen
auch Ihre speziellen Küchenwünsche.
Die mediterrane Küche verbindet sich gut
mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu
organisieren.
Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer
Einfachheit und Qualität erobert
58
Lo spazio vincente
per la vostra squadra.
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
59
Vi proponiamo:
Nella cornice della valle Maggia, tra lo
spettacolo del fiume che scende a gioca
nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un
angolo di pace e di certezza gastronomica.
Le proposte, che prendono per mano le
stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia.
Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare...
Il ristorante dispone anche di 5 stanze
completamente rinnovate.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen
die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame
Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche,
die das Verweilen in den Tre Terre zu einem
Genuss macht. Und schon während dem ersten
Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es
so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer.
K
- Tartare
- Insalatina di scampi
- Asparagi verdi con capesante
- Terrina di fegato d’oca
- Risotti e paste fatte in casa
Marco e Loredana Meneganti
martedì e mercoledì chiuso
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 743 22 22
NUOVO TOURNEO CONNECT
5 o 7 posti con sistema di sedili ultraflessibile
Imboccate la strada della vittoria. A bordo del nuovo Ford Tourneo Connect,
16 diverse possibilità di configurare i sedili assicurano una libertà d’azione
praticamente illimitata per affrontare qualsiasi sfida. E tutto ciò, con la migliore
efficienza nei consumi della categoria.
����������
������
DA FR. 17’386.-*
Belcar S.A.
Via S. Balestra 27, 6600 Locarno, 091 756 60 20
[email protected], www.garagebelcar.ch
ford.ch
* Tourneo Connect, Compact, 1.0 l EcoBoost, 100 CV/73 kW, prezzo del veicolo Fr. 17’386.- (prezzo di listino Fr. 19’386.- meno premio contrattuale Fr. 2000.-). Modello
riprodotto: Grand Tourneo Connect, 1.6 TDCI, 115 CV/85 kW, prezzo del veicolo Fr. 30’724.- (prezzo di listino Fr. 30’834.- più opzioni del valore di Fr. 1890.-, meno premio
contrattuale Fr. 2000.-). Offerta valevole fino al 31.3.2014 presso i concessionari Ford aderenti all’iniziativa. Con riserva di modifica degli sconti e dei premi in ogni istante.
Tourneo Connect, Compact: consumo ciclo misto 5.6 l/100 km, emissioni di CO2 129 g/100 km, categoria d’efficienza energetica C. Grand Tourneo Connect:
consumo ciclo misto 4.8 l/100 km, emissioni di CO2 130 g/100 km, categoria d’efficienza energetica B. Media di tutte le auto nuove vendute: 148 g/km.
���������������������������������
��������������������������������������������������
�����������������������
60
FJ | APRILE/APRIL | 2014
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Libri e ricette dal territorio
ta, la conservazione e l’utilizzo delle erbe
medicinali”. Il volumetto passa in metodica rassegna le più comuni patologie e offre consigli utili su come combatterle, evitando se possibile l’utilizzo della chimica.
Vengono pure trattate le piante e le erbe
aromatiche usate in cucina.
Insomma, un piccolo trattato di botanica
in cui vengono spiegati i termini tecnici
utilizzati per indicare le diverse parti delle piante e descritti alcuni metodi curativi. La nuova edizione è disponibile nelle
librerie al prezzo di 25 franchi.
Dalla tradizione,
i mille usi delle erbe
L’attività di Elio Moro,
produttore di bevande alle erbe
e scopritore di antiche ricette
locali, come il Capiler, una
sorta di punch che si beveva
nel Locarnese fino a dopo la
Seconda Guerra.
sono le testimonianze di un sapere lontano e hanno un’applicazione benefica per
la nostra salute».
È invece giunto alla seconda ristampa
(nell’autunno 2012) il libro “Curarsi con
le erbe”. Questa seconda edizione, curata dalla Fontana Edizioni, segue la prima
pubblicazione del 1992.
“Il libro – spiega Moro - propone un’interessante raccolta di ricette su come curarsi
con gli antichi metodi delle erbe. Il libro è
suddiviso in tre pratici capitoli, preceduti da una lista di nomi illustri che sostengono il principio di un ritorno alla natura. Il libro è un vademecum per la raccol-
• di Maurizio Valsesia •
S
ulle tavole dei locarnesi torna il Capiler, una sorta di punch caldo che si
consumava nei periodi invernali fino
a dopo la Seconda Guerra. L’idea di recuperare la ricetta, aggiornandola in chiave digestiva, è di Elio Moro, autore di volumi dedicate alle erbe e al loro utilizzo
(Moro è docente di sport e coltiva molteplici interessi: dalla musica e della botanica. Inoltre collabora con diverse organizzazioni nazionali per la raccolta di fondi a
scopi benefici, fra cui l’Associazione Girasole che ha fondato nel 2001).
«La ricetta del Capiler – ci spiega il suo
inventore – mantiene rigorosamente le
caratteristiche di base, al fine di non stravolgerne il valore. Togliendo l’acqua come
la ricetta di base, ho aggiunto la grappa nostrana». Il Capiler è solo l’ultimo di
una serie di “elisir” realizzati con diversi
aromi naturali, digestivi, delicato, fruttato o amabile.
Elio Moro non smette di cercare spunti
offerti dalla tradizione. “Negli anni ‘20/’30
andava di moda anche il tamarindo. Pro-
prio in questi giorni, invece, ho trovato
una ricetta di un ratafià di ciliegie datata
1823”.
Come un alchimista, nel suo laboratorio
Elio Moro realizza digestivi e amari anche
“su ordinazione”. Nel recente passato, ad
esempio, ha partecipato alla Sagra della
Castanga in Provincia di Perugia. Gli organizzatori gli hanno commissionato la
speciale creazione di un nuovo tipo di digestivo appropriato al tema della manifestazione, realizzando anche una bottiglia
ispirata al tema della castagna.
Quella di Elio Moro per le erbe è una
vera e propria passione, culminata con
la pubblicazione di diversi libri. L’ultimo dei quali, presentato nel 2011, si intitola “Dalla natura le ricette della salute.
Il libro (edito da Dadò) tratta di un tema
di grande interesse poiché «molte piante usate in erboristeria – dice l’autore –
61
L’autore si mette inoltre a disposizione
di chi volesse, promuovendo il libro, organizzare incontri informativi sul vasto
tema trattato.
Infine, gli interessati ad avere i prodotti di
Elio Moro (compresi i libri da lui pubblicati), o ad avere la sua presenza in occasione di eventi simili a quello di Perugia,
può contattare il numero 079/707.95.71 o
scrivere alla mail [email protected];
allo stesso numero può essere ordinato
pure il Capiler, che può essere un’idea anche per i bar e i ristoranti. ◆
Bücher und Rezepte aus der Gegend
Die tausend
Kräuteranwendungen,
eine alte Tradition
Die Tätigkeit von Elio Moro, Hersteller von Kräutergetränken
und Wiederentdecker alter Rezepte aus der Gegend wie des
Capilers, einer Art Punsch, den man in der Gegend Locarnos bis
nach dem Zweiten Weltkrieg trank.
A
uf den Esstisch der Einwohner Locarnos kehrt der Capiler zurück, eine
Art warmer Punsch, den man in der
Winterzeit bis nach dem Zweiten Weltkrieg
gerne trank. Die Idee, das Rezept wiederzuentdecken und es neu als Digestif zu erfinden, stammt von Elio Moro, dem Verfasser
vieler Bücher, die den Kräutern und deren
Anwendungen gewidmet sind. Moro ist
ausserdem Sportlehrer und hat verschiedene Interessen, die von der Musik bis zur Botanik reichen. Zudem arbeitet er mit vielen
nationalen Organisationen zusammen, für
Spendensammlungen für gute Zwecke, darunter dem von ihm 2001 gegründeten Verein „Associazione Girasole“ (Sonnenblumenverein).
Sein Erfinder erklärt uns: „Das Capilerrezept bleibt den Grundeigenschaften strengstens treu, um seinen inneren Wert nicht
zu verändern. Wasser, wie es im Originalrezept steht, habe ich weggelassen und
durch Beifügen von unserem Schnaps ersetzt“. Der Capiler ist nur der letzte einer
Serie von „Elixieren“, die aus natürlichen
Aromen, Digestifs (Kräuterschnaps), zar-
62
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Preludio
ten, fruchtigen oder lieblichen Weinarten
erzeugt wurden. Elio Moro sucht also unerlässlich Ideen aus der alten Tradition zu
schöpfen. „In den zwanziger bzw. dreissiger
Jahren war auch das Tamarindengetränk
in Mode. Gerade in diesen Tagen habe ich
einen Kirschenratafia (Kirschschnaps) aus
dem Jahre 1823 entdeckt“.
Wie ein Alchemist stellt Elio Moro in seinem Labor Digestifs und Bitterliköre her.
Neulich hat er beispielsweise an der Sagra
della Castagna, ein Maronifest, in der Provinz von Perugia teilgenommen. Die Veranstalter haben ihn damit beauftragt, eine
neue, spezielle Art Digestif herzustellen, der
zum Thema des Events passen sollte, und
FJ | APRILE/APRIL | 2014
��������������������
�����������������������������
Ticino DOC Bianco di Merlot, 2013
Bott./ Flasche: 75 cl
Vitigni: Merlot 100%
Vinificazione: Uva proveniente dal Sopraceneri. La fermentazione avviene in
vasche di acciaio inox con temperatura di fermentazione controllata.
Gradazione alcolica: 12,5% VOL
Colore: oro chiaro, giallo paglierino scarico con riflessi rosa grigi
Carattere: intenso, fine floreale con sentori di frutta esotica
Sapore: asciutto, sapido, leggermente vivace, di buon corpo, persistente,
equilibrato con retrogusto di mandorla amara
Temperatura di servizio: da 13 – 15 C
Gastronomia: Aperitivo, pietanze leggeri, pesce
Rebsorte: 100 % Merlot
Kelterung:Trauben aus dem Sopraceneri. Die Gärung erfolgt in Edelstahlbehältern bei kontrollierter Temperatur
Farbe: Klares Gold, helles strohgelb, mit rosa-grauen Schimmern
Bouquet: Intensiv, fein, blumig mit einen Anflug von exotischer Frucht
Geschmack: Trocken, würzig, leicht lebhaft, von gutem Körper, anhaltend,
harmonisch mit Nachgeschmack von Bittermandel
Serviertemperatur: 13 – 15 C
Gastronomie: Aperitif, leichte Gerichte, Fisch
Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56
Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch
zudem eine in Anlehnung zur Kastanie fabrizierten Flasche entworfen.
Elio Moro und die Kräuter verbindet eine
echte Leidenschaft, die zur Veröffentlichung
verschiedener Bücher geführt hat. Das letzte, das 2011 präsentiert wurde, heisst “Dalla natura le ricette della salute” (Aus der
Natur die Gesundheitsrezepte) und wurde
vom Verlag Dadò herausgegeben. Darin
wird ein Thema mit besonderem Interesses
behandelt, weil – so erklärt der Verfasser –
viele der in der Kräuterkunde eingesetzten
Pflanzen von weit zurückliegendem Wissen
63
�����������������
zeugen und sich gut auf unsere Gesundheit
auswirken.
Das Buch „Curarsi con le erbe“ (Heile dich
mit Kräutern) ist hingegen im Herbst 2012
zum zweiten Mal nachgedruckt worden.
Die zweite Auflage, die im Verlag Fontana
Edizioni erschienen ist, folgt der Erstveröffentlichung aus dem Jahre 1992.
Moro erklärt: „Das Buch präsentiert eine
interessante Rezeptsammlung, die Aufschluss darüber gibt, wie man sich mit den
alten Kräuterheilmethoden heilen kann. Es
ist in drei praktische Kapitel aufgegliedert.
Die Einleitung wurde von Persönlichkeiten
gemacht, die die Rückkehr zur Natur befürworten. Das Buch ist ausserdem ein Wegleiter bei der Sammlung, Aufbewahrung
und dem Gebrauch von Heilkräutern“. Der
kleine Band lässt zudem die häufigsten Pathologien Revue passieren und formuliert
nützliche Ratschläge, wie man von ihnen
kuriert werden könnte, ohne – falls möglich – auf chemische Präparate zurückzugreifen. Es werden dabei auch aromatische
Pflanzen und Kräuter behandelt, die beim
Kochen eingesetzt werden.
Bei diesem Buch handelt es sich also um ein
kleines Botaniktraktat, in dem die Fachbegriffe erklärt werden, mit der Beschreibung
der verschiedenen Pflanzenteile; desgleichen
werden Heilmethoden beschrieben.
Die neue Buchausgabe ist in den Buchhandlungen zum Preis von Fr. 25 erhältlich.
Der Autor steht ausserdem allen zur Verfügung, die Informationsabende zum hier behandelten Thema veranstalten wollen.
Schliesslich können all diejenigen, die daran interessiert sind, Elio Moros Produkte
(sowie die von ihm veröffentlichten Bücher) zu bekommen oder ihn als Gast bei
ähnlichen Events wie dem in Perugia einzuladen, die Telefonnummer 079/707.95.71
wählen oder an folgende E-Mail-Adresse
schreiben: [email protected]. Unter
der gleichen Kontaktnummer kann man
sogar den Capiler bestellen, der eine spritzige Idee für Cafés und Restaurants sein
könnte. ◆
������������
��������������
������������������������
��������������
������������������������
Riserva
Marcello
Merlot Ticino DOC, 2009
Bott./Flasche: 75 cl
Vitigno: Merlot (100%)
Carattere: Colore rosso rubino profondo con riflessi violacei.
Profumo: intenso ed elegante con note di frutta rossa e spezie, gusto ricco e concentrato
anche in bocca si ritrovano note fruttate con una persistenza aromatica finale di
liquirizia.
Gradazioni alcolica: 13% vol.
Temperatura di servizio: 17°C
Gastronomia: carni rosse, selvaggina e formaggi stagionati
Weinsorten: Merlot (100%)
Charakter: tief rubinrot mit violettem Schein.
Bouquet: intensiv und elegant, mit Noten von roten Frückten und Gewürz. Reicher, konzentrierter Geschmack. Auch in Mund bleibt die fruchtige Note mit ihrem nachhaltigen
Süssholzaroma
Alkoholgehalt: 13% Vol.
Serviertemperatur: 17° C.
Gastronomie: rotes Fleisch, Wildbret, reifer Käse
Brissoni Vini
Via ai Ronchi 14
6653 Verscio
Telefono: 079 412 31 04
mail: [email protected]
www.vinomarcello.ch
64
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Esposizioni
Alfred Andersch
(1914-1980)
P
er la stagione 2014, in occasione del centenario della nascita, il Museo Onsernonese di Loco ha allestito un’esposizione sullo scrittore Alfred Andersch,
vissuto con la famiglia a Berzona dal 1958 fino alla sua
scomparsa nel 1980. Alfred Andersch è stato uno dei più
importanti scrittori di lingua tedesca del secondo dopoguerra. Dalla fine del conflitto agli anni Settanta ed Ottanta egli ha segnato in modo sostanziale il clima culturale ben oltre i confini della Germania. Lungo un percorso
biografico e letterario, la mostra del Museo Onsernonese
presenta gli aspetti salienti della vicenda umana e artistica
di Alfred Andersch, evidenziando la relazione con Berzona quale luogo di lavoro e quale rifugio.
Au�te�ungen
ALFRED
ANDERSCH
L’utopia della libertà
Die Utopie der Freiheit
L’Arca d’Onsernone
L’Onsernone da secoli è toccato dall’emigrazione. A partire dai primi decenni del XX secolo la nostra
valle ha però conosciuto anche un movimento di immigrazione - temporanea o duratura - di persone appartenenti a gruppi socio-culturali diversi: personaggi vicini al Monte Verità di Ascona, artisti, pensatori o esuli politici ospiti dei coniugi Valangin-Rosenbaum alla Barca di Comologno,
giovani appartenenti alle comunità neorurali, importanti esponenti della cultura europea come Jan
Tschichold, Max Frisch o Golo Mann.
Il Museo Onsernonese indaga e documenta questo particolare fenomeno immigratorio nell’ambito
del progetto di ricerca ed esposizioni L’Arca d’Onsernone - Terra di rifugio e di ispirazione. A cento
anni dalla nascita ricordiamo quest’anno lo scrittore Alfred Andersch che ha vissuto a Berzona dal
1958 fino alla sua morte nel 1980.
Alfred Andersch
Museo
Onsernonese
Loco
Alfred Andersch, nato a Monaco di Baviera nel 1914, è stato uno dei più importanti scrittori di lingua
tedesca del secondo dopoguerra. Nei difficili anni che seguirono il conflitto mondiale, Andersch ha
avuto il merito, insieme ad altri scrittori contemporanei, di ricreare una lingua e una letteratura
uscite profondamente segnate dalla dittatura nazista. La sua opera è stata fondamentale non solo
dal punto di vista narrativo (soprattutto col racconto autobiografico Le ciliegie della libertà e col romanzo Zanzibar ovvero l’ultimo perché) ma anche in senso più ampio sul piano culturale, come cofondatore della rivista Der Ruf, redattore radiofonico a Francoforte, Amburgo e Stoccarda, curatore
della rivista Texte und Zeichen e della collana editoriale studio frankfurt, che diede voce alla giovane
letteratura tedesca del secondo dopoguerra.
Trasferitosi a Berzona, Andersch ha continuato l’opera di narratore con romanzi quali La rossa,
Efraim e Winterspelt a cui si sono affiancati racconti, radiodrammi, resoconti di viaggio, poesie e
una vasta e articolata produzione saggistica.
La mostra ALFRED ANDERSCH - L’utopia della libertà
Una scelta di testi presentati nell’originale tedesco e in traduzione italiana, documenti e un ricco apparato iconografico guidano il visitatore lungo un percorso biografico e letterario alla scoperta degli
aspetti salienti della vicenda umana e poetica di Alfred Andersch:
- Alfred Andersch, fin dalla giovinezza, vive la libertà come una dimensione utopica e un ideale
verso cui tendere. Il difficile rapporto col padre, la dittatura nazista, l’esperienza del campo di concentramento a Dachau e poi della guerra e della diserzione sul fronte italiano segneranno a fondo la
sua biografia e la sua opera letteraria.
- Tornato in Germania alla fine della guerra dal campo di prigionia negli Stati Uniti, Alfred Andersch
è uno dei grandi protagonisti della rinascita della letteratura tedesca. Ma la nuova Germania del miracolo economico, della restaurazione politica e del riarmo lo delude, e nel 1958 decide di trasferirsi
a Berzona. Sono anni di libri, viaggi, frequentazioni con altri scrittori e di un progressivo avvicinamento alla cultura italiana. E intanto il mondo conosce profonde trasformazioni.
- Berzona offre ad Andersch il contesto ideale per scrivere ma anche per osservare il mondo, e soprattutto la realtà tedesca, dalla giusta distanza e in maniera critica. Da questa prospettiva, e con la
forza della letteratura, Andersch partecipa al dibattito politico di una società che sembra ripiombare
nel terrore. Anche negli ultimi anni di vita, duramente segnati dalla malattia che lo porterà alla
morte, Alfred Andersch non smette di inseguire l’utopia della libertà e di un mondo più umano.
La mostra è bilingue, italiano e tedesco. Essa si rivolge
pertanto anche al pubblico ticinese e della vicina Italia,
offrendo al visitatore italofono una rara occasione per conoscere ed approfondire un importante capitolo della letteratura postbellica e della storia contemporanea. ◆
L’Arca d’Onsernone
L’Onsernone da secoli è toccato dall’emigrazione. A partire dai primi decenni del XX secolo la
nostra valle ha però conosciuto anche un movimento di immigrazione - temporanea o duratura - di persone appartenenti a gruppi socio-culturali diversi: personaggi vicini al Monte Verità
di Ascona, artisti, pensatori o esuli politici ospiti dei coniugi Valangin-Rosenbaum alla Barca di
Comologno, giovani appartenenti alle comunità neorurali, importanti esponenti della cultura
europea come Jan Tschichold, Max Frisch o Golo Mann.
Il Museo Onsernonese indaga e documenta questo particolare fenomeno immigratorio nell’ambito del progetto di ricerca ed esposizioni L’Arca d’Onsernone - Terra di rifugio e di ispirazione. A cento anni dalla nascita ricordiamo quest’anno lo scrittore Alfred Andersch che ha
vissuto a Berzona dal 1958 fino alla sua morte nel 1980.
D
as Museo Onsernonese in Loco wird im Jahr 2014
zum Anlass seines 100. Geburtstages eine Ausstellung
über den Schriftsteller Alfred Andersch zeigen, der
von 1958 bis zu seinem Tod 1980 mit seiner Familie in
Berzona lebte. Alfred Andersch war eine der bedeutendsten literarischen Stimmen deutscher Sprache der Nachkriegszeit. Er prägte das kulturelle Klima in der Bundesrepublik Deutschland unmittelbar nach dem Krieg bis in die
Zeit der 70er und 80er Jahre und darüber hinaus wesentlich
mit. Die Ausstellung des Museo Onsernonese besteht aus einem biografischen und literarischen Rundgang, in dem
die menschlichen und künstlerischen Seiten des Lebens von
Alfred Andersch dargestellt werden und insbesondere auf
Berzona als Schaffens- und Rückzugsort vielfältig Bezug
genommen wird.
Die Ausstellung ist zweisprachig italienisch-deutsch. Sie
zielt damit auch auf das italienischsprachige Publikum
im Tessin und im nahen Italien. Sie eröffnet dieser Zielgruppe ein wichtiges Kapitel deutschsprachiger Nachkriegsliteratur und Zeitgeschichte. ◆
Alfred Andersch
dal 6 aprile
al 2 novembre
2014
Alfred Andersch, nato a Monaco di Baviera nel 1914, è stato uno dei più importanti scrittori di
lingua tedesca del secondo dopoguerra. Nei difficili anni che seguirono il conflitto mondiale,
Andersch ha avuto il merito, insieme ad altri scrittori contemporanei, di ricreare una lingua e
una letteratura uscite profondamente segnate dalla dittatura nazista. La sua opera è stata fondamentale non solo dal punto di vista narrativo (soprattutto col racconto autobiografico Le ciliegie della libertà e col romanzo Zanzibar ovvero l’ultimo perché) ma anche in senso più
ampio sul piano culturale, come cofondatore della rivista Der Ruf, redattore radiofonico a Francoforte, Amburgo e Stoccarda, curatore della rivista Texte und Zeichen e della collana editoriale
studio frankfurt, che diede voce alla giovane letteratura tedesca del secondo dopoguerra.
Trasferitosi a Berzona, Andersch ha continuato l’opera di narratore con romanzi quali La rossa,
Efraim e Winterspelt a cui si sono affiancati racconti, radiodrammi, resoconti di viaggio, poesie
e una vasta e articolata produzione saggistica.
La mostra ALFRED ANDERSCH - L’utopia della libertà
CH-6661 Loco
T 091 797 10 70 - C 079 337 34 22
[email protected]
www.onsernone.ch
Una scelta di testi presentati nell’originale tedesco e in traduzione italiana, documenti e un ricco apparato iconografico guidano il visitatore lungo un percorso biografico e letterario alla scoperta degli
aspetti salienti della vicenda umana e poetica di Alfred Andersch:
Orari di apertura / Öffnungszeiten / Ouverture
14.00 - 17.00
e
a rnon
l'Arc'Onseterra
d
oni
e
ugio irazi
di rif di isp
Aprile - Giugno
Me - Gio - Sa - Do
Luglio - Ottobre
Da mercoledì a domenica
April - Juni
Mi - Do - Sa - So
Juli - Oktober
Mittwoch bis Sonntag
Avril - Juin
Me - Jeu - Sa - Di
Juillet - Octobre
Du mercredi au dimanche
FONDAZIONE
PER LA CULTURA
NEL LOCARNESE
Fondazione UBS per la cultura
© Annette Korolnik - Andersch
GOETHE-STIFTUNG
FÜR KUNST UND WISSENSCHAFT
ZÜRICH
studiodigraficagrizziavegno - Stampa: Tipografia Poncioni SA, Losone
- Alfred Andersch, fin dalla giovinezza, vive la libertà come una dimensione utopica e un ideale
verso cui tendere. Il difficile rapporto col padre, la dittatura nazista, l’esperienza del campo di concentramento a Dachau e poi della guerra e della diserzione sul fronte italiano segneranno a fondo la
sua biografia e la sua opera letteraria.
- Tornato in Germania alla fine della guerra dal campo di prigionia negli Stati Uniti, Alfred Andersch
è uno dei grandi protagonisti della rinascita della letteratura tedesca. Ma la nuova Germania del miracolo economico, della restaurazione politica e del riarmo lo delude, e nel 1958 decide di trasferirsi
a Berzona. Sono anni di libri, viaggi, frequentazioni con altri scrittori e di un progressivo avvicinamento alla cultura italiana. E intanto il mondo conosce profonde trasformazioni.
- Berzona offre ad Andersch il contesto ideale per scrivere ma anche per osservare il mondo, e soprattutto la realtà tedesca, dalla giusta distanza e in maniera critica. Da questa prospettiva, e con la
forza della letteratura, Andersch partecipa al dibattito politico di una società che sembra ripiombare
nel terrore. Anche negli ultimi anni di vita, duramente segnati dalla malattia che lo porterà alla
morte, Alfred Andersch non smette di inseguire l’utopia della libertà e di un mondo più umano.
FJ | APRILE/APRIL | 2014
65
66
FJ | APRILE/APRIL | 2014
• di Duccio •
A
perto al pubblico nel 1759, il museo
londinese, uno dei più importanti al
mondo, possiede più di sette milioni
d’oggetti provenienti da tutti i continenti.
In questo oceano di reperti, la sezione più
importante del Museo racconta in 24 sale,
Roma e l’antica Grecia attraverso opere
famose che vanno dalla preistoria all’età
bizantina. Una delle responsabili del British Museum ha proposto a Léonard Gianadda di organizzare una mostra con alcuni dei pezzi chiave selezionati dalle antichità greche e romane. Per celebrare la
bellezza del corpo, sono stati individuati sette temi che condurranno il visitatore
in un viaggio eclettico dove la bellezza del
corpo femminile e maschile, lo sport, la
nascita, il matrimonio e la morte, l‘amore e il desiderio, saranno documentata da
reperti archeologici.
Fino al 9 giugno, l’antichità greco-romana sarà in scena alla Fondazione in
un’ esposizione unica ed originale. Inoltre altri tesori archeologici ricorderanno il passato gallo-romano di Martigny-la-Romana, con le sue testimonianze
come l’antico tempio dedicato a Mercurio, il museo gallo-romano, il toro tricorne, ecc . Un felice connubio di pietra , bronzo e marmo: Londra nell‘antica capitale del Vallese romano: Forum
Claudii Vallensium. I temi dell’esposizione si individuano nelle opere esposte:
la bellezza del corpo maschile nel Discobolo, copia di quello di Mirone. Statuetta celeberrima oggi in marmo, rappresenta un atleta nudo, eternamente giovane
colto nel movimento che precede il lancio
del disco. Amore e desiderio in Eros mentre tende il suo arco. Questa piccola scultura raffigura Eros figlio di Afrodite I greci lo rappresentano come un adolescente
alato, che scocca delle frecce che infiammano il cuore delle sue vittime. Il corpo divino lo si scopre in Il Diadumeno
e in Zeus, re degli dei... L’archeologia locale invece è in esposizione con i suoi più
significativi reperti in una delle sale della
Esposizioni
La Fondation Pierre Gianadda di Martigny,
dal 21 febbraio al 9 giugno
in collaborazione con il British Museum di Londra,
presenta La Bellezza del Corpo nell’antica Grecia.
Fondazioni: due magnifiche sculture scoperte a Martigny il 6 luglio 2011, probabili ornamenti di una sala di un complesso
termale. Secondo l’archeologo cantonale François Wiblé, sono fra i migliori ritrovamenti archeologici della Svizzera. A
queste due scoperte eccezionali, si affianca una statuetta in marmo di Venere, replica dell’Afrodite di Cnido di Prassitele,
pure ritrovata a Martigny. ◆
LA BELLEZZA DEL CORPO
NELL’ANTICA GRECIA in collaborazione con il British Museum di Londra Fondation Pierre Gianadda, Martign fino al 9
giugno 2014
tutti i giorni ore 10-18,La mostra è curata da Ian Jenkins, Senior Curator del Dipartimento delle antichità greche e romane del British Museum. Il catalogo
della mostra La beauté du corps dans
l’Antiquité grecque riproduce a colori
tutte le opere esposte.
Au�te�ungen
Die Stiftung Pierre Gianadda in Martigny
präsentiert vom 21. Februar bis 9. Juni 2014
in Zusammenarbeit mit dem Londoner British Museum
„Die Schönheit des Körpers im antiken Griechenland“.
D
e m Publikum im Jahre 1759 eröffnet,
besitzt das Londoner Museum, das als
eines der weltweit wichtigsten gilt, mehr
als 7 Millionen Objekte aus allen Kontinenten.
Bei dieser Flut von Funden stellt die wichtigste Abteilung des Museums Rom und das antike Griechenland in 24 Ausstellungsräumen
berühmter Werke dar, die von der Prähistorie
bis zum byzantinischen Zeitalter reichen. Eine
Verantwortliche des British Museum hat Léonard Gianadda vorgeschlagen, eine Ausstellung mit einigen ausgewählten Schlüsselexponaten der griechischen und römischen An-
tike zu veranstalten. Um die Schönheit des
Körpers zu feiern, hat man sieben Themen
auserkoren, die den Besucher auf einer eklektischen Reise begleiten werden, wo die Schönheit des weiblichen und männlichen Körpers,
der Sport, die Geburt, die Ehe und der Tod, die
Liebe und das Begehren durch archäologische
Funde dargestellt werden.
Bis 9. Juni 2014 wird die griechisch-römische
Antike im Rahmen einer einzigartigen und
originellen Ausstellung in der Stiftung präsentiert. Zudem werden weitere archäologische
Schätze an die gallisch-römische Vergangen-
FJ | APRILE/APRIL | 2014
67
heit Martignys erinnern, das mit einem Merkur gewidmeten antiken Tempel, dem gallischrömischen Museum, dem dreihörnigen Stier
usw. davon zeugt. Eine gelungene Mischung
aus Stein, Bronze und Marmor: London zu
Besuch im antiken Hauptort des römischen
Wallis: Forum Claudii Vallensium.
Die Themen der Ausstellung finden sich in den
ausgestellten Werken wieder, wobei die Schönheit des männlichen Körpers in dem Diskobolos, einer Replik jenes Myrons hervorgehoben wird. Die weltbekannte kleine Statue aus
Marmor stellt einen nackten Athleten dar, der
ewig jung bei der Bewegung vor dem Diskuswurf nachgebildet wird. Liebe und Begehren
spiegeln sich in Eros beim Spannen des Bogens wieder. Diese kleine Skulptur stellt Eros
dar, Sohn der Aphrodite, den die Griechen als
geflügelten Jüngling zeigen, während er das
Herz seiner Opfer mit Pfeilschüssen entflammen lässt. Den göttlichen Körper findet man
in dem Diadumenos und Zeus, dem König
der Götter, wieder… . Die örtliche Archäologie ist hingegen durch ihre bedeutendsten Exponate vertreten, nämlich zwei wunderschöne, am 6. Juli 2011 in Martigny entdeckte und
wahrscheinlich als Schmuckstücke eines Thermalbadraums dienende Skulpturen, in einem
Ausstellungssaal der Stiftung. Nach Ansicht
des kantonalen Archäologen François Wiblé
handelt es sich dabei um die bedeutendsten
archäologischen Funde der Schweiz. Zu diesen
zwei ausserordentlichen Entdeckungen kommt
eine kleine Marmorstatue der Venus hinzu,
die eine Replik von Praxiteles’ Aphrodite von
Knidos darstellt und ebenso in Martigny gefunden worden ist. ◆
DIE SCHÖNHEIT DES KÖRPERS
IM ANTIKEN GRIECHENLAND bei der Stiftung Pierre Gianadda (Martigny, bis 9. Juni
2014) in Zusammenarbeit mit dem British
Museum
Öffnungszeiten: jeden Tag von 10 bis 18 Uhr.
Die Ausstellung wird von Ian Jenkins, Senior
Curator der griechisch-römischen Abteilung des British Museum, betreut. Der Ausstellungskatalog „La beauté du corps dans
l’Antiquité grecque“ gibt alle exponierten
Werken in Farbe wieder.
in particolare, ospitava tutta una serie di iniziative cul-
68
FJ | APRILE/APRIL | 2014
turali che sarebbero diventate conosciute a livello
Esposizioni
Au�te�ungen
menti d'avanguardia sia nell'architettura che nell'arte.
Casè seppe pienamente inserirsi in quel con-
testo artistico-mondano così sensibile alle nuove cor-
Pierre Casè, ritorno alle origini
Pierre Casè, ritorno alle origini
renti moderniste. Gli anni seguenti lo portarono in
Museo Epper Ascona, 13 aprile - 29 giugno
D
Museo Epper Ascona, 13. April - 29. Juni
molte prestigiose gallerie in tutta Europa ma la prima
Presidente della
Impronte nel tempo
Epper è un po' la sintesi intellettuale di un percorso
artistico lungo una vita, il Ritorno alle origini dopo
Tracce
La Fondazione Ignaz & Mischa Epper
ha il piacere di invitarla
all’inaugurazione della mostra
D
Ü
sabato 12 aprile 2014
alle ore 17:00
Interverranno alla mostra:
Maurizio Checchi, presidente della Fondazione Epper
e rappresentante
deluna
Comune
di Ascona
lo premiò
ancora nel 1986 con
speciale distin-
Casè seppe pienamente inserirsi in quel contesto artistico-mondano così sensibile alle nuove cor-
molte prestigiose gallerie in tutta Europa ma la prima
La mostra proposta presso la Fondazione
mehr, innerhalb seines Werkes finden wir
lichenesattamente
künstlerischen Entcinquant'anni
dalla sua prima esposiden lebendigsten und intensivsten Ausdruck
wicklung führen sollte. Es
Via Albarelle
14
der für unsere Region typischen Genialität.
waren fruchtbare und umzione
tutti noi Er
un'opportunità
avvicinarsi
+41 91triebige
791 19Jahre,
42è per
ist das Kind undper
der Interpret
jenesad
Geidas Land
stes,
den
unsere
Region
über
die
JahrhunCH - 6612
Ascona
erlebte nach dem Krieg
un artista
che con laderte
sua hinweg
arte hainsaputo
uscire
dai
vielfältigen
künstlerischen
www.museo-epper.ch
eine neue
Blüte, besonders
Schöpfungen
zum
Ausdruck
gebracht
hat.
Ascona war Schauplatz
Dieser
heimische
Genius
hat
im
Künstler
confini
fisici
e
dagli
schemi
portando
quella
libertà
di
einer Reihe von kulturelCasè seinen kongenialen Übersetzer und
len Veranstaltungen, die
Förderer gefunden
bekennen
schon espressione
bald als früheeLeinterpretativa
che lo hasich.
resoDafür
famoso.
wir
unsere
Dankbarkeit
und
Anerkennung.
benszeichen avantgardiin der Epper-Stiftung zu sehende Ausstischer Architektur
und deiDie
A nome
membriistdella
Fondazione, della
stellung
ein bisschen die intellektuelle
Kunst in der ganzen Welt
Synthese eines langen Lebens im Dienst der
gewürdigt wurden.
curatrice
signora
Mirolo,
di quanti
hanno
collaborato
Kunst.eZurück
zu den
Ursprüngen
stellt geCasè fand schnell Annau
fünfzig
Jahren
nach
der
ersten
Ausstelschluss an diese mondälung
für
uns
alle
die
Gelegenheit
dar,
uns
nen Künstlerkreise, die
einem
Künstler
zu
nähern,
der
mit
seiner
den neuen modernistiFrammenti
arcaici
Kunst
die physischen Grenzen und Schemaschen Strömungen
so
ta
verlassen
hat, um zu jener Ausdrucksaufgeschlossen gegenüber
und
Interpretationsfreiheit
vorzustossen,
standen.
die
ihn
berühmt
gemacht
hat.
Die folgenden Jahre führIm Namen der Stiftungsmitglieder, der Kuten ihn durch viele namratorin Frau Mirolo und aller Mitarbeiter
hafte Galerien in ganz Eudieser Ausstellung möchte ich meinen perropa, aber die erste Aussönlichen Dank für die hochzuschätzende
stellung war für ihn ein
Gelegenheit zum Ausdruck bringen, einen
bisschen wie die erste LieKünstler aus der Heimat zu zeigen. Was er
be, die man nicht vergisst.
für die Kunst und sein Land getan hat, verIm antikonformistischen
dient unser aller Anerkennung. ◆
und unkonventionellen
Kontext der Zeit wurde er zum Wortführer
b er 50 Jahre nach dem Beginn seiner
einer
Kunstströmung, die bei Kritikern und
mostra ad Ascona
è stata als
perKünstler
lui un po'
il primo
langen Karriere
kehrtcome
Bewunderern sofort begeisterte Aufnahme
Pierre Casè mit einer Ausstellung in
fand. Ascona prämierte ihn 1986 in AnerStiftungdaIgnaz
und MischaNel
Epper,
die
amore,derdifficile
dimenticare.
contesto
anticonMUSEO
kennung seiner künstlerischen Leistung mit
sich ganz der Wiederentdeckung der Urspeziellen Auszeichnung.
sprünge
nach Asconadell'epoca
zurück. Der eglieiner
formista
e un widmet,
po' trasgressivo
si fece
Er ging seinen Weg als vielseitiger und erKünstler kam Anfang der 60er Jahre in unASCONA
fahrener Künstler, wobei er einen modersere Stadt, genauer im Jahre 1964, wo er
interprete
una nuova
corrente
artistica
trovò
und zeitgenössischen Blick auf alte
seinediArbeiten
zum ersten
Mal in
der Ga-chenen
Via Albarelle 14
Gegenstände warf, die den Betrachter mit
lerie La Cittadella unter der Leitung von
+41 91 791 19 42
subito Frau
accoglienza
presso
critici
estimatori.
Ascona
ihrer
Lebendigkeit und emotionalen IntenGisèle Real
ausstellte.
Eined
entscheiCH - 6612 Ascona
sität beeindruckten. Casè ist aber noch weit
dendes Debüt, das zu einer aussergewöhnwww.museo-epper.ch
sto e molto altro, Fondazione
dentro l’opera troviamo
opo oltre 50 anni dagli esordi delEpper
l’espressione più viva ed intensa di una gela sua lunga carriera l’artista Pierre
nialità tipica dellaAscona
nostra regione. In effetCasè torna ad Ascona con una Municipale
moti egli è figlio ed interprete di quello spiristra dedicata alla riscoperta delle origini,
to che la nostra regione ha saputo espripresso la Fondazione Ignaz e Mischa Epmere nei secoli attraverso le molteplici
per. L’artista arrivò nel nostro Borgo agli
espressioni artistiche, un genio autoctono
inizi degli anni ‘60, per l’esattezza correva
di cui l’artista è traduttore e divulgatore,
l’anno 1964, e presso la galleria La Cittadi ciò non possiamo che esprimere gratidella gestita dalla signora Gisèle Real, altudine e riconoscenza.
lestì la sua prima mostra personale. Un
La mostra proposta presso la Fondazioesordio importante che lo porterà a svine Epper è un po’ la sintesi intellettualuppare una formidabile carriera in amle di un percorso artistico lungo una vita,
bito artistico. Erano anni fecondi e vivaci
il Ritorno alle origini dopo esattamente
ed il paese viveva una rinascita post belcinquant’anni dalla sua prima esposiziolica, Ascona in particolare, ospitava tutta
ne è per tutti noi un’opportunità per avuna serie di iniziative culturali che sarebopo oltre
dagli che
esordi
sua arte
vicinarsi
ad50unanni
artista
condella
la sua
bero diventate conosciute a livello monha saputo
dai confini
e dagli
diale come segni precoci di attenzione
ai carriera
lunga
l'artista uscire
Pierre Casè
torna adfisici
Ascona
schemi portando quella libertà di espresmovimenti d’avanguardia sia nell’archicon una mostra
alla riscoperta
origini,
sione ededicata
interpretativa
che lo delle
ha reso
famotettura che nell’arte.
so.
Casè seppe pienamente inserirsi in quel
presso la Fondazione
Ignaz
e Mischadella
Epper.
L'artista
A nome dei
membri
Fondazione,
contesto artistico-mondano così sensidella curatrice
Mirolo,
e diperquanti
bile alle nuove correnti moderniste.arrivò
Gli nel nostro
Borgo aglisignora
inizi degli
anni '60,
hanno collaborato all’allestimento di queanni seguenti lo portarono in molte precorreva
l'anno
1964, esprimere
e presso la lagalleria
sta
mostra
desidero
mia perstigiose gallerie in tutta Europa ma lal'esattezza
prisonale riconoscenza per questa preziosa
ma mostra ad Ascona è stata per lui un
La Cittadella
gestita dalladisignora
Gisèle
Real, allestì
opportunità
ospitare
un artista
di casa
po’ come il primo amore, difficile da dinostra
riconoscenti
per
quanto
ha
fatto
menticare. Nel contesto anticonformista
la sua prima mostra personale. Un esordio impor- in
favore dell’Arte e del suo Paese. ◆
e un po’ trasgressivo dell’epoca egli si fece
tante che lo porterà a sviluppare una formidabile carinterprete di una nuova corrente artistica
che trovò subito accoglienza presso critiriera in ambito artistico. Erano anni fecondi e vivaci
ci ed estimatori. Ascona lo premiò ancora
nel 1986 con una speciale distinzioneed
culil paese viveva una rinascita post bellica, Ascona
turale riconoscendo le sue doti artistiche.
in particolare,
ospitava
tutta una serie di iniziative culEgli seppe imporsi come artista poliedriOrari
d’apertura:
co ed eclettico riutilizzando oggetti antiMa-ve 10:00 - 12:00
turali che sarebbero diventate conosciute a livello
chi in un’ottica moderna e contempora15:00 - 18:00
nea davanti ai quali il visitatore nonmondiale
può
Sa-dosegni
15:00precoci
- 18:00di attenzione ai movicome
non essere colpito dalla vivacità ed intenLunedì chiuso
sia nell'architettura che nell'arte.
sità emotiva delle sue opere. Casè è menti
que- d'avanguardia
Ingresso libero
renti moderniste. Gli anni seguenti lo portarono in
69
mondiale come segni precoci di attenzione ai movi-
Doc Locandina retro_Layout 1 11.02.14 18:02 Pagina 1
Maurizio Checchi
FJ | APRILE/APRIL | 2014
La mostra proposta presso la Fondazione
zione culturale riconoscendo le sue doti artistiche.
Luciano Caprile, critico d’arte
70
FJ | APRILE/APRIL | 2014
Ricerca: i gatti riconoscono la voce
del padrone, ma fanno finta di niente
I gatti sono addomesticati da oltre 10.000 anni,
eppure la loro comunicazione con gli esseri umani è decisamente minima, specie se confrontata con i cani che riconoscono il padrone e comprendono alcuni semplici comandi. Un gruppo di
ricercatori ha studiato il comportamento dei gatti sottoponendo diversi felini ad un esperimento:
sono stati messi in un una stanza dove sentivano
la registrazione di tre voci che li chiamavano, appartenenti a due sconosciuti e al loro padrone. La
risposta dei gatti alle voci umane non è stata di
tipo “comunicativo” (miagolii o scodinzolamenti, per capirci), ma comportamentale (movimento della testa e delle orecchie). La ricerca ha evidenziato come effettivamente ci fosse una differenza nel comportamento dei gatti quando sentivano la voce del loro padrone. Ma contrariamente
alle aspettative che si potrebbero avere, quel che è
emerso è che i gatti avevano una risposta minore quando sentivano la voce del padrone, dimostrando così una tendenza ad ignorarlo.

Sogna di diventare una Barbie:
si fa ipnotizzare per avere anche il cervello
di una bambola
Sono molte le bambine e le ragazze ossessionate
da Barbie, ma la trentottenne Blondie Bennet ha
portato questa mania ad un nuovo livello. Blondie non vuole semplicemente avere un fisico da
bambola, ma anche una testa da bambola.
“Voglio semplicemente diventare la Barbie definitiva. Voglio essere senza cervello. Non mi piace essere
umana […]. Sto sacrificando una vita normale per
essere così. Mi dicono sempre, ‘naturale è meglio,
naturale è meglio’. Ma naturale è noioso, mi dispiace. Io vorrei essere completamente di plastica”.
Blondie si è sottoposta a decine di interventi chirurgici e si sottopone regolarmente a iniezioni di
botulino: una spesa non indifferente che però la
donna riesce tranquillamente a coprire grazie a
numerosi benefattori che le fanno regali in cambio delle sue foto vestita da Barbie. Uno di loro le
paga l’affitto ed in cambio escono assieme qualche volta.
Ma sicuramente il lato più insolito della storia è
il fatto che Blondie si stia sforzando di diventare
più stupida, e lei è molto fiera del fatto che riesce ad avere buoni risultati: “Ho fatto 20 sedute e
mi sento già confusa ed intontita tutto il tempo. Recentemente sono andata a prendere un’amica al-
Curiosità
l’aeroporto e non mi ricordavo se dovevo andare alle
partenze o agli arrivi. Mi sono anche persa per tre
ore per arrivare a casa di mia mamma, la casa dove
sono cresciuta”.
Quando le chiedono perché sogni di diventare Barbie, Blondie risponde: “Chi non lo vorrebbe? Ha una vita stupenda, tutto quello che fa è fare
shopping ed essere bella. Non deve preoccuparsi di
niente”.

Ragazzino ruba l’auto dei genitori
per andare a trovare i nonni:
fermato, dice alla polizia “sono un nano”
Un ragazzino di dieci anni di Dokka, a un centinaio di chilometri da Oslo in Norvegia, aveva decisamente voglia di andare a trovare i nonni nonostante i genitori non avessero voglia di portarli,
perché c’era troppa neve sulle strade.
Il ragazzino ha deciso che avrebbe fatto da solo, e
si è svegliato prima dei genitori, ha caricato la sorellina di 18 mesi in macchina, e si è messo al volante per raggiungere i nonni che vivono a circa 60
km di distanza.
Dopo una decina di km, però, il ragazzino è uscito di strada: uno spazzaneve ha notato l’auto ed
ha avvertito la polizia. Sia con lo spazzaneve che
con gli agenti il ragazzino ha insistito a dire che in
realtà lui era un nano e che aveva dimenticato la
patente a casa.
Nel frattempo i genitori si sono svegliati, scoprendo che i figli non c’erano e la macchina mancava,
ed hanno immediatamente chiamato la polizia.
“Erano piuttosto preoccupati, come si può immaginare” racconta un portavoce della polizia.
Fortunatamente nell’incidente, avvenuto a bassa velocità, i bambini non hanno riportato ferite e
neppure l’auto grossi danni. Gli agenti hanno deciso di non prendere provvedimenti, limitandosi
a parlare con i bambini e i genitori: “Siamo sicuri che faranno molta attenzione sia ai figli che alle
chiavi dell’auto”.

Divieto di sosta: 105’000 dollari di multa
Multa record per Jennifer Fitzgerald, una donna di Chicago che si è vista chiedere un totale di
105.000 dollari per divieto di sosta. L’auto della
donna era stata lasciata dall’ex fidanzato di lei nell’area riservata ai dipendenti dell’aeroporto O’Hare, dal 2009. Solo a metà 2012 l’auto è stata rimos-
sa dal carro attrezzi, e nel frattempo ha collezionato ben 678 multe per divieto di sosta per un totale
di 105.000 dollari. La donna però era impossibilitata l’auto, che era stata comprata dal fidanzato
per 600 dollari e intestata a nome di lei senza che
la ragazza lo sapesse.
La ragazza si è però rivolta ad un avvocato che ha
riscontrato una serie di irregolarità nell’enorme
somma comminata: a parte la questione del proprietario dell’auto, infatti questa avrebbe dovuto essere rimossa molto prima, e inoltre le multe
continuavano ad arrivare anche dopo che la targa
dell’auto era stata revocata.
Ad agosto 2013 finalmente la conclusione della vicenda, con il giudice che ha ridotto le sanzioni a
“solo” 4.500 dollari, di cui 1.600 dovranno esserle
rimborsati dall’ex-fidanzato. “È la fine di un incubo” ha commentato Jennifer.

Wissenschaft: die Katzen erkennen die Stimme
ihrer Menschen, aber sie tun so als ob sie taub
wären…..
Seit mehr als 10‘000 Jahren sind die Katzen domestiziert. Eine lange Zeit! Und trotzdem, ihrer Kommunikation mit den Menschen ist schlicht und einfach auf
ein Minimum begrenzt. Da sind Hunde ganz anders,
sie erkennen ihre Menschen sofort, kommunizieren
mit ihnen und sie sind auch folgsam. Eine Gruppe von
Wissenschaftlern hat das Verhalten der Katzen studiert
und ein Experiment mit ihnen gemacht: die Katzen
waren in einem Raum und hörten drei Stimmen, die
sie riefen. Eine der Stimme war die ihres Menschen,
die anderen beiden von Unbekannten.
Die Antwort der Katzen auf die menschlichen Stimmen war keinesfalls kommunikativ (Miauen oder auf
die Stimme zugehen z.B.) sondern eine reine Verhaltensreaktion (sie bewegten einfach nur den Kopf oder
die Ohren). Die Studie hat gezeigt, dass die Katzen
auf die Stimme ihres Menschen anders reagieren. Aber
im umgekehrten Sinn, denn bei ihrem Menschen war
die Reaktion fast gleichgültig, so dass man annehmen
kann, dass sie diese eigentlich ganz gerne auch ignorieren.

Der Traum von Barbie: eine Frau lässt sich
hypnotisieren, damit sie auch ein Hirn wie die
Puppe bekommt…
Millionen von Kindern und Mädchen sind von Barbie
besessen. Aber die 38jährige Blondie Bennet hat diese
Manie auf eine neue Ebene gebracht. Blondie will nicht
nur wie eine Puppe ausschauen, sie will eine sein.
„Ich möchte einfach die ultimative Barbie werden. Ich
will kein Hirn. Ich will nicht menschlich sein [….].
Ich opfere ein normales Leben, um so zu sein. Man
sagt mir immer „natürlich ist besser“ – aber „natürlich“ ist langweilig. Tut mir leid, aber ich wäre lieber
total aus Plastik.“ Blondie hat unzählige chirurgische
Eingriffe machen lassen, sie bekommt regelmässig Botox Spritzen. Die Kosten dafür sind horrend, aber die
Frau kann es sich leisten, denn viele Bewunderer und
Wohltäter beschenken sie, um von ihr ein Foto als Barbie zu bekommen. Einer von ihnen bezahlt ihre Miete
und als Gegenleistung gehen sie ab und zu miteinander aus. Aber das ungewöhnlichste daran ist vielleicht,
dass Blondie alles tut, um dumm zu werden. Darüber
ist sie sogar sehr glücklich. „Nach 20 Sitzungen fühle
ich mich konfus und ich bin nur noch benebelt. Letzthin holte ich eine Freundin vom Flughafen ab und ich
konnte mich nicht mehr erinnern, ob ich zu den Abflügen oder zur Ankunft gehen sollte. Ich hab mich auf
dem Weg zur meiner Mutter drei Stunden lang verfahren, und das obwohl ich ja in dem Haus aufgewachsen
bin“.
Wenn Blondie gefragt wird, warum sie denn unbedingt
zu einer Barbie werden möchte, antwortet sie: „Und
wer wollte das nicht? Barbie hat ein wunderschönes
Leben. Alles was sie tun muss ist Shopping und schön
sein. Sie hat absolut keine Sorgen“…….

Ein kleiner Junge stiehlt das Auto der Eltern um
seine Grosseltern zu besuchen. Von der Polizei
aufgehalten, sagt er einfach „ich bin ein Zwerg“
Ein kleiner zehnjähriger Junge aus Dokka/Norwegen,
etwa 100 KM von Oslo entfernt, hatte Heimweh nach
seinen Grosseltern. Da die Strassen sehr verschneit
waren, wollten ihn aber seine Eltern nicht hinfahren.
Da hat der kleine Bub beschlossen, die Sache selbst in
die Hand zu nehmen. Er stand heimlich still und leise vor seinen Eltern auf, packte seine kleine 18 Monate
alte Schwester ins Auto und los ging’s. Zu den Grosseltern, die so 60 KM entfernt wohnten. Aber nach etwa
10 KM kam der Wagen von der Strasse ab und ein
Schneeräumeauto hat die Polizei informiert. Sowohl
Kurioses
den Männern des Schneeräumedienstes, wie auch der
Polizei wollte der kleine Junge weis machen, er sei in
Wirklichkeit ein Zwerg und habe seinen Führerschein
daheim vergessen.
In der Zwischenzeit waren die Eltern aufgewacht und
stellten mit Schrecken fest, dass weder die Kinder noch
das Auto daheim waren. Sie haben sofort die Polizei
eingeschaltet, sehr besorgt, wie man sich vorstellen
kann. Zum Glück war der Junge sehr langsam gefahren. Es war also niemand verletzt und auch das Auto
wurde nur ganz wenig beschädigt. Die Polizisten zeigten sich menschlich. Sie haben mit den Eltern gesprochen und den kleinen Jungen ins Gebet genommen. Sie
sind überzeugt, dass die Eltern in Zukunft besser aufpassen werden, sowohl auf die Kinder wie auch auf ihr
Auto.

71
HOTEL RESTAURANT
FJ | APRILE/APRIL | 2014
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
www.arcadia.li
Ruhetag: Dienstag/Mittwoch
In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir
Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Halteverbot: 105‘000 USDollars Bussgeld
Eine Rekordbusse für Jennifer Fitzgerald aus Chicago. Sie bekam eine Busse über 105‘000 USDollars
für das parkieren im Halteverbot. Ihr Ex-Verlobter
hatte das Auto am Flughafen O’Hare im Jahr 2009
abgestellt, und zwar im Parkbereich für die Flughafenangestellten.
Erst Mitte 2012 wurde das Auto abgeschleppt und
in der Zwischenzeit hatten sich 678 Busszettel für
Falschparken angesammelt. Und eben, sie bekam
eine Zahlungsaufforderung für die hundertfünftausend Dollars. Die Frau viel aus allen Wolken. Ihr
(ex)Freund hatte seinerzeit das Auto gekauft, Wert
ca. 600 Dollars. Aber er hatte es bequemerweise auf
den Namen seiner Freundin registrieren lassen, nur,
sie wusste davon nichts. Es blieb Jennifer nichts anderes übrig, als einen Rechtsanwalt einzuschalten,
der auch gleich ein paar Unregelmässigkeiten bei
dieser enormen Summe gefunden hat. Abgesehen
von der Frage nach dem Besitzer hätte das Auto
schon viel früher abgeschleppt werden sollen und die
Bussen kamen auch noch als die Nummernschilder schon lange abgemeldet worden waren. Im August 2013 wurde dann endlich die Streitfrage gelöst.
Der Richter bestimmte, dass das Bussgeld auf 4‘500
Dollars reduziert werden musste und Jennifers exVerlobter musste ihr davon 1‘600 Dollars vergüten.
Jennifers Kommentar „Endlich das Ende eines Albtraumes“
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
72
FJ | APRILE/APRIL | 2014
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
E
Gemelli - Zwillinge
Mese importante con pianeti amici nel segno, quindi
è il momento di pensare ad un nuovo rapporto di lavoro oppure, per chi lavora in proprio ampliare con delle
migliorie e nuove idee innovative. Favoriti i giovani che
studiano. Dal 7 al 23 del mese in corso periodo buono per progetti futuri e anche per nuove notizie positive per cambiamenti in genere. Non parlate troppo agli altri dei vostri progetti. Per il denaro conti in sospeso da saldare che avete dimenticato. L’amore rinasce e anche
se avete avuto una crisi di rapporto ora ritorna la passione e la voglia di amare.
Die ist ein wichtiger Monat mit positiven Einflüssen in Ihrem Zeichen. Es ist Zeit, sich Gedanken über einen Jobwechsel zu machen oder wenn Sie selbständig sind, sollten Sie über
innovative Ideen nachdenken. Jugendliche und Studenten sind in diesem Monat sehr bevorzugt. Vom 7. bis 23. April erfahren Sie viele positive Neuigkeiten, welche Sie bei zukünftigen Plänen einsetzen können. Reden Sie nicht mit allen über Ihre Pläne. Im finanziellen
Bereich sollten Sie noch verschiedene Konten abgleichen. Dies wird ein Monat mit grosser
Liebeslust und Leidenschaft, obwohl Sie gerade eine Beziehungskrise durchgestanden
haben.
Mese determinante per i cambiamenti e in
modo particolare per prendere decisioni abbastanza in fretta. Chiarimenti nell’ambiente professionale alcuni di voi sarà propenso ad un
cambiamento e accettare una nuova proposta anche all’estero. Il tempismo è
importante e determinante se volete migliorare la vostra situazione. Aprile favorevole per i sentimenti è possibile un incontro speciale che potrebbe cambiare la vostra vita. Nel tempo libero cercate di riposare per ricuperare le vostre energie.
Dies ist ein wichtiger Monat für Veränderungen und vor allem müssen Sie
sich rasch entscheiden. Im beruflichen Bereich müssen Sie einige Punkte klären und Sie sind bereit für einen Jobwechsel, eventuell auch im Ausland. Ihr
Timing ist sehr wichtig und vor allem entscheidend, wenn Sie Ihre Situation
verbessern wollen. Günstiger Monat für Gefühle und es ist möglich, dass Sie
eine spezielle Person treffen, die Ihr Leben verändern könnte. In der Freizeit
sollten Sie sich erholen.
Questo mese dovete mettere in primo piano il
lavoro lasciando da parte il resto, sarà necessario elaborare qualche strategia per migliorare la vostra situazione professionale .Arrivano
per voi dei soldi che vi saranno utili per sistemare alcune cose pendenti. Dovete lavorare sodo e non perdere tempo in futili cose. In amore niente di serio
per il momento, qualche avventura di poco conto ma dovete lasciar perdere e
dedicarvi alle cose pratiche.
Diesen Monat sollten Sie sich auf Ihren Beruf konzentrieren. Setzen eine Strategie auf, um Ihre professionelle Lage zu verbessern. Sie bekommen eine zusätzliche Geldeinnahme, welche Ihnen perfekt für verschiedene offene Rechnungen dienen wird. Setzen Sie sich stark ein und verlieren Sie keine Zeit. In
der Liebe steht nichts Seriöses in Sicht, geniessen Sie einfach die abenteuerlustigen Abende.
F
Cancro - Krebs
Marte da lungo tempo in transito crea qualche problema nei rapporti con chi vi sta accanto, cercate di stare calmi e di evitare inutili discussioni. Vivrete delle giornate di forte tensione e non sopportate le persone
che hanno contatto con voi di lavoro o altro. Decisione importante da prendere
cambiamento di casa o di lavoro. Favoriti i sentimenti con tanta voglia di amare
e se il rapporto che avete non vi soddisfa sarete portati a tradire. Tante cose da
fare e da portare avanti Aprile è il mese più impegnativo dell’anno.
Mars steht Ihnen irgendwie im Wege und bringt Ihnen Schwierigkeiten mit
Ihrem Partner. Bleiben Sie ruhig und vermeiden Sie jegliche Diskussion. Sie
werden einige Tage ziemlich angespannt sein und Ihre Arbeitskollegen ertragen Sie kaum. Eine grosse Entscheidung steht Ihnen bevor und Sie werden Ihre
Arbeitsstelle oder auch Ihre Wohnung wechseln. Sie bevorzugen Beziehungen
mit grosser Liebeslust. Falls Sie in einer Beziehung sind, welche Sie nicht befriedigt, halten Sie sich von Versuchungen fern! Viele Sachen zum erledigen
und Ziele zu erreichen. Dies ist für Sie einer der strengsten Monate des Jahres.
G
Leone - Löwe
Aprile mese di recupero con ottime proposte di
lavoro o possibilità di allargare la vostra attività
se siete in proprio. Periodo positivo, quindi a voi
di darvi da fare con determinazione e grinta senza perdere tempo per cogliere al volo le occasioni fortunate che incontrerete. Buon mese per i giovani del segno che vogliono fare nuove esperienze anche all’estero. In amore sono in arrivo incontri ricchi di forti emozioni e per chi
é solo possibilità di una storia seria.
April ist der Monat der Rückgewinnung! Sie bekommen grossartige Stellenangebote und interessante Weiterbildungsmöglichkeiten. Dies ist eine positive
Phase, darum sollten Sie alle Möglichkeiten mit grosser Entschlossenheit sofort ausnutzen. Es ist ein sehr guter Monat auch für die jungen Löwen, welche
eine Auslandserfahrung machen möchten. In der Liebe sieht es rosig aus. Sie
werden interessante Leute kennenlernen, welche in Ihnen starke Gefühle auslösen werden. Die Singles könnten diesen Monat sogar die richtige Person für
eine seriöse Beziehung kennenlernen.
H
Vergine - Jungfrau
I
Bilancia - Waage
J
Scorpione - Skorpion
Mese interessante per il lavoro e se avete saputo
seminare ora potrete raccogliere i frutti. Verso metà
mese una proposta interessante potrebbe cambiare
la vostra situazione lavorativa. Favoriti i viaggi, alcuni di voi potrebbe trasferirsi all’estero oppure accettare un nuovo lavoro viaggiando. Buono pure la parte economica con entrate extra di
soldi. Avete poco tempo per la vita privata ma migliorerà a fine mese. Qualche tensione in famiglia ma per il resto Aprile può considerarsi un mese tranquillo.
Es ist ein interessanter Monat im beruflichen Bereich. Nach Ihren Bemühungen
können Sie nun endlich die Resultate ernten. Etwa Mitte Monat werden Sie ein interessantes Angebot bekommen, welches komplett Ihre berufliche Situation verändern
wird. Reisen wird bevorzugt und einige von Ihnen werden sogar ins Ausland auswandern oder eine reisende Tätigkeit annehmen. Gute finanzielle Lage mit zusätzliche
Einnahmen. Sie haben wenig Zeit für Ihr Privatleben, die Situation wird sich jedoch
verbessern. Der Monat April verläuft einigermassen ruhig, bis auf einige familiäre
Anspannungen.
Marte nel segno porta energia, con altri pianeti dissonanti può portare ansia e poca concentrazione, quindi attenti a distrazioni potreste farvi male. Ponderate bene ogni cosa e non firmate accordi se non siete sicuri che vada bene per voi. Avete problemi finanziari
o legali alquanto pesanti accettate l’aiuto di chi vi può aiutare. Persone che vi
fanno arrabbiare accanto a voi nel lavoro ma è meglio che non vi lasciate provocare abbiate pazienza. Tensione anche in amore e se siete in coppia c’è il
rischio che tutto salti.
Mars bringt viel Energie in Ihr Zeichen, andere Planeten jedoch bringen Sorgen und wenig Konzentration. Seien Sie vorsichtig! Überdenken Sie alles sehr
gut und unterzeichnen Sie nichts, wenn Sie nicht überzeugt sind. Sie haben
grosse finanzielle, sowie rechtliche Probleme. Lassen Sie sich von kompetenten Leuten helfen. Seien Sie geduldig mit Ihren Arbeitskollegen und lassen Sie
sich nicht provozieren. Grosse Anspannungen auch in der Liebe. Wenn Sie in
einer komplizierten Beziehung stecken, könnte dies der Moment sein, wo alles
auseinandergeht.
Aprile mese più importante per aprire nuove attività, lasciate libera la vostra mente e le vostre idee
alquanto promettenti per costruire un futuro soddisfacente. Se da tempo siete in cerca di un miglioramento o un avanzamento professionale è ora il momento giusto per parlare
a chi sta più in alto ed esprimere le vostre richieste. In amore giornate splendide
e di forti emozioni che una bella Venere vi regala con possibili nuove storie importanti. Per chi ha un legame traballante si impone un periodo di riflessione.
April ist der wichtigste Monat, um eine neue Aktivitäten zu beginnen. Befreien
Sie Ihre Gedanken von krummen Ideen, das wird sich für Ihre Zukunft nur positiv
auswirken. Seit längerer Zeit suchen Sie nach Verbesserungen oder Fortschritte
im beruflichen Bereich. Nun ist der richtige Zeitpunkt, um mit Ihrem Vorgesetzten zu sprechen und Ihre Anfragen zu stellen. In der Liebe werden Sie wunderschöne Tage mit starken Gefühlen erleben. Venus schenkt Ihnen die Möglichkeit,
neue und sogar wichtige Personen kennenzulernen. Für kriselnde Beziehungen
empfiehlt sich eine Pause.
K
Sagittario - Schütze
L
Capricorno - Steinbock
Aprile mette in evidenza il lavoro e alcuni di voi
dovranno prendere delle decisioni importanti non
da ultimo un cambiamento radicale. Marte positivo influisce sulla parte finanziaria in modo positivo Quello che iniziate ora si consoliderà nei mesi a venire con l’energia di Saturno che rende concreto ciò che avete intrapreso. Se dovete discutere con persone poco sincere fatelo e affrontate con determinazione ogni cosa . Le priorità in
questo mese non è l’amore quindi il partner potrebbe sentirsi trascurato. Forza
e energia sono dalla vostra parte quindi agite con determinazione.
April hebt Ihre Arbeit weit hervor und einige müssen wichtige Entscheidungen
treffen. Eine radikale Veränderung kommt auf Sie zu. Mars bringt positiven Einfluss im finanziellen Bereich. Was Sie heute beginnen, wird sich in den nächsten
Monaten konsolidieren. Wenn Sie mit unehrlichen Personen etwas besprechen
müssen, dann machen Sie es mit grosser Entschlossenheit. Ihre Priorität ist diesen Monat nicht die Liebe, deshalb könnte Ihr Partner all dies nicht ganz nachvollziehen. Kraft und Energie sind Ihre zwei Stärken des Monats.
Siamo alla resa dei conti e se avete delle difficoltà nel settore lavorativo dovete fare un
cambiamento se siete in proprio cercate nuovi
partner. Chi vi ha creato problemi dovete liberarvi. Attenti alle spese. Progetti per miglioramenti in casa. Aprile è un mese pesante in amore e le coppie in crisi rischiano
la rottura, sta a voi Capricorno di misurare le parole se ancora tenete a questo
legame. Aprile mese con tante cose da fare ma non è negativo solo stancante.
Wenn Sie Probleme im beruflichen Bereich haben, dann ist es Zeit, einen
Wechsel zu unternehmen. Sie müssen sich von Personen befreien, die Ihnen
Probleme geschafft haben. Vermeiden Sie grosse Geldausgaben und planen
Sie Verbesserungen für Ihr Zuhause. April ist ein schwieriger Monat für die Liebe, und unstabile Beziehungen gehen höchstwahrscheinlich auseinander. Es
ist in Ihren Händen, lieber Steinbock, Ihre Wortwahl zu kontrollieren, um auch
die Beziehung festhalten zu können. In diesem Monat sind Sie sehr beschäftigt,
was sich gar nicht so negativ auswirkt.
A
Acquario - Wassermann
Se avete impegni o carte da firmare non perdete
tempo è opportuno agire subito. Alcuni di voi hanno speso più del dovuto ora bisogna risparmiare
e rimandare a più avanti se dovete fare delle migliorie in casa. Desiderio di libertà e di nuovi orizzonti e i più giovani sono tentati di andare per un esperienza all’estero. Mercurio e Marte stimolano l’intelletto
in modo favorevole e le idee saranno chiare, dovete solo avere pazienza perché
non sempre si può ottenere tutto e subito. Buon mese per fare cure naturali o terapie per il vostro benessere.
Verlieren Sie keine Zeit und agieren Sie sofort, wenn Sie Verpflichtungen haben
oder irgendwelche Dokumente unterzeichnen müssen. Einige von Ihnen haben
zu viel ausgegeben und müssen nun Renovierungsarbeiten für Zuhause verschieben. Sie haben einen grossen Wunsch nach Freiheit und suchen neue Horizonte.
Die jungen Wassermänner bevorzugen Auslandsaufenthalte. Merkur und Mars
treiben den Verstand an und bringen Ihnen klare Ideen. Sie müssen sich ein wenig gedulden, denn man kann nicht immer alles und sofort erreichen. Guter Monat
für natürliche Entschlackung oder Therapien für Ihr Wohlbefinden.
B
Pesci - Fische
La vostra fortuna sta fuori dal vostro ambiente, alcuni di voi pensano già di cambiare lavoro e anche città. Non dovete avere incertezze e
se le cose non vanno come voi vorreste abbiate pazienza e il tutto si risolverà
per il meglio. Il vostro problema sta nella vostra indecisione e in amore voi siete
specialisti per gli amori travagliati e sofferti. Chiudete storie troppo complicate. Fine mese piacevole con incontri romantici e serenate al chiaro di Luna. Per
chi vuole convivere o sposarsi oppure anche per avere un figlio questo è il momento giusto. Attenti all’alimentazione.
Ihr Glück steht ausserhalb von Ihrem Umfeld. Einige von Ihnen planen sogar
eine Arbeitsstelle in einer anderen Ortschaft. Seien Sie nicht unsicher und
haben Sie Geduld, denn dann wird alles rund laufen. Ihr Hauptproblem ist Ihre
Unsicherheit und in der Liebe sind Sie spezialisiert auf schwierige und leidvolle
Beziehungen. Beenden Sie komplizierte Beziehungen. Ende Monat warten romantische Abende auf Sie. Für diejenigen, welche ein Kind oder eine Hochzeit
planen, ist dies der richtige Zeitpunkt. Seien Sie vorsichtig mit Ihrer Ernährung.