Wilo Top-D - WILO Intec

Wilo-TOP-D
D
GB
F
2025432/2001.12 DDD
I
Einbau- und Betriebsanleitung
Installation and Operating Instructions
Notice de montage et de mise en service
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
Pumpen-Perfektion
und mehr . . .
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
Fig. 6d
Fig. 6e
Fig. 6f
Fig. 6g
Pumpen-Perfektion
D
F
1
1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
3
2. Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
2. Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
3. Transport et stockage avant utilisation . . .
15
3. Transport und Zwischenlagerung . . . . . . .
CE-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . .
1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4. Beschreibung von Erzeugnis
und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Description du produit et
de ses accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
4
5. Installation/Montage . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
5. Aufstellung/Einbau . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
6. Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
6. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
7. Entretien/Service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
7. Wartung/Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
8. Pannes, causes et remèdes . . . . . . . . . . .
18
8. Störungen, Ursachen und Beseitigung . . .
7
GB
I
1. General Information . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
1. Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
2. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
2. Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
3. Transport and storage . . . . . . . . . . . . . . .
10
3. Trasporto e magazzinaggio . . . . . . . . . . . .
20
4. Product and
accessory description . . . . . . . . . . . . . . . .
10
4. Descrizione del prodotto
e accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
5. Assembly/installation . . . . . . . . . . . . . . . .
11
5. Installazione/montaggio . . . . . . . . . . . . . .
21
6. Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
6. Messa in esercizio. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
7. Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
7. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
8. Problems, Causes and Solutions . . . . . .
13
8. Blocchi: cause e soluzioni . . . . . . . . . . . . .
23
D
NL
CE-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass
dieses Aggregat folgenden
einschlägigen Bestimmungen
entspricht:
EG-Maschinenrichtlinien
89/392/EWG i.d.F.,
91/368/EWG, 93/44/EWG,
93/68/EWG
Elektromagnetische
Verträglichkeit
89/336/EWG i.d.F.
92/31/EWG, 93/68/EWG
Angewendete harmonisierte
Normen, insbesondere
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
GB
EG-verklaring van
overeenstemming
E
Resistance to
electromagnetism
89/336/EWG in this version
92/31/EWG, 93/68/EWG
Elektromagnetische
tolerantie
89/336/EEG, 92/31/EEG,
93/68/EEG
Gebruikte geharmoniseerde
normen, in het bijzonder
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
S
Declaración de
conformidad CE
Déclaration de
conformité CE
Par la présente, nous
déclarons que cet
agrégat sitisfait aux
dispositions suivantes:
Directives CEE relatives
aux machines 89/392/CEE,
91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE
Compatibilité
électromagnétique
89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
Normes utilisées
harmonisées, notamment
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
Applied harmonized
standards in particular:
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
EG-richtlijnen betreffende
machines 89/392/EEG,
91/368/EEG, 93/44/EEG,
93/68/EEG
CE-standardinmukaisuusseloste
F
EC machinery directive
89/392/EWG in this version,
91/368/EWG, 93/44/EWG,
93/68/EWG
iermede verklaren wij dat
deze machine voldoet aan
de volgende bepalingen:
SF
EC declaration of
conformity
We hereby declare that this
unit complies with the
following relevant provisions:
I
Dichiarazione di
conformità CE
Por la presente declaramos
que esta unidad satisface las
disposiciones pertinentes
siguientes:
Con la presente si dichiara
che le presenti pompe sono
conformi alle seguenti
direttive di armonizzazione
Directivas CE sobre
máquinas 89/392/CEE,
91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE
Direttiva Macchine CEE
89/392/CEE, 91/368/CEE,
93/44/CEE, 93/68/CEE
Compatibilidad electromagnética 89/336/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Compatibilità
elettromagnetica
89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
Normas armonizadas
utilizadas particularmente
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
Norme armonizzate
applicate, in particolare
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
EEC konformitetsdeklaration
H
EK. azonossági
nyilatkozat
Ilmoitamme täten, että tämä
laite vastaa seuraavia
asiaankuuluvia määräyksiä:
Härmed förklaras att denna
maskin uppfyller följande
bestämmelser:
Ezennel kijelentjük, hogy
az agregát a megkívánt
alanti feltételeknek
megfelel:
EY-konedirektiivit
89/392/ETY, 91/368/ETY,
93/44/ETY, 93/68/ETY
EEC maskindirektiv
89/392/EEC i denna version,
91/368/EEC, 93/44/EEC,
93/68/EEC
Elektromagnetisk
kompatibilitet 89/336/EEC i
denna version, 92/31/EEC,
93/68/EEC
EK-Gépirányelvek
89/392/EWG, 91/368/EWG,
93/44/EWG, 93/68/EWG
Elektromagnetikus
ÖsszeegyeztethetŒség
89/336/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade
normer, särskilt:
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
Alkalmazott, harmonizált
normák, különösen az
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
Sähkömagneettinen
soveltuvuus
89/336/ETY, 92/31/ETY,
93/68/ETY
Käytetyt yhteensovitetut
standardit, erityisesti
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
1
GR
∆ήλωση συµµÞρφωσησ
µε τουσ κανονισµούσ CE
∆ηλώνουµε Þτι το προϊÞν
αυτÞ ικανοποιεί τισ
ακÞλουθεσ διατάξεισ:
Οδηγίεσ CEE σχετικά
µε µηχανήµατα
89/392/CEE, 91/368/CEE,
93/44/CEE, 93/68/CEE
Ηλεκτροµαγνητική
συµβατÞτητα
89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
CZ
normam, dejstvuœwim v
Evropejskom Soob-westve
Nastoåwim dokumentom
zaåvlåem, hto dannaå
ustanovka sootvetstvuet
sleduœwim postanovleniåm:
Direktivy ES
otnositelæno maπin i
stankov 89/392/CEE,
91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE
Qlektromagnitnaå
sovmestimostæ
89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
Ispolæzovavπieså
garmonizirovannye
standarty i normy, v
hastnosti EN 809,
EN 50 081-1, EN 50 082-1,
EN 50 081-2, EN 50 082-2.
TR
PL
Wytyczne dla przemys∏u
maszynowego EC
89/392/EEC w tej wersji,
91/368/EEC, 94/44/EEC,
93/68/EEC
OdpornoÊç elektromagnetyczna EC
89/336/EEC w tej wersji,
92/31/EEC, 93/68/EEC
Zastosowano normy
zharmonizowane, w
szczególnoÊci:
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
Smûrnice o strojírenském
zafiízení ES 89/392/EHS
vãetnû dodatkÛ,
91/368/EHS, 93/44/EHS,
93/68/EHS
Elektromagneticá sná‰enlivost 89/336/EHS vãetnû
dodatkÛ, 92/31/EHS,
93/68/EHS
PouÏité souhlasné normy,
zejména:
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Det erklæres hermed, at dette
udstyr er i overensstemmelse
med følgende bestemmelser:
EU maskindirektiver:
89/392/EØF i denne
udgave, 91/368/EØF,
93/44/EØF, 93/68/EØF
Elektromagnetisk
kompatibilitet:
89/336/EØF i denne
udgave, 92/31/EØF,
93/68/EØF
Anvendte harmoniserede
normer, især:
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
OÊwiadczenie zgodnoÊci EC
Niniejszym oÊwiadczamy, ˝e
pompa odpowiada nast´pujàcym w∏aÊciwym dla niej
dyrektywom:
Prohla‰ujeme tímto, Ïe toto
zafiízení odpovídá následujícím
pfiíslu‰n˘m ustanovením:
Εναρµονισµένα
χρησιµοποιούµενα
πρÞτυπα, ιδιαίτερα
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
RUS Zaåvlenie o sootvetstvii
Osvûdãení o shodnosti s
normami EU
N
EU-overensstemmelseserklæring
Det erklæres herved at
dette utstyret stemmer
overens med følgende
bestemmelser:
EU-direktiver for maskiner
89/392/EEC og følgende,
91/368/EEC, 93/44/EEC,
93/68/EEC
Elektromagnetisk
kompatibilitet
89/336/EEC og følgende,
92/31/EEC, 93/68/EEC
Anvendte harmoniserte
normer, i særdeleshet
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
Uygunluk Belgesi
As¸agˇ´ídaki cihazlarí´n
takibi standartlara vygun
oldugˇunu temin
ederiz:
AB-Makina Standartlari
89/392/EWG i.d.F.,
91/368/EWG, 93/44/EWG,
93/68/EWG
Özellikle kullaní´lan Normlar
EN 809, EN 50 081-1,
EN 50 082-1, EN 50 081-2,
EN 50 082-2.
2
Quality Management
WILO GmbH
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund · Germany
2011678.3
Elektromanyetik
Uyumluluk
89/336/EWG i.d.F.,
92/31/EWG, 93/68/EWG
DEUTSCH
Pumpen-Perfektion
1 Allgemeines
Tmax.
R11⁄4
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Einbau und Inbetriebnahme nur
durch Fachpersonal
+50 °C
0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar
+95 °C
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,3 bar
1.1 Verwendungszweck
Die Umwälzpumpe wird zur Förderung von Flüssigkeiten in
– Warmwasser-Heizungsanlagen,
– Kühl– und Kaltwasserkreisläufen,
– geschlossenen, industriellen Umwälzsystemen eingesetzt.
Die Pumpe darf keinesfalls im Trinkwasseroder Lebensmittelbereich eingesetzt werden.
+110 °C
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,9 bar
+130 °C
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,2 bar
1.2 Angaben über die Erzeugnisse
1.2.1 Typenschlüssel
TOP D 30
Heizungsumwälzpumpe, Naßläufer
D = Drehzahlkonstant (max.1400 1/min)
Nennweite DN der Anschlußleitung in mm
Verschraubungsanschluß: 30 (R 11⁄4)
PN 6/10 Kombiflansch: 40, 50, 65
PN 6 oder PN 16 Flanschanschluß: 80
1.2.2 Anschluß- und Leistungsdaten
– Fördermedien:
– Heizungswasser nach VDI 2035,
– Wasser und Wasser-/Glykol-Gemische im
Mischungsverhältnis bis 1:1. Bei Beimischungen
von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe
entsprechend der höheren Viskosität, abhängig
vom prozentualen Mischungsverhältnis zu korrigieren. Nur Markenware mit KorrosionsschutzInhibitoren verwenden, Herstellerangaben beachten.
– Bei Verwendung anderer Medien ist die Freigabe
durch Wilo erforderlich.
– Temperaturbereich des Fördermediums: –10 °C bis
+130 °C, Kurzzeitbetrieb: +140 °C.
– Max. Umgebungstemperatur: +40 °C,
– Max. Betriebsdruck an der Pumpe: 6 bar bzw. 10
bar, Kombiflansch, geeignet für beide Betriebsdrücke.
– Typenschilddaten der Pumpe beachten.
– Mindest-Zulaufhöhe am Saugstutzen zur Vermeidung von Kavitationsgeräuschen (bei maximaler
Wassertemperatur Tmax.):
Die Werte gelten bis 300 m über dem Meeresspiegel, Zuschlag für höhere Lagen:
0,01 bar/100 m Höhenzuwachs.
2 Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten
sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor
Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie
dem zuständigen Betreiber zu lesen und zu beachten.
Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar
sein.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu
beachten, sondern auch die unter den folgenden
Hauptpunkten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen
für Personen hervorrufen können, sind mit dem allgemeinen Gefahrensymbol
bei Warnung vor elektrischer Spannung mit
besonders gekennzeichnet.
Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung
Gefahren für die Pumpe/Anlage und deren Funktion
hervorrufen können, ist das Wort
ACHTUNG !
eingefügt.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage, Bedienung, Wartung
und Installation muß die entsprechende Qualifikation
für diese Arbeiten aufweisen.
3
DEUTSCH
Pumpen-Perfektion
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur
Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
– Versagen wichtiger Funktionen der
Pumpe/Anlage,
– Gefährdungen von Personen durch elektrische und
mechanische Einwirkungen.
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind
zu beachten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Vorschriften der örtlichen EnergieVersorgungs-Unternehmen sind zu beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und
Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und
qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das
sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Grundsätzlich dürfen Arbeiten an der Pumpe/Anlage
nur im Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau
und Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt
die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/Anlage
ist nur bei bestimmungsmäßiger Verwendung entsprechend Abschnitt 1 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen
Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
4
3 Transport und
Zwischenlagerung
ACHTUNG !
Bei Transport und Zwischenlagerung ist die Pumpe gegen Feuchtigkeit und mechanische Beschädigung zu schützen.
4 Beschreibung von Erzeugnis
und Zubehör
4.1 Beschreibung der Pumpe (Bild 1 und 2)
Die Pumpe hat einen Naßläufermotor, in dem alle rotierenden Teile vom Fördermedium umströmt werden.
Bauartbedingt übernimmt das Fördermedium die
Schmierung der gleitgelagerten Rotorwelle.
Die Type TOP-D 30 ist eine Verschraubungspumpe ,
die Typen ab TOP-D 40 sind Flanschpumpen. Die
maximale Drehzahl ist 1400 1/min, drehzahlkonstant.
Die Pumpen sind für alle Anschlußspannungen mit
Drehstrommotoren ausgestattet:
– Für Wechselstrombetrieb (EM) 1~230V in Steinmetzschaltung (Bild 2 / 6a),
– für Drehstrombetrieb (DM) 3~400V in Y-Schaltung
(Bild 1 / 6b),
– für Drehstrombetrieb (DM) 3~230V in ∆-Schaltung
(Bild 1 / 6c).
Die Pumpen sind mit einem Klemmenkasten mit
Betriebsmelde-/ Drehrichtungskontrolleuchte (Bild 1
und 2, Pos. 1) ausgerüstet, in dem zur Spannungsumschaltung von 400V auf 230V Y-∆-Brücken umgelegt werden müssen (Bild 5 / 6a-c).
ACHTUNG !
Bei Anlegen einer falschen Spannung
wird der Motor beschädigt.
4.1.1 Wicklungsschutzkontakt (WSK)
Pumpen mit einer Aufnahmeleistung P1max ≤ 80 W
sind aufgrund ihrer niedrigen Leistung blockierstromfest, d.h. sie können selbst bei Blockierung des Motors
keinen Schaden nehmen.
Alle anderen Typen besitzen einen Wicklungsschutzkontakt (WSK), der in Verbindung mit einem externen
Auslösegerät, z. B. SK 602/SK 622 (Zubehör) den
Motor bei Überhitzung ausschaltet. Erst nach Abkühlung des Motors kann die Pumpe wieder eingeschaltet werden.
Das Auslösegerät (SK 602, SK622) wird zum
Schutze des Motors dringend empfohlen.
DEUTSCH
Pumpen-Perfektion
4.2 Lieferumfang
– Pumpe komplett,
– 2 Dichtungen bei Gewindeanschluß
– zweiteilige Wärmeisolierung
– Einbau- und Betriebsanleitung.
4.3 Zubehör
Zubehör muß gesondert bestellt werden.
– Einlegeteile für den Rohranschluß bei Verschraubungspumpen,
– Motorvollschutz-Auslösegeräte: SK 602, SK 622,
Für Wechselstromanschluß:
– Kondensatorschaltgerät: SK-C2,
– Externer Kondensator mit Montagezubehör
3. Es wird empfohlen Schrauben für Flanschverbindungen mit einer Festigkeitsklasse von
4.6 einzusetzen. Bei Verwendung von Schrauben aus einem anderen Werkstoff als 4.6
(z.B. Schrauben aus Werkstoff 5.6 oder noch
höherfestem Werkstoff) ist für die Montage
nur das zulässige Schraubenanzugsmoment
entsprechend Werkstoff 4.6 zu verwenden.
Zulässige Schraubenanzugsmomente:
bei M 12 ➝ 40 Nm,
bei M 16 ➝ 95 Nm
ACHTUNG !
5 Aufstellung/Einbau
5.1 Montage
– Einbau erst nach Abschluß aller Schweiß- und
Lötarbeiten und der erforderlichen Spülung des
Rohrsystems vornehmen. Schmutz kann die
Pumpe funktionsunfähig machen.
– Vor dem Einbau der Pumpe sind die beiden Halbschalen der Wärmeisolierung abzunehmen.
– Die Pumpe an gut zugänglicher Stelle montieren, so
daß eine spätere Überprüfung oder ein Austausch
leicht möglich ist.
– Der Einbau von Absperrarmaturen vor und hinter
der Pumpe ist zu empfehlen. Damit wird bei einem
evtl. Austausch der Pumpe ein Ablassen und
Wiederauffüllen der Anlage erspart. Die Montage ist
so durchzuführen, daß Tropfwasser nicht auf den
Pumpenmotor bzw. Klemmenkasten tropfen kann.
– Bei der Montage von Pumpen mit Kombiflansch
PN6/10 sind folgende Richtlinien zu beachten
(Bild 3):
1. Die Montage von Kombi-Flansch mit KombiFlansch ist nicht zulässig.
2. Zwischen dem Schrauben-/Mutterkopf und
dem Kombi-Flansch müssen Unterlegscheiben
(Bild 3, Pos. 1) unbedingt verwendet werden.
ACHTUNG !
Sicherungselemente (z.B Federringe) sind nicht zulässig.
ACHTUNG !
Bei fehlerhafter Montage kann sich
die Schraubenmutter im Langloch
verhaken. Dadurch kann, wegen
unzureichender Vorspannung der
Schrauben, die Funktionsfähigkeit
der Flanschverbindung beeinträchtigt werden.
Werden die höherfesten Schrauben (≥ 4.6) abweichend den zulässigen Anzugsmomenten angezogen, können durch die höheren
Schraubenvorspannungen Absplitterungen im Kantenbereich
der Langlöcher auftreten. Dadurch
verlieren die Schrauben die Vorspannung und die Flanschverbindung kann undicht werden.
4. Es sind ausreichend lange Schrauben zu
verwenden:
Gewinde
min. Schraubenlänge
DN 40
DN 50 / DN 65
Flanschanschluß PN 6
M12
55 mm
60 mm
Flanschanschluß PN 10
M16
60 mm
65 mm
– Bei Einbau im Vorlauf offener Anlagen muß der
Sicherheitsvorlauf vor der Pumpe abzweigen
(DIN 4751).
– Spannungsfreie Montage mit waagerecht liegender
Pumpenwelle durchführen (s. Einbaulagen nach
Bild 4).
– Die Fließrichtung des Fördermediums muß dem
Richtungspfeil auf dem Pumpengehäuse entsprechen.
– Der Motorklemmenkasten darf nicht nach unten
zeigen, da sonst leicht Wasser eindringen kann.
Evtl. muß das Motorgehäuse nach Lösen der Innensechskantschrauben verdreht werden.
ACHTUNG !
Dabei den O-Ring, der sich zwischen
Spalttopf und Pumpengehäuse
befindet, nicht beschädigen. Der
O-Ring muß unverdreht in der zum
Laufrad weisenden Abkantung des
Spalttopfes liegen.
5
DEUTSCH
Pumpen-Perfektion
– Die beiden Halbschalen der Wärmeisolierung anlegen und zusammendrücken, so daß die Führungsstifte in ihren entsprechenden, gegenüberliegenden Bohrungen einrasten.
ACHTUNG !
Bei Anlagen, die isoliert werden, ist
nur das Pumpengehäuse (falls die
serienmässige Isolierung keine Verwendung findet) einzu-isolieren. Die
Schwitzwasserlöcher am Motorflansch müssen offen bleiben.
5.2 Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von einem
zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden Vorschriften auszuführen.
– Der elektrische Anschluß muß nach VDE 0730/Teil
1 über eine feste Anschlußleitung erfolgen, die mit
einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite versehen ist. Die Netzanschlußleitung ist durch die PGVerschraubung (PG 13,5) zu führen (Bild 5).
– Um den Tropfwasserschutz und die Zugentlastung
der PG-Verschraubung sicherzustellen, ist eine
Anschlußleitung mit ausreichendem Außendurchmesser (z.B. H 05 VV-F (5/7) G 1,5) zu verwenden
und ausreichend fest zu verschrauben. Außerdem
sind die Kabel in der Nähe der PG-Verschraubung
zu einer Ablaufschleife, zur Ableitung anfallendem
Tropfwassers, zu biegen. Nicht belegte PG-Verschraubungen sind mit den vorhandenen Dichtscheiben zu verschließen und ausreichend fest zu
verschrauben.
– Bei Verwendung des Schaltgerätes SK-C2 (Kondensator für die Steinmetzschaltung im Schaltgerät)
ist ein 4-adriges Kabel vom Schaltgerät zur Pumpe
erforderlich und durch die PG-Verschraubung (PG
13,5) zu führen.
– Bei Verwendung der Pumpe als Wechselstromvariante (EM) ist der im Zubehör erhältliche Kondensator mit der beiliegenden Befestigungslasche an einer
der Motorbefestigungsschrauben zu montieren.
(Bild 2) Die Wärmeisolierung ist in diesem Bereich
am Kragen auszuschneiden. Die Kondensatoranschlußleitung ist durch die 2. PG-Verschraubung
(PG 7) zu führen.
Bei TOP-D80 ist wahlweise beidseitig ein Kondensatoranschluß möglich, wobei die beiliegende
Reduzier-PG-Verschraubung (PG 13,5 auf PG 7)
eingeschraubt werden muß (Bild 2).
6
– Bei Einsatz der Pumpe in Anlagen mit Wassertemperaturen über 90 °C muß eine entsprechend
wärmebeständige Anschlußleitung verwendet
werden.
– Die Anschlußleitung ist so zu verlegen, daß in
keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pumpenund Motorgehäuse berührt werden.
– Stromart und Spannung des Netzanschlusses
überprüfen.
– Typenschilddaten der Pumpe beachten.
– Anschlußspannung: 3 ~ 400(230) – 415(240) VAC
bzw. 1 ~ 230 – 240 VAC,
50 Hz, PE, nach IEC 38.
– Netzseitige Absicherung: 10 A träge,
– Netzanschluß sowie Anschluß des Auslösegerätes
SK 602 / SK 622 entsprechend den Schaltbildern
(Typenschilddaten beachten) ausführen (Bild 6a
bis 6g):
blockierstromfest
(bis DN 50 einschließlich)
mit WSK (ab DN 65)
1~230 V
3~400 V
3~230 V
6a/d
6b
6c
6g
6e
6f
Bild 6a/d: 1~230V P1max ≤ 80 W Motorklemmen
in ∆-Schaltung, angebauter Kondensator, oder wahlweise mit Kondensatorschaltgerät SK-C2 (Bild 6d),
Bild 6b:
3~400V P1max ≤ 80 W Motorklemmen
in Y-Schaltung,
Bild 6c:
3~230V P1max ≤ 80 W Motorklemmen
in ∆-Schaltung,
Bild 6e:
3~400V P1max > 80 W Motorklemmen
in Y-Schaltung,mit WSK,
Bild 6f:
3~230V P1max > 80 W Motorklemmen
in ∆-Schaltung, mit WSK,
Bild 6g:
1~230V P1max > 80 W Motorklemmen
in ∆-Schaltung, mit WSK, angebauter
Kondensator,
– Erdung beachten.
– Bei Verwendung anderer Schützsteuerungen müssen die WSK-Klemmen in Verbindung mit einer
Wiedereinschaltsperre in den Steuerkreis (max.
250V, 1A) der Motorsteuerung angeschlossen werden.
– Die Einstellung der thermischen Auslösung muß auf
den entsprechenden max. Strom (s. Typenschild)
erfolgen.
DEUTSCH
Pumpen-Perfektion
6 Inbetriebnahme
6.1 Füllen und Entlüften
Anlage sachgemäß füllen und entlüften. Eine Entlüftung des Pumpenrotorraumes erfolgt selbsttätig
bereits nach kurzer Betriebsdauer. Kurzzeitiger
Trockenlauf schadet der Pumpe nicht. Pumpen
(P1max ≤ 80 W) mit Entlüftungsschraube können bei
Bedarf wie folgt entlüftet werden:
– Pumpe ausschalten,
– Rohrleitung druckseitig schliessen,
– Entlüftungsschraube (Bild 1, Pos. 2) mit geeignetem
Werkzeug, vorsichtig öffnen,
– Pumpenwelle mit Schraubendreher mehrmals vorsichtig zurückschieben.
Je nach Temperatur des Fördermediums
und Systemdruck kann beim vollständigen
Öffnen der Entlüftungsschraube heißes Fördermedium in flüssigem oder dampfförmigem Zustand austreten bzw. unter hohem
Druck herausschießen.
Es besteht Verbrühungsgefahr!
– Elektrische Teile vor austretendem Wasser schützen,
– Nach 15...30 s Entlüftungsschraube wieder schließen,
– Pumpe einschalten,
– Absperrorgan wieder öffnen.
ACHTUNG !
Die Pumpe kann bei geöffneter
Verschlußschraube in Abhängigkeit
von der Höhe des Betriebsdruckes
blockieren.
Je nach Betriebszustand der Pumpe
bzw. der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die gesamte Pumpe sehr
heiß werden.
Es besteht Verbrennungsgefahr bei
Berührung der Pumpe!
6.2 Einstellen
– Drehrichtungskontrolle: Die Drehrichtung wird
durch eine Leuchtdiode auf der Stirnseite (Bild 1
und 2) des Klemmenkastens angezeigt. Die linke
LED mit dem rechtsdrehenden Pfeil (Bild 1 und 2,
Pos. 1) leuchtet bei richtiger Drehrichtung grün. Bei
falscher Drehrichtung bleibt die LED dunkel. Zur
Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz einschalten.
Bei falscher Drehrichtung wie folgt vorgehen:
– Pumpe spannungsfrei schalten,
– 2 Phasen im Klemmenkasten vertauschen,
– Drehstrommotore, die mit Hilfe der SteinmetzSchaltung an Wechselstromnetze angeschlossen
werden, können bei falschem Kondensatoranschluß in die falsche Richtung drehen. In dem
Falle müssen die Kondensatoranschlüsse W2
und V2 vertauscht werden (gestrichelte Darstellung in den Bildern 6a und 6g).
Bei Verwendung des SK-C2 sind die Anschlüsse
U1 und V1 zu vertauschen (Bild 6d).
– Pumpe wieder in Betrieb nehmen.
7 Wartung/Service
Vor Wartung- oder Instandsetzungsarbeiten Anlage spannungsfrei schalten und
gegen unbefugtes Wiedereinschalten
sichern.
Bei hohen Wassertemperaturen und
Systemdrücken Pumpe vorher abkühlen
lassen.
Verbrühungsgefahr!
ACHTUNG !
Wird bei Service- oder Instandsetzungsarbeiten der Motorkopf vom
Pumpengehäuse getrennt, muß der
O-Ring, der sich zwischen Spalttopf
und Pumpengehäuse befindet, durch
einen neuen ersetzt werden. Bei der
Montage des Motorkopfes ist auf korrekten Sitz des O-Ringes zu achten.
8 Störungen, Ursachen
und Beseitigung
8.1 Pumpe läuft bei eingeschalteter Stromzufuhr
nicht:
– Elektrische Sicherungen überprüfen,
– Spannung an der Pumpe prüfen (Typenschilddaten
beachten).
– Bei der Wechselstromvariante ist die Kondensatorgröße zu prüfen (Typenschilddaten beachten)
– Bei Auslösen des Motorschutzes Einstellung des
Motorschutzschalters prüfen.
– Motor ist blockiert, z.B. durch Ablagerungen aus
dem Heizungswasser,
7
DEUTSCH
Pumpen-Perfektion
Abhilfe: Bei Pumpen mit Entlüftungsschraube, diese
entfernen und Gängigkeit des Pumpenrotors durch
Drehen des geschlitzten Wellenendes mit Hilfe eines
Schraubendrehers prüfen bzw. deblockieren.
Bei hohen Wassertemperaturen und
Systemdrücken Pumpe vorher abkühlen
lassen und Schieber schließen.
Verbrühungsgefahr!
8.2 Pumpe macht Geräusche
– Bei Kavitation durch unzureichenden Zulaufdruck,
Abhilfe: System-Vordruck innerhalb des zulässigen
Bereiches erhöhen,
– Pumpe entlüften,
Läßt sich die Betriebsstörung nicht beheben,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sanitär- und
Heizungsfachhandwerker oder an den WILOKundendienst.
Technische Änderungen vorbehalten!
8
ENGLISH
Pumpen-Perfektion
1 General Information
Tmax.
R11⁄4
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
Assembly and installation should only be carried
out by qualified personnel
+50 °C
0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar
+95 °C
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,3 bar
1.1 Uses
The circulating pump is suitable for handling fluids in
– LTHW and MTHW heating systems
– chiled and cooling water systems
– closed industrial heat transfer systems.
+110 °C
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,9 bar
+130 °C
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,2 bar
These values are valid up to a height of 300 m above
sea level. For situations above this height add 0.01
bar for every additional 100 m.
The pump should not be used to handle
potable water.
2 Safety
1.2 Product data
1.2.1 Serial Code
TOP D 30
Heating circulating pump,
wet runner motor
D = speed constant (max. 1400 1/min)
Pipe connection size in mm
Screw connection: 30 (R 11⁄4)
PN 6/10 all-purpose flange: 40, 50, 65
PN 6 or PN 16 flange connection: 80
1.2.2 Connection and output data
– Flow media:
– Heating water acc. to VDI 2035
– Water and water/glycol mixtures up to a ration
of 1:1. Glycol mixtures require a re-assessment of
pump hydraulic data in line with the increased
viscosity and depending on mixing ratios. Only
brand products with anti-corrosion inhibitors
should be used. The manufacturer’s instructions
must always be strictly adhered to.
– If another medium is to be used, it must be
cleared by Wilo.
– Temperature range of the flow medium: –10 °C to
+130 °C. Short-term running: +140 °C
– Max. ambient temperature: +40 °C
– Max. operating pressure of the pump: 6 bar or 10
bar, universal flange suitable for both operating
pressures.
– Please observe data on the motor rating plate.
– Min. supply height at the air intake in order to avoid
cavity noises (at max. water temperature Tmax.):
These instructions contain important information
which must be followed when installing and operating
the pump. It is therefore imperative that they be read
by both the installer and the operator before the pump
is installed or started up. They must always be available at the place the unit is used.
Both the general safety points in this section and the
more specific safety points in the following sections
should be noted.
2.1 Instruction symbols in this operating manual
Safety precautions in these operating instructions
which, if not followed, could cause personal injury are
indicated by the symbol:
Safety precautions warning of danger due to electricity are indicated by the symbol
The following symbol is used to indicate that by ignoring the relevant safety instructions, damage could be
caused to the pump/machinery and its functions:
ATENTION!
2.2 Staff training
Staff for assembly, operation, maintenance and installation must have the appropriate qualifications for such
work.
9
ENGLISH
Pumpen-Perfektion
2.3 Risks incurred by failure to comply with the
safety precautions
Failure to comply with the safety precautions could
result in personal injury or damage to the pump or
installation. Failure to comply with the safety precautions could also invalidate any claim for damages.
In particular, failure to comply with these safety precautions could give rise, for example, to the following
risks:
– Failure of important pump or machinery functions,
– Injury resulting from electrical or mechanical factors.
2.4 Safety precautions for the operator
Current regulations on the prevention of accidents
must be observed.
Injury resulting from electrical charges must be
avoided. The national energy supply company
regulations must be observed.
2.5 Safety information for
inspection and assembly
The operator must ensure that all inspection and
installation work is carried out by authorised and
qualified specialists who have carefully studied these
instructions.
Work on the pump/machinery should only be carried
out when the machine has been brought to a standstill.
2.6 Authorized modification and manufacture of
spare parts
Changes to the pump/machinery may only be made
in agreement with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories authorised by the
manufacturer will ensure safety. The use of any other
parts may invalidate claims invoking the liability of the
manufacturer for any consequences.
2.7 Improper use
The operating safety of the pump or installation
supplied can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operating instructions.
The limits given in the catalogue or data sheet must
under no circumstances be exceeded.
10
3 Transport and storage
ATTENTION! During transport and in storage the
pump must be protected against
moisture, frost and mechanical
damage.
4 Product and
accessory description
4.1 Description of the pump (fig. 1 and 2)
The pump is fitted with a wet runner motor, in which
all rotating parts are surrounded by the flow medium.
Depending on the type of unit, the flow medium may
also act as a lubricant for the rotary shaft with friction
bearing.
The pumps in the TOP-D 30 range are union pumps
and those above TOP-Z 40 are flange pumps. The
maximum speed is 1400 1/min, speed constant.
The pumps are equipped with three-phase current
motors for all supply voltages:
– For single-phase operation (EM)
1~230V in hysteresis connection (fig. 2/6a),
– for three-phase operation (DM)
3~400V in Y-connection (fig. 1/6b),
– for three-phase operation (DM)
3~230V in ∆-connection (fig. 1/6c).
The pumps are equipped with a terminal box with
operating signal / rotation control light (fig. 1 and 2,
pos. 1) in which Y-∆-bridges must be transferred to
switch voltages from 400V to 230V (fig. 5 / 6a-c).
ATTENTION! The motor will be subject to damage if
connected to the wrong voltage supply.
4.1.1 Thermal overload contacts (WSK)
Because of their low power, pumps with a take-up
power P1max ≤ 80 W are block current-proof, i.e. they
cannot take any damage even when the motor is
blocked.
All other types have a thermal overload contact (WSK),
which in connection with an external tripping unit, e.g.
SK 602/SK 622 (accessories) switches off the motor
if it overheats. The pump can only be switched on
again once the motor has cooled down.
The tripping unit (SK 602, SK 622) is strongly
recommended to protect the motor.
ENGLISH
Pumpen-Perfektion
4.2 Products delivered
– pump complete
– 2 seals with thread connection
– Two-piece heat insulation unit
– Installation and operating instructions
4.3 Accessories
Accessories must be ordered separately.
– Union inserts for the pipe joint for screw pumps,
– Thermistor-type motor protection tripping units:
SK 602 / SK 622
For A.C. power supply:
– Capacitor switching unit: SK-C2,
– External capacitor with assembly accessories
5 Assembly/installation
5.1 Assembly
– Before installing the pump, make sure that all
welding and soldering on the pipe system has been
completed and that the pipe system has been
flushed out if necessary. Dirt can have an adverse
effect on the functioning of the pump.
– Prior to installation of the pump the two shells are to
be removed from the thermal lagging.
– The pump must be installed in an easily accessible
place to facilitate examination or replacement.
– It is recommended that a shut-off device be installed in front of and behind the pump. This avoids the
necessity to empty and fill the unit every time a pump
has to be replaced. Assembly is to be carried out in
such a way that no drops fall onto the pump motor
or the terminal box.
– The following guidelines are to be observed when
assembling pumps with PN6/10 universal flanges
(fig. 3):
1. It is not permitted to assemble all-purpose
flanges with all-purpose flanges.
2. enclosed plain washers (fig. 3, pos. 1) must be
used between the screw/nut head and the
all-purpose flange.
3. It is recommended to use screws for flange
connections of property class 4.6. if screws of
higher properties are used for the assembly only
the torque according to property class 4.6 is
permissible.
Permissible torque of property class 4.6.:
for M12 ➝ 40 Nm
for M16 ➝ 95 Nm
ATTENTION! If screws of higher property
classes are used, splintering may
occur around the edges of the
oblong holes due to the higher
screw tensions. This will cause
the screws to lose their tension
and the flange connection may
become leaky.
4. Screws of sufficient length are to be used:
Threading
min. screw length
DN 40
DN 50 / DN 65
Flange joint PN 6
M12
55 mm
60 mm
Flange joint PN 10
M16
60 mm
65 mm
– When installing flow pipes in open units, the expansion flow pipe must branch off before the pump.
– Ensure that the pump is not stresses by the
pipework with the shaft in the horizontal plane
(refer Fig. 4).
– Arrows on the pump casing indicate water flow
direction through the pump.
– To avoid moisture ingress the control module must
not face downwards. If necessary rotate pump
head after removing the screws holding the stator
housing.
ATTENTION! Safety elements (e.g. lock washers)
are not permitted.
ATTENTION! In doing so, care must be taken
not to damage the O-ring between
the split pot and the pump housing.
The O-ring must lie, unturned, in the
edge of the split pot which faces the
impeller.
– Place both thermal lagging shells and press them
together so that the pilot pins lock into their respective, opposite holes.
ATTENTION! In the event of incorrect assembly
the screw nut may become locked
in the oblong hole. This may adversely influence the operatability
of the flange connection due to the
inadequate tension of the screws.
ATTENTION! For units which are to be insulated,
only the pump housing (if not using
factory supplied insulation) may be
insulated. The condensation water
holes on the motor flange must
remain open.
11
ENGLISH
Pumpen-Perfektion
5.2 Electrical connection
Electrical connection should be made by
a qualified electrician. Current national
regulations must be observed.
– According to Part 1 of the VDE 0730, the pump must
be connected to the electrical supply by a solid wire
equipped with a plug or an all-pole switch. The width
of the contact gap must be at least 3 mm. The cable
must be fed through the PG screw joint (PG 13,5)
(Fig. 5).
– To guarantee protection against drops of water and
the strain relief of the PG screw joint, a connecting
cable of adequate outer diameter (e.g. H 05 VV-F
(5/7) G 1,5) is to be used and tightened sufficiently.
In addition, cables positioned near the PG screw
joint must be formed into a sort of discharge hose
in order to carry drops of water away from the screw
joint. PG screw joints which are not connected must
be closed using the sealing discs supplied and these
must be tightened sufficiently.
– If the SK-C2 switchgear is used (capacitor for
hysteresis connection in the switchgear), a 4-wire
cable from the switchgear to the pump is required
and is to be led through the PG screw joint (PG 13.5).
– If the pump is used as an A.C. variant (EM), the
capacitor available as an accessory with the
enclosed fixing strap is to be fitted to one of the
motor fastening screws. (Fig. 2) The heat insulation
unit is to be clipped at the neck in this area. The
capacitor connecting cable is to be fed through the
2nd PG screw joint (PG 7).
In the case of the TOP-D80 a capacitor connection
is alternatively possible on both sides, whereby
the enclosed reducing PG screw joint (PG 13.5 to
PG 7) must be screwed in (fig. 2).
– When using the pump in machinery where the water
temperature exceeds 90 °C, a connecting pipe
with corresponding heat resistance must be used.
– The supply cable must be laid in such a way that it
never touches the pipework and/or the pump and
motor casing.
– Check the mains current and voltage.
– Please observe data on the motor rating plate.
– Mains voltage: 3 ~ 400(230) – 415(240) VAC or
1 ~ 230 – 240 VAC, 50 Hz, PE, to IEC 38.
– Mains fuse: 10 A inert.
– Make mains connection and also connection of tripping unit SK 602 / SK 622 in accordance with circuit
diagrams (observe rating plate data) (fig. 6a to 6g):
12
1~230 V
3~400 V
3~230 V
block current-proof
(up to DN 50 inclusive)
6a/d
6b
6c
with WSK (ab DN 65)
6g
6e
6f
Fig. 6a/d: 1~230V P1max ≤ 80 W motor terminals
in ∆-connection, built-in capacitor, or
alternatively with capacitor switchgear
SK-C2 (fig. 6d),
Fig. 6b:
3~400V P1max ≤ 80 W motor terminals
in Y-connection,
Fig. 6c:
3~230V P1max ≤ 80 W motor terminals
in ∆-connection,
Fig. 6e:
3~400V P1max > 80 W motor terminals
in Y-connection, with WSK,
Fig. 6f:
3~230V P1max > 80 W motor terminals
in ∆-connection, with WSK,
Fig. 6g:
1~230V P1max > 80 W motor terminals
in ∆-connection, with WSK, built-in
capacitor,
– Observe earthing regulations.
– If other contactor controls are used, the WSK
terminals must be connected to the motor control
unit in conjunction with a restart inhibit in the
control circuit (max. 250V, 1A).
– The thermal tripping device must be adjusted at the
corresponding max. current (see rating plate).
6 Operation
6.1 System filling and venting
Ensure that the pipe system is properly filled and
vented. The pump is normally vented automatically
after a short operational period. Pumps (P1max ≤ 80 W)
with a venting screw can be vented as necessary in
the following procedure:
– Switch off pump,
– Close discharge isolating valve,
– Open the vent screw (Fig. 1, pos. 2) carefully with a
suitable tool.
– Push the pump shaft back carefully several times
with a screwdriver.
Depending on the fluid temperature and
the system pressure, if the vent screw is
completely loosened hot liquid or gas can
escape or even shoot out at high pressure.
Beware of scalding.
– Protect all electrical parts against the water
released from the unit,
ENGLISH
Pumpen-Perfektion
– Close the vent screw again after 15 – 30 seconds,
– Switch on pump,
– Open isolating valve.
ATTENTION! Depending on the intensity of the
operating pressure, the pump is
liable to block when the screw plug
is open.
Depending on the operating condition of the
pump and/or installation (fluid temperature)
the entire pump can become very hot.
Avoid touching the pump owing to the
risk of burning.
6.2 Adjustments
– Rotation check: The sense of rotation is indicated
by one LED at the motor end (Fig. 1 and 2) of the
terminal box. The LED on the left with the clockwise arrow (Fig. 1 and 2, item 1) lights up green on
correct direction of rotation. On incorrect rotation the
light remains dark. To check, briefly switch on the
pump. If rotating incorrectly, proceed as follows:
– switch-off pump,
– change any two phase wires at the motor
terminals,
– Three-phase current motors which are connected
to A.C. systems using the hysteresis connection
may rotate in the wrong direction if the capacitor
connection is incorrect. In this case the capacitor
connections W2 and V2 must be reversed (shown
dotted in figures 6a and 6g).
If the SK-C2 is used connections U1 and V1 are
to be reversed (fig. 6d).
– Restart the pump.
7 Service
Before starting service or repair work switch
off the plant and secure against unauthorized switching.
ACHTUNG !
Should the top of the motor become
separated from the pump housing
during service or repair work, the O-ring
situated between the split pot and the
pump housing must be replaced with a
new one. When assembling the top of
the motor, care must be taken that the
O-ring is positioned correctly.
8 Problems,
Causes and Solutions
8.1 Motor is switched on but fails to run:
– Check electric fuses,
– Check voltage at pump terminals (Observe data on
the rating plate).
– In the case of the A.C. variant the capacitor size is
to be checked (observe rating plate)
– Check the motor cut-out switch setting when
tripping the motor cut-out.
– Motor is blocked, e.g. by deposits from the heating
water,
Action: for those pumps which feature ventilation
screws (Fig. 1, pos. 5), remove the screws and
check the well running by turning the slitted end of
the shaft with the aid of a screwdriver. Remove any
blockages.
At high fluid temperatures and system
pressures wait for the pump to cool down
and close isolating valves at both pump
ports.
Danger of sclading!
8.2 Noisy pump operation
– Caused by cavitation due to insufficient inlet pressure.
Action: Increase system pressure within the permissible limits.
– Venting the pump.
If the fault cannot be remedied, please contact
WILO customer services.
In the event of high temperatures and high
system pressure, the pumps should be
allowed to cool down.
Danger of liquid boiling over !
Subject to technical alterations!
13
FRANÇAIS
Pumpen-Perfektion
1 Généralités
Tmax.
L’installation et la mise en service devront être
réalisées uniquement par du personnel qualifié.
1.1 Applications
Circulateur conçu pour véhiculer des fluides dans le
domaine:
– du chauffage,
– de la climatisation,
– et du bouclage industriel.
Ne pas utiliser cette pompe pour véhiculer
de l’eau potable ou des produits alimentaires.
1.2 Caractéristiques du produit
1.2.1 Dénomination
TOP D 30
Pompe de circulation de chauffage
moteur immergé
D = Vitesse constante (maxi 1400 tr/mn)
Diamètre nominal de la tuyauterie en mm
Raccords-unions: 30 (R 11⁄4)
Bride «Kombi» PN 6/10: 40, 50, 65
Raccord à bride PN 6 ou PN 16: 80
1.2.2 Raccordement et puissance
– Fluides véhiculés:
– Eau de chauffage selon VDI 2035
– Mélanges eau et eau/glycol avec 50% de glycol
maximum. En cas d‘ajout de glycol, il convient
de corriger les valeurs de refoulement en fonction
de l‘augmentation de viscosité. N’utiliser que
des produits de marques dotés d’inhibiteurs de
protection contre la corrosion, respecter les
consignes du fabricant.
– Avant de véhiculer d’autres fluides, interroger WILO.
– Limites de températures du fluide: –10 °C à
+130 °C, +140 °C sur une courte durée.
– Température ambiante maximale: +40 °C
– Pression de service maximale admissible par la
pompe: 6 bar ou 10 bar, bride convenant pour les
deux pressions de service.
– Observer les caractéristiques de la plaque
signalétique
– Charge minimale à l’aspiration pour éviter les
bruits de cavitation (pour une température d’eau
maximale Tmax):
14
R11⁄4
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
+50 °C
0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar
+95 °C
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,3 bar
+110 °C
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,9 bar
+130 °C
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,2 bar
Données valables pour une installation située
jusqu’à 300 m au-dessus du niveau de la mer;
ajouter 0,01 bar par 100 m supplémentaires.
2 Sécurité
La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du montage
et de la mise en service. C’est pourquoi elle devra
être lue attentivement par le monteur et l’utilisateur et
ce impérativement avant le montage et la mise en
service. Elle doit en outre pouvoir être consultée à
tout moment sur le lieu de l’utilisation.
Il y a lieu d’observer non seulement les instructions
générales de ce point principal mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points
suivants.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Les consignes de sécurité contenues dans cette
notice qui, en cas de non-observation, peuvent
représenter un danger pour les personnes, sont
symbolisées par le logo suivant:
ou cet autre logo pour prévenir les chocs électriques:
Les consignes de sécurité dont la non-observation
peut représenter un danger pour l’installation et son
fonctionnement sont indiquées par le mot:
ATTENTION!
2.2 Qualification du personnel
Le personnel devant assurer le montage, le réglage,
l’entretien et l’installation doit disposer des qualifications requises pour réaliser ces travaux.
FRANÇAIS
Pumpen-Perfektion
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut
avoir des conséquences graves sur la sécurité des
personnes et sur l’installation. Elle peut également
entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent être
les suivants:
– défaillance de fonctions importantes de la
pompe/l’installation,
– Danger pour les personnes en cas de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine.
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Observer les consignes en vue d’exclure tout risque
d’accident.
Exclure les dangers liés à l’énergie électrique. Respecter les consignes de votre distributeur d’électricité
local.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux
d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe/l’installation ne
doivent avoir lieu que si elles sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation
de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe/l’installation ne peut
être effectuée que moyennant l’autorisation préalable
du fabricant. L’utilisation de pièces de rechange
d’origine et d’accessoires autorisés par le fabricant
garantit la sécurité. L’utilisation d’autres pièces peut
dégager notre société de toute responsabilité.
2.7 Modes d’utilisation non-autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/installation livrée n’est garantie que si les prescriptions
précisées au chap. 1 de la notice d’utilisation sont
respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue
ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être
dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
3 Transport et stockage
avant utilisation
ATTENTION! Protéger la pompe contre l’humidité et les dommages d’origines
mécaniques pendant le transport
et le stockage.
4 Description du produit
et de ses accessoires
4.1 Description de la pompe (Fig 1 et 2)
La pompe est équipée d’un rotor noyé qui est baigné
dans le fluide, ce qui favorise la fonction de l’arbre.
La pompe TOP-D 30 est une pompe à raccordsunions: à partir de la TOP-D 40 ce sont des pompes
à brides. La vitesse maximale est de 1400 tr/min,
vitesse constante.
Les pompes peuvent être raccordées à tout type de
tension de raccordement avec des moteurs triphasés:
– En fonctionnement monophasé (EM) 1~230V
démarrage direct (Fig. 2 / 6a),
– En fonctionnement triphasé (DM) TRI 400V
démarrage étoile (Fig. 1 / 6b),
– En fonctionnement triphasé (DM)TRI 230V
démarrage triangle (Fig. 1 / 6c).
Les pompes sont équipées d’une boîte à bornes à
diode d’indication de fonctionnement/de contrôle du
sens de rotation (Fig. 1 et 2, pos. 1), dans laquelle il
convient, pour passer de 400V à 230V, de modifier les
ponts Y-∆ – étoile – triangle (Fig. 5 / 6a-c).
ATTENTION! Une erreur de tension peut endommager le moteur.
4.1.1 Protection moteur
Les pompes de puissance P1max ≤ 80 W sont
imblocables en raison de leur faible puissance, c’està-dire que même en cas de blocage du moteur elles
ne sont pas endommagées.
Tous les autres types de pompe sont équipés d’une
thermistance (WSK) qui, en liaison avec un coffret de
protection, p. ex. SK 602/SK 622 (accessoire), coupe
le moteur en cas de surchauffe. La pompe ne peut
être remise en marche qu’après refroidissement du
moteur.
Il est vivement recommandé d’utiliser les coffrets de protection (SK 602, SK622) pour assurer
la protection du moteur.
15
FRANÇAIS
Pumpen-Perfektion
4.2 Etendue de la fourniture
– Pompe complète,
– 2 joints d’étanchéité pour raccordement fileté,
– coquille d’isolation en deux parties,
– Notice de montage et de mise en service.
4.3 Accessoires
Ils sont à commander séparément.
– Pièce de raccordement aux tuyauteries pour les
pompes à raccords-unions,
– Coffret de protection moteur: SK 602, SK 622,
Pour alimentation en courant alternatif:
– Commutateur à condensateur: SK-C2,
– Condensateur externe avec accessoire de montage.
5 Installation/Montage
5.1 Montage
– Le montage devra être réalisé après avoir terminé
toutes les opérations de soudage et de brasage
ainsi que le nettoyage de la tuyauterie. Les impuretés peuvent gêner le bon fonctionnement de
la pompe.
– Avant le montage, retirer les deux demi-coquilles
d’isolation.
– Installer la pompe dans un endroit facile d’accès
pour permettre toute intervention ultérieure (contrôle/dépannage).
– Prévoir des vannes d’isolement en amont et en
aval de la pompe pour éviter d’avoir à vidanger
l’installation lors d’une intervention sur la pompe.
On orientera les vannes de façon à éviter que les
fuites des presses étoupes ne tombent sur la
boîte à bornes ou le moteur de la pompe.
– Pour le montage des pompes à brides PN6/10,
il convient d’observer les recommandations suivantes (Fig. 3):
1. Le montage bride combi avec bride combi n’est
pas autorisé.
2. Il est indispensable d’utiliser des rondelles entre
la tête de vis/tête d’écrou et la bride combi
(Fig. 3, pos. 1).
ATTENTION! Des éléments de sécurité (ex:
rondelles élastiques) ne sont pas
autorisés.
16
ATTENTION! En cas de montage incorrect,
l’écrou peut se gripper dans le
trou ovale. La fonctionnalité du
raccord à bride peut s’en trouver
amoindrie en raison d’une tension
initiale insuffisante.
3. Pour le raccordement des brides, il est conseillé
d’utiliser des vis de classe de résistance 4.6.
En cas d’utilisation d’une autre classe (par ex. 5.6
ou supérieur), il est impératif de ne serrer ces vis
qu’avec un couple de serrage autorisé par la
classe 4.6.
Couples de serrage autorisés:
pour M 12 ➝ 40 Nm,
pour M 16 ➝ 95 Nm
ATTENTION! Si des vis de classe supérieur
(>4.6) sont utilisées avec un
couple de serrage trop fort, des
éclats peuvent se produirent au
niveau des bords des trous
oblongs. Cela entrainera une
perte de la force de serrage et
éventuellement une fuite au
niveau du raccordement.
4. Il convient d’utiliser des vis suffisamment
longues:
Filetage Longueur minimale de vis
DN 40
DN 50 / DN 65
Brides PN 6
M12
55 mm
60 mm
Brides PN 10
M16
60 mm
65 mm
– En cas de montage dans le conduit d’aspiration
d’installations ouvertes, le conduit d’aspiration de
sécurité doit dériver avant la pompe.
– Effectuer le montage sans tension avec l’arbre
moteur horizontal. Se conformer aux positions de
montage de la fig. 4.
– La flèche sur le corps de pompe indique le sens
d’écoulement du fluide.
– La boîte à bornes doit toujours être orientée vers le
haut pour éviter qu’une éventuelle infiltration d’eau
ne se produise. Si besoin est, faire pivoter le moteur
sur le corps après l’avoir dévissé.
ATTENTION! Eviter d’endommager le joint torique
se trouvant entre le flasque du
moteur et le corps de la pompe. Le
joint torique doit se trouver dans le
FRANÇAIS
Pumpen-Perfektion
chanfreinage du flasque dirigé vers la
roue mobile et ne doit pas être tordu
ou vrillé.
– Placer les deux demi-coquilles isolantes l’une en
face de l’autre pour pouvoir bien les emboîter.
ATTENTION! Si l’on isole l’installation, seul le corps
de la pompe peut être isolé (dans le
cas où l’isolation standard ne peut
être utilisée). Les trous d’eau de condensation au connecteur du moteur
doivent rester ouverts.
5.2 Raccordement électrique
Il devra être réalisé par un installateur
électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur.
– Si l’on utilise le coffret SK-C2 (condensateur pour le
démarrage direct dans le coffret), il faut prévoir un
câble à quatre faisceaux entre le coffret et la pompe.
– Si l’on utilise la pompe en courant monophasé (EM),
le condensateur disponible comme accessoire doit
être monté à l’une des vis de fixation du moteur
au moyen du collier de fixation joint. (Fig. 2) Le
système d’isolation thermique doit dans ce cadre
être découpé sur le collet. Le câble de raccordement du condensateur doit être passé à travers le
2e raccord-union PG (PG 7).
Pour le type TOP-D80, il est possible de raccorder
un condensateur au choix des deux côtés.
– Si la température du fluide dépasse 90 °C, il
conviendra d’utiliser un câble de raccordement
résistant à une telle chaleur.
– Le câble de raccordement doit être placé de
façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps des pompes et la
carcasse moteur.
– Vérifier la nature du courant et la tension du raccordement au réseau.
– Observer les caractéristiques de la plaque
signalétique
– Tension de réseau 3 ~ 400(230) – 415(240) VAC
ou 1 ~ 230 – 240 VAC,
50 Hz, PE, selon IEC 38.
– Protection par fusibles: 10 A neutre.
– Réaliser le raccordement au réseau ainsi que le
raccordement du coffret SK 602 / SK 622 conformément aux schémas (observer les données
inscrites sur la plaque signalétique) (Fig. 6a à 6g):
Imblocable
(jusqu’à DN 50 inclus)
1~230 V
3~400 V
3~230 V
6a/d
6b
6c
6g
6e
6f
avec thermistance
(à partir de DN 65)
Fig. 6a/d : 1~230V P1max ≤ 80 W bornes moteur
en démarrage triangle, condensateur
intégré, ou au choix avec coffret SK-C2
(Fig. 6d),
Fig. 6b : 3~400V P1max ≤ 80 W bornes moteur
en démarrage étoile,
Fig. 6c : 3~230V P1max ≤ 80 W bornes moteur
en démarrage triangle,
Fig. 6e : 3~400V P1max > 80 W bornes moteur
en démarrage étoile, avec thermistance
(WSK)
Fig. 6f :
3~230V P1max > 80 W bornes moteur
en démarrage triangle, avec thermistance (WSK)
Fig. 6g : 1~230V P1max > 80 W bornes moteur
en montage triangle, avec thermistance
(WSK), condensateur intégré,
– Respecter la mise à la terre.
– Si l’on utilise d’autres coffrets de protection, il faut
raccorder les bornes de contact de la thermistance
en liaison avec une protection contre les redémarrages intempestifs au circuit de commande (max.
250V, 1A) du moteur.
– Le réglage du déclenchement thermique doit se
faire sur la même tension que la tension de vitesse
(voir plaque signalétique).
6 Mise en service
6.1 Remplissage et dégazage
Remplir l’installation. L’élimination de l’air contenu
dans le compartiment rotor de la pompe se fait
automatiquement après une courte période d’utilisation. Un fonctionnement à sec de courte durée
n’endommagera pas les paliers du moteur. Les
pompes (P1max ≤ 80 W) équipées d’une vis de purge
peuvent être dégazées au besoin comme suit:
– arrêter la pompe,
– fermer la conduite côté refoulement,
– Ouvrir prudemment la vis de purge d’air (Fig. 1,
Pos. 2) à l’aide d’un tournevis
– Appuyer sur l’arbre moteur avec un tournevis
plusieurs fois doucement.
17
FRANÇAIS
Pumpen-Perfektion
Selon la température du fluide et la pression
du système, lorsqu’on ouvre la vis de dégazage, il peut arriver que le fluide jaillisse avec
une certaine pression. Si l’eau est à température élevée:
Risque de brûlure !!!
– Eviter que des fuites de liquide ne se répandent sur
les parties électriques.
– Après 15...30 s, refermer la vis de dégazage
– Mettre la pompe en marche,
– rouvrir la vanne d’arrêt.
ATTENTION! Si la pression dans l’installation est
importante, le rotor de la pompe
peut se bloquer lorsque la vis de
dégazage est ouverte.
En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l’installation
(température du fluide), l’ensemble de la
pompe peut devenir extrêmement chaud.
ATTENTION! Danger de brûlure!
6.2 Installation
– Contrôle du sens de rotation : On identifie le sens
de rotation via la diode située sur la face frontale de
la boîte à bornes (Fig. 1 et 2). La diode gauche avec
la flèche tournée vers la droite s’allume en vert
lorsque le sens de rotation est correct (Fig. 1 et 2,
pos. 1). Lorsque le sens de rotation est incorrect,
la diode reste éteinte. Pour contrôler le sens de
rotation de la pompe, mettre la pompe brièvement
en marche. Procéder comme suit en cas de sens
de rotation incorrect:
– Mettre la pompe hors tension,
– Permutez deux phases dans la boîte à bornes,
– Les moteurs triphasés qui à l’aide du démarrage
direct sont raccordés au réseau monophasé
peuvent tourner dans un sens incorrect si le
condensateur estmal racordé. Dans ce cas,
permuter les raccords de condensateurs W2 et
V2 (marqués en noir sur les figures 6a et 6g).
Si l’on utilise le SK-C2, permuter les raccords
U1 et V1 (Fig. 6d).
– Remettre la pompe en service.
7 Entretien/Service
Avant tous travaux d’entretien ou de
réparation, mettre l’installation hors tension
et s’assurer qu’elle ne puisse pas se
remettre en marche.
Laisser d’abord la pompe refroidir si la
température de l’eau véhiculée et la
pression du système sont importantes.
Risque de brûlure !
ATTENTION! Lors de tout démontage du moteur et
du corps de pompe pour entretien ou
réparation, il faudra remplacer le joint
torique par un neuf. Veiller à le replacer
correctement.
8 Pannes, causes et remèdes
8.1 La pompe ne marche pas alors qu’elle
est alimentée en courant :
– Vérifier les fusibles.
– Vérifier la tension (voir plaque signalétique).
– Sur un moteur monophasé, vérifier la taille du
condensateur (voir plaque signalétique).
– Si la protection moteur se déclenche, vérifier la
valeur du relais de protection thermique.
– Moteur bloqué (à cause d’un dépôt de résidus en
suspension)
Remède: Pour les pompes équipées d’une vis de
purge, la retirer et contrôler ou débloquer le fonctionnement du rotor en tournant l’extrémité fendue de
l’arbre à l’aide d’un tournevis.
Si la température de l’eau est très chaude,
laisser refroidir la pompe et fermer la vanne.
Danger de brûlure !
8.2 La pompe fait du bruit
– Cavitation en raison d’une pression insuffisante à
l’aspiration.
Remède: Augmenter la pression d’aspiration du
système dans les limites autorisées
– Evacuer l’air contenu dans la pompe
S’il n’est pas possible de remédier au défaut,
veuillez faire appel au S.A.V. WILO.
Sous réserve de modifications techniques !
18
ITALIANO
Pumpen-Perfektion
1 Generalità
Installazione e messa in servizio solo con
personale specializzato
1.1 Campo di applicazione
La pompa di circolazione è idonea per la circolazione
di:
– acqua calda in impianti di riscaldamento,
– acqua refrigerata in circuiti di raffreddamento/
condizionamento
– acqua in circuiti idraulici per applicazioni industriali
Non è ammesso l’uso della pompa per la
circolazione di acqua potabile e nel settore
alimentare.
– Controllare i dati di targa della pompa.
– Pressione minima sulla bocca d’aspirazione per
evitare rumori di cavitazione (alla massima temperatura dell’acqua Tmax.):
Tmax.
R11⁄4
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
+50 °C
0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar
+95 °C
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,2 bar
0,3 bar
+110 °C
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,8 bar
0,9 bar
+130 °C
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,1 bar
2,2 bar
I valori sono validi par altitudini fino a 300 m sopra il
livello del mare. Per altitudini maggiori, aggiungere
0,01 bar per ogni 100 m.
1.2 Dati e caratteristiche tecniche
1.2.1 Chiave di lettura
TOP D 30
Pompa per riscaldamento
a rotore bagnato
D = numero di giri costante
(max. 1400 1/min)
Diametro nominale bocche in mm
Raccordi a bocchettoni: 30 (R 11⁄4)
Flangia combinata PN 6/10: 40, 50, 65;
flangia PN 6 oppure PN 16 per DN: 80
1.2.2 Caratteristiche e prestazioni
– Fluido pompato:
– Acqua di riscaldamento secondo VDI 2035,
– Miscele di acqua e acqua glicole con rapporto fino
a 1:1. A prescindere dal rapporto volumetrico
della miscela, la presenza di glicole modifica le
prestazioni idrauliche della pompa a causa
dell’elevata viscosità, correggerle in relazione al
rapporto della miscela. Impiegare solo inibitori
della corrosione di qualità reperibili in commercio,
applicare tutte le indicazioni del fabbricante
allegate al prodotto.
– Utilizzo con fluidi diversi da quelli consentiti solo
con autorizzazione di Wilo.
– Campo temperatura del fluido pompato: da –10 a
+130 °C, per brevi periodi: +140 °C
– Temperatura ambiente max.: +40 °C
– Pressione max. d’esercizio della pompa: 6 bar e
10 bar, la flangia combinata è adatta a entrambe
le pressioni di esercizio.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio, messa in
esercizio ed uso del prodotto. Devono essere lette
e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il
montaggio sia dall’utente finale. Per questo motivo,
è consigliabile tenerle sempre a portata di mano.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale,
devono essere rispettati tutti i punti specificamente
e specialmente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
In questo manuale sono inserite informazioni e
pre-scrizioni contrassegnate con simboli. Il mancato
rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate
col simbolo di “pericolo generico”
può essere fonte di pericolo per l’incolumità delle
persone.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di “attenzione elettricità”
può essere fonte di pericolo per l’incolumità delle
persone e integrità delle cose.
19
ITALIANO
Pumpen-Perfektion
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
contrassegnate con la parola
ATTENZIONE!
può essere fonte di pericolo per l’integrità e la funzionalità delle apparecchiature e delle macchine.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio deve possedere la
qualifica necessaria all’espletamento del compito.
2.3 Pericoli conseguenti alla mancata osservanza
delle prescrizioni di sicurezza
La mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto alla
garanzia.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di
sicurezza possono essere:
– mancata attivazione delle funzioni essenziali del
sistema,
– pericolo alle persone conseguenti a disfunzioni
elettriche e/o meccaniche,
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l’utente
Applicare e rispettare tutte le prescrizioni antinfortunistiche.
Si escludono eventuali danni riconducibili alla qualità
della fornitura di energia elettrica.
Rispettare le disposizioni nazionali e locali inerenti
l’erogazione dell’energia elettrica sul territorio.
2.5 Norme di sicurezza per il montaggio
e l’ispezione
Il committente deve assicurare che le operazioni di
montaggio, ispezione e manutenzione siano eseguite
da personale autorizzato, qualificato e che abbia letto
attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine vanno
eseguiti in condizione di riposo.
2.6 Modifiche e pezzi di ricambio
Qualsiasi modifica alle apparecchiature, macchine o
impianti deve essere preventivamente concordata e
autorizzata dal costruttore. I pezzi di ricambio originali
e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte
integrante della sicurezza delle apparecchiature e
delle macchine. L’impiego di parti o accessori non
originali può pregiudicare la sicurezza e farà decadere
la garanzia.
20
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento è assicurata solo per le
applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 1 del
manuale. I valori limite indicati sono vincolanti e non
possono essere superati per nessun motivo.
3 Transporto e magazzinaggio
ATTENZIONE! Durante il magazzinaggio ed il
trasporto proteggere la pompa
contro l’umidità e danneggiamenti meccanici.
4 Descrizione del prodotto
e degli accessori
4.1 Descrizione della pompa (figure 1 e 2)
La pompa è dotata di motore a rotore bagnato le
cui parti rotanti sono immerse nello stesso fluido
pompato. In considerazione della particolarità costruttiva il fluido assume anche la funzione di lubrificante
delle boccole di supporto dell’albero.
Le pompe della serie TOP-D 30 sono pompe a
bocchettoni, a partire dalla serie TOP-D 40 sono
pompe a flangiate. La velocità massima di rotazione è
1400 1/min, con numero di giri costante.
Le pompe sono equipaggiate con motore trifase
adatto per qualsiasi tipo di tensione:
– tensione monofase (EM) 1~230V con collegamento Steimetz (Figura 2 / 6a),
– tensione trifase (DM) 3~400V con collegamento a Y
(Figura 1 / 6b),
– tensione trifase (DM) 3~230V con collegamento a ∆
(Figura 1 / 6c).
Le pompe sono equipaggiate di morsettiera con
spia luminosa per l’indicazione del funzionamento
e del senso di rotazione (Figura 1 e 2, Pos. 1). Per il
passaggio da 400V a 230V commutare i ponticelli da
Y a ∆ (Figura 5 / 6a-c).
ATTENZIONE! L’errata alimentazione elettrica danneggia irrimediabilmente il motore.
4.1.1 Protezione integrale del motore contro
il sovraccarico con sensori WSK
Le pompe con potenza assorbita P1max ≤ 180 W,
data la potenza modesta, sono autoprotette. In caso
di bloccaggio della pompa il motore non subisce
danni.
ITALIANO
Pumpen-Perfektion
Gli altri modelli sono dotati di sensori (WSK) per la protezione contro il sovraccarico. Unitamente al dispositivo di sgancio esterno, per es. SK 602/SK 622 (disponibile come accessorio) sgancia l’alimentazione del
motore in caso di sovratemperatura. Dopo il completo raffreddamento del motore è possibile rimettere in
funzione la pompa.
Si consiglia caldamente l’uso del dispositivo di
sgancio (SK 602, SK622) per la protezione del
motore.
4.2 Fornitura
– Pompa completa
– Due guarnizioni in caso di raccordi a bocchettone
– Due semigusci termoisolanti
– Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
4.3 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati separatamente.
– Bocchettoni,
– Dispositivo di sgancio per la protezione integrale:
SK 602, SK 622,
Per il collegamento alla rete monofase:
– Apparecchio con condensatore: SK-C2,
– Condensatore esterno con di accessorio per il
montaggio
5 Installazione/montaggio
5.1 Montaggio
– Effettuare il montaggio solo alla fine delle operazioni
di saldatura e brasatura e dopo aver pulito a fondo
le tubazioni. La presenza d’impurità può danneggiare irrimediabilmente la pompa.
– Prima del montaggio della pompa asportare i due
semigusci dell’isolamento termico.
– Installare la pompa in luogo facilmente accessibile
per futuri controlli e smontaggi.
– Per consentire lo smontaggio, installare prima e
dopo la pompa opportuni organi di intercettazione.
Eseguire Il montaggio di tali organi in modo che
eventuali perdite non cadano sul modulo elettronico della pompa.
– Effettuare il montaggio delle pompe con flangia
combinata PN6/10 rispettando le seguenti indicazioni (Figura 3):
1. Non è consentito accoppiare una flangia combinata ad un’altra flangia combinata.
2. Fra la flangia combinata, la testa del bullone e il
dado devono essere inserite assolutamente delle
rondelle (Figura 3, pos. 1).
ATTENZIONE! Non sono consentiti elementi
di sicurezza (es. rondelle elastiche).
ATTENZIONE! Il montaggio inadeguato può
causare lo scivolamento del
dado nella foratura della flangia.
Bulloni allentati possono compromettere la funzionalità del
raccordo flangiato.
3. Si raccomanda l’utilizzo di bulloni con una
classe di resistenza di 4.6. In caso d’utilizzo di
bulloni con qualità del materiale diverso da 4.6
(per esempio bulloni con materiale 5.6 oppure
maggiore), è consentito applicare solo la forza
di serraggio prevista per il materiale 4.6.
Forza di serraggio dei bulloni consentita:
con M12 ➝ 40 Nm
con M16 ➝ 95 Nm
ATTENZIONE! Utlizzando bulloni ad alta resistenza (≥ 4.6) con una forza di
serraggio superiore a quella
consentita, possono causare il
l’arrotondamento e/o l’asporto
di materiale dai bordi del foro
della flangia. A causa di questo
i bulloni perdono la corretta
capacità di serraggio con conseguente perdita del raccordo
flangiato.
4. Utilizzare bulloni sufficientemente lunghi:
Filetto
lunghezza min.
DN 40
DN 50 / DN 65
Raccordo flangiato PN 6
M12
55 mm
60 mm
Raccordo flangiato PN 10
M16
60 mm
65 mm
– Quando la pompa è installata sulla mandata di un
circuito a vaso aperto, accertarsi che il tubo di sicurezza sia collegato prima della pompa (vedi norme
DIN 4751).
– Montare la pompa sull’impianto evitando che eventuali tensioni meccaniche agiscano sul corpo della
pompa stessa; verificare inoltre che l’albero del
motore/pompa sia in posizione orizzontale (vedere
le posizioni di montaggio; figura 4).
21
ITALIANO
Pumpen-Perfektion
– Verificare che la direzione del flusso sia quella
indicata dalla freccia posta sul corpo pompa.
– Evitare che la morsettiera sia rivolta verso il basso,
in questa posizione in caso di perdite, sono possibili infiltrazioni d’acqua. In caso di necessità, dopo
avere svitato le viti a testa cilindrica con esagono
incassato, è possibile ruotare la posizione del
motore.
ATTENZIONE! Fare attenzione a non danneggiare
l’O-ring di tenuta fra canotto separatore e corpo pompa.
Verificare che l’O-ring sia sistemato correttamente nella propria sede
e non sia attorcigliato.
– Rimontare i semigusci isolanti, pressarli uno contro
l’altro badando che le spine entrino nelle cave contrapposte.
ATTENZIONE! Quando l’impianto deve essere isolato e non si intende utilizzare i gusci
termoisolanti forniti di serie, isolare
solo il corpo pompa.
I fori per il drenaggio della condensa sulla flangia motore devono
rimanere liberi.
5.2 Collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici devono essere
eseguiti da una ditta installatrice qualificata,
certificata ed essere conformi alle norme e
leggi vigenti.
– Effettuare il collegamento alla rete elettrica secondo
norme VDE 0730/parte 1, utilizzare una linea a posa
fissa con spina e presa oppure interruttore onnipolare con apertura minima fra i contatti di 3 mm.
Introdurre il cavo nella morsettiera utilizzando il
pressacavo (PG 13,5) (figura 5).
– Per mantenere il grado di protezione della pompa e
la sicurezza contro lo strappo del cavo, utilizzare
solo cavi aventi il diametro esterno sufficiente (ad es.
H 05 VV-F (5/7) G1,5). Inoltre, prima dell’ingresso
dello stesso cavo nel modulo, predisporre un
sifone per impedire l’ingresso nel modulo di eventuale acqua di condensa.
– L’uso dell’apparecchio tipo SK-C2 (condensatore
per il collegamento secondo Steinmetz presente
nell’apparecchio) richiede un cavo di collegamento
a 4 poli tra l’apparecchio e la pompa e quindi
inserito nel modulo tramite il pressacavo (PG 13,5).
22
– L’utilizzo della pompa su rete monofase (EM),
richiede il collegamento del condensatore e relativi
accessori di fissaggio al motore (disponibile come
accessorio (figura 2). In questo caso praticare
un’apertura nel guscio isolante. Introdurre nel
modulo il cavo del condensatore utilizzando il
secondo pressacavo (PG 7).
Sulla pompa TOP-D80 è possibile introdurre il cavo
del condensatore da entrambi i lati in questo caso
utilizzare la riduzione (da PG 13,5 a PG 7) fornita nel
kit (Figura 2).
– Nel caso la pompa sia installata su impianti con
temperatura d’esercizio superiore a 90 °C, è necessario che i cavi utilizzati siano resistenti o protetti
contro il calore.
– I cavi di collegamento non devono, per nessun
motivo, venire in contatto con una qualsiasi parte
della pompa o delle tubazioni dell’impianto.
– Verificare il tipo di corrente e la tensione della rete
di alimentazione.
– Verificare i dati di targa della pompa.
– Tensioni di alimentazione 3 ~ 400(230) – 415(240)
VAC oppure 1 ~ 230 – 240 VAC,
50 Hz, PE, secondo norma IEC 38.
– Protezione con fusibili, lato alimentazione: 10 A
ritardati,
– Eseguire i collegamenti all’alimentazione di rete
e all’apparecchio di protezione integrale SK 602 /
SK 622 come evidenziato da schemi (verificare
i dati di targa) del presente manuale (da figura 6a a
figura 6g):
motore autoprotetto
(fino a DN 50 )
con protezione integrale
WSK (a partire da DN 65)
1~230 V
3~400 V
3~230 V
6a/d
6b
6c
6g
6e
6f
Figura 6a/d: 1~230V P1max ≤ 80 W morsettiera collegata a ∆, condensatore incorporato
o, in opzione, condensatore integrato
nell’apparecchio SK-C2 (Figura 6d),
Figura 6b: 3~400V P1max ≤ 80 W morsettiera
collegata a Y,
Figura 6c: 3~230V P1max ≤ 80 W morsettiera
collegata a ∆,
Figura 6e: 3~400V P1max > 80 W morsettiera
collegata a Y, con WSK,
Figura 6f:
3~230V P1max > 80 W morsettiera
collegata a ∆, con WSK,
ITALIANO
Pumpen-Perfektion
Figura 6g:
1~230V P1max > 80 W morsettiera
collegata a ∆, con WSK, condensatore installato sulla pompa,
– Verificare la corretta messa a terra.
– Qualora siano impiegati altri dispositivi di protezione contro il sovraccarico del motore, è necessario
collegare i morsetti della protezione WSK sul circuito ausiliario (max. 250V, 1A) di un dispositivo che
impedisca il riavviamento automatico del motore.
– La taratura del salvamotore deve corrispondere alla
massima corrente assorbita dal motore (vedere
targhetta dati della pompa).
6 Messa in servizio
6.1 Riempimento e sfiato
Riempire e sfiatare correttamente l’installazione. Lo
sfiato del vano rotore è automatico dopo breve
tempo. Il funzionamento a secco di breve durata non
danneggia la pompa. Le pompe (P1max ≤ 80 W) con
la vite di spurgo possono essere sfiatate, nel caso sia
richiesto, come segue:
– Disinserire la pompa,
– Chiudere l’organo d’intercettazione lato mandata,
– Allentare con precauzione il tappo di spurgo
(Figura 1, posizione 2) utilizzando un cacciavite.
– Spingere indietro più volte con un cacciavite
l’albero rotore.
–
–
–
–
In relazione alla temperatura del fluido pompato a alla pressione d’esercizio del sistema, il fluido pompato può fuoriuscire dall’apertura del tappo di spurgo ad alta temperatura e in forma liquida o gassosa a forte
pressione.
Esiste il pericolo di ustioni!
Proteggere i componenti elettrici dall’acqua che fuoriesce,
Dopo 15-30 secondi richiudere il tappo di spurgo,
Avviare la pompa,
Riaprire l’organo d’intercettazione sul premente.
ATTENZIONE! Durante le operazioni di spurgo
e determinate condizioni di pressione dell’impianto è possibile il
bloccaggio della pompa.
In relazione alle condizioni d’esercizio della
pompa e dell’impianto (temperatura fluido
pompato), la pompa può assumere temperature elevate.
Pericolo di ustioni col semplice contatto della pompa!
6.2 Regolazione
– Controllo del senso di rotazione: il senso di rotazione è indicato dal diodo luminescente posto
sul fronte della morsettiera (figure 1 e 2). Il diodo
luminescente sinistro contrassegnato da una
freccia che indica il senso di rotazione destro
(figure 1 e 2, posizione 1) si illumina di colore verde
quando il senso di rotazione è corretto. In caso di
senso di rotazione errato il diodo rimane spento.
Verificare il senso di rotazione avviando brevemente
la pompa. In caso di rotazione errata procedere
come segue:
– togliere tensione al motore della pompa,
– Scambiare fra loro 2 fasi nella morsettiera,
– I motori trifase collegati ad alla rete monofase
secondo Steinmetz possono funzionare, in caso
di collegamento errato del condensatore, con
senso di rotazione errato. In questo caso invertire
i collegamenti del condensatore W2 e V2 (come
indicato in modo tratteggiato nelle figure 6a e 6g).
In caso d’utilizzo dell’apparecchio SK-C2 invertire
i collegamenti U1 e V1 (Figura 6d).
– Riavviare la pompa.
7 Manutenzione
Prima di effettuare operazioni di manutenzione/servizio, accertarsi che l‘impianto non
sia sotto tensione e chesia impossibile la
rimessa in funzione non autorizzata.
In caso di temperatura e pressione del
sistema eccessivi, lasciare raffreddare la
pompa.
Rischio di ustioni !
ATTENZIONE! Sostituire, dopo ogni separazione
della testata motore dal corpo
pompa, l’O-ring di tenuta fra corpo
pompa e motore.
Al momento del rimontaggio assicurarsi che sia inserito correttamente
nella propria sede.
8 Blocchi: cause e rimedi
8.1 La pompa non funziona con
l’interruttore inserito:
– Controllare l’integrità dei fusibili,
– Verificare che l’alimentazione elettrica sia adatta al
motore della pompa (confrontare con i dati di targa
della pompa).
23
ITALIANO
Pumpen-Perfektion
– Nella versione monofase, è consigliabile verificare la
capacità del condensatore pompa (confrontare con
i dati di targa della pompa)
– In caso d’intervento del salvamotore verificare che
la taratura sia corretta.
– Il motore è bloccato, per es. a causa di depositi
presenti nell’acqua dell’impianto,
Soluzione: nel caso di pompe dotate di una vite
di spurgo, svitare quest’ultima e controllare o eventualmente sbloccare il rotore della pompa ruotando
l’estremità scanalata dell’albero con l’aiuto di un
cacciavite.
In caso di temperatura e pressione del
sistema eccessivi, lasciare raffreddare la
pompa e isolarla dall’impianto chiudendo
gli organi d’intercettazione.
Pericolo di ustioni!
8.2 La pompa è rumorosa
– Cavitazione provocata da pressione insufficiente nel
sistema,
Soluzione: aumentare, entro i limiti consentiti, la
pressione statica del sistema.
– Sfiatare la pompa
Quando non si è in grado di eliminare la causa
della disfunzione rivolgersi al Centro Assistenza
Wilo più vicino.
Con riserva di modifica
24