BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 67° PARTE PRIMA E SECONDA 67. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 9 3 marzo 2015 3. März 2015 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2014 Jahr 2014 PARTE 1 1. TEIL Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [98975] [98975] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 29 maggio 2014, n. 99/14 Comune di Barbiano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 13/01/2014, n. 12 ............................................................... P. vom 29. Mai 2014, Nr. 99/14 Gemeinde Barbian: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 13.01. 2014, Nr. 12 ............................................... 9 S. 9 [98976] [98976] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 26 novembre 2014, n. 243/14 Comune di Naz-Sciaves: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 21/05/2014, n. 261 ..................................... P. vom 26. November 2014, Nr. 243/14 Gemeinde Natz-Schabs: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 21.05.2014, Nr. 261 ................................... 11 S. 11 [99027] [99027] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 2 dicembre 2014, n. 261/14 Comune di Aldino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 07/10/2014, n. 486 ............................................................. P. vom 2. Dezember 2014, Nr. 261/14 Gemeinde Aldein: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.10. 2014, Nr. 486 ............................................. 13 S. 13 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 2 [98968] [98968] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 2 dicembre 2014, n. 264/14 Comune di Appiano s.S.d.V.: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 23/09/2014, n. 705 ..................................... P. vom 2. Dezember 2014, Nr. 264/14 Gemeinde Eppan a.d.W.: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 23.09.2014, Nr. 705 ................................... 15 Anno 2015 Jahr 2015 Decreti del Presidente Dekret des Präsidenten S. 15 Provincia Autonoma di Trento [98993] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 26 febbraio 2015, n. 6 Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale di Fondo. ........................................................ P. 17 [98994] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 26 febbraio 2015, n. 7 Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale della Vallagarina. ........................................ P. 18 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [98979] [98979] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 20 gennaio 2015, n. 4/11.91 Scioglimento per atto dell'autorità della cooperativa "U.S. società cooperativa", con sede a Bolzano, Via Siemens, 23 ai sensi dell'articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile. ............................................. P. vom 20. Januar 2015, Nr. 4/11.91 Auflösung durch eine behördliche Maßnahme der Genossenschaft "U.S. Gen.", mit Sitz in Bozen, Siemens Straße 23, im Sinne des Artikels 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches. ..................................... 19 [98132] [98132] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 16 febbraio 2015, n. 019/26.0 Delega delle funzioni per il rilascio delle patenti di servizio, degli attestati provvisori di idoneità e l’esercizio della presidenza della commissione esaminatrice per il conseguimento dell’idoneità alla guida dei veicoli o delle imbarcazioni del Servizio antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile al direttore del Servizio antincendi 26.2 ....................... P. vom 16. Februar 2015, Nr. 019/26.0 Übertragung der Befugnisse für die Ausstellung der Dienstführerscheine, der provisorischen Eignungsnachweise und für die Führung des Vorsitzes der Prüfungskommission für die Feststellung der Eignung zum Führen von Fahrzeugen oder Booten des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes an den Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2 21 [99029] [99029] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 18 febbraio 2015, n. 668 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del torrente Talvera, C.C. Sarentino, Comune di Sarentino. ................................................... P. vom 18. Februar 2015, Nr. 668 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich der Talfer, K.G. Sarntal, Gemeinde Sarntal. ......... 23 S. 19 S. 21 S. 23 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 [98966] [98966] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 20 febbraio 2015, n. 022/26.0 Autorizzazione ad eseguire le verifiche periodiche di idoneità dei veicoli con peso totale fino a 3,5 tonnellate del Servizio antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile dell'officina Gasser Peter con sede in Vipiteno, Zona Industriale, Campi di Sotto 81 ........... P. vom 20. Februar 2015, Nr. 022/26.0 Ermächtigung zur Durchführung der regelmäßigen Eignungsprüfung der Fahrzeuge mit einem Gesamtgewicht bis zu 3,5 Tonnen des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes der Werkstatt Gasser Peter mit Sitz in Sterzing, Industriezone, Unterackern 81 .......... 24 [99003] [99003] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 20 febbraio 2015, n. 45/31.4 Scioglimento del Consorzio di miglioramento fondiario „Weisshaus" - con sede a S. Michele (Comune di Appiano) ed inclusione della superficie del citato consorzio nel comprensorio del Consorzio di miglioramento fondiario „Casa Nera e Bianca" - con sede nel Comune di Appiano .................................................................... P. vom 20. Februar 2015, Nr. 45/31.4 Auflösung des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus" - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) bei Eingliederung der Konsortiumsfläche des genannten Konsortiums in das Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums „Schwarzund Weisshaus“ - mit Sitz in der Gemeinde Eppan ........................................................ 25 [98150] [98150] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 23 febbraio 2015, n. 63/1.1 Fondazione "Paolo Mosna" con sede in Bolzano - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. .............................................. P. vom 23. Februar 2015, Nr. 63/1.1 Stiftung „Paolo Mosna“, mit Sitz in Bozen Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ............................................. 29 [98984] [98984] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 25 febbraio 2015, n. 5280 Delega di funzioni amministrative a dirigenti e coordinatori nella Ripartizione Personale e a dirigenti di scuole, scuole dell'infanzia ed enti provinciali .................... P. vom 25. Februar 2015, Nr. 5280 Übertragung von Verwaltungsbefugnissen an Führungskräfte und Koordinatoren in der Abteilung Personal und an Führungskräfte der Schulen, Kindergärten und Körperschaften des Landes ............................ 30 [99030] [99030] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 27 febbraio 2015, n. 1212 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio Plima, C.C. Morter, Comune di Laces. .................. P. vom 27. Februar 2015, Nr. 1212 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Plimabaches in der K.G. Morter, Gemeinde Latsch. ....................................................... 34 Provincia Autonoma di Trento [99028] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 23 febbraio 2015, n. S110/15/99519/8.4.3/79-10 Scioglimento Consiglio comunale di Breguzzo ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e nomina del commissario straordinario presso il comune per la sostituzione di sindaco, giunta e consiglio comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L. ......... P. 35 3 S. 24 S. 25 S. 29 S. 30 S. 34 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 4 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [98133] [98133] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 9 gennaio 2015, n. 6/15 Comune di Verano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo in base alla deliberazione della Giunta comunale del 28/10/2014, n. 182 ............................... P. vom 9. Januar 2015, Nr. 6/15 Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 28.10.2014, Nr. 182 ........................... 37 S. 37 [99011] [99011] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 14 gennaio 2015, n. 16/15 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 350 ............................................................. P. vom 14. Januar 2015, Nr. 16/15 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 350 ................................... 39 S. 39 [99012] [99012] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 14 gennaio 2015, n. 17/15 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 351 ............................... P. vom 14. Januar 2015, Nr. 17/15 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 351 ........... 41 S. 41 [99013] [99013] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 14 gennaio 2015, n. 18/15 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 352 ..................................... P. vom 14. Januar 2015, Nr. 18/15 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 352 ................................... 43 [99018] [99018] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 27 gennaio 2015, n. 93 Comune di Lana: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 31 del 12 novembre 2014 – DGC 368/2014 ............................... P. vom 27. Januar 2015, Nr. 93 Gemeinde Lana: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 31 vom 12. November 2014 – GAB 368/2014 ............................... 45 S. 43 S. 45 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 [99008] [99008] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 24 febbraio 2015, n. 204 Disposizioni di sicurezza per impianti di utilizzazione delle acque pubbliche soggetti a concessione (ad eccezione degli impianti per la produzione di energia idroelettrica) ................................................ P. vom 24. Februar 2015, Nr. 204 Sicherheitsbestimmungen für konzessionspflichtige Anlagen zur Nutzung öffentlicher Gewässer (mit Ausnahme der Anlagen für die Produktion von elektrischer Energie) ..................................................... 51 [99010] [99010] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 24 febbraio 2015, n. 223 Criteri per la concessione di aiuti per agevolare il trasferimento di conoscenze ed azioni di informazione nonché per servizi di consulenza e di sostituzione nelle aziende agricole. ........................................ P. vom 24. Februar 2015, Nr. 223 Kriterien für die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungsund Vertretungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe ....................... 57 Provincia Autonoma di Trento [98991] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 febbraio 2015, n. 177 Legge provinciale 29 agosto 1988 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto di "Bacino di irrigazione in località Ronchi", nel Comune di Castelfondo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 161 del 5 febbraio 2010. ................................... P. 67 [98992] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 febbraio 2015, n. 235 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, art. 9 bis, comma 3. - "Progetto di coltivazione della cava Collongo", nel Comune di Dro. Valutazione dell'impatto ambientale rilasciata con deliberazione della Giunta provinciale n. 1870 di data 31 agosto 2007. ............................................... P. 70 [99001] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 febbraio 2015, n. 236 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, art. 9 bis, comma 3. - "Programma pluriennale di attuazione delle aree estrattive del Comune di Mezzocorona" (valutazione dell'impatto ambientale rilasciata con deliberazione della Giunta provinciale n. 2986 di data 21 dicembre 2007). ............... P. 72 [99004] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 febbraio 2015, n. 266 Legge provinciale del 3 marzo 2010, n. 4 e s.m. - Articolo 15 - progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell'edificio contraddistinto dalla p.ed. 888 in C.C. Tesero - Comune di Tesero - richiedente Carpella Antonio - Accoglimento condizionato. Prot. n. 38/15cdz .......................... P. 73 5 S. 51 S. 57 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 Disposizioni - determinazioni 6 Bestimmungen Provincia Autonoma di Trento [99024] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 5 febbraio 2015, n. 10 Approvazione delle modifiche allo statuto dell'Associazione "UNIONE DELLE IMPRESE, DELLE ATTIVITA' PROFESSIONALI E DEL LAVORO AUTONOMO CONFCOMMERCIO - IMPRESE PER L'ITALIA TRENTINO". ................................ P. 77 [99025] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 9 febbraio 2015, n. 11 Approvazione delle modifiche allo statuto della "Fondazione Trentina per il Volontariato Sociale". .......................................... P. 78 [99015] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 23 febbraio 2015, n. 49 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all’art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell’impatto ambientale del progetto “Costruzione di bypass idraulico della condotta di derivazione dell’impianto irriguo con funzione di accumulo e decantazione” sito nel Comune di Revò - Progetto SCR-2014-31 Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale ........... P. 79 [98998] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 26 febbraio 2015, n. 100 Autorizzazione alla sdemanializzazione della neoformata p.f. 2017 in C.C. Carisolo (F. 105-2012) .............................................. P. 81 Avvisi Bekanntmachungen Autonomie locali in provincia di Trento Comunità di Primiero [98997] AVVISO DEL PRESIDENTE DELLA COMUNITA' del 24 febbraio 2015, “Piano di adeguamento ai criteri di programmazione urbanistica del settore commerciale” del Piano territoriale della Comunità .................................................... P. 82 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 7 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 Deliberazioni Beschlüsse Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Nova Ponente Gemeinde Deutschnofen [99005] [99005] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 16 febbraio 2015 , n. 7 Comune di Nova Ponente - Modifica dello Statuto del Comune di Nova Ponente vom 16. Februar 2015 , Nr. 7 Gemeinde Deutschnofen - Abänderung der Satzung der Gemeinde Deutschnofen Comune di Verano Gemeinde Vöran [99023] [99023] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 9 febbraio 2015 , n. 6 Comune di Verano - Amministrazione generale - modifica dello Statuto comunale (1° provvedimento - numero assessori) vom 9. Februar 2015 , Nr. 6 Gemeinde Vöran - Allgemeine Verwaltung - Änderung der Satzung der Gemeinde (1. Maßnahme - Anzahl Gemeindereferenten) Comuni in provincia di Trento Comune di Moena/Moena [99022] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 3 febbraio 2015 , n. 4/1 Comune di Moena: Approvazione dello Statuto Comunale SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2 Comunicati Mitteilungen Provincia Autonoma di Trento [99021] COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO del 26 febbraio 2015 Albo dei Dirigenti e Direttori della Provincia autonoma di Trento e Enti funzionali alla data del 31 dicembre 2014 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 8 SUPPLEMENTO N. 3 BEIBLATT NR. 3 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [99026] [99026] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 24 febbraio 2015 , n. 196 Graduatorie provinciali e graduatorie d’istituto per l’assunzione del personale docente delle scuole primarie e secondarie vom 24. Februar 2015 , Nr. 196 Landes- und Schulranglisten für die Aufnahme des Lehrpersonals der Grund-, Mittel- und Oberschulen Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 9 98975 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 29. Mai 2014, Nr. 99/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 29 maggio 2014, n. 99/14 Gemeinde Barbian: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 13.01.2014, Nr. 12 Comune di Barbiano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 13/01/2014, n. 12 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Barbian hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 13.01.2014, Nr. 12, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 920, 925/1, 926, 930/2 und 931, K.G. Barbian, im Ausmaß von insgesamt 5.010 m². Il Comune di Barbiano ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 13/01/2014, n. 12, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 920, 925/1, 926, 930/2 e 931, C.C. Barbiano, nella misura complessiva di 5.010 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2313 vom 30. Juni 2008, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Barbian); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2313 del 30 giugno 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Barbiano); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Brixen Nr. 17 vom 12.06.2012. 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bressanone n. 17 del 12/06/2012. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich- In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 10 ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Die Auflagen der Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Brixen Nr. 17 vom 12.06.2012 sind im Zuge der Projektgenehmigung einzuhalten. forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Vanno rispettate le prescrizioni dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bressanone n. 17 del 12/06/2012 nell’ambito dell’approvazione del progetto. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Barbian betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Barbiano concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Barbian hat mit Beschluss Nr. 31 vom 27.11.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Barbiano ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 31 del 27/11/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 11 98976 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 26. November 2014, Nr. 243/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 26 novembre 2014, n. 243/14 Gemeinde Natz-Schabs: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 21.05.2014, Nr. 261 Comune di Naz-Sciaves: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 21/05/2014, n. 261 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Natz-Schabs hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 21.05.2014, Nr. 261, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 512, 513 und 514, K.G. Natz, im Ausmaß von insgesamt 8.211 m². Il Comune di Naz-Sciaves ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 21/05/2014, n. 261, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 512, 513 e 514, C.C. Naz, nella misura complessiva di 8.211 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung vom 12. April 2010, Nr. 601, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde NatzSchabs). 4. della deliberazione della Giunta provinciale del 12 aprile 2010, n. 601, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves). In Anbetracht der Tatsache, dass die von der Umwidmung betroffene Waldfläche eine beträchtliche Ausdehnung (8.211 m²) aufweist, dass mit diesem Waldverlust auch ein erheblicher ökologischer Verlust verbunden ist, nimmt die Kom- In considerazione del fatto che l’area boschiva interessata dalla trasformazione presenta una considerevole estensione (8.211 m²), che questa perdita di bosco significa anche una notevole perdita dal punto di vista ecologico, la Commis- Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 12 mission den Antrag des Gemeindeausschusses nur mit angemessenen landschaftsökologischen Ausgleichsmaßnahmen an, die wie folgt festgelegt werden: Am Südwest- und Ostrand des als Naturdenkmal geschützten Zuzzisweihers ist die dort vorhandene Obstbaumreihe zu entfernen und stattdessen eine Reihe Sträucher anzupflanzen. Das wuchernde Drüsige Springkraut (Neophyt) am Ostrand des Weihers muss mitsamt den Wurzeln entfernt werden. sione accoglie la richiesta della Giunta comunale solo con adeguate misure di compensazione ecologico-paesaggistiche che vanno definite come segue: Lungo il margine sudoccidentale e orientale del laghetto Zuzzis, protetto come monumento naturale, va tolto il filare di alberi da frutta ivi presente e al suo posto va piantato un filare di cespugli. L’invasiva balsamina ghiandolosa (specie esotica) lungo il margine orientale del laghetto deve essere allontanata assieme alle radici. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit den oben genannten Auflagen genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con le succitate prescrizioni. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Natz-Schabs hat mit Beschluss Nr. 7 vom 04.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Naz-Sciaves ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 7 del 04/02/2015 ai sensi dell’-articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 13 99027 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 2. Dezember 2014, Nr. 261/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 2 dicembre 2014, n. 261/14 Gemeinde Aldein: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.10.2014, Nr. 486 Comune di Aldino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 07/10/2014, n. 486 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Aldein hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.10.2014, Nr. 486, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 328/4, K.G. Aldein, im Ausmaß von insgesamt 2.292 m². Il Comune di Aldino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 07/10/2014, n. 486, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 328/4, C.C. Aldino, nella misura complessiva di 2.292 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Abteilungsdirektors Nr. 2/28.1 vom 15. März 2001, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Aldein). 4. del decreto del Direttore di Ripartizione n. 2/28.1 del 15 marzo 2001, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Aldino). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Das Tälchen am südöstlichen Rand der Umwidmungsfläche darf nicht verändert oder beeinträchtigt werden. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: La valletta al margine a sudest della superficie interessata non dovrà essere modificata oppure compromessa. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 14 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Aldein betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Aldino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Aldein hat mit Beschluss Nr. 56 vom 16.12.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Aldino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 56 del 16/12/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 15 98968 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 2. Dezember 2014, Nr. 264/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 2 dicembre 2014, n. 264/14 Gemeinde Eppan a.d.W.: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 23.09.2014, Nr. 705 Comune di Appiano s.S.d.V.: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 23/09/2014, n. 705 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Eppan a.d.W. hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 23.09.2014, Nr. 705, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 585/1, K.G. Eppan, im Ausmaß von insgesamt 700 m². Il Comune di Appiano s.S.d.V. ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 23/09/ 2014, n. 705, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco inzona agricola sulla p.f. 585/1, C.C. Appiano, nella misura complessiva di 700 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 356 vom 1. März 2010, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Eppan). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 356 del 1 marzo 2010, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Appiano). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Als Ausgleichsmaßnahme ist an In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Come misura di compensazione è da mettere a di- Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 16 der nördlichen Grundstücksgrenze eine Hecke zu pflanzen. mora una siepe lungo il confine settentrionale. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Eppan a.d.W. betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Appiano s.S.d.V. concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Eppan a.d.W. hat mit Beschluss Nr. 3 vom 21.01.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Appiano s.S.d.V. ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 3 del 21/01/2015 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 17 98993 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 26 febbraio 2015, n. 6 Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale di Fondo. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA - - - - - - vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17, concernente: "Ordinamento del Servizio Antincendi e delega delle funzioni alle Province di Trento e Bolzano", che prevede all'art. 1, comma 5, quali organismi componenti il Servizio Antincendi, le Unioni provinciali, distrettuali o comprensoriali dei Corpi dei VV.F. volontari; vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2984 del 27 dicembre 2012, con la quale sono stati approvati i regolamenti tipo dei corpi e gli schemi di statuto tipo delle Unioni distrettuali, nonché lo statuto della Federazione provinciale dei corpi dei vigili del fuoco volontari; preso atto che attualmente le Unioni distrettuali, con riferimento al rispettivo centro, sono le seguenti: Cavalese, Pozza di Fassa, Fiera di Primiero, Borgo Valsugana, Pergine, Trento, Mezzolombardo, Cles, Fondo, Malè, Tione, Riva del Garda e Vallagarina; accertato come lo Statuto tipo delle Unioni distrettuali preveda che, a capo di ognuna di esse sia preposto un Ispettore, nominato dal Presidente della Giunta Provinciale, su designazione unanime dell'Assemblea Distrettuale, sentito il parere del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile; vista la deliberazione n. 137 di data 2 febbraio 2015, con la quale la Giunta provinciale ha approvato lo statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del distretto di Fondo; visto il verbale dell’assemblea generale dell’Unione distrettuale di Fondo tenutasi il giorno 14 gennaio 2015, nell’ambito della quale, in attuazione dell’art. 7 dello Statuto, si è provveduto alla nomina del sig. Asson Corrado, quale Ispettore distrettuale; visto in proposito il parere favorevole del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile, espresso in data 17 febbraio 2015; accertato il possesso, da parte del sig. Asson Corrado, dei requisiti previsti dallo statuto dell’Unione Distrettuale di cui sopra per la nomina ad Ispettore distrettuale; vista la legge regionale 20 agosto 1954, n. 24; vista la legge provinciale 22 agosto 1988, n. 26 e s.m.; decreta 1. 2. 3. E’ nominato, in attuazione di quanto disposto dallo Statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F. approvato dalla Giunta Provinciale con deliberazione n. 137 di data 2 febbraio 2015, il sig. Asson Corrado, nato a Cles (Trento) il 25/03/1968, quale Ispettore distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del distretto di Fondo. La scadenza della presente nomina avviene al compimento dei cinque anni di mandato con riferimento alla data di designazione, secondo quanto stabilito dallo Statuto dell’Unione anzicitata, in assenza di eventuali dimissioni o fatti invalidanti la nomina disposta con il presente provvedimento. All’Ispettore nominato con il presente decreto spetta il rimborso delle spese sostenute nell’esercizio delle proprie funzioni, con onere a carico del bilancio della relativa Unione distrettuale. Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 18 98994 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 26 febbraio 2015, n. 7 Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale della Vallagarina. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA - - - - - - vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17, concernente: "Ordinamento del Servizio Antincendi e delega delle funzioni alle Province di Trento e Bolzano", che prevede all'art. 1, comma 5, quali organismi componenti il Servizio Antincendi, le Unioni provinciali, distrettuali o comprensoriali dei Corpi dei VV.F. volontari; vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2984 del 27 dicembre 2012, con la quale sono stati approvati i regolamenti tipo dei corpi e gli schemi di statuto tipo delle Unioni distrettuali, nonché lo statuto della Federazione provinciale dei corpi dei vigili del fuoco volontari; preso atto che attualmente le Unioni distrettuali, con riferimento al rispettivo centro, sono le seguenti: Cavalese, Pozza di Fassa, Fiera di Primiero, Borgo Valsugana, Pergine, Trento, Mezzolombardo, Cles, Fondo, Malè, Tione, Riva del Garda e Vallagarina; accertato come lo Statuto tipo delle Unioni distrettuali preveda che, a capo di ognuna di esse sia preposto un Ispettore, nominato dal Presidente della Giunta Provinciale, su designazione unanime dell'Assemblea Distrettuale, sentito il parere del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile; vista la deliberazione n. 2037 di data 24 novembre 2014, con la quale la Giunta provinciale ha approvato lo statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del distretto della Vallagarina; visto il verbale dell’assemblea generale dell’Unione distrettuale della Vallagarina tenutasi il giorno 30 gennaio 2015, nell’ambito della quale, in attuazione dell’art. 7 dello Statuto, si è provveduto alla nomina del sig. Piergiorgio Carrara, quale Ispettore distrettuale; visto in proposito il parere favorevole del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile, espresso in data 17 febbraio 2015; accertato il possesso, da parte del sig. Piergiorgio Carrara, dei requisiti previsti dallo statuto dell’Unione Distrettuale di cui sopra per la nomina ad Ispettore distrettuale; vista la legge regionale 20 agosto 1954, n. 24; vista la legge provinciale 22 agosto 1988, n. 26 e s.m.; decreta 1. 2. 3. E’ nominato, in attuazione di quanto disposto dallo Statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F. approvato dalla Giunta Provinciale con deliberazione n. 2037 di data 24 novembre 2014, il sig. Piergiorgio Carrara, nato a Rovereto il 12/01/1967, quale Ispettore distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del distretto della Vallagarina. La scadenza della presente nomina avviene al compimento dei cinque anni di mandato con riferimento alla data di designazione, secondo quanto stabilito dallo Statuto dell’Unione anzicitata, in assenza di eventuali dimissioni o fatti invalidanti la nomina disposta con il presente provvedimento. All’Ispettore nominato con il presente decreto spetta il rimborso delle spese sostenute nell’esercizio delle proprie funzioni, con onere a carico del bilancio della relativa Unione distrettuale. Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 19 98979 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 20. Januar 2015, Nr. 4/11.91 DECRETO ASSESSORILE del 20 gennaio 2015, n. 4/11.91 Auflösung durch eine behördliche Maßnahme der Genossenschaft "U.S. Gen.", mit Sitz in Bozen, Siemens Straße 23, im Sinne des Artikels 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches. Scioglimento per atto dell'autorità della cooperativa "U.S. società cooperativa", con sede a Bolzano, Via Siemens, 23 ai sensi dell'articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile. Der Landesrat für italienische Kultur, Bildung, Wohnungsbau, Grundbuch, Kataster, Genossenschaftswesen und öffentliche Bauten hat folgende Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte und Tatsachen zur Kenntnis genommen: L'assessore alla cultura, istruzione, formazione italiana, edilizia abitativa, libro fondiario, catasto, cooperazione e ai lavori pubblici prende atto dei seguenti atti normativi, provvedimenti e fatti: Der Artikel 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches definiert alle Fälle, in welchen die Auflösung durch eine behördliche Maßnahme vorgesehen ist; L’articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile definisce i casi in cui è previsto lo scioglimento per atto dell’autorità; das Gesetz vom 17. Juli 1975, Nr. 400, regelt die Bestimmungen im Bereich der Vereinheitlichung und Beschleunigung des Verfahrens der Zwangsliquidierung der genossenschaftlichen Körperschaften; la legge 17 luglio 1975, n. 400, definisce le norme intese ad uniformare ed accelerare la procedura di liquidazione coatta amministrativa degli enti cooperativi; die Artikel 31, 34 und 36 des Regionalgesetzes vom 9. Juli 2008, Nr. 5 „Neue Regelung der Aufsicht über die genossenschaftlichen Körperschaften“ sehen die Auflösung durch eine behördliche Maßnahme (Zwangsauflösung) vor; gli articoli 31, 34 e 36 della legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 “La nuova disciplina sulla vigilanza sugli enti cooperativi”, prevedono lo scioglimento per atto dell’autorità (scioglimento coatto); die Landesregierung hat mit Beschluss vom 14.12.2009, Nr. 2893, die Durchführung der Maßnahmen im Zusammenhang mit den genossenschaftlichen Körperschaften, welche vom Regionalgesetz vom 9. Juli 2008, Nr. 5, der Provinz oder der Landesregierung übertragen worden sind, mit Ausnahme jener allgemeiner Natur, den Mitgliedern der Landesregierung übertragen und zwar gemäß den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen, wie sie kraft der vom Landeshauptmann im Sinne des Artikels 52, Absatz 3 des Autonomiestatutes vorgenommenen Aufgabenaufteilung entsprechen; la Giunta Provinciale con deliberazione dd. 14.12.2009, n. 2893, ha delegato l’assunzione dei provvedimenti in merito agli enti cooperativi, che sono stati trasferiti dalla legge regionale 9 luglio 2008, n. 5, alla Provincia od alla Giunta provinciale, ad eccezione di quelli di natura generale, ai componenti la Giunta Provinciale stessa, in ragione ed in conformità al riparto degli affari operato dal Presidente della Provincia, ai termini dell’art. 52, dello statuto di autonomia; im Zuge der ordentlichen Revision, welche von Rag. Fabrizio Tiego im Namen der AGCI Südtirol vom 18.12.2013 bis 20.12.2013, Prot. Nr. 636468 vom 13.11.2014 durchgeführt wurde, sind folgende schwerwiegende Unregelmäßigkeiten festgestellt worden: nel corso della revisione ordinaria, eseguita dal Rag. Fabrizio Tiego, per conto di AGCI Alto Adige, dal 18.12.2013 al 20.12.2013, prot. n. 636468 del 13.11.2014 sono emerse le seguenti gravi irregolarità: Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 • • Fehlende Hinterlegung der Bilanzen 2012 und 2013; Abwesenheit irgendwelcher Tätigkeit. 20 • Assenza di qualsiasi attività; • Mancato deposito del bilancio 2012 e 2013. Daher wird die Auflösung der genannten Genossenschaft durch eine behördliche Maßnahme gemäß Art. 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches beantragt; Viene pertanto richiesto lo scioglimento per atto dell’autorità della citata cooperativa ai sensi dell’art. 2545-septiesdecies del codice civile; das Landesamt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens hat die genannte Genossenschaft mit Einschreiben mit Rückantwort Prot. Nr. 685376 vom 05.12.2014 über die Einleitung des Verfahrens betreffend die Zwangsauflösung benachrichtigt. Gleichzeitig wurde der Genossenschaft eine Frist von fünfzehn Tagen, um eventuelle Einwände einzureichen, gegeben. Bei Ablauf der Frist wurden keine Einwände eingereicht; l’Ufficio provinciale sviluppo della cooperazione ha con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno prot. N. 685376 del 05.12.2014 comunicato alla cooperativa sopra indicata l’avvio del procedimento di scioglimento per atto dell’autorità, dando nel contempo alla stessa un termine di quindici giorni per presentare eventuali osservazioni. Alla scadenza del termine non è pervenuta alcuna osservazione; es liegen die oben genannten schwerwiegenden Unregelmäßigkeiten vor, welche die Auflösung durch eine behördliche Maßnahme laut Artikel 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches erfordern; sussistono le sopra citate gravi irregolarità che richiedono lo scioglimento della cooperativa per atto dell’autorità ai sensi dell’articolo 2545septiesdecies del Codice Civile; und verfügt e decreta 1) aus den in den Prämissen erwähnten Gründen, die Zwangsauflösung der Genossenschaft „U.S.“ mit Sitz in Bozen Siemens Straße 23, (Stnr. 02718350214) im Sinne des Artikels 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches und der Artikel 34 und 36 des Regionalgesetzes 9. Juli 2008, n. 5, ohne Ernennung des Liquidationskommissärs zu verfügen. 1) di disporre, per i motivi citati in premessa, lo scioglimento per atto dell’autorità della cooperativa “U.S.“, con sede a Bolzano, Via Siemens 23, (C.F. 02718350214) ai sensi dell’articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile e dell’art. 34 e 36 della legge regionale 9 luglio 2008 n. 5, senza nomina del commissario liquidatore. 2) Gegen dieses Dekret kann ab Veröffentlichung desselben bei der zuständigen gerichtlichen Behörde Rekurs eingereicht werden. 2) Avverso il presente decreto è ammesso ricorso presso l’autorità giudiziaria competente dalla data di pubblicazione. 3) Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Republik sowie im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 3) Il presente decreto viene pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica ed anche nel Bollettino Ufficiale della Regione. 4) Innerhalb 30 Tagen ab Veröffentlichung dieses Dekretes, können Gläubiger oder andere interessierte Personen an das Landesamt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens begründeten Antrag auf Ernennung eines Liquidationskommissärs stellen. 4) Entro il termine perentorio di 30 giorni dalla data di pubblicazione del presente decreto, può essere fatta da eventuali creditori o altri interessati, richiesta motivata di nomina del commissario liquidatore all’Ufficio provinciale sviluppo della cooperazione. DER LANDESRAT FÜR ITALIENISCHE KULTUR, BILDUNG, WOHNUNGSBAU, GRUNDBUCH, KATASTER, GENOSSENSCHAFTSWESEN UND ÖFFENTLICHE BAUTEN DR. CHRISTIAN TOMMASINI L’ASSESSORE ALLA CULTURA, ISTRUZIONE, FORMAZIONE ITALIANA, EDILIZIA ABITATIVA, LIBRO FONDIARIO, CATASTO, COOPERAZIONE E AI LAVORI PUBBLICI DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 21 98132 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 16. Februar 2015, Nr. 019/26.0 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 16 febbraio 2015, n. 019/26.0 Übertragung der Befugnisse für die Ausstellung der Dienstführerscheine, der provisorischen Eignungsnachweise und für die Führung des Vorsitzes der Prüfungskommission für die Feststellung der Eignung zum Führen von Fahrzeugen oder Booten des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes an den Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2 Delega delle funzioni per il rilascio delle patenti di servizio, degli attestati provvisori di idoneità e l’esercizio della presidenza della commissione esaminatrice per il conseguimento dell’idoneità alla guida dei veicoli o delle imbarcazioni del Servizio antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile al direttore del Servizio antincendi 26.2 Der Direktor der Abteilung Brand- und Zivilschutz schickt folgendes voraus: Il Direttore della ripartizione Protezione antincendi e civile premette quanto segue: Unter die Verwaltungsbefugnisse der Abteilung 26, Brand- und Zivilschutz fallen auch die Befugnisse für die Ausstellung der Dienstführerscheine, der provisorischen Eignungsnachweise und die Führung des Vorsitzes der Prüfungskommission für die Feststellung der Eignung zum Führen von Fahrzeugen oder Booten des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes, gemäß Dekret des Landeshauptmannes vom 25. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung. Fra le funzioni amministrative di competenza della ripartizione 26, protezione antincendi e civile, rientrano anche le funzioni per il rilascio delle patenti di servizio, degli attestati provvisori di idoneità e l’esercizio della presidenza della commissione esaminatrice per il conseguimento dell’idoneità alla guida dei veicoli o delle imbarcazioni del Servizio antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile, di cui al decreto del Presidente della Giunta provinciale del 25 febbraio 2000, n. 7 e successive modifiche. Um die Abwicklung der Verwaltungsaufgaben zu beschleunigen, ist es zweckmäßig, dem Direktor des Feuerwehrdienstes, Dr. Ing. Ernst Preyer, die Funktionen laut Artikel 2, Absatz 1, Artikel 6, Absatz 5, und Artikel 7, Absatz 1 des obengenannten Dekretes des Landeshauptmannes vom 25. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, zu übertragen. Per motivi di speditezza nell’espletamento delle funzioni amministrative, è opportuno delegare al direttore del Servizio antincendi, dott. ing. Ernst Preyer le funzioni di cui all’articolo 2, comma 1, articolo 6, comma 5, e articolo 7, comma 1, di succitato decreto del Presidente della Giunta provinciale del 25 febbraio 2000, n. 7 e successive modifiche. Der Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2, Dr. Ing. Ernst Preyer bringt die notwendigen beruflichen Voraussetzungen mit, um obengenannte Funktionen auszuüben. Il direttore del Servizio antincendi 26.2, dott. ing. Ernst Preyer dispone dei necessari requisiti professionali per esercitare le funzioni suesposte. Der Abteilungsdirektor kann Verwaltungsbefugnisse, die in seine Zuständigkeit fallen, gemäß Artikel 10, Absatz 5, des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, dem für den Sachbereich zuständigen Amtsdirektor übertragen Ai sensi dell’articolo 10, comma 5, della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 e successive modifiche, è facoltà del direttore di ripartizione delegare singole funzioni amministrative di propria competenza al direttore d’ufficio competente per materia und verfügt e decreta Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 22 1. dem Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2, Dr. Ing. Ernst Preyer, die in den Prämissen genannten Befugnisse zu übertragen. 1. di delegare al direttore del Servizio antincendi 26.2, dott. ing. Ernst Preyer le funzioni citate nelle premesse. Dieses Dekret ist auszugsweise im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 26 BRAND- UND ZIVILSCHUTZ DR. RUDOLF POLLINGER IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 26 PROTEZIONE ANTINCENDI E CIVILE DOTT. RUDOLF POLLINGER Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 23 99029 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 18. Februar 2015, Nr. 668 DECRETO ASSESSORILE del 18 febbraio 2015, n. 668 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich der Talfer, K.G. Sarntal, Gemeinde Sarntal. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del torrente Talvera, C.C. Sarentino, Comune di Sarentino. … Omissis l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere idrauliche - ed Enti Locali verfügt der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten und Örtliche Körperschaften − in E.Z. 355/II, K.G. Sarntal, werden gemäß Teilungsplan vom 15.07.2014 Nr. 518/2014, 297 m² der Gp. 8753/10 aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. decreta − di sdemanializzare in P.T. 355/II, C.C. Sarentino, giusto quanto previsto dal tipo di frazionamento del 15.07.2014 Nr. 518/2014, 297 m² della p.f. 8753/10 e di farli passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 24 98966 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 20. Februar 2015, Nr. 022/26.0 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 20 febbraio 2015, n. 022/26.0 Ermächtigung zur Durchführung der regelmäßigen Eignungsprüfung der Fahrzeuge mit einem Gesamtgewicht bis zu 3,5 Tonnen des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes der Werkstatt Gasser Peter mit Sitz in Sterzing, Industriezone, Unterackern 81 Autorizzazione ad eseguire le verifiche periodiche di idoneità dei veicoli con peso totale fino a 3,5 tonnellate del Servizio antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile dell'officina Gasser Peter con sede in Vipiteno, Zona Industriale, Campi di Sotto 81 … Omissis IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 26 PROTEZIONE ANTINCENDI E CIVILE verfügt DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 26 BRAND- UND ZIVILSCHUTZ decreta 1. die Werkstatt Gasser Peter mit Sitz in Sterzing, Industriezone, Unterackern 81, mit der Durchführung der regelmäßigen Überprüfungen der Fahrzeuge mit einem Gesamtgewicht von bis zu 3,5 Tonnen des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes zu ermächtigen, 1. di autorizzare l’officina Gasser Peter con sede in Vipiteno, Zona Industriale, Campi di Sotto 81, ad eseguire le verifiche periodiche di idoneità dei veicoli con peso totale fino a 3,5 tonnellate del Servizio antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile; 2. das Landesamt Feuerwehrdienst zu beauftragen stichprobenartig die Vorgangsweise und Qualität der periodischen Eignungsprüfungen, sowie die in den Prämissen angeführten Voraussetzungen zu überprüfen. 2. di incaricare l’ufficio provinciale Servizio antincendi ad effettuare dei controlli a campione sulle procedure e la qualità delle revisioni periodiche, nonché i presupposti elencati nelle premesse. Dieses Dekret ist auszugsweise im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 26 BRAND- UND ZIVILSCHUTZ DR. RUDOLF POLLINGER Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 26 PROTEZIONE ANTINCENDI E CIVILE DOTT. RUDOLF POLLINGER Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 25 99003 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 20. Februar 2015, Nr. 45/31.4 DECRETO ASSESSORILE del 20 febbraio 2015, n. 45/31.4 Auflösung des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus" - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) bei Eingliederung der Konsortiumsfläche des genannten Konsortiums in das Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums „Schwarz- und Weisshaus“ - mit Sitz in der Gemeinde Eppan Scioglimento del Consorzio di miglioramento fondiario „Weisshaus" - con sede a S. Michele (Comune di Appiano) ed inclusione della superficie del citato consorzio nel comprensorio del Consorzio di miglioramento fondiario „Casa Nera e Bianca" - con sede nel Comune di Appiano Das Landesgesetz vom 28 September 2009, Nr. 5 betrifft die Bestimmungen zur Bonifizierung. La Legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5 reca le normative in materia di bonifica. Art. 45, Buchstabe a) und Art. 4, Absätze 5 und 6 des obgenannten Gesetzes regeln die Gründung der Bodenverbesserungskonsortien. L’art. 45, lettera a) e l’art. 4, commi 5 e 6 della sopraccitata legge riguardano la costituzione dei consorzi di miglioramento fondiario. Art. 4, Absatz 7 des obgenannten Gesetzes sieht vor, dass um die Effizienz der Bonifizierungstätigkeit zu gewährleisten, die Landesregierung die Auflösung und die Verschmelzung der Bonifizierungskonsortien sowie die Änderung ihrer Gebietsabgrenzungen verfügen kann. L’art. 4, comma 7 della sopraccitata legge prevede che per assicurare l’efficienza dell’azione di bonifica, la Giunta provinciale può provvedere alla soppressione e alla fusione dei consorzi di bonifica nonché alla modifica dei loro confini territoriali. Der Art. 863 des BGB betrifft die Regelung der Neugründung der Bodenverbesserungskonsortien. L’art. 863 del Codice civile reca disposizioni in materia di costituzione di consorzi di miglioramento fondiario. Mit Beschluss Nr. 2893 vom 14.12.2009 hat die Landesregierung, unter anderem, ihre Befugnisse, wie sie vom Landesgesetz vom 28. September 2009, Nr. 5 vorgesehen sind, ausgenommen die Rekurse, übertragen. Con delibera n. 2893 del 14.12.2009 la Giunta provinciale ha provveduto, tra l’altro, a delegare le proprie funzioni in merito a quanto previsto dalla Legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5 ad esclusione dei ricorsi. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1244 vom 16.03.1992 wurde das Bodenverbesserungskonsortium „Weisshaus“ - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) anerkannt. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 1244 d.d. 16.03.1992 venne riconosciuto il consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” – con sede a S. Michele (Comune di Appiano). Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 7547 vom 09.12.1991 wurde das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ - mit Sitz in der Gemeinde Eppan gegründet. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 7547 d.d. 09.12.1991 venne costituito il consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano. Mit Antrag vom 10.02.2015, Eingangsprotokoll Nr. 82235, ersucht der Präsident des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan), um die Auflösung des Konsortiums bei gleichzeitiger Eingliederung in das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- Con domanda presentata in data 10.02.2015, protocollo d’entrata n. 82235, il presidente del consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” – con sede a S. Michele (Comune di Appiano) ha presentato richiesta scioglimento del consorzio stesso con contemporanea incorporazione nel Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 26 und Weisshaus“ – mit Sitz in der Gemeinde Eppan. consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano. Mit Beschluss vom 26.01.2015 hat die Vollversammlung des Bodenverbesserungskonsortiums “Weisshaus” – mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) die Auflösung des Konsortiums bei gleichzeitiger Eingliederung in das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ – mit Sitz in der Gemeinde Eppan, sowie die Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Güter und aller Aktiva und Passiva an das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ genehmigt. Con deliberazione del 26.01.2015 l’assemblea generale del Consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” – con sede a S. Michele (Comune di Appiano) approvava lo scioglimento del consorzio con contemporanea incorporazione nel consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano ed il trasferimento di tutti i beni mobili ed immobili, nonché di tutte le attività e passività al Consorzio di miglioramento fondiario ”Casa Nera e Bianca” stesso. Mit Antrag vom 10.02.2015, Eingangsprotokoll Nr. 82201, ersucht der Präsident des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus“ mit Sitz in der Gemeinde Eppan, um die Eingliederung des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan), in das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“. Con domanda presentata in data 10.02.2015, protocollo d’entrata n. 82201, il presidente del consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano ha presentato richiesta di incorporazione del consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” – con sede a S. Michele (Comune di Appiano) nel consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca”. Mit Beschluss vom 28.01.2015 hat die Vollversammlung des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus” – mit Sitz in der Gemeinde Eppan die Übernahme der institutionellen Aufgaben, der beweglichen und unbeweglichen Güter, sowie der Aktiva und Passiva des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“, sowie die Eingliederung des Einzugsgebietes des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ in das eigene Einzugsgebiet genehmigt. Con deliberazione del 28.01.2015 l’assemblea generale del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano ha approvato l’assunzione dei compiti istituzionali, dei beni mobili ed immobili, nonché delle attività e delle passività del Consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” nonché l’inclusione del comprensorio del consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” nel proprio comprensorio. Die Konsortien haben sich für die Fusion mit folgenden Begründungen ausgesprochen: - die Betriebsspesen können verringert und die Ressourcen können gebündelt und optimiert werden - der Verwaltungsaufwand kann vereinfacht werden - einige Mitglieder sind Mitglieder bei beiden Konsortien - die Rohrleitungen und das Becken werden bereits gemeinsam genutzt - es besteht bereits seit vielen Jahren eine gute Zusammenarbeit zwischen den beiden Körperschaften. I consorzi si sono espressi a favore della fusione con le seguenti motivazioni: - le spese di gestione possono essere ridotte e le risorse possono essere ottimizzate Um einen besseren Betrieb und eine bessere Koordinierung der Bewässerung gewährleisten zu können, erscheint es als angemessen, die Auflösung des Konsortiums „Weisshaus“ bei gleichzeitiger Eingliederung in das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ sowie die Al fine di consentire una migliore gestione e coordinamento dell’esercizio irriguo è opportuno disporre l’incorporazione del consorzio “Weisshaus” nel Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” tramite lo scioglimento del consorzio “Weisshaus” ed il trasferimento degli im- - la gestione amministrativa può essere semplificata alcuni membri sono soci di entrambi i consorzi le condotte ed il bacino sono già utilizzati in comune da entrambi i consorzi già da molti anni esiste una buona collaborazione tra i due enti. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 27 Übertragung der Anlagen und der dazugehörenden Wasserkonzessionen des Konsortiums „Weisshaus“ an das Konsortium „Schwarz- und Weisshaus“ zu verfügen. pianti e delle relative concessioni idriche al consorzio “Casa Nera e Bianca”. Es ist deshalb angebracht, die Auflösung des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ und die Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Güter sowie aller Aktiva und Passiva an das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarzund Weisshaus“zu verfügen und Herrn Christof Robert, geboren am 12.07.1955 Präsident des Bodenverbesserungskonsortiums „Schwarz- und Weisshaus“, mit der Liquidation des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ zu beauftragen. Risulta perciò opportuno disporre la soppressione del Consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” ed il trasferimento di tutti i beni mobili ed immobili, nonché di tutte le attività e passività di questo consorzio al Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” e di incaricare il Sig. Christof Robert, nato il 12.07.1955, presidente del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca”, di provvedere alla liquidazione del Consorzio “Weisshaus”. Das neue Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus” wird aus den Flächen der zwei Eizugsgebiete der Konsortien „Schwarz- und Weisshaus“ und „Weisshaus“ gebildet und zwar wie es aus dem Dekret des Landesrates für Landwirtschaft Nr. 206/31.4 vom 19.04.2010 und aus dem Beschluss der Landesregierung Nr. 1244 vom 16.03.1992, mit einer Gesamtfläche von 89,74.84 ha in der K.G. Eppan, hervorgeht. Il nuovo comprensorio del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” è costituito dalle superfici corrispondenti ai due comprensori dei consorzi “Casa Nera e Bianca” e Weisshaus” come definiti nel decreto dell’Assessore per l’agricoltura n. 206/31.4 del 19.04.2010 e nella deliberazione della Giunta provinciale n. 1244 del 16.03.1992 per una superficie totale di ha 89,74.84 nel C.C. di Appiano. All dies vorausgeschickt, Ciò premesso, verfügt L’ASSESSORE PROVINCIALE PER L’AGRICOLTURA DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT decreta − die Auflösung des Bodenverbesserungskonsortiums “Weisshaus“ – mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) und die Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Güter sowie aller Aktiva und Passiva dieses Konsortiums, inklusive eventueller Begünstigungen, an das Bodenverbesserungskonsortium “Schwarz- und Weisshaus“ – mit Sitz in der Gemeinde Eppan; − la soppressione del Consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” – con sede a S. Michele (Comune di Appiano) ed il trasferimento di tutti i beni mobili ed immobili, di tutti gli impianti irrigui, nonché di tutte le attività, incluse eventuali agevolazioni, e passività di questo consorzio al Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano; − Herrn Christof Robert, geboren am 12.07.1955, Präsident des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus“, mit der die Liquidation des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ zu beauftragen; − di incaricare il Sig. Christof Robert, nato il 12.07.1955, presidente del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” a provvedere alla liquidazione del Consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus”; − das neue Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus” wird aus den Flächen der zwei Eizugsgebiete der Konsortien „Schwarz- und Weisshaus“ − il nuovo comprensorio del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” è costituito dalle superfici corrispondenti ai due comprensori dei consorzi “Casa Nera e Bian- Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 28 und „Weisshaus“ gebildet und zwar wie es aus dem Dekret des Landesrates für Landwirtschaft Nr. 206/31.4 vom 19.04.2010 und aus dem Beschluss der Landesregierung Nr. 1244 vom 16.03.1992, mit einer Gesamtfläche von 89,74.84 ha in der K.G. Eppan, hervorgeht. ca” e “Weisshaus” come definiti nel decreto dell’Assessore per l’agricoltura n. 206/31.4 del 19.04.2010 e nella deliberazione della Giunta provinciale n. 1244 del 16.03.1992 per una superficie totale di ha 89,74.84 nel C.C. di Appiano. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto sul Bollettino ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE PROVINCIALE PER L’AGRICOLTURA ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 29 98150 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 23. Februar 2015, Nr. 63/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 23 febbraio 2015, n. 63/1.1 Stiftung „Paolo Mosna“, mit Sitz in Bozen Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. Fondazione "Paolo Mosna" con sede in Bolzano - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. … Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt decreta DER LANDESHAUPTMANN - die Stiftung „Paolo Mosna“ mit Sitz in Bozen, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 478 einzutragen. - di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n. 361/2000 della fondazione “Paolo Mosna” con sede Bolzano, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 478. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 30 98984 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 25. Februar 2015, Nr. 5280 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 25 febbraio 2015, n. 5280 Übertragung von Verwaltungsbefugnissen an Führungskräfte und Koordinatoren in der Abteilung Personal und an Führungskräfte der Schulen, Kindergärten und Körperschaften des Landes Delega di funzioni amministrative a dirigenti e coordinatori nella Ripartizione Personale e a dirigenti di scuole, scuole dell'infanzia ed enti provinciali Artikel 10 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, sieht vor, dass der Abteilungsdirektor alle Verwaltungsbefugnisse wahrnimmt, die in den Sachbereich der Abteilung fallen und nicht ausdrücklich anderen Entscheidungsträgern vorbehalten sind. Der Abteilungsdirektor kann Verwaltungsbefugnisse, die in seine Zuständigkeit fallen, dem für den Sachbereich zuständigen Amtsdirektor übertragen. Die diesbezüglichen Maßnahmen werden im Amtsblatt der Region veröffentlicht. L’articolo 10 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, prevede che il direttore di ripartizione esercita tutte le funzioni amministrative nelle materie di competenza della ripartizione, escluse quelle espressamente attribuite ad altri organi. Il direttore di ripartizione può delegare singole funzioni amministrative di propria competenza al direttore d'ufficio competente per materia. I relativi provvedimenti sono pubblicati nel Bollettino Ufficiale della Regione. Artikel 3 Absatz 6 des obgenannten Landesgesetzes sieht vor, dass die den Abteilungen und Ämtern vorgesetzten Führungskräfte befugt sind, den Erlass von Maßnahmen, die in ihre Zuständigkeit fallen, den Bereichsdirektoren/Bereichsdirektorinnen und Koordinatoren/Koordinatorinnen von Diensten zu übertragen. L’articolo 3, comma 6, della sopraccitata legge prevede che il personale dirigenziale preposto alle ripartizioni e agli uffici ha la facoltà di delegare l’adozione di provvedimenti di propria competenza ai direttori/alle direttrici d’area e ai coordinatori/alle coordinatrici di servizio. Artikel 13 des obgenannten Landesgesetzes regelt die Zuständigkeiten im Bereich Personalführung. L’articolo 13 della sopraccitata legge provinciale disciplina le competenze in materia di gestione del personale. Es erscheint zweckmäßig verschiedene Verwaltungsbefugnisse, die in den Zuständigkeitsbereich des Direktors der Abteilung Personal fallen, an Führungskräfte und Koordinatoren in der Abteilung Personal und an Führungskräfte der Schulen, Kindergärten und Körperschaften des Landes zu übertragen. Risulta opportuno delegare varie funzioni amministrative che ricadono nella sfera di competenza del direttore della Ripartizione Personale a dirigenti e coordinatori nella Ripartizione Personale e a dirigenti di scuole, scuole dell'infanzia ed enti provinciali. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso verfügt IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DER ABTEILUNGSDIREKTOR: decreta: 1. Der Führungskraft des Amtes für Personalaufnahme sind folgende Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den Zuständigkeitsbereich des Amtes fallen: 1. Al/alla dirigente dell'Ufficio Assunzioni personale sono delegate le seguenti funzioni amministrative rientranti nella competenza per materia dell'ufficio: Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 31 a) die befristete und die unbefristete Aufnahme von Personal, inbegriffen die Aufnahme von Beschäftigungslosen, von Volontariatspersonal, von Saisonspersonal sowie von Praktikanten, und zwar unter Berücksichtigung der entsprechenden Rangordnungen, a) l'assunzione del personale a tempo determinato ed indeterminato, compresa l'assunzione di disoccupati, di interessati al volontariato, di personale stagionale nonché di tirocinanti, nel rispetto delle apposite graduatorie; b) die Ernennung der Prüfungskommissionen für die Wettbewerbsverfahren, b) la nomina delle commissioni esaminatrici per le procedure concorsuali; c) die Versetzung des Personals zwischen den Abteilungen, falls das Einverständnis der zuständigen Vorgesetzten vorliegt, und, unter Berücksichtigung der entsprechenden Rangordnung, von einer Gemeinde in die andere. c) il trasferimento del personale tra le ripartizioni, in caso di consenso dei competenti superiori, e da un Comune ad altro nel rispetto dell'apposita graduatoria. 2. Der Führungskraft des Amtes für Kindergartenund Schulpersonal und dem Koordinator/der Koordinatorin der Dienststelle für Kindergarten- und Integrationspersonal sind folgende Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den jeweiligen Zuständigkeitsbereich des Amtes oder der Dienststelle fallen: a) die befristete und die unbefristete Aufnahme von Personal, und zwar unter Berücksichtigung der entsprechenden Rangordnungen, 2. Al/alla dirigente dell'Ufficio Personale delle scuole dell’infanzia e delle scuole e al coordinatore/alla coordinatrice del Servizio Personale scuole dell’infanzia e per l’integrazione sono delegate le seguenti funzioni amministrative rientranti nella relativa competenza per materia dell’ufficio o del servizio: a) l'assunzione del personale a tempo determinato ed indeterminato nel rispetto delle apposite graduatorie; b) b) die Versetzung des Personals zwischen den Schulen und den Kindergärten, falls das Einverständnis des zuständigen Vorgesetzten vorliegt, und, unter Berücksichtigung der entsprechenden Rangordnung, von einer Gemeinde in einer andere. il trasferimento del personale tra le scuole e le scuole dell’infanzia, in caso di consenso dei competenti superiori, e da uno ad altro Comune nel rispetto dell'apposita graduatoria. 3. Den Führungskräften des Amtes für Verwaltungspersonal und des Amtes für Kindergartenund Schulpersonal sind folgende Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den jeweiligen Zuständigkeitsbereich des Amtes fallen: a) die Bestätigung der Aufnahme in den Dienst nach dem Bestehen der Probezeit, inbegriffen die eventuelle Verlängerung derselben, 3. Ai dirigenti dell'Ufficio Personale amministrativo e dell'Ufficio Personale delle scuole dell’infanzia e delle scuole sono delegate le seguenti funzioni amministrative rientranti nella relativa competenza per materia dell’ufficio: a) la conferma dell'assunzione a seguito del superamento del periodo di prova, inclusa l'eventuale proroga; b) die Ermächtigung und der Widerruf von Teilzeitverträgen, einschließlich Sabbatjahr, b) l’autorizzazione e la revoca di contratti a tempo parziale, incluso l’anno sabbatico; c) Ermächtigung zur Ausübung einer gewinnbringenden Nebentätigkeit, c) l’autorizzazione all’esercizio di un’attività extraservizio lucrativa; d) die Gewährung von Urlauben, Warteständen, Freistellungen und jeder anderen Abwesenheit vom Dienst, ausgenommen die den unmittelbaren Vorgesetzten sowie den Direktoren der einzelnen Abteilungen laut den Landesbestimmungen über die Führungsstruktur vorbehaltenen Befugnisse; d) la concessione di congedi, aspettative, permessi e ogni altra assenza dal servizio, fatte salve le competenze riservate ai diretti superiori nonché ai direttori delle singole ripartizioni ai sensi della normativa sulla dirigenza provinciale; e) der Erlass der Maßnahmen für den Aufstieg in der Besoldung sowie für die Zuweisung aller übrigen Gehaltselemente, die nicht der Landesregierung vorbehalten sind, e) l'adozione dei provvedimenti relativi alla progressione economica nonché l'attribuzione di ogni altra competenza in materia retributiva non riservata alla Giunta·provinciale; Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 32 f) die Gewährung und der Widerruf des Familiengeldes, f) la concessione e la revoca degli assegni per il nucleo familiare; g) der Erlass der Maßnahmen zur Dienstanerkennung für den rechtlichen und den wirtschaftlichen Aufstieg, g) l'adozione dei provvedimenti relativi ai riconoscimenti di anzianità ai fini della progressione giuridica ed economica; h) die Gehaltskürzung im Falle der festgestellten ungerechtfertigten Abwesenheit vom Dienst, h) la riduzione dello stipendio in caso di accertata assenza ingiustificata dal servizio; i) die Gehaltskürzung im Falle der Abwesenheit vom Dienst wegen Krankheit, i) la riduzione dello stipendio in caso di assenza dal servizio per malattia; k) der Erlass der Maßnahmen über die rechtliche und die gehaltsmäßige Einstufung aufgrund der horizontalen und vertikalen Mobilität zwischen den Berufsbildern sowie zwischen den Körperschaften gemäß den vom zuständigen vorgesetzten Organ bestimmten Regeln, und zwar soweit sie nicht in die Zuständigkeiten des Amtes für Personalaufnahme fallen. k) l'adozione dei provvedimenti di inquadramento giuridico ed economico connessi con la mobilità orizzontale e verticale tra i profili professionali nonché tra gli enti sulla base delle modalità stabilite dal competente organo superiore, purché non rientranti nella competenza dell'Ufficio Assunzioni personale. 4. Der Führungskraft des Amtes für Verwaltungspersonal ist die Verwaltungsbefugnis bezüglich der Genehmigung der Protokolle der rechtsmedizinischen Kommission übertragen. 4. Al/alla dirigente dell’Ufficio Personale amministrativo è delegata la funzione amministrativa concernente l’approvazione dei verbali della commissione medico legale. 5. Der Führungskraft des Amtes für Personalentwicklung sind die Verwaltungsbefugnisse übertragen, die mit der Umsetzung des Jahresprogramms der Weiterbildung zusammenhängen. 5. Al/alla dirigente dell'Ufficio Sviluppo personale sono delegate le funzioni amministrative connesse con l'attuazione del piano annuale di formazione. 6. Der Führungskraft des Gehaltsamtes sind folgendes Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den Zuständigkeitsbereich des Amtes fallen: a) die Auszahlung der Besoldung und der anderen mit dem Arbeitsverhältnis verbundenen Bezüge, einschließlich die Obliegenheiten steuerlicher Natur und die Sozial- und Fürsorgeabgaben, 6. Al/alla dirigente dell'Ufficio Stipendi sono delegate le seguenti funzioni amministrative rientranti nella competenza per materia dell’ufficio: a) la corresponsione degli emolumenti stipendiali e delle altre spettanze connesse con il rapporto di lavoro, inclusi gli adempimenti fiscali e contributivi; b) b) die Auszahlung der Bezüge an die Mitglieder der Landesregierung. la corresponsione degli emolumenti ai membri della Giunta provinciale. 7. Der Führungskraft des Gehaltsamtes für das Lehrpersonal sind folgende Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den Zuständigkeitsbereich des Amtes fallen: a) die Auszahlung der Besoldung und der anderen mit dem Arbeitsverhältnis verbundenen Bezüge, einschließlich die Obliegenheiten steuerlicher Natur und die Sozial- und Fürsorgeabgaben, 7. Al/alla dirigente dell'Ufficio Stipendi personale insegnante sono delegate le seguenti funzioni amministrative rientranti nella competenza per materia dell’ufficio: a) la corresponsione degli emolumenti stipendiali e delle altre spettanze connesse con il rapporto di lavoro, inclusi gli adempimenti fiscali e contributivi; b) b) die Gewährung und der Widerruf des Familiengeldes. la concessione e la revoca degli assegni per il nucleo familiare. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 33 8. Den Führungskräften des Pensionsamtes und des Pensionsamtes für das Lehrpersonal sind sämtliche Verwaltungsbefugnisse übertragen, die das Ruhegehalt und die Sozialvorsorge des Personals betreffen, das in den jeweiligen Zuständigkeitsbereich des Amtes fällt. 8. Ai dirigenti dell'Ufficio Pensioni e dell'Ufficio Pensioni personale insegnante sono delegate tutte le funzioni amministrative comunque connesse con i trattamenti di quiescenza e di previdenza del personale rientrante nella relativa competenza per materia dell’ufficio. 9. Den Führungskräften aller Schulstufen und -arten, der Kindergärten sowie der Körperschaften des Landes, dessen Personal vom Land verwaltet wird, ist die Ermächtigung der Sonderurlaube bei Heirat, bei Prüfungen, bei Blutspende, bei Todesfall und bei anderen schwerwiegenden Gründen (Artikel 24 Absatz 1 Buchstaben a), b), c), e) und f) des Bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008) übertragen. Den Führungskräften der Schulen staatlicher Art und der Körperschaften des Landes ist außerdem die Ermächtigung der Außendienste und der Teilnahme an Weiterbildungs- und Fortbildungsveranstaltungen innerhalb der Staatsgebietes übertragen, vorausgesetzt, dass die Vorteile für die Verwaltung die entsprechenden Kosten rechtfertigen. Die im vorliegenden Punkt vorgesehene Übertragung betrifft das Lehrpersonal des Landes und gleichgestelltes Personal, das vom Land verwaltete Personal der Körperschaften sowie das nichtunterrichtende Personal der Schulen staatlicher Art. 9. Ai dirigenti delle scuole di ogni ordine e grado, delle scuole dell’infanzia nonché degli enti provinciali per il personale gestito dalla Provincia, è delegata l'autorizzazione dei congedi straordinari per matrimonio, per esami, per donazione di sangue, per decesso di parenti e per altri gravi motivi (articolo 24, comma 1, lettere a), b), c), e) ed f) del contratto collettivo intercompartimentale 12 febbraio 2008). Ai dirigenti delle scuole a carattere statale e degli enti provinciali è inoltre delegata l'autorizzazione per le missioni di servizio e per la partecipazione a corsi di formazione e di aggiornamento in località ubicate nel territorio nazionale, e sempreché i benefici che ne trae l'amministrazione giustifichino i costi relativi. La delega di cui alla presente cifra è attribuita per il personale docente provinciale e il personale equiparato, per il personale degli enti provinciali gestito dalla Provincia nonché per il personale non insegnante delle scuole a carattere statale. 10. Die übertragenen Verwaltungsbefugnisse werden unter Berücksichtigung der gegebenenfalls vom Direktor der Personalabteilung erlassenen Richtlinien ausgeübt. Er ist auf jeden Fall zu Rate zu ziehen, falls es sich um Maßnahmen handelt, die eine besondere Bedeutung nach außen hin haben, oder die die Anwendung von Bestimmungen, die nicht eindeutig auslegbar sind, betreffen. 10. Le funzioni amministrative delegate sono adottate nel rispetto delle eventuali direttive impartite dal direttore della Ripartizione Personale. Lo stesso è comunque da consultare in presenza di provvedimenti di particolare rilevanza esterna o che costituiscano applicazione di norme di dubbia interpretazione. 11. Das eigene Dekret vom 11. Mai 1998, Nr. 2051, ist widerrufen. 11. Il proprio decreto del 11 maggio 1998, n. 2051, è revocato. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER DIREKTOR DER ABTEILUNG PERSONAL DR. ENGELBERT SCHALLER IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE PERSONALE DOTT. ENGELBERT SCHALLER Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 34 99030 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 27. Februar 2015, Nr. 1212 DECRETO ASSESSORILE del 27 febbraio 2015, n. 1212 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Plimabaches in der K.G. Morter, Gemeinde Latsch. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio Plima, C.C. Morter, Comune di Laces. … Omissis l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere idrauliche - ed Enti Locali verfügt der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten und Örtliche Körperschaften − in E.Z. 187/II, K.G. Morter, werden die Gp.llen 889/12 (m² 321), 977/7 (m² 137), 1428/10 (m² 99) und 1428/11 (m² 18) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. decreta − di sdemanializzare in P.T. 187/II C.C. Morter, le pp.ff. 889/12 (m² 321), 977/7 (m² 137), 1428/10 (m² 99) e 1428/11 (m² 18) e di farle passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 35 99028 Decreti - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 23 febbraio 2015, n. S110/15/99519/8.4.3/79-10 Scioglimento Consiglio comunale di Breguzzo ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e nomina del commissario straordinario presso il comune per la sostituzione di sindaco, giunta e consiglio comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L. IL PRESIDENTE Vista la deliberazione della Giunta Provinciale prot. n. S110/15/99492/8.4.3/79-10 di data 23 febbraio 2015 che ha dichiarato lo scioglimento del Consiglio comunale di Breguzzo ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L a seguito delle dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati; accertato che le dimissioni di otto consiglieri su quindici membri del consiglio, assunte al protocollo del comune in data venti febbraio 2015 con numerazioni progressive ed acquisite al protocollo del Servizio Autonomie locali in data venti febbraio 2015 con protocollo n. 97861/2015, sono state rese conformemente alle modalità previste dall’art. 12, comma 5 e dall’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L; accertato che sussistono pertanto le condizioni previste dall'art. 83, comma 1, lett. b), punto n. 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L per procedere allo scioglimento del consiglio comunale di Breguzzo per dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati; rilevato che lo scioglimento del consiglio comunale per dimissioni ultra dimidium determina, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, la nomina di un commissario straordinario che eserciti le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale fino all’insediamento della nuova amministrazione; visto l'art. 54 punto 5) del D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 di approvazione dello Statuto speciale di autonomia della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige; visti l’art. 12, comma 5, e l'art. 83, comma 1, lett. b), punto 5, e comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, recante “Testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei Comuni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige”. decreta 1. per quanto detto in premessa, ai sensi e per gli effetti dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, lo scioglimento del consiglio comunale di Breguzzo per dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati; 2. la nomina del sig. rag. Emanuele Bonafini in qualità di commissario straordinario presso il Comune di Breguzzo, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L; 3. che il commissario straordinario eserciti, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale, fino all'insediamento della nuova amministrazione; Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 36 4. di disporre, ai sensi dell’art. 83, comma 6 del D.P.Reg 1 febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e l’immediata comunicazione al Consiglio Provinciale; 5. di dare atto che contro il presente provvedimento è ammesso ricorso al T.R.G.A. di Trento entro il termine di 60 giorni ai sensi della L. 1034/1971 e ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni ai sensi del D.P.R. 1199/1971. DOTT. UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 37 98133 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 9. Januar 2015, Nr. 6/15 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 9 gennaio 2015, n. 6/15 Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 28.10.2014, Nr. 182 Comune di Verano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo in base alla deliberazione della Giunta comunale del 28/10/2014, n. 182 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Vöran hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 28.10.2014, Nr. 182, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet auf den Gp.en 860/1 und 861, K.G. Vöran, im Ausmaß von insgesamt 2.740 m². Il Comune di Verano ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 28/10/2014, n. 182, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo sulle pp.ff. 860/1 e 861, C.C. Verano, nella misura complessiva di 2.740 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung vom 22. Jänner 2007, Nr. 153, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Vöran). 4. della deliberazione della Giunta provinciale del 22 gennaio 2007, n. 153, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Verano). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 38 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vöran betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Verano concernente la trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Vöran hat mit Beschluss Nr. 7 vom 09.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Verano ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 7 del 09/02/2015 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 39 99011 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 14. Januar 2015, Nr. 16/15 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 14 gennaio 2015, n. 16/15 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 350 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 350 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 350, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (6.700 m²) und von Landwirtschaftsgebiet in Wald (1.430 m²) auf den Gp.en 1894, 1887 und 1888, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 8.130 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 350, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola (6.700 m²) e da zona agricola in bosco (1.430 m²) sulle pp.ff. 1894, 1887 e 1888, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 8.130 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung vom 19. Juni 2006, Nr. 2240, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien). 4. della deliberazione della Giunta provinciale del 19 giugno 2006, n. 2240, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comu- Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 40 des Gemeindeausschusses mit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahme an. Folgende Auflage ist zu beachten: Der verbleibende Waldkorridor auf der Böschung im Südosten der Umwidmungsfläche ist mittelfristig in einen Heckenstreifen aus Laubgehölzen umzuwandeln. Der verbleibende Wald darf nicht mehr beweidet werden. nale con la misura di compensazione proposta. Va rispettata la seguente prescrizione: Il corridoio di bosco restante sulla scarpata a sudest della superficie interessata è da trasformare a medio termine in una fascia di alberi ed arbusti latifogli. Il bosco rimanente non potrà più essere pascolato. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in bosco è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 5 vom 05.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 5 del 05/02/2015 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 41 99012 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 14. Januar 2015, Nr. 17/15 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 14 gennaio 2015, n. 17/15 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 351 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 351 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 351, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (20.000 m²) und von Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese und Weide (7.000 m²) auf den Gp.en 137, 147 und 146, K.G. Flaas, im Ausmaß von insgesamt 27.000 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 351, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola (20.000 m²) e da zona agricola in prato e pascolo alberato (7.000 m²) sulle pp.ff. 137, 147 e 146, C.C. Valas, nella misura complessiva di 27.000 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung vom 19. Juni 2006, Nr. 2240, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien). 4. della deliberazione della Giunta provinciale del 19 giugno 2006, n. 2240, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio). In Anbetracht der Tatsache, dass nur geringe negative Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag In considerazione del fatto che si prospettano soltanto piccole conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico e paesaggistico, la Commissione accoglie la richiesta della Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 42 des Gemeindeausschusses wie vom Antragsteller mit der Forstbehörde vereinbart an. Folgende Auflage ist zu beachten: Die Ausgleichsfläche, welche in bestockte Weide umgewandelt wird, muss mit mindestens 50 Junglärchen bzw. Eschen und Bergahorn aufgeforstet werden. Die Weidefläche muss mittels Holzzaun von der Wiese abgegrenzt werden. Entlang der nördlichen und westlichen Grenze der Gp. 151, K.G. Flaas, sind in einem Abstand von max. 10 m insgesamt 30 Edelgehölze (z.B. Lärchen, Ahorne, Eschen) zu pflanzen. Giunta comunale come accordato dal committente con l’Autorità forestale. Va rispettata la seguente prescrizione: Sulla superficie di compensazione che dovrà essere trasformata in pascolo alberato, saranno da piantare almeno 50 larici giovani rispettivamente frassini e aceri montani. L’area del pascolo dovrà essere recintato verso il prato con uno steccato a legno. Lungo il confine a nord e a ovest della p.f. 151, C.C. Valas, sono da mettere a dimora complessivamente 30 alberi ed arbusti nobili (larici, aceri, frassini) in una distanza di mass. 10 m. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese und Weide ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in prato e pascolo alberato è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 6 vom 05.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 6 del 05/02/2015 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 43 99013 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 14. Januar 2015, Nr. 18/15 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 14 gennaio 2015, n. 18/15 Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 352 Comune di San Genesio Atesino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 352 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 352, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 277/1, 280/1 und 2980/17, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 7.395 m². Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 04/11/ 2014, n. 352, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 277/1, 280/1 e 2980/17, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 7.395 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung vom 19. Juni 2006, Nr. 2240, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien). 4. della deliberazione della Giunta provinciale del 19 giugno 2006, n. 2240, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Il laghetto Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 44 Der Weiher ist naturnah und mit einer Holzumzäunung auszuführen. è da realizzare in modo naturale e da recintare con uno steccato in legno. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr. 7 vom 05.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 7 del 05/02/2015 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 45 99018 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Januar 2015, Nr. 93 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 gennaio 2015, n. 93 Gemeinde Lana: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 31 vom 12. November 2014 – GAB 368/2014 Comune di Lana: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale. Delibera consiliare n. 31 del 12 novembre 2014 – DGC 368/2014 Prämissen Premessa Der Gemeindeausschuss von Lana hat mit Beschluss Nr. 368 vom 29. Juli 2014 den Entwurf für folgende Änderungen am Bauleitplan beschlossen: La Giunta comunale di Lana con delibera n. 368 del 29 luglio 2014 ha adottato le seguenti proposte di modifica al piano urbanistico: a) Umwidmung der GP.en 1918/1 und 1919/2, K.G. Lana von Landwirtschaftsgebiet bzw. Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen in Gewerbegebiet "D1", da der Standort für die geplante Einrichtung geeignet und der Bedarf an neuem Bauland gegeben ist. a) Trasformazione delle pp.ff. 1918/1 e 1919/2, C.C. Lana da zona di verde agricolo risp. zona per parcheggio di autocarri e macchine edili in zona per insediamenti produttivi „D1“, poiché l’ubicazione per l’infrastruttura progettata è adeguata e sussiste il fabbisogno per una nuova area fabbricabile. b1) Streichung der Gemeindestraße Typ B (Höchstbreite 8,5 m) über die Falschauer bis zur Max Valier Straße, da der Bedarf an dieser Infrastruktur nicht mehr gegeben ist. b1) Stralcio della strada comunale di tipo B (larghezza massima 8,5 m) attraverso il torrente Valsura fino alla via Max Valier, in quanto non esiste più il fabbisogno di questa infrastruttura. b2) Streichung der Brücke über die Falschauer von der Max Valier Straße in Richtung St. Agathaweg, da der Bedarf an dieser Infrastruktur nicht mehr gegeben ist. b2) Stralcio del ponte sul fiume Valsura dalla via Max Valier verso la via S. Agata, poiché non esiste più il fabbisogno di questa infrastruttura. b3) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen – Sportanlagen und von Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen in Landwirtschaftsgebiet, da es sich um eine Richtigstellung laut tatsächlichem Bestand im Bereich des Schwimmbades von Lana handelt. b3) Trasformazione da zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive – impianti sportivi e da zona per attrezzature collettive – impianti sportivi in zona di verde agricolo, poiché si tratta di una rettifica in base allo stato di fatto nell’ambito del lido di Lana. c) Aufteilung der Gewerbezone D1 in zwei Gewerbezonen und Bildung der neuen Unterzone „Handwerkerzone – Teilbereich östlich der Handwerkerstraße“ (ca. 31.690 m²) und Ergänzung des Art. 13 (Gewerbegebiet D1) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem Wortlaut: c) Divisione della zona per insediamenti produttivi D1 in due zone produttive e formazione della nuova sottozona “zona artigianale – parte ad est della via Artigiani” (ca. 31.690 m²) ed integrazione dell’art. 13 (Zona per insediamenti produttivi D1) delle norme d’attuazione al piano urbanistico con il seguente testo: „Für die Unterzone "Handwerkerzone – Teilbereich östlich der Handwerkerstraße" auf den Gp.en 1781/1, 1782/6, 1783/4, 1784/2, 1785/2 “Per la sottozona "zona artigianale - parte ad est della via Artigiani" sulle pp.ff. 1781/1, 1782/6, 1783/4, 1784/2, 1785/2 e 1800/2 nonché sulle Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 46 und 1800/2 sowie auf den Bp.en 1086, 1247, 1342, 1393, 1688/1, 1786, 1820, 1831, 1848, 1849, 1875, 2044, 2148, 2208, 2223, 2262 und 2465 K.G. Lana ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung ein Durchführungsplan zu erstellen bzw. der bestehende Durchführungsplan abzuändern. pp.ed. 1086, 1247, 1342, 1393, 1688/1, 1786, 1820, 1831, 1848, 1849, 1875, 2044, 2148, 2208, 2223, 2262 e 2465, C.C. Lana, ai sensi della legge provinciale 11. agosto 1997, n. 13 e successive modifiche deve essere redatto un piano d’attuazione risp. modificato il piano d’attuazione esistente. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,4 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90% 7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen“. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 8,4 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 70% 3. altezza massima degli edifici: 12 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 90% 7. almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde”. Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu den vorgesehenen Änderungen zum Bauleitplan ist ein Einwand von Seiten der „Lanafruit Obstgenossenschaft“ zu Antrag a) „Tanzer Maschinenbau G.m.b.H.“ eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. Avverso le modifiche al piano urbanistico è stata presentata un’osservazione da parte della “Cooperativa frutticoltori Lanafruit” alla proposta a) “Tanzer Maschinenbau s.r.l.”. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 9. Oktober 2014 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 9 ottobre 2014 ha esaminato le proposte e ha espresso il seguente parere: a) Die Umwidmung der GP.en 1918/1 und 1919/2, K.G. Lana von Landwirtschaftsgebiet bzw. Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen in Gewerbegebiet "D1" wird befürwortet, da der Standort für eine wirtschaftliche Nutzung als Produktionszone geeignet und gut gelegen ist. Zudem wird von Amts wegen vorgeschlagen, die neue Fläche als Erweiterung der bestehenden Zone vorzusehen und den Durchführungsplan entsprechend zu überarbeiten. a) La trasformazione delle pp.ff. 1918/1 e 1919/2, C.C. Lana da zona di verde agricolo risp. zona per parcheggio di autocarri e macchine edili in zona per insediamenti produttivi „D1“ viene accolta, in quanto la posizione è adatta sia per un utilizzo commerciale come zona produttiva che come ubicazione. Inoltre d’ufficio viene proposto di prevedere la nuova area come ampliamento della zona esistente e di rielaborare di conseguenza il piano d’attuazione. b1) Die Streichung der Gemeindestraße Typ B (Höchstbreite 8,5 m) über die Falschauer bis zur Max Valier Straße wird befürwortet. Die Gemeinde wird aufgefordert, diese Änderung in das Verkehrskonzept zu übernehmen. b1) Lo stralcio della strada comunale di tipo B (larghezza massima 8,5 m) attraverso il torrente Valsura fino alla via Max Valier è accolto. Il Comune è invitato a riprendere questa modifica nel concetto di viabilità. b2) Die Streichung der Brücke über die Falschauer von der Max Valier Straße in Richtung St. Agathaweg wird in dem Sinne befürwortet, dass die Widmung der Gemeindestraße von der Falschauer bis zur St. Agathasiedlung von Gemeindestraße Typ B (Höchstbreite 8,5 m) in Gemeindestraße Typ D (Höchstbreite 6,5 m) umge- b2) Lo stralcio del ponte sul fiume Valsura dalla via Max Valier verso la via S. Agata viene accolto nel senso che la destinazione della strada comunale dal fiume Valsura fino al complesso residenziale S. Agata viene trasformata da strada comunale di tipo B (larghezza massima 8,5 m) in strada comunale di tipo D (larghezza massima 6,5 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 47 widmet wird. Dies in Einklang mit der Widmung der Straße längs der Falschauer. Diese Änderung soll in das Verkehrskonzept übernommen werden. m). Questo in accordo con la destinazione della strada lungo il fiume Valsura. Questa modifica dovrà essere ripresa nel concetto di viabilità. b3) Die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen und von Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen in Landwirtschaftsgebiet wird befürwortet. Es handelt sich um eine Richtigstellung laut tatsächlichem Bestand. b3) La trasformazione da zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive – impianti sportivi e da zona per attrezzature collettive – impianti sportivi in zona di verde agricolo viene accolta. Si tratta di una rettifica in base allo stato di fatto. c) Die Aufteilung der Gewerbezone D1 in zwei Gewerbezonen und die Bildung der neuen Unterzone „Handwerkerzone – Teilbereich östlich der Handwerkerstraße“ (ca. 31.690 m²) wird in dem Sinne befürwortet, dass die Zone von Amts wegen als „Gewerbegebiet D2“ ausgewiesen wird. Die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan sollen mit einem entsprechenden neuen Art. 13/bis (Gewerbegebiet D2) ergänzt werden: c) La divisione della zona per insediamenti produttivi D1 in due zone produttive e la formazione della nuova sottozona “zona artigianale – parte ad est della via Artigiani” (ca. 31.690 m²) vengono approvate nel senso che d’ufficio la zona viene prevista come “zona per insediamenti produttivi D2”. Le norme d’attuazione al piano urbanistico vengono integrate conformemente con un nuovo art. 13/bis (Zona per insediamenti produttivi D2): „Art. 13/bis Gewerbegebiet D2 “Art. 13/bis Zona per insediamenti produttivi D2 Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung bestimmt sind. Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung ein Durchführungsplan zu erstellen. Dabei muss zusätzlich zum Gestaltungsplan ein entsprechender Grünordnungsplan im Sinne des Artikels 1 (Grünflächenplanung) der vorliegenden Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan ausgearbeitet werden. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Oltre al piano indicativo dovrà essere elaborato un relativo piano di regolamento delle aree verdi ai sensi dell'articolo 1 (progettazione aree verdi) delle presenti norme di attuazione al piano urbanistico. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,4 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90% 7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen“. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 8,4 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 70% 3. altezza massima degli edifici: 12 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 90% 7. almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde”. Der Gemeinderat beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 31 vom 12. November 2014 die Änderungen Buchstabe b1), b2), b3) und c), wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, zu genehmigen. Betreffend die Abänderung Buchstabe a) beharrt der Gemeinderat auf die mit Ausschussbeschluss Con delibera n. 31 del 12 novembre 2014 il Consiglio comunale delibera di approvare le modifiche di cui alle lettere b1), b2), b3) e c), come proposte dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Per quanto riguarda la modifica alla lettera a) il Consiglio comunale ribadisce la previsione della Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 48 Nr. 368/2014 vorgeschlagene Ausweisung des Gewerbegebietes "D1" mit Durchführungsplan (im Eigentum der Tanzer Maschinenbau G.m.b.H.), da ein eigener Durchführungsplan für die neue Zone verfahrenstechnisch sinnvoll erscheint, nachdem die bestehende Gewerbezone „LanaSüd“ sich im Eigentum des Konsortiums „Lanasud.com“ befindet. Im selben Beschluss nimmt der Gemeinderat auch zum eingebrachten Einwand Stellung. zona per insediamenti produttivi „D1“ con piano d’attuazione (di proprietà della Tanzer Maschinenbau s.r.l.), prevista con delibera della Giunta comunale n. 368/2014, poiché un proprio piano d’attuazione per la nuova zona sembra sensato dal punto di vista tecno-procedurale, essendo l’esistente zona produttiva “Lana-Süd” di proprietà del consorzio “Lanasud.com”. Nella stessa delibera il Consiglio comunale prende anche posizione sull’osservazione presentata. Die Landesregierung schließt sich teilweise der Entscheidung der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung an. Zu Abänderung Buchstabe a) wird festgestellt, dass in Abweichung zum Gutachten der obgenannten Kommission und im Sinne der Gemeinde für die neu ausgewiesene Zone ein eigener Durchführungsplan erstellt werden kann, da die angrenzend bestehende Gewerbezone „Lana-Süd“ schon zur Gänze zugewiesen und verbaut ist. Die von den neuen Richtlinien für die Qualitätsstandards betreffend die Planung von Gewerbegebieten gemäß dem Beschluss der Landesregierung Nr. 1130 vom 20. September 2014 vorgeschriebene öffentlich nutzbare Grünfläche (ca. 1.100 m²) ist dort nicht mehr realisierbar. La Giunta provinciale fa parzialmente seguito alla decisione della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. In merito alla modifica di cui alla lettera a) viene constatato che in difformità al parere della succitata Commissione e nel senso del Comune si può elaborare un proprio piano d’attuazione per la nuova prevista zona, in quanto l’adiacente zona per insediamenti produttivi “Lana-Süd” è già del tutto assegnata ed edificata. In tale zona il verde pubblico fruibile (ca. 1.100 m²) previsto dalle nuove direttive per gli standard qualitativi riguardanti la pianificazione delle zone produttive secondo la delibera della Giunta Provinciale n. 1130 del 20 settembre 2014 non è più realizzabile. Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch die Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt. Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung teilweise zu Eigen und La Giunta provinciale fa in parte proprio il parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio e beschließt delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form bei einer Stimmenthaltung: ad unanimità di voti legalmente espressi con un’astensione die von der Gemeinde Lana mit Ratsbeschluss Nr. 31 vom 12. November 2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: di approvare le modifiche al piano urbanistico proposte dal Comune di Lana con la delibera consiliare n. 31 del 12 novembre 2014 nel modo seguente: a) Die Umwidmung der GP.en 1918/1 und 1919/2, K.G. Lana von Landwirtschaftsgebiet bzw. Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen in Gewerbegebiet "D1" mit der Vorschrift zur Erstellung eines Durchführungsplanes wird, wie vom Gemeinderat beschlossen, genehmigt. a) La trasformazione delle pp.ff. 1918/1 e 1919/2, C.C. Lana da zona di verde agricolo risp. zona per parcheggio di autocarri e macchine edili in zona per insediamenti produttivi „D1“ con la prescrizione di elaborare un piano d’attuazione viene approvata, come deliberato dal Consiglio comunale. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 49 b1) Die Streichung der Gemeindestraße Typ B (Höchstbreite 8,5 m) über die Falschauer bis zur Max Valier Straße wird genehmigt. Diese Änderung ist in das Verkehrskonzept der Gemeinde zu übernehmen. b1) Lo stralcio della strada comunale di tipo B (larghezza massima 8,5 m) attraverso il torrente Valsura fino alla via Max Valier viene approvato. Questa modifica è da riportare nel concetto di viabilità del Comune. b2) Die Streichung der Brücke über die Falschauer von der Max Valier Straße in Richtung St. Agathaweg wird in dem Sinne genehmigt, dass die Gemeindestraße von der Falschauer bis zur St. Agathasiedlung als Gemeindestraße Typ D (Höchstbreite 6,5 m) in den Bauleitplan eingetragen wird. Diese Änderung ist in das Verkehrskonzept der Gemeinde zu übernehmen. b2) Lo stralcio del ponte sul fiume Valsura dalla via Max Valier verso la via S. Agata viene approvato nel senso che la strada comunale dal fiume Valsura fino al complesso residenziale S. Agata viene inserita nel piano urbanistico come strada comunale di tipo D (larghezza massima 6,5 m). Questa modifica è da riportare nel concetto di viabilità del Comune. b3) Die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen – Sportanlagen und von Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen in Landwirtschaftsgebiet wird genehmigt. b3) La trasformazione da zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive – impianti sportivi e da zona per attrezzature collettive – impianti sportivi in zona di verde agricolo viene approvata. c) Die Aufteilung der Gewerbezone D1 in zwei Gewerbezonen und die Bildung der neuen Unterzone „Handwerkerzone – Teilbereich östlich der Handwerkerstraße“ (ca. 31.690 m²) wird in dem Sinne befürwortet, dass diese Zone als „Gewerbegebiet D2“ ausgewiesen wird. Die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan werden mit einem neuen Art. 13/bis (Gewerbegebiet D2) wie folgt ergänzt: c) La divisione della zona per insediamenti produttivi D1 in due zone produttive e formazione della nuova sottozona “zona artigianale – parte ad est della via Artigiani” (ca. 31.690 m²) viene approvata nel senso che la zona viene prevista come “zona per insediamenti produttivi D2”. Le norme d’attuazione al piano urbanistico sono integrate con un nuovo art. 13/bis (Zona per insediamenti produttivi D2), il quale recita: „Art. 13/bis Gewerbegebiet D2 “Art. 13/bis Zona per insediamenti produttivi D2 Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung bestimmt sind. Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung ein Durchführungsplan zu erstellen. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Dabei muss zusätzlich zum Gestaltungsplan ein entsprechender Grünordnungsplan im Sinne des Artikels 1 (Grünflächenplanung) der vorliegenden Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan ausgearbeitet werden. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,4 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90% Oltre al piano indicativo dovrà essere elaborato un relativo piano di regolamento delle aree verdi ai sensi dell'articolo 1 (progettazione aree verdi) delle presenti norme di attuazione al piano urbanistico. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 8,4 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 70% 3. altezza massima degli edifici: 12 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 90% Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen.“. 7. 50 almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde.”. Der grafische Teil wird entsprechend abgeändert. La parte grafica viene conformemente modificata. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 51 99008 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 24. Februar 2015, Nr. 204 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 febbraio 2015, n. 204 Sicherheitsbestimmungen für konzessionspflichtige Anlagen zur Nutzung öffentlicher Gewässer (mit Ausnahme der Anlagen für die Produktion von elektrischer Energie) Disposizioni di sicurezza per impianti di utilizzazione delle acque pubbliche soggetti a concessione (ad eccezione degli impianti per la produzione di energia idroelettrica) Das Landesgesetz vom 30. September 2005, Nr. 7, enthält „Bestimmungen auf dem Gebiet der Nutzung öffentlicher Gewässer und elektrischer Anlagen“. La legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7, reca “Norme in materia di utilizzazione di acque pubbliche e di impianti elettrici”. Das Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8, enthält „Bestimmungen über die Gewässer“ und die entsprechende Durchführungsverordnung, erlassen mit Dekret des Landeshauptmanns vom 20. März 2006, Nr. 12, regelt den Trinkwasserversorgungsdienst. La legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, reca “Disposizioni sulle acque” e il relativo regolamento di esecuzione, approvato con decreto del Presidente della Provincia 20 marzo 2006, n. 12, disciplina il servizio idropotabile. Das königliche Dekret vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, enthält den vereinheitlichten Text der Rechtsvorschriften über Gewässer und elektrische Anlagen. Il regio decreto 11 dicembre 1933, n. 1775, reca il Testo unico delle disposizioni di legge sulle acque e impianti elettrici. Die Funktionstüchtigkeit, Sicherheit und Zuverlässigkeit sind wichtige Aspekte im Rahmen der Führung einer Wassernutzungsanlage und müssen jederzeit gewährleistet sein. Nella gestione degli impianti di utilizzazione delle acque l’efficienza, la sicurezza e l’affidabilità sono aspetti importanti, che devono essere garantiti in ogni momento. Die regelmäßige Überprüfung von Wassernutzungsanlagen sowie die Planung von Betriebsund Wartungstätigkeiten sind daher notwendig. Sono pertanto necessari regolari controlli degli impianti di utilizzazione delle acque e una programmazione delle attività di esercizio e di manutenzione degli stessi. Die Inhaber von Wasserkonzessionen sind verantwortlich für den ordnungsgemäßen Betrieb und die Wartung der Wassernutzungsanlagen sowie laut Artikel 19 Absatz 2 des VT Nr. 1775/1933 für die Schäden, die davon ausgehen können. I titolari di concessioni d’acqua sono responsabili del regolare esercizio e della manutenzione degli impianti di utilizzazione delle acque e, ai sensi dell’articolo 19, comma 2, del T.U. n. 1775/1933, dei danni che ne possono derivare. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: beiliegende Sicherheitsbestimmungen. le allegate disposizioni di sicurezza. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 52 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione verrà pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 53 Anlage A Allegato A Sicherheitsbestimmungen für konzessionspflichtige Anlagen zur Nutzung öffentlicher Gewässer (mit Ausnahme der Anlagen für die Produktion von elektrischer Energie) Disposizioni di sicurezza per impianti di utilizzazione delle acque pubbliche soggetti a concessione (ad eccezione degli impianti per la produzione di energia idroelettrica) Art. 1 Anwendungsbereich Art. 1 Ambito di applicazione 1. Diese Bestimmungen gelten für alle konzessionspflichtigen Anlagen zur Nutzung öffentlicher Gewässer, inklusive alter Rechte für Wasserableitungen, deren insgesamt konzessionierte Ableitungsmenge mindestens 1,00 l/s im Mittel beträgt. 1. Le presenti disposizioni si applicano a tutti gli impianti di utilizzazione delle acque pubbliche soggetti all’obbligo di concessione ‒ inclusi antichi diritti di derivazione d’acqua ‒ la cui portata complessiva concessa risulti di almeno 1,00 l/s medio. 2. Von diesen Bestimmungen ausgenommen sind Anlagen, die Wasser ausschließlich aus Tiefbrunnen fördern oder ausschließlich der Produktion von elektrischer Energie dienen. 2. Sono esclusi gli impianti che estraggono acqua esclusivamente da pozzi o volti esclusivamente alla produzione di energia idroelettrica. 3. Die konzessionspflichtigen Wassernutzungsanlagen werden in der Folge als Anlagen bezeichnet. 3. Gli impianti di utilizzazione delle acque soggetti all’obbligo di concessione sono di seguito denominati impianti. Art. 2 Pflichten Art. 2 Obblighi 1. Der Konzessionär muss für die Planung, den Bau, den Betrieb und die Instandhaltung der Anlage die technischen Normen und einschlägigen Bestimmungen einhalten. 1. Il concessionario deve osservare le norme tecniche e le disposizioni vigenti per la progettazione, la costruzione, l’esercizio e la manutenzione dell’impianto. 2. Der Konzessionär ist verpflichtet, die Vorschriften des Landes auf eigene Initiative und Rechnung umzusetzen. 2. Il concessionario è obbligato a eseguire di propria iniziativa e per proprio conto le prescrizioni della Provincia. Art. 3 Haftung Art. 3 Responsabilità 1. Laut Artikel 19 Absatz 2 des königlichen Dekrets vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, haftet der Konzessionär allein für jegliche Verletzung von Rechten Dritter, die sich in Folge der Konzession ergeben kann. 1. Ai sensi dell’articolo 19, comma 2, del regio decreto 11 dicembre 1933, n. 1775, il concessionario è esclusivamente responsabile di qualsiasi lesione che in conseguenza della concessione possa essere arrecata ai diritti di terzi. Art. 4 Betriebs- und Wartungsplan Art. 4 Piano di esercizio e manutenzione 1. Jede Anlage verfügt über einen spezifischen Betriebs- und Wartungsplan, der auch elektronisch verwaltet werden kann. 1. Ogni impianto dispone di uno specifico piano di esercizio e di manutenzione, che può essere gestito anche in forma elettronica. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 54 2. Der Betriebs- und Wartungsplan wird von einem befähigten Techniker/einer befähigten Technikerin bei der Erstüberprüfung für den Zeitraum von zehn Jahren erstellt und bei allen ordentlichen und außerordentlichen Überprüfungen entsprechend den Erfordernissen von Funktionstüchtigkeit, Sicherheit und Zuverlässigkeit angepasst. 2. Il piano di esercizio e manutenzione è redatto da un tecnico abilitato/una tecnica abilitata in occasione della prima verifica, per i dieci anni successivi, ed è adeguato alle esigenze di efficienza, sicurezza e affidabilità ad ogni verifica ordinaria e straordinaria. 3. Der Betriebs- und Wartungsplan: a) enthält einen detaillierten Lageplan der Anlage, b) führt alle bis zur nächsten Überprüfung periodisch durchzuführenden Kontrollen, Maßnahmen und Eingriffe kalendarisch auf. 3. Il piano di esercizio e manutenzione: a) contiene una planimetria dettagliata dell’impianto; b) riporta in calendario tutti i controlli, le misure e gli interventi necessari e periodici da eseguire entro la verifica successiva. 4. Die ordnungsgemäße Durchführung dieser Kontrollen, Maßnahmen und Eingriffe wird umgehend im Betriebs- und Wartungsplan festgehalten und ist bei der nächsten Überprüfung zu bestätigen. Im Plan sind auch alle außerordentlichen Eingriffe und Vorkommnisse umgehend zu vermerken. 4. La regolare esecuzione di questi controlli, misure ed interventi deve essere prontamente registrata nel piano di esercizio e manutenzione e confermata nella verifica successiva. Nel piano devono essere anche registrati prontamente tutti gli interventi e accadimenti straordinari. 5. Dem Plan sind außerdem die technischen Anleitungen, die Garantiebescheinigungen und die Belege für die durchgeführten Tätigkeiten und allfälligen Ankäufe beizulegen. 5. Al piano devono essere inoltre allegate le indicazioni tecniche, le certificazioni di garanzia e le ricevute relative a tutte le attività svolte e ad eventuali acquisti. Art. 5 Inbetriebnahme von neuen Anlagen Art. 5 Messa in esercizio di nuovi impianti 1. Die Inbetriebnahme einer neuen Anlage oder Teilen davon darf erst nach Bescheinigung der ordnungsgemäßen Durchführung der Arbeiten durch einen befähigten Techniker/eine befähigte Technikerin und nach Erstellung des spezifischen Betriebs- und Wartungsplans erfolgen. 1. La messa in esercizio di un nuovo impianto o parti di esso può avvenire solo dopo che un tecnico abilitato/una tecnica abilitata ha certificato la regolare esecuzione dei lavori e redatto lo specifico piano di esercizio e manutenzione. Art. 6 Betrieb von Anlagen Art. 6 Esercizio degli impianti 1. Der Konzessionär ist verpflichtet, die Anlage nach den anerkannten Regeln der Technik sowie nach den Herstellervorgaben instand zu halten, so dass deren Funktionstüchtigkeit, Dauerhaftigkeit und Sicherheit ständig gewährleistet sind. 1. Il concessionario è obbligato ad eseguire la manutenzione dell’impianto secondo le regole di buona tecnica e le indicazioni del costruttore, in modo da garantirne sempre l’efficienza, la durata nel tempo e la sicurezza. 2. Die dazu notwendigen Kontrollen, Überprüfungen und Wartungen erfolgen nach den Vorgaben des Betriebs- und Wartungsplans und die dabei gewonnenen Rückschlüsse werden umgehend in diesem vermerkt. 2. I controlli, le verifiche e le manutenzioni necessari a tal fine devono essere effettuati secondo le prescrizioni contenute nel piano di esercizio e manutenzione; l’esito e le osservazioni in merito alle suddette operazioni vanno prontamente annotati nel piano. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 55 Art. 7 Ordentliche Überprüfung Art. 7 Verifica ordinaria 1. Der Konzessionär lässt die gesamte Anlage alle zehn Jahre vor Ort von einem befähigten Techniker/einer befähigten Technikerin überprüfen, wobei dies entsprechend dokumentiert wird. 1. Il concessionario sottopone ogni dieci anni l’intero impianto a verifica in loco, eseguita da un tecnico abilitato/una tecnica abilitata ed adeguatamente documentata. Art. 8 Außerordentliche Überprüfung Art. 8 Verifica straordinaria 1. Die Anlage wird in folgenden Fällen von einem befähigten Techniker/einer befähigten Technikerin einer entsprechend dokumentierten außerordentlichen Überprüfung unterzogen: a) außerordentliche Ereignisse, 1. L’impianto è sottoposto a verifica straordinaria, eseguita da un tecnico abilitato/una tecnica abilitata ed adeguatamente documentata, nei seguenti casi: a) eventi straordinari; b) Unfälle, b) incidenti; c) wesentliche Änderungen an der Anlage, c) modifiche sostanziali dell’impianto; d) unvorhergesehene Abnützung der Anlage. d) usura imprevista dell’impianto. Art. 9 Kennzeichnungspflicht Art. 9 Obbligo di contrassegno 1. Der Konzessionär kennzeichnet die Wasserfassung mit vom Amt für Gewässernutzung zur Verfügung gestellten Plaketten. 1. Il concessionario contrassegna la captazione d’acqua con targhette messe a disposizione dall’Ufficio Gestione risorse idriche. 2. Die Plaketten sind an gut sichtbarer und leicht zugänglicher Stelle direkt an den entsprechenden Bauwerken oder, sofern nicht leicht zugänglich oder keine sichtbaren Bauwerke vorhanden sind, in unmittelbarer Nähe der Wasserfassung anzubringen. 2. Le targhette sono da apporre in un punto ben visibile e facilmente accessibile direttamente sulle opere dell’impianto oppure, se il punto non fosse facilmente accessibile o in assenza di manufatti visibili, nelle immediate vicinanze della captazione dell’acqua. 3. Die Kennzeichnungspflicht betrifft auch Wasserfassungen, deren insgesamt konzessionierte Ableitungsmenge unter 1,00 l/s im Mittel beträgt. 3. L’obbligo di contrassegno riguarda anche captazioni d’acqua di impianti la cui portata complessiva concessa risulti inferiore a 1,00 l/s medio. Art. 10 Kontrollen und Strafen Art. 10 Controlli e sanzioni 1. Das Personal des Amtes für Gewässernutzung überwacht die Einhaltung dieser Bestimmungen. 1. Il personale dell’Ufficio Gestione risorse idriche vigila sull’osservanza delle presenti disposizioni. 2. Die mit den Kontrollen beauftragten Personen haben freien Zutritt zu allen Orten, an denen sie Überprüfungen durchzuführen haben. 2. Le persone incaricate dei controlli hanno libero accesso a tutti i luoghi soggetti alla vigilanza. 3. Bei Übertretungen werden die verwaltungsrechtlichen Geldbußen laut Artikel 57/bis des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, angewandt. 3. In caso di violazioni si applicano le sanzioni amministrative previste dall’articolo 57/bis della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, e successive modifiche. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 56 Art. 11 Sonstige Maßnahmen Art. 11 Ulteriori provvedimenti 1. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsbestimmungen und Nichtanbringung der vorgesehenen Plaketten trifft das Amt für Gewässernutzung, je nach Schwere der Übertretung und unter Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte, folgende Maßnahmen, die im Betriebs- und Wartungsplan vermerkt werden: a) Verwarnung, 1. In caso di inosservanza delle disposizioni di sicurezza e di mancata apposizione dei contrassegni l’Ufficio Gestione risorse idriche adotta, secondo la gravità della violazione e tenuto conto degli aspetti della sicurezza, i seguenti provvedimenti, da annotarsi nel piano di esercizio e di manutenzione: a) diffida ad adempiere; b) Aussetzung der Konzession, b) sospensione della concessione; c) Widerruf der Konzession. c) revoca della concessione. 2. Die Verwarnung enthält die Aufforderung, innerhalb einer angemessenen Ausschlussfrist die festgestellten Unregelmäßigkeiten zu beheben. 2. La diffida consiste nell’invito ad eliminare, entro un termine perentorio e ragionevole, le irregolarità riscontrate. Art. 12 Information Art. 12 Informazione 1. Das Amt für Gewässernutzung sorgt für die entsprechende Sensibilisierung, Information und Fortbildung der Konzessionäre. 1. L’Ufficio Gestione risorse idriche provvede alla necessaria sensibilizzazione, informazione e all’aggiornamento dei concessionari. Art. 13 Übergangsbestimmungen Art. 13 Disposizioni transitorie 1. Für bereits bestehende Anlagen sind der Betriebs- und Wartungsplan und die erste ordentliche Überprüfung der Anlage innerhalb folgender Fälligkeiten durchzuführen: a) Konzessionen, die bis zum 31.12.2025 ablaufen: bei Erneuerung der Konzession, b) Konzessionen, die zwischen 01.01.2026 und 31.12.2035 ablaufen, mit Ausnahme der Konzessionen mit Fälligkeit 31.12.2029: 10 Jahre vor Ablauf der Konzession, c) Konzessionen, die zwischen 01.01.2036 und 30 Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Bestimmungen ablaufen: 20 Jahre vor Ablauf der Konzession, d) Konzessionen mit Fälligkeit 31.12.2029: entsprechend der Aktennummer R/ oder D/: R/ oder D/ 1-2000: 31.12.2016 R/ oder D/ 2001-3000: 31.12.2017 R/ oder D/ 3001-3500: 31.12.2018 R/ oder D/ 3501-3900: 31.12.2019 R/ oder D/ 3901-4300: 31.12.2020 R/ oder D/ 4301-4800: 31.12.2021 R/ oder D/ 4801-5500: 31.12.2022 R/ oder D/ 5501-6500: 31.12.2023 R/ oder D/ ab 6501: 31.12.2024 1. Per gli impianti attualmente esistenti il piano di esercizio e manutenzione e la prima verifica ordinaria dell’impianto sono da eseguire entro i seguenti termini: a) concessioni con scadenza entro il 31.12. 2025: al rinnovo della concessione d’acqua; b) concessioni con scadenza tra il 01.01.2026 ed il 31.12.2035, ad eccezione delle concessioni con scadenza 31.12.2029: 10 anni dalla scadenza della concessione d’acqua; c) concessioni con scadenza tra il 01.01.2036 ed i 30 anni dall’entrata in vigore di queste disposizioni: 20 anni prima della scadenza della concessione d’acqua; d) concessioni con scadenza 31.12.2029: corrispondente al numero di pratica R/ oppure D/: R/ oppure D/ 1-2000: 31.12.2016 R/ oppure D/ 2001-3000: 31.12.2017 R/ oppure D/ 3001-3500: 31.12.2018 R/ oppure D/ 3501-3900: 31.12.2019 R/ oppure D/ 3901-4300: 31.12.2020 R/ oppure D/ 4301-4800: 31.12.2021 R/ oppure D/ 4801-5500: 31.12.2022 R/ oppure D/ 5501-6500: 31.12.2023 R/ oppure D/ dal 6501 in poi: 31.12.2024 Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 57 99010 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 24. Februar 2015, Nr. 223 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 febbraio 2015, n. 223 Kriterien für die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs und Vertretungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe Criteri per la concessione di aiuti per agevolare il trasferimento di conoscenze ed azioni di informazione nonché per servizi di consulenza e di sostituzione nelle aziende agricole Die Verordnung (EU) Nr. 702/2014 der Kommission vom 25. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Arten von Beihilfen im Agrar- und Forstsektor und in ländlichen Gebieten mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, in geltender Fassung, regelt in den Artikeln 21, 22 und 23 die Beihilfen für Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs- und Vertretungsdienste zugunsten landwirtschaftlicher Unternehmen Il regolamento (UE) n. 702/2014 della Commissione del 25 giugno 2014 che dichiara compatibili con il mercato interno, in applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea, alcune categorie di aiuti nei settori agricolo e forestale e nelle zone rurali, disciplina agli articoli 21, 22 e 23 gli aiuti per il trasferimento di conoscenze ed azioni di informazione nonché per i servizi di consulenza e di sostituzione a favore delle imprese agricole. Das Landesgesetz vom 14.12.1998, Nr. 11, in geltender Fassung, enthält Bestimmungen über die Förderung im Bereich Landwirtschaft und sieht in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben j), o) und p) die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs- und Vertretungsdiensten zugunsten landwirtschaftlicher Unternehmen vor. La Legge provinciale 14.12.1998, n. 11, e successive modifiche, reca disposizioni in materia di incentivazioni in agricoltura e prevede all’articolo 4, comma 1, lettere j), o) e p) l’incentivazione del trasferimento di conoscenze e di azioni di informazione nonché dei servizi di consulenza e di sostituzione a favore delle imprese agricole. Artikel 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, schreibt für die Gewährung von wirtschaftlichen Vergünstigungen die Festlegung von entsprechenden Kriterien und Kontrollmodalitäten vor. L’articolo 2 della Legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 e successive modifiche, prescrive la determinazione di appositi criteri e modalità di controllo per l’attribuzione di vantaggi economici. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4508 vom 1. Dezember 2008 sind die Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen für den technischen Beistand in der Landwirtschaft festgelegt worden. Con la deliberazione della Giunta provinciale n. 4508 del 1° dicembre 2008 sono stati emanati i criteri e le modalità relativi alla concessione di aiuti per l’assistenza tecnica in agricoltura. Eine Überarbeitung der obgenannten Beihilferegelung ist notwendig, um diese an die Verordnung (EU) Nr. 702/2014 anzugleichen. La rielaborazione del regime di aiuti sopraccitato è necessaria per allineare tale disciplina al regolamento (UE) n. 702/2014. Beiliegende angepasste Beihilferegelung wird gemäß Artikel 9 der genannten Verordnung Nr. 702/2014 an die Kommission übermittelt und findet erst Anwendung, nachdem die Kommission den Erhalt mit einer Empfangsbestätigung mit einer Beihilfenummer bestätigt hat. L’allegato regime di aiuti così adattato sarà trasmesso alla Commissione ai sensi dell’articolo 9 del citato regolamento n. 702/2014 e troverà applicazione dopo l’invio da parte della stessa della rispettiva ricevuta contrassegnata da un numero di identificazione degli atti. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 Dies vorausgeschickt, 58 Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form ad unanimità di voti legalmente espressi 1. die Kriterien und Modalitäten betreffend Beihilfen für die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie von Beratungs- und Vertretungsdiensten zugunsten landwirtschaftlicher Unternehmen, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses sind, zu genehmigen; 1. di approvare i criteri e le modalità per agevolare il trasferimento di conoscenze e le azioni di informazione nonché i servizi di consulenza e di sostituzione a favore delle imprese agricole, allegati alla presente deliberazione e che ne costituiscono parte integrante; 2. der Kommission, gemäß Art. 9 der genannten Verordnung (EU) Nr. 702/2014 spätestens 10 Arbeitstage vor Anwendung dieser Beihilferegelung eine Kurzbeschreibung derselben zu übermitteln. 2. di trasmettere alla Commissione ai sensi dell’articolo 9 del citato regolamento (UE) n. 702/2014 entro 10 giorni lavorativi prima dell’applicazione del presente regime d’aiuti una sintesi delle informazioni relative al medesimo. 3. den eigenen Beschluss Nr. 4508 vom 1. Dezember 2008 betreffend die Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen für den technischen Beistand in der Landwirtschaft zu widerrufen. 3. di revocare la propria delibera n. 4508 del 1° dicembre 2008 concernente i criteri e le modalità relativi alla concessione di aiuti per l’assistenza tecnica in agricoltura. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. La presente deliberazione sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 59 Kriterien für die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs- und Vertretungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe Criteri per la concessione di aiuti per agevolare il trasferimento di conoscenze ed azioni di informazione nonché per servizi di consulenza e di sostituzione nelle aziende agricole 1. Anwendungsbereich 1. Ambito di applicazione 1.1 Diese Kriterien regeln im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben j), o) und p) des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1998, Nr. 11, in geltender Fassung, die Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen für Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs- und Vertretungsdienste für landwirtschaftliche Betriebe. Die Beihilfen erfüllen alle Voraussetzungen des Kapitels I der Verordnung (EU) Nr. 702/2014 der Kommission vom 25. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Arten von Beihilfen im Agrar- und Forstsektor und in ländlichen Gebieten mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, veröffentlicht im ABl. L 193 vom 1.7.2014. Die obgenannten Beihilfen erfüllen zudem die Voraussetzungen für die in den Artikeln 21, 22 und 23 dieser Verordnung vorgesehenen Beihilfearten und sind von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 108 Absatz 3 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union freigestellt. 1.1 I presenti criteri disciplinano ‒ ai sensi dell’articolo 4, comma 1, lettere j), o) e p) della legge provinciale 14 dicembre 1998, n. 11, e successive modifiche ‒ le modalità di concessione di aiuti per incentivare il trasferimento di conoscenze ed azioni di informazione nonché per servizi di consulenza e di sostituzione nelle aziende agricole. Tali aiuti soddisfano tutte le condizioni di cui al capo I del regolamento (UE) n. 702/2014 della Commissione, del 25 giugno 2014, che dichiara compatibili con il mercato interno, in applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea, alcune categorie di aiuti nei settori agricolo e forestale e nelle zone rurali, pubblicato in GU L 193 del 1.7.2014. I succitati aiuti soddisfano inoltre le condizioni specifiche per la categoria di aiuti di cui agli articoli 21, 22 e 23 dello stesso regolamento e sono esentati dall’obbligo di notifica di cui all’articolo 108, paragrafo 3, del trattato sul funzionamento dell’Unione Europea. 2. Begünstigte 2. Beneficiari 2.1 Die Beihilfen laut diesen Kriterien werden Erzeugergruppierungen und sonstigen Organisationen – in der Folge „Organisationen“ genannt – gewährt, welche die in Punkt 3 aufgelisteten Maßnahmen und Dienste in Form von Sachleistungen zugunsten Kleinstunternehmen sowie kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) erbringen, die im Agrarsektor, d.h. in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind, und einen operativen Sitz in Südtirol haben. 2.1 Gli aiuti di cui ai presenti criteri sono concessi alle associazioni di produttori e ad altre organizzazioni, di seguito definite organizzazioni, che erogano in natura le misure e i servizi elencati al punto 3 a favore di microimprese nonché di piccole e medie imprese (PMI) attive nel settore agricolo, in particolare nella produzione agricola primaria, e che hanno una sede operativa nel territorio provinciale. 3. Zugelassene Maßnahmen und Dienste 3. Misure e servizi ammissibili 3.1 Zur Finanzierung zugelassen sind die nachfolgend angeführten Maßnahmen und Dienste: a) Wissenstransfer, 3.1 Sono ammissibili al finanziamento le misure e i servizi di seguito elencati: a) trasferimento di conoscenze; b) Informationsmaßnahmen, b) azioni di informazione; c) Beratungsdienste, c) servizi di consulenza; d) Vertretungsdienste. d) servizi di sostituzione. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 60 4. Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen 4. Trasferimento di conoscenze e azioni di informazione 4.1 Bei Maßnahmen in Zusammenhang mit Wissenstransfer sind folgende Kosten zugelassen: a) Kosten für die Veranstaltung von Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von Qualifikationen (einschließlich Ausbildungskursen und Workshops), 4.1 Per misure di trasferimento di conoscenze sono ammissibili le seguenti spese: a) spese per l’organizzazione di azioni di formazione professionale e acquisizione di competenze (come corsi di formazione e seminari); b) b) Kosten für Reise und Aufenthalt sowie Tagegelder für die Teilnehmenden. spese di viaggio, soggiorno e diaria delle persone partecipanti. 4.2 Bei Informationsmaßnahmen sind folgende Kosten zugelassen: 4.2 Per azioni di informazione sono ammissibili le seguenti spese: a) Kosten für die Veranstaltung von Tagungen, Seminaren, Wettbewerben, Ausstellungen, Lehrschauen, Lehrfahrten, Betriebsbesuchen und Ähnliches, a) spese per l’organizzazione di convegni, seminari, concorsi, esposizioni, mostre didattiche, viaggi di studio, visite aziendali e simili; b) Kosten für Veröffentlichungen und Websites, mit denen die Informationsmaßnahmen angekündigt werden, b) spese per pubblicazioni e siti web attraverso i quali si presentano le azioni; c) Kosten für Veröffentlichungen von Sachinformationen in Print- und elektronischen Medien oder Websites, c) spese per pubblicazioni di informazioni fattuali su media cartacei ed elettronici e su siti web; d) Kosten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und für Sachinformationen über Qualitätsregelungen laut Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 702/2014 sowie über generische landwirtschaftliche Erzeugnisse, ihre ernährungsphysiologischen Vorzüge und ihre vorgeschlagene Verwendung. d) spese per la divulgazione di conoscenze scientifiche e dati fattuali sui regimi di qualità di cui all’articolo 20, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 702/2014, nonché su prodotti agricoli generici, sui loro benefici nutrizionali e sugli utilizzi proposti per questi ultimi prodotti. 5. Beratungsdienste 5. Servizi di consulenza 5.1 Bei Beratungsdiensten sind Kosten für Beratungsleistungen laut den Punkten 5.3, 5.4 und 5.5 zugunsten Kleinstunternehmen sowie kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) zugelassen, die im Agrarsektor, d.h. in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind. 5.1 Per misure di trasferimento di conoscenze sono ammissibili le spese per servizi di consulenza di cui ai successivi punti 5.3, 5.4 e 5.5 a favore di microimprese nonché di piccole e medie imprese (PMI) attive nel settore agricolo, in particolare nella produzione agricola primaria. 5.2 Die Kosten für routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung und Werbung gehören zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben und sind von der Beihilfe ausgeschlossen. 5.2 Le spese per consulenza fiscale e legale ordinaria e le spese di pubblicità rientrano nelle normali spese di funzionamento dell’impresa e sono escluse dall’aiuto. 5.3 Die Beihilfen werden gewährt, um Unternehmen, die im Agrarsektor tätig sind, sowie Junglandwirtinnen und Junglandwirten bei der Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung sowie der Klimafreundlichkeit und resistenz ihres Betriebs oder ihrer Investition zu helfen. 5.3 Gli aiuti vengono concessi per consentire alle aziende agricole attive nella produzione primaria e ai giovani agricoltori e agricoltrici di usufruire di servizi di consulenza volti a migliorare le prestazioni economiche e ambientali nonché la sostenibilità e la resilienza climatiche dell'azienda o dell'investimento. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 61 5.4 Die Beratung muss mit mindestens einer Priorität der Union für die Entwicklung des ländlichen Raums laut Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2013 über die Förderung der ländlichen Entwicklung durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in Verbindung stehen und mindestens eines der folgenden Elemente betreffen: a) Verpflichtungen aufgrund der Grundanforderungen an die Betriebsführung oder der Standards für den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand laut Titel VI Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013, 5.4 La consulenza deve riferirsi ad almeno una delle priorità dell'Unione in materia di sviluppo rurale ai sensi dell'articolo 5 del regolamento (UE) n. 1305/2013 del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 17 dicembre 2013, sul sostegno allo sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR) e che abroga il regolamento (CE) n. 1698/2005 del Consiglio; la consulenza deve vertere su almeno uno dei seguenti aspetti: a) gli obblighi derivanti dai criteri di gestione obbligatori o dalle buone condizioni agronomiche e ambientali di cui al titolo VI, capo I, del regolamento (UE) n. 1306/2013; b) gegebenenfalls die dem Klima- und Umweltschutz förderlichen Landbewirtschaftungsmethoden laut Titel III Kapitel 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 und die Erhaltung der landwirtschaftlichen Fläche laut Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c) derselben Verordnung, b) se del caso, le pratiche agricole benefiche per il clima e l'ambiente di cui al titolo III, capo 3, del regolamento (UE) n. 1307/2013 e il mantenimento della superficie agricola di cui all'articolo 4, paragrafo 1, lettera c), dello stesso regolamento; c) Maßnahmen zur Modernisierung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, Integration des Sektors, Innovation, Marktorientierung und Förderung von Unternehmertum, c) misure volte alla modernizzazione, al rafforzamento della competitività, all'integrazione settoriale, all'innovazione, all'orientamento al mercato e alla promozione dell'imprenditorialità; d) die von den Mitgliedstaaten festgelegten Anforderungen zur Umsetzung von Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik, d) i requisiti stabiliti dagli Stati membri per l'attuazione dell'articolo 11, paragrafo 3, della direttiva 2000/60/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 23 ottobre 2000, che istituisce un quadro per l'azione comunitaria in materia di acque; e) die von den Mitgliedstaaten festgelegten Anforderungen zur Umsetzung von Artikel 55 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und 91/414/EWG des Rates und insbesondere die Einhaltung der allgemeinen Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes laut Artikel 14 der Richtlinie 2009/128/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über einen Aktionsrahmen der Gemeinschaft für die nachhaltige Verwendung von Pestiziden, e) i requisiti stabiliti dagli Stati membri per l'attuazione dell'articolo 55 del regolamento (CE) n. 1107/2009 del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 21 ottobre 2009, relativo all’immissione sul mercato dei prodotti fitosanitari e che abroga le direttive del Consiglio 79/117/CEE e 91/414/CEE, in particolare la conformità ai principi generali della difesa integrata di cui all'articolo 14 della direttiva 2009/128/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 21 ottobre 2009, che istituisce un quadro per l’azione comunitaria ai fini dell’utilizzo sostenibile dei pesticidi; f) gegebenenfalls Standards für die Sicherheit am Arbeitsplatz oder Sicherheitsstandards im Zusammenhang mit dem landwirtschaftlichen Betrieb, f) se del caso, le norme di sicurezza sul lavoro o le norme di sicurezza connesse all'azienda agricola; Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 g) spezifische Beratung für Landwirtinnen und Landwirte, die sich erstmals niederlassen, einschließlich Beratung zu ökologischer Nachhaltigkeit und wirtschaftlicher Tragfähigkeit. g) 62 la consulenza specifica per agricoltori e agricoltrici che si insediano per la prima volta, comprese le consulenze sulla sostenibilità ambientale ed economica. 5.5 Die Beratung kann sich auch auf andere als die in Absatz 5.4 aufgeführten Themen beziehen, die die in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 genannten Bereiche Eindämmung des Klimawandels und Anpassung an seine Folgen, Biodiversität und Gewässerschutz betreffen oder die mit der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung des landwirtschaftlichen Betriebs, einschließlich seiner Wettbewerbsfähigkeit, zusammenhängen. Dazu kann auch die Beratung bei der Entwicklung kurzer Versorgungsketten sowie in Bezug auf den ökologischen Landbau und gesundheitliche Aspekte der Tierhaltung gehören. 5.5 La consulenza può comprendere anche questioni diverse da quelle di cui al paragrafo 5.4, concernenti la mitigazione dei cambiamenti climatici e l'adattamento ad essi, la biodiversità e la protezione delle risorse idriche in conformità dell'allegato I del regolamento (UE) n. 1307/2013, o questioni inerenti alle prestazioni economiche e ambientali dell'azienda agricola, inclusi gli aspetti relativi alla competitività. Può rientrarvi anche la consulenza per lo sviluppo di filiere corte, l'agricoltura biologica e gli aspetti sanitari delle pratiche zootecniche. 6. Vertretungsdienste 6. Servizi di sostituzione 6.1 Diese Beihilfen können zur Deckung der tatsächlichen Kosten für die Vertretung eines Landwirts oder einer Landwirtin, einer natürlichen Person, die Mitglied des landwirtschaftlichen Haushalts ist, oder eines landwirtschaftlichen Arbeitnehmers bzw. einer landwirtschaftlichen Arbeitnehmerin gewährt werden, und zwar a) bei Krankheit, einschließlich Krankheit seines bzw. ihres Kindes sowie 6.1 Questi aiuti possono essere concessi per finanziare i costi effettivi inerenti alla sostituzione dell’agricoltore/agricoltrice, di una persona fisica che è un/una coadiuvante familiare o di un suo collaboratore/una sua collaboratrice durante la sua assenza in caso di: a) malattia, compresa la malattia dei figli, nonché b) b) decesso. im Todesfalle. 6.2 Die Dauer der Vertretung ist auf insgesamt drei Monate und maximal 480 Stunden pro Jahr und Beihilfeempfänger begrenzt. 6.2 La durata totale della sostituzione è limitata a tre mesi e 480 ore l’anno per beneficiario. 6.3 Die Höchstbeträge der beihilfefähigen Kosten werden auf der Grundlage des jährlich von der Fachkommission laut Landesgesetz vom 19. November 1993, Nr. 23, in geltender Fassung, genehmigten Preisverzeichnisses für Arbeiten im Bereich Land- und Forstwirtschaft berechnet. 6.3 Gli importi massimi delle spese ammissibili al finanziamento sono determinati sulla base del listino prezzi approvato dalla commissione tecnica di cui alla legge provinciale 19 novembre 1993, n. 23, e successive modifiche, per i lavori in ambito agricolo e forestale. 7. Höhe der Beihilfen 7. Ammontare degli aiuti 7.1 Die Höhe der Beihilfe kann bis zu 100% der zur Finanzierung der unter Punkt 3 angeführten Maßnahmen und Dienste zugelassenen Ausgaben betragen. 7.1 L’aiuto può ammontare fino alla misura massima del 100% delle spese ammissibili per le misure e i servizi elencati al punto 3. 7.2 Bei Beratungsdiensten laut Punkt 5 ist der Beihilfebetrag auf 1.500 Euro je Beratung begrenzt. 7.2 Per i servizi di consulenza di cui al punto 5 l’importo dell’aiuto è limitato a 1.500 euro per ciascuna. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 63 7.3 Stehen im betroffenen Haushaltsjahr nicht ausreichend Mittel zur Verfügung, um den Organisationen die Beihilfen bis zum obgenannten Höchstausmaß zu gewähren, werden die Beihilfen zu deren Gunsten verhältnismäßig gekürzt, vorbehaltlich der Möglichkeit, dass im Falle neuer Verfügbarkeit von Finanzmitteln im betroffenen Haushaltsjahr auf diese zurückgegriffen werden kann. 7.3 Qualora nell'esercizio finanziario di riferimento non sussista la disponibilità di fondi necessari per erogare aiuti alle organizzazioni nella misura massima di cui sopra, l'ammontare degli aiuti a favore delle stesse è ridotto in proporzione, fatta salva la possibilità d’integrazione in caso di nuova disponibilità di fondi nell'esercizio finanziario di riferimento. 8. Allgemeine Voraussetzungen 8. Requisiti generali di ammissione 8.1 Die Mitgliedschaft in den Organisationen laut Punkt 2 darf keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der in Punkt 3 aufgelisteten Maßnahmen und Dienste sein. 8.1 L’appartenenza alle organizzazioni di cui al punto 2 non costituisce requisito per poter fruire delle misure e dei servizi elencati al punto 3. 8.2 Die Beihilfen werden dem Anbieter der Maßnahmen und Dienste laut Punkt 3 gezahlt. Die Beihilfen dürfen keine Direktzahlungen an die Beihilfeempfänger umfassen. 8.2 Gli aiuti sono erogati ai prestatori delle misure e dei servizi di cui al punto 3. Gli aiuti non comportano pagamenti diretti ai beneficiari. 8.3 Die etwaigen Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der Organisationen laut Punkt 2 sind bei den Maßnahmen und Diensten laut Punkt 3 Buchstaben a), b) und c) auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Erbringung der Dienste anfallen. 8.3 Gli eventuali contributi dei non soci ai costi amministrativi delle organizzazioni di cui al punto 2 sono limitati ai costi dei servizi prestati per le misure e per i servizi di cui al punto 3, lettere a), b) e c). 8.4 Die Anbieter von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen laut Punkt 4 müssen über die geeigneten Kapazitäten in Form von qualifiziertem Personal und regelmäßigen Schulungen zur Durchführung dieser Aufgaben verfügen. 8.4 Gli organismi prestatori di servizi di trasferimento di conoscenze e di informazione di cui al punto 4 dispongono delle capacità adeguate, in termini di personale qualificato e formazione regolare, per esercitare tali funzioni. 8.5 Die ausgewählten Anbieter von Beratungsdiensten laut Punkt 5 müssen über angemessene Ressourcen in Form von regelmäßig geschultem und qualifiziertem Personal, Erfahrung in der Beratungstätigkeit und Verlässlichkeit hinsichtlich der Beratungsbereiche verfügen. 8.5 Gli organismi selezionati per prestare i servizi di consulenza di cui al punto 5 sono dotati di adeguate risorse in termini di personale qualificato e regolarmente formato, nonché di esperienza e affidabilità nei settori in cui prestano consulenza. 8.6 Bei ihrer Beratungstätigkeit müssen die Anbieter von Beratungsdiensten die Geheimhaltungspflichten laut Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 einhalten. 8.6 Nell’esercizio della loro attività, i prestatori dei servizi di consulenza rispettano gli obblighi di riservatezza di cui all’articolo 13, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 1306/2013. 9. Einreichung der Anträge und Unterlagen 9. Presentazione della domanda e documentazione 9.1 In der Regel müssen die Beihilfeanträge zusammen mit einem Kostenvoranschlag für die geplanten Tätigkeiten bis zum 30. November des dem Bezugsjahr vorausgehenden Jahres bei der Landesabteilung Landwirtschaft eingereicht werden. 9.1 Di norma le domande per la concessione di un aiuto, corredate di un preventivo di spesa per le attività preventivate, devono essere presentate alla Ripartizione provinciale Agricoltura entro il 30 novembre dell’anno precedente all’anno di riferimento. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 64 9.2 In begründeten Ausnahmefällen können die Anträge auch nach diesem Zeitpunkt eingereicht werden. 9.3 Das zuständige Amt der Landesabteilung Landwirtschaft überprüft die Zulässigkeit der veranschlagten Ausgaben sowie ihre Angemessenheit. 9.2 In casi eccezionali e motivati le domande possono essere presentate anche dopo questo termine. 9.3 L’ufficio provinciale competente della Ripartizione provinciale Agricoltura procede alla verifica dell'ammissibilità delle spese preventivate nonché alla valutazione della loro congruità. 10. Auszahlung der Beihilfe und Vorschuss 10. Liquidazione dell’aiuto e anticipo 10.1 Die gewährte Beihilfe wird nach Vorlage des entsprechenden Antrages ausgezahlt. Diesem sind folgende Unterlagen beizulegen: Eigenerklärung des gesetzlichen Vertreters oder der gesetzlichen Vertreterin der jeweiligen Organisation, dass die Tätigkeiten gemäß Beihilfeantrag vollständig oder teilweise durchgeführt wurden, 10.1 Per la liquidazione dell’aiuto concesso è necessario presentare apposita domanda, corredata della seguente documentazione: Autodichiarazione del/della legale rappresentante dell’organizzazione richiedente attestante che le attività cui si riferisce la domanda di aiuto sono state eseguite interamente o solo parzialmente; - ordnungsgemäß quittierte Ausgabenbelege, versehen mit der entsprechenden Aufstellung. - idonea documentazione di spesa regolarmente quietanzata, corredata del relativo elenco analitico. 10.2 Die Ausgabenbelege a) müssen auf den Namen der Antrag stellenden Organisation lauten, 10.2 I documenti di spesa: a) devono essere emessi a nome dell’organizzazione richiedente; b) dürfen sich nur auf die Ausgaben beziehen, die im Kostenvoranschlag vorgesehen sind, der mit dem Beihilfeantrag vorgelegt wurde, b) devono riferirsi espressamente alle spese previste dal preventivo allegato alla domanda; c) müssen den Gesamtbetrag der anerkannten Kosten decken. c) devono coprire l'intero importo delle spese ammesse. 10.3 Liegen die tatsächlich bestrittenen Ausgaben unter den anerkannten Kosten, wird die Höhe der Beihilfe auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben erneut berechnet, wobei der genehmigte Prozentsatz angewandt wird. 10.3 Se le spese effettivamente sostenute dovessero risultare inferiori all'ammontare delle spese ammesse, l'importo dell’aiuto viene ricalcolato in base alle spese effettive, applicando la percentuale concessa. 10.4 Die Antragsteller können die Auszahlung eines Vorschusses in der Höhe von 50% der auf der Grundlage des Kostenvoranschlages gewährten Beihilfe beantragen. 10.4 I richiedenti possono chiedere l'erogazione di un anticipo pari al 50% dell’ammontare dell’aiuto concesso sulla base del preventivo di spesa. 11. Widerruf 11. Revoca 11.1 Wird bei oder nach der Auszahlung der Beihilfe das Fehlen der Voraussetzungen für ihre Gewährung oder werden falsche oder unwahre Erklärungen im Antrag auf die Gewährung der Beihilfe oder in irgend einem anderen für den Erhalt der Beihilfe vorgelegten Akt oder Dokument festgestellt, so wird der begünstigten Organisation die gesamte Beihilfe widerrufen und sie muss sie, falls sie bereits ausgezahlt worden ist, zuzüglich gesetzlicher Zinsen zurückerstatten. 11.1 Se in sede di liquidazione o dopo la liquidazione dell’aiuto si accertasse la mancanza dei presupposti per la relativa concessione o la presenza di dichiarazioni non veritiere o mendaci nella domanda di concessione dell’aiuto o in qualsiasi altro atto o documento presentato per ottenere l’aiuto, all’organizzazione beneficiaria viene revocato l’intero aiuto; qualora l’aiuto fosse già stato erogato, essa dovrà restituirlo maggiorato degli interessi legali. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 65 11.2 Wurde ein Vorschuss ausgezahlt und geht aus den eingereichten Ausgabenunterlagen hervor, dass die tatsächlich getätigten Ausgaben geringer sind als die zulässigen Ausgaben, die als Berechnungsgrundlage für den Vorschuss herangezogen wurden, so muss der Beihilfeempfänger den nicht zustehenden Teil der bereits ausgezahlten Beihilfe zuzüglich gesetzlicher Zinsen zurückerstatten. 11.2 Se è stato erogato un anticipo e se dalla documentazione di spesa definitiva presentata risulta che le spese effettivamente sostenute sono minori rispetto a quelle ammesse al finanziamento, assunte come base di calcolo dell’anticipo, il beneficiario è tenuto a restituire la parte di aiuto indebitamente percepita, maggiorata degli interessi legali. 11.3 Im Falle falscher oder unwahrer Erklärungen im Beihilfeantrag oder in jedem anderen für den Erhalt der Beihilfe vorgelegten Akt oder Dokument, finden die Bestimmungen laut Artikel 2/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, Anwendung. 11.3 Nel caso di dichiarazioni non veritiere o mendaci nella domanda di concessione dell’aiuto o in qualsiasi altro atto o documento presentato per ottenere l’aiuto, si applicano le disposizioni di cui all’articolo 2/bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche. 12. Kontrollen 12. Controlli 12.1 Im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, werden jährlich Stichprobenkontrollen im Ausmaß von mindestens 6 Prozent der geförderten Vorhaben durchgeführt. 12.1 Ai sensi dell’articolo 2, comma 3, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, vengono eseguiti annualmente controlli a campione su almeno il 6 per cento delle iniziative agevolate. 12.2 Die zu kontrollierenden Vorhaben werden jährlich mittels Auslosung von einer Kommission ermittelt, bestehend aus dem Direktor oder der Direktorin der Landesabteilung Landwirtschaft oder einer Stellvertretung, dem Direktor oder der Direktorin des für die Auszahlung der Beihilfe zuständigen Landesamtes und einem Sachbearbeiter oder einer Sachbearbeiterin. Über die Auslosung und das entsprechende Ergebnis wird eine Niederschrift verfasst. Darüber hinaus können weitere Zweifelsfälle überprüft werden. 12.2 L’individuazione delle iniziative da sottoporre a controllo avviene annualmente mediante sorteggio, effettuato da una commissione composta dal direttore/dalla direttrice della Ripartizione provinciale Agricoltura o un suo delegato/una sua delegata, dal direttore/dalla direttrice dell'ufficio provinciale competente per l’erogazione degli aiuti e da un funzionario incaricato/una funzionaria incaricata. Delle operazioni di sorteggio e del relativo esito viene redatto apposito verbale. Possono essere sottoposti al controllo inoltre altri casi dubbi. 12.3 Beamte und Beamtinnen der Landesabteilung Landwirtschaft führen die Verwaltungs- und die Vor-Ort-Kontrollen durch und bestätigen diese mittels Erhebungsprotokoll. 12.3 I controlli amministrativi e i sopralluoghi sono eseguiti da funzionari e funzionarie della Ripartizione provinciale Agricoltura, che redigono il relativo verbale di accertamento. 12.4 Bei festgestellten Unregelmäßigkeiten werden die von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Sanktionen verhängt. 12.4 Nel caso in cui siano accertate irregolarità, si applicano le sanzioni previste dalla normativa vigente. 13. Häufungsverbot 13. Divieto di cumulo 13.1 Die Beihilfen laut diesen Kriterien dürfen in Bezug auf dieselben förderfähigen Kosten nicht mit sonstigen Beihilfen oder anderen EU-Mitteln kumuliert werden, wenn mit dieser Häufung die entsprechende Beihilfehöchstintensität nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 702/2014 überschritten wird. 13.1 Gli aiuti previsti dai presenti criteri non sono cumulabili con altri aiuti di Stato né con altre misure di sostegno dell’Unione in relazione agli stessi costi ammissibili, se con detto cumulo si supera l’intensità massima di aiuto, come previsto dal regolamento (UE) n. 702/2014. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 66 14. Rechtswirksamkeit und Geltungsdauer 14. Efficacia e applicabilità 14.1 Die Beihilferegelung laut diesen Kriterien wird rechtswirksam, nachdem die Europäische Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 702/2014 die entsprechende Kurzbeschreibung der Beihilferegelung erhalten und eine Empfangsbestätigung mit einer Beihilfenummer übermittelt hat. 14.1 Il regime di aiuti di cui ai presenti criteri diviene efficace dopo che, ai sensi dell’articolo 9 del regolamento (UE) n. 702/2014, la Commissione europea avrà ricevuto la sintesi delle rispettive informazioni e avrà inviato una ricevuta contrassegnata da un numero di identificazione degli aiuti. 14.2 Die Beihilferegelung laut diesen Kriterien gilt bis zum 31. Dezember 2020. 14.2 Il regime di aiuti di cui ai presenti criteri è valido fino al 31 dicembre 2020. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 67 98991 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 febbraio 2015, n. 177 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28/1988 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto di "Bacino di irrigazione in località Ronchi", nel Comune di Castelfondo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 161 del 5 febbraio 2010. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) 2) di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 1/2015 di data 28 gennaio 2015, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità ambientale del progetto denominato “Bacino di irrigazione in località Ronchi”, nel Comune di Castelfondo, per un periodo di cinque anni; di subordinare il rilascio della proroga di cui al punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni, comprendenti anche il testo coordinato con le prescrizioni del provvedimento di VIA, fatte salve le prescrizioni contenute nell’autorizzazione alla trasformazione di coltura espressa dal Comitato tecnico forestale: 1. (Servizio gestione risorse idriche ed energetiche – Servizio Foreste e fauna) - in fase di realizzazione degli interventi di modifica dell’opera di presa sul torrente Novella, le opere per il rilascio del DMV e la scala di risalita per i pesci dovranno essere realizzate in modo che vi sia una chiara via preferenziale di risalita per la fauna ittica e che, a valle della griglia di derivazione, vi sia sempre presenza di acqua e connessione idraulica con il resto dell’alveo; il sistema dovrà inoltre assicurare il rilascio del DMV relativo alla derivazione dal rio Smou accorpato al rilascio effettuato all’opera di presa sul torrente Novella; 2. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) ai sensi dell’autorizzazione ai fini paesaggistici di cui al verbale di deliberazione della Commissione provinciale per l’urbanistica ed il paesaggio – sottocommissione per il paesaggio n. 237 di data 17 dicembre 2014, si prescrive che al fine del recupero delle qualità ambientali originarie dell’area interessata dal progetto, i ripristini ambientali previsti per la sistemazione definitiva del terreno dovranno essere eseguiti nello scrupoloso rispetto delle indicazioni e modalità esecutive illustrate nella “relazione caratteri vegetazionali” allegata allo Studio d’impatto ambientale; 3. (Servizio Foreste e fauna) - ai fini della tutela della fauna ittica, i lavori che interessano il torrente Novella dovranno essere eseguiti nel rispetto delle seguenti prescrizioni: andranno completati nel più breve tempo possibile, riducendo al minimo l’impatto sull’alveo e sulle rive; i lavori che interessano il sommovimento dell’alveo bagnato dovranno essere effettuati al di fuori del periodo riproduttivo della trota, che comprende i mesi da ottobre a gennaio; nel successivo periodo di sviluppo embrionale, che si protrae fino ad aprile, andranno limitati al minimo gli interventi che possono comportare intorbidamento; i lavori potranno essere rea- Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 3) 4) 5) 6) 68 lizzati deviando preventivamente l’acqua nella zona d’alveo interessata dai lavori mediante posizionamento di una tubazione (da eseguire entro il 30 settembre), lavorando in alveo asciutto e ripristinando il deflusso naturale dell’acqua del torrente nel successivo mese di maggio; andrà evitato lo spargimento in acqua di potenziali inquinanti come il cemento, deviando eventualmente l’acqua nella zona del cantiere con apposita tubazione provvisoria affinché il cemento non ne entri in contatto. Si dovrà inoltre concordare con l’Ufficio Distrettuale di Cles e con l’Associazione Pescatori concessionaria del diritto di pesca l’eventuale recupero preventivo della fauna ittica; a conclusione dei lavori si dovrà provvedere alla rinaturalizzazione del tratto di torrente interessato dagli stessi con ripristino sia della componente vegetale delle sponde con la messa a dimora di talee di salice e ontano, sia della componente litoide dell’alveo; si dovrà inoltre procedere alla rimozione completa del materiale di cantiere residuo; la data di inizio lavori andrà comunicata, con almeno quindici giorni d’anticipo, all’Ufficio Distrettuale Forestale di Cles e all’Associazione Pescatori Sportivi concessionaria del diritto di pesca; ogni eventuale intervento sulle acque, anche non espressamente previsto, dovrà essere effettuato con l’adozione di adeguati accorgimenti tecnici atti alla salvaguardia della fauna ittica; 4. (Servizio Gestione strade) - durante la fase di cantiere andrà concordata con il Servizio Gestione strade della Provincia la disposizione di opportuna segnaletica stradale; si richiama inoltre la necessità di acquisire le eventuali autorizzazioni/concessioni necessarie per la realizzazione di opere, anche provvisionali, che dovessero interessare la sede stradale o la fascia di rispetto; di rappresentare al proponente le seguenti raccomandazioni e disposizioni normative: 1. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente) - la gestione del materiale di risulta dello scavo prosegue secondo le disposizioni della normativa sulle terre e rocce da scavo stabilita dall’art. 186 del D.lgs. 152/2006 e relative linee guida provinciali. L’eventuale deposito presso la cava “La Santa” od altra area estrattiva, ai fini del riutilizzo, è vincolato all’esito di una preventiva verifica, da parte del Servizio Minerario provinciale, sulla programmazione ed eventuali interferenze con l’esercizio ordinario di coltivazione della cava; le successive fasi di riutilizzo del materiale dovranno essere supportate dalla opportuna documentazione finalizzata al tracciamento completo prescritto dalla norma; 2. (Soprintendenza per i beni librari archivistici e archeologici) - ai sensi dell’articolo 90 del d.lgs. 22 gennaio 2004, n. 42, vige l’obbligo di dare immediata denuncia alla Soprintendenza per i beni librari archivistici e archeologici della Provincia autonoma di Trento qualora emergano, nel corso dei lavori di scasso o movimento terra, cose di interesse archeologico e di provvedere alla conservazione temporanea di esse, lasciandole nelle condizioni e nel luogo in cui esse sono state rinvenute. Ove trattasi di cose mobili, lo scopritore ha facoltà di rimuoverle per meglio garantirne la sicurezza e la conservazione fino a diversa disposizione dei tecnici provinciali responsabili; 3. (Servizio Bacini montani) - prima dell’inizio dei lavori, l’impresa appaltatrice dovrà acquisire il provvedimento autorizzativo per la cantierizzazione degli interventi previsti sul demanio idrico e relativa fascia di rispetto; di dare atto che il presente provvedimento sostituisce e comprende l’autorizzazione in materia di tutela del paesaggio, espressa dalla Commissione provinciale per l’urbanistica ed il paesaggio – sottocommissione per il paesaggio, e l’autorizzazione alla trasformazione di coltura espressa dal Comitato tecnico forestale, rilasciate ai sensi dell’art. 10 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28; di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Consorzio di miglioramento fondiario di Castelfondo, proponente della richiesta di proroga, nonché ai servizi provinciali e agli enti coinvolti nell’istruttoria; di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interes- Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 69 sati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative: ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n. 1034/1971; ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 70 98992 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 febbraio 2015, n. 235 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, art. 9 bis, comma 3. - "Progetto di coltivazione della cava Collongo", nel Comune di Dro. Valutazione dell'impatto ambientale rilasciata con deliberazione della Giunta provinciale n. 1870 di data 31 agosto 2007. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) 2) 3) di consentire, ai sensi dell'articolo 9 bis, comma 3, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 2/2015 di data 28 gennaio 2015, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, la prosecuzione dei lavori previsti dal “Progetto di coltivazione unitario della cava Collongo” nel Comune di Dro, fino al 31 agosto 2025, precisando che, ai sensi dell’art. 9 bis, comma 2, della l.p. n. 28/1988, il proponente deve presentare al Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali, entro la scadenza del 31 dicembre 2020, un rapporto sullo stato di avanzamento dei lavori previsti e di attuazione delle prescrizioni impartite; di stabilire inoltre l’obbligo di rispettare le seguenti ulteriori prescrizioni: 1. (Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali, Servizio Geologico) - Entro quattro mesi dal presente provvedimento dovrà essere redatta una variante progettuale che preveda un adeguato sistema per la gestione e l’allontanamento delle acque provenienti dalla zona apicale del conoide e delle colate detritiche che esse producono. Tale variante dovrà inoltre garantire il mantenimento dei recuperi ambientali eseguiti e prevedere un’idonea viabilità di accesso alla zona apicale della cava sia per l’eventuale pulizia della trincea e del canale di deflusso che per la manutenzione degli interventi di recupero a verde. Prima dell’approvazione da parte del Comitato tecnico interdisciplinare cave, la variante dovrà essere sottoposta al Servizio Autorizzazione e Valutazioni ambientali per la verifica di sostanzialità ai sensi dell’art. 3, comma 2, lettera c), del regolamento di esecuzione della l.p. n. 28/88. 2. (Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali) - La variante progettuale di cui alla precedente prescrizione dovrà altresì ridefinire la corretta posizione e le dimensioni del sistema tomo-vallo per la difesa dalla caduta massi dalle sovrastanti pareti rocciose, anche in relazione all’eventuale futuro utilizzo di parte del piazzale di base come area produttiva; di segnalare le seguenti disposizioni normative: 1. (Soprintendenza per i Beni Archeologici) - ai sensi dell’art. 90 del decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42, vige l'obbligo di dare immediata denuncia alla Soprintendenza per i Beni Archeologici della Provincia Autonoma di Trento (tel. 0461/492161 - fax 0461/492160 – e-mail: [email protected]), qualora emergano, nel corso dei lavori di scasso o movimento terra, cose di interesse archeologico e di provvedere alla conservazione temporanea di esse, lasciandole nella condizione in cui esse sono state rinvenute; Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 71 2. 4) 5) (Servizio gestione strade) - qualora la Strada Statale n. 45 nel corso della coltivazione della cava Collongo venga interessata, anche indirettamente e/o in via provvisoria, dall’apertura di nuovi accessi, dalla modifica degli esistenti, dalla costruzione di sottoservizi e simili, dovranno essere preventivamente acquisite le autorizzazioni previste dalle disposizioni vigenti; di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla ditta Collungo srl, proponente dell’opera, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche coinvolti nell’istruttoria; di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative: ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n. 1034/1971; ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 72 99001 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 febbraio 2015, n. 236 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, art. 9 bis, comma 3. - "Programma pluriennale di attuazione delle aree estrattive del Comune di Mezzocorona" (valutazione dell'impatto ambientale rilasciata con deliberazione della Giunta provinciale n. 2986 di data 21 dicembre 2007). Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE Omissis ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) di consentire, ai sensi dell'articolo 9 bis, comma 3, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 3/2015 di data 28 gennaio 2015, che allegato come parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, la prosecuzione dell’attività di coltivazione del comparto estrattivo del Comune di Mezzocorona denominato “Fornaci”, individuato nella tavola n. 68 del Piano provinciale di utilizzazione delle sostanze minerali, nel rispetto delle prescrizioni contenute nella deliberazione della Giunta provinciale n. 2986 di data 21 dicembre 2007, ad esclusione delle prescrizioni n. 2 e n. 13 del medesimo provvedimento, da ritenersi abrogate; 2) di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Mezzocorona, proponente dell’opera, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche coinvolti nell’istruttoria; 3) di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative: - ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n. 1034/1971; ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 73 99004 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 23 febbraio 2015, n. 266 Legge provinciale del 3 marzo 2010, n. 4 e s.m. - Articolo 15 - progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell'edificio contraddistinto dalla p.ed. 888 in C.C. Tesero - Comune di Tesero - richiedente Carpella Antonio - Accoglimento condizionato. Prot. n. 38/15cdz Il Relatore comunica: l’articolo 15, concernente le “Misure straordinarie di agevolazione per la riqualificazione architettonica e ambientale degli edifici esistenti”, della legge provinciale 3 marzo 2010, n. 4 "Modificazioni della legge urbanistica provinciale, altre disposizioni in materia di incentivazione dell'edilizia sostenibile, semplificazione in materia di urbanistica e riqualificazione architettonica degli edifici esistenti, modificazione della legge provinciale sui lavori pubblici, modificazione della legge provinciale sul commercio e modificazione della legge provinciale 14 aprile 1998, n. 5 (Disciplina della raccolta differenziata dei rifiuti)" e s.m., prevede che per conseguire obiettivi di miglioramento e di valorizzazione del contesto urbanisticoinsediativo e delle caratteristiche paesaggistico-ambientali e identitarie del territorio provinciale, contribuendo al rilancio dell’economia e rispondendo anche al bisogno abitativo, sono consentiti, nell’ambito delle misure straordinarie di riqualificazione, interventi di sostituzione edilizia e di demolizione e ricostruzione come definiti dall'articolo 99, comma 1, lettere f) e g) della legge urbanistica provinciale 4 marzo 2008, n. 1 (Pianificazione urbanistica e governo del territorio) e s.m., - compresi gli interventi di parziale demolizione e successiva ricostruzione - sempre che il progetto preveda una riqualificazione complessiva ed organica dell’intero edificio; tali interventi devono riguardare gli edifici a prevalente destinazione residenziale ed esistenti da almeno 15 anni alla data del 5 marzo 2010, data di entrata in vigore del citato articolo 15, legittimamente realizzati e che non siano assoggettati alla disciplina del restauro, del risanamento conservativo, dei beni ambientali e/o culturali o del patrimonio edilizio tradizionale; tali interventi possono attuarsi anche mediante la ricomposizione planivolumetrica con forme architettoniche diverse da quelle esistenti e mediante la modifica dell'area di sedime e delle sagome degli edifici originari anche su lotto diverso da quello originario purché soggetto alla medesima destinazione di zona, potendo riconoscere un incremento della volumetria esistente in misura del 15 per cento, oltre alla quantità di volume determinata e assentita ai sensi dell'articolo 86 della legge urbanistica provinciale; il Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio ha raccolto in data 13 agosto 2014, con proprio protocollo n. 435986, la domanda datata 5 agosto 2014, di agevolazione per la riqualificazione da realizzarsi ai sensi dell’articolo 15 della l.p. n. 4 del 2010 e s.m., relativa al progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell’edificio contraddistinto dalla p.ed. 888, in C.C. Tesero, località Sfronzon, a firma del signore Carpella Antonio, proprietario e del progettista, geom. Maurizio Piazzi, accompagnata dalla relativa progettazione, datata luglio 2014, costituita da relazione tecnicoillustrativa, documentazione fotografica, estratti tavolari catastali e n. 10 elaborati cartografici; il Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio con propria nota di data 14 agosto 2014, prot. n. S013/2014/437947/18.3, ha trasmesso al Comune di Tesero la pratica in oggetto, ai sensi di quanto previsto dai commi 8, 9 e 10 dell’articolo 15 in esame, assieme alla suddetta progettazione inerente l’intervento, al fine di provvedere ai successivi adempimenti di competenza; con deliberazione del Consiglio comunale di Tesero n. 48 del 27 novembre 2014 è stato espresso parere favorevole relativamente agli aspetti urbanistici in riferimento all’intervento di riqualificazione architettonica ed ambientale, oltre che energetica, dell’edificio esistente contraddistinto con la p.ed. 888 in C.C. Tesero, di proprietà del signore Carpella Antonio; Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 74 il Comune di Tesero con propria nota di data 16 dicembre 2014 ha trasmesso la copia della suddetta deliberazione consigliare al Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio, che l’ha ricevuta in data 23 dicembre 2014, prot. n. 684305; a tale nota sono allegati i seguenti documenti integrativi, depositati ai fini dell’assunzione del provvedimento deliberativo finale: relazione tecnica con modifiche, Tavola n. 3 bis attuale calcolo volumi “novembre 2014”, Tavola n. 4 raffronto planimetria di progetto “novembre 2014”, Tavola n. 7 definitivo planimetria di progetto “novembre 2014”; si dà atto che è stato pubblicato all’albo pretorio del Comune di Tesero l’avviso di deposito del progetto in parola presso l’Ufficio Edilizia privata, per 30 giorni a decorrere dal 19 settembre 2014, senza che, nel periodo di affissione dell’avviso stesso, pervenissero osservazioni in relazione alla suddetta proposta progettuale; inoltre, la medesima deliberazione di approvazione dà atto che la Commissione Edilizia Comunale (C.E.C.) riunitasi nella seduta del 2 ottobre 2014 ha espresso parere consultivo favorevole all’intervento in oggetto, ma condizionato al successivo esito favorevole delle misure straordinarie di agevolazione proprie dell’articolo 15 della l.p. 4 del 2010, in quanto la C.E.C. ha rilevato che l’intervento allo stato attuale ricade in area residenziale satura di ristrutturazione, di cui all’articolo 26 del vigente R.E.C., e che rispetto al P.R.G. vigente (art. 32.2 delle N.T.A. - area residenziale di ristrutturazione), la tipologia d’intervento prevista per tali aree ammette solo la demolizione e ricostruzione di parti di edificio (con il mantenimento delle murature perimetrali) e non anche interventi di integrale demolizione e ricostruzione; peraltro la deliberazione della Giunta provinciale 25 giugno 2010, n. 1531 e s.m. di attuazione del medesimo articolo 15 prevede che i progetti possano essere approvati anche in deroga alle norme dei piani regolatori generali, purché ottengano il parere favorevole del Comune competente, fermo restando il rispetto delle distanze minime previste dalle disposizioni regolamentari di attuazione dell’articolo 58 della legge urbanistica provinciale. Il progetto di riqualificazione può riguardare anche solo la deroga alle norme dei piani regolatori generali che non ammettono la sostituzione edilizia o la demolizione con ricostruzione, non costituendo condizione necessaria la richiesta di aumento di volume; ai sensi del comma 9, dell’articolo 15, della legge provinciale n. 4 del 2010 e s.m., il Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio della Provincia, in qualità di struttura provinciale competente, provvede alla cura dell’istruttoria finalizzata all’esame paesaggistico-architettonico del progetto e quindi alla pronuncia, anche in deroga alle norme vigenti, per il rilascio dell’autorizzazione paesaggistica, ove ne ricorrano i presupposti, cioè verificando l’adeguatezza dell’intervento proposto con le finalità della riqualificazione insediativa, oltre che accertando la sussistenza delle condizioni di cui al comma 6 del medesimo articolo; il Servizio provinciale Urbanistica e Tutela del paesaggio si può avvalere ai soli fini della valutazione di cui al comma 9 dell’art. 15 della l.p. n. 4/2010 e s.m., del “Nucleo di Valutazione delle varianti al PRG”, costituito con determinazione del Dirigente generale del Dipartimento Urbanistica e Ambiente, n. 35 di data 15 aprile 2008, rinnovato nella sua costituzione con la determinazione del Dirigente generale del Dipartimento Urbanistica e Ambiente, n. 1 di data 12 gennaio 2010, ed allo stato in fase di rinnovo; nelle more della ricostituzione del suddetto nucleo nella sua piena composizione, le relative funzioni sono assicurate dalla struttura, su richiesta del Dirigente del Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio; il progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell’edificio contraddistinto dalla p.ed. 888 in C.C. Tesero, a firma del geom. Maurizio Piazzi, oggetto della domanda del richiedente Carpella Antonio, è stato pertanto sottoposto all’esame del Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio che, sulla base delle valutazioni dell’Ufficio per la Pianificazione urbanistica e il Paesaggio di data 13 gennaio 2015, ha valutato favorevolmente la proposta progettuale concludendo che: “La proposta progettuale è relativa ad un intervento di demolizione di un edificio destinato a civile abitazione, situato in località Maso Sfronzon, sul territorio comunale di Tesero e alla successiva realizzazione di un nuovo edificio residenziale, su un sedìme corrispondente a quello del volume esistente. Il manufatto è localizzato in prossimità della viabilità che dall’abitato di Tesero conduce in località Stava, in un contesto paesaggistico coronato dal margine boschivo a monte, ed appartiene a un nucleo costituito da alcuni manufatti, a monte della viabilità locale. Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 75 Considerato quanto sopra, esaminate le caratteristiche tipologiche e costruttive del manufatto di progetto, si ritiene che il nuovo edificio sia caratterizzato da una qualità architettonica e compositiva idonea ad assicurare il corretto inserimento nel contesto ambientale. Si esprime pertanto parere positivo all’intervento. Il parere è subordinato inoltre alla condizione che il progetto sia conforme alle disposizioni dettate dalla l.p. 16/2005.”; visti gli esiti istruttori sopra evidenziati e vista la documentazione richiamata in atti, fatte proprie le motivazioni esposte nel parere di data 13 gennaio 2015, espresso dal Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio in ordine alla valutazione della proposta progettuale in oggetto, il Relatore propone alla Giunta provinciale di accogliere la domanda in esame; preso atto che, ai sensi del comma 13 dell’art. 15 della legge provinciale n. 4 del 2010 e s.m., le deliberazioni della Giunta provinciale relative agli incrementi volumetrici ed alle agevolazioni, previsti dal medesimo articolo 15, sono pubblicate sul Bollettino ufficiale della Regione e costituiscono, se occorre, variante ai piani regolatori generali con riferimento ai progetti assentiti. Tutto ciò premesso, LA GIUNTA PROVINCIALE - udito il Relatore; - visti gli atti citati in premessa; - visto l’articolo 15 “Misure straordinarie di agevolazione per la riqualificazione architettonica e ambientale degli edifici esistenti” della legge provinciale 3 marzo 2010, n. 4 e s.m.; - visti gli articoli 86 della legge provinciale 4 marzo 2008 n. 1 e s.m.; - vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1531 di data 25 giugno 2010 e s.m., in ultimo dalla deliberazione della Giunta provinciale n. 2712 di data 20 dicembre 2013; - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di accogliere, per i motivi meglio esposti in premessa, la domanda di data 5 agosto 2014, pervenuta al Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio in data 13 agosto 2014, prot. n. 435986, finalizzata all’agevolazione per la riqualificazione architettonica e ambientale ai sensi dell’articolo 15 della l.p. n. 4 del 2010 e s.m., relativa al progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell’edificio contraddistinto dalla p.ed. 888 in C.C. Tesero, località Sfronzon, a firma del signore Carpella Antonio, proprietario, residente a Tesero e del progettista, geom. Maurizio Piazzi, accompagnata dalla relativa progettazione, datata luglio 2014, costituita da relazione tecnico-illustrativa, documentazione fotografica, estratti tavolari catastali e n. 10 elaborati cartografici, successivamente integrati con: relazione tecnica con modifiche, Tavola n. 3 bis attuale calcolo volumi “novembre 2014”, Tavola n. 4 raffronto planimetria di progetto “novembre 2014”, Tavola n. 7 definitivo planimetria di progetto “novembre 2014”; si dà atto che l’accoglimento della domanda è stato determinato dal parere favorevole dell’ufficio per la Pianificazione e il Paesaggio del Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio di data 13 gennaio 2015, subordinato alla condizione che il progetto sia conforme alle disposizioni dettate dalla l.p. 16/2005; Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 76 2) di comunicare al richiedente Carpella Antonio, nonché al Comune di Tesero l’esito della presente decisione; 3) di provvedere alla pubblicazione integrale della presente deliberazione nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino Alto Adige, ai sensi dell’articolo 15, comma 13, della legge provinciale 3 marzo 2010, n. 4. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 77 99024 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 5 febbraio 2015, n. 10 Approvazione delle modifiche allo statuto dell'Associazione "UNIONE DELLE IMPRESE, DELLE ATTIVITA' PROFESSIONALI E DEL LAVORO AUTONOMO - CONFCOMMERCIO - IMPRESE PER L'ITALIA TRENTINO". Omissis IL DIRIGENTE SERVIZIO CONTRATTI E CENTRALE ACQUISTI Omissis determina 1) di approvare, in base alla normativa vigente, per le motivazioni sopra esposte, le modifiche allo statuto dell’Associazione denominata “UNIONE DELLE IMPRESE, DELLE ATTIVITA’ PROFESSIONALI E DEL LAVORO AUTONOMO – CONFCOMMERCIO – IMPRESE PER L’ITALIA TRENTINO”, con sede in Trento, adottate nel Consiglio Generale del 17 novembre 2014; 2) di dare atto che il testo dello statuto dell’Associazione di cui al punto 1), nella nuova formulazione, è depositato presso il Servizio Contratti e centrale acquisti della Provincia Autonoma di Trento; 3) di disporre l’annotazione del presente provvedimento nel Registro provinciale delle persone giuridiche private; 4) di disporre inoltre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige; 5) di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente provvedimento. IL DIRIGENTE TOMMASO SUSSARELLU ___________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 78 99025 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 9 febbraio 2015, n. 11 Approvazione delle modifiche allo statuto della "Fondazione Trentina per il Volontariato Sociale". Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CONTRATTI E CENTRALE ACQUISTI Omissis determina 1) di approvare, in base alla normativa vigente, per le motivazioni sopra esposte, le modifiche allo statuto della Fondazione denominata “Fondazione Trentina per il Volontariato Sociale”, con sede in Trento, adottate dal Consiglio di Amministrazione in data 25 novembre 2014; 2) di dare atto che il testo dello statuto della Fondazione di cui al punto 1), nella nuova formulazione, è depositato presso il Servizio Contratti e centrale acquisti della Provincia Autonoma di Trento; 3) di disporre l’annotazione del presente provvedimento nel Registro provinciale delle persone giuridiche private; 4) di disporre inoltre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige; 5) di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente provvedimento. IL DIRIGENTE TOMMASO SUSSARELLU Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 79 99015 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 23 febbraio 2015, n. 49 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all’art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell’impatto ambientale del progetto “Costruzione di by-pass idraulico della condotta di derivazione dell’impianto irriguo con funzione di accumulo e decantazione” sito nel Comune di Revò - Progetto SCR-2014-31 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO AUTORIZZAZIONI E VALUTAZIONI AMBIENTALI Omissis determina 1. di stabilire che il progetto “Costruzione di by-pass idraulico della condotta di derivazione dell’impianto irriguo con funzione di accumulo e decantazione” sito nel Comune di Revò, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale, nel rispetto delle seguenti prescrizioni e richiami normativi: PRESCRIZIONI a. b. c. d. e. (Servizio Gestione Strade) – gli elaborati del progetto dovranno essere integrati con l’evidenza che un’eventuale manovra di scarico in emergenza dell’accumulo idrico nella nuova galleria possa essere compiuta senza pregiudizio per la stabilità del corpo stradale della S.P. n. 28 nella zona in cui in ipotesi si riverserebbe l’acqua scaricata; (Servizio Prevenzione Rischi - Ufficio Dighe) – L’opera è soggetta alle disposizioni di cui al Capo II della l.p. n. 18 dell’8 luglio 1976 e s.m.. Il progetto esecutivo per poter ottenere l’approvazione ai sensi dell’art. 17 quater della sopraccitata legge da parte dell’Ufficio Dighe dovrà contenere specifici approfondimenti in merito alle opere idrauliche (questione scarico di fondo, limitazione della quota di invaso/massima sovrapressione, modalità di allontanamento di eventuali formazioni di acqua esterne al rivestimento), ai cementi armati con conseguenti alle verifiche statiche (da effettuarsi valutando anche l’effetto inerziale dell’acqua invasata in dipendenza del sisma di progetto), oltre all’individuazione delle aree interessate da un ipotetico collasso strutturale; (Comune di Revò) – Eventuali nuove sorgenti d’acqua che venissero trovate lungo il tracciato della galleria ed utilizzabili a fini umani devono poter essere utilizzate dal Comune di Revò per l’acquedotto potabile; (Comune di Revò) – Le opere di mitigazione da porre in opera presso gli imbocchi della galleria by-pass (piazzola, recinzione ecc.) dovranno essere realizzate in accordo con l’Amministrazione comunale di Revò; (Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente) – I fanghi accumulati nella galleria di bypass durante l’esercizio devono essere rimossi meccanicamente. Qualora il proponente volesse effettuare le operazioni di rimozione dei sedimenti tramite sfangamento a fluitazione nel Torrente Pescara dovrà preventivamente presentare un programma di studi specifici da concordare con l’Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente; Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 80 RICHIAMI NORMATIVI a. b. c. d. (Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente) – In merito alla naturalità dei superamenti riscontrati (As e Zn) si segnala che, prima della realizzazione delle opere, la documentazione che accompagna il progetto dovrà essere integrata con la richiesta all’Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente del riconoscimento di fondo naturale. (Servizio Gestione strade) – L’utilizzo di aree in fascia di rispetto della S.P. n. 28 ubicate in prossimità dell’imbocco nord della galleria in progetto per il deposito temporaneo del materiale di scavo e/o per lo stoccaggio dei materiali e/o dei mezzi d’opera e/o delle attrezzature previsti in impiego per la realizzazione dell’opera è subordinato all’acquisizione dell’autorizzazione ex art. 21 del d.lgs. 30.04.1992 n. 285 e s.m. di competenza del proprietario della strada. Tali provvedimenti saranno rilasciati dal Servizio Gestione strade sulla base di specifici progetti di dettaglio a richiesta del proponente, previa verifica che la realizzazione dei depositi temporanei non pregiudichi la sicurezza della circolazione e la conservazione in efficienza del corpo stradale. (Servizio Gestione strade) – La modifica dell’accesso alla S.p. n. 28 e/o il cambio di destinazione d’uso, sia di tipo temporaneo che definitivo eventualmente richiesti per la costruzione e/o l’esercizio delle opere previste dal progetto è subordinata all’autorizzazione del Servizio Gestione Strade ex art. 22 del D.Lgs. 30.04.1992 n. 285 e s.m.. Tale autorizzazione sarà rilasciata nel rispetto delle disposizioni del D.Lgs. 30.04.1992 n. 285 e s.m., a fronte di uno specifico progetto di dettaglio, se del caso che dovrà essere redatto a cura del proponente. (Soprintendenza per i beni culturali) – Si richiama l’art. 90 del D.Lgs. n. 42 del 22 gennaio 2004 circa l’obbligo di dare immediata segnalazione alla Soprintendenza per i beni culturali di ritrovamenti fortuiti di cose o di manufatti di possibile interesse archeologico in corso d’opera, con responsabilità della loro conservazione temporanea in posto, nelle condizioni e nel luogo in cui esse sono state rinvenute fino a diverse disposizioni. 2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento sia comunicato sig. Carlo Clauser, Presidente del Consorzio Generale di irrigazione della Terza sponda di Revò con sede legale in Via S. Stefano, 4 a Revò, nonché in copia ai Servizi ed Enti coinvolti nell’istruttoria: Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente - Settore Tecnico per la tutela dell’ambiente, Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio, Servizio Geologico, al Servizio Gestione strade, al Servizio Bacini Montani, all’Ufficio Dighe del Servizio Prevenzione Rischi, al Servizio Gestione Risorse Idriche ed energetiche, al Servizio Agricoltura, al Servizio Foreste e Fauna, alla Soprintendenza per i Beni culturali, all’Azienda provinciale per i servizi sanitari, al Comune di Revò ed alla Comunità della Val di Non; 3. di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige; IL DIRIGENTE ING. GIANCARLO ANDERLE Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 81 98998 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 26 febbraio 2015, n. 100 Autorizzazione alla sdemanializzazione della neoformata p.f. 2017 in C.C. Carisolo (F. 105-2012) Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO GESTIONI PATRIMONIALI E LOGISTICA omissis determina 1) 2) 3) di trasferire, per i motivi esposti in premessa, la neoformata p.f. 2017 in C.C. Carisolo I, dalla categoria Beni Demaniali, a quella del Patrimonio Disponibile della Provincia Autonoma di Trento; di richiedere la pubblicazione, per estratto, della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige; di dare atto che il presente provvedimento non comporta alcun impegno di spesa a carico del Bilancio provinciale. IL DIRIGENTE ING. GIANFRANCO BRIGADOI Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015 82 98997 Avvisi - Parte 1 - Anno 2015 Autonomie locali in provincia di Trento Comunità di Primiero AVVISO DEL PRESIDENTE DELLA COMUNITA' del 24 febbraio 2015 “Piano di adeguamento ai criteri di programmazione urbanistica del settore commerciale” del Piano territoriale della Comunità AVVISO PUBBLICO Si rende noto, ai sensi dell'art. 23 della L.P. 1/ 2008, che con deliberazione n. 4 dd. L. 23/02/2015 l'Assemblea della Comunità di Primiero ha adottato il "Piano di adeguamento ai criteri di programmazione urbanistica del settore commerciale" del Piano territoriale della Comunità. Dal giorno 04.03.2015 il Piano sarà depositato, a disposizione del pubblico, per la durata di 60 giorni presso gli uffici del Settore Tecnico della Comunità e pubblicato sul sito web www.primiero.tn.it Il presente avviso è pubblicato all'albo telematico della Comunità, su un quotidiano locale e sul Bollettino Ufficiale della Regione. Nel periodo di deposito (60 giorni) sarà possibile presentare osservazioni nel pubblico interesse. Tonadico, 24.02.2015 IL PRESIDENTE DELLA COMUNITÀ CRISTIANO TROTTER
© Copyright 2024 Paperzz