close

Enter

Log in using OpenID

Bollettino - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

embedDownload
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 67°
PARTE PRIMA E SECONDA
67. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
9
3 marzo 2015
3. März 2015
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2014
Jahr 2014
PARTE 1
1. TEIL
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[98975]
[98975]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 29 maggio 2014, n. 99/14
Comune di Barbiano: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 13/01/2014, n.
12 ............................................................... P.
vom 29. Mai 2014, Nr. 99/14
Gemeinde Barbian: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 13.01.
2014, Nr. 12 ...............................................
9
S.
9
[98976]
[98976]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 26 novembre 2014, n. 243/14
Comune di Naz-Sciaves: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del
21/05/2014, n. 261 ..................................... P.
vom 26. November 2014, Nr. 243/14
Gemeinde Natz-Schabs: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
21.05.2014, Nr. 261 ...................................
11
S. 11
[99027]
[99027]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 2 dicembre 2014, n. 261/14
Comune di Aldino: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 07/10/2014, n.
486 ............................................................. P.
vom 2. Dezember 2014, Nr. 261/14
Gemeinde Aldein: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 07.10.
2014, Nr. 486 .............................................
13
S. 13
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
2
[98968]
[98968]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 2 dicembre 2014, n. 264/14
Comune di Appiano s.S.d.V.: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
23/09/2014, n. 705 ..................................... P.
vom 2. Dezember 2014, Nr. 264/14
Gemeinde Eppan a.d.W.: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
23.09.2014, Nr. 705 ...................................
15
Anno 2015
Jahr 2015
Decreti del Presidente
Dekret des Präsidenten
S. 15
Provincia Autonoma di Trento
[98993]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 26 febbraio 2015, n. 6
Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi
VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale di
Fondo. ........................................................ P.
17
[98994]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 26 febbraio 2015, n. 7
Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi
VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale
della Vallagarina. ........................................ P.
18
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[98979]
[98979]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 20 gennaio 2015, n. 4/11.91
Scioglimento per atto dell'autorità della
cooperativa "U.S. società cooperativa",
con sede a Bolzano, Via Siemens, 23 ai
sensi dell'articolo 2545-septiesdecies del
Codice Civile. ............................................. P.
vom 20. Januar 2015, Nr. 4/11.91
Auflösung durch eine behördliche Maßnahme der Genossenschaft "U.S. Gen.",
mit Sitz in Bozen, Siemens Straße 23, im
Sinne des Artikels 2545-septiesdecies des
Zivilgesetzbuches. .....................................
19
[98132]
[98132]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 16 febbraio 2015, n. 019/26.0
Delega delle funzioni per il rilascio delle
patenti di servizio, degli attestati provvisori
di idoneità e l’esercizio della presidenza
della commissione esaminatrice per il
conseguimento dell’idoneità alla guida dei
veicoli o delle imbarcazioni del Servizio
antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile al direttore
del Servizio antincendi 26.2 ....................... P.
vom 16. Februar 2015, Nr. 019/26.0
Übertragung der Befugnisse für die Ausstellung der Dienstführerscheine, der provisorischen Eignungsnachweise und für
die Führung des Vorsitzes der Prüfungskommission für die Feststellung der Eignung zum Führen von Fahrzeugen oder
Booten des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes an
den Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2
21
[99029]
[99029]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 18 febbraio 2015, n. 668
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del torrente
Talvera, C.C. Sarentino, Comune di
Sarentino. ................................................... P.
vom 18. Februar 2015, Nr. 668
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich der Talfer, K.G. Sarntal, Gemeinde Sarntal. .........
23
S. 19
S. 21
S. 23
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
[98966]
[98966]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 20 febbraio 2015, n. 022/26.0
Autorizzazione ad eseguire le verifiche
periodiche di idoneità dei veicoli con peso
totale fino a 3,5 tonnellate del Servizio
antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile dell'officina Gasser Peter con sede in Vipiteno,
Zona Industriale, Campi di Sotto 81 ........... P.
vom 20. Februar 2015, Nr. 022/26.0
Ermächtigung zur Durchführung der regelmäßigen Eignungsprüfung der Fahrzeuge mit einem Gesamtgewicht bis zu 3,5
Tonnen des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes der
Werkstatt Gasser Peter mit Sitz in Sterzing, Industriezone, Unterackern 81 ..........
24
[99003]
[99003]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 20 febbraio 2015, n. 45/31.4
Scioglimento del Consorzio di miglioramento fondiario „Weisshaus" - con sede a
S. Michele (Comune di Appiano) ed
inclusione della superficie del citato
consorzio nel comprensorio del Consorzio
di miglioramento fondiario „Casa Nera e
Bianca" - con sede nel Comune di Appiano
.................................................................... P.
vom 20. Februar 2015, Nr. 45/31.4
Auflösung des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus" - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) bei Eingliederung
der Konsortiumsfläche des genannten
Konsortiums in das Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums „Schwarzund Weisshaus“ - mit Sitz in der Gemeinde
Eppan ........................................................
25
[98150]
[98150]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 23 febbraio 2015, n. 63/1.1
Fondazione "Paolo Mosna" con sede in
Bolzano - riconoscimento della personalità
giuridica privata ed iscrizione al registro
provinciale delle persone giuridiche di
diritto privato. .............................................. P.
vom 23. Februar 2015, Nr. 63/1.1
Stiftung „Paolo Mosna“, mit Sitz in Bozen Anerkennung als juristische Person des
Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des
Privatrechtes. .............................................
29
[98984]
[98984]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 25 febbraio 2015, n. 5280
Delega di funzioni amministrative a dirigenti e coordinatori nella Ripartizione
Personale e a dirigenti di scuole, scuole
dell'infanzia ed enti provinciali .................... P.
vom 25. Februar 2015, Nr. 5280
Übertragung von Verwaltungsbefugnissen
an Führungskräfte und Koordinatoren in
der Abteilung Personal und an Führungskräfte der Schulen, Kindergärten und Körperschaften des Landes ............................
30
[99030]
[99030]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 27 febbraio 2015, n. 1212
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del rio Plima,
C.C. Morter, Comune di Laces. .................. P.
vom 27. Februar 2015, Nr. 1212
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des
Plimabaches in der K.G. Morter, Gemeinde
Latsch. .......................................................
34
Provincia Autonoma di Trento
[99028]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 23 febbraio 2015, n. S110/15/99519/8.4.3/79-10
Scioglimento Consiglio comunale di
Breguzzo ai sensi dell’art. 83, comma 1,
lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio
2005, n. 3/L e nomina del commissario
straordinario presso il comune per la
sostituzione di sindaco, giunta e consiglio
comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3
del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L. ......... P.
35
3
S. 24
S. 25
S. 29
S. 30
S. 34
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
4
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[98133]
[98133]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 9 gennaio 2015, n. 6/15
Comune di Verano: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona di verde alpino e pascolo in base
alla deliberazione della Giunta comunale
del 28/10/2014, n. 182 ............................... P.
vom 9. Januar 2015, Nr. 6/15
Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
alpines Grünland und Weidegebiet gemäß
Beschluss des Gemeindeausschusses
vom 28.10.2014, Nr. 182 ...........................
37
S. 37
[99011]
[99011]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 14 gennaio 2015, n. 16/15
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola e da zona
agricola in bosco in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 04/11/2014, n.
350 ............................................................. P.
vom 14. Januar 2015, Nr. 16/15
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
04.11.2014, Nr. 350 ...................................
39
S. 39
[99012]
[99012]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 14 gennaio 2015, n. 17/15
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola e da zona agricola in prato e pascolo alberato in base
alla deliberazione della Giunta comunale
del 04/11/2014, n. 351 ............................... P.
vom 14. Januar 2015, Nr. 17/15
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 351 ...........
41
S. 41
[99013]
[99013]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 14 gennaio 2015, n. 18/15
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
04/11/2014, n. 352 ..................................... P.
vom 14. Januar 2015, Nr. 18/15
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
04.11.2014, Nr. 352 ...................................
43
[99018]
[99018]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 27 gennaio 2015, n. 93
Comune di Lana: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 31 del 12 novembre
2014 – DGC 368/2014 ............................... P.
vom 27. Januar 2015, Nr. 93
Gemeinde Lana: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 31 vom 12. November
2014 – GAB 368/2014 ...............................
45
S. 43
S. 45
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
[99008]
[99008]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 24 febbraio 2015, n. 204
Disposizioni di sicurezza per impianti di
utilizzazione delle acque pubbliche soggetti a concessione (ad eccezione degli
impianti per la produzione di energia
idroelettrica) ................................................ P.
vom 24. Februar 2015, Nr. 204
Sicherheitsbestimmungen für konzessionspflichtige Anlagen zur Nutzung öffentlicher Gewässer (mit Ausnahme der Anlagen für die Produktion von elektrischer
Energie) .....................................................
51
[99010]
[99010]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 24 febbraio 2015, n. 223
Criteri per la concessione di aiuti per
agevolare il trasferimento di conoscenze
ed azioni di informazione nonché per
servizi di consulenza e di sostituzione nelle
aziende agricole. ........................................ P.
vom 24. Februar 2015, Nr. 223
Kriterien für die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungsund Vertretungsdiensten für
landwirtschaftliche Betriebe .......................
57
Provincia Autonoma di Trento
[98991]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 febbraio 2015, n. 177
Legge provinciale 29 agosto 1988 - articolo
9 - Proroga dell'efficacia della valutazione
positiva di impatto ambientale del progetto
di "Bacino di irrigazione in località Ronchi",
nel Comune di Castelfondo, disposta con
deliberazione di Giunta provinciale n. 161
del 5 febbraio 2010. ................................... P.
67
[98992]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 febbraio 2015, n. 235
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28,
art. 9 bis, comma 3. - "Progetto di
coltivazione della cava Collongo", nel
Comune di Dro. Valutazione dell'impatto
ambientale rilasciata con deliberazione
della Giunta provinciale n. 1870 di data 31
agosto 2007. ............................................... P.
70
[99001]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 febbraio 2015, n. 236
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28,
art. 9 bis, comma 3. - "Programma pluriennale di attuazione delle aree estrattive
del Comune di Mezzocorona" (valutazione
dell'impatto ambientale rilasciata con
deliberazione della Giunta provinciale n.
2986 di data 21 dicembre 2007). ............... P.
72
[99004]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 febbraio 2015, n. 266
Legge provinciale del 3 marzo 2010, n. 4 e
s.m. - Articolo 15 - progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con
demolizione e ricostruzione dell'edificio
contraddistinto dalla p.ed. 888 in C.C.
Tesero - Comune di Tesero - richiedente
Carpella Antonio - Accoglimento condizionato. Prot. n. 38/15cdz .......................... P.
73
5
S. 51
S. 57
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
Disposizioni - determinazioni
6
Bestimmungen
Provincia Autonoma di Trento
[99024]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 5 febbraio 2015, n. 10
Approvazione delle modifiche allo statuto
dell'Associazione "UNIONE DELLE IMPRESE, DELLE ATTIVITA' PROFESSIONALI E DEL LAVORO AUTONOMO CONFCOMMERCIO - IMPRESE PER
L'ITALIA TRENTINO". ................................ P.
77
[99025]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 9 febbraio 2015, n. 11
Approvazione delle modifiche allo statuto
della "Fondazione Trentina per il Volontariato Sociale". .......................................... P.
78
[99015]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 23 febbraio 2015, n. 49
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all’art. 3
del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica
preliminare della significatività dell’impatto
ambientale del progetto “Costruzione di bypass idraulico della condotta di derivazione
dell’impianto irriguo con funzione di
accumulo e decantazione” sito nel
Comune di Revò - Progetto SCR-2014-31 Non sottoposizione alla procedura di
valutazione dell’impatto ambientale ........... P.
79
[98998]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 26 febbraio 2015, n. 100
Autorizzazione alla sdemanializzazione
della neoformata p.f. 2017 in C.C. Carisolo
(F. 105-2012) .............................................. P.
81
Avvisi
Bekanntmachungen
Autonomie locali in provincia di Trento
Comunità di Primiero
[98997]
AVVISO DEL PRESIDENTE DELLA COMUNITA'
del 24 febbraio 2015,
“Piano di adeguamento ai criteri di
programmazione urbanistica del settore
commerciale” del Piano territoriale della
Comunità .................................................... P.
82
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
7
SUPPLEMENTO N. 1
BEIBLATT NR. 1
Deliberazioni
Beschlüsse
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Nova Ponente
Gemeinde Deutschnofen
[99005]
[99005]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 16 febbraio 2015 , n. 7
Comune di Nova Ponente - Modifica dello
Statuto del Comune di Nova Ponente
vom 16. Februar 2015 , Nr. 7
Gemeinde Deutschnofen - Abänderung der
Satzung der Gemeinde Deutschnofen
Comune di Verano
Gemeinde Vöran
[99023]
[99023]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 9 febbraio 2015 , n. 6
Comune di Verano - Amministrazione
generale - modifica dello Statuto comunale
(1° provvedimento - numero assessori)
vom 9. Februar 2015 , Nr. 6
Gemeinde Vöran - Allgemeine Verwaltung
- Änderung der Satzung der Gemeinde (1.
Maßnahme - Anzahl Gemeindereferenten)
Comuni in provincia di Trento
Comune di Moena/Moena
[99022]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 3 febbraio 2015 , n. 4/1
Comune di Moena: Approvazione dello
Statuto Comunale
SUPPLEMENTO N. 2
BEIBLATT NR. 2
Comunicati
Mitteilungen
Provincia Autonoma di Trento
[99021]
COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO
del 26 febbraio 2015
Albo dei Dirigenti e Direttori della Provincia
autonoma di Trento e Enti funzionali alla
data del 31 dicembre 2014
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
8
SUPPLEMENTO N. 3
BEIBLATT NR. 3
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[99026]
[99026]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 24 febbraio 2015 , n. 196
Graduatorie provinciali e graduatorie
d’istituto per l’assunzione del personale
docente delle scuole primarie e secondarie
vom 24. Februar 2015 , Nr. 196
Landes- und Schulranglisten für die Aufnahme des Lehrpersonals der Grund-, Mittel- und Oberschulen
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
9
98975
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 29. Mai 2014, Nr. 99/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 29 maggio 2014, n. 99/14
Gemeinde Barbian: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 13.01.2014, Nr. 12
Comune di Barbiano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 13/01/2014, n. 12
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Barbian hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 13.01.2014, Nr. 12,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 920, 925/1, 926,
930/2 und 931, K.G. Barbian, im Ausmaß von
insgesamt 5.010 m².
Il Comune di Barbiano ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 13/01/2014, n.
12, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 920, 925/1, 926, 930/2 e 931, C.C.
Barbiano, nella misura complessiva di 5.010 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
2313 vom 30. Juni 2008, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Barbian);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2313 del 30 giugno 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di
Barbiano);
5.
in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Brixen Nr. 17 vom
12.06.2012.
5.
dell’autorizzazione per cambio coltura
dell’Ispettorato forestale Bressanone n. 17
del 12/06/2012.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
10
ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu
erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag
des Gemeindeausschusses an. Die Auflagen der
Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Brixen Nr. 17 vom 12.06.2012 sind
im Zuge der Projektgenehmigung einzuhalten.
forestale-ecologico oppure paesaggistico la
Commissione accoglie la richiesta della Giunta
comunale. Vanno rispettate le prescrizioni
dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bressanone n. 17 del 12/06/2012
nell’ambito dell’approvazione del progetto.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Barbian betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Barbiano concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Barbian hat mit Beschluss
Nr. 31 vom 27.11.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich
angenommen.
Il Consiglio comunale di Barbiano ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 31 del 27/11/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio
1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla
sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
11
98976
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 26. November 2014, Nr. 243/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 26 novembre 2014, n. 243/14
Gemeinde Natz-Schabs: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 21.05.2014, Nr.
261
Comune di Naz-Sciaves: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 21/05/2014, n. 261
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Natz-Schabs hat mit Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 21.05.2014, Nr.
261, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 512, 513
und 514, K.G. Natz, im Ausmaß von insgesamt
8.211 m².
Il Comune di Naz-Sciaves ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 21/05/2014, n.
261, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 512, 513 e 514, C.C. Naz, nella
misura complessiva di 8.211 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung vom
12. April 2010, Nr. 601, in geltender Fassung
(Landschaftsplan der Gemeinde NatzSchabs).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale
del 12 aprile 2010, n. 601, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di
Naz-Sciaves).
In Anbetracht der Tatsache, dass die von der
Umwidmung betroffene Waldfläche eine beträchtliche Ausdehnung (8.211 m²) aufweist, dass
mit diesem Waldverlust auch ein erheblicher ökologischer Verlust verbunden ist, nimmt die Kom-
In considerazione del fatto che l’area boschiva
interessata dalla trasformazione presenta una
considerevole estensione (8.211 m²), che questa
perdita di bosco significa anche una notevole
perdita dal punto di vista ecologico, la Commis-
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
12
mission den Antrag des Gemeindeausschusses
nur mit angemessenen landschaftsökologischen
Ausgleichsmaßnahmen an, die wie folgt festgelegt werden:
Am Südwest- und Ostrand des als Naturdenkmal geschützten Zuzzisweihers ist die
dort vorhandene Obstbaumreihe zu entfernen und stattdessen eine Reihe Sträucher
anzupflanzen.
Das wuchernde Drüsige Springkraut (Neophyt) am Ostrand des Weihers muss mitsamt
den Wurzeln entfernt werden.
sione accoglie la richiesta della Giunta comunale
solo con adeguate misure di compensazione ecologico-paesaggistiche che vanno definite come
segue:
Lungo il margine sudoccidentale e orientale
del laghetto Zuzzis, protetto come monumento naturale, va tolto il filare di alberi da frutta
ivi presente e al suo posto va piantato un filare di cespugli.
L’invasiva balsamina ghiandolosa (specie
esotica) lungo il margine orientale del laghetto deve essere allontanata assieme alle radici.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
mit den oben genannten Auflagen genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con le succitate prescrizioni.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Natz-Schabs hat mit Beschluss
Nr. 7 vom 04.02.2015 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Naz-Sciaves ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
7 del 04/02/2015 ai sensi dell’-articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
13
99027
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 2. Dezember 2014, Nr. 261/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 2 dicembre 2014, n. 261/14
Gemeinde Aldein: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.10.2014, Nr. 486
Comune di Aldino: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 07/10/2014, n. 486
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Aldein hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.10.2014, Nr. 486,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 328/4, K.G. Aldein, im
Ausmaß von insgesamt 2.292 m².
Il Comune di Aldino ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 07/10/2014, n. 486,
una modifica al piano paesaggistico, concernente
la trasformazione da bosco in zona agricola sulla
p.f. 328/4, C.C. Aldino, nella misura complessiva
di 2.292 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in das Dekret des Abteilungsdirektors Nr.
2/28.1 vom 15. März 2001, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Aldein).
4.
del decreto del Direttore di Ripartizione n.
2/28.1 del 15 marzo 2001, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di
Aldino).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten: Das Tälchen am südöstlichen Rand
der Umwidmungsfläche darf nicht verändert oder
beeinträchtigt werden.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: La
valletta al margine a sudest della superficie interessata non dovrà essere modificata oppure compromessa.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
14
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Aldein betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Aldino concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con
la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Aldein hat mit Beschluss Nr. 56
vom 16.12.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Aldino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 56
del 16/12/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
15
98968
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 2. Dezember 2014, Nr. 264/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 2 dicembre 2014, n. 264/14
Gemeinde Eppan a.d.W.: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 23.09.2014, Nr.
705
Comune di Appiano s.S.d.V.: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 23/09/2014, n. 705
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Eppan a.d.W. hat mit Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 23.09.2014, Nr.
705, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 585/1, K.G.
Eppan, im Ausmaß von insgesamt 700 m².
Il Comune di Appiano s.S.d.V. ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del 23/09/
2014, n. 705, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco
inzona agricola sulla p.f. 585/1, C.C. Appiano,
nella misura complessiva di 700 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970,
n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per
la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 356 vom 1. März 2010, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Eppan).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
356 del 1 marzo 2010, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Appiano).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu
erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag
des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage
ist zu beachten: Als Ausgleichsmaßnahme ist an
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Come misura di compensazione è da mettere a di-
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
16
der nördlichen Grundstücksgrenze eine Hecke zu
pflanzen.
mora una siepe lungo il confine settentrionale.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Eppan a.d.W. betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
mit der oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Appiano s.S.d.V. concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Eppan a.d.W. hat mit Beschluss
Nr. 3 vom 21.01.2015 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Appiano s.S.d.V. ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con
deliberazione n. 3 del 21/01/2015 ai sensi dell’articolo
3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970,
n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
17
98993
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 26 febbraio 2015, n. 6
Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale di Fondo.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
-
-
-
-
-
-
vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17, concernente: "Ordinamento del Servizio Antincendi
e delega delle funzioni alle Province di Trento e Bolzano", che prevede all'art. 1, comma 5, quali organismi componenti il Servizio Antincendi, le Unioni provinciali, distrettuali o comprensoriali dei Corpi dei VV.F. volontari;
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2984 del 27 dicembre 2012, con la quale sono stati
approvati i regolamenti tipo dei corpi e gli schemi di statuto tipo delle Unioni distrettuali, nonché lo
statuto della Federazione provinciale dei corpi dei vigili del fuoco volontari;
preso atto che attualmente le Unioni distrettuali, con riferimento al rispettivo centro, sono le seguenti: Cavalese, Pozza di Fassa, Fiera di Primiero, Borgo Valsugana, Pergine, Trento, Mezzolombardo,
Cles, Fondo, Malè, Tione, Riva del Garda e Vallagarina;
accertato come lo Statuto tipo delle Unioni distrettuali preveda che, a capo di ognuna di esse sia
preposto un Ispettore, nominato dal Presidente della Giunta Provinciale, su designazione unanime
dell'Assemblea Distrettuale, sentito il parere del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile;
vista la deliberazione n. 137 di data 2 febbraio 2015, con la quale la Giunta provinciale ha approvato
lo statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del distretto di Fondo;
visto il verbale dell’assemblea generale dell’Unione distrettuale di Fondo tenutasi il giorno 14 gennaio 2015, nell’ambito della quale, in attuazione dell’art. 7 dello Statuto, si è provveduto alla nomina
del sig. Asson Corrado, quale Ispettore distrettuale;
visto in proposito il parere favorevole del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile, espresso in data 17 febbraio 2015;
accertato il possesso, da parte del sig. Asson Corrado, dei requisiti previsti dallo statuto dell’Unione
Distrettuale di cui sopra per la nomina ad Ispettore distrettuale;
vista la legge regionale 20 agosto 1954, n. 24;
vista la legge provinciale 22 agosto 1988, n. 26 e s.m.;
decreta
1.
2.
3.
E’ nominato, in attuazione di quanto disposto dallo Statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F.
approvato dalla Giunta Provinciale con deliberazione n. 137 di data 2 febbraio 2015, il sig. Asson
Corrado, nato a Cles (Trento) il 25/03/1968, quale Ispettore distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del
distretto di Fondo.
La scadenza della presente nomina avviene al compimento dei cinque anni di mandato con riferimento alla data di designazione, secondo quanto stabilito dallo Statuto dell’Unione anzicitata, in assenza di eventuali dimissioni o fatti invalidanti la nomina disposta con il presente provvedimento.
All’Ispettore nominato con il presente decreto spetta il rimborso delle spese sostenute nell’esercizio
delle proprie funzioni, con onere a carico del bilancio della relativa Unione distrettuale.
Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione.
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
18
98994
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 26 febbraio 2015, n. 7
Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale della Vallagarina.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
-
-
-
-
-
-
vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17, concernente: "Ordinamento del Servizio Antincendi
e delega delle funzioni alle Province di Trento e Bolzano", che prevede all'art. 1, comma 5, quali organismi componenti il Servizio Antincendi, le Unioni provinciali, distrettuali o comprensoriali dei Corpi dei VV.F. volontari;
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2984 del 27 dicembre 2012, con la quale sono stati
approvati i regolamenti tipo dei corpi e gli schemi di statuto tipo delle Unioni distrettuali, nonché lo
statuto della Federazione provinciale dei corpi dei vigili del fuoco volontari;
preso atto che attualmente le Unioni distrettuali, con riferimento al rispettivo centro, sono le seguenti: Cavalese, Pozza di Fassa, Fiera di Primiero, Borgo Valsugana, Pergine, Trento, Mezzolombardo,
Cles, Fondo, Malè, Tione, Riva del Garda e Vallagarina;
accertato come lo Statuto tipo delle Unioni distrettuali preveda che, a capo di ognuna di esse sia
preposto un Ispettore, nominato dal Presidente della Giunta Provinciale, su designazione unanime
dell'Assemblea Distrettuale, sentito il parere del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile;
vista la deliberazione n. 2037 di data 24 novembre 2014, con la quale la Giunta provinciale ha approvato lo statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del distretto della Vallagarina;
visto il verbale dell’assemblea generale dell’Unione distrettuale della Vallagarina tenutasi il giorno 30
gennaio 2015, nell’ambito della quale, in attuazione dell’art. 7 dello Statuto, si è provveduto alla nomina del sig. Piergiorgio Carrara, quale Ispettore distrettuale;
visto in proposito il parere favorevole del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile, espresso in data 17 febbraio 2015;
accertato il possesso, da parte del sig. Piergiorgio Carrara, dei requisiti previsti dallo statuto
dell’Unione Distrettuale di cui sopra per la nomina ad Ispettore distrettuale;
vista la legge regionale 20 agosto 1954, n. 24;
vista la legge provinciale 22 agosto 1988, n. 26 e s.m.;
decreta
1.
2.
3.
E’ nominato, in attuazione di quanto disposto dallo Statuto dell’Unione Distrettuale dei Corpi VV.F.
approvato dalla Giunta Provinciale con deliberazione n. 2037 di data 24 novembre 2014, il sig. Piergiorgio Carrara, nato a Rovereto il 12/01/1967, quale Ispettore distrettuale dei Corpi VV.F. volontari
del distretto della Vallagarina.
La scadenza della presente nomina avviene al compimento dei cinque anni di mandato con riferimento alla data di designazione, secondo quanto stabilito dallo Statuto dell’Unione anzicitata, in assenza di eventuali dimissioni o fatti invalidanti la nomina disposta con il presente provvedimento.
All’Ispettore nominato con il presente decreto spetta il rimborso delle spese sostenute nell’esercizio
delle proprie funzioni, con onere a carico del bilancio della relativa Unione distrettuale.
Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione.
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
19
98979
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 20. Januar 2015, Nr. 4/11.91
DECRETO ASSESSORILE
del 20 gennaio 2015, n. 4/11.91
Auflösung durch eine behördliche Maßnahme
der Genossenschaft "U.S. Gen.", mit Sitz in
Bozen, Siemens Straße 23, im Sinne des Artikels 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches.
Scioglimento per atto dell'autorità della cooperativa "U.S. società cooperativa", con sede
a Bolzano, Via Siemens, 23 ai sensi dell'articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile.
Der Landesrat für italienische Kultur, Bildung,
Wohnungsbau, Grundbuch, Kataster, Genossenschaftswesen und öffentliche Bauten hat folgende
Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte und Tatsachen zur Kenntnis genommen:
L'assessore alla cultura, istruzione, formazione
italiana, edilizia abitativa, libro fondiario, catasto,
cooperazione e ai lavori pubblici prende atto dei
seguenti atti normativi, provvedimenti e fatti:
Der Artikel 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches definiert alle Fälle, in welchen die Auflösung
durch eine behördliche Maßnahme vorgesehen ist;
L’articolo 2545-septiesdecies del Codice Civile
definisce i casi in cui è previsto lo scioglimento
per atto dell’autorità;
das Gesetz vom 17. Juli 1975, Nr. 400, regelt die
Bestimmungen im Bereich der Vereinheitlichung
und Beschleunigung des Verfahrens der Zwangsliquidierung der genossenschaftlichen Körperschaften;
la legge 17 luglio 1975, n. 400, definisce le norme
intese ad uniformare ed accelerare la procedura
di liquidazione coatta amministrativa degli enti
cooperativi;
die Artikel 31, 34 und 36 des Regionalgesetzes
vom 9. Juli 2008, Nr. 5 „Neue Regelung der Aufsicht über die genossenschaftlichen Körperschaften“ sehen die Auflösung durch eine behördliche
Maßnahme (Zwangsauflösung) vor;
gli articoli 31, 34 e 36 della legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 “La nuova disciplina sulla vigilanza
sugli enti cooperativi”, prevedono lo scioglimento
per atto dell’autorità (scioglimento coatto);
die Landesregierung hat mit Beschluss vom
14.12.2009, Nr. 2893, die Durchführung der
Maßnahmen im Zusammenhang mit den genossenschaftlichen Körperschaften, welche vom Regionalgesetz vom 9. Juli 2008, Nr. 5, der Provinz
oder der Landesregierung übertragen worden
sind, mit Ausnahme jener allgemeiner Natur, den
Mitgliedern der Landesregierung übertragen und
zwar gemäß den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen, wie sie kraft der vom Landeshauptmann im
Sinne des Artikels 52, Absatz 3 des Autonomiestatutes vorgenommenen Aufgabenaufteilung
entsprechen;
la Giunta Provinciale con deliberazione dd.
14.12.2009, n. 2893, ha delegato l’assunzione dei
provvedimenti in merito agli enti cooperativi, che
sono stati trasferiti dalla legge regionale 9 luglio
2008, n. 5, alla Provincia od alla Giunta provinciale, ad eccezione di quelli di natura generale, ai
componenti la Giunta Provinciale stessa, in ragione ed in conformità al riparto degli affari operato dal Presidente della Provincia, ai termini
dell’art. 52, dello statuto di autonomia;
im Zuge der ordentlichen Revision, welche von
Rag. Fabrizio Tiego im Namen der AGCI Südtirol
vom 18.12.2013 bis 20.12.2013, Prot. Nr. 636468
vom 13.11.2014 durchgeführt wurde, sind folgende schwerwiegende Unregelmäßigkeiten festgestellt worden:
nel corso della revisione ordinaria, eseguita dal
Rag. Fabrizio Tiego, per conto di AGCI Alto Adige, dal 18.12.2013 al 20.12.2013, prot. n. 636468
del 13.11.2014 sono emerse le seguenti gravi
irregolarità:
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
•
•
Fehlende Hinterlegung der Bilanzen 2012
und 2013;
Abwesenheit irgendwelcher Tätigkeit.
20
•
Assenza di qualsiasi attività;
•
Mancato deposito del bilancio 2012 e 2013.
Daher wird die Auflösung der genannten Genossenschaft durch eine behördliche Maßnahme
gemäß Art. 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches beantragt;
Viene pertanto richiesto lo scioglimento per atto
dell’autorità della citata cooperativa ai sensi
dell’art. 2545-septiesdecies del codice civile;
das Landesamt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens hat die genannte Genossenschaft mit Einschreiben mit Rückantwort Prot. Nr.
685376 vom 05.12.2014 über die Einleitung des
Verfahrens betreffend die Zwangsauflösung benachrichtigt. Gleichzeitig wurde der Genossenschaft eine Frist von fünfzehn Tagen, um eventuelle Einwände einzureichen, gegeben. Bei Ablauf
der Frist wurden keine Einwände eingereicht;
l’Ufficio provinciale sviluppo della cooperazione
ha con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno prot. N. 685376 del 05.12.2014 comunicato
alla cooperativa sopra indicata l’avvio del procedimento di scioglimento per atto dell’autorità,
dando nel contempo alla stessa un termine di
quindici giorni per presentare eventuali osservazioni. Alla scadenza del termine non è pervenuta
alcuna osservazione;
es liegen die oben genannten schwerwiegenden
Unregelmäßigkeiten vor, welche die Auflösung
durch eine behördliche Maßnahme laut Artikel
2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches erfordern;
sussistono le sopra citate gravi irregolarità che
richiedono lo scioglimento della cooperativa per
atto dell’autorità ai sensi dell’articolo 2545septiesdecies del Codice Civile;
und verfügt
e decreta
1)
aus den in den Prämissen erwähnten Gründen, die Zwangsauflösung der Genossenschaft „U.S.“ mit Sitz in Bozen Siemens Straße 23, (Stnr. 02718350214) im Sinne des Artikels 2545-septiesdecies des Zivilgesetzbuches und der Artikel 34 und 36 des Regionalgesetzes 9. Juli 2008, n. 5, ohne Ernennung des Liquidationskommissärs zu verfügen.
1)
di disporre, per i motivi citati in premessa, lo
scioglimento per atto dell’autorità della cooperativa “U.S.“, con sede a Bolzano, Via
Siemens 23, (C.F. 02718350214) ai sensi
dell’articolo 2545-septiesdecies del Codice
Civile e dell’art. 34 e 36 della legge regionale
9 luglio 2008 n. 5, senza nomina del commissario liquidatore.
2)
Gegen dieses Dekret kann ab Veröffentlichung desselben bei der zuständigen gerichtlichen Behörde Rekurs eingereicht werden.
2)
Avverso il presente decreto è ammesso ricorso presso l’autorità giudiziaria competente
dalla data di pubblicazione.
3)
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Republik
sowie im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
3)
Il presente decreto viene pubblicato nella
Gazzetta Ufficiale della Repubblica ed anche
nel Bollettino Ufficiale della Regione.
4)
Innerhalb 30 Tagen ab Veröffentlichung dieses Dekretes, können Gläubiger oder andere
interessierte Personen an das Landesamt für
die Entwicklung des Genossenschaftswesens begründeten Antrag auf Ernennung eines Liquidationskommissärs stellen.
4)
Entro il termine perentorio di 30 giorni dalla
data di pubblicazione del presente decreto,
può essere fatta da eventuali creditori o altri
interessati, richiesta motivata di nomina del
commissario liquidatore all’Ufficio provinciale
sviluppo della cooperazione.
DER LANDESRAT
FÜR ITALIENISCHE KULTUR, BILDUNG,
WOHNUNGSBAU, GRUNDBUCH, KATASTER,
GENOSSENSCHAFTSWESEN
UND ÖFFENTLICHE BAUTEN
DR. CHRISTIAN TOMMASINI
L’ASSESSORE
ALLA CULTURA, ISTRUZIONE, FORMAZIONE
ITALIANA, EDILIZIA ABITATIVA, LIBRO FONDIARIO, CATASTO, COOPERAZIONE
E AI LAVORI PUBBLICI
DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
21
98132
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 16. Februar 2015, Nr. 019/26.0
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 16 febbraio 2015, n. 019/26.0
Übertragung der Befugnisse für die Ausstellung der Dienstführerscheine, der provisorischen Eignungsnachweise und für die Führung des Vorsitzes der Prüfungskommission
für die Feststellung der Eignung zum Führen
von Fahrzeugen oder Booten des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und des
Zivilschutzes an den Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2
Delega delle funzioni per il rilascio delle patenti di servizio, degli attestati provvisori di
idoneità e l’esercizio della presidenza della
commissione esaminatrice per il conseguimento dell’idoneità alla guida dei veicoli o
delle imbarcazioni del Servizio antincendi, del
Servizio forestale provinciale e della Protezione civile al direttore del Servizio antincendi
26.2
Der Direktor der Abteilung Brand- und Zivilschutz schickt folgendes voraus:
Il Direttore della ripartizione Protezione antincendi e civile premette quanto segue:
Unter die Verwaltungsbefugnisse der Abteilung
26, Brand- und Zivilschutz fallen auch die Befugnisse für die Ausstellung der Dienstführerscheine,
der provisorischen Eignungsnachweise und die
Führung des Vorsitzes der Prüfungskommission
für die Feststellung der Eignung zum Führen von
Fahrzeugen oder Booten des Feuerwehrdienstes,
des Landesforstdienstes und des Zivilschutzes,
gemäß Dekret des Landeshauptmannes vom 25.
Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung.
Fra le funzioni amministrative di competenza della ripartizione 26, protezione antincendi e civile,
rientrano anche le funzioni per il rilascio delle
patenti di servizio, degli attestati provvisori di idoneità e l’esercizio della presidenza della commissione esaminatrice per il conseguimento dell’idoneità alla guida dei veicoli o delle imbarcazioni del
Servizio antincendi, del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile, di cui al decreto del
Presidente della Giunta provinciale del 25 febbraio 2000, n. 7 e successive modifiche.
Um die Abwicklung der Verwaltungsaufgaben zu
beschleunigen, ist es zweckmäßig, dem Direktor
des Feuerwehrdienstes, Dr. Ing. Ernst Preyer, die
Funktionen laut Artikel 2, Absatz 1, Artikel 6, Absatz 5, und Artikel 7, Absatz 1 des obengenannten Dekretes des Landeshauptmannes vom 25.
Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, zu
übertragen.
Per motivi di speditezza nell’espletamento delle
funzioni amministrative, è opportuno delegare al
direttore del Servizio antincendi, dott. ing. Ernst
Preyer le funzioni di cui all’articolo 2, comma 1,
articolo 6, comma 5, e articolo 7, comma 1, di
succitato decreto del Presidente della Giunta provinciale del 25 febbraio 2000, n. 7 e successive
modifiche.
Der Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2, Dr. Ing.
Ernst Preyer bringt die notwendigen beruflichen
Voraussetzungen mit, um obengenannte Funktionen auszuüben.
Il direttore del Servizio antincendi 26.2, dott. ing.
Ernst Preyer dispone dei necessari requisiti professionali per esercitare le funzioni suesposte.
Der Abteilungsdirektor kann Verwaltungsbefugnisse, die in seine Zuständigkeit fallen, gemäß
Artikel 10, Absatz 5, des Landesgesetzes vom
23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, dem
für den Sachbereich zuständigen Amtsdirektor
übertragen
Ai sensi dell’articolo 10, comma 5, della legge
provinciale 23 aprile 1992, n. 10 e successive
modifiche, è facoltà del direttore di ripartizione
delegare singole funzioni amministrative di propria competenza al direttore d’ufficio competente
per materia
und verfügt
e decreta
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
22
1. dem Direktor des Feuerwehrdienstes 26.2, Dr.
Ing. Ernst Preyer, die in den Prämissen genannten Befugnisse zu übertragen.
1. di delegare al direttore del Servizio antincendi
26.2, dott. ing. Ernst Preyer le funzioni citate nelle
premesse.
Dieses Dekret ist auszugsweise im Amtsblatt der
Region kundzumachen. Jeder dem es obliegt, ist
verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto
nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo
osservare.
DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 26
BRAND- UND ZIVILSCHUTZ
DR. RUDOLF POLLINGER
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 26
PROTEZIONE ANTINCENDI E CIVILE
DOTT. RUDOLF POLLINGER
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
23
99029
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 18. Februar 2015, Nr. 668
DECRETO ASSESSORILE
del 18 febbraio 2015, n. 668
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich der Talfer,
K.G. Sarntal, Gemeinde Sarntal.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del torrente Talvera, C.C. Sarentino, Comune di Sarentino.
…
Omissis
l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle
Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere
idrauliche - ed Enti Locali
verfügt
der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft,
Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten und Örtliche Körperschaften
−
in E.Z. 355/II, K.G. Sarntal, werden gemäß
Teilungsplan vom 15.07.2014 Nr. 518/2014,
297 m² der Gp. 8753/10 aus dem öffentlichen
Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt.
decreta
−
di sdemanializzare in P.T. 355/II, C.C. Sarentino, giusto quanto previsto dal tipo di frazionamento del 15.07.2014 Nr. 518/2014, 297
m² della p.f. 8753/10 e di farli passare fra il
patrimonio disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
24
98966
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 20. Februar 2015, Nr. 022/26.0
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 20 febbraio 2015, n. 022/26.0
Ermächtigung zur Durchführung der regelmäßigen Eignungsprüfung der Fahrzeuge mit
einem Gesamtgewicht bis zu 3,5 Tonnen des
Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes
und des Zivilschutzes der Werkstatt Gasser
Peter mit Sitz in Sterzing, Industriezone, Unterackern 81
Autorizzazione ad eseguire le verifiche periodiche di idoneità dei veicoli con peso totale
fino a 3,5 tonnellate del Servizio antincendi,
del Servizio forestale provinciale e della Protezione civile dell'officina Gasser Peter con
sede in Vipiteno, Zona Industriale, Campi di
Sotto 81
…
Omissis
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 26
PROTEZIONE ANTINCENDI E CIVILE
verfügt
DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 26
BRAND- UND ZIVILSCHUTZ
decreta
1.
die Werkstatt Gasser Peter mit Sitz in Sterzing, Industriezone, Unterackern 81, mit der
Durchführung der regelmäßigen Überprüfungen der Fahrzeuge mit einem Gesamtgewicht von bis zu 3,5 Tonnen des Feuerwehrdienstes, des Landesforstdienstes und
des Zivilschutzes zu ermächtigen,
1.
di autorizzare l’officina Gasser Peter con
sede in Vipiteno, Zona Industriale, Campi di
Sotto 81, ad eseguire le verifiche periodiche
di idoneità dei veicoli con peso totale fino a
3,5 tonnellate del Servizio antincendi, del
Servizio forestale provinciale e della Protezione civile;
2.
das Landesamt Feuerwehrdienst zu beauftragen stichprobenartig die Vorgangsweise
und Qualität der periodischen Eignungsprüfungen, sowie die in den Prämissen angeführten Voraussetzungen zu überprüfen.
2.
di incaricare l’ufficio provinciale Servizio antincendi ad effettuare dei controlli a campione sulle procedure e la qualità delle revisioni
periodiche, nonché i presupposti elencati
nelle premesse.
Dieses Dekret ist auszugsweise im Amtsblatt
der Region kundzumachen. Jeder dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine
Befolgung zu sorgen.
DER DIREKTOR DER ABTEILUNG 26
BRAND- UND ZIVILSCHUTZ
DR. RUDOLF POLLINGER
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. È
fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di
farlo osservare.
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE 26
PROTEZIONE ANTINCENDI E CIVILE
DOTT. RUDOLF POLLINGER
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
25
99003
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 20. Februar 2015, Nr. 45/31.4
DECRETO ASSESSORILE
del 20 febbraio 2015, n. 45/31.4
Auflösung des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus" - mit Sitz in St. Michael
(Gemeinde Eppan) bei Eingliederung der Konsortiumsfläche des genannten Konsortiums in
das Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums „Schwarz- und Weisshaus“ - mit
Sitz in der Gemeinde Eppan
Scioglimento del Consorzio di miglioramento
fondiario „Weisshaus" - con sede a S. Michele
(Comune di Appiano) ed inclusione della superficie del citato consorzio nel comprensorio
del Consorzio di miglioramento fondiario „Casa Nera e Bianca" - con sede nel Comune di
Appiano
Das Landesgesetz vom 28 September 2009, Nr.
5 betrifft die Bestimmungen zur Bonifizierung.
La Legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5
reca le normative in materia di bonifica.
Art. 45, Buchstabe a) und Art. 4, Absätze 5 und 6
des obgenannten Gesetzes regeln die Gründung
der Bodenverbesserungskonsortien.
L’art. 45, lettera a) e l’art. 4, commi 5 e 6 della
sopraccitata legge riguardano la costituzione dei
consorzi di miglioramento fondiario.
Art. 4, Absatz 7 des obgenannten Gesetzes sieht
vor, dass um die Effizienz der Bonifizierungstätigkeit zu gewährleisten, die Landesregierung die
Auflösung und die Verschmelzung der Bonifizierungskonsortien sowie die Änderung ihrer Gebietsabgrenzungen verfügen kann.
L’art. 4, comma 7 della sopraccitata legge prevede che per assicurare l’efficienza dell’azione di
bonifica, la Giunta provinciale può provvedere alla
soppressione e alla fusione dei consorzi di bonifica nonché alla modifica dei loro confini territoriali.
Der Art. 863 des BGB betrifft die Regelung der
Neugründung der Bodenverbesserungskonsortien.
L’art. 863 del Codice civile reca disposizioni in
materia di costituzione di consorzi di miglioramento fondiario.
Mit Beschluss Nr. 2893 vom 14.12.2009 hat die
Landesregierung, unter anderem, ihre Befugnisse, wie sie vom Landesgesetz vom 28. September 2009, Nr. 5 vorgesehen sind, ausgenommen
die Rekurse, übertragen.
Con delibera n. 2893 del 14.12.2009 la Giunta
provinciale ha provveduto, tra l’altro, a delegare le
proprie funzioni in merito a quanto previsto dalla
Legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5 ad
esclusione dei ricorsi.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1244 vom
16.03.1992 wurde das Bodenverbesserungskonsortium „Weisshaus“ - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) anerkannt.
Con deliberazione della Giunta provinciale n.
1244 d.d. 16.03.1992 venne riconosciuto il consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” –
con sede a S. Michele (Comune di Appiano).
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 7547 vom
09.12.1991 wurde das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ - mit Sitz
in der Gemeinde Eppan gegründet.
Con deliberazione della Giunta provinciale n.
7547 d.d. 09.12.1991 venne costituito il consorzio
di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca”
– con sede nel Comune di Appiano.
Mit Antrag vom 10.02.2015, Eingangsprotokoll Nr.
82235, ersucht der Präsident des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ - mit Sitz in St.
Michael (Gemeinde Eppan), um die Auflösung
des Konsortiums bei gleichzeitiger Eingliederung
in das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz-
Con domanda presentata in data 10.02.2015,
protocollo d’entrata n. 82235, il presidente del
consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus”
– con sede a S. Michele (Comune di Appiano) ha
presentato richiesta scioglimento del consorzio
stesso con contemporanea incorporazione nel
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
26
und Weisshaus“ – mit Sitz in der Gemeinde Eppan.
consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera
e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano.
Mit Beschluss vom 26.01.2015 hat die Vollversammlung des Bodenverbesserungskonsortiums
“Weisshaus” – mit Sitz in St. Michael (Gemeinde
Eppan) die Auflösung des Konsortiums bei
gleichzeitiger Eingliederung in das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ –
mit Sitz in der Gemeinde Eppan, sowie die Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Güter und aller Aktiva und Passiva an das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ genehmigt.
Con deliberazione del 26.01.2015 l’assemblea
generale del Consorzio di miglioramento fondiario
“Weisshaus” – con sede a S. Michele (Comune di
Appiano) approvava lo scioglimento del consorzio
con contemporanea incorporazione nel consorzio
di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca”
– con sede nel Comune di Appiano ed il trasferimento di tutti i beni mobili ed immobili, nonché di
tutte le attività e passività al Consorzio di miglioramento fondiario ”Casa Nera e Bianca” stesso.
Mit Antrag vom 10.02.2015, Eingangsprotokoll Nr.
82201, ersucht der Präsident des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus“ mit Sitz in der Gemeinde Eppan, um die Eingliederung des Bodenverbesserungskonsortiums
„Weisshaus“ - mit Sitz in St. Michael (Gemeinde
Eppan), in das Bodenverbesserungskonsortium
„Schwarz- und Weisshaus“.
Con domanda presentata in data 10.02.2015,
protocollo d’entrata n. 82201, il presidente del
consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera
e Bianca” – con sede nel Comune di Appiano ha
presentato richiesta di incorporazione del consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” – con
sede a S. Michele (Comune di Appiano) nel consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e
Bianca”.
Mit Beschluss vom 28.01.2015 hat die Vollversammlung des Bodenverbesserungskonsortiums
“Schwarz- und Weisshaus” – mit Sitz in der Gemeinde Eppan die Übernahme der institutionellen
Aufgaben, der beweglichen und unbeweglichen
Güter, sowie der Aktiva und Passiva des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“, sowie
die Eingliederung des Einzugsgebietes des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ in
das eigene Einzugsgebiet genehmigt.
Con deliberazione del 28.01.2015 l’assemblea
generale del Consorzio di miglioramento fondiario
“Casa Nera e Bianca” – con sede nel Comune di
Appiano ha approvato l’assunzione dei compiti
istituzionali, dei beni mobili ed immobili, nonché
delle attività e delle passività del Consorzio di
miglioramento fondiario “Weisshaus” nonché
l’inclusione del comprensorio del consorzio di
miglioramento fondiario “Weisshaus” nel proprio
comprensorio.
Die Konsortien haben sich für die Fusion mit folgenden Begründungen ausgesprochen:
- die Betriebsspesen können verringert und die
Ressourcen können gebündelt und optimiert
werden
- der Verwaltungsaufwand kann vereinfacht
werden
- einige Mitglieder sind Mitglieder bei beiden
Konsortien
- die Rohrleitungen und das Becken werden
bereits gemeinsam genutzt
- es besteht bereits seit vielen Jahren eine
gute Zusammenarbeit zwischen den beiden
Körperschaften.
I consorzi si sono espressi a favore della fusione
con le seguenti motivazioni:
- le spese di gestione possono essere ridotte e
le risorse possono essere ottimizzate
Um einen besseren Betrieb und eine bessere
Koordinierung der Bewässerung gewährleisten zu
können, erscheint es als angemessen, die Auflösung des Konsortiums „Weisshaus“ bei gleichzeitiger Eingliederung in das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarz- und Weisshaus“ sowie die
Al fine di consentire una migliore gestione e coordinamento dell’esercizio irriguo è opportuno disporre l’incorporazione del consorzio “Weisshaus”
nel Consorzio di miglioramento fondiario “Casa
Nera e Bianca” tramite lo scioglimento del consorzio “Weisshaus” ed il trasferimento degli im-
-
la gestione amministrativa può essere semplificata
alcuni membri sono soci di entrambi i consorzi
le condotte ed il bacino sono già utilizzati in
comune da entrambi i consorzi
già da molti anni esiste una buona collaborazione tra i due enti.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
27
Übertragung der Anlagen und der dazugehörenden Wasserkonzessionen des Konsortiums
„Weisshaus“ an das Konsortium „Schwarz- und
Weisshaus“ zu verfügen.
pianti e delle relative concessioni idriche al consorzio “Casa Nera e Bianca”.
Es ist deshalb angebracht, die Auflösung des
Bodenverbesserungskonsortiums
„Weisshaus“
und die Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Güter sowie aller Aktiva und Passiva
an das Bodenverbesserungskonsortium „Schwarzund Weisshaus“zu verfügen und Herrn Christof
Robert, geboren am 12.07.1955 Präsident des
Bodenverbesserungskonsortiums „Schwarz- und
Weisshaus“, mit der Liquidation des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ zu beauftragen.
Risulta perciò opportuno disporre la soppressione
del Consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” ed il trasferimento di tutti i beni mobili ed
immobili, nonché di tutte le attività e passività di
questo consorzio al Consorzio di miglioramento
fondiario “Casa Nera e Bianca” e di incaricare il
Sig. Christof Robert, nato il 12.07.1955, presidente del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa
Nera e Bianca”, di provvedere alla liquidazione
del Consorzio “Weisshaus”.
Das neue Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus”
wird aus den Flächen der zwei Eizugsgebiete der
Konsortien „Schwarz- und Weisshaus“ und
„Weisshaus“ gebildet und zwar wie es aus dem
Dekret des Landesrates für Landwirtschaft Nr.
206/31.4 vom 19.04.2010 und aus dem Beschluss der Landesregierung Nr. 1244 vom
16.03.1992, mit einer Gesamtfläche von 89,74.84
ha in der K.G. Eppan, hervorgeht.
Il nuovo comprensorio del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” è costituito
dalle superfici corrispondenti ai due comprensori
dei consorzi “Casa Nera e Bianca” e Weisshaus”
come definiti nel decreto dell’Assessore per
l’agricoltura n. 206/31.4 del 19.04.2010 e nella
deliberazione della Giunta provinciale n. 1244 del
16.03.1992 per una superficie totale di ha
89,74.84 nel C.C. di Appiano.
All dies vorausgeschickt,
Ciò premesso,
verfügt
L’ASSESSORE PROVINCIALE PER
L’AGRICOLTURA
DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT
decreta
−
die Auflösung des Bodenverbesserungskonsortiums “Weisshaus“ – mit Sitz in St. Michael (Gemeinde Eppan) und die Übertragung
der beweglichen und unbeweglichen Güter
sowie aller Aktiva und Passiva dieses Konsortiums, inklusive eventueller Begünstigungen, an das Bodenverbesserungskonsortium
“Schwarz- und Weisshaus“ – mit Sitz in der
Gemeinde Eppan;
−
la soppressione del Consorzio di miglioramento fondiario “Weisshaus” – con sede a S.
Michele (Comune di Appiano) ed il trasferimento di tutti i beni mobili ed immobili, di tutti
gli impianti irrigui, nonché di tutte le attività,
incluse eventuali agevolazioni, e passività di
questo consorzio al Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” – con
sede nel Comune di Appiano;
−
Herrn Christof Robert, geboren am
12.07.1955, Präsident des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus“, mit der die Liquidation des Bodenverbesserungskonsortiums „Weisshaus“ zu beauftragen;
−
di incaricare il Sig. Christof Robert, nato il
12.07.1955, presidente del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” a
provvedere alla liquidazione del Consorzio di
miglioramento fondiario “Weisshaus”;
−
das neue Einzugsgebiet des Bodenverbesserungskonsortiums “Schwarz- und Weisshaus”
wird aus den Flächen der zwei Eizugsgebiete
der Konsortien „Schwarz- und Weisshaus“
−
il nuovo comprensorio del Consorzio di miglioramento fondiario “Casa Nera e Bianca” è
costituito dalle superfici corrispondenti ai due
comprensori dei consorzi “Casa Nera e Bian-
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
28
und „Weisshaus“ gebildet und zwar wie es
aus dem Dekret des Landesrates für Landwirtschaft Nr. 206/31.4 vom 19.04.2010 und
aus dem Beschluss der Landesregierung Nr.
1244 vom 16.03.1992, mit einer Gesamtfläche von 89,74.84 ha in der K.G. Eppan, hervorgeht.
ca” e “Weisshaus” come definiti nel decreto
dell’Assessore per l’agricoltura n. 206/31.4
del 19.04.2010 e nella deliberazione della
Giunta provinciale n. 1244 del 16.03.1992
per una superficie totale di ha 89,74.84 nel
C.C. di Appiano.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto sul Bollettino ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
FÜR LANDWIRTSCHAFT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE PROVINCIALE
PER L’AGRICOLTURA
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
29
98150
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 23. Februar 2015, Nr. 63/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 23 febbraio 2015, n. 63/1.1
Stiftung „Paolo Mosna“, mit Sitz in Bozen Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister
der juristischen Personen des Privatrechtes.
Fondazione "Paolo Mosna" con sede in Bolzano - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato.
…
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
decreta
DER LANDESHAUPTMANN
-
die Stiftung „Paolo Mosna“ mit Sitz in Bozen,
als juristische Person des Privatrechtes im
Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 478 einzutragen.
-
di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n.
361/2000 della fondazione “Paolo Mosna”
con sede Bolzano, e di iscriverla al registro
provinciale delle persone giuridiche al numero 478.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
30
98984
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 25. Februar 2015, Nr. 5280
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 25 febbraio 2015, n. 5280
Übertragung von Verwaltungsbefugnissen an
Führungskräfte und Koordinatoren in der Abteilung Personal und an Führungskräfte der
Schulen, Kindergärten und Körperschaften
des Landes
Delega di funzioni amministrative a dirigenti e
coordinatori nella Ripartizione Personale e a
dirigenti di scuole, scuole dell'infanzia ed enti
provinciali
Artikel 10 des Landesgesetzes vom 23. April
1992, Nr. 10, sieht vor, dass der Abteilungsdirektor alle Verwaltungsbefugnisse wahrnimmt, die in
den Sachbereich der Abteilung fallen und nicht
ausdrücklich anderen Entscheidungsträgern vorbehalten sind. Der Abteilungsdirektor kann Verwaltungsbefugnisse, die in seine Zuständigkeit
fallen, dem für den Sachbereich zuständigen
Amtsdirektor übertragen. Die diesbezüglichen
Maßnahmen werden im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
L’articolo 10 della legge provinciale 23 aprile
1992, n. 10, prevede che il direttore di ripartizione
esercita tutte le funzioni amministrative nelle materie di competenza della ripartizione, escluse
quelle espressamente attribuite ad altri organi. Il
direttore di ripartizione può delegare singole funzioni amministrative di propria competenza al
direttore d'ufficio competente per materia. I relativi
provvedimenti sono pubblicati nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Artikel 3 Absatz 6 des obgenannten Landesgesetzes sieht vor, dass die den Abteilungen und
Ämtern vorgesetzten Führungskräfte befugt sind,
den Erlass von Maßnahmen, die in ihre Zuständigkeit fallen, den Bereichsdirektoren/Bereichsdirektorinnen und Koordinatoren/Koordinatorinnen von Diensten zu übertragen.
L’articolo 3, comma 6, della sopraccitata legge
prevede che il personale dirigenziale preposto
alle ripartizioni e agli uffici ha la facoltà di delegare l’adozione di provvedimenti di propria competenza ai direttori/alle direttrici d’area e ai coordinatori/alle coordinatrici di servizio.
Artikel 13 des obgenannten Landesgesetzes regelt die Zuständigkeiten im Bereich Personalführung.
L’articolo 13 della sopraccitata legge provinciale
disciplina le competenze in materia di gestione
del personale.
Es erscheint zweckmäßig verschiedene Verwaltungsbefugnisse, die in den Zuständigkeitsbereich des Direktors der Abteilung Personal fallen,
an Führungskräfte und Koordinatoren in der Abteilung Personal und an Führungskräfte der Schulen, Kindergärten und Körperschaften des Landes
zu übertragen.
Risulta opportuno delegare varie funzioni amministrative che ricadono nella sfera di competenza
del direttore della Ripartizione Personale a dirigenti e coordinatori nella Ripartizione Personale e
a dirigenti di scuole, scuole dell'infanzia ed enti
provinciali.
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso
verfügt
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DER ABTEILUNGSDIREKTOR:
decreta:
1. Der Führungskraft des Amtes für Personalaufnahme sind folgende Verwaltungsbefugnisse
übertragen, die in den Zuständigkeitsbereich des
Amtes fallen:
1. Al/alla dirigente dell'Ufficio Assunzioni personale sono delegate le seguenti funzioni amministrative rientranti nella competenza per materia dell'ufficio:
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
31
a)
die befristete und die unbefristete Aufnahme
von Personal, inbegriffen die Aufnahme von
Beschäftigungslosen, von Volontariatspersonal, von Saisonspersonal sowie von Praktikanten, und zwar unter Berücksichtigung der
entsprechenden Rangordnungen,
a)
l'assunzione del personale a tempo determinato ed indeterminato, compresa l'assunzione di disoccupati, di interessati al volontariato, di personale stagionale nonché di tirocinanti, nel rispetto delle apposite graduatorie;
b)
die Ernennung der Prüfungskommissionen
für die Wettbewerbsverfahren,
b)
la nomina delle commissioni esaminatrici per
le procedure concorsuali;
c)
die Versetzung des Personals zwischen den
Abteilungen, falls das Einverständnis der zuständigen Vorgesetzten vorliegt, und, unter
Berücksichtigung der entsprechenden Rangordnung, von einer Gemeinde in die andere.
c)
il trasferimento del personale tra le ripartizioni, in caso di consenso dei competenti superiori, e da un Comune ad altro nel rispetto
dell'apposita graduatoria.
2. Der Führungskraft des Amtes für Kindergartenund Schulpersonal und dem Koordinator/der Koordinatorin der Dienststelle für Kindergarten- und
Integrationspersonal sind folgende Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den jeweiligen Zuständigkeitsbereich des Amtes oder der Dienststelle fallen:
a) die befristete und die unbefristete Aufnahme
von Personal, und zwar unter Berücksichtigung der entsprechenden Rangordnungen,
2. Al/alla dirigente dell'Ufficio Personale delle
scuole dell’infanzia e delle scuole e al coordinatore/alla coordinatrice del Servizio Personale scuole
dell’infanzia e per l’integrazione sono delegate le
seguenti funzioni amministrative rientranti nella
relativa competenza per materia dell’ufficio o del
servizio:
a) l'assunzione del personale a tempo determinato ed indeterminato nel rispetto delle apposite graduatorie;
b)
b)
die Versetzung des Personals zwischen den
Schulen und den Kindergärten, falls das Einverständnis des zuständigen Vorgesetzten
vorliegt, und, unter Berücksichtigung der entsprechenden Rangordnung, von einer Gemeinde in einer andere.
il trasferimento del personale tra le scuole e
le scuole dell’infanzia, in caso di consenso
dei competenti superiori, e da uno ad altro
Comune nel rispetto dell'apposita graduatoria.
3. Den Führungskräften des Amtes für Verwaltungspersonal und des Amtes für Kindergartenund Schulpersonal sind folgende Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den jeweiligen Zuständigkeitsbereich des Amtes fallen:
a) die Bestätigung der Aufnahme in den Dienst
nach dem Bestehen der Probezeit, inbegriffen die eventuelle Verlängerung derselben,
3. Ai dirigenti dell'Ufficio Personale amministrativo
e dell'Ufficio Personale delle scuole dell’infanzia e
delle scuole sono delegate le seguenti funzioni
amministrative rientranti nella relativa competenza per materia dell’ufficio:
a) la conferma dell'assunzione a seguito del
superamento del periodo di prova, inclusa l'eventuale proroga;
b)
die Ermächtigung und der Widerruf von Teilzeitverträgen, einschließlich Sabbatjahr,
b)
l’autorizzazione e la revoca di contratti a
tempo parziale, incluso l’anno sabbatico;
c)
Ermächtigung zur Ausübung einer gewinnbringenden Nebentätigkeit,
c)
l’autorizzazione all’esercizio di un’attività extraservizio lucrativa;
d)
die Gewährung von Urlauben, Warteständen,
Freistellungen und jeder anderen Abwesenheit vom Dienst, ausgenommen die den unmittelbaren Vorgesetzten sowie den Direktoren der einzelnen Abteilungen laut den Landesbestimmungen über die Führungsstruktur
vorbehaltenen Befugnisse;
d)
la concessione di congedi, aspettative, permessi e ogni altra assenza dal servizio, fatte
salve le competenze riservate ai diretti superiori nonché ai direttori delle singole ripartizioni ai sensi della normativa sulla dirigenza provinciale;
e)
der Erlass der Maßnahmen für den Aufstieg
in der Besoldung sowie für die Zuweisung aller übrigen Gehaltselemente, die nicht der
Landesregierung vorbehalten sind,
e)
l'adozione dei provvedimenti relativi alla progressione economica nonché l'attribuzione di
ogni altra competenza in materia retributiva
non riservata alla Giunta·provinciale;
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
32
f)
die Gewährung und der Widerruf des Familiengeldes,
f)
la concessione e la revoca degli assegni per
il nucleo familiare;
g)
der Erlass der Maßnahmen zur Dienstanerkennung für den rechtlichen und den wirtschaftlichen Aufstieg,
g)
l'adozione dei provvedimenti relativi ai riconoscimenti di anzianità ai fini della progressione giuridica ed economica;
h)
die Gehaltskürzung im Falle der festgestellten ungerechtfertigten Abwesenheit vom
Dienst,
h)
la riduzione dello stipendio in caso di accertata assenza ingiustificata dal servizio;
i)
die Gehaltskürzung im Falle der Abwesenheit
vom Dienst wegen Krankheit,
i)
la riduzione dello stipendio in caso di assenza dal servizio per malattia;
k)
der Erlass der Maßnahmen über die rechtliche und die gehaltsmäßige Einstufung aufgrund der horizontalen und vertikalen Mobilität zwischen den Berufsbildern sowie zwischen den Körperschaften gemäß den vom
zuständigen vorgesetzten Organ bestimmten
Regeln, und zwar soweit sie nicht in die Zuständigkeiten des Amtes für Personalaufnahme fallen.
k)
l'adozione dei provvedimenti di inquadramento giuridico ed economico connessi con la
mobilità orizzontale e verticale tra i profili professionali nonché tra gli enti sulla base delle
modalità stabilite dal competente organo superiore, purché non rientranti nella competenza dell'Ufficio Assunzioni personale.
4. Der Führungskraft des Amtes für Verwaltungspersonal ist die Verwaltungsbefugnis bezüglich
der Genehmigung der Protokolle der rechtsmedizinischen Kommission übertragen.
4. Al/alla dirigente dell’Ufficio Personale amministrativo è delegata la funzione amministrativa
concernente l’approvazione dei verbali della
commissione medico legale.
5. Der Führungskraft des Amtes für Personalentwicklung sind die Verwaltungsbefugnisse übertragen, die mit der Umsetzung des Jahresprogramms der Weiterbildung zusammenhängen.
5. Al/alla dirigente dell'Ufficio Sviluppo personale
sono delegate le funzioni amministrative connesse con l'attuazione del piano annuale di formazione.
6. Der Führungskraft des Gehaltsamtes sind folgendes Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in
den Zuständigkeitsbereich des Amtes fallen:
a) die Auszahlung der Besoldung und der anderen mit dem Arbeitsverhältnis verbundenen
Bezüge, einschließlich die Obliegenheiten
steuerlicher Natur und die Sozial- und Fürsorgeabgaben,
6. Al/alla dirigente dell'Ufficio Stipendi sono delegate le seguenti funzioni amministrative rientranti
nella competenza per materia dell’ufficio:
a) la corresponsione degli emolumenti stipendiali e delle altre spettanze connesse con il
rapporto di lavoro, inclusi gli adempimenti fiscali e contributivi;
b)
b)
die Auszahlung der Bezüge an die Mitglieder
der Landesregierung.
la corresponsione degli emolumenti ai membri della Giunta provinciale.
7. Der Führungskraft des Gehaltsamtes für das
Lehrpersonal sind folgende Verwaltungsbefugnisse übertragen, die in den Zuständigkeitsbereich
des Amtes fallen:
a) die Auszahlung der Besoldung und der anderen mit dem Arbeitsverhältnis verbundenen
Bezüge, einschließlich die Obliegenheiten
steuerlicher Natur und die Sozial- und Fürsorgeabgaben,
7. Al/alla dirigente dell'Ufficio Stipendi personale
insegnante sono delegate le seguenti funzioni
amministrative rientranti nella competenza per
materia dell’ufficio:
a) la corresponsione degli emolumenti stipendiali e delle altre spettanze connesse con il
rapporto di lavoro, inclusi gli adempimenti fiscali e contributivi;
b)
b)
die Gewährung und der Widerruf des Familiengeldes.
la concessione e la revoca degli assegni per
il nucleo familiare.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
33
8. Den Führungskräften des Pensionsamtes und
des Pensionsamtes für das Lehrpersonal sind
sämtliche Verwaltungsbefugnisse übertragen, die
das Ruhegehalt und die Sozialvorsorge des Personals betreffen, das in den jeweiligen Zuständigkeitsbereich des Amtes fällt.
8. Ai dirigenti dell'Ufficio Pensioni e dell'Ufficio
Pensioni personale insegnante sono delegate
tutte le funzioni amministrative comunque connesse con i trattamenti di quiescenza e di previdenza del personale rientrante nella relativa competenza per materia dell’ufficio.
9. Den Führungskräften aller Schulstufen und
-arten, der Kindergärten sowie der Körperschaften des Landes, dessen Personal vom Land verwaltet wird, ist die Ermächtigung der Sonderurlaube bei Heirat, bei Prüfungen, bei Blutspende,
bei Todesfall und bei anderen schwerwiegenden
Gründen (Artikel 24 Absatz 1 Buchstaben a), b),
c), e) und f) des Bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 12. Februar 2008) übertragen.
Den Führungskräften der Schulen staatlicher Art
und der Körperschaften des Landes ist außerdem
die Ermächtigung der Außendienste und der Teilnahme an Weiterbildungs- und Fortbildungsveranstaltungen innerhalb der Staatsgebietes übertragen, vorausgesetzt, dass die Vorteile für die
Verwaltung die entsprechenden Kosten rechtfertigen. Die im vorliegenden Punkt vorgesehene
Übertragung betrifft das Lehrpersonal des Landes
und gleichgestelltes Personal, das vom Land
verwaltete Personal der Körperschaften sowie
das nichtunterrichtende Personal der Schulen
staatlicher Art.
9. Ai dirigenti delle scuole di ogni ordine e grado,
delle scuole dell’infanzia nonché degli enti provinciali per il personale gestito dalla Provincia, è
delegata l'autorizzazione dei congedi straordinari
per matrimonio, per esami, per donazione di sangue, per decesso di parenti e per altri gravi motivi
(articolo 24, comma 1, lettere a), b), c), e) ed f)
del contratto collettivo intercompartimentale 12
febbraio 2008). Ai dirigenti delle scuole a carattere statale e degli enti provinciali è inoltre delegata
l'autorizzazione per le missioni di servizio e per la
partecipazione a corsi di formazione e di aggiornamento in località ubicate nel territorio nazionale, e sempreché i benefici che ne trae l'amministrazione giustifichino i costi relativi. La delega di
cui alla presente cifra è attribuita per il personale
docente provinciale e il personale equiparato, per
il personale degli enti provinciali gestito dalla Provincia nonché per il personale non insegnante
delle scuole a carattere statale.
10. Die übertragenen Verwaltungsbefugnisse
werden unter Berücksichtigung der gegebenenfalls vom Direktor der Personalabteilung erlassenen Richtlinien ausgeübt. Er ist auf jeden Fall zu
Rate zu ziehen, falls es sich um Maßnahmen
handelt, die eine besondere Bedeutung nach außen hin haben, oder die die Anwendung von Bestimmungen, die nicht eindeutig auslegbar sind,
betreffen.
10. Le funzioni amministrative delegate sono
adottate nel rispetto delle eventuali direttive impartite dal direttore della Ripartizione Personale.
Lo stesso è comunque da consultare in presenza
di provvedimenti di particolare rilevanza esterna o
che costituiscano applicazione di norme di dubbia
interpretazione.
11. Das eigene Dekret vom 11. Mai 1998, Nr.
2051, ist widerrufen.
11. Il proprio decreto del 11 maggio 1998, n.
2051, è revocato.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino
Ufficiale della Regione.
DER DIREKTOR
DER ABTEILUNG PERSONAL
DR. ENGELBERT SCHALLER
IL DIRETTORE DELLA
RIPARTIZIONE PERSONALE
DOTT. ENGELBERT SCHALLER
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
34
99030
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2015
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 27. Februar 2015, Nr. 1212
DECRETO ASSESSORILE
del 27 febbraio 2015, n. 1212
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des Plimabaches in der K.G. Morter, Gemeinde Latsch.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del rio Plima, C.C.
Morter, Comune di Laces.
…
Omissis
l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle
Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere
idrauliche - ed Enti Locali
verfügt
der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft,
Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten und Örtliche Körperschaften
−
in E.Z. 187/II, K.G. Morter, werden die
Gp.llen 889/12 (m² 321), 977/7 (m² 137),
1428/10 (m² 99) und 1428/11 (m² 18) aus
dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert
und in das verfügbare Vermögen einverleibt.
decreta
−
di sdemanializzare in P.T. 187/II C.C. Morter,
le pp.ff. 889/12 (m² 321), 977/7 (m² 137),
1428/10 (m² 99) e 1428/11 (m² 18) e di farle
passare fra il patrimonio disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
35
99028
Decreti - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 23 febbraio 2015, n. S110/15/99519/8.4.3/79-10
Scioglimento Consiglio comunale di Breguzzo ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del
D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e nomina del commissario straordinario presso il comune per la
sostituzione di sindaco, giunta e consiglio comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1
febbraio 2005, n. 3/L.
IL PRESIDENTE
Vista la deliberazione della Giunta Provinciale prot. n. S110/15/99492/8.4.3/79-10 di data 23 febbraio
2015 che ha dichiarato lo scioglimento del Consiglio comunale di Breguzzo ai sensi dell’art. 83, comma
1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L a seguito delle dimissioni della metà più uno dei
consiglieri assegnati;
accertato che le dimissioni di otto consiglieri su quindici membri del consiglio, assunte al protocollo del
comune in data venti febbraio 2015 con numerazioni progressive ed acquisite al protocollo del Servizio
Autonomie locali in data venti febbraio 2015 con protocollo n. 97861/2015, sono state rese conformemente alle modalità previste dall’art. 12, comma 5 e dall’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg.
1 febbraio 2005, n. 3/L;
accertato che sussistono pertanto le condizioni previste dall'art. 83, comma 1, lett. b), punto n. 5 del
D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L per procedere allo scioglimento del consiglio comunale di Breguzzo per
dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati;
rilevato che lo scioglimento del consiglio comunale per dimissioni ultra dimidium determina, ai sensi
dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, la nomina di un commissario straordinario
che eserciti le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale fino all’insediamento della nuova amministrazione;
visto l'art. 54 punto 5) del D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 di approvazione dello Statuto speciale di autonomia della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige;
visti l’art. 12, comma 5, e l'art. 83, comma 1, lett. b), punto 5, e comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005,
n. 3/L, recante “Testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei Comuni della Regione Autonoma
Trentino-Alto Adige”.
decreta
1.
per quanto detto in premessa, ai sensi e per gli effetti dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del
D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, lo scioglimento del consiglio comunale di Breguzzo per dimissioni
della metà più uno dei consiglieri assegnati;
2.
la nomina del sig. rag. Emanuele Bonafini in qualità di commissario straordinario presso il Comune
di Breguzzo, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L;
3.
che il commissario straordinario eserciti, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio
2005, n. 3/L, le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale, fino all'insediamento della nuova
amministrazione;
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
36
4.
di disporre, ai sensi dell’art. 83, comma 6 del D.P.Reg 1 febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del
presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e l’immediata comunicazione
al Consiglio Provinciale;
5.
di dare atto che contro il presente provvedimento è ammesso ricorso al T.R.G.A. di Trento entro il
termine di 60 giorni ai sensi della L. 1034/1971 e ricorso straordinario al Presidente della Repubblica
entro 120 giorni ai sensi del D.P.R. 1199/1971.
DOTT. UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
37
98133
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 9. Januar 2015, Nr. 6/15
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 9 gennaio 2015, n. 6/15
Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in alpines
Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 28.10.2014,
Nr. 182
Comune di Verano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
di verde alpino e pascolo in base alla deliberazione della Giunta comunale del 28/10/2014,
n. 182
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Vöran hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 28.10.2014, Nr. 182,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in alpines
Grünland und Weidegebiet auf den Gp.en 860/1
und 861, K.G. Vöran, im Ausmaß von insgesamt
2.740 m².
Il Comune di Verano ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 28/10/2014, n. 182,
una modifica al piano paesaggistico, concernente
la trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo sulle pp.ff. 860/1 e 861, C.C. Verano, nella misura complessiva di 2.740 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970,
n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per
la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
vom 22. Jänner 2007, Nr. 153, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Vöran).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale
del 22 gennaio 2007, n. 153, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di Verano).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu
erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag
des Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
38
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vöran betreffend die Umwidmung
von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Verano concernente la trasformazione da bosco in zona di verde alpino e
pascolo è approvata come da richiesta della
Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Vöran hat mit Beschluss Nr. 7
vom 09.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Verano ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 7
del 09/02/2015 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
39
99011
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 14. Januar 2015, Nr. 16/15
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 14 gennaio 2015, n. 16/15
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr.
350
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione della Giunta
comunale del 04/11/2014, n. 350
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 350,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (6.700 m²) und von Landwirtschaftsgebiet in Wald (1.430 m²) auf den Gp.en
1894, 1887 und 1888, K.G. Jenesien, im Ausmaß
von insgesamt 8.130 m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del
04/11/2014, n. 350, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola (6.700 m²) e da zona agricola in bosco (1.430 m²) sulle pp.ff. 1894, 1887 e
1888, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 8.130 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung vom
19. Juni 2006, Nr. 2240, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale
del 19 giugno 2006, n. 2240, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di San Genesio).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu
erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comu-
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
40
des Gemeindeausschusses mit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahme an. Folgende Auflage ist zu beachten: Der verbleibende Waldkorridor auf der Böschung im Südosten der Umwidmungsfläche ist mittelfristig in einen Heckenstreifen aus Laubgehölzen umzuwandeln. Der
verbleibende Wald darf nicht mehr beweidet werden.
nale con la misura di compensazione proposta.
Va rispettata la seguente prescrizione: Il corridoio
di bosco restante sulla scarpata a sudest della
superficie interessata è da trasformare a medio
termine in una fascia di alberi ed arbusti latifogli. Il
bosco rimanente non potrà più essere pascolato.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von
Landwirtschaftsgebiet in Wald ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola e
da zona agricola in bosco è approvata con la
succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
5 vom 05.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25.
Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 5 del 05/02/2015 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
41
99012
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 14. Januar 2015, Nr. 17/15
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 14 gennaio 2015, n. 17/15
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese und Weide
gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses
vom 04.11.2014, Nr. 351
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola e da zona agricola in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 04/11/2014, n.
351
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 351,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (20.000 m²) und von Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese und Weide
(7.000 m²) auf den Gp.en 137, 147 und 146, K.G.
Flaas, im Ausmaß von insgesamt 27.000 m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del
04/11/2014, n. 351, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola (20.000 m²) e da zona agricola in prato e pascolo alberato (7.000 m²) sulle
pp.ff. 137, 147 e 146, C.C. Valas, nella misura
complessiva di 27.000 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970,
n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per
la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
vom 19. Juni 2006, Nr. 2240, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Jenesien).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale
del 19 giugno 2006, n. 2240, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di San Genesio).
In Anbetracht der Tatsache, dass nur geringe negative Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu
erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag
In considerazione del fatto che si prospettano soltanto piccole conseguenze negative di ordine
idrogeologico, forestale-ecologico e paesaggistico, la Commissione accoglie la richiesta della
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
42
des Gemeindeausschusses wie vom Antragsteller
mit der Forstbehörde vereinbart an. Folgende
Auflage ist zu beachten: Die Ausgleichsfläche,
welche in bestockte Weide umgewandelt wird,
muss mit mindestens 50 Junglärchen bzw.
Eschen und Bergahorn aufgeforstet werden. Die
Weidefläche muss mittels Holzzaun von der Wiese abgegrenzt werden. Entlang der nördlichen
und westlichen Grenze der Gp. 151, K.G. Flaas,
sind in einem Abstand von max. 10 m insgesamt
30 Edelgehölze (z.B. Lärchen, Ahorne, Eschen)
zu pflanzen.
Giunta comunale come accordato dal committente con l’Autorità forestale. Va rispettata la seguente prescrizione: Sulla superficie di compensazione che dovrà essere trasformata in pascolo alberato, saranno da piantare almeno 50 larici giovani
rispettivamente frassini e aceri montani. L’area
del pascolo dovrà essere recintato verso il prato
con uno steccato a legno. Lungo il confine a nord
e a ovest della p.f. 151, C.C. Valas, sono da mettere a dimora complessivamente 30 alberi ed
arbusti nobili (larici, aceri, frassini) in una distanza
di mass. 10 m.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet und von
Landwirtschaftsgebiet in bestockte Wiese
und Weide ist mit der oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola e
da zona agricola in prato e pascolo alberato
è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
6 vom 05.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25.
Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 6 del 05/02/2015 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
43
99013
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 14. Januar 2015, Nr. 18/15
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 14 gennaio 2015, n. 18/15
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr.
352
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 04/11/2014, n. 352
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.11.2014, Nr. 352,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 277/1, 280/1 und
2980/17, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 7.395 m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del 04/11/
2014, n. 352, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in
zona agricola sulle pp.ff. 277/1, 280/1 e 2980/17,
C.C. San Genesio, nella misura complessiva di
7.395 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung vom
19. Juni 2006, Nr. 2240, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale
del 19 giugno 2006, n. 2240, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di San Genesio).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten:
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Va rispettata la seguente prescrizione: Il laghetto
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
44
Der Weiher ist naturnah und mit einer Holzumzäunung auszuführen.
è da realizzare in modo naturale e da recintare
con uno steccato in legno.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola è
approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
7 vom 05.02.2015 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25.
Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 7 del 05/02/2015 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
45
99018
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 27. Januar 2015, Nr. 93
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 27 gennaio 2015, n. 93
Gemeinde Lana: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde
Ratsbeschluss Nr. 31 vom 12. November 2014
– GAB 368/2014
Comune di Lana: Approvazione di modifiche
al piano urbanistico comunale.
Delibera consiliare n. 31 del 12 novembre 2014
– DGC 368/2014
Prämissen
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Lana hat mit Beschluss Nr. 368 vom 29. Juli 2014 den Entwurf für
folgende Änderungen am Bauleitplan beschlossen:
La Giunta comunale di Lana con delibera n. 368
del 29 luglio 2014 ha adottato le seguenti proposte di modifica al piano urbanistico:
a) Umwidmung der GP.en 1918/1 und 1919/2,
K.G. Lana von Landwirtschaftsgebiet bzw. Zone
für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen in Gewerbegebiet "D1", da der Standort
für die geplante Einrichtung geeignet und der
Bedarf an neuem Bauland gegeben ist.
a) Trasformazione delle pp.ff. 1918/1 e 1919/2,
C.C. Lana da zona di verde agricolo risp. zona
per parcheggio di autocarri e macchine edili in
zona per insediamenti produttivi „D1“, poiché
l’ubicazione per l’infrastruttura progettata è adeguata e sussiste il fabbisogno per una nuova area
fabbricabile.
b1) Streichung der Gemeindestraße Typ B
(Höchstbreite 8,5 m) über die Falschauer bis zur
Max Valier Straße, da der Bedarf an dieser Infrastruktur nicht mehr gegeben ist.
b1) Stralcio della strada comunale di tipo B (larghezza massima 8,5 m) attraverso il torrente Valsura fino alla via Max Valier, in quanto non esiste
più il fabbisogno di questa infrastruttura.
b2) Streichung der Brücke über die Falschauer
von der Max Valier Straße in Richtung St. Agathaweg, da der Bedarf an dieser Infrastruktur
nicht mehr gegeben ist.
b2) Stralcio del ponte sul fiume Valsura dalla via
Max Valier verso la via S. Agata, poiché non esiste più il fabbisogno di questa infrastruttura.
b3) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Zone für öffentliche Einrichtungen – Sportanlagen
und von Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen in Landwirtschaftsgebiet, da es sich
um eine Richtigstellung laut tatsächlichem Bestand
im Bereich des Schwimmbades von Lana handelt.
b3) Trasformazione da zona di verde agricolo in
zona per attrezzature collettive – impianti sportivi
e da zona per attrezzature collettive – impianti
sportivi in zona di verde agricolo, poiché si tratta
di una rettifica in base allo stato di fatto
nell’ambito del lido di Lana.
c) Aufteilung der Gewerbezone D1 in zwei Gewerbezonen und Bildung der neuen Unterzone
„Handwerkerzone – Teilbereich östlich der Handwerkerstraße“ (ca. 31.690 m²) und Ergänzung
des Art. 13 (Gewerbegebiet D1) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem Wortlaut:
c) Divisione della zona per insediamenti produttivi
D1 in due zone produttive e formazione della
nuova sottozona “zona artigianale – parte ad est
della via Artigiani” (ca. 31.690 m²) ed integrazione
dell’art. 13 (Zona per insediamenti produttivi D1)
delle norme d’attuazione al piano urbanistico con
il seguente testo:
„Für die Unterzone "Handwerkerzone – Teilbereich östlich der Handwerkerstraße" auf den
Gp.en 1781/1, 1782/6, 1783/4, 1784/2, 1785/2
“Per la sottozona "zona artigianale - parte ad est
della via Artigiani" sulle pp.ff. 1781/1, 1782/6,
1783/4, 1784/2, 1785/2 e 1800/2 nonché sulle
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
46
und 1800/2 sowie auf den Bp.en 1086, 1247,
1342, 1393, 1688/1, 1786, 1820, 1831, 1848,
1849, 1875, 2044, 2148, 2208, 2223, 2262 und
2465 K.G. Lana ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung ein Durchführungsplan zu erstellen bzw. der
bestehende Durchführungsplan abzuändern.
pp.ed. 1086, 1247, 1342, 1393, 1688/1, 1786,
1820, 1831, 1848, 1849, 1875, 2044, 2148, 2208,
2223, 2262 e 2465, C.C. Lana, ai sensi della legge provinciale 11. agosto 1997, n. 13 e successive modifiche deve essere redatto un piano
d’attuazione risp. modificato il piano d’attuazione
esistente.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,4 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
90%
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind
zu begrünen“.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 8,4 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 70%
3. altezza massima degli edifici: 12 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
90%
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da
sistemare a verde”.
Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von
Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu den vorgesehenen Änderungen zum Bauleitplan ist ein
Einwand von Seiten der „Lanafruit Obstgenossenschaft“ zu Antrag a) „Tanzer Maschinenbau
G.m.b.H.“ eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 con successive modifiche. Avverso le
modifiche al piano urbanistico è stata presentata
un’osservazione da parte della “Cooperativa frutticoltori Lanafruit” alla proposta a) “Tanzer Maschinenbau s.r.l.”.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 9. Oktober 2014 die Anträge überprüft und folgendes
Gutachten erteilt:
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 9 ottobre
2014 ha esaminato le proposte e ha espresso il
seguente parere:
a) Die Umwidmung der GP.en 1918/1 und
1919/2, K.G. Lana von Landwirtschaftsgebiet
bzw. Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen
und Baumaschinen in Gewerbegebiet "D1" wird
befürwortet, da der Standort für eine wirtschaftliche Nutzung als Produktionszone geeignet und
gut gelegen ist. Zudem wird von Amts wegen
vorgeschlagen, die neue Fläche als Erweiterung
der bestehenden Zone vorzusehen und den
Durchführungsplan entsprechend zu überarbeiten.
a) La trasformazione delle pp.ff. 1918/1 e 1919/2,
C.C. Lana da zona di verde agricolo risp. zona
per parcheggio di autocarri e macchine edili in
zona per insediamenti produttivi „D1“ viene accolta, in quanto la posizione è adatta sia per un utilizzo commerciale come zona produttiva che come ubicazione. Inoltre d’ufficio viene proposto di
prevedere la nuova area come ampliamento della
zona esistente e di rielaborare di conseguenza il
piano d’attuazione.
b1) Die Streichung der Gemeindestraße Typ B
(Höchstbreite 8,5 m) über die Falschauer bis zur
Max Valier Straße wird befürwortet. Die Gemeinde wird aufgefordert, diese Änderung in das Verkehrskonzept zu übernehmen.
b1) Lo stralcio della strada comunale di tipo B
(larghezza massima 8,5 m) attraverso il torrente
Valsura fino alla via Max Valier è accolto. Il Comune è invitato a riprendere questa modifica nel
concetto di viabilità.
b2) Die Streichung der Brücke über die Falschauer von der Max Valier Straße in Richtung
St. Agathaweg wird in dem Sinne befürwortet,
dass die Widmung der Gemeindestraße von der
Falschauer bis zur St. Agathasiedlung von Gemeindestraße Typ B (Höchstbreite 8,5 m) in Gemeindestraße Typ D (Höchstbreite 6,5 m) umge-
b2) Lo stralcio del ponte sul fiume Valsura dalla
via Max Valier verso la via S. Agata viene accolto
nel senso che la destinazione della strada comunale dal fiume Valsura fino al complesso residenziale S. Agata viene trasformata da strada comunale di tipo B (larghezza massima 8,5 m) in strada comunale di tipo D (larghezza massima 6,5
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
47
widmet wird. Dies in Einklang mit der Widmung
der Straße längs der Falschauer.
Diese Änderung soll in das Verkehrskonzept
übernommen werden.
m). Questo in accordo con la destinazione della
strada lungo il fiume Valsura.
Questa modifica dovrà essere ripresa nel concetto di viabilità.
b3) Die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen
und von Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen in Landwirtschaftsgebiet wird befürwortet. Es handelt sich um eine Richtigstellung
laut tatsächlichem Bestand.
b3) La trasformazione da zona di verde agricolo
in zona per attrezzature collettive – impianti sportivi e da zona per attrezzature collettive – impianti
sportivi in zona di verde agricolo viene accolta. Si
tratta di una rettifica in base allo stato di fatto.
c) Die Aufteilung der Gewerbezone D1 in zwei
Gewerbezonen und die Bildung der neuen Unterzone „Handwerkerzone – Teilbereich östlich
der Handwerkerstraße“ (ca. 31.690 m²) wird in
dem Sinne befürwortet, dass die Zone von Amts
wegen als „Gewerbegebiet D2“ ausgewiesen
wird. Die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan sollen mit einem entsprechenden neuen
Art. 13/bis (Gewerbegebiet D2) ergänzt werden:
c) La divisione della zona per insediamenti produttivi D1 in due zone produttive e la formazione
della nuova sottozona “zona artigianale – parte
ad est della via Artigiani” (ca. 31.690 m²) vengono
approvate nel senso che d’ufficio la zona viene
prevista come “zona per insediamenti produttivi
D2”. Le norme d’attuazione al piano urbanistico
vengono integrate conformemente con un nuovo
art. 13/bis (Zona per insediamenti produttivi D2):
„Art. 13/bis
Gewerbegebiet D2
“Art. 13/bis
Zona per insediamenti produttivi D2
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 in geltender Fassung bestimmt sind.
Questa zona comprende le aree destinate ad
insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 e
seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13 e successive modifiche.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung ein Durchführungsplan zu erstellen.
Dabei muss zusätzlich zum Gestaltungsplan ein
entsprechender Grünordnungsplan im Sinne des
Artikels 1 (Grünflächenplanung) der vorliegenden
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
ausgearbeitet werden.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Oltre al piano indicativo dovrà essere elaborato
un relativo piano di regolamento delle aree verdi
ai sensi dell'articolo 1 (progettazione aree verdi)
delle presenti norme di attuazione al piano urbanistico.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,4 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
90%
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind
zu begrünen“.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 8,4 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 70%
3. altezza massima degli edifici: 12 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
90%
7. almeno il 10% della superficie del lotto è da
sistemare a verde”.
Der Gemeinderat beschließt mit Ratsbeschluss
Nr. 31 vom 12. November 2014 die Änderungen
Buchstabe b1), b2), b3) und c), wie von der
Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, zu genehmigen.
Betreffend die Abänderung Buchstabe a) beharrt
der Gemeinderat auf die mit Ausschussbeschluss
Con delibera n. 31 del 12 novembre 2014 il Consiglio comunale delibera di approvare le modifiche di cui alle lettere b1), b2), b3) e c), come proposte dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Per quanto riguarda la modifica alla lettera a) il
Consiglio comunale ribadisce la previsione della
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
48
Nr. 368/2014 vorgeschlagene Ausweisung des
Gewerbegebietes "D1" mit Durchführungsplan (im
Eigentum der Tanzer Maschinenbau G.m.b.H.),
da ein eigener Durchführungsplan für die neue
Zone verfahrenstechnisch sinnvoll erscheint,
nachdem die bestehende Gewerbezone „LanaSüd“ sich im Eigentum des Konsortiums „Lanasud.com“ befindet.
Im selben Beschluss nimmt der Gemeinderat
auch zum eingebrachten Einwand Stellung.
zona per insediamenti produttivi „D1“ con piano
d’attuazione (di proprietà della Tanzer Maschinenbau s.r.l.), prevista con delibera della Giunta
comunale n. 368/2014, poiché un proprio piano
d’attuazione per la nuova zona sembra sensato
dal punto di vista tecno-procedurale, essendo
l’esistente zona produttiva “Lana-Süd” di proprietà
del consorzio “Lanasud.com”.
Nella stessa delibera il Consiglio comunale prende anche posizione sull’osservazione presentata.
Die Landesregierung schließt sich teilweise der
Entscheidung der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung an. Zu Abänderung
Buchstabe a) wird festgestellt, dass in Abweichung zum Gutachten der obgenannten Kommission und im Sinne der Gemeinde für die neu ausgewiesene Zone ein eigener Durchführungsplan
erstellt werden kann, da die angrenzend bestehende Gewerbezone „Lana-Süd“ schon zur Gänze zugewiesen und verbaut ist. Die von den neuen Richtlinien für die Qualitätsstandards betreffend die Planung von Gewerbegebieten gemäß
dem Beschluss der Landesregierung Nr. 1130
vom 20. September 2014 vorgeschriebene öffentlich nutzbare Grünfläche (ca. 1.100 m²) ist dort
nicht mehr realisierbar.
La Giunta provinciale fa parzialmente seguito alla
decisione della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. In merito alla
modifica di cui alla lettera a) viene constatato che
in difformità al parere della succitata Commissione e nel senso del Comune si può elaborare un
proprio piano d’attuazione per la nuova prevista
zona, in quanto l’adiacente zona per insediamenti
produttivi “Lana-Süd” è già del tutto assegnata ed
edificata. In tale zona il verde pubblico fruibile (ca.
1.100 m²) previsto dalle nuove direttive per gli
standard qualitativi riguardanti la pianificazione
delle zone produttive secondo la delibera della
Giunta Provinciale n. 1130 del 20 settembre 2014
non è più realizzabile.
Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch die
Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt.
Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche.
Die Landesregierung macht sich das Gutachten
der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung teilweise zu Eigen und
La Giunta provinciale fa in parte proprio il parere
della Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio e
beschließt
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form
bei einer Stimmenthaltung:
ad unanimità di voti legalmente espressi con
un’astensione
die von der Gemeinde Lana mit Ratsbeschluss
Nr. 31 vom 12. November 2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen:
di approvare le modifiche al piano urbanistico
proposte dal Comune di Lana con la delibera
consiliare n. 31 del 12 novembre 2014 nel modo
seguente:
a) Die Umwidmung der GP.en 1918/1 und
1919/2, K.G. Lana von Landwirtschaftsgebiet
bzw. Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen
und Baumaschinen in Gewerbegebiet "D1" mit
der Vorschrift zur Erstellung eines Durchführungsplanes wird, wie vom Gemeinderat beschlossen, genehmigt.
a) La trasformazione delle pp.ff. 1918/1 e 1919/2,
C.C. Lana da zona di verde agricolo risp. zona
per parcheggio di autocarri e macchine edili in
zona per insediamenti produttivi „D1“ con la prescrizione di elaborare un piano d’attuazione viene
approvata, come deliberato dal Consiglio comunale.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
49
b1) Die Streichung der Gemeindestraße Typ B
(Höchstbreite 8,5 m) über die Falschauer bis zur
Max Valier Straße wird genehmigt. Diese Änderung ist in das Verkehrskonzept der Gemeinde zu
übernehmen.
b1) Lo stralcio della strada comunale di tipo B
(larghezza massima 8,5 m) attraverso il torrente
Valsura fino alla via Max Valier viene approvato.
Questa modifica è da riportare nel concetto di
viabilità del Comune.
b2) Die Streichung der Brücke über die Falschauer von der Max Valier Straße in Richtung
St. Agathaweg wird in dem Sinne genehmigt,
dass die Gemeindestraße von der Falschauer bis
zur St. Agathasiedlung als Gemeindestraße Typ
D (Höchstbreite 6,5 m) in den Bauleitplan eingetragen wird. Diese Änderung ist in das Verkehrskonzept der Gemeinde zu übernehmen.
b2) Lo stralcio del ponte sul fiume Valsura dalla
via Max Valier verso la via S. Agata viene approvato nel senso che la strada comunale dal fiume
Valsura fino al complesso residenziale S. Agata
viene inserita nel piano urbanistico come strada
comunale di tipo D (larghezza massima 6,5 m).
Questa modifica è da riportare nel concetto di
viabilità del Comune.
b3) Die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Zone für öffentliche Einrichtungen – Sportanlagen
und von Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen in Landwirtschaftsgebiet wird genehmigt.
b3) La trasformazione da zona di verde agricolo
in zona per attrezzature collettive – impianti sportivi e da zona per attrezzature collettive – impianti
sportivi in zona di verde agricolo viene approvata.
c) Die Aufteilung der Gewerbezone D1 in zwei
Gewerbezonen und die Bildung der neuen Unterzone „Handwerkerzone – Teilbereich östlich
der Handwerkerstraße“ (ca. 31.690 m²) wird in
dem Sinne befürwortet, dass diese Zone als
„Gewerbegebiet D2“ ausgewiesen wird. Die
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
werden mit einem neuen Art. 13/bis (Gewerbegebiet D2) wie folgt ergänzt:
c) La divisione della zona per insediamenti produttivi D1 in due zone produttive e formazione
della nuova sottozona “zona artigianale – parte
ad est della via Artigiani” (ca. 31.690 m²) viene
approvata nel senso che la zona viene prevista
come “zona per insediamenti produttivi D2”. Le
norme d’attuazione al piano urbanistico sono integrate con un nuovo art. 13/bis (Zona per insediamenti produttivi D2), il quale recita:
„Art. 13/bis
Gewerbegebiet D2
“Art. 13/bis
Zona per insediamenti produttivi D2
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 in geltender Fassung bestimmt sind.
Questa zona comprende le aree destinate ad
insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 e
seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13 e successive modifiche.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung ein Durchführungsplan zu erstellen.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Dabei muss zusätzlich zum Gestaltungsplan ein
entsprechender Grünordnungsplan im Sinne des
Artikels 1 (Grünflächenplanung) der vorliegenden
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
ausgearbeitet werden.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,4 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
90%
Oltre al piano indicativo dovrà essere elaborato
un relativo piano di regolamento delle aree verdi
ai sensi dell'articolo 1 (progettazione aree verdi)
delle presenti norme di attuazione al piano urbanistico.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 8,4 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 70%
3. altezza massima degli edifici: 12 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
90%
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
7.
mindestens 10% des Baugrundstückes sind
zu begrünen.“.
7.
50
almeno il 10% della superficie del lotto è da
sistemare a verde.”.
Der grafische Teil wird entsprechend abgeändert.
La parte grafica viene conformemente modificata.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
51
99008
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 24. Februar 2015, Nr. 204
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 febbraio 2015, n. 204
Sicherheitsbestimmungen für konzessionspflichtige Anlagen zur Nutzung öffentlicher
Gewässer (mit Ausnahme der Anlagen für die
Produktion von elektrischer Energie)
Disposizioni di sicurezza per impianti di utilizzazione delle acque pubbliche soggetti a concessione (ad eccezione degli impianti per la
produzione di energia idroelettrica)
Das Landesgesetz vom 30. September 2005, Nr.
7, enthält „Bestimmungen auf dem Gebiet der
Nutzung öffentlicher Gewässer und elektrischer
Anlagen“.
La legge provinciale 30 settembre 2005, n. 7,
reca “Norme in materia di utilizzazione di acque
pubbliche e di impianti elettrici”.
Das Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8, enthält „Bestimmungen über die Gewässer“ und die
entsprechende Durchführungsverordnung, erlassen mit Dekret des Landeshauptmanns vom 20.
März 2006, Nr. 12, regelt den Trinkwasserversorgungsdienst.
La legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, reca
“Disposizioni sulle acque” e il relativo regolamento di esecuzione, approvato con decreto del Presidente della Provincia 20 marzo 2006, n. 12,
disciplina il servizio idropotabile.
Das königliche Dekret vom 11. Dezember 1933,
Nr. 1775, enthält den vereinheitlichten Text der
Rechtsvorschriften über Gewässer und elektrische Anlagen.
Il regio decreto 11 dicembre 1933, n. 1775, reca il
Testo unico delle disposizioni di legge sulle acque
e impianti elettrici.
Die Funktionstüchtigkeit, Sicherheit und Zuverlässigkeit sind wichtige Aspekte im Rahmen der
Führung einer Wassernutzungsanlage und müssen jederzeit gewährleistet sein.
Nella gestione degli impianti di utilizzazione delle
acque l’efficienza, la sicurezza e l’affidabilità sono
aspetti importanti, che devono essere garantiti in
ogni momento.
Die regelmäßige Überprüfung von Wassernutzungsanlagen sowie die Planung von Betriebsund Wartungstätigkeiten sind daher notwendig.
Sono pertanto necessari regolari controlli degli
impianti di utilizzazione delle acque e una programmazione delle attività di esercizio e di manutenzione degli stessi.
Die Inhaber von Wasserkonzessionen sind verantwortlich für den ordnungsgemäßen Betrieb
und die Wartung der Wassernutzungsanlagen sowie laut Artikel 19 Absatz 2 des VT Nr. 1775/1933
für die Schäden, die davon ausgehen können.
I titolari di concessioni d’acqua sono responsabili
del regolare esercizio e della manutenzione degli
impianti di utilizzazione delle acque e, ai sensi
dell’articolo 19, comma 2, del T.U. n. 1775/1933,
dei danni che ne possono derivare.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
beiliegende Sicherheitsbestimmungen.
le allegate disposizioni di sicurezza.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
52
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
La presente deliberazione verrà pubblicata sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
53
Anlage A
Allegato A
Sicherheitsbestimmungen für konzessionspflichtige Anlagen zur Nutzung öffentlicher Gewässer
(mit Ausnahme der Anlagen für die Produktion
von elektrischer Energie)
Disposizioni di sicurezza per impianti di
utilizzazione delle acque pubbliche soggetti a
concessione (ad eccezione degli impianti per la
produzione di energia idroelettrica)
Art. 1
Anwendungsbereich
Art. 1
Ambito di applicazione
1. Diese Bestimmungen gelten für alle konzessionspflichtigen Anlagen zur Nutzung öffentlicher
Gewässer, inklusive alter Rechte für Wasserableitungen, deren insgesamt konzessionierte Ableitungsmenge mindestens 1,00 l/s im Mittel beträgt.
1. Le presenti disposizioni si applicano a tutti gli
impianti di utilizzazione delle acque pubbliche
soggetti all’obbligo di concessione ‒ inclusi antichi diritti di derivazione d’acqua ‒ la cui portata
complessiva concessa risulti di almeno 1,00 l/s
medio.
2. Von diesen Bestimmungen ausgenommen sind
Anlagen, die Wasser ausschließlich aus Tiefbrunnen fördern oder ausschließlich der Produktion von elektrischer Energie dienen.
2. Sono esclusi gli impianti che estraggono acqua
esclusivamente da pozzi o volti esclusivamente
alla produzione di energia idroelettrica.
3. Die konzessionspflichtigen Wassernutzungsanlagen werden in der Folge als Anlagen bezeichnet.
3. Gli impianti di utilizzazione delle acque soggetti
all’obbligo di concessione sono di seguito denominati impianti.
Art. 2
Pflichten
Art. 2
Obblighi
1. Der Konzessionär muss für die Planung, den
Bau, den Betrieb und die Instandhaltung der Anlage die technischen Normen und einschlägigen
Bestimmungen einhalten.
1. Il concessionario deve osservare le norme tecniche e le disposizioni vigenti per la progettazione, la costruzione, l’esercizio e la manutenzione
dell’impianto.
2. Der Konzessionär ist verpflichtet, die Vorschriften des Landes auf eigene Initiative und
Rechnung umzusetzen.
2. Il concessionario è obbligato a eseguire di
propria iniziativa e per proprio conto le prescrizioni della Provincia.
Art. 3
Haftung
Art. 3
Responsabilità
1. Laut Artikel 19 Absatz 2 des königlichen Dekrets vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, haftet der
Konzessionär allein für jegliche Verletzung von
Rechten Dritter, die sich in Folge der Konzession
ergeben kann.
1. Ai sensi dell’articolo 19, comma 2, del regio
decreto 11 dicembre 1933, n. 1775, il concessionario è esclusivamente responsabile di qualsiasi
lesione che in conseguenza della concessione
possa essere arrecata ai diritti di terzi.
Art. 4
Betriebs- und Wartungsplan
Art. 4
Piano di esercizio e manutenzione
1. Jede Anlage verfügt über einen spezifischen
Betriebs- und Wartungsplan, der auch elektronisch verwaltet werden kann.
1. Ogni impianto dispone di uno specifico piano di
esercizio e di manutenzione, che può essere gestito anche in forma elettronica.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
54
2. Der Betriebs- und Wartungsplan wird von einem befähigten Techniker/einer befähigten Technikerin bei der Erstüberprüfung für den Zeitraum
von zehn Jahren erstellt und bei allen ordentlichen und außerordentlichen Überprüfungen entsprechend den Erfordernissen von Funktionstüchtigkeit, Sicherheit und Zuverlässigkeit angepasst.
2. Il piano di esercizio e manutenzione è redatto
da un tecnico abilitato/una tecnica abilitata in occasione della prima verifica, per i dieci anni successivi, ed è adeguato alle esigenze di efficienza,
sicurezza e affidabilità ad ogni verifica ordinaria e
straordinaria.
3. Der Betriebs- und Wartungsplan:
a) enthält einen detaillierten Lageplan der Anlage,
b) führt alle bis zur nächsten Überprüfung periodisch durchzuführenden Kontrollen, Maßnahmen und Eingriffe kalendarisch auf.
3. Il piano di esercizio e manutenzione:
a) contiene una planimetria dettagliata dell’impianto;
b) riporta in calendario tutti i controlli, le misure
e gli interventi necessari e periodici da eseguire entro la verifica successiva.
4. Die ordnungsgemäße Durchführung dieser
Kontrollen, Maßnahmen und Eingriffe wird umgehend im Betriebs- und Wartungsplan festgehalten
und ist bei der nächsten Überprüfung zu bestätigen. Im Plan sind auch alle außerordentlichen
Eingriffe und Vorkommnisse umgehend zu vermerken.
4. La regolare esecuzione di questi controlli, misure ed interventi deve essere prontamente registrata nel piano di esercizio e manutenzione e
confermata nella verifica successiva. Nel piano
devono essere anche registrati prontamente tutti
gli interventi e accadimenti straordinari.
5. Dem Plan sind außerdem die technischen Anleitungen, die Garantiebescheinigungen und die
Belege für die durchgeführten Tätigkeiten und
allfälligen Ankäufe beizulegen.
5. Al piano devono essere inoltre allegate le indicazioni tecniche, le certificazioni di garanzia e le
ricevute relative a tutte le attività svolte e ad eventuali acquisti.
Art. 5
Inbetriebnahme von neuen Anlagen
Art. 5
Messa in esercizio di nuovi impianti
1. Die Inbetriebnahme einer neuen Anlage oder
Teilen davon darf erst nach Bescheinigung der
ordnungsgemäßen Durchführung der Arbeiten
durch einen befähigten Techniker/eine befähigte
Technikerin und nach Erstellung des spezifischen
Betriebs- und Wartungsplans erfolgen.
1. La messa in esercizio di un nuovo impianto o
parti di esso può avvenire solo dopo che un tecnico abilitato/una tecnica abilitata ha certificato la
regolare esecuzione dei lavori e redatto lo specifico piano di esercizio e manutenzione.
Art. 6
Betrieb von Anlagen
Art. 6
Esercizio degli impianti
1. Der Konzessionär ist verpflichtet, die Anlage
nach den anerkannten Regeln der Technik sowie
nach den Herstellervorgaben instand zu halten,
so dass deren Funktionstüchtigkeit, Dauerhaftigkeit und Sicherheit ständig gewährleistet sind.
1. Il concessionario è obbligato ad eseguire la
manutenzione dell’impianto secondo le regole di
buona tecnica e le indicazioni del costruttore, in
modo da garantirne sempre l’efficienza, la durata
nel tempo e la sicurezza.
2. Die dazu notwendigen Kontrollen, Überprüfungen und Wartungen erfolgen nach den Vorgaben
des Betriebs- und Wartungsplans und die dabei
gewonnenen Rückschlüsse werden umgehend in
diesem vermerkt.
2. I controlli, le verifiche e le manutenzioni necessari a tal fine devono essere effettuati secondo le
prescrizioni contenute nel piano di esercizio e
manutenzione; l’esito e le osservazioni in merito
alle suddette operazioni vanno prontamente annotati nel piano.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
55
Art. 7
Ordentliche Überprüfung
Art. 7
Verifica ordinaria
1. Der Konzessionär lässt die gesamte Anlage
alle zehn Jahre vor Ort von einem befähigten
Techniker/einer befähigten Technikerin überprüfen, wobei dies entsprechend dokumentiert wird.
1. Il concessionario sottopone ogni dieci anni
l’intero impianto a verifica in loco, eseguita da un
tecnico abilitato/una tecnica abilitata ed adeguatamente documentata.
Art. 8
Außerordentliche Überprüfung
Art. 8
Verifica straordinaria
1. Die Anlage wird in folgenden Fällen von einem
befähigten Techniker/einer befähigten Technikerin einer entsprechend dokumentierten außerordentlichen Überprüfung unterzogen:
a) außerordentliche Ereignisse,
1. L’impianto è sottoposto a verifica straordinaria,
eseguita da un tecnico abilitato/una tecnica abilitata ed adeguatamente documentata, nei seguenti casi:
a) eventi straordinari;
b)
Unfälle,
b)
incidenti;
c)
wesentliche Änderungen an der Anlage,
c)
modifiche sostanziali dell’impianto;
d)
unvorhergesehene Abnützung der Anlage.
d)
usura imprevista dell’impianto.
Art. 9
Kennzeichnungspflicht
Art. 9
Obbligo di contrassegno
1. Der Konzessionär kennzeichnet die Wasserfassung mit vom Amt für Gewässernutzung zur
Verfügung gestellten Plaketten.
1. Il concessionario contrassegna la captazione
d’acqua con targhette messe a disposizione
dall’Ufficio Gestione risorse idriche.
2. Die Plaketten sind an gut sichtbarer und leicht
zugänglicher Stelle direkt an den entsprechenden
Bauwerken oder, sofern nicht leicht zugänglich
oder keine sichtbaren Bauwerke vorhanden sind,
in unmittelbarer Nähe der Wasserfassung anzubringen.
2. Le targhette sono da apporre in un punto ben
visibile e facilmente accessibile direttamente sulle
opere dell’impianto oppure, se il punto non fosse
facilmente accessibile o in assenza di manufatti
visibili, nelle immediate vicinanze della captazione dell’acqua.
3. Die Kennzeichnungspflicht betrifft auch Wasserfassungen, deren insgesamt konzessionierte
Ableitungsmenge unter 1,00 l/s im Mittel beträgt.
3. L’obbligo di contrassegno riguarda anche captazioni d’acqua di impianti la cui portata complessiva concessa risulti inferiore a 1,00 l/s medio.
Art. 10
Kontrollen und Strafen
Art. 10
Controlli e sanzioni
1. Das Personal des Amtes für Gewässernutzung
überwacht die Einhaltung dieser Bestimmungen.
1. Il personale dell’Ufficio Gestione risorse idriche
vigila sull’osservanza delle presenti disposizioni.
2. Die mit den Kontrollen beauftragten Personen
haben freien Zutritt zu allen Orten, an denen sie
Überprüfungen durchzuführen haben.
2. Le persone incaricate dei controlli hanno libero
accesso a tutti i luoghi soggetti alla vigilanza.
3. Bei Übertretungen werden die verwaltungsrechtlichen Geldbußen laut Artikel 57/bis des
Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, angewandt.
3. In caso di violazioni si applicano le sanzioni
amministrative previste dall’articolo 57/bis della
legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, e successive modifiche.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
56
Art. 11
Sonstige Maßnahmen
Art. 11
Ulteriori provvedimenti
1. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsbestimmungen und Nichtanbringung der vorgesehenen Plaketten trifft das Amt für Gewässernutzung, je
nach Schwere der Übertretung und unter Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte, folgende Maßnahmen, die im Betriebs- und Wartungsplan vermerkt werden:
a) Verwarnung,
1. In caso di inosservanza delle disposizioni di sicurezza e di mancata apposizione dei contrassegni l’Ufficio Gestione risorse idriche adotta, secondo la gravità della violazione e tenuto conto
degli aspetti della sicurezza, i seguenti provvedimenti, da annotarsi nel piano di esercizio e di
manutenzione:
a) diffida ad adempiere;
b)
Aussetzung der Konzession,
b)
sospensione della concessione;
c)
Widerruf der Konzession.
c)
revoca della concessione.
2. Die Verwarnung enthält die Aufforderung, innerhalb einer angemessenen Ausschlussfrist die
festgestellten Unregelmäßigkeiten zu beheben.
2. La diffida consiste nell’invito ad eliminare, entro
un termine perentorio e ragionevole, le irregolarità
riscontrate.
Art. 12
Information
Art. 12
Informazione
1. Das Amt für Gewässernutzung sorgt für die
entsprechende Sensibilisierung, Information und
Fortbildung der Konzessionäre.
1. L’Ufficio Gestione risorse idriche provvede alla
necessaria sensibilizzazione, informazione e
all’aggiornamento dei concessionari.
Art. 13
Übergangsbestimmungen
Art. 13
Disposizioni transitorie
1. Für bereits bestehende Anlagen sind der Betriebs- und Wartungsplan und die erste ordentliche Überprüfung der Anlage innerhalb folgender
Fälligkeiten durchzuführen:
a) Konzessionen, die bis zum 31.12.2025 ablaufen: bei Erneuerung der Konzession,
b) Konzessionen, die zwischen 01.01.2026 und
31.12.2035 ablaufen, mit Ausnahme der Konzessionen mit Fälligkeit 31.12.2029: 10 Jahre
vor Ablauf der Konzession,
c) Konzessionen, die zwischen 01.01.2036 und
30 Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Bestimmungen ablaufen: 20 Jahre vor Ablauf
der Konzession,
d) Konzessionen mit Fälligkeit 31.12.2029: entsprechend der Aktennummer R/ oder D/:
R/ oder D/ 1-2000: 31.12.2016
R/ oder D/ 2001-3000: 31.12.2017
R/ oder D/ 3001-3500: 31.12.2018
R/ oder D/ 3501-3900: 31.12.2019
R/ oder D/ 3901-4300: 31.12.2020
R/ oder D/ 4301-4800: 31.12.2021
R/ oder D/ 4801-5500: 31.12.2022
R/ oder D/ 5501-6500: 31.12.2023
R/ oder D/ ab 6501: 31.12.2024
1. Per gli impianti attualmente esistenti il piano di
esercizio e manutenzione e la prima verifica ordinaria dell’impianto sono da eseguire entro i seguenti termini:
a) concessioni con scadenza entro il 31.12.
2025: al rinnovo della concessione d’acqua;
b) concessioni con scadenza tra il 01.01.2026
ed il 31.12.2035, ad eccezione delle concessioni con scadenza 31.12.2029: 10 anni dalla
scadenza della concessione d’acqua;
c) concessioni con scadenza tra il 01.01.2036
ed i 30 anni dall’entrata in vigore di queste
disposizioni: 20 anni prima della scadenza
della concessione d’acqua;
d) concessioni con scadenza 31.12.2029: corrispondente al numero di pratica R/ oppure D/:
R/ oppure D/ 1-2000: 31.12.2016
R/ oppure D/ 2001-3000: 31.12.2017
R/ oppure D/ 3001-3500: 31.12.2018
R/ oppure D/ 3501-3900: 31.12.2019
R/ oppure D/ 3901-4300: 31.12.2020
R/ oppure D/ 4301-4800: 31.12.2021
R/ oppure D/ 4801-5500: 31.12.2022
R/ oppure D/ 5501-6500: 31.12.2023
R/ oppure D/ dal 6501 in poi: 31.12.2024
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
57
99010
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 24. Februar 2015, Nr. 223
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 febbraio 2015, n. 223
Kriterien für die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs und Vertretungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe
Criteri per la concessione di aiuti per agevolare il trasferimento di conoscenze ed azioni di
informazione nonché per servizi di consulenza e di sostituzione nelle aziende agricole
Die Verordnung (EU) Nr. 702/2014 der Kommission vom 25. Juni 2014 zur Feststellung der
Vereinbarkeit bestimmter Arten von Beihilfen im
Agrar- und Forstsektor und in ländlichen Gebieten
mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel
107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise
der Europäischen Union, in geltender Fassung,
regelt in den Artikeln 21, 22 und 23 die Beihilfen
für Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen
sowie Beratungs- und Vertretungsdienste zugunsten landwirtschaftlicher Unternehmen
Il regolamento (UE) n. 702/2014 della Commissione del 25 giugno 2014 che dichiara compatibili
con il mercato interno, in applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento
dell’Unione europea, alcune categorie di aiuti nei
settori agricolo e forestale e nelle zone rurali, disciplina agli articoli 21, 22 e 23 gli aiuti per il trasferimento di conoscenze ed azioni di informazione
nonché per i servizi di consulenza e di sostituzione a favore delle imprese agricole.
Das Landesgesetz vom 14.12.1998, Nr. 11, in
geltender Fassung, enthält Bestimmungen über
die Förderung im Bereich Landwirtschaft und
sieht in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben j), o) und
p) die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs- und Vertretungsdiensten zugunsten landwirtschaftlicher
Unternehmen vor.
La Legge provinciale 14.12.1998, n. 11, e successive modifiche, reca disposizioni in materia di
incentivazioni in agricoltura e prevede all’articolo
4, comma 1, lettere j), o) e p) l’incentivazione del
trasferimento di conoscenze e di azioni di informazione nonché dei servizi di consulenza e di
sostituzione a favore delle imprese agricole.
Artikel 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober
1993, Nr. 17, in geltender Fassung, schreibt für
die Gewährung von wirtschaftlichen Vergünstigungen die Festlegung von entsprechenden Kriterien und Kontrollmodalitäten vor.
L’articolo 2 della Legge provinciale 22 ottobre
1993, n. 17 e successive modifiche, prescrive la
determinazione di appositi criteri e modalità di
controllo per l’attribuzione di vantaggi economici.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4508 vom
1. Dezember 2008 sind die Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen für den
technischen Beistand in der Landwirtschaft festgelegt worden.
Con la deliberazione della Giunta provinciale n.
4508 del 1° dicembre 2008 sono stati emanati i
criteri e le modalità relativi alla concessione di
aiuti per l’assistenza tecnica in agricoltura.
Eine Überarbeitung der obgenannten Beihilferegelung ist notwendig, um diese an die Verordnung (EU) Nr. 702/2014 anzugleichen.
La rielaborazione del regime di aiuti sopraccitato
è necessaria per allineare tale disciplina al regolamento (UE) n. 702/2014.
Beiliegende angepasste Beihilferegelung wird
gemäß Artikel 9 der genannten Verordnung Nr.
702/2014 an die Kommission übermittelt und findet erst Anwendung, nachdem die Kommission
den Erhalt mit einer Empfangsbestätigung mit
einer Beihilfenummer bestätigt hat.
L’allegato regime di aiuti così adattato sarà trasmesso alla Commissione ai sensi dell’articolo 9
del citato regolamento n. 702/2014 e troverà applicazione dopo l’invio da parte della stessa della
rispettiva ricevuta contrassegnata da un numero
di identificazione degli atti.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
Dies vorausgeschickt,
58
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form
ad unanimità di voti legalmente espressi
1.
die Kriterien und Modalitäten betreffend Beihilfen für die Förderung von Wissenstransfer
und Informationsmaßnahmen sowie von Beratungs- und Vertretungsdiensten zugunsten
landwirtschaftlicher Unternehmen, welche
wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses
sind, zu genehmigen;
1.
di approvare i criteri e le modalità per agevolare il trasferimento di conoscenze e le azioni
di informazione nonché i servizi di consulenza e di sostituzione a favore delle imprese
agricole, allegati alla presente deliberazione
e che ne costituiscono parte integrante;
2.
der Kommission, gemäß Art. 9 der genannten Verordnung (EU) Nr. 702/2014 spätestens 10 Arbeitstage vor Anwendung dieser
Beihilferegelung eine Kurzbeschreibung derselben zu übermitteln.
2.
di trasmettere alla Commissione ai sensi
dell’articolo 9 del citato regolamento (UE) n.
702/2014 entro 10 giorni lavorativi prima
dell’applicazione del presente regime d’aiuti
una sintesi delle informazioni relative al medesimo.
3.
den eigenen Beschluss Nr. 4508 vom 1. Dezember 2008 betreffend die Kriterien und
Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen
für den technischen Beistand in der Landwirtschaft zu widerrufen.
3.
di revocare la propria delibera n. 4508 del 1°
dicembre 2008 concernente i criteri e le modalità relativi alla concessione di aiuti per
l’assistenza tecnica in agricoltura.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol veröffentlicht.
La presente deliberazione sarà pubblicata nel
Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
59
Kriterien für die Förderung von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie
Beratungs- und Vertretungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe
Criteri per la concessione di aiuti per agevolare il trasferimento di conoscenze ed azioni di
informazione nonché per servizi di consulenza e di sostituzione nelle aziende agricole
1. Anwendungsbereich
1. Ambito di applicazione
1.1 Diese Kriterien regeln im Sinne von Artikel 4
Absatz 1 Buchstaben j), o) und p) des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1998, Nr. 11, in geltender Fassung, die Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen für Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen sowie Beratungs- und Vertretungsdienste für landwirtschaftliche Betriebe.
Die Beihilfen erfüllen alle Voraussetzungen des
Kapitels I der Verordnung (EU) Nr. 702/2014 der
Kommission vom 25. Juni 2014 zur Feststellung
der Vereinbarkeit bestimmter Arten von Beihilfen
im Agrar- und Forstsektor und in ländlichen Gebieten mit dem Binnenmarkt in Anwendung der
Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, veröffentlicht
im ABl. L 193 vom 1.7.2014. Die obgenannten
Beihilfen erfüllen zudem die Voraussetzungen für
die in den Artikeln 21, 22 und 23 dieser Verordnung vorgesehenen Beihilfearten und sind von
der Anmeldepflicht gemäß Artikel 108 Absatz 3
des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union freigestellt.
1.1 I presenti criteri disciplinano ‒ ai sensi
dell’articolo 4, comma 1, lettere j), o) e p) della
legge provinciale 14 dicembre 1998, n. 11, e successive modifiche ‒ le modalità di concessione di
aiuti per incentivare il trasferimento di conoscenze ed azioni di informazione nonché per servizi di
consulenza e di sostituzione nelle aziende agricole. Tali aiuti soddisfano tutte le condizioni di cui al
capo I del regolamento (UE) n. 702/2014 della
Commissione, del 25 giugno 2014, che dichiara
compatibili con il mercato interno, in applicazione
degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea, alcune categorie di
aiuti nei settori agricolo e forestale e nelle zone
rurali, pubblicato in GU L 193 del 1.7.2014. I succitati aiuti soddisfano inoltre le condizioni specifiche per la categoria di aiuti di cui agli articoli 21,
22 e 23 dello stesso regolamento e sono esentati
dall’obbligo di notifica di cui all’articolo 108, paragrafo 3, del trattato sul funzionamento dell’Unione Europea.
2. Begünstigte
2. Beneficiari
2.1 Die Beihilfen laut diesen Kriterien werden
Erzeugergruppierungen und sonstigen Organisationen – in der Folge „Organisationen“ genannt –
gewährt, welche die in Punkt 3 aufgelisteten
Maßnahmen und Dienste in Form von Sachleistungen zugunsten Kleinstunternehmen sowie
kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) erbringen, die im Agrarsektor, d.h. in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind,
und einen operativen Sitz in Südtirol haben.
2.1 Gli aiuti di cui ai presenti criteri sono concessi
alle associazioni di produttori e ad altre organizzazioni, di seguito definite organizzazioni, che
erogano in natura le misure e i servizi elencati al
punto 3 a favore di microimprese nonché di piccole e medie imprese (PMI) attive nel settore agricolo, in particolare nella produzione agricola primaria, e che hanno una sede operativa nel territorio
provinciale.
3. Zugelassene Maßnahmen und Dienste
3. Misure e servizi ammissibili
3.1 Zur Finanzierung zugelassen sind die nachfolgend angeführten Maßnahmen und Dienste:
a) Wissenstransfer,
3.1 Sono ammissibili al finanziamento le misure e
i servizi di seguito elencati:
a) trasferimento di conoscenze;
b)
Informationsmaßnahmen,
b)
azioni di informazione;
c)
Beratungsdienste,
c)
servizi di consulenza;
d)
Vertretungsdienste.
d)
servizi di sostituzione.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
60
4. Wissenstransfer und
Informationsmaßnahmen
4. Trasferimento di conoscenze e
azioni di informazione
4.1 Bei Maßnahmen in Zusammenhang mit Wissenstransfer sind folgende Kosten zugelassen:
a) Kosten für die Veranstaltung von Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von
Qualifikationen (einschließlich Ausbildungskursen und Workshops),
4.1 Per misure di trasferimento di conoscenze
sono ammissibili le seguenti spese:
a) spese per l’organizzazione di azioni di formazione professionale e acquisizione di competenze (come corsi di formazione e seminari);
b)
b)
Kosten für Reise und Aufenthalt sowie Tagegelder für die Teilnehmenden.
spese di viaggio, soggiorno e diaria delle
persone partecipanti.
4.2 Bei Informationsmaßnahmen sind folgende
Kosten zugelassen:
4.2 Per azioni di informazione sono ammissibili le
seguenti spese:
a)
Kosten für die Veranstaltung von Tagungen,
Seminaren, Wettbewerben, Ausstellungen,
Lehrschauen, Lehrfahrten, Betriebsbesuchen
und Ähnliches,
a)
spese per l’organizzazione di convegni, seminari, concorsi, esposizioni, mostre didattiche, viaggi di studio, visite aziendali e simili;
b)
Kosten für Veröffentlichungen und Websites,
mit denen die Informationsmaßnahmen angekündigt werden,
b)
spese per pubblicazioni e siti web attraverso i
quali si presentano le azioni;
c)
Kosten für Veröffentlichungen von Sachinformationen in Print- und elektronischen Medien oder Websites,
c)
spese per pubblicazioni di informazioni fattuali su media cartacei ed elettronici e su siti
web;
d)
Kosten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und für Sachinformationen über Qualitätsregelungen laut Artikel
20 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr.
702/2014 sowie über generische landwirtschaftliche Erzeugnisse, ihre ernährungsphysiologischen Vorzüge und ihre vorgeschlagene Verwendung.
d)
spese per la divulgazione di conoscenze
scientifiche e dati fattuali sui regimi di qualità
di cui all’articolo 20, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 702/2014, nonché su prodotti
agricoli generici, sui loro benefici nutrizionali
e sugli utilizzi proposti per questi ultimi prodotti.
5. Beratungsdienste
5. Servizi di consulenza
5.1 Bei Beratungsdiensten sind Kosten für Beratungsleistungen laut den Punkten 5.3, 5.4 und 5.5
zugunsten Kleinstunternehmen sowie kleiner und
mittlerer Unternehmen (KMU) zugelassen, die im
Agrarsektor, d.h. in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind.
5.1 Per misure di trasferimento di conoscenze
sono ammissibili le spese per servizi di consulenza di cui ai successivi punti 5.3, 5.4 e 5.5 a favore
di microimprese nonché di piccole e medie imprese (PMI) attive nel settore agricolo, in particolare nella produzione agricola primaria.
5.2 Die Kosten für routinemäßige Steuer- oder
Rechtsberatung und Werbung gehören zu den
gewöhnlichen Betriebsausgaben und sind von der
Beihilfe ausgeschlossen.
5.2 Le spese per consulenza fiscale e legale ordinaria e le spese di pubblicità rientrano nelle
normali spese di funzionamento dell’impresa e
sono escluse dall’aiuto.
5.3 Die Beihilfen werden gewährt, um Unternehmen, die im Agrarsektor tätig sind, sowie Junglandwirtinnen und Junglandwirten bei der Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der wirtschaftlichen und ökologischen
Leistung sowie der Klimafreundlichkeit und resistenz ihres Betriebs oder ihrer Investition zu
helfen.
5.3 Gli aiuti vengono concessi per consentire alle
aziende agricole attive nella produzione primaria
e ai giovani agricoltori e agricoltrici di usufruire di
servizi di consulenza volti a migliorare le prestazioni economiche e ambientali nonché la sostenibilità e la resilienza climatiche dell'azienda o
dell'investimento.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
61
5.4 Die Beratung muss mit mindestens einer Priorität der Union für die Entwicklung des ländlichen
Raums laut Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr.
1305/2013 des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 17. Dezember 2013 über die Förderung der ländlichen Entwicklung durch den
Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) und zur
Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in
Verbindung stehen und mindestens eines der
folgenden Elemente betreffen:
a) Verpflichtungen aufgrund der Grundanforderungen an die Betriebsführung oder der
Standards für den guten landwirtschaftlichen
und ökologischen Zustand laut Titel VI Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013,
5.4 La consulenza deve riferirsi ad almeno una
delle priorità dell'Unione in materia di sviluppo
rurale ai sensi dell'articolo 5 del regolamento (UE)
n. 1305/2013 del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 17 dicembre 2013, sul sostegno allo
sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR) e che abroga
il regolamento (CE) n. 1698/2005 del Consiglio; la
consulenza deve vertere su almeno uno dei seguenti aspetti:
a)
gli obblighi derivanti dai criteri di gestione
obbligatori o dalle buone condizioni agronomiche e ambientali di cui al titolo VI, capo I,
del regolamento (UE) n. 1306/2013;
b)
gegebenenfalls die dem Klima- und Umweltschutz förderlichen Landbewirtschaftungsmethoden laut Titel III Kapitel 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 und die Erhaltung
der landwirtschaftlichen Fläche laut Artikel 4
Absatz 1 Buchstabe c) derselben Verordnung,
b)
se del caso, le pratiche agricole benefiche
per il clima e l'ambiente di cui al titolo III, capo 3, del regolamento (UE) n. 1307/2013 e il
mantenimento della superficie agricola di cui
all'articolo 4, paragrafo 1, lettera c), dello
stesso regolamento;
c)
Maßnahmen zur Modernisierung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, Integration
des Sektors, Innovation, Marktorientierung
und Förderung von Unternehmertum,
c)
misure volte alla modernizzazione, al rafforzamento della competitività, all'integrazione
settoriale, all'innovazione, all'orientamento al
mercato e alla promozione dell'imprenditorialità;
d)
die von den Mitgliedstaaten festgelegten Anforderungen zur Umsetzung von Artikel 11
Absatz 3 der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik,
d)
i requisiti stabiliti dagli Stati membri per l'attuazione dell'articolo 11, paragrafo 3, della direttiva 2000/60/CE del Parlamento europeo e
del Consiglio, del 23 ottobre 2000, che istituisce un quadro per l'azione comunitaria in
materia di acque;
e)
die von den Mitgliedstaaten festgelegten Anforderungen zur Umsetzung von Artikel 55
der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom
21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen
von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und
91/414/EWG des Rates und insbesondere
die Einhaltung der allgemeinen Grundsätze
des integrierten Pflanzenschutzes laut Artikel
14 der Richtlinie 2009/128/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21.
Oktober 2009 über einen Aktionsrahmen der
Gemeinschaft für die nachhaltige Verwendung von Pestiziden,
e)
i requisiti stabiliti dagli Stati membri per l'attuazione dell'articolo 55 del regolamento (CE)
n. 1107/2009 del Parlamento Europeo e del
Consiglio, del 21 ottobre 2009, relativo
all’immissione sul mercato dei prodotti fitosanitari e che abroga le direttive del Consiglio
79/117/CEE e 91/414/CEE, in particolare la
conformità ai principi generali della difesa integrata di cui all'articolo 14 della direttiva
2009/128/CE del Parlamento Europeo e del
Consiglio, del 21 ottobre 2009, che istituisce
un quadro per l’azione comunitaria ai fini
dell’utilizzo sostenibile dei pesticidi;
f)
gegebenenfalls Standards für die Sicherheit
am Arbeitsplatz oder Sicherheitsstandards im
Zusammenhang mit dem landwirtschaftlichen
Betrieb,
f)
se del caso, le norme di sicurezza sul lavoro
o le norme di sicurezza connesse all'azienda
agricola;
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
g)
spezifische Beratung für Landwirtinnen und
Landwirte, die sich erstmals niederlassen,
einschließlich Beratung zu ökologischer
Nachhaltigkeit und wirtschaftlicher Tragfähigkeit.
g)
62
la consulenza specifica per agricoltori e agricoltrici che si insediano per la prima volta,
comprese le consulenze sulla sostenibilità
ambientale ed economica.
5.5 Die Beratung kann sich auch auf andere als
die in Absatz 5.4 aufgeführten Themen beziehen,
die die in Anhang I der Verordnung (EU) Nr.
1306/2013 genannten Bereiche Eindämmung des
Klimawandels und Anpassung an seine Folgen,
Biodiversität und Gewässerschutz betreffen oder
die mit der wirtschaftlichen und ökologischen
Leistung des landwirtschaftlichen Betriebs, einschließlich seiner Wettbewerbsfähigkeit, zusammenhängen. Dazu kann auch die Beratung bei
der Entwicklung kurzer Versorgungsketten sowie
in Bezug auf den ökologischen Landbau und gesundheitliche Aspekte der Tierhaltung gehören.
5.5 La consulenza può comprendere anche
questioni diverse da quelle di cui al paragrafo 5.4,
concernenti la mitigazione dei cambiamenti climatici e l'adattamento ad essi, la biodiversità e la
protezione delle risorse idriche in conformità
dell'allegato I del regolamento (UE) n. 1307/2013,
o questioni inerenti alle prestazioni economiche e
ambientali dell'azienda agricola, inclusi gli aspetti
relativi alla competitività. Può rientrarvi anche la
consulenza per lo sviluppo di filiere corte, l'agricoltura biologica e gli aspetti sanitari delle pratiche zootecniche.
6. Vertretungsdienste
6. Servizi di sostituzione
6.1 Diese Beihilfen können zur Deckung der tatsächlichen Kosten für die Vertretung eines Landwirts oder einer Landwirtin, einer natürlichen Person, die Mitglied des landwirtschaftlichen Haushalts ist, oder eines landwirtschaftlichen Arbeitnehmers bzw. einer landwirtschaftlichen Arbeitnehmerin gewährt werden, und zwar
a) bei Krankheit, einschließlich Krankheit seines
bzw. ihres Kindes sowie
6.1 Questi aiuti possono essere concessi per finanziare i costi effettivi inerenti alla sostituzione
dell’agricoltore/agricoltrice, di una persona fisica
che è un/una coadiuvante familiare o di un suo
collaboratore/una sua collaboratrice durante la
sua assenza in caso di:
a)
malattia, compresa la malattia dei figli, nonché
b)
b)
decesso.
im Todesfalle.
6.2 Die Dauer der Vertretung ist auf insgesamt
drei Monate und maximal 480 Stunden pro Jahr
und Beihilfeempfänger begrenzt.
6.2 La durata totale della sostituzione è limitata a
tre mesi e 480 ore l’anno per beneficiario.
6.3 Die Höchstbeträge der beihilfefähigen Kosten
werden auf der Grundlage des jährlich von der
Fachkommission laut Landesgesetz vom 19. November 1993, Nr. 23, in geltender Fassung, genehmigten Preisverzeichnisses für Arbeiten im
Bereich Land- und Forstwirtschaft berechnet.
6.3 Gli importi massimi delle spese ammissibili al
finanziamento sono determinati sulla base del
listino prezzi approvato dalla commissione tecnica di cui alla legge provinciale 19 novembre
1993, n. 23, e successive modifiche, per i lavori in
ambito agricolo e forestale.
7. Höhe der Beihilfen
7. Ammontare degli aiuti
7.1 Die Höhe der Beihilfe kann bis zu 100% der
zur Finanzierung der unter Punkt 3 angeführten
Maßnahmen und Dienste zugelassenen Ausgaben betragen.
7.1 L’aiuto può ammontare fino alla misura massima del 100% delle spese ammissibili per le misure e i servizi elencati al punto 3.
7.2 Bei Beratungsdiensten laut Punkt 5 ist der
Beihilfebetrag auf 1.500 Euro je Beratung begrenzt.
7.2 Per i servizi di consulenza di cui al punto 5
l’importo dell’aiuto è limitato a 1.500 euro per ciascuna.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
63
7.3 Stehen im betroffenen Haushaltsjahr nicht
ausreichend Mittel zur Verfügung, um den Organisationen die Beihilfen bis zum obgenannten
Höchstausmaß zu gewähren, werden die Beihilfen zu deren Gunsten verhältnismäßig gekürzt,
vorbehaltlich der Möglichkeit, dass im Falle neuer
Verfügbarkeit von Finanzmitteln im betroffenen
Haushaltsjahr auf diese zurückgegriffen werden
kann.
7.3 Qualora nell'esercizio finanziario di riferimento
non sussista la disponibilità di fondi necessari per
erogare aiuti alle organizzazioni nella misura
massima di cui sopra, l'ammontare degli aiuti a
favore delle stesse è ridotto in proporzione, fatta
salva la possibilità d’integrazione in caso di nuova
disponibilità di fondi nell'esercizio finanziario di
riferimento.
8. Allgemeine Voraussetzungen
8. Requisiti generali di ammissione
8.1 Die Mitgliedschaft in den Organisationen laut
Punkt 2 darf keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der in Punkt 3 aufgelisteten Maßnahmen und Dienste sein.
8.1 L’appartenenza alle organizzazioni di cui al
punto 2 non costituisce requisito per poter fruire
delle misure e dei servizi elencati al punto 3.
8.2 Die Beihilfen werden dem Anbieter der Maßnahmen und Dienste laut Punkt 3 gezahlt. Die
Beihilfen dürfen keine Direktzahlungen an die
Beihilfeempfänger umfassen.
8.2 Gli aiuti sono erogati ai prestatori delle misure
e dei servizi di cui al punto 3. Gli aiuti non comportano pagamenti diretti ai beneficiari.
8.3 Die etwaigen Beiträge von Nichtmitgliedern zu
den Verwaltungskosten der Organisationen laut
Punkt 2 sind bei den Maßnahmen und Diensten
laut Punkt 3 Buchstaben a), b) und c) auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Erbringung der
Dienste anfallen.
8.3 Gli eventuali contributi dei non soci ai costi
amministrativi delle organizzazioni di cui al punto
2 sono limitati ai costi dei servizi prestati per le
misure e per i servizi di cui al punto 3, lettere a),
b) e c).
8.4 Die Anbieter von Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen laut Punkt 4 müssen über
die geeigneten Kapazitäten in Form von qualifiziertem Personal und regelmäßigen Schulungen
zur Durchführung dieser Aufgaben verfügen.
8.4 Gli organismi prestatori di servizi di trasferimento di conoscenze e di informazione di cui al
punto 4 dispongono delle capacità adeguate, in
termini di personale qualificato e formazione regolare, per esercitare tali funzioni.
8.5 Die ausgewählten Anbieter von Beratungsdiensten laut Punkt 5 müssen über angemessene Ressourcen in Form von regelmäßig
geschultem und qualifiziertem Personal, Erfahrung in der Beratungstätigkeit und Verlässlichkeit
hinsichtlich der Beratungsbereiche verfügen.
8.5 Gli organismi selezionati per prestare i servizi
di consulenza di cui al punto 5 sono dotati di adeguate risorse in termini di personale qualificato e
regolarmente formato, nonché di esperienza e
affidabilità nei settori in cui prestano consulenza.
8.6 Bei ihrer Beratungstätigkeit müssen die Anbieter von Beratungsdiensten die Geheimhaltungspflichten laut Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 einhalten.
8.6 Nell’esercizio della loro attività, i prestatori dei
servizi di consulenza rispettano gli obblighi di
riservatezza di cui all’articolo 13, paragrafo 2, del
regolamento (UE) n. 1306/2013.
9. Einreichung der Anträge
und Unterlagen
9. Presentazione della domanda
e documentazione
9.1 In der Regel müssen die Beihilfeanträge zusammen mit einem Kostenvoranschlag für die
geplanten Tätigkeiten bis zum 30. November des
dem Bezugsjahr vorausgehenden Jahres bei der
Landesabteilung Landwirtschaft eingereicht werden.
9.1 Di norma le domande per la concessione di
un aiuto, corredate di un preventivo di spesa per
le attività preventivate, devono essere presentate
alla Ripartizione provinciale Agricoltura entro il 30
novembre dell’anno precedente all’anno di riferimento.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
64
9.2 In begründeten Ausnahmefällen können die
Anträge auch nach diesem Zeitpunkt eingereicht
werden.
9.3 Das zuständige Amt der Landesabteilung
Landwirtschaft überprüft die Zulässigkeit der veranschlagten Ausgaben sowie ihre Angemessenheit.
9.2 In casi eccezionali e motivati le domande possono essere presentate anche dopo questo termine.
9.3 L’ufficio provinciale competente della Ripartizione provinciale Agricoltura procede alla verifica
dell'ammissibilità delle spese preventivate nonché
alla valutazione della loro congruità.
10. Auszahlung der Beihilfe und Vorschuss
10. Liquidazione dell’aiuto e anticipo
10.1 Die gewährte Beihilfe wird nach Vorlage des
entsprechenden Antrages ausgezahlt. Diesem
sind folgende Unterlagen beizulegen:
Eigenerklärung des gesetzlichen Vertreters
oder der gesetzlichen Vertreterin der jeweiligen Organisation, dass die Tätigkeiten gemäß Beihilfeantrag vollständig oder teilweise
durchgeführt wurden,
10.1 Per la liquidazione dell’aiuto concesso è
necessario presentare apposita domanda, corredata della seguente documentazione:
Autodichiarazione del/della legale rappresentante dell’organizzazione richiedente attestante che le attività cui si riferisce la domanda
di aiuto sono state eseguite interamente o
solo parzialmente;
-
ordnungsgemäß quittierte Ausgabenbelege,
versehen mit der entsprechenden Aufstellung.
-
idonea documentazione di spesa regolarmente quietanzata, corredata del relativo
elenco analitico.
10.2 Die Ausgabenbelege
a) müssen auf den Namen der Antrag stellenden Organisation lauten,
10.2 I documenti di spesa:
a) devono essere emessi a nome dell’organizzazione richiedente;
b)
dürfen sich nur auf die Ausgaben beziehen,
die im Kostenvoranschlag vorgesehen sind,
der mit dem Beihilfeantrag vorgelegt wurde,
b)
devono riferirsi espressamente alle spese
previste dal preventivo allegato alla domanda;
c)
müssen den Gesamtbetrag der anerkannten
Kosten decken.
c)
devono coprire l'intero importo delle spese
ammesse.
10.3 Liegen die tatsächlich bestrittenen Ausgaben
unter den anerkannten Kosten, wird die Höhe der
Beihilfe auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben erneut berechnet, wobei der genehmigte
Prozentsatz angewandt wird.
10.3 Se le spese effettivamente sostenute dovessero risultare inferiori all'ammontare delle spese
ammesse, l'importo dell’aiuto viene ricalcolato in
base alle spese effettive, applicando la percentuale concessa.
10.4 Die Antragsteller können die Auszahlung
eines Vorschusses in der Höhe von 50% der auf
der Grundlage des Kostenvoranschlages gewährten Beihilfe beantragen.
10.4 I richiedenti possono chiedere l'erogazione
di un anticipo pari al 50% dell’ammontare
dell’aiuto concesso sulla base del preventivo di
spesa.
11. Widerruf
11. Revoca
11.1 Wird bei oder nach der Auszahlung der Beihilfe das Fehlen der Voraussetzungen für ihre
Gewährung oder werden falsche oder unwahre
Erklärungen im Antrag auf die Gewährung der
Beihilfe oder in irgend einem anderen für den
Erhalt der Beihilfe vorgelegten Akt oder Dokument festgestellt, so wird der begünstigten Organisation die gesamte Beihilfe widerrufen und sie
muss sie, falls sie bereits ausgezahlt worden ist,
zuzüglich gesetzlicher Zinsen zurückerstatten.
11.1 Se in sede di liquidazione o dopo la liquidazione dell’aiuto si accertasse la mancanza dei
presupposti per la relativa concessione o la presenza di dichiarazioni non veritiere o mendaci
nella domanda di concessione dell’aiuto o in
qualsiasi altro atto o documento presentato per
ottenere l’aiuto, all’organizzazione beneficiaria
viene revocato l’intero aiuto; qualora l’aiuto fosse
già stato erogato, essa dovrà restituirlo maggiorato degli interessi legali.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
65
11.2 Wurde ein Vorschuss ausgezahlt und geht
aus den eingereichten Ausgabenunterlagen hervor, dass die tatsächlich getätigten Ausgaben
geringer sind als die zulässigen Ausgaben, die
als Berechnungsgrundlage für den Vorschuss
herangezogen wurden, so muss der Beihilfeempfänger den nicht zustehenden Teil der bereits
ausgezahlten Beihilfe zuzüglich gesetzlicher Zinsen zurückerstatten.
11.2 Se è stato erogato un anticipo e se dalla
documentazione di spesa definitiva presentata
risulta che le spese effettivamente sostenute sono minori rispetto a quelle ammesse al finanziamento, assunte come base di calcolo dell’anticipo, il beneficiario è tenuto a restituire la parte di
aiuto indebitamente percepita, maggiorata degli
interessi legali.
11.3 Im Falle falscher oder unwahrer Erklärungen
im Beihilfeantrag oder in jedem anderen für den
Erhalt der Beihilfe vorgelegten Akt oder Dokument, finden die Bestimmungen laut Artikel 2/bis
des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr.
17, in geltender Fassung, Anwendung.
11.3 Nel caso di dichiarazioni non veritiere o
mendaci nella domanda di concessione dell’aiuto
o in qualsiasi altro atto o documento presentato
per ottenere l’aiuto, si applicano le disposizioni di
cui all’articolo 2/bis della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche.
12. Kontrollen
12. Controlli
12.1 Im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, werden jährlich Stichprobenkontrollen im Ausmaß von mindestens 6 Prozent der
geförderten Vorhaben durchgeführt.
12.1 Ai sensi dell’articolo 2, comma 3, della legge
provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive
modifiche, vengono eseguiti annualmente controlli a campione su almeno il 6 per cento delle iniziative agevolate.
12.2 Die zu kontrollierenden Vorhaben werden
jährlich mittels Auslosung von einer Kommission
ermittelt, bestehend aus dem Direktor oder der
Direktorin der Landesabteilung Landwirtschaft
oder einer Stellvertretung, dem Direktor oder der
Direktorin des für die Auszahlung der Beihilfe
zuständigen Landesamtes und einem Sachbearbeiter oder einer Sachbearbeiterin. Über die Auslosung und das entsprechende Ergebnis wird
eine Niederschrift verfasst. Darüber hinaus können weitere Zweifelsfälle überprüft werden.
12.2 L’individuazione delle iniziative da sottoporre
a controllo avviene annualmente mediante sorteggio, effettuato da una commissione composta
dal direttore/dalla direttrice della Ripartizione provinciale Agricoltura o un suo delegato/una sua
delegata, dal direttore/dalla direttrice dell'ufficio
provinciale competente per l’erogazione degli
aiuti e da un funzionario incaricato/una funzionaria incaricata. Delle operazioni di sorteggio e del
relativo esito viene redatto apposito verbale. Possono essere sottoposti al controllo inoltre altri casi
dubbi.
12.3 Beamte und Beamtinnen der Landesabteilung Landwirtschaft führen die Verwaltungs- und
die Vor-Ort-Kontrollen durch und bestätigen diese
mittels Erhebungsprotokoll.
12.3 I controlli amministrativi e i sopralluoghi sono
eseguiti da funzionari e funzionarie della Ripartizione provinciale Agricoltura, che redigono il relativo verbale di accertamento.
12.4 Bei festgestellten Unregelmäßigkeiten werden die von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Sanktionen verhängt.
12.4 Nel caso in cui siano accertate irregolarità, si
applicano le sanzioni previste dalla normativa
vigente.
13. Häufungsverbot
13. Divieto di cumulo
13.1 Die Beihilfen laut diesen Kriterien dürfen in
Bezug auf dieselben förderfähigen Kosten nicht
mit sonstigen Beihilfen oder anderen EU-Mitteln
kumuliert werden, wenn mit dieser Häufung die
entsprechende
Beihilfehöchstintensität
nach
Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 702/2014
überschritten wird.
13.1 Gli aiuti previsti dai presenti criteri non sono
cumulabili con altri aiuti di Stato né con altre misure di sostegno dell’Unione in relazione agli
stessi costi ammissibili, se con detto cumulo si
supera l’intensità massima di aiuto, come previsto
dal regolamento (UE) n. 702/2014.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
66
14. Rechtswirksamkeit und Geltungsdauer
14. Efficacia e applicabilità
14.1 Die Beihilferegelung laut diesen Kriterien
wird rechtswirksam, nachdem die Europäische
Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung
(EU) Nr. 702/2014 die entsprechende Kurzbeschreibung der Beihilferegelung erhalten und eine
Empfangsbestätigung mit einer Beihilfenummer
übermittelt hat.
14.1 Il regime di aiuti di cui ai presenti criteri diviene efficace dopo che, ai sensi dell’articolo 9
del regolamento (UE) n. 702/2014, la Commissione europea avrà ricevuto la sintesi delle rispettive informazioni e avrà inviato una ricevuta
contrassegnata da un numero di identificazione
degli aiuti.
14.2 Die Beihilferegelung laut diesen Kriterien gilt
bis zum 31. Dezember 2020.
14.2 Il regime di aiuti di cui ai presenti criteri è
valido fino al 31 dicembre 2020.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
67
98991
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 febbraio 2015, n. 177
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28/1988 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione
positiva di impatto ambientale del progetto di "Bacino di irrigazione in località Ronchi", nel Comune di Castelfondo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 161 del 5 febbraio 2010.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
2)
di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 1/2015 di data 28 gennaio 2015, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità ambientale del progetto denominato “Bacino di irrigazione in località Ronchi”, nel Comune di Castelfondo, per un periodo di cinque anni;
di subordinare il rilascio della proroga di cui al punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni,
comprendenti anche il testo coordinato con le prescrizioni del provvedimento di VIA, fatte salve le
prescrizioni contenute nell’autorizzazione alla trasformazione di coltura espressa dal Comitato tecnico forestale:
1. (Servizio gestione risorse idriche ed energetiche – Servizio Foreste e fauna) - in fase di realizzazione degli interventi di modifica dell’opera di presa sul torrente Novella, le opere per il rilascio del DMV e la scala di risalita per i pesci dovranno essere realizzate in modo che vi sia una
chiara via preferenziale di risalita per la fauna ittica e che, a valle della griglia di derivazione, vi
sia sempre presenza di acqua e connessione idraulica con il resto dell’alveo; il sistema dovrà
inoltre assicurare il rilascio del DMV relativo alla derivazione dal rio Smou accorpato al rilascio
effettuato all’opera di presa sul torrente Novella;
2. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) ai sensi dell’autorizzazione ai fini paesaggistici di
cui al verbale di deliberazione della Commissione provinciale per l’urbanistica ed il paesaggio –
sottocommissione per il paesaggio n. 237 di data 17 dicembre 2014, si prescrive che al fine del
recupero delle qualità ambientali originarie dell’area interessata dal progetto, i ripristini ambientali previsti per la sistemazione definitiva del terreno dovranno essere eseguiti nello scrupoloso
rispetto delle indicazioni e modalità esecutive illustrate nella “relazione caratteri vegetazionali”
allegata allo Studio d’impatto ambientale;
3. (Servizio Foreste e fauna) - ai fini della tutela della fauna ittica, i lavori che interessano il torrente Novella dovranno essere eseguiti nel rispetto delle seguenti prescrizioni:
andranno completati nel più breve tempo possibile, riducendo al minimo l’impatto sull’alveo
e sulle rive;
i lavori che interessano il sommovimento dell’alveo bagnato dovranno essere effettuati al di
fuori del periodo riproduttivo della trota, che comprende i mesi da ottobre a gennaio; nel
successivo periodo di sviluppo embrionale, che si protrae fino ad aprile, andranno limitati al
minimo gli interventi che possono comportare intorbidamento; i lavori potranno essere rea-
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
3)
4)
5)
6)
68
lizzati deviando preventivamente l’acqua nella zona d’alveo interessata dai lavori mediante
posizionamento di una tubazione (da eseguire entro il 30 settembre), lavorando in alveo
asciutto e ripristinando il deflusso naturale dell’acqua del torrente nel successivo mese di
maggio;
andrà evitato lo spargimento in acqua di potenziali inquinanti come il cemento, deviando
eventualmente l’acqua nella zona del cantiere con apposita tubazione provvisoria affinché il
cemento non ne entri in contatto. Si dovrà inoltre concordare con l’Ufficio Distrettuale di
Cles e con l’Associazione Pescatori concessionaria del diritto di pesca l’eventuale recupero
preventivo della fauna ittica;
a conclusione dei lavori si dovrà provvedere alla rinaturalizzazione del tratto di torrente interessato dagli stessi con ripristino sia della componente vegetale delle sponde con la messa
a dimora di talee di salice e ontano, sia della componente litoide dell’alveo; si dovrà inoltre
procedere alla rimozione completa del materiale di cantiere residuo;
la data di inizio lavori andrà comunicata, con almeno quindici giorni d’anticipo, all’Ufficio
Distrettuale Forestale di Cles e all’Associazione Pescatori Sportivi concessionaria del diritto
di pesca;
ogni eventuale intervento sulle acque, anche non espressamente previsto, dovrà essere effettuato con l’adozione di adeguati accorgimenti tecnici atti alla salvaguardia della fauna ittica;
4. (Servizio Gestione strade) - durante la fase di cantiere andrà concordata con il Servizio Gestione strade della Provincia la disposizione di opportuna segnaletica stradale; si richiama inoltre la
necessità di acquisire le eventuali autorizzazioni/concessioni necessarie per la realizzazione di
opere, anche provvisionali, che dovessero interessare la sede stradale o la fascia di rispetto;
di rappresentare al proponente le seguenti raccomandazioni e disposizioni normative:
1. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente) - la gestione del materiale di risulta dello
scavo prosegue secondo le disposizioni della normativa sulle terre e rocce da scavo stabilita
dall’art. 186 del D.lgs. 152/2006 e relative linee guida provinciali. L’eventuale deposito presso la
cava “La Santa” od altra area estrattiva, ai fini del riutilizzo, è vincolato all’esito di una preventiva
verifica, da parte del Servizio Minerario provinciale, sulla programmazione ed eventuali interferenze con l’esercizio ordinario di coltivazione della cava; le successive fasi di riutilizzo del materiale dovranno essere supportate dalla opportuna documentazione finalizzata al tracciamento
completo prescritto dalla norma;
2. (Soprintendenza per i beni librari archivistici e archeologici) - ai sensi dell’articolo 90 del d.lgs.
22 gennaio 2004, n. 42, vige l’obbligo di dare immediata denuncia alla Soprintendenza per i beni librari archivistici e archeologici della Provincia autonoma di Trento qualora emergano, nel
corso dei lavori di scasso o movimento terra, cose di interesse archeologico e di provvedere alla
conservazione temporanea di esse, lasciandole nelle condizioni e nel luogo in cui esse sono
state rinvenute. Ove trattasi di cose mobili, lo scopritore ha facoltà di rimuoverle per meglio garantirne la sicurezza e la conservazione fino a diversa disposizione dei tecnici provinciali
responsabili;
3. (Servizio Bacini montani) - prima dell’inizio dei lavori, l’impresa appaltatrice dovrà acquisire il
provvedimento autorizzativo per la cantierizzazione degli interventi previsti sul demanio idrico e
relativa fascia di rispetto;
di dare atto che il presente provvedimento sostituisce e comprende l’autorizzazione in materia di
tutela del paesaggio, espressa dalla Commissione provinciale per l’urbanistica ed il paesaggio – sottocommissione per il paesaggio, e l’autorizzazione alla trasformazione di coltura espressa dal Comitato tecnico forestale, rilasciate ai sensi dell’art. 10 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28;
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Consorzio di miglioramento fondiario di Castelfondo, proponente della richiesta di proroga, nonché ai servizi provinciali e
agli enti coinvolti nell’istruttoria;
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il
presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interes-
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
69
sati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative:
ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n.
1034/1971;
ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
70
98992
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 febbraio 2015, n. 235
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, art. 9 bis, comma 3. - "Progetto di coltivazione della cava
Collongo", nel Comune di Dro. Valutazione dell'impatto ambientale rilasciata con deliberazione
della Giunta provinciale n. 1870 di data 31 agosto 2007.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
2)
3)
di consentire, ai sensi dell'articolo 9 bis, comma 3, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, per
le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente
espresso nel verbale di deliberazione n. 2/2015 di data 28 gennaio 2015, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, la prosecuzione dei lavori previsti dal “Progetto
di coltivazione unitario della cava Collongo” nel Comune di Dro, fino al 31 agosto 2025, precisando
che, ai sensi dell’art. 9 bis, comma 2, della l.p. n. 28/1988, il proponente deve presentare al Servizio
Autorizzazioni e valutazioni ambientali, entro la scadenza del 31 dicembre 2020, un rapporto sullo
stato di avanzamento dei lavori previsti e di attuazione delle prescrizioni impartite;
di stabilire inoltre l’obbligo di rispettare le seguenti ulteriori prescrizioni:
1. (Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali, Servizio Geologico) - Entro quattro mesi dal
presente provvedimento dovrà essere redatta una variante progettuale che preveda un adeguato sistema per la gestione e l’allontanamento delle acque provenienti dalla zona apicale del conoide e delle colate detritiche che esse producono. Tale variante dovrà inoltre garantire il mantenimento dei recuperi ambientali eseguiti e prevedere un’idonea viabilità di accesso alla zona
apicale della cava sia per l’eventuale pulizia della trincea e del canale di deflusso che per la
manutenzione degli interventi di recupero a verde. Prima dell’approvazione da parte del Comitato tecnico interdisciplinare cave, la variante dovrà essere sottoposta al Servizio Autorizzazione
e Valutazioni ambientali per la verifica di sostanzialità ai sensi dell’art. 3, comma 2, lettera c),
del regolamento di esecuzione della l.p. n. 28/88.
2. (Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali) - La variante progettuale di cui alla precedente
prescrizione dovrà altresì ridefinire la corretta posizione e le dimensioni del sistema tomo-vallo
per la difesa dalla caduta massi dalle sovrastanti pareti rocciose, anche in relazione
all’eventuale futuro utilizzo di parte del piazzale di base come area produttiva;
di segnalare le seguenti disposizioni normative:
1. (Soprintendenza per i Beni Archeologici) - ai sensi dell’art. 90 del decreto legislativo 22 gennaio
2004, n. 42, vige l'obbligo di dare immediata denuncia alla Soprintendenza per i Beni Archeologici della Provincia Autonoma di Trento (tel. 0461/492161 - fax 0461/492160 – e-mail:
[email protected]), qualora emergano, nel corso dei lavori di scasso o movimento terra, cose di interesse archeologico e di provvedere alla conservazione temporanea di
esse, lasciandole nella condizione in cui esse sono state rinvenute;
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
71
2.
4)
5)
(Servizio gestione strade) - qualora la Strada Statale n. 45 nel corso della coltivazione della cava Collongo venga interessata, anche indirettamente e/o in via provvisoria, dall’apertura di nuovi
accessi, dalla modifica degli esistenti, dalla costruzione di sottoservizi e simili, dovranno essere
preventivamente acquisite le autorizzazioni previste dalle disposizioni vigenti;
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla ditta Collungo srl,
proponente dell’opera, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche coinvolti
nell’istruttoria;
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il
presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative:
ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n.
1034/1971;
ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
72
99001
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 febbraio 2015, n. 236
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, art. 9 bis, comma 3. - "Programma pluriennale di attuazione delle aree estrattive del Comune di Mezzocorona" (valutazione dell'impatto ambientale rilasciata con deliberazione della Giunta provinciale n. 2986 di data 21 dicembre 2007).
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
Omissis
ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
di consentire, ai sensi dell'articolo 9 bis, comma 3, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, per
le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente
espresso nel verbale di deliberazione n. 3/2015 di data 28 gennaio 2015, che allegato come parte
integrante e sostanziale della presente deliberazione, la prosecuzione dell’attività di coltivazione del
comparto estrattivo del Comune di Mezzocorona denominato “Fornaci”, individuato nella tavola n.
68 del Piano provinciale di utilizzazione delle sostanze minerali, nel rispetto delle prescrizioni contenute nella deliberazione della Giunta provinciale n. 2986 di data 21 dicembre 2007, ad esclusione
delle prescrizioni n. 2 e n. 13 del medesimo provvedimento, da ritenersi abrogate;
2)
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Mezzocorona, proponente dell’opera, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche coinvolti
nell’istruttoria;
3)
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il
presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative:
-
ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n.
1034/1971;
ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
73
99004
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 febbraio 2015, n. 266
Legge provinciale del 3 marzo 2010, n. 4 e s.m. - Articolo 15 - progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell'edificio contraddistinto dalla p.ed. 888
in C.C. Tesero - Comune di Tesero - richiedente Carpella Antonio - Accoglimento condizionato.
Prot. n. 38/15cdz
Il Relatore comunica:
l’articolo 15, concernente le “Misure straordinarie di agevolazione per la riqualificazione architettonica e
ambientale degli edifici esistenti”, della legge provinciale 3 marzo 2010, n. 4 "Modificazioni della legge
urbanistica provinciale, altre disposizioni in materia di incentivazione dell'edilizia sostenibile, semplificazione in materia di urbanistica e riqualificazione architettonica degli edifici esistenti, modificazione della
legge provinciale sui lavori pubblici, modificazione della legge provinciale sul commercio e modificazione
della legge provinciale 14 aprile 1998, n. 5 (Disciplina della raccolta differenziata dei rifiuti)" e s.m., prevede che per conseguire obiettivi di miglioramento e di valorizzazione del contesto urbanisticoinsediativo e delle caratteristiche paesaggistico-ambientali e identitarie del territorio provinciale, contribuendo al rilancio dell’economia e rispondendo anche al bisogno abitativo, sono consentiti, nell’ambito
delle misure straordinarie di riqualificazione, interventi di sostituzione edilizia e di demolizione e ricostruzione come definiti dall'articolo 99, comma 1, lettere f) e g) della legge urbanistica provinciale 4 marzo
2008, n. 1 (Pianificazione urbanistica e governo del territorio) e s.m., - compresi gli interventi di parziale
demolizione e successiva ricostruzione - sempre che il progetto preveda una riqualificazione complessiva ed organica dell’intero edificio;
tali interventi devono riguardare gli edifici a prevalente destinazione residenziale ed esistenti da almeno
15 anni alla data del 5 marzo 2010, data di entrata in vigore del citato articolo 15, legittimamente realizzati e che non siano assoggettati alla disciplina del restauro, del risanamento conservativo, dei beni ambientali e/o culturali o del patrimonio edilizio tradizionale; tali interventi possono attuarsi anche mediante
la ricomposizione planivolumetrica con forme architettoniche diverse da quelle esistenti e mediante la
modifica dell'area di sedime e delle sagome degli edifici originari anche su lotto diverso da quello originario purché soggetto alla medesima destinazione di zona, potendo riconoscere un incremento della volumetria esistente in misura del 15 per cento, oltre alla quantità di volume determinata e assentita ai sensi
dell'articolo 86 della legge urbanistica provinciale;
il Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio ha raccolto in data 13 agosto 2014, con proprio protocollo
n. 435986, la domanda datata 5 agosto 2014, di agevolazione per la riqualificazione da realizzarsi ai
sensi dell’articolo 15 della l.p. n. 4 del 2010 e s.m., relativa al progetto di riqualificazione architettonica
ed energetica con demolizione e ricostruzione dell’edificio contraddistinto dalla p.ed. 888, in C.C. Tesero, località Sfronzon, a firma del signore Carpella Antonio, proprietario e del progettista, geom. Maurizio
Piazzi, accompagnata dalla relativa progettazione, datata luglio 2014, costituita da relazione tecnicoillustrativa, documentazione fotografica, estratti tavolari catastali e n. 10 elaborati cartografici;
il Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio con propria nota di data 14 agosto 2014,
prot. n. S013/2014/437947/18.3, ha trasmesso al Comune di Tesero la pratica in oggetto, ai sensi di
quanto previsto dai commi 8, 9 e 10 dell’articolo 15 in esame, assieme alla suddetta progettazione inerente l’intervento, al fine di provvedere ai successivi adempimenti di competenza;
con deliberazione del Consiglio comunale di Tesero n. 48 del 27 novembre 2014 è stato espresso parere favorevole relativamente agli aspetti urbanistici in riferimento all’intervento di riqualificazione architettonica ed ambientale, oltre che energetica, dell’edificio esistente contraddistinto con la p.ed. 888 in C.C.
Tesero, di proprietà del signore Carpella Antonio;
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
74
il Comune di Tesero con propria nota di data 16 dicembre 2014 ha trasmesso la copia della suddetta
deliberazione consigliare al Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio, che l’ha ricevuta in data 23 dicembre 2014, prot. n. 684305; a tale nota sono allegati i seguenti documenti integrativi, depositati ai fini
dell’assunzione del provvedimento deliberativo finale: relazione tecnica con modifiche, Tavola n. 3 bis
attuale calcolo volumi “novembre 2014”, Tavola n. 4 raffronto planimetria di progetto “novembre 2014”,
Tavola n. 7 definitivo planimetria di progetto “novembre 2014”;
si dà atto che è stato pubblicato all’albo pretorio del Comune di Tesero l’avviso di deposito del progetto
in parola presso l’Ufficio Edilizia privata, per 30 giorni a decorrere dal 19 settembre 2014, senza che, nel
periodo di affissione dell’avviso stesso, pervenissero osservazioni in relazione alla suddetta proposta
progettuale;
inoltre, la medesima deliberazione di approvazione dà atto che la Commissione Edilizia Comunale
(C.E.C.) riunitasi nella seduta del 2 ottobre 2014 ha espresso parere consultivo favorevole all’intervento
in oggetto, ma condizionato al successivo esito favorevole delle misure straordinarie di agevolazione
proprie dell’articolo 15 della l.p. 4 del 2010, in quanto la C.E.C. ha rilevato che l’intervento allo stato attuale ricade in area residenziale satura di ristrutturazione, di cui all’articolo 26 del vigente R.E.C., e che
rispetto al P.R.G. vigente (art. 32.2 delle N.T.A. - area residenziale di ristrutturazione), la tipologia
d’intervento prevista per tali aree ammette solo la demolizione e ricostruzione di parti di edificio (con il
mantenimento delle murature perimetrali) e non anche interventi di integrale demolizione e ricostruzione;
peraltro la deliberazione della Giunta provinciale 25 giugno 2010, n. 1531 e s.m. di attuazione del medesimo articolo 15 prevede che i progetti possano essere approvati anche in deroga alle norme dei piani
regolatori generali, purché ottengano il parere favorevole del Comune competente, fermo restando il
rispetto delle distanze minime previste dalle disposizioni regolamentari di attuazione dell’articolo 58 della
legge urbanistica provinciale. Il progetto di riqualificazione può riguardare anche solo la deroga alle norme dei piani regolatori generali che non ammettono la sostituzione edilizia o la demolizione con ricostruzione, non costituendo condizione necessaria la richiesta di aumento di volume;
ai sensi del comma 9, dell’articolo 15, della legge provinciale n. 4 del 2010 e s.m., il Servizio Urbanistica
e Tutela del paesaggio della Provincia, in qualità di struttura provinciale competente, provvede alla cura
dell’istruttoria finalizzata all’esame paesaggistico-architettonico del progetto e quindi alla pronuncia, anche in deroga alle norme vigenti, per il rilascio dell’autorizzazione paesaggistica, ove ne ricorrano i presupposti, cioè verificando l’adeguatezza dell’intervento proposto con le finalità della riqualificazione insediativa, oltre che accertando la sussistenza delle condizioni di cui al comma 6 del medesimo articolo;
il Servizio provinciale Urbanistica e Tutela del paesaggio si può avvalere ai soli fini della valutazione di
cui al comma 9 dell’art. 15 della l.p. n. 4/2010 e s.m., del “Nucleo di Valutazione delle varianti al PRG”,
costituito con determinazione del Dirigente generale del Dipartimento Urbanistica e Ambiente, n. 35 di
data 15 aprile 2008, rinnovato nella sua costituzione con la determinazione del Dirigente generale del
Dipartimento Urbanistica e Ambiente, n. 1 di data 12 gennaio 2010, ed allo stato in fase di rinnovo;
nelle more della ricostituzione del suddetto nucleo nella sua piena composizione, le relative funzioni sono assicurate dalla struttura, su richiesta del Dirigente del Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio; il
progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell’edificio contraddistinto dalla p.ed. 888 in C.C. Tesero, a firma del geom. Maurizio Piazzi, oggetto della domanda del
richiedente Carpella Antonio, è stato pertanto sottoposto all’esame del Servizio Urbanistica e Tutela del
paesaggio che, sulla base delle valutazioni dell’Ufficio per la Pianificazione urbanistica e il Paesaggio di
data 13 gennaio 2015, ha valutato favorevolmente la proposta progettuale concludendo che:
“La proposta progettuale è relativa ad un intervento di demolizione di un edificio destinato a civile abitazione, situato in località Maso Sfronzon, sul territorio comunale di Tesero e alla successiva realizzazione
di un nuovo edificio residenziale, su un sedìme corrispondente a quello del volume esistente.
Il manufatto è localizzato in prossimità della viabilità che dall’abitato di Tesero conduce in località Stava,
in un contesto paesaggistico coronato dal margine boschivo a monte, ed appartiene a un nucleo costituito da alcuni manufatti, a monte della viabilità locale.
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
75
Considerato quanto sopra, esaminate le caratteristiche tipologiche e costruttive del manufatto di progetto, si ritiene che il nuovo edificio sia caratterizzato da una qualità architettonica e compositiva idonea ad
assicurare il corretto inserimento nel contesto ambientale.
Si esprime pertanto parere positivo all’intervento.
Il parere è subordinato inoltre alla condizione che il progetto sia conforme alle disposizioni dettate dalla
l.p. 16/2005.”;
visti gli esiti istruttori sopra evidenziati e vista la documentazione richiamata in atti, fatte proprie le motivazioni esposte nel parere di data 13 gennaio 2015, espresso dal Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio in ordine alla valutazione della proposta progettuale in oggetto, il Relatore propone alla Giunta
provinciale di accogliere la domanda in esame;
preso atto che, ai sensi del comma 13 dell’art. 15 della legge provinciale n. 4 del 2010 e s.m., le deliberazioni della Giunta provinciale relative agli incrementi volumetrici ed alle agevolazioni, previsti dal medesimo articolo 15, sono pubblicate sul Bollettino ufficiale della Regione e costituiscono, se occorre, variante ai piani regolatori generali con riferimento ai progetti assentiti.
Tutto ciò premesso,
LA GIUNTA PROVINCIALE
-
udito il Relatore;
-
visti gli atti citati in premessa;
-
visto l’articolo 15 “Misure straordinarie di agevolazione per la riqualificazione architettonica e
ambientale degli edifici esistenti” della legge provinciale 3 marzo 2010, n. 4 e s.m.;
-
visti gli articoli 86 della legge provinciale 4 marzo 2008 n. 1 e s.m.;
-
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1531 di data 25 giugno 2010 e s.m., in ultimo dalla
deliberazione della Giunta provinciale n. 2712 di data 20 dicembre 2013;
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di accogliere, per i motivi meglio esposti in premessa, la domanda di data 5 agosto 2014, pervenuta
al Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio in data 13 agosto 2014, prot. n. 435986, finalizzata
all’agevolazione per la riqualificazione architettonica e ambientale ai sensi dell’articolo 15 della l.p.
n. 4 del 2010 e s.m., relativa al progetto di riqualificazione architettonica ed energetica con demolizione e ricostruzione dell’edificio contraddistinto dalla p.ed. 888 in C.C. Tesero, località Sfronzon, a
firma del signore Carpella Antonio, proprietario, residente a Tesero e del progettista, geom. Maurizio
Piazzi, accompagnata dalla relativa progettazione, datata luglio 2014, costituita da relazione tecnico-illustrativa, documentazione fotografica, estratti tavolari catastali e n. 10 elaborati cartografici,
successivamente integrati con: relazione tecnica con modifiche, Tavola n. 3 bis attuale calcolo volumi “novembre 2014”, Tavola n. 4 raffronto planimetria di progetto “novembre 2014”, Tavola n. 7
definitivo planimetria di progetto “novembre 2014”; si dà atto che l’accoglimento della domanda è
stato determinato dal parere favorevole dell’ufficio per la Pianificazione e il Paesaggio del Servizio
Urbanistica e tutela del paesaggio di data 13 gennaio 2015, subordinato alla condizione che il progetto sia conforme alle disposizioni dettate dalla l.p. 16/2005;
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
76
2)
di comunicare al richiedente Carpella Antonio, nonché al Comune di Tesero l’esito della presente
decisione;
3)
di provvedere alla pubblicazione integrale della presente deliberazione nel Bollettino ufficiale della
Regione Trentino Alto Adige, ai sensi dell’articolo 15, comma 13, della legge provinciale 3 marzo
2010, n. 4.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
77
99024
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 5 febbraio 2015, n. 10
Approvazione delle modifiche allo statuto dell'Associazione "UNIONE DELLE IMPRESE, DELLE
ATTIVITA' PROFESSIONALI E DEL LAVORO AUTONOMO - CONFCOMMERCIO - IMPRESE PER
L'ITALIA TRENTINO".
Omissis
IL DIRIGENTE SERVIZIO CONTRATTI E CENTRALE ACQUISTI
Omissis
determina
1)
di approvare, in base alla normativa vigente, per le motivazioni sopra esposte, le modifiche allo statuto dell’Associazione denominata “UNIONE DELLE IMPRESE, DELLE ATTIVITA’ PROFESSIONALI E DEL LAVORO AUTONOMO – CONFCOMMERCIO – IMPRESE PER L’ITALIA TRENTINO”,
con sede in Trento, adottate nel Consiglio Generale del 17 novembre 2014;
2)
di dare atto che il testo dello statuto dell’Associazione di cui al punto 1), nella nuova formulazione, è
depositato presso il Servizio Contratti e centrale acquisti della Provincia Autonoma di Trento;
3)
di disporre l’annotazione del presente provvedimento nel Registro provinciale delle persone giuridiche private;
4)
di disporre inoltre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale
della Regione Trentino-Alto Adige;
5)
di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente
provvedimento.
IL DIRIGENTE
TOMMASO SUSSARELLU
___________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
78
99025
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 9 febbraio 2015, n. 11
Approvazione delle modifiche allo statuto della "Fondazione Trentina per il Volontariato Sociale".
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CONTRATTI E CENTRALE ACQUISTI
Omissis
determina
1)
di approvare, in base alla normativa vigente, per le motivazioni sopra esposte, le modifiche allo statuto della Fondazione denominata “Fondazione Trentina per il Volontariato Sociale”, con sede in
Trento, adottate dal Consiglio di Amministrazione in data 25 novembre 2014;
2)
di dare atto che il testo dello statuto della Fondazione di cui al punto 1), nella nuova formulazione, è
depositato presso il Servizio Contratti e centrale acquisti della Provincia Autonoma di Trento;
3)
di disporre l’annotazione del presente provvedimento nel Registro provinciale delle persone giuridiche private;
4)
di disporre inoltre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale
della Regione Trentino-Alto Adige;
5)
di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente
provvedimento.
IL DIRIGENTE
TOMMASO SUSSARELLU
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
79
99015
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 23 febbraio 2015, n. 49
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all’art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.:
Valutazione tecnica preliminare della significatività dell’impatto ambientale del progetto “Costruzione di by-pass idraulico della condotta di derivazione dell’impianto irriguo con funzione di accumulo e decantazione” sito nel Comune di Revò - Progetto SCR-2014-31 - Non sottoposizione
alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO AUTORIZZAZIONI E VALUTAZIONI AMBIENTALI
Omissis
determina
1.
di stabilire che il progetto “Costruzione di by-pass idraulico della condotta di derivazione dell’impianto irriguo con funzione di accumulo e decantazione” sito nel Comune di Revò, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale, nel rispetto delle seguenti prescrizioni e richiami normativi:
PRESCRIZIONI
a.
b.
c.
d.
e.
(Servizio Gestione Strade) – gli elaborati del progetto dovranno essere integrati con l’evidenza
che un’eventuale manovra di scarico in emergenza dell’accumulo idrico nella nuova galleria
possa essere compiuta senza pregiudizio per la stabilità del corpo stradale della S.P. n. 28 nella
zona in cui in ipotesi si riverserebbe l’acqua scaricata;
(Servizio Prevenzione Rischi - Ufficio Dighe) – L’opera è soggetta alle disposizioni di cui al Capo II della l.p. n. 18 dell’8 luglio 1976 e s.m.. Il progetto esecutivo per poter ottenere
l’approvazione ai sensi dell’art. 17 quater della sopraccitata legge da parte dell’Ufficio Dighe dovrà contenere specifici approfondimenti in merito alle opere idrauliche (questione scarico di fondo, limitazione della quota di invaso/massima sovrapressione, modalità di allontanamento di
eventuali formazioni di acqua esterne al rivestimento), ai cementi armati con conseguenti alle
verifiche statiche (da effettuarsi valutando anche l’effetto inerziale dell’acqua invasata in dipendenza del sisma di progetto), oltre all’individuazione delle aree interessate da un ipotetico collasso strutturale;
(Comune di Revò) – Eventuali nuove sorgenti d’acqua che venissero trovate lungo il tracciato
della galleria ed utilizzabili a fini umani devono poter essere utilizzate dal Comune di Revò per
l’acquedotto potabile;
(Comune di Revò) – Le opere di mitigazione da porre in opera presso gli imbocchi della galleria
by-pass (piazzola, recinzione ecc.) dovranno essere realizzate in accordo con l’Amministrazione
comunale di Revò;
(Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente) – I fanghi accumulati nella galleria di bypass durante l’esercizio devono essere rimossi meccanicamente. Qualora il proponente volesse
effettuare le operazioni di rimozione dei sedimenti tramite sfangamento a fluitazione nel Torrente Pescara dovrà preventivamente presentare un programma di studi specifici da concordare
con l’Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente;
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
80
RICHIAMI NORMATIVI
a.
b.
c.
d.
(Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente) – In merito alla naturalità dei superamenti
riscontrati (As e Zn) si segnala che, prima della realizzazione delle opere, la documentazione
che accompagna il progetto dovrà essere integrata con la richiesta all’Agenzia Provinciale per la
protezione dell’ambiente del riconoscimento di fondo naturale.
(Servizio Gestione strade) – L’utilizzo di aree in fascia di rispetto della S.P. n. 28 ubicate in
prossimità dell’imbocco nord della galleria in progetto per il deposito temporaneo del materiale
di scavo e/o per lo stoccaggio dei materiali e/o dei mezzi d’opera e/o delle attrezzature previsti
in impiego per la realizzazione dell’opera è subordinato all’acquisizione dell’autorizzazione ex
art. 21 del d.lgs. 30.04.1992 n. 285 e s.m. di competenza del proprietario della strada. Tali provvedimenti saranno rilasciati dal Servizio Gestione strade sulla base di specifici progetti di dettaglio a richiesta del proponente, previa verifica che la realizzazione dei depositi temporanei non
pregiudichi la sicurezza della circolazione e la conservazione in efficienza del corpo stradale.
(Servizio Gestione strade) – La modifica dell’accesso alla S.p. n. 28 e/o il cambio di destinazione d’uso, sia di tipo temporaneo che definitivo eventualmente richiesti per la costruzione e/o
l’esercizio delle opere previste dal progetto è subordinata all’autorizzazione del Servizio Gestione Strade ex art. 22 del D.Lgs. 30.04.1992 n. 285 e s.m.. Tale autorizzazione sarà rilasciata nel
rispetto delle disposizioni del D.Lgs. 30.04.1992 n. 285 e s.m., a fronte di uno specifico progetto
di dettaglio, se del caso che dovrà essere redatto a cura del proponente.
(Soprintendenza per i beni culturali) – Si richiama l’art. 90 del D.Lgs. n. 42 del 22 gennaio 2004
circa l’obbligo di dare immediata segnalazione alla Soprintendenza per i beni culturali di ritrovamenti fortuiti di cose o di manufatti di possibile interesse archeologico in corso d’opera, con
responsabilità della loro conservazione temporanea in posto, nelle condizioni e nel luogo in cui
esse sono state rinvenute fino a diverse disposizioni.
2.
di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento sia comunicato sig. Carlo Clauser,
Presidente del Consorzio Generale di irrigazione della Terza sponda di Revò con sede legale in Via
S. Stefano, 4 a Revò, nonché in copia ai Servizi ed Enti coinvolti nell’istruttoria: Agenzia provinciale
per la protezione dell’ambiente - Settore Tecnico per la tutela dell’ambiente, Servizio Urbanistica e
tutela del paesaggio, Servizio Geologico, al Servizio Gestione strade, al Servizio Bacini Montani,
all’Ufficio Dighe del Servizio Prevenzione Rischi, al Servizio Gestione Risorse Idriche ed energetiche, al Servizio Agricoltura, al Servizio Foreste e Fauna, alla Soprintendenza per i Beni culturali,
all’Azienda provinciale per i servizi sanitari, al Comune di Revò ed alla Comunità della Val di Non;
3.
di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige;
IL DIRIGENTE
ING. GIANCARLO ANDERLE
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
81
98998
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2015
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 26 febbraio 2015, n. 100
Autorizzazione alla sdemanializzazione della neoformata p.f. 2017 in C.C. Carisolo (F. 105-2012)
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO GESTIONI PATRIMONIALI E LOGISTICA
omissis
determina
1)
2)
3)
di trasferire, per i motivi esposti in premessa, la neoformata p.f. 2017 in C.C. Carisolo I, dalla categoria Beni Demaniali, a quella del Patrimonio Disponibile della Provincia Autonoma di Trento;
di richiedere la pubblicazione, per estratto, della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige;
di dare atto che il presente provvedimento non comporta alcun impegno di spesa a carico del Bilancio provinciale.
IL DIRIGENTE
ING. GIANFRANCO BRIGADOI
Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 03/03/2015 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 03/03/2015
82
98997
Avvisi - Parte 1 - Anno 2015
Autonomie locali in provincia di Trento
Comunità di Primiero
AVVISO DEL PRESIDENTE DELLA COMUNITA'
del 24 febbraio 2015
“Piano di adeguamento ai criteri di programmazione urbanistica del settore commerciale” del
Piano territoriale della Comunità
AVVISO PUBBLICO
Si rende noto, ai sensi dell'art. 23 della L.P. 1/ 2008, che con deliberazione n. 4 dd. L. 23/02/2015
l'Assemblea della Comunità di Primiero ha adottato il "Piano di adeguamento ai criteri di programmazione urbanistica del settore commerciale" del Piano territoriale della Comunità.
Dal giorno 04.03.2015 il Piano sarà depositato, a disposizione del pubblico, per la durata di
60 giorni presso gli uffici del Settore Tecnico della Comunità e pubblicato sul sito web
www.primiero.tn.it
Il presente avviso è pubblicato all'albo telematico della Comunità, su un quotidiano locale e sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
Nel periodo di deposito (60 giorni) sarà possibile presentare osservazioni nel pubblico interesse.
Tonadico, 24.02.2015
IL PRESIDENTE DELLA COMUNITÀ
CRISTIANO TROTTER
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
0
File Size
389 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content