NIKKO NEWS NOTICIAS COLOMBO JAPONESAS

NIKKO NEWS
NOTICIAS
COLOMBO
JAPONESAS
BOLETÍN JUNIO DE 2015
NIKKO NEWS
NOTAS DEL
PRESIDENTE
La Industria Automotriz y el Uso de Combustibles
Limpios
FRANCISCO GUAQUETA HEMELBERG
Presidente Junta Directiva
La Cámara Colombo Japonesa de Comercio e
Industria tiene como uno de sus Objetivos Estratégicos:
ser la representante de los intereses de las empresas
afiliadas y es por esta razón que hemos considerado de
especial importancia analizar el tema del uso de
combustibles limpios para la industria automotriz tanto
a nivel Nacional como en el Distrito Especial de Bogotá.
En el año 2009, el gobierno nacional a través de
Los Ministerios de Minas y Energía, de la Protección
Social, y de Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial
y la Alcaldía de Bogotá determinaron la utilización de
combustibles limpios de las tecnologías EURO IV para
los vehículos que se vinculen a la prestación del
servicio público de transporte terrestre de pasajeros.
Esta norma tenía como objetivo mejorar la calidad del
diésel, mediante la disminución progresiva de los
niveles de azufre presentes en dicho combustible hasta
alcanzar los estándares internacionales que indican
que dichos niveles deben ser inferiores a 50 partes por
millón (ppm) de acuerdo con la norma EURO IV.
自動車産業とクリーン燃料利用
日本コロンビア商工会議所の戦略的目的のひ
とつは、加盟企業の利益を代表することであり、
そのため、全国レベルでも或はボゴタ首都区にお
いても自動車産業におけるクリーン燃料の利用に
ついて分析することが重要であると考慮する。
2009年に国家政府は、鉱山エネルギー省、社
会保障省、環境住宅地方開発省及びボゴタ市役所
を通じて、乗客用の陸上公共交通サービスを提供
する車両には、ユーロIVテクノロジーによるク
リーン燃料の利用を決定した。この規則の目的は、
ディーゼル燃料に含まれる硫黄分を段階的に減少
し、ユーロIVに応じて50ppm未満という国際的水
準にすることでディーゼルの質を改善することで
ある。
.
PÁGINA 2
NIKKO NEWS
Adicionalmente a lo anterior, se estableció que a
partir del 1 de enero de 2010, toda habilitación que se
otorgue a las empresas para la prestación del servicio
público de transporte de pasajeros con radio de acción
Metropolitana, Distrital o Municipal, se hará bajo el
entendido que la totalidad de vehículos que presten
ese servicio público deberán funcionar con
combustibles limpios", y que: "A partir del 1 de enero
del año 2010, toda reposición que se haga de vehículos
vinculados a la prestación del servicio público de
transporte de pasajeros, deberá hacerse por vehículos
que funcionen con combustibles limpios".
En el caso del Distrito Especial de Bogotá se está
implementando el Sistema Integrado de Transporte
Público – SITP, que representa para la ciudad un
modelo de transporte más organizado, seguro y
económico, mejorando la calidad de vida de sus
habitantes con la reducción de las emisiones de
material particulado, uno de los contaminantes de
mayor impacto en el ambiente de la ciudad.
上記に加えて、2010年1月1日以降、首都圏内、
区内、或は市内において乗客のための公共交通
サービスを提供する企業が営業するためには、公
共交通サービスを提供する全車両がクリーン燃料
により稼働しなければならないこと、及び2010年
1月1日以降、乗客用の公共交通サービスを提供す
る車両を交換する場合には、クリーン燃料利用車
両と交換しなければならないことが定められた。
ボゴタ首都区では、統合公共交通システム
(SITP)が導入されているが、これは、より秩序
だった、安全で経済的な交通モデルであり、この
利用により、都市の環境に最も大きな悪影響を与
える汚染物質である粒子の排出を減少することで
住民の生活の質が向上する。
ボゴタの統合公共交通システム(SITP)プロ
ジェクトは、規則的には2009年に採択され、2010
年の入札では、ユーロIV車両テクノロジーが要求
された。これは、全てのアクターにとって理想的
な条件である。Ecopetrolは、必要な品質の燃料を
提供できるよう投資を行い、環境持続的開発省は、
我が国のユーロIV規則を定め、産業は、このガイ
ドラインに基づき、テクノロジー改善に投資を行
い備えることができる。
El proyecto del Sistema Integrado de Transporte
Público de Bogotá se adoptó normativamente en el
año 2009 y en su licitación desde 2010, se exigieron
tecnologías de vehículos EURO IV, condición ideal para
todos los actores: Ecopetrol que invierte para ofrecer
la calidad del combustible requerido, el Ministerio de
Ambiente y Desarrollo Sostenible que establece la
normativa EURO IV para el país, y la industria que, con
base en estos lineamientos, invierte y se prepara para
este ascenso tecnológico.
PÁGINA 3
NIKKO NEWS
En el año 2012, la alcaldía de Bogotá, modifica
los requerimientos y decide modificar los requisitos de
la licitación considerando que para la nueva flota del
Sistema Integrado de Transporte Público (SITP), se
debe exigir tecnologías EURO V para emisiones
esperadas de 10 ppm de azufre.
しかし、2012年に、ボゴタ市役所は、統合公
共交通システム(SITP)の新車両には、硫黄分が
10ppm未満のユーロVテクノロジーを要求すべきで
あると考慮し、入札の要件や条件を変更した。
Para la implementación de esta tecnología y
lograr los niveles de óxido de nitrógeno requeridos,
son necesarias de un lado la calidad de combustible
que proporciona Ecopetrol que es de 50 ppm y de otro
lado que los vehículos logren una temperatura
determinada que opera a una velocidad promedio de
más de 18 km/h lo cual no ocurre en la operación del
Sistema Integrado de Transporte Público (SITP) de
Bogotá.
このテクノロジーを導入し、必要な窒素酸
化物レベルを達成するためには、一方では、
Ecopetrolが供給する燃料の品質が50ppmであるこ
とが必要であり、他方では、車両が平均時速18キ
ロメートルで走行することで、一定の温度を達成
することであるが、これは、ボゴタの統合公共交
通システム(SITP)のオペレーションでは達成さ
れていない。
Las tecnologías EURO IV y EURO V en todos sus
contaminantes incluyendo los óxidos de nitrógeno,
producen emisiones similares o iguales y funcionan
exactamente de la misma manera, de acuerdo con lo
anterior no existen razones para que las dos
tecnologías no sean autorizadas en condiciones iguales
para ingresar al Sistema Integrado de Transporte
Público.
ユーロIV及びユーロVテクノロジーは、窒素
酸化物を含む汚染物質については、同様な排出を
生み、機能の仕方はまったく同じである。そのた
め、このふたつのテクノロジーについて、統合公
共交通システム(SITP)に同条件で参入を許可し
ないことには理由がない。
Las compañías ensambladoras en Colombia
como Hino adaptaron sus plantas de producción a los
requerimientos de la tecnología EURO IV con
inversiones superiores a los US$ 36 millones para
abastecer la demanda de vehículos del Sistema
Integrado de Transporte Público (SITP) estimados en
10.000 buses.
日野のようなコロンビアにおいて自動車組
み立てを行う会社は、10,000台と推定される統合
公共交通システム(SITP)車両需要に対応するた
め、3600万ドルを超える投資を行い、ユーロIVテ
クノロジーに合わせて生産プラントの改善を実施
した。
Lo anterior ha generado perjuicios económicos a
las compañías ensambladoras en Colombia y la Cámara
Colombo Japonesa de Comercio e Industria está
apoyando la solicitud de la Cámara Automotriz de la
ANDI, que le ha pedido al alcalde mayor de Bogotá, la
modificación de la resolución 1223 del 2013 para que
autorice el uso de tecnologías EURO IV sin limitación
de tiempo en el Sistema Integrado de Transporte
Público (SITP) de Bogotá.
上記の経緯から、コロンビアの自動車組み
立て会社に経済的な損失が生み出されており、日
本コロンビア商工会議所は、2013年1223号決定を
変更し、ボゴタにおける統合公共交通システム
(SITP)に期限を限定することなくユーロIVテク
ノロジー利用を許可するようボゴタ市役所に要求
したANDIの自動車部会の要請を支持している。
PÁGINA 4
NIKKO NEWS
¿Cómo se desarrolló su vida profesional?
Después de haber estudiado en la Universidad
Javeriana, pasando por la Universidad Americana de
Washington y la Sorbona en París, fui profesor de
ciencias económicas en la Universidad Javeriana.
Empezó entonces mi carrera profesional, enfocada en
el entorno empresarial.
De los cargos que ejercí, podría destacar el haber sido
Ministro de Fomento durante el gobierno de Alberto
Lleras Camargo y Ministro de Hacienda del gobierno de
Misael Pastrana, representante de la oficina del BID en
Europa y, luego desempeñé el cargo de Presidente del
Banco Cafetero y en ejercicio de este cargo tuve
vinculaciones con las empresas cafeteras del país,
durante el gobierno de Carlos Lleras Restrepo.
¿Cuál es la mayor fortaleza de la institución a la
cual perteneció?
Cuando fui Presidente del Banco Cafetero, tuvimos
vinculaciones importantes con las principales
compañías japonesas y del gremio cafetero, como
Mitsubishi y Mitsui.
La fortaleza del Banco fue nuestro apoyo y
especialmente al sector cafetero.
Realizamos una alianza muy importante con la Flota
Mercante Grancolombiana y con la Federación
Nacional de Cafeteros, las cuales fueron muy exitosas
porque acercaron a Colombia, Venezuela y Ecuador.
Los tres países fusionaron sus capitales y la actividad
de sus empresarios, construyendo empresas con
mayor influencia en cada uno de los países.
En el Banco Cafetero tuvimos una experiencia
multiplicadora, porque no solamente representábamos
los intereses directos de las empresas del sector
cafetero, sino también de otros sectores económicos,
especialmente aquellas industrias que involucran
procesos de innovación creativa. Estos sectores
estimulaban mucho al Banco y nos permitieron
desarrollar muchas actividades dentro del entorno
empresarial colombiano.
ENTREVISTA A UN GRAN
EMPRESARIO RODRIGO
LLORENTE, Ex Ministro de
Hacienda de Colombia.
ご職歴について教えてください。
ハベリアナ大学卒業後、ワシントンのアメリカン
大学及びパリのソルボンヌ大学で学び、ハベリア
ナ大学の経済学教授となった。その時から、企業
環境に焦点を当てた私のキャリアが始まった。
務めた役職としては、アルベルト・ジェラス・カ
マルゴ政権での産業振興大臣、ミサエル・パスト
ラーナ政権での大蔵大臣、IDB欧州事務所代表等が
挙げられる。その後、カフェテロ銀行総裁を務め
た。カルロス・ジェラス・レストレポ政権時に、
その職務を通じて、国内のコーヒー関連企業とつ
ながりを持った。
所属した組織の最大の強みは何ですか。
カフェテロ銀行総裁時に、三菱や三井といった主
たる日本企業やコーヒー業界とつながりを持った。
カフェテロ銀行の強みは、特にコーヒー業界に対
する銀行からの支援であった。
グランコロンビアナ商船会社及びコーヒー生産者
連合会と非常に重要な連携を実施した。この連携
によりコロンビア、ベネズエラ、エクアドルが接
近し、大成功を収めた。3か国が、その資本や企
業活動を合わせ、3か国それぞれにおいてより大
きな影響力を有する企業を設立した。
カフェテロ銀行では、波及効果のある経験をした。
コーヒー業界企業の直接の利益を代表するのみな
らず、その他の経済セクター、特に、クリエイ
ティブなイノベーションを行う産業にも関わった
からだ。これらのセクターは、銀行にも大きな刺
激を与え、コロンビア企業界において、多くの活
動を実施することができた。
PÁGINA 5
NIKKO NEWS
¿Cuál ha sido el aporte que usted le ha hecho a
Colombia?
Mi aporte al país se basa en mi compromiso
empresarial de apoyar proyectos de innovación.No
solo se trata de crear, sino de desarrollarlos. La mayor
parte de mis decisiones han tenido que ver con los
procesos creativos de las empresas. Cuando hablamos
de la creación de empresas, el concepto de integración
de varios países es fundamental en el caso
colombiano.Precisamente hubo una acción recíproca
de la mayor importancia con las empresas japonesas
dentro de este proceso de integración nacional.
Tuve la oportunidad de participar en el diseño e
implementación de instrumentos que han contribuido
al desarrollo del ahorro financiero colombiano y a la
formación bruta de capital fijo, en el sector privado
colombiano. A principios de los años 60’s contribuí en
la reglamentación del sistema de propiedad horizontal
y durante el gobierno de Misael Pastrana, con el
profesor Lauchlin Currie creamos el sistema de
financiación de vivienda UPAC.
Siendo Ministro de Hacienda, obtuvimos el primer
crédito de largo plazo por valor de US $70 millones de
la Agencia de Cooperación del gobierno japonés, para
financiar un proyecto de irrigación en Salvajina,
proyecto que contribuyó de manera positiva a la
modernización de la agricultura del Valle del Cauca. En
1972, negociamos la primera operación de crédito con
diez bancos japoneses. Esta la realizamos gracias a la
gestión del señor Yoh Kurosawa, que en ese entonces
era el director del departamento internacional del
Banco Industrial de Japón. Adicionalmente con el
apoyo del Banco Industrial de Japón, regresamos al
mercado de bonos en la bolsa de Nueva York, los
cuales no se emitían desde la crisis de los años treinta.
Este fue el inicio de la contribución en el desarrollo de
economía colombiana de importantes entidades
financieras japonesas, llegando a ser durante la
segunda década de los años 90’s, la primera fuente de
financiamiento externo, con la participación del banco
Mizuho.
あなたはコロンビアに対してどのような貢献をし
ましたか。
私の我が国への貢献は、イノベーションプロジェ
クトを支援するという企業家としてのコミットメ
ントに基づいている。新しいものを生み出すだけ
でなく、それらを発展させることが大切だ。私が
実施してきたことの大半は、企業の創造のプロセ
スと関連している。企業の創造を話す際には、コ
ロンビアの場合、数か国の統合のコンセプトが重
要である。我が国の統合のプロセスにおいては、
日本企業との間で非常に重要な相互行為が行われ
た。
コロンビアの民間セクターにおいて、固定資本の
形成とコロンビアの金融貯蓄の推進に貢献する
ツールの設計や導入に参加する機会を持った。60
年代初頭に、水平所有権制度の規則制定に貢献し、
ミサエル・パストラーナ政権時に、ラウチリン・
クリー教授と住宅金融制度UPACを創設した。
大蔵大臣として、サルバヒナ灌漑プロジェクトへ
の資金調達のため、日本政府銀行から7千万ドル
の最初の長期借款を取得した。これは、バジェ・
デル・カウカの農業の近代化に大きく貢献したプ
ロジェクトである。1972年に日本の10行と初めて
のクレジットについての交渉を行った。これは当
時、日本興業銀行国際部長であった黒澤洋氏の仲
介により、実施することができた。また、日本興
業銀行の支援を受け、ニューヨーク株式市場の証
券市場に回帰することができた。これは、30年代
の危機以来発行されていなかった。
これが、日本の重要な金融機関によるコロンビア
経済発展のための貢献の始まりとなった。90年代
後半には、みずほ銀行の参加により、第一の外資
の資金調達源となった。
PÁGINA 6
NIKKO NEWS
Adicionalmente, ha sido muy gratificante contribuir a la
consolidación de empresas importantes como Prodeco,
compañía productora de carbón y que recientemente
inauguró el mayor puerto privado de uso público en la
Guajira en Puerto Brisa. Tuve la oportunidad de
acompañar al creador de esta compañía, Arturo Blanco
Ordóñez, quien tiene las características propias de los
emprendedores: como la innovación, la toma de
riesgos y la tenacidad.
また、石炭生産会社であるProdecoのような重要な
企業の確立に関われたことにも非常に感謝してい
る。同社は、最近、グアヒラ県に公共利用の最大
の民間港プエルト・ブリサを開港した。同社の創
設者であるアルトゥロ・ブランコ・オルドニェス
氏に協力する機会を得た。同氏は、イノベーショ
ン、リスクの負担、タフネスなど、起業家に必要
な特性を備えた人物である。
He participado en las juntas directivas así como de
Papas Margarita, de las Cámaras binacionales Colombo
Japonesa, Colombo Americana, así como Aga Fano,
Vontobel, Fiduciaria Bermúdez y Valenzuela y la
Corporación Financiera Colombiana. Ha asesorado a
firmas como Techint, Floramérica y Prodeco.
その他、パパス・マルガリータ社、日本コロンビ
ア商工会議所、米国コロンビア商工会議所、ア
ガ・ファノ、ボントベル、ベルムデス&バレンス
エラ信託会社、コロンビア金融公社の取締役会に
参加してきた。また、テックイント(Techint)、
フロルアメリカ、プロデコなどの企業への顧問も
行っている。
¿En qué cree que radica el éxito del futuro de
Colombia?
コロンビアの将来の成功は、何にかかっていると
思いますか。
Colombia es un caso que no solo multiplica la creación
de empresas, sino que permite la consolidación de
procesos que vienen constituyéndose en forma muy
profunda y arraigada en el valor nacional. Las empresas
colombianas han dado ejemplo en el mundo de sus
capacidades creativas, han tenido la influencia de
consolidar lo ya creado pero con un sentido de
desarrollo novedoso y moderno que caracterizan al
país con un espíritu independiente.
Este hecho se ha logrado en Colombia a base de
imaginación, de renovación y por una capacidad de
crear cosas nuevas que en América Latina, hace que
Colombia aparezca como un caso realmente rutilante.
コロンビアは、企業の創設が増えただけでなく、
とても深い根付かせる形で国の価値を高めるプロ
セスを実施してきた一例である。コロンビア企業
は、世界においてその創造的な能力を示し、独立
の精神を伴い我が国を特徴づける革新的かつ近代
的な発展という意味を持って創設されたものを確
立することに影響を与えてきた。
コロンビアでは、ラテンアメリカにおいて新しい
物事を創り出す能力、イマジネーションとリノ
ベーションに基づき、これが達成されてきたこと
から、コロンビアは世界において、こうしたテー
マで光り輝くケースとなっている。
PÁGINA 7
NIKKO NEWS
HACIA UN NUEVO GOBIERNO CORPORATIVO EN JAPON
日本の新しいコーポレートガバナンスに向けて
El manejo empresarial de las firmas en Japón ha
tenido poca evolución en estas últimas décadas, la cual
se caracteriza en parte por las participaciones
cruzadas, donde una empresa guarda acciones de otra
empresa y viceversa. Las Compañías en Japón poseen
un gran efectivo disponible que no se está invirtiendo y
que está generando un obstáculo frente a la situación
deflacionista de la economía japonesa. Hoy en día, el
primer ministro Shinzô Abe busca una restructuración
del Gobierno Corporativo japonés que tiene como
objetivo impulsar la inversión. Analistas ven esta
reforma con buenos ojos.
El 1ero de junio de este año, se implementó el
nuevo Código de Gobierno Corporativo en Japón de
acuerdo con las instrucciones dadas por la OCDE. Es la
primera vez que un gobierno japonés le exige
detalladamente a las Compañías cómo manejar sus
asuntos internos. El gran cambio se basa en la
restructuración de las juntas directivas, donde se les
pide a las firmas japonesas traer al menos dos
miembros externos dentro de dichas juntas.
Según el análisis realizado por el Fondo Monetario
Internacional, se induce que esta independencia
permitiría un manejo más apropiado del activo
disponible de las Compañías. Este tipo de reforma ya
está implementada en Colombia dándole un buen
ranking de Gobierno Corporativo en la región. En el
2012, sólo el 8% de las Compañías en Japón que hacen
parte del índice Topix, tenían tres o más miembros
externos dentro de las Juntas Directivas. En Colombia,
según la Superintendencia de Sociedades, en ese
mismo año, el 43% de las compañías del país tenían
miembros externos, de las cuales el 49,4% ya estaban
conformadas por más de tres.
日本における企業統治のやり方には、過去
数十年間あまり変化がないが、これは一部には、
ある企業が別の企業とお互いの株を保有し合うと
いう株式の持ち合いがあるためである。日本の企
業は、投資されていない多額の現金を有しており、
これが、日本経済のデフレ状況において、ひとつ
の障害となっている。現在、安倍晋三首相は、投
資を促進することを目的とした日本のコーポレー
トガバナンスの再構築を目指しており、アナリス
トたちはこれを好意的な目で見ている。
今年6月1日から、OECDの原則に従い、日本
における新しいコーポレートガバナンスコード
(企業統治原則)が適用開始された。日本政府が
企業に対し、内部問題をどのように扱うべきかを
詳細に要求するのは、これは初めてである。大き
な変化としては、取締役会の変革があり、少なく
とも2名の社外取締役を導入するよう日本企業に
要求している。
国際通貨基金(IMF)の分析によると、この
独立性により、企業の利用可能資産のより適切な
管理が可能になると予想される。この種の変革は
コロンビアでは既に導入されており、そのため南
米地域においてコーポレートガバナンスについて
の良好なランキングを取得している。2012年には、
日本において取締役会に3名以上の社外取締役を
有していたのは、東証株価指数(TOPIX)を構成す
る企業の8%のみであった。コロンビアにおいては、
企業監督局によれば、同年に、全企業の43%が社
外役員を有しており、その内の49.4%では、社外役
員が3名以上であった。
PÁGINA 8
NIKKO NEWS
Sin embargo, esto representa la ruptura de
ciertas tradiciones que caracteriza no solo la economía
nipona sino su íntima relación con el gobierno. La
organización económica “Keidanren”, que es la
principal organización de los empresarios en Japón,
siempre ha tenido una gran influencia dentro del
gobierno japonés, lo cual hizo famosa la denominación
“Japan Inc.”, que es la imbricación del mundo
corporativo japonés con el sector político. Esta nueva
reforma que propone el gobierno provocó la
insatisfacción del “Keidanren” pero el gobierno insiste
en esta organización.
Otra tradición que se ve afectada, aún más difícil
de lograr un cambio, es el de la estructura interna de
las Compañías japonesas que se caracteriza por un alto
nivel de jerarquización. Por mucho tiempo, el modelo
dentro de las empresas japonesas era el de favorecer
el tiempo y lealtad del empleado más que su propio
desempeño. Esto era un incentivo para el empleo de
por vida lo cual generaba también dificultad para
emplear nuevos candidatos. Con miembros externos,
se busca racionalizar y mejorar la competitividad
dentro de las empresas, al igual que promover una
mejor transparencia hacia los accionistas sobre el
manejo del efectivo de la empresa.
Japón es uno de los países industrializados que
presenta las tasas más bajas en rentabilidad financiera
lo cual afecta inversión, como lo indica el gráfico. Por
más que del 2004 al 2014 la rentabilidad financiera
(Return on Equity, REO) haya aumentado, los
resultados siguen siendo muy bajos en comparación a
la Unión Europea o a los Estados Unidos.
しかし、これは、日本の経済の特徴であ
るのみならず、政府との密接な関係を特徴とす
る一定の伝統を破ることも意味する。日本企業
界の主たる組織である経済団体の経団連は、日
本政府内に大きな影響力を有してきており、日
本の企業界と公的セクターの一体化を意味する
日本株式会社という名称が有名となった。日本
政府が提案するこの新たな改革は、経団連の不
満を呼び起こしたが、政府はこれを維持してい
る。
影響を受けるもう一つの伝統であり、改
革がより難しいと思われるものが、上下関係が
はっきりしていることを特徴とする日本企業の
内部構造の改革である。長年の間、日本企業内
におけるモデルは、社員個人の業績よりも、そ
の忠誠と勤続年数を重視するというものであっ
た。これは、終身雇用を促進するものであった
が、新しい職員雇用は困難となっていた。社会
役員の導入により、企業内部の競争力を合理化、
改善し、企業の資金運用に関して、株主に対し
てより透明性を高めることを目指そうとしてい
る。
日本は、先進国の中でも財務収益性の率
が最も低い国であり、次のグラフが示すように、
これは投資に悪影響を与えている。2004年から
2014年にかけて株主資本利益率(Return on
Equity, ROE)は増加したとはいえ、その結果は、
欧州連合や米国と比較すると依然として非常に
低い。
PÁGINA 9
NIKKO NEWS
El Código de Gobierno Corporativo se acompaña
de otro que es dirigido a los inversionistas
institucionales y que fue aprobado el año pasado. Se
espera así, responsabilizar el manejo del efectivo
disponible para una mejor inversión, para expandir los
negocios y para una mejor representación de los
intereses de los accionistas. No obstante se teme que
bajo estos nuevos códigos, el único cambio que se le
haga al balance general, sea el de la readquisición de
las acciones sin tocar el corazón del problema: el
desempeño administrativo.
Para fortalecer estas medidas, la Bolsa de Tokio
creó un nuevo índice que presenta las 400 Compañías
japonesas con los mejores resultados en rentabilidad
financiera. Esta medida se convirtió en un incentivo
para los altos representantes de las Compañías en
realizar algunos cambios.
Compañías como Hitachi ya empezaron a
adaptarse a este nuevo modelo y los pronósticos sobre
los resultados que puede brindar esta política son
positivos. Sin embargo, el camino que falta por
recorrer es largo, cambiar la cultura interna de una
Compañía requiere de mucho tiempo y paciencia.
.
コーポレートガバナンスコードは、機関投資家に
向けた原則を伴っており、これは昨年承認された。
これにより期待されることは、ビジネスを拡大し、
株主の利益をより良く代表するために、より良い
投資を行うよう、利用可能な現金の管理に責任を
負わせることである。しかし、新しいコードに基
づき貸借対照表について実施される唯一の変化が、
問題の核心である管理面のパフォーマンスに触れ
ることのない、株式の買戻しとなるのではないか
と懸念される。
これらの措置を強化するために、東京株式市場は、
収益性により良い成果を示した400社を表す新し
い指数を創り出した。この措置は、企業の経営陣
に、何らかの変革を行わせるためのインセンティ
ブとなっている。
日立等の企業は、この新しいモデルへの適応を開
始しており、この政策がもたらすだろう成果につ
いての予想も良好である。しかしながら、これか
らの道は長く、会社内部の文化を変化するには、
多くの時間と忍耐が必要である。
PÁGINA 10
NIKKO NEWS
APUNTES CULTURALES
文化ニュース
Encontrar obras del artista impresionista francés
Claude Monet en una pequeña isla de 14.22 km2 en el
Pacífico es inusual, sin embargo, Naoshima lo ha
logrado y se destaca por su originalidad.
Esta isla japonesa está consagrada al arte donde no
solo se puede apreciar la grandeza de Monet sino
también se enfoca en el arte contemporáneo,
reconocidos artistas como James Turrell, Walter de
Maria y Yayoi Kusama han participado en la
construcción de este espacio de alta diversidad
cultural.
Darle dicho sentido a esta isla fue producto de la
cooperación en 1985 entre Chikatsugu Miyake, alcalde
de Naoshima en ese entonces y de Tetsuhiko Fukutake,
presidente de Benesse Corporation, una compañía
focalizada en la enseñanza, para desarrollar y
fomentar, en un sector de la isla, la educación y la
cultura a través de toda una serie de actividades y
proyectos
que
paulatinamente
han
venido
encontrando un reconocimiento a nivel nacional e
internacional.
En esta isla se podrá encontrar un santuario
shintoista con escalones hechos en vidrio resaltando la
dualidad más latente de Japón, la tradición y la
modernidad; y donde sus visitantes pueden ir a aguas
termales que se escapan del arquetipo que recuerda
los paisajes montañosos del Japón para brindar una
gran experiencia insólita rodeada de arte
contemporáneo . Detrás de ciertos establecimientos de
la isla se encuentra la mano del reconocido arquitecto
japonés Tadao Ando, que nos permite ver con una
nueva perspectiva el encuentro entre la luz y los
espacios.
Sin lugar a dudas, Naoshima es un polo cultural
que no puede ser ignorado al viajar a Japón por ser
único en el mundo con esa mezcla de arte, naturaleza y
arquitectura.
.
フランスの印象派の画家クロード・モネの
作品を、太平洋に浮かぶ14.22平方キロメートル
の島で見つけることは珍しい。しかし、直島で
はそれが可能であり、そのオリジナリティで傑
出している。
この日本の島は芸術に捧げられた島であり、モ
ネの偉大さを鑑賞できるのみならず、現代芸術
にも焦点を当てている。ジェームズ·タレル、
ウォルター·デ·マリアや草間彌生などの有名アー
ティストが、高い文化的多様性を持つこの空間
の構築に参加した。
この島にこうした意味を与えたのは、1985
年に、教育事業を行うベネッセコーポレーショ
ン社長の福武哲彦と当時の直島市長三宅親連と
の間で、島の一部に様々な活動やプロジェクト
を通じて教育と文化を振興し発展させるために
始まった協力関係であり、こうした活動やプロ
ジェクトが徐々に、国内及び国際的に認識され
てきた。
この島には、伝統と現代という、日本で最
も潜在的な二重性を際立たせるガラス製の階段
がある神社がある。また、訪問者は、日本の山
に囲まれた風景を連想させる原型を超えた温泉
を訪れ、現在芸術に囲まれた特別な経験をする
ことができる。島のいくつかの施設は、著名な
日本人建築家安藤忠雄の手によるもので、そこ
では、新たな視点から、光と空間の出会いを見
ることができる。
間違いなく、直島は、芸術、自然、建築を融合
した世界で唯一の場所であり、日本を訪れる際
に無視することができない文化的な中心地であ
る。
PÁGINA 11