正誤表及び補足説明

2013.11.4
『涼感日記』
涼感日記』正誤表と
正誤表と追加説明
Corrigendum and supplementary explanation : A drop of divine inspiration : A diary
以下の通り、一部に誤りがございましたので、お詫びして訂正致します。
また、必要部分に追加説明を付記致しましたので、併せてご参照ください。
■正誤表 Corrigendum
訂正個所
p.23
内容
誤 一目
上段注)上から 2 行目
正 人目
p.38
p.56
誤 博
上段漢字部 2 行目
上段漢字部 5 行目
正 poh
誤
p.48
の訳
上段 2 行目 看来老友~一文
p.83
下段注釈
p.91
彼もベトナム語は話せないようだし、娘
さんもやはりこっちの言葉は拙い。
彼も思う通りにいかないようだが、娘さ
正 んはもっと思い通りになっていないよう
だ。
上段 5 行目
誤
原書(録音)
正
原書
誤 百円
正 百元
p.96
下段羅馬字部 2 行目
誤 tin-tin iú-bī
正 tin-tin-iú-bī
p.104
上段羅馬字部 4 行目
誤 sêng-sian
正 chò-sian
p.110
下段漢文部 3 行目
誤 別
正 另
p.140
上段羅馬字部 2 行目
誤 bo?
正 ,bo?
p.162
上段羅馬字部 2 行目
誤 lâng kiò
正 lâng, kiò
訂正個所
p.168
上段羅馬字部 4 行目
内容
誤 ‘elephant’ kiáⁿ
正 ‘elephant’, kiáⁿ
p.168
上段羅馬字部 6 行目
誤 sai-tiâu
正 sai-á-tiâu
p.172
下段漢字部 4 行目
誤 飛行機敢都是
正 飛行機,敢都是
p.176
上段羅馬字部最終行
誤 hoaⁿ-hí. Lâm-á-só
正 hoaⁿ-hí, Lâm-á-só
p.178
上段漢字部 4 行目、5 行目 誤 B$
及び羅馬字部 4 行目
p.178
上段羅馬字部 4 行目
正 b$
誤 “Beh--lâi-a”. B$ tō ìn
正 “Beh--lâi-a”, b$ tō ìn
p.182
下段羅馬字部 2 行目
誤 ha-ha kiàⁿ
正 ha-ha-kiàⁿ
p.186
上段羅馬字部 1 行目
誤 iu-lū.’.
正 iu-lū’.
p.188
上段羅馬字部 5 行目
誤 Káng--ko
正 Káng--ko,
p.188
下段羅馬字部 5 行目
誤 chhùi ?
正 chhùi !
p.200
上段羅馬字部 2 行目
誤 ch.t
正 chit
p.218
上段羅馬字部 3 行目
誤 chih-liáu.
正 chih-liáu,
p.220
下段羅馬字部下から 3 行目
誤 “/ chai.”及び“Chai.”
正 “/ chai”及び“Chai”
p.246
上段羅馬字部 3 行目
誤 pēⁿ-iⁿ
正 pēⁿ-īⁿ
訂正個所
p.257
下段 4 行目
内容
誤 帽子を脱いだら
正 帽子を脱ぐなり
p.262
p.278
誤
chò-hóe chhit-thô, bak-nih-á teng-teng
tang-tang. Bak-nih-á keh-keh kiò.
正
chò-hóe chhit-thô. Bak-nih-á teng-teng
tang-tang, bak-nih-á keh-keh kiò.
上段羅馬字部 1 行目
下段羅馬字部 6 行目
誤 tōa-thâu
正 Tōa-thâu
p.290
下段漢字部 1 行目
誤 要
正 ài
p.304
上段羅馬字部 4 行目
誤 hoán-èng bô th5 hêng
正 hoán-èng, bô th5 hêng
p.311
上段 1 行目及び 2 行目
誤 という人
正 さん
p.314
上段羅馬字部 6 行目
誤 koa-á
正 kóa-á
p.358
上段羅馬字部 7 行目
誤 thó--6.
正 thó--6!
p.418
下段羅馬字部 2 行、4 行
誤 Tó-pêng
正 Tò-pêng
p.454
下段羅馬字部 4 行目
誤 iu-éng-i
正 iû-éng-i
p.460
下段漢字部 2 行目
誤 就
正 都
p.464
下段漢字部 4 行目
誤 錯 la,
正 錯 la。
p.480
上段羅馬字部最終行
誤 thióng-b9t thang
正 thióng-b9t, thang
訂正個所
p.512
上段羅馬字部 2 行目
内容
誤 S$-íⁿ
正 S$-í
p.552
上段羅馬字部 4 行目
誤 L.p-tek-hiaⁿ
正 L.p-soat-hiaⁿ
p.566
上段漢字部 1 行目
誤 若勇拄若勇(二つ目の若が小さい)
正 若勇拄若勇
p.580
上段漢字部 1 行目
誤 風鼓嫂
正 風鼓嫂啊
p.589
上段注釈 2
誤 原文の「安怎」を「安怎」に訂正した。
正 原文の「按怎」を「安怎」に訂正した。
p.590
下段羅馬字部 8 行目
誤 Koa-lîm-tùi
正 Koa-lîm-tùn
p.601
下段注)
誤 槍票焦慮症
正 搶票焦慮症
p.603
下段注釈部
誤 1)「撮」は引き剥がす、~
正 「撮」は引き剥がす、~
p.622
上段羅馬字部最下段
誤 p<h-chht.
正 p<h-chht !
p.659
上段注)4 行目
誤 夜鳴き
正 夜泣き
p.662
上段漢字部 1 行目
誤 謝天謝地の表記
正 “謝天謝地”に統一
p.665
下段下から 2 行目
誤 自分の子供を強盗に、
正 自分の息子を強盗に、
p.680
下段羅馬字部 1 行、3 行
誤 bûn-chiuⁿ.及び pò-chóa.の表記
正 それぞれ bûn-chiuⁿ, pò-chóa,
p.683
下段
誤 「あなたは」及び「もらいます。」
正 それぞれ「君は」、「もらうよ。」
訂正個所
p.699
上段 2 行目
内容
誤 家事
正 火事
p.746,755
誤 lih--ti=h
正 lih-ti=h
p.738,755
誤 beh-ài 日本語訳
~したい
正 必要とする
p.750,757
誤 teh-beh 日本語訳
もうすぐ
正 直ぐに
p.748,757
誤 pháng--kìⁿ
正 phàng--kìⁿ
p.747,758
誤 6ⁿ-6ⁿ日本語訳
眠る
正 (いびきをかいて)眠る
p.747,759
誤 na-tiāⁿ
正 nā-tiāⁿ
p.752,761
誤 ún-chiàng
正 ùn-chiàng
p.749,761
誤 sai-khia-ōe
正 su-kha-ōe
p.740,763
誤 chi-chi kiauh-kiauh
正 chi-chi kia9h-kia9h
p.739,763
誤 châ-hng
正 訂正の為、本文中に無し。1/9 注2参照。
p.743,764
誤 jîn-hiaⁿ
正 訂正の為、本文中は lâng-kheh に訂正。
p.748,764
誤 phoah-pēⁿ
正 phòa-pēⁿ
p.745,765
誤 khut 日本語訳
正 池、くぼみ、また、その量詞
訂正個所
内容
誤 tang-chê
p.750,766
正 tâng-chê
■追加説明 Supplementary explanation
説明個所
内容
注
観音様の左手には小瓶があり、そこに小枝が納められていま
す。
観音様は水瓶か蓮華の花を持っているのが特徴で、菩薩像を指
す。菩薩とは菩提(さとり)を求めて修業する者の意。仏陀に
なる前の太子時代の釈迦も菩薩。
水瓶(すいびょう):不老不死の妙薬とされる甘露水が入って
序 p.ⅳ 下
から 15 行目
追
いて、これを注ぐことにより煩悩の炎を消し去ってくれる。ま
た、そこに美しい蓮華の花が咲く(さとりを開く)ことを意味
する。
蓮華(れんげ):小枝とは蓮華のことと思われる。蓮華の花は
煩悩の泥水の中から抜け出して、汚れの無い仏の心を開くとい
う理想の姿の象徴である。
p.180 下段 注 kah
羅馬字部 3
「教」に関し、教える意において「kà」を、言い付ける意にお
追
行目
いて「kah」を使用している。
p.250 上段 注 會曉偷食,bē 曉(不會)拭嘴
漢字部 3 行
元来の意として、「盗み食いはするが、口を拭くことを知らな
追
目
い」。
p.310
名前
上段
注 「肥陳 e」、「痩黄 e」
追
原文は「肥陳--ê」、「痩黄--ê」であるが、第四回校正時、南部
情緒を鑑み訂正している。p.368 コラムを参照のこと。
p.369 コラ 注 「丈夫」について
ム内
追 夫のことであるが、台湾では一般的に夫婦別姓である。
説明個所
内容
注 ē-hng
p.382 下段
晩を意味する語句として、「ê-hng」、「ē-hng」、「eng-àm」が
羅馬字部 3
追 日常の会話の中で使用されているが、辞書等で確認することが
行目
できない。
p.416 下段 注 哪好安爾講?
漢字部 3 行
1/4 上段参照のこと。
追
目
注 訓練出
p.432 上段
「出」の用法に関し、動詞の後に置かれ、実現すること、仕上
漢字部 2 行
追 げる事を表す。p.442 認出の「出」は発見や識別することを表
目
す。
注 「公」について
p.467 下
段注釈部
追 年配男性に対する敬称である。
p.527
注 「屘姨」の発音について
上
段注釈部
追 ban-î
p.566 下 注 「khòa」について
段漢字部 4
追 投げ出す、もたれかける意。「靠」と書かれることも。
行目
p.558 上
段漢字部 1
注 「借錢,阿姆長阿姆短,還錢,C(不)識您娘嬭」について
「娘嬭」は母親のことを指し、本来、子供が尊敬すべき対象で
追 ある。「C(不)識您娘嬭」は尊敬すべき対象である母親に対し
てさえ“知らぬふり”をするという意を含んだ比喩表現である。
行目
注 ma-á
「雖(然)~,ma-á ~」の形で使用されることが多いようであ
p.663
下
るが、前句と後句が相反する内容を説明する。
段羅馬字部
①伊雖然粗大, ma-á 力頭無夠. I lâng sûi-jiân chh6-tōa, ma-á lt-thâu
追
最下段
bô kàu.彼は身体は大きいが、力が弱い。
②麻雀雖小, ma-á 五腑齊全. Bâ-chhiok sûi sè, ma-á ng$-hú chê-choân.
雀は小さいけれど、五臓六腑を備えている。
説明個所
内容
p.668 上 注 若 beh 行 le,若C行 le
段漢字部 4
前句、後句の二つの事柄に関連が無く、文意として、牛は歩き
追
行目
たい時に歩く、歩かないときは歩かない。
p.686 上段 注 mā
漢字部最下
追 「mā」の用法について、一月六日後段注を参照のこと。
段