Sich kennenlernen – Upoznavanje 2 Was Sie in dieser Lektion lernen: °YKGOCPFKG1CVKQPCNKVǫVFGP%GTWH FGP)COKNKGPUVCPFWPFFGP1COGP GTHTCIVWPFCPIKDV °YKGOCPHTCIVQDLGOCPF.KPFGT QFGT*GUEJYKUVGTJCV Nicht immer ganz leicht! Hier einige Nationalitätsbezeichnungen auf Kroatisch. Können Sie ihnen ihre deutschen Entsprechungen zuordnen? 1. Hrvat/Hrvatica 2. Nijemac/Njemica 3. Bosanac/Bosanka 4. Austrijanac/Austrijanka 5. Crnogorac/Crnogorka 6. Švicarac/Švicarka 7. Srbin/Srpkinja 8. Nizozemac/Nizozemka a. Österreicher/in b. Kroate/Kroatin c. Schweizer/in d. Niederländer/in e. Bosnier/in f. Serbe/Serbin g. Montenegriner/in h. Deutscher/Deutsche Einige Ländernamen Njemačka'GWVUEJNCPFAustrija ǡUVGTTGKEJŠvicarska6EJYGK\ Hrvatska.TQCVKGPBosna i Hercegovina %QUPKGPWPF+GT\GIQYKPCCrna Gora 0QPVGPGITQSlovenija6NQYGPKGP Srbija6GTDKGPEngleska(PINCPF Francuska)TCPMTGKEJItalija,VCNKGP Mađarska8PICTPNizozemska 1KGFGTNCPFG Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014 petnaest 15 2a Odakle ste Vi? CD 7 Hören Sie sich den folgenden Dialog an. Welche Nationalität? Jeste li Vi Hrvat/Hrvatica? Sind Sie Kroate/Kroatin? Jesi li ti Hrvat/Hrvatica? Bist du Kroate/Kroatin? Odakle ste Vi/si ti? Woher sind Sie/bist du? Ja sam … Ich bin … Nijemac/Njemica Deutscher/Deutsche Austrijanac/Austrijanka Österreicher/in Švicarac/Švicarka Schweizer/in Jeste li Vi/Jesi li ti iz …? Sind Sie/Bist du aus …? Wohin geht die Reise? Kamo putujete/putuješ? Wohin reisen Sie/reist du? Putujem u Split/na more. Ich reise nach Split/ans Meer. Ugodan boravak u …! Angenehmen Aufenthalt in …! Welche Tätigkeit? Što ste Vi po zanimanju? Was sind Sie von Beruf? Što si ti po zanimanju? Was bist du von Beruf? Ja sam … Ich bin … namještenik/namještenica Angestellte/r frizer/frizerka Friseur/Friseuse profesor/profesorica Professor/in, Gymnasiallehrer/in student/studentica Student/in kuhar/kuharica Koch/Köchin umirovljenik/umirovljenica Rentner/in 16 šesnaest x Oprostite, je li ovo mjesto slobodno? O x O x O x O x O x O x Da, izvolite! Hvala lijepa! Nema na čemu. Oprostite, odakle ste Vi? Iz Berlina. Ja sam Njemica. A Vi? Ja sam Hrvat, iz Zagreba. Zagreb je lijep grad! Kamo putujete? U Split. Oprostite, što ste Vi po zanimanju? Ja sam profesorica. A Vi? Ja sam frizer. Ugodan boravak u Splitu! Puno hvala. Worauf es ankommt Wichtige Floskeln Da (ja), ne (nein), izvolite (bitte sehr – als Aufforderung), oprosti/oprostite (entschuldige/entschuldigen Sie), hvala (danke), hvala lijepa (schönen Dank) oder puno hvala (vielen Dank), darauf antwortet man: nema na čemu (bitte, keine Ursache) oder vrlo rado (sehr gerne). Herkunft Ja sam … (Ich bin …): Nijemac/Njemica (Deutscher/Deutsche), Hrvat/Hrvatica (Kroate/Kroatin). Aber auch: Ja sam iz Zagreba. (Ich bin aus Zagreb.), iz Splita (aus Split), aber iz Rijeke (aus Rijeka). Ein bisschen Grammatik Auch Städtenamen kennen Fälle und verändern sich, je nachdem, ob sie auf einen Konsonanten oder ein -a enden. So heißt hier die Präposition u in Verbindung mit dem Akkusativ („Wen-Fall“) „nach“: u Zagreb (nach Zagreb), u Pulu (nach Pula). Mit dem Lokativ heißt es „in“: u Splitu (in Split), u Puli (in Pula). Der Genitiv mit der Präposition iz bedeutet „aus“: iz Zagreba (aus Zagreb), iz Rijeke (aus Rijeka). Aussagesätze können mit li in Entscheidungsfragen umgewandelt werden: Putuješ u Split. (Du reist nach Split.) → Putuješ li u Split? (Reist du nach Split?) Beginnt eine solche Frage mit dem Verb biti (sein), hat dieses eigene Formen (= betonte Formen/Langformen): Jesi li dobro? (Geht es dir gut?), Jesi li iz Dubrovnika? (Bist du aus Dubrovnik?) Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014 Übungen 2a 1. Verständnis und Aussprache 1. Odakle ste Vi? 2. Moj muž je iz Zagreba. 3. Ja sam profesorica. 4. Kamo putujete? 5. Ugodan boravak u Splitu! 6. Hvala lijepa! CD 8 6KEJGTXGTUVGJGP6KGFKGPGDGP UVGJGPFGP:ǺTVGTWPF6ǫV\G 1CFCPPDKVVGOCNPCEJURTGEJGP 2. Bitte ordnen Sie CD 9 ,PFKGUGTǥDWPIUKPFFKG6ǫV\GGKPGU Ja sam iz Zagreba. Kamo putujete? Doviđenja! Ja sam profesor … Doviđenja! 1 Dobar dan! Odakle ste Vi? U Split. Što ste Vi po zanimanju? 'KCNQIUFWTEJGKPCPFGTIGTCVGP.ǺPPGP 6KGUKGUQQTFPGPFCUUUKGYKGFGTGKPGP 6KPPGTIGDGP"=WT.QPVTQNNGJǺTGP6KG UKEJFGP'KCNQICPWPFURKGNGPKJPOKV ,JTGO1CEJDCTPPCEJ 3. Passende Formulierungen 1. fragen, ob der Sitzplatz frei ist 2. jemanden nach seiner Herkunft fragen 3. sagen, dass man aus der Stadt ... ist 4. jemanden nach seinem Beruf fragen 5. sagen, dass man den Beruf ... ausübt 6. jemandem einen angenehmen Aufenthalt wünschen 4. Was passt zueinander? 1. DJ Ötzi 2. Ivica Kostelić 3. Monica Bellucci 4. David Beckham 5. Heidi Klum 6. Roger Federer a. je Englez. b. je Švicarac. c. je Austrijanac. d. je Talijanka. e. je Hrvat. f. je Njemica. )KPFGP6KGKONGV\VGP'KCNQIFKG RCUUGPFGP)QTOWNKGTWPIGPHǾTHQNIGPFG *GURTǫEJUUKVWCVKQPGP:GPP6KGGKP :QTVYKUUGPOǺEJVGPHTCIGP6KG,JTGP .WTUNGKVGT :GNEJG1CVKQPCNKVǫVJCDGPHQNIGPFG 3GTUQPGP".ǺPPGP6KGKOOGTGKPGT 3GTUQPGKPG1CVKQPCNKVǫVUDG\GKEJPWPI \WQTFPGP" Englez/Engleskinja (PINǫPFGTKP Talijan/Talijanka ,VCNKGPGTKP 5. Etwas Fantasie x Dobar dan! Ja sam Marija Marić. Dobar dan, gospođo Marić. Odakle ste Vi? x Ja sam Hrvatica, iz Zagreba. O Što ste Vi po zanimanju? x Ja sam profesorica. A Vi? O Ja sam student. O Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014 (THKPFGP6KGGKPG,FGPVKVǫVGKPGP 1COGPYQJGT6KGUKPFYCU6KG DGTWHNKEJOCEJGPGVE,JT7KUEJPCEJ DCTUQNNUKGFWTEJ)TCIGPJGTCWUHKPFGP +KGTGKPOǺINKEJGU*GURTǫEJUOWUVGT sedamnaest 17 2b Kako se ti zoveš? CD 10 Hören Sie sich den folgenden Dialog an. Sind Sie’s wirklich? Jeste li Vi gospođa Perić? 6KPF6KG)TCW3GTKȆ" Jesi li ti Ivana? %KUVFW,XCPC" Ti si Darko, zar ne? 'WDKUV'CTMQPKEJVYCJT" x Bok! Ti si Mirko, zar ne? Wer hat, der hat … Imate li Vi djecu? +CDGP6KG.KPFGT" Imaš li ti djecu? +CUVFW.KPFGT" Da, imam … -CKEJJCDGGKPGP± kćerku – kći/sina 7QEJVGT6QJP Ne, nemam djecu. 1GKPKEJJCDGMGKPG.KPFGT Imate li/imaš li brata ili sestru? +CDGP6KG+CUVFW*GUEJYKUVGT" Imam brata. ,EJJCDGGKPGP%TWFGT Nemam brata. ,EJJCDGMGKPGP%TWFGT Imam sestru. ,EJJCDGGKPG6EJYGUVGT Nemam sestru. ,EJJCDGMGKPG6EJYGUVGT O Verheiratet? Jesi li ti oženjen/udana? %KUVFWXGTJGKTCVGVOY" Jeste li Vi oženjeni/udani? 6KPF6KGXGTJGKTCVGVOY" Ja sam ... ,EJDKP± oženjen/udana XGTJGKTCVGVOY rastavljen/rastavljena IGUEJKGFGPOY 18 osamnaest O x O x O x x O x O x Da, a kako se ti zoveš? Ja se zovem Nina! Jesi li ti Njemica? Da, ja sam Njemica, iz Hamburga. Kako si? Hvala, dobro. A ti? Jako dobro, hvala. Je li tvoj brat ovdje? Ne, on je sada u Dubrovniku. Imaš li ti brata ili sestru? Da, imam sestru. Ah, to je baš zanimljivo! Jesi li ti udana? Ne, ja sam zaručena. Lijepu večer. Vidimo se! Bok! Vidimo se! Worauf es ankommt Nomen est Omen Nach dem Namen fragt man: Kako se (ti) zoveš? (Wie heißt du?) bzw. Kako se (Vi) zovete? (Wie heißen Sie?) Die Antwort lautet: Ja se zovem … (Ich heiße …) Familienstand Ja sam zaručen/zaručena. (Ich bin verlobt [m./w.].), Nisam oženjen/udana. (Ich bin ledig [m./w.].) Ein bisschen Grammatik Die besitzanzeigenden Fürwörter heißen vor männlichen Hauptwörtern: moj (mein), tvoj (dein), naš (unser), vaš/Vaš (euer/Ihr), z. B. tvoj sin (dein Sohn), vor weiblichen Hauptwörtern: moja (meine), tvoja (deine), naša (unsere), vaša/Vaša (eure/Ihre), z. B. Vaša kćerka (Ihre Tochter), vor sächlichen Hauptwörtern: moje (mein), tvoje (dein), naše (unser), vaše/ Vaše (euer/Ihr), z. B. moje dijete (mein Kind). Im Akkusativ Einzahl erhalten belebte männliche Hauptwörter (Menschen/Tiere) die Endung -a: brat (Bruder) → Imam brata. (Ich habe einen Bruder.), weibliche enden auf -u: sestra (Schwester) → Mirko ima sestru. (Mirko hat eine Schwester.), bei männlichen unbelebten und sächlichen Hauptwörtern ist die Akkusativendung gleich der Nominativendung. Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014 Übungen 2b 1. Verständnis und Aussprache 1. Ti si Marko, zar ne? 2. Kako se zoveš? 3. Ja se zovem Marina. 4. Jesi li ti oženjen? 5. Imaš li brata ili sestru? 6. Ja sam student. CD 11 'CU9GTUVǫPFPKUWPFFKG$WUURTCEJG UKPFFCU$WPF2LGFGT6RTCEJG%KVVG FKGHQNIGPFGP6ǫV\GYKGFGTJQNGP 2. Welches Verb passt? /GUGP6KGFKG6ǫV\GCWHOGTMUCOWPF GTIǫP\GP6KGFKGHGJNGPFGP9GTDGP iz Hrvatske CWU.TQCVKGP se zovem – imate – je – jeste – zovete – je 1. Kako se Vi 2. 3. Moja sestra 4. Ja 5. Ona 6. ? li Vi brata ili sestru? frizerka po zanimanju. Bruno. iz Zagreba. li Vi iz Hrvatske? 3. Hören und verstehen 1. Ima li Ivo brata? 2. Odakle je Tanja? 3. Što je Ivo po zanimanju? 4. Što je Tanja po zanimanju? a. Da, on ima brata. b. Ne, on ima sestru. a. Ona je iz Dubrovnika. b. Ona je iz Rijeke. a. On je profesor. b. On je student. a. Ona je frizerka. b. Ona je kuharica. CD 12 +ǺTGP6KGUKEJFGP'KCNQICWHOGTMUCO CPWPFGPVUEJGKFGP6KGUKEJHǾTFKG TKEJVKIGP$PVYQTVGPCWHFKG)TCIGP ima GTUKGJCV 4. Können Sie’s zuordnen? 1. Wir sehen uns. 2. Bist du verheiratet? 3. Ich habe keine Kinder. 4. Sind Sie Professor? 5. Was bist du von Beruf? 6. Hast du Geschwister? a. Imaš li ti brata ili sestru? b. Jeste li Vi profesor? c. Vidimo se. d. Što si ti po zanimanju? e. Jesi li ti oženjen/udana? f. Nemam djecu. 5. Berufe raten Ti si frizerka, zar ne? x Ne, ja sam studentica. O Jeste li Vi arhitekt? x Ne, ja sam liječnik. O Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014 %KVVGQTFPGP6KGFGPFGWVUEJGP6ǫV\GP KJTGMTQCVKUEJGP(PVURTGEJWPIGP\W 6WEJGP6KGUKEJCWUFGT/KUVGCWH6GKVG GKPGP%GTWHCWU,JT1CEJDCTUQNNKJPPCEJ FGOHQNIGPFGP*GURTǫEJUOWUVGTGTTCVGP devetnaest 19 2 Das Wichtigste auf einen Blick CD 13 Berufe odvjetnik/odvjetnica Anwalt/Anwältin arhitekt/arhitektica Architekt/in liječnik/liječnica Arzt/Ärztin tajnik/tajnica Sekretär/in namještenik/namještenica Angestellte/r student/studentica Student/in učitelj/učiteljica Lehrer/in frizer/frizerka Friseur/Friseuse prodavač/prodavačica Verkäufer/in informatičar/informatičarka Informatiker/in Herkunft und Nationalität Jeste li (Vi) Hrvat/Hrvatica? Jesi li (ti) Hrvat/Hrvatica? Odakle ste (Vi)? Odakle si (ti)? Ja sam iz … (Ne), ja sam … Gdje (Vi) živite? Gdje (ti) živiš? (Ja) živim u … Sind Sie Kroate/Kroatin? Bist du Kroate/Kroatin? Woher sind Sie? Woher bist du? Ich bin/komme aus … (Nein,) ich bin … Wo leben Sie? Wo lebst du? Ich lebe in … Beruf Što ste (Vi) po zanimanju? Što si (ti) po zanimanju? Ja sam … Radim kao … Radim … u banci u uredu u osiguranju u trgovini Was sind Sie von Beruf? Was bist du von Beruf? Ich bin … wörtlich: Ich arbeite als … Ich arbeite … bei einer Bank in einem Büro bei einer Versicherung in einem Geschäft Familienstand Jeste li (Vi) oženjeni/udani? Jesi li (ti) oženjen/udana? Ja sam … oženjen/udana rastavljen/rastavljena zaručen/zaručena Ja živim odvojeno. Nisam oženjen/udana. radnik/radnica Arbeiter/in poduzetnik/poduzetnica Unternehmer/in inženjer/inženjerka Ingenieur/in predstavnik/predstavnica Vertreter/in 20 dvadeset Sind Sie verheiratet (m./w.)? Bist du verheiratet (m./w.)? Ich bin … verheiratet (m./w.) geschieden (m./w.) verlobt (m./w.) Ich lebe getrennt. Ich bin ledig (m./w.). (wörtlich: Ich bin nicht verheiratet [m./w.].) Name Kako se (Vi) zovete? Kako se (ti) zoveš? Zovem se ... Wie heißen Sie? Wie heißt du? Ich heiße … Alter Koliko imate godina? Koliko imaš godina? Imam 20 (dvadeset) godina. Imam 21 (dvadeset i jednu) godinu. Wie alt sind Sie? Wie alt bist du? Ich bin 20 Jahre alt. Ich bin 21 Jahre alt. Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014 Familie Jeste li znali? In Kroatien sind Familie und Verwandtschaft ein wichtiger Pfeiler der Gesellschaft. Trotz aller modernen Entwicklungen spielt die Tradition in der kroatischen Familie immer noch eine große Rolle, wenn auch Großfamilien heute meist der Vergangenheit angehören. Der Trend geht eher 2 zu einem oder maximal zwei Kindern, die sehr häufig mit den Eltern unter einem Dach leben, bis sie selbst eine eigene Familie gründen. Ehen werden immer später geschlossen, die Gründe dafür sind nicht selten die wirtschaftliche Situation, eine erschwerte Arbeitsplatzsuche oder die Ausbildung. Auch kommt es aus Wohnraummangel vor, dass die Großeltern ebenfalls mit dem Rest der Familie unter einem Dach leben und Opa (djed) und Oma (baka) die Rolle der Babysitter für die berufstätigen Eltern (roditelji) übernehmen; die Berührungspunkte zwischen den Generationen sind dadurch intensiver, was nicht selten den Eindruck vermittelt, dass die familiäre Hierarchie immer noch stark ausgeprägt ist. Da die jüngere Generation heute aber deutlich selbstbewusster ist, sind Meinungsverschiedenheiten mit den Schwiegereltern – der Vater des Ehemannes heißt svekar, die Mutter svekrva, auf der Seite der Ehefrau heißen sie punac bzw. punica – keineswegs selten. Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014 dvadeset jedan 21 2 Zagreb – Die lebendige Hauptstadt Ne smijete propustiti! – Sehenswertes Die erste Stadtbegehung von Zagreb sollte am lebendigsten Platz der Stadt, dem Trg bana Jelačića beginnen, auf dem Straßenmusiker die Zuhörer in ihren Bann ziehen, Blumenhändlerinnen ihre meist aus dem eigenen Garten gepflückten Blumen feilbieten und die Einheimischen dem bunten Treiben am liebsten aus den vielen Cafés zusehen. Danach könnte man zu einem Bummel über den Dolac-Markt aufbrechen oder mit der Zahnradbahn in die Gornji grad (Obere Stadt) fahren. Dort auf dem Markov trg (Markusplatz) befindet sich die Kirche des Heiligen Markus (crkva svetoga Marka) mit ihren pittoresken Dachziegelbildern. Direkt ums Eck liegt die Kapelle des Steinernen Tors (Kamenita vrata), wo Gläubige zur Stadtpatronin beten. Vom kula Lotrščak genannten Stadtturm hat man einen einmaligen Blick auf Donji grad (Untere Stadt) und ihre historischen Sehenswürdigkeiten, wie z. B. die Kathedrale, das Nationaltheater, die Haupteinkaufsstraße Ilica oder den Hausberg Medvednica. Dobar tek! – Regionale Spezialitäten Die Spezialitäten von Zagreb und seiner Umgebung sind z. B. gekochte oder überbackene zagorski štrukli (mit Frischkäse gefüllte Teigtaschen) oder purica s mlincima (gebackener Truthahn mit einer Beilage aus meist selbstgemachten Teignestern). Dessertliebhaber sollten unbedingt savijače (Strudel, z. B. gefüllt mit Käse, Äpfeln, Kürbis), kremšnite (Cremeschnitten) oder kesten-pire (gekochte, pürierte Kastanien mit Schlagsahne) kosten. Tajni favorit! – Geheimtipp Wer genug des Sightseeingstresses hat, dem empfiehlt sich der Spaziergang von der Oberen Stadt zur Fußgängerzone Tkalčićeva ulica, die von beiden Seiten mit Cafés, Restaurants, Galerien und kleinen Boutiquen gesäumt ist. Hier verspürt man noch ein wenig vom Charme vergangener Zeiten. 22 dvadeset dva Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
© Copyright 2024 Paperzz