2 Sich kennenlernen – Upoznavanje

Sich kennenlernen –
Upoznavanje
2
Was Sie in dieser Lektion lernen:
°YKGOCPFKG1CVKQPCNKVǫVFGP%GTWH
FGP)COKNKGPUVCPFWPFFGP1COGP
GTHTCIVWPFCPIKDV
°YKGOCPHTCIVQDLGOCPF.KPFGT
QFGT*GUEJYKUVGTJCV
Nicht immer ganz leicht!
Hier einige Nationalitätsbezeichnungen auf Kroatisch.
Können Sie ihnen ihre deutschen Entsprechungen
zuordnen?
1. Hrvat/Hrvatica
2. Nijemac/Njemica
3. Bosanac/Bosanka
4. Austrijanac/Austrijanka
5. Crnogorac/Crnogorka
6. Švicarac/Švicarka
7. Srbin/Srpkinja
8. Nizozemac/Nizozemka
a. Österreicher/in
b. Kroate/Kroatin
c. Schweizer/in
d. Niederländer/in
e. Bosnier/in
f. Serbe/Serbin
g. Montenegriner/in
h. Deutscher/Deutsche
Einige Ländernamen
Njemačka'GWVUEJNCPFAustrija
ǡUVGTTGKEJŠvicarska6EJYGK\
Hrvatska.TQCVKGPBosna i Hercegovina
%QUPKGPWPF+GT\GIQYKPCCrna Gora
0QPVGPGITQSlovenija6NQYGPKGP
Srbija6GTDKGPEngleska(PINCPF
Francuska)TCPMTGKEJItalija,VCNKGP
Mađarska8PICTPNizozemska
1KGFGTNCPFG
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
petnaest 15
2a
Odakle ste Vi?
CD 7 Hören Sie sich den folgenden Dialog an.
Welche Nationalität?
Jeste li Vi Hrvat/Hrvatica?
Sind Sie Kroate/Kroatin?
Jesi li ti Hrvat/Hrvatica?
Bist du Kroate/Kroatin?
Odakle ste Vi/si ti?
Woher sind Sie/bist du?
Ja sam …
Ich bin …
Nijemac/Njemica
Deutscher/Deutsche
Austrijanac/Austrijanka
Österreicher/in
Švicarac/Švicarka
Schweizer/in
Jeste li Vi/Jesi li ti iz …?
Sind Sie/Bist du aus …?
Wohin geht die Reise?
Kamo putujete/putuješ?
Wohin reisen Sie/reist du?
Putujem u Split/na more.
Ich reise nach Split/ans Meer.
Ugodan boravak u …!
Angenehmen Aufenthalt in …!
Welche Tätigkeit?
Što ste Vi po zanimanju?
Was sind Sie von Beruf?
Što si ti po zanimanju?
Was bist du von Beruf?
Ja sam …
Ich bin …
namještenik/namještenica
Angestellte/r
frizer/frizerka
Friseur/Friseuse
profesor/profesorica
Professor/in, Gymnasiallehrer/in
student/studentica
Student/in
kuhar/kuharica
Koch/Köchin
umirovljenik/umirovljenica
Rentner/in
16 šesnaest
x Oprostite, je li ovo mjesto slobodno?
O
x
O
x
O
x
O
x
O
x
O
x
Da, izvolite!
Hvala lijepa!
Nema na čemu.
Oprostite, odakle ste Vi?
Iz Berlina. Ja sam Njemica. A Vi?
Ja sam Hrvat, iz Zagreba.
Zagreb je lijep grad! Kamo putujete?
U Split. Oprostite, što ste Vi po zanimanju?
Ja sam profesorica. A Vi?
Ja sam frizer.
Ugodan boravak u Splitu!
Puno hvala.
Worauf es ankommt
Wichtige Floskeln Da (ja), ne (nein), izvolite (bitte sehr – als
Aufforderung), oprosti/oprostite (entschuldige/entschuldigen Sie),
hvala (danke), hvala lijepa (schönen Dank) oder puno hvala (vielen
Dank), darauf antwortet man: nema na čemu (bitte, keine Ursache)
oder vrlo rado (sehr gerne).
Herkunft Ja sam … (Ich bin …): Nijemac/Njemica (Deutscher/Deutsche), Hrvat/Hrvatica (Kroate/Kroatin). Aber auch: Ja sam iz Zagreba.
(Ich bin aus Zagreb.), iz Splita (aus Split), aber iz Rijeke (aus Rijeka).
Ein bisschen Grammatik
Auch Städtenamen kennen Fälle und verändern sich, je nachdem,
ob sie auf einen Konsonanten oder ein -a enden. So heißt hier die
Präposition u in Verbindung mit dem Akkusativ („Wen-Fall“) „nach“:
u Zagreb (nach Zagreb), u Pulu (nach Pula). Mit dem Lokativ heißt es „in“:
u Splitu (in Split), u Puli (in Pula). Der Genitiv mit der Präposition iz
bedeutet „aus“: iz Zagreba (aus Zagreb), iz Rijeke (aus Rijeka).
Aussagesätze können mit li in Entscheidungsfragen umgewandelt werden: Putuješ u Split. (Du reist nach Split.) → Putuješ li u Split? (Reist du nach
Split?) Beginnt eine solche Frage mit dem Verb biti (sein), hat dieses
eigene Formen (= betonte Formen/Langformen): Jesi li dobro? (Geht es
dir gut?), Jesi li iz Dubrovnika? (Bist du aus Dubrovnik?)
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
Übungen
2a
1. Verständnis und Aussprache
1. Odakle ste Vi?
2. Moj muž je iz Zagreba.
3. Ja sam profesorica.
4. Kamo putujete?
5. Ugodan boravak u Splitu!
6. Hvala lijepa!
CD 8 6KEJGTXGTUVGJGP6KGFKGPGDGP
UVGJGPFGP:ǺTVGTWPF6ǫV\G
1CFCPPDKVVGOCNPCEJURTGEJGP
2. Bitte ordnen Sie
CD 9 ,PFKGUGTǥDWPIUKPFFKG6ǫV\GGKPGU
Ja sam iz Zagreba. Kamo putujete?
Doviđenja!
Ja sam profesor … Doviđenja!
1 Dobar dan! Odakle ste Vi?
U Split. Što ste Vi po zanimanju?
'KCNQIUFWTEJGKPCPFGTIGTCVGP.ǺPPGP
6KGUKGUQQTFPGPFCUUUKGYKGFGTGKPGP
6KPPGTIGDGP"=WT.QPVTQNNGJǺTGP6KG
UKEJFGP'KCNQICPWPFURKGNGPKJPOKV
,JTGO1CEJDCTPPCEJ
3. Passende Formulierungen
1. fragen, ob der Sitzplatz frei ist
2. jemanden nach seiner Herkunft fragen
3. sagen, dass man aus der Stadt ... ist
4. jemanden nach seinem Beruf fragen
5. sagen, dass man den Beruf ... ausübt
6. jemandem einen angenehmen Aufenthalt wünschen
4. Was passt zueinander?
1. DJ Ötzi
2. Ivica Kostelić
3. Monica Bellucci
4. David Beckham
5. Heidi Klum
6. Roger Federer
a. je Englez.
b. je Švicarac.
c. je Austrijanac.
d. je Talijanka.
e. je Hrvat.
f. je Njemica.
)KPFGP6KGKONGV\VGP'KCNQIFKG
RCUUGPFGP)QTOWNKGTWPIGPHǾTHQNIGPFG
*GURTǫEJUUKVWCVKQPGP:GPP6KGGKP
:QTVYKUUGPOǺEJVGPHTCIGP6KG,JTGP
.WTUNGKVGT
:GNEJG1CVKQPCNKVǫVJCDGPHQNIGPFG
3GTUQPGP".ǺPPGP6KGKOOGTGKPGT
3GTUQPGKPG1CVKQPCNKVǫVUDG\GKEJPWPI
\WQTFPGP"
Englez/Engleskinja (PINǫPFGTKP
Talijan/Talijanka ,VCNKGPGTKP
5. Etwas Fantasie
x Dobar dan! Ja sam Marija Marić.
Dobar dan, gospođo Marić. Odakle ste Vi?
x Ja sam Hrvatica, iz Zagreba.
O Što ste Vi po zanimanju?
x Ja sam profesorica. A Vi?
O Ja sam student.
O
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
(THKPFGP6KGGKPG,FGPVKVǫVGKPGP
1COGPYQJGT6KGUKPFYCU6KG
DGTWHNKEJOCEJGPGVE,JT7KUEJPCEJ
DCTUQNNUKGFWTEJ)TCIGPJGTCWUHKPFGP
+KGTGKPOǺINKEJGU*GURTǫEJUOWUVGT
sedamnaest 17
2b
Kako se ti zoveš?
CD 10 Hören Sie sich den folgenden Dialog an.
Sind Sie’s wirklich?
Jeste li Vi gospođa Perić?
6KPF6KG)TCW3GTKȆ"
Jesi li ti Ivana?
%KUVFW,XCPC"
Ti si Darko, zar ne?
'WDKUV'CTMQPKEJVYCJT"
x Bok! Ti si Mirko, zar ne?
Wer hat, der hat …
Imate li Vi djecu?
+CDGP6KG.KPFGT"
Imaš li ti djecu?
+CUVFW.KPFGT"
Da, imam …
-CKEJJCDGGKPGP±
kćerku – kći/sina
7QEJVGT6QJP
Ne, nemam djecu.
1GKPKEJJCDGMGKPG.KPFGT
Imate li/imaš li brata ili sestru?
+CDGP6KG+CUVFW*GUEJYKUVGT"
Imam brata.
,EJJCDGGKPGP%TWFGT
Nemam brata.
,EJJCDGMGKPGP%TWFGT
Imam sestru.
,EJJCDGGKPG6EJYGUVGT
Nemam sestru.
,EJJCDGMGKPG6EJYGUVGT
O
Verheiratet?
Jesi li ti oženjen/udana?
%KUVFWXGTJGKTCVGVOY"
Jeste li Vi oženjeni/udani?
6KPF6KGXGTJGKTCVGVOY"
Ja sam ...
,EJDKP±
oženjen/udana
XGTJGKTCVGVOY
rastavljen/rastavljena
IGUEJKGFGPOY
18 osamnaest
O
x
O
x
O
x
x
O
x
O
x
Da, a kako se ti zoveš?
Ja se zovem Nina!
Jesi li ti Njemica?
Da, ja sam Njemica, iz Hamburga. Kako si?
Hvala, dobro. A ti?
Jako dobro, hvala. Je li tvoj brat ovdje?
Ne, on je sada u Dubrovniku. Imaš li ti brata ili sestru?
Da, imam sestru.
Ah, to je baš zanimljivo! Jesi li ti udana?
Ne, ja sam zaručena.
Lijepu večer. Vidimo se!
Bok! Vidimo se!
Worauf es ankommt
Nomen est Omen Nach dem Namen fragt man: Kako se (ti) zoveš?
(Wie heißt du?) bzw. Kako se (Vi) zovete? (Wie heißen Sie?) Die Antwort
lautet: Ja se zovem … (Ich heiße …)
Familienstand Ja sam zaručen/zaručena. (Ich bin verlobt [m./w.].),
Nisam oženjen/udana. (Ich bin ledig [m./w.].)
Ein bisschen Grammatik
Die besitzanzeigenden Fürwörter heißen vor männlichen Hauptwörtern: moj (mein), tvoj (dein), naš (unser), vaš/Vaš (euer/Ihr), z. B. tvoj
sin (dein Sohn), vor weiblichen Hauptwörtern: moja (meine), tvoja (deine),
naša (unsere), vaša/Vaša (eure/Ihre), z. B. Vaša kćerka (Ihre Tochter), vor
sächlichen Hauptwörtern: moje (mein), tvoje (dein), naše (unser), vaše/
Vaše (euer/Ihr), z. B. moje dijete (mein Kind).
Im Akkusativ Einzahl erhalten belebte männliche Hauptwörter
(Menschen/Tiere) die Endung -a: brat (Bruder) → Imam brata. (Ich habe
einen Bruder.), weibliche enden auf -u: sestra (Schwester) → Mirko ima
sestru. (Mirko hat eine Schwester.), bei männlichen unbelebten und
sächlichen Hauptwörtern ist die Akkusativendung gleich der
Nominativendung.
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
Übungen
2b
1. Verständnis und Aussprache
1. Ti si Marko, zar ne?
2. Kako se zoveš?
3. Ja se zovem Marina.
4. Jesi li ti oženjen?
5. Imaš li brata ili sestru?
6. Ja sam student.
CD 11 'CU9GTUVǫPFPKUWPFFKG$WUURTCEJG
UKPFFCU$WPF2LGFGT6RTCEJG%KVVG
FKGHQNIGPFGP6ǫV\GYKGFGTJQNGP
2. Welches Verb passt?
/GUGP6KGFKG6ǫV\GCWHOGTMUCOWPF
GTIǫP\GP6KGFKGHGJNGPFGP9GTDGP
iz Hrvatske CWU.TQCVKGP
se zovem – imate – je – jeste – zovete – je
1. Kako se Vi
2.
3. Moja sestra
4. Ja
5. Ona
6.
?
li Vi brata ili sestru?
frizerka po zanimanju.
Bruno.
iz Zagreba.
li Vi iz Hrvatske?
3. Hören und verstehen
1. Ima li Ivo brata?
2. Odakle je Tanja?
3. Što je Ivo po zanimanju?
4. Što je Tanja po zanimanju?
a. Da, on ima brata.
b. Ne, on ima sestru.
a. Ona je iz Dubrovnika.
b. Ona je iz Rijeke.
a. On je profesor.
b. On je student.
a. Ona je frizerka.
b. Ona je kuharica.
CD 12 +ǺTGP6KGUKEJFGP'KCNQICWHOGTMUCO
CPWPFGPVUEJGKFGP6KGUKEJHǾTFKG
TKEJVKIGP$PVYQTVGPCWHFKG)TCIGP
ima GTUKGJCV
4. Können Sie’s zuordnen?
1. Wir sehen uns.
2. Bist du verheiratet?
3. Ich habe keine Kinder.
4. Sind Sie Professor?
5. Was bist du von Beruf?
6. Hast du Geschwister?
a. Imaš li ti brata ili sestru?
b. Jeste li Vi profesor?
c. Vidimo se.
d. Što si ti po zanimanju?
e. Jesi li ti oženjen/udana?
f. Nemam djecu.
5. Berufe raten
Ti si frizerka, zar ne?
x Ne, ja sam studentica.
O
Jeste li Vi arhitekt?
x Ne, ja sam liječnik.
O
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
%KVVGQTFPGP6KGFGPFGWVUEJGP6ǫV\GP
KJTGMTQCVKUEJGP(PVURTGEJWPIGP\W
6WEJGP6KGUKEJCWUFGT/KUVGCWH6GKVG
GKPGP%GTWHCWU,JT1CEJDCTUQNNKJPPCEJ
FGOHQNIGPFGP*GURTǫEJUOWUVGTGTTCVGP
devetnaest 19
2
Das Wichtigste auf einen Blick
CD 13
Berufe
odvjetnik/odvjetnica
Anwalt/Anwältin
arhitekt/arhitektica
Architekt/in
liječnik/liječnica
Arzt/Ärztin
tajnik/tajnica
Sekretär/in
namještenik/namještenica
Angestellte/r
student/studentica
Student/in
učitelj/učiteljica
Lehrer/in
frizer/frizerka
Friseur/Friseuse
prodavač/prodavačica
Verkäufer/in
informatičar/informatičarka
Informatiker/in
Herkunft und Nationalität
Jeste li (Vi) Hrvat/Hrvatica?
Jesi li (ti) Hrvat/Hrvatica?
Odakle ste (Vi)?
Odakle si (ti)?
Ja sam iz …
(Ne), ja sam …
Gdje (Vi) živite?
Gdje (ti) živiš?
(Ja) živim u …
Sind Sie Kroate/Kroatin?
Bist du Kroate/Kroatin?
Woher sind Sie?
Woher bist du?
Ich bin/komme aus …
(Nein,) ich bin …
Wo leben Sie?
Wo lebst du?
Ich lebe in …
Beruf
Što ste (Vi) po zanimanju?
Što si (ti) po zanimanju?
Ja sam …
Radim kao …
Radim …
u banci
u uredu
u osiguranju
u trgovini
Was sind Sie von Beruf?
Was bist du von Beruf?
Ich bin …
wörtlich: Ich arbeite als …
Ich arbeite …
bei einer Bank
in einem Büro
bei einer Versicherung
in einem Geschäft
Familienstand
Jeste li (Vi) oženjeni/udani?
Jesi li (ti) oženjen/udana?
Ja sam …
oženjen/udana
rastavljen/rastavljena
zaručen/zaručena
Ja živim odvojeno.
Nisam oženjen/udana.
radnik/radnica
Arbeiter/in
poduzetnik/poduzetnica
Unternehmer/in
inženjer/inženjerka
Ingenieur/in
predstavnik/predstavnica
Vertreter/in
20 dvadeset
Sind Sie verheiratet (m./w.)?
Bist du verheiratet (m./w.)?
Ich bin …
verheiratet (m./w.)
geschieden (m./w.)
verlobt (m./w.)
Ich lebe getrennt.
Ich bin ledig (m./w.).
(wörtlich: Ich bin nicht
verheiratet [m./w.].)
Name
Kako se (Vi) zovete?
Kako se (ti) zoveš?
Zovem se ...
Wie heißen Sie?
Wie heißt du?
Ich heiße …
Alter
Koliko imate godina?
Koliko imaš godina?
Imam 20 (dvadeset) godina.
Imam 21 (dvadeset i jednu) godinu.
Wie alt sind Sie?
Wie alt bist du?
Ich bin 20 Jahre alt.
Ich bin 21 Jahre alt.
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
Familie
Jeste li znali?
In Kroatien sind Familie und Verwandtschaft
ein wichtiger Pfeiler der Gesellschaft. Trotz aller
modernen Entwicklungen spielt die Tradition in
der kroatischen Familie immer noch eine große
Rolle, wenn auch Großfamilien heute meist der
Vergangenheit angehören. Der Trend geht eher
2
zu einem oder maximal zwei Kindern, die sehr
häufig mit den Eltern unter einem Dach leben, bis
sie selbst eine eigene Familie gründen. Ehen werden immer später geschlossen, die Gründe dafür
sind nicht selten die wirtschaftliche Situation,
eine erschwerte Arbeitsplatzsuche oder die Ausbildung. Auch kommt es aus Wohnraummangel vor, dass die Großeltern ebenfalls mit
dem Rest der Familie unter einem Dach
leben und Opa (djed) und Oma (baka) die
Rolle der Babysitter für die berufstätigen
Eltern (roditelji) übernehmen; die Berührungspunkte zwischen den Generationen
sind dadurch intensiver, was nicht selten
den Eindruck vermittelt, dass die familiäre Hierarchie immer noch stark ausgeprägt ist. Da die jüngere Generation
heute aber deutlich selbstbewusster ist,
sind Meinungsverschiedenheiten mit
den Schwiegereltern – der Vater des Ehemannes heißt svekar, die Mutter svekrva,
auf der Seite der Ehefrau heißen sie punac
bzw. punica – keineswegs selten.
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014
dvadeset jedan 21
2
Zagreb – Die lebendige Hauptstadt
Ne smijete propustiti! – Sehenswertes
Die erste Stadtbegehung von Zagreb sollte am lebendigsten
Platz der Stadt, dem Trg bana Jelačića beginnen, auf dem Straßenmusiker die Zuhörer in ihren Bann ziehen, Blumenhändlerinnen ihre meist aus dem eigenen Garten gepflückten
Blumen feilbieten und die Einheimischen dem bunten Treiben
am liebsten aus den vielen Cafés zusehen. Danach könnte man
zu einem Bummel über den Dolac-Markt aufbrechen oder mit
der Zahnradbahn in die Gornji grad (Obere Stadt) fahren. Dort
auf dem Markov trg (Markusplatz) befindet sich die Kirche des
Heiligen Markus (crkva svetoga Marka) mit ihren pittoresken
Dachziegelbildern. Direkt ums Eck liegt die Kapelle des Steinernen Tors (Kamenita vrata), wo Gläubige zur Stadtpatronin
beten. Vom kula Lotrščak genannten Stadtturm hat man einen
einmaligen Blick auf Donji grad (Untere Stadt) und ihre historischen Sehenswürdigkeiten, wie z. B. die Kathedrale, das Nationaltheater, die Haupteinkaufsstraße Ilica oder den Hausberg
Medvednica.
Dobar tek! – Regionale Spezialitäten
Die Spezialitäten von Zagreb und seiner Umgebung sind z. B.
gekochte oder überbackene zagorski štrukli (mit Frischkäse gefüllte Teigtaschen) oder purica s mlincima (gebackener Truthahn
mit einer Beilage aus meist selbstgemachten Teignestern). Dessertliebhaber sollten unbedingt savijače (Strudel, z. B. gefüllt
mit Käse, Äpfeln, Kürbis), kremšnite (Cremeschnitten) oder kesten-pire (gekochte, pürierte Kastanien mit Schlagsahne) kosten.
Tajni favorit! – Geheimtipp
Wer genug des Sightseeingstresses hat, dem empfiehlt sich der
Spaziergang von der Oberen Stadt zur Fußgängerzone Tkalčićeva
ulica, die von beiden Seiten mit Cafés, Restaurants, Galerien und
kleinen Boutiquen gesäumt ist. Hier verspürt man noch ein
wenig vom Charme vergangener Zeiten.
22 dvadeset dva
Krenimo na odmor!, ISBN 978-3-19-707243-2, © Hueber Verlag 2014