Lamed List za radoznale Izabrao i priredio Ivan L Nini} ________________________________________________________________________ Godina 7 Broj 9 Septembar 2014 svrstana u suspektnu, kao i građa preko koje su istoriografija i publicistika, takođe iz raznih razloga, uglavnom prešle kao da ona i ne postoji. To, pored ostalog, važi za neobjavljene dnevnike i zabeleške ličnosti koje su bile u prilici da saznaju za mnoge tajne, koje za svog života nisu smele ili nisu mogle da obelodane. Vasa Kazimirović CRNA RUKA Vreme od prevrata 1903. godine pa do Solunskog procesa 1917. koje je obeleženo mnogim krupnim događajima, pored ostalog i žestokim unutrašnjopolitičkim sukobima, glavni je predmet kazivanja ove knjige. Ono i ljudi koji su u njemu delovali — pripadnici kraljevskog doma, državnici, političari, crkveni velikodostojnici, oficiri, novinari i drugi. Osim arhivske građe, i relevantne domaće i strane literature (i one koja je našoj široj javnosti malo poznata), kao važan izvor informacija autoru su poslužili i zapisnici sa zasedanja Narodne skupštine, koji predstavljaju pravu riznicu podataka o prilikama u Srbiji — i za vreme vladavine Obrenovića i za vreme vladavine Karađorđevića. Važan izvor obaveštenja autoru je bila i štampa, ona iza koje su stajale političke partije, Crna ruka ili pak dvor, ali i ona koja se nazivala nezavisnom, a u stvari bila u službi protivnika novog stanja u Srbiji nastalog posle prevrata od 29. maja 1903. godine, pa i u službi inostranstva. Mnogi značajan podatak pisac je našao i u takozvanoj tržišnoj štampi, „marjaš-štampi“, koja je zadavala velike glavobolje svim strukturama ondašnjeg društva u Kraljevini Srbiji. Beograd, 10. maj 1997. Vasa Kazimirović Izdavač: PROMETEJ, Novi Sad, 2013. P.S. Pisac smatra za prijatnu obavezu da zahvali svima onima koji su mu pomogli pri istraživanju arhivske gpađe i odbiru literature — Nenadu Uriću, saradniku Istorijskog instituta Srpske akademije nauka, Zoranu Živkoviću, saradniku Arhiva SANU supružnicima Marković, Nikoli i Danici, iz Univerzitetske biblioteke „Svetozar Marković“ u Beogradu, Miši Raliću, načelniku Narodne biblioteke u Beogradu, Ljubi Brankoviću, saradniku Narodne biblioteke u Beogradu, Oliveri Stefanović i Rašku Đonoviću iz Rukopisnog odeljenja Narodne biblioteke u Beogradu, Veri Filipović iz Arhiva Srbije. Težište u knjizi stavljeno je na kazivanje o tajnom oficirskom udruženju „Ujedinjenje ili smrt“, nazvanom Crna ruka, osnovanom od neposrednih izvršilaca ubistva Kralja Aleksandra i kraljice Drage Obrenović, i koje je od jednih okarakterisano kao patriotska a od drugih kao prevratničko-teroristička organizacija. Posebna pažnja, pri tom, posvećena je nastojanjima prvaka ovog udruženja da postanu odlučujući faktor u zemlji da, pored drugog, zbace s prestola kralja Petra Karađorđevića i njegovu dinastiju. Osnovu knjige čini arhivska građa iz stranih i domaćih arhiva. Iz domaćih arhiva korišćena je i ona građa, koja je, iz raznih razloga, pa i političkih, 1 odjeknuće veselo širom celoga Srpstva, odjeknuće po celome svetu i svaki, kad ga čuje ako iole ima duše, i srca, moraće se obradovati, jer je za navek uništena jedna paklena porodica, koja je bila poruga za ceo srpski narod, za ceo svet. Ubila ga je srpska ruka, posvetila se da Bog da... Sin srpskog Nerona, blesasti kralj Aleksandar, pao je od ruke srpskih oficira...“ Članak se završavao poklicima i izrazima zahvalnosti oficirima i vojsci: „U dobri čas, braćo, vi ste se odužili srpskom rodu, vi ste se pokazali kao čuvari morala, pravde i slobode, pokazali ste se kao dobri potomci onih divova srpskih, što su 1804. godine iz temelja zaljuljali celu tursku carevinu i ulili nov život srpskoj duši... Vi ste se dostojno odužili svom rodu, celo Srpstvo biće vam do veka zahvalno. Živeli na ponos Srpstva!“ Ovaj broj „Malog žurnala“ bio je vanredan. I on je dospeo samo do relativno malog broja čitalaca. Jer, po odluci vođstva zavere, upravo ustoličeni ministar unutrašnjih poslova u tek formiranoj vladi, koja je samu sebe nazvala revolucionarnom, radikal Stojan Protić, je taj broj - uzaptio. U drugom, redovnom, izdanju od istog dana, 29. maja 1903. godine, „Mali žurnal“ je zbog zabrane svog vanrednog broja okvalifikovao akt ministra policije kao — „krajnju neučtivost“, a njega lično nazvao — „neprijateljem slobode'. U svom redovnom izdanju, u uvodnom stupcu, „Mali žurnal“ je iznitio odu „srpskim vitezovima“, izražavajući im zahvalnost za delo koje su izvršili, a u stupcu do njega — demantovao je samog sebe, svoje tvrđenje u vanrednom izdanju zapravo, da su oficiri lišili života kraljevski par. „Neistinita je pronesena vest da su Aleksandar i Draga tobož ubijeni i da su im oficiri oduzeli život“, stajalo je u toj dodatnoj informaciji „Malog žurnala“ pod naslovom — „Samoubice“. „Nepobitna istina je pak, da su se oni sami ubili pucajući sami na se, samo da ne bi živi pali u ruke oficirima, koji su ih uhvatili tek pri samrti kad su bili“. Samodemanti „Malog žurnala“, da su kralj Aleksandar i kraljica Draga poginuli u međusobnom sukobu, odgovarao je u stvari onome što je vođstvo zavere prvobitno saopštilo. Kako u svojim memoarima iznosi vojvoda Živojin Mišić, njemu je, kao komandantu Drinske divizijske oblasti, jedan od vođa zavere, general Jovan-Joca Atanacković, ministar vojni u novoformiranoj „revolucionarnoj“ vladi, otvorenom depešom saopštio da „zbog lične svađe i sukoba od prošle noći kralj i kraljica nisu više među živima“. U ovoj depeši, general Atanacković je od Mišića tražio (kao i od drugih komandanata divizijskih oblasti) da se „postara“ sa okružnim načelnicima i ostalim mesnim vlastima da se na teritoriji njegove oblasti „održi potpun mir i poredak“. Nekih šest sati posle ovog telegrama, general Atanacković je pozvao Mišića telefonom iz Beograda, Prevrat u očima savremenika i štampe Među onima koji su o prevratu izrekli svoje mišljenje takoreći odmah, nalazio se i ugledni naučnik Jovan Cvijić. Već 3. juna 1903. godine (po starom kalendaru) on je uputio jedno opširno pismo Vatroslavu Jagiću, u kojem je rekao, da je uklanjanje poslednjeg Obrenovića sa srpskog prestola izvršeno na - „balkanski način“, ali da je sam prevrat bio — „neizbežna nužnost“. Jer, „siromah mladi kralj je sam tako radio da do najgoreg svršetka dođe. I niko ga na tom putu nije mogao zaustaviti. Šta više, i to je interesantno za psihologiju ovih revolucija, bio je se u poslednje vreme tako izolovao da nije mogao osetiti i saznati ono što su svi osećali a vrlo mnogi grosso modo znali. Kad mu je to i nagoveštavano (a sad znamo da mu je dostavljano do znanja, da se nešto u vojsci sprema) on baš tima koji su mu nagoveštavali nije verovao ili je uzimao stvar olako. S njime u poslednje vreme nije bilo mogućno ništa drugo raditi no takve stvari koje njega vuku u sigurnu propast...“ Kako je Cvijić naglasio da vojska „to sad nije izvršila, izvršila bi masa sa mnogo više žrtava i nebrojeno drugih nesreća. Oficiri su to izveli sa besprekornom hrabrošću, preciznošću i kombinacionim darom, a osim toga su tako čvrsto odmah red održali, da su sprečili svaki, i najmanji izgred mase. Kad se sve to uzme u obzir, onda se i sa opšteg humanog gledišta ne mogu onako osuđivati, kao što to... u Evropi čine“. Cvijić je dao izraza svojoj nadi, da će se Srbija posle svega „pravilnije i zdravije razvijati“. Bojao se, međutim, da bi u tome moglo doći do teškoća, s obzirom da će vodeće ličnosti (leitende Persönlichkeiten) ostati uglavnom iste, a „orijentalsko-balkanski moral njihov ne da se odjedanput promeniti. Potreban je težak postepen i pažljiv rad na moralizaciji ove takozvane velike inteligencije, naročito. Novi kralj, koji je, svi kažu, tako pitom i iskusan, to će jamačno uvideti“. Na drugi način nego Jovan Cvijić, prevrat u Beogradu protumačio je jedan viđeni Slovenac toga doba, Anton Aškerc. Za njega je to bio „sud boginje Nemeze“ (Nemese) božanstva u kojem je oličena pravičnost koja nagrađuje dobro i kažnjava zlo, osobito nepravde i nasilja učinjena iz obesti.26 Među listovima u Beogradu koji su prvi saopštili javnosti da su ubijeni kralj Aleksandar i kraljica Draga, nalazio se i „Mali žurnal“.27 U izdanju koje je izišlo u prepodnevnim časovima 29. maja 1903. godine, na celoj prvoj strani, objavljeni članak imao je naslov - „Sin srpskog Nerona“. „Sin srpskog Nerona pao je“ - glasila je prva rečenica u „Malom žurnalu“. „Ovaj radosan glas 2 da bi saznao kakvo je stanje na njegovoj teritoriji, vladaju li red i mir. Mišić, koji je kao i general Atanacković bio ađutant ubijenog kralja Aleksandra, odgovorio je sledeće: „Dok god čujete da sam živ budite spokojni!“ Svoje obećanje Mišić je i održao. Na tome mu, međutim, vođstvo zavere neće biti zahvalno. Kao nepouzdan, kao „okoreli obrenovićevac“, on će ubrzo posle prevrata biti odstranjen iz vojske... Prikrivanje istine o događaju u dvoru (ni u proklamaciji tek obrazovane vlade nije rečeno šta se uistinu zbilo, već samo toliko da su „poginuli kralj Aleksandar i kraljica Draga“) potrajalo je sve dotle dok se vođstvo zavere nije potpuno uverilo da je pogibija kralja i kraljice primljena mirno u narodu. Zato što se plašilo da bi moglo doći do nemira, pa i pobune u vojsci, ako bi se saopštilo da su kralj i kraljica ubijeni, vođstvo zavere je, izvesno, i naredilo Stojanu Protiću da kao ministar policije zabrani vanredno izdanje „Malog žurnala“, iako je taj članak u stvari predstavljao odu zaverenicima i bezgranično veličao njihovo delo. Suprotno „Malom žurnalu“ koji je zapenušeno hvalio delo oficira - zaverenika, glasilo Srpske patrijaršije u Sremskim Karlovcima, list „Srpski sion“, pisao je o događaju od 29. maja 1903. godine kao o „srpskoj bruci i sramoti“, kao „novoj ljagi na srpskom obrazu“. Ističući da su ubice kralja Aleksandra i kraljice Drage oficiri koji su se kralju bili zakleli na vernost i „koji trebaše za njega svoju glavu izgubiti, a ne njega pogubiti“, pisac članka u „Srpskom sionu“ (Dimitrije Ruvarac) rekao je da je trebalo, ako kralj već nije radio kako valja, postupiti onako kako je to urađeno na Svetoandrejskoj skupštini. Trebalo je „doviknuti mu: Kralju ili radi drukčije ili dole, a ne izdajom i mučki kidisati na kralja Aleksandra i onako zverski s njime postupiti“. „Srpski sion“ nije osudio samo oficire koji su učestvovali u prevratu, nego i Beograđane, „koji po ubistvu okitiše svoje kuće zastavama u znak radosti, a još više beogradsku štampu, posebno list „Beogradske novine“, na čelu sa Stevanom Ćurčićem. Za „Srpski sion“ Ćurčić i njegove novine bili su tipični predstavnici „niskih duša udvoričkih“ u beogradskoj žurnalistici. Dok su kralj Aleksandar i kraljica Draga bili živi, oni su ih „u nebesa dizali“, a sada, po njihovoj smrti, prvi su pohitali da ih se odreknu i da se na njih bace kamenom... „Srpski sion“ nije propustio ni da uputi oštre reči ministrima u vladi obrazovanoj 29. maja 1903. godine, u prvom redu ministru pravde, advokatu Ljubi Živkoviću. I to s punim pravom... Kad je pušten sa izdržavanja kazne robije u Zabeli kod Požarevca (po osudi vanrednog suda formiranog posle atentata na kralja Milana na Ivanjdan 1899. godine), on je na beogradskom pristaništu do malaksalosti na sav glas klicao: „Da živi kraljica Draga!“ Po ubistvu kraljevskog para, u rano jutro, on je kao bez duše jurio s jednog kraja Beograda na drugi, da bi stanovnicima prestonice saopštio jednu golu neistinu - „Noćas po ponoći“, uveravao je on Beograđane željne da saznaju šta se u dvoru zbilo, „kralj Aleksandar je hteo da otera svoju ženu Dragu i pozvao je dva puka vojske, a kad se kraljica odupirati stala naredbi kraljevoj, onda je nastao metež, da je i krv pala. U tom metežu poginuli su i kralj i kraljica, koje uopšte srpski narod nikad nije ni voleo“. „Srpski sion“ je „uzeo na zub“ i starešinstvo Srpske pravoslavne crkve u Srbiji, mitropolita Inokentija u stvari. Povod da se posebno okomi na mitropolita Inokentija, „Srpskom sionu“ bio je jedan članak objavljen u ruskom bogoslovskom listu „Ruski palomnik“ (broj 25), u kojem je, pored ostalog, rečeno: „Sadašnji srpski mitropolit Inokentije blagoslovio je brak kralja Alekandra sa Dragom Mašin. Oni oboje padoše, masa je burno klicala "živeli" ubicama, a arhijerej ukrasio je svoj dvor zastavama, i ne htede im obaviti ni opela, ukide opštu molitvu za njih u crkvi, a u Sabornoj crkvi pohvali narod, koji je u teškim potresima ovim svojim spokojnim i dostojnim držanjem jedanput za svagda pokazao svoju potpunu zrelost...“ Sa svoje strane, za mitropolita Inokentija, „Srpski sion“ je rekao: „Ko se seća kakve je prigodne govore držao u svakoj prilici mitropolit Inokentije, gde je trebalo pokazati lojalnost, odanost i privrženost živome Aleksandru, - taj ne može verovati da je taj isti Inokentije, na glas da je taj po njemu toliko veličani i uznošeni Aleksandar mrtav, dao u radosti svoj dvor okititi zastavama, pa šta više i samo groblje i crkve... Duša nam se muti, kad pomislimo, da jedan kralj, kome su se za života svi ulagivali, i pred kim su puzili, umire bez najmanje utehe, koju sveta crkva najmanjem članu svome pruža; da ga sahranjuju bez zvona, bez počasti, dakle i bez one ceremonije, koja se i poslednjem ciganinu odaje! Kraljeva smrt nije zvonima oglašena ni u jednoj crkvi u Srbiji, u kojima su se godinama uznosile molitve i dolgodenstvije za njegov život, dok beše 'blagovjerni gosudar'... Zaista strašno, i mi stojimo pred užasnim faktom da je u srpskoj jerarhiji preko, u celom srpskom sveštenstvu nestalo i trunka svesti o pozivu, o dužnosti svešteničkoj, da su oni srpsko ime, ponos srpskog sveštenika obrukali pred celim ostalim pravoslavljem, pred celim obrazovanim svetom. I to radi Inokentije, koji je po milosti kraljevoj od običnog prote Jakova postao mitropolitom, i koji je, da se za tu uslugu blagodarnim pokaže, činio slepo što je god Aleksandar od njega želeo. Veličao je vladavinu njegovu, kad je narod bio najnezadovoljniji; uznosio je kraljicu Dragu, ma da je znao, da su svi slojevi naroda ogorčeni što ona radi kao kraljica...“ 3 U svemu rečenom, „Srpski sion“ je video „dekadenciju u moralu srbijanskog sveštenstva“ i novom vladaru, kralju Petru, poručivao je da kao prvo i najhitnije mora „odstraniti sveštenstvo od politike“. Kritičan prema događajima u Srbiji, „Srpski sion“ je ustao i protiv „hvalospevnih ocena“ značaja krunisanja kralja Petra. U broju od 15. septembra 1904. godine (broj 18), oštro je reagovao na tvrdnje (u beogradskoj štampi) da je „krunisanje najveći ideal srpskog naroda od Kosova“ i ocenio ta preterivanja kao „falzifikat dosadašnjih istoričnih događaja, i podjedno i vizantinizam, koji zaslužuje najveću osudu. Srpski narod posle Kosova nije imao većeg ideala od ideala da se oslobodi turskog ropstva. To je narodni ideal bio, s kojim je legao i ustajao, i za koji se u svojim svagdašnjim molitvama Bogu molio da se ostvari“. Po navodima „Srpskog siona“, čitav niz događaja iz istorije Srbije nadmašivao je po svom značaju krunisanje kralja Petra I Karađorđevića. Hatišerif iz 1830. godine, na primer, priznanje Miloša Obrenovića za naslednog srpskog kneza, ustupanje gradova u Srbiji „bez kapi prolivene srpske krvi“, proglašenje nezavisnosti Srbije i njeno proširenje 1878. godine... I samo proglašenje Kneževine Srbije za kraljevinu, a Milana Obrenovića za prvog srpskog kralja posle Kosova 1882. godine, bili su „mnogo i mnogo značajniji događaji od krunisanja kralja srpskog Petra I“. Još žešće od „Srpskog siona“, starešinu Srpske pravoslavne crkve u Srbiji, mitropolita Inokentija, napao je narodni poslanik Aleksa Ratarac. To je on učinio u jednoj brošuri, objavljenoj 1904. godine u Beogradu (Mitropolit Inokentije pred sudom javnosti i svetoga sabora arhijerejskog). Nazivajući mitropolita Inokentija (Jakova Pavlovića) „neuračunljivim caredvorcem“, Ratarac je izneo, da je mitropolit došao, na svoj visoki položaj uz pomoć kraljice Natalije, a zatim Drage Mašin i da se „sva njegova služba crkvi i zavetnoj misli srpskoj svela na slepo izmećarstvo i robsku službu kralju Aleksandru i kraljici Dragi. On je blagoslovio i taj fatalni brak, uznosio i slavio Irodijidu na Kraljevskom prestolu i sa oltara Božijega veličao i slavio tu profanu ženu i bludnicu nazivajući je Grlicom i Gugutkom“. Ratarac je mitropolita Inokentija proglasio i za glavnog demoralizatora „crkvenog klera i njegove pastve“. Okrivio ga je za razaranje discipline među sveštenicima, za tuče i razračunavanja među njima čak i u oltaru crkava... Kao naročito „odvratan i bezbožan“ postupak mitropolita Inokentija, Ratarac je označio njegov govor na prvoj službi i blagodarenju u Sabornoj crkvi posle izbora novog kralja (Petra Karađorđevića), u kojem je on, „pred licem naroda i praviteljstva“, slavio i veličao „hristoljubivo vojinstvo, što je uklonilo tirjanina s lica zemlje. Ništa više protivu Inokentija da ne stoji, samo ta njegova bezbožna reč, izgovorena u hramu Božijem, čini ga nedostojnim službe prvosvešteničke...“ Poslanik Aleksa Ratarac optužio je mitropolita Inokentija i za delo simonije (prodaje svešteničkih zvanja), globljenje opština i crkava, globljenje manastira, samovlasno zauzimanje crkvenih dobara... _______________________ 26 Aškerc, Anton (1856-1912), sveštenik, a po skidanju svešteničke odeće arhivar u Ljubljanskom magistratu. Uređivao je list „Ljubljansko zvono“. Baladu „Poslednji Obrenović“ objavio je u listu „Slovan“. 27 .„Mali žurnal“ počeo je izlaziti 1894. godine. Pokrenuo ga je Boža Savić (1862-1927), novinar i književnik, veliki protivnik režima kralja Aleksandra Obrenovića. Hapšenje Apisa i ostalih prvaka Crne ruke Pod pritiskom regenta Aleksandra, Pašić se stao kolebati. Ali da Aleksandru u svemu popusti, treba da je uticalo to, što je u međuvremenu pronađeno nekoliko važnih dokumenata koji su se ticali Crne ruke (pri pretresu ličnih stvari Dragutina DimitrijevićaApisa, Velimira Vemića, pukovnika Radoja Lazića). U pitanju su bili, pored ostalog, ustav organizacije „Ujedinjenje ili smrt“ i dva spiska članova. Međutim, kao što je brzo popustio pred regentovim zahtevima, Pašić je isto tako brzo promenio mišljenje i zauzeo rezervisan stav prema izvođenju crnorukaca na sud. Zbog toga je došao u teškoće i sa samim ministrom unutrašnjih poslova, Ljubomirom JovanovićemPatkom, koji je rukovodio celokupnom prethodnom istragom protiv crnorukaca, i koji je smatrao da ga je Pašić, promenivši mišljenje, u stvari izigrao. Očevidno u strahu da na njega ne padne sva odgovornost za pokretanje postupka protiv crnorukaca, on je telegrafski zatražio od Pašića da ga obavesti da li zaista povlači datu saglasnost za predaju crnorukaca sudu. Ukoliko bi to bio slučaj, on, Jovanović, podneće ostavku na ministarski položaj, „jer nije pravo“ da se posle svega nađe „usamljen i ostavljen...“ Na kraju, ali ne samo zbog Jovanovićevog telegrama, već pre svega zbog upornog insistiranja regenta Aleksandra da se crnorukcima sudi, Pašić se izjasnio za suđenje, ali sa „garancijom“, i za izvođenje na sud samo kolovođa, pošto među članovima Crne ruke ima „mnogo ljudi odanih dinastiji i režimu“. Naređenje za hašenje crnorukaca general Bojović je izdao 14. decembra 1916. godine, na zahtev ministra vojnog Božidara Terzića, a ovaj, opet, na formalno traženje ministra unutrašnjih poslova Ljube Jovanovića-Patka. U aktu upućenom ministru vojnom („prezidijalu“) , Jovanović je pored ostalog rekao, da je krug oficira oko Apisa sebi stavio u zadatak „da se nasilnim putem 4 obori sadanja vladavina i pravni red sa dinastijom Karađorđevića na čelu, pa da se umesto ustavne parlamentarne monarhije zavede režim u kome bi najvišu vlast u državi imali deset do petnaest odabranih ljudi...“ To što je rečeno u ovom aktu ministra unutrašnjih poslova, to je, uglavnom sadržala i prva optužnica, podignuta 20. marta 1917. godine. Ona se odnosila na krivično delo bune u vojsci... Druga optužnica, od 27. istog meseca, odnosila se na atentat na regenta Aleksandra kod sela Ostrova, a kao neposredni okrivljeni naznačen je Apisov saradnik Rade Malobabić. Vezivanje Malobabića za Crnu ruku bila je glavna tačka Solunskog procesa — po mišljenju Slobodana Jovanovića. „Uzelo se da je Apis taj preko koga se to vezivanje može izvesti...“ Po Jovanoviću, inače, „da li je bilo pravog ili lažnog atentata, ostaće po svoj prilici tajna“. Apis je uhapšen u selu Voštaranama. Uhapsio ga je pukovnik Milan Dunjić, u svojstvu rukovodioca istrage. Pri pretresu Apisovih ličnih stvari, Dunjić je pronašao statut i pravilnik Crne ruke (sa spiskom članova njene Vrhovne centralne uprave), zatim jedno pismo majora Ljube Vulovića Apisu (od 27. novembra 1916. godine) kao i pismo oficira iz Skoplja, koji su 1914. godine odbili da postupe po Apisovom zahtevu da u Makedoniji preuzmu vlast u svoje ruke. Prag zatvora u Solunu Apis je prekoračio u sumrak 16. decembra 1916. godine. Odluka da se Apis uhapsi, i pristupi konačnom obračunu sa Crnom rukom kao tajnom organizacijom, treba da je pala kad je ofanziva na srpskom delu Solunskog fronta dala prve rezultate i kad se, usled toga, popravilo raspoloženje savezničkih sila prema Srbiji. Kaže se takođe, da se hapšenju Apisa i ostalih crnorukaca pristupilo tek pošto je skršena snaga Dobrovoljačkog odreda kojim je komandovao Vojin Popović - vojvoda Vuk. On je navodno izazvan da prihvati najteži odsek na bojištu... Poginuo je u borbi s Bugarima, a odred je uništen. Po mišljenju B. Hrabaka, na odred vojvode Vuka računalo se kao na jedinicu koju Crna ruka može u svako doba upotrebiti po svojoj volji i potrebi. Hapšenje glavnih ljudi Crne ruke, i Solunski proces zatim, za neke pisce bili su „dokaz o tupom umu, koji je vladao Kraljevinom Srbijom“, i, sem toga, „posledica rada samih neodgovornih činilaca... Oni su izazvali Večnu pravdu da ih kazni, što su zlonamerno hteli baciti nesrećni narod u najopasnije trzavice, koje bi proizvele rđave posledice u najširim razmerama. Ona je nad njima izvršila čudo, koje je celom svetu objavilo istinu da onaj ko drugom jamu kopa, sam u nju pada... Nije crnorukcima bilo dovoljno što su imali posredan uticaj na tok državnih poslova, već su hteli da ostvare neposrednu upravu nad zemljom. Hteli su da oni budu pravi njeni gospodari. To se zove prokleta amišnost!“ Ako regenta Aleksandra na Krfu ni u jednom času uistinu nije napuštala misao da mu Apis radi o glavi što tvrdi Slobodan Jovanović, onda bi sigurno moglo biti da je njemu laknulo kad su crnorukci pohapšeni... Što se tiče samog Apisa, on kao da je jedva mogao i da shvati šta mu se desilo kad se obreo u jednoj od soba nekadašnje javne kuće u Solunu, prepravljene u zatvor po nalogu Vrhovne komande. Sve do tog časa on kao da je bio uveren da se niko, pa ni regent Aleksandar, ne sme usuditi da njemu i njegovim drugovima učini nešto nažao. Kasnije pak, kad mu je presuda izrečena, on je bio ubeđen da ona neće biti izvršena. Mislio je da će biti ostavljen u životu, jer je „politički zatvorenik“. To je u više mahova rekao i nadzorniku zatvora, kapetanu Stojkoviću... Major Ljuba Vulović, međutim, cenio je stvari sasvim drugačije nego Apis, i sasvim realno. Zbog regenta Aleksandra, u prvom redu, koga je smatrao kadrim da učini svako zlo, pa i da zagazi u krv svojih protivnika. Mnogi su se pitali, da li je Apisova nerealna procena vlastitog položaja bila rezultat urođenog mu optimizma, nedostatka pravog dara za analizu, ili je to pak bila posledica određenog slepila, česte pojave u ljudi kod kojih je osobito izražena „volja za moći“. Kod Apisa je, u to nema nikakve sumnje, volja za moći bila veoma jaka. U celini uzeto, Apis je bio vrlo složena ličnost i u svakom slučaju drukčija nego što ga pojedinci predstavljaju. Stanoje Stanojević je za Apisa rekao 1) da su mu političke koncepcije bile „mutne i nejasne“, 2) da nije imao „jasnu predstavu o državnom životu“, 3) da je, „silno ambiciozan“, voleo tajni rad, ali da je „voleo da se zna da on to radi i da sve drži u svojoj ruci“, 4) da je bio ubeđen da „njegovi nazori i njegov rad imaju monopol patriotizma“. Miloš Bogićević ocenio je Apisa kao „svojevoljnu, nesalomljivu ličnost“ i video je u njemu izrazito jakog individualca, koji je - upravo zbog toga - vrlo brzo postao u očima Krune i Radikalne stranke „pravo strašilo, pretorijanac najopasnije vrste“. Po Bogićevićevom mišljenju, upravo u rečenom leži ključ za objašnjenje Apisove „tragične krivice“, „tragedije njegove sudbine“. Kao naročiti razlog ustajanja Krune i Radikalne stranke na Apisa (mnogo, mnogo pre Solunskog procesa), Bogićević je naveo Apisovu nespremnost da im se podredi, da se odrekne svog sopstvenog nacionalnog programa. A kad je samo o dinastiji reč, njenom mobilisanju protiv sebe, on je u mnogome doprineo time što ju je neprestano potcenjivao... Opisujući Apisovu ličnost, Bogićević je dodirnuo i pitanje nesklada između Apisa - revolucionara i Apisa - oficira, koji je prekršio zakletvu datu svom vrhovnom komandantu, kralju Aleksandru Obrenoviću. 5 „Kralja ubiti nije bilo teško, ali je bilo teško suzbiti predrasude“. Logično je i prirodno bilo da oficiri zaverenici napuste vojsku. „Ali dinastija se tada nije mogla odreći njihovih usluga, i tako se ova grupa oficira na čelu sa Apisom morala upustiti u borbu sa legitimistima, koji su tražili da se na legalan način reši zavereničko pitanje. Apis je postao zaštitnik novog režima, ali je to ostao samo dok je bilo potrebno...“ Prema Bogićeviću, Apis „mora da je bio svestan dvojnosti položaja - kao oficir i kao revolucionar“. Pitanja povlačenja zaverenika po uspostavljanju novog režima, postavili su sami oficiri - zaverenici, ali je sve ostalo onako kako je bilo zbog otpora starijih zaverenika, koji su smatrali da se ne sme nikom popuštati i da se mora ostati veran pravilu - jedan za sve, svi za jednog. Ovo je imalo za posledicu, da se na zaverenike u zemlji počelo gledati kao na „neodgovornu osobito privilegovanu vojnu i političku kastu“. Međutim, neki „zaverenički klub“ nije postojao, s obzirom da je organizacija posle prevrata i posle predaje državne vlasti u ruke „zakonskih faktora“ i kruni izgubila „pravo na postojanje“. Od svega su ostali samo „duhovno jedinstvo“ i „zajedništvo interesa“. Sve do podele zaverenika u dve grupe (na onu koja se protivila povlačenju zaverenika iz vojske i na onu koja je bila za to da se to učini), Apis je bio samo jedan od zaverenika. A tada je postao apsolutni vođa grupe mladih zaverenika - zagovornika penzionisanja stvarnih vođa prevrata, Aleksandra Mašina, Damnjana Popovića, Petra Mišića i drugih. S njima će on zatim, 1911. godine osnovati Crnu ruku... Pre nego što je postao prvi čovek Crne ruke, Apis se, kako je već izneseno, angažovao na uklanjanju princa Đorđa Karađorđevića sa položaja naslednika prestola. Založio se za to da prestolonaslednik bude Aleksandar Karađorđević, čiji je zatvorenik postao u decembru 1916. godine i od koga je jedino zavisilo hoće li ga mimoići žandarmski kuršumi. A baš taj Đorđe Karađorđević bio je onaj koji je pokušao da mu spase glavu... Na vest da je Apis osuđen na smrt, on je odmah doputovao u Solun - da od svog brata Aleksandra izmoli milost za njega. Moleći Aleksandra da „Apisa obaspe svojom milošću“, Đorđe je rekao - bar tako to stoji u njegovim memoarima - da će „krv Apisova i drugih pasti na njega, Aleksandra, na kralja Petra, na dinastiju“. Ovaj gest Đorđa Karađorđevića ocenjen je uglavnom kao potvrda za inače rasprostranjeno mišljenje o njemu, da je bio prek i nagao, da je očas i bez stvarnog razloga mogao da padne u jarost, i da bi tada bio u stanju da počini i veliko zlo, ali da je imao retko dobro srce... Da li je Apis saznao za intervenciju princa Đorđa u njegovu korist - neizvesno je. Verovatno da nije. Ali se zato pouzdano zna, da se on i u zatvoru u Solunu, zapravo pred pogubljenje (13/26. juna 1917. godine) o Đorđu vrlo loše izražavao. Nadzorniku zatvora, kapetanu Stojkoviću, rekao je pored ostalog, da je Đorđe „potpuno bezuman čovek, ludak i neuračunljiv član dinastije“. Govoreći o Aleksandru pak, kazao je, da su on i njegovi drugovi crnorukci polagali velike nade u njega, ali...“ jedno misli kamilar, a drugo kamila“. U vezi sa Aleksandrom, Apis je rekao i ovo: „Kraljevi uvek prave grešku, što se boje ljudi od vrednosti i skupljaju oko sebe kurtizane, koji su dobri za lov, ručkove i druge stvari, a ne za jedan temeljan i ozbiljan rad, dok u stvari nemaju se čega plašiti. Istorija njima, kraljevima, piše u svoje strane dobro urađeno“. General Panta Draškić kaže u svojim memoarima, da je Đorđe Karađorđević bio uveren da Apis neće biti streljan. „Ne smeju“, vikao je pred Draškićem na sav glas, „ne smeju, ne smeju!“. Čak je hteo da se kladi, da Apis neće biti pogubljen... Zauzimanje Đorđa Karađorđevića za Apisa lako je moglo da ima i neku posebnu pozadinu... Princ je, naime, i u to vreme mislio na povratak na položaj naslednika prestola, a za to su mu bili potrebni rezolutni saveznici. Možda je pri tom računao sa Apisom i Crnom rukom, ko to zna. Aleksandru je bilo poznato šta Đorđe smera, a i kralju Petru. I oni su se Đorđa bojali, bojali su se da im „ne podvali“, već kako je to u maju 1917. godine princ Pavle rekao Jovanu Jovanoviću-Pižonu, tokom jednog razgovora u Londonu. Đorđa se plašio i sam princ Pavle. Još od 1911. godine. Prema njegovom kazivanju Jovanu Jovanoviću-Pižonu, te godine se Aleksandar bio razboleo od tifusa, i kad je izgledalo da neće preboleti, Đorđe je našao ljude da Pavla ubiju, kako mu ne bi smetao na putu povratka na presto. Zbog toga je on, Pavle, bio prinuđen da se jedno vreme skriva u stanu izvesnog Radovanovića... Sem Đorđa, za Alisa i druge crnorukce izvedene na sud u Solunu, treba da je pokušao da se zauzme i Živojin Balugdžić, koji je uživao veliko poverenje regenta Aleksandra. Ali se brzo povukao, kad je konstatovao, kako je rekao generalu Milutinoviću, „kakav jak uticaj na regenta Aleksandra ima pukovnik Petar Živković“. Da se nije povukao, regent bi ga „bacio pod noge“.675 Ovaj slučaj sa Balugdžićem bio je za generala Dragutina Milutinovića još jedan dokaz, da je regent Aleksandar nepopravljivo „povodljiv“ i da se teško oslobađao uticaja onih koje je izabrao za svoje ljubimce. Po ovim svojim osobinama, on je potsećao na svog pradedu -Vožda Karađorđa. I na Karađorđa su imale „jak uticaj nesposobne vojvode: Miloje Petrović-Trnavac i predsednik Sovjeta, svemoćni Mladen Milovanović-Botinjac, koji je mogao, prema podacima Milana Milićevića, svako naređenje Voždovo da preinači i omete. Međutim, zna se da su 6 obe vojvode, pored nepodobnosti, bili i veliki intriganti, zbog čega je prvi platio i glavom, dok je serdaru Jovanu Mićiću Knez Miloš naredio da drugoga (Mladena) smakne na putu za Crnu Goru, što je ovaj i izvršio“. Balugdžić nije uopšte grešio kad je rekao generalu Milutinoviću da Petar Živković ima ogroman uticaj na regenta Aleksandra i da je bilo opasno njemu se suprotstaviti. Tako su mislili i crnorukci, i to su svuda isticali - i pre i posle Solunskog procesa... U svojim usmenim i pismenim sećanjima, crnorukci su, svi od reda, ukazivali na Petra Živkovića kao na jednog od glavnih krivaca za Apisovu smrt. On je, navodno, i lično izabrao oficire koji su kao apsandžije imali da Apisa i ostale optužene crnorukce stalno drže pod svojom kontrolom, paze na svaku reč koju bi oni rekli, a saopštavali im samo ono što bi moglo da ih zbuni i uopšte dovede u zabludu u pogledu vlastitog položaja. To su bili kapetan Milan Stojković i poručnik Josif Protić. Po izjavi crnorukca Milorada Radovanovića-Koče, Živkozić je u jednoj prilici rekao, da je on ovu dvojicu oficira izabrao zato da bi Apis, „ako zatreba“, mogao da bude otrovan...676 Maša N. Vujnović Biblijski motivi u „Peščaniku“ Danila Kiša „Kiš je porodični ciklus video kao romanesknu celinu, u kojoj je predstavljena razvojna biografija glavnog junaka i njegovog pisca“ 1 a taj glavni junak (Eduard Sam; Kišov otac) kroz trilogiju („Rani jadi“, „Bašta, pepeo'' i „Peščanik“) je sagledan kroz prizmu tri različite perspektive. Dok je u prvom delu prikazan očima dečaka (i to uplašenog), u drugom delu je iz različite tačke gledišta pisca i dečaka, da bi u trećem delu „porodičnog ciklusa“ taj pogled se pretvorio tj. posmatrao oca „objektivnim okom kamere“. Time Kiš pred nas stavlja metamorfozu očeve figure tj. njegov autoritet, „preko antijunaka do sinovljevog dvojnika“.2 Međutim, Danilo Kiš će i sam reći „taj gorki talog iskustva ostaje i ostaće i u kasnijim mojim knjigama, koje, čini mi se, i nisu ništa drugo do pokušaj traženja moje sopstvene ličnosti, mog sopstvenog ja, želja da se nađe neka prvobitna čistota, katkad u svetu detinjstva, katkad u sebi samom.“3, zapravo, tražiti oca znači tragati za identitetom, za onim iskonskim autoritetom, tragati za Bogom. Takođe, kada bismo na ovu temu pogledali i povezali svete knjige, u „Talmudu“ se kaže: „Otac je čovekov kralj.“; dok „Jevanđelje po Mateju“ ostavlja poruku: „I niko ne zna sina do otac; niti oca ko zna do sina.“ (gl. 11, 27), zato će Kiš u ovom svom romanu krenuti u potragu za svojim ocem. Slika simbola PEŠČANIKA je vrlo značajna. Ne samo da je sugerisanje na trošnost života i prolaznost (ona ima višestruko značenje: vrsta kamena od peska, vrsta tla, sat, ali i sve to označava panonsku peščaru, dine koje su promenljive, i iznad svega znači arheološku iskopinu), već slika peščanik-anfas4 „upućuje i na arhetip susreta licem u lice oca i sina, Boga5 i čoveka, učitelja i učenika“6, takođe ukazuje na autorovo nametanje misli drugome, u želji da se te misli preklapaju i dopunjuju. Peščanik kao simbol se, takođe, temelji na simetričnosti, pa se time vidi i primenljiv je na primeru lika E. S-a koje se ogleda pre „potopa“ u liku E. S-a iz „Peščanika“; kao što se pismo-sadržaj ogleda u „Peščaniku“, i obratno; tako su i biblijski motivi na svojevrstan način kao odraz u ogledalu oslikani u ovoj ljudskoj tragediji. Roman „Peščanik“ nastaje na osnovu pisma koje je na kraju ovog dela i ono je autentično, uz male Kišove modifikacije. Pismo je iz njegove porodične zaostavštine (njegov otac ga je napisao 1942) i to je jedina sačuvana uspomena na oca, koji je stradao 1944. godine u Aušvicu. „Peščanik“ je „neka vrsta parabole o stvaranju sveta“, kako Danilo Kiš kaže u eseju „Gorki talog iskustva“, i „pokušaj da se kroz Odlomci iz knjige CRNA RUKA Vase Kazimirovića koju je objavila Izdavačka kuća PROMETEJ iz Novog Sada Dragutin Dimitrijević Apis ______________________ 675 Memoari generala Milutinovića, Arhiv SANU, br. 11444. Izjava M. Radovanovića-Koče Milanu Gr. Milovanoviću, 19. 05. 1921, Arhiv SANU, 14434/13 (Zaostavština M. Ž. Živanovića). 676 7 Tragedija iznosi ljudsku sudbinu, a tako i junak tragedije redovno strada (kao i u ovom slučaju). Takođe, E.S. u toku pisanja pisma preživljava sve ponovo, što upućuje na jednu vrstu katarze junaka, a što je i osobenost tragedije. Moto romana odmah nas navodi na „Bibliju“, jer je o Noju (međutim, ovde je moto napisan na engleskom jeziku). Preuzet je iz anonimnog teksta iz 17. veka i u prevodu glasi „Da li je bilo ovako u doba Noja? Ah, ne.“ Takođe, ovo nije jedini put da se Noje pominje, već se odmah u Prologu susrećemo sa asocijacijom na Potop, pa se tako odmah na početku romana susrećemo sa biblijskim (starozavetnim) predtekstom, pratekstom („Legenda o potopu“). Pominje se Noje, a soba u kojoj Eduard Sam piše pismo se izjednačava sa „barkom“. U ovom slučaju svetlost (Bog je uneo i malo svetlosti (epistolarni postupak) čini da se soba ljulja kao barka, kao da se nalazi na nemirnom, uzburkanom moru, jer je napolju vetar, mećava, sneg9, opšte nevreme, a sve ovo upućuje na Drugi svetski rat. Cela scena upućuje na čoveka u Nojevoj barci (ovde: barku-sobu), a napolju je opšta kataklizma; pa tako autor oneobičava priču o tome da je u toku Drugi svetski rat i donosi ne informaciju i saznanje o progonima, već osećaj progona. Ovde imamo simboličku scenu koja sugeriše na Potop, a činjenica je da se moderna književnost često naslanja na mit (što i vidimo u ovom Kišovom romanu). Mit se uvek javlja modifikovan, reinterpretiran, donekle preobražen: Kišov otac, Eduard Sam10, nije preživeo „potop“ (što će ukazati na suprotno od mita, jer Noje u barci preživljava potop), čime se naglašava snaga Potopa; a to je ovo što je moderna književnost. Međutim, nešto jeste preživelo, a to je pismo. Roman „Peščanik“ tipološki je vezan za „Toru“ i priču o potopu, ali i priču o postanku sveta, dok otac u toku jedne noći piše pismo sestri Olgi, kao testament. Mesto događaja romana geografski je Panonija, iz koga se izjednačava, pa se tako poklapa sa onim nekadašnjim Panonskim morem. Zato sve podseća kao da se događa na morskom dnu, jer ceo svet, predmeti, stvari kao da su iskopane sa peščanog dna Panonskog mora (kao unikatna, drevne iskopina). Ipak, nameće se pitanje: Kako pripovedati o toj kataklizmi, a da se ne bude patetičan?, jer sve što pisac kaže, može biti trivijalizovano i pristrasno, a to je početni problem (da bude u skladu sa poetikom moderne književnosti). Stremljenje uvek ka nečem novom. Književna forma uvek mora biti sveža, uvek se iznova osmišljavati, a svet modernog čovek, kao da više nije proizvod iskustva, kao da čovek drugačije (automatski) percipira svet. Može se pripovedati samo nagoveštajima, slutnjom; nadajući se da će čitalac osetiti ono što nije izrečeno, jer je i neizrecivo. Sudbina njegovog oca je sinegdoha sveopšte propasti naroda kome pripada; on je reprezentativna sudbina za jedan jedini fragment, kroz jedno jedino svedočanstvo, da ono što bi se moglo nazvati: čovekova sudbina.“7 Kada je reč o ocu, ovde možemo njegovo stradanje izjednačiti sa Isusovim stradanjem, a to dalje nas navodu na tumače oca kao nadoca, nadčoveka, Boga, dok očevo pismo sestri Olgi možemo posmatrati kao sinegdohu „Biblije“(„Svetog pisma“). Kao što vidimo, ovo su dva pisma naizgled po formi različiti („Sveto pismo“ i očevo pismo), ali dubljim zagledanjem vidimo da oba pisma vezuje jedna ista ljudska tragična nit - ljudsko stradanje, žrtvovanje, bol i patnja. Kao što je biblijsko stradalje Isusovo, tako je u očevom pismu refleksija kao u ogledalu, ovde Aušvic. Pišući sestri Olgi pismo (kao svojevrni testament) E.S. (poput Boga) stvara jedan svet, jer i njegovo pisanje je bilo stvaranje iz mraka (te noći kada je nastajalo pismo, pa do svanuća). Kiš „Peščanik“ naziva „antropološki roman“, jer je pismo ovde kao arheološka iskopina, na osnovu koje se rekonstruiše jedna ljudska sudbina, jedna katastrofa, u ovom slučaju, Holokaust Drugog svetskog rata. Timo on hoće da nam kaže da je svoje pisanje udaljio od mašte i tradicije. „Na osnovu jedne kosti“, objektivno, naučno, istinito, precizno, kao i naučno istraživanje (pa je samim tim i udaljeno od fantazije), Kiš poredi svoje delo sa naučnom rekonstrukcijom, čije su osnovne odlike istinitost. Od tog sveta, o kome nam autor govori, nije ostalo gotovo ništa. Kao da je sve nestalo u kataklizmi, a od svega toga je ostalo samo jedno jedino pismo. Kako je odlika Kišove poetike dokumentarnost, on se nije zadovoljavao time da njegovi imaginarni svetovi budu verovatni, već je imao želju za ostvarivanjem efekta njegove istinitosti, a što se čini primenjivanjem dokumenata (ovde pismom), jer se rekonstrukcijom udaljava od fikcije (mašte) i tako on pismom isključuje svaku sumnju, proizvoljnost i slučajnost. Zato je roman ovim postupkom rekonstrukcija vremena u kome je pismo nastalo (1942. godina), kada su se dogodile ogromne razmere te kataklizme o kojoj svedoči pismo (Holokaust i milioni mrtvih). U ovom Kišovom delu, pismo je „glosirano“ za nastanak romana (a glosiranje je kada forma sugeriše smisao). Međutim, Kiš ne glosira roman iz uvoda, već iz „poslednje strofe“ tj. poslednjeg dokumenta (u ovom slučaju pisma). Dakle, pismo za autora ima ambivalentnu poziciju. Ono je alfa i omega romana (iz njega se roman priča, njime se završava i tako naknadno osvetljava).8 Međutim, kada roman „Peščanik“ osmotrimo, na prvi pogled uočavamo elementarne odlike drame tj. vaskrsnute antičke tragedije, da bi se dotakla sama srž patnje i doživelo pročišćenje. U romanu se susrećemo sa prologom i epilogom (ovde: pismo), ali i kad pogledamo nosioca dramske radnje, vidimo njegovo sudbonosno pitanje tj. njegov sukob sa situacijom. 8 kataklizmu jevrejskog naroda, pa zato ovde nema priče u tradicionalnom smislu, jer je taj svet koji se rekonstruiše nehuman, zbog čega je i ova priča rastrzana. Kiš, u eseju „Svi geni mojih lektira“, reći će za „Peščanik“ da je to „bildings roman“ (Bildungsroman) jedne literarne biografije, rekonstrukcija jedne epohe i pokušaj da se ne bude pristrasan tj. da se objektivno dokumentuje. Danilo Kiš u „Peščaniku“ primenjuje umetnički postupak, koji je uveo ruski formalista Viktor Šklovski. Šklovski uvodi u umetnost postupak oneobičavanja stvari („ostranjenije“11), jer ako ljudi prožive život nesvesno, onda život kao da nije ni postojao. Vremenom ništa ne ostavlja tragove u duši, život se automatizuje, više ništa ne može biti doživljeno, sve je već potrošeno, rutina, navika, nesvesno, nema stvarnog dodira sa svetom i tako sve ulazi u „horizont očekivanja“12; a u toj automatizaciji stvari se postiže minimum snage za opažanje. Da bismo vratili pravo osećanje života, postoji umetnost (u ovom slučaju književnost), jer ona ne prepoznaje (nesvesno, rutinski) stvari, već ih vidi (pa je tako funkcija umetnosti zasnovana na ideji dezautomatizacije). Umetnost stvari oneobičava, a umetničko delo poseduje otežalu formu. Ona otežava i odužava percepciju stvari koje onda postajemo svesniji. U „Peščaniku“ formalno oneobičavanje zahteva pojačani napor čitaoca. Nema linearnog čitanja, isprekidano je, jer imamo niz fragmenata13 koji se ne ređaju hronološki, već asocijativno, opisi su specifični, jer odgovaraju objektivu kamere; nema selekcije onog zapisanog (a to je pripovedna tehnika francuskog novog romana). Međutim, ako nema selekcije, znači da nema više vrednosti u odnosu na koju se on uspostavlja, a to je dehumanizacija nelinearnog čitanja. Moderna književnost je nehumana u tom smislu što ljudima ne priča priču na najlakši mogući način; no to nam govori i o tome da je svet o kome se pripoveda takođe nehuman. Haos, kao da je nastupio potop, istrošene stvari, sve viđeno iz ugla kamere, upućuje na objektivnost pripovedača (što je odlika i naučnosti). Pripovedač se u „Peščaniku“ vidi kao naučnik koji će nešto rekonstruisati. Ali, kod Kiša stvari su malo drugačije, jer je tehnika francuskog novog romana modifikovana. Ako nema selekcije, znači da nema više vrednosti u odnosu na koju se ona uspostavlja; nema hijerarhije. Kiš se bavio odnosom likova i predmeta, i upravo se to uviđa na primeru Eduarda Sama i njegovih stvari (on je iščezao, a o njemu govore stvari). Niz predmeta koji mu pripadaju (šešir, držalo, novine), uništeni su. Veza čoveka i predmeta koja se uspostavlja, govori o nestanku čoveka kome su pripadali.14 Simbolizuju dešavanje smrti junaka („razvaljen slamni šešir“15 ), i upravo to je odgovor na pitanje: Kako u duhu ovakve spoznaje uopšte progovoriti o smrti jednog čoveka? Sam način pripovedanja koji bi govorio o odvođenju njegovog oca u smrt npr. kada bi policija došla po njega, bilo bi humano, jer bi čovek tu bio glavni lik. Da bi pripovedanje odgovaralo ovakvoj spoznaji u kojoj je čoveku izbrisana svaka vrednost i individualnost, to se ne može u toj formi učiniti. Ovde je pokazano kako lako humanizam klizi u antihumanizam. Potreban je poredak, hijerarhija, a zato je nužan neki sistem vrednosti na osnovu kojeg se to uspostavlja. To nam, upravo, govori nešto o svetu u kome se priča nalazi, jer nju je nemoguće ispričati tradicionalno u takvom apokaliptičnom, haotičnom vremenu. Takođe, jedna scena nam posebno govori o vremenu u kojem je pismo nastalo. To je scena izgona iz kupea prvog razreda, pa se to može protumačiti (u biblijskom kontekstu) kao izgon iz Raja, jer scena prikazuje antisemitski duh tog vremena. Isto tako, scena saslušavanja svedoka pokazuje opštu nehumanost tog vremena, jer svedok postaje osumnjičeni, tj. žrtva. Postupak katalogizacije (nabrajanja)16 je veliki u „Peščaniku“, a najveći je onaj o smrt. Kiš je stvarajući „Peščanik“, morao da se obračuna sa svim ustaljenim načinima pripovedanja, pa i tradicionalnom karakterizaciojom lika; npr. imamo elemente psihološke karakterizacije lika preko horoskopa, gde Kiš parodira17 postupak tradicionalne karakterizacije junaka. Zatim imamo fiziološku karakterizaciju čoveka; pa se dakle, smenjuju različiti vidovi karakterizacije lika. U trećem slučaju katalogizacije (nabrajanja) imamo glagolski niz dešavanja, mesta, predmeta, što je odlika realističkog romana. Junaci nešto čine, u nekom prostoru, a karakterišu ih i opskrbljuju neki predmeti; takva priča se ovde rastapa na delove. Najkraći i najefikasniji način da se kaže da je priča propala. „Veština prozne deskripcije predmeta, njihovo gotovo kinematografski preciznog kadriranja iz različitih uglova, rađa punoću lika i prizora ili, kako kaže Pjotr Ravič: „To nije, dakle, samo fotografija podignuta do nivoa vrlo velike umetnosti nego je to i nepoznata mešavina fotografije i rengenskog snimka u službi jedne znalačke i rafinovane kompozicije, koja dovodi do izvanrednog rezultata.“18 U „Bibliji“, predmeti svoju važnost dobijaju u simboličkoj mreži koja je utemeljena u smislu da su ti predmeti vezani za onostrano, u kontekstu Bog-hleb i vino-krv Hrista (dok npr. u „Ilijadi“ i „Odiseji“ predmeti su u blizini likova i karakterišu ih; Odisejev luk je samo za njega luk, jer ga samo on može potegnuti, i tako ga karakteriše kao junaka, ali i upućuje na njegovu vezu s bogovima). Karakterizacija epskog junaka javlja se i danas u popularnoj kulturi. U realizmu, na primer, predmeti govore nešto o liku i ideja je da pripovedač raspolaže apsolutnim znanjem i tako ono što je nevidljivo (karakter junaka) postaje vidljivo kroz predmete. U modernoj književnosti, npr. kod Andrića predmeti govore o junaku (Ćamilovi predmeti govore 9 11 Glavnu definiciju sadržaja pojma postupka „ostranjenije“ dao je Viktor Šklovski u tekstu „Umetnost kao postupak“ (1917). 12 Kao što i Ivo Tartalja govori o teoriji recepcije gde tumači tezu Hansa Roberta Jausa o horizontu očekivanja, jer kada čitalac krene da čita novo delo, „ono budi uspomene na već pročitano ... (H.R.Jaus)“. 13 Ovde se vidi uticaj Džemsa Džojsa, jer karakteristika Džojsovih dela je razbijenost forme, višeslojnost i menjanje ugla gledanja, čak i postupak nabrajanja (a Džojs je, inače, Kišu bio jedan od najomiljenijih pisaca). 14 Objektivni stil promoviše francuski novi roman - kao da je isključena svaka trunka humanističke svesti koja bi uticala na to što se opisuje, jer bi čovek onda bio centralna tačka; to vidimo u ovom odlomku - nemamo lik, junaka, već samo predmete. 15 Danilo Kiš, Peščanik, Beograd, Prosveta, 2006, str. 28. 16 Katalogizacija, nabrajanje, gomilanje je književno nasleđe svetske književnosti; koje imamo i kod Homera, Ovidija, Hesioda, Servantesa, Rablea, Andrića (npr. on je napravio u obliku popisa fra-Petrove zaostavštine. Međutim, kada pričamo o katalogizaciji, možemo je naći i u „Bibliji“, a naročito u „Legendi o potopu“. 17 Postmoderni pisci često koriste parodiju da bi imali otklon od svoje tragike. 18 Mihajlo Pantić, Kiš, Novi Sad/Beograd, Svetovi/Knjiga komerc, 1998, str. 47. 19 Danilo Kiš, Homo poeticus, Beograd, Prosveta, 2006, str. 251. 20 Olivera Radulović, Nove naučne metodologije u nastavi književnosti. Novi Sad, Orfeus, 2011, str. 32. 21 Danilo Kiš, Homo poeticus, Beograd, Prosveta, 2006, str. 216. o njemu: knjiga, kovčežić, putnička torba od obrađene kože, sjajno ćebe), pa je time taj opis motivisan. U „Peščaniku“ pismo je nadživelo smrt i to je „jedna mala ništavna pobeda na večnošću ništavila“.19 Rečenica iz „Talmuda“ se nalazi na kraju romana tj. pisma: „Bolje je ako se nalazimo među progonjenima nego među progoniteljima.“, a na takvu rečenicu „Jevanđelje po Mateju“ bi imalo odgovor: „Blago prognanima pravde radi, jer je njihovo carstvo nebesko.“(„Beseda na gori“, gl.5,10). „Peščanik je kontraknjiga povesti o Potopu koju piše savremeni Noje, bacajući pogled iz barke na opustošeni svet. Reinterpretacija mitova o stvaranju, potopu i apokalipsi ilustrativna je u piščevoj porodičnoj trilogiji, čiji je dramski čvor sudbina Jevreja u ratu, koja ih obnavlja.“20 Ovaj roman je reinkarnacija biblijkih legendi, a E.S. je ovde kao prvi i poslednji čovek, koji se našao u određenom istorijkom trenutku i koji je predodređen na patnju i smrt, pa tako „Peščanik“ postaje i ostaje „savršena pukotina“21 jedne ljudske istorije i slika jednog tragičnog („napuklog“) vremena. I na kraju, može se sa punim pravom reći i zaključiti da je ovaj roman novo, osavremenjeno „Sveto pismo“, oslikan modernističkom „kičicom“. ____________________ 1 Olivera Radulović, Nove naučne metodologije u nastavi književnosti, Novi Sad, Orfeus, 2011, str. 260. 2 Isto, str. 262. 3 Danilo Kiš, Homo poeticus, Beograd, Prosveta, 2006, str. 190. 4 (preuzeto iz knjige „Podeljeno ja“ Rolanda D. Lainga (videti u: „Narcis bez lica“ Dragan M. Jeremića, Nolit, Beograd, 1981, str.120-121) 5 U poslanici apostola Pavla se govori o susretu apostola Pavla sa anđelom Gospodnjim tj. Bogom („licem u lice“). 6 Olivera Radulović, Nove naučne metodologije u nastavi književnosti, Novi Sad, Orfeus, 2011, str. 263 7 Danilo Kiš, Homo poeticus, Beograd, Prosveta, 2006, str. 191. 8 Međutim, kada bismo komentarisali „glosiranje“ u slučaju „Biblije“, može se reći da je „Biblija“ glosa života ljudske civilizacije. 9„U jevrejskim i hrišćanskim predanjima voda ponajpre simbolizije ishodište stvaranja. ... Međutim, voda se, kao uostalom svi simboli, može posmatrati na dva strogo suprotna, ali nipošto nesvodiva plana, a ta se podvojenost nalazi na svim nivoima. Voda je izvor života i smrti, ona stvara i razara. ... Ben Sira upoređuje Toru s mudrošću, jer Tora prosipa vodu mudrosti. ... Voda je u Starom zavetu, pre svega, simbol života, a u Novom zavetu postaje simbol Duha (Otkrovenje, 21, 6). “, pa tako voda uvodi u večnost. (Alen Gerbran, Žan Ševalije, Rečnik simbola: mitovi, snovi, običaji, postupci, oblici, likovi, boje, brojevi, Novi Sad, Stilos Art: Kiša, 2004, str.1050) 10 Kao što se završava „Petoknižje“, tako i ovo delo; Mojsijevom (tj. u ovom delu, očevom) smrću. Ovaj tekst je preuzet iz kragujevačkog časopisa Koraci, sveska 1-3, 2014 Prvi izdanje Peščanika 10 tako do u beskraj, tu posao nema kraja, ali ipak znam da sam završio), kad sam u sebi rešio da zaustavim tu mašinu za mlevenje reči (koja i mene melje, prazni, iscrpljuje do dna bića), i kad sam se po prvi put odmakao od hartije (ekrana), malo, ali dovoljno da osetim taj odmak, olakšanje je pomešano sa setom: ah! i avaj! bilo je toliko zadovoljstvo ispisati se! Finci se u Nekim sporednim stvarima poduhvatio da predstavi te okvire, rubove, sa kojih umetnik tone u središte svog dela, a koji ga, istim paradoksom, čuvaju da ne potone. Što više autor tone u delo, tim su veće šanse za spas – i njega, i dela. Umetnost je poput bezbožne molitve (upućene beskraju posred koga treba povući kružnicu bića), ona je jedna od najgorih stvari koja može spopasti nekoga (umetnost, dok se stvara, ne zna ni za moral ni za politiku, iako bez nje nema ni dobrog ni zajedničkog), njen opseg je ništavan (jer je puka iluzija), a ipak sveobuhvatan (iz istog razloga), ona je bez razloga iako svaki razlog postoji da se piše, slika, peva, glumi ili igra: i sve je i ništa. Odnosno, kako Finci kaže: „Svetost ovostranog i onostranog se dopunjuju“. Ili, možda se može još reći: prepliću se, a da to preplitanje ne pripada do kraja ni jednoj od strana, što delu i daje karakter svetoga. Neke od najvažnijih „sporednih stvari“ Finci je rekao usred svoje knjige, govoreći o „Okviru“, kao što je, govoreći o drugim „sporednim stvarima“ (od „Radionice“ i „Sredstava za rad“, pa do „Glumca“ i „Izdajice“), kružeći oko dela, zapravo sve vreme govorio iz njegovog središta, iz samog polja stvaranja. Ne duguje Fincijeva knjiga nijednoj estetici, nijednoj teoriji ili filozofemi, iako sve duguje Estetici i Mišljenju, onom iskustvu mišljenja i brige za umetnost koji i prethode i nadilaze teoriju. I dok se u središtu knjige tematski kretao po rubovima, na rubu, tj. na početku (a onda i na kraju) knjige, formalni rub upućuje na samo središte problema umetnosti kao „posebne običnosti“, gde „sama estetika, koja odbacuje jednu prethodnu datost i zadatost, postaje meditacija o umjetnosti na način umjetnosti: ona stvara svoj predmet jednako koliko i predmet nju.“ Retke su ovako mudre knjige kakva je Fincijeva, koja znanju pretpostavlja ljubopitljivost, koja znatiželju ne zaustavlja konačnom ili poslednjom reči, i koja ispod skromnosti svojih motiva krije upornost i nadahnuće traganja za uvek iznovnim uvidima. Čineći čast jeziku kojim je pisana, O nekim sporednim stvarima pripada onim tananim zadovoljstvima predatim čitaocu iz čistog srca, zaboravljajući svaku muku iz koje je mogla nastati, svaki trud koji je morao biti uložen kako bi se to zadovoljstvo učinilo što potpunijim. Pisac ne može više: osim da čitaocu pruži svoje – i svako drugo – „srce na dlanu“, tj. da tajnu stvaranja pretvori u zagonetku stvorenog. Umeće upravo time dotiče umetnost. Novica Milić O nekim sporednim stvarima Predraga Fincija Možda bi se moglo reći da su parerga („ono što stoji uz delo“, „okviri“, „ono usput“) zapravo jedino što pisac piše (ili umetnik stvara), jer su erga („dela“, „glavni radovi“) stvar čitalaca, publike, protoka vremena. Naročito kad je autor završio (ili misli da je završio), pa se u ono što je stvorio useljava tuđ svet, posmatrači, čitalaštvo (ukratko – svet), dok on, tvorac, sve više ostaje po strani: kao zaludan glumac malo se vrti rubom pozornice, na kojoj je – ako mu se posreći – odjednom neka gomila koja tu šetka, trupka, vrti se, galami, plješće ili negoduje, dok je on sad stranac svom delu, kao i tom svetu koji mu je preuzeo mesto. Dođe mu da kaže: „Vidi, to sam ja napisao“, ali kako zna da bi ga gledali ispod oka, s nepoverenjem (jer kad su ljudi opijeni umetničkim prividom onda ne veruju onom što im je pred očima), udaljuje se u noć (prazninu, dosadu, alkohol). To više nije njegovo. I dokle god bude osećao da je to još uvek njegovo, tim više će mu ići na nerve tumačenja, ocene, komentare. Iz ugla tvorca, publika treba samo da se divi (ili ne divi), ali u svakom slučaju neka ćuti. Nije li on govorio umesto nje? Šta bi još htela? Retko sam zapamtio kako sam počeo neku knjigu (znao sam to dok sam je pisao, ne posle). Ali većinom pamtim kad sam knjige završavao (tačnije, odlučio da su završene, i da je ovo maločas bila baš poslednja rečenica). Pisanje (knjige, naročito) velika je unutrašnja galama, čuje se gomila glasova, cika, vika, dreka, svađa, brundanje, šum mora, drveća, i vremena, otkucaji smrtnosti, žurba da se dohvati nedohvatno, zamor ruke i onaj od previše cigareta (kafe, čaja, dima), umor od toliko sabiranja sebe u sebi van sebe (pisanje je, možda najviše, zastrašujuća koncentracija, nije čudo da Nemci najluđe pisanje – poeziju – zovu Dichtung, „sabijanje“, „zgusnutost“), mrmljanje ili mrdanje ustima bez glasa (ponekad i škrgutanje zuba), ponekad (a ne retko) toliko neobaziranje na okolinu (koja, ako već neće da umukne, neka bude kao zvučno šumljenje koje me se ne tiče; čini mi se da sam najbolje stranice napisao po kafićima koji žagore a gde me niko ne zna i ne dira) da ako vidite kako neko zamiče drugom stranom ulice s noćnom kapom, u šlafroku, ili s jednom papučom, samo u gaćama ili možda i bez gaća, znajte da su velike šanse da je to neki pisac zastao usred rečenice koju ili ne zna još kako da nastavi ili to zna, ali je krenuo po cigarete (svaka moja odluka da ostavim duvan sudarala se sa prazninom u kojoj ruka-koja-piše ne zna šta će sobom, a ona druga šta će bez prve); a kad sve to ludilo mine, kad sam zaista stavio tačku na poslednju rečenicu (na tekstu ima svakako još mnogo da se radi, moglo bi Libreto je net publikacija Novice Milića i prijatelja. 11 znanostima vrijeme označava numerički, ono je mjera trajanja nekog prirodnog procesa, primjerice trajanje ophodnje Zemlje oko Sunca ili kretanje sjene na sunčanom satu. U gramatičkim oblicima vrijeme označuje diferenciju različitih slojeva onoga što se dogodilo prije od onoga što se dogodilo poslije u odnosu na trajanje žive sadašnjosti (lebendige Gegenwart, prema Husserlu). Tako se u bibliotekama i muzejima nalaze zbirke slojevitog vremenskog prikazivanja događaja različitih trajanja u različitim prostorima. U svojim različitim mjernim sistemima vrijeme sistematizira te različite događaje pod zajednički nazivnik, nivelirajući i kvantificirajući sadržajne razlike trajanja. Pri čitanju ili razgledavanju spomenutih zbirki, njihovi se posebni sadržaji iz neutralnog, nivelirajućeg vremena vraćaju u živu sadašnjost u promijenjenu obličju i tako iznova mogu utjecati na ljudska djelovanja. Za razliku od vremena kao mjere trajanja nekog događaja ili njegova lociranja u prošlost i budućnost, Kant vrijeme rabi u transcendentalnoj funkciji kao princip individuacije ili preduvjeta mogućnosti pojavljivanja neke iskustvene osjetilne danosti. Vrijeme tu kao prazna forma omogućuje pojavu neke danosti: danosti ne određuje medij, nego medij određuje danosti. To Kantovo prazno vrijeme korigira Heidegger rehabilitacijom trajanja kao egzistencijala. Čovjek nije rođenjem povijesno biće koje uranja u neko objektivno transcendentalno vrijeme, niti smrću izlazi iz vremena koje i dalje postoji, nego zato jer je čovjek (tubivstvovanje, Da-sein u Heideggerovoj terminologiji) izvorno ili egzistencijalno vremenit, ima on uopće povijest kao tip djelovanja i događanja različitog od drugih oblika života. Čovjek nije određen mehaničkim, objektivnim vremenom prirodnih znanosti, niti gramatičkim vremenom, koje trajanje transkribira u prošlost i budućnost, nego zato jer je vremenit može uopće razlikovati te gramatičke i mehaničke ekstenzije vremena. Kao egzistencijal, vrijeme utječe na ljudsko ponašanje u svijetu. Koselleck će ovaj Heideggerov uvid iz Bivstvovanja i vremena razviti u smjeru razumijevanja odnosa između trajanja i njegova prikaza u mediju vremena. Prezentni doživljaj prošlosti u sjećanju vraća prošlost u sadašnjost kao medij u odnosu prema kojem se oblikuju sva vremenska razlikovanja na prije i poslije. Vrijeme, ma kako mjereno, svagda je forma temporalizacije (modalizacije) žive sadašnjosti, odnosno onoga što doživljavamo isključivo u prezentu, sada i ovdje, kao mediju djelovanja. Vrijeme je prikaz sadašnjosti, njezino premještanje ili prebacivanje u futur ili perfekt kao literarno jezične medije. Sadašnjost prethodi budućnosti i prošlosti kao svojim gramatičkim stilizacijama: sve što je bilo i što će biti dogodilo se već prije u sadašnjosti. Vrijeme stoji upravo u funkciji diferenciranja različitih događaja kao sadašnjih, prošlih i budućih. Mario Kopić Život i fikcija “Spomenici, postavljeni za vječnost, najviše svjedoče o prolaznosti.” Reinhart Koselleck Reinhart Koselleck (1923-2006), filozof, historičar, svjedok vremena, utjecao je kao malo tko na poslijeratno njemačko pokoljenje. A ključ se tog utjecaja nahodi ponajprije u njegovu nastojanju da rasvijetli strukturu povijesnog doživljavanja. Iz te perspektive historiografija kod Kosellecka postaje rekonstrukcijom povijesnog doživljavanja, a budući da nam je povijesno doživljavanje u najvećem broju slučajeva ostavljeno u obliku pisanih dokumenata, ona naposljetku postaje – povijest pojmova. Pojmom ''semantika povijesnih vremena'' Koselleck je označio zadatak pred kojim se nužno nalazi svaki pokušaj razumijevanja prošlosti. Jer, kako je napisao u predgovoru za zbirku svojih radova Prošla budućnost: Uz semantiku povijesnih vremena (Vergangene Zukunft: Zur Semantik geschichtlicher Zeiten), ''izvori prošlosti nam doduše neposredno govore o djelima i mislima, o planovima i događajima, ali ništa o povijesnom vremenu''. A povijesno vrijeme nije nikakva objektivna struktura unutar koje se potom odvija naše ''subjektivno'' doživljavanje. Semantika središnjih pojmova u kojima se nataložilo iskustvo povijesnog vremena imala bi doprinijeti rasvjetljavanju njegove strukture, priopćenju o tome u kojemu se tipu povijesnog vremena konstituira stanovito iskustvo i nadasve što samo povijesno vrijeme jest. A ono se pita o ''povezanosti povijesti i vremena''. Na pitanje što je vrijeme može se odgovoriti samo u kontekstu analize medija u kojem nam se vrijeme pokazuje. Izvan medija vrijeme ne postoji ili naprosto još nije označeno. Vrijeme je medij senzibilan na događanja koja se razlikuju trajanjem. Koselleck u djelu Vremenski slojevi (Zeitschichten, 2000) uvodno upozorava upravo na taj paradoksalni karakter vremena kao medija: ''Tko govori o vremenu, taj je upućen na metafore… Vremenski slojevi upućuju, poput njihova geološkog obrasca, na mnoge razine vremenom mjerena različitog trajanja i različitog podrijetla (auf mehrere Zeitebenen verschiedener Dauer und unterschiedlicher Herkunft) i sve je to istodobno prisutno (vorhanden) i djelatno (wirksam)''. S obzirom na vrstu medija u kojemu se vrijeme očituje, postoje barem četiri vrste vremenskih razlikovanja: prirodnoznanstveno, gramatičko, transcendentalno i egzistencijalno. U prirodnim se 12 pozitivizma. Nikakvom se vremenskom distancom ne može postići objektivnost spoznaje prošlih događaja, naime podudaranje (adekvatnost) tekstova i događanja. Vrijeme samo povećava distancu između događaja i njegove deskripcije. Tekstovi osvještavaju nepremostivi raskorak s iskustvom i sjećanjima sudionika događanja, ali oni načelno ne mogu prići bliže onome što se jednokratno i neponovljivo događalo i dogodilo. Tekstovi su nesumjerljivi s događanjima. A to i takvo osvještenje u ovom slučaju nije išlo bez osobnog uloga. U dnevnim novinama Frankfurter Allgemeine Zeitung pedeset godina nakon završetka Drugog svjetskog rata objavio je Koselleck pod naslovom Užarena lava (Glühende Lava) intrigantnu autobiografsku skicu. Za Kosellecka je, rođenog 1923. godine, i u vrijeme rata vojnika Wehrmachta, Dan oslobođenja, dakle 8. maj 1945., bio ujedno i dan pada u zatočeništvo. Opisuje kako su Amerikanci predali Rusima njegovu jedinicu koja je potom, u velikoj koloni zarobljenika, krenula prema Istoku. Ratni zarobljenici su promarširali pokraj Birkenaua i stigli naposljetku do Auschwitza, gdje su se porazmjestili po logorskim barakama. Za Kosellecka ime Auschwitz tada nije imalo nikakvo značenje. Njemački zatvorenici tek će od Rusa doznati da su u Birkenauu plinom umoreni milijuni ljudi. Mnogi su zatvorenici smatrali da je to sovjetska propagandna laž, ali ne i sam Koselleck. On je, kako piše, spontano (spontan) bio uvjeren u istinitost tih riječi i opisuje razmjere pod kojima ga je u Auschwitzu istina o tom mjestu pogodila gotovo fizičkom snagom. Jedan nekadašnji poljski zatočenik koncentracijskog logora, postavljen da nadzire njemačke ratne zarobljenike, tjerao ih je da rade što brže. Jednom je zgrabio neki podnožnjak (Schemel) i podigao ga prijeteći u zrak. No prije nego što će ga razbiti o Koselleckovu glavu, naglo se zaustavio i rekao: ''Was soll ich dir schlaggen Schäddel ein, ihr habt ja vergasst – Millionnen'' (Što bih ti trebao tresnuti u glavu, kad ste vi umorili plinom – milijune). Podnožnjak je odletio u kut i razbio se. Koselleck nastavlja: ''Schlagartig – wörtlich – war mir klar, daß er die Wahrheit sprach. Vergast? Millionen? Das konnte nicht erfunden sein'' (U trenu, doslovce, bilo mi je jasno da govori istinu. Umorili plinom? Milijune? To se nije moglo izmisliti). I Koselleck zaoštrava stav o istinitosti svojih sjećanja: ''Postoje iskustva koja se kao užarena masa lave (als glühende Lavamasse) ulijevaju u tijelo i tamo zgrušavaju. Neopoziva (unverrückbar), ona se, nepromijenjena, mogu nakon toga odande prizvati u svako doba (jederzeit). Nema puno takvih iskustava koja je moguće prevesti u autentična sjećanja; ali kad to uspije, onda ta sjećanja počivaju na osjetilnoj prezentnosti (sinnliche Präsenz). Miris, okus, zvuk, osjećaji i vidljivo okolno polje, ukratko sva osjetila Mi se kao egzistencije zacijelo ne možemo vratiti u prošlost. S njom se možemo ophoditi samo kao tumači žive sadašnjosti u kojoj živi i ta ''prošlost''. To znači da za Kosellecka povijesni izvori djeluju u sadašnjosti u smislu istovremenosti neistovremenoga (Gleichzeitigkeit des Ungleichzeitigen). Drugim riječima, sadašnjost nije maska koja skriva atavizme prošlosti koji iza nje djeluju, nego prije obrnuto, prošlost je krinka iza koje nastupaju nove snage sadašnjosti. Taj je paradoks formuliran stavom o istovremenosti neistovremenog, prema kojem je i najdavnija prošlost prisutna samo ako je sastavni dio života sadašnjice. Sve drugo je mrtvi literarni simbolički historiografski materijal što tavori u bibliotekama i muzejima. Nema dakle historije u smislu davne prošlosti. Postoji samo u sadašnjosti prisutna prošlost, samo živa sadašnjost iz koje se proglašava što je živa, što pak mrtva ili prešućena prošlost, a što sadašnjost i budućnost. Prošlost i budućnost su temporalizacije sadašnjosti. U tome je, prema Kosellecku, sav smisao poruke historia est magistra vitae: samo zato što povijest živi u prisutnim ''mentalitetima'', a ne u bibliotekama i arhivima, može ona poput ''učiteljice'' djelovati na korekciju djelovanja živih aktera. Povijesne događaje prošlosti nismo doživjeli, oni se ne pojavljuju svijesti kao njezini neposredni doživljaji. Zato je besmisleno neponovljive jednokratne povijesne događaje suvremenosti tumačiti primjerice pojmovima Aristotelove Politike ili Nikomahove etike, odnosno aplicirati Aristotelove pojmove na posve drukčije povijesne prilike. Povijest nam je dostupna samo u aktualnim doživljajima artefakata i tekstova u kontekstu aktualnog svijeta života (Lebenswelt). Tih se doživljaja historičar mora strogo držati, jer svako zaključivanje preko u doživljaju prisutnih fenomena svijesti vodi u besmisleno fabuliranje i skandaloznu neodgovornost prema humanitetu. Historičar zato treba strogo razlikovati tekst od stanja stvari unesena u tekst, gramatički prezent (gramatičku dekonstelaciju, prema Davoru Rodinu) od djelatne izvangramatičke moralne i političke djelatnosti u prezentu. Tekstovi i (moralna i povijesna) događanja što ih tekstovi prikazuju dva su posve različita, inkongruentna medija i traženje uzročnosti među njima je besmisleno. S druge strane, držeći se doživljenog teksta kao medija, historičar može slobodno nastaviti s ''ljuštenjem luka'', odnosno nastaviti slobodno interpretirati i reinterpretirati tekst sa stajališta žive sadašnjosti i tako konstitutivno proširivati njegovo značenje i time u tekstu otkrivati propuštene prilike opisane povijesti. Ta nova značenja semantički utječu na kultiviranje humaniteta, promjenu ponašanja sada i ovdje djelatnog ljudstva. Prema Kosellecku, pojam povijesne distance, navodno potrebne da bi se povijesnim događajima objektivno pristupilo, tvorevina je historicističkog 13 mora diferencirati ova tri različita simbolička oblika danosti historijskog materijala, jer se u tim različitim medijima ''materijal'' prošlosti pojavljuje na različite načine. Govor je kao oblik danosti događaja sastavni dio situacije u kojoj se nešto zbiva. Događaj je vezan uz konkretnu situaciju (hermeneutička situacija) koja je jednokratna i neponovljiva, a govor je sastavni dio te situacije. S nepredvidivom promjenom situacije mijenja se i govor, on ne slijedi slijepo logiku jezika, nego u nepromjenljivim i nepredvidivim okolnostima situacije utječe na logiku. Govor respektira gramatiku i logiku jezika, jer bi u protivnom bio nerazumljiv, ali situacija djeluje semantički na logiku, prisiljavajući je svagda na adaptaciju situaciji. Govor je ograničen dvjema okolinama, gramatičkom i hermeneutičkom situacijom (situacijom sada i ovdje), i mora interpretativno reagirati na obje. Jezik je pak neovisan o hermeneutičkoj situaciji u kojoj se odvija. Može se govoriti o atentatu u Sarajevu, bici na Neretvi ili o stanju na frankfurtskoj burzi neovisno o lociranosti govornika koji o tome govori. Jezikom se možemo osvrtati na govore kojima nismo prisustvovali ili ih nismo čuli. Jezik je odgovoran gramatici i logici, ali je kao jezični akt tematski neovisan. Jezik nije čvrsto prikovan uz neki sadržaj, ali je odgovoran pred publikom kojoj govori. To nam je dobro egzemplificirao njemački literarni teoretičar Heinz Schlaffer u knjizi Pjesništvo i znanje (Poesie und Wissen) na primjeru pjesnikinje Sapfo. Kada je deklamirala svoje stihove, aliterarni Grci su smatrali da ona zbori istinu, jer su s njom dijelili isto životno iskustvo. Kada su nakon njezine smrti glumci recitirali njezine stihove, Grci su smatrali da Sapfo laže, jer ono što su sada čuli nije više bilo u skladu s njihovim neposrednim iskustvom, budući da je ono davno minulo. Schlaffer, naime, želi pokazati kako su nepismeni recitatori grčke mitologije dijelili isto iskustvo događaja kao njihovi slušatelji (fonocentrizam), koji su svaki čas mogli intervenirati u kazivanje rapsoda, ukoliko se ono ne bi podudaralo s njihovim iskustvom događaja o kojima je rapsod pjevao, dodajući kazivanju nove aspekte koje slušatelji nisu odobravali, jer ih nisu imali u svojoj memoriji. Sve dakle što odstupa od iskustva slušatelja podložno je neposrednoj kritici: u odnosu na iskustvo publike rapsod ili laže ili govori istinu. Kada su kasnije mitovi bili zapisani, došlo je do rastakanja jedinstva između slušatelja i rapsoda koji su se preobrazili u recitatore. ''Ep pripovijeda (erzählt) mitove, tragedija interpretira mitove''. Budući da je tekst tragedije već bio napisan, a izvedba pomoću režije i spektakla pozornice služila dočaravanju zbilje, to je publika znala da je sve to samo igra ili fikcija zbilje, što nipošto nije bio slučaj u izvornoj mitologiji. ''Pjesništvo je u pisanoj predaji kao puki tekst izgubilo sve što ga je isprva okruživalo: posebne okolnosti ponovno se bude, u ugodi ili boli, i nije potreban nikakav rad pamćenja (Gedächtnisarbeit) da bi ona bila i ostala istinita''. Od ovih neposrednih sjećanja, koja se kao lava ulijevaju u tijelo, Koselleck razlikuje jezično posredovana sjećanja. Dok prva neodređeno dugo zadržavaju svoju osjetilnu evidentnost, svoju ''prezentnost istine'', dotle se druga putem ponovljena pripovijedanja (tj. historije) učvršćuju, ali pri tome vremenom gube svoju osjetilnu snagu: ''Postoje, dakako, brojna sjećanja koja sam često pripovijedao i ponavljao, ali je osjetilna prezentnost istine (sinnliche Wahrheitspräsenz) iz njih davno iščezla. Čak i za mene samog ona su još samo literarne povijesti, mogu im, slušajući samoga sebe, jedino pokloniti povjerenje. Za njihovu osjetilnu izvjesnost (sinnliche Gewißheit) više ne mogu jamčiti''. Dok je znanje priopćivo jezikom, dotle tjelesno pohranjena iskustva, sa svojom snagom doživljenog dojma i svojim apsolutnim karakterom, ostaju naposljetku nepriopćiva i nezamjenljiva. Doživljavaju se kao posebno vjerodostojna zato što zadržavaju radikalno individualno opažanje prošlih realnosti, a time istodobno jamče i za unikatnost vlastite egzistencije. Koselleck će ovu razliku, ova dva skladišta pamćenja za sjećanje, privesti do teorijskog usijanja u svojoj posthumno objavljenoj knjizi Povijesti pojmova: Studije o semantici i pragmatici političkog i socijalnog jezika (Begriffsgeschichten: Studien zur Semantik und Pragmatik der politischen und sozialen Sprache) iz 2006. godine. Kao ishodišno je postavljeno pitanje: kako postupati s poviješću prikazanom jezikom i pismom i pritom izbjeći pad u zloćudni historizam, poistovjećenje povijesnih događanja s njihovom jezičnom i pisanom dekonstelacijom, medijem u kojemu su prikazani? Tim se naime poistovjećivanjem reificira živa subjektivnost uvjetujući je njezinim mrtvim ostacima. Historizam živi od zaborava subjektivnih konstitutivnih izvora povijesti, a vlastite rekonstrukcije događaja na temelju proizvoljne interpretacije mrtvih dokumenata uzdiže u transcendentalni rang preduvjeta mogućnosti povijesti. Tako se od mrtvih dokumenata prošlosti proizvode ideološki klišeji koji imaju funkciju nasilnog usmjeravanja suvremenog djelovanja. Dovoljno je bilo gledati kakve je sve zloćudne konsekvence imao taj postupak u rukama propagande u nedavnim ratovima na prostoru bivše Jugoslavije. Koselleck stoga razlikuje tri oblika danosti prošlosti: neposredno doživljenu, pismeno prikazanu ili reflektiranu, i naposljetku metodološku, koja osvještava te različite oblike danosti ili medija u kojima nam je sačuvana i prezentna prošlost. Unutar pak medija, Koselleck razlikuje tri forme simboličke danosti povijesnog događanja: govor (Rede), jezik (Sprache) i pismo (Schrift). Historičar, želi li biti vjerodostojan, 14 ''kavez'' gramatike i logike isključivo prema strukturnim pravilima same logike i gramatike. Riječima Ludwiga Wittgensteina iz njegove Filozofske gramatike (Philosophische Grammatik): ''Povezanost između 'jezika i zbilje' uspostavljena je uz pomoć objašnjavanja riječi (Worterklärungen), a one pripadaju učenju o jeziku (Sprachlehre)''. I dalje: ''Gramatička pravila ne mogu se opravdati (rechtfertigen) time što se prikaz (Darstellung) učinjen na temelju gramatičkih pravila slaže (übereinstimmt) sa zbiljom''. Pismo nije ni zapisan govor ni zapisan jezik, kako se dugo smatralo, nego o slušateljima, publici, hermeneutičkoj situaciji i o vremenu neovisni medij. Pismo je mrtvo i posve desubjektivizirano i kao takvo, u odnosu spram promjenljivog i fluidnog ljudskog iskustva, stabilno i nepromjenljivo. Zato pismo nipošto nije pouzdano vrelo prošlih povijesnih događaja. Kao i svaki medij, pismo je ''selektivno slijepo'' (selective blindness, prema Georgeu Spencer Brownu), pismo je prisutnost onog isključenog (Anwesenheit des Ausgeschlossenen, prema Luhmannu) ili, riječima Jacquesa Derride, trag (trace) koji je ono odsutno ostavilo iza sebe. Ono što je zapisano, prisutno u tekstovima, nije se nikada dogodilo onako kako je zapisano, ali i, paradoksalno, samo ono što je zapisano se dogodilo, sve drugo (nezapisano) prepušteno je zaboravu ili je izloženo stalnim promjenama tumačenja i postoji i dalje kao fragilna nit prema neprozirnoj tmini prošlosti. Drugim riječima, ističe Koselleck, ''povijest se ne zbiva (vollzieht) bez jezika, ali nikada nije s njim identična niti se može na jezik reducirati''. Jezik i ono izvan-jezično postoje usporedno kao, lumanovski rečeno, sistem i okolni svijet (Umwelt). Rođenje, ljubav i smrt, sitost, glad, pljačka, pobjeda, ubojstvo i poraz sve su to, kaže Koselleck, ''elementi i načini zbivanja (Vollzugsweisen) ljudske povijesti'' i nije moguće nijekati njihovu ''izvanjezičnu prethodnu danost (außersprachliche Vorgaben)''. Jezik kao medij jest oblik prikazivanja te izvanjezične okoline, selektivno slijep per naturam suam. ''Na jezičnim izvorima račva se put u ono što u prošlosti može biti uknjiženo kao 'jezično', a što kao 'činjenično' (tätsächliche) u događanju''. I Koselleck zaoštrava svoje sumnje u vjerodostojnost pisanih izvora prošlosti: ''Ono što se analitički može razlikovati, naime ono jezično (das Sprachliche) i ono predjezično (das Vorsprachliche), to se zahvaljujući učinku jezika može 'analogno iskustvu' (erfahrungsanalog) ponovno povezati. To je fikcija onog faktičkog. Jer ono što se činjenično zbilo (vollzogen) je, pri naknadnom osvrtu, realno samo u mediju jezičnog prikaza ... Vazda dakle vlada dvostruka razlika: između povijesti koja se zbiva (vollziehende Geschichte) i njezina jezičnog omogućavanja, te između prošle povijesti i njezine jezične reprodukcije (Wiedergabe). Određenje tih razlika je dakako opet jezični učinak (Leistung), mjesta i vremena, mentalne pretpostavke starodrevne kulture, udio tijela pri reprezentaciji, kostime, ples i muziku. Višedimenzionalnost poetske reprezentacije ne može se vratiti niti onda ako se zapisano glasno čita, što je u kasnijoj antici bilo uobičajeno. Pismo nivelira (ebnet) osjetilne diferencije. Gledatelj i slušatelj nikada ne bi mogao reći ono što je rekao Aristotel, koji je za potrebe svoje Poetike pjesništvo studirao iz knjiga: 'Tragedija djeluje, kao i epika, bez pokreta. Jer može je se prosuditi na temelju pukog čitanja'''. Zapisani mitovi bitno su se razlikovali od znanja i iskustva slušatelja (logocentrizam). Oni su čitane i recitirane mitove smatrali lažnima, jer je upravo medij pisma razorio izvorno jedinstvo. Drugim riječima, vječna mitska sadašnjost raspala se u svoje zapisane vremenske dimenzije, na prošlost, sadašnjost i budućnost, dimenzije koje vrijede jedino i samo za gramatički strukturirani medij pisma. Tamo gdje nema gramatike, dakle kod nepismenih mitskih Grka, tamo nema ni prošlosti, ni budućnosti, nego samo vječne sadašnjosti i sveprisutnosti (omniprezencije). Jest, imamo vrijeme, ali prošlost i budućnost su gramatičke fikcije ili prikazi zbiljskog trajanja života. Ljudski život ne nastaje ni u prirodnoznanstvenom (fizikalnom, mehaničkom, numeričkom) ni u gramatičkom vremenu, upravo obrnuto, vrijeme i njegove ekstaze – prošlost i budućnost – su gramatički prikazi ili gramatičke dekonstelacije trajanja ljudskoga neponovljivog života. Taj život može sebe gramatički prikazivati kao da je bio i kao da će biti, ali istodobno zna da ne može živjeti jučer, niti da već danas može živjeti prekosutra. O prošlom i budućem životu možemo razmišljati posredstvom gramatičkog medija koji nam omogućuje ugledati, čuti, opipati, okusiti što je nekoć bilo i što će jednom eventualno biti, ali ti gramatički prikazi života nisu identični sa zbiljskim životom. I dok je, kaže Koselleck, govor neodvojivo prikovan za situaciju u kojoj se govori, dotle je jezik neovisan o situaciji u kojoj se govori. Publika koja sluša jezik tolerira to odsustvo zajedničkog svijeta i iskustva s pjesnikovim konstrukcijama kao licentia poetica. Dapače, u jeziku je moguće slobodno fabulirati i govoriti besmislice ako su one gramatički korektno formulirane. U jezičnom umjetničkom djelu najbolje se manifestira bit jezika kao medija koji se prema životnoj situaciji odnosi tek semantički ili komunikacijski, a nipošto ne teleološki (po shemi sredstvo-svrha) ili kauzalno (po shemi uzrokposljedica). U jezičnim granicama pisac se, neovisno o životnoj situaciji, može slobodno poigravati leksikom. I zato jezična umjetnička djela nisu po-uzdano izvorište rekonstrukcije povijesnih događaja. Ono što je prikazano u jezičnim umjetničkim djelima i drugim zapisima učinak je slobodne igre autora s tim medijem. A povijesna se događanja ne zbivaju prema pravilima gramatike i logike, nego ulaze ili stupaju u 15 Time se ''gubi mit o jednostavnosti izvora (simplicité de l'origine), mit koji je vezan na pojam izvora samog: na govor (parole) koji pripovijeda (récitant) o izvoru, na mit o izvoru, a ne samo na izvorne mitove''. Ako uzmemo, primjerice, Aristotelove tekstove, tada znamo da je grčki život u Aristotelovim tekstovima prisutan isključivo na temelju onoga na što je tekst kao medij (ili ''radar'') u svijetu života senzibilan, a ono za što je tekst načelno slijep, o tome nije moguće na temelju teksta suditi. Tekstovi kao takvi nas ne ovlašćuju da donosimo definitivne sudove o starim Grcima jer mi, recimo, nismo doživjeli da su oni poput primitivne rulje kopulirali s domaćim životinjama, žrtvovali vlastitu djecu kultovima i bacali neželjenu djecu s Tajgeta u provaliju. Ista se samoobmana zbiva i u prirodnim znanostima kada one svoje uvide (zakone) poistovjećuju s istinom same prirode. Još je Wittgenstein u Traktatu o tome bio nedvosmislen i odlučan: ''U temelju čitavog modernog svjetonazora leži obmana (Täuschung) da su takozvani prirodni zakoni objašnjenja prirodnih pojava. Tako ljudi ostaju pri prirodnim zakonima kao pri nečem nepovredivom (Unantastbarem), kao stari pri bogu i sudbini''. U tome besmislenom slučaju možemo ''znanstveno'' raspravljati o prilikama na Zemlji u razdoblju dok još na njoj nije bilo ni života ni ljudi. Takva samouvjerena znanost prekoračuje granice vlastitog medija i znanstveno znanje identificira s predmetom koji istražuje. Znanost pritom gubi svojstvo ''radara'', jer oholo odbacuje druge medije u kojima nam se pokazuje brod koji je očima nevidljiv. Sa stajališta takve znanosti ''radar'' kao medij ne vidi ništa što ne bismo mogli vidjeti i očima. Ukratko, zbiljnost prošlog događanja dostupna nam je samo kao fikcija. Riječima Heinza Schlaffera: ''Što nije vezano (verbunden) za život, najlakše nadživljuje (überdauern) povijest. Fikcije ne stare''. Ta je misao razumljiva samo kada se prihvati Koselleckova spoznaja da je sve napisano u odnosu prema zbilji – fiktivno. Fikcija nije ni utvara ni obmana, nego pismo ili zapis. Zbilja je u vječnom tijeku, a zapis je nepromjenljiv. Fikcije su u tom smislu nad-povijesne danosti. Aristotelova Metafizika i danas je tu u istom obliku kao i u njegovo doba. Fikcije su povezane jedinstvenim logičko-gramatičkim pravilom koje omogućuje kako vezu među samim fikcijama, tako i manipuliranje tim tekstovima prema pravilima logičko -gramatičke strukture. Razmak između fikcije i zbilje obilježen je s dvije antinomije. Prvo, u fiktivni svijet ne možemo djelatno (praktički) zahvatiti, već samo na temelju logičkogramatičkih pravila, u suprotnom bismo razorili granicu između igre i zbilje. Ako publika uleti u igralište da pomogne svojim ljubimcima, tada je igri došao kraj. Drugo, literarni svijet fikcija ne možemo ostvariti, ali ne zato jer bismo ih time trivijalizirali i onečistili, nego zato što ostvarenje fikcija ili njihova pripada poslu historičara. Našli smo se u metodički nerazrješivoj napetosti (unauflösbaren Spannung): svaka povijest jest u vremenu svojega događanja i potom, kad se dogodila, i nešto drugo nego njezina jezična artikulacija; no to drugo je opet spoznatljivo samo u mediju jezika''. U osnovi tog razlikovanja leži razlikovanje između označenog i neoznačenog mjesta ili razlika između poznate i nepoznate okoline nekog medija, čime je revidirana čitava identitetna ili totalitarna metafizika novovjekovlja. Luhmannovim riječima iz Politike društva (Die Politik der Gesellschaft): ''Ontološko jedinstvo vidljivog svijeta, koje je isključivalo samo nebivstvovanje (Nichtsein), napušta se kao i teorija znakova koja značenja znakova mjeri po tome da upućuju na nešto drugo i time opravdavaju svoju znakovnu ulogu''. Tome naprotiv, znakovi su autoreferentni sistemi koji svijet prikazuju autoreferentno kao produkt samog medija, a ne kao odraz ili reprezentaciju nečega izvan medija. Jezik je dakle, ističe Koselleck, samo poseban oblik danosti onoga što je kadro aficirati senzibilitet jezika: ''Jer ono što je dugoročno 'činjenično' djelovalo (tatsächlich wirksam) i što se promijenilo, to se iz pismom tradiranih izvora ne može bez daljnjega izvesti''. Zato povijest pojmova ostaje upućena na rezultate drugih medija kako bi zadržala u vidu ''razliku između minule zbiljnosti (Wirklichkeit) i njenih jezičnih svjedočanstava koja se nikada ne mogu preobraziti u zamišljeni identitet''. Koselleck naprosto nastoji dokazati otvorenost povijesnog događanja, i to time što i samu njegovu rekonstrukciju smatra metodički otvorenom, naime, neovisnom o nekoj određenoj metodi rekonstrukcije. Tako za rekonstrukciju prošlih događaja mogu poslužiti ne samo činjenice, priče ili legende, nego i snovi još živućih sudionika povijesnih događaja, pa će kao legitimni historiografski materijal Koselleck uzeti semantiku snova preživjelih logoraša koncentracijskih logora, o čemu piše u eseju Teror i trauma: Metodološke opaske uz iskustva vremena u Trećem Reichu (Terror und Traum: Methodologische Anmerkungen zu Zeiterfahrungen im Dritten Reich). Jacques Derrida je u fundamentalnoj knjizi O gramatologiji, ispitujući fonetsko alfabetsko pismo kao povijesnog nositelja značenja diferencije, zaključio da ono suodređuje čitavo dobro zapadnjačke kulture i civilizacije u kojem je amalgamirana sva znanost, religija, politika, ekonomija, tehnika, umjetnost, pravo itd. To znači da su sve diferencije iz svih mogućih ljudskih odnosa prema svijetu posve univerzalistički podvedene pod načelo fonetskog razlikovanja. U fonetskom pismu mi smo naše cjelokupno svjetsko povijesno znanje imali na dispoziciji i mogli njime slobodno manipulirati. Sada se to tako apstraktno, logocentrički reducirano znanje raspršuje u mnoštvo neočekivanih neposrednih odnosa i spram svijeta i spram njegova izvornog porijekla. 16 jezik ili kad smo razumjeli neki tekst, tada smo prispjeli na granicu teksta i jezika. Iza te granice ne postoji u semantičkom smislu ništa: dakle ni ideja ni transcendentalni uvjeti mogućnosti onoga o čemu jezik govori. Ne postoji nikakva poznata ili nepoznata danost koja se u jeziku otkriva, nego je ono što nam jezik prikazuje jedina i isključiva danost koju nam jezik kao jezik može pružiti. U svom predavanju o etici Wittgenstein zaključuje: ''Nešto me tjera da nasrnem na granice jezika i to je, vjerujem, nagon svih ljudi koji su nastojali pisati ili govoriti o etici i religiji. To nasrtanje na zidove našeg kaveza posve je i apsolutno beznadno (aussichtlos: bezizgledno)''. Ono čega u jeziku ili pismu nema, za to ne znamo, a ono što u njemu jest, ono čega u njemu ima, to uzaludno ištemo izvan njega, jer ono što ćemo naći, slijedeći jezične ili pismene indikacije, vazda je drukčije ''kvalitete'' od jezika ili pisma. Wittgensteinovim riječima iz Traktata: ''Što se u jeziku izražava, ne možemo jezikom izraziti''. Kako nam krasno pokazuje Kafkina parabola Pred zakonom (Vor dem Gesetz), nitko u životu neće naći pravdu koja je opisana jezikom ili zapisana u zakonu. U odnosu na zakon mi živimo, dodaje Giorgio Agamben, u izvanrednom stanju, naime permanentno u prirodnom stanju, izvan ili na rubu zakona, jer načelno ne možemo poistovjetiti zakon i život do razine zakonitog života. Ni u jednom zakonu, naime, nije opisan konkretan zločin konkretne osobe. U zakonu nitko ne može naći deskripciju svog jednokratnog, neponovljivog, posve osobnog zločina i zato su vrata zakona za pojedinca načelno zatvorena. Osobne pravde u apstraktnom zakonu uopće nema pa ipak svi ljudi žele ući u zakon tražeći ono čega nema: pravdu samo za sebe. Tko je jednom došao pred vrata zakona, taj će do smrti tu stajati i čekati na svoju pravdu. Naposljetku svi umiremo izvan zakona, jer zakon za nas osobno nije ništa predvidio. Tko je jednom imao posla sa zakonom, taj ga se nikada neće riješiti. To je jedina zaslužena i neizbježna kazna. Tko sanja san o nečemu izvan jezika i teksta, ostaje beznadno zatočen, benjaminovski rečeno, između melankolije i revolucije. Taj je san za Kosellecka bio odsanjan. Djelujemo u svijetu koji nam je samo djelomično poznat, kojim dakle ne možemo disponirati niti ga posvema prozrijeti, jer smo nepredvidivo su-određeni svojim selektivnim sljepilom. Sve što jest, prisutno je u našem znanju, našem iskustvu i našoj osjetilnosti na odsutan način. Svijet dakako postoji i dalje, ali mi ga vidimo, budući da smo ''selektivno slijepi'', samo s naše strane. Kada bismo ga panoptički vidjeli i s druge strane, ne bismo vidjeli ništa, nestalo bi svijeta i nas u njemu. Kako je u svojoj kritici svake teorije s transcendentalnim pretenzijama primijetio Wittgenstein, samo zato što geografska karta nije točan prikaz područja koje predočuje, ona nam omogućuje orijentaciju u prostoru. Kada bi karta bila identična aplikacija na zbilju nije moguća, jer između teksta i zbilje nema kauzalne i teleološke spone, već jedino semantička ili komunikativna veza koja upozorava da fikcija i zbilja žive u inkongruentnim ili asimetričnim semantikama. Riječima Jacquesa Derride iz Politika prijateljstva: ''Ne može se učiniti ono što se kaže… Ni jedan praxis ne korespondira onome što neki lexis o njemu kaže''. O tome moraju voditi računa upravo suvremeni povjesničari ako žele izbjeći zloćudni historizam, postvarenje i ideologizaciju stvarnog povijesnog događanja: poistovjećivanje ''realiteta'' s medijem u kojem je prikazan, poistovjećivanje jezičnih, historiografskih opisa povijesti s povijesnim događanjem u prezentu. U Povijestima pojmova Koselleck primjerice kaže: ''Za teoriju i istraživanje povijesti, koja polazi od jednokratnosti svih događaja (Einmaligkeit aller Ereignisse) i od neponovljivosti (Unwiederholbarkeit) političko-socijalne ustavne zbilje, mora izgledati besmisleno da se antička teorija države primjenjuje na posve druge prilike''. Nije riječ samo o besmislenosti takvih teorija, nego o besmislenosti ukidanja jasnog razlikovanja između povijesnog događanja i njegova prikaza u posve drugom mediju pisma. Građansko društvo koje je opisano medijem pisma može se u skladu s logičko-gramatičkom strukturom tog medija slobodno interpretirati. Uobičajeno pitanje koja je od mnogih interpretacija ''istinita'', a koja ''pogrešna'', u tom je slučaju promašeno: nijedna interpretacija nije ni istinita niti pogrešna, jer se povijesno događanje ne podudara ni s njegovim pisanim niti njegovim usmenim prikazom. Zapisana povijest nije se nikad dogodila onako kako stoji u historiografskim dokumentima i bilo kojoj njihovoj interpretaciji. Zato Koselleck može istaknuti: ''O građanskom društvu moguće je donositi različite sudove, a da time ipak nisu pogrešni''. Razlika između minule zbilje i njezinih jezičnih svjedočanstava nikad se dakle ne može preobraziti u zamišljen identitet. Jer, kako u Prošloj budućnosti Koselleck naglašava, ''u povijesti se uvijek zbiva više ili manje od onoga što je sadržano u datostima (Vorgegebenheit). O ovom više ili manje prosuđuju ljudi, htjeli to oni ili ne. Ali time se datosti još ni izdaleka ne mijenjaju, a kada se mijenjaju, onda je to tako sporo i dugoročno da se sustežu izravnoj raspoloživosti (Verfügung), načinivosti (Machbarkeit)''. Ne smije se, marksističkim rječnikom rečeno, identificirati teorija i praksa, pripovijest i događaji o kojima se pripovijeda, historija (zapis onoga što se dogodilo) i povijest (ono što se upravo događa), jer to s jedne strane vodi rezignaciji, budući da se teorija ne može ostvariti, a s druge strane zločinu, jer se nasilno ostvaruje (ozbiljuje) ono što se ostvariti ne da. Oni koji su Marxov Kapital razumjeli kao prednacrt za djelovanje i pokušali ga tako ozbiljiti, okončali su u monstruoznim zločinima. Kad smo razumjeli nečiji 17 prostoru koji prrikazuje, bilaa bi nepregledna, kao i prostor koji prikkazuje, i stog ga bi bila bessmislena. Na drugi pak načinn taj oprez u zaključku svog djela Reaalitet masovvnih medijaa (Die Reealität der Masssenmedien) izriče Luhm mann: ''Mi se više ne pitam mo: što je sluččaj (was ist der d Fall: što je j posrijedi), što nas okružujee (umgibt) kaao svijet i druuštvo. Mi se štov više pitamo: kako je moguće informacije (informaccija je difereencija koja čiini diferenciju, prim. M. K.) o svijetu i o društvu prihhvatiti kao in nformacije o reallitetu kada znamo kako o se one produciraju''. p Rijeečju, mi znam mo kako nasstaju zemljop pisne karte i zatoo unaprijed znamo z da on ne nisu točne, pa ih i ne prih hvaćamo kao o realne kartee, iako se jeddino i samo pom moću njih moožemo dobro orijentirati. Onaj O pak tko bi geografsku g kaartu prihvatio kao istinit (točan) prikaz tereena, taj bi zaacijelo, poputt maršala Miichela Neya, kod d Waterlooa odgalopirao s kirasirima u provaliju kojaa na kartama nije označenaa. Što Š naposljetkku onda uopćće možemo očekivati o od suv vremenih histtoričara? Jeddino i samo nepouzdanu reko onstrukciju prošlosti p na temelju t različitih medija kojii principijelnoo stoje u strukkturalno asim metričnom ili inko ongruentnom m odnosu prema prošlim događajima. Pro ošlost je za suvremenog čovjeka redducirana na seleektivno sljepiilo različitih medija, m odnosno različite med dijske rekonsstrukcije prošllosti ne prelaaze i načelno ne mogu prijećii prag vjeroddostojnosti (istinolikosti). Taj je prijelaz na n medijski posredovan p odnos o prema prošlosti Kosellleck u pog govoru knjizzi Charlotte Berradt Treći Reiich sna (Das Dritte D Reich des Traums) izraazio ovako: '''Istraživački kriteriji postaaju trijezniji (nüchterner), alii oni su možd da bezbojniji (farbloser) ( – man nje ispunjeni empirijom, iako obećavajju da će više spo oznati ili ob bjektivizirati.. Moralna pogođenost, prik krivene zaštiitne funkcijee, optužbe i raspodjele kriv vnje (Schuldvverteilungen) historiografi fije – sve te tehn nike svladavvanja prošlossti gube svooj političkoegzzistencijalni odnos, o blijed de (verblasseen) u korist pojeedinačnog znnanstvenog isttraživanja i hipoteza h koje su vođene analiizama''. Istina, prošlost koju k ne možem mo rekonstruuirati iz reifiiciranih zapisa i drugih arteefakata prošllosti može u promijenjjenoj formi izneenada provaliiti u sadašnjo ost, odnosno napredak se u promijenjenoj p formi možee preokrenutii u prijašnje stan nje. Ili, kako bi rekao Gillles Deleuze, preokrećući Nieetzscheovu teezu o vječno om vraćanju onoga jednak koga, vječno se s vraća ono čega još nikaada nije bilo: ono o novo. I taj jo oš nikad dožiivljeni događaaj ponajbolji je ključ k za razum mijevanje ono oga što je bilo o. Djelovanje je najrazumljivi n ije djelovanju u samom. Drugim D riječim ma, tek kad sami s iskusim mo nesreću, postaju p nam razu umljive bivšee i tuđe nesrećće. I zato su guubitnici povijjesti, prema Kosellecku, svagda bolji histtoričari nego pobjednici p poovijesti. Dok je historija h pobjeednika ''kratkkoročno usreddotočena'' na onaaj ''slijed dog gađaja koji im je, snagoom njihovih uspjehaa, donio pobjjedu'', historiiografija (Gesschichtsschreib bung) gubitnikka je komplekksnija i instruuktivnija. Iz ''njihhovih iskustvenih dobiti (E Erfahrungsgeewinnen) što su ih morali prrihvatiti'', rađđaju se, naim me, uvidi ''koji sv vjedoče o duugoročnijem trajanju, a time t i o većoj snazi objašnjenja (Erkllärungskraft). Mogu povijesst – kratkorročno – praaviti pobjednnici, no historijska spoznajnna dobit (E Erkenntnisgew winne) – dugoročno – potječee od pobijeđen nih''. To jee bio zavještaj aj Reinharda Kosellecka K njemačkoj poslijerratnom pokoljjenju. A nam ma ovdje i sadaa više no poučann. Reiinhart Kosellleck 1923 - 20066 nomskom, socijalnom i političkom sistemu. Tako kulturna specifičnost ili čak različitost (p)ostaje ona glavna pokretačka sila i u trenucima kada se povijesne okolnosti stubokom mijenjaju. Da se modernost pojavila najprije u Evropi, kada je renesansa prekinula s “tradicionalnom” kulturom, kojom je dominirala ideologija prinosa (tributary mode of production), i konstruirala se na principu da ljudska bića, individualno i kolektivno, sama prave svoju povijest, ne mora biti sporno. Isto tako ne mora biti sporno da put prema demokraciji (koja je po definiciji moderna) podrazumijeva i sekularizam, tj. odvajanje religije od države. Ali modernost je proizvod nastajućeg kapitalizma i razvija se u najužoj vezi s njegovom svjetskom ekspanzijom! Specifična logika glavnih zakonitosti koje vladaju širenjem kapitalizma vodi do rastućih nejednakosti i asimetrija na globalnom nivou. Društva na periferiji – a mi kao poluperiferija, tj. unutrašnja periferija centra, to sada uporno odbijamo vidjeti – ulovljena su u zamku nemogućnosti dosizanja i postajanja istima kao društva u centru. Povratno, ta distorzija utječe i na modernost, kakva je ona u kapitalističkom svijetu i kako se shvaća na periferiji. Tako evrocentrični kulturalizam – recimo u radu velikog sociologa Maxa Webera – još uvijek tvrdi da je primjerice protestantska etika izvor društvenih transformacija koje su nas odvele u modernost. Iako je istina – podsjeća Amin, ali i drugi marksisti – upravo suprotna! Religijske interpretacije više su proizvod nužnosti društvenih transformacija negoli njihov uzrok. Glavna Aminova teza glasi: sama modernost je danas u krizi zato što su kontradikcije globaliziranog kapitalizma narasle do takvih razmjera da ugrožavaju sam opstanak civilizacije. “Kapitalizam je imao svoj dan”, kaže on, no destruktivna dimenzija, koju je njegov razvoj uvijek sadržavao, sada je daleko prevagnula i dominira nad onom konstruktivnom. Taj je sistem dotrajao i u ruinama, što ne znači da će se sam od sebe slomiti. Buržoaska ideologija odavno je odustala od svojih izvornih univerzalističkih ambicija i sada se zadovoljava postmodernim diskursima, o navodno ireducibilnim “kulturnim specifičnostima”. Stati na branik univerzalnih vrijednosti danas ne znači stati na branik Evrope, već podrazumijeva ekonomsku, društvenu i političku rekonstrukciju svih društava u svijetu.No umjesto toga na djelu je “liberalni virus”, ogromna redukcija društvene organiziranosti na samo nekoliko principa, poput slobode (liberty), shvaćene kao slobode privatnog poduzetništva i vlasništva (property). Ova redukcija rezultat je regresije koju je doživjela ideologija modernizma, ali s kojom se ne moramo, pa onda i ne možemo pomiriti! Ne želimo li da evrocentrične deformacije u dominantnom pogledu na svijet završe u pukoj “amerikanizaciji svijeta”, kako Amin zove vladajuće stanje permanentnih ratova i genocida, moramo se “odvezati” (delinking) od sadašnjih centara svjetske Srećko Pulig Ideja Evrope i naša ljevica Gdje naivni su oni glupi dani kada smo, davno tome, sanjali o leopardski, zmijski otrovnoj, o zlatnoj, čudnoj, tajanstvenoj Evropi? Evropa leži mrtva: Evropa godine tisuću devet stotina četrdeset i druge Miroslav Krleža Na početku svoje voluminozne studije “Novi Stari svijet”, napisane u osvit aktualne ekonomske krize 2009. godine, od koje smo posudili naslov za okrugli stol i ovaj broj Aktiva[1], britanski teoretičar Perry Anderson konstatira da što se Evropa više integrira, teže je o njoj misliti i pisati. U međuvremenu su se silnice integracija i dezintegracija dodatno zaoštrile, nimalo ne olakšavajući pristup problemima. Evropska unija prostire se sada na 28 država, nejednake veličine i snage, koje daju složen okvir kontinentu, kakav ne postoji nigdje drugdje. Ta unikatna struktura toliko zavodi da se termin “Evropa” danas često upotrebljava za spominjanje EU-a, iako je svima jasno da to nisu međusobno zamjenljivi sinonimi. Kada govorimo o evropskoj ideologiji, u smislu postojanja jednog “evropskog duha” ili za sve obavezujućeg “naslijeđa Evrope”[2], kako su o tome u prošlosti pisali veliki filozofi i znanstvenici, u stvari se najčešće krećemo u zoni evrocentrizma, kao što o tome inspirativno piše egipatski ekonomist i politolog Samir Amin.[3] Taj evrocentrizam samo je jedan od oblika vladajućeg kulturalizma, jedne naoko koherentne i holističke teorije, bazirane na hipotezi da postoje kulturne invarijante, sposobne da opstanu kroz i preko mogućih transformacija u jednom eko19 svojih nacionalnih tvorevina. U koju grupu spadaju države Jugoslavije, nije teško zaključiti. I tako je EU, tvorevina prostorno i stanovništvom veća od povijesnog Rimskog Carstva, (p)ostala, kako je to volio reći svojedobni predsjednik Evropske komisije Jacques Delors, “neidentificirani politički objekt”, politički golem, koji karakterizira ogroman ponor između evropskih institucija i njenih građana. Jer sva ispitivanja javnog mnijenja, ma kako ograničena i manipulativna bila, pokazuju polagani ali uporni pad u sudjelovanju građana na evropskim izborima, da ne govorimo o općem padu sudjelovanja u institucionalnom političkom životu, procesima donošenja odluka ili njihovom razumijevanju uopće. Tu se otuđenost može prihvatiti neutralno, kako se čini da to radi Anderson, ali i kao namjerno proizvedene filtre i cenzure, postavljene između masa i tzv. elita. Taj problem, shvaćen i kao problem tenzija koje se proizvode između dva nivoa Evrope, onog nacionalnog i onog nadnacionalnog, otvara posebne analitičke dileme u pokušajima rekonstrukcije recentne historije našeg prostora. Političko administriranje, pretočeno u zakonodavstvo na nivou EU-a, sigurno odavno utječe na život sviju. No politički život u striktnijem smislu odvija se još uvijek predominantno na nivou zemalja članica i onih koje bi to htjele postati. Malo je refleksije koja zahvaća oba ta nivoa istovremeno, a baš time se bavi rad Andreje Živkovića u ovom Aktivu (Budućnost traje dugo; Kratka istorija evropskih integracija). Stvar ne olakšava velika produkcija, od Bruxellesa financirane, pristrane “evropske ideologije”, interdisciplinarnog strukovnog i publicističkog profila. Još manje pomaže vulgarni eurokonformizam naših mainstream medija, koji dosiže trenutke inducirane euforije – euroze, u razdoblju pristupanja novih zemalja članica. A slabljenje javne sfere posvuda sigurno ne koristi unapređenju javne i demokratske diskusije o evropskim poslovima. O tome na primjeru Slovenije piše Primož Krašovec (Nekoliko proturječja europske ideologije). moći na zalazu. A mi činimo, ne više samo svojom slobodnom voljom, baš sve suprotno.[4] Kraj “Novog evropskog stoljeća” Sve to, naravno, nije slučajno, a snaga zavođenja, još do prije nekoliko godina, nije bila mala. Primjer koji u “Ishodima” prvog poglavlja svoje knjige spominje Anderson, imao je puno naših “lokalnih” pandana. Jedan ideolog britanskog Trećeg puta ovako piše još sredinom prošlog desetljeća[5]: “Zamislite svijet mira, prosperiteta i demokracije… Ono što vas molim da zamislite je Novo evropsko stoljeće.” Do njega će doći zato što Evropa reprezentira sintezu energije i slobode, koju donosi liberalizam, sa stabilnošću i blagostanjem, koji dolaze od socijalne demokracije. Kako svijet postaje sve bogatijim, a ljudske potrebe udaljavaju se od osnovnih prema višima, evropski način života postaje sve više neodoljiv za sve ljude svijeta. Zato će se oni, ma gdje bili, pridružiti EU-u u izgradnji tog “Novog evropskog stoljeća”. Samo nekoliko godina kasnije, ovom razmišljanju možemo pridružiti sada već općenitu konstataciju: ništa se ne čini daljim od istine od ovakvog pjevušenja. Pa kako je bilo moguće takvo samozadovoljstvo, takav narcizam, u kojem se nečiji lik reflektiran na površini vode mogao činiti transformirajućom silom planeta? Stvarni izazovi mogu potaći i na nadrealne snove i na borbu i povezivanje sa stvarnim uzrocima. Za Andersona tri su centralna problema nastala posljednjih godina oko kojih se vrti neizvjesna budućnost EU-a. To je nastanak i gotovo odmah potom i kriza monetarne unije, kako je ona zamišljena u Maastrichtu; povratak Njemačke, izazvan ponovnim ujedinjenjem, kao vodeće evropske sile; sami proces širenja EU-a na nekada tranzicijske, postsocijalističke zemlje. Gledano s bivšeg Zapada, mi smo, smješteni naknadno u bivši Istok, pa kao takvi “integrirani” u EU, očito dio problema i krize Evrope kakva je sada. S naše strane stvar se, vidjeli smo, može i obrnuto postaviti. No zajednica država u kojoj nije jasno je li njena nevoljkost da primi nove članove veća od nevoljkosti tih istih kandidata da joj se priključe ili je situacija obrnuta, sigurno nije obećavajuće mjesto budućeg dobrog razvoja. Toliko različito od poslijeratne situacije u Zapadnoj Evropi, koju opisuje britanski historičar Alan Milward[6], kada je trend uključivanja radnika, seljaka i srednje klase u evropske političke nacije bio uzlazan. Evropa se ujedinjavala, iako je naknadnom pameću sada jasno da su iste procese mnogi od onih koji su se bavili “evropskom arhitekturom” vidjeli različito. Tako je za jedne evropsko naddržavno ujedinjenje vodilo, u pozitivnom smislu, u postnacionalnu situaciju. Dok su drugi EU vidjeli prvenstveno kao garant očuvanja Novi početak naše ljevice? Nastavimo li od kraja – sadašnjeg stanja u koje smo nekritički zapali – jasno je kako je ideja Evrope u našoj recentnoj povijesti već barem dva puta zloupotrebljena, uvijek u okviru kulturalističkih evazija politike u provincijalizam i fundamentalizam. Najprije 1980-ih, kroz ideologem Srednje Evrope[7], a onda i 1990-ih kao orijentalistička varijacija na temu opreke Evropa/Balkan.[8] Ta se varijacija – govore u ovom Aktivu Rastko Močnik i Primož Krašovec – ni u “evropskoj Sloveniji” ne stišava, već s ulaskom Hrvatske u EU ponovo snaži. Sada, kada i Hrvatska “odlazi s Balkana”, taj je prostor ponovno predmet još opasnije antikomunističke fantazme kao “mentalitetni ostatak socijalizma”. 20 nemoguće: da prihvatimo razaranje jedne federativne evropske socijalističke alternative – što je bila zadnja Jugoslavija – kao svršenu činjenicu, e da bismo se učlanili u jedan drugi panevropski naddržavni projekt, koji će propasti ne usvoji li barem nešto od napuštenog socijalističkog naslijeđa. Onog istog koje smo, uz malu pomoć euroatlantskih prijatelja, upravo razorili. Odgovarajući negdje na pitanje odnosa naše ljevice spram EU-a, ekonomist i povjesničar Goran Musić poslužio se usporedbom: kao što svatko ozbiljan mora razlikovati državu Južnih Slavena stvorenu kombinatorikom velikih sila nakon Prvog svjetskog rata od države balkanskih radnika i seljaka nastale u Narodnooslobodilačkoj borbi, tako ćemo jednog dana razlikovati birokratski pokušaj spašavanja evropskog kapitalizma integracijom odozgo od nove Evrope, stvorene povezivanjem kreativnih inicijativa ljudi koji u njoj žive. Tko su i što su dakle naši – istovremeno u nacionalnom, postnacionalnom ili “samo” (post)jugoslavenskom kontekstu – današnji lijevi mislioci? Treba li ih tražiti samo među ponovno nastajućom akademskom ljevicom, istovremeno privilegiranom i marginaliziranom, ili i u političkim organizacijama? I kojim? Strankama, nevladinim organizacijama, sindikatima? U medijima? Ukratko, u Evropi zamišljenoj odozgo ili Evropi odozdo? To su neka od pitanja na koja pokušavamo odgovoriti, u nadi da ćemo se time i sami kvalificirati za neku od propitanih kategorija. Govoreći o Evropi kao o “nijemom brbljavcu”, Boris Buden tvrdi da Evropa iz lijeve perspektive nije po sebi ni dobra ni loša opcija – sve ovisi o tome što se s njom, odnosno u njoj politički napravi. Na primjer, članstvo u EU-u može ubrzati i pospješiti već uznapredovali gubitak nacionalne suverenosti uključujući i daljnje, nepovratno rastakanje nacionalnih vrijednosti. Što će se dogoditi s hrvatskim jezikom, tim, kako se vjeruje, temeljem hrvatskog identiteta? Što se zapravo događa s nacionalnim jezicima u EU-u? I to naizgled marginalno pitanje također je vrijedno lijevog promišljanja danas (o tome govori Budenov tekst Prevođenje s onu stranu Evrope). U svom nastupu na okruglom stolu, koji nažalost nije dokumentiran u tekstu ovog Aktiva, Branimir Stojanović bio se zauzeo za dekonstrukciju koncepta “evropskog građanina”. “Jedina šansa Evrope da opstane je da potpuno otvori svoje granice za sve”, rezimira on analizu Deleuzea i Guattarija, čime bi se hegemonija koncepta građanina najzad dovela u pitanje. Unutrašnja granica Evrope je koncept građanina, odnosno civilnog društva: građanin je koncept koji je ime za privilegije biti posjednik i biti legalan član nacionalne države. Dekonstrukcija koncepta građanina već je mišljena unutar jugoslavenske ljevice, kroz koncept društvenog vlasništva, paradoksalnog vlasništva bez titulara, koji otvara horizont prevazilaženja civilnog društva. Zaborav koncepta društvenog vlasništva osnova je nestanka jugoslavenske ljevice, misli Stojanović, a njena konstitucija može se desiti reartikulacijom i mišljenjem društvenog vlasništva. Na primjeru jugoslavenske destaljinizacije Ivana Momčilović propituje što je od namjerno zagonetnog, ali i svima jasnog, ostavljenog pojma naše ljevice ostalo danas, u vrijeme naših “evropskih integracija” (Momenti komunizma; Jugoslovenska destaljnizacija: Moskva, Pariz, (Artur) London). Iako je od bilješke “Između levog i desnog poređenja nema”, istrgnute iz prepiske Koče Popovića i Aleksandra Vuča, jugoslavenskih nadrealista i komunista, prošlo točno 70 godina, primjer i danas govori protiv prakse da “polisemični označitelj Levica postaje predmet konzumiranja sa moderacijom”. U takvim vremenima kao što su ova naša teško je govoriti u koordinatama ljevice i Evrope, a ne pribjegavati stalnoj i nužnoj redefiniciji oba pojma. Govoriti o pojmu “naše” ljevice, predikatu koji bi uključio sve one koji se s određenom definicijom politike iskoraka slažu, moguće je, misli Ivana Momčilović, od onog trenutka kada se iznova definira raspon raskoraka od svega postojećeg i oko njega okupe svi koji taj raskorak čine legitimnim. U formuli zapitanosti nad odnosom naše ljevice spram ideje Evrope kriju se dakle dvije nepoznanice. Što je ideja Evrope, ali i – možda još i više – što je naša ljevica danas? Naš zapleteni kontekst traži dakle sada od nas Srećko Pulig – novinar i prevodilac, urednik Aktiva. Bavio se novinarstvom na Omladinskom radiju, u Arkzinu, Feralu, Zarezu, Slobodnoj Dalmaciji i drugdje. Sada u Novostima. Uvijek na neistraženoj razmeđi između novinarstva i političkog, civilnog i teorijskog aktivizma, voli vjerovati da je moguće stvarati praktične posljedice proizvodnjom teorije za novine. [1] Okrugli stol nazvan „Novi stari svijet; Ideja Evrope i naša ljevica“ održan je u nedjelju, 16. decembra 2012. g. u knjižnici Bogdan Ogrizović u Zagrebu. Na skupu su govorili Boris Buden, Ivana Momčilović i Branimir Stojanović, a moderirao ga je ovaj autor. Za referencu naslova vidi Perry Anderson, The New Old World, Verso, London & New York, 2009. [2] Za takve pristupe, vidi, uz sve međusobne razlike, npr. kasne radove zagrebačkog praksisovca Milana Kangrge o biti europskog duha ili njemačkog hermeneutičara HansGeorga Gadamera o naslijeđu Evrope. Za Kangrgu sama srž moraliteta leži u univerzalnosti, pa se dakle samo na onoj „sada s građanstvom otvorenoj i realiziranoj pretpostavci“ i može govoriti o „čovjeku kao čovjeku“. Iz ove teze proizlazi niz problema u shvaćanju naprednosti odnosno nazadnosti pojedinih sredina i ljudi, ne na kraju i naše vlastite. Ili, u drugačijim konceptaulizacijama izraženo, u shvaćanju centra i periferije svjetskog sistema, sve do nekih 21 gotovo kultur-rasističkih postavki. Zadnju takvu konceptualizaciju vidi u Milan Kangrga, Nacionalizam ili demokracija, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci – Novi Sad, 2002. Za kombinaciju dubokih uvida u bit evropske znanosti, istovremeno sa još eksplicitnijim kulturalističkim predrasudama, vidi HansGeorg Gadamer, Naslijeđe Europe, Matica hrvatska, Zagreb 1997. [3] Vidi Samir Amin, Eurocentrism; Modernity, Religion, and Democracy:A Critique of Eurocentrism and Culturalism, second edition, Pambazuka Press & Monthly Review Press, Cape Town, Dakar, Nairobi and Oxford & New York, 2011. Usporedi i slovensko izdanje Samir Amin, Evrocentrizem; kritika neke ideologije, Založba Sophia, Ljubljana 2009. [4] Tako, suprotno, stvari vidi i hrvatski teoretičar i direktor Subversive Film Festivala Srećko Horvat, koji najavljujući knjigu koju je napisao zajedno sa slovenskim filozofom Slavojem Žižekom Was will Europa, za tportal.hr novinaru kaže: „Godinama plediram za obnavljanje „ljevičarskog eurocentrizma“. Direktno rečeno: želimo li živjeti u svijetu u kojem je jedini izbor između američke civilizacije i nadolazeće kineske, autoritarno-kapitalističke? Ako je odgovor ‘ne’, jedina alternativa tome je Europa“. Članak je, sasvim u duhu vladajućeg trijumfalizma primanja Hrvatske u EU naslovljen ‘Srećko Horvat osvaja Europu’. Vidi na http://www.tportal.hr/kultura/knjizevnost/254552/SreckoHorvat-osvaja-Europu.html [5] Mark Leonard, Why Europe Will Run the 21st Century, London 2005. [6] Alan Milward, The Reconstruction of Western Europe 1945-51, London 1984. [7] O tome je kritički još 80-ih i 90ih, kada je ideologem bio na vrhuncu, u nas pisao Boris Buden. Vidi npr. njegove intervencije u Quorumu i u Bastardu, teorijskom dodatku časopisa Arkzin, koji je izlazio u drugoj polovici 90-ih g. [8] Balkanizam je teorijski najpertinentnije opisao Rastko Močnik, npr. u poglavlju O instituciji, u knjizi Rastko Močnik, 3 teorije; Ideologija, nacija, institucija, Založba /*cf., Ljubljana 1999, Prijevod istog naslova na srpski, edicija Vesela nauka, Centar za savremnu umetnost, Beograd 2003.Vidi i naš prijevod Institucija „Balkan“ I i II u časopisu Zarez br. 44 i 45-46, 2000. Za Hrvatsku vidi i esej M. Rasza & N. Lindstrom, Balkan is Beautiful: Balkanism in the Political Discourse of Tuđman’s Croatia, East European Politics and Society, Volume 18, Number 4, 2004. i naš prijevod u časopisu Identitet. Od terorizma do vlasti Izdavač: Udruženje Nauka i društvo, Beograd, 2012. Knjiga dr Ivane Alcalay Hamas - od terorizma do vlasti je nau~ni doprinos teorijskom utemeljenju saznanja o novoj raspodeli mo}i na Bliskom istoku u savremenim okolnostima uz uva`avanje svih specifi~nosti, od politi~kih do socio-ekonomskih. Tema knjige formulisana u naslovu Hamas – od terorizma do vlasti, pripada grupi veoma slo`enih temata, kako po broju ~inilaca i segmenata, tako i po njihovoj raznovrsnosti. Obrada teme koja u svom nazivu sadr`i re~i terorizam i vlast se ve} u pristupu susre}e sa svim te{ko}ama multidisciplinarnosti. Prisustvo ovih re~i u naslovu obavezalo je autora da tokom istra`ivanja otkrije osnove i izvore uzro~nika problema, sadr`inu, oblike, trajnost, intenzitet i umerenost tih ~inilaca, kao i na~in suzbijanja i otklanjanja njihovog delovanja. Kao {to se vidi, autor je problem kao dru{tvenu pojavu shvatio dinami~ki, kao proces koji nastaje, razvija se i stalno menja svoje izraze i varijable. Istovremeno je konstatovano da nije u pitanju nezavisna pojava, ve} da je terorizam uvek proizvod ~ovekovog delovanja u odre|enim situacijama i u relaciji i sadejstu sa bli`im i daljim okru`enjem u odre|enoj dru{tvenoj stvarnosti i u odnosu sa predmetom delovanja. U tom smislu obrada fenomena Hamasa pretpostavlja produbljenu analizu velikog broja op{tih teorijskih pitanja, ali i izdvajanje tog problema iz konteksta {irokog spektra ostalih problema vezanih za budu}e pozicije Hamasa. Intelektualni i saznajni zna~aj prvenstveno je lociran u oblast uo~avanja i analiziranja rizika prouzrokovanih ovim fenomenom po svetsku bezbednost. Shodno izlo`enom, knjiga predstavlja politikolo{ki aspekt metoda i tehniku uo~avanja, procene i merenja rizika i posledica koji ovaj fenomen predstavlja po svetsku bezbednost, na osnovu savremenog metodolo{kog saznanja u metodologiji politikologije, kao i mogu}nost daljeg osposobljavanja dru{tva i politi~kih subjekata u uspe{nom preduzimanju kontra-mera. http://www.novossti.com / 22 Koga predstavlja Hamas? Jedno od postavljenih pitanja autora je dolazak na vlast jedne teroristi~ke organizacije preko demokratskih izbora ~ime se ugrozava dru{tvena bezbednost koja se na osnovu ovog fenomena prou~ava u okviru politikologije. Odgovor koji je ona dala je ubedljiv – bezbednost je jedna od fundamentalnih delaltnosti i funkcija i apsolutan uslov `ivota na zemlji, a time i strate{ko pitanje unutra{nje i spoljne politike svake dr`ave i me|unarodnih odnosa. Hamas je kompletnim preuzimanjem vlasti u Gazi 2007. godine kroz krvavo obra~unavanje sa neistomi{ljenicima iz Fataha, pokazao da je za njih dru{tvena bezbednost na poslednjem mestu. Vi{estruka slo`enost Hamasa zahtevala je od autora detaljno izu~avanje njegove strukture, kao i specifi~no prou~avanje kompleksno struktuiranih fenomena koji su raznim me|usobnim vezama i odnosima uslovno objedinili u jednu dinami~nu pojavu. To je podrazumevalo da se otkrije na koji na~in i kojim metodama se jedna teroristi~ka organizacija slu`ila u borbi za osvajanje vlasti. Bilo je neophodno dati jasne indikatore kako je jedna teroristi~ka organizacija do{la do vlasti uz mogu}nost da kreira uslove i vodi politiku, ~ime se daje doprinos novim liderima da ne ponove takve gre{ke. Uva`avaju}i ~injenicu da se radi o pojavi koja pored nacionalne ima i me|unarodnu dimenziju, knjiga ubuhvata stavove i mi{ljenja zemalja Bliskog istoka kao i svetskih sila koje su sa velikom pa`njom pratile demokratske izbore odr`ane u Gazi 2006. godine i sa nepoverenjem do~ekale rezultate. Knjiga je u cilju ustanovljenja uzro~no posredni~kih veza izme|u pojave koja je predmet ovog istra`ivanja i ~inilaca koji je prate, nastojala da identifikuje dru{tveno istorijske okolnosti nastanka ovog fenomena i njihove fundamentalne principe. Hamas u svojoj povelji promovi{e nasilje i obavezu d`ihada, kao svetog rata protiv neprijatelja islama, uz strategiju – Alah je meta, profet je model, Kuran je ustav. Knjiga opisuje razliku izme|u onoga {to zovemo "politi~ko i vojno krilo Hamasa", jer su oba tesno povezana u jedinstvenu celinu. Pokazuje da politi~ko krilo obezbe|uje vo|stvo i religioznu opravdanost, dok vojno krilo izvr{ava napade bomba{a samoubica u izraelskim autobusima, restoranima i prodavnicama. Uporedna analiza obuhvatila je na~in kori{}enja dobrovoljnih fondova Hamasa i pokazala je kako jedan deo donacija finansira dawa servis, a drugi odlazi na podr`avanje teroristi~kih napada. Ovaj servis se koristi za regrutovanje i socijalizaciju novih bomba{a samoubica pokazuju}i i na~in na koji dr`ave, sponzori terorizma, otvaraju fondove i podr`avaju Hamasov cilj i u SAD, Evropi i Saudijskoj Arabiji kao i dr`avama Golfa. Hamas je sofisticirana ratna ma{ina koja je u potpunosti posve}ena terorizmu kao modusu operandi, koriste}i teror kao politi~ko oru`je protiv Izraela, ali isto tako i protiv palestinskih neistomi{ljenika. Od ranog detinjstva palestinska deca su izlo`ena sistematskoj ideolo{koj, politi~koj i religijskoj indoktrinaciji, vojnom i teroristi~kom treningu i regrutovanju u samoubila~ke grupe koje ~ekaju da budu aktivirane protiv neprijatelja Hamasa. Hranjeni mr`njom, njihovi `ivoti su posve}eni samo mu~eni{tvu i smrti, da se kroz teroristi~ke napade `rtvuju i ubiju za njihovu stvar. Hamasov sistem indoktrinacije je efikasan. U zamenu za finansijsku i ideolo{ku podr{ku, Hamas je postao vlasnik du{a i tela mladih fanati~nih regruta do njihove kona~ne `rtve, koja osna`uje Hamas kao politi~ku, radikalnu, fundamentalisti~ku i teroristi~ku organizaciju, koja slabi i delegitimizuje palestinsku borbu za kreiranje nezavisne dr`ave. Ova knjiga je analiza korena, karaktera i metoda Hamasove organizacije. Pokazuje kako Palestinska uprava poku{ava da se takmi~i sa Hamasom, da zameni Hamasovu dawu (poziv, socijalno-ekonomsku infrastrukturu) sa svojom mre`om socijalne za{tite. Tako|e pokazuje da je primaran cilj Hamasa bio i ostao uni{tenje Izraela i kreiranje islamske totalitarne dr`avne ure|ene po {erijatskim zakonima. Hamasovo politi~ko vo|stvo direktno finansira i organizuje terorizam kroz primanja stranih donacija od dr`ava sponzora me|unarodnog terorizma koje koriste Hamas kao instrument svoje me|unarodne teroristi~ke politike. Ve}ina Izraelaca veruje da mr`nja prema Izraelu zauzima Hamasovo ideolo{ko jezgro i mi{ljenja su da ne postoji stvarna {ansa da }e Hamas modernizovati osnovno uverenje oko nelegitimnosti Izraela. S druge strane, Izrael smatra nemogu}im da se prilagodi Hamasu na bilo koji na~in. Cilj Izraela nije da ospori ideolo{ko tvrdo jezgro ove organizacije, nego pre da se fokusira na one glasove protiv Fataha, koji podr`vaju Hamas iz neideolo{kih razloga ili na one koji uop{te nisu glasali za Hamas. Cilj Izraela je da izoluje ovaj re`im tako {to }e izbe}i krivicu za njegovu propast. Izrael `eli da po{alje poruku ve}ini Palestinaca koji su glasali za Hamas da je politika koju slede deo Hamasovog obe}anja za uni{tenje Izraela. Izrael veruje da spoljni pritisak koji bi primoravao promenu palestinske politike neophodan, jer ako ostanu sami, Palestinci }e na}i na~ina da je izbegnu, prave}i jasan izbor u odnosu na ove osnovne zahteve. Odlomak iz knjige HAMAS – od terorizma do vlasti Dr Ivana Alcalay Odlomak iz recenzije knjige, 2012. Prof. dr Dragan Simeunovi}, Fakultet politi~kih nauka, Beograd Specijalnost autora je kontraterorizam i organizovani kriminal 23 www.mansarda.rs "Nisu sve knjige opasne, opasna je samo jedna" (Danilo Kiš) Stranice posvećene Jevrejima bivše Jugoslavije http://elmundosefarad.wikidot.com Ne zaboravite da otvorite www.makabijada.com Libreto je u dvadesetak nastavaka objavio knjigu O nekim sporednim stvarima Predraga Fincija (1946), filozofa, estetičara, pisca, esejiste, rođenog u Sarajevu, koji od 1993. godine živi u Londonu. Knjiga je objavljena 1990. godine u Sarajevu. Istraživački i dokumentacijski centar www.cendo.hr Izvinjenje Časopis za književnost Balkana čiji je jedini kriterij estetski www.balkan-sehara.com U Lamedu 8 2014 objavljen je tekst Suzane Todorović Antisemitizam - smrtonosna obuzetost. To je, u stvari, skraćena verzija rada autora pod nazivom Antisemitizam - najdu`i zločin mr`nje. Prilikom skraćivanja teksta propušteno je da se naglasi da je autor koristio radove Predraga Fincija Antisemitizam u umetnosti, Jovana Bajforda Virtuelna zajednica nacista i Milana Koljanina Filmska propaganda, uvod u Holokaust. Redakcija Lameda se izvinjava zbog ovog propusta Suzani Todorović, Predragu Finciju, Jovanu Bajfordu i Milanu Koljaninu. U ovom broju Lamed List za radoznale Redakcija - Ivan L Nini} Adresa: Shlomo Hamelech 6/21 42268 Netanya, Israel Telefon: +972 9 882 61 14 Vasa Kazimirović: Crna ruka Maša N. Vujnović: Biblijski motivi Novica Milić: O nekim sporednim stvarima Mario Kopić: Život i fikcija Srećko Pulig: Ideja Evrope Dragan Simeunović: Od terorizma do vlasti Ivana Alcalay: Koga predstavlja Hamas? e-mail: [email protected] 24
© Copyright 2024 Paperzz