Lamed List za radoznale Izabrao i priredio Ivan L Nini} ________________________________________________________________________ Godina 8 Broj 3 Mart 2015 ocem Abrahamom, kulturom, vjerom ili jezikom, vežu međusobno udaljeni identiteti. Židovi u Hitlerovom stoljeću nisu imali zajednički identitet, bili su polivalentni i onoliko različiti koliko različiti mogu biti europski narodi, ali zajednička im je bila sudbina. Židov je, dakle, onaj koji dijeli sudbinu Židova. Je li to napisao Filip David? Nije, to je čitatelju na um palo dok je u dane Božića po gregorijanskom kalendaru, u unajmljenom stanu na Dorćolu čitao “Kuću sećanja i zaborava”. Mjesto čitanja je važno, nije to dnevnička dekoracija priče o jednoj knjizi: Dorćol je mjesto na kojemu se ispunjavala sudbina brojnih beogradskih Židova u posljednjih dvjestotinjak godina, tu su živjeli neki, stvarni ili fikcionalni, junaci ove knjige, tu je, nekoliko stotina koraka dalje prema gradu, i Ulica Georgea Washingtona, u kojoj je, na broju 21, bilo sjedište “Specijalne policije za Jevreje”, gdje su se od prosinca 1941. morali prijaviti i predati ključeve svojih kuća i stanova svi rasno neadekvatni Beograđani. Filip David (1940, Kragujevac) četvrti je iz kvarteta što ga još sačinjavaju Danilo Kiš, Mirko Kovač i Borislav Pekić, moćnih, stilski i intelektualno izražajnih, ali i vrlo različitih prozaista. Osim što su jedan drugome posvećivali svoje romane ili pripovijetke – čini mi se da je svaki svakome posvetio barem po jedno svoje djelo – i što su bili privatno i svjetonazorno bliski, oni nikada nisu iskazivali onu vrstu bliskosti koja bi ih, metaforično govoreći, dovodila na istu policu u kućnoj biblioteci. Kiš je bio izrazito srednjeuropski pisac, usredsrijeđen na oca i njegovu sudbinu, pisac koncentracijskog logora i dvadesetog stoljeća, antikomunist i antistaljinist. Kovač je ruralni, hercegovački pisac, Mediteranac, beogradski dođoš, s izrazitim darom za epske naracije i epske minijature, pripovjedač, sklon bizarnim sudbinama. Pekić za razliku od Kiša i Kovača nije pretjerano brinuo o stilu, raspisan, vrlo maštovit, te vremenski i prostorno najraskošniji od sve četvorice, imao je Miljenko Jergović Filip David ili Otrov sjećanja Ruben Rubenovič stajao je na željezničkoj stanici u Semlinu, između dvojice agenata specijalne policije, pa kada bi nekoga prepoznao, samo bi pokazao prstom i taj bi se našao na putu za Auschwitz. Bilo je to u ljeto i jesen 1942, nakon što je već likvidiran Judenlager Semlin, i u njemu neutvrdiv broj Židova i Roma. Oni koji su se uspjeli prikriti, ili ih je netko sakrivao, tako su stradavali od čovjeka koji ih je sve znao, jer je, kao vrlo pobožan i tradicionalan čovjek, bio aktivan u Općini. Što bi se moglo reći o Rubenu Rubenoviču, i postoji li priča, naracija, mit, legenda, koja bi objasnila njegov postupak. Objašnjenje da su neki ljudi po prirodi zli, ili da su ucijenjeni nekom egzistencijalnom okolnošću, za historiografiju, popularnu psihologiju ili pučku teologiju jest, možda, i dovoljno, ali u književnosti takva su objašnjenja ništavna. Kao što ne vrijede ni u onom zatvorenom svijetu iza ljudskih čela i sljepoočnica, u kojemu nema jednostavnih objašnjenja i opravdanja, i u kojem, ipak, caruje savjest. Rubenom Rubenovičem vođen je jedan tok romana “Kuća sećanja i zaborava” (Laguna, Beograd 2014). Tokova je još nekoliko, i oni su isprepleteni, naizgled povezani, pa posve razvezani, isprekidani stvarnim ili fiktivnim novinskim vijestima i obavještenjima, a svi se dotiču dviju tema: porijeklom zla i identitetima. Što to uopće znači biti Židov, i tko je, zapravo, Židov? U Hitlerovom dvadesetom stoljeću Židov je onaj čovjek za kojega drugi kažu da je Židov. To je najjednostavnije i najpreciznije određenje, kojim se više nego pra1 preeviše priča da bi ih sve mogaoo napisati; osi m što je p osvećivao djela d prijat eljima, jedin ni se znao poslužiti povlašteno njihovim tem mama. David d je objavioo najmanje od sve četvo orice, baštinnik borhesoovskih traddicija, fantasttičar, proznni kabalist , koji je dugo, kao đav vo od tamjaana, uzmicaao pred suv remenošću u s vojim proz ama; sve do o ovog rom mana David je bio b gospodaar mita i pro ošlosti. “Kuća “ sećaanja i zaborrava” zanim mljiva je i po tome što je svoje opsesivne o j evrejske i misstično-mitsk ke duhovnee obrasce primijenio na sadašnje do oba i na tem me kojima se bavio i ran nije, ali samo u esejima, novinskim čla ncima, inteervjuima i javnim izzlaganjima. Ka o da je na pisao knjiggu o nečem mu o čemu gov vori već dvaadeset i pet godina, ali tako da je iz tvrdoga dnnevnog i esejističko--novinskog dis kursa prešaao u dokum mentarističk u fikciju i nek ku neobičnu u, a vrlo pri vlačnu introospektivnu proozu. Iako pripovijeda p niz priča u trećemu licu u, i razvijaa ih niz rom manesknu deltu, d Filip Dav vid svih s to i deved deset straniica knjige razzlaže dušu samog s prip ovjedača, pripovijeda p o njemu n pričaajući o dru gima, tako da će čitateelj povrem meno osjeti kao da j e upao u knj igu kao u riječni r vir. Cijena koj u na kraju plaati čitajući “Kuću “ sećaanja i zabor ava” nadilaz i čin čitanj a. Već mi se s tjednima događa da mi u svakodnnevicu dol aze epizodde, slike i dettalji iz Davvidove knji ge, a da u prvi mah nis am svjestan n otkud mi to. Sjetim se riječi i reč enica, a ne samo da nee znam da su s njegove, neg go nemam dojam da su iz nekke knjige. Sjeetim se naraativnih minnijatura Filiipa Davida kao o da su im i z života ili iz sjećanja . Jedan J tok o dvija se u vagonu v za l ogor. Otac usp pije raskovvati dasku u podu, i dvojicu sin ova izbacuuje van, na ledenu zim mu, da se spaasu. Stariji brat b po snij egu traži mlađega, m ali ga ne nalazi. Time će biti b obilježžen njegov živ vot. Jednogaa od njih d vojice, čitaatelj će vidje ti i kojega, spašava je dna njemaččka obitelj. Njiima je neddavno umroo sin, i u mjesto da ma log Židova odvedu naa policiju, kao što bi inaače vjerojatnno učinili, zadržavaju ga uza se, a ž ena u njem u prepoznajje svoga mrrtvog sina. Djeečak odbijaa to prepoznnavanje i čini č sve da ih oboje odbij e od sebe, da uvrijedi ženu koja bi mu m htjela biiti majka. David D prip ovijeda jeddnu od oni h priča iz Ho lokausta za koje nam se s učini da smo s ih već čul i. Ako su dobro ispri čane, takvee priče su, zap pravo, i najssnažnije, naajbolje. Niš ta čitatelja nećće tako ulo viti u zamk ku kao nan novo ispričan na stara pri ča. Učini mu m se da ćee se u njoj lak ko snaći, i da sve tečče po onom m emocio- nalnom m kodu kooji već poostoji u svvakome kulturn nom Europlljaninu, kojji je već poo svome europeejstvu suživvljen s mitoologijom Hoolokausta, al i ga onda suustigne onoo neočekivanno, ono što prroizlazi iz logike ve like knjižeevnosti: identiffikacija s likkovima. U početku, oon, čitateljj, misli kako k s njemaččkim bračnnim parom m nema niššta: pa njemu , zaboga, ne bi na um palo da d promrzlogga židovskoog dječaka prijavljuje Gestapou! Daleka D mu je, preda sentimental s no privlačnaa, majka koja k u djeečaku vidi svoga mrtvog g sina. Alii kada dječčak krene odbijati o njenu ljubav, kaada David vrlo jednoostavno, škrto, u nekoliko običnih rij eči navede što sve on raddi da povrijjedi svoju novu i nam metnutu mater, dogodi se to. U njem mu najednom m osjeti sebe, i najednom m mu se učiini kako je mnogo puta u djetinjstv u činio to isto, sve okrutno o branećći nekakav ssvoj djetinj i identitet. A kada se to već dogoddi, i sve drugo d biva blisko: izbaciv vanje dječaaka pod kot ače jurećegg vlaka, e ne b i li nekom srećom ost ao živ! Naj ednom, čitatel j je i onajj koji bacaa i koji je bačen. Najednnom, njemuu biva jasnoo i u srcu bllisko da su nekki ljudi, saamo da sa čuvaju mirr svoga doma i svojih leddenih srca, prijavljivali p i židovske dj ečake. To ledeno srcee njegovo j e, čitateljevo o srce. “Kuuća sećanja i zaboravaa” važna je knjiga svomee piscu i č itatelju. Je li još kom me ona važna?? To ne znnam. Kada je j izlazila Kišova “Grob nica za B orisa Daviidoviča” jeedna je kultur a bila zrelaa za čin kaatarze i pokkajanja. Moždaa je zato ta knjiga i spaaljivana, moožda su joj zaato odricalli i samu činjenicu da je napisaana, možda ju je i zato o Kiš onakoo samoubilač ki i do poslljednjeg dahha branio, uuzdajući se u zrelost z kultture i jezikka kojima j e iznio “Grob nicu za Borrisa Davidovviča”. “Kuuća sećanjaa i zaborav va” ne trebba i ne prihvaaća uspored be s “Grobbnicom”, ossim one jedne, čini mi se i fatalne po p pisca i nnjegova čitatel ja: iznesenna pred zappuštenu kuulturu i jezik koji k više nee pozna ni samoga sebbe, pred ljude koji k se ne bbi pokajali ni n kada bi od o Boga i od Bruxellesa B dobili pism meno uvjerrenje o spasennju, ova knnjiga bit ćee jedna od usamljenijih h u našim m književvnim povij estima. Usamlljena kao R Ruben Rub enovič, po sljednji Židov u Zemunu. Vitold Gombrovič Dobitnik Ninove nagrade za 2014. godinu VITKACI Svojevremeno sam pisao o tome da nas je bila trojica, Vitkjevič, Bruno Šulc i ja, trojica musketara poljske avangarde iz međuratnog perioda. Kako se danas ispostavlja, ta avangarda nije bila efemerna. Danas, dvadeset sedam godina posle smrti „Vitkacija“ (tako smo ga zvali), koji je ujesen 1939. godine oduzeo sebi život, Šulc (takođe mrtav; završio je u nemačkom koncentracionom logoru*) prevođen na mnoge jezike i ja koji sam posle mnogo godina anonimnosti „otkriven“. Za otkrivanje je ostao Vitkaci. Događa mi se da dobijam pisma od izdavača ili profesora, s pitanjem šta znam o Vitkaciju, šta je o njemu napisano, gde potražiti informacije itd. Međutim, ja to ne znam. Nisam poznavalac Vitkacija. Čak nisam ni njegov strastan čitalac. A svojevremeno, u Poljskoj, nismo bili ni prijatelji. Pre s ćuđenjem posmatram rastući talas interesovanja za tog pisca… mada, to onda, u Poljskoj, nisam predviđao. Vitkaci mi se tada činio veoma snažnom ličnošću, ličnošću koja pritiska sjajnim umom, premda sumornim i uznemirujućim, umetnikom izvrsnih sposobnosti, međutim ispunjen perverzijom, ili neobičnim manirima, koji su ga u opštenju činili osobenim, i u onome što je pisao, pre odbojnim nego privlačnim. Ali, posle mnogo godina čini se da je duh vremena sve srodniji s tim tragičnim duhom. Takođe treba priznati da je prestigao vreme i da ga vreme tek danas sustiže. Da sam istoričar književnosti, mogao bih dosta da kažem o Vitkjevičevoj pionirskoj i novatorskoj ulozi. Udubimo se na trenutak u njegove teorije, koje je stvorio – ne zaboravimo – da je to bilo neposredno posle Prvog svetskog rata. Za ono vreme s velikom smelošću je uveo Čistu formu u pozorište, rekavši: da drama ne mora da ima bilo kakav sadržaj, dovoljno je da bude konstruisanje „čistih“ efekata (slično kao što je u muzici; stoga, ne postavljamo pitanje koji sadržaj izražava simfonija, dovoljno je da posle pianissima violiniste usledi fortissimo perkusija), da ti efekti isključivo imaju za cilj „izazivanje metafizičke drhtavice“. Vitkjevičeve apsurdne drame jedan su od najradikalnijih eksperimenata, izvedenih u pozorištu. Međutim, zbog čega se ne izvode na Zapadu? Filip David (1940, Kragujevac). Diplomirao je na Filološkom fakultetu (Jugoslovenska i svetska književnost) i na Akademiji za pozorište, film, radio i TV (grupa Dramaturgija). Književnik, dugogodišnji urednik Dramskog programa Televizije Beograd i profesor dramaturgije na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu. Jedan od osnivača „Nezavisnih pisaca“, udruženja osnovanog 1989. u Sarajevu koje je okupljalo najznačajnije pisce iz svih delova bivše Jugoslavije, osnivač „Beogradskog kruga“ (1990), udruženja nezavisnih intelektualaca, „Foruma pisaca“ i član međunarodne književne asocijacije „Grupa 99“ osnovane na Međunarodnom sajmu knjiga u Frankfurtu. Napisao je više TV drama i filmskih scenarija. Objavio knjige pripovedaka: „Bunar u tamnoj šumi“, „Zapisi o stvarnom i nestvarnom“, „Princ vatre“, „Sabrane i nove priče“; romane: „Hodočasnici neba i zemlje“, „San o ljubavi i smrti“ i „Kuća sećanja i zaborava“; knjige eseja: „Fragmenti iz mračnih vremena“, „Jesmo li čudovišta“, „Svetovi u haosu“. Zajedno sa Mirkom Kovačem objavio „Knjigu pisama 1992–1995.“ Pripovetke i romani su između ostalih dobili nagrade: Mladosti, „Milan Rakić“, BIGZ-ovu i Prosvetinu nagradu za knjigu godine, kao i Andrićevu nagradu. Dobitnik je Ninove nagrade za roman „Kuća sećanja i zaborava“ 2014. godine. Knjige su mu prevedene na švedski, francuski, poljski, mađarski, italijanski, albanski, esperanto, makedonski, slovenački, objavljene u Hrvatskoj, a pripovetke se nalaze u dvadesetak antologija. Kao dramaturg, koscenarista ili scenarista radio je, između ostalog, i na filmovima: „Okupacija u 26 slika“, „Pad Italije“, „Ko to tamo peva“, „Bure baruta“ (nagrada kritike u Veneciji, nagarada Feliks za najbolji evropski film godine), „Poseban tretman“ (nagrada u Kanu), „Paviljon 6“, „San zimske noći“ (Gran pri filmskog festivala u San Sebastijanu), „Optimisti“ (Gran pri u Valjadoidu i Ženevi). _________________ *Bruno Šulc nije stradao u koncentracionom logoru već u drohobičkom getu, 1942. godine.-Prim. prev. 3 je za njega orgija, kojoj se prepušta s istrajnošću ludaka. Ti demoni nisu strani našoj sadašnjici… Nezasitost je takođe kategorična u svom trezvenom ludilu, jer su nešto drugo bolna dela Džojsa, Selina ili Lotreamona, Kafke, koji su odškrinuli vrata najgorim đavolima epohe. Današnji čovek prepoznaće se u tom delu, napisanom pre četrdeset godina, priznajmo, malčice pour épater les bourgeois. Danas se više niko neće sablazniti, mada će nas jače pogoditi stvarna neobičnost tog pozorišta… one razjarene vampirice… oni umetnici, oficiri, intelektualci, koji cvile, zavijaju, razgoropađeni… He! Vitkaci, da si posedeo godinu dana duže nad tim romanom! Jer, nisi ni prvi ni poslednji savremeni pisac koji je žrtva teorije, koju je koncipirao za sebe, pavši u vatru: da roman nije umetničko delo, da se ne treba mučiti njegovim usavršavanjem, pročišćavanjem potoka reči. Eto, zbog čega je Nezasitost klin-čorba, u kojoj se veliki komadi mesa, veoma živopisne scene često gube u otužnom brbljanju, u manijačkom trabunjanju. Nedovoljna raščlanjenost, razuđenost, definisanje ljudi, situacija, motiva, u mnogim slučajevima, postaće iritirajuće, to „metafizičko trabunjanje“ istovremeno učiniće nam se premalim i odviše velikim trabunjanjem. Što je znak da je roman nedorađen. Da nije eksplozija vulkana već nedovršena skica. „Genijalan grafoman“, govorilo se za njega. Da, nije lako okarakteristi knjigu u kojoj je mnogo talenta i mnogo bofla. U izvesnom smislu Vitkjevič je dete jednog od najnesrećnijih perioda poljske (i svetske) književnosti, kada su se na početku našeg veka, umetnici s bradicama, u pelerinama, ispijajući zastrašujuća pića prepuštali rafiniranim posvećivanjima u tajnu, diveći se damskom dessous gajili su kult „gole duše“ i „iskonske požude“. Jedan od korifeja tog pravca u Poljskoj, bio je veoma talentovan i veoma manirizovan Pšibiševski, poznat nemačkoj publici, jer je nekoliko svojih dela napisao na nemačkom. Taj nesnosni manir na neobičan način je preživeo do Vitkjeviča i najviše odbija današnjeg čitaoca. Mada, treba priznati da „grafoman“ ume iz te svoje slabosti da izvuče kosmičke efekte komizma. Onaj njegov leden, okrutan, snažan smeh je izraz njegove bede i njegovog trijumfa. Dok roman, po njemu, uopšte nije Forma, odnosno Umetnost, već vreća, u koju se mogu staviti psihologija, lične ispovesti, politika, filozofija… Roman Nezasitost kao da potiče iz utrobe same Istorije, a ona Kina i danas se baškari na prvim stranicama naših novina. Mada, ne pretpostavljam da je to u njemu najvažnije. Šta je onda? Šta ga je onda snažno i prisno povezivalo sa Sadašnjicom? Po meni, demonizam. U sebi je doveo do usijanja izvesne užasavajuće crte dolazećeg čoveka. Pre svega ledena hladnoća intelekta, koji je u njemu bolan poput užarenog gvožđa. U Nezasitosti intelekt podseća na lekara u belom mantilu koji operiše hladno, tako reći oseća oštricu skalpela, miris etera, užas operacionog stola i maski na ljudskim licima. Međutim, taj neljudski objektivizam u Vitkjeviču munjevito se pretvara u nešto sramno ljudsko: u cinizam. I, zanimljivo je da taj intelektualni cinizam postaje u njemu, u svom daljem preobražaju, cinizam muškarca. Objektivna brutalnost prelazi u seksualnu brutalnost, pol igra ogromnu ulogu u njegovim delima, muški pol. U Vitkaciju (koji se vaspitavao u carskoj Rusiji) ima nečeg od ruskog oficira. Zar iz njegovih vlastitih ustiju nisam čuo da su pijani gardijski oficiri sedali za okrugao sto, vezivali udove špagom, a onda su ispod stola hvatali susedovu špagu i vukli… dok na kraju onaj koji nije izdržao i prvi viknuo, plaćao je večeru. Oprostite, ta anegdota mi se uvek činila savršenim uvodom u njegovu umetnost. Vitkaci je veoma muževan, mada u sebi mrzi muškarca i želi da ga osramoti, ismeje, ponizi… gurne u gadost. Ako ne želi da bude muškarac, šta onda želi da bude? Anđeo. Imamo posla s nekim veoma prefinjenim i ljudskim. To je zbog toga što Neljudskost u njemu poprima užasan oblik. Tim dvoma užasima – cinizmu intelekta i brutalnosti seksa – dodajmo i treći: užas apsurda. Bespomoćan prema besmislu sveta, očajan, ogorčen, dovodi u sebi apsurd do apsurda: ako je sve sumanuto, onda ću i ja od sebe napraviti ludaka, takva će biti moja ljudska osveta, moj ljudski protest. Tu se Vitkaci čini bliskim rođakom Lotreamona, Žarija i drugih ludaka naše epohe. I, na kraju, četvrti užas: užas metafizike. To je zapravo tema Nezasitosti, i uostalom celokupne njegove umetnosti. Dići do „metafizičke drhtavice“, koja ljudsko biće čupa iz svakodnevice i stavlja ga u neposredan dodir s njegovom nedokučivom tajnom… upravo tu se radi u grotesknim ludilima junaka Genezipa Kapena, u mrmljajućim diskusijama o umetnosti, u mračnom i oniričkom narastanju Istorije u njemu… i kinesko-ruskim budžacima… S tim što ta metafizika ne uzvisuje već sramoti čoveka. Vitkacijev čovek je rugoban u svom grčevitom draženju vlastitim ambisom. Hladan sadizam, sa kojim taj pisac tretira decu svoje mašte, ni za trenutak se ne smanjuje, metafizika S poljskog prevela Biserka Rajčić Stanjislav Ignaci Vitkjevič (1885-1939) 4 4. Alfred Žari. Kralj Ibi. On je nešto sasvim po mom ličnom ukusu, mada je krajnje nerazumljiv kapric za nekog ko nije čitao moje knjige, koje tek počinju da se izdaju u Nemačkoj. Za nekog ko ne poznaje Ferdidurke, čak i ne pokušavam da objasnim zbog čega biram ovo „delo”, koje je napisao sedamnaestogodišnji balavac, ispod školske klupe – infantilnu, drsku, arogantnu, prepunu genijalne lakoće, jedinu inicijaciju misterije BUDALASTOSTI. Anketa “Tagesblatta” PET KNJIGA KOJE SU IZVRŠILE NA VAS NAJVEĆI UTICAJ Međunarodna anketa u kojoj su učestvovali “veliki pisci” na temu “pet knjiga koje su izvršile na vas najveći uticaj”. Časopis je dobio trideset pet odgovora, između ostalih od Džona Dospesosa, Andre Bretona, Žorža Dijamela, Đerđa Lukača, Hermana Hesea, Andre Moroa, Natali Sarot, Alena Rob-Grijea i dr. 5. Andre Žid. Dnevnik. I ja pišem Dnevnik... samo što se Žid s krajnjom ozbiljnošću latio obrade te forme, tako obimne i od tako egzistencijalnog značaja, da nesumnjivo dominira nad savremenom prozom. Ni Prust, ni Džojs, ni Kafka, takođe ništa od onog što sada nastaje. Pozivam se na te ranije pisce, jer je njihovo merilo čoveka bilo šire. Odgovor Vitolda Gombroviča Istinu govoreći, ne volim da učestvujem u anketama i po svoj prilici ne bih učestvovao ni u ovoj, da nije činjenice, da mi je poslata iz Berlina, koji je mesto između Istoka i Zapada - sada posebno važno u našem svetu. Moj izbor ne proističe iz pozicije koju pisci zauzimaju na književnoj mapi. Nalazim se tamo gde se odigrava borba u odbranu „Ja”, tamo gde to „Ja” teži samoafirmaciji, izoštravanju, besmrtnosti. „Tagesblatt” (Berlin), 25. decembar 1960. S poljskog prevela Biserka Rajčić ________________________________________ Rаdmilа Lotinа Biserkа Rаjčić: Slikа poljske kulturne аntropologije 1.Dostojevski. Lično mi nije blizak. Moj svet, moja forma, moje situiranje stvari su negde drugde. Naizgled imamo malo zajedničkog, mada sam proizašao iz njega (kao svi mi danas), jer i on je hteo da dopre do krajnjih granica čovekovih mogućnosti. Dakle, Braća Karamazovi. 2.Niče. Često me je iritirala smešnost Natčoveka. Ne delim njegovo mišljenje, ali sam mu zahvalan, kao i Dostojevskom, za oštrinu viđenja koja ide do krajnosti, i – moram da dodam – zbog beskrajnog ponosa. To je veoma potrebno našoj epohi, jer nezadrživ demografski rast vodi – kao i u svakoj inflaciji - oduzimanju vrednosti čoveku. Dakle, Vesela nauka. Nedаvno je, u suizdаnju Trećeg trgа i Čigojа štаmpe, izаšlа knjigа književno-istorijskih i teorijskih esejа „Imago Poloniae“(„Slikа Poljske“) Biserke Rаjčić, kojа je jedаn od nаjznаčаjnijih nаših polonistа . Preko polа vekа onа se bаvi poljskom kulturom i književnošću, nа srpski je prevelа oko stotinu knjigа (sа poljskog, ruskog, češkog, slovаčkog, bugаrskog i slovenаčkog). Nаpisаlа je i pet sopstvenih, rаčunаjući i nаjnoviju, čije objаvljivаnje je pomogаo Institut knjige iz Krаkovа. 3.Tomas Man. Jedini od savremenih pisaca, koje bih želeo da poljubim u ruku. Nijedan drugi nije istražio tako precizno i duboko moje vlastite, najtajnije zamršenosti, nijedan nije umeo bolje da se prilagodi svim kolebanjima mojih raspoloženja. Nije važno što se u svetlu sadašnjih tendencija pre pojavljuje kao sjajna afirmacija minule epohe. Njegovi anahronizmi (čak formalni) skrivaju duhovnu organizaciju, koja znatno premašuje misao, čak tonalitet savremene književnosti. Mada ne znam, koje od njegovih dela da izaberem, jer mi se sva čine nesavršena. Recimo – Čarobni breg. *Vаšа nаjnovijа knjigа predstаvljа presek poluvekovnog književno-istorijskog esejističkog rаdа? - Znаtno više sаm se bаvilа prevođenjem poljske književnosti nego pisаnjem o njoj. Jedаn od rаzlogа je to što sаm rаdilа 33 godine, uglаvnom kаo bibliotekаr u nаučnim bibliotekаmа, dа bih moglа dа se bаvim onim što želim, а to je poljskа kulturа, umetnost i književnost 20. vekа. Nečim, sа čim sаm se upoznаvаlа sаmа, s obzirom dа se progrаm iz književnosti nа studijаmа zаvršаvаo sa Prvim svetskim rаtom. U početku sаm se bаvilа svim slovenskim književnostimа, аli mi je Poljskа pružilа nаjviše mogućnosti zа rаd. Odlаzilа sаm nа kongrese pre5 vodilаcа poljske književnosti, upoznаvаlа se sа poljskim piscimа, а preko Autorske аgencije dobijаlа sаm nаjvаžnije tаmošnje književne čаsopise i knjige. Prаtilа sаm i poljsko pozorište; zаhvаljujući tome su mnogi poljski režiseri gostovаli nа Bitefu i dobijаli nаgrаde. Pisаlа sаm tаkoreći o svаkom sаvremenom poljskom аutoru, prevevši nekih 250. Zа mene nаjvаžniji ušli su u knjigu Imаgo Poloniаe. Ne svodim rаčune, rаzmišljаm sаmo o predstojećim plаnovimа. Imаm zа štаmpu novu knjigu, nаslovljenu sа „Pismа iz Poljske“. Vodilа sаm decenijаmа rаzgovore sа mnogim poljskim piscimа, teoretičаrimа književnosti, estetičаrimа, režiserimа, likovnim umetnicimа, disidentimа, pа sаm pripremilа i knjigu pod nаslovom Poetikа rаzgovorа. Čekаm i drugi tom Antologije poljske аvаngаrdne književnosti 19171939. nаgrаdаmа nаjznаčаjnijа mi je Trаns-Atlаntik koju sаm dobilа 2009. Mаdа, o tome nije odlučio sаmo moj prevod istoimenog Gombrovičevog romаnа koji sаm objаvilа u B92 još 1996. godine, već činjenicа dа sаm dotаd prevelа devedesetаk knjigа iz svih oblаsti humаnistike i više аntologijа. Posebno je vrednovаn moj višedecenijski rаd nа poljskoj međurаtnoj аvаngаrdi (progrаmi i mаnifesti, poezijа, prozа, drаmа), koju mi je objаvio „Službeni glаsnik“, а nešto pre togа „Antologiju poljskog esejа“, kojа je kod nаs izuzetno primljenа. *Štа vаm u prevodilаčkom poslu pričinjаvа nаjveće zаdovoljstvo? -Temeljito otkrivаnje, lično i zа ovdаšnje čitаoce, jedne velike slovenske književnosti kаkvа je poljskа, od renesаnse do postmodernizmа. Posebno u poeziji i drаmi, po čemu se Poljаci svrstаvаju u sаm vrh svetske književnosti. Što potvrđuje i činjenicа dа su u drugoj polovini 20. vekа zа poeziju dobili dve Nobelove nаgrаde, а zаsluživаli su još nekoliko. Posebno žаlim što je nisu dobili Ruževič i Herbert. Od mojih аutorа u nаjužem izboru poslednjih godinа su Evа Lipskа i Adаm Zаgаjevski. *Štа novo, iz nаjnovije knjige Imаgo Poloniаe, donosi poglаvlje o piscimа koji su u Poljskoj stvаrаli nа jidišu, а decenijаmа su bili zаborаvljeni? - Bаveći se kulturnom istorijom Poljske, upoznаlа sаm i istoriju mаnjinа, odnosno Jevrejа, kojih je uoči Drugog svestkog rаtа u Poljskoj bilo oko tri i po milionа. Vekovimа su živeli u getimа. Služili su se hebrejskim i jidišom. Nа hebrejskom je stvаrаnа nаučnа literаturа, а nа jidišu lepа književnost. Posle Holokаustа ostаlo ih je, premа nekim procenаmа, oko dve stotine hiljаdа, а dаnаs ih imа svegа dvаdesetаk hiljаdа. Posle propаsti komunizmа došlo je do obnаvljаnjа jevrejskih institucijа u Poljskoj i objаvljivаnjа pisаcа koji su pisаli nа jidišu. Posebno sаm se njimа bаvilа rаdeći nа dvotomnoj antologiji poljske književne аvаngаrde (1917-1939), odnosno otkrivši dа je više od polovine аvаngаrdistа jevrejskog poreklа. Međutim, oni koji su bili аsimilovаni i pisаli nа poljskom, ušli su u istorije književnosti dok oni nа jidišu nisu. S obzirom nа njihov znаčаj i zаnimljivost bаviću se i dаlje jidiš piscimа iz Poljske. Biće to moj mаli doprinos sećаnju nа znаčаjne zаborаvljene stvаri, u koje spаdа jidiš književnost, iаko je prevodim preko poljskog. Novosadski DNEVNIK www.youtube.com/watch?v=PopH4XDSdjs Biserka Rajčić - zvanična Internet prezentacija: www.biserkarajcic.com *Vаše knjige i prevodi itekаko koriste studentimа slovenskih jezikа i književnosti. Zаšto se niste posvetili univerzitetskoj kаrijeri? - Jednostаvno nisаm primljenа nа fаkultet, bez obzirа nа intenzivno bаvljenje poljskom kulturom i književnošću od studentskih dаnа. Tu su odlučivаli neki drugi kriterijumi. *Štа vаm znаče nаgrаde, doživljаvаte li ih kаo potvrdu dа ste velikim dobrom zаdužili i srpsku i poljsku kulturu? - Nаgrаde su znаčаjnа stvаr. Govore o tome dа ste prаćeni i cenjeni. Među brojnim nаšim i poljskim 6 tada aktuelnih Frojdovih učenja o sputanom erotizmu i njegovim neurotskim i šire, patološkim posledicama. Već prva priča o ženi, Proleće i smrt, navodi pažljivog čitaoca na uočavanje veze između bolesti i zajednice u kojoj se žena razvija, odnosno, društva u kojem se kreće i u kojem stasava. Proleće tako otpočinje burno i veselo, ali se brzo u svestima dece pretvara u turobno doba. S druge strane, već i sam zanos koji devojčice pokazuju prilikom branja cveća, dakle – jedna metafora ranog seksualnog iskustva – pretapa se sa smrću, dok medijalnu, metaforičku ulogu u saznajnom procesu preuzima tuberkuloza. „Mirisala je vlažna zemlja. Sočna, zelena trava prošarana belom radom i maslačkom, bujala je na stazama između grobova. Kroz kristalni vazduh treptali su i preplitali se tanak zvuk zvona, jednoličan sveštenikov glas i cvrkut lastavica, koje su gnezdima ovenčale lukove divne kapele.“ (Filipović, 1937, 10) Kontrastiranjem proleća i smrti, neobuzdane prirode koja, dečje nehajna, nema empatiju prema uzimanju, naglom prekidanju dečjeg života1, postiže se nameran nesklad između mladosti, kao perioda intenzivne želje, i spoznaje smrti kao ukidanja, subverzije želje za kontinuitetom životnog ciklusa: „Devojčice pogledaše ka groblju. Ono je ležalo na uzvisini i njegova kitnjasta ograda, krstovi, drveće i mali zvonik kapele ocrtavali su se kao fina, crna čipka na svetlom nebu... I devojčice ćutahu pobožno, prožete ne dahom smrti, nego tišinom, mirisom i bojom prolećnog predvečerja“... (Filipović, 1937, 11) S druge strane, radnja priče dešava se upravo u vreme sudara jedne od najubitačnije bolesti XIX stoleća, tuberkuloze (viđene kao bolest dostojanstva i gospodstva) i kancera kao opasnosti broj jedan za telo žene (pre svega za njene reproduktivne organe i njene grudi, simbol ženstvenosti), koja hara XX vekom (Sontag, 1983), te time simbolički ilustruje dva vida društvenih odnosa koji smenjuju jedan drugog, ali koji Dragana V. Todoreskov PRIČE O ŽENI FRIDE FILIPOVIĆ ISTORIJA ŽENSKOSTI U 19 POGLAVLJA Probudiće se u tebi žena od krvi i mesa i zgroziće se pred jalovom sudbinom koja je čeka. I zgrčiće ti se utroba od bola za nesuđenim plodom i zaplakaće duša od tuge za prezrenom muškom ljubavi... Prvu pripovedačku knjigu, Priče o ženi, objavila je Frida Filipović 1937. godine. Potom slede knjiga pripovedaka Do danas (1956), tri novele pod nazivom Razilaženja (1972) i pripovetke Eksterijer, pogled na vrt (2002). Roman Gorke trave objavljen je 2000. Svojim nevelikim pripovedačkim opusom ostvarenim ponajpre u specifičnim međuratnim, ratnim i poratnim uslovima, Frida Filipović, nažalost, nije uspela da se nametne široj čitalačkoj publici niti da privuče pažnju književnih istoričara. Reč je, dakako, o složenoj geografiji ugnjetavanosti i marginalizacije, koju je spisateljka trpela ne samo kao žena, kao pripadnica manjinskog (jevrejskog) naroda, već i kao neko ko je udaljen od tematskog mejnstrima predratne i posleratne literature. To najbolje ilustruju njene junakinje, često žrtve mnogostruke ugnjetavanosti, izložene tzv. „dvostrukom riziku“ (Stenford Fridman, 2005, 103– 123), da budu prezrene kao žene, kao intelektualke slobodoumnih shvatanja i, najposle, kao Jevrejke. Neshvatljivo je, međutim, da vreme u kojem živimo, a koje je revalorizovalo mnoge skrajnute i cenzurisane autore, ostaje potpuno indiferentno prema njenoj prozi, pisanoj u rasponu od gotovo sedam decenija. Ipak, i to je dovoljno da se književni rad Fride Filipović vrednuje visoko, kao, uostalom, i njeno prevodilaštvo. A ono, podsećanja radi, okuplja imena poput Ž. Bodrijara, Ž. F. Liotara, G. Bašlara, Ž. P. Sartra... Njene teme bile su gorke, njeno pamćenje traumatično, njena pitanja bez odgovora. Njena posleratna produkcija pripovedala je o logorima smrti, o posledicama Holokausta, o narušavanju ljudskih sloboda, prava i dostojanstava. Ipak, osnovna preokupacija Fride Filipović bio i ostao život žene, izvlačenje univerzalnih femininih crta, ženskost kao fenomen, kao kategorija, kao nužnost. Psihologizacija njenih junakinja je istančana, a društvena kritika jasna, reska i nepobitna. Već u prvim pričama ona gradi sofisticirani stil pripovedanja, bazirajući ga na erudiciji i čitalačkom iskustvu, u kojem se, opet, svaka čestica priče uklapa u osnovni pripovedni tok, koji nas nepogrešivo vodi ka poenti inovirajući u isti mah osnovni realistički prosede modernističkom ambijentalnošću, većom individualizacijom likova i primenom 1 Pesnik Nenad Mitrov daje viziju rane smrti u pesmi U preleće divno. Navodim njene prve tri strofe: „U proleće divno da mi je mreti! Kad život sa sebe sve more strese magle i mraka i utehe golub na zemlju sleti, i gizdavim ruhom stabla se rese, biljčica svaka. U proleće divno da mi je mreti! Dok mlazevi blagog sunčanog žara liju na leje, te stanu svi vedri sokovi vreti – dok pitomi vetrić svetom tumara koji se smeje. U proleće divno da mi je mreti! Kad svugde o! nade mladačke niču i muke krote – kad uvelih snova čovek se seti, te sve mu se želje u jednoj stiču: Svetla! Lepote!“ 7 nekud, neodređeno, kroz prozor, u sivo zimsko nebo, i reče drhtavim, čudno promuklim glasom: – ’Vodili me... kroz varoš... kroz ulice... a svet gledao...’“ (Isto, 81–82). Aprilska priča demonstrira nepremostive razlike u muškom i ženskom poimanju ljubavi i strasti. Međutim, ona je i elaboracija jednog ženskog temperamenta koji može biti olako shvaćen od strane muškarca upravo zahvaljujući nezajažljivoj potrebi za narcističkim zadovoljenjem. „Nije mogla da veruje da neko može tako olako da prezre njene draži, nežnost, ženskost, celu nju i njenu ljubav.“ (Isto, 45). Kao u priči Trafika, ženski subjekt svoj identitet potvrđuje isključivo kroz ostvarenje harmoničnog odnosa sa muškarcem. Da bi se, međutim, harmonija dostigla, neophodno je da žena sputa svoju seksualnost, tj. da se odrekne erotskog segmenta svoje ličnosti zarad krotkosti, smernosti i pokornosti koje muškarac od nje zahteva, a posledice toga čina su nesagledive. „’Premda se smatra da je čednost ženskinja najlepši ukras koji žena poseduje, njeni su učinci patološki’, tvrdi R. Dž. Karvervel u svojoj studiji Porneopatologija (Porneiopathology) iz 1844. godine, o čemu istinski posvedočuje beda histerije i drugih nervnih poremećaja koji obuzimaju mlade i starije device u svakoj porodici, stvarajući tako golemog neprijatelja porodičnoj sreći“ (Zaharijević, 2010, 87). Spregu između sputanog erotizma i histeričnih reakcija opisala je docnije jedna izrazom modernija spisateljka, takođe Jevrejka, Judita Šalgo u romanu Put u Birobidžan: „Odvojena od saputnika ona luta po lavirintu prećutanog govora. Kao što materica luta u telu žene, tako žena luta kroz život. Sprečena da luta oko nekog središta, ona u životu stvara figure kao loš klizač po ledu, kao izgubljeni u pustinji. Žena koja luta, putuje, ne nalazi ništa, a materica koja luta po njenom telu redovno otkrije neki novi kontinent. Treba samo da uspe da protumači nerazumljivi jezik na kojem joj se kontinent obraća” (Šalgo, 1997, 77). Tako abrazivna priroda histerije, koja patrijarhatu suprotstavlja esencijalno žensko, a prividnom miru čistu, svetu raspomamljenost ekstaze (Evola, 1990) postaje novi kôd, jezik posebnosti kao privilegija ženskog pisma. Lakomislena, ali u osnovi nežna i fragilna priroda, Verica će potvrdu svog erotizma i zavodničke moći okušati odmah pošto se rastane sa Miletom: umesto da joj otvori oči, monolog dr Krstića u stvari je iznova zavodi i donosi njenoj sujeti trenutno zadovoljenje. U priči Vodeni cvet takođe je opisana jedna avantura, u kojoj je žena potčinjena zavodniku, koji svoje čulne prohteve rešava na brzinu: „Išli su uzanom stazom, brzo. Kad je put bio slobodan, ona je žurila napred, kao da se boji da je on ne i sami prepuštaju mesto egzekutora metodama masovnih pomora izazvanih ljudskom rukom. Pripovetka Ljubičice donosi nešto umereniju spoznaju, vizije „mirne i sirove“ prolećne lepote. Odrastanje prate seksualne spoznaje, ali i neobična slika voajerizma, u kojem se glavne junakinje, tri devojčice, zatiču iznenada. Slika seksualnog opštenja kao da ubrzava proces sopstvenog polnog stasavanja i budi želju za novim iskustvima. Priče koje slede (Konfeti, Trafika, Briljantin, Rešenje zagonetke, Aprilska priča, Ljubav-mržnja i dr.) govore o ženama pune polne zrelosti, koje svoj erotizam na različite načine demonstriraju (Rešenje zagonetke, Konfeti, Aprilska priča, Ljubav-mržnja) ili guše (Trafika, Briljantin). Pritom, u duhu modernističkog kazivanja, koje se često okreće podsvesnom i detinjem kao izvoru strahova i frustracija, koreni ponašanja, ponekad devijantnog, nalaze se u ranim periodima života: često su nesrećno detinjstvo, neharmonični odnosi ili pak nasilje u porodici uticali na njihovo potonje ponašanje (Šasget Smiržel i dr., 2003). Dok je majka Rade, protagonistkinje pripovetke Trafika, onemoćala od „teškog, strašnog“ kašlja, i dok se u teškim materijalnim uslovima odvija njen život, trafika, radno mesto, biva jedini izvor nada i Radinih ljubavnih snatrenja. „Njegov pogled se jedan tren zadržao na njenim ružičasto lakiranim noktima ali nije sa ruke prešao na lice. Da je znao da su ti nokti zbog njega prvi put u životu osetili turpiju, eter, vazelin i lak, možda bi ga žrtva dirnula. Ali on to nije znao.“ (Filipović, 1937) Međutim, njena nemoć da gospodinu pokaže svoju naklonost, nerealizovana želja, dakle, rezultiraće neminovnom Radinom propašću na svim poljima. Još jedna nepravedno osuđena nevina i krotka priroda, opisana je u liku sluškinje Katice u Briljantima, gde se teška društvena osuda, malograđanština i snobizam koji će kasnije biti česta tema pripovedaka Fride Filipović, postižu nizanjem kratkih rečenica, brzom smenom replika mnoštvom likova (gospodin i gospođa Lekić, Boba, Katica, Paulina i dr.). Jedan pomalo starinski, seljački moral nedvosmisleno je (i – komentarom autorke na kraju priče, o visokoj vrednosti suza koje je nevino optužena Katica prolila – sasvim nepotrebno) pretpostavljen pomodnosti i bezosećajnosti varoške gospođe, koja je – što će i kasnije biti čest motiv u Filipovićkinim pričama – svoj društveni status stekla udajom, a koja svoju nesigurnost leči potmulom agresijom, hvalisanjem i prevelikim uživanjem u materijalnim stvarima. Dve su scene ključne za definisanje Katičinog lika: najpre, njena pritajena čežnja za zavičajem, oličena u događajima i pejsažima o kojima pripoveda maloj Bobi, jedinom biću sa kojim je istinski bliska u kući svojih poslodavaca, i njen gest na kraju priče: „I dok su svi u nju gledali, zbunjeni i začuđeni njenim držanjem, ona odjednom diže oči, zagleda se 8 oslovljava je sažaljivo sa dete). Rešenje zagonetke je, s druge strane, priča o zavođenju u kojem žena, najpre zavedena, „pala“ i ostavljena, u drugoj ljubavnoj vezi, i sama postaje zavodnica koja se prema novom ljubavniku ponaša pomalo nehajno ali i iskreno: „Volim te, dragane – kaže mi – ali ja nisam za tebe. Ti si dobar, predobar, dostojan ljubavi... Tebi treba žena sveža, vesela, nevina i naivna. A ja sam umorna i puna gorčine, – kaže ona i gleda u mene, ali čudno nekako, kao da me ne vidi.“ (Isto, 40). Ipak, ovde je jedna žena i njeno pomalo intrigantno, provokativno ponašanje indikator dva muška karaktera: jednog skromnog, Dušana, koji živi prema određenim patrijarhalnim obrascima i u okviru njih neguje častan odnos prema ženi, i drugog, gradskog mangupa, Dragana, koji svoj položaj, imetak i ugled pretpostavlja jednoj ljubavi. Tako rešenje zagonetke ne dolazi u vidu osude slobodnog ponašanja glavne junakinje, koje zagovara Dragan, već izaziva opor ukus usled saznanja da se žena, koja se veže za skorojevića i zavodnika, ne može suštinski oporaviti čak ni u vezi sa čestitim i pouzdanim partnerom. Mlađe ili starije, bračnim statusom vezane ili smrću partnera i nepristajanjem na brak uskraćene za zajednički život sa muškarcem, junakinje pripovedaka knjige Priče o ženi najčešće svoje karaktere određuju naspram tog odnosa. U Udovicama, međutim, privilegija dobre udaje ne može se porediti sa harmoničnom porodicom, sa toplim odnosom sa decom. Protagonistkinje priča Porodica Brekalo, Briljanti, Udovice i dr. bivaju zatečene u rascepu između osnovne životne uloge i društvenog statusa po čijem pitanju nastoje da se odrede. Pritom, naratorka, katkad i previše jasno, eksplicitnim komentarima i nedvosmislenim slikama, staje na stranu majki, onih žena koje u deci traže i nalaze ispunjenje snova i ostvarenje viših principa. Nigde, međutim, kao u priči Povratak majci nije dat značaj koji u tradicionalnoj porodici ima otac: ova priča, nalik Vetru i Švabici Laze Lazarevića, uvodi odnos sina koji bira partnerku i roditelja koji se nemo njegovom izboru suprotstavlja. Prvobitnu sliku starice onemoćalog tela i slabašnog držanja na stanici vrlo brzo smenjuje jaka i otresita majka, realistički udenuta u ambijent u kojem dočekuje sina. S druge strane, atmosfera neizvesnosti i straha koja prati odluku da majci saopšti izbor svoje buduće supruge, a posebno zloslutni Mladenov san, ukazuju na modernističko nijansiranje podsvesnog, iracionalnog, pa i na proces destabilizacije subjekta u kojem se do kraja ne rešava dilema da li treba da štedi svoju primitivnu majku od neodgovarajuće snahe, strankinje, ili se unapred odriče ljubavi i mogućnosti da „sačuva to blistavo blago, tu raskošnu sreću: Žaninu ljubav!“ Zato se trezvenost u vidu priznavanja zablude ipak tumači ponajpre kao ustupak konzervativnosti, hipokriziji i ksenofobiji patrijarhalnog Srbina koji se na kraju priče stigne. Kad su se provlačili kroz šiblje, on joj je krčio put a ona je žurila za njim, da ne zaostane, da njemu ne da povoda da stane“ (Filipović, 1937, 56–57) U većini priča iz ove zbirke ženina želja, kao i sama njena ličnost, marginalizovana je, potčinjena muškarcu. Seksualni stereotip, koji podrazumeva pasivnost i „nuđenje muškarčevoj želji“ (Bataj, 2009, 105) rezultiraće njenom socijalnom podređenošću, u sredini, bilo varoškoj bilo gradskoj gde se odvija radnja pripovedaka, svakako izuzetno izraženom. Tek će, paralelno sa sticanjem pripovedačkog iskustva Fride Filipović, i Nevenka, junakinja iz novele Odsustvo (druga novela iz knjige Razilaženja) pripremljenije ući u iznuđenu, jednodnevnu avanturu sa muškarcem (ovoga puta mlađim od sebe). Za junakinje Priča o ženi patnja, koja je neminovna posledica izvornog, patrijarhalnim odnosima iznuđenog „poštenja“ i očuvanja tradicije, uzrokovana je ponašanjem muškarca: „’Vidiš, draga, vodeni cvet je proživeo svoje. Malo sunca, slobode, pijanstva od ljubavi – i kraj. Jedno kratko letnje predvečerje...’ Ona ga obuhvati jednim pogledom punim bezmerne milošte i iznenada oseti da su joj se oči ovlažile. Postiđena, okrenu glavu i gotovo grubim glasom reče: ’Molim te, zaveslaj jače. Zadocniću na voz...’“ (Filipović, 1937, 57). S druge strane, junakinje priča Konfeti, Ljubavmržnja i Rešenje zagonetke dovoljno su emancipovane da bi mogle da formiraju sopstveno mišljenje i da same utiču na svoju sudbinu. I tada, izvesno rivalstvo sa muškarcem, te potreba da se na njegovu želju odgovori negativno ili da se ona što duže održava, da se proces zavođenja kao takvog prolongira, ukazuje na njenu pasivnu prirodu, koja reaguje, ali koja retko kada provocira. Gordanina spoznaja slabog muškarčevog karaktera dolazi naknadno, posle ljubavnog zanosa, ali ona uspeva da se snagom svoje ličnosti i individualnošću izbegne sudbinu podređene, druge žene, za razliku od Natalije (Raspuštenice), koja i nakon razvoda oseća potrebu za zaštitom a, pronalazeći za bivšeg muža nasilnika opravdanje, čak i za ekstremniji vid nadziranja i kažnjavanja. Zato se Gordanina spoznaja odvija upravo u prvom licu, a ne, kao što je slučaj u ranijim pripovetkama, u trećem licu ili u slobodnom neupravnom govoru: „Lepi, snažni, mladi mužjak koji je samo meni pripadao – izobličio se najednom u bednog, malog čoveka, u nesrećnog oca, u kupljenog muža koji se nemoćno koprca u mreži prljavih porodičnih intriga...“ (Isto, 65). Lejla, junakinja priče Konfeti, zaglavljena u nemoći da se obračuna sa sopstvenim detinjstvom, zasniva kontradiktoran odnos prema muškarcima, koji su joj, kao prostitutki, izvor prihoda i sigurnosti, ali s druge strane i frustrirana je zbog oca koji ju je napustio kada je bila mala (njen sagovornik, prosedi gospodin, 9 dično „ometenim“ pokojom naznakom modernizma – uslovljene svojim poreklom, teškim uslovima odrastanja ili nakaradnom socijalizacijom, za koju, opet, često nisu same odgovorne – uspele su da se uzdignu iznad standarda koje im je društvo nametnulo. Pored didaktički pojednostavljenih junakinja poput Katice (Briljanti), Darinke (Udovice) i dr., ili što je češći slučaj, nepopravljivo iskvarene (opet, zarad ostvarenja izvesne „pouke“), ili pak žena koje usled svoje naivnosti bivaju kažnjene (priče Vodeni cvet, Aprilsko sunce, Sve za deset hiljada i dr.), Frida Filipović uspela je da sporadično naznači konture jedne emancipovane žene-ideala, koja katkad spoznaje i prevazilazi kako sopstvenu, žensku (Sestra Gracija) tako i muškarčevu slabost (Ljubav-mržnja) i koja joj se adekvatno, u skladu sa svojim obrazovanjem i nazorima, suprotstavlja i prevazilazi je. Stoga, čini se da je trenutak spoznaje vlastite prirode a katkad i muškarčeve naravi – jer gotovo da nema muškarca koji u pripovetkama Fride Filipović nije nedvosmisleno osuđen od strane naratorke – ključni preduslov razvoja i zamajac narativnog toka, evolucije karaktera i neumornog rada na anatomiji ženske duše i na procesu ženske individualizacije, koji je, u vreme kada su priče objavljene, bio pod teškim ispitom – s jedne strane, tradicionalno, patrijarhalno nasleđe i nedovoljna razvijenost srpskih gradova i austrougarskih provincija (Videti: Ristović, 2007), s druge nacionalni sukobi i verska netrpeljivost koja je nekoliko godina potom eskalirala u najveći pogrom nedužnih civila. Sve to nije moglo ili, jednostavno, nije dozvoljavalo da ženska pitanja dođu u prvi plan i da se o njima ozbiljno diskutuje. Stoga, književni rad Fride Filipović koji, kao i mnogi veliki poduhvati pojedinih zaboravljenih srpskih spisatelja i spisateljki, nikada nisu imali onaj uticaj koji su zasluživali, predstavlja ne samo važan doprinos srpskoj književnosti i rodnoj kritici, već i šire, kulturološkim procesima i društvenim gibanjima na koje je ona, nedvosmisleno, od početka svoga rada pa do kraja, do forsiranja osetljivih, jevrejskih tema, Holokausta i njegovih jezivih posledica, ukazivala. Iz perspektive studija kulture mogli bismo reći da se proza Fride Filipović bavi društvenim fenomenima, književnošću kao „događajem, odnosno, dokumentom koji ima društvene, istorijske i političke uloge i razgranatost“ (Đurić, 2009, 35–58). Njene potonje pripovetke, Do danas, Eksterijer, pogled na vrt, a posebno tri izuzetne duže novele Razilaženja i roman Gorke trave, nastao produženjem novele Ma šta se desilo, nastaviće da se bave temama i junakinjama koje, potlačene, izbezumljene, ostavljene, ugnjetavane, kažnjavane i nadzirane, žive svoje živote nastojeći da, ma i nehotice, utičući na njihov kvalitet, promene i postojeći društveni poredak. poredi sa detetom koje okrutno čupa leptiru krilo. Razlike u mentalitetu, običajima, ponašanju kojih je junak svestan (ili ih postaje svestan pri susretu sa majkom i rođacima) postaju nepremostiva prepreka ljubavi. Ipak, nedvosmislena osuda lažnog morala, situacija u kojoj žena plaća svoje potčinjavanje muškarcu, dok socijalni status koji nadređuje svemu ostalom, pored Briljanata, donose i priče Udovice, Zavet đavolu, Sve za deset hiljada i Raspuštenica. Dok na početku priče Udovice gospođa Nata, koja je za muža odabrala „bolju partiju“, uživa u svojoj nadmoći nad zanatlijskom udovicom, na samom kraju, pošto spozna toplinu koja ju je u životu zaobišla, priznaje sopstveni poraz: „Pretsoblje, iz koga je izišla, bilo je puno sunca. U mračnom kućnom hodniku, gospođu udovicu sudskog savetnika zaboleše oči od napora da razazna početak stepenica.“(Isto, 116). Spuštanje i otpor prema suncu nedvosmislene su aluzije njenog psihičkog stanja: „Ona namršteno zažmuri, i u tom času učini joj se da je svuda oko nje, nad njom i ispod nje mrak i praznina...“ u Zavetu đavolu na ćivtinstvo i skorojevićstvo doktora Nedića kalemi se primitivizam njegove žene. Umesto da od nje dobije njemu preko potrebno poštovanje i divljenje, jer joj je „dao svoje ime, koje je samostalno i s ponosom nosio trideset godina, ime koje je njegovo neprikosnoveno dobro“, doktor ostaje sam, neshvaćen, „s onu stranu života i svetlosti, s onu stranu sreće i ljubavi...“ Potpuna podređenost žene i njena zavisnost od muškog pola demonstrirana je i u priči Sestra Gracija, gde se mladoj iskušenici jasno predočava da će jedan jedini muškarac, poljuljati sve njene moralne nazore, ubeđenja i veru. S druge strane, Jedna perla i Usedelica pokazuju da je potčinjenost, delom urođena a delom stečena, ipak varijabilna i uslovna: sestra koja živi za brata (Usedelica) i sluškinja koja verno služi neženju (Jedna perla) u izvesnom smislu napuštaju svoje ideale onog trenutka kada ne dobijaju odgovarajuću mušku „naknadu“ i priznanje za svoj angažman, odnosno, kada se osete ugroženima usled pojavljivanja rivalke. Priče Fride Filipović balansiraju između emocije i agonije, između želje i sputavanja, između tradicije i njenog prevazilaženja, između majčinstva kao brige za muškarca i sopstvenog narcističkog osećanja. U isti mah i požudne ženke ali i krotke, poslušne, verne supruge, preljubnice i kokete, bonvivanke, malograđanke, rodno osvešćene i – mnogo češće – neosvešćene, nosilice patrijarhalnog morala ili pomodne kaprićoze, one jednako pate kada bivaju ostavljene i kada ostavljaju, kada vole i kada mrze, kada praštaju i ne praštaju. S druge pak strane, junakinje koje su na svom putu emancipacije odmakle više ili manje, koje su – u skladu sa realističkim prosedeom tek spora10 LITERATURA Zorislаv Pаunković Misterija Irine Aleksander Primarna literatura Filipović, Frida. 1937. Priče o ženi. Beograd: Geca Kon. Tercijarna literatura Bataj, Žorž. 2009. Erotizam. Beograd: Službeni glasnik. Preveo Ivan Čolović. Đurić, Dubravka. 2009. Poezija, teorija, rod – moderne i postmoderne američke pesnikinje. Beograd: Orion Art. Evola, Julius. 1990. Metafizika seksa. Čačak: Gradac. Zaharijević, Adrijana. 2010. Postajanje ženom, Beograd: Rekonstrukcija Ženski fond. Suzan Stenford Fridman, Preko roda: nova geografija identiteta i budućnost feminističke kritike, prevela Dubravka Đurić, Genero, časopis za feminističku teoriju, 2005, 6–7, str. 103–123. Ristović, Milan (prir.). 2007. Privatni život kod Srba u dvadesetom veku. Beograd: Klio. Sontag, Suzan. 1983. Bolest kao metafora. Beograd: Rad. Šalgo, Judita. 1997. Put u Birobidžan, Beograd: Stubovi kulture. Priredio Vasa Pavković. Šasget Smiržel, Žanin i dr. 2003. Ženska seksualnost. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. Preveo Radoman Kordić. Između dvа svetskа rаtа Irinа Kunjinа-Aleksаnder bilа je domаćicа čuvenog sаlonа u Đorđićevoj 7 u Zаgrebu, koji je okupljаo levičаrske pisce, umetnike i političаre. Bilа je udаtа zа jednog od nаjbogаtijih ljudi u Hrvаtskoj, аdvokаtа Božidаrа Aleksаnderа, iz poznаte porodice industrijаlаcа, koji je isto tаko bio levičаrski opredeljen. Kаo ličnost u središtu društvenog i kulturnog životа dаlа je izuzetаn doprinos kulturnoj i političkoj istoriji, koji još nije u potpunosti poznаt i proučen. Tаko, neki аutori, koji su pisаli o njoj, porede je sа Cvijetom Zuzorić (Enes Čengić, Vilim Svečnjаk, Boris Zаkošek) i Kristom Đorđević (Irinа Subotić). Snаžne veze povezivаle su je i s Beogrаdom, u koji je često dolаzilа. Međutim, njen društveni i kulturni аngаžmаn oduvek su prаtilа rаznа osporаvаnjа, kojа su s vremenom prevlаdаlа. Nаkon smrti Irine Aleksаnder 2002. godine u Ženevi, istаknutа hrvаtskа rusistkinjа Irenа Lukšić priredilа je dve njene knjige – „Svi životi jedne ljubаvi” (2003) i „Sаmo činjenice, molim!” (2007) – u nаstojаnju dа se o delovаnju аutorke stvori kompletnijа i objektivnijа predstаvа. Život nаjpoznаtije Ruskinje iz redovа ruske emigrаcije u Hrvаtskoj prаtile su glаsine i legende, zа koje je, donekle, i sаmа zаslužnа. Njenа biogrаfijа je, međutim, i bez togа živopisnа i romаnesknа. Rođenа je 1900. godine u Peterburgu. Mаdа je, kаo i većinа ruskih intelektuаlаcа, imаlа liberаlnа i revolucionаrnа shvаtаnjа, u vrtlogu grаđаnskog rаtа dospelа je prvo u Kijev, а zаtim i u emigrаciju. Tаdа se prvi put udаlа i dobilа dete koje je vrlo rаno umrlo, а muž, oficir Bele аrmije, nаpustio ju je. Posle četiri godine u Jugoslаviji vrаtilа se u Sovjetski Sаvez, а dve godine kаsnije udаlа se zа Božidаrа Aleksаnderа i ponovo došlа u Zаgreb. Pošto je i kаsnije posećivаlа Sovjetski Sаvez, u dobа kаdа tаkvа putovаnjа nisu bilа uobičаjenа, opšte mesto u literаturi o njoj je pretpostаvkа dа su tа putovаnjа bilа obаveštаjnog kаrаkterа (dostupnа grаđа to zаsаd ne potvrđuje). Brаčni pаr Aleksаnder 1941. godine uspevа dа pobegne iz Hrvаtske, nаkon čegа Božidаr Aleksаnder rаdi u Ujedinjenim nаcijаmа u Njujorku, а od 1955. zа UNESKO u Pаrizu. Tokom svoje književne kаrijere Irinа Kunjinа objаvljuje delа nа ruskom, hrvаtskom i engleskom jeziku – u Rusiji pre revolucije, u Sovjetskom Sаvezu, u emigrаciji, u Jugoslаviji, u SAD, i u svim tim zemljаmа nаlаzi se u središtu kulturnog životа. Tokom Drugog svetskog rаtа podržаvа oslobodilаčku borbu jugoslovenskih nаrodа. Pošto su potrošili imetаk nа skupo suprugovo Nova knjiga Dragane V. Todoreskov: Tragom kočenja Dragana V. Todoreskov 11 lečenje, Irinа Aleksаnder umire u siromаštvu u 102. godini. Knjige koje je priredilа Irenа Lukšić potvrdile su, pre svegа, dа je Irinа Aleksаnder dobаr i znаčаjаn ruski pisаc. Kod nаs se nekаko odomаćilo shvаtаnje dа je u poređenju s blistаvim okruženjem pisаcа i slikаrа onа bilа mаnje znаčаjnа pojаvа. Ove knjige pokаzuju dа to nije tаčno. Sticаjem okolnosti, njen opus je iscepkаn i rаsut po rаznim nаcionаlnim kulturаmа, аli nije zаnemаrljiv. Kunjinа zаprаvo imа vrlo specifično mesto među ruskim piscimа svoje generаcije, аli i šire. Njen tаlenаt konstаtuje čаk i Vlаdimir Nаbokov, koji je, inаče, bio izrаzito nekolegijаlаn i zаjedljiv kritičаr. Veliku pаžnju u Hrvаtskoj izаzvаlo je objаvljivаnje njenih „Uspomenа” u knjizi „Svi životi jedne ljubаvi”. Nа tu knjigu se dugo čekаlo, jer se očekivаlo obelodаnjivаnje rаznih pikаnterijа, s obzirom nа dugogodišnje аutorkino prijаteljstvo s Miroslаvom Krležom, аli pikаnterije su izostаle. Umesto njih, u zаvršnom poglаvlju „Fuga krležiana” Irinа Aleksаnder je dаlа zаnimljivu аnаlizu Krležinog likа i delа. Kаrаkteristično je dа je, iаko je imаlа izuzetno bogаt i rаznovrstаn život, uspelа dа u svojim uspomenаmа veomа mаlo kаže o sebi. Nаjnovije otkriće u knjizi „Sаmo činjenice, molim!” (nаslovljenoj po аutobiogrаfskom romаnu „Sаmo činjenice, ser!” iz 1933. godine, uvrštenom u knjigu) odnosi se nа doprinos Irine Kunjine nаstаnku sovjetskog nemog filmа. Sredinom dvаdesetih godinа onа je pisаlа scenаrije i glumilа nа filmu. Jedаn od njenih scenаrijа, „Miške protiv Judeničа”, reаlizovаli su 1926. godine člаnovi аvаngаrdne grupe FEKS, kаsniji klаsici sovjetske kinemаtogrаfije Grigorij Kozincev i Leonid Trаuberg (film je rekonstruisаn 2006. godine). Nаpokon, novа knjigа, „Sаmo činjenice, molim!”, uz istrаživаnjа u prethodnoj knjizi, pokаzuje dа je Irinа Aleksаnder bilа vаžаn učesnik u kulturnom i političkom životu XX vekа. Njen znаčаj nije lokаlnog kаrаkterа. Posvećenа joj je upečаtljivа epizodа u uticаjnoj knjizi Rebeke Vest „Crno jаgnje i sivi soko”, gde je prikаzаnа nаkon neuspele premijere njene drаme „Puškin” u Hrvаtskom nаrodnom kаzаlištu 1937. godine; o njoj u svojim „Dnevnicimа” ispisuje strаnice Anаis Nin, dok je ćerkа Henrijа Milerа Vаlentinа, izgledа, dobilа ime po junаkinji njenog engleskog romаnа „Nаdolаzeći tаlаs”. Jugoslovenskа kulturа kod Irine Aleksаnder imа ulogu sаstаvnog delа svetske kulture. Ove dve knjige, zаnimljive i sаme po sebi, proširuju nаšа sаznаnjа o XX veku. Vаžne su zа rаzumevаnje jugoslovenskih prilikа, kojimа su dobrim delom i posvećene. Međutim, one ne uklаnjаju mnoge nedoumice vezаne zа Irinu Aleksаnder. Misterioznа dаmа ostаće intrigаntnа i zа buduće istoričаre. SVI ŽIVOTI JEDNE LJUBAVI Prevela: Irena Lukšić Izdavač: JESENSKI I TURK Neki ljudi jednostavno nose legendu. I premda svi znamo što bi se pod tim pojmom trebalo podrazumijevati, ipak svaki put na drugačiji način ostajemo zbunjeni neuhvatljivošću biti, jer nam u pomnoj raščlambi iscuri poput zagrabljena pijeska kroz prste, a od preostalih nekoliko sitnih zrnaca ne možemo složiti smislenu cjelinu. Naime, ljudi s legendom jesu ta legenda i u tome je njihova privlačnost. Tako nam izmiče i rusko-hrvatska književnica Irina Aleksander. Dokumenti govore da je rođena 15. lipnja 1900. godine u Peterburgu kao Iraida Kunina. U rodnome je gradu završila gimnaziju i 1919. počela studirati na Filozofskom fakultetu, a godinu poslije na Pravnom fakultetu. U vrijeme građanskog rata zajedno s malenim sinom i mužem, pukovnikom carske vojske, emigrira iz Rusije. Obitelj je, navodno preko Poljske, stigla u Hrvatsku i nastanila se u Zagrebu. Međutim, brak s pukovnikom ubrzo se raspao, a sin Aleksandar umro je od tajanstvene bolesti. Irina je, kako navode neki izvori, upisala Pravni fakultet 1923. Potom je, pod posve nejasnim okolnostima, otišla natrag roditeljima u Lenjingrad, gdje je osim studija, bila angažirana i na raznim kulturnim projektima, od toga da je npr. pisala osvrte na filmove za lenjingradsku “Pravdu”, do toga da je glumila u filmovima. Zagrepčanina Božidara Aleksandera, kako navodi u svojim memoarima, upoznala je 1921. godine. Vjenčali su se 1926. u Beču. Od tada Irina počinje postajati "pravom kulturnom institucijom", kako kaže povjesničar Ivan Mirnik. U kući u Đorđićevoj 7 drži salon u kojem se okuplja onodobna kulturna elita "lijevoga" svjetonazora. U salon su zalazili npr. slavni slikar Antun Motika te još slavniji književnik Miroslav Krleža. Bogat i velikodušan, Božidar je pomagao umjetnicima. Osim toga, Irina je i sama pisala beletrističke i literarno-kritičke tekstove. Surađivala je, između ostaloga, i u časopisu “Književnik”. POLITIKA 12 Objavila je autobiografski roman Samo činjenice, Sir! i zbirku priča Crveni fes. Prevodila je s ruskog, ponajviše dječju književnost. Na Krležinu preporuku 1937. izvedena je njezina drama o Puškinu, i to uz suradnju najuglednijih ljudi: s ruskoga je dramu preveo Branko Gavella, inscenirao je Ljubo Babić, režirao Tito Strozzi, naslovnu ulogu igrao Vjekoslav Afrić No usprkos tome, drama je doživjela fijasko. Godine 1941. Irina i Božidar bježe iz Zagreba i do 1955. žive u New Yorku. Potom u Parizu, a od 1960. u Genevi. Danko Plevnik Ljudska prava na različitost u žrvnju netolerantnosti Danas se u Zagrebu održava gay parada u ime proširenja prihvaćanja ljudskih prava na različitost. Javnost se prema homoseksualcima u nas odnosi s iskrenom netolerancijom, smatrajući da je ona plod obijesne svijesti i razularene tjelesnosti, iako je ta pojava stara kao i čovječanstvo. Po Miroslavu Krleži za pretvaranje prirodnog homoseksualizma u društveno neprihvatljivu anomaliju krivi su Isus Krist i engleska kraljica Viktorija a homoseksualnost nije bolest ni izopačenost pa se tu ne može biti za ili protiv. Postojala je i postoji kao različita kosa ili oči. Te nam Krležine rečenice svjedoči Irina Aleksander u nedavno izašloj knjizi Svi životi jedne ljubavi (Zagreb, Hrvatsko filološko društvo i Naklada Jesenski i Turk, 2003). One ne podupiru tezu o Krleži kao homoseksualcu, iako je među najistaknutijim intelektualcima uvijek bilo homoseksualaca (Marcel Proust), nego kao zaštitniku njihovih osobnih prava. I danas se moralno kuražniji intelektualci stavljaju na stranu te društveno proskribirane manjine i njihovo javno prihvaćanje u nekoj sredini postaje mjerilom tolerancije. Irina i Bela Krleža Sve do 13. prosinca 2002, kada je umrla u snu, Irina je živjela u stanu u središtu Geneve te, usprkos poodmakloj dobi, kako je sama tvrdila, sređivala svoje memoare o prijateljstvu s mnogim slavnim osobama 20. stoljeća i tako zapravo ispisivala kroniku jednoga neobičnoga vremena. Ulomci iz njezina “rukopisa života”, kao što je poznato, već su bili objavljivani u domaćoj periodici, osobito dijelovi koji se odnose na Hrvatsku i kulturni život između dva svjetska rata. Pritom je, što je i bilo za očekivati, posebnu pozornost javnosti privukao Irinin odnos (poslovni i prijateljski) s Miroslavom Krležom. Aleksandrova u Krleži nije vidjela homoseksualca i kad se on hvalio svojom biseksualnošću kao općim mjestom svačijeg (ne) osvješćenog spolnog života, nego kao psihološkog života, nego kao psihološkog hermafrodita u čemu mu je parirala i supruga Bela. U Krleži se ta dvospolnost manifestirala više kao žensko obilježje (ranjivost, dječja uvredljivost i istinsko koketiranje) nego kao muško (često prejaki mozak) i zato mu je za određene ženske slabosti trebalo i žensko društvo. I Miroslav i Aleksandrovoj ne znači drugo doli: nedruštvenost, egoizam, neuravnotežen odnos s ljudima, što je odredilo i njihovu hirovitu logiku komuniciranja s drugima i sezonski izbor marionetskog teatra prijatelja i poznanika. Dok Krležu vidi kao genija usmenog pripovijedanja, o Belinim verbalnim manama govori s takvom iskrenošću da to izmiče svakom konvencionalnom obziru. Još od Stanislava Šimića nije u krležološkoj literaturi bilo toliko vlastitosti u analiziranju Krležina opusa. U eseju Fuga krležiana Irina Aleksander dala je toliko sretno neakademskih primjedaba i tumačenja koje s Krleže skidaju pozlatu provincijskog zlatnog teleta, ali mu u isto vrijeme pripisuju moć literarnog demijurga, koji je “sam sebi bio i Francois Villon i Akademija i enciklopedisti”. Literarni lopovi mrze Krležu “zato što on piše kao Krleža i ugrožava im originalnost” Krleža nije bio stanje, nego vrijednost zemlje, bio je alpski vrh iznad Panonske ravnice kome Roman Douglas Tweed, van pogleda ne samo šire već i stručne javnosti sve do prevoda na hrvatski, koji je kao treću knjigu sa spisima Irine Aleksander objavila, u svojstvu prevoditeljke i priređivačice rusistkinja Irena Lukšić (Douglas Tweed i ostali, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2011 13 Miroslava Krležu. Irina je bila mecena slikara Zemlje, tako da su je mnogi i ovjekovječili u svojim radovima. Kao inteligentna i bogata žena voljela je javno djelovati, pa je pisala članke o ruskoj književnosti u “Vijencu” i “Književniku”.Časopis “Književnik” je, da ga spasi od materijalnih problema, njezin muž čak kupio i tako omogućio ljevici da očuva elitni periodik. S početkom Drugog svjetskog rata Aleksandrovi su kao Židovi postali nepoželjni te su se preselili u New York. Poslije rata preselili su se u Pariz, a onda i u Ženevu, gdje su proživjeli ostatak života. je bio potreban urednik da ostane slavan poput Musila, ali takvog urednika na ovim prostorima nije bilo. Ona koja sama: nije imala pretjeranog stvaralačkog talenta, uspjela je kreativno demistificirati Krležinu poetiku ustvrdivši, među ostalim, da njegovi likovi nisu “prikazani nego ispričani; Krleža govori umjesto njih...”. A umjesto koga je govorila ona kao agentica Kominterne ili Staljinova Lijepa Plavka koja je boraveći i putujući Italijom po zadatku imala, preko Jančikovića, spriječiti dolazak Pavelića na vlast? Je li Krleža znao s kakvom ženom prijateljuje? Je li ona sama znala kome je prijatelj, a kome “Mata Hari”? Naime, Irina Kunina Aleksander (Peterburg 1900, Ženeva 2002) tip je “žene koje nema”, kako bi naslovio Ivo Andrić. Već i godina njezina rođenja nije pouzdan signal: u nekim hrvatskim publikacijama reči posvećene njoj navode godinu 1903. “Kad sam prije deset godina”, kazala mi je prevoditeljica i priređivačica ove knjige Irena Lukšić, “imala prilike listati njezinu hrvatsku putovnicu (‘vidite, ovo mi je dao Tuđman!’), vidjela sam upisanu godinu 1900, i pravo ime: Iraida Efimovna Kunina. Udana Aleksander. Mjesto rođenja: Peterburg”. Međutim, povjesničar Ivan Mirnik pretpostavlja da je i ta godina izmišljena te da je ona zapravo rođena 1899. godine. U svojim uspomenama, koje je pisala više od četvrt stoljeća i za koje je tvrdila da oba sežu više od tisuću stranica, naglasila je, prema Lukšićevoj, tek neke momente iz svojega života: djetinjstvo i ranu mladost u Petrogradu, odlazak s obitelji u Bjelorusiju (nakon revolucije), dolazak u Hrvatsku i starost u Ženevi. Pritom je objasnila da ih piše iz ljubavi prema svome mužu Božidaru i da su sve stvari prožete ljubavlju prema njemu. Svojoj prevoditeljici Lukšićevoj čak je i rekla: “Molim vas, napišite da su memoari posvećeni svetloj pamjeti Božidara”,, Tih memoarskih stranica ispalo je 250. Ostalo je, navodno, bilo u fazi “dotjerivanja”. Irina se, naime, žalila da slabo vidi i da mora plaćati rusku daktilografkinju, a nema dovoljno novca za to. Zbog toga memoarski tekst nije dostupan u punom opsegu. Rekla je i napisala da potječe iz obitelji visokog državnog činovnika. Stoga su joj djetinjstvo i rana mladost protekli bezbrižno, a polazila je u skladu sa statusom, elitne ženske škole. Nakon Oktobarske revolucije počinje “razdoblje zatamnjenja”; obitelj automatski postaje sumnjiva novom režimu, a oca čak i uhićuju, i to nekoliko puta. U memoarima pak ona te godine meteža opisuje kao “život u umjetnosti”, kao intenzivno duženje s pjesnicima i sudjelovanje u literarnom životu rodnoga grada. Godine 1920, Kunina je zajedno s prvim mužem, carskim pukovnikom Černovom, preko Poljske i Turske stigla u Herceg Novi, gdje je bio uređen kamp za ruske izbjeglice. Otuda su došli u Zagreb gdje se, kako ona piše u memoarima, Čenov zaljubio u njezinu prijateljicu i zajedno s njom otišao u Pariz. A Irina je započela studij prava gdje je upoznala Božidara Aleksandra, potomka poznate obitelji industrijalca Samuela Aleksandra, Židova. Božidar i Irina vjenčali su se u Beču 1926, godine. Nakon toga ona se nakratko vratila roditeljima u Lenjingrad, gdje je djelovala kao glumica, scenaristica i novinarka. Potom se za stalno doselila u Zagreb i u svome domu, u Đorđićevoj 7 u Zagrebu, držala je literarni salon, u koji je zalazila ondašnja krema “lijeve” književnosti i umjetnosti. U jesen 2001, godine povjesničar Boris Zakošek, koji radi u Državnome arhivu Rijeka i koji se bavi poviješću HSS-a, u dosjeu Božidara Aleksandra našao je dopis rimske kvesture upućen jugoslavenskoj policiji u kojem se baca sumnja na djelatnost Božidarove žene Irine. U dopisu se navodi da je Irina Ruskinja, koja je nakon Revolucije dospjela u zatvor u Petrogradu, ali se oslobodila zahvaljujući svojemu tamničaru, pukovniku Černovu, s kojim je otišla u emigraciju. Poslije su se navodno vratili u SSSR - on je strijeljan kao bjeloemigrant, a nju je Kominterna angažirala kao svoj punkt za ubacivanje komunista u Hrvatsku. Usput je, dakako, trebala dojavljivati i važne informacije iz političkog i kulturnog života naše zemlje. U dopisu se upozorava jugoslavenska policija da pomno prati kretanje bračnoga para Aleksander. Lukšićeva se u svojem istraživanju povezala sa Zakošekom jer su njemu za istraživanja povijesti HSS-a trebale informacije iz Irininih memoara, a njoj iz života: “U to vrijeme već sam završavala prijevod tih 250 stranica ‘dotjeranoga’ rukopisa, koji je ona dala za objavljivanje, i pomislila sam da bi uz njezine zapise, s obzirom da su ‘filtrirani’ i usmjereni na veličanje njezine spisateljske uloge (poze), bilo dobro pridodati i ovaj dokument”. Slijedeće godine (2002) Boris Zakošek otputovao je u Ženevu i posjetio Irinu Aleksander, koju je zbog bolesti trebalo preseliti u kliniku. Rodbina nije imala novca za plaćanje adekvatne zdravstvene njege predložila je da Hrvatska Središnja figura salona bio je književnik Miroslav Krleža, a isticali su se i slikari okupljeni u grupu Zemlja. Božidar Aleksander radio je kao odvjetnik zajedno s Tomom Jančikovićem, istaknutim HSSovcem, i kao bogat čovjek materijalno pomagao 14 otkupi njezin bogati arhiv, u kojemu dominiraju memoari od 1000 stranica te se tako naplati njezin boravak u klinici. U jesen 2002. Irina je preselila u kliniku i Zakošek je popisao ostavštinu koju je otkupio Arhiv Hrvatske. U toj ostavštini, međutim, nije bilo memoara, a rukopisi koji su se našli nisu bili odveć zanimljivi. No, bilo je dokumenata koji govore o tome da su Irina i Božidar imali problema i s McCarthyjevom komisijom u SAD-u i da je FBI vodio istragu protiv Božidara. Iz ostalih dokumenata vidljivo je da su Irina i Božidar aktivno participirali u političkom i društvenom životu Francuske i Švicarske i da je ona ustrajno propagirala sovjetsku vlast i kulturu. cijeli život vjerojatno kao izlika da od ovih sugovornika izvuče što više potrebnih informacija. No, vratimo se sintagmi “žene koje nema”: njezina arhiva je otkupljena i trebala je stići u Hrvatsku. Međutim, odvjetnik koji vodi postupak priopćio je da se ne može provesti ostavinska rasprava sve dok se ne pronađe njezin originalni izvod iz knjige rođenih. U tom je smislu iz Petrograda zatražio spomenuti dokument, međutim, odgovoreno mu je da osoba pod imenom IRINA (IRAIDA) EFIMOVNA KUNINA nikad nije bila upisana u matične knjige u Petrogradu! Slobodna Dalmacija 28. lipnja 2003. S obzirom na to da je intenzivno živio mit o njezinim opsežnim memoarima, za koje tobože nijedan izdavač u Hrvatskoj nije imao sluha, Lukšićeva je smatrala da bi Irinini memoari bili zapravo svi tekstovi koji govore o njoj: onih, dakle, 250 stranica koje se doista može nazivati memoarima, zatim dokumenti iz Arhiva, popis ostavštine i fotografije, izvaci iz pisama u kojima je ona pisala o sebi i svom književnom radu te leksikon osoba koje spominje, a koji daje pouzdane informacije o osobama iz njezina memoarskoga teksta. Te dodatke sastavila je Jadranka Pintarić. U svojim memoarima Irina je često pisala ne samo kriva imena nego je iznosila krive podatke (uostalom, kao i mnogi suvremeni pripadnici tajnih službi). Neka imena danas su pak ili zaboravljena ili drukčije tumačena, pa je ovo prilika čitatelj sazna nešto više o osobama iz njezina svijeta (npr. profesor Zelinski, koji joj je bio idol u Petrogradu, zapravo je bio aparatčik i hulja, potkazivao je istaknute pisce; profesor nije bio nikakav veliki znanstvenik - njegovi se radovi smatraju sovjetološkom lakirovkom, itd.). A da bi se dočarala punina vremena, XX. stoljeća, koje je bilo prekratko za njezin bogat i natprosječno dug život, Jadranka Pintarić sastavila je i kronološki pregled najvažnijih osoba, događaja, izuma, duhovnih stanja i sl. Uz dodatke je pridodana bibliografija radova Irine Kunine Aleksander i popis radova o njoj. Samo činjenice, molim! Tekstovi i dokumenti Irina Aleksander Prijevod: Irena Lukšić, Damjan Lalović Hrvatsko filološko društvo, 8/2007 U knjizi su skupljeni novi tekstovi i dokumenti koji predstavljaju život i razmišljanja popularne Iročke, ruske emigrantske književnice Irine Aleksander (Peterburg 1900-Ženeva 2002). Tu je, ponajprije, autobiografski roman "Samo činjenice, Sir!", zatim slijede članci iz američkog časopisa "Novosel'e", korespondencija, transkript dokumentarnog filma u kojemu ta velika dama pred kraj života rezimira svoje nevjerojatne pustolovine te važniji odjeci na njen lik i djelo. Lukšićeva je u pogovoru, naslovljenom Ispovijest djeteta srebrnog vijeka, objasnila da je njezin memoarski tekst intertekstualan, da se u njemu prepoznavaju motivi iz poznatih knjiga ruskih emigranata - iz autobiografija Nine Berberove Kurziv je moj, iz Prokletih dana Ivana Bunina, iz Na obalama Seine Irine Odojevceve i drugih tekstova. Mnogi motivi frapantno se podudaraju! Kunina je sebe vidjela kao književnicu, a kako je ruski srebrni vijek (prva trećina XX stoljeća) stavljao znak jednakosti između života i umjetnosti, učinilo mi se da je ona izabrala tipičnu pozu toga vremena - živjeti život. Knjiga kao cjelina zapravo govori sve o Irini Kuninoj: što je htjela biti (književnica) i što je zapravo bila (visoko pozicionirana agentica Kominterne). Memoari su se pisali Knjigu je priredila i ruske tekstove prevela Irena Lukšić, dok je engleske tekstove preveo Damjan Lalović 15 Kada prve bombe padnu na Helsinki, optimisti će nas podsetiti da je Finska, kao uostalom i Ukrajina, nekada bila u sastavu Ruske imperije i da Putin prosto mora da preboli kompleks poraza Sovjetskog Saveza u Zimskom ratu. Kada Baltička flota greškom otvori topovsku i raketnu vatru na Gdanjsk, optimisti će skrenuti pažnju na to da bi pregovori o vraćanju Rusiji bivših važnih gradova imperije Romanovih, Varšave i Lođa, i te kako pomogli Poljacima da sačuvaju Krakov i Poznanj. I dok Poljaci razmišljaju, ruska armija iz Kalinjingradske oblasti i Belorusije ulazi u Litvaniju, što je isto tako sasvim logično i optimistično, jer se bolni kompleks izazvan bekstvom Litvanije iz Sovjetskog Saveza takođe mora preboleti. Sve u svemu, u ratu je već poginulo nekoliko stotina hiljada Ukrajinaca, Finaca, Poljaka i Litvanaca, no i milioni Rusa, tako da se pojavila nada da ostali koji su preživeli, počnu s organizovanjem masovnih mirnih protesta i tako zaustave Putina. Vitalij Portnikov Zakoni napredovanja Kada su se prvi „mali zeleni“ pojavili na Krimu, optimisti su nas uveravali da će se Vladimir Putin zadovoljiti teritorijom svog omiljenog, no od strane ruskih građana slabo posećenog poluostrva. Nakon toga, kada su prvi diverzanti pošli na Donbas, optimisti su nas uveravali da će se na Donbasu sve i završiti, jer Janukovič i kompanija samo separatiste Donjecke i Luganske oblasti mogu da finansiraju i svestrano podržavaju njihov narod. Sada, kada ruska armija stoji par kilometara od Mariupolja, grada koji joj se očigledno ne raduje, optimisti nas podsećaju da je to takođe Donjecka oblast i da je njoj preko potreban izlaz na more, jer gde će oni utopiti sav taj ugalj koji Ukrajina više neće moći da kupuje i koji Rusiji ama baš ni za šta nije potreban. Kada posle Mariupolja Vladimir Putin krene dalje, optimisti će nam govoriti kako je to sasvim razumljivo. Njemu je suvozemni koridor do Krima više nego neophodan jer, čim Kerčenskim zalivom počnu da duvaju zimski olujni vetrovi, stanovništvo njegovog, a sad i našeg omiljenog poluostrva umiraće od gladi i zime. I stvarno, rođaci još nepoginulih su organizovali protestnu šetnju u ime pomoći naših ugnjetenih i progonjenih sugrađana u severnom Kazahstanu, bez obzira na to što je Kazahstan još uvek saveznik Rusije. Ali i u tome se da videti nekakva samosvojna optimistička vizija: rat protiv Kazahstana može odvući Putinovu pažnju od rata u Evropi, i tako pokloniti nekoliko meseci mirnog života Slovacima i Mađarima, kojima inače ne gine napad već sakupljene vojske stacionirane u nedavno okupiranom gradu Užgorodu, novoj prestonici novoosnovane Rusinske narodne republike. I uopšte, sve je to sasvim logično, jer je još Solženjicin primetio da je Kazahstan predimenzioniran, a Putin Rusiji želi da vrati sve teritorije koje su joj odvajkada pripadale. A kad stigne u Šimkent, valjda će se zaustaviti. Kada Putin ovim putem pođe još dalje, optimisti će nam reći da je to njegovo putovanje sasvim logično, jer je stanovništvo istočnih krajeva Ukrajine uvek glasalo za Janukoviča, a Rusija prosto hoće da na tom području ponovo uspostavi balans sila i obezbedi neophodnu pomoć ruskojezičnom stanovništvu. Kada Putin prodre u centar Ukrajine, optimisti će reći da je to uvek bio deo Ruske imperije i da je to prosto teritorija koju ruski predsednik hoće čvršće da integriše u Carinski savez s Rusijom. Kada Putin bombama sruši Kijev, optimisti će nas podsetiti da je u ovom gradu bilo mnogo građevina izgrađenih u nakaznom stilu užasne staljinske arhitekture, a pored toga, sada se otvorila mogućnost za izgradnju nove Saborne crkve Svete Sofije i nove Kijevsko-pečerske lavre. Uostalom, Kijev je ruskojezični grad, tako da bombardovanje Kijeva nema nikakvog uticaja na areal ukrajinskog jezika i kulture. Vitalij Portnikov, Grani.ru 05.09.2014. Prevod s ruskog Haim Moreno Peščanik.net Kada Putin stigne do Kamjanjec-Podiljska, optimisti će reći da on prosto hoće da obnovi granice iz 1939. A kada on te granice pređe, optimisti će pomisliti da on hoće da obnovi granice Sovjetskog Saveza, što je, ako se imaju u vidu interesi Rusije, potpuno logično. Džamija u Šimkentu 16 da zapiše vrlo strogu ocenu o onome što neke od tih velikana ponekad čini prosečnim ili čak i ispod proseka. Briljantni eseji posebno su posvećeni slikarima Karavađu, Vermeru, Rembrantu i Mantenji, dok se slikari italijanske renesanse Antonelo de Mesina, Pjero dela Frančeska, Koređo, Mazačo, Paolo Učelo... posmatraju prevashodno u njihovom odnosu prema hrišćanskim temama. A od dela svih njih, pisaca i slikara, umetnika generalno, do razmišljanja o Zlu i Dobru, velikim slovom, kratak je korak. Gruđinjski Zlo, u vidu Đavola ili Velikog Inkvizitora, prati kroz različite manifestacije do današnjeg dana. Okosnica njegove dileme je: da li je Zlo lako prepoznati i koliko je čovek spreman da se ili njime koristi ili da se od njega brani? Gde su koreni Zla, da li je ono inherentno čoveku i, ono najosnovnije: da li je Zlo samostalno od Dobra, autentično u svojoj grozoti i jadu koje širi oko sebe, i kako ga je moguće zauzdati? Ova pitanja, večna a krucijalna za ljudsku civilizaciju, Gruđinjski elaborira najviše na bliskoj proživljenoj istoriji totalitarističkih društava, fašističkog i staljinističkog. Iz njih se u Dnevniku pisanom noću širi niz tema ali glavne su: ideologija političkih pokreta, Holokausti i gulazi, kao i licemerni odnos Zapada prema Istoku, odnosno intelektualci u smutnim vremenima. Aveti revolucije i apatridi koji su lutali Evropom i Novim svetom, lutaju i Dnevnikom Herlinga Gruđinjskog. Oni podsećaju na konstantu straha u čoveku, glavni motiv njegovih akcija. Strah će, na žalost, kod manjine biti izazov da se dela i da se opstane. Većinu će naterati da pogne glavu, ropski ćuti i trpi ponižavanje, zatiranje dostojanstva i prepuštanje sudbini. Oni koji se, pak, kriju iza ideologije i koji se udobno smeštaju u prve redove revolucije, od miševa postaju lavovi. A kako - Gruđinjski citira Milovana Đilasa i prepričava više susreta sa njim - „nijedna revolucija ne prolazi bez gvozdene ideologije, a ideologija zahteva istrebljenje pravih ili izmišljenih neprijatelja“, eto, suprotno humanizmu, logora, gulaga, Titovih partizana koji u Hercegovini u ime ideologije ubijaju sopstvene očeve i igraju i pevaju oko njihovih leševa, eto Katinske šume, eto Kambodže Pola Pota. Posebno poglavlje u Dnevniku pripada ponašanju elite zapadnih (naročito francuskih!) intelektualaca tridesetih godina u odnosu na sovjetsku vlast. Njihove iluzije o besklasnom društvu, pomodno filozofiranje o Novom čoveku koji se rađa na Istoku, slepilo pred gulazima (navedimo samo Sartra, Žida, Malroa), u osnovi je, kako je Saharov sjajno primetio, nedovoljno razumevanje onoga što se krije iza fasade sovjetskog totalitarizma. I svesno prenebregavanje da, kako Gruđinjski apodiktički iznosi, gulag nije bio rođak nemačkog koncentracionog svemira već njegov brat blizanac. Anđelka Cvijić Da li je Zlo lako prepoznati? Dnevnik pisan noću 1969-2000. Gustava Herling Gruđinjskog, Službeni glasnik 2010. Retki su ljudi koje je priroda obdarila smislom za sintezu svog velikog znanja i ogromnog životnog iskustva, koju će uz nužni objektivni kritički pristup podariti svetu kao pouzdano svedočanstvo o jednom vremenu. Na srpskom se jeziku pojavila baš takva jedna knjiga - Dnevnik pisan noću 1969-2000 poljskog pisca, esejiste i kritičara Gustava Herlinga Gruđinjskog (delove izabrala i prevela Biserka Rajčić). Čitaocima u Srbiji Gustav Herling Gruđinjski poznat je po kratkom romanu Bela noć ljubavi, koji je, takođe u prevodu Biserke Rajčić, objavio čačanski Gradac. Autor je i jednog od prvih dela o sovjetskim gulazima: njegov roman Drugi svet pojavio se 1951. na engleskom i sa predgovorom Bertranda Rasela, ali u Francuskoj je čekao tri decenije na objavljivanje. U intervjuu vođenom u leto 1999, Gruđinjski je kazao da je razlog za to nimalo laskavi portret komunizma u knjizi, suprotan stavu francuske inteligencije koja je tada koketirala sa sovjetskim režimom. U ime Francuske, kad je knjiga konačno objavljena, u jednoj od čuvenih TV emisija Apostrofi, Bernar Pivo se Gruđinjskom zbog toga duboko izvinjavao. Rubriku dnevničkih zapisa, objavljivanih više od tri decenije u čuvenom poljskom emigrantskom časopisu Kultura, koji je izlazio u Parizu, Gruđinjski je nasledio od Vitolda Gombroviča. Sama količina teksta govori da izbor nije nimalo lako napraviti, ali još je teža okolnost da je Dnevnik Gruđinjskog kao kuća sa nizom ogledala iz kojih vas gledaju različita lica pisca. Ovaj višegodišnji kandidat za Nobelovu nagradu raskošna je renesansna ličnost: pored poljskog, savršeno je čitao i govorio ruski, italijanski, francuski, engleski, nemački i španski. Sjajni je znalac književnosti, filozofije, religije, posebno hrišćanstva, istorije i slikarstva. A sudbina je odredila da bude ne samo svedok dva terora u jednom veku - fašističkog i komunističkog, nego i žrtva jednog od njih. Izbor koji je mudro sačinila Biserka Rajčić pokazuje Gruđinjskog u svim ovim svetlostima. Njegovo pero esejiste pronicljivo analizira knjige i sudbine Kafke, Stendala, Dostojevskog, Orvela, Solženjicina, Nadežde i Osipa Mandeljštama, Ahmatove, Cvetajeve, Flobera, Tomasa Mana, ali se ne libi i 17 Putokaz za razumevanje tog mračnog vremena totalitarizma u 20. veku, na koje je do smrti i bez prestanka upozoravao, Gruđinjski nalazi u Orvelovom romanu 1984. Sve univerzalnije i sve aktuelnije, ovo delo može biti, kako pisac Dnevnika kaže, lek protiv „totalitarističkog raka“. A taj se rak, već nam je sada jasno, polako ali sigurno širi 21. vekom. Šta je, osim uobičajenih sredstava koja stoje na raspolaganju jednom društvu, potrebno pojedincu da pobedi tu bolest? Primenimo svi lek koji je u logorima 60-ih godina u SSSR na sebi primenio sovjetski politički disident Vladimir Bukovski, a to je „unutrašnja sloboda, čiji je izvor vernost sebi i prijateljima“. Nju nam niko ne može oduzeti. Gruđinjski, koji citira Bukovskog, svojim životom i trodecenijskim Dnevnikom pisanim noću o tome najbolje svedoči. Lidija Deduš Amos Oz je gospodin pisac, a ova knjiga gozba za čitatelja En la komansau Dio krais la siaklon kai la tron. U početku stvori Bog nebo i zemlju. Nakon toga, stvori Bog i sve ostalo što stvori, sve dok ne dođe do čovjeka. A kad stvori čovjeka, ostavi ga prepuštenog drugom čovjeku. No, još više, samome sebi. Rečenica o postanku prva je i posljednja što ju je Martin Vandenberg, učitelj esperanta koji je, prije Holokausta, predavao u Roterdamu, uspio naučiti svoje učenike u kibucu. Nakon toga je umro. I još, prije nego što će umrijeti, ustanovio je: “Smrt je anarhist. Nema nikakvog strahopoštovanja prema staležu, imovini, autoritetu, diplomama, u njenim očima svi smo mi jednaki.“ A završetkom Vandenbergovog života, Amos Oz zatvorio je okvir od osam pripovijedaka o životu Jevreja u kibucu – utopijskoj zajednici naroda koji je, pokušavši se otrgnuti od strogih religijskih pravila u uzročno-posljedičnom odnosu ovozemaljskog i onog poslije života, na neki način uspio izbjeći tipizaciju Židova kao materijalno bogate populacije s jedne strane, ali se na kraju izgubio u strogim pravilima druge vrste: jednakosti izbrušene do mjere u kojoj se gubi bliskost među ljudima, i još važnije, u kojoj se javlja još veća emocionalna otuđenost pojedinca. Kibuci su židovske zajednice osnovane početkom dvadesetog stoljeća s ciljem izjednačavanja ljudskih prava pojedinaca. Imovina je zajednička, svaki član zajednice važan je kotačić u pokretanju mehanizma po kojem funkcionira sustav “svi za jednoga, jedan za sve“. Zajednički nazivnik im je poljoprivreda, dužnosti se dodjeljuju prema fizičkim i dobnim mogućnostima, podjele se odnose samo na rad, a djeca 18 rođena u takvom društvu od malih nogu bivaju primjerima poučavana odvajanju od emocionalne vezanosti za roditelje i okretanju sebi jednakima: djeci uz koju će odrastati. O životu svakoga pojedinca glasa zajednica. Zajednica odlučuje jesu li argumenti za razvrgnuće braka dovoljno čvrsti, smiju li/trebaju li mladi ljudi napustiti kibuc i školovati se u drugim dijelovima zemlje ili svijeta, hoće li djeca provesti noć u kući svojih roditelja, ili spavati u posebno izgrađenom centru za odgoj. Promatrano sa strane, hermetizam komune prilično je gust i čini se kao nemoguć za osobe koje žive u slobodnijem svijetu. No, ipak, život u takvim okolnostima moguć je za konformiste, ili ljude koji više nemaju što izgubiti. Osim sebe. Na takvu pozornicu smjestio je gospodin Oz svoje glumce. Udahnuo im je život perom, mada, ako su im imena i izmišljena, svatko od njih sigurno je jedna od sudbina koja je, u povijesti židovskoga naroda, proživjela svoj vijek u takvoj zajednici. Međutim, mnogo više od pukih sudbina, ovi su životi vektorske slike ljudi koji ih nose. Isprepleteni na mnogo načina, vezani istim osobama ili razdvajani od djece zbog krutih pravila zajednice, ti su ljudi svedeni na minimum životnih potreba i kao takvi utječu se jedni drugima s mnogo više potrebe nego bi to, vjerojatno, činili u slobodnijem svijetu. Žena koja se utječe ženi kojoj je preotela muža, muškarac koji, zbog patnje svojeg djeteta, pretuče petogodišnjaka, mladić rastrgan između potrebe za odlaskom i dužnosti za ostankom, vrtlar koji se boji voljeti i introvertirani dječak koji ne umije iza sebe ostaviti život izvan zajednice - akteri su priča koje, unatoč krutoj okolini u koju su smještene, imaju nevjerojatno mnogo ljudskoga i toploga u sebi. Važno je i vrijeme u kojem se odvija život u kibucu. Po osnivanju novooformljene države Izrael, nakon Drugog svjetskog rata, u stalnim sukobima s Palestinom, ljudi Izraela oprezniji su i čulniji, čemu se utječe i tim veća potreba za zajedništvom. Može li se ono održati trajno, ili su ljudi kao bića isuviše veliki individualci da bi se olako prepustili tuđoj brizi? Amos Oz je gospodin pisac. Jedan od onih koji, bez mnogo riječi, umije mnogo toga ispripovijedati. Jednostavne, čitke, ali najvažnije – tople, ljudske i poantirane, zaokružene priče o jednostavnim ljudima i njihovim malim-velikim životima opravdano ga čine jednim od najboljih suvremenih pisaca. “Među svojima“ možda nije uzbudljiva kao neka od razvikanijih knjiga koje osvajaju ljestvice čitanosti, ili možda beskrajno romantična, srcedrapateljna, šokantna na način kako diktiraju suvremeni literarni ukusi, ali dira u onu žičicu koja bi trebalo povremeno biti zatitrana da bismo se osjetili živima, zbog čega bi je svaki čitatelj trebalo pokloniti – sebi. Mercedes Monmany Kako Španci pišu o jednom od naših najvećih pisaca Književni kritičar Mersedes Monmani objavila je u kulturnom dodatku madridskog lista “ABC” na dve strane priču o Danilu Kišu, pod naslovom “Svi protiv Danila Kiša”, u kojoj se bavi likom i delom jednog od najvećih jugoslovenskih pisaca. Tekst prenosimo u celosti. Danilo Kiš u svom radnom prostoru Foto: Profimedia/V.Stanković/ Ove godine se obeležava 25 godina od smrti jednog od najboljih pisaca prošlog veka: Srbina Danila Kiša, rođenog u bivšoj Jugoslaviji 1935, umrlog u Parizu 1989. Sin jednog Mađara jevrejskog porekla i jedne pravoslavne Crnogorke, Kiš je pripovedao (pisao) kao retko ko, sa izuzetno visokim literarlnim kvalitetom, o dvostrukoj tragičnoj ubilačkoj tiraniji - nacističkoj i komunističkoj - koje su pretvorile u prah u 20. veku ne samo živote miliona ljudskih bića već takođe i humanitarne ideje jedne civilizovane Evrope. Jedan od njegovih najžešćih branilaca, Suzan Zontag, posvetila mu je sledeće reči: “Smrt Danila Kiša 15. oktobra 1989. u 54. godini prekinula je na žalostan način jednog od najvažnijih literarnih dnevničara u drugoj polovini 20. veka. Godina u kojoj je umro bila je “annus mirabilis” u kojoj se u Centralnoj Evropi likvidirao totalitarni režim u sovjetskom stilu. Utešno je misliti da je umro okružen samo dobrim vestima.” Kada Zontag kaže da “samo” misli da Kiš, vatreni protivnik “nacionalističkih ništavnosti”, nije imao vremena (doživeo) da vidi “rušenje multikonfesionalne i multinacionalne države čiji je građanin jednom bio”. Takođe, nije prisustvovao onome što se desilo posle. Rat, koncentracioni logori i furiozni nacionalizmi koji su uništili Jugoslaviju i učinili da se ponovo pojavi Evropa varvarstva i terora. Najbolje knjige 19 streljani, iako su na montiranim suđenjima priznali izmišljene delikte o “anti-sovjetskoj sabotaži”. Knjiga je izazvala veliki nemir i Kiš je odlučio da ode u Pariz. To je bio rezultat orkestrirane kampanje koja je trajala mesecima i koju su počeli “lovački psi” režima. Izmišljeni su svakojaki razlozi i uvrede, čak i optužba za plagijat. Kiš se u delu “Čas anatomije” 1978. branio od “inkvizitora iz beogradske Koze Nostre” pišući da je reč o “lovu na veštice”. Inkvizitori su bili “zvanični pisci”, podržavani od države, oni koji su živeli od dotacija, državne službe i pomoći. Revolucija koju je Danilo Kiš doneo u literaturu Centralne Evrope jednaka je onoj koju je prouzrokovao Džejms Džojs u anglo-saksonskoj, Kafka u germanskom ambijentu i Bruno Šulc u poljskoj književnosti. Kiš je to uradio iz jednog malog provincijskog grada, Drohobic, danas na teritoriji Ukrajine (Ala Tatarenko). Često je dovođen u vezu sa Borhesom, posebno zahvaljujući izjavama u kojima je otkriva “literarnu geneologiju” sa kojom se osećao blizak, ali razlike sa velikim argentinskim piscem bile su nesumnjivo velike iako su “oficijelni pisci” Titovog režima pokušavali da ga napadaju koristeći paralelizam sa Borhesom. Bio je manje zainteresovan za metafizičke fenomene nego Borhes a mnogo više za teme iz istorije i politike. Njegovo divljenje prema Borhesu bilo je ogromno, isto kao i prema Musilu, Nabokovu ili Gombroviču, autorima koji su mu pomogli kada je počeo egzil u Francuskoj. Rođen u jednom malom gradu u Srbiji, Subotici, između Budimpešte i Beograda, Danilo Kiš je sa 7 godina prisustvovao masovnom ubistvu Jevreja i Srba od strane mađarskih fašista u Novom Sadu gde se familija preselila. Njegov otac se spasio, ali je 1944. bio deportovan i ubijen u Aušvicu. Prisustvo “imaginarnog oca” nestalog u detinjstvu dominira u najvećem delu njegovih knjiga, kao u “Porodičnom ciklusu” (1965-1972). To su činjenice koje, iz mašte i sa nekim imaginarnim ličnostima, opisuje u svom drugom sjajnom romanu “Psalm 44” koji se sada pojavljuje i u našoj zemlji u izdanju kuće “Akantilado” koja je izdala i druga njegova dela. U romanu jedna familija koju čine mlada Marija, lekar Jevrejin Jakob koji u Aušvicu radi sa Mengeleom zvanim “doktor Niče”, i njihova beba pokušavaju da pobegnu iz logora dok se iz daljine čuju ruski topovi. Kiš je roman napisao sa 25 godina. Na polovini knjige opisuje divljačko masovno ubistvo nezaštićenih staraca, žena i dece na obali Dunava što je, verovatno, rezultat onoga što je video i što su mu pričali. Kada je već bio objavio nekoliko maestralnih dela ”Bašta i pepeo”, “Peščanik” - i nekoliko godina pre nego šte će objaviti svoju famoznu “Enciklopediju mrtvih”, Danilo Kiš je 1976. objavio impresivnu i nezaobilaznu novelu “Grobnica za Borisa Davidoviča” o staljinističkim procesima 30-tih godina u Moskvi. Knjiga nije potresla samo čitaoce u njegovoj zemlji, nego i sve oni koji su tada živeli pod sovjetskim jarmom. Uz pomoć dokumenata dobijenih iz različitih izvora i svedoka, opisao je profile sedam fanatičnih komunista koji su bili masakrirani od doktrine koju su branili. Kišova knjiga bila je puna “profesionalnih revolucionara” i ideologija svake vrste. Kriminalci su završili kao žrtve terora koji su sami proizveli. Nakon što su torturisani bili su Prevod: Vladimir Stanković https://www.youtube.com/watch?v=P3AtaXnDTpk&f eature=player_embedded Vladimir Stanković Svi protiv Danila Kiša U utorak će biti organizovan skup posvećen Kišu i predstavljen njegov “Psalm 44”, a dnevnik “ABC” objavio je u kulturnom dodatku opširan tekst pod naslovom “Svi protiv Danila Kiša”. Srpsko-špansko udruženje kulture “Ivo Andrić” organizuje 25. novembra u prestižnom madridskom prostoru “Casa del lector” (Dom čitalaca) omaž Danilu Kišu (1935-1989) i izdavaču Đaume Valjkorbi (1949-2014) koji je našeg velikog pisca približio španskoj čitalačkoj publici. Tom prilikom biće predstavljeno Kišovo delo “Psalm 44” u izdanju kuće “Akantilado”. Na skupu će govoriti Mirjana Miočinović, urednica literalnog nasleđa Danila Kiša, Sandra Oljo, direktorka izdavačke kuće “Alkantilado”, udovica Đaume Valjkorba, Luisa Fernandno Garido, prevodilac više Kišovih dela, Biljana Isailović, prevodilac, i Mersedes Monmani, književni kritičar. Upravo je Monmani u kulturnom dodatku madridskog lista “ABC” na dve strane objavila priču o Kišu pod naslovom “Svi protiv Danila Kiša”. Kritičarka Kiša naziva “jednim od najboljih pisaca prošlog veka”. - Kiš je pisao kao malo ko, sa izuzetno visokim literalnim kvalitetom o dvostrukoj tiraniji, nacisitičkoj i komunističkoj - piše u uvodu. Autorka ističe da je Kiš za literaturu Centralne Evrope bio ono što je Džojs bio za anglosaksonsku ili Kafka za germansko područje. Uz podatke iz biografije i konstataciju da je zbog pritisaka komunističkog režima morao da emigrira u Pariz navode se njegova najznačajnija dela sa posebnim osvrtom na “Grobnicu za Borisa Davidoviča”. Blic, 22. 11. 2014. 20 pitanja, i ostavlja ih otvorenim. Knjiga koju mnogi proglašavaju proročkom ‒ zbog brutalne koincidencije da je baš Mišel Uelbek bio na naslovnici magazina Charlie Hebdo uoči masakra (zbog čega je i sam autor evakuisan iz Pariza nakon tragedije) i da je objavljena istog dana kada se taj zločin dogodio. Prvi tiraž od 220.000 primeraka francuskog izdanja romana rasprodat je u rekordnom roku. Prvi tiraž od 270.000 primeraka nemačkog izdanja takođe je rasprodat. Mišel Uelbek (1958), pesnik i romansijer, pripadnik generacije šezdesetosmaša, najtiražniji i najprevođeniji je savremeni francuski pisac. Književnošću počinje da se bavi relativno kasno, ali već njegov prvi roman Proširenje područja borbe (1994) postaje kultna knjiga u Francuskoj. Lišen iluzija, čovek koji na društvo gleda iz ugla usamljenika koga više ništa ne može prevariti, Uelbek doživljava svetsku slavu drugim romanom Elementarne čestice (1998). Usledili su romani Platforma, Mogućnost ostrva, Karta i teritorija i Pokoravanje. Njegove romane, objavljene u milionskim tiražima, deo kritike je ocenio izrazima pamflet i pornografija. Izvesno je, međutim, da čak i oni koji mu zameraju zbog vulgarnog rečnika i siromašnog stila, smatraju Uelbeka sociološkim i književnim fenomenom, nezaobilaznim reperom u istoriji savremene francuske književnosti. B92 _________________________________________ Pokoravanje Mišela Uelbeka Izdavačka kuća Booka upravo je objavila roman “Pokoravanje” Mišela Uelbeka, najtraženiju svetsku knjigu sa početka 2015. godine. Foto: Philippe Matsas © Flammarion Roman objavljen istog dana kada se dogodio jezivi napad na časopis “Charlie Hebdo”, već je proglašen knjigom godine i pokrenuo je lavinu optužbi na račun autora. Srpsko izdanje pojavljuje se među prvima u svetu, svega četiri sedmice posle francuskog. Glavni junak romana je univerzitetski profesor Fransoa, stručnjak za legendarnog dekadentnog pisca Uismansa, usamljenik na pragu srednjeg doba kome život prolazi u sezonskim ljubavnim vezama sa studentkinjama. Isprva je nezainteresovan za aktuelne predsedničke izbore koji potresaju Francusku te 2022. godine. Međutim, kada se u drugom krugu izbora, pored neizbežne Marin le Pen, neočekivano nađe harizmatični lider Muslimanskog bratstva, i kad političke igre učine da iza njega stane praktično cela francuska politička scena ‒ Fransoa shvata da će se svet u kome je dotad živeo relativno zadovoljno i sigurno brutalno promeniti. Na biračkim mestima izbijaju neredi, izbori se odlažu, automobili gore na ulicama Pariza, a porodica devojke jevrejskog porekla s kojom se Fransoa viđao prethodnih meseci odlučuje naprasno da se iseli u Izrael... U trenutku kada se građanski rat čini neumitnim, Fransoa se sklanja u unutrašnjost zemlje da sačeka rasplet eksplozivne situacije. To putovanje postaje i unutrašnja odiseja do najmračnijih kutaka njegove duše i okrutno suočavanje s činjenicom da nikakvog dubljeg životnog smisla više nema. Francuska za to vreme, a s njom i veći deo Evrope, ipak bez mnogo potresa ulazi u novu eru. Društvene promene menjaju i pojedince, a Fransoa i njegovo okruženje reaguju različito. Umorna, istrošena judeohrišćanska Evropa postaje lak plen najmlađe i najprodornije monoteističke religije. Islam unosi novu energiju i smisao u život dojučerašnjih liberala i egalitarista... To je knjiga koja će obeležiti ovu i mnoge godine pred nama. Knjiga koja umesto nas postavlja teška Josip Šosberger Bne Brit Međunarodni red Bne Brit je prvobitno ustanovljen pod imenom Bundes Bruder da bi kasnije dobio ime International Order of B’nai B’rit (IOBB) . Osnovan je sa ciljem stvaranja boljeg i pravednijeg društva, da deluje kao humanistička i humanitarna organizacija na ravni opštečovečanske borbe za ravnopravnost, blagostanje i toleranciju. Ime je skraćeno na B’nai B’rith na 13. konvenciji reda u Cincinnatiu aprila 1930. godine. U jednoj njujorškoj kafani, Sinsheimer¨s Café u Essex ulici, 13. oktobra 1843. godine, grupa od dvanaest Jevreja - imigranata iz Nemačke u SAD, oformili su organizaciju koja će delovati kao sveobuhvatna, nacionalna i jevrejska, za razliku od postojećih verskih, političkih, strukovnih, kulturnih i dobrotvnornih udruženja jevrejskog naroda, i koja će predstvaljati most između Jevreja i ostalih delova društva, kao i između Jevreja raznih političkih i verskih ubeđenja. 21 naziva na engleske (predsednik, potpredsednik itd.), ali su zadržali hebrejske nazive za oficire distrikta (Grand Nasi Abh, Grand Aleph itd.). Nakon jedanaest godina (CGL 1879) smanjen je trostepeni ritual na jednostavni, dostojanstveni jednostepeni. Po jednostepenom ritualu iz 1879, znamenja i simboli koji se prilikom inicijacije upoznaju bili su: bela, plava boja, crvene pruge (simboli ropstva u Egiptu), uže – nit bratstva, patriotizam i lojalnost državi, pastirski štap simbol budnosti, Ploča Zakona (Dekalog), kovčeg sa Herubim, sedmokraka Menora (simbolizuje Svetlost, Pravdu, Mir, Dobročinstvo, Bratsku ljubav, Harmoniju, Vernost i Hram svetog Grada. Osnivači su bili Henry Jones (stvaralac osnovne ideje), Isaac Rosenbourg, William Renau, Reuben Rodacher, Henry Kling, Henry Anspacher, Isaac Dittenhoefer, Jonas Hecht, Michael Schwab, Hirsch Heineman, Valentine Koon i Samuel Schaefer. Herub je simbolična figura koja predstavlja određene karakteristike slave Boga. Nasuprot popularnoj mitologiji, Herubim (množina od Herub, hebr.) nisu anđeli, enigmatski polubogovi, već krilata i oskudna obučena zdepasta deca hebrejske tradicije. Ime reda je ustanovjeno prema postulatima istoriografske nauke, onako kako je pisano i govoreno svojevremeno u Jugoslaviji - Bene Berit. U zemljama engleskog i nemačkog područja odomaćilo se ime B'naj B'rit, dok je u Izraelu Bne Brit (Sinovi zaveta). Ceremonija primanja u Red ima dva dela. Prvi je simboličko hodočašće u ložu a drugi deo je predavanje o interpretiranju hodočašća. Za simboličko znamenje reda odabrana je Menora sa sloganom Dobročinstvo, Bratska ljubav i Sloga. „Masonska kuća” na uglu ulica Oliver i Henry, u New Yorku, iznajmljena za dva dolara na dan. Dana 12. novembra 1843. u 8 sati naveče bilo je mesto prvog susreta prve B'nai B'rith lože. Henry Jones je određen za privremenog predsednika. Loža je dobila ime New York Lodge br.1. Ova grupa je brzo rasla. Na svakom sledećem skupu prikupljeno je 20 do 25 molbi za prijem. Svaki novi član je bio savetovan „da sluša, da gleda i da ćuti!” Aura misterije uticala je da zajedništvo sve više jača u čvrsto bratstvo. Prva loža na zapadnoj obali je bila Ophir Lodge, osnovana u San Fracisku 1855. godine. Već 1863. tu je nastao distrikt br. 4. U drugoj polovini XIX veka ritual i regalije su ušle u upotrebu. Godine 1843. postavljen je ritual od šest stepeni koji je odredio ciljeve i namere Reda, svaki ilustrovan sa primerima iz jevrejske istorije. Na Konstituciji Velike lože (CGL) 1857. godine, delegati su glasali za restrikciju nošenja regalija (samo oficiri) i za odbacivanje većine ceremonijalnih rituala. Za nove kandidate, inicijacijska zakletva je zamenjena jednostavnim zavetom časti. Broj stepena loža je smanjen sa šest na tri. Na sesiji CGL-a 1866. godine pobedila je odbrana većine rituala. Kretanje, davanje znaka je iziskivalo ritual. Svaki stepen je nosio raznobojne kecelje na kojima je morao biti naznačen IOBB. Na Konstituciji Velike lože 1868. godine, delegati su izglasali promenu imena oficira lože sa hebrejskih Vrhovni zadatak BB je raditi i paziti Tri glavna principa BB su DOBROČINSTVO, BRATSKA LJUBAV I SLOŽNOST (IOBB Ritual 1905) Od 1859. godine članovi BB su mogli biti i žene. Od 1895. je dozvoljeno da se osnuju pomoćne lože za žene, a od 1897. se osnivaju čisto ženske lože, prva u San Francisku. Taj deo Reda je 1909. dobio naziv BBW – Bnei Brit Women i postala internacionalna organizacija. Tokom 1920, kada su osnivani redovi kao Rotary, Lions i drugi, BB je počeo da naglašava svoj program pozitivnog, vitalnog i kreativnog učešća Američke jevrejske zajednice. U misionarskoj ulozi predviđeno je učešće u svim časnim i nužnim patriotskim i čovekoljubivim akcijama, utvrđenim odredbama posebne Konstitucije. Akcenat je stavljen na branik ugroženih pripadnika jevrejskog naroda, usled delovanja spoljnih neprijateljskih faktora antisemitizma i unutrašnjih nepovoljnosti siromaštva, beznađa, netrpeljivosti, neznanja. Već u prvoj deklaraciji propisani su sledeći zadaci: * jačanje duhovnog i moralnog karaktera pripadnika, * razvijanje životnih načela čovekoljublja, * potpomaganje nauke i umetnosti, 22 Red uspostavlja veze s velikim asocijacijama u Evropi, kao što su The Alliance Israélite Universelle of Paris, Jewish Colonization Association of London, i Israelitische Allianz of Vienna. Na petogodišnjoj Konvenciji Reda, održanoj od 29. aprila do 3. maja 1900. godine u Čikagu, određeno je da se na saradnju pozovu sve evropske i američke srodne asocijacije radi modernije edukacije vezane za industriju i poljoprivredu među Jevrejima u Galiciji. Red je bio veoma aktivan i na planu nalaženja posla rumunskim Jevrejima koji su, zbog verske netolerancije, bili prinuđeni da napuste svoju domovinu. Rumunski Jevreji su, dolaskom u New York, raspoređivani po ložama distrikata radi rešavanja egzistencijalnih problema. Tokom postojanja i delovanja Reda, kroz razne donacije, pozajmice i akcije, utrošeni su milioni dolara za pomoć članovima Reda, udovicama, sirotištima. Lože su, zatim, nastajale u Palestini i u ostalim bliskoistočnim zemljama, kao i na Balkanu. Na teritoriji današnjeg Izraela, BB je ustanovljen 1888. godine, kada je filozof Ze'ev Herzberg osnovao prvu ložu Jerusalim u istoimenom gradu. Svet je podeljen na distrikte. Prva loža u Engleskoj je inaugurisana 1910. Loža Velike Britanije postala je, 1925. godine, distrikt No. 15. Godine 1885. BB konvencija je odlučila da spoji razne bratske jevrejske organizacije: Nezavisan red Slobodnih Sinova Izraela (osnovan 1849. od masona, Samostalnog reda Starih Momaka i drugih iz nemačkog reda Harugari koji je tada brojao 11 hiljada članova), zatim Kesher Shel Barzel (1860. imao je 9000 članova). Osim njih, bili su to i članovi reda American Star, Samostalni red Američkih Izraelita osnovan 1884, članovi reda Slobodnih Sinova Izraelita i sinova Benjamina, Samostalni red sinova Jude iz 1890, red Brit Abraham iz 1859, te Nezavisni red sinova Abrahama koji su osnovali masoni 1892. godine. Velika loža BB je osnovana po uzoru na masonsku sa svim ritualima baziranim na Kabali, s tajnim načinom rukovođenja i lozinkama, kao što je odomaćeno u masoneriji Škotskog Reda. U današnje vreme članovi BB su uključeni u: * ublažavanja nevolja siromašnih i onih kojima je potrebna pomoć, * negovanje bolesnih, * pomaganje žrtava progona u svim situacijama. Stranačke i političke rasprave, kao i sve druge netrpeljive razmirice zasnovane na razlikama aškenaza i sefarda, ortodoksa i neortodoksa, izričito su zabranjene. Demantovane su tvrdnje o uzročno-posledičnoj vezi osnivanja BB sa razmiricama u masoneriji usled pojave antisemitizma ispoljenih prema Jevrejima, čak i prema jevrejskim članovima masonskih loža, mada su takve pojave postojale. Bez obzira na te demante, u nejevrejskoj javnosti i državnoj administraciji većine zemalja sveta, lože BB biće tretirane kao masonske, uglavnom u pežorativnom smislu. U masonskim ložama biće tretirane, po pravilu, kao nemasonske ili, u povoljnijoj interpretaciji, kao atipčne polumasonske organizacije. Nesporazumi su poticali pretežno iz neznanja profanih o pravom karakteru masonskih organizacija. Devijacije koje se javljaju kod profanih u vidu ispada prema Jevrejima, često su posledica brojnih članova Jevreja u masoneriji. To je dovelo do toga da među osnivačima BB prednjače članovi masonskih loža. Među članovima BB biće članova koji će istupati kao masoni. Pitanje tajnosti rada BB je bilo stalno na dnevnom redu bratstva i menjalo se, da bi se 1920. definitivno odustalo od tajnosti. Samosvojnost loža BB označena je imenom i radom. One su čisto jevrejske i njihova delatnost je javna. Zlonamerna, kao i dorbonamerna identifikacija BB kao masonske organizacije zasniva se na ceremonijalu sastanaka – radova u posebnom zdanju Hrama, strogom odabiru članova, izuzetnim zadacima i dometima delovanja. Istovetni tretman državnih vlasti u Jugoslaviji masonskih i BB loža (u vreme njenog delovanja) bio je vidljiv već i po njenoj registraciji kao – humanitarnoj organizaciji. Uspostavljanjem prve strane (neameričke) lože u Berlinu 1882. godine, BB postaje međunarodna organizacija. Ime te lože je bilo Deutsche Reichsloge No. 332. Godine 1885. bilo je već dovoljan broj loža za osnivanje Velike lože Nemačke. Brat Julius Bien poslat je s tim zadatkom u Nemačku. U isto vreme, razvoj Reda je doveo do ustanovljavanja Velikih loža Rumunije i Austro-Ugarske monarhije, i to u Bukureštu i Pragu. Tako je distrikt 9 ustanovljen u Rumuniji 1889. godine, a iste godine je ustanovljena i loža u Austriji. Čuveni psihijatar Sigmund Freud osnovao je BB ložu u Beču, 1897. godine. U Beču Red objavljuje tromesečni časopis dok u Berlinu izlazi mesečnik. - procesu Tikkun Olam (pokret Popraviti svet) - razvijanje jakog individualnog i kolektivnog identiteta, - zaštitu ljudskih prava i borbu protiv antisemitizma, - unapređivanje jevrejskog interesa u nacionalnim i svetskim razmerama. Svet je danas podeljen na distrikte sa preko 500 loža u 59 zemalja i sa više od 500 hiljada članova u Evropi, SAD, Latinskoj Americi, Kanadi, Australiji (gde je prva loža osnovana 1944. u Sidneju) i Novom Zelandu, te s kancelarijama u EU u Briselu i s članstvom (nevladin status) u UN od 1947. godine. 23 Centrala B’nai B’rith International danas se nalazi u Washingtonu D.C. BB Europe ima sedište u Briselu. Obuhvata preko 150 loža u 29 evropskih zemalja, sa više od 7000 članova. Organizacija BBYO Bnei Brit Youth Organization obuhvata omladinu od 13 do 18 godina, s tim što se granica starosti prilagođavala po sredinama. Organizacije je osnovana 1923. (prvi čapter u Omahi, Nebraska), a za međunarodnu organizaciju proglašena je 3. maja 1924. godine. Na desetogodišnjici rada postojalo je već preko 100 čaptera u Severnoj Americi. Prvi čapter u Evropi ustanovljen je 1936. u Bugarskoj (zvao se Kamen), nedugo zatim u Velikoj Britaniji, Halifaksu, Novoj Škotskoj, širom Evrope i u Tel Avivu. Organizujući sportske aktivnosti i edukativne programe, BBYO se razvija nakon Drugog svetskog rata. Sa preko 18000 članova, BBYO danas nastavlja svoj rad kroz dva ogranka: AZA za dečake i BBG za devojke. Red za dečake Ahava, Zadekah, Achut (AZA) Ljubav, Oprez, Jedinstvo, BB je prihvatio 1925. godine. Red za devojke BBG je oformljen 1940. kao deo BB WOMEN. Najzad, 2002. godine BBYO je prestruktuiran kao nezavisna međunarodna organizacija. www.mansarda.rs "Nisu sve knjige opasne, opasna je samo jedna" (Danilo Kiš) Stranice posvećene Jevrejima bivše Jugoslavije http://elmundosefarad.wikidot.com Ne zaboravite da otvorite www.makabijada.com Istraživački i dokumentacijski centar www.cendo.hr Časopis za književnost Balkana čiji je jedini kriterij estetski www.balkan-sehara.com Iz knjige Josipa Šosbergera Masoni u Vojvodini 17851940. Izdavač: Merkur impex d.o.o. Novi Sad 2014. ___________________________________________ U ovom broju Miljenko Jergović: Filip David ili Otrov sjećanja Dobitnik Ninove nagrade za 2014. godinu. Vitold Gombrovič:Vitkaci Rаdmilа Lotinа: Slikа poljske kulturne аntropologije Biserke Rаjčić Dragana V. Todoreskov: Priče o ženi Fride Filipović Zorislаv Pаunković: Misterija Irine Aleksander Irina Aleksander: Svi životi jedne ljubavi Danko Plevnik: Ljudska prava na različitost u žrvnju netolerantnosti Vitalij Portnikov: Zakoni napredovanja Anđelka Cvijić: Da li je Zlo lako prepoznati? Lidija Deduš: Amos Oz je gospodin pisac Mercedes Monmany: Kako Španci pišu o jednom od naših najvećih pisaca Vladimir Stanković: Svi protiv Danila Kiša Mišel Uelbek: Pokoravanje Josip Šosberger: Bne Brit Lamed List za radoznale Redakcija - Ivan L Nini} Adresa: Shlomo Hamelech 6/21 42268 Netanya, Israel Telefon: +972 9 882 61 14 e-mail: [email protected] 24
© Copyright 2024 Paperzz