Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova SMJERNICE ZA ISPITIVANJE ŽIGOVA ZAJEDNICE U UREDU ZA USKLAĐIVANJE NA UNUTARNJEM TRŽIŠTU (ŽIGOVI I DIZAJNI) DIO C PRIGOVOR ODJELJAK 2. ISTOVJETNOST I VJEROJATNOST DOVOĐENJA U ZABLUDU POGLAVLJE 3. USPOREĐIVANJE ZNAKOVA Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 1 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Sadržaj 1. Uvod............................................................................................................ 4 1.1. Pregled ........................................................................................................ 4 1.1. Opća načela ................................................................................................ 4 1.2.1. 1.2.2. 1.2.3. 1.2.4. 1.2.5. 2. Objektivno uspoređivanje ............................................................................... 4 Tri aspekta: vizualni, zvučni i konceptualni .................................................... 5 Znakovi za uspoređivanje ............................................................................... 5 Mogući ishod uspoređivanja ........................................................................... 5 Relevantno područje i relevantna javnost ...................................................... 6 Istovjetnost znakova ................................................................................. 6 2.1. Koncept istovjetnosti ................................................................................. 6 2.2. Prag za utvrđivanje istovjetnosti ............................................................... 7 2.3. Istovjetnost verbalnih žigova..................................................................... 8 2.4. Verbalni žigovi i figurativni žigovi ............................................................. 9 2.5. Istovjetnost figurativnih žigova ............................................................... 10 3. Sličnost znakova ..................................................................................... 10 3.1. Koncept sličnosti...................................................................................... 10 3.2. Prag za utvrđivanje sličnosti ................................................................... 11 3.3. Zanemarivi elementi ................................................................................. 11 3.4. Vizualno uspoređivanje............................................................................ 12 3.4.1. Vizualno uspoređivanje verbalnih žigova ..................................................... 12 3.4.1.1. Verbalni žig u odnosu na verbalni žig ........................................................ 13 3.4.1.2. Uspoređivanje verbalnog žiga i figurativnog žiga sa verbalnim elementima ................................................................................................ 14 3.4.2. Vizualno uspoređivanje koje ne uključuje verbalne žigove .......................... 15 3.4.2.1. Isključivo figurativni znakovi u odnosu na isključivo figurativne znakove... 15 3.4.2.2. Vizualno uspoređivanje dvaju verbalnih/figurativnih žigova ....................... 16 3.4.2.3. Vizualno uspoređivanje verbalnog/figurativnog znaka i figurativnog znaka ......................................................................................................... 18 3.4.2.4. Određene situacije prilikom uspoređivanja figurativnih znakova ............... 19 3.4.2.5. Vizualno uspoređivanje žigova u boji ........................................................ 19 3.4.2.6. Vizualno uspoređivanje 3D žigova ............................................................ 20 3.5. Fonetsko uspoređivanje .......................................................................... 20 3.5.1. 3.5.2. 3.5.3. 3.5.4. Praktični kriteriji............................................................................................. 20 Znakovi i elementi u znakovima koji se moraju procijeniti ............................ 22 Istovjetni/slični zvukovi u različitom redoslijedu............................................ 25 Znakovi koji sadrže ili uključuju strane ili izmišljene riječi ............................ 25 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 2 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 3.6. Konceptualno uspoređivanje: praktični kriteriji ..................................... 27 3.6.1. Definicija semantičkog sadržaja ................................................................... 27 3.6.1.1. Semantički sadržaj riječi ............................................................................ 27 3.6.1.2. Semantički sadržaj dijelova riječi ............................................................... 30 3.6.1.3. Semantički sadržaj pogrešno napisanih riječi ............................................ 32 3.6.1.4. Semantički sadržaj imena i prezimena ...................................................... 33 3.6.1.5. Semantički sadržaj figurativnih znakova, simbola, oblika i boja................. 35 3.6.1.6. Semantički sadržaj brojeva i slova ............................................................ 36 3.6.1.7. Semantički sadržaj zemljopisnih naziva .................................................... 36 3.6.1.8. Semantički sadržaj onomatopeja............................................................... 37 3.6.2. Postupak za provedbu konceptualnog uspoređivanja .................................. 37 3.6.2.1. Oba žiga sadrže istu riječ i/ili izraz ............................................................ 38 3.6.2.2. Dvije riječi ili pojmovi imaju isto značenje u različitim jezicima .................. 40 3.6.2.3. Dvije riječi odnose se na isti semantički pojam ili njegove inačice............. 41 3.6.2.4. Dva figurativna znaka, simbola i/ili oblika predstavljaju isti predmet ili pojam......................................................................................................... 41 3.6.2.5. Kada se uspoređuje riječ i figurativni znak, simbol, oblik i/ili boja koji predstavlja koncept iza riječi...................................................................... 42 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 3 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 1. Uvod 1.1. Pregled Vjerojatnost dovođenja u zabludu (uključujući vjerojatnost asocijacije) postoji ako postoji rizik da bi potrošači mogli vjerovati da proizvodi ili usluge o kojima je u konkretnom slučaju riječ, pod pretpostavkom da su označeni predmetnim žigovima, potječu od istog poduzeća ili, što može biti slučaj, gospodarski povezanih poduzeća. Postojanje vjerojatnosti dovođenja u zabludu ovisi o cjelokupnoj procjeni nekolicine međusobno ovisnih faktora uključujući: (i) sličnosti proizvoda i usluga, (ii) sličnosti znakova, (iii) razlikovnih i dominantnih elemenata sukobljenih znakova, (iv) razlikovnosti ranijeg žiga, i (v) relevantne javnosti. Prvi korak u procjeni postojanja vjerojatnosti dovođenja u zabludu jest utvrditi tih pet faktora. Drugi korak predstavlja utvrđivanje njihove važnosti. U ovom je poglavlju riječ o uspoređivanju znakova. Svrha je uspoređivanja znakova utvrditi jesu li istovjetni (odjeljak 2. ovog poglavlja), slični (odjeljak 3. ovog poglavlja) ili različiti. 1.1. Opća načela 1.2.1. Objektivno uspoređivanje Uspoređivanje znakova jest tzv. objektivno uspoređivanje, pri čemu objektivno znači da se svi elementi znakova uzimaju u obzir neovisno o njihovoj razlikovnosti ili dominantnosti. Stoga Ured primjenjuje metodologiju „step-by-step“ u kojoj je objektivna procjena sličnosti znakova inicijalno odvojena od procjene razlikovnosti njihovih sastavnih dijelova 1. Međutim, utvrđena sličnost između znakova ne treba se smatrati odlučujućom za postojanje vjerojatnost dovođenja u zabludu. Objektivnim uspoređivanjem utvrđuje se da postoji, barem na prvi pogled, vjerojatnost dovođenja u zabludu, potvrđivanjem da između znakova postoji određena razina sličnosti. Ta se razina uzima u obzir u globalnoj procjeni u kojoj se razmatraju svi faktori radi globalnog uvažavanja vjerojatnosti dovođenja u zabludu 2. Ako su znakovi naočigled različiti, ispitivanje postojanja vjerojatnosti dovođenja u zabludu završava u tom trenutku. To je u suprotnosti s drugim pristupima kojima se istovremeno utvrđuje razlikovnost različitih elemenata žigova i procjenjuje sličnost znakova. Iako je riječ isključivo o metodološkoj razlici koja ne utječe na konačno utvrđivanje vjerojatnosti dovođenja u zabludu, Ured se pridržava metode koja je opisana prva radi dosljednosti formata. Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu, poglavlje 4., Razlikovnost i poglavlje 5., Dominantni karakter. 2 Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu, poglavlje 8., Cjelovita procjena. 1 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 4 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Ista se metoda primjenjuje za procjenu istovjetnosti znakova koja se može utvrditi samo ako postoji objektivna podudarnost svih elemenata neovisno o tome jesu li razlikovni i/ili dominantni. 1.2.2. Tri aspekta: vizualni, zvučni i konceptualni Znakovi se uvijek uspoređuju na tri razine, na vizualnoj (odjeljak 3.4 ovog poglavlja), zvučnoj (odjeljak 3.5 ovog poglavlja) i konceptualnoj (odjeljak 3.6 ovog poglavlja). Razlog tome jest činjenica da pojedinac može doživjeti znakove vizualno i zvučno (uspoređivanje na temelju okusa, mirisa ili dodira iz nekoliko je razloga manje važno ili nemoguća) te da znakovi mogu asocirati na slične slike/koncepte. Samo ona razina na kojoj uspoređivanje nije moguće se izostavlja (npr. zvučno uspoređivanje kada je žig u potpunosti figurativan). 1.2.3. Znakovi za uspoređivanje Prilikom procjene istovjetnosti ili sličnosti, znakovi se moraju uspoređivati u obliku u kojem su zaštićeni, tj. u obliku u kojem su registrirani/prijavljeni za registraciju. Stvarna ili moguća uporaba registriranih žigova u drugom obliku, irelevantna je pri uspoređivanju znakova 3. Uspoređivanje mora obuhvaćati znakove u cijelosti. Slijedom toga, neispravno je preskočiti uspoređivanje elemenata znakova samo zato što su primjerice manji od drugih elemenata sadržanih u znakovima (osim ako su zanemarivi u skladu s objašnjenjem u nastavku) ili zato što nisu razlikovni. Samo se u cjelokupnoj procjeni moraju vrednovati razlikovni ili dominantni elementi (presuda od 12. 06. 2007., C-334/05 9, „Limoncello”, odjeljci 41. i 42., presuda od 13. 12. 2011., T-61/09, „Schinken King”, odjeljak 46.). 1.2.4. Mogući ishod uspoređivanja Uspoređivanje znakova rezultira utvrđivanjem jednog od sljedećih ishoda: istovjetnosti, sličnosti ili različitosti. Rezultat je ključan za daljnje ispitivanje prigovora jer ima sljedeće posljedice: • • • utvrđivanje istovjetnosti znakova dovodi do potpune zaštite u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu Zajednice ako su proizvodi i/ili usluge također istovjetni; utvrđivanje sličnosti dovodi do pokretanja ispitivanja vjerojatnosti dovođenja u zabludu u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice; utvrđivanje različitosti isključuje vjerojatnost dovođenja u zabludu. Nema potrebe za daljnjim ispitivanjem preduvjeta članka 8. stavka 1. točke (b) Uredbe o žigu Zajednice. 3 Detalje o učinku odricanja od odgovornosti potražite u Smjernicama, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu, poglavlje 4., Razlikovnost Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 5 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 1.2.5. Relevantno područje i relevantna javnost Sličnost se mora procijeniti za područje na kojem je zaštićen raniji žig. Relevantno područje mora se navesti. Nadalje, relevantna javnost igra važnu ulogu pri uspoređivanju znakova 4. Kada je raniji žig nacionalni žig, relevantni kriteriji moraju se analizirati u odnosu na relevantnu javnost u dotičnoj državi članici EU-a (ili državama članicama u slučaju žigova Beneluksa). Poimanje sličnosti može se razlikovati od jedne do druge države članice s obzirom na razlike u izgovoru i/ili značenju/razumijevanju. Kada je raniji žig registrirani žig Zajednice, analiza se u pravilu mora provesti za cijelo područje EU-a. Međutim, kada postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu u najmanje jednoj državi članici i kada je to opravdano zbog ekonomičnosti postupka (primjerice radi izbjegavanja određenih izgovora ili značenja žigova u nekoliko jezika), analiza Ureda ne mora se provesti za cijelo područje EU-a, već se može usredotočiti na samo jedan dio ili dijelove u kojima postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu. Jedinstveni karakter žiga Zajednice znači da se na temelju ranijeg žiga Zajednice može pokrenuti postupak po prigovoru protiv bilo koje prijave za registraciju žiga Zajednice koja bi mogla negativno utjecati na zaštitu prvog žiga, čak i samo u vezi s poimanjem potrošača u jednom dijelu Europske unije (presuda od 08. 09. 2008., C-514/06, „Armacell, odjeljci 56.–57. i nastavna sudska praksa, među ostalim presuda od 18. 09. 2011., T-460/11, „BÜRGER”, odjeljak 52. i sudska praksa citirana u njoj). 2. Istovjetnost znakova 2.1. Koncept istovjetnosti Kao što je prethodno navedeno, utvrđivanje istovjetnosti znakova dovodi do uspješnog prigovora u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu Zajednice ako su proizvodi i/ili usluge također istovjetni. Moraju se imati na umu razlike između članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu zajednice i zaštite u slučaju vjerojatnosti dovođenja u zabludu temeljem članka 8. stavka 1. točke (b) Uredbe o žigu Zajednice radi razumijevanja koncepta istovjetnosti i povezanih uvjeta. Zaštita temeljem članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu Zajednice potpuna je jer bi registracija kasnijeg istovjetnog znaka za istovjetne proizvode ili usluge oštetila funkciju ranijeg žiga kao sredstva za utvrđivanje komercijalnog podrijetla. Kada su potpuno istovjetni znakovi ili žigovi registrirani za istovjetne proizvode ili usluge, nemoguće je zamisliti okolnosti u kojima bi se mogla isključiti vjerojatnost dovođenja u zabludu. Nema potrebe za razmatranjem drugih faktora kao što je razina pažnje javnosti ili razlikovnost ranijeg žiga. S druge strane, u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice, raniji žig zaštićen je od vjerojatnosti dovođenja u zabludu: čak i ako se žigovi razlikuju u nekim elementima, njihova sličnost, u kombinaciji s drugim elementima koji se moraju 4 Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu, poglavlje 6., Relevantna javnost i razina pažnje Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 6 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova procijeniti na globalnoj razini, može dovesti do pretpostavke da relevantni proizvodi potječu od istog ili gospodarski povezanog poduzeća. Zbog potpune zaštite temeljem članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu Zajednice, koncept istovjetnosti žigova mora se strogo tumačiti. Potpuna zaštita u slučaju prijave za žig Zajednice „koji je istovjetan [ranijem] žigu registriranom za proizvode ili usluge koji su istovjetni s onima za koje se prijavljeni žig registrira [u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu Zajednice] ne može se primjenjivati na situacije za koje nije zamišljena, osobito ne na situacije koje su specifično zaštićene [člankom 8. stavkom 1. točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice] (presuda od 20. 03. 2003., C-291/00, „LTJ Diffusion” (Arther et Félicie), odjeljci 50.–54. u vezi s odgovarajućim odredbama Direktive o žigovima). 2.2. Prag za utvrđivanje istovjetnosti Sama definicija istovjetnosti podrazumijeva da dva znaka moraju biti jednaka u svakom pogledu. Stoga istovjetnost žigova postoji kada prijava za žig Zajednice reproducira, bez izmjena ili dodataka, sve sastavne elemente ranijeg žiga. Međutim, budući da poimanje istovjetnosti znaka i žiga nije uvijek rezultat izravnog uspoređivanja svih značajki elemenata koji se uspoređuju, prosječni potrošač možda neće primijetiti neznatne razlike između žigova. Stoga se prijava za žig Zajednice treba smatrati istovjetnom ranijem žigu „kada reproducira, bez izmjena ili dodataka, sve sastavne elemente žiga ili kada kao cjelina sadrži razlike toliko neznatne da je moguće da ih prosječni potrošač neće primijetiti (presuda od 20. 03. 2003., C-291/00, „LTJ Diffusion” (Arthur et Félicie), odjeljci 50.–54.). Neznatna razlika između dva žiga jest razlika koju potrošač koji razumno pazi na detalje primjećuje samo nakon pažljivog paralelnog pregleda žigova. „Neznatno” nije objektivan pojam i njegovo tumačenje ovisi o stupnju složenosti žigova koji se uspoređuju. Neznatne razlike jesu one koje ljudsko oko ne može odmah vidjeti na predmetnim žigovima, jer se tiču elemenata koji su vrlo mali ili sakriveni u složenom žigu, pri čemu se ima na umu da prosječni potrošač u pravilu ne provodi analitičko ispitivanje žiga već ga doživljava u njegovoj cijelosti. Kada se utvrdi da je element „zanemariv”, mora ga pratiti dostatno obrazloženje za nedostatak utjecaja na globalno poimanje žiga. Iz prethodne definicije istovjetnosti slijedi da se moraju ispuniti sljedeći uvjeti da bi se žig smatrao istovjetnim u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o žigu Zajednice: • potpuna istovjetnost znakova gledanih kao cjelina. Djelomična istovjetnost nije dostatna temeljem članka 8. stavka 1. točke (a) Uredbe o žigu Zajednice. Međutim, podudarnost bilo kojeg dijela žiga može dovesti do sličnosti znakova koja se mora riješiti prilikom ispitivanja povezanog s člankom 8. stavkom 1. točkom (b) Uredbe o žigu Zajednice. Svaki dodatni element dostatan je za zaključak da žigovi nisu istovjetni. Nevažno je da li dodani element riječ, figurativni prikaz ili kombinacija to dvoje. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 7 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Slijedom toga, verbalni žigovi ne smatraju se istovjetnima ako je jedan od žigova dio drugog žiga, a prate ga drugi znakovi (vidjeti odjeljak 2.4.) ili riječi, neovisno o razlikovnosti ili mogućem opisnom karakteru; Raniji znak Osporavani znak i primjedbe Br. predmeta MILLENIUM INSURANCE COMPANY LIMITED millenium • 2.3. Utvrđeno je da „predmetni znakovi očito nisu istovjetni” čak i ako je „Insurance company limited” u engleskom jeziku bio opisan za povezane usluge. R 0696/2011-1 INDIVIDUAL R 0807/2008-4 istovjetnost na svim razinama uspoređivanja. Mora postojati istovjetnost između znakova na svim relevantnim razinama uspoređivanja žiga, tj. na vizualnoj, fonetskoj i konceptualnoj razini. Žigovi koji su istovjetni samo u nekim aspektima (vizualnom, fonetskom ili konceptualnom), ali ne u svima, nisu istovjetni u cijelosti. U drugom slučaju, mogu biti slični i stoga se mora ispitati vjerojatnost dovođenja u zabludu. Istovjetnost verbalnih žigova Verbalni žigovi jesu istovjetni ako su oba isključivo verbalni žigovi i podudaraju se u potpunosti u poretku slova ili brojeva. Verbalni žigovi jesu žigovi koji se sastoje od slova, brojeva i drugih znakova (npr. „+”, „@”, „!”) reproduciranih u standardnom obliku pisma kojim se služi dotični ured. To znači da nije zatraženo pravo na određeni figurativni element ili prikaz. Kada su oba žiga registrirana kao verbalni žig, nevažan je oblik pisma koji dotični ured koristi u službenoj publikaciji (npr. Glasilu). Razlike u korištenju velikih i malih slova nevažne su čak i kada se izmjenjuju velika i mala slova. Sljedeći su verbalni žigovi istovjetni: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta MOMO MoMo BLUE MOON Blue Moon R 0835/2010-1 Global Campus GLOBAL CAMPUS R 0719/2008-2 Zeus ZEUS R 0760/2007-1 Jumbo JUMBO DOMINO Domino R 0523/2008-2 apetito APETITO T-129/09 B 1 802 233 R 0353/2007-2 U pravilu treba provjeriti je li znak registriran kao verbalni žig. Primjerice, ispitivanje isključivo grafičkog prikaza žiga (primjerice u Madridskom sustavu) može dovesti do pogrešnog zaključka jer ovisno o grafičkom izgledu znakova u certifikatima, glasilima itd., žig za koji je zatraženo pravo na verbalni žig može uključivati figurativne ili Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 8 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova stilizirane elemente ili fontove. U tim slučajevima, zatraženo pravo ima prednost pred točnom reprodukcijom u potvrdi, glasilima itd. Žigovi s nelatiničnim slovima moraju se smatrati verbalnim žigovima u naznačenim državama gdje su ti znakovi u službenoj uporabi (npr. ćirilica u slučaju žiga Zajednice ili međunarodne registracije s naznakom Bugarske ili EU-a), u skladu s oznakom kategorije br. 28.05 Bečke Klasifikacije figurativnih elemenata. Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta B 1 827 537 Samo jedno drugačije slovo dovoljno je da se utvrdi da žigovi nisu istovjetni. Isto vrijedi i za razmak ili interpunkcijski znak (npr. crticu, točku) jer njihova prisutnost može promijeniti poimanje znaka (vidjeti prvi primjer u nastavku). Sljedeći verbalni žigovi nisu istovjetni: 2.4. Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta She , SHE S-HE T-391/06 TELIA teeli B 13 948 NOVALLOY NOVALOY B 29 290 HERBOFARM HERBO-FARMA R 1752/2010-1 Verbalni žigovi i figurativni žigovi Verbalni žig i figurativni žig, čak i kada se oba sastoje od iste riječi, nisu istovjetni osim u slučaju kada potrošači možda ne bi primijetili razlike. U sljedećim primjerima znakovi očito nisu istovjetni: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta IHotel T-277/11 ELCO R 0803/2008-1 eClear R 1807/2010-1 R 0932/2010-4 BIG BROTHER Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 9 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Međutim, utvrđivanje neistovjetnosti žigova može biti otežano ako je figurativni žig napisan u uobičajenom obliku pisma. Unatoč tome, u sljedećim je primjerima utvrđeno da žigovi nisu istovjetni: Raniji znak Osporavani znak THOMSON Klepper 2.5. Br. predmeta R 0252/2008-1 R 0964/2009-1 Istovjetnost figurativnih žigova Dva figurativna žiga istovjetna su kada se oba znaka podudaraju u svim figurativnim elementima (oblik, boja, kontrast, osjenčanost itd.). Neosporno je da uporaba iste riječi nije dostatna za utvrđivanje istovjetnosti kada figurativni element nije jednak. Sljedeći žigovi nisu istovjetni: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta R 0558/2011-1 R 1440/2010-1 7078 C Međutim, budući da bi u sljedećem slučaju razlika u prikazu slova „TEP” u kurzivu prošla neopaženo među potrošačima, žigovi se smatraju istovjetnima: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta B 2 031 741 3. Sličnost znakova 3.1. Koncept sličnosti Prema sudskoj praksi, dva su žiga slična kada su između ostalog sa stajališta relevantnih potrošača, djelomično istovjetna u pogledu jednog ili više relevantnih Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 10 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova aspekata (presuda od 23. 10. 2002., T-6/01, „Matratzen”, odjeljak 30. (C-03/03 P); presuda od 12. 11. 2008., T-281/07, „BLUE”, odjeljak 26.). Sveukupna procjena vjerojatnosti dovođenja u zabludu mora se temeljiti u pogledu vizualne, fonetske ili konceptualne sličnosti predmetnih žigova na cjelokupnom dojmu žigova pri čemu se među ostalim moraju uzeti u obzir razlikovni i dominantni dijelovi (presuda od 11. 11. 1997., C-251/95, „SABEL”, odjeljak 23.). 3.2. Prag za utvrđivanje sličnosti Ako postoji sličnost na samo jednoj od tri razine, tada su znakovi slični (presuda od 2. 12. 2009., T-434/07, „Volvo”, odjeljci 50.–53.). Pitanje dostatne sličnosti znakova za utvrđivanje vjerojatnosti dovođenja u zabludu mora se riješiti u drugom dijelu odluke („Globalna procjena”), a ne u dijelu koji se bavi uspoređivanjem znakova. Logična posljedica niskog praga jest to što utvrđivanje sličnosti automatski ne dovodi do utvrđivanja vjerojatnosti dovođenja u zabludu, uključujući vjerojatnost dovođenja u svezu, čak i kada su proizvodi i usluge slični ili istovjetni. Kao što je prethodno navedeno, vjerojatnost dovođenja u zabludu, uključujući vjerojatnost dovođenja u vezu, ovisi o mnogo faktora koje je prvo potrebno zasebno procijeniti 5. Budući da nije uvijek jednostavno utvrditi granicu između sličnosti i različitosti, ti se koncepti zajedno rješavaju u svakom uspoređivanju: vizualnom, zvučnom i konceptualnom. 3.3. Zanemarivi elementi Kao što je navedeno u prethodnom odjeljku 1.2.1., uspoređivanje mora obuhvatiti znakove u cijelosti. Međutim, u slučaju zanemarivih elemenata, Ured može preskočiti uspoređivanje tih elemenata od samog početka nakon što propisno obrazloži zašto se smatraju zanemarivima (vidjeti presudu od 12. 6. 2007., C-334/05 P, „Limoncello”, odjeljak 42.). To je posebice važno kada je zanemarivi element zajednički element znakova. Pojam zanemarivih elemenata mora se strogo tumačiti, a u slučaju sumnje odluka mora obuhvatiti znakove u njihovoj cijelosti. Ured smatra da se zanemarivi element odnosi na element kojeg se zbog njegove veličine i/ili položaja ne primjećuje na prvi pogled ili koji je dio složenog znaka s brojnim drugim elementima (npr. etikete na pićima, ambalaža itd.) i stoga je vrlo vjerojatno da ga relevantni potrošači zanemaruju. 5 Smjernice, dio C, Prigovor, odjeljak 2., Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu, poglavlje 8., Cjelovita procjena. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 11 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Primjeri: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta T-162/08 Riječi „by missako” gotovo su nečitljive: veličina i pismo otežavaju njihovo čitanje. (GREEN BY MISSAKO) R 02347/2010-2 LUNA Element „Rótulos Luna S.A.” smatrao se zanemarivim. R 0396/2010-1 Vijeće je procijenilo da elementi „30 cl”, „30% vol.”, „ANNO” ili „1857” nisu fonetski ili konceptualno slični. MATHEUS MÜLLER R 1328/2005-2 Vijeće je u potpunosti opisalo osporavani znak, no nije uključilo u trorazinsko uspoređivanje zanemarive elemente kao što je „70%”. MAGNA T-472/08 U cjelokupnom dojmu žigova svi su elementi zanemarivi osim sljedećih: „cachaça”/„pirassununga” i „51” koji je napisan bijelom bojom u krugu koji je djelomično unutar široke trake koja se proteže od jedne do druge strane znaka (odjeljak 65.). 3.4. Vizualno uspoređivanje 3.4.1. Vizualno uspoređivanje verbalnih žigova Kada je riječ o žigu sa samo jednom riječi, riječ je kao takva zaštićena, no ne i njezin pisani oblik. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 12 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Prema sudskoj praksi, verbalni žig jest žig koji se u potpunosti sastoji od slova, riječi ili skupova riječi pisanih tiskanim slovima i standardnom vrstom slova bez određenog grafičkog elementa (presuda od 20. 4. 2005., T-211/03, „Faber”, odjeljak 33., i presuda od 13. 02. 2007., T-353/04, „Curon”, odjeljak 74.). Zaštita koju pruža registracija verbalnog žiga primjenjuje se na riječ navedenu u prijavi za registraciju, a ne na pojedinačne grafičke ili stilske značajke tog žiga (presuda od 22. 5. 2008., T-254/06, „RadioCom”, odjeljak 43.). Stoga,nevažno je da li je verbalni žig napisan malim ili velikim slovima: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta BABIDU babilu T-66/11 (odjeljak 57.) BALLYMANOR BallyM R 0391/2010-1 3.4.1.1. Verbalni žig u odnosu na verbalni žig Vizualno uspoređivanje verbalnih žigova temelji se na analizi brojeva i niza slova/znakova, položaja slova/znakova koji se podudaraju, broja riječi i strukture znakova (npr. jesu li riječi odvojene ili spojene crticom). Međutim, prosječni potrošač uobičajeno smatra znak cjelinom i ne analizira njegove različite detalje. Stoga male razlike u broju slova često nisu dostatne da se isključi utvrđivanje vizualne sličnosti, osobito kada znakovi imaju zajedničku strukturu. U sljedećim je slučajevima utvrđeno da su žigovi vizualno slični: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta CIRCULON CIRCON T-542/10 MEDINETTE MESILETTE T-342/10 FORTIS FORIS R 0049/2002-4 ARTEX ALREX T-154/03 BALLYMANOR BallyM R 0391/2010-1 MARILA MARILAN R 0799/2010-1 EPILEX E-PLEX T-161/10 CHALOU CHABOU T-323/10 Sljedeći verbalni žigovi vizualno su različiti: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta ARCOL CAPOL C-193/09 P i T-402/07 HALLOUMI HELLIM T-534/10 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 13 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 3.4.1.2. Uspoređivanje verbalnog žiga i figurativnog žiga sa verbalnim elementima Kada se uspoređuju figurativni žigovi sa verbalnim elementima i verbalni žigovi, ono što je bitno jest dijele li znakovi znatan broj slova u istom položaju i jesu li riječi na figurativnom žigu visoko stilizirane. Sličnost se može utvrditi unatoč činjenici da su slova grafički prikazana različitim oblicima pisma, u kurzivu ili podebljana, velikim ili malim slovima ili u boji. Da bi se utvrdila vizualna različitost, svaka stilska razlika u pravilu mora biti visoka kada su ista slova navedena u istom nizu. Sljedeći žigovi smatrali su se vizualno sličnima jer nije postojala visoka stilska razlika u riječima na figurativnim žigovima, a verbalni je element bilo lako prepoznati i pročitati: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta VITAFIT T-552/10 Hella T-522/10 vitafresh R 0399/2009-1 COTO DE IMAZ R 0409/2009-1 vendus sales & communication group R 0994/2009-4 OPENDOOR R1309/2008-4 VITESSE R 0636/2008-4 EMERGEA T-172/04 Međutim, u slučajevima kada je riječ na figurativnom žigu visoko stilizirana treba utvrditi da su žigovi vizualno različiti, kao u sljedećim primjerima: Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 14 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Raniji znak Osporavani znak R 1242/2009-2 NEFF NODUS 3.4.2. Br. predmeta R 1108/2006-4 Vizualno uspoređivanje koje ne uključuje verbalne žigove Kada nijedan od znakova koji se uspoređuju nije verbalni žig, razlika mora postojati između isključivo figurativnih elemenata žigova i verbalnih elemenata: • • prilikom uspoređivanja znakova koji su suprotstavljeni zbog isključivo figurativnih elemenata, Ured smatra žigove slikom: ako se podudaraju u jednom, odvojenom i prepoznatljivom elementu ili imaju isti ili slični obris, vjerojatno je utvrđivanje nekakve vizualne sličnosti; prilikom uspoređivanja znakova koji su suprotstavljeni zbog verbalnih elemenata, Ured smatra da su znakovi slični jer dijele znatan broj slova u istom položaju i kada nisu visoko stilizirana ili kada su stilizirana na isti ili sličan način. Sličnost se može utvrditi unatoč činjenici da su slova grafički prikazana različitim oblicima pisma, u kurzivu ili podebljana, velikim ili malim slovima ili u boji (presuda od 18. 6. 2009., T-418/07, „LiBRO” i presuda od 15. 11. 2011., T-434/10 „ALPINE PRO SPORTSWEAR AND EQUIPMENT”, žalba C-42/12 P odbijena). Općenito govoreći, postoje tri vrste vizualnog uspoređivanja: • • • isključivo figurativni znakovi u odnosu na isključivo figurativne znakove: znakovi su vizualno slični ako se podudara bilo koji njihov element; figurativni znak sa verbalnim elementima u odnosu na figurativni znak sa verbalnim elementima: znakovi su vizualno slični ako se njihovi figurativni elementi podudaraju i/ili ako dijele riječi i/ili slova napisana istim/sličnim oblikom slova ili oblikom slova koji nije visoko stiliziran; figurativni znakovi sa verbalnim elementima u odnosu na isključivo figurativne znakove (ili obrnuto): znakovi su vizualno slični ako se podudara bilo koji njihov element. Detaljna objašnjenja tih triju situacija nalaze se u nastavku uz opise određenih situacija na samom kraju. 3.4.2.1. Isključivo figurativni znakovi u odnosu na isključivo figurativne znakove Kao što je prethodno objašnjeno, znakovi mogu biti vizualno slični kada se podudaraju ili imaju slični obris. Utvrđeno je da su sljedeći isključivo figurativni znakovi vizualno slični. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 15 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta T-379/08 B 1 157 769 T-523/08 Utvrđeno je da su sljedeći isključivo figurativni znakovi vizualno različiti. Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta B 1 572 059 R 1904/2010-4 (žalba u tijeku,T-502/11) 3.4.2.2. Vizualno uspoređivanje dvaju verbalnih/figurativnih žigova Kao što je već navedeno, u slučaju da oba znaka sadrže verbalne elemente, sličnost se utvrđuje ako se niz slova koja nisu visoko stilizirana podudara u tim elementima. To vrijedi čak i kada su slova grafički prikazana drugačijim, no i dalje ne visoko stiliziranim, oblicima pisma, u kurzivu ili podebljana, velikim ili malim slovima ili u boji (presuda od 18. 6. 2009., T-418/07, „LiBRO” i presuda od 15. 11. 2011., T-434/10 „ALPINE PRO SPORTSWEAR AND EQUIPMENT”, žalba C-42/12 P odbijena). U sljedećim je primjerima utvrđeno da su žigovi vizualno slični jer imaju iste riječi ili nizove slova, a oblik pisma nije se smatrao visoko stiliziranim: Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 16 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta T-418/07 T-434/10 (žalba odbijena) R 1148/2008 B 921 934 T-460/09 T-204/09 R 1025/2010-4 U sljedećim se primjerima, međutim, smatra da su žigovi vizualno različiti unatoč činjenici da imaju iste riječi i/ili slova i/ili figurativne prikaze jer slova koja se podudaraju nisu visoko stilizirana, na različitim su mjestima i/ili postoje dodatni figurativni prikazi: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta T-390/03 T-106/06 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 17 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova R 448/2009-1 R 0576/2010-2 (potvrđeno T-593/10) R 0111/2010-4 3.4.2.3. Vizualno uspoređivanje verbalnog/figurativnog znaka i figurativnog znaka Podudarnost figurativnog elementa koji se vizualno doživljava na isti ili sličan način može dovesti do vizualne sličnosti. Sljedeći su primjeri slučajevi u kojima postoji vizualna sličnost zbog figurativnih elemenata koji se podudaraju: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta T-81/03, T-82/03 i T-103/03 i R 0144/2010-2 (dva različita ranija znaka) R 1022/2009-2 U sljedećem primjeru figurativni su se elementi razlikovali i smatralo se da su znakovi vizualno različiti: Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 18 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta B 134 900 Utvrđeno je da su žigovi vizualno različiti. 3.4.2.4. Određene situacije prilikom uspoređivanja figurativnih znakova Prilikom vizualnog uspoređivanja figurativnih znakova i dalje je moguće utvrditi vizualnu sličnost kada se figurativni elementi, ali i verbalni elementi, razlikuju (tj. ne podudaraju se ili nemaju isti ili sličan obris). Sličnost se utvrđuje kada cjelokupna kombinacija stila, strukture i boje općenito čini znakove vizualno sličnima. Sljedeći primjer pokazuje da slična kombinacija strukture, stila i boje čini znakove vizualno sličnima: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta B 1 220 724 Utvrđeno je da su žigovi vizualno slični. 3.4.2.5. Vizualno uspoređivanje žigova u boji Prilikom uspoređivanja žigova isključivo u boji postoji vizualna sličnost jer oni sadrže iste boje/kombinacije boja ili slična sjenčanja. Primjer: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta B 1 229 790 Naznaka boje: Curry (oker) žuta RAL 6003HR/maslinasto zelena RAL 1027-HR Naznaka boje: Žuta Pantone PMS 142, zelena RAL 6001 Utvrđeno je da su znakovi vizualno slični jer oboje sadrže slične nijanse zelene i žute. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 19 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 3.4.2.6. Vizualno uspoređivanje 3D žigova Prilikom uspoređivanja trodimenzionalnih i dvodimenzionalnih znakova primjenjuju se ista osnovna načela kao i za 2D žigove. Iako relativna rijetkost trodimenzionalnih znakova obično znatno utječe na vizualni učinak znaka, to se mora razmotriti u odnosu na cjelokupni dojam. Nasuprot tome, postoji niska razina vizualne sličnosti između sljedećih žigova: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta R 0806/2009-4 T-24/08 Sljedeći su žigovi vizualno različiti: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta R 0806/2009-4, odjeljak 34. 3.5. Fonetsko uspoređivanje 3.5.1. Praktični kriteriji Kada se prigovor temelji na ranijim znakovima zaštićenima u različitim državama članicama EU-a, u pravilu se moraju uzeti u obzir svi različiti načini na koje relevantni potrošači izgovaraju znakove na svim jezicima tih država članica. Ne uzimaju se u Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 20 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova obzir lokalni naglasci. Unatoč tome, kao što je već navedeno, kada je raniji žig registrirani žig Zajednice, analiza se u pravilu mora provesti za cijelo područje EU-a. Međutim, kada postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu u najmanje jednoj državi članici i kada je to opravdano zbog ekonomičnosti postupka (primjerice, radi izbjegavanja određenih izgovora ili značenja žigova u nekoliko jezika), analiza Ureda ne mora se provesti za cijelo područje EU-a, već se može usredotočiti na samo jedan dio ili dijelove na kojima postoji vjerojatnost dovođenja u zabludu. Na cjelokupni fonetski dojam znaka osobito utječe broj i slijed slogova. Zajednički ritam i intonacija znakova igraju važnu ulogu u fonetskom doživljaju znakova. Rječnik Collins English Dictionary definira „ritam” kao „raspored riječi u više ili manje redovitom slijedu naglašenih i nenaglašenih ili dugih i kratkih slogova”. „Intonacija” se definira kao „zvučni uzorak fraza i rečenica koje proizvodi varijacija u visini glasa”. Stoga su ključni elementi za utvrđivanje cjelokupnog fonetskog dojma žiga slogovi i njihov specifičan slijed i naglasak. Procjena zajedničkih slogova osobito je važna u fonetskom uspoređivanju žigova jer se sličan cjelokupni fonetski dojam uglavnom utvrđuje tim zajedničkim slogovima i njihovom istovjetnom ili sličnom kombinacijom. U nastavku su primjeri žigova koji se fonetski razlikuju: Raniji znak Osporavani znak Relevantno područje Br. predmeta ARCOL CAPOL EU C-193/09 CLENOSAN ALEOSAN ES R 1669/2010-2 GULAS MARGULIÑAS ES R 1462/2010-2 U nastavku su primjeri žigova koji su fonetski slični/istovjetni: Raniji znak Osporavani znak Relevantno područje EU FEMARA Br. predmeta R 0722/2008-4 BX R 0166/2010-1 DE R 1071/2009-1 niska razina sličnosti Žigovi koji sadrže jedno slovo mogu se fonetski uspoređivati. Sljedeći su žigovi fonetski istovjetni jer oba prikazuju slovo „A”: Raniji žig Osporavani znak Br. predmeta T-115/02 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 21 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 3.5.2. Znakovi i elementi u znakovima koji se moraju procijeniti Figurativni žig bez verbalnih elemenata ne može se po definiciji izgovoriti. U najboljem se slučaju njegov vizualni ili konceptualni sadržaj može usmeno opisati (presuda od 07. 2. 2012, T-424/10, „Prikaz pravokutnika sa slonovima”, odjeljak 46.). Drugim riječima, isključivo figurativni žigovi (tj. oni koji ne sadrže verbalne elemente) ne podliježu fonetskoj procjeni. „Značenje” na koje asocira slika mora se procijeniti isključivo na vizualnoj i konceptualnoj razini. U sljedećim se primjerima nije mogla provesti fonetsko uspoređivanje jer su žigovi isključivo figurativni: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta R 0131/2010-4 R 0403/2009-2 T-424/10 Nadalje, kada jedan od znakova sadrži elemente koji se mogu pročitati, a drugi samo figurativne elemente koji ne podliježu fonetskoj procjeni, fonetsko uspoređivanje nije potrebno. Primjerice: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta R 0144/2010-2 (KUNGFU) U pogledu izgovora figurativnih elemenata koji podsjećaju na slovo, mora se napomenuti da relevantni potrošači obično čitaju takve figurativne elemente samo kada su povezani s riječju koja je poznata relevantnim potrošačima ili su dio te riječi, kao u sljedećim primjerima: Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 22 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta OLI SONE B 1 269 549 ROCK T-146/08 Konačno, dok se riječi, slova i brojevi uvijek moraju procijeniti fonetski, neki simboli i kratice izazivaju nesigurnost. Primjerice, logogram „&” (znak za slovo i) obično se čita i izgovara pa bi se stoga trebao uključiti u fonetsko uspoređivanje. Međutim, izgovor predmetnog simbola može se razlikovati u različitim jezicima. Raniji znak Osporavani znak DNG Br. predmeta R 0160/2010-2 Znak „&” izgovara se u većini jezika Europske unije i prepoznaje kao odgovarajući prijevod veznika „i”. Isto vrijedi za tipografski znak @ koji se u pravilu izgovara. Očito je da se izgovor predmetnog simbola može razlikovati u različitim jezicima. Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta VODAFONE AT HOME R 1421/2010-4 @ se izgovara kao „at” ili „arrobas” u Beneluksu (odjeljak 21.). U prethodnom slučaju ne može se negirati da bi znatan broj relevantnih potrošača, osobito govornika engleskog jezika, pročitao simbol kao „at” i stoga žig kao „at home”. Ta se mogućnost stoga mora uzeti u obzir zajedno s mogućnostima kao što je „a home” ili samo „home”. U drugim se jezicima simbol naravno može pročitati na druge načine (primjerice „arroba” u španjolskom i portugalskom jeziku). Međutim, usporedite to sa sljedećim: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta R 0719/2010-1 (T-220/11 odbijeno, C-524/12 P u tijeku) Barem engleski potrošači smatraju znak @ slovom „a” (odjeljak 25.). Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 23 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Relevantni potrošači također mogu izgovarati simbole plusa (+) i minusa/crtice (-) ovisno o okolnostima. Simbol minusa može se iskoristiti kada se koristi u kombinaciji s brojem, npr. „-1”, no ne izgovara se ako se koristi kao crtica (npr. u „G-Star”). U sljedećim primjerima osporavanog žiga Zajednice za koji je podnesena prijava simbol „+” izgovara se „plus”. Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta T-321/07 (C-216/10 P odbijeno) AirPlus International T-400/06 Simboli valuta (€, $, ₤ itd.) također se izgovaraju kada se izgovara predmetni žig. Kao (teoretski) primjer, u Ujedinjenoj Kraljevini znak „₤20” izgovara se „20 pounds” (20 funti). Stoga su znakovi „₤20”, „20 pounds” i „twenty pounds” fonetski istovjetni. Međutim, ponekad je zbog načina na koji se simboli ili slova koriste nerealno pretpostaviti da se čitaju ili izgovaraju, primjerice, kada se na figurativnom žigu ponavlja simbol kako bi se stvorio uzorak koji je vrlo izobličen ili općenito nečitljiv. To je vidljivo u sljedećim kontrastnim primjerima: Žig Objašnjenje T-593/10 Slovo „B” može se pročitati na ovom figurativnom žigu. Žig stoga mora proći fonetsku procjenu. T-593/10 Na ovom je figurativnom žigu slovo „B” toliko izobličeno da je teško jasno odrediti ako je doista riječ o slovu „B” ili brojci „8”. R 1779/2010-4 Vrlo je teško utvrditi izgovor znaka. Zvučnu bi uspoređivanje stoga moglo dovesti do vrlo različitih rezultata, od istovjetnosti do različitosti. B 1 127 416 Slovo „H” može se pročitati na ovom figurativnom žigu i stoga mora proći fonetsku procjenu. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 24 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova B 1 127 416 Na ovom znaku uzorak onemogućuje potrošačima čitanje slova „H” (ili nekoliko slova „H”). Taj se znak ne može fonetski procijeniti. Ukratko, mogućnost izgovora predmetnog simbola/slova ovisi o vrsti predmetnog znaka, načinu na koji je prikazan i kombiniran s drugim elementima znaka. 3.5.3. Istovjetni/slični zvukovi u različitom redoslijedu Kada suprotstavljeni žigovi sadrže slogove ili riječi koje su istovjetne ili vrlo slične, no u različitom redoslijedu, pri čemu promjena položaja jednog sloga ili riječi čini znakove fonetski istovjetnima ili vrlo sličnima, znakovi su fonetski slični. Primjerice: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta SAT-COM COM S.A.T B 361 461 Kids Vits VITS4KIDS T-484/08 (C-84/10 P odbijeno) T-67/08 3.5.4. Znakovi koji sadrže ili uključuju strane ili izmišljene riječi Kada znak sadrži strane riječi, mora se pretpostaviti da relevantni potrošači u pravilu nisu upoznati s načinom na koji izvorni govornici izgovaraju svoj jezik. Sukladno tome, potrošači izgovaraju stranu riječ u skladu s fonetskim pravilima vlastitog jezika. Raniji znak LIDL KAN-OPHTAL PAN-OPHTAL GLÄNSA Osporavani znak Br. predmeta LIFEL R 0410/2010-1 Prva dva i posljednje slovo jednaka su u oba žiga. Na zvučnoj razini sličnost je još veća jer se LIDL često izgovara kao da je napisano LIDEL. Iz fonoloških je razloga u većini jezika gotovo nemoguće izgovoriti D i L bez umetanja samoglasnika između njih. Stoga bi se znakovi izgovarali LIFEL i LIDEL u jezicima kao što su španjolski, talijanski, njemački i francuski. BAÑOFTAL T-346/09 Relevantno područje jest Njemačka. Sud je utvrdio fonetsku sličnost. Njemački potrošači vjerojatno izgovaraju slova N i Ñ na isti način. Nadalje, slova P i B jesu dvousnenici i njihovi se zvukovi mogu zamijeniti ako ih slijedi isti samoglasnik. Znakovi PAN-OPTHAL i BAÑOFTAL zvučno su vrlo slični. GLANZ T-88/10 Opći sud zaključio je da prijeglas ne mijenja cjelokupni fonetski dojam za govornike engleskog, francuskog i španjolskog, jer ti jezici nemaju slovo „ä”. (odjeljak 40.). Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 25 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Međutim to nije slučaj kada su relevantni potrošači upoznati s riječju, primjerice u sljedećim situacijama: • • • kada je poznata činjenica da relevantni potrošači znaju strani jezik. Primjerice, Sud je već potvrdio da postoji osnovno razumijevanje engleskog jezika barem među potrošačima iz skandinavskih zemalja, Nizozemske i Finske (presuda od 26. 11. 2008., T-435/07 „NEW LOOK”, odjeljak 23.); kada su relevantni potrošači jasno upoznati s određenom terminologijom za određene kategorije proizvoda i/ili usluga. Primjerice, IT stručnjaci i znanstvenici općenito su bolje upoznati s uporabom tehničkog i osnovnog engleskog vokabulara od prosječnog potrošača, neovisno o području (presuda od 27. 11. 2007., T-434/05, „ACTIVY Media Gateway”, odjeljci 38. i 48. za područje IT-a (C-57/08 P odbijeno) i presuda od 9. 3. 2012, T-207/11, „EyeSense”, za njemačke stručnjake na području medicine); kada se u svim državama članicama razumiju vrlo osnovne riječi kao što su engleske riječi „baby” (dijete), „love” (ljubav), „one” (jedan), „snack” (grickalice), „surf” (pretraživati), „pizza” itd.; Raniji žig • Osporavani znak Br. predmeta Babylove Baby Love R 0883/2010-2 konačno, kada jedna od strana dostavi uvjerljive dokaze da je takva riječ poznata znatnom dijelu relevantnih potrošača. Kada znatan dio relevantnih potrošača ispravno izgovara stranu riječ, no drugi znatni dio primjenjuje pravila materinjeg jezika, u procjeni fonetske sličnosti moraju se spomenuti oba izgovora i mora se navesti obrazloženje. Primjerice: Raniji znak Osporavani znak WRITE RIGHT Br. predmeta (isključivo primjer) Engleski jezik: zvučno vrlo slični. Španjolski jezik: zvučno različiti. ZIRH T-355/02 (žalba C-206/04 P odbijena) Slični u zemljama u kojima se govori engleski jezik i u Španjolskoj. Kada su u pitanju izmišljene ili maštovite riječi (riječi koje ne odgovaraju postojećim riječima u EU-u), relevantni potrošači mogu ih izgovarati samo onako kako bi zvučale u Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 26 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova skladu s pravilima izgovora njihova materinjeg jezika, no i prema tome kako su napisane. Raniji znak BAMIX Osporavani znak Br. predmeta KMIX T-444/10 Opći sud naveo je da verbalni element „kmix” ne odgovara nijednoj postojećoj riječi u Europskoj uniji i stoga ga dio relevantnih potrošača može izgovarati onako kako je napisan, tj. kao jedan slog. Međutim, također je smatrao da je moguće da bi se žig za koji je podnesena prijava mogao izgovarati kao riječ od dva sloga, tj. „ka” i „mix”. U određenim jezicima Europske unije (osobito francuskom i njemačkom) slovo „k” izgovara se „ka”, a izgovor „km” nije uobičajen (odjeljak 32.). 3.6. Konceptualno uspoređivanje: praktični kriteriji 3.6.1. Definicija semantičkog sadržaja Dva su znaka konceptualno istovjetna ili slična kada se smatra da imaju isti ili analogni semantički sadržaj (presuda od 11. 11. 1997., C-251/95, „Sabèl”, odjeljak 24.). „Semantički sadržaj” žiga odnosi se na njegovo značenje ono na što asocira slika ili ono što predstavlja kada je u pitanju slika ili oblik. U ovom se tekstu izrazi „semantički sadržaj” i „koncept” koriste sinonimno. Ako se žig sastoji od različitih elemenata (npr. riječi i figurativnog elementa), mora se utvrditi koncept svakog elementa. Međutim, ako se žig sastoji od smislenog izraza (sastavljenog od dvije ili više riječi), ono što je važno jest značenje izraza kao cjeline, a ne značenje pojedinih riječi. Nije potrebno definirati svaki koncept: važni su samo oni koncepti koji su vrlo vjerojatno poznati relevantnim potrošačima u skladu s utvrđenim relevantnim područjem. Primjerice, ako je relevantno područje Španjolska, obično nije važna činjenica da riječ ima neko značenje u Poljskoj. Na konceptualno uspoređivanje u pravilu ne utječu predmetni proizvodi i usluge. Međutim, ako pojam ima mnogo značenja, pri čemu je jedan posebno važan za predmetne proizvode i usluge, može se usredotočiti na to značenje u konceptualnom uspoređivanju. U svakom je slučaju važno kako relevantni potrošači doživljavaju pojam. Veza između proizvoda i usluga te onoga što znak znači, na što asocira ili što predstavlja, ne smije se prisilno ili umjetno konstruirati. Primjerice, ako se relevantni proizvodi odnose na osvjetljenje, a znak jest ili sadrži element „LED”, jedno od mogućih značenja elementa „LED” jest „dioda koja emitira svjetlo”. Stoga se u konceptualnom uspoređivanju može usredotočiti na to značenje. 3.6.1.1. Semantički sadržaj riječi Kada se žig sastoji od riječi ili žig sadrži riječ, prvi korak ispitivača jest pronaći objašnjenje te riječi u rječnicima i/ili enciklopedijama u jeziku/jezicima na relevantnom području. Ako je riječ u rječniku/enciklopediji, opisano značenje jest njezin semantički sadržaj. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 27 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Potrebno je napomenuti da je polazna točka činjenica da relevantni potrošači u raznim članicama EU-a u pravilu koriste jezike koji prevladavaju na relevantnim područjima (presuda od 23. 10. 2002., T-6/01, „MATRATZEN”, odjeljak 27.). Ti su jezici uobičajeno službeni jezici na relevantnom području. Raniji žig Osporavani znak Br. predmeta HALLOUMI HELLIM T-534/10 Hellim je turski prijevod grčke riječi Halloumi (vrsta sira). Relevantno područje jest Cipar. Sud je utvrdio da je turski jedan od službenih jezika Republike Cipar iako nije službeni jezik EU-a. Stoga dio stanovništva Cipra razumije turski i koristi se turskim jezikom (odjeljak 38.). Stoga je Sud utvrdio da prosječni potrošač na Cipru, gdje su grčki i turski jezici službeni jezici, razumije da se riječi HALLOUMI ili HELLIM obje odnose na isti sir koji je specijalitet na Cipru. Slijedom toga, postoji konceptualna sličnost između tih riječi (odjeljak 41.). Međutim, Sud je također jasno utvrdio da se to pravilo odnosi isključivo na primarno lingvističko značenje koje razumiju potrošači na tim područjima. To je fleksibilno pravilo. Ne smije se automatski pretpostaviti da je materinji jezik relevantnih potrošača jezik koji prevladava u predmetnoj državi članici ili da su upoznati s drugim jezicima (rješenje od 3. 6. 2009., C-394/08 P, „ZIPCAR”, odjeljak 51.). Primjerice, u sljedećim se situacijama uzimaju u obzir jezici koji ne prevladavaju: • • • • • • kada je riječ u drugom jeziku vrlo slična ekvivalentnoj riječi u službenom jeziku relevantnog područja. Primjerice, engleska riječ „bicycle” (bicikl) razumljiva je u Španjolskoj jer je vrlo slična Španjolskoj ekvivalentnoj riječi „bicicleta”; kada se riječ iz stranog jezika redovito koristi na relevantnom području. Primjerice, španjolska riječ „bravo” redovito se koristi u Njemačkoj i označuje pohvalu u smislu „svaka čast”; kada je poznato da su relevantni potrošači upoznati sa stranim jezikom. Primjerice, Sud je već potvrdio da relevantni potrošači, barem u skandinavskim zemljama, Nizozemskoj i Finskoj, imaju osnovno znanje engleskog jezika (presuda od 26. 11. 2008., T-435/07, „NEW LOOK”, odjeljak 23.); kada je poznato da su relevantni potrošači upoznati s određenim jezikom za određene kategorije proizvoda i/ili usluga. Primjerice, relevantni potrošači normalno razumiju engleske IT pojmove za IT proizvode neovisno o području; osnovne riječi, koje su razumljive u svim državama članicama jer se koriste na međunarodnoj razini, primjerice „love” (ljubav), „one” (jedan), „snack” (grickalice), „surf” (pretraživati), „pizza”, „baby” (dijete) itd.; konačno, kada jedna od strana dostavi dokaze da je takva riječ poznata znatnom dijelu relevantnih potrošača. U nastavku su primjeri koncepata pojedinih riječi: Područje Žig Koncept Br. predmeta Mirto ES [u engleskom: myrtle (mirta)] u španjolskom označuje dva do tri metra visoki žbun obitelji Myrtaceae. T-427/07 Peer EN Lord T-30/09 Storm EN Bad weather (loše vrijeme) T-30/09 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 28 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova --STAR SNACKS EU T-492/08 Pojmove „star snacks” i „star foods” u (Star foods I) smislu kvalitetne hrane razumiju govornici T-333/11 engleskog jezika, ali i većina relevantnih (Star Foods potrošača. II) EU Postoji određena razina konceptualne sličnosti na temelju „Mc” te riječi „baby” i „kids” koje se odnose na djecu (odjeljak 42.). - T-466/09 Kao što je prikazano u nekim prethodnim primjerima, nije uvijek potrebno pružiti cjelovitu rječničku definiciju neke riječi. Dovoljno je upotrijebiti sinonim, primjerice Peer = Lord ili Storm = bad weather. Usto se mora utvrditi razlika u slučaju kada dio potrošača poima koncept dok ga drugi dio ne poima ili poima drugačije značenje. Kada se žig sastoji od smislenog izraza, značenje izraza kao cjeline dok god se takvim smatra, a ne značenje pojedinačnih riječi, jest ono koje je važno za konceptualno uspoređivanje (no imajte na umu iznimku u nastavku povezanu s izrazima u stranim jezicima). Izmišljeni primjer: „KING’S DOMAIN” u odnosu na „KING SIZE”. Neispravna procjena: KING podrazumijeva „muškog vladara”, DOMAIN znači „područje pod vladavinom ili kontrolom”, a SIZE znači „fizičke dimenzije, proporcije, veličina ili opseg objekta”. Žigovi su konceptualno slični u toj mjeri da sadrže pojam „king” (kralj). Ispravna procjena: „KING'S DOMAIN” znači „područje pod kontrolom kralja”, a „KING SIZE” znači „veće ili duže od uobičajene ili standardne veličine”. Žigovi su konceptualno različiti iako sadrže pojam „king” (kralj). To se vidi iz sljedećih primjera u kojima je utvrđeno da su žigovi konceptualno različiti: Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta MOUNTAIN MOUNTAIN BIKER B 1 950 GoldGips Goldband R 0975/2009-4 ALTA ALTA FIDELIDAD B 112 369 Prethodno navedeno pravilo o smislenom izrazu uključuje sljedeću iznimku: kada su znakovi na stranom jeziku, znatan dio relevantnih potrošača može se samo ograničeno koristiti odgovarajućim stranim jezikom i stoga ne može razaznati razliku u značenjima između dva izraza. U takvim slučajevima može biti riječ o tome da se značenje izraza kao takvo ne poima, već da se poimaju samo značenja pojedinačnih elemenata. To Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 29 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova stoga može dovesti do utvrđivanja sličnosti u toj mjeri da potrošači razumiju samo zajednički dio. U prethodnom primjeru, ako se utvrdi da potrošači (ili dio njih) razumije samo KING, znakovi su konceptualno slični. Raniji žig Osporavani znak Br. predmeta ICEBERG ICEBREAKER T-112/09 Opći sud je smatrao da bi „icebreaker” razumio samo onaj dio talijanskih potrošača koji se koriste engleskim jezikom. Međutim, „iceberg” je uobičajena riječ koja čije je značenje odmah jasno relevantnim potrošačima. Stoga raniji znak ICEBERG ima jasno značenje za talijanske potrošače, dok žig za koji je podnesena prijava za ICEBREAKER nema jasno značenje za te potrošače. Opći sud je napomenuo da je predmetnim žigovima zajednički predmetak „ice”. Opći sud smatrao je da je to osnovna engleska riječ koju razumije većina relevantnih potrošača. Zaključio je da se zbog evokativne snage predmetka „ice” može smatrati da on ograničava konceptualnu razliku između predmetnih žigova i djeluje kao „semantički most” (odjeljci 41. i 42.). Slična razmatranja primjenjuju se na izraze koji uključuju kombinaciju tehničkih riječi koje razumije samo dio relevantnih potrošača (npr. latinske riječi, riječi koje pripadaju visoko specijaliziranom jeziku) i riječi u uobičajenoj uporabi. U takvim se slučajevima može dogoditi da se poima samo uobičajeno značenje riječi, a ne značenje izraza kao takvog. 3.6.1.2. Semantički sadržaj dijelova riječi U tom pogledu, Sud je utvrdio da iako prosječni potrošač uobičajeno poima žig kao cjelinu i ne analizira njegove razne detalje, ostaje činjenica da prilikom poimanja verbalnog znaka, potrošač ga rastavlja na elemente koji za njega/nju predstavljaju određeno značenje ili koji sliče riječima koje su mu/joj poznate (presuda od 13. 2. 2007., T-256/04, „RESPICUR”, odjeljak 57.). Slijedom toga, iako je pravilo da se žigovi poimaju kao cjelina, iznimka tom pravilu jest da ih pod određenim okolnostima potrošači mogu rastaviti na manje dijelove. Budući da je to iznimka, mora se primjenjivati ograničeno. Primjenjuje se u sljedećim slučajevima: kada je znak vizualno rastavljen na različite dijelove (npr. uporabom velikih slova, primjerice u AirPlus); kada svi dijelovi podrazumijevaju određeno značenje s kojima su upoznati relevantni potrošači (npr. Ecoblue); ili kada samo jedan dio ima jasno značenje (npr. Dermaclin). • • • Primjeri vizualno rastavljenih znakova: Znak Područje VITS4KIDS EU Žig sadrži VITS (podsjeća na „vitamins” (vitamini)) i KIDS. AirPlus EU Postoje dva značenja, Air i Plus, koja se mogu vizualno poimati jer je riječ Plus napisana velikim slovom. Koncept Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Br. predmeta T-484/08 T-321/07 (C-216/10P odbijeno) Stranica 30 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova RNAiFect EU AGRO: upućivanje na poljoprivredu HUN: upućivanje na Mađarsku UNI: upućivanje na univerzalno ili uniju EU Relevantni potrošači, osobito stručni potrošači, doživljavaju prva tri slova kao upućivanje na englesku kraticu za ribonukleinsku kiselinu. T-423/08 T-80/08 Primjeri slučajeva u kojima žigovi nisu vizualno rastavljeni, no svi dijelovi podrazumijevaju konkretno značenje s kojim su upoznati relevantni potrošači. Znak Područje Koncept Slučaj Ecoblue EU Slovni element „eco” uobičajen je predmetak ili kratica u mnogim jezicima koji se koriste u Europskoj uniji, dok je T-281/07 riječ „blue” engleska riječ za plavu boju i dio je osnovnog (C-23/09P engleskog rječnika s kojim su upoznati relevantni odbijeno) potrošači. Solfrutta / FRUTISOL EU Elementi „sol” i „frut” općenito su prepoznatljivi i T-331/08 razumije se da upućuju na „sunce” i „voće”. RIOJAVINA EU Pojam „riojavina” u žigu za koji je podnesena prijava za T-138/09 relevantne potrošače izravno upućuje na vinske (C-388/10P proizvode, točnije na vino Rioja. odbijeno) Konačno, slučajevi u kojima samo jedan dio ima jasno značenje obično su oni u kojima postoji uobičajeni predmetak ili nastavak, primjerice: Znak Područje Koncept Slučaj DE „DERMA” se može doživjeti kao da se odnosi na dermatološke proizvode. B 1 249 467 Kao što je prethodno objašnjeno, sve tri iznimke moraju se utvrditi u uskom značenju. Stoga kada nije očito da dio ili dijelovi imaju konkretno značenje za relevantne potrošače, ispitivači se moraju suzdržati od razmatranja takvih značenja po službenoj dužnosti. U primjerima u nastavku nije utvrđen koncept u znakovima: Znak ATOZ SpagO CITRACAL --CICATRAL Područje Koncept Žig se ne poima u značenju „from A to Z” (od A do Ž). T-100/06 DE, ES, FR, Slova „to” (engleski prijedlog) ne ističu se ni na koji način (C-559/08P IT, A od slova „a” i „z”. odbijeno) BX Riječ „SpagO” je izmišljena riječ koja nema značenja ni u jednom službenom jeziku zemalja Beneluksa. Ne bi se T-438/07 smjela doživljavati kao kombinacija riječi SPA i GO. ES Verbalni elementi „cica” i „citra” nemaju konkretno značenje, kao ni nastavci „tral” i „cal”. Stoga nije vjerojatno da potrošači rastavljaju predmetne znakove na verbalne elemente koji imaju konkretno značenje ili Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL Slučaj VERSION 1.0 T-277/08 Stranica 31 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova sliče riječima koje su im poznate te da bi zajedno stvorili smislenu cjelinu koja daje značenje svakom od predmetnih znakova ili jednom od njih. 3.6.1.3. Semantički sadržaj pogrešno napisanih riječi Riječ ne mora biti ispravno napisana da bi relevantni potrošači pojmili njezin semantički sadržaj. Primjerice, iako riječ „XTRA” vizualno nije jednaka „ispravnoj” riječi „EXTRA”, koncept „ispravne” riječi (extra) normalno se prenosi na pogrešno napisanu riječ (xtra) jer je pogrešno napisana riječ zvučno identična ispravnoj. U sljedećim se primjerima vidi ta tvrdnja: Znak Područje CMORE Koncept Slučaj EU Dio relevantnih potrošača shvaća ga kao upućivanje na englesku riječ „store” u značenju T-309/08 „dućan, skladište”. EN U pogledu uobičajene prakse slanja tekstualnih poruka, znatan dio potrošača u Danskoj i Finskoj T-501/08 vjerojatno povezuje CMORE s kraticom ili pogrešno napisanim engleskim glagolom „to see” ‘SEE MORE / (vidjeti) pri čemu se koncept doživljava kao „see CMORE’ more” (vidjeti više). EN Riječ „ugli” u ranijem žigu relevantni potrošači vjerojatno povezuju s engleskom riječi „ugly” T-488/07 (ružno). EU Pojam koji sadrži žig asocira potrošača na „yogurt”, tj. „srednje čvrstu i blago kiselu hranu B 1 142 688 pripremljenu od mlijeka fermentiranog dodavanjem bakterija”. ES Riječi „KARISMA” i „C@RISMA” odnose se na „charisma” ili „charism” (karizma), tj. posebnu osobnu kvalitetu ili moć pojedinca koja mu B 1 012 857 omogućuje vršenje utjecaja ili inspiriranje velikog broja ljudi. Ispitivači moraju biti posebno oprezni kada povezuju značenje s pogrešno napisanom riječi: značenje se vjerojatno ne prenosi kada riječi nisu (zvučno) istovjetne i/ili kada se pogrešno napisan element ne može doživjeti samostalno: Žig Područje Koncept Slučaj Bebimil EU Žig za koji je podnesena prijava ne sadrži riječ „baby” (dijete) već maštovitu riječ koja nije povezana s ovom i nema jasno ili specifično značenje, tj. „bebi”. T-221/06 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 32 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 3.6.1.4. Semantički sadržaj imena i prezimena Opći sud je prihvatio da imena imaju koncept. Stoga se mora izvršiti konceptualno uspoređivanje kada se suprotstavljeni znakovi sastoje od imena (vidjeti primjere u nastavku). Unatoč tome, postoje situacije kada činjenica da žig sadrži prezime nosi konceptualni značaj. Točnije, konceptualna sličnost ne može nastati samo uslijed činjenice da oba žiga sadrže ime, čak i ako je riječ o istoj vrsti imena (keltsko prezime, nizozemsko ime itd.). Područje Koncept Br. predmeta MCKENZIE / McKINLEY EU Relevantni potrošači prepoznaju predmetak „Mc” koji znači „sin” i čest je u mnogim škotskim i irskim prezimenima. Ti potrošači stoga shvaćaju verbalne elemente predmetnih žigova kao keltska prezimena bez konceptualnog značaja osim ako je riječ o imenu poznate osobe. T-502/07 VANGRACK / VAN GRAF DE Činjenica da se oba žiga mogu shvatiti kao niža njemačka ili nizozemska prezimena sama je po sebi neutralna u svrhe uspoređivanja. R 1429/2010-4 Žig Sama činjenica da dva imena mogu pripadati istoj skupini standardnih generičkih pojmova „imena” ne podrazumijeva konceptualnu sličnost. Primjerice, ako se uspoređuju znakovi FRANK i MIKE: činjenica da su oba znaka imena ne bi dovela do utvrđivanja konceptualne sličnosti jer potrošači vjerojatno ne bi stvorili konceptualnu vezu između te dvije riječi. Suprotno tome, činjenica da su FRANK i FRANKIE isto ime, no drugo je umanjenica prvog, važna je i može dovesti do utvrđivanja konceptualne sličnosti. Žigovi Koncept Br. predmeta Dok bi se „HEACH” poimalo kao prezime anglosaksonskog podrijetla, element „EICH” poimao bi se kao prezime njemačkog podrijetla (odjeljak 66.). U tom bi smislu potrošači shvatili da se ta prezimena odnose na različite osobe. Znakovi su konceptualno različiti (odjeljak 69.). T-557/10 Područje SILVIAN HEACH (FIG.)/ Italija i druga H. EICH područja Činjenica da žig sadrži ime može imati utjecaj na konceptualno uspoređivanje u sljedećim slučajevima: kada je riječ o imenu/prezimenu poznate osobe (CERVANTES, MARCO POLO, PICASSO): (a) Žig PICASSO Područje EU Koncept Verbalni znak PICASSO ima jasan i specifičan semantički sadržaj za relevantne potrošače. Ugled slikara Pabla Picassa takav je da je teško povjerovati bez dokaza za suprotno da bi prosječni potrošač prije pojmio znak PICASSO kao žig motornih vozila nego Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Br. predmeta T-185/02 (C-361/04 P odbijeno) ‘ Stranica 33 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova kao ime slikara. kada dva žiga predstavljaju isto ime, no njihove različite inačice (FRANK i umanjenica FRANKIE) ili različite jezike, kao u sljedećim primjerima: (b) Žigovi Područje Br. predmeta Koncept EU Relevantni potrošači sigurno poimaju ove žigove kao vrlo slična ženska imena istog korijena. U određenim državama članicama, prvenstveno Ujedinjenoj Kraljevini, Irskoj, Njemačkoj i Austriji, relevantni potrošači sigurno ih poimaju kao umanjenice imena Elizabeth. T-130/09 PEPEQUILLO / PEPE ES Španjolski potrošači smatraju „Pepequillo” umanjenicom imena „Pepe” što dovodi do konceptualne istovjetnosti. T-580/08 JAMES JONES / JACK JONES EU Može se pojmiti da oba žiga predstavljaju istu osobu. T-11/09 --ELISE kada se može zaključiti da oba žiga predstavljaju istu osobu, osobito kada se raniji žig sastoji isključivo od prezimena. To se može dogoditi kada je jedno ime važnije od drugog: (c) Žig Žig Zajednice za koji je podnesena prijava: Julián Murúa Entrena Područje Koncept Br. predmeta ES Žig Zajednice za koji je podnesena prijava sadrži španjolsko ime (ime i dva prezimena). Prvo prezime koje je važnije za španjolske potrošače podudara se s ranijim žigom. T-40/03 ES Velasco je španjolsko prezime. Može se pomisliti da se žig Zajednice za koji je podnesena prijava sastoji od dva prezimena. T-259/06 IT Znakovi su konceptualno slični jer sadrže isto prezime (odjeljak 60.). T-133/09 i T-134/09 Raniji žig: MURUA Žig Zajednice za koji je podnesena prijava: MANSO DE VELASCO Raniji žig: VELASCO Žig Zajednice za koji je podnesena prijava: Antonio Basile Raniji žig: BASILE (d) Ako ime koje sadrže žigovi ima značenje u nekom jeziku, podudarnost s tim značenjem može dovesti do konceptualne sličnosti: Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 34 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Žig Područje peerstorm / PETER STORM EU, UK Br. predmeta Koncept Potrošači koji se koriste engleskim jezikom povezuju prezime Storm s lošim vremenom (odjeljak 67.). T-30/09 3.6.1.5. Semantički sadržaj figurativnih znakova, simbola, oblika i boja Koncepti žigova koji se sastoje od ili sadrže figurativne elemente i žigovi koji se sastoje od oblika (3D žigovi) jesu ono što figurativni elementi ili oblici predstavljaju, kao u sljedećim primjerima: Područje Žig Koncept BX, DE, ES, FR, IT, AT, Prikaz crvene šalice na hrpi zrna kave. PT Br. predmeta T-5/08 do T-7/08 DE Dio relevantnih potrošača može vidjeti pauna. T-361/08 BX Osporavani žig opisuje se kao prikaz poslovnog čovjeka koji igra nogomet. B 1 202 852 Slijedom toga, kada žig sadrži riječi i slike, moraju se procijeniti svi koncepti. Žig Područje Koncepti EN Riječ „ugli” u ranijem žigu relevantni potrošači vjerojatno povezuju s engleskom T-488/07 riječi „ugly” (ružno). Buldog ispred jednog agruma. EU Pojam „Rioja” u ranijem žigu, koji je konceptualno ojačan prikazom grožđa i lista vinove loze, izravno se odnosi na vinske proizvode, točnije na vino Rioja. T-138/09 (C-388/10 P odbijeno) BL, BX, DE, ES, FR, HU, RO, IT Žig prikazuje vrstu ribe (morskog psa). Većina relevantnih govornika jezika povezuju pojam SPAIN (Španjolska) u osporavanom žigu s tom zemljom. Riječ „Tiburón” na španjolskom znači „morski pas”, no to ne razumije ostatak relevantnih potrošača. Preostali pojam, SHARK; vjerojatno razumiju potrošači koji govore engleski jezik na relevantnim područjima. B 1 220 724 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL Br. predmeta VERSION 1.0 Stranica 35 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Konačno, semantički sadržaj (koncept) žigova u boji jest boja koju prikazuju. 3.6.1.6. Semantički sadržaj brojeva i slova Koncept riječi koja predstavlja broj jest brojka koju prikazuje, kao u primjeru u nastavku: Područje Žig Značenje Br. predmeta DE Riječ „zero” asocira na glavni broj 0. T-400/06 TV2000 (fig.)/TV1000 LT Znakovi su konceptualno slični u toj mjeri da oboje sadrže pojam „televizija” u kombinaciji s okruglim četveroznamenkastim brojem koji se među ostalim podudara i u broju tisućica (odjeljak 47.). R 2407/2011-2 7 (fig.)/7 (fig.) EU Žalbeno vijeće utvrdilo je da „7” ima značenje (odjeljak 25.). R 0782/2011-2 Koncept brojke jest broj koji prikazuje osim ako podrazumijeva neki drugi koncept poput određene godine. Ured slijedi pristup da pojedinačna slova mogu imati samostalno konceptualno značenje. Sud je potvrdio taj pristup (presuda od 8. 5. 2012., T-101/11, „G/G+”, odjeljak 56., podnesena žalba C-341/12 P) i utvrdio konceptualnu istovjetnost kada oba žiga mogu predstavljati isto slovo: Žig Područje Značenje Br. predmeta DE Dijelu relevantnih potrošača koji tumače znakove kao slovo „e” i dijelu relevantnih potrošača koji ih tumače kao slovo „c” znakovi su konceptualno istovjetni (odjeljak 99.). T-22/10 EU Utvrđeno je da su znakovi konceptualno istovjetni (odjeljci 60.–61.). T-187/10 / / et al 3.6.1.7. Semantički sadržaj zemljopisnih naziva Nazivi gradova, sela, regija i drugih zemljopisnih područja asociraju na koncept koji može biti važan za konceptualno uspoređivanje ako postoji vjerojatnost da ih relevantni potrošači prepoznaju kao takve. U pravilu,potrošači u Europi su upoznati s nazivima glavnih gradova i većih gradova, kao i turističkih destinacija i destinacija za odmor. Ako Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 36 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova je poimanje potrošača u određenoj državi članici važno, može se pretpostaviti da su oni upoznati s nazivima manjih gradova u toj zemlji. Manjak dokaza ili naznaka da relevantni potrošači prepoznaju zemljopisni naziv ne utječe na konceptualno uspoređivanje. Vidjeti sljedeći primjer. Žig u odnosu na Područje DE Koncept Rezultat konceptualnog uspoređivanja jest neutralan. Iz argumenta podnositelja žalbe ne može se zaključiti da naziv Chtaura označava poljoprivredno područje u Libanonu poznatom po poljoprivrednim proizvodima i da je to značenje također poznato u trgovačkim krugovima u Njemačkoj. Br. predmeta R 1213/2008-4 3.6.1.8. Semantički sadržaj onomatopeja Analiza semantičkog sadržaja onomatopeja slijedi opća pravila konceptualnog uspoređivanja: njihov koncept jest ono što predstavlja predmetna onomatopeja, pri čemu se mora utvrditi da je kao takvu prepoznaju relevantni potrošači. Primjerice, „WOOF WOOF” predstavlja lajanje za govornike engleskog jezika, a „MUUU” predstavlja mukanje za govornike španjolskog jezika. Žig Područje CLICK DE Koncept Na konceptualnoj razini, osporavani žig „CLICK” je engleska onomatopeja koja predstavlja kratki oštar zvuk. U Njemačkoj se ta riječ lako razumije zbog njezina bliskog njemačkog ekvivalenta „Klick” (odjeljak 45.). Br. predmeta R 1394/2006-2 U nekim slučajevima kontekst u kojem se koristi onomatopeja odlučujući je za utvrđivanje prepoznaju li relevantni potrošači njezino značenje. Primjerice, u sljedećem slučaju Vijeće je smatralo da relevantni potrošači ne bi tumačili znak „PSS” kao onomatopeju u kontekstu usluga informacijske tehnologije: 3.6.2. Žig Područje PSS ES Koncept Argument podnositelja prijave da se raniji žig može izgovoriti kao onomatopeja [kojom se utišava druga osoba] nategnut je u pogledu relevantnih predmetnih usluga informacijske tehnologije i relevantnih potrošača koji su naviknuti na akronime na tom području što je napomenuo i sam podnositelj prijave (odjeljak 42.). Br. predmeta R 1433/2007-2 Postupak za provedbu konceptualnog uspoređivanja Prilikom konceptualnog uspoređivanja, ispitivač u osnovi prvo mora utvrditi imaju li znakovi koncept u skladu s načelima opisanima u prethodnom dijelu. Ako nijedan znak nema koncept, konceptualno uspoređivanje nije moguće. Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 37 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Ako samo jedan od znakova asocira na koncept, znakovi nisu konceptualno slični. Samo kada oba znaka imaju koncept, provodi se konceptualno uspoređivanje da bi se utvrdilo jesu li znakovi konceptualno istovjetni ili slični ako se odnose na istovjetne ili slične koncepte, ili jesu li različiti ako se znakovi odnose na različite koncepte. Znakovi konceptualno nisu slični kada postoji generički pojam koji obuhvaća obje riječi i/ili kada oba znaka pripadaju u istu opću kategoriju znakova. Ako su semantička značenja previše različita, znakovi mogu biti istog općeg koncepta koji je međutim toliko širok da konceptualna veza nije važna. U tim se slučajevima ne utvrđuje konceptualna sličnost. Primjerice: • • • Sama činjenica da dvije riječi ili simboli mogu pripadati istoj skupini standardnih generičkih pojmova nikako ne podrazumijeva konceptualnu sličnost. Primjerice, u slučaju „Jaguar” u odnosu na „Elephant” činjenica da su oba znaka životinje ne bi dovelo do utvrđivanja konceptualne sličnosti jer potrošači vjerojatno ne bi stvorili konceptualnu vezu između dvije riječi. Dapače, trebali bi se smatrati različitima jer se riječi odnose na različite životinje; Isto se događa kada dva znaka pripadaju istoj vrsti žiga ili riječi: činjenica da su „TDI” i „LNF” troslovne kratice nije važno na konceptualnoj razini. Znakovi se moraju smatrati konceptualno različitima; Još jedan primjer znakova „koji pripadaju istoj kategoriji” odnosi se na imena (to se nadovezuje na informacije navedene u prethodnom odjeljku 3.6.1.4.). Ako se uspoređuju FRANK i MIKE, činjenica da su oba znaka imena konceptualno je nevažna (jer su na potpuno drugačijim razinama). Suprotno tome, činjenica da su FRANK i FRANKIE isto ime, no drugo je umanjenica prvog, važna je i može dovesti do utvrđivanja konceptualne sličnosti u tom slučaju. Točnije, znakovi su konceptualno istovjetni ili slični kada: 3.6.2.1. Oba žiga sadrže istu riječ i/ili izraz Kada dva žiga sadrže istu riječ i/ili izraz, znakovi su konceptualno slični kao u sljedećim primjerima: Raniji znak Osporavani znak Br. prigovora B 1 209 618 Slični: Žigovi sadrže koncept SOL (= sunce: „zvijezda koja je izvor svjetlosti i topline za planete u sunčevom sustavu”). Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta ECOBLUE BLUE T-281/07 (C-23/09P odbijeno) Predmetni žigovi konceptualno su slični jer se oba odnose na plavu boju. Raniji znak Osporavani znak T-MUSIC B 1 081 167 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL Br. prigovora VERSION 1.0 Stranica 38 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Prethodni su žigovi konceptualno slični jer se oba odnose na koncept MUSIC (= glazba: „umijeće slaganja zvukova u vremenu radi proizvodnje neprekidne, jedinstvene i evokativne skladbe pomoću melodije, harmonije, ritma i boje”). Raniji znak Osporavani znak Br. prigovora B 1 220 724 Prethodni su žigovi konceptualno slični jer oba znaka sadrže sliku iste ribe (morskog psa) i upućivanje na riječ SHARK (= „bilo koji od mnogih, uglavnom morskih, riba mesožderki razreda Chondrichthyes (podrazreda Elasmobranchii)...”). Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta CASTILLO EL CASTILLO T-85/02 Sud je utvrdio da su znakovi konceptualno gotovo istovjetni. Raniji znak Osporavani znak Br. predmeta Servus et al. SERVO SUO T-525/10 Znakovi su konceptualno slični sa stajališta prosječnog talijanskog potrošača u toj mjeri da oba znaka sadrže upućivanje na „slugu”. Sud je potvrdio zaključak Žalbenog vijeća da je vrlo vjerojatno da talijanski potrošači poimaju značenje latinske riječi „SERVUS” zbog njezine sličnosti s talijanskom riječi „SERVO”. Kao što je već navedeno, pogrešno napisane riječi također imaju semantički sadržaj i u tim se slučajevima mogu uspoređivati kao u sljedećim slučajevima: Raniji žig Osporavani znak Br. predmeta T-485/07 Kod relevantnih španjolskih potrošača oba znaka asociraju na maslinu. Ne postoje dokazi da relevantni španjolski potrošač razumije englesku riječ „live”. Raniji znak Osporavani znak Br. prigovora B 1 142 688 Oba žiga se odnose na riječ jogurt i slijedom toga sadrže koncept „mliječnog proizvoda koji nastaje bakterijskom fermentacijom mlijeka”. Raniji znak Osporavani znak Br. prigovora B 1 012 857 Prethodni su žigovi konceptualno slični jer se oba odnose na koncept „karizme” (= „sposobnost razvitka ili poticanja u drugima ideološke predanosti određenom stajalištu”). Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 39 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova 3.6.2.2. Dvije riječi ili pojmovi imaju isto značenje u različitim jezicima Konceptualna sličnost može postojati između verbalnih žigova u različitim jezicima. U sljedećem primjeru je utvrđeno da su žigovi konceptualno slični jer relevantni potrošači poimaju njemačku i finsku riječ „Hai” kao „morski pas”. Raniji žig Osporavani znak Br. predmeta Hai T-33/03 (relevantno područje među ostalima Njemačka i Finska) Ovo je slučaj u kojem je raniji žig zaštićen u dijelu Europske unije u kojem se službeni jezici razlikuju. Druga situacija podrazumijeva slučaj kada znatan dio relevantnih potrošača poima znakove u njihovu standardnom značenju na području na kojem je raniji žig zaštićen ili, kada je raniji žig registriran kao žig Zajednice, na istom dijelu EU-a, tj. u istoj državi članici. To se mora procijeniti za (svako) relevantno područje. Za razumijevanje stranih jezika vidjeti dio 3.6.1.1. Raniji žig Osporavani znak Br. predmeta T-203/09 i T-204/09 OLYMP Znakovi su konceptualno slični za španjolske potrošače s obzirom na to da relevantni španjolski potrošači mogu pojmiti riječ „olymp” kao izvedenicu riječi „olympo”. Ako se ne može primijeniti niti jedna od ove dvije situacije, sama činjenica da je jedan pojam prijevod drugog pojma nije dovoljna za utvrđivanje konceptualne istovjetnosti/sličnosti. Raniji žig Osporavani znak Br. predmeta CORONA KARUNA T-357/10 CORONA znači kruna na španjolskom jeziku, a KARUNA znači kruna na litavskom jeziku. Na ruskom jeziku „корона”/„korona” znači kruna. Sud je utvrdio da čak i ako su relevantni potrošači [baltičke zemlje] upoznati s činjenicom da ruska riječ „корона” znači „kruna”, ne postoje dokazi koji pokazuju da bi relevantni potrošači povezivali ćiriličnu riječ „корона”, ili njezin latinski ekvivalent „korona”, sa verbalnim elementom „corona”, znaka za koji je podnesena prijava s obzirom na to da je element strana riječ koja nema značenje u estonskom, latvijskom ili litavskom jeziku (odjeljak 36.). Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 40 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova LE LANCIER T-265/09 Relevantno područje jest Španjolska. „El lancero” (na španjolskom) znači „le lancier” na francuskom. Na konceptualnoj razini Opći sud je zaključio da prosječni Španjolac ima ograničeno poznavanje francuskog jezika i da izraz „le lancier” ne pripada osnovnom rječniku tog jezika. Znakovi nisu konceptualno slični. U sljedećem se primjeru žigovi smatraju konceptualno istovjetnima jer je utvrđeno da bi relevantni potrošači u Njemačkoj također razumjeli izraz „zemlja kože”. Raniji žig Osporavani žig Br. predmeta B 1 233 842 3.6.2.3. Dvije riječi odnose se na isti semantički pojam ili njegove inačice U ovom je slučaju riječ o sinonimima, odnosno dvjema riječima koje imaju isto semantičko značenje (primjeri: prtljaga / kovčezi, automobil / auto, mužjak konja / pastuh). Kao primjer prethodno navedenog utvrđeno je da su sljedeća dva izraza konceptualno slična: Raniji žig Osporavani žig Br. predmeta SECRET PLEASURES PRIVATE PLEASURES R 0616/1999-1 ORPHAN INTERNATIONAL R 1142/2009-2 3.6.2.4. Dva figurativna znaka, simbola i/ili oblika predstavljaju isti predmet ili pojam Kada se dva žiga sastoje od ili sadrže figurativne elemente i/ili oblike te predstavljaju iste ili slične predmete ili pojmove, znakovi su konceptualno istovjetni ili slični. U sljedećim je slučajevima utvrđena konceptualna istovjetnost ili sličnost: Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 41 DATE 02/01/2014 Istovjetnost i vjerojatnost dovođenja u zabludu – Uspoređivanje znakova Raniji žig Osporavani žig Br. predmeta T-168/04 (potvrđeno C-488/06) R0703/2011-2 R1107/2010-2 Međutim, činjenica da oba znaka sadrže iste predmete ne dovodi do utvrđivanja konceptualne sličnosti ako se na suprotstavljenim žigovima razlikuje način na koji su predmeti prikazani: Raniji žig Osporavani žig Br. predmeta T-593/10 Opći sud je smatrao da je Vijeće ispravno zaključilo da su znakovi konceptualno različiti s obzirom na to da je raniji žig, zbog figurativnih elemenata i načina prikaza slova „b”, mogao asocirati na bumerang dok to nije slučaj sa žigom za koji je podnesena prijava (odjeljak 36.). 3.6.2.5. Kada se uspoređuje riječ i figurativni znak, simbol, oblik i/ili boja koji predstavlja koncept iza riječi Konceptualna sličnost također postoji između riječi i slika koja prikazuje ono što riječ predstavlja (izmišljeni primjer: verbalni žig „TIGAR” u uspoređivanju s figurativnim žigom koji prikazuje tigra ili verbalni žig „naranča” i žig koji je sam po sebi u narančastoj boji). Raniji žig Osporavani žig Br. predmeta T-389/03 Smjernice za ispitivanje u Uredu, dio C, Prigovor FINAL VERSION 1.0 Stranica 42 DATE 02/01/2014
© Copyright 2024 Paperzz