GEORGE SEFERIS COLLECTED POEMS GEORGE SEFERIS COLLECTED POEMS TRANSLATED, EDITED, AND INTRODUCED BY EDMUND KEELEY AND PHILIP SHERRARD PRINCETON, PRINCETON NEW JERSEY UNIVERSITY PRESS Copyright © 1967 by Princeton University Press Translations of "Three Secret Poems" and "From Book of Exercises II" copyright © 1980 by Edmund Keeley and Philip Sherrard Preface copyright © 1981 by Princeton University Press The Greek text copyright © by M. Seferiades, 1972, 1976 Published by Princeton University Press, Princeton, New Jersey ALL RIGHTS RESERVED L.C. Card: 80-8731 I.S.B.N.: 0-691-06471-7 I.S.B.N.: 0-691-013730^ pbk. Supplemented Edition, 1969 Expanded Edition, 1981 Clothbound editions of Princeton University Press books are printed on acid-free paper, and binding materials are chosen for strength and durability Printed in the United States of America by Princeton University Press, Princeton, New Jersey The frontispiece by Yannis Moralis is part of a larger painting. It appeared, along with nine other paintings by Mr. Moralis, in the Greek edition of the collected poems of George Seferis, published in Athens in 1965 by Ikaros. First Princeton Paperback, 1981 PREFACE TO THE THIRD EDITION T H I S n e w e d i t i o n o f George Seferis: Collected Poems both supplements and revises the two earlier editions, published in 1967 and 1969. We have here added those poems that Seferis published in volume form before his death in 1971, under the title Three Secret Poems. We have also included three later poems that were not collected by the poet him self but whose translation into English he authorized dur ing his lifetime. In view of Seferis's known ambivalence re garding the posthumous publication of uncollected work found in a poet's archives—he raised some question, for ex ample, about the publication of Cavafy's so-called Unpub lished Poems—we have decided not to include those poems that appeared in Greece in the posthumous volume entitled Book of Exercises, Π (with the exception of the three un collected poems mentioned above). This is not to imply an evaluation of the poems in that volume beyond what the poet implied by not collecting them himself; the reader with no Greek can in any case make his own judgement re garding a number of the more substantial "exercises" in cluded there by considering the versions published as part of the text of A Poet's Journal: Days of 1945-1951, trans. Athan Anagnostopoulos, Harvard University Press, 1974. In our new edition of Seferis we have made some changes in the translations of 1924-1955 poems, this in the hope of achieving both greater accuracy and greater stylistic deco rum. We have also brought the Bibliographical Note and the Biographical Note up to date, and we have added notes to the new translations offered in this edition. For notes re lating in particular to the Greek text, the reader should con sult the Ikaros collections of Seferis's poems, edited by George Savidis. We are grateful to Maro Seferis, the poet's widow, for ν granting us permission to expand our collection. We hope that this third edition of Seferis presents an image of his poetry sufficiently faithful and complete to have satisfied the poet's sharp, if gentle, scrutiny were he still alive to review our work as he did in the past. Katounia, Limni, Evia, 1979 E.K. P. S. FOREWORD T H E poetry of George Seferis, whatever relation it may have to the literature of other countries, stems first of all from a tradition that is eminently Greek. This means that it not only shares in the modern revival which has pro duced, during the last hundred and fifty years or so, such distinguished Greek poets as Solomos, Kalvos, Palamas, Sikelianos, and Cavafy; it also proceeds, like most of the poetry that belongs to this revival, from earlier sources. One of these is the long tradition of Greek ballads and folk songs. Both the spirit of Greek folk literature and its domi nant form, the "dekapentasyllavos,"1 can be traced back directly at least to the Byzantine period, and both have been consistently influential since that time, though the form has naturally been modified in keeping with new needs. Seferis's early poem, "Erotikos Logos" (1930), is a major example of such modification: a successful attempt to adapt the deka pentasyllavos line to the expression of a contemporary sensi bility. Another area of the post-medieval poetic tradition that has remained equally influential is the more complex and sophisticated literature which developed on the island of Crete during the sixteenth and seventeenth centuries. The dramatic literature of Crete includes plays such as Abra ham's Sacrifice, a religious work, and the Erophile, a blood thirsty tragedy in which all the main characters are killed or kill themselves; but the masterpiece of this more com plex (and, in contrast with the folk ballads, more intro spective) tradition is the epic romance, the Erotokritos, by Vitzentzos Kornaros, a work of 10,052 verses telling of the love of Aretousa, daughter of the king of Athens, and the valiant Erotokritos, son of one of the leading court families. 1A line of fifteen syllables, with a caesura after the eighth syllable and two main accents, one on the sixth or eighth syllable and one on the fourteenth. FOREWORD This epic became immensely popular throughout the Greek world, great sections—and sometimes even the whole of it— being recited by heart as though an ordinary folk epic: the kind of recitation that haunts Seferis's persona in "Upon a Foreign Verse," where he speaks of . . . certain old sailors of my childhood who, lean ing on their nets with winter coming on and the wind raging, used to recite, with tears in their eyes, the song of Erotokritos; it was then I would shudder in my sleep at the unjust fate of Aretousa descending the marble stairs. Seferis has written the best Greek critical commentary on the Erotokritos,2 and its influence, as a monument to the poetic possibilities of the demotic Greek language,8 is ap parent from the use he makes of it in his "Erotikos Logos," where he introduces actual phrases from the epic into the text of his poem in order to establish an analogy between his diction and that of another vital, relevant moment in his nation's literary past. Cretan literature of the sixteenth and seventeenth cen turies and the folk tradition are, then, among the more important local sources of Seferis's art, particularly because of their creative exploitation of the Greek language; at the same time, however, the poetry of Seferis and that of his immediate predecessors differs in an important respect from the poetry of both these literatures: in the use made of images, characters, and myths that derive from ancient 2 Included in Δοκιμ« (see Bibliographical Note). 3 Demotic Greek, as opposed to purist Greek (known as "katharevousa") is now the literary language of modern Greece, though it was not generally ac cepted as such until this century. via FOREWORD Greece. Whether it is Palamas contrasting the "people of relics"—who reign among the temples and olive groves of the Attic landscape—with the modern crowd crawling along sluggishly, like a caterpillar over a white flower (in Life Immovable)·, or Cavafy evoking—perhaps ironically, perhaps erotically—some scene out of his poetic world of ancient Alexandria; or Sikelianos endeavoring to resur rect the whole pantheon of the ancient gods and to be a hierophant to their mysteries; or Seferis searching for the archaic king of Asine—the substantial man who fought with heroes—and finding only the unsubstantial void of contem porary existence; whichever it is, the ancient world in all its aspects preoccupies the imagination of these poets con stantly. This preoccupation is only natural in a country which, like Greece, remains full of the physical remnants of antiquity; everywhere reminders of the ancient past leap to the eye and stimulate the mind: Scattered drums of a Doric column Razed to the ground By unexpected earthquakes as Sikelianos puts it in The Conscience of Personal Creativeness, or to quote Seferis himself: "fragments of a life which was once complete, disturbing fragments, close to us, ours for one moment, and then mysterious and unapproachable as the lines of a stone licked smooth by the wave or of a shell in the sea's depths."4 This means that the Greek poet who draws on classical mythology in shaping the drama of his verse enjoys a large advantage over his similarly disposed contemporaries in England or America: he can evoke char acters and settings that have mythological overtones with less danger of being merely literary in doing so, with less 4 From Delphi (see BiWiographicaJ Note). FOREWORD danger of arbitrarily imposing gods and heroes on an alien landscape—Tiresias on the Thames or Prometheus in Penn sylvania, for example—since his own natural landscape is that to which these gods and heroes themselves once be longed and in which they still confront the mind's eye plausibly. Seferis, like most other poets of modern Greece, has fully exploited this advantage. His secret (in addition to his ad vantage) is that he always offers an appropriate setting—a poetically realistic setting—before he allows any legendary figures to appear on his stage; before he attempts to carry the reader to the level of myth, he earns his sympathy and belief by convincingly representing the present reality sus taining his myth—and it is a contemporary, Greek reality always. In this way the myth comes to life fully, the ancient and modern worlds meet in a metaphor without strain or contrivance as we find the legendary figures moving anachronistically onto the contemporary stage that the poet has set before our eyes. The anachronism is, of course, very much to the point: in one sense, what was then is now, but in another sense, what is now was then; the modern voyager, for instance, shares something of Odysseus's fate, while Odysseus finds a symbolic representation of his fate in the modern setting that the poet has him confront: the deserted, arid, repetitious land and the calm, embittering sea so fre quently encountered in Seferis's poetry are symbolic of Odysseus's frustrating voyage, of his failure to realize the island paradise he longs for. And his fate is that of every wanderer seeking a final harbor, a spiritual fulfillment, that he can't seem to reach. The frustrations of the wanderer are perennial; as Seferis puts it in an illuminating com mentary on the role of mythic characters in his verse: χ FOREWORD " . . . men of inconstancy, of wanderings and of wars, though they differ and may change in terms of greatness and value . . . always move among the same monsters and the same longings. So we keep the symbols and the names that the myth has brought down to us, realizing as we do so that the typical characters have changed in keeping with the passing of time and the different conditions of our world— which are none other than the conditions of everyone who seeks expression."8 The mythology of the ancient world thus plays a crucial role in Seferis, but it would be a mistake to regard this source in isolation, since all the various threads of the Greek tradition that we have mentioned here—folk, literary, and mythic—are tightly woven together in his work; one senses really the whole of the Greek past, as it is represented in poetry from the age of Homer down to the contemporary period, behind Seferis's maturest verse, giving it overtones and undertones sometimes too subtle for the non-Greek ear to catch (especially when they have to be caught in a lan guage foreign to the text). But even as one does catch the sound of a richly traditional voice, a voice learned in the best poetry of previous ages, one is also aware that the voice is very much of the present age and that the poet's sensibility couldn't be farther from that of an antiquarian delving nostalgically into the past in order to escape from the be wilderments and afflictions of modern life: the past is always there to shape and illuminate an image of the present. And if this image seems inevitably to have its sorrow—that καημός της Ρωμιοσύνης" which is so specifi cally Greek that Seferis rightly regards any translation of the phrase a distortion—one can take it simply for an index of the 5 FiOm ''"K !• α γράμμα yta την (Κίχλη)" [A Letter on "Thrush"], ΐΧΚηνικν Επιθεώρηση, IV (July-August 1950), 501-506. 'Λ77λο- FOREWORD image's veracity, since a mature consciousness in the Greek world cannot but be aware of how much this world has achieved only to find everything suddenly ruined by the "war, destruction, exile" of constantly unpropitious times, as Seferis's persona puts it in "Thrush"—aware of how much and how little individual creative effort signifies in a world so vulnerable. It is the depth of this awareness, so often incomprehensible to nations with shorter and less tragic histories or with more superficial memories, that serves him for protection against those too-easily won positions, that too-readily assumed despair, from which much modern poetry issues. If Seferis's sensibility has always been too specifically Greek to allow the easy sharing of what he himself has called "the 'Waste Land' feeling" that was common to Anglo-American and European poets after World War I,® his expression of this sensibility has been influenced by the example of several poets outside the Greek tradition. There is no doubt, for instance, that in the early phase of his career Seferis was keenly interested in the tonal and stylistic experiments of his French contemporaries, and, indeed, often seemed to be striving for a "pure" poetry in the manner of Valery. With the appearance of Mythistorema in 1935, a distinct change in style be came evident, in part the consequence of the poet's sym pathetic reading of Eliot and Pound during the early thirties and in part the last phase of a personal stylistic catharsis that had already begun to show in The Cistern (1932). With Mythistorema, Seferis abandoned the relative ly formal mode of his earlier volumes in favor of the much freer and more natural mode that is characteristic of all β In "Letter to a Foreign Friend" (included in Rex Warner's translation of Seferis's essays, On the Greek Style·, see Bibliographical Note). FOREWORD his mature poetry,7 where we inevitably find a precisely controlled style, undecorated by embellishment, the color ing always primary and the imagery sparse. In this mature poetry Seferis also combines the modes of everyday speech with the forms and rhythms of traditional usage in a way that creates the effect of both density and economy—an effect almost impossible to reproduce in English, however carefully one may attempt to duplicate the particular char acter of the poet's style. But if one discerns the influence of foreign sources in Seferis's stylistic development, one also discerns that the substance of his poetry has remained consistently indi vidual since the start: in the finest poems of each of his volumes (often those least accessible to the Western reader because the least mythological or "classicist"), there is al ways that tragic sense of life which comes most forcefully out of a direct, personal experience of history—out of a poet engage responding to what he has known and felt of human suffering, or at least what he has clearly seen of it at close quarters. This is not merely to repeat the frequently suggested relationship, for example, between Seferis's poetic representation of exile and his actual exile after the loss of his childhood home in the Asia Minor disaster of 1922 and during his many years away from Greece in his coun try's diplomatic service, valid though this relationship may be in some respects; more important, perhaps, than his capacity to make the personal poetic in this way is his capacity to capture the metaphoric significance of some event that has moved him, his capacity to transform a per sonal experience or insight into a metaphor that defines the 7 We have chosen to open this collected edition with the poem in which Seferis's mature voice is first heard rather than with the poems of his less characteristic—and less translatable—early phase (see note to "Rhymed Poems," P- 487)· FOREWORD character of our times: for example, the metaphor of that "presentable and quiet" man who walks along weeping in "Narration," the "instrument of a boundless pain /that's finally lost all significance"; or the couple at the end of "The Last Day" who go home to turn on the light because they are sick of walking in the dusk; or the messengers in "Our Sun" who arrive, dirty and breathless, to die with only one intelligible sentence on their lips: "We don't have time" (all of these poems written, incidentally, either just before or just after the outbreak of World War II in Europe). These are the kind of metaphors that project Seferis's vision beyond any strictly local or strictly per sonal history and that bring to the mind's eye images as definitive, as universal, as any offered by the poetry of Seferis's contemporaries in Europe and America. There are also moments when an event that would seem to be only of local or personal significance becomes the oc casion for a simple statement of truth about the modern experience—a statement more direct, and sometimes more precise, than the poet's metaphoric mode allows: the sec ond stanza of "The Last Stop" (p. 305), written on the eve of Seferis's return to Greece at the end of World War II, is an occasion of this kind, as is the conclusion of "Helen" (pp. 53ff.), written during the Cyprus conflict of the early 1950's. It is moments such as these, when the poet describes the cor ruption of war in a voice made wise and simple by the clear est vision, that raise his poems about specific historical events far above the level of political comment or propa ganda and that show him to have sustained—through his poems about World War II and his volume dedicated to the people of Cyprus—the same universalizing sensibility that has shaped his image of contemporary history since Mythistorema and several earlier poems that anticipate it. FOREWORD The distinguishing attribute of Seferis's genius—one that he shares with Yeats and Eliot—has always been his ability to make out of a local politics, out of a personal history or mythology, some sort of general statement or metaphor; his long Odyssean voyage on rotten timbers to those islands ever slightly out of reach has the same force of definitive, general insight that we find in Yeats's voyage to Byzantium or Eliot's journey over desert country to a fragmentary salvation. Seferis's politics are never simply the restricted politics of a nationalist—though he is very much a "na tional" poet in his choice of themes, and though his vision is often rendered in those terms that best characterize his nation: its landscape, its literature, its historical and mythic past. His politics are those of the poet with an especially acute sensitivity to the larger implications of contemporary history. Though he is preoccupied with his tradition as few other poets of the same generation are with theirs, and though he has long been engaged, directly and actively, in the immediate political aspirations of his nation, his value as a poet lies in what he has made of this preoccupation and this engagement in fashioning a broad poetic vision—in offering insights that carry with them the weight of universal truths and that thus serve to re veal the deeper meaning of our times. This collected edition will, it is hoped, both illustrate the full range of Seferis's vision and demonstrate how consistently penetrating his insights have remained throughout his mature years. Katounia, Limni, Euboea, 1966 Ε. K. P. S. OTHER BOOKS BY THE TRANSLATORS EDMUND KEELEY THE LIBATION SIX POETS OF MODERN GREECE (with Philip Sherrard) THE GOLD-HATTED LOVER VASSILIS VASSILIKOS: THE PLANT, THE WELL, THE ANGEL (with Mary Keeley) GEORGE SEFERIS: COLLECTED POEMS, 1924 1955 (with Philip Sherrard) THE IMPOSTOR C. P. CAVAFY: PASSIONS AND ANCIENT DAYS (with George Savidis) MODERN GREEK WRITERS (ed. with Peter Bien) VOYAGE TO A DARK ISLAND C. P. CAVAFY: SELECTED POEMS (with Philip Sherrard) ODYSSEUS ELYTIS: THE AXION ESTI (with George Savidis) C. P. CAVAFY: COLLECTED POEMS (with Philip Sherrard) CAVAFY's ALEXANDRIA·. STUDY OF A MYTH IN PROGRESS RITSOS IN PARENTHESES ANGELOS SIKELIANOS: SELECTED POEMS (with Philip Sherrard) ODYSSEUS ELYTIS: SELECTED POEMS (with Philip Sherrard) VOICES OF MODERN GREECE (British ed.: The Dark Crystal·, with Philip Sherrard) PHILIP SHERRARD ORIENTATION AND DESCENT THE MARBLE THRESHING FLOOR THE GREEK EAST AND THE LATIN WEST ATHOS: THE MOUNTAIN OF SILENCE SIX POETS OF MODERN GREECE (with Edmund Keeley) CONSTANTINOPLE: THE ICONOGRAPHY OF A SACRED CITV THE PURSUIT OF GREECE (editor) BYZANTIUM GEORGE SEFERIS: COLLECTED POEMS, 1924 1955 (with Edmund Keeley) MODERN GREECE (with John Campbell) C. P. CAVAFY: SELECTED POEMS (with Edmund Keeley) ESSAYS IN NEOHELLENISM (in Greek) W. B. YEATS AND THE SEARCH FOR TRADITION C. P. CAVAFY: COLLECTED POEMS (with Edmund Keeley) CHRISTIANITY AND EROS CHURCH, PAPACY AND SCHISM THE WOUND OF GREECE THE PHILOKALIA (with G.E.H. Palmer and Kallistos Ware) MOTETS FOR A SUNFLOWER ANGELOS SIKELIANQS: SELECTED POEMS (with Edmund Keeley) ODYSSEUS ELYTIS: SELECTED POEMS (with Edmund Keeley) VOICES OF MODERN GREECE (British ed.: The Dark Crystal; with Edmund Keeley) xvii ACKNOWLEDGMENTS O U R work o n this collected edition has been facil itated throughout by Mr. Seferis's generous interest and cooperation, for which we are most grateful. We would like to thank the firm of Ikaros, Athens, publishers of the Greek text of Seferis's poems, for allowing us, in the original clothbound edition of this book, to print their text en face and to in clude the frontispiece by Yannis Moralis, with the painter's permission. We are grateful to Thames and Hudson Ltd., London, and Alfred A. Knopf, Inc., New York, for granting us their permission to reproduce, in revised versions, those poems by Seferis which are included in our anthology Six Poets of Modern Greece and which were reprinted in the Penguin Ltd. (England) edition, Four Greek Poets. Translations from the present vol ume were originally published in Poetry (Chi cago), Shenandoah, Virginia Quarterly Review, The Times Literary Supplement, Encounter, The Charioteer, Quarterly Review of Literature, Eight een Texts, Antaeus, Columbia, The Georgia Re view and Temenos. Parts of the Foreword first ap peared in The Kenyon Review, Book Week, and The Charioteer. CONTENTS PREFACE TO THE THIRD EDITION FOREWORD V vii ACKNOWLEDGMENTS xviii MYTHISTOREMA 1 1. THE ANGEL 3 2. S T I L L ANOTHER W E L L 5 3 . I W O K E W I T H T H I S M A R B L E HEAD 7 4 . AND I F T H E SOUL 9 5 . W E DIDN'T KNOW T H E M 13 6 . T H E GARDEN W I T H ITS FOUNTAINS 15 7 . WESTWARD T H E SEA MERGES 17 8. 21 W H A T A R E T H E Y A F T E R , OUR SOULS 9 . T H E HARBOR IS OLD 10. 25 OUR COUNTRY IS CLOSED IN 1 1 . S O M E T I M E S YOUR BLOOD F R O Z E 27 29 1 2 . T H R E E ROCKS 31 1 3 . DOLPHINS BANNERS AND T H E SOUND O F CANNONS 33 1 4 . T H R E E RED PIGEONS 35 1 5 . S L E E P W R A P P E D YOU IN GREEN LEAVES 37 1 6 . ON T H E TRACK 41 17. NOW T H A T YOU A R E LEAVING 45 18. I A M S O R R Y F O R H A V I N G L E T A B R O A D R I V E R PASS 47 1 9 . EVEN I F T H E WIND BLOWS 49 20. 51 IN M Y B R E A S T T H E WOUND 2 1 . W E WHO SET OUT 53 2 2 . SO V E R Y MUCH HAVING PASSED 55 2 3 . A LITTLE FARTHER 57 2 4 . H E R E END T H E WORKS 59 GYMNOPAIDIA 61 1. SANTORINI 63 2. MYCENAE 67 B O O K OF E X E R C I S E S POEMS 71 GIVEN L E T T E R O F MATHIOS PASKALIS 75 SYNGROU AVENUE, 79 1930 xix C O N T E N T S REFLECTIONS ON A FOREIGN L I N E O F VERSE S I X T E E N HAIKU 83 89 1 . S P I L L INTO T H E L A K E 89 2 . IN T H E F I E L D N O T ONE 89 3 . E M P T Y CHAIRS 89 4 . IS I T TOE VOICE 91 5 . H E R FINGERS 91 6. MEDITATIVE 91 7 . AGAIN I P U T ON 91 8 . NIGHT, T H E WIND 91 9 . NAKED W O M A N 93 1 0 . NOW I RAISE 93 1 1 . HOW CAN YOU GATHER T O G E T H E R 93 1 2. 93 WHAT'S WRONG W I T H T H E RUDDER? 1 3 . SHE HAS NO E Y E S 95 1 4 . T H I S COLUMN HAS A H O L E 95 1 5 . T H E WORLD SINKS 95 1 6 . YOU W R I T E 95 T H I S BODY 97 FLIGHT 9G DESCRIPTION SIROCCO 7 L E V A N T E IN T H E MANNER O F G. S. T H E OLD MAN M R . STRATIS THALASSINOS F I V E P O E M S B Y M R . S. THALASSINOS 101 103 107 113 117 119 I. HAMPSTEAD 119 I I . PSYCHOLOGY 123 I I I . A L L THINGS PASS A W A Y IV. F I R E S O F ST. J O H N V. NIJINSKY M R . STRATIS THALASSINOS DESCRIBES A MAN 125 127 LGL 137 1. 137 2 . CHILD 137 3 . ADOLESCENT 139 4 . YOUNG MAN 141 5 . MAN NOTES F O R A " W E E K " 145 153 CONTENTS MONDAY 153 TUESDAY 155 WEDNESDAY 159 THURSDAY 161 FRIDAY 165 SATURDAY 165 SUNDAY 169 SKETCHES FOR A S U M M E R A WORD FOR S U M M E R 173 EPIPHANY, 179 1937 RAVEN 185 FLOWERS OF T H E ROCK 191 T H E WARM WATER 193 EPITAPH 195 B E T W E E N T W O B I T T E R MOMENTS 197 IN T H E SEA CAVES 199 STOP LOOKING FOR T H E SEA 201 L O G B O O K I 203 MATHIOS PASKALIS AMONG T H E ROSES 205 F I N E AUTUMN MORNING 209 PIAZZA SAN NICOLO 213 OUR SUN 217 T H E RETURN OF T H E E X I L E 221 T H E CONTAINER OF T H E UNCONTAINABLE 227 INTERLUDE OF J O Y 229 T H E L E A F OF T H E POPLAR 231 SOLIDARITY 233 T H E LAST DAY 237 SPRING A.D. 241 T H E JASMIN 247 NARRATION 249 MORNING 253 LES ANGES SONT BLANCS 255 T H E DECISION T O FORGET 261 T H E KING OF ASINE 265 L O G B O O K II 273 DAYS OF J U N E ' 4 1 275 POSTSCRIPT 277 XXl CONTENTS THE FIGURE OF F A T E 279 KERK STR. OOST, PRETORIA, TRANSVAAL 283 STRATIS THALASSINOS AMONG T H E AGAPANTHI 285 AN OLD MAN ON T H E RIVER BANK 289 STRATIS THALASSINOS ON T H E DEAD SEA 295 CALLIGRAPHY 303] DAYS OF APRIL ' 4 3 305 HERE AMONG T H E BONES 307 LAST STOP 309 " T H R U S H " 317 1. T H E HOUSE NEAR T H E SEA 319 2. SENSUAL ELPENOR 323 T H E RADIO 3. T H E WRECK 327 "THRUSH" 533 T H E LIGHT L O G B O O K 335 III 341 AGIANAPA I 343 DREAM 345 DETAILS ON CYPRUS 347 IN T H E GODDESS' NAME I SUMMON YOU 351 HELEN 355 MEMORY I 363 T H E DEMON OF FORNICATION 367 T H R E E MULES 373 PENTHEUS 377 M E M O R Y II 379 SALAMIS IN CYPRUS EURIPIDES THE 383 ATHENIAN 389 ENGOMI T H R E E 391 SECRET POEMS 397 ON A RAY OF WINTER LIGHT 399 ON STAGE 405 S U M M E R SOLSTICE 413 FROM BOOK OF EXERCISES II 431 L E T T E R TO R E X WARNER 433 T H E CATS OF SAINT NICHOLAS 439 "ON ASPALATHOI . . . " 445 xxii C O N T E N T S APPENDIX: TURNING RHYMED POINT POEMS 4 4 9 SHELLS, CLOUDS TURNING P O I N T 453 S L O W L Y YOU SPOKE 455 T H E SORROWING GIRL 457 AUTOMOBILE 459 DENIAL 461 T H E COMPANIONS IN HADES 463 FOG 465 T H E MOOD O F A DAY 469 ROCKET 473 RHYME 477 EROTIKOS LOGOS THE 479 CISTERN FROM B O O K 491 OF EXERCISES PANTOUM FROM 503 L O G B O O K II CRICKETS ACTORS, FROM 507 MIDDLE EAST L O G B O O K 5II III AGIANAPA I I 515 IN T H E KYRENIA DISTRICT 519 PEDDLER F R O M SIDON 527 BIBLIOGRAPHICAL NOTE NOTES BIOGRAPHICAL 531 537 DATA 549 xxiii MY©I2TOPHMA Si j'ai du gout, ce n'est gueres Que pour la terre et les pierres. ARTHUR RIMBAUD MYTHISTOREMA* Si j'ai du gout, ce n'est gueres Que pour la terre et les pierres. ARTHUR RIMBAUD* 1 A' Τον άγγελο τον περιμέναμε προσηλωμένοι τρία χρόνια κοιτάζοντας πολύ κοντά τα πεύκα τό γιαλό και τ' άστρα. Σμίγοντας τήν κόψη τ' άλετριοΰήτοΰ καραβιού τήν καρένα ψάχναμε νά βρούμε πάλι τό πρώτο σπέρμα για νά ξαναρχίσει τό πανάρχαιο δράμα. Γυρίσαμε στά σπίτια μας τσακισμένοι μ' άνήμπορα μέλη, μέ τό στόμα ρημαγμένο άπό τή γέψη της σκουριάς και της αρμύρας. "Οταν ξυπνήσαμε ταξιδέψαμε κατά τό βοριά, ξένοι βυθισμένοι μέσα σε καταχνιές άπό τ' άσπιλα φτερά των κύκνων πού μας πληγώναν. Τις χειμωνιάτικες νύχτες μας τρέλαινε ό δυνατός άγέρας της ανατολής τά καλοκαίρια χανόμασταν μέσα στήν άγωνία της μέρας πού δέ μπορούσε νά ξεψυχήσει. Φέραμε πίσω αύτά τ' άνάγλυφα μιας τέχνης ταπεινής. The angel— three years we waited intently for him closely watching the pines the shore and the stars. One with the plough's blade or the keel of the ship, we were searching to rediscover the first seed so that the ancient drama could begin again. We returned to our homes broken, limbs incapable, mouths cracked by the taste of rust and brine. When we woke we travelled towards the north, stiangers plunged into mists by the spotless wings of swans that wounded us. On winter nights the strong wind from the east maddened us, in the summers we were lost in the agony of days that couldn't die. We brought back these carved reliefs of a humble art. B' 4 Still another well inside a cave. It used to be easy for us to draw up idols and ornaments to please those friends who still remained loyal to us. The ropes have broken; only the grooves on the well's lip remind us of our past happiness: the fingers on the rim, as the poet put it.* The fingers feel the coolness of the stone a little, then the body's fever prevails over it and the cave stakes its soul and loses it every moment, full of silence, without a drop of water. * The asterisks refer to the notes. 6 Remember the baths where you were murdered* I woke with this marble head in my hands; it exhausts my elbows and I don't know where to put it down. It was falling into the dream as I was coming out of the , dream so our life became one and it will be very difficult for it to disunite again. I I I I look at the eyes: neither open nor closed speak to the mouth which keeps trying to speak hold the cheeks which have broken through the skin. don't have any more strength. My hands disappear and come toward me mutilated. 8 Argonauts And if the soul is to know itself it must look into a soul:* the stranger and enemy, we've seen him in the mirror. They were fine, my companions, they never complained about the work or the thirst or the frost, they had the bearing of trees and waves that accept the wind and the rain accept the night and the sun without changing in the midst of change. They were fine, whole days they sweated at the oars with lowered eyes breathing in rhythm and their blood reddened a submissive skin. Sometimes they sang, with lowered eyes as we were passing the dry island with the Barbary figs to the west, beyond the cape of the barking dogs. If it is to know itself, they said it must look into a soul, they said and the oars struck the sea's gold 10 in the sunset. We went past many capes many islands the sea leading to another sea, gulls and seals. Sometimes unfortunate women wept lamenting their lost children and others raging sought Alexander the Great and glories buried in the heart of Asia. We moored on shores full of night-scents with birds singing, waters that left on the hands the memory of great happiness. But the voyages did not end. Their souls became one with the oars and the oarlocks with the solemn face of the prow with the rudder's wake with the water that shattered their image. The companions died one by one, with lowered eyes. Their oars mark the place where they sleep on the shore.* No one remembers them. Justice. E' Δέν τούς γνωρίσαμε εϊταν ή ελπίδα στο βάθος πού ελεγε πώς τούς εί'χαμε γνωρίσει από μικρά παιδιά. Τούς είδαμε ί'σως δυο φορές κι' έπειτα πήραν τά καράβια' φορτία κάρβουνο, φορτία γεννήματα, κι' οί φίλοι μας χαμένοι πίσω άπό τον ωκεανό παντοτινά. Ή αύγή μας βρίσκει πλάι στην κουρασμένη λάμπα νά γράφουμε άδέξια και μέ προσπάθεια στο χαρτί πλεούμενα γοργόνες ή κοχύλια' τό άπόβραδο κατεβαίνουμε στο ποτάμι γιατί μας δείχνει το δρόμο προς τή θάλασσα, και περνούμε τις νύχτες σέ ύπόγεια πού μυρίζουν κατράμι. Oi φίλοι μας έ'φυγαν ίσως νά μην τούς είδαμε ποτές, ίσως νά τούς συναπαντήσαμε δταν ακόμη ό ύπνος μας έ'φερνε πολύ κοντά στο κύμα πού ανασαίνει ίσως νά τούς γυρεύουμε γιατί γυρεύουμε τήν άλλη ζωή, πέρα άπο τ' άγάλματα. We didn't know them deep down it was hope that said we'd known them since early childhood. We saw them perhaps twice and then they took to the ships; cargoes of coal, cargoes of grain, and our friends lost beyond the ocean forever. Dawn finds us beside the tired lamp drawing on paper, awkwardly, with effort, ships mermaids or sea-shells; at dusk we go down to the river because it shows us the way to the sea; and we spend the nights in cellars that smell of tar. Our friends have left us perhaps we never saw them, perhaps we met them when sleep still brought us close to the breathing wave perhaps we search for them because we search for the other life, beyond the statues. M. P. 14 Μ. R* The garden with its fountains in the rain you will see only from behind the clouded glass of the low window. Your room will be lit only by the flames from the fireplace and sometimes the distant lightning will reveal the wrinkles on your forehead, my old Friend. The garden with the fountains that in your hands was a rhythm of the other life, beyond the broken statues and the tragic columns and a dance among the oleanders beside new quarries— misty glass will have cut it off from your days. You won't breathe; earth and the sap of the trees will spring from your memory to strike this window struck by rain from the outside world. 16 South Wind Westward the sea merges with a mountain range. From our left the south wind blows and drives us mad, the kind of wind that strips bones of their flesh. Our house among pines and carobs. Large windows. Large tables for writing you the letters we've been writing so many months now, dropping them into the gap of our separation to fill it up. Star of dawn, when you lowered your eyes our hours were sweeter than oil on a wound, more joyful than cold water to the palate, more peaceful than a swan's wings. You held our life in the palm of your hand. After the bitter bread of exile, at night if we remain in front of the white wall, your voice approaches us like the hope of fire; and again this wind hones a razor against our nerves. Each of us writes you the same thing and each falls silent in the other's presence, watching, each of us, the same world separately the light and darkness on the mountain range κι' εσένα. Ποιος θά σηκώσει τη θλίψη τούτη άπ' την καρδιά μας; Χτες βράδι μιά νεροποντή και σήμερα βαραίνει πάλι ό σκεπασμένος ούρανός. Oi στοχασμοί μας σαν τις πευκοβελόνες τής χτεσινής νεροποντής στην πόρτα του σπιτιού μας μαζεμένοι κι' άχρηστοι θέλουν να χτίσουν εναν πύργο πού γκρεμίζει. Μέσα σε τούτα τα χωριά τ' αποδεκατισμένα πάνω σ' αύτό τον κάβο, ξέσκεπο στο νοτιά μέ τη βουνοσειρά μπροστά μας πού σε κρύβει, ποιος θά μας λογαριάσει τήν άπόφαση τής λησμονιάς; Ποιος θά δεχτεί τήν προσφορά μας, στο τέλος αύτό του φθι νοπώρου. and you. Who will lift this sorrow from our hearts? Yesterday evening a heavy rain and again today the covered sky burdens us. Our thoughts— like the pine needles of yesterday's downpour bunched up and useless in front of our doorway— would build a collapsing tower. Among these decimated villages on this promontory, open to the south wind with the mountain range in front of us hiding you, who will calculate for us the cost of our decision to forget? Who will accept our offering, at this close of autumn? H' Μά τί γυρεύουν οί ψυχές μας ταξιδεύοντας πάνω σέ καταστρώματα κατελυμένων καραβιών στριμωγμένες μέ γυναίκες κίτρινες και μωρά πού κλαίνε χωρίς νά μπορούν νά ξεχαστούν ούτε μέ τά χελιδονόψαρα ούτε μέ τ' άστρα πού δηλώνουν στήν άκρη τά κατάρτια. Τριμμένες άπό τούς δίσκους των φωνογράφων δεμένες άθελα μ' άνύπαρχτα προσκυνήματα μουρμουρίζοντας σπασμένες σκέψεις άπό ξένες γλώσσες. Μά τί γυρεύουν οί ψυχές μας ταξιδεύοντας πάνω στά σαπισμένα θαλάσσια ξύλα άπό λιμάνι σέ λιμάνι; Μετακινώντας τσακισμένες πέτρες, άνασαίνοντας τή δροσιά του πεύκου πιο δύσκολα κάθε μέρα, κολυμπώντας στά νερά τούτης της θάλασσας κι' έκείνης της θάλασσας, χωρίς άφή χωρίς άνθρώπους μέσα σέ μιά πατρίδα πού δέν είναι πιά δική μας ούτε δική σας. • What are they after, our souls, traveling on the decks of decayed ships crowded in with sallow women and crying babies unable to forget themselves either with the flying fish or with the stars that the masts point out at their tips? Grated by gramophone records committed to non-existent pilgrimages unwillingly, they murmur broken thoughts from foreign languages. What are they after, our souls, traveling on rotten brine-soaked timbers from harbor to harbor? Shifting broken stones, breathing in the pine's coolness with greater difficulty each day, swimming in the waters of this sea and of that sea, without the sense of touch without men in a country that is no longer ours nor yours. • 22 We knew that the islands were beautiful somewhere round about here where we are groping a little lower or a little higher, the slightest distance. Θ' Είναι παλιό τό λιμάνι, δέ μπορώ πια νά περιμένω οΰτε τό φίλο πού έ'φυγε στο νησί μέ τά πεύκα οΰτε τό φίλο πού εφυγε στο νησί μέ τά πλατάνια οΰτε τό φίλο πού έ'φυγε γιά τ' άνοιχτά. Χαϊδεύω τά σκουριασμένα κανόνια, χαϊδεύω τά κουπιά νά ζωντανέψει τό κορμί μου και ν' άποφασίσει. Τά καραβόπανα δίνουν μόνο τή μυρωδιά του άλατιοΰ της άλλης τρικυμίας. Αν τό θέλησα νά μείνω μόνος, γύρεψα τή μοναξιά, δέ γύρεψα μιά τέτοια άπαντοχή, τό κομμάτιασμα της ψυχής μου στον ορίζοντα, αύτές τις γραμμές, αύτά τά χρώματα, αύτή τή σιγή. ,ν T' άστρα της νύχτας μέ γυρίζουν στήν προσδοκία του 'Οδυσσέα γιά τούς νεκρούς μές στ' άσφοδίλια. Μές στ' άσφοδίλια σαν αράξαμε εδώ πέρα θέλαμε νά βροΰ;. τή λαγκαδιά πού ειδε τον "Αδωνι λαβωμένο. The harbor is old, I can't wait any longer for the friend who left for the island of pine trees or the friend who left for the island of plane trees or the friend who left for the open sea. I stroke the rusted cannons, I stroke the oars so that my body may revive and decide. The sails give off only the smell of salt from the other storm. If I chose to remain alone, what I longed for was solitude, not this kind of waiting, my soul shattered on the horizon, these lines, these colors, this silence. The night's stars take me back to the anticipation of Odysseus waiting for the dead among the asphodels.* When we moored here among the asphodels we hoped to find the gorge that saw Adonis wounded. Γ O τόπος μας είναι κλειστός, δλο βουνά πού έχουν σκεπή τό χαμηλό ουρανό μέρα και νύχτα. Δέν εχουμε ποτάμια δέν έχουμε πηγάδια δέν έχουμε πηγές, μονάχα λίγες στέρνες, άδειες κι' αύτές, πού ήχοΰν και πού τις προσκυνούμε. Ήχος στεκάμενος κούφιος, 'ίδιος μέ τή μοναξιά μας 'ίδιος μέ την αγάπη μας, 'ίδιος μέ τά σώματά μας. Μας φαίνεται παράξενο πού κάποτε μπορέσαμε νά χτίσουμε τά σπίτια τά καλύβια και τις στάνες μας. Κι' οί γάμοι μας, τά δροσερά στεφάνια και τά δάχτυλα γίνουνται αινίγματα άνεξήγητα γιά την ψυχή μας. Πώς γεννηθήκαν πώς δυναμώσανε τά παιδιά μας; Ό τόπος μας είναι κλειστός. Τον κλείνουν οί δυο μαύρες Συμπληγάδες. Στά λιμάνια τήν Κυριακή σάν κατεβούμε ν' ανασάνουμε βλέπουμε νά φωτίζουνται στο ήλιόγερμα σπασμένα ξύλα από ταξίδια πού δέν τέλειωσαν σώματα πού δέν ξέρουν πιά πώς ν' αγαπήσουν. 1O Our country is closed in, all mountains that day and night have the low sky as their roof We have no rivers, we have no wells, we have no springs, only a few cisterns—and these empty—that echo, and that we worship. A stagnant hollow sound, the same as our loneliness the same as our love, the same as our bodies. We find it strange that once we were able to build our houses, huts, and sheepfolds. And our marriages, the cool coronals and the fingers,* become enigmas inexplicable to our soul. How were our children born, how did they grow strong? Our country is closed in. The two black Symplegades* close it in. When we go down to the harbors on Sunday to breathe we see, lit in the sunset, the broken planks from voyages that never ended, bodies that no longer know how to love. 28 11 Sometimes your blood froze like the moon in the limitless night your blood spread its white wings over the black rocks, the shapes of trees and houses, with a little light from our childhood years. 30 12 Bottle in the Sea Three rocks, a few burnt pines, a solitary chapel and farther above the same landscape repeated starts again: three rocks in the shape of a gate-way, rusted, a few burnt pines, black and yellow, and a square hut buried in whitewash; and still farther above, many times over, the same landscape recurs level after level to the horizon, to the twilight sky. Here we moored the ship to splice the broken oars, to drink water and to sleep. The sea that embittered us is deep and unexplored and unfolds a boundless calm. Here among the pebbles we found a coin and threw dice for it. The youngest won it and disappeared.* We set out again with our broken oars. ΙΓ' "Υδρα Δελφίνια φλάμπουρα και κανονιές. To πέλαγο τόσο πικρό για τήν ψυχή σου κάποτε σήκωνε τά πολύχρωμα κι' άστραφτερά καράβια λύγιζε, τά κλυδώνιζε κι' δλο μαβί μ' άσπρα φτερά, τόσο πικρό γιά τήν ψυχή σου κάποτε τώρα γεμάτο χρώματα στον ήλιο. "Ασπρα πανιά και φως και τά κουπιά τά υγρά χτυπούσαν μέ ρυθμό τυμπάνου ενα ήμερωμένο κυμα. Θά ειταν ωραία τά μάτια σου νά κοίταζαν θά ειταν λαμπρά τά χέρια σου ν' άπλώνουνταν θά είταν σάν άλλοτε ζωηρά τά χείλια σου μπρος σ' ένα τέτιο θάμα" τό γύρευες τί γύρευες μπροστά στή στάχτη ή μέσα στή βροχή στήν καταχνιά στον άνεμο, τήν ώρα άκόμη πού χαλάρωναν τά φώτα κι' ή πολιτεία βύθιζε κι' από τις πλάκες σου 'δείχνε τήν καρδιά του ό Ναζωραιος, τί γύρευες ; γιατί δεν έρχεσαι ; τί γύρευες; 13 Hydra* Dolphins banners and the sound of cannons. The sea once so bitter to your soul bore the many-colored and glittering ships it swayed, rolled and tossed them, all blue with white wings, once so bitter to your soul now full of colors in the sun. White sails and sunlight and wet oars struck with a rhythm of drums on stilled waves. Your eyes, watching, would be beautiful, your eyes, reaching out, would glow, your lips would come alive, as they used to, at such a miracle; you were searching for it what were you looking for in front of ashes or in the rain in the fog in the wind even when the lights were growing dim and the city was sinking and on the stone pavement the Nazarene showed you his heart, what were you looking for? why don't you come? what were you looking for?
© Copyright 2024 Paperzz