Symphony ®

Symphony ®
EN Instructions for use – hospital use | ES Manual de instrucciones: uso hospitalario
PT Instruções de utilização – uso hospitalar | EL Οδηγίες χρήσης – χρήση στο μαιευτήριο
HE ‫הוראות שימוש – שימוש בבית חולים‬
EFFICIENCY
Thank you for choosing the Symphony Breastpump. Breastmilk is the natural choice for newborns,
but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has
been Medela’s conviction that these mothers and infants can be supported. In close co-operation
with breastfeeding experts, Medela, one of the market leaders, has researched and developed
breastpumps that perfectly meet breastfeeding mothers’ needs. For mothers who insist on the best
for their infants and themselves.
Muchas gracias por haber elegido el extractor de leche Symphony La leche materna es la opción
natural para los recién nacidos, aunque a veces no es posible dar el pecho por diferentes motivos
y situaciones. Hace más de 50 años que Medela apuesta por ayudar a estas madres y a sus bebés.
Medela, líder del mercado, ha realizado investigaciones en estrecha colaboración con expertos en
lactancia y ha desarrollado extractores de leche que se ajustan perfectamente a las necesidades
de las madres. Para madres que insisten en lo mejor para sus bebés y para ellas.
A Medela agradece a sua escolha do extrator de leite Symphony. O leite materno é a escolha natural
para os recém-nascidos. Porém, existem razões e circunstâncias que impossibilitam a amamentação.
Há mais de 50 anos que a Medela tem a convicção de que estas mães e bebés podem ser apoiados.
Em íntima cooperação com especialistas em amamentação, a Medela, uma das líderes de mercado,
tem vindo a realizar pesquisas e a desenvolver extratores de leite que se ajustam na perfeição às
necessidades das mães que amamentam. Para mães que insistem em proporcionar o melhor aos
seus bebés e a si próprias.
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το θήλαστρο Symphony. Το μητρικό γάλα είναι η φυσική
επιλογή για τα νεογέννητα. Υπάρχουν όμως λόγοι και περιπτώσεις που δεν επιτρέπουν τον φυσικό
θηλασμό. Εδώ και περίπου 50 χρόνια τώρα, η Medela ήταν πεπεισμένη ότι οι συγκεκριμένες
μητέρες και τα βρέφη τους μπορούν να βοηθηθούν. Σε στενή συνεργασία με ειδικούς σε θέματα
θηλασμού, η Medela, μία από τις κορυφαίες εταιρείες στην αγορά, πραγματοποίησε έρευνες και
δημιούργησε θήλαστρα που ικανοποιούν πλήρως τις θηλάζουσες μητέρες. Για εκείνες τις
μητέρες που θέλουν το καλύτερο για τα βρέφη τους και τις ίδιες.
‫ חלב אם הוא הבחירה הטבעית עבור תינוקות שרק‬.Symphony ‫אנו מודים לך על שרכשת את משאבת החלב מדגם‬
‫ תומכת בנשים ובתינוקות אלה כבר למעלה‬Medela .‫ אך קיימים גורמים ומצבים שונים שאינם מאפשרים הנקה‬,‫נולדו‬
‫ ופיתחה משאבות‬,‫ מהמובילות בתחומה‬,Medela ‫ חקרה חברת‬,‫ בשיתוף פעולה הדוק עם מומחים להנקה‬.‫ שנה‬50‫‏‬- ‫מ‬
‫ עבור אימהות שלא מוכנות להתפשר על פחות מהטוב‬.‫חלב המתאימות באופן מושלם לצורכיהן של אימהות מיניקות‬
.‫ביותר עבור ילדיהן ועבור עצמן‬
EN
04–35
ES
36–67
PT
68–99
EL
100–131
HE
132–163
Table of Contents
4
1. Intended use / Population – Contraindication
2. Meaning of symbols
3. Important safety information
4. Product description
5. Cleaning
5.1 O ne-Day and reusable pump set – after every use
5.2 R eusable pump set – before first use, once a day and always before passing
onto the next patient
5.3 R eusable pump set – ­d isinfecting and sterilising
5.4 Cleaning the breastpump
5.5 D isinfecting the breastpump
6. Preparing for pumping
6.1 Install program card 6.2 C ard and Cord Protector (optional)
6.3 Mains operation
6.4 A ssembling the One-Day Pump Set
6.5 A ssembling the reusable pump set
6.6 P
reparing for pumping
7. Expression
5
6
8
10
14
14
16
17
17
17
18
18
19
19
20
20
22
24
7.1 P reparing for single pumping
7.2 E xpression
7.3 P reparing for double pumping
24
24
26
8. Preemie + Initiation Card
8.1 Preparation
8.2 Expression
8.3 Pumping log (optional)
9. Storing and thawing breastmilk
9.1 S torage
9.2 Freezing
9.3 T hawing
10. Troubleshooting
11. International warranty / disposal
12. Accessories list
13. EMC / Technical description
14. Technical specifications
28
28
28
29
30
30
30
30
31
32
33
164
170
1. Intended use / Population – Contraindication
5
The intended use and indications of breastpumps
Breastpumps are intended to be used by lactating women in the hospital or home
environment for expressing breastmilk. Breastpumps are indicated to alleviate the
symptoms of engorgement by expressing milk. In case of mastitis breastpumps
support the healing process by removing breastmilk from the affected breast.
Breastpumps are indicated to relieve sore and cracked nipples and to bring out flat or
inverted nipples. Also, breastpumps enable mothers to provide breastmilk for babies
who cannot feed directly at the breast for a variety of reasons such as latch-on problems, cleft palate or premature babies.
Intended patient population / user
Adolescent paediatric or adult lactating women. Many women find it convenient, or
even necessary, to use a breastpump to express and store their breastmilk once they
have returned to work, are travelling or are otherwise separated from their baby.
Women are often delighted to learn that a breastpump can be used as a supplement
to breastfeeding and that some pumps are designed to mimic the suckling of a
nursing baby.
Contraindications
There are no known contraindications for the Symphony breastpump.
2. Meaning of symbols
The warning symbol identifies all instructions that are important for safety.
Failure to observe these instructions can lead to injury or damage to the breastpump.
When used in conjunction with the following words, the warning symbol stands for:
Warning
Can lead to serious injury or death.
Caution
Can lead to minor injury.
i
6
i
Note
Can lead to material damage.
Info
Useful or important information that is not related to safety.
Symbols on the packaging
This symbol indicates that the material is part of a recovery/recycling
process.
This symbol indicates a carton package.
This symbol indicates to keep the device away from sunlight.
This symbol indicates to handle the fragile device with care.
°C
This symbol indicates the temperature limitation for operation,
transport and storage.
This symbol indicates the humidity limitation for operation,
transport and storage.
This symbol indicates the atmospheric pressure limitation
for operation, transport and storage.
This symbol indicates to keep the device dry.
This symbol indicates that the packaging contains products intended to
come in contact with food according to regulation 1935/2004.
This symbol indicates unique GSI Global Trade Item Numbers (GTIN).
Symbols on the device
This symbol indicates to follow instructions for use.
0123
This symbol indicates the compliance with the essential
requirements of the Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993
concerning medical devices.
This symbol indicates the manufacturer.
This symbol indicates do not dispose the device together
with unsorted municipal waste (for EU only).
This symbol indicates the compliance with additional USA and
Canada safety requirements for medical electrical equipment.
This symbol indicates a type BF applied part.
SN
This symbol indicates manufacturer's serial number of the device.
REF
This symbol indicates manufacturer's catalogue number of the
device.
IP21
This symbol indicates the protection against ingress of solid foreign
objects and against harmful effects due to the ingress of water.
This symbol indicates the date of manufacture
(four digits for the year and two digits for the month).
This symbol indicates that the Symphony is a class II device.
This symbol indicates fuse (to identify fuse boxes or their location).
This symbol indicates that the fuse box is safety tested.
This symbol indicates open the cover of the mains socket.
7
3. Important safety information
Failure to follow these instructions/safety information can lead to danger
from the device. Subject to technical changes.
8
Device
Danger of electrocution! Keep the device dry! Never immerse in water
or other liquids!
The Symphony breastpump is not heat-resistant: keep away from radiators
and open flames.
Do not expose the motor unit to direct sunlight.
There are no user-serviceable parts inside the Symphony.
Repairs must be performed only by an authorised service agency.
Do not repair yourself! No modifications to the device are permitted.
Never use a damaged device. Replace damaged or worn parts.
Electrical use
Separation from the mains is only assured through the disconnection
of the power cord from the wall socket outlet.
Keep the power cord away from heated surfaces.
Do not reach for any electrical device if it has fallen into water.
Unplug immediately.
The Symphony breastpump should never be left unattended
when plugged into a power source.
Use
9
Use the Symphony breastpump only for its intended use as described
in this manual.
Never operate an electrical device if it has a damaged power cord,
if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water.
Do not use the Symphony breastpump while bathing or showering.
Do not use the Symphony breastpump while sleeping or overly drowsy.
Do not drive whilst hands-free pumping.
Supervision is necessary when the Symphony breastpump
is used in the vicinity of children.
Contact your lactation consultant or physician if you experience
problems or pain.
Portable and mobile radio frequency communications equipment
can affect the Symphony breastpump.
Important:
lPlastic bottles and component parts become brittle when frozen and
may break when dropped.
lAlso, bottles and component parts may become damaged if mishandled,
e.g. dropped, over-tightened, or knocked over.
lTake appropriate care in handling bottles and components.
lDo not use the breastmilk if bottles or components become damaged.
4. Product description
10
Symphony hospital breastpump
LCD-display
On / Off button
Let-down button
vacuum
adjustment
Symphony breastpump
600.0837 / 600.0838
power cord
928.0040 Euro
928.0041 AUS / NZ
928.0042 UK
standard 2.0
program card
800.0540 DE
800.0541 EN
800.0542 FR
800.0543 IT
800.0544 NL
socket for car
con­nection cable
bottle holder
810.0552
bottle holder
810.0552
card and cord protector
810.0589
power cord
928.0040 Euro
928.0041 AUS / NZ
928.0042 UK
Required accessories*
Ready-to-Use products
One-Day Pump Set
(maximum 24 hours or 8 pumping sessions):
PersonalFit Breastshield size M: 008.0176
PersonalFit Breastshield size L: 008.0177
PersonalFit Breastshield size XL: 008.0178
Colostrum container, 35 ml: 200.2110
Disposable bottles 80 ml: 200.2957
Disposable bottles 150 ml: 200.2956
Disposable bottles 250 ml: 200.4802
Reusable products*
Symphony Hospital multibox with 20 pcs
Symphony pump set in a PE-bag:
Containing PersonalFit breasthield size M (24mm): 800.0557
Containing PersonalFit breastshield size L (27mm): 200.1141
Containing PersonalFit breastshield size XL (30mm): 200.1143
11
Optional accessories*
Preemie+ Bundle: 200.2098 (DE), 200.2099 (EN),
200.2100 (FR), 200.2101 (NL), 200.2102 (JA), 200.2103 (ES)
Mobile stand: 600.0832, Case: 600.7073, Card & Cord Protector: 600.0816
2-Phase Expression
Symphony has 2-Phase Expression.
2-Phase Expression mimics the baby’s natural sucking pattern so more milk can be
expressed in less time: natural, stimulating movements are followed by longer ones,
ensuring an optimal milk flow.
Stimulation: fast pumping rhythm to start the milk flow
Expression: slower pumping rhythm to express milk gently and
efficiently.
* Accessories available for order can be found on page 34. Articles may not be available in all countries. For
further information about Medela products, visit www.medela.com and look for location finders in your country.
4. Product description
12
Reusable pump set (Applied parts)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143
1x PersonalFit™
Breastshield M (24 mm)
(for other breastshield sizes
see Chapter 12, page 34)
810.7084
1x PersonalFit™
Connector
810.7088
1x valve head
810.0475
1x breastmilk bottle,
150 ml transparent
811.0020
2x valve membrane
820.7013
1x silicone tubing
(105 cm)
800.0828
1x membrane cap
810.0667
1x protective membrane
820.0094
1x protective cap
810.0474
1x disc
810.0473
1x lid with opening
810.7062
One-Day-Pump Set (Applied parts)* 008.0176 / 008.0177 / 008.0178
1x breastshield
1x connector
1x membrane cap
1x protective membrane
1x membrane
Colostrum
container
35 ml
200.2110
1x silicone tubing
Disposable
bottles 80 ml
200.2957
Disposable
bottles 150 ml
200.2956
Disposable
bottles 250 ml
200.4802
*Articles may not be available in all countries. For further information about Medela products,
visit www.medela.com and look for location finders in your country.
13
5. Cleaning
Caution
14
lO
nly use drinking-quality water for
cleaning.
l Take apart and wash all parts that come
in contact with the breast and breastmilk
immediately after use to avoid drying up
of milk residues and to prevent growth of
bacteria.
5.1 One-Day and reusable
pump set – after every use
1
Note
i
lT
he One-Day Pump Set is supplied
Ready-to-Use and does not need
cleaning prior to first use.
l The pump sets require no maintenance.
l Take care not to damage parts of the
pump set during cleaning.
l The One-Day Pump Set can be used up
to eight times within a one-day period.
l T he One-Day Pump Set should never
be sterilised.
Disassemble the pump set
into individual parts.
4
Rinse all parts with cold,
clear water (approx. 20 °C)
for 10–15 seconds.
15
2
3
Clean all parts with plenty
of warm water and basic dishwasher agent (approx. 30 °C).
Rinse all parts with cold,
clear water (approx. 20 °C).
5
Dry with a clean cloth or
leave to dry on a clean cloth.
One-Day
Pump Set
6
Throw away the One-Day
Pump Set after a maximum of
8 pumping sessions within
24 hours.
5. Cleaning
Warning
16
lU
se by more than one mother without
adequate sterilisation may pose a health
risk.
l A ll parts must be cleaned after every
use. They must additionally be disinfected and sterilised (e.g. autoclaved)
once a day and always before being
passed onto the next mother.
5.2 Reusable pump set – before
first use, once a day and
always before passing onto
the next patient
1
Caution
lO
nly use drinking-quality water
for cleaning.
l for chapter 5.4 Cleaning the breastpump:
Unplug the breastpump before cleaning.
Note
i
l f or 5.3 Sterilisation: Only sterilise clean
and intact parts. Do not stack parts on
top of one another. To avoid damage,
do not apply external pressure.
i
Disassemble the pump set
into individual parts.
3
134˚ C
Info
lT
hese cleaning instructions are general
recommendations and may individually
be adjusted based on the hospital’s
specific directives and cleaning practices.
Sterilise all the parts in the
autoclave at 134 °C for
three minutes.
5.3 Reusable pump set –
­disinfecting and sterilising
1
17
2
Check parts if they are clean
and intact.
Clean all parts in a washer disinfector for
five minutes (at 93 °C). Check that the
pump set is working. Replace defective
parts of the pump set.
5.4 Cleaning
the breastpump
5.5 Disinfecting
the breastpump
1
Wipe off with a clean, damp
(not wet) cloth. Water and basic
dishwasher agent or non-abrasive
detergent may be used.
1
disinfect
Wipe off with a clean, damp
(not wet) cloth. Alcohol-based
disinfecting agent may be
used.
6. Preparing for pumping
6.1 Install program card
Warning
18
l f or chapter 6.2 Mains operation:
Only use the power cord that comes
with the Symphony.
l Make sure the voltage of the power cord
is compatible with the power source.
i
1
Info
lO
nly use the pump with the appropriate
program card (Standard or Preemie+*).
Optional for pump with battery:
l Built-in battery must be charged for 12
hours on receipt of the device.
l The pump can be used during charging.
l If the pump is to remain unused for a
long time, charge the battery every two
months (for 12 hours each time).
l The optimum service life of the battery is
achieved if it is not fully discharged on a
regular basis or if the pump is charged
while not in use.
Pumping time
(fully-charged battery)
approx. 60 min.
Charging time
(for full charge)
12 hours
Insert program card
(Standard or Preemie+) in card
compartment on the back of
the breastpump.
3
To remove, unscrew the card
and cord protector and slide
out of the guide rail.
6.2 Card and Cord Protector (optional)
1
Insert the cord into the card and
cord protector in a loop around
the pin.
 Make sure there is enough play
to plug the cord in.
19
2
Push the card and cord protector
over the guide rail on the back until
it stops and tighten the screw.
6.3 Mains operation
1
Insert the power cord into
the power socket on
the back of the pump.
2
Plug the power cord into
the mains socket.
*More information at www.medela.com
6. Preparing for pumping
Caution
20
lW
ash hands thoroughly (at least one
minute) with soap and water before
touching the breast, clean pump parts
and clean pump set.
1
Note
i
lT
he One-Day Pump Set is supplied
Ready-to-Use and does not need
cleaning prior to first use.
l T he Reusable Pump Set needs
cleaning prior to first use. Please see
chapter 5.2.
l Use Medela original accessories only.
l Check pump set components for wear
or damage before use.
l Check that the membrane cap is
mounted to the protective membrane
correctly.
l All components must be completely dry
before use.
i
6.4 Assembling the
One-Day Pump Set
Open the packaging of the
Ready-to-Use pump set. Add
a disposable bottle as required
(35/80/150/250 ml).
6.5 Assembling
the reusable pump set
1
Info
lC
arry out all the steps with care and
assemble the pump set correctly.
Otherwise a good vacuum may not be
achieved.
Carefully push the membrane
onto the valve head until it
engages.
21
3
More information
on page 22, chapter 6.6 steps 1–3
2
Push the breastshield onto
the connector.
2
Push the breastshield onto
the connector.
Screw the disposable bottle
(35/80/150/250 ml as required)
onto the connector. Insert the tubing onto
the corresponding part of the connector.
3
Push the valve head and
membrane onto the connector.
 Position
valve head laterally.
6. Preparing for pumping
22
i
Info
4
l f or step 3 (chapter 6.6):
Always close the lid when pumping. The
lid keeps the membrane cap pushed
down to prevent a loss of vacuum that
could occur if the membrane cap came
off.
Screw the bottle onto the
connector.
6.6 Preparing for pumping
1
Open the breastpump lid.
 Press
the oval button on the
top of the Symphony and lift
the handle.
5
Insert the tubing into
the corresponding opening
in the connector.
2
Position the membrane cap firmly on
the breastpump membrane to form
a seal. Centre the tubing connector in
the recess in the pump housing.
 Make sure that the membrane cap
engages and lies flush to the surface.
6
Place the protective membrane
onto a flat surface and carefully
push the membrane cap down
until it engages. Insert the tubing
adapter into the opening in the
membrane cap.
3
Close the lid.
23
7. Expression
Caution
24
lb
efore step 2 (chapter 7.1):
Wipe the breast with a warm cloth
(do not use alcohol).
l for step 2 (chapter 7.1):
Answer the following questions to find
out whether the available breastshield
size will fit:
l D oes the nipple move freely in
the tunnel?
l Is minimal or no areolar tissue being
pulled into the tunnel of the breastshield?
l Do you see a gentle, rhythmical
motion in the breast with each cycle
of the pump?
l Do you feel the breast emptying all
over?
l Is your nipple pain-free?
If the answer to any of these questions
is “No” or if you experience problems
or pain during expression, consult your
breastfeeding and lactation consultant
or midwife.
l f or step 2 and 3 (chapter 7.1):
Do not hold the pump set by the bottle.
This can lead to blockage of the milk
ducts and engorgement.
i
Info
l If the pump has been running for
30 minutes without any manipulations (e.g.
adjustment of the vacuum), the Symphony
will automatically switch off.
7.1 Preparing for
single pumping
1
Mount only one membrane
cap to the breastpump
membrane.
7.2 Expression
1
Switch on the breastpump with
.
 Stimulation
phase begins.
The stimulation phase will automatically change to the expression phase after two minutes.
25
2
Place the breastshield on your
breast so that your nipple is
properly centred in the tunnel.
2
If your milk starts to flow before the
end of the two minutes, press
to change to the expression phase.
 Make sure that the milk flows into
the bottle properly.
3
Hold the breastshield onto your
breast with your thumb and index
finger. Support your breast with
the palm of your hand.
3
Set vacuum comfort: Rotate the
vacuum to the right and increase
until there is slight discomfort.
Rotate to the left to reduce the
vacuum slightly.
7. Expression
Caution
26
4
lC
ontact your midwife or breastfeeding and lactation consultant if you can
express only minimal or no milk or if
expression is painful.
Note
i
lA
lways disconnect the Symphony from
the power source after expression.
i
Info
lD
o not kink the tubing during expression.
l Press the “Let down” button
to
revert from the expression phase to
the stimulation phase if necessary. If
milk has not begun to flow after two
successive stimulation phases, take a
break and try again in 15–30 minutes.
Try breast massage (ask your lactation
consultant or doctor) and then pump
using the Expression Phase.
l The program stores the last vacuum
setting in the stimulation phase.
l Double pumping saves time and increases the energy content of the milk.
Milk production may be increased and
maintained long-term.
Switch off the breastpump with
.
 Do not fill the bottle above
max. volume indicator line.
7.3 Preparing for
double pumping
1
Place the breastshield on the
breast so that the nipple is
properly centred in the tunnel.
Hold the breastshield onto your
breast with your thumb and
index finger. Support your breast
with the palm of your hand.
6
27
Clean in accordance
with chapter 5,
page 14 et seq.
5
Use the stand or bottle holder
to prevent the bottle from
tipping over.
Close the bottle with a lid or lid and
disc (depending on bottle type).
 Follow
the instructions in
chapter 9 “Storing and thawing
breastmilk”.
2
More information on
page 25, chapter 7.2,
steps 2 and 3.
3
Switch on the breastpump with
 Stimulation phase begins.
The stimulation phase will
automatically change to
the expression phase after
two minutes.
.
Place the second breastshield on
the breast so that the nipple is
properly centred in the tunnel.
8. Preemie+ Initiation Card
28
i
Info
lA
ssists in initiating and maintaining
lactation in breastpump-dependent
mothers of premature infants.
l The Preemie+ Initiation Card contains
both pumping programs.
l Preemie+ 1.0:
Program for the immediate post-natal
period until initiation of milk production.
Then use the Standard program. The
Preemie+ program runs uninterrupted for
15 minutes and comprises a sequence
of various stimulation, expression and
pause phases. “Done” appears in the
display when the program is complete.
l Standard 2.0:
Use after initiation of milk production.
Initiation is reached as soon as in each
of three consecutive pumping sessions
20ml of milk could be pumped from both
breasts combined.
Includes “2-Phase Expression”, starting
with the stimulation phase and followed
by the expression phase.
8.1 Preparation
1
Unscrew the card and cord
protector (optional) and slide
out of the guide rail.
8.2 Expression
1
Preemie+: switch on
the breastpump with
Then press
within
10 seconds.
.
29
2
Swap program card 2.0 for
Preemie+ initiation card.
3
Mark the pump with the Preemie+
sticker. Replace the card and
cord protector (optional).
8.3 Pumping log (optional)
2
3
Breastmilk is best
Pumping Log
Personal Pumping Log for
Set vacuum comfort: Rotate the
vacuum to the right and increase
until there is slight discomfort.
Rotate to the left to reduce the
vacuum slightly.
Use the pumping log to check and
track expression sessions.
9. Storing and thawing breastmilk
30
9.1 Storage
Storage guidelines for freshly expressed breastmilk
( For healthy term babies )
Room
temperature
Refrigerator
Freezer
Thawed breastmilk
4 − 6 hours at
19 to 26 ° C
( 6 6 to 78 ° F )
3 − 8 days at
4 ° C ( 3 9 ° F )
or lower
6 − 12 months
–18 to – 20 °C ( 0 to 4 ° F )
In refrigerator for 10 h
max. Do not refreeze !
l D o not store breastmilk in the door of the refrigerator. Instead choose the coldest
part of the refrigerator (this is at the back of the glass shelf above the vegetable
compartment).
9.2 Freezing
IY
ou can freeze expressed breastmilk in milk bottles or “Pump & Save”* bags. Do
not fill the bottles or bags more than 3/4 full to allow space for possible expansion.
I Label the bottles or “Pump & Save” bags with the date of expression.
9.3 Thawing
Caution
Do not thaw frozen breastmilk or do not warm breastmilk in a microwave or a pan
of boiling water to avoid loss of vitamins, minerals and other important components
and to prevent burns.
I ln order to preserve the components of the breastmilk, thaw the milk in the
refrigerator overnight. Alternatively, you can hold the bottle or “Pump & Save”
bag under warm water (max. 37 °C).
I G ently swirl the bottle or “Pump & Save” bag to mix any fat that has separated.
Avoid shaking or stirring the milk.
I With the Calesca* bottle warmer, it is possible to warm breastmilk in a gentle way.
Note
These storing and thawing breastmilk guidelines are a recommendation. National
and hospital internal guidelines and standards may deviate.
*More information at www.medela.com
10. Troubleshooting
Problem
Solution
If the motor
is not running
Check whether mains power/battery is available.
Check that the device is switched on.
Check whether program card is inserted correctly in the card compartment on the back of the breastpump.
If there is low
or no suction
Assemble the pump set in accordance with the instructions in chapter
6.4 or 6.5.
Check whether all connections of the pump set and breastpump are
secure.
Express in accordance with chapter 7. Make sure that the breastshield
forms a complete seal around the breast.
T he white valve membrane must lie flat against the yellow valve head.
Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.
See chapters 6.4 or 6.5 “Assembling the pump set”.
l The ends of the tubing must be firmly connected to the connector and
the opening in the membrane cap.
l The protective membrane and membrane cap should be correctly
assembled and the membrane cap is firmly fitted to the breastpump
membrane to form a seal.
l The protective membrane must be intact.
l D o not kink or trap the tubing during expression.
l A ll components must be completely dry.
If there is an
overflow
1. P
lace the pump set into the bottle holder.
2. Turn off the pump and unplug the power cord from the socket.
3. Use a damp (not wet) cloth to wipe the pump and membrane area.
4. I f there is milk in the tubing:
For One-Day Pump Set: throw away the pump set and use a new one.
For reusable pump set: Remove tubing, protective membrane and
membrane cap and clean in accordance with chapter 5.2 “Before first
use and once a day”. Shake out any drops of water from the tubing and
hang up the tubing to dry or let the pump run with tubing attached for
1–2 minutes or until dry.
If there is condensation in the tubing:
For One-Day Pump Set and reusable pump set: Let the pump run with
tubing attached for 1–2 minutes or until dry.
5. W hen components are completely dry, reassemble breastpump and
accessories set.
31
11. International warranty / disposal
32
Warranty and maintenance
3-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump set and
accessories. 6 months warranty for the batteries. The manufacturer is not liable for any
damage or consequential damage caused by incorrect operation, inappropriate usage
or use by unauthorised persons. Routine checks, servicing and battery exchange may
only be carried out by Medela authorised personnel.
The engineering of the Medela Symphony Breastpump has been verified by independent test institutes for compliance with the EN / IEC 60601-1 standard. Copies of such
certificates may be obtained on request.
Because of the method of construction used, Medela does not expect electrical safety
to be affected at any time during the life of the product – provided that it is used
properly in accordance with the intended use. There are no prescribed or recommended safety checks to be carried out.
Disposal
The unit is made of various metals and plastics. Before disposal, the device is to be
rendered unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste
in accordance with local regulations. Use your local return and collection system for
waste electrical and electronic equipment (incl. batteries). Improper disposal may
have harmful effects on the environment and on public health.The accessories
(pump set/bottles) are made of plastic and may only be disposed of in accordance
with local regulations.
12. Accessories list
Standard 2.0 Program Card
Article number
Product
800.0540
800.0541
800.0542
800.0543
800.0544
800.0545
800.0546
800.0547
800.0548
800.0549
800.0550
800.0551
800.0552
800.0553
800.0554
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Program
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Card
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Bundle
Bundle
Bundle
Bundle
Bundle
Bundle
33
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Preemie+ Bundle
200.2098
200.2099
200.2100
200.2101
200.2102
200.2103
DE
EN
FR
NL
JA
ES
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
German
English
French
Italian
Dutch
Swedish
Danish
Finnish
Norwegian
Polish
Spanish
Portuguese
Greek
Hungarian
Czech
12. Accessories list
34
Accessories list*
Art. no.
Product
008.0176
008.0177
008.0178
008.0179
Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size M (24mm), Multibox 54 pcs.
Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size L (27mm), Multibox 45 pcs.
Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size XL (30mm), Multibox 45 pcs.
Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size M (24mm),
Multibox 72 pcs.
Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size L (27mm),
Multibox 60 pcs.
Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size XL (30mm),
Multibox 60 pcs.
008.0180
008.0181
200.2110
200.2957
200.2956
200.4802
Colostrum Container: Set of 2 Disposable Bottles 35ml with Lids, Multibox 50 Sets
Set of 40 Disposable Breastmilk Bottles 80ml with Lids, Multibox 12 Sets
Set of 40 Disposable Breastmilk Bottles 150ml with Lids, Multibox 8 Sets
Set of 40 Disposable Breastmilk Bottles 250ml with Lids, Multibox 4 Sets
800.0557
200.1141
200.1143
Symphony reusable pump set in PE-bag, breastshield size M (24mm), Multibox 20 pcs.
Symphony reusable pump set in PE-bag, breastshield size L (27mm), Multibox 20 pcs.
Symphony reusable pump set in PE-bag, breastshield size XL (30mm), Multibox 20 pcs.
800.0605
800.0606
800.0641
Basic Kit without Tubing, Multibox 25 pcs.
Breastshield with Valve complete, Multibox 25 pcs.
Comfort Breastshield with Valve complete, Multibox 25 pcs.
*Articles may not be available in all countries. For further information about Medela products,
visit www.medela.com and look for location finders in your country.
Art. no.
Product
200.0571
800.0668
800.0711
800.0712
800.0854
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
800.0710
800.0660
800.0632
800.0608
800.0659
Breastshield Connector, Multipack 25 pcs.
Symphony Membrane Cap, Multipack 25 pcs.
Symphony Protective Membrane, Multipack 25 pcs.
Symphony Membrane Cap and Protective Membrane, Multipack 25 pcs.
Silicone Tubing with Polygon Adapters rolled, Multipack 25 pcs.
800.0622
800.0623
800.0624
800.0625
800.0627
800.0628
800.0629
800.0630
Valve head, Multipack 25 pcs.
Valve membrane, Multipack 25 pcs.
Valve complete incl. spare membrane, Multipack 25 pcs.
Breastmilk bottle 150ml, Multipack 25 pcs.
Lid, Multipack 25 pcs.
Disc, Multipack 25 pcs.
Cap, Mutlipack 25 pcs.
Bottle Stand (1 bottle), Multipack 25 pcs.
600.0832
810.0552
600.0973
600.7073
600.0816
928.1017
600.0387
Mobile Stand to Symphony complete
Bottle Stand to Symphony
Hard Case to Symphony with Strap
Hard Case to Symphony without Strap
Symphony Card and Cord Protector
Car Connection Cable for Symphony
Test Vacuum Meter
35
Breastshield
Breastshield
Breastshield
Breastshield
Breastshield
Size
Size
Size
Size
Size
S (21mm), Multipack 25 pcs.
M (24mm), Multipack 25 pcs.
L (27mm), Multipack 25 pcs.
XL (30mm), Multipack 25 pcs.
XXL (36mm), Multipack 25 pcs.
Índice
1. Uso previsto / público: contraindicaciones
2. Significado de los símbolos
3. Información importante en materia de seguridad
4. Descripción del producto
5. Limpieza
36
5.1 K it de extractor reutilizable de un día: después de cada uso
5.2 K it de extractor reutilizable: antes de su primer uso, una vez al día y siempre
antes de pasarlo a la siguiente paciente
5.3 D esinfección y esterilización del kit de extractor reutilizable
5.4 Limpieza del extractor de leche
5.5 D esinfección del extractor de leche
6. Preparación de la extracción
6.1 Instale la tarjeta del programa 6.2 Tarjeta y protector de cable (opcional)
6.3 Funcionamiento con corriente
6.4 M ontaje del kit de extractor de un día
6.5 M ontaje del kit de extractor reutilizable
6.6 P
reparación de la extracción
7. Extracción
7.1 P reparación de la extracción sencilla
7.2 E xtracción
7.3 P reparación de la extracción doble
8. Tarjeta de iniciación Preemie + (prematuro)
8.1 Preparación
8.2 Extracción
8.3 Registro de extracción (opcional)
9. Conservación y descongelación de la leche materna
9.1 C onservación
9.2 C ongelación
9.3 D escongelación
10. Resolución de problemas
11. Garantía internacional / eliminación
12. Lista de accesorios
13. EMC / Technical description
14. Technical specifications
37
38
40
42
46
46
48
49
49
49
50
50
51
51
52
52
54
56
56
56
58
60
60
60
61
62
62
62
62
63
64
65
164
170
1. Uso previsto / público: contraindicaciones
37
Uso previsto e indicaciones de los extractores de leche materna
Los extractores de leche están previstos para mujeres lactantes en el hospital o en casa
para la extracción de leche materna. Los extractores de leche materna están indicados
para aliviar los síntomas de congestión mediante la extracción de leche materna. En
casos de mastitis, extraen la leche materna del pecho afectado y así ayudan al proceso
de curación. Los extractores de leche alivian los pezones agrietados e irritados y hacen
salir los pezones invertidos o planos. Además, son un medio para dar leche materna a
bebés que no pueden ser alimentados directamente con el pecho, por ejemplo, debido
a problemas de posición, fisuras palatinas o porque son prematuros.
Público objetivo / usuarios
Mujeres lactantes adultas o pacientes pediátricos adolescentes. Para muchas mujeres
es cómodo, o incluso necesario, utilizar un extractor de leche para extraer y conservar
la leche materna cuando vuelven a trabajar, están de viaje o, por cualquier otro motivo,
están separadas de su bebé. A las mujeres les complace saber que un extractor de
leche materna puede utilizarse como suplemento de la lactancia y que algunos
extractores están diseñados para simular la forma de mamar del bebé.
Contraindicaciones
No se conocen contraindicaciones para el extractor de leche Symphony.
2. Significado de los símbolos
El símbolo de advertencia identifica todas las instrucciones relevantes para la
seguridad. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones o daños en
el extractor de leche materna. Cuando se utiliza junto con las palabras siguientes, el
símbolo de advertencia significará:
Advertencia
Puede causar lesiones graves o muerte.
38
Atención
Puede causar lesiones leves.
i
i
Observación
Puede causar daño material.
Información
Información importante o útil no relacionada con la seguridad.
Símbolos en el embalaje
Este símbolo indica que el material es parte de un proceso
de reciclaje/recuperación.
Este símbolo indica que el envase es de cartón.
Este símbolo indica que no debe exponer el dispositivo a la luz solar.
Este símbolo indica que debe manipular este dispositivo frágil con cuidado.
°C
Este símbolo indica la limitación de temperatura para el
funcionamiento, el transporte y la conservación.
Este símbolo indica la limitación de humedad para el funcionamiento,
el transporte y la conservación.
Este símbolo indica la limitación de presión atmosférica para
el funcionamiento, el transporte y la conservación.
Este símbolo indica que hay que mantener el dispositivo seco.
Este símbolo indica que el envase contiene productos destinados a
entrar en contacto con alimentos según el reglamento 1935/2004.
Este símbolo indica el código de barras (GTIN) de GSI.
Símbolos en el dispositivo
Este símbolo indica que debe seguir las instrucciones de uso.
0123
Este símbolo indica que cumple los requisitos esenciales de la
Directiva 93/42/CEE del 14 de junio de 1993 relativa
a productos sanitarios.
Este símbolo indica el fabricante.
Este símbolo indica que no debe desechar el dispositivo junto con
residuos urbanos sin clasificar (solo para la UE).
Este símbolo indica que cumple con los requisitos de seguridad
adicionales de EE. UU. y Canadá para equipos eléctricos sanitarios.
Este símbolo indica que se trata de un componente de contacto tipo BF.
SN
Este símbolo indica el número de serie del dispositivo.
REF
Este símbolo indica el número de catálogo del dispositivo del fabricante.
IP21
Este símbolo indica la protección contra la entrada de objetos extraños
sólidos y contra los efectos nocivos debidos a la entrada de agua.
Este símbolo indica la fecha de fabricación (cuatro dígitos para el año
y dos dígitos para el mes).
Este símbolo indica que el Symphony es un dispositivo de clase II.
Este símbolo indica el fusible (para identificar las cajas de fusibles
o su ubicación).
Este símbolo indica que la seguridad del fusible está aprobada.
Este símbolo indica que se debe abrir la tapa de la toma de corriente.
39
3. Información importante en materia de seguridad
El incumplimiento de estas instrucciones e información de seguridad
puede causar daños al dispositivo. Sujeto a modificaciones técnicas.
Dispositivo
40
¡Peligro de electrocución! ¡Mantenga el dispositivo seco! ¡No lo sumerja
nunca en agua u otros líquidos!
El extractor de leche Symphony no tiene resistencia térmica: manténgalo
alejado de radiadores y llamas abiertas.
No exponga el motor de succión a la luz solar directa.
El Symphony no contiene piezas que deban recibir un mantenimiento por
parte del usuario. Las reparaciones únicamente las puede llevar a cabo un
servicio autorizado. No intente repararlo usted mismo. No se permite llevar
a cabo modificaciones en el dispositivo.
Nunca utilice un dispositivo dañado. Sustituya las piezas que estén
dañadas o gastadas.
Consumo de electricidad
La interrupción de la corriente solo queda asegurada por medio de la
desconexión del cable de alimentación de la toma de corriente.
Mantenga el cable de alimentación alejado de superficies calientes.
No tome con la mano un dispositivo eléctrico si ha caído al agua.
Desenchúfelo inmediatamente.
No deje nunca el extractor de leche Symphony sin supervisión mientras
esté conectado a la corriente.
Utilización
Utilice el extractor de leche Symphony exclusivamente para el uso
previsto que se describe en este manual.
No utilice nunca un aparato eléctrico si el cable de alimentación está
dañado, si no funciona bien, si se le ha caído o está dañado, o si se ha
sumergido en agua.
No utilice el extractor de leche Symphony mientras se esté bañando
o duchando.
No utilice el extractor de leche Symphony cuando duerma o tenga sueño.
No conduzca mientras realice la extracción manos libres.
Si se utiliza el extractor de leche Symphony mientras hay niños
alrededor, es necesario tenerlo controlado en todo momento.
Póngase en contacto con su consultora de lactancia o su médico si
surgen problemas o si siente dolor.
Los equipos de comunicación por radiofrecuencia móviles o portátiles
pueden afectar al extractor de leche Symphony.
Importante:
lLas botellas y los componentes fabricados en plástico se vuelven
quebradizos cuando se congelan y pueden romperse si se caen.
lAdemás, las botellas y los componentes pueden dañarse si se manipulan
mal, p. ej., si se caen, se aprietan demasiado o se vuelcan.
lTenga el cuidado oportuno cuando manipule botellas y componentes.
lNo utilice la leche materna si las botellas o los componentes están dañados.
41
4. Descripción del producto
Extractor de leche Symphony para uso hospitalario
42
Botón de
encendido o
apagado
Pantalla LCD
Botón de bajada de
la leche
Ajuste del
vacío
Extractor de leche Symphony
600.0837 / 600.0838
Cable de alimentación
928.0040 Euro
928.0041 AUS / NZ
928.0042 UK
Tarjeta de programa
Standard 2.0
800.0540 DE
800.0541 EN
800.0542 FR
800.0543 IT
800.0544 NL
Enchufe conector
para automóvil
Soporte para
botella
810.0552
Soporte para botella
810.0552
Tarjeta y protector
de cable
810.0589
Cable de alimentación
928.0040 Euro
928.0041 AUS / NZ
928.0042 UK
Accesorios necesarios*
Productos Ready-to-Use
Kit de extractor de un día
(máximo 24 horas u 8 sesiones de extracción):
Embudo PersonalFit de la talla M: 008.0176
Embudo PersonalFit de la talla L: 008.0177
Embudo PersonalFit de la talla XL: 008.0178
Depósito de calostro de 35 ml: 200.2110
Botellas desechables de 80 ml: 200.2957
Botellas desechables de 150 ml: 200.2956
Botellas desechables de 250 ml: 200.4802
Productos reutilizables*
Caja múltiple de 20 uds. de Symphony para uso hospitalario
Kit de extractor Symphony en una bolsa de polietileno:
Contiene un embudo PersonalFit de la talla M (24 mm): 800.0557
Contiene un embudo PersonalFit de la talla L (27 mm): 200.1141
Contiene un embudo PersonalFit de la talla XL (30 mm): 200.1143
Accesorios opcionales*
Paquete Preemie+ (prematuro): 200.2098 (DE), 200.2099 (EN), 200.2100 (FR),
200.2101 (NL), 200.2102 (JA), 200.2103 (ES)
Base portátil: 600.0832, Maletín: 600.7073, Tarjeta y protector de cable: 600.0816
2-Phase Expression
El Symphony tiene 2-Phase Expression.
La tecnología 2-Phase Expression simula la forma de succionar del bebé de modo que se
puede extraer más leche en menos tiempo. Los movimientos de estimulación naturales se
van alargando, lo que garantiza un flujo de leche óptimo.
Estimulación: ritmo rápido de extracción para iniciar el flujo de leche.
Extracción: ritmo de extracción más lento para lograr la extracción
suave y eficaz de la leche.
* En la página 66 encontrará los accesorios disponibles para su pedido. Los artículos pueden no estar
disponibles en todos los países. Para obtener más información sobre productos de Medela, visite la página
web www.medela.com y utilice el localizador de tiendas de su país.
43
4. Descripción del producto
Kit de extractor reutilizable (piezas aplicadas)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143
1 embudo PersonalFit™ de la
talla M (24 mm)
44 (para otros tamaños de
embudos, consulte el capítulo
12 en la página 66)
810.7084
1 conector
PersonalFit™
810.7088
1 cabeza de válvula
810.0475
1 botella para leche
materna de 150 ml
transparente
811.0020
2 membranas de la válvula
820.7013
1 tubo de silicona
(105 cm)
800.0828
1 tapa de la membrana
810.0667
1 cubierta de protección
810.0474
1 disco
810.0473
1 tapa con abertura
810.7062
1 membrana protectora
820.0094
Kit de extractor de un día (piezas aplicadas)* 008.0176 / 008.0177 / 008.0178
45
1 embudo
1 conector
1 tapa de la membrana
1 membrana protectora
1 membrana de
la válvula
Depósito de
calostro
de 35 ml
200.2110
1 tubo de silicona
Botellas
desechables
de 80 ml
200.2957
Botellas
desechables
de 150 ml
200.2956
Botellas
desechables
de 250 ml
200.4802
*Los artículos pueden no estar disponibles en todos los países. Para obtener más información sobre productos
de Medela, visite la página web www.medela.com y utilice el localizador de tiendas de su país.
5. Limpieza
Atención
lU
tilice solo agua potable para la
limpieza.
l Retire y lave todas las piezas que estén
en contacto con el pecho y la leche
46 materna inmediatamente después de su
uso para evitar que se sequen los restos
de leche e impedir que se desarrollen
bacterias.
5.1 Kit de extractor reutilizable
de un día: después de cada
uso
1
Observación
i
lE
l kit de extractor de un día se presenta
Ready-to-Use y no necesita limpieza
previa a su primer uso.
l Los kits de extractor no necesitan
mantenimiento.
l Tenga cuidado de no dañar las piezas
del kit de extractor durante la limpieza.
l El kit de extractor de un día puede
utilizarse hasta un máximo de ocho
veces a lo largo de un día.
l El kit de extractor de un día no debe
esterilizarse en ningún caso.
Desmonte el kit de extractor
en piezas individuales.
4
Enjuague todas las piezas con
agua limpia (aprox. 20 ºC).
durante 10–15 segundos.
2
3
47
Limpie todas las piezas con
abundante agua jabonosa
caliente (aprox. 30 °C).
Enjuague todas las piezas con
agua limpia y fría (aprox. 20 °C).
5
Seque las piezas con un paño
limpio o déjelas secar sobre
un paño limpio.
Kit de extractor
de un día
6
Deseche el kit de extractor de un
día tras un máximo de 8 sesiones
de extracción en 24 horas.
5. Limpieza
Advertencia
l La utilización del kit por más de una madre
sin la esterilización adecuada puede poner
en riesgo la salud.
l Deben limpiarse todas las piezas
48 después de cada uso. Además, deben
desinfectarse y esterilizarse (p. ej.
autoclavado) una vez al día y siempre
antes de pasar el dispositivo a la siguiente
madre.
5.2 Kit de extractor reutilizable:
antes de su primer uso, una
vez al día y siempre antes de
pasarlo a la siguiente paciente
1
Atención
l Utilice solo agua potable para la limpieza.
l referente al capítulo 5.4 Limpieza del
extractor de leche:
Desenchufe el extractor de leche antes
de la limpieza.
Observación
i
l referente al capítulo 5.3 Esterilización:
Solo esterilice las piezas limpias
e intactas. No apile las piezas una encima
de otra. Para evitar daños, no aplique
presión externa.
i
Desmonte el kit de extractor
en piezas individuales.
3
134˚ C
Información
lL
as siguientes instrucciones de limpieza
son recomendaciones generales y pueden
ajustarse individualmente según las
prácticas de limpieza y las directivas
específicas del hospital.
Esterilice todas las piezas en
la autoclave a 134 °C durante
tres minutos.
5.3 Desinfección y
esterilización del kit de
extractor reutilizable
1
2
49
Compruebe que las piezas
estén limpias e intactas.
Limpie todas las piezas en una lavadora
desinfectadora durante cinco minutos
(a 93 °C). Compruebe que el kit de extractor
funcione. Cambie las piezas defectuosas
del kit de extractor.
5.4 Limpieza del extractor
de leche
5.5 Desinfección del
extractor de leche
1
Límpielo con un paño limpio y húmedo
(no mojado). Se puede utilizar agua y un
detergente básico de lavavajillas o un
detergente no abrasivo.
1
disinfect
Límpielo con un paño limpio y
húmedo (no mojado). Se puede
utilizar un desinfectante a base
de alcohol.
6. Preparación de la extracción
6.1 Instale la tarjeta
del programa
Advertencia
l referente al capítulo 6.2
Funcionamiento con corriente:
Utilice exclusivamente el cable de
alimentación que viene con el Symphony.
50 l Asegúrese de que la tensión del cable
de alimentación sea compatible con la
de la red.
i
1
Información
l Utilice exclusivamente el extractor con la
tarjeta de programa adecuada, Standard
o Preemie+ (prematuro)*.
Opcional para el extractor con batería:
lT
ras recibir el dispositivo, debe cargarse la
batería integrada durante 12 horas.
lP
uede utilizar el extractor mientras la
batería se esté cargando.
lS
i el extractor no va a utilizarse durante
mucho tiempo, cargue la batería cada dos
meses (durante 12 horas cada vez).
lL
a vida útil de servicio óptima de la batería
se alcanza cuando no se deja descargar
completamente de forma regular o si se
carga el dispositivo cuando no se utiliza.
Tiempo de extracción
(batería completamente
cargada)
aprox. 60 min
Tiempo de carga (para
carga completa)
12 horas
Introduzca la tarjeta del programa,
Standard o Preemie+ (prematuro),
en el compartimento de la tarjeta
en la parte trasera del extractor
de leche.
3
Para quitarla, desatornille la
tarjeta y el protector de cable
y deslícela hacia fuera por el
carril guía.
6.2 Tarjeta y protector de cable (opcional)
2
1
51
Introduzca el cable en la tarjeta
y el protector del cable en un
bucle alrededor de la clavija.
➙ Asegúrese de que haya suficiente
margen para enchufar el cable.
Empuje la tarjeta y el protector del
cable sobre el carril guía en la parte
trasera hasta que se pare y apriete
el tornillo.
6.3 Funcionamiento con corriente
1
Introduzca el cable de
alimentación a la toma de
corriente en la parte trasera
del extractor.
2
Conecte el cable de
alimentación a la toma de
corriente.
* Para obtener más información, visite la página web www.medela.es.
6. Preparación de la extracción
Atención
i
52
lL
ávese minuciosamente las manos (al
menos un minuto) con agua y jabón
antes de tocarse los pechos, limpiar las
piezas y el kit de extractor.
1
Observación
l El kit de extractor de un día se presenta
Ready-to-Use y no necesita limpieza
previa a su primer uso.
l Debe limpiar el kit de extractor reutilizable
antes de su primer uso. Consulte el
capítulo 5.2.
l Utilice solamente accesorios originales de
Medela.
l Compruebe los posibles daños o el
desgaste de los componentes del kit de
extractor antes de utilizarlo.
l Compruebe que la tapa de la membrana
esté montada en la membrana protectora
correctamente.
l Todos los componentes deben estar
completamente secos antes de utilizarlos.
i
6.4 Montaje del kit de
extractor de un día
Abra el embalaje del kit de extractor
Ready-to-Use. Añada una botella
desechable según se requiera
(35/80/150/250 ml).
6.5 Montaje del kit de
extractor reutilizable
1
Información
lS
iga cuidadosamente todos los pasos y
monte correctamente el kit de extractor.
De lo contrario no se logrará un buen
vacío.
Ajuste con cuidado la
membrana en la cabeza de
válvula hasta que encajen.
Ajuste el embudo en
el conector.
2
Ajuste el embudo en
el conector.
3
Para obtener más
información, consulte
a página 54 del
capítulo 6.6, pasos 1–3.
2
Enrosque la botella desechable
(35/80/150/250 ml según se requiera) en
el conector. Introduzca el tubo en la pieza
correspondiente del conector.
3
Ajuste la cabeza de válvula y la
membrana en el conector.
➙ Coloque
la cabeza de
válvula lateralmente.
53
6. Preparación de la extracción
i
Información
4
l r eferente al paso 3 (capítulo 6.6):
Cierre siempre la tapa durante la
extracción. La tapa mantiene la tapa
de la membrana apretada para evitar la
54 pérdida de vacío que se produciría si la
tapa de la membrana se soltara.
Enrosque la botella en
el conector.
6.6 Preparación de
la extracción
1
Abra la tapa del extractor de leche.
➙ Pulse el botón ovalado situado
encima del Symphony y levante
el asa.
5
6
55
Introduzca el tubo en
el orificio correspondiente
del conector.
2
Coloque la tapa de la membrana firmemente
sobre la membrana del extractor de leche
para formar un cierre hermético. Centre el
conector del tubo en el hueco de la carcasa
del extractor.
Ù➙ Asegúrese
de que la tapa de la membrana
encaje y esté a nivel de la superficie.
Coloque la membrana protectora en
una superficie llana y presione la tapa
de la membrana suavemente hacia
abajo hasta que encaje. Introduzca
el adaptador del tubo en el orificio
de la tapa de la membrana.
3
Cierre la tapa.
7. Extracción
Atención
l antes del paso 2 (capítulo 7.1):
Limpie el pecho con un paño caliente (no
utilice alcohol).
l referente al paso 2 (capítulo 7.1):
56 Conteste a las siguientes preguntas para
averiguar si el tamaño del embudo
suministrado corresponde al que necesita.
l ¿Se mueve el pezón libremente en el
túnel?
l ¿Se está introduciendo poco o nada del
tejido areolar en el túnel del embudo?
l ¿Percibe un movimiento suave y rítmico
en el pecho con cada ciclo del extractor?
l ¿Siente que el pecho se vacía por
completo?
l ¿Siente una ausencia de dolor en el
pezón?
Si la respuesta a todas las preguntas
es «No» o si surgen problemas o siente
dolor durante la extracción, póngase en
contacto con su consultora de lactancia o
matrona.
l referente a los pasos 2 y 3 (capítulo 7.1):
No sujete el kit de extractor por la botella.
Esto puede obstruir los conductos
galactóforos y congestionarlos.
i
Información
lS
i el extractor ha estado funcionando
durante 30 minutos sin ningún tipo
de manipulación (por ejemplo, ajuste
del vacío), el Symphony se apagará
automáticamente.
7.1 Preparación de la
extracción sencilla
1
Monte una sola tapa de la
membrana en la membrana
del extractor de leche.
7.2 Extracción
1
Encienda el extractor de leche con el
botón .
➙ Empieza
la fase de estimulación. A los
dos minutos, la fase de estimulación
cambia automáticamente a la fase
de extracción.
2
3
57
Coloque el embudo en el pecho
de modo que el pezón esté
bien centrado en el túnel.
2
Si la leche empieza a fluir antes de
los dos minutos, pulse el botón
para cambiar a la fase de extracción.
➙ Asegúrese
de que la leche fluya
correctamente a la botella.
Lleve el embudo contra su pecho
sujetándolo con el pulgar y el dedo
índice. Sujete el pecho con la
palma de su mano.
3
Ajuste la comodidad del vacío:
Gire el vacío hacia la derecha e
incremente hasta que sienta una
leve molestia. Gire hacia la izquierda
para reducir el vacío ligeramente.
7. Extracción
Atención
4
lP
óngase en contacto con la matrona
o consultora de lactancia si solo puede
extraer un poco de leche, si no puede
extraer leche o si siente dolor durante
58 la extracción.
Observación
i
lD
espués de la extracción, desconecte
siempre el Symphony de la corriente.
i
Información
lN
o doble el tubo durante la extracción.
l Pulse el botón «Bajada de la leche»
para volver de la fase de extracción a la
fase de estimulación en caso necesario.
Si la leche no ha empezado a fluir
después de dos fases de estimulación
consecutivas, tómese un descanso e
inténtelo de nuevo en 15–30 minutos.
Pruebe con un masaje en el pecho
(pregunte a su consultora de lactancia o
profesional sanitario) y, a continuación,
extraiga por medio de la fase de
extracción.
l El
programa guarda el último ajuste de
vacío en la fase de estimulación.
l El extractor doble también le permite
ahorrar tiempo y mejora el contenido
energético de la leche. La producción de
leche se puede aumentar y prolongar en
el tiempo.
Apague el extractor de leche con
.
el botón
➙ No
llene la botella por encima
de la línea del indicador de
volumen máximo.
7.3 Preparación de la
extracción doble
1
Coloque el embudo en el pecho
de modo que el pezón esté
bien centrado en el túnel. Lleve
el embudo contra su pecho
sujetándolo con el pulgar y el dedo
índice. Sujete el pecho con la
palma de su mano.
6
Límpielo de acuerdo
con la descripción
en la página 5 del
capítulo 46.
5
2
Encienda el extractor de leche con
el botón
.
➙ Empieza la fase de estimulación.
A los dos minutos, la fase
de estimulación cambia
automáticamente a la
fase de extracción.
Cierre la botella con la tapa o la tapa
y el disco (según el tipo de botella).
➙ Siga
las instrucciones del capítulo
9 «Conservación y descongelación
de la leche materna».
3
Para obtener más
información, consulte
la página 57 del capítulo
7.2, pasos 2 y 3.
Utilice la base o el soporte para
botella para evitar que la botella
se vuelque.
Coloque el segundo embudo en
el pecho de modo que el pezón
esté bien centrado en el túnel.
59
8. Tarjeta de iniciación Preemie+ (prematuro)
i
Información
lA
yuda en el inicio y el mantenimiento
de la lactancia a las madres de bebés
prematuros que utilizan extractores
de leche.
60 l La tarjeta de iniciación Preemie+
(prematuro) contiene los dos programas
de extracción.
l Preemie+ (prematuro) 1.0:
Programa para el período posnatal
inmediato hasta la iniciación de la
producción de leche materna. A
continuación utilice el programa
Standard. El programa Preemie+
(prematuro) funciona de forma
ininterrumpida durante
15 minutos y comprende una secuencia
de varias fases de estimulación,
extracción y descanso. Cuando el
programa se ha completado aparecerá
«Terminado» en
la pantalla.
l Standard 2.0:
Se utiliza después de la iniciación
de la producción de leche materna.
Se alcanza la iniciación en cuanto se
logran extraer 20 ml de leche de la
combinación de ambos pechos en tres
sesiones de extracción consecutivas.
Incluye la tecnología «2-Phase
Expression», que empieza por la fase
de estimulación seguida de la fase de
extracción.
8.1 Preparación
1
Desatornille la tarjeta y el protector
de cable (opcional) y deslícela hacia
fuera por el carril guía.
8.2 Extracción
1
Preemie+(prematuro): encienda el
.
extractor de leche con el botón
A continuación, pulse
durante
10 segundos.
2
3
61
Cambie la tarjeta de programa
2.0 por la tarjeta de iniciación
Preemie+ (prematuro).
Marque el extractor con la etiqueta
Preemie+ (prematuro). Cambie
la tarjeta y el protector de
cable (opcional).
8.3 Registro de extracción
(opcional)
2
3
Breastmilk is best
Pumping Log
Personal Pumping Log for
Ajuste la comodidad del vacío: Gire el
vacío hacia la derecha e incremente
hasta que sienta una leve molestia.
Gire hacia la izquierda para reducir
el vacío ligeramente.
Utilice el registro de extracción para
realizar el control y seguimiento de las
sesiones de extracción.
9. Conservación y descongelación de la leche materna
9.1 Conservación
Directrices de conservación de la leche materna recién extraída
(Para bebés sanos nacidos a término)
62
Temperatura
ambiente
Frigorífico
Congelador
Leche materna
descongelada
De 4 a 6 horas
entre 19 y 26 °C
(66 y 78 °F)
De 3 a 8 días
a 4 °C (39 °F)
o menos
De 6 a 12 meses entre
18 y – 20 °C ( 0 y 4 ° F )
En el frigorífico, durante
10 h como máx. No la
vuelva a congelar.
lN
o conserve la leche materna en la puerta del frigorífico. En cambio, elija la parte más fría
del frigorífico (la parte trasera del estante de encima del compartimento de las verduras).
9.2 Congelación
lP
uede congelar la leche materna extraída en botellas o bolsas «Pump & Save»*. No llene las
botellas o las bolsas más de las 3/4 partes para dejar espacio para una posible expansión.
I Etiquete las botellas o las bolsas «Pump & Save» con la fecha de extracción.
9.3 Descongelación
Atención
No descongele la leche materna ni la caliente en un microondas o en un cazo con
agua hirviendo para evitar la pérdida de vitaminas, minerales y otros componentes
importantes, así como para evitar quemaduras.
lC
on la finalidad de conservar los componentes de la leche materna, descongele la
leche en el frigorífico durante la noche. También puede sumergir la botella o la bolsa
«Pump & Save» en agua templada (máx. 37 °C).
l Dé vueltas suavemente a la botella o a la bolsa «Pump & Save» para mezclar la grasa
que se haya separado. No agite ni revuelva la leche.
l Con el calientabiberones Calesca*, es posible calentar la leche materna con suavidad.
Observación
Estas directrices de almacenamiento y descongelación de la leche materna son
recomendaciones. Las directrices y normas nacionales e internas de los
hospitales pueden ser distintas.
* Para obtener más información, visite la página web www.medela.es.
10. Resolución de problemas
Problema
Solución
Si el
motor no
funciona
Compruebe que la toma de corriente/batería esté disponible.
Compruebe que el aparato esté encendido.
Compruebe que la tarjeta del programa está insertada correctamente en el
compartimento de la tarjeta en la parte trasera del extractor de leche.
No
succiona
o succiona
poco
Monte el kit de extractor de acuerdo con las instrucciones del capítulo 6.4 o 6.5.
Compruebe que todas las conexiones del kit de extractor y extractor de leche sean seguras.
Realice la extracción de acuerdo con la descripción en el capítulo 7. Asegúrese de
que el embudo quede bien ajustado alrededor del pecho.
La membrana de la válvula blanca no debe formar ninguna arruga contra la cabeza
de válvula amarilla.
Compruebe que la cabeza de válvula y la membrana estén limpias y no dañadas.
Consulte los capítulos 6.4 o 6.5 «Montaje del kit de extractor».
l Los extremos del tubo deben conectarse firmemente en el conector y el orificio de
la tapa de la membrana.
l La membrana protectora y la tapa de la membrana deberían estar montadas
correctamente y la tapa de la membrana firmemente fijada a la membrana del
extractor de leche para formar un cierre hermético.
l La membrana protectora debe estar intacta.
l No doble o apriete el tubo durante la extracción.
l Todos los componentes deberán estar completamente secos.
Si la
leche se
derrama
1. C
oloque el kit de extractor en el soporte para botella.
2. A
pague el extractor y desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente.
3. U
tilice un paño húmedo (no mojado) para limpiar el extractor y la zona de la
membrana.
4. S
i hay leche en el tubo:
Referente al kit de extractor de un día: deseche el kit de extractor y use uno nuevo.
Referente al kit de extractor reutilizable: Quite el tubo, la membrana protectora y la
tapa de la membrana y límpielos de acuerdo con las instrucciones del capítulo 5.2
«Antes del primer uso y una vez al día». Agite el tubo para expulsar las gotas de agua
y cuélguelo para que se seque o deje que el extractor funcione con el tubo conectado
durante 1 o 2 minutos hasta que se seque.
Si hay condensación en el tubo:
Referente al kit de extractor de un día y kit de extractor reutilizable: Deje que el
extractor funcione con
el tubo conectado durante 1–2 minutos o hasta que se seque.
5. C
uando todos los componentes estén completamente secos, vuelva a montar el
extractor de leche y el juego de accesorios.
63
11. Garantía internacional / eliminación
Garantía y mantenimiento
Tres años de garantía para la unidad a partir de la fecha de compra; se excluyen el kit
de extractor y los accesorios. Seis meses de garantía para las baterías. El fabricante
declina toda responsabilidad por cualquier daño o perjuicio consecuente causado por
el uso incorrecto, uso inadecuado o uso por personas no autorizadas. El personal
64 autorizado de Medela es el único que podrá llevar a cabo las tareas de servicio
técnico, los controles de rutina y el cambio de baterías.
La ingeniería del extractor de leche Symphony de Medela se ha sometido a pruebas
realizadas por institutos independientes para verificar el cumplimiento de la norma
EN / IEC 60601-1. Las copias de los certificados están disponibles a petición.
Gracias al método de construcción utilizado, Medela no prevé que la seguridad
eléctrica se vea afectada a lo largo de la vida útil del producto, siempre que se
utilice correctamente de acuerdo con el uso previsto. No se prescriben
ni recomiendan revisiones de seguridad.
Eliminación
La unidad consta de piezas metálicas y plásticas. Antes de desechar el dispositivo, este
deberá haber quedado inservible y no deberá eliminarse como residuo municipal sin
clasificar de acuerdo con las normativas locales. Utilice su servicio local de devolución
y recogida de equipos eléctricos y electrónicos de desecho (batería incluida). La eliminación
inadecuada puede causar efectos nocivos en el medio ambiente y la saludo pública.
Los accesorios (kit de extractor, botellas) están hechos de plástico y solo deberían
desecharse de acuerdo con las normativas locales.
12. Lista de accesorios
Tarjeta de programa Standard 2.0
Referencia
Producto
800.0540
800.0541
800.0542
800.0543
800.0544
800.0545
800.0546
800.0547
800.0548
800.0549
800.0550
800.0551
800.0552
800.0553
800.0554
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
Tarjeta
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
(prematuro)
(prematuro)
(prematuro)
(prematuro)
(prematuro)
(prematuro)
DE
EN
FR
NL
JA
ES
Paquete Preemie+ (prematuro)
200.2098
200.2099
200.2100
200.2101
200.2102
200.2103
Paquete
Paquete
Paquete
Paquete
Paquete
Paquete
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
alemán
inglés
francés
italiano
holandés
sueco
danés
finlandés
noruego
polaco
español
portugués
griego
húngaro
checo
65
12. Lista de accesorios
Lista de accesorios*
Núm.
de ref.
66
008.0176
008.0177
008.0178
008.0179
008.0180
008.0181
200.2110
200.2957
200.2956
200.4802
800.0557
200.1141
200.1143
800.0605
800.0606
800.0641
Producto
Kit de extractor de un día
de 54 uds.
Kit de extractor de un día
de 45 uds.
Kit de extractor de un día
de 45 uds.
Kit de extractor de un día
caja múltiple de 72 uds.
Kit de extractor de un día
caja múltiple de 60 uds.
Kit de extractor de un día
caja múltiple de 60 uds.
Symphony, embudo PersonalFit de la talla M (24 mm), caja múltiple
Symphony, embudo PersonalFit de la talla La (27 mm), caja múltiple
Symphony, embudo PersonalFit de la talla XL (30 mm), caja múltiple
Symphony y Lactina, embudo PersonalFit de la talla M (24 mm),
Symphony y Lactina, embudo PersonalFit de la talla L (27 mm),
Symphony y Lactina, embudo PersonalFit de la talla XL (30 mm),
Depósito de calostro: Juego de dos botellas desechables
caja múltiple de 50 juegos.
Juego de 40 botellas para leche materna desechables de
caja múltiple de 12 juegos
Juego de 40 botellas para leche materna desechables de
caja múltiple de 8 juegos
Juego de 40 botellas para leche materna desechables de
caja múltiple de 4 juegos
de 35 ml con tapa,
80 ml con tapa,
150 ml con tapa,
250 ml con tapa,
Kit de extractor reutilizable Symphony en bolsa de polietileno, embudo de la talla M (24 mm),
caja múltiple de 20 uds.
Kit de extractor reutilizable Symphony en bolsa de polietileno, embudo de la talla L (27 mm),
caja múltiple de 20 uds.
Kit de extractor reutilizable Symphony en bolsa de polietileno, embudo de la talla XL (30 mm),
caja múltiple de 20 uds.
Kit básico sin tubo, caja múltiple de 25 uds.
Embudo con válvula completo, caja múltiple de 25 uds.
Embudo Comfort con válvula completo, caja múltiple de 25 uds.
*Los artículos pueden no estar disponibles en todos los países. Para obtener más información sobre productos
de Medela, visite la página web www.medela.com y utilice el localizador de tiendas de su país.
Núm.
de ref.
Producto
200.0571
800.0668
800.0711
800.0712
800.0854
Embudo
Embudo
Embudo
Embudo
Embudo
800.0710
800.0660
800.0632
800.0608
800.0659
Conector del embudo, paquete múltiple de 25 uds.
Tapa de la membrana Symphony, paquete múltiple de 25 uds.
Membrana protectora Symphony, paquete múltiple de 25 uds.
Tapa de la membrana y membrana protectora de Symphony, paquete múltiple de 25 uds.
Tubo de silicona con adaptadores poligonales enrollado, paquete múltiple de 25 uds.
800.0622
800.0623
800.0624
800.0625
800.0627
800.0628
800.0629
800.0630
Cabeza de válvula, paquete múltiple de 25 uds.
Membrana de la válvula, paquete múltiple de 25 uds.
Válvula completa con membrana de repuesto incluida, paquete múltiple de 25 uds.
Botella para leche materna de 150 ml, paquete múltiple de 25 uds.
Tapa, paquete múltiple de 25 uds.
Disco, paquete múltiple de 25 uds.
Tapa, paquete múltiple de 25 uds.
Base para botella (1 botella), paquete múltiple de 25 uds.
600.0832
810.0552
600.0973
600.7073
600.0816
928.1017
600.0387
Base portátil de Symphony completa
Base para botella de Symphony
Maletín rígido de Symphony con correa
Maletín rígido de Symphony sin correa
Tarjeta y protector de cable Symphony
Conector de Symphony para automóvil
Medidor de extracción de prueba
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
de
de
de
de
de
la
la
la
la
la
talla
talla
talla
talla
talla
S (21 mm), paquete múltiple de 25 uds.
M (24 mm), paquete múltiple de 25 uds.
L (27 mm), paquete múltiple de 25 uds.
XL (30 mm), paquete múltiple de 25 uds.
XXL (36 mm), paquete múltiple de 25 uds.
67
Índice
1. Utilização prevista/População – Contraindicações
2. Significado dos símbolos
3. Informações de segurança importantes
4. Descrição do produto
5. Limpeza
5.1 K it de extração de um dia e kit reutilizável – após cada utilização
5.2 K it de extração reutilizável – antes da primeira utilização, uma
vez por dia e sempre antes de passar à paciente seguinte
5.3 K it de extração reutilizável - desinfeção e esterilização
5.4 Limpeza do extrator de leite
5.5 D esinfeção do extrator de leite
68
6. Preparação para a extração
6.1 Instale o cartão de programa 6.2 P roteção para o cartão e o cabo elétrico (opcional)
6.3 Funcionamento a eletricidade
6.4 M ontagem do kit de extração de um dia
6.5 M ontagem do kit de extração reutilizável
6.6 P
reparação para a extração
7. Extração
7.1 P reparação para a extração simples
7.2 E xtração
7.3 P reparação para a extração dupla
8. Cartão de Iniciação Preemie +
8.1 Preparação
8.2 Extração
8.3 Registo de extração (opcional)
9. Conservação e congelamento do leite materno
9.1 C onservação
9.2 C ongelamento
9.3 D escongelamento
10. Resolução de problemas
11. Garantia internacional/eliminação
12. Lista de acessórios
13. EMC / Technical description
14. Technical specifications
69
70
72
74
78
78
80
81
81
81
82
82
83
83
84
84
86
88
88
88
90
92
92
92
93
94
94
94
94
95
96
97
164
170
1. Utilização prevista/População – Contraindicações
69
A utilização prevista e as indicações dos extratores de leite
Os extratores de leite destinam-se a ser utilizados por mulheres lactantes em ambiente
hospitalar ou doméstico para extrair o leite materno. Os extratores de leite são indicados
para o alívio dos sintomas do ingurgitamento através da extração do leite materno. Em
casos de mastite, os extratores de leite ajudam no processo de recuperação removendo
o leite materno da mama afetada. Os extratores de leite estão indicados para aliviar os
mamilos doloridos e gretados e corrigir os mamilos rasos ou invertidos. Além disso, os
extratores de leite oferecem às mães uma forma de dar leite materno a bebés que não
podem ser amamentados diretamente devido a uma série de razões, tais como problemas
em pegar a mama, palato fendido ou nascimento prematuro.
População prevista - pacientes/utilizadores
Mulheres lactantes adolescentes pediátricas ou adultas. Muitas mulheres consideram
que é extremamente conveniente, ou até necessário, utilizar um extrator de leite para
extrair e guardar o leite materno depois de regressarem ao trabalho, enquanto viajam ou
quando se separam dos seus bebés por qualquer outro motivo. É frequente as mulheres
ficarem satisfeitas por saberem que podem utilizar um extrator de leite como suplemento
à amamentação e que alguns extratores são concebidos para imitar a sucção de um
bebé a mamar.
Contraindicações
Não existem contraindicações conhecidas para o uso do extrator Symphony.
2. Significado dos símbolos
O símbolo de advertência identifica todas as instruções que são importantes para a
segurança. A inobservância destas instruções pode causar ferimentos ou danificar o
extrator de leite. Quando utilizado em conjunto com as seguintes palavras, o símbolo
de advertência significa:
Cuidado
Pode causar ferimentos graves ou morte.
Atenção
Pode causar ferimentos menores.
i
70
i
Nota
Pode causar danos materiais.
Informação
Informações úteis ou importantes que não estão relacionadas
com a segurança.
Símbolos na embalagem
Este símbolo indica que o material é parte de um processo
de recuperação/reciclagem.
Este símbolo indica uma embalagem de cartão.
°C
Este símbolo indica que é necessário manter o dispositivo ao abrigo da
luz solar.
Este símbolo indica que é necessário manusear o dispositivo frágil
com cuidado.
Este símbolo indica o limite de temperatura para o funcionamento,
o transporte e o armazenamento.
Este símbolo indica o limite de humidade para o funcionamento,
o transporte e o armazenamento.
Este símbolo indica o limite da pressão atmosférica para
o funcionamento, o transporte e o armazenamento.
Este símbolo indica que é necessário manter o dispositivo seco.
Este símbolo indica que a embalagem contém produtos destinados
a entrar em contacto com os alimentos em conformidade com
o regulamento 1935/2004.
Este símbolo indica o número GTIN (Global Trade Item Numbers) do
sistema GSI.
Símbolos no dispositivo
Este símbolo indica que é necessário seguir as instruções de utilização.
0123
Este símbolo indica a conformidade com os requisitos essenciais da
Diretiva do Conselho 93/42/CEE, de 14 de junho de 1993, relativa
a dispositivos médicos.
Este símbolo indica o fabricante.
Este símbolo indica que o dispositivo não deve ser eliminado em
conjunto com resíduos urbanos indiscriminados (apenas na UE).
Este símbolo indica a conformidade com os requisitos de segurança
adicionais dos EUA e do Canadá para equipamentos médicos elétricos.
Este símbolo indica uma peça aplicada tipo BF.
SN
REF
IP21
Este símbolo indica o número de série do dispositivo atribuído
pelo fabricante.
Este símbolo indica o número de catálogo do dispositivo atribuído
pelo fabricante.
Este símbolo indica a proteção contra a entrada de objetos estranhos
sólidos e contra os efeitos nocivos causados pela entrada de água.
Este símbolo indica a data de fabrico (quatro dígitos para o ano e dois
dígitos para o mês).
Este símbolo indica que o extrator Symphony é um dispositivo de
classe II.
Este símbolo indica fusível (para indicar as caixas de fusíveis ou
a sua localização).
Este símbolo indica que a caixa de fusíveis foi testada em termos
de segurança.
Este símbolo indica que é necessário abrir a cobertura da tomada de
parede.
71
3. Informações de segurança importantes
A inobservância destas instruções/informações de segurança pode
originar situações de perigo durante a utilização deste dispositivo.
Sujeito a alterações técnicas.
Dispositivo
Perigo de eletrocussão! Mantenha o dispositivo seco! Nunca mergulhe
em água ou noutros líquidos!
O extrator de leite Symphony não é resistente ao calor: mantenha-o
afastado de radiadores e fontes de ignição.
72
Não exponha a unidade do motor à luz solar direta.
Dentro do extrator Symphony não há peças que o utilizador possa reparar.
As reparações só devem ser realizadas por um técnico de assistência
autorizado. Não repare pelos seus próprios meios! Não são autorizadas
modificações ao dispositivo.
Nunca utilize um dispositivo danificado. Substitua as peças danificadas
ou com desgaste.
Utilização elétrica
A desconexão da rede elétrica só fica assegurada depois de se retirar
a ficha elétrica da tomada da parede.
Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies quentes.
Não toque num aparelho elétrico que tenha caído na água. Desligue-o
imediatamente da tomada.
O extrator de leite Symphony nunca deve ser deixado sem vigilância
enquanto estiver ligado à tomada.
Utilização
Use o extrator de leite Symphony exclusivamente para o fim a que se
destina e como se descreve neste manual de instruções.
Nunca trabalhe com um aparelho elétrico se o cabo elétrico apresentar
danos, se não funcionar corretamente, se tiver caído ou estiver
danificado, ou se tiver caído dentro de água.
Não use o extrator de leite Symphony durante o banho de imersão
ou de chuveiro.
Não use o extrator de leite Symphony durante o sono ou se
estiver sonolenta.
Não conduza enquanto utiliza a extração “mãos-livres”.
É preciso vigilância quando o extrator de leite Symphony é usado
na proximidade de crianças.
Consulte um profissional de saúde especializado ou o médico
se surgirem problemas ou dor.
Comunicações de rádios portáteis e telemóveis podem afetar
o funcionamento do extrator de leite Symphony.
Importante:
lOs frascos de plástico e outros componentes ficam quebradiços quando
congelados e podem partir se forem deixados cair.
lAlém disso, os frascos e outros componentes podem ficar danificados em
caso de manuseamento incorreto, por exemplo, se forem deixados cair,
apertados em demasia ou tombarem.
lManuseie os frascos e componentes com a precaução necessária.
lNão utilize o leite materno se os frascos ou componentes estiverem danificados.
73
4. Descrição do produto
Extrator de leite hospitalar Symphony
visor LCD
botão ligar/desligar
botão «extração»
74
regulação
de vácuo
extrator de leite Symphony
600.0837 / 600.0838
cabo elétrico
928.0040 Euro
928.0041 AUS / NZ
928.0042 UK
cartão de
programa
standard 2.0
800.0540 DE
800.0541 EN
800.0542 FR
800.0543 IT
800.0544 NL
tomada para cabo
de ligação ao
automóvel
suporte para frasco
810.0552
suporte para frasco
810.0552
proteção para o cartão
e o cabo elétrico
810.0589
cabo elétrico
928.0040 Euro
928.0041 AUS / NZ
928.0042 UK
Acessórios necessários*
Produtos Ready-to-Use
Kit de extração de um dia
(máximo de 24 horas ou 8 utilizações com o extrator):
Funil PersonalFit de tamanho M: 008.0176
Funil PersonalFit de tamanho L: 008.0177
Funil PersonalFit de tamanho XL: 008.0178
Recipiente para colostro, 35 ml: 200.2110
Frascos descartáveis de 80 ml: 200.2957
Frascos descartáveis de 150 ml: 200.2956
Frascos descartáveis de 250 ml: 200.4802
Produtos reutilizáveis*
Conjunto hospitalar Symphony com 20 un
Kit de extração Symphony em saco de polietileno:
Incluindo funil PersonalFit de tamanho M (24 mm): 800.0557
Incluindo funil PersonalFit de tamanho L (27 mm): 200.1141
Incluindo funil PersonalFit de tamanho XL (30 mm): 200.1143
75
Acessórios opcionais*
Pacote Preemie+ : 200.2098 (DE), 200.2099 (EN), 200.2100 (FR), 200.2101 (NL),
200.2102 (JA), 200.2103 (ES)
Suporte móvel: 600.0832, Estojo: 600.7073, Proteção para o Cartão e o Cabo
Elétrico: 600.0816
2-Phase Expression
Symphony possui a tecnologia 2-Phase Expression.
A tecnologia de extração 2-Phase Expression simula o ritmo natural de sucção do bebé,
permitindo extrair mais leite em menos tempo: movimentos naturais de estimulação são
seguidos por outros mais longos, assegurando um fluxo de leite otimizado.
Estimulação: ritmo rápido de extração para iniciar a saída do leite.
Extração: ritmo mais lento para extrair o seu leite suave
e eficazmente.
* Os acessórios disponíveis para encomenda podem ser encontrados na página 98. Os artigos podem não estar
disponíveis em todos os países. Para mais informações sobre os produtos Medela, visite www.medela.pt
e procure onde pode comprar os produtos no seu país.
4. Descrição do produto
Kit de extração reutilizável (peças aplicadas)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143
1x funil
PersonalFit™ M (24 mm)
(para outros tamanhos de
funil, consulte o capítulo 12,
página 98)
810.7084
76
1x cabeça
da válvula
810.0475
1x conector
PersonalFit™
810.7088
1x frasco para leite
materno, 150 ml,
transparente
811.0020
1x tubo de silicone
(105 cm)
800.0828
2x membrana
da válvula
820.7013
1x tampa
da membrana
810.0667
1x membrana
de proteção
820.0094
1x cobertura protetora
810.0474
1x disco
810.0473
1x tampa com abertura
810.7062
Kit de extração de um dia (peças aplicadas)* 008.0176 / 008.0177 / 008.0178
1x funil
1x conector
1x tampa da membrana
77
1x membrana de proteção
1x membrana
Recipiente
para colostro,
35 ml
200.2110
1x tubo de silicone
Frascos
descartáveis
80 ml
200.2957
Frascos
descartáveis
150 ml
200.2956
Frascos
descartáveis
250 ml
200.4802
*Os artigos podem não estar disponíveis em todos os países. Para mais informações sobre os produtos
Medela, visite www.medela.pt e procure onde pode comprar os produtos no seu país.
5. Limpeza
Atenção
lU
tilize apenas água potável para limpar.
l Desmonte e lave todas as peças que
entram em contacto com a mama
e o leite materno imediatamente após
a utilização, para evitar a secagem de
resíduos de leite e para prevenir
o desenvolvimento de bactérias.
i
78
5.1 Kit de extração de um dia
e kit reutilizável – após
cada utilização
1
Nota
lO
kit de extração de um dia é fornecido
Ready-to-Use, não necessitando de ser
limpo antes da primeira utilização.
l Os kits de extração não requerem
qualquer tipo de manutenção.
l Tenha cuidado para não danificar peças
do kit de extração durante a limpeza.
l O kit de extração de um dia pode ser
utilizado até oito vezes num período
de 24 horas.
l O kit de extração de um dia nunca deve
ser esterilizado.
Desmonte o kit de extração
em peças individuais.
4
Passe todas as peças por água
fria e limpa (cerca de 20 °C)
durante 10-15 segundos.
2
3
79
Lave todas as peças com
quantidades abundantes de
água morna e detergente para
loiça (cerca de 30 ºC).
Passe todas as peças por água
fria e limpa (cerca de 20 °C).
5
Seque com um pano limpo ou
deixe secar ao ar sobre um
pano limpo.
Kit de extração
de um dia
6
Elimine o kit de extração de
um dia após o máximo de
8 utilizações no período de
24 horas.
5. Limpeza
Cuidado
lA
utilização por mais de uma mãe
sem uma esterilização adequada pode
constituir um risco para a saúde.
l Todas as peças devem ser lavadas após
cada utilização. Além disso, devem ser
desinfetadas e esterilizadas (por ex., em
autoclave) uma vez por dia e sempre
antes de passar à mãe seguinte.
80
5.2 Kit de extração reutilizável – antes
da primeira utilização, uma vez
por dia e sempre antes de passar
à paciente seguinte
1
Atenção
lU
tilize apenas água potável para limpar.
l para capítulo 5.4 Limpeza do kit
de extração:
Desligue o kit de extração da tomada
antes de o limpar.
Nota
i
lp
ara 5.3 Esterilização: Esterilize apenas
peças limpas e intactas. Não empilhe peças
umas em cima das outras. Para evitar
danos, não aplique pressões externas.
i
Desmonte o kit de extração
em peças individuais.
3
134˚ C
Informação
lE
stas instruções gerais de limpeza são
recomendações de caráter geral e podem
ser ajustadas individualmente às diretivas
específicas e práticas de limpeza
de cada hospital.
Esterilize todas as peças no
autoclave a 134 °C durante
três minutos.
5.3 Kit de extração reutilizável desinfeção e esterilização
1
2
81
Verifique que as peças estão
limpas e intactas.
Lave todas as peças numa lavadoradesinfetadora durante cinco minutos (a 93 °C).
Verifique que o kit de extração funciona.
Substitua as peças defeituosas do kit de
extração.
5.4 Limpeza do
extrator de leite
5.5 Desinfeção do
extrator de leite
1
Limpe com um pano limpo
e humedecido (não molhado). Pode
utilizar-se água e detergente para
loiça ou um detergente não abrasivo.
1
disinfect
Limpe com um pano limpo
e humedecido (não molhado).
Poderá usar-se um agente
desinfetante à base de álcool.
6. Preparação para a extração
6.1 Instale o cartão de programa
Cuidado
lp
ara capítulo 6.2 Funcionamento
a eletricidade:
Use apenas o cabo elétrico fornecido
com o extrator Symphony.
l Assegure-se de que a tensão elétrica do
cabo elétrico é compatível com a fonte
de alimentação.
82
i
1
Informação
lU
se apenas o extrator com o cartão
de programa adequado (Standard ou
Preemie+*).
Opcional para extrator a bateria:
l A bateria incorporada deve ser carregada
durante 12 horas após receção
do dispositivo.
l O extrator pode ser utilizado durante
o carregamento.
l Se o extrator não for utilizado por um
longo período de tempo, carregue
a bateria de dois em dois meses
(durante 12 horas de cada vez).
l A vida útil da bateria é otimizada se não
for totalmente descarregada regulamente
ou se o extrator for carregado quando
não estiver a ser utilizado.
Tempo de extração
(bateria totalmente
carregada)
aprox.
60 min.
Tempo de carregamento
(para carga total)
12 horas
Introduza o cartão de programa
(Standard ou Preemie+) no
compartimento na parte
posterior do extrator.
3
Para remover, desenrosque
a proteção para o cartão
e o cabo elétrico e faça-o
deslizar para fora das guias.
6.2 Proteção para o cartão
e o cabo elétrico (opcional)
1
2
83
Introduza o cabo elétrico na proteção
para o cartão e o cabo elétrico
formando um laço à volta do pino.
 Assegure-se de que existe folga
suficiente para ligar
o cabo elétrico.
Empurre a proteção para o cartão
e o cabo elétrico por cima das guias
na parte posterior até ela parar
e aperte o parafuso.
6.3 Funcionamento a eletricidade
1
Introduza o cabo de alimentação
na tomada na parte posterior
do extrator.
2
Ligue o cabo de alimentação
à tomada da parede.
*Obtenha informações adicionais em www.medela.pt
6. Preparação para a extração
Atenção
lL
ave muito bem as mãos (pelo menos
durante um minuto) com água e sabão
antes de tocar no peito, nas peças do
extrator e no kit de extração limpo.
1
Nota
i
lO
kit de extração de um dia é fornecido
Ready-to-Use, não necessitando de ser
84 limpo antes da primeira utilização.
l Okit de extração reutilizável precisa de
ser lavado antes da primeira utilização.
Consulte o capítulo 5.2.
l Utilize exclusivamente acessórios
originais Medela.
l Verifique se os componentes do kit
de extração estão desgastados ou
deteriorados antes de serem utilizados.
l Assegure-se de que a tampa da
membrana está montada corretamente
na membrana de proteção.
l Todos os componentes devem estar
completamente secos antes de
serem utilizados.
i
6.4 Montagem do kit de
extração de um dia
Abra a embalagem do kit de extração
Ready-to-Use. Adicione um frasco
descartável, como necessário
(35/80/150/250 ml).
6.5 Montagem do kit de
extração reutilizável
1
Informação
lR
ealize todos os passos com cuidado
e monte o kit de extração corretamente.
Caso contrário, é possível que não
obtenha um vácuo adequado.
Empurre cuidadosamente
a membrana sobre a cabeça
da válvula até que
esta encaixe.
3
Consulte informações
adicionais nos passos
1–3 do capítulo 6.6,
na página 86.
2
Empurre cuidadosamente o funil
em direção ao conector.
2
Empurre cuidadosamente o funil
em direção ao conector.
Enrosque o frasco descartável
(35/80/150/250 ml, conforme
necessário) no conector. Introduza
o tubo na peça correspondente
do conector.
3
Empurre a cabeça da válvula
e a membrana sobre o conector.
 Posicione
a cabeça da válvula
de lado.
85
6. Preparação para a extração
i
Informação
4
lp
ara passo 3 (capítulo 6.6):
Feche sempre a tampa durante a extração.
A tampa mantém a tampa da membrana
na posição correta para evitar perda de
vácuo, a qual pode ocorrer se a tampa
da membrana sair.
86
Enrosque o frasco no conector.
6.6 Preparação para
a extração
1
Abra a tampa do extrator.
 Prima
o botão oval na parte
de cima do Symphony
e levante a pega.
5
Introduza o tubo na abertura
correspondente no conector.
2
Fixe a tampa da membrana na membrana
do extrator de leite para criar uma vedação.
Coloque a ligação do tubo no centro do
encaixe no corpo do extrator.
 Assegure-se de que a tampa da
membrana encaixa e está colocada
de forma plana na superfície.
6
Coloque a membrana de proteção
numa superfície plana e empurre
cuidadosamente a tampa da
membrana para baixo até encaixar.
Introduza o adaptador de tubo na
abertura na tampa da membrana.
3
Feche a tampa.
87
7. Extração
Atenção
la
ntes de passo 2 (capítulo 7.1):
Limpe a mama com um pano quente
(não utilize álcool).
l para passo 2 (capítulo 7.1):
Responda às seguintes perguntas para
confirmar se o tamanho do funil
disponível é o adequado:
l O mamilo move-se livremente
no canal?
l A porção de tecido areolar puxada
88
para o canal do funil é mínima ou
nula?
l Existe um movimento suave e rítmico
no peito com cada ciclo do extrator
de leite?
l Sente que a mama se esvazia
totalmente?
l Não tem dores no mamilo?
Se a resposta a qualquer uma
destas perguntas for “Não” ou se
tiver problemas ou dores durante a
extração, contacte um profissional de
saúde especializado.
l para passos 2 e 3 (capítulo 7.1):
Não segure no kit de extração pelo
frasco. Fazê-lo pode causar o bloqueio
dos canais de leite e o ingurgitamento.
i
Informação
lA
o fim de 30 minutos de funcionamento
sem qualquer manipulação (por
ex. regulação do vácuo), o extrator
Symphony desliga-se automaticamente
7.1 Preparação para
a extração simples
1
Coloque apenas uma tampa
da membrana na membrana
do extrator de leite.
7.2 Extração
1
Ligue o extrator de leite premindo
 Começa
a fase de estimulação.
A fase de estimulação muda
automaticamente para a fase de
extração dois minutos depois.
.
2
3
89
Coloque o funil na mama
de modo a que o mamilo
fique centrado no canal.
2
Se o leite começar a fluir antes do
fim dos dois minutos, prima o botão
para mudar para a fase de extração.
 Certifique-se de que o leite flui
adequadamente para dentro
do frasco.
Segure o funil contra a mama com
a ajuda do polegar e do indicador.
Suporte a mama com a palma
da mão.
3
Regule o vácuo de conforto: Gire o botão
do vácuo para a direita e aumente o vácuo
até sentir um ligeiro desconforto. Gire
o botão para a esquerda para reduzir
ligeiramente o vácuo.
7. Extração
Atenção
4
lC
ontacte um profissional de saúde
especializado se só conseguir extrair
uma quantidade mínima ou nenhum
leite, ou se a extração causar dores.
Nota
i
lD
esligue sempre o Symphony da fonte
90 de alimentação após a extração.
i
Informação
lN
ão torça o tubo durante a extração.
l Prima o botão “extração”
para
voltar da fase de extração à fase de
estimulação, se necessário. Se o leite
não começar a fluir depois de duas fases
de estimulação sucessivas, faça uma
pausa e tente novamente após 15–30
minutos. Experimente massajar o peito
(peça ao seu consultor em aleitamento
materno ou a um profissional de saúde)
e depois proceda à extração usando
a Fase de Extração.
l O programa armazena o último nível de
vácuo definido na fase de estimulação.
l A extração dupla poupa tempo e aumenta
o teor energético do leite. A produção de
leite pode ser aumentada e mantida
a longo prazo.
Desligue o extrator de leite premindo
 Não
encha o frasco acima da linha
indicadora de volume máximo.
7.3 Preparação para
a extração dupla
1
Coloque o funil na mama de modo
a que o mamilo fique centrado no
canal. Segure o funil contra
a mama com a ajuda do polegar
e do indicador. Suporte a mama
com a palma da mão.
.
6
Limpe de acordo com
o Capítulo 5,
página 78 e seguintes.
5
Use o suporte ou o suporte de frasco
para evitar que o frasco tombe.
3
Informações adicionais
nos passos 2–3
do capítulo 7.2, na
página 89.
2
Feche o frasco com uma tampa ou
com tampa e disco (dependendo do
tipo de frasco).
 Siga
as instruções fornecidas no
capítulo 9 “Conservação
e congelamento do
leite materno”.
Ligue o extrator de leite premindo
.
 Começa a fase de estimulação.
A fase de estimulação muda
automaticamente para a fase de
extração dois minutos depois.
Coloque o segundo funil na mama
de modo a que o mamilo fique
adequadamente centrado no canal.
91
8. Cartão de Iniciação Preemie+
i
Informação
lA
juda a iniciar e a manter o aleitamento
de mães de bebés prematuros, que
dependam de extratores de leite.
l O Cartão de Iniciação Preemie+ contém
ambos os programas de extração.
l Preemie+ 1.0:
Programa para o período imediatamente
pós-parto até início da produção de
leite. Depois, use o programa Standard.
O programa Preemie+ funciona
92
ininterruptamente durante 15 minutos
e inclui uma sequência de várias fases de
estimulação, extração e pausa. Quando o
programa acaba, é a presentada
a palavra “Terminado” no visor.
l Standard 2.0:
Usar depois da iniciação da produção
de leite. A iniciação é alcançada assim
que, em cada uma de três extrações
consecutivas, se extrai 20 ml de leite
de ambas as mamas.
Inclui a tecnologia “2-Phase Expression”,
começando com uma fase de
estimulação seguida de uma fase
de extração.
8.1 Preparação
1
Desenrosque a proteção para
o cartão e o cabo elétrico
(opcional) e faça-o deslizar
para fora das guias.
8.2 Extração
1
Preemie+: ligue o extrator de leite
premindo
.
Depois, prima
em menos
de 10 segundos.
2
Troque o cartão de programa
2.0 pelo cartão de
iniciação Preemie+.
3
Assinale o extrator com o autocolante
Preemie+. Substitua a proteção para
o cartão e o cabo elétrico (opcional).
8.3 Registo de extração (opcional)
2
3
Breastmilk is best
Pumping Log
Personal Pumping Log for
Regule o vácuo de conforto: Gire o botão
do vácuo para a direita e aumente
o vácuo até sentir um ligeiro desconforto.
Gire o botão para a esquerda para reduzir
ligeiramente o vácuo.
Utilize o registo de extração
para verificar e acompanhar
as extrações.
93
9. Conservação e congelamento do leite materno
9.1 Conservação
Orientações de conservação para leite materno acabado de extrair
(Para bebés de termo saudáveis)
Temperatura
ambiente
Frigorífico
Congelador
Leite materno
descongelado
4 − 6 horas
a 19 a 26 ° C
( 66 a 78 ° F )
3 − 8 dias
a 4 °C (39 °F) ou
temperaturas inferiores
6 − 12 meses
a –18 a – 20 °C
( 0 a 4 ° F )
No frigorífico durante,
no máximo, 10 h.
Não volte a congelar!
lN
ão guarde leite materno na porta do frigorífico. Em vez disso, escolha a parte
mais fria do frigorífico (que é na parte de trás da prateleira de vidro por cima do
94 compartimento dos vegetais).
9.2 Congelamento
IP
ode congelar o leite materno extraído em frascos para leite ou em sacos
“Pump & Save”*. Não encha os frascos ou os sacos mais de ¾ da sua capacidade
para a permitir a sua expansão.
I Coloque etiquetas nos frascos ou sacos “Pump & Save” com a data da extração.
9.3 Descongelamento
Atenção
Não descongele o leite materno congelado nem aqueça o leite materno num microondas ou numa panela com água a ferver para evitar a perda de vitaminas, minerais
e outros componentes importantes e para prevenir queimaduras.
I Para preservar os componentes do leite materno, descongele o leite no frigorífico
durante a noite. Em alternativa, mantenha o frasco ou o saco “Pump & Save” sob
água morna corrente (máx. 37 °C).
I Agite suavemente o frasco ou o saco “Pump & Save” com um movimento rotativo, para
misturar qualquer gordura que se tenha separado. Evite sacudir violentamente
ou mexer o leite.
I Com o aquecedor de frascos Calesca*, é possível aquecer o leite materno de forma suave.
Nota
As presentes orientações de conservação e descongelamento de leite materno são uma
recomendação. As diretrizes e normas nacionais e hospitalares internas poderão ser
diferentes.
*Obtenha informações adicionais em www.medela.pt
10. Resolução de problemas
Problema
Solução
Se o motor
não funcionar
Verifique se a corrente elétrica/alimentação a pilhas está disponível.
Verifique se o aparelho está ligado.
Verifique se o cartão de programa se encontra corretamente inserido no
compartimento para cartão na parte posterior do extrator de leite.
Se a sucção
for fraca ou
inexistente
Monte o kit de extração de acordo com as instruções nos capítulos 6.4 e 6.5.
Verifique se todas as ligações do kit de extração e do funil estão seguras.
Proceda à extração de acordo com o capítulo 7. Certifique-se de que
o funil forma uma vedação completa à volta da mama.
A membrana branca deve estar colocada de forma plana contra
a cabeça da válvula amarela.
Verifique se a membrana e a cabeça da válvula estão limpas e não
estão danificadas.
Consulte os capítulos 6.4 ou 6.5 “Montagem de kit de extração”.
l As extremidades do tubo devem ficar bem ligadas ao conector
e à abertura na tampa da membrana.
l A membrana de proteção e a tampa da membrana devem ficar
corretamente montadas e a tampa da membrana deve ser colocada
firmemente na membrana do extrator de leite de modo a criar
uma vedação.
l A membrana de proteção deve estar intacta.
l Não torça nem prenda o tubo durante a extração.
l Todos os componentes devem estar totalmente secos.
Se houver um
extravasamento
1. C
oloque o kit de extração no suporte de frasco.
2. Desligue o extrator e retire o cabo elétrico da tomada.
3. Use um pano humedecido (não molhado) para limpar o extrator
e a área da membrana.
4. Se houver leite no tubo:
Para o kit de extração de um dia: elimine o kit de extração e utilize um
novo. Para o kit de extração reutilizável: Retire o tubo, a membrana de
proteção e a tampa da membrana e limpe-os de acordo com o capítulo
5.2 “Antes da primeira utilização e uma vez por dia”. Sacuda quaisquer
gotas de água do tubo e pendure-o para secar ou deixe o extrator
trabalhar com o tubo ligado, durante 1–2 minutos ou até secar.
Se houver condensação no tubo:
Para kit de extração de um dia e para o kit de extração reutilizável:
Deixe o extrator trabalhar com o tubo ligado durante 1–2 minutos ou até
secar.
5. Depois dos componentes estarem completamente secos, volte
a montar o extrator de leite materno e o kit de acessórios.
95
11. Garantia internacional/eliminação
Garantia e manutenção
Garantia de 3 anos para o aparelho a contar da data de compra, excluindo o kit
de extração e acessórios. Garantia de 6 meses para as pilhas. O fabricante não se
responsabiliza por danos diretos ou indiretos causados pela operação incorreta,
utilização inadequada ou utilização por pessoas não autorizadas. As revisões de rotina,
manutenção e substituição de bateria só podem ser realizadas por pessoal autorizado
pela Medela.
A conformidade da tecnologia do extrator de leite materno Symphony da Medela com
a norma EN / IEC 60601-1 foi testada por organismos de controlo independentes.
Cópias destes certificados podem ser obtidas mediante pedido.
96
Devido ao método de construção usado, a Medela não prevê que a segurança elétrica
seja afetada durante a vida útil do produto, desde que este seja usado de forma
adequada, em conformidade com a utilização prevista. Não existem verificações
de segurança estabelecidas ou recomendadas.
Eliminação
O aparelho é composto por vários plásticos e metais. Antes da eliminação,
o dispositivo deve ser inutilizado e não deve ser eliminado como resíduo urbano
indiscriminado em conformidade com os regulamentos locais. Use o sistema de
devolução e recolha de equipamento elétrico e eletrónico (incluindo pilhas).
A eliminação inadequada pode ter efeitos nocivos sobre o meio ambiente e a saúde
pública. Os acessórios (kit de extração/frascos) são compostos por plásticos que
apenas podem ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais.
12. Lista de acessórios
Cartão de programa standard 2.0
Número do artigo
Produto
800.0540
800.0541
800.0542
800.0543
800.0544
800.0545
800.0546
800.0547
800.0548
800.0549
800.0550
800.0551
800.0552
800.0553
800.0554
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
Cartão
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
de
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
programa
Pacote Preemie+ :
200.2098
200.2099
200.2100
200.2101
200.2102
200.2103
Pacote
Pacote
Pacote
Pacote
Pacote
Pacote
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
Preemie+
DE
EN
FR
NL
JA
ES
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
Alemão
Inglês
Francês
Italiano
Holandês
Sueco
Dinamarquês
Finlandês
Norueguês
Polaco
Espanhol
Português
Grego
Húngaro
Checo
97
12. Lista de acessórios
Lista de acessórios*
Refª
Produto
008.0176
Kit de extração de um
Conjunto de 54 un.
Kit de extração de um
Conjunto de 45 un.
Kit de extração de um
Conjunto de 45 un.
Kit de extração de um
Conjunto de 72 un.
Kit de extração de um
Conjunto de 60 un.
Kit de extração de um
Conjunto de 60 un.
008.0177
008.0178
008.0179
98
008.0180
008.0181
200.2110
200.2957
200.2956
200.4802
800.0557
200.1141
200.1143
800.0605
800.0606
800.0641
dia Symphony, funil PersonalFit de tamanho M (24 mm),
dia Symphony, funil PersonalFit de tamanho L (27 mm),
dia Symphony, funil PersonalFit de tamanho XL (30 mm),
dia Lactina e Symphony, funil PersonalFit de tamanho M (24 mm),
dia Lactina e Symphony, funil PersonalFit de tamanho L (27 mm),
dia Lactina e Symphony, funil PersonalFit de tamanho XL (30 mm),
Frasco para colostro: Conjunto de 2 frascos descartáveis, 35ml, com tampas,
Caixa de 50 conjuntos
Conjunto de 40 frascos para leite materno descartáveis, 80 ml, com tampas,
Caixa de 12 conjuntos
Conjunto de 40 frascos para leite materno descartáveis, 150 ml, com tampas,
Caixa de 8 conjuntos
Conjunto de 40 frascos para leite materno descartáveis, 250 ml, com tampas,
Caixa de 4 conjuntos
Kit de extração simples Symphony em saco de polietileno, funil de tamanho
M (24 mm), Conjunto de 20 un.
Kit de extração simples Symphony em saco de polietileno, funil de tamanho
L (27 mm), Conjunto de 20 un.
Kit de extração simples Symphony em saco de polietileno, funil de tamanho
L (30 mm), Conjunto de 20 un.
Kit Básico sem Tubo, Conjunto de 25 un.
Funil com válvula completa, Conjunto de 25 un.
Funil Comfort com válvula completa, Conjunto de 25 un.
*Os artigos podem não estar disponíveis em todos os países. Para mais informações sobre os produtos
Medela, visite www.medela.pt e procure onde pode comprar os produtos no seu país.
Refª
Produto
200.0571
800.0668
800.0711
800.0712
800.0854
Funil
Funil
Funil
Funil
Funil
800.0710
800.0660
800.0632
800.0608
800.0659
Conector de funil, Conjunto de 25 un.
Tampa de membrana Symphony, Conjunto de 25 un.
Membrana de proteção Symphony, Conjunto de 25 un.
Tampa da membrana e membrana de proteção Symphony, Conjunto de 25 un.
Tubo de silicone com adaptadores poligonais, enrolado, Conjunto de 25 un.
800.0622
800.0623
800.0624
800.0625
800.0627
800.0628
800.0629
800.0630
Cabeça de válvula, Conjunto de 25 un.
Membrana da válvula, Conjunto de 25 un.
Válvula completa incl. membrana sobresselente, Conjunto de 25 un.
Frasco para leite materno, 150 ml, Conjunto de 25 un.
Tampa, Conjunto de 25 un.
Disco, Conjunto de 25 un.
Tampa, Conjunto de 25 un.
Suporte para frasco (1 frasco), Conjunto de 25 un.
600.0832
810.0552
600.0973
600.7073
600.0816
928.1017
600.0387
Suporte móvel para Symphony completo
Suporte para frasco para Symphony
Estojo resistente para Symphony com Alça
Estojo resistente para Symphony sem Alça
Proteção para o Cartão e o Cabo Elétrico Symphony
Cabo de Ligação ao Automóvel para Symphony
Vacuómetro
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
de
de
de
de
de
tamanho
tamanho
tamanho
tamanho
tamanho
S (21 mm), Conjunto de 25 un.
M (24 mm), Conjunto de 25 un.
L (27 mm), Conjunto de 25 un.
XL (30 mm), Conjunto de 25 un.
XXL (36 mm), Conjunto de 25 un.
99
Περιεχόμενα
1. Χρήση για την οποία προορίζεται / Πληθυσμός – Αντενδείξεις
2. Επεξήγηση συμβόλων
3. Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας
4. Περιγραφή προϊόντος
5. Καθαρισμός
5.1 Σ ετ άντλησης One-Day και επαναχρησιμοποιήσιμο - μετά από κάθε χρήση
5.2 Ε παναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης – πριν από την πρώτη χρήση, μία φορά
την ημέρα και πάντοτε πριν από τη χρήση από άλ λη μητέρα
5.3 Ε
παναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης – απολύμανση και αποστείρωση
5.4 Καθαρισμός του θηλάστρου
5.5 Α πολύμανση του θηλάστρου
6. Προετοιμασία άντλησης
100
6.1 Ε γκατάσταση κάρτας προγράμματος 6.2 Π ροστατευτικό κάρτας και καλωδίου (προαιρετικό)
6.3 Λειτουργία με ρεύμα από το δίκτυο
6.4 Σ υναρμολόγηση του σετ άντλησης One-Day
6.5 Σ υναρμολόγηση του επαναχρησιμοποιήσιμου σετ άντλησης
6.6 Προετοιμασία άντλησης
7. Άντληση
7.1 Π
ροετοιμασία για άντληση μόνον από το ένα στήθος
7.2 Άντληση
7.3 Π
ροετοιμασία για ταυτόχρονη άντληση και από τους δύο μαστούς
8. Κάρτα εκκίνησης Preemie +
8.1 Προετοιμασία
8.2 Άντληση
8.3 Αρχείο καταγραφής αντλήσεων (προαιρετικό)
9. Φύλαξη και απόψυξη μητρικού γάλακτος
9.1 Φ ύλαξη
9.2 Κατάψυξη
9.3 Α πόψυξη
10. Αντιμετώπιση προβλημάτων
11. Διεθνής εγγύηση/ απόρριψη
12. Κατάλογος παρελκομένων
13. EMC / Technical description
14. Technical specifications
101
102
104
106
110
110
112
113
113
113
114
114
115
115
116
116
118
120
120
120
122
124
124
124
125
126
126
126
126
127
128
129
164
170
1. Χρήση για την οποία προορίζεται / Πληθυσμός – Αντενδείξεις
Ενδείξεις και χρήση για την οποία προορίζονται τα θήλαστρα
101
Τα θήλαστρα προορίζονται για χρήση από θηλάζουσες γυναίκες στο μαιευτήριο ή
στο σπίτι, για την άντληση μητρικού γάλακτος. Τα θήλαστρα ενδείκνυνται για την
ανακούφιση από τα συμπτώματα διόγκωσης (σπάργωμα) των μαστών, μέσω της
άντλησης μητρικού γάλακτος. Σε περιπτώσεις μαστίτιδας, τα θήλαστρα υποστηρίζουν
τη διαδικασία ίασης μέσω της αφαίρεσης μητρικού γάλακτος από τον προσβεβλημένο
μαστό. Τα θήλαστρα προορίζονται επίσης για την ανακούφιση από τις πληγωμένες
και σκασμένες θηλές, καθώς και για την επαναφορά εισεχουσών ή επίπεδων θηλών.
Επίσης, τα θήλαστρα επιτρέπουν στις μητέρες να παρέχουν μητρικό γάλα σε βρέφη
τα οποία δεν μπορούν να θηλάσουν απ’ ευθείας λόγω διαφόρων προβλημάτων όπως
π.χ. προβλημάτων προσκόλλησης στη θηλή, υπερωιοσχιστίας ή πρώιμων βρεφών.
Πληθυσμός/χρήστης για τον οποίο προορίζονται
Έφηβες ανήλικες ή ενήλικες θηλάζουσες γυναίκες. Πολλές γυναίκες θεωρούν ότι είναι
βολικό ή ακόμη και αναγκαίο να χρησιμοποιούν θήλαστρο για την άντληση και φύλαξη
του μητρικού γάλακτος μετά την επιστροφή τους στην εργασία τους, όταν ταξιδεύουν
ή όταν για οποιονδήποτε άλλο λόγο βρίσκονται μακριά από το βρέφος τους. Οι
γυναίκες συχνά μαθαίνουν με χαρά ότι μπορούν να χρησιμοποιούν θήλαστρο ως
υποκατάστατο του θηλασμού και ότι κάποια θήλαστρα είναι σχεδιασμένα να μιμούνται
το ρυθμό ενός βρέφους που θηλάζει.
Αντενδείξεις
Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις για το θήλαστρο Symphony.
2. Επεξήγηση συμβόλων
Τα προειδοποιητικά σύμβολα συνοδεύουν όλες τις οδηγίες που είναι σημαντικές για
την ασφάλεια. Σε περίπτωση μη τήρησης των εν λόγω οδηγιών, μπορεί να προκληθούν
σωματικές βλάβες στη θηλάζουσα γυναίκα ή υλικές ζημιές στο θήλαστρο. Όταν
συνδυάζεται με τις παρακάτω λέξεις, το σύμβολο του θαυμαστικού έχει την εξής ερμηνεία:
Προειδοποίηση
Μπορεί να προκαλέσει σοβαρές σωματικές βλάβες ή ακόμη και θάνατο.
Προσοχή
Μπορεί να προκαλέσει ελάσσονες σωματικές βλάβες.
i
Σημείωση
i
Πληροφορίες
Μπορεί να προκαλέσει υλικές ζημιές.
Χρήσιμες ή σημαντικές πληροφορίες που δεν σχετίζονται με την ασφάλεια.
Σύμβολα πάνω στη συσκευασία
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι το υλικό αποτελεί μέρος
διαδικασίας ανάκτησης/ ανακύκλωσης.
102
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει τη χρήση χαρτονένιας συσκευασίας.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να διατηρείτε τη συσκευή αυτή
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να χειρίζεστε την
εύθραυστη συσκευή με προσοχή.
°C
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει περιορισμό της θερμοκρασίας
λειτουργίας, μεταφοράς και αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει περιορισμό της σχετικής υγρασίας λειτουργίας, μεταφοράς και αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει περιορισμό της ατμοσφαιρικής πίεσης λειτουργίας, μεταφοράς και αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή πρέπει να διατηρείται στεγνή.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευασία περιέχει προϊόντα τα οποία
προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα, σύμφωνα με τον Κανονισμό (ΕΚ)
1935/2004.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή συνοδεύεται από μοναδικούς
παγκόσμιους κωδικούς εμπορικών αγαθών (Global Trade Item Number, GTIN).
Σύμβολα πάνω στη συσκευή
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να τηρείτε τις οδηγίες χρήσης.
0123
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή αυτή συμμορφούται με τις ουσιώδεις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της
14ης Ιουνίου 1993 περί των ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει τον κατασκευαστή της συσκευής.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή αυτή δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί
με αταξινόμητα οικιακά απορρίμματα (ισχύει για
την Ε.Ε. μόνον).
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει τη συμμόρφωση με επιπρόσθετες
απαιτήσεις ασφαλείας των Η.Π.Α. και του Καναδά για ηλεκτρικό ιατρικό
εξοπλισμό.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει εξάρτημα τύπου BF που εφαρμόζεται στον
ασθενή.
SN
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει τον αύξοντα αριθμό παραγωγής της συσκευής
από τον κατασκευαστή.
REF
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει τον αριθμό καταλόγου της συσκευής από τον
κατασκευαστή.
IP21
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει το βαθμό προστασίας από την
διείσδυση στερεών ξένων σωμάτων και από τυχόν επιβλαβείς
επιπτώσεις λόγω διείσδυσης νερού.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει την ημερομηνία παραγωγής (τέσσερα ψηφία για
το έτος και δύο για τον μήνα).
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι το θήλαστρο Symphony είναι συσκευή
κλάσης II.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ηλεκτρική ασφάλεια (για τον εντοπισμό ασφαλειοθηκών ή της θέσης τους).
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η ασφαλειοθήκη έχει ελεγχθεί ως προς την
ασφάλειά της.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να ανοίξετε το καπάκι της πρίζας.
103
3. Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας
Τυχόν μη τήρηση αυτών των οδηγιών/πληροφοριών ασφαλείας μπορεί
να σας εκθέσει σε κίνδυνο από την ίδια τη συσκευή. Αυτές οι οδηγίες/
πληροφορίες ασφαλείας υπόκεινται σε τεχνικές αλλαγές.
Συσκευή
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Διατηρείτε τη συσκευή στεγνή! Ποτέ μην τη
βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά!
Το θήλαστρο Symphony δεν διαθέτει προστασία από τη θερμότητα:
διατηρείτε το μακριά από σώματα καλοριφέρ και γυμνή φλόγα.
Μην εκθέτετε το μοτέρ στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
104
Το θήλαστρο Symphony δεν διαθέτει εξαρτήματα που μπορούν
να επισκευαστούν από τον χρήστη. Τυχόν επισκευές πρέπει να
εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην επιχειρήσετε να επιδιορθώσετε μόνοι σας τη συσκευή!
Δεν επιτρέπονται μετατροπές στη συσκευή.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε μια συσκευή που έχει υποστεί ζημιά.
Αντικαταστήστε τυχόν κατεστραμμένα ή φθαρμένα μέρη.
Ηλεκτρολογικά θέματα
Η αποσύνδεση από το δίκτυο ρεύματος διασφαλίζεται μόνο με την
αποσύνδεση του καλωδίου ρεύματος από την πρίζα.
Κρατήστε το καλώδιο ρεύματος μακριά από θερμαινόμενες επιφάνειες.
Μην αγγίζετε καμία ηλεκτρική συσκευή που έχει πέσει μέσα σε νερό.
Αντιθέτως, βγάλτε την αμέσως από τη πρίζα.
Όταν το θήλαστρο Symphony είναι στη πρίζα, ποτέ μην απομακρύνεστε
από αυτό.
Χρήση
Χρησιμοποιείτε το θήλαστρο Symphony αποκλειστικά για τη χρήση για
την οποία προορίζεται, όπως αυτή περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, εάν έχει καταστραφεί το καλώδιο
ρεύματος ή εάν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, έχει πέσει κάτω,
έχει υποστεί ζημιά ή έχει πέσει μέσα σε νερό.
Μην χρησιμοποιείτε το θήλαστρο Symphony ενώ κάνετε μπάνιο ή ντους.
Μην χρησιμοποιείτε το θήλαστρο Symphony ενώ κοιμάστε ή νυστάζετε.
Μην οδηγείτε ενόσω αντλείτε μητρικό γάλα “με τα χέρια ελεύθερα”.
Όταν το θήλαστρο Symphony χρησιμοποιείται κοντά σε παιδιά,
είναι απαραίτητο να επιτηρείται.
Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα ή πόνο, συμβουλευτείτε τον σύμβουλο
θηλασμού ή τον παθολόγο σας.
Οι φορητές συσκευές ραδιοσυχνοτικών επικοινωνιών μπορούν
να επηρεάσουν τη λειτουργία του θηλάστρου Symphony.
Σημαντικό:
lΟι πλαστικές φιάλες και τα διάφορα πλαστικά μέρη γίνονται εύθραυστα
όταν καταψύχονται και μπορεί να σπάσουν αν σας πέσουν.
lΕπίσης, οι φιάλες και τα διάφορα εξαρτήματα μπορεί να υποστούν ζημιά
σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού, όπως π.χ. εάν σας πέσουν, εάν τα
σφίξετε υπερβολικά ή εάν τα χτυπήσετε.
lΔίνετε τη δέουσα προσοχή στο χειρισμό των φιαλών και των διαφόρων
εξαρτημάτων.
lΕάν κάποιες φιάλες ή εξαρτήματα υποστούν ζημιά, μην χρησιμοποιήσετε
το μητρικό γάλα που τυχόν περιέχουν.
105
4. Περιγραφή προϊόντος
Θήλαστρο Symphony για το μαιευτήριο
Οθόνη υγρών
κρυστάλλων (LCD)
Κουμπί On/Off
Κουμπί ροής
ρύθμιση
αναρρόφησης
Θήλαστρο Symphony
600.0837 / 600.0838
106
Υποδοχή φιάλης
καλώδιο ρεύματος
810.0552
928.0040 Ε.Ε.
928.0041 Αυστραλία/Ν. Ζηλανδία
928.0042 Ηνωμένο Βασίλειο
κάρτα προγράμματος
standard 2.0
800.0540 DE
800.0541 EN
800.0542 FR
800.0543 IT
800.0544 NL
υποδοχή για
καλώδιο αυτοκινήτου
Υποδοχή φιάλης
810.0552
προστατευτικό κάρτας
και καλωδίου
810.0589
καλώδιο ρεύματος
928.0040 Ε.Ε.
928.0041 Αυστραλία/Ν. Ζηλανδία
928.0042 Ηνωμένο Βασίλειο
Υποχρεωτικά παρελκόμενα*
Προϊόντα “Ready-to-Use” (έτοιμο για χρήση)
Σετ άντλησης One-Day (για χρήση μέχρι 24 ώρες ή 8 φορές):
Χοάνη PersonalFit μεγέθους M: 008.0176
Χοάνη PersonalFit μεγέθους L: 008.0177
Χοάνη PersonalFit μεγέθους XL: 008.0178
Colostrum Container των 35 ml: 200.2110
Αναλώσιμες φιάλες των 80 ml: 200.2957
Αναλώσιμες φιάλες των 150 ml: 200.2956
Αναλώσιμες φιάλες των 250 ml: 200.4802
Επαναχρησιμοποιήσιμα προϊόντα*
Συσκευασία Symphony Hospital των 20 τεμ.
Σετ άντλησης Symphony μέσα σε θήκη PE:
Συμπεριλαμβάνεται χοάνη PersonalFit μεγέθους M (24 mm): 800.0557
Συμπεριλαμβάνεται χοάνη PersonalFit μεγέθους L (27 mm): 200.1141
Συμπεριλαμβάνεται χοάνη PersonalFit μεγέθους XL (30 mm): 200.1143
Προαιρετικά παρελκόμενα*
Σετ Preemie+: 200.2098 (DE), 200.2099 (EN), 200.2100 (FR),
200.2101 (NL), 200.2102 (JA), 200.2103 (ES)
Φορητή βάση: 600.0832, Θήκη: 600.7073, Προστατευτικό κάρτας
και καλωδίου: 600.0816
2-Phase Expression
Το Symphony χρησιμοποιεί την τεχνολογία “2-Phase Expression”.
Η τεχνολογία “2-Phase Expression” μιμείται το φυσικό ρυθμό θηλασμού του βρέφους,
με τον οποίο αντλείται περισσότερο γάλα σε λιγότερο χρόνο: πρώτα σύντομες θηλαστικές κινήσεις για τη διέγερση και κατόπιν βαθύτερες θηλαστικές κινήσεις, για να διασφαλίζεται η βέλτιστη ροή γάλακτος.
Διέγερση: γρήγορος ρυθμός άντλησης για εκκίνηση της ροής γάλακτος
Άντληση: πιο αργός ρυθμός άντλησης γάλακτος για περισσότερη αποτελεσματικότητα και άνεση.
*Τ
α ανταλλακτικά και τα παρελκόμενα που διατίθενται προς παραγγελία παρατίθενται στη σελίδα 130.
Ορισμένα είδη μπορεί να μην διατίθενται σε όλες τις χώρες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα προϊόντα της Medela, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο και αναζητήστε
αντιπροσώπους στη χώρα σας.
107
4. Περιγραφή προϊόντος
Επαναχρησιμοποιούμενο σετ άντλησης
(εξαρτήματα που εφαρμόζονται στη μητέρα)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143
108
1 PersonalFit™
Χοάνη μεγέθους M (24 mm)
(για άλλα μεγέθη χοάνης,
βλ. Κεφάλαιο 12, σελ. 130)
810.7084
1 συνδετικό
PersonalFit™
810.7088
1 κεφαλή βαλβίδας
810.0475
1 φιάλη μητρικού
γάλακτος των 150 ml,
διαφανής
811.0020
2 μεμβράνες βαλβίδας
820.7013
1 σωλήνωση σιλικόνης
(μήκους 105 cm)
800.0828
1 κάλυμμα μεμβράνης
810.0667
1 προστατευτικό πώμα
810.0474
1 δίσκος
810.0473
1 καπάκι με άνοιγμα
810.7062
1 προστατευτική
μεμβράνη
820.0094
Σετ άντλησης One-Day (εξαρτήματα που εφαρμόζονται στη μητέρα)*
008.0176 / 008.0177 / 008.0178.....................................................................,
1 χοάνη
1 συνδετικό
1 μεμβράνη
Colostrum
Container
των 35 ml
200.2110
1 κάλυμμα μεμβράνης
1 σωλήνωση
σιλικόνης
Αναλώσιμες
φιάλες των
80 ml
200.2957
1 προστατευτική
μεμβράνη
Αναλώσιμες
φιάλες των
150 ml
200.2956
109
Αναλώσιμες
φιάλες των
250 ml
200.4802
*Ορισμένα είδη μπορεί να μην διατίθενται σε όλες τις χώρες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα προϊόντα της Medela, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο και αναζητήστε
αντιπροσώπους στη χώρα σας.
5. Καθαρισμός
Προσοχή
lΓ
ια τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά πόσιμο νερό.
l Αποσυναρμολογήστε και πλύντε όλα τα
εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με
το μητρικό γάλα και το στήθος,
αμέσως μετά τη χρήση, προκειμένου
να μην στεγνώσουν τυχόν υπολείμματα
γάλακτος και να αποτραπεί η ανάπτυξη
βακτηριδίων.
Σημείωση
i
lΤ
ο σετ αντλίας One-Day δεν χρειάζεται
καθαρισμό πριν από την πρώτη χρήση,
110
διότι παρέχεται ως “Ready-to-Use”
(έτοιμο για χρήση).
l Τα σετ άντλησης δεν χρειάζονται
συντήρηση.
l Φροντίστε να μην προκαλέσετε ζημιά
στα εξαρτήματα του σετ άντλησης,
κατά τον καθαρισμό.
l Το σετ άντλησης One-Day μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μέχρι και οκτώ φορές
μέσα σε 24 ώρες.
l Το σετ αντλίας One-Day δεν πρέπει
σε καμία περίπτωση να αποστειρωθεί.
5.1 Σετ άντλησης One-Day και
επαναχρησιμοποιήσιμο – μετά
από κάθε χρήση
1
Αποσυναρμολογήστε το θήλαστρο
στα επιμέρους εξαρτήματά του.
4
Ξεπλύντε όλα τα μέρη με
κρύο καθαρό νερό
(θερμοκρασίας
20 °C περίπου) επί
10–15 δευτερόλεπτα.
2
3
Καθαρίστε όλα τα μέρη με άφθονο
χλιαρό νερό με αλκαλικό απορρυπαντικό
πλυντηρίου πιάτων (θερμοκρασίας
30 °C περίπου).
Ξεπλύντε όλα τα μέρη με κρύο
καθαρό νερό (θερμοκρασίας
20 °C περίπου).
5
Στεγνώστε με καθαρό πανί
ή αφήστε να στεγνώσουν
πάνω σε καθαρό πανί.
Σετ άντλησης
One-Day
6
Απορρίψτε το σετ άντλησης
One-Day μετά από 8 το πολύ
αντλήσεις μητρικού γάλακτος
μέσα σε 24 ώρες.
111
5. Καθαρισμός
Προειδοποίηση
lΗ
χρήση της συσκευής από περισσότερες
της μίας μητέρες χωρίς επαρκή
αποστείρωση ενδέχεται να τις εκθέσει σε
κινδύνους για την υγεία τους.
l Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να
καθαρίζονται μετά από κάθε χρήση.
Πρέπει επιπλέον να απολυμαίνονται και να
αποστειρώνονται (π.χ. σε αυτόκλειστο) μία
φορά την ημέρα και πάντοτε πριν από
τη χρήση από άλλη μητέρα.
5.2 Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ
άντλησης – πριν από την πρώτη
χρήση, μία φορά την ημέρα και
πάντοτε πριν από τη χρήση από
άλλη μητέρα
1
Προσοχή
lΓ
ια τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά πόσιμο νερό.
112 l για την ενότητα 5.4, Καθαρισμός του
θηλάστρου:
Βγάζετε το θήλαστρο από την πρίζα, πριν
τον καθαρισμό.
Σημείωση
i
lγ
ια την ενότητα 5.3, Αποστείρωση:
Αποστειρώνετε μόνον καθαρά και
άθικτα εξαρτήματα. Μην στοιβάζετε τα
εξαρτήματα το ένα πάνω στο άλλο. Μην
εξασκείτε εξωτερική πίεση πάνω τους, για
να αποτρέψετε τυχόν ζημιές.
i
Αποσυναρμολογήστε το σετ
άντλησης στα επιμέρους
εξαρτήματά του.
3
134˚ C
Πληροφορίες
lΑ
υτές οι οδηγίες καθαρισμού αποτελούν
γενικές συστάσεις και είναι δυνατή η
προσαρμογή τους σύμφωνα με τις ειδικές
οδηγίες και πρακτικές καθαρισμού του
εκάστοτε νοσοκομείου.
Αποστειρώστε όλα τα μέρη
σε αυτόκλειστο στους 134 °C
επί 3 λεπτά.
5.3 Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης
– απολύμανση και αποστείρωση
1
2
Ελέγξτε κατά πόσον
τα εξαρτήματα είναι
καθαρά και άθικτα.
Πλύντε όλα τα μέρη σε πλυντήριο
απολύμανσης επί 5 λεπτά (στους 93 °C).
Βεβαιωθείτε ότι το σετ άντλησης
λειτουργεί κανονικά. Αντικαταστήστε
τυχόν ελαττωματικά εξαρτήματα του σετ
άντλησης.
5.4 Καθαρισμός του θηλάστρου
5.5 Απολύμανση του θηλάστρου
1
Περάστε τις επιφάνειες με ένα καθαρό,
ελαφρά υγρό (αλλά όχι μουσκεμένο) πανί.
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε νερό με
αλκαλικό απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων ή
άλλο μαλακό απορρυπαντικό.
1
disinfect
Περάστε τις επιφάνειες με ένα καθαρό,
ελαφρά υγρό (αλλά όχι μουσκεμένο) πανί.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αλκοολούχο
απολυμαντικό.
113
6. Προετοιμασία άντλησης
Προειδοποίηση
lγ
ια την ενότητα 6.2, Λειτουργία με
ρεύμα από το δίκτυο:
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το καλώδιο
ρεύματος που συνοδεύει το θήλαστρο
Symphony.
l Βεβαιωθείτε ότι η τάση λειτουργίας της
συσκευής είναι συμβατή με την τάση του
δικτύου ρεύματος στην περιοχή σας.
i
6.1 Εγκατάσταση κάρτας
προγράμματος
1
Πληροφορίες
lΧ
ρησιμοποιείτε την αντλία αποκλειστικά
με την κατάλληλη κάρτα προγράμματος
(Standard ή Preemie+*).
114 Προαιρετικά, για τη λειτουργία του
θηλάστρου με ρεύμα από την μπαταρία:
l Η ενσωματωμένη μπαταρία πρέπει να
φορτιστεί επί 12 ώρες, αμέσως μετά την
παραλαβή της συσκευής.
lΤ
ο θήλαστρο μπορεί να χρησιμοποιείται κατά
την φόρτιση.
lΕ
άν η αντλία πρόκειται να παραμείνει
αχρησιμοποίητη για μεγάλο χρονικό διάστημα,
φορτίζετε την μπαταρία κάθε δύο μήνες
(επί 12 ώρες κάθε φορά).
lΗ
βέλτιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας
επιτυγχάνεται όταν η μπαταρία δεν
εκφορτίζεται τελείως σε τακτική βάση και
φορτίζεται όσο η αντλία παραμένει σε
αχρησία.
Χρόνος άντλησης (με πλήρως
φορτισμένη μπαταρία)
Χρόνος φόρτισης
(για πλήρη φόρτιση)
60 λεπτά
περίπου
12 ώρες
Εισαγάγετε την κάρτα προγράμματος
(Standard ή Preemie+) στο
διαμέρισμα της κάρτας, στο πίσω
μέρος του θηλάστρου.
3
Για να αφαιρέσετε το προστατευτικό
κάρτας και καλωδίου, ξεβιδώστε
τον και στη συνέχεια σύρετέ
το έξω από την ράγα-οδηγό.
6.2 Προστατευτικό κάρτας
και καλωδίου (προαιρετικό)
2
1
Εισαγάγετε το καλώδιο μέσα στο
προστατευτικό κάρτας και καλωδίου, σε
μορφή κουλούρας γύρω από την ακίδα.
 Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός
τζόγος για να συνδέσετε το καλώδιο.
Ωθήστε το προστατευτικό κάρτας
και καλωδίου πάνω στη ράγα-οδηγό
προς τα πίσω μέχρι τέρμα και κατόπιν
σφίξτε τη βίδα.
6.3 Λειτουργία με ρεύμα από το δίκτυο
2
1
Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος
στο πίσω μέρος της αντλίας και
στη συνέχεια βάλτε το στην πρίζα.
Βάλτε το καλώδιο ρεύματος
στην πρίζα.
*Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο
115
6. Προετοιμασία άντλησης
Προσοχή
lΠ
λύντε καλά τα χέρια σας (επί 1 λεπτό
τουλάχιστον) με νερό και σαπούνι πριν
αγγίξετε το στήθος σας, τα καθαρά
εξαρτήματα του θηλάστρου και το
καθαρό σετ άντλησης.
1
Σημείωση
i
lΤ
ο σετ αντλίας One-Day δεν χρειάζεται
καθαρισμό πριν από την πρώτη χρήση,
διότι παρέχεται ως “Ready-to-Use”
(έτοιμο για χρήση).
l Το επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης
χρειάζεται καθαρισμό, πριν από τη
116 χρήση για πρώτη φορά. Βλ. ενότητα 5.2.
l Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά
παρελκόμενα της Medela.
l Ελέγξτε τα εξαρτήματα του σετ
άντλησης για τυχόν φθορές ή ζημιές,
πριν από τη χρήση.
l Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα μεμβράνης
είναι σωστά τοποθετημένο πάνω στην
προστατευτική μεμβράνη.
l Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να είναι
εντελώς στεγνά πριν από τη χρήση.
i
6.4 Συναρμολόγηση του σετ άντλησης One-Day
Ανοίξτε τη συσκευασία του σετ
άντλησης “Ready-to-Use” (έτοιμο για
χρήση). Προσθέστε μια αναλώσιμη
φιάλη μητρικού γάλακτος, όπως
απαιτείται (35/80/150/250 ml).
6.5 Συναρμολόγηση του επαναχρησιμοποιήσιμου σετ άντλησης
1
Πληροφορίες
lΑ
κολουθήστε όλα τα βήματα με
προσοχή και συναρμολογήστε σωστά
το σετ άντλησης. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως δεν μπορέσετε
να επιτύχετε επαρκή αναρρόφηση.
Πιέστε προσεκτικά τη μεμβράνη
πάνω στην κεφαλή βαλβίδας, μέχρι
να “κουμπώσει” στη θέση της.
3
Για περισσότερες
πληροφορίες, βλ.
σελ. 118, ενότητα
6.6, βήματα 1–3.
2
Πιέστε τη χοάνη πάνω
στο συνδετικό.
2
Πιέστε τη χοάνη πάνω
στο συνδετικό.
Βιδώστε την αναλώσιμη φιάλη
(35/80/150/250 ml, όπως απαιτείται)
πάνω στο συνδετικό. Εισαγάγετε
τη σωλήνωση στο αντίστοιχο μέρος
του συνδετικού.
3
Πιέστε την κεφαλή βαλβίδας μαζί
με τη μεμβράνη πάνω στο συνδετικό.
 Τοποθετήστε εγκάρσια την
κεφαλή βαλβίδας.
117
6. Προετοιμασία άντλησης
i
Πληροφορίες
4
lγ
ια το βήμα 3 (ενότητα 6.6):
Πάντοτε κλείνετε το καπάκι κατά τη
διάρκεια της άντλησης. Το καπάκι διατηρεί
το κάλυμμα μεμβράνης πιεσμένο κάτω, για
την αποτροπή τυχόν απώλειας υποπίεσης
που θα μπορούσε να συμβεί σε περίπτωση
απώλειας του καλύμματος μεμβράνης.
Βιδώστε τη φιάλη πάνω στο
συνδετικό.
118
6.6 Προετοιμασία άντλησης
1
Ανοίξτε το καπάκι του θηλάστρου.
 Πιέστε το οβάλ μπουτόν στο επάνω
μέρος του θηλάστρου Symphony
και ανασηκώστε
τη λαβή.
5
Εισαγάγετε τη σωλήνωση μέσα
στο αντίστοιχο άνοιγμα του
συνδετικού.
2
6
Τοποθετήστε την προστατευτική
μεμβράνη πάνω σε μια επίπεδη
επιφάνεια και κατόπιν ωθήστε
προσεκτικά το κάλυμμα μεμβράνης
προς τα κάτω μέχρι να “κουμπώσει”
στη θέση του. Εισαγάγετε τον
προσαρμογέα σωλήνωσης μέσα στο
άνοιγμα του καλύμματος μεμβράνης.
3
Τοποθετήστε το κάλυμμα μεμβράνης εφαρμοστά Κλείστε το καπάκι.
πάνω στη μεμβράνη του θηλάστρου, με τρόπο
ώστε να επιτευχθεί στεγανότητα. Κεντράρετε
το συνδετικό σωλήνωσης μέσα στην εσοχή του
περιβλήματος της αντλίας.
 Βεβαιωθείτε
ότι το κάλυμμα μεμβράνης θα
“κουμπώσει” στη θέση του και παραμείνει
επίπεδο πάνω στην επιφάνεια.
119
7. Άντληση
Προσοχή
120
lπ
ριν από το βήμα 2 (ενότητα 7.1):
Ταμπονάρετε το στήθος με ένα χλιαρό
πανί (μην χρησιμοποιήσετε οινόπνευμα).
l για το βήμα 2 (ενότητα 7.1):
Απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις,
για να μάθετε κατά πόσον το διαθέσιμο
μέγεθος χοάνης ταιριάζει στο στήθος σας:
l Κινείται η θηλή ελεύθερα στο σωλήνα
της χοάνης;
l Υπάρχει μικρή ή καθόλου έλξη ιστού της
θηλαίας άλω μέσα στο σωλήνα
της χοάνης;
l Παρατηρείτε μια ήπια, ρυθμική κίνηση στο
στήθος σε κάθε κύκλο λειτουργίας του
θηλάστρου;
l Νιώθετε το στήθος σας να αδειάζει σε
όλες τις πλευρές;
l Είναι ανώδυνη η διαδικασία για τη θηλή
σας;
Εάν η απάντηση σε κάποια από τις
παραπάνω ερωτήσεις είναι “Όχι” ή εάν
αισθανθείτε προβλήματα ή πόνο κατά την
άντληση, συμβουλευθείτε το σύμβουλο
θηλασμού ή τη μαία σας.
l για τα βήματα 2 και 3 (ενότητα 7.1):
Μην κρατάτε το σετ άντλησης από τη φιάλη.
Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει απόφραξη
των οδών ροής γάλακτος και διάταση
(σπάργωμα) των μαστών.
i
Πληροφορίες
lΕ
άν η αντλία παραμείνει σε λειτουργία επί
30 λεπτά χωρίς χειρισμούς (π.χ. προσαρμογή
της αναρρόφησης), το θήλαστρο Symphony
θα τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας.
7.1 Προετοιμασία για άντληση
μόνον από το ένα στήθος
1
Τοποθετήστε μόνον ένα κάλυμμα
μεμβράνης στη μεμβράνη του
θηλάστρου.
7.2 Άντληση
1
Θέστε το θήλαστρο σε λειτουργία
με το
.
 Η φάση διέγερσης θα αρχίσει.Στη
συνέχεια, μετά από δύο λεπτά, η συσκευή
θα περάσει αυτόματα από τη φάση
διέγερσης στη φάση άντλησης.
2
Τοποθετήστε τη χοάνη πάνω στο
μαστό σας, με τρόπο ώστε η θηλή
σας να είναι κατάλληλα κεντραρισμένη στο σωλήνα της χοάνης.
2
Εάν το γάλα αρχίσει να ρέει νωρίτερα
από δύο λεπτά, πατήστε το κουμπί
για να περάσετε αμέσως στη φάση
άντλησης.
 Βεβαιωθείτε ότι το γάλα εισρέει στη
φιάλη όπως πρέπει.
3
Κρατήστε τη χοάνη πάνω στο μαστό
σας με τη βοήθεια του αντίχειρα και
του δείκτη σας. Υποστηρίξτε το μαστό
σας με την παλάμη σας.
121
3
Ρύθμιση κατάλληλης αναρρόφησης: Στρέψτε
το ρυθμιστικό αναρρόφησης προς τα δεξιά και
αυξήστε την ένταση μέχρι να αισθανθείτε ελαφριά
δυσφορία. Στη συνέχεια, στρέψτε το προς τα
αριστερά για να μειώσετε ελαφρά την ένταση
αναρρόφησης.
7. Άντληση
Προσοχή
4
lΕ
άν η ποσότητα του αντλούμενου
γάλακτος είναι πολύ μικρή ή και μηδενική
ή εάν αισθάνεστε πόνο κατά την άντληση,
συμβουλευθείτε τη μαία ή το σύμβουλο
θηλασμού σας.
Σημείωση
i
lΑ
ποσυνδέετε πάντοτε το θήλαστρο
Symphony από την πηγή ρεύματος μετά
την άντληση.
i
122
Πληροφορίες
lΜ
ην τσακίζετε τη σωλήνωση κατά την
άντληση.
l Πατήστε το κουμπί ροής
για να
επιστρέψετε από τη φάση άντλησης στη
φάση διέγερσης, εάν χρειάζεται. Εάν δεν
ξεκινήσει η ροή γάλακτος μετά από δύο
διαδοχικές φάσεις διέγερσης, κάντε ένα
διάλειμμα και επιχειρήστε ξανά σε 15–30
λεπτά. Δοκιμάστε να κάνετε μαλάξεις
στους μαστούς σας (ρωτήστε σχετικά το
σύμβουλο θηλασμού ή το γιατρό σας) και
στη συνέχεια αντλήστε με το θήλαστρο στη
φάση άντλησης.
l Το πρόγραμμα αποθηκεύει την τελευταία
τιμή έντασης αναρρόφησης στη φάση
διέγερσης.
l Με την ταυτόχρονη άντληση και από τους
δύο μαστούς, εξοικονομείτε χρόνο και
αυξάνετε τη θρεπτική αξία του μητρικού
γάλακτος. Η παραγωγή γάλακτος μπορεί
να αυξηθεί και διατηρείται για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
Θέστε το θήλαστρο εκτός λειτουργίας
.
με το
 Μην γεμίζετε τη φιάλη πάνω από
τη χαραγή μέγιστης στάθμης.
7.3 Προετοιμασία για ταυτόχρονη
άντληση και από τους
δύο μαστούς
1
Τοποθετήστε τη χοάνη πάνω στο μαστό
σας, με τρόπο ώστε η θηλή σας να είναι
κατάλληλα κεντραρισμένη στο σωλήνα
της χοάνης. Κρατήστε τη χοάνη πάνω στο
μαστό σας με τη βοήθεια του αντίχειρα
και του δείκτη σας. Υποστηρίξτε το μαστό
σας με την παλάμη σας.
Χρησιμοποιήστε τη βάση ή την
υποδοχή φιάλης για να αποφύγετε
την ανατροπή της φιάλης.
6
Καθαρίστε σύμφωνα
με το Κεφάλαιο 5,
σελ. 110 και επόμενες.
5
Κλείστε τη φιάλη με ένα καπάκι
ή με καπάκι και δίσκο (ανάλογα
με τον τύπο της φιάλης).
 Ακολουθήστε τις οδηγίες του
Κεφαλαίου 9, “Φύλαξη και
απόψυξη μητρικού γάλακτος”.
123
3
Για περισσότερες
πληροφορίες, βλ. σελ.
121, ενότητα 7.2,
βήματα 2 και 3.
2
Θέστε το θήλαστρο σε λειτουργία με
.
το
 Η φάση διέγερσης θα αρχίσει.
Στη συνέχεια, μετά από δύο λεπτά,
η συσκευή θα περάσει αυτόματα από
τη φάση διέγερσης στη
φάση άντλησης.
Τοποθετήστε τη δεύτερη χοάνη
πάνω στον άλλο μαστό σας,
με τρόπο ώστε η θηλή να είναι
σωστά κεντραρισμένη στο
σωλήνα της χοάνης.
8. Κάρτα εκκίνησης Preemie+
i
Πληροφορίες
lΔ
ιευκολύνει την εκκίνηση και διατήρηση
του θηλασμού σε μητέρες πρώιμων
βρεφών για τις οποίες η χρήση θηλάστρου
κρίνεται αναγκαία.
l Η κάρτα εκκίνησης Preemie+ περιέχει δύο
προγράμματα άντλησης.
l Preemie+ 1.0:
Πρόγραμμα για την περίοδο αμέσως
μετά τον τοκετό, μέχρι την έναρξη της
παραγωγής γάλακτος. Μετά την περίοδο
αυτή, χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα
Standard. Το πρόγραμμα Preemie+
εκτελείται αδιαλείπτως επί 15 λεπτά και
αποτελείται από μια αλληλουχία διαφόρων
φάσεων διέγερσης, άντλησης και παύσης.
124 Μόλις η εκτέλεση του προγράμματος
ολοκληρωθεί, στην οθόνη εμφανίζεται
η ένδειξη “Done”.
lS
tandard 2.0:
Χρησιμοποιείται μετά την έναρξη
παραγωγής γάλακτος. Έναρξη παραγωγής
γάλακτος θεωρείται ότι έχει επιτευχθεί
όταν, σε καθεμιά από τρεις διαδοχικές
φάσεις άντλησης, είναι εφικτή η άντληση
20 ml γάλακτος και από τους δύο
μαστούς συνολικά.
Το πρόγραμμα αυτό κάνει χρήση της
τεχνολογίας “2-Phase Expression”, όπου
το θήλαστρο ξεκινά με τη φάση διέγερσης
και στη συνέχεια περνά στη φάση
άντλησης.
8.1 Προετοιμασία
1
Ξεβιδώστε το προστατευτικό
κάρτας και καλωδίου και στη
συνέχεια σύρετέ το έξω από
την ράγα-οδηγό.
8.2 Άντληση
1
Preemie+: θέστε το θήλαστρο σε
.
λειτουργία με το
εντός
Κατόπιν πατήστε το
10 δευτερολέπτων.
2
Αντικαταστήστε την κάρτα
προγράμματος 2.0 με την
κάρτα εκκίνησης Preemie+.
3
Κολλήστε το αυτοκόλλητο Preemie+
πάνω στο θήλαστρο. Αντικαταστήστε
το προστατευτικό κάρτας και καλωδίου
(προαιρετικό).
8.3 Αρχείο καταγραφής
αντλήσεων (προαιρετικό)
2
3
Breastmilk is best
Pumping Log
Personal Pumping Log for
Ρύθμιση κατάλληλης αναρρόφησης: Στρέψτε
το ρυθμιστικό αναρρόφησης προς τα δεξιά
και αυξήστε την ένταση μέχρι να αισθανθείτε
ελαφριά δυσφορία. Στη συνέχεια, στρέψτε το
προς τα αριστερά για να μειώσετε ελαφρά
την ένταση αναρρόφησης.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αρχείο
καταγραφής αντλήσεων για να ελέγχετε και
να παρακολουθείτε τις διάφορες συνεδρίες άντλησης.
125
9. Φύλαξη και απόψυξη μητρικού γάλακτος
9.1 Φύλαξη
Κατευθυντήριες οδηγίες για τη φύλαξη φρέσκου μητρικού γάλακτος
(Για υγιή, τελειόμηνα νεογνά)
Θερμοκρασία
περιβάλλοντος
Συντήρηση
ψυγείου
Καταψύκτης βαθείας
καταψύξεως
Αποψυγμένο
μητρικό γάλα
4–6 ώρες σε
θερμοκρασία
19 έως 26 °C (66
έως 78 °F)
3–8 ημέρες σε
θερμοκρασία
4 °C (39 °F)
ή χαμηλότερη
6–12 μήνες σε θερμοκρασία
–18 έως -20 °C (0 έως –4 °F)
Στη συντήρηση του
ψυγείου επί 10 ώρες
το πολύ. Μην
επανακαταψύξετε!
lΜ
ην φυλάσσετε μητρικό γάλα στην πόρτα του ψυγείου. Αντίθετα, επιλέξτε το ψυχρότερο
μέρος του ψυγείου (συνήθως, αυτό βρίσκεται στο μέσα μέρος του γυάλινου ραφιού πάνω από
το διαμέρισμα για τα λαχανικά).
9.2 Κατάψυξη
126
IΜ
πορείτε να καταψύξετε μητρικό γάλα σε φιάλες ή ασκούς “Pump & Save”*. Μη γεμίζετε τις
φιάλες ή τους ασκούς περισσότερο από τα 3/4 της χωρητικότητάς τους για να προβλέψετε
χώρο για τυχόν διαστολή.
I Επικολλήστε ετικέτες στις φιάλες ή τους ασκούς “Pump & Save” με την
ημερομηνία άντλησης.
9.3 Απόψυξη
Προσοχή
Μην αποψύχετε κατεψυγμένο μητρικό γάλα και μην το θερμαίνετε σε φούρνο μικροκυμάτων ή σε
κατσαρόλα με νερό που βράζει, για να αποφύγετε τυχόν καταστροφή των βιταμινών, των ιχνοστοιχείων
και άλλων σημαντικών θρεπτικών συστατικών, καθώς και τον κίνδυνο εγκαύματος.
IΠ
ροκειμένου να μην καταστραφούν τα θρεπτικά συστατικά του μητρικού γάλακτος, αποψύξτε το
γάλα στη συντήρηση του ψυγείου, ολονυκτίς. Εναλλακτικά, μπορείτε να κρατήσετε τη φιάλη ή τον
ασκό “Pump & Save” κάτω από τρεχούμενο χλιαρό νερό (θερμοκρασίας 37 °C το πολύ).
I Ανακινήστε απαλά τη φιάλη ή τον ασκό “Pump & Save”, για να αναμείξετε τυχόν λίπος που έχει
διαχωριστεί. Αποφύγετε το χτύπημα ή την ανάδευση του γάλακτος.
I Με το θερμαντήρα φιαλών Calesca*, μπορείτε να θερμάνετε το μητρικό γάλα με ήπιο τρόπο.
Σημείωση
Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες φύλαξης και απόψυξης μητρικού γάλακτος αποτελούν απλή
σύσταση. Τυχόν εθνικές και εσωτερικές νοσοκομειακές κατευθυντήριες οδηγίες και πρότυπα είναι
δυνατό να αποκλίνουν από αυτές.
*Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο
10. Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα
Λύση
Το μοτέρ δεν
λειτουργεί
Ελέγξτε εάν η συσκευή τροφοδοτείται με ρεύμα από το δίκτυο ρεύματος
ή την μπαταρία.
Ελέγξτε εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία.
Ελέγξτε κατά πόσον η κάρτα προγράμματος έχει εισαχθεί σωστά στο
διαμέρισμα κάρτας, στο πίσω μέρος του θηλάστρου.
Χαμηλή
ή μηδενική
αναρρόφηση
Συναρμολογήστε το σετ άντλησης σύμφωνα με τις οδηγίες της ενότητας 6.4 ή
6.5. Ελέγξτε κατά πόσον όλες οι συνδέσεις του σετ άντλησης και του θηλάστρου
είναι σφιγμένες καλά.
Εκτελέστε άντληση σύμφωνα με το Κεφάλαιο 7. Βεβαιωθείτε ότι η χοάνη
εφαρμόζει αεροστεγώς πάνω στο μαστό.
Η λευκή μεμβράνη βαλβίδας εδράζεται επίπεδα επί της κίτρινης κεφαλής βαλβίδας.
Επαληθεύστε ότι η μεμβράνη και η κεφαλή βαλβίδας είναι καθαρές και χωρίς
ζημιές. Βλ. ενότητα 6.4 ή 6.5, “Συναρμολόγηση του σετ άντλησης”.
l Τα άκρα της σωλήνωσης πρέπει να είναι σφικτά συνδεδεμένα με το συνδετικό
και το άνοιγμα του καλύμματος μεμβράνης.
l Η προστατευτική μεμβράνη και το κάλυμμα μεμβράνης θα πρέπει να είναι
σωστά συναρμολογημένα και το κάλυμμα μεμβράνης σφικτά προσαρτημένο στη
μεμβράνη του θηλάστρου έτσι ώστε να επιτυγχάνεται στεγανότητα.
l Η προστατευτική μεμβράνη πρέπει να είναι άθικτη.
l Μην τσακίζετε και μην φράσετε τη σωλήνωση κατά την άντληση.
l Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να είναι εντελώς στεγνά.
Σε περίπτωση
υπερχείλισης
1. Τ
οποθετήστε το σετ άντλησης μέσα στην υποδοχή φιάλης.
2. Θέστε την αντλία εκτός λειτουργίας και βγάλτε το καλώδιο ρεύματος από
την πρίζα.
3. Περάστε την επιφάνεια της αντλίας και της μεμβράνης με ένα ελαφρά
υγρό (όχι μουσκεμένο) πανί.
4. Εάν υπάρχει γάλα στη σωλήνωση:
Για το σετ άντλησης One-Day: απορρίψτε το σετ άντλησης και
χρησιμοποιήστε καινούργιο. Για επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης:
Αφαιρέστε τη σωλήνωση, την προστατευτική μεμβράνη και το κάλυμμα
μεμβράνης και κατόπιν καθαρίστε σύμφωνα με την ενότητα 5.2, “Πριν από
την πρώτη χρήση και μία φορά ημερησίως”. Τινάξτε τη σωλήνωση για να
απομακρύνετε τυχόν σταγονίδια νερού και κατόπιν κρεμάστε την για να
στεγνώσει ή αφήστε την αντλία σε λειτουργία με τη σωλήνωση συνδεδεμένη
επί 1-2 λεπτά ή μέχρι να στεγνώσει η σωλήνωση.
Εάν υπάρχει συμπύκνωμα υγρασίας μέσα στη σωλήνωση:
Για το σετ άντλησης One-Day και το επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης:
Αφήστε την αντλία σε λειτουργία με
τη σωλήνωση συνδεδεμένη επί 1–2 λεπτά ή μέχρι να στεγνώσει η
σωλήνωση.
5. Αφού τα εξαρτήματα στεγνώσουν τελείως, επανασυναρμολογήστε το
θήλαστρο και το σετ παρελκομένων.
127
11. Διεθνής εγγύηση/ απόρριψη
Εγγύηση και συντήρηση
Η συσκευή είναι εγγυημένη για διάστημα 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς, με
εξαίρεση το σετ άντλησης και τα παρελκόμενα. Οι μπαταρίες καλύπτονται από
εγγύηση 6 μηνών. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για οιαδήποτε βλάβη οφείλεται σε
λανθασμένη λειτουργία, ακατάλληλη χρήση ή χρήση από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Τακτικοί έλεγχοι, εργασίες σέρβις και η αντικατάσταση της μπαταρίας επιτρέπεται να
εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο προσωπικό της Medela.
Ο τεχνικός σχεδιασμός του θηλάστρου Symphony της Medela έχει επαληθευτεί από
ανεξάρτητα ινστιτούτα δοκιμών ως προς τη συμμόρφωσή του με το πρότυπο
EN / IEC 60601-1. Μπορείτε να προμηθευτείτε αντίγραφα των εν λόγω
πιστοποιητικών, μετά από σχετικό αίτημα.
Χάρη στη μέθοδο κατασκευής που εφαρμόζεται, η Medela δεν εκτιμά ότι
επηρεάζεται η ηλεκτρική ασφάλεια καθ’ όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος,
με την προϋπόθεση ότι αυτό χρησιμοποιείται ορθά σύμφωνα με τη χρήση για την
οποία προορίζεται. Δεν υπάρχουν προδιαγεγραμμένοι ή συνιστώμενοι έλεγχοι
128
ασφαλείας που πρέπει να εκτελούνται.
Απόρριψη
Η μονάδα αυτή αποτελείται από διάφορα μεταλλικά και πλαστικά μέρη. Πριν από
την απόρριψη, η συσκευή πρέπει να αχρηστευτεί και να μην απορριφθεί μαζί με
αταξινόμητα οικιακά απορρίμματα, βάσει των ισχυόντων τοπικών κανονισμών.
Χρησιμοποιήστε το κατά τόπους ισχύον σύστημα απόσυρσης και συλλογής παλαιών
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών (συμπεριλ. των μπαταριών). Τυχόν ακατάλληλη
απόρριψη μπορεί να βλάψει το περιβάλλον και τη δημόσια υγεία. Τα παρελκόμενα
(σετ άντλησης/φιάλες) κατασκευάζονται από πλαστικό και η απόρριψή τους πρέπει
να γίνεται σύμφωνα με τους κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς.
12. Κατάλογος παρελκομένων
Κάρτα προγράμματος Standard 2.0
Κωδ. είδους
Προϊόν
800.0540
800.0541
800.0542
800.0543
800.0544
800.0545
800.0546
800.0547
800.0548
800.0549
800.0550
800.0551
800.0552
800.0553
800.0554
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
Κάρτα
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
προγράμματος
Σετ Preemie+
200.2098
200.2099
200.2100
200.2101
200.2102
200.2103
Σετ
Σετ
Σετ
Σετ
Σετ
Σετ
Preemie+, DE
Preemie+, EN
Preemie+, FR
Preemie+, NL
Preemie+, JA
Preemie+, ES
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
2.0,
Γερμανικά
Αγγλικά
Γαλλικά
Ιταλικά
Ολλανδικά
Σουηδικά
Δανικά
Φινλανδικά
Νορβηγικά
Πολωνικά
Ισπανικά
Πορτογαλικά
Ελληνικά
Ουγγρικά
Τσεχικά
129
12. Κατάλογος παρελκομένων
Κατάλογος παρελκομένων*
Κωδ.
είδους
Προϊόν
008.0176
Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony, χοάνη PersonalFit μεγέθους
M (24 mm), συσκευασία των 54 τεμ.
Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony, χοάνη PersonalFit μεγέθους
L (27 mm), συσκευασία των 45 τεμ.
Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony, χοάνη PersonalFit μεγέθους
XL (30 mm), συσκευασία των 45 τεμ.
Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony και Lactina, χοάνη PersonalFit
μεγέθους M (24 mm), συσκευασία των 72 τεμ.
Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony και Lactina, χοάνη PersonalFit
μεγέθους L (27 mm), συσκευασία των 60 τεμ.
Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony και Lactina, χοάνη PersonalFit
μεγέθους XL (30 mm), συσκευασία των 60 τεμ.
008.0177
008.0178
008.0179
008.0180
008.0181
130
200.2110
200.2957
200.2956
200.4802
800.0557
200.1141
200.1143
800.0605
800.0606
800.0641
Colostrum Container: Σετ 2 αναλώσιμων φιαλών των 35 ml με καπάκια,
συσκευασία των 50 σετ
Σετ 40 αναλώσιμων φιαλών μητρικού γάλακτος των 80 ml με καπάκια, κιβώτιο των 12 σετ
Σετ 40 αναλώσιμων φιαλών μητρικού γάλακτος των 150 ml με καπάκια, κιβώτιο των 8 σετ
Σετ 40 αναλώσιμων φιαλών μητρικού γάλακτος των 250 ml με καπάκια, κιβώτιο των 4 σετ
Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης για θήλαστρο Symphony σε θήκη από PE, χοάνη
μεγέθους M (24 mm), συσκευασία των 20 τεμ.
Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης για θήλαστρο Symphony σε θήκη από PE, χοάνη
μεγέθους L (27 mm), συσκευασία των 20 τεμ.
Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης για θήλαστρο Symphony σε θήκη από PE, χοάνη
μεγέθους XL (30 mm), συσκευασία των 20 τεμ.
Βασικό σετ χωρίς σωλήνωση, κιβώτιο των 25 τεμ.
Χοάνη με βαλβίδα, πλήρης, συσκευασία των 25 τεμ.
Χοάνη Comfort με βαλβίδα, πλήρης, συσκευασία των 25 τεμ.
*Ορισμένα είδη μπορεί να μην διατίθενται σε όλες τις χώρες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα προϊόντα της Medela, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο και αναζητήστε
αντιπροσώπους στη χώρα σας.
Κωδ.
είδους
Προϊόν
200.0571
800.0668
800.0711
800.0712
800.0854
Χοάνη
Χοάνη
Χοάνη
Χοάνη
Χοάνη
800.0710
800.0660
800.0632
800.0608
800.0659
Συνδετικό χοάνης, συσκευασία των 25 τεμ.
Κάλυμμα μεμβράνης Symphony, συσκευασία των 25 τεμ.
Προστατευτική μεμβράνη Symphony, συσκευασία των 25 τεμ.
Κάλυμμα μεμβράνης και προστατευτική μεμβράνη Symphony, συσκευασία των 25 τεμ.
Σωλήνωση σιλικόνης με πολυγωνικούς προσαρμογείς, σε ρολό, συσκευασία των 25 τεμ.
800.0622
800.0623
800.0624
800.0625
800.0627
800.0628
800.0629
800.0630
Κεφαλή βαλβίδας, συσκευασία 25 τεμ.
Μεμβράνη βαλβίδας, συσκευασία 25 τεμ.
Βαλβίδα, πλήρης, μαζί με ανταλλακτική μεμβράνη, συσκευασία των 25 τεμ.
Φιάλη μητρικού γάλακτος των 150 ml, συσκευασία 25 τεμ.
Καπάκι, συσκευασία των 25 τεμ.
Δίσκος, συσκευασία των 25 τεμ.
Πώμα, συσκευασία των 25 τεμ.
Βάση φιάλης (1 φιάλη), συσκευασία των 25 τεμ.
600.0832
810.0552
600.0973
600.7073
600.0816
928.1017
600.0387
Φορητή βάση για Symphony, πλήρης
Βάση φιάλης για Symphony
Σκληρή θήκη για Symphony, με ιμάντα
Σκληρή θήκη για Symphony, χωρίς ιμάντα
Προστατευτικό κάρτας και καλωδίου για Symphony
Καλώδιο αυτοκινήτου για Symphony
Δοκιμαστικό μανόμετρο κενού
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
PersonalFit
μεγέθους
μεγέθους
μεγέθους
μεγέθους
μεγέθους
S (21 mm), συσκευασία των 25 τεμ.
M (24 mm), συσκευασία των 25 τεμ.
L (27 mm), συσκευασία των 25 τεμ.
XL (30 mm), συσκευασία των 25 τεμ.
XXL (36 mm), συσκευασία των 25 τεμ.
131
‫מס' פריט‬
‫המוצר‬
‫‪200.0571‬‬
‫‪800.0668‬‬
‫‪800.0711‬‬
‫‪800.0712‬‬
‫‪800.0854‬‬
‫ראש‬
‫ראש‬
‫ראש‬
‫ראש‬
‫ראש‬
‫‪800.0710‬‬
‫‪800.0660‬‬
‫‪800.0632‬‬
‫‪800.0608‬‬
‫‪800.0659‬‬
‫מחבר ראש שאיבה‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫כיפת ממברנה ‪ ,Symphony‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫ממברנת הגנה ‪ ,Symphony‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫כיפת ממברנה וממברנת הגנה ‪ ,Symphony‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫צינורות סיליקון עם מתאמים מצולעים‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‪800.0622‬‬
‫‪800.0623‬‬
‫‪800.0624‬‬
‫‪800.0625‬‬
‫‪800.0627‬‬
‫‪800.0628‬‬
‫‪800.0629‬‬
‫‪800.0630‬‬
‫ראש שסתום‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫ממברנת שסתום‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫שסתום מלא כולל ממברנה חלופית‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫בקבוק חלב אם ‪ 150‬מ"ל‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫מכסה‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫דסקית‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫מכסה‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫מעמד לבקבוקים (בקבוק אחד)‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‪600.0832‬‬
‫‪810.0552‬‬
‫‪600.0973‬‬
‫‪600.7073‬‬
‫‪600.0816‬‬
‫‪928.1017‬‬
‫‪600.0387‬‬
‫מעמד נייד עבור ‪ ,Symphony‬שלם‬
‫מעמד בקבוקים עבור ‪Symphony‬‬
‫מזוודה קשיחה עבור ‪ Symphony‬עם רצועה‬
‫מזוודה קשיחה עבור ‪ Symphony‬ללא רצועה‬
‫מגן כרטיס וכבל ‪Symphony‬‬
‫כבל חיבור לרכב עבור ‪Symphony‬‬
‫מד ואקום‬
‫שאיבה‬
‫שאיבה‬
‫שאיבה‬
‫שאיבה‬
‫שאיבה‬
‫‪ PersonalFit‬מידה‬
‫‪ PersonalFit‬מידה‬
‫‪ PersonalFit‬מידה‬
‫‪ PersonalFit‬מידה‬
‫‪ PersonalFit‬מידה‬
‫‪ 21( S‬מ"מ)‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‏‬
‫‪M‬‏ (‪ 24‬מ"מ)‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‪ 27( L‬מ"מ)‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‏‬
‫‪ 30( X‬מ"מ)‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‪L‬‏‬
‫‪XXL‬‏ (‪ 36‬מ"מ)‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‪163‬‬
‫‪132‬‬
‫‪ .12‬רשימת אביזרים‬
‫רשימת אביזרים*‬
‫מס' פריט‬
‫המוצר‬
‫‪008.0176‬‬
‫‪008.0177‬‬
‫‪008.0178‬‬
‫‪008.0179‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד ‪ Symphony‬עם ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪M‬‏ (‪ 24‬מ"מ)‪ ,‬מארז של ‪ 54‬יחידות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד ‪ Symphony‬עם ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪L‬‏ (‪ 27‬מ"מ)‪ ,‬מארז של ‪ 45‬יחידות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד ‪ Symphony‬עם ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪XL‬‏ (‪ 30‬מ"מ)‪ ,‬מארז של ‪ 45‬יחידות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד ‪ Lactina‬ו‪ ,Symphony-‬ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪M‬‏ (‪ 24‬מ"מ)‪ ,‬מארז של‬
‫‪ 72‬יחידות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד ‪ Lactina‬ו‪ ,Symphony-‬ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪L‬‏ (‪ 27‬מ"מ)‪ ,‬מארז של ‪ 60‬יחידות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד ‪ Lactina‬ו‪ ,Symphony-‬ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪XL‬‏ (‪ 30‬מ"מ)‪ ,‬מארז של‬
‫‪ 60‬יחידות‪.‬‬
‫‪200.2110‬‬
‫‪200.2957‬‬
‫‪200.2956‬‬
‫‪200.4802‬‬
‫מכל קולוסטרום ערכה של ‪ 2‬בקבוקי חלב אם חד‪-‬פעמיים ‪ 35‬מ"ל עם מכסים‪ ,‬מארזים של ‪ 50‬ערכות‬
‫ערכה של ‪ 40‬בקבוקי חלב אם חד‪-‬פעמיים ‪ 80‬מ"ל עם מכסים‪ ,‬מארזים של ‪ 12‬ערכות‬
‫ערכה של ‪ 40‬בקבוקי חלב אם חד‪-‬פעמיים ‪ 150‬מ"ל עם מכסים‪ ,‬מארזים של ‪ 8‬ערכות‬
‫ערכה של ‪ 40‬בקבוקי חלב אם חד‪-‬פעמיים ‪ 250‬מ"ל עם מכסים‪ ,‬מארזים של ‪ 4‬ערכות‬
‫‪800.0557‬‬
‫ערכת שאיבה רב‪-‬פעמים ‪ Symphony‬בשקית ‪ PE‬עם ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪M‬‏ (‪ 24‬מ"מ)‪ ,‬מארז של‬
‫‪ 20‬יחידות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה רב‪-‬פעמית ‪ Symphony‬בשקית ‪ PE‬עם ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪M‬‏ (‪ 24‬מ"מ)‪ ,‬מארז של‬
‫‪ 20‬יחידות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה רב‪-‬פעמית ‪ Symphony‬בשקית ‪ PE‬עם ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪XL‬‏ (‪ 30‬מ"מ)‪ ,‬מארז של‬
‫‪ 20‬יחידות‪.‬‬
‫‪800.0605‬‬
‫‪800.0606‬‬
‫‪800.0641‬‬
‫ערכה בסיסית ללא צנרת‪ ,‬מארז של ‪ 25‬יחידות‬
‫ראש שאיבה עם שסתום מוצר שלם‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫ראש שאיבה ‪ Comfort‬עם שסתום מוצר שלם‪ ,‬מארז ‪ 25‬יחידות‬
‫‪008.0180‬‬
‫‪008.0181‬‬
‫‪200.1141‬‬
‫‪200.1143‬‬
‫‪162‬‬
‫‪133‬‬
‫*ייתכן שלא כל הפריטים יהיו זמינים בכל המדינות‪ .‬לקבלת מידע נוסף על מוצרי ‪ ,Medela‬בקרי באתר ‪ www.medela.com‬וחפשי‬
‫משווקים במדינתך‪.‬‬
‫‪ .12‬רשימת אביזרים‬
‫כרטיס תכנות סטנדרטי ‪2.0‬‬
‫מספר פריט‬
‫‪800.0540‬‬
‫‪800.0541‬‬
‫‪800.0542‬‬
‫‪800.0543‬‬
‫‪800.0544‬‬
‫‪800.0545‬‬
‫‪800.0546‬‬
‫‪800.0547‬‬
‫‪800.0548‬‬
‫‪800.0549‬‬
‫‪800.0550‬‬
‫‪800.0551‬‬
‫‪800.0552‬‬
‫‪800.0553‬‬
‫‪800.0554‬‬
‫המוצר‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫כרטיס‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫תכנות‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫סטנדרטי‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫‪2.0‬‬
‫גרמנית‬
‫אנגלית‬
‫צרפתית‬
‫איטלקית‬
‫הולנדית‬
‫שוודית‬
‫דנית‬
‫פינית‬
‫נורבגית‬
‫פולנית‬
‫ספרדית‬
‫פורטוגזית‬
‫יוונית‬
‫הונגרית‬
‫צ'כית‬
‫‪:Preemie+ Bundle‬‬
‫‪200.2098‬‬
‫‪200.2099‬‬
‫‪200.2100‬‬
‫‪200.2101‬‬
‫‪200.2102‬‬
‫‪200.2103‬‬
‫‪Preemie+ Bundle DE‬‬
‫‪Preemie+ Bundle EN‬‬
‫‪Preemie+ Bundle FR‬‬
‫‪Preemie+ Bundle NL‬‬
‫‪Preemie+ Bundle JA‬‬
‫‪Preemie+ Bundle ES‬‬
‫‪134‬‬
‫‪161‬‬
‫‪ .11‬אחריות בין‪-‬לאומית ‪ /‬סילוק‬
‫אחריות ותחזוקה‬
‫‪ 3‬שנים אחריות ליחידה מיום הרכישה‪ ,‬לא כולל ערכת השאיבה ואביזרים‪ 6 .‬חודשי אחריות לסוללות‪ .‬היצרן‬
‫אינו אחראי לכל נזק או נזק תוצאתי הנגרם מהפעלה לא נכונה‪ ,‬שימוש לא הולם או שימוש על‪-‬ידי אנשים‬
‫שאינם מורשים‪ .‬בדיקות וטיפולי שגרתיים והחלפת סוללות יבוצעו אך ורק על‪-‬ידי אנשי מקצוע שאושרו‬
‫על‪-‬ידי ‪.Medela‬‬
‫התכנון ההנדסי של משאבת החלב ‪ Symphony‬של ‪ Medela‬אושר בבדיקות של גופים בלתי תלויים‬
‫ונמצא עומד בתקן ‪ .EN / IEC 60601-1‬ניתן לקבל עותקים של אישורים אלה לפי דרישה‪.‬‬
‫עקב מבנה המוצר‪ Medela ,‬אינה צופה פגיעה בבטיחות החשמלית של המוצר במשך כל חיי השירות שלו‬
‫‪ -‬בתנאי שמשתמשים בו בהתאם לייעודו‪ .‬אין צורך בבדיקות בטיחות מומלצות או מחויבות‪.‬‬
‫סילוק‬
‫היחידה מורכבת מחלקי מתכת ופלסטיק‪ .‬לפני הסילוק יש להפוך את המכשיר ללא שמיש ואין להשליכו‬
‫לאשפה לא ממוינת וזאת בהתאם לתקנות המקומיות‪ .‬להשלכת ציוד חשמלי ואלקטרוני (כולל סוללות)‪,‬‬
‫יש להשתמש במערכת המקומית למיחזור ולאיסוף‪ .‬סילוק לא נאות עלול להשפיע לרעה על הסביבה ועל‬
‫בריאות הציבור‪ .‬האביזרים (ערכת שאיבה‪/‬בקבוקים) עשויים פלסטיק ויש לסלקם רק בהתאם לתקנות החוק‪.‬‬
‫‪135‬‬
‫‪160‬‬
‫‪ .10‬פתרון בעיות‬
‫בעיה‬
‫פתרון‬
‫אם המנוע אינו פועל‬
‫בדקי עם הסוללה‪/‬המתח החשמלי קיימים‪.‬‬
‫ודאי שהמכשיר מופעל‪.‬‬
‫בדקי אם כרטיס התכנות מוכנס בצורה נכונה בתא הכרטיס באחורי משאבת החלב‪.‬‬
‫במקרה שאין יניקה או‬
‫שהיניקה חלשה‬
‫הרכיבי את ערכת השאיבה בהתאם להנחיות בפרק ‪ 6.4‬או ‪.6.5‬‬
‫בדקי שכל החיבורים של ערכת השאיבה ושל המשאבה מהודקים היטב‪.‬‬
‫שאבי בהתאם להנחיות בפרק ‪ .7‬ודאי שראש השאיבה יוצר אטימה מלאה סביב השד‪.‬‬
‫ממברנת השסתום הלבן חייבת להיות מונחת ישר מול ראש השסתום הצהוב‪.‬‬
‫בדקי אם ראש השסתום והממברנה נקיים ואינם פגומים‪.‬‬
‫ראי פרקים ‪ 6.4‬או ‪" 6.5‬הרכבת ערכת השאיבה"‪.‬‬
‫‪l‬קצוות הצינורות חייבים להיות מחוברים היטב למחבר ולפתח בכיפת השאיבה‪.‬‬
‫‪l‬ממברנת ההגנה וכיפת הממברנה צריכות להיות מורכבות בצורה נכונה‪ ,‬וכיפת‬
‫הממברנה מורכבת בחוזקה לממברנת משאבה החלב כדי ליצור איטום‪.‬‬
‫‪l‬ממברנת ההגנה חייבת להיות תקינה לגמרי‪.‬‬
‫‪l‬אל תקפלי או תפתלי את הצנרת במהלך השאיבה‪.‬‬
‫‪l‬כל הרכיבים צריכים להיות יבשים לגמרי‪.‬‬
‫במקרה של גלישה‬
‫‪ .1‬הציבי את ערכת השאיבה במחזיק הבקבוקים‪.‬‬
‫‪ .2‬כבי את המשאבה ונתקי את כבל החשמל מהשקע‪.‬‬
‫‪ .3‬השתמש במטלית לחה (לא רטובה) כדי לנגב את המשאבה ואזור הממברנה‪.‬‬
‫‪ .4‬אם ישנו חלב בצנרת‪:‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד‪ :‬השליכי לאשפה את ערכת השאיבה וקחי חדשה‪ .‬ערכת שאיבה‬
‫רב‪-‬פעמית‪ :‬הסירי את הצנרת‪ ,‬ממברנת ההגנה וכיפת הממברנה ונקי בהתאם למוסבר‬
‫בפרק ‪" 5.2‬לפני השימוש הראשון ופעם ביום"‪ .‬נערי טיפות מים מהצנרת ותלי את‬
‫הצנרת לייבוש‪ ,‬או הפעילי את המשאבה כאשר הצינורות מחוברים אליה למשך דקה‬
‫אחת עד‬
‫שתיים או עד לייבוש‪.‬‬
‫אם ישנו עיבוי בצנרת‪:‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד וערכת שאיבה רב‪-‬פעמית‪ :‬הפעילי את המשאבה‬
‫כאשר הצינור מחובר לשמך דקה עד שתיים או עד לייבוש‪.‬‬
‫‪ .5‬כאשר הרכיבים יבשים לגמרי הרכיבי מחדש את משאבת החלב וערכת האביזרים‪.‬‬
‫‪159‬‬
‫‪136‬‬
‫‪ .9‬אחסון והפשרה של חלב אם‬
‫‪9.1‬אחסון‬
‫הנחיות אחסון לחלב אם שזה עתה נשאב‬
‫(עבור תינוקות בריאים שנולדו בזמן)‬
‫טמפרטורת החדר‬
‫מקרר‬
‫מקפיא‬
‫חלב אם מופשר‬
‫‪ 6 − 4‬שעות‬
‫ב‪ ‎19-‬עד ‪‎26 ° C‬‬
‫‪ 8 − 3‬ימים‬
‫ב‪ ‎4 ° C-‬ומטה‬
‫‪ 12 − 6‬חודשים‬
‫ב‪ ‎–18-‬עד ‪‎– 20 °C‬‬
‫במקרר עד ‪ 10‬שעות לכל‬
‫היותר‪ .‬אסור להקפיא!‬
‫‪l‬אין לאפסן חלב אם על דלת המקרר‪ .‬במקום זאת יש לבחור את המקום הקר ביותר במקרר (בחלק האחורי‬
‫של מדף הזכוכית מעל למגירות הירקות)‪.‬‬
‫‪9.2‬הקפאה‬
‫‪I‬ניתן להקפיא חלב אם שוב בבקבוקי חלב או בשקיות "‪ .*"Pump & Save‬אין למלא בקבוקים או שקיות‬
‫בתכולה שחורגת מ‪-‬‏¾ מקיבולתם‪ ,‬על מנת להותיר חלל להתפשטות אפשרית‪.‬‬
‫‪ I‬רשמי על הבקבוקים או על שקיות "‪ "Pump & Save‬את תאריך השאיבה‪.‬‬
‫‪9.3‬הפשרה‬
‫זהירות‬
‫‪158‬‬
‫‪137‬‬
‫אין להפשיר או לחמם חלב אם במיקרוגל או בסיר עם מים רותחים‪ ,‬כדי למנוע אובדן ויטמינים‪ ,‬מינרלים‬
‫ורכיבם חשובים אחרים וכדי למנוע כוויות‪.‬‬
‫‪I‬כדי לשמור על תכולת רכיבי חלב האם‪ ,‬הפשירי את החלב במקרר למשך הלילה‪ .‬לחלופין‪ ,‬את יכולה‬
‫להחזיק את הבקבוק או שקית "‪ "Pump & Save‬תחת מים חמימים (עד ‪.)‎37 °C‬‬
‫‪I‬סובבי בעדינות את הבקבוק את את שקית "‪ "Pump & Save‬כדי לערבב שומן שנפרד‪ .‬אל תטלטלי או‬
‫תנערי את החלב‪.‬‬
‫‪ I‬בעזרת מחמם הבקבוקים ‪ *Calesca‬ניתן לחמם חלב אם בעדינות‪.‬‬
‫הערה‬
‫הנחיות אלה לאחסון ולהפשרה של חלב אם הן בגדר המלצות‪ .‬ייתכן שהתקנות הפנימיות של בתי החולים‬
‫או של משרד הבריאות במדינתך יהיו שונות‪.‬‬
‫*מידע נוסף באתר ‪www.medela.com‬‬
‫‪2‬‬
‫החליפי את כרטיס התכנות ‪2.0‬‬
‫בכרטיס ההתחלה ‪. +Preemie‬‬
‫‪3‬‬
‫סמני את המשאבה באמצעות מדבקת‬
‫‪ .+Preemie‬הרכיבי את מגן הכרטיס‬
‫והכבל (אופציונלי)‪.‬‬
‫‪ 8.3‬יומן שאיבה (אופציונלי)‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪138‬‬
‫‪157‬‬
‫‪Breastmilk is best‬‬
‫‪Pumping Log‬‬
‫‪Personal Pumping Log for‬‬
‫קבעי רמה נוחה של ואקום‪ :‬סובבי את וסת‬
‫הוואקום ימינה עד שאת חישה מידה קלה‬
‫של אי נוחות‪ .‬סובבי שמאלה כדי להפחית‬
‫מעט את עוצמת הוואקום‪.‬‬
‫השתמשי ביומן השאיבה כדי לבצע‬
‫מעקב אחר מחזורי השאיבה‪.‬‬
‫‪ .8‬כרטיס התחלה ‪Preemie‬‬
‫‪+‬‬
‫‪i‬‬
‫מידע‬
‫‪ l‬מסייע בהתחלה ובשמירה של ייצור חלב באמהות‬
‫לפגים התלויות במשאבת החלב‪.‬‬
‫‪ l‬כרטיס העירו ‪ +Preemie‬מכיל את שתי תוכניות‬
‫השאיבה‪.‬‬
‫‪:Preemie+ 1.0 l‬‬
‫תוכנית לתקופה שמיד לאחר הלידה ועד לתחילת‬
‫ייצור החלב‪ .‬לאחר מכן יש להשתמש בתוכנית‬
‫הרגילה‪ .‬תוכנית ‪ +Preemie‬פועלת ללא הפסקה‬
‫במשך ‪ 15‬דקות ומורכבת מרצף של שלבי גירוי‬
‫ושאיבה שונים‪ ,‬כולל הפסקות‪ .‬לאחר סיום‬
‫התוכנית יופיע על הצג "‪."Done‬‬
‫‪ l‬סטנדרטי ‪:2.0‬‬
‫לשימוש לאחר התחלת ייצור החלב‪ .‬שלב ההתחלה‬
‫הושג לאחר שבכל אחת משלוש שאיבות רציפות ניתן‬
‫היה לשאוב ‪ 20‬מ"ל של חלב משני השדיים ביחד‪.‬‬
‫כוללת "‪ ,"‎2-Phase Expression‬בתחילה בשלב‬
‫ההמרצה ולאחריו שלב השאיבה‪.‬‬
‫‪ 8.1‬הכנה‬
‫‪1‬‬
‫שחררי את ההברגה של מגן הכרטיס‬
‫והכבל (אופציונלי) והחליקי אל‬
‫מחוץ למסילות‪.‬‬
‫‪ 8.2‬שאיבה‬
‫‪1‬‬
‫‪139‬‬
‫‪156‬‬
‫‪ :+Preemie‬הפעילי את משאבת החלב‬
‫‪.‬‬
‫באמצעות‬
‫בתוך ‪ 10‬שניות‪.‬‬
‫לאחר מכן לחצי על‬
‫‪6‬‬
‫‪5‬‬
‫נקי בהתאם להוראות‬
‫בפרק ‪ ,5‬עמוד ‪ 142‬והלאה‪.‬‬
‫סגרי את הבקבוק באמצעות המכסה‬
‫והדסקית (בהתאם לסוג הבקבוק)‪.‬‬
‫‪‬פעלי בהתאם להנחיות בפרק ‪" 9‬אחסון‬
‫והפשרה של חלב אם"‪.‬‬
‫השתמשי בבסיס או במחזיק הבקבוקים‬
‫כדי למנוע נפילה של הבקבוק‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫מידע נוסף בעמוד ‪,153‬‬
‫פרק ‪ ,7.2‬שלבים ‪ 2‬ו–‪.3‬‬
‫הפעילי את משאבת החלב באמצעות‬
‫שלב ההמרצה מתחיל‪ .‬שלב ההמרצה‬
‫יתחלף באופן אוטומטי לשלב השאיבה‬
‫כעבור שתי דקות‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫הצמידי את ראש השאיבה השני לשד כך‬
‫שהפטמה תהיה ממורכזת כראוי בתעלה‪.‬‬
‫‪155‬‬
‫‪140‬‬
‫‪‬‬
‫‪ .7‬שאיבה‬
‫זהירות‬
‫‪4‬‬
‫‪l‬אם את מצליחה לשאוב כמות קטנה בלבד של‬
‫חלב או כלל אינך מצליחה לשאוב או שהשאיבה‬
‫כואבת‪ ,‬צרי קשר עם יועצת ההנקה שלך‪.‬‬
‫הערה‬
‫‪i‬‬
‫‪‬‬
‫‪i‬‬
‫‪l‬הקפידי לאחר כל שאיבה לנתק את משאבת‬
‫‪ Symphony‬ממקור המתח‪.‬‬
‫כבי את משאבת החלב באמצעות‬
‫‪‬אל תמלאי את הבקבוק מעבר לקו‬
‫סימון המפלס המרבי‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫מידע‬
‫‪l‬אל תקפלי את הצנרת במהלך השאיבה‪.‬‬
‫לעבור משלב‬
‫‪l‬לחצי על כפתר ה"הנמכה" כדי‬
‫השאיבה לשלב ההמרצה במקרה הצורך‪ .‬אם‬
‫החלב אינו מתחיל לזרום לאחר שני שלבי המרצה‬
‫רצופים‪ ,‬עשי הפסקה ונסי שוב כעבור ‪30-15‬‬
‫דקות‪ .‬נסי עיסוי שד (שאלי את יועצת ההנקה או‬
‫‪ 154‬הרופא של) ואז שאבי באמצעות שלב השאיבה‪.‬‬
‫‪141‬‬
‫‪l‬התוכנית שומרת את הגדרות הוואקום האחרונות‬
‫בשלב ההמרצה‪.‬‬
‫‪l‬שאיבה כפולה חוסכת זמן ומגדילה את הערך‬
‫האנרגטי של החלב‪ .‬תפוקת החלב עשויה לגדול‬
‫ולהישמר לזמן רב‪.‬‬
‫‪7.3‬הכנה לשאיבה כפולה‬
‫‪1‬‬
‫הצמידי את ראש השאיבה לשד כך‬
‫שהפטמה ממורכזת כראוי בתעלה‪.‬‬
‫הצמידי את ראש השאיבה לשד באמצעות‬
‫האגודל והאצבע המורה‪ .‬תמכי את השד‬
‫באמצעות כף היד‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫הצמידי את ראש השאיבה לשד‬
‫כך שהפטמה תהיה ממורכזת‬
‫כראוי בתעלה‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫הצמידי את ראש השאיבה לשד באמצעות‬
‫האגודל והאצבע המורה‪ .‬תמכי את השד‬
‫באמצעות כף היד‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪142‬‬
‫‪153‬‬
‫אם החלב מתחיל לזרום לפני שתמו‬
‫כדי לעבור‬
‫שתי הדקות‪ ,‬לחצי על‬
‫לשלב השאיבה‪.‬‬
‫ודאי שהחלב זורם לתוך הבקבוק כראוי‪.‬‬
‫קבעי רמה נוחה של ואקום‪ :‬סובבי את וסת‬
‫הוואקום ימינה עד שאת חישה מידה קלה‬
‫של אי נוחות‪ .‬סובבי שמאלה כדי להפחית‬
‫מעט את עוצמת הוואקום‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪ .7‬שאיבה‬
‫זהירות‬
‫‪i‬‬
‫‪1‬‬
‫הרכיבי רק כיפת ממברנה אחת‬
‫לממברנה של משאבת החלב‪.‬‬
‫‪7.2‬שאיבה‬
‫‪1‬‬
‫מידע‬
‫‪l‬אם המשאבה פעלה במשך ‪ 30‬דקות ללא כל‬
‫טיפול בה (כגון התאמת הוואקום)‪Symphony ,‬‬
‫תיכבה אוטומטית‪.‬‬
‫הפעילי את משאבת החלב באמצעות‬
‫שלב ההמרצה מתחיל‪ .‬שלב ההמרצה‬
‫יתחלף באופן אוטומטי לשלב השאיבה‬
‫כעבור שתי דקות‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪143‬‬
‫‪152‬‬
‫‪l‬לפני שלב ‪( 2‬פרק ‪:)7.1‬‬
‫נגבי את השד במגבת חמימה (אין להשתמש‬
‫באלכוהול)‪.‬‬
‫‪l‬לשלב ‪( 2‬פרק ‪:)7.1‬‬
‫עני על השאלות הבאות כדי לגלות אם מידת‬
‫ראש השאיבה הקיימת מתאימה‪:‬‬
‫‪l‬האם הפטמה נעה בחופשיות בתעלה?‬
‫‪l‬האם רק חלק קטן או אף חלק מרקמת העטרה‬
‫אינו נמשך לתוך התעלה?‬
‫‪l‬האם את מבחינה בתנועה עדינה וקצבית בחזה‬
‫בכל מחזור של המשאבה?‬
‫‪l‬האם את חשה שהחזה מתרוקן לגמרי?‬
‫‪l‬האם אין לך כאבים בפטמה?‬
‫אם התשובה למי מהשאלות האלה היא "לא" או‬
‫אם את חשה בעיות או כאבים במהלך השאיבה‪,‬‬
‫היוועצי ביועצת ההנקה או המיילדת שלך‪.‬‬
‫‪l‬לשלבים ‪ 2‬ו‪( 3-‬פרק ‪:)7.1‬‬
‫אין לאחוז בערכת השאיבה באמצעות הבקבוק‪.‬‬
‫פעולה זו עלולה לגרום לחסימה של צינוריות‬
‫החלב ולגודש‪.‬‬
‫‪7.1‬הכנה לשאיבה בודדת‬
‫‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫הכניסי את הצינור‬
‫לפתח המתאים במחבר‪.‬‬
‫‪6‬‬
‫הניחי את ממברנת ההגנה על משטח‬
‫שטוח ודחפי בזהירות את כיפת‬
‫הממברנה מטה עד שהיא נתפסת‪.‬‬
‫הכניסי את מתאם הצינור אל הפתח‬
‫בכיפת הממברנה‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪2‬‬
‫‪151‬‬
‫‪144‬‬
‫הצמידי את כיפת הממברנה בחוזקה לממברנת‬
‫המשאבה כדי ליצור איטום‪ .‬מרכזי את מחבר‬
‫הצינור במגרעת שבגוף המשאבה‪.‬‬
‫ודאי שכיפת הממברנה נתפסת ומונחת בקו‬
‫אחד עם פני השטח‪.‬‬
‫סגרי את המכסה‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪ .6‬הכנה לשאיבה‬
‫‪i‬‬
‫מידע‬
‫‪4‬‬
‫‪l‬לשלב ‪( 3‬פרק ‪:)6.6‬‬
‫סגרי תמיד את המכסה בזמן שאיבה‪ .‬המכסה‬
‫מחזיק את כיפת הממברנה לחוצה מטה כדי‬
‫למנוע אובדן ואקום שעלול להתרחש אם כיפת‬
‫הממברנה משתחררת‪.‬‬
‫הבריגי את הבקבוק למחבר‪.‬‬
‫‪6.6‬הכנה לשאיבה‬
‫‪1‬‬
‫‪150‬‬
‫‪145‬‬
‫פתחי את מכסה משאבת החלב‪.‬‬
‫לחצי על הכפתור האליפטי בחלק‬
‫העליון של משאבת ‪Symphony‬‬
‫והרימי את הידית‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫מידע נוסף בעמוד ‪,150‬‬
‫פרק ‪ ,6.6‬שלבים ‪1-3‬‬
‫‪2‬‬
‫הצמידי את ראש השאיבה למחבר‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫דחפי את ראש השסתום והממברנה‬
‫על המחבר‪.‬‬
‫‪‬מקמי את ראש השסתום בכיוון הצד‪.‬‬
‫‪‬‬
‫הצמידי את ראש השאיבה למחבר‪.‬‬
‫הבריגי את הבקבוק החד‪-‬פעמי‬
‫(‪ 35/80/150/250‬מ"ל לפי הצורך) אל המחבר‪.‬‬
‫חברי את הצינור לחלק המתאים במחבר‪.‬‬
‫‪146‬‬
‫‪149‬‬
‫‪ .6‬הכנה לשאיבה‬
‫זהירות‬
‫‪l‬שטפי את הידיים ביסודיות (למשך דקה אחת‬
‫לפחות) במים וסבון לפני שאת נוגעת בשד‪,‬‬
‫בחלקי משאבה נקיים ובערכת השאיבה הנקייה‪.‬‬
‫‪6.4‬הרכבת ערכת השאיבה‬
‫ליום אחד‬
‫‪1‬‬
‫הערה‬
‫‪i‬‬
‫‪l‬ערכת השאיבה ליום אחד מסופקת ‪Ready-to-‬‬
‫‪ Use‬ואינה דורשת ניקוי לפני השימוש הראשון‪.‬‬
‫‪l‬ערכת השאיבה הרב‪-‬פעמית דורשת ניקוי לפני‬
‫השימוש הראשון‪ .‬אנא ראי פרק ‪.5.2‬‬
‫‪l‬השתמשי באביזרים מקוריים מתוצרת ‪Medela‬‬
‫בלבד‪.‬‬
‫‪l‬בדקי לפני השימוש את רכיבי ערכת השאיבה‬
‫לאיתור סימני בלאי ונזקים‪.‬‬
‫‪l‬בדקי שכיפת הממברנה מורכבת בצורה נכונה על‬
‫ממברנת ההגנה‪.‬‬
‫‪l‬כל הרכיבים חייבים להיות יבשים לגמרי‬
‫לפני השימוש‪.‬‬
‫‪147‬‬
‫‪148‬‬
‫פתחי את האריזה של ערכת השאיבה‬
‫‪.Ready-to-Use‬‬
‫הוסיפי בקבוק חד‪-‬פעמי לפי הצורך‬
‫(‪ 35/80/150/250‬מ"ל)‪.‬‬
‫‪6.5‬הרכבת ערכת השאיבה‬
‫הרב‪-‬פעמית‬
‫‪1‬‬
‫‪i‬‬
‫מידע‬
‫‪l‬בצעי את כל השלבים בהקפדה והרכיבי את ערכת‬
‫השאיבה בצורה נכונה‪ .‬אחרת ייתכן שלא תתקבל‬
‫שאיבה נאותה‪.‬‬
‫דחפי בזהירות את הממברנה על ראש‬
‫השסתום עד שהיא נתפסת‪.‬‬
‫‪6.2‬מגן כרטיס וכבל (אופציונלי)‬
‫‪1‬‬
‫הכניסי את הכבל לתוך מגן הכרטיס‬
‫והכבל בלולאה סביב הפין‪.‬‬
‫‪‬ודאי שנותר מספק מקול כדי לחבר‬
‫את הכבל‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫דחפי את מגן הכרטיס והכבל על פני‬
‫המסילות בחלק האחורי עד שהוא נעצר‪,‬‬
‫והדקי את הבורג‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪ 6.3‬תפעול באמצעות רשת החשמל‬
‫‪1‬‬
‫חברי את כבל החשמל לשקע‬
‫החשמל בחלק האחורי של‬
‫המשאבה‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪147‬‬
‫‪148‬‬
‫חברי את כבל החשמל‬
‫לשקע החשמל‪.‬‬
‫*מידע נוסף באתר ‪www.medela.com‬‬
‫‪ .6‬הכנה לשאיבה‬
‫‪6.1‬התקנת כרטיס התכנות‬
‫אזהרה‬
‫‪l‬לפרק ‪ 6.2‬הפעלה באמצעות רשת החשמל‪:‬‬
‫השתמשי אך ורק בכבל החשמל המצורף למשאבת‬
‫‪.Symphony‬‬
‫‪l‬ודאי שהמתח החשמלי של כבל החשמל תואם‬
‫לזה של שקע החשמל‪.‬‬
‫‪i‬‬
‫‪1‬‬
‫מידע‬
‫‪l‬השתמשי במשאבה רק עם כרטיס התכנות‬
‫המתאים (סטנדרטי או ‪.)*+Preemie‬‬
‫אופציונלי עבור משאבה עם סוללה‪:‬‬
‫‪l‬לאחר קבלת המכשיר יש לטעון את הסוללה‬
‫המובנית למשך ‪ 12‬שעות‪.‬‬
‫‪l‬ניתן להשתמש במשאבה במהלך הטעינה‪.‬‬
‫‪l‬אם בכוונתך שלא להשתמש במשאבה במשך‬
‫תקופה ארוכה‪ ,‬יש לטעון את הסוללה בכל‬
‫חודשיים (למשך ‪ 12‬שעות בכל פעם)‪.‬‬
‫‪l‬כדי להשיג משך חיים מיטבי לסוללה מומלץ‬
‫‪149‬‬
‫‪ 146‬שהיא לא תיפרק לגמרי באופן קבוע ויש לטעון‬
‫אותה כשהיא לא בשימוש‪.‬‬
‫זמן שאיבה (סוללה טעונה‬
‫לגמרי)‬
‫כ‪ 60-‬דקות‬
‫זמן טעינה (לטעינה מלאה)‬
‫‪ 12‬שעות‬
‫הכניסי את כרטיס התכנות‬
‫(סטנדרטי או ‪ )+Preemie‬לתא‬
‫הכרטיס בחלק האחורי של משאבת‬
‫החלב‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫להסרה‪ ,‬שחררי את ההברגה של מגן‬
‫הכרטיס והכבל והחליקי אל מחוץ‬
‫למסילות‪.‬‬
‫‪5.3‬ערכת שאיבה רב‪-‬פעמית ‪-‬‬
‫חיטוי ועיקור‬
‫‪1‬‬
‫‪2‬‬
‫בדקי שהחלקים נקיים ותקינים‪.‬‬
‫יש לנקות את כל החלקים במדיח מעקר למשך‬
‫חמש דקות (ב‪ .)‎93 °C-‬בדקי שערכת השאיבה‬
‫פועלת‪ .‬יש להחליף חלקים פגומים‪.‬‬
‫‪5.4‬ניקוי משאבת החלב‬
‫‪5.5‬חיטוי משאבת החלב‬
‫‪1‬‬
‫נגבי במטלית נקייה ולחה (לא רטובה)‪.‬‬
‫ניתן להשתמש במים ובחומר ניקוי בסיסי‬
‫למדיח הכלים או בחומר ניקוי‬
‫לא אגרסיבי‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪150‬‬
‫‪145‬‬
‫‪disinfect‬‬
‫נגבי במטלית נקייה ולחה (לא‬
‫רטובה)‪ .‬ניתן להשתמש בחומר חיטוי‬
‫מבוסס אלכוהול‪.‬‬
‫‪ .5‬ניקוי‬
‫אזהרה‬
‫‪l‬שימוש של יותר מאם אחת ללא עיקור מתאים עלול‬
‫לגרום לסיכון בריאותי‪.‬‬
‫‪l‬יש לנקות את כל החלקים לאחר כל שימוש‪ .‬בנוסף‬
‫לכך יש לחטא ולעקר אותם (כגון בסיר עיקור) פעם‬
‫ביום ובכל פעם לפני שמעבירים לאם הבאה‪.‬‬
‫‪5.2‬ערכת שאיבה רב‪-‬פעמית ‪ -‬לפני‬
‫השימוש הראשון‪ ,‬פעם ביום ולפני‬
‫כל העברה ממטופלת למטופלת‬
‫‪1‬‬
‫זהירות‬
‫‪l‬יש לנקות רק במים באיכות מי שתייה‪.‬‬
‫‪l‬לפרק ‪ 5.4‬ניקוי משאבת החלב‪:‬‬
‫נתקי את משאבת החלב מהחשמל לפני הניקוי‪.‬‬
‫פרקי את ערכת השאיבה‬
‫לחלקים בודדים‪.‬‬
‫הערה‬
‫‪i‬‬
‫‪l‬ל‪ 5.3-‬עיקור‪ :‬יש לעקר רק חלקים נקיים ותקינים‪.‬‬
‫אין לערום את החלקים זה על זה‪ .‬כדי למנוע נזק‪,‬‬
‫אין להפעיל לחץ חיצוני‪.‬‬
‫‪151‬‬
‫‪144‬‬
‫‪i‬‬
‫‪3‬‬
‫מידע‬
‫‪l‬הוראות הניקוי הבאות הן המלצות כלליות וניתן‬
‫להתאימן באופן פרטני להנחיות הספציפיות‬
‫ולשיטות הניקוי של בית החולים‪.‬‬
‫‪134˚ C‬‬
‫עקרי את כל החלקים בסיר עיקור‬
‫‪ 134‬למשך שלוש ‪ C°‬בטמפרטורה‬
‫של דקות‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫נקי את כל החלקים בהרבה מים‬
‫חמים ונוזל ניקוי כלים (כ‪.)‎30 °C-‬‬
‫שטפי את כל החלקים במים קרים‬
‫ונקיים (כ‪.)‎20 °C-‬‬
‫‪5‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד‬
‫‪6‬‬
‫‪143‬‬
‫‪152‬‬
‫יבשי באמצעות מטלית נקייה או‬
‫הניחי לייבוש על‪-‬גבי מטלית נקייה‪.‬‬
‫השליכי לפח את ערכת השאיבה ליום‬
‫אחד לאחר לא יותר מ‪ 8-‬מחזורי‬
‫שאיבה בתוך ‪ 24‬שעות‪.‬‬
‫‪ .5‬ניקוי‬
‫זהירות‬
‫‪l‬יש לנקות רק במים באיכות מי שתייה‪.‬‬
‫‪l‬הפרידי ושטפי את כל החלקים הבאים במגע‬
‫עם השד והחלב מיד לאחר השימוש‪ ,‬כדי למנוע‬
‫התייבשות של משקעי חלב והתרבות חיידקים‪.‬‬
‫‪5.1‬ערכת שאיבה ליום‪-‬אחד ורב‪-‬‬
‫פעמית ‪ -‬לאחר כל שימוש‬
‫‪1‬‬
‫הערה‬
‫‪i‬‬
‫‪ l‬ערכת השאיבה ליום אחד מסופקת ‪Ready-to-‬‬
‫‪ Use‬ואינה דורשת ניקוי לפני השימוש הראשון‪.‬‬
‫‪l‬ערכת השאיבה אינה דורשת תחזוקה‪.‬‬
‫‪l‬היזהרי שלא לפגוע בחלקי ערכת השאיבה בעת‬
‫הניקוי‪.‬‬
‫‪l‬ניתן להשתמש בערכת השאיבה ליום אחד עד‬
‫שמונה פעמים במשך יום אחד‪.‬‬
‫‪l‬אין לעקר את ערכת השאיבה ליום אחד‪.‬‬
‫פרקי את ערכת השאיבה‬
‫לחלקים בודדים‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪142‬‬
‫‪153‬‬
‫שטפי את כל החלקים במים‬
‫קרים ונקיים (כ‪)‎20 °C-‬‬
‫למשך ‪ 15-10‬שניות‪.‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד (חלקים)* ‪008.0178 / 008.0177 / 008.0176‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬ראש שאיבה‬
‫‪1‬‏‪ x‬מחבר‬
‫‪1‬‏‪ x‬כיפת ממברנה‬
‫‪1‬‏‪ x‬ממברנת מגן‬
‫‪1‬‏‪ x‬ממברנה‬
‫‪1‬‏‪ x‬צינור סיליקון‬
‫‪141‬‬
‫‪154‬‬
‫בקבוקים חד‪-‬‬
‫פעמיים ‪ 250‬מ"ל‬
‫‪200.4802‬‬
‫בקבוקים חד‪-‬‬
‫פעמיים ‪ 150‬מ"ל‬
‫‪200.2956‬‬
‫בקבוקים חד‪-‬‬
‫מכל קולוסטרום‪,‬‬
‫פעמיים ‪ 80‬מ"ל ‪ 35‬מ"ל‬
‫‪200.2957‬‬
‫‪200.2110‬‬
‫*ייתכן שלא כל הפריטים יהיו זמינים בכל המדינות‪ .‬לקבלת מידע נוסף על מוצרי ‪ ,Medela‬בקרי באתר ‪www.medela.com‬‬
‫וחפשי משווקים במדינתך‪.‬‬
‫‪ .4‬תיאור המוצר‬
‫ערכת שאיבה רב‪-‬פעמית (חלקים)* ‪200.1143 / 200.1141 / 800.0557‬‬
‫‪1‬‏‪x‬‏‪PersonalFit™‎‬‬
‫ראש שאיבה ‪M‬‏ (‪ 24‬מ"מ)‬
‫(לראשי שאיבה במידות נוספות ראי‬
‫פרק ‪ ,12‬עמוד ‪)162‬‬
‫‪810.7084‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬ראש שסתום‬
‫‪810.0475‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬מחבר‬
‫‪PersonalFit™‎‬‬
‫‪810.7088‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬בקבוק חלב אם‪,‬‬
‫‪ 150‬מ"ל שקוף‬
‫‪811.0020‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬צינור סיליקון (‪105‬‬
‫ס"מ)‬
‫‪800.0828‬‬
‫‪2‬‏‪ x‬ממברנות שסתום‬
‫‪820.7013‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬ממברנת מגן‬
‫‪820.0094‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬כיפת ממברנה‬
‫‪140‬‬
‫‪810.0667 155‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬מכסה מגן‬
‫‪810.0474‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬דסקית‬
‫‪810.0473‬‬
‫‪1‬‏‪ x‬מכסה עם פתח‬
‫‪810.7062‬‬
‫אביזרים דרושים*‬
‫מוצרים מוכנים לשימוש ‪Ready-to-Use‬‬
‫ערכת שאיבה ליום אחד‬
‫(עד ‪ 24‬שעות או ‪ 8‬מחזורי שאיבה)‪:‬‬
‫ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪M: 008.0176‬‬
‫ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪L: 008.0177‬‬
‫ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪XL: 008.0178‬‬
‫מכל קולוסטרום‪ 35 ,‬מ"ל‪200.2110 :‬‬
‫בקבוקים חד‪-‬פעמיים ‪ 80‬מ"ל‪200.2957 :‬‬
‫בקבוקים חד‪-‬פעמיים ‪ 150‬מ"ל‪200.2956 :‬‬
‫בקבוק חד‪-‬פעמיים ‪ 250‬מ"ל‪200.4802 :‬‬
‫מוצרים רב‪-‬פעמיים*‬
‫מארז ‪ Symphony‬לבתי חולים הכולל ‪ 20‬יחידות‬
‫ערכת משאבת ‪ Symphony‬בשקית ‪:PE‬‬
‫מכיל ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪M‬‏ (‪ 24‬מ"מ)‪800.0557 :‬‬
‫מכיל ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪L‬‏ (‪ 27‬מ"מ)‪200.1141 :‬‬
‫מכיל ראש שאיבה ‪ PersonalFit‬במידה ‪XL‬‏ (‪ 30‬מ"מ)‪200.1143 :‬‬
‫אביזרים אופציונליים*‬
‫‪,)Preemie+ Bundle: 200.2098 (DE‬‏ ‪,)EN( 200.2099‬‏ ‪,)FR( 200.2100‬‏ ‪,)NL( 200.2101‬‏‬
‫‪,)JA( 200.2102‬‏ ‪)ES( 200.2103‬‬
‫מעמד נייד‪ ,600.0832 :‬מזוודה‪ ,600.7073 :‬מגן כרטיס וכבל‪600.0816 :‬‬
‫‪‎2-Phase Expression‬‬
‫משאבת ‪ Symphony‬פועלת בטכנולוגיית ‪.‎2-Phase Expression‬‬
‫טכנולוגיית ‪ ‎2-Phase Expression‬מחקה את תבנית היניקה הטבעית כדי לאפשר שאיבת חלב רבה יותר‬
‫בפחות זמן‪ :‬תנועות המרצה טבעיות ולאחריהן תנועות ארוכות יותר מבטיחות זרימת חלב מיטבית‪.‬‬
‫המרצה‪ :‬קצב שאיבה מהיר מעורר את זרימת החלב‬
‫‬
‫שאיבה‪ :‬קצב שאיבה אטי יותר להוצאת החלב בעדינות וביעילות‪.‬‬
‫* אביזרים זמינים להזמנה ניתן למצוא בעמוד ‪ .162‬ייתכן שלא כל הפריטים יהיו זמינים בכל המדינות‪ .‬לקבלת מידע נוסף על מוצרי‬
‫‪ ,Medela‬בקרי באתר ‪ www.medela.com‬וחפשי משווקים במדינתך‪.‬‬
‫‪139‬‬
‫‪156‬‬
‫‪ .4‬תיאור המוצר‬
‫משאבת חלב ‪ Symphony‬לבתי חולים‬
‫צג ‪LCD‬‬
‫לחצן הפעלה‪/‬כיבוי‬
‫לחצן הנמכה‬
‫כוונון ואקום‬
‫משאבת חלב ‪Symphony‬‬
‫‪600.0838 / 600.0837‬‬
‫כבל חשמל‬
‫‪‎ 28.0040 Euro‬‬
‫‪9‬‬
‫‪‎928.0041 AUS / NZ‬‬
‫‪‎928.0042 UK‬‬
‫מחזיק בקבוקים‬
‫‪810.0552‬‬
‫‪138‬‬
‫‪157‬‬
‫כרטיס תכנות‬
‫סטנדרטי ‪2.0‬‬
‫‪‎800.0540 DE‬‬
‫‪‎800.0541 EN‬‬
‫‪‎800.0542 FR‬‬
‫‪‎800.0543 IT‬‬
‫‪‎800.0544 NL‬‬
‫שקע עבור כבל חיבור ברכב‬
‫מחזיק בקבוקים‬
‫‪810.0552‬‬
‫מגן כבל וכרטיס‬
‫‪810.0589‬‬
‫כבל חשמל‬
‫‪‎ 28.0040 Euro‬‬
‫‪9‬‬
‫‪‎928.0041 AUS / NZ‬‬
‫‪‎928.0042 UK‬‬
‫שימוש‬
‫יש להשתמש במשאבת החלב ‪ Symphony‬אך ורק למטרה שלה נועדה‪ ,‬כמתואר במדריך‬
‫זה‪.‬‬
‫אל תפעילי את המכשיר אם כבל החשמל או תקע החשמל ניזוקו ‪ ,‬אם הוא אינו פועל‬
‫כהלכה‪ ,‬אם הוא הופל או ניזוק או אם הוא נפל למים‪.‬‬
‫אין להשתמש במשאבת החלב ‪ Symphony‬בעת רחצה באמבטיה או במקלחת‪.‬‬
‫אין להשתמש במשאבת החלב ‪ Symphony‬בזמן שינה או נמנום‪.‬‬
‫אין לנהוג בשעת ביצוע שאיבה ללא שימוש בידיים‪.‬‬
‫יש לנקוט משנה זהירות בזמן הפעלה של משאבת החלב ‪ Symphony‬בקרבתם של‬
‫ילדים‪.‬‬
‫היוועצי ביועצת הנקה או ברופא במקרה של בעיות או כאבים‪.‬‬
‫ציוד תקשורת רדיו נייד‪ ,‬הפולט תדרי רדיו‪ ,‬עלול להשפיע על משאבת החל ב �‪Sympho‬‬
‫‪.ny‬‬
‫חשוב‪:‬‬
‫‪l‬בקבוקים ורכיבים מפלסטיק הופכים שבירים מאוד לאחר הקפאה ועלולים להישבר אם ייפלו‪.‬‬
‫‪l‬כמו כן‪ ,‬טיפול לא נכן בבקבוקים או ברכיבים‪ ,‬הפלתם או הידוק יותר עלולים לגרום להם נזקים‪.‬‬
‫‪l‬יש לנקות בזהירות הנחוצה בעת הטיפול בבקבוקים וברכיבים‪.‬‬
‫‪l‬אין להשתמש בחלב אם הבקבוקים או הרכיבים ניזוקו‪.‬‬
‫‪137‬‬
‫‪158‬‬
‫‪ .3‬מידע בטיחות חשוב‬
‫אי‪-‬ציות להוראות‪/‬מידע הבטיחות עלול להוביל לסכנה כתוצאה משימוש במכשיר‪.‬‬
‫כפוף לשינויים טכניים‪.‬‬
‫מכשיר‬
‫סכנת התחשמלות! יש לשמור את המכשיר יבש! אין לטבול במים או בנוזלים אחרים!‬
‫משאבת החלב ‪ Symphony‬אינה עמידה בפני חום‪ :‬יש להרחיק אותה מרדיאטורים ומלהבה גלויה‪.‬‬
‫אין לחשוף את יחידת המנוע לאור שמש ישיר‪.‬‬
‫המשתמש אינו יכול לתקן או לתחזק בעצמו אף חלק בתוך משאבת החלב ‪.Symphony‬‬
‫רק מרכז שירות מורשה רשאי לבצע תיקונים במכשיר‪.‬‬
‫אל תתקני בכוחות עצמך! אין לבצע שינויים במכשיר‪.‬‬
‫אין להשתמש במכשיר שניזוק‪ .‬יש להחליף חלקים בלויים או שניזוקו‪.‬‬
‫שימוש חשמלי‬
‫‪136‬‬
‫‪159‬‬
‫רק ניתוק כבל החשמל משקע החשמל בקיר יבטיח ניתוק מרשת החשמל‪.‬‬
‫הרחיקי את כבל החשמל ממשטחים מחוממים‪.‬‬
‫אל תנסי למשות מכשיר חשמלי שנפל למים‪ .‬יש לנתקו מהחשמל מיד‪.‬‬
‫לעולם אין להשאיר את משאבת החלב ‪ Symphony‬ללא השגחה כשהיא מחוברת לשקע‬
‫החשמל‪.‬‬
‫סמל זה מציין מספרי פריטי מסחר גלובליים של ‪GSI‬‏ (‪.)GTIN‬‬
‫סמלים על‪-‬גבי המכשיר‬
‫סמל זה מציין כי יש לציית להנחיות השימוש‪.‬‬
‫סמל זה מציין תאימות עם הדרישות החיוניות של הנחיית המועצה האירופית‬
‫‪ ‎93/42/EEC‬מ‪ 14-‬ביוני ‪ 1993‬בנוגע למכשור רפואי‪.‬‬
‫‪0123‬‬
‫סמל זה מציין את היצרן‪.‬‬
‫סמל זה מציין כי אין להשליך את המכשיר ביחד עם פסולת עירונית בלתי‪-‬ממוינת (עבור‬
‫האיחוד האירופי בלבד)‪.‬‬
‫סמל זה מציין את התאימות לדרישות הבטיחות הנוספות של ארה"ב וקנדה‪.‬למכשור רפואי‪.‬‬
‫סמל זה מציין מכשיר מסוג ‪.BF‬‬
‫‪SN‬‬
‫סמל זה מציין את המספר הסידורי של המכשיר אצל היצרן‪.‬‬
‫‪ REF‬סמל זה מציין את המספר הקטלוגי של המכשיר אצל היצרן‪.‬‬
‫‪ IP21‬סמל זה מציין הגנה מפני חדירה של עצמים זרים מוצקים ומפני ההשפעה המזיקה של‬
‫חדירת מים‪.‬‬
‫סמל זה מציין את תאריך הייצור (ארבע ספרות עבור השנה ושתי ספרות עבור החודש)‪.‬‬
‫סמל זה מציין כי ‪ Symphony‬היא מכשיר בסיווג ‪.II‬‬
‫סמל זה מציין נתיך (לזיהוי קופסאות נתיכים או המיקום שלהן)‪.‬‬
‫סמל זה מציין כי קופסת הנתיכים עברה בדיקת בטיחות‪.‬‬
‫סמל זה מציין לפתוח את מכסה שקע החשמל‪.‬‬
‫‪135‬‬
‫‪160‬‬
‫‪ .2‬משמעות הסמלים‬
‫סמל האזהרה מציין את כל ההוראות החשובות מבחינת בטיחות‪ .‬אי‪-‬ציות להוראות אלה עלול להוביל לפציעה‬
‫או לנזק למשאבת החלב‪ .‬בשימוש בשילוב עם המילים הבאות‪ ,‬משמעות סמל האזהרה היא‪:‬‬
‫אזהרה‬
‫עשוי לגרום לפציעה חמורה או מוות‪.‬‬
‫זהירות‬
‫עלול לגרום לפציעה קלה‪.‬‬
‫הערה‬
‫‪i‬‬
‫עשוי לגרום לנזק לחומרים‪.‬‬
‫מידע‬
‫‪i‬‬
‫מידע חשוב או מועיל שאינו קשור לבטיחות‪.‬‬
‫סמלים על‪-‬גבי האריזה‬
‫סמל זה מציין כי החומר מהווה חלק מתהליך השחזור‪/‬מיחזור‪.‬‬
‫סמל זה מציין אריזת קרטון‪.‬‬
‫‪134‬‬
‫‪161‬‬
‫סמל זה מציין שיש להרחיק את המכשיר מאור שמש‪.‬‬
‫סמל זה מציין כי יש לנהוג במכשיר השביר בזהירות‪.‬‬
‫‪°C‬‬
‫סמל זה מציין את מגבלת הטמפרטורה להפעלה‪ ,‬העברה ואחסון‪.‬‬
‫סמל זה מציין את מגבלת הלחות להפעלה‪ ,‬העברה ואחסון‪.‬‬
‫סמל זה מציין את מגבלת הלחץ האטמוספרי להפעלה‪ ,‬העברה ואחסון‪.‬‬
‫סמל זה מציין כי יש לשמור על המכשיר יבש‪.‬‬
‫סמל זה מציין שהאריזה מכילה מוצרים המיועדים לבוא במגע עם מזון בהתאם לתקנה‬
‫‪.1935/2004‬‬
‫‪ .1‬שימוש מיועד ‪ /‬אוכלוסיה – התוויות נגד‬
‫השימוש המיועד במשאבות חלב והתוויות‬
‫משאבות חלב מיועדות לשימושן של נשים מיניקות בסביבת בית החולים או הבית לצורך שאיבת חלב אם‪.‬‬
‫השימוש במשאבות חלב מומלץ לצורך הקלה על תסמיני הגודש באמצעות שאיבת החלב‪ .‬במקרה של‬
‫דלקת בשד‪ ,‬משאבות חלב מיועדות לשחרר חלב אם מהשד הנגוע כדי לתמוך בהליך הריפוי‪ .‬משאבות חלב‬
‫מומלצות להקלה על פטמות כואבות וסדוקות וכן להוצאת פטמות שטוחות או שקועות‪ .‬כמו כן‪ ,‬משאבות‬
‫חלב מאפשרות לאימהות לספק חלב אם לתינוקות שאינם יכולים לינוק ישירות מהשד מסיבות שונות‪ ,‬כגון‬
‫בעיות אחיזה בפטמה‪ ,‬חך שסוע או פגים‪.‬‬
‫אוכלוסיית המשתמשות‪ /‬המטופלות הייעודית‬
‫נשים מיניקות מתבגרות או בוגרות‪ .‬נשים רבות מעדיפות או נדרשות להשתמש במשאבת חלב לשאיבה‬
‫ולאחסון של חלב האם שלהן לאחר סיום חופשת הלידה‪ ,‬בעת נסיעה או במצב אחר של מרחק מהתינוק‪.‬‬
‫לעתים קרובות נשים שמחות לגלות כי ניתן להשתמש במשאבת חלב בנוסף על ההנקה‪ ,‬וכי משאבות‬
‫מסוימות תוכננו לחקות את היניקה של תינוק‪.‬‬
‫התוויות נגד‬
‫אין התוויות נגד ידועות לשימוש במשאבת החלב ‪.Symphony‬‬
‫‪162‬‬
‫‪133‬‬
‫תוכן העניינים‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫‪.3‬‬
‫‪.4‬‬
‫‪.5‬‬
‫שימוש מיועד ‪ /‬אוכלוסיה ‪ -‬התוויות נג ד‬
‫משמעות הסמלי ם‬
‫מידע בטיחות חשו ב‬
‫תיאור המוצ ר‬
‫ניקו י‬
‫‪5.1‬ערכת שאיבה ליום‪-‬אחד ורב‪-‬פעמית ‪ -‬לאחר כל שימו ש‬
‫‪133‬‬
‫‪134‬‬
‫‪136‬‬
‫‪138‬‬
‫‪142‬‬
‫‪142‬‬
‫‪5.2‬ערכת שאיבה רב‪-‬פעמית – לפני השימוש הראשון‪ ,‬פעם ביום ולפני כל העברה ממטופלת למטופל ת ‪144‬‬
‫‪5.3‬ערכת שאיבה רב‪-‬פעמית – חיטוי ועיקור‬
‫‪5.4‬ניקוי משאבת החל ב‬
‫‪5.5‬חיטוי משאבת החל ב‬
‫‪ .6‬הכנה לשאיב ה‬
‫‪6.1‬התקנת כרטיס התכנות‬
‫‪6.2‬מגן כרטיס וכבל (אופציונלי)‬
‫‪ 6.3‬תפעול באמצעות רשת החשמ ל‬
‫‪6.4‬הרכבת ערכת השאיבה ליום אחד‬
‫‪6.5‬הרכבת ערכת השאיבה הרב‪-‬פעמי ת‬
‫‪6.6‬הכנה לשאיב ה‬
‫‪ .7‬שאיב ה‬
‫‪7.1‬הכנה לשאיבה בודד ת‬
‫‪7.2‬שאיב ה‬
‫‪7.3‬הכנה לשאיבה כפול ה‬
‫‪ .8 163‬כרטיס התחלה ‪+Preemie‬‬
‫‪132‬‬
‫‪ 8.1‬הכנ ה‬
‫‪ 8.2‬שאיב ה‬
‫‪ 8.3‬יומן שאיבה (אופציונלי)‬
‫‪ .9‬אחסון והפשרה של חלב אם‬
‫‪9.1‬אחסו ן‬
‫‪9.2‬הקפאה‬
‫‪9.3‬הפשר ה‬
‫‪ .10‬פתרון בעיו ת‬
‫‪ .11‬אחריות בין‪-‬לאומית ‪ /‬סילו ק‬
‫‪ .12‬רשימת אביזרי ם‬
‫‪E MC / Technical description .13‬‬
‫‪Technical specifications .14‬‬
‫‪145‬‬
‫‪145‬‬
‫‪145‬‬
‫‪146‬‬
‫‪146‬‬
‫‪147‬‬
‫‪147‬‬
‫‪148‬‬
‫‪148‬‬
‫‪150‬‬
‫‪152‬‬
‫‪152‬‬
‫‪152‬‬
‫‪154‬‬
‫‪156‬‬
‫‪156‬‬
‫‪156‬‬
‫‪157‬‬
‫‪158‬‬
‫‪158‬‬
‫‪158‬‬
‫‪158‬‬
‫‪159‬‬
‫‪160‬‬
‫‪161‬‬
‫‪164‬‬
‫‪170‬‬
13. EMC / Technical description
The Symphony breastpump needs special precautions regarding EMC (Electromagnetic compatibility) and needs to be installed and put into service according to the
EMC information provided in these instructions for use.
Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile
phones, cordless telephones and their base stations, walkie-talkies can affect the
electric breastpump Symphony and should be kept at least a distance 1.0 m away
from the equipment.
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 1)
Electromagnetic emissions
The electric breastpump Symphony is intended for use in the electromagnetic environment
specified below. The customer or the user of the electric breastpump Symphony should assure
that it is used in such an environment.
Compliance
Electromagnetic environment –
­g uidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
The electric breastpump Symphony uses RF
energy only for its internal function. Therefore,
its RF emissions are very low and are not likely
to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Emission tests
164
The electric breastpump Symphony is suitable
for use in all establishments, including domestic
establishments and those directly connected to
the public low-voltage power supply network that
supplies buildings used for domestic purposes.
Warning – The electric breastpump Symphony should not be used adjacent to
or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary,
the electric breastpump Symphony should be observed to verify normal operation
in the configuration in which it will be used.
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 2)
Electromagnetic immunity
The electric breastpump Symphony is intended for use in the electromagnetic environment
specified below. The customer or the user of the electric breastpump Symphony should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
Electrostatic
discharge ( ESD )
IEC 61000-4-2
Electrical fast
transient / burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Compliance
level
Electromagnetic
environment
– guidance
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood,
concrete or ceramic
tile. If floors are covered
with synthetic material,
the relative humidity
should be at least 30%.
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for input /
output lines
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for input/
output lines
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
± 1 kV line ( s )
to line ( s )
± 2 kV line
( s ) to earth
± 1 kV differential
mode
± 2 kV common
mode
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
IEC 60601
test level
165
13. EMC / Technical description
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
<5 % U T
(>95 % dip in U T )
for 0,5 cycle
40 % U T
(60 % dip in U T )
for 5 cycles
70 % U T
(30 % dip in U T )
for 25 cycles
<5 % U T
(>95 % dip in U T
for 5 s
3 A/m
<5 % U T
(>95 % dip in U T )
for 0,5 cycle
40 % U T
(60 % dip in U T )
for 5 cycles
70 % U T
(30 % dip in U T )
for 25 cycles
<5 % U T
(>95 % dip in U T )
for 5 s
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
If the user of the
electric breastpump
Symphony requires
continued operation
during power mains
interruptions, it is
recommended that
the electric breastpump Symphony is
powered from an
uninterruptible power
supply or a battery.
30 A/m
Power frequency
magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
location in a typical
commercial or hospital environment.
NOTE U T is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
166
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 4)
Electromagnetic immunity
The electric breastpump Symphony is intended for use in the electromagnetic environment
specified below. The customer or the user of the electric breastpump Symphony should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic
environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the electric
breastpump Symphony, including
cables, than the recommended separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2,5 GHz
10 Vrms
3 V/m
Recommended separation distance
d = 0,35√P
d = 1,2√P 80 MHz to 800 MHz
d = 2,3√P
800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended
separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a, should be less
than the compliance level in each
frequency range.b
Interference may occur in the vicinity
of equipment marked with the following symbol:
167
13. EMC / Technical description
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 T
hese guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation
is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast
cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the electric breastpump Symphony is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the electric breastpump Symphony should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as re-orienting or relocating the electric breastpump Symphony.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.
a
168
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 6)
Recommended separation distances between portable and mobile RF
communications equipment and the electric breastpump Symphony
The electric breastpump Symphony is intended for use in an electromagnetic environment in
which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the electric breastpump Symphony can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the
electric breastpump Symphony as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter W
Separation distance according to frequency of
­t ransmitter M
150 kHz to 80 MHz
d = 0,35√P
80 MHz to 800
MHz
d = 1,2√P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2,3√P
0,01
0,04
0,12
0,23
0,1
0,11
0,37
0,74
1
0,35
1,2
2,3
10
1,11
3,7
7,4
100
3,50
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency
of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range
applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
169
14. Technical specifications
vacuum (approx.)
en vacío (aprox.)
vácuo (aprox.)
+40
+5
κενού (περίπου)
)‫ואקום (מקורב‬
–50 ... –250 mmHg
–7...–33 kPa
45 ... 120 cpm
+50
93
)‫(נשיפה אטית‬
5 x 20 mm L =
5 x 20 mm L =
5 x 20 mm L =
5 x 20 mm L =
Low Breaking Capacity
Capacidad de desconexión baja
Baixo Poder de Corte
Operation
Funcionamiento
Funcionamento
‫הפעלה‬
Χαμηλή δυναμικότητα
ανοίγματος κυκλώματος
93
15
5 x 20 mm L = Low Breaking Capacity
)‫(כושר ניתוק נמוך‬
)‫(נשיפה אטית‬
Transport / Storage
Transporte / almacenamiento
Transporte / Armazenamento
Μεταφορά / Αποθήκευση
‫ אחסון‬/ ‫הובלה‬
Λειτουργία
15
(αργής τήξης)
(αργής τήξης)
‫הפעלה‬
°C
T 0.8 A, 250 V
(slow blow)
(retardado)
(fusível lento)
12 V
T 2.5 A
(slow blow)
(retardado)
(fusível lento)
Λειτουργία
°C
-20
100 – 240 V ~
50 / 60 Hz
0.5 A
Operation
Funcionamiento
Funcionamento
Car adapter
Adaptador para automóvil
Adaptateur pour voiture
Προσαρμογέας αυτοκινήτου
‫מתאם לרכב‬
106
70
kPa
Transport / Storage
Transporte / almacenamiento
Transporte / Armazenamento
Μεταφορά / Αποθήκευση
‫ אחסון‬/ ‫הובלה‬
Operation / Transport / Storage
Funcionamiento / transporte / almacenamiento
Funcionamento / Transporte/
Armazenamento
Λειτουργία / Μεταφορά / Αποθήκευση
‫ אחסון‬/ ‫ הובלה‬/ ‫הפעלה‬
170
900
410
410 mm
245
215
155 mm
3.5 kg
kg
2.9 kg
ref. master doc. 200.7159/B
2 x 6V, 1200 mAh
Pb (lead acid)
Pb (plomo)
Pb (chumbo-ácido)
Pb (μολύβδου-οξέος)
)‫ (חומצת עופרת‬Pb
Yuasa NP 1.2-6
Notes
171
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
www.medela.com
Spain & Portugal
Productos Medicinales Medela, S.L.
C/ Manuel Fernández Márquez, 49
08918 Badalona (Barcelona)
Spain
Phone: +34 93 320 59 69
Fax: +34 93 320 55 31
[email protected]
www.medela.es
Portugal
Tel: 808 203 238
[email protected]
www.medela.pt
©Medela AG/200.6266/2015-02/B
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
Fax
+41 41 562 51 00
[email protected]
www.medela.com