Symphony ® EN Instructions for use – hospital use | ES Manual de instrucciones: uso hospitalario PT Instruções de utilização – uso hospitalar | EL Οδηγίες χρήσης – χρήση στο μαιευτήριο HE הוראות שימוש – שימוש בבית חולים EFFICIENCY Thank you for choosing the Symphony Breastpump. Breastmilk is the natural choice for newborns, but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has been Medela’s conviction that these mothers and infants can be supported. In close co-operation with breastfeeding experts, Medela, one of the market leaders, has researched and developed breastpumps that perfectly meet breastfeeding mothers’ needs. For mothers who insist on the best for their infants and themselves. Muchas gracias por haber elegido el extractor de leche Symphony La leche materna es la opción natural para los recién nacidos, aunque a veces no es posible dar el pecho por diferentes motivos y situaciones. Hace más de 50 años que Medela apuesta por ayudar a estas madres y a sus bebés. Medela, líder del mercado, ha realizado investigaciones en estrecha colaboración con expertos en lactancia y ha desarrollado extractores de leche que se ajustan perfectamente a las necesidades de las madres. Para madres que insisten en lo mejor para sus bebés y para ellas. A Medela agradece a sua escolha do extrator de leite Symphony. O leite materno é a escolha natural para os recém-nascidos. Porém, existem razões e circunstâncias que impossibilitam a amamentação. Há mais de 50 anos que a Medela tem a convicção de que estas mães e bebés podem ser apoiados. Em íntima cooperação com especialistas em amamentação, a Medela, uma das líderes de mercado, tem vindo a realizar pesquisas e a desenvolver extratores de leite que se ajustam na perfeição às necessidades das mães que amamentam. Para mães que insistem em proporcionar o melhor aos seus bebés e a si próprias. Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το θήλαστρο Symphony. Το μητρικό γάλα είναι η φυσική επιλογή για τα νεογέννητα. Υπάρχουν όμως λόγοι και περιπτώσεις που δεν επιτρέπουν τον φυσικό θηλασμό. Εδώ και περίπου 50 χρόνια τώρα, η Medela ήταν πεπεισμένη ότι οι συγκεκριμένες μητέρες και τα βρέφη τους μπορούν να βοηθηθούν. Σε στενή συνεργασία με ειδικούς σε θέματα θηλασμού, η Medela, μία από τις κορυφαίες εταιρείες στην αγορά, πραγματοποίησε έρευνες και δημιούργησε θήλαστρα που ικανοποιούν πλήρως τις θηλάζουσες μητέρες. Για εκείνες τις μητέρες που θέλουν το καλύτερο για τα βρέφη τους και τις ίδιες. חלב אם הוא הבחירה הטבעית עבור תינוקות שרק.Symphony אנו מודים לך על שרכשת את משאבת החלב מדגם תומכת בנשים ובתינוקות אלה כבר למעלהMedela . אך קיימים גורמים ומצבים שונים שאינם מאפשרים הנקה,נולדו ופיתחה משאבות, מהמובילות בתחומה,Medela חקרה חברת, בשיתוף פעולה הדוק עם מומחים להנקה. שנה50- מ עבור אימהות שלא מוכנות להתפשר על פחות מהטוב.חלב המתאימות באופן מושלם לצורכיהן של אימהות מיניקות .ביותר עבור ילדיהן ועבור עצמן EN 04–35 ES 36–67 PT 68–99 EL 100–131 HE 132–163 Table of Contents 4 1. Intended use / Population – Contraindication 2. Meaning of symbols 3. Important safety information 4. Product description 5. Cleaning 5.1 O ne-Day and reusable pump set – after every use 5.2 R eusable pump set – before first use, once a day and always before passing onto the next patient 5.3 R eusable pump set – d isinfecting and sterilising 5.4 Cleaning the breastpump 5.5 D isinfecting the breastpump 6. Preparing for pumping 6.1 Install program card 6.2 C ard and Cord Protector (optional) 6.3 Mains operation 6.4 A ssembling the One-Day Pump Set 6.5 A ssembling the reusable pump set 6.6 P reparing for pumping 7. Expression 5 6 8 10 14 14 16 17 17 17 18 18 19 19 20 20 22 24 7.1 P reparing for single pumping 7.2 E xpression 7.3 P reparing for double pumping 24 24 26 8. Preemie + Initiation Card 8.1 Preparation 8.2 Expression 8.3 Pumping log (optional) 9. Storing and thawing breastmilk 9.1 S torage 9.2 Freezing 9.3 T hawing 10. Troubleshooting 11. International warranty / disposal 12. Accessories list 13. EMC / Technical description 14. Technical specifications 28 28 28 29 30 30 30 30 31 32 33 164 170 1. Intended use / Population – Contraindication 5 The intended use and indications of breastpumps Breastpumps are intended to be used by lactating women in the hospital or home environment for expressing breastmilk. Breastpumps are indicated to alleviate the symptoms of engorgement by expressing milk. In case of mastitis breastpumps support the healing process by removing breastmilk from the affected breast. Breastpumps are indicated to relieve sore and cracked nipples and to bring out flat or inverted nipples. Also, breastpumps enable mothers to provide breastmilk for babies who cannot feed directly at the breast for a variety of reasons such as latch-on problems, cleft palate or premature babies. Intended patient population / user Adolescent paediatric or adult lactating women. Many women find it convenient, or even necessary, to use a breastpump to express and store their breastmilk once they have returned to work, are travelling or are otherwise separated from their baby. Women are often delighted to learn that a breastpump can be used as a supplement to breastfeeding and that some pumps are designed to mimic the suckling of a nursing baby. Contraindications There are no known contraindications for the Symphony breastpump. 2. Meaning of symbols The warning symbol identifies all instructions that are important for safety. Failure to observe these instructions can lead to injury or damage to the breastpump. When used in conjunction with the following words, the warning symbol stands for: Warning Can lead to serious injury or death. Caution Can lead to minor injury. i 6 i Note Can lead to material damage. Info Useful or important information that is not related to safety. Symbols on the packaging This symbol indicates that the material is part of a recovery/recycling process. This symbol indicates a carton package. This symbol indicates to keep the device away from sunlight. This symbol indicates to handle the fragile device with care. °C This symbol indicates the temperature limitation for operation, transport and storage. This symbol indicates the humidity limitation for operation, transport and storage. This symbol indicates the atmospheric pressure limitation for operation, transport and storage. This symbol indicates to keep the device dry. This symbol indicates that the packaging contains products intended to come in contact with food according to regulation 1935/2004. This symbol indicates unique GSI Global Trade Item Numbers (GTIN). Symbols on the device This symbol indicates to follow instructions for use. 0123 This symbol indicates the compliance with the essential requirements of the Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices. This symbol indicates the manufacturer. This symbol indicates do not dispose the device together with unsorted municipal waste (for EU only). This symbol indicates the compliance with additional USA and Canada safety requirements for medical electrical equipment. This symbol indicates a type BF applied part. SN This symbol indicates manufacturer's serial number of the device. REF This symbol indicates manufacturer's catalogue number of the device. IP21 This symbol indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful effects due to the ingress of water. This symbol indicates the date of manufacture (four digits for the year and two digits for the month). This symbol indicates that the Symphony is a class II device. This symbol indicates fuse (to identify fuse boxes or their location). This symbol indicates that the fuse box is safety tested. This symbol indicates open the cover of the mains socket. 7 3. Important safety information Failure to follow these instructions/safety information can lead to danger from the device. Subject to technical changes. 8 Device Danger of electrocution! Keep the device dry! Never immerse in water or other liquids! The Symphony breastpump is not heat-resistant: keep away from radiators and open flames. Do not expose the motor unit to direct sunlight. There are no user-serviceable parts inside the Symphony. Repairs must be performed only by an authorised service agency. Do not repair yourself! No modifications to the device are permitted. Never use a damaged device. Replace damaged or worn parts. Electrical use Separation from the mains is only assured through the disconnection of the power cord from the wall socket outlet. Keep the power cord away from heated surfaces. Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately. The Symphony breastpump should never be left unattended when plugged into a power source. Use 9 Use the Symphony breastpump only for its intended use as described in this manual. Never operate an electrical device if it has a damaged power cord, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Do not use the Symphony breastpump while bathing or showering. Do not use the Symphony breastpump while sleeping or overly drowsy. Do not drive whilst hands-free pumping. Supervision is necessary when the Symphony breastpump is used in the vicinity of children. Contact your lactation consultant or physician if you experience problems or pain. Portable and mobile radio frequency communications equipment can affect the Symphony breastpump. Important: lPlastic bottles and component parts become brittle when frozen and may break when dropped. lAlso, bottles and component parts may become damaged if mishandled, e.g. dropped, over-tightened, or knocked over. lTake appropriate care in handling bottles and components. lDo not use the breastmilk if bottles or components become damaged. 4. Product description 10 Symphony hospital breastpump LCD-display On / Off button Let-down button vacuum adjustment Symphony breastpump 600.0837 / 600.0838 power cord 928.0040 Euro 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK standard 2.0 program card 800.0540 DE 800.0541 EN 800.0542 FR 800.0543 IT 800.0544 NL socket for car connection cable bottle holder 810.0552 bottle holder 810.0552 card and cord protector 810.0589 power cord 928.0040 Euro 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK Required accessories* Ready-to-Use products One-Day Pump Set (maximum 24 hours or 8 pumping sessions): PersonalFit Breastshield size M: 008.0176 PersonalFit Breastshield size L: 008.0177 PersonalFit Breastshield size XL: 008.0178 Colostrum container, 35 ml: 200.2110 Disposable bottles 80 ml: 200.2957 Disposable bottles 150 ml: 200.2956 Disposable bottles 250 ml: 200.4802 Reusable products* Symphony Hospital multibox with 20 pcs Symphony pump set in a PE-bag: Containing PersonalFit breasthield size M (24mm): 800.0557 Containing PersonalFit breastshield size L (27mm): 200.1141 Containing PersonalFit breastshield size XL (30mm): 200.1143 11 Optional accessories* Preemie+ Bundle: 200.2098 (DE), 200.2099 (EN), 200.2100 (FR), 200.2101 (NL), 200.2102 (JA), 200.2103 (ES) Mobile stand: 600.0832, Case: 600.7073, Card & Cord Protector: 600.0816 2-Phase Expression Symphony has 2-Phase Expression. 2-Phase Expression mimics the baby’s natural sucking pattern so more milk can be expressed in less time: natural, stimulating movements are followed by longer ones, ensuring an optimal milk flow. Stimulation: fast pumping rhythm to start the milk flow Expression: slower pumping rhythm to express milk gently and efficiently. * Accessories available for order can be found on page 34. Articles may not be available in all countries. For further information about Medela products, visit www.medela.com and look for location finders in your country. 4. Product description 12 Reusable pump set (Applied parts)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143 1x PersonalFit™ Breastshield M (24 mm) (for other breastshield sizes see Chapter 12, page 34) 810.7084 1x PersonalFit™ Connector 810.7088 1x valve head 810.0475 1x breastmilk bottle, 150 ml transparent 811.0020 2x valve membrane 820.7013 1x silicone tubing (105 cm) 800.0828 1x membrane cap 810.0667 1x protective membrane 820.0094 1x protective cap 810.0474 1x disc 810.0473 1x lid with opening 810.7062 One-Day-Pump Set (Applied parts)* 008.0176 / 008.0177 / 008.0178 1x breastshield 1x connector 1x membrane cap 1x protective membrane 1x membrane Colostrum container 35 ml 200.2110 1x silicone tubing Disposable bottles 80 ml 200.2957 Disposable bottles 150 ml 200.2956 Disposable bottles 250 ml 200.4802 *Articles may not be available in all countries. For further information about Medela products, visit www.medela.com and look for location finders in your country. 13 5. Cleaning Caution 14 lO nly use drinking-quality water for cleaning. l Take apart and wash all parts that come in contact with the breast and breastmilk immediately after use to avoid drying up of milk residues and to prevent growth of bacteria. 5.1 One-Day and reusable pump set – after every use 1 Note i lT he One-Day Pump Set is supplied Ready-to-Use and does not need cleaning prior to first use. l The pump sets require no maintenance. l Take care not to damage parts of the pump set during cleaning. l The One-Day Pump Set can be used up to eight times within a one-day period. l T he One-Day Pump Set should never be sterilised. Disassemble the pump set into individual parts. 4 Rinse all parts with cold, clear water (approx. 20 °C) for 10–15 seconds. 15 2 3 Clean all parts with plenty of warm water and basic dishwasher agent (approx. 30 °C). Rinse all parts with cold, clear water (approx. 20 °C). 5 Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth. One-Day Pump Set 6 Throw away the One-Day Pump Set after a maximum of 8 pumping sessions within 24 hours. 5. Cleaning Warning 16 lU se by more than one mother without adequate sterilisation may pose a health risk. l A ll parts must be cleaned after every use. They must additionally be disinfected and sterilised (e.g. autoclaved) once a day and always before being passed onto the next mother. 5.2 Reusable pump set – before first use, once a day and always before passing onto the next patient 1 Caution lO nly use drinking-quality water for cleaning. l for chapter 5.4 Cleaning the breastpump: Unplug the breastpump before cleaning. Note i l f or 5.3 Sterilisation: Only sterilise clean and intact parts. Do not stack parts on top of one another. To avoid damage, do not apply external pressure. i Disassemble the pump set into individual parts. 3 134˚ C Info lT hese cleaning instructions are general recommendations and may individually be adjusted based on the hospital’s specific directives and cleaning practices. Sterilise all the parts in the autoclave at 134 °C for three minutes. 5.3 Reusable pump set – disinfecting and sterilising 1 17 2 Check parts if they are clean and intact. Clean all parts in a washer disinfector for five minutes (at 93 °C). Check that the pump set is working. Replace defective parts of the pump set. 5.4 Cleaning the breastpump 5.5 Disinfecting the breastpump 1 Wipe off with a clean, damp (not wet) cloth. Water and basic dishwasher agent or non-abrasive detergent may be used. 1 disinfect Wipe off with a clean, damp (not wet) cloth. Alcohol-based disinfecting agent may be used. 6. Preparing for pumping 6.1 Install program card Warning 18 l f or chapter 6.2 Mains operation: Only use the power cord that comes with the Symphony. l Make sure the voltage of the power cord is compatible with the power source. i 1 Info lO nly use the pump with the appropriate program card (Standard or Preemie+*). Optional for pump with battery: l Built-in battery must be charged for 12 hours on receipt of the device. l The pump can be used during charging. l If the pump is to remain unused for a long time, charge the battery every two months (for 12 hours each time). l The optimum service life of the battery is achieved if it is not fully discharged on a regular basis or if the pump is charged while not in use. Pumping time (fully-charged battery) approx. 60 min. Charging time (for full charge) 12 hours Insert program card (Standard or Preemie+) in card compartment on the back of the breastpump. 3 To remove, unscrew the card and cord protector and slide out of the guide rail. 6.2 Card and Cord Protector (optional) 1 Insert the cord into the card and cord protector in a loop around the pin. Make sure there is enough play to plug the cord in. 19 2 Push the card and cord protector over the guide rail on the back until it stops and tighten the screw. 6.3 Mains operation 1 Insert the power cord into the power socket on the back of the pump. 2 Plug the power cord into the mains socket. *More information at www.medela.com 6. Preparing for pumping Caution 20 lW ash hands thoroughly (at least one minute) with soap and water before touching the breast, clean pump parts and clean pump set. 1 Note i lT he One-Day Pump Set is supplied Ready-to-Use and does not need cleaning prior to first use. l T he Reusable Pump Set needs cleaning prior to first use. Please see chapter 5.2. l Use Medela original accessories only. l Check pump set components for wear or damage before use. l Check that the membrane cap is mounted to the protective membrane correctly. l All components must be completely dry before use. i 6.4 Assembling the One-Day Pump Set Open the packaging of the Ready-to-Use pump set. Add a disposable bottle as required (35/80/150/250 ml). 6.5 Assembling the reusable pump set 1 Info lC arry out all the steps with care and assemble the pump set correctly. Otherwise a good vacuum may not be achieved. Carefully push the membrane onto the valve head until it engages. 21 3 More information on page 22, chapter 6.6 steps 1–3 2 Push the breastshield onto the connector. 2 Push the breastshield onto the connector. Screw the disposable bottle (35/80/150/250 ml as required) onto the connector. Insert the tubing onto the corresponding part of the connector. 3 Push the valve head and membrane onto the connector. Position valve head laterally. 6. Preparing for pumping 22 i Info 4 l f or step 3 (chapter 6.6): Always close the lid when pumping. The lid keeps the membrane cap pushed down to prevent a loss of vacuum that could occur if the membrane cap came off. Screw the bottle onto the connector. 6.6 Preparing for pumping 1 Open the breastpump lid. Press the oval button on the top of the Symphony and lift the handle. 5 Insert the tubing into the corresponding opening in the connector. 2 Position the membrane cap firmly on the breastpump membrane to form a seal. Centre the tubing connector in the recess in the pump housing. Make sure that the membrane cap engages and lies flush to the surface. 6 Place the protective membrane onto a flat surface and carefully push the membrane cap down until it engages. Insert the tubing adapter into the opening in the membrane cap. 3 Close the lid. 23 7. Expression Caution 24 lb efore step 2 (chapter 7.1): Wipe the breast with a warm cloth (do not use alcohol). l for step 2 (chapter 7.1): Answer the following questions to find out whether the available breastshield size will fit: l D oes the nipple move freely in the tunnel? l Is minimal or no areolar tissue being pulled into the tunnel of the breastshield? l Do you see a gentle, rhythmical motion in the breast with each cycle of the pump? l Do you feel the breast emptying all over? l Is your nipple pain-free? If the answer to any of these questions is “No” or if you experience problems or pain during expression, consult your breastfeeding and lactation consultant or midwife. l f or step 2 and 3 (chapter 7.1): Do not hold the pump set by the bottle. This can lead to blockage of the milk ducts and engorgement. i Info l If the pump has been running for 30 minutes without any manipulations (e.g. adjustment of the vacuum), the Symphony will automatically switch off. 7.1 Preparing for single pumping 1 Mount only one membrane cap to the breastpump membrane. 7.2 Expression 1 Switch on the breastpump with . Stimulation phase begins. The stimulation phase will automatically change to the expression phase after two minutes. 25 2 Place the breastshield on your breast so that your nipple is properly centred in the tunnel. 2 If your milk starts to flow before the end of the two minutes, press to change to the expression phase. Make sure that the milk flows into the bottle properly. 3 Hold the breastshield onto your breast with your thumb and index finger. Support your breast with the palm of your hand. 3 Set vacuum comfort: Rotate the vacuum to the right and increase until there is slight discomfort. Rotate to the left to reduce the vacuum slightly. 7. Expression Caution 26 4 lC ontact your midwife or breastfeeding and lactation consultant if you can express only minimal or no milk or if expression is painful. Note i lA lways disconnect the Symphony from the power source after expression. i Info lD o not kink the tubing during expression. l Press the “Let down” button to revert from the expression phase to the stimulation phase if necessary. If milk has not begun to flow after two successive stimulation phases, take a break and try again in 15–30 minutes. Try breast massage (ask your lactation consultant or doctor) and then pump using the Expression Phase. l The program stores the last vacuum setting in the stimulation phase. l Double pumping saves time and increases the energy content of the milk. Milk production may be increased and maintained long-term. Switch off the breastpump with . Do not fill the bottle above max. volume indicator line. 7.3 Preparing for double pumping 1 Place the breastshield on the breast so that the nipple is properly centred in the tunnel. Hold the breastshield onto your breast with your thumb and index finger. Support your breast with the palm of your hand. 6 27 Clean in accordance with chapter 5, page 14 et seq. 5 Use the stand or bottle holder to prevent the bottle from tipping over. Close the bottle with a lid or lid and disc (depending on bottle type). Follow the instructions in chapter 9 “Storing and thawing breastmilk”. 2 More information on page 25, chapter 7.2, steps 2 and 3. 3 Switch on the breastpump with Stimulation phase begins. The stimulation phase will automatically change to the expression phase after two minutes. . Place the second breastshield on the breast so that the nipple is properly centred in the tunnel. 8. Preemie+ Initiation Card 28 i Info lA ssists in initiating and maintaining lactation in breastpump-dependent mothers of premature infants. l The Preemie+ Initiation Card contains both pumping programs. l Preemie+ 1.0: Program for the immediate post-natal period until initiation of milk production. Then use the Standard program. The Preemie+ program runs uninterrupted for 15 minutes and comprises a sequence of various stimulation, expression and pause phases. “Done” appears in the display when the program is complete. l Standard 2.0: Use after initiation of milk production. Initiation is reached as soon as in each of three consecutive pumping sessions 20ml of milk could be pumped from both breasts combined. Includes “2-Phase Expression”, starting with the stimulation phase and followed by the expression phase. 8.1 Preparation 1 Unscrew the card and cord protector (optional) and slide out of the guide rail. 8.2 Expression 1 Preemie+: switch on the breastpump with Then press within 10 seconds. . 29 2 Swap program card 2.0 for Preemie+ initiation card. 3 Mark the pump with the Preemie+ sticker. Replace the card and cord protector (optional). 8.3 Pumping log (optional) 2 3 Breastmilk is best Pumping Log Personal Pumping Log for Set vacuum comfort: Rotate the vacuum to the right and increase until there is slight discomfort. Rotate to the left to reduce the vacuum slightly. Use the pumping log to check and track expression sessions. 9. Storing and thawing breastmilk 30 9.1 Storage Storage guidelines for freshly expressed breastmilk ( For healthy term babies ) Room temperature Refrigerator Freezer Thawed breastmilk 4 − 6 hours at 19 to 26 ° C ( 6 6 to 78 ° F ) 3 − 8 days at 4 ° C ( 3 9 ° F ) or lower 6 − 12 months –18 to – 20 °C ( 0 to 4 ° F ) In refrigerator for 10 h max. Do not refreeze ! l D o not store breastmilk in the door of the refrigerator. Instead choose the coldest part of the refrigerator (this is at the back of the glass shelf above the vegetable compartment). 9.2 Freezing IY ou can freeze expressed breastmilk in milk bottles or “Pump & Save”* bags. Do not fill the bottles or bags more than 3/4 full to allow space for possible expansion. I Label the bottles or “Pump & Save” bags with the date of expression. 9.3 Thawing Caution Do not thaw frozen breastmilk or do not warm breastmilk in a microwave or a pan of boiling water to avoid loss of vitamins, minerals and other important components and to prevent burns. I ln order to preserve the components of the breastmilk, thaw the milk in the refrigerator overnight. Alternatively, you can hold the bottle or “Pump & Save” bag under warm water (max. 37 °C). I G ently swirl the bottle or “Pump & Save” bag to mix any fat that has separated. Avoid shaking or stirring the milk. I With the Calesca* bottle warmer, it is possible to warm breastmilk in a gentle way. Note These storing and thawing breastmilk guidelines are a recommendation. National and hospital internal guidelines and standards may deviate. *More information at www.medela.com 10. Troubleshooting Problem Solution If the motor is not running Check whether mains power/battery is available. Check that the device is switched on. Check whether program card is inserted correctly in the card compartment on the back of the breastpump. If there is low or no suction Assemble the pump set in accordance with the instructions in chapter 6.4 or 6.5. Check whether all connections of the pump set and breastpump are secure. Express in accordance with chapter 7. Make sure that the breastshield forms a complete seal around the breast. T he white valve membrane must lie flat against the yellow valve head. Check that the valve head and membrane are clean and not damaged. See chapters 6.4 or 6.5 “Assembling the pump set”. l The ends of the tubing must be firmly connected to the connector and the opening in the membrane cap. l The protective membrane and membrane cap should be correctly assembled and the membrane cap is firmly fitted to the breastpump membrane to form a seal. l The protective membrane must be intact. l D o not kink or trap the tubing during expression. l A ll components must be completely dry. If there is an overflow 1. P lace the pump set into the bottle holder. 2. Turn off the pump and unplug the power cord from the socket. 3. Use a damp (not wet) cloth to wipe the pump and membrane area. 4. I f there is milk in the tubing: For One-Day Pump Set: throw away the pump set and use a new one. For reusable pump set: Remove tubing, protective membrane and membrane cap and clean in accordance with chapter 5.2 “Before first use and once a day”. Shake out any drops of water from the tubing and hang up the tubing to dry or let the pump run with tubing attached for 1–2 minutes or until dry. If there is condensation in the tubing: For One-Day Pump Set and reusable pump set: Let the pump run with tubing attached for 1–2 minutes or until dry. 5. W hen components are completely dry, reassemble breastpump and accessories set. 31 11. International warranty / disposal 32 Warranty and maintenance 3-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump set and accessories. 6 months warranty for the batteries. The manufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect operation, inappropriate usage or use by unauthorised persons. Routine checks, servicing and battery exchange may only be carried out by Medela authorised personnel. The engineering of the Medela Symphony Breastpump has been verified by independent test institutes for compliance with the EN / IEC 60601-1 standard. Copies of such certificates may be obtained on request. Because of the method of construction used, Medela does not expect electrical safety to be affected at any time during the life of the product – provided that it is used properly in accordance with the intended use. There are no prescribed or recommended safety checks to be carried out. Disposal The unit is made of various metals and plastics. Before disposal, the device is to be rendered unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in accordance with local regulations. Use your local return and collection system for waste electrical and electronic equipment (incl. batteries). Improper disposal may have harmful effects on the environment and on public health.The accessories (pump set/bottles) are made of plastic and may only be disposed of in accordance with local regulations. 12. Accessories list Standard 2.0 Program Card Article number Product 800.0540 800.0541 800.0542 800.0543 800.0544 800.0545 800.0546 800.0547 800.0548 800.0549 800.0550 800.0551 800.0552 800.0553 800.0554 Program Program Program Program Program Program Program Program Program Program Program Program Program Program Program Card Card Card Card Card Card Card Card Card Card Card Card Card Card Card Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ Bundle Bundle Bundle Bundle Bundle Bundle 33 Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Preemie+ Bundle 200.2098 200.2099 200.2100 200.2101 200.2102 200.2103 DE EN FR NL JA ES 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 German English French Italian Dutch Swedish Danish Finnish Norwegian Polish Spanish Portuguese Greek Hungarian Czech 12. Accessories list 34 Accessories list* Art. no. Product 008.0176 008.0177 008.0178 008.0179 Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size M (24mm), Multibox 54 pcs. Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size L (27mm), Multibox 45 pcs. Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size XL (30mm), Multibox 45 pcs. Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size M (24mm), Multibox 72 pcs. Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size L (27mm), Multibox 60 pcs. Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit Breastshield Size XL (30mm), Multibox 60 pcs. 008.0180 008.0181 200.2110 200.2957 200.2956 200.4802 Colostrum Container: Set of 2 Disposable Bottles 35ml with Lids, Multibox 50 Sets Set of 40 Disposable Breastmilk Bottles 80ml with Lids, Multibox 12 Sets Set of 40 Disposable Breastmilk Bottles 150ml with Lids, Multibox 8 Sets Set of 40 Disposable Breastmilk Bottles 250ml with Lids, Multibox 4 Sets 800.0557 200.1141 200.1143 Symphony reusable pump set in PE-bag, breastshield size M (24mm), Multibox 20 pcs. Symphony reusable pump set in PE-bag, breastshield size L (27mm), Multibox 20 pcs. Symphony reusable pump set in PE-bag, breastshield size XL (30mm), Multibox 20 pcs. 800.0605 800.0606 800.0641 Basic Kit without Tubing, Multibox 25 pcs. Breastshield with Valve complete, Multibox 25 pcs. Comfort Breastshield with Valve complete, Multibox 25 pcs. *Articles may not be available in all countries. For further information about Medela products, visit www.medela.com and look for location finders in your country. Art. no. Product 200.0571 800.0668 800.0711 800.0712 800.0854 PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit 800.0710 800.0660 800.0632 800.0608 800.0659 Breastshield Connector, Multipack 25 pcs. Symphony Membrane Cap, Multipack 25 pcs. Symphony Protective Membrane, Multipack 25 pcs. Symphony Membrane Cap and Protective Membrane, Multipack 25 pcs. Silicone Tubing with Polygon Adapters rolled, Multipack 25 pcs. 800.0622 800.0623 800.0624 800.0625 800.0627 800.0628 800.0629 800.0630 Valve head, Multipack 25 pcs. Valve membrane, Multipack 25 pcs. Valve complete incl. spare membrane, Multipack 25 pcs. Breastmilk bottle 150ml, Multipack 25 pcs. Lid, Multipack 25 pcs. Disc, Multipack 25 pcs. Cap, Mutlipack 25 pcs. Bottle Stand (1 bottle), Multipack 25 pcs. 600.0832 810.0552 600.0973 600.7073 600.0816 928.1017 600.0387 Mobile Stand to Symphony complete Bottle Stand to Symphony Hard Case to Symphony with Strap Hard Case to Symphony without Strap Symphony Card and Cord Protector Car Connection Cable for Symphony Test Vacuum Meter 35 Breastshield Breastshield Breastshield Breastshield Breastshield Size Size Size Size Size S (21mm), Multipack 25 pcs. M (24mm), Multipack 25 pcs. L (27mm), Multipack 25 pcs. XL (30mm), Multipack 25 pcs. XXL (36mm), Multipack 25 pcs. Índice 1. Uso previsto / público: contraindicaciones 2. Significado de los símbolos 3. Información importante en materia de seguridad 4. Descripción del producto 5. Limpieza 36 5.1 K it de extractor reutilizable de un día: después de cada uso 5.2 K it de extractor reutilizable: antes de su primer uso, una vez al día y siempre antes de pasarlo a la siguiente paciente 5.3 D esinfección y esterilización del kit de extractor reutilizable 5.4 Limpieza del extractor de leche 5.5 D esinfección del extractor de leche 6. Preparación de la extracción 6.1 Instale la tarjeta del programa 6.2 Tarjeta y protector de cable (opcional) 6.3 Funcionamiento con corriente 6.4 M ontaje del kit de extractor de un día 6.5 M ontaje del kit de extractor reutilizable 6.6 P reparación de la extracción 7. Extracción 7.1 P reparación de la extracción sencilla 7.2 E xtracción 7.3 P reparación de la extracción doble 8. Tarjeta de iniciación Preemie + (prematuro) 8.1 Preparación 8.2 Extracción 8.3 Registro de extracción (opcional) 9. Conservación y descongelación de la leche materna 9.1 C onservación 9.2 C ongelación 9.3 D escongelación 10. Resolución de problemas 11. Garantía internacional / eliminación 12. Lista de accesorios 13. EMC / Technical description 14. Technical specifications 37 38 40 42 46 46 48 49 49 49 50 50 51 51 52 52 54 56 56 56 58 60 60 60 61 62 62 62 62 63 64 65 164 170 1. Uso previsto / público: contraindicaciones 37 Uso previsto e indicaciones de los extractores de leche materna Los extractores de leche están previstos para mujeres lactantes en el hospital o en casa para la extracción de leche materna. Los extractores de leche materna están indicados para aliviar los síntomas de congestión mediante la extracción de leche materna. En casos de mastitis, extraen la leche materna del pecho afectado y así ayudan al proceso de curación. Los extractores de leche alivian los pezones agrietados e irritados y hacen salir los pezones invertidos o planos. Además, son un medio para dar leche materna a bebés que no pueden ser alimentados directamente con el pecho, por ejemplo, debido a problemas de posición, fisuras palatinas o porque son prematuros. Público objetivo / usuarios Mujeres lactantes adultas o pacientes pediátricos adolescentes. Para muchas mujeres es cómodo, o incluso necesario, utilizar un extractor de leche para extraer y conservar la leche materna cuando vuelven a trabajar, están de viaje o, por cualquier otro motivo, están separadas de su bebé. A las mujeres les complace saber que un extractor de leche materna puede utilizarse como suplemento de la lactancia y que algunos extractores están diseñados para simular la forma de mamar del bebé. Contraindicaciones No se conocen contraindicaciones para el extractor de leche Symphony. 2. Significado de los símbolos El símbolo de advertencia identifica todas las instrucciones relevantes para la seguridad. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones o daños en el extractor de leche materna. Cuando se utiliza junto con las palabras siguientes, el símbolo de advertencia significará: Advertencia Puede causar lesiones graves o muerte. 38 Atención Puede causar lesiones leves. i i Observación Puede causar daño material. Información Información importante o útil no relacionada con la seguridad. Símbolos en el embalaje Este símbolo indica que el material es parte de un proceso de reciclaje/recuperación. Este símbolo indica que el envase es de cartón. Este símbolo indica que no debe exponer el dispositivo a la luz solar. Este símbolo indica que debe manipular este dispositivo frágil con cuidado. °C Este símbolo indica la limitación de temperatura para el funcionamiento, el transporte y la conservación. Este símbolo indica la limitación de humedad para el funcionamiento, el transporte y la conservación. Este símbolo indica la limitación de presión atmosférica para el funcionamiento, el transporte y la conservación. Este símbolo indica que hay que mantener el dispositivo seco. Este símbolo indica que el envase contiene productos destinados a entrar en contacto con alimentos según el reglamento 1935/2004. Este símbolo indica el código de barras (GTIN) de GSI. Símbolos en el dispositivo Este símbolo indica que debe seguir las instrucciones de uso. 0123 Este símbolo indica que cumple los requisitos esenciales de la Directiva 93/42/CEE del 14 de junio de 1993 relativa a productos sanitarios. Este símbolo indica el fabricante. Este símbolo indica que no debe desechar el dispositivo junto con residuos urbanos sin clasificar (solo para la UE). Este símbolo indica que cumple con los requisitos de seguridad adicionales de EE. UU. y Canadá para equipos eléctricos sanitarios. Este símbolo indica que se trata de un componente de contacto tipo BF. SN Este símbolo indica el número de serie del dispositivo. REF Este símbolo indica el número de catálogo del dispositivo del fabricante. IP21 Este símbolo indica la protección contra la entrada de objetos extraños sólidos y contra los efectos nocivos debidos a la entrada de agua. Este símbolo indica la fecha de fabricación (cuatro dígitos para el año y dos dígitos para el mes). Este símbolo indica que el Symphony es un dispositivo de clase II. Este símbolo indica el fusible (para identificar las cajas de fusibles o su ubicación). Este símbolo indica que la seguridad del fusible está aprobada. Este símbolo indica que se debe abrir la tapa de la toma de corriente. 39 3. Información importante en materia de seguridad El incumplimiento de estas instrucciones e información de seguridad puede causar daños al dispositivo. Sujeto a modificaciones técnicas. Dispositivo 40 ¡Peligro de electrocución! ¡Mantenga el dispositivo seco! ¡No lo sumerja nunca en agua u otros líquidos! El extractor de leche Symphony no tiene resistencia térmica: manténgalo alejado de radiadores y llamas abiertas. No exponga el motor de succión a la luz solar directa. El Symphony no contiene piezas que deban recibir un mantenimiento por parte del usuario. Las reparaciones únicamente las puede llevar a cabo un servicio autorizado. No intente repararlo usted mismo. No se permite llevar a cabo modificaciones en el dispositivo. Nunca utilice un dispositivo dañado. Sustituya las piezas que estén dañadas o gastadas. Consumo de electricidad La interrupción de la corriente solo queda asegurada por medio de la desconexión del cable de alimentación de la toma de corriente. Mantenga el cable de alimentación alejado de superficies calientes. No tome con la mano un dispositivo eléctrico si ha caído al agua. Desenchúfelo inmediatamente. No deje nunca el extractor de leche Symphony sin supervisión mientras esté conectado a la corriente. Utilización Utilice el extractor de leche Symphony exclusivamente para el uso previsto que se describe en este manual. No utilice nunca un aparato eléctrico si el cable de alimentación está dañado, si no funciona bien, si se le ha caído o está dañado, o si se ha sumergido en agua. No utilice el extractor de leche Symphony mientras se esté bañando o duchando. No utilice el extractor de leche Symphony cuando duerma o tenga sueño. No conduzca mientras realice la extracción manos libres. Si se utiliza el extractor de leche Symphony mientras hay niños alrededor, es necesario tenerlo controlado en todo momento. Póngase en contacto con su consultora de lactancia o su médico si surgen problemas o si siente dolor. Los equipos de comunicación por radiofrecuencia móviles o portátiles pueden afectar al extractor de leche Symphony. Importante: lLas botellas y los componentes fabricados en plástico se vuelven quebradizos cuando se congelan y pueden romperse si se caen. lAdemás, las botellas y los componentes pueden dañarse si se manipulan mal, p. ej., si se caen, se aprietan demasiado o se vuelcan. lTenga el cuidado oportuno cuando manipule botellas y componentes. lNo utilice la leche materna si las botellas o los componentes están dañados. 41 4. Descripción del producto Extractor de leche Symphony para uso hospitalario 42 Botón de encendido o apagado Pantalla LCD Botón de bajada de la leche Ajuste del vacío Extractor de leche Symphony 600.0837 / 600.0838 Cable de alimentación 928.0040 Euro 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK Tarjeta de programa Standard 2.0 800.0540 DE 800.0541 EN 800.0542 FR 800.0543 IT 800.0544 NL Enchufe conector para automóvil Soporte para botella 810.0552 Soporte para botella 810.0552 Tarjeta y protector de cable 810.0589 Cable de alimentación 928.0040 Euro 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK Accesorios necesarios* Productos Ready-to-Use Kit de extractor de un día (máximo 24 horas u 8 sesiones de extracción): Embudo PersonalFit de la talla M: 008.0176 Embudo PersonalFit de la talla L: 008.0177 Embudo PersonalFit de la talla XL: 008.0178 Depósito de calostro de 35 ml: 200.2110 Botellas desechables de 80 ml: 200.2957 Botellas desechables de 150 ml: 200.2956 Botellas desechables de 250 ml: 200.4802 Productos reutilizables* Caja múltiple de 20 uds. de Symphony para uso hospitalario Kit de extractor Symphony en una bolsa de polietileno: Contiene un embudo PersonalFit de la talla M (24 mm): 800.0557 Contiene un embudo PersonalFit de la talla L (27 mm): 200.1141 Contiene un embudo PersonalFit de la talla XL (30 mm): 200.1143 Accesorios opcionales* Paquete Preemie+ (prematuro): 200.2098 (DE), 200.2099 (EN), 200.2100 (FR), 200.2101 (NL), 200.2102 (JA), 200.2103 (ES) Base portátil: 600.0832, Maletín: 600.7073, Tarjeta y protector de cable: 600.0816 2-Phase Expression El Symphony tiene 2-Phase Expression. La tecnología 2-Phase Expression simula la forma de succionar del bebé de modo que se puede extraer más leche en menos tiempo. Los movimientos de estimulación naturales se van alargando, lo que garantiza un flujo de leche óptimo. Estimulación: ritmo rápido de extracción para iniciar el flujo de leche. Extracción: ritmo de extracción más lento para lograr la extracción suave y eficaz de la leche. * En la página 66 encontrará los accesorios disponibles para su pedido. Los artículos pueden no estar disponibles en todos los países. Para obtener más información sobre productos de Medela, visite la página web www.medela.com y utilice el localizador de tiendas de su país. 43 4. Descripción del producto Kit de extractor reutilizable (piezas aplicadas)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143 1 embudo PersonalFit™ de la talla M (24 mm) 44 (para otros tamaños de embudos, consulte el capítulo 12 en la página 66) 810.7084 1 conector PersonalFit™ 810.7088 1 cabeza de válvula 810.0475 1 botella para leche materna de 150 ml transparente 811.0020 2 membranas de la válvula 820.7013 1 tubo de silicona (105 cm) 800.0828 1 tapa de la membrana 810.0667 1 cubierta de protección 810.0474 1 disco 810.0473 1 tapa con abertura 810.7062 1 membrana protectora 820.0094 Kit de extractor de un día (piezas aplicadas)* 008.0176 / 008.0177 / 008.0178 45 1 embudo 1 conector 1 tapa de la membrana 1 membrana protectora 1 membrana de la válvula Depósito de calostro de 35 ml 200.2110 1 tubo de silicona Botellas desechables de 80 ml 200.2957 Botellas desechables de 150 ml 200.2956 Botellas desechables de 250 ml 200.4802 *Los artículos pueden no estar disponibles en todos los países. Para obtener más información sobre productos de Medela, visite la página web www.medela.com y utilice el localizador de tiendas de su país. 5. Limpieza Atención lU tilice solo agua potable para la limpieza. l Retire y lave todas las piezas que estén en contacto con el pecho y la leche 46 materna inmediatamente después de su uso para evitar que se sequen los restos de leche e impedir que se desarrollen bacterias. 5.1 Kit de extractor reutilizable de un día: después de cada uso 1 Observación i lE l kit de extractor de un día se presenta Ready-to-Use y no necesita limpieza previa a su primer uso. l Los kits de extractor no necesitan mantenimiento. l Tenga cuidado de no dañar las piezas del kit de extractor durante la limpieza. l El kit de extractor de un día puede utilizarse hasta un máximo de ocho veces a lo largo de un día. l El kit de extractor de un día no debe esterilizarse en ningún caso. Desmonte el kit de extractor en piezas individuales. 4 Enjuague todas las piezas con agua limpia (aprox. 20 ºC). durante 10–15 segundos. 2 3 47 Limpie todas las piezas con abundante agua jabonosa caliente (aprox. 30 °C). Enjuague todas las piezas con agua limpia y fría (aprox. 20 °C). 5 Seque las piezas con un paño limpio o déjelas secar sobre un paño limpio. Kit de extractor de un día 6 Deseche el kit de extractor de un día tras un máximo de 8 sesiones de extracción en 24 horas. 5. Limpieza Advertencia l La utilización del kit por más de una madre sin la esterilización adecuada puede poner en riesgo la salud. l Deben limpiarse todas las piezas 48 después de cada uso. Además, deben desinfectarse y esterilizarse (p. ej. autoclavado) una vez al día y siempre antes de pasar el dispositivo a la siguiente madre. 5.2 Kit de extractor reutilizable: antes de su primer uso, una vez al día y siempre antes de pasarlo a la siguiente paciente 1 Atención l Utilice solo agua potable para la limpieza. l referente al capítulo 5.4 Limpieza del extractor de leche: Desenchufe el extractor de leche antes de la limpieza. Observación i l referente al capítulo 5.3 Esterilización: Solo esterilice las piezas limpias e intactas. No apile las piezas una encima de otra. Para evitar daños, no aplique presión externa. i Desmonte el kit de extractor en piezas individuales. 3 134˚ C Información lL as siguientes instrucciones de limpieza son recomendaciones generales y pueden ajustarse individualmente según las prácticas de limpieza y las directivas específicas del hospital. Esterilice todas las piezas en la autoclave a 134 °C durante tres minutos. 5.3 Desinfección y esterilización del kit de extractor reutilizable 1 2 49 Compruebe que las piezas estén limpias e intactas. Limpie todas las piezas en una lavadora desinfectadora durante cinco minutos (a 93 °C). Compruebe que el kit de extractor funcione. Cambie las piezas defectuosas del kit de extractor. 5.4 Limpieza del extractor de leche 5.5 Desinfección del extractor de leche 1 Límpielo con un paño limpio y húmedo (no mojado). Se puede utilizar agua y un detergente básico de lavavajillas o un detergente no abrasivo. 1 disinfect Límpielo con un paño limpio y húmedo (no mojado). Se puede utilizar un desinfectante a base de alcohol. 6. Preparación de la extracción 6.1 Instale la tarjeta del programa Advertencia l referente al capítulo 6.2 Funcionamiento con corriente: Utilice exclusivamente el cable de alimentación que viene con el Symphony. 50 l Asegúrese de que la tensión del cable de alimentación sea compatible con la de la red. i 1 Información l Utilice exclusivamente el extractor con la tarjeta de programa adecuada, Standard o Preemie+ (prematuro)*. Opcional para el extractor con batería: lT ras recibir el dispositivo, debe cargarse la batería integrada durante 12 horas. lP uede utilizar el extractor mientras la batería se esté cargando. lS i el extractor no va a utilizarse durante mucho tiempo, cargue la batería cada dos meses (durante 12 horas cada vez). lL a vida útil de servicio óptima de la batería se alcanza cuando no se deja descargar completamente de forma regular o si se carga el dispositivo cuando no se utiliza. Tiempo de extracción (batería completamente cargada) aprox. 60 min Tiempo de carga (para carga completa) 12 horas Introduzca la tarjeta del programa, Standard o Preemie+ (prematuro), en el compartimento de la tarjeta en la parte trasera del extractor de leche. 3 Para quitarla, desatornille la tarjeta y el protector de cable y deslícela hacia fuera por el carril guía. 6.2 Tarjeta y protector de cable (opcional) 2 1 51 Introduzca el cable en la tarjeta y el protector del cable en un bucle alrededor de la clavija. ➙ Asegúrese de que haya suficiente margen para enchufar el cable. Empuje la tarjeta y el protector del cable sobre el carril guía en la parte trasera hasta que se pare y apriete el tornillo. 6.3 Funcionamiento con corriente 1 Introduzca el cable de alimentación a la toma de corriente en la parte trasera del extractor. 2 Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. * Para obtener más información, visite la página web www.medela.es. 6. Preparación de la extracción Atención i 52 lL ávese minuciosamente las manos (al menos un minuto) con agua y jabón antes de tocarse los pechos, limpiar las piezas y el kit de extractor. 1 Observación l El kit de extractor de un día se presenta Ready-to-Use y no necesita limpieza previa a su primer uso. l Debe limpiar el kit de extractor reutilizable antes de su primer uso. Consulte el capítulo 5.2. l Utilice solamente accesorios originales de Medela. l Compruebe los posibles daños o el desgaste de los componentes del kit de extractor antes de utilizarlo. l Compruebe que la tapa de la membrana esté montada en la membrana protectora correctamente. l Todos los componentes deben estar completamente secos antes de utilizarlos. i 6.4 Montaje del kit de extractor de un día Abra el embalaje del kit de extractor Ready-to-Use. Añada una botella desechable según se requiera (35/80/150/250 ml). 6.5 Montaje del kit de extractor reutilizable 1 Información lS iga cuidadosamente todos los pasos y monte correctamente el kit de extractor. De lo contrario no se logrará un buen vacío. Ajuste con cuidado la membrana en la cabeza de válvula hasta que encajen. Ajuste el embudo en el conector. 2 Ajuste el embudo en el conector. 3 Para obtener más información, consulte a página 54 del capítulo 6.6, pasos 1–3. 2 Enrosque la botella desechable (35/80/150/250 ml según se requiera) en el conector. Introduzca el tubo en la pieza correspondiente del conector. 3 Ajuste la cabeza de válvula y la membrana en el conector. ➙ Coloque la cabeza de válvula lateralmente. 53 6. Preparación de la extracción i Información 4 l r eferente al paso 3 (capítulo 6.6): Cierre siempre la tapa durante la extracción. La tapa mantiene la tapa de la membrana apretada para evitar la 54 pérdida de vacío que se produciría si la tapa de la membrana se soltara. Enrosque la botella en el conector. 6.6 Preparación de la extracción 1 Abra la tapa del extractor de leche. ➙ Pulse el botón ovalado situado encima del Symphony y levante el asa. 5 6 55 Introduzca el tubo en el orificio correspondiente del conector. 2 Coloque la tapa de la membrana firmemente sobre la membrana del extractor de leche para formar un cierre hermético. Centre el conector del tubo en el hueco de la carcasa del extractor. Ù➙ Asegúrese de que la tapa de la membrana encaje y esté a nivel de la superficie. Coloque la membrana protectora en una superficie llana y presione la tapa de la membrana suavemente hacia abajo hasta que encaje. Introduzca el adaptador del tubo en el orificio de la tapa de la membrana. 3 Cierre la tapa. 7. Extracción Atención l antes del paso 2 (capítulo 7.1): Limpie el pecho con un paño caliente (no utilice alcohol). l referente al paso 2 (capítulo 7.1): 56 Conteste a las siguientes preguntas para averiguar si el tamaño del embudo suministrado corresponde al que necesita. l ¿Se mueve el pezón libremente en el túnel? l ¿Se está introduciendo poco o nada del tejido areolar en el túnel del embudo? l ¿Percibe un movimiento suave y rítmico en el pecho con cada ciclo del extractor? l ¿Siente que el pecho se vacía por completo? l ¿Siente una ausencia de dolor en el pezón? Si la respuesta a todas las preguntas es «No» o si surgen problemas o siente dolor durante la extracción, póngase en contacto con su consultora de lactancia o matrona. l referente a los pasos 2 y 3 (capítulo 7.1): No sujete el kit de extractor por la botella. Esto puede obstruir los conductos galactóforos y congestionarlos. i Información lS i el extractor ha estado funcionando durante 30 minutos sin ningún tipo de manipulación (por ejemplo, ajuste del vacío), el Symphony se apagará automáticamente. 7.1 Preparación de la extracción sencilla 1 Monte una sola tapa de la membrana en la membrana del extractor de leche. 7.2 Extracción 1 Encienda el extractor de leche con el botón . ➙ Empieza la fase de estimulación. A los dos minutos, la fase de estimulación cambia automáticamente a la fase de extracción. 2 3 57 Coloque el embudo en el pecho de modo que el pezón esté bien centrado en el túnel. 2 Si la leche empieza a fluir antes de los dos minutos, pulse el botón para cambiar a la fase de extracción. ➙ Asegúrese de que la leche fluya correctamente a la botella. Lleve el embudo contra su pecho sujetándolo con el pulgar y el dedo índice. Sujete el pecho con la palma de su mano. 3 Ajuste la comodidad del vacío: Gire el vacío hacia la derecha e incremente hasta que sienta una leve molestia. Gire hacia la izquierda para reducir el vacío ligeramente. 7. Extracción Atención 4 lP óngase en contacto con la matrona o consultora de lactancia si solo puede extraer un poco de leche, si no puede extraer leche o si siente dolor durante 58 la extracción. Observación i lD espués de la extracción, desconecte siempre el Symphony de la corriente. i Información lN o doble el tubo durante la extracción. l Pulse el botón «Bajada de la leche» para volver de la fase de extracción a la fase de estimulación en caso necesario. Si la leche no ha empezado a fluir después de dos fases de estimulación consecutivas, tómese un descanso e inténtelo de nuevo en 15–30 minutos. Pruebe con un masaje en el pecho (pregunte a su consultora de lactancia o profesional sanitario) y, a continuación, extraiga por medio de la fase de extracción. l El programa guarda el último ajuste de vacío en la fase de estimulación. l El extractor doble también le permite ahorrar tiempo y mejora el contenido energético de la leche. La producción de leche se puede aumentar y prolongar en el tiempo. Apague el extractor de leche con . el botón ➙ No llene la botella por encima de la línea del indicador de volumen máximo. 7.3 Preparación de la extracción doble 1 Coloque el embudo en el pecho de modo que el pezón esté bien centrado en el túnel. Lleve el embudo contra su pecho sujetándolo con el pulgar y el dedo índice. Sujete el pecho con la palma de su mano. 6 Límpielo de acuerdo con la descripción en la página 5 del capítulo 46. 5 2 Encienda el extractor de leche con el botón . ➙ Empieza la fase de estimulación. A los dos minutos, la fase de estimulación cambia automáticamente a la fase de extracción. Cierre la botella con la tapa o la tapa y el disco (según el tipo de botella). ➙ Siga las instrucciones del capítulo 9 «Conservación y descongelación de la leche materna». 3 Para obtener más información, consulte la página 57 del capítulo 7.2, pasos 2 y 3. Utilice la base o el soporte para botella para evitar que la botella se vuelque. Coloque el segundo embudo en el pecho de modo que el pezón esté bien centrado en el túnel. 59 8. Tarjeta de iniciación Preemie+ (prematuro) i Información lA yuda en el inicio y el mantenimiento de la lactancia a las madres de bebés prematuros que utilizan extractores de leche. 60 l La tarjeta de iniciación Preemie+ (prematuro) contiene los dos programas de extracción. l Preemie+ (prematuro) 1.0: Programa para el período posnatal inmediato hasta la iniciación de la producción de leche materna. A continuación utilice el programa Standard. El programa Preemie+ (prematuro) funciona de forma ininterrumpida durante 15 minutos y comprende una secuencia de varias fases de estimulación, extracción y descanso. Cuando el programa se ha completado aparecerá «Terminado» en la pantalla. l Standard 2.0: Se utiliza después de la iniciación de la producción de leche materna. Se alcanza la iniciación en cuanto se logran extraer 20 ml de leche de la combinación de ambos pechos en tres sesiones de extracción consecutivas. Incluye la tecnología «2-Phase Expression», que empieza por la fase de estimulación seguida de la fase de extracción. 8.1 Preparación 1 Desatornille la tarjeta y el protector de cable (opcional) y deslícela hacia fuera por el carril guía. 8.2 Extracción 1 Preemie+(prematuro): encienda el . extractor de leche con el botón A continuación, pulse durante 10 segundos. 2 3 61 Cambie la tarjeta de programa 2.0 por la tarjeta de iniciación Preemie+ (prematuro). Marque el extractor con la etiqueta Preemie+ (prematuro). Cambie la tarjeta y el protector de cable (opcional). 8.3 Registro de extracción (opcional) 2 3 Breastmilk is best Pumping Log Personal Pumping Log for Ajuste la comodidad del vacío: Gire el vacío hacia la derecha e incremente hasta que sienta una leve molestia. Gire hacia la izquierda para reducir el vacío ligeramente. Utilice el registro de extracción para realizar el control y seguimiento de las sesiones de extracción. 9. Conservación y descongelación de la leche materna 9.1 Conservación Directrices de conservación de la leche materna recién extraída (Para bebés sanos nacidos a término) 62 Temperatura ambiente Frigorífico Congelador Leche materna descongelada De 4 a 6 horas entre 19 y 26 °C (66 y 78 °F) De 3 a 8 días a 4 °C (39 °F) o menos De 6 a 12 meses entre 18 y – 20 °C ( 0 y 4 ° F ) En el frigorífico, durante 10 h como máx. No la vuelva a congelar. lN o conserve la leche materna en la puerta del frigorífico. En cambio, elija la parte más fría del frigorífico (la parte trasera del estante de encima del compartimento de las verduras). 9.2 Congelación lP uede congelar la leche materna extraída en botellas o bolsas «Pump & Save»*. No llene las botellas o las bolsas más de las 3/4 partes para dejar espacio para una posible expansión. I Etiquete las botellas o las bolsas «Pump & Save» con la fecha de extracción. 9.3 Descongelación Atención No descongele la leche materna ni la caliente en un microondas o en un cazo con agua hirviendo para evitar la pérdida de vitaminas, minerales y otros componentes importantes, así como para evitar quemaduras. lC on la finalidad de conservar los componentes de la leche materna, descongele la leche en el frigorífico durante la noche. También puede sumergir la botella o la bolsa «Pump & Save» en agua templada (máx. 37 °C). l Dé vueltas suavemente a la botella o a la bolsa «Pump & Save» para mezclar la grasa que se haya separado. No agite ni revuelva la leche. l Con el calientabiberones Calesca*, es posible calentar la leche materna con suavidad. Observación Estas directrices de almacenamiento y descongelación de la leche materna son recomendaciones. Las directrices y normas nacionales e internas de los hospitales pueden ser distintas. * Para obtener más información, visite la página web www.medela.es. 10. Resolución de problemas Problema Solución Si el motor no funciona Compruebe que la toma de corriente/batería esté disponible. Compruebe que el aparato esté encendido. Compruebe que la tarjeta del programa está insertada correctamente en el compartimento de la tarjeta en la parte trasera del extractor de leche. No succiona o succiona poco Monte el kit de extractor de acuerdo con las instrucciones del capítulo 6.4 o 6.5. Compruebe que todas las conexiones del kit de extractor y extractor de leche sean seguras. Realice la extracción de acuerdo con la descripción en el capítulo 7. Asegúrese de que el embudo quede bien ajustado alrededor del pecho. La membrana de la válvula blanca no debe formar ninguna arruga contra la cabeza de válvula amarilla. Compruebe que la cabeza de válvula y la membrana estén limpias y no dañadas. Consulte los capítulos 6.4 o 6.5 «Montaje del kit de extractor». l Los extremos del tubo deben conectarse firmemente en el conector y el orificio de la tapa de la membrana. l La membrana protectora y la tapa de la membrana deberían estar montadas correctamente y la tapa de la membrana firmemente fijada a la membrana del extractor de leche para formar un cierre hermético. l La membrana protectora debe estar intacta. l No doble o apriete el tubo durante la extracción. l Todos los componentes deberán estar completamente secos. Si la leche se derrama 1. C oloque el kit de extractor en el soporte para botella. 2. A pague el extractor y desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente. 3. U tilice un paño húmedo (no mojado) para limpiar el extractor y la zona de la membrana. 4. S i hay leche en el tubo: Referente al kit de extractor de un día: deseche el kit de extractor y use uno nuevo. Referente al kit de extractor reutilizable: Quite el tubo, la membrana protectora y la tapa de la membrana y límpielos de acuerdo con las instrucciones del capítulo 5.2 «Antes del primer uso y una vez al día». Agite el tubo para expulsar las gotas de agua y cuélguelo para que se seque o deje que el extractor funcione con el tubo conectado durante 1 o 2 minutos hasta que se seque. Si hay condensación en el tubo: Referente al kit de extractor de un día y kit de extractor reutilizable: Deje que el extractor funcione con el tubo conectado durante 1–2 minutos o hasta que se seque. 5. C uando todos los componentes estén completamente secos, vuelva a montar el extractor de leche y el juego de accesorios. 63 11. Garantía internacional / eliminación Garantía y mantenimiento Tres años de garantía para la unidad a partir de la fecha de compra; se excluyen el kit de extractor y los accesorios. Seis meses de garantía para las baterías. El fabricante declina toda responsabilidad por cualquier daño o perjuicio consecuente causado por el uso incorrecto, uso inadecuado o uso por personas no autorizadas. El personal 64 autorizado de Medela es el único que podrá llevar a cabo las tareas de servicio técnico, los controles de rutina y el cambio de baterías. La ingeniería del extractor de leche Symphony de Medela se ha sometido a pruebas realizadas por institutos independientes para verificar el cumplimiento de la norma EN / IEC 60601-1. Las copias de los certificados están disponibles a petición. Gracias al método de construcción utilizado, Medela no prevé que la seguridad eléctrica se vea afectada a lo largo de la vida útil del producto, siempre que se utilice correctamente de acuerdo con el uso previsto. No se prescriben ni recomiendan revisiones de seguridad. Eliminación La unidad consta de piezas metálicas y plásticas. Antes de desechar el dispositivo, este deberá haber quedado inservible y no deberá eliminarse como residuo municipal sin clasificar de acuerdo con las normativas locales. Utilice su servicio local de devolución y recogida de equipos eléctricos y electrónicos de desecho (batería incluida). La eliminación inadecuada puede causar efectos nocivos en el medio ambiente y la saludo pública. Los accesorios (kit de extractor, botellas) están hechos de plástico y solo deberían desecharse de acuerdo con las normativas locales. 12. Lista de accesorios Tarjeta de programa Standard 2.0 Referencia Producto 800.0540 800.0541 800.0542 800.0543 800.0544 800.0545 800.0546 800.0547 800.0548 800.0549 800.0550 800.0551 800.0552 800.0553 800.0554 Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta Tarjeta de de de de de de de de de de de de de de de programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 (prematuro) (prematuro) (prematuro) (prematuro) (prematuro) (prematuro) DE EN FR NL JA ES Paquete Preemie+ (prematuro) 200.2098 200.2099 200.2100 200.2101 200.2102 200.2103 Paquete Paquete Paquete Paquete Paquete Paquete Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ en en en en en en en en en en en en en en en alemán inglés francés italiano holandés sueco danés finlandés noruego polaco español portugués griego húngaro checo 65 12. Lista de accesorios Lista de accesorios* Núm. de ref. 66 008.0176 008.0177 008.0178 008.0179 008.0180 008.0181 200.2110 200.2957 200.2956 200.4802 800.0557 200.1141 200.1143 800.0605 800.0606 800.0641 Producto Kit de extractor de un día de 54 uds. Kit de extractor de un día de 45 uds. Kit de extractor de un día de 45 uds. Kit de extractor de un día caja múltiple de 72 uds. Kit de extractor de un día caja múltiple de 60 uds. Kit de extractor de un día caja múltiple de 60 uds. Symphony, embudo PersonalFit de la talla M (24 mm), caja múltiple Symphony, embudo PersonalFit de la talla La (27 mm), caja múltiple Symphony, embudo PersonalFit de la talla XL (30 mm), caja múltiple Symphony y Lactina, embudo PersonalFit de la talla M (24 mm), Symphony y Lactina, embudo PersonalFit de la talla L (27 mm), Symphony y Lactina, embudo PersonalFit de la talla XL (30 mm), Depósito de calostro: Juego de dos botellas desechables caja múltiple de 50 juegos. Juego de 40 botellas para leche materna desechables de caja múltiple de 12 juegos Juego de 40 botellas para leche materna desechables de caja múltiple de 8 juegos Juego de 40 botellas para leche materna desechables de caja múltiple de 4 juegos de 35 ml con tapa, 80 ml con tapa, 150 ml con tapa, 250 ml con tapa, Kit de extractor reutilizable Symphony en bolsa de polietileno, embudo de la talla M (24 mm), caja múltiple de 20 uds. Kit de extractor reutilizable Symphony en bolsa de polietileno, embudo de la talla L (27 mm), caja múltiple de 20 uds. Kit de extractor reutilizable Symphony en bolsa de polietileno, embudo de la talla XL (30 mm), caja múltiple de 20 uds. Kit básico sin tubo, caja múltiple de 25 uds. Embudo con válvula completo, caja múltiple de 25 uds. Embudo Comfort con válvula completo, caja múltiple de 25 uds. *Los artículos pueden no estar disponibles en todos los países. Para obtener más información sobre productos de Medela, visite la página web www.medela.com y utilice el localizador de tiendas de su país. Núm. de ref. Producto 200.0571 800.0668 800.0711 800.0712 800.0854 Embudo Embudo Embudo Embudo Embudo 800.0710 800.0660 800.0632 800.0608 800.0659 Conector del embudo, paquete múltiple de 25 uds. Tapa de la membrana Symphony, paquete múltiple de 25 uds. Membrana protectora Symphony, paquete múltiple de 25 uds. Tapa de la membrana y membrana protectora de Symphony, paquete múltiple de 25 uds. Tubo de silicona con adaptadores poligonales enrollado, paquete múltiple de 25 uds. 800.0622 800.0623 800.0624 800.0625 800.0627 800.0628 800.0629 800.0630 Cabeza de válvula, paquete múltiple de 25 uds. Membrana de la válvula, paquete múltiple de 25 uds. Válvula completa con membrana de repuesto incluida, paquete múltiple de 25 uds. Botella para leche materna de 150 ml, paquete múltiple de 25 uds. Tapa, paquete múltiple de 25 uds. Disco, paquete múltiple de 25 uds. Tapa, paquete múltiple de 25 uds. Base para botella (1 botella), paquete múltiple de 25 uds. 600.0832 810.0552 600.0973 600.7073 600.0816 928.1017 600.0387 Base portátil de Symphony completa Base para botella de Symphony Maletín rígido de Symphony con correa Maletín rígido de Symphony sin correa Tarjeta y protector de cable Symphony Conector de Symphony para automóvil Medidor de extracción de prueba PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit de de de de de la la la la la talla talla talla talla talla S (21 mm), paquete múltiple de 25 uds. M (24 mm), paquete múltiple de 25 uds. L (27 mm), paquete múltiple de 25 uds. XL (30 mm), paquete múltiple de 25 uds. XXL (36 mm), paquete múltiple de 25 uds. 67 Índice 1. Utilização prevista/População – Contraindicações 2. Significado dos símbolos 3. Informações de segurança importantes 4. Descrição do produto 5. Limpeza 5.1 K it de extração de um dia e kit reutilizável – após cada utilização 5.2 K it de extração reutilizável – antes da primeira utilização, uma vez por dia e sempre antes de passar à paciente seguinte 5.3 K it de extração reutilizável - desinfeção e esterilização 5.4 Limpeza do extrator de leite 5.5 D esinfeção do extrator de leite 68 6. Preparação para a extração 6.1 Instale o cartão de programa 6.2 P roteção para o cartão e o cabo elétrico (opcional) 6.3 Funcionamento a eletricidade 6.4 M ontagem do kit de extração de um dia 6.5 M ontagem do kit de extração reutilizável 6.6 P reparação para a extração 7. Extração 7.1 P reparação para a extração simples 7.2 E xtração 7.3 P reparação para a extração dupla 8. Cartão de Iniciação Preemie + 8.1 Preparação 8.2 Extração 8.3 Registo de extração (opcional) 9. Conservação e congelamento do leite materno 9.1 C onservação 9.2 C ongelamento 9.3 D escongelamento 10. Resolução de problemas 11. Garantia internacional/eliminação 12. Lista de acessórios 13. EMC / Technical description 14. Technical specifications 69 70 72 74 78 78 80 81 81 81 82 82 83 83 84 84 86 88 88 88 90 92 92 92 93 94 94 94 94 95 96 97 164 170 1. Utilização prevista/População – Contraindicações 69 A utilização prevista e as indicações dos extratores de leite Os extratores de leite destinam-se a ser utilizados por mulheres lactantes em ambiente hospitalar ou doméstico para extrair o leite materno. Os extratores de leite são indicados para o alívio dos sintomas do ingurgitamento através da extração do leite materno. Em casos de mastite, os extratores de leite ajudam no processo de recuperação removendo o leite materno da mama afetada. Os extratores de leite estão indicados para aliviar os mamilos doloridos e gretados e corrigir os mamilos rasos ou invertidos. Além disso, os extratores de leite oferecem às mães uma forma de dar leite materno a bebés que não podem ser amamentados diretamente devido a uma série de razões, tais como problemas em pegar a mama, palato fendido ou nascimento prematuro. População prevista - pacientes/utilizadores Mulheres lactantes adolescentes pediátricas ou adultas. Muitas mulheres consideram que é extremamente conveniente, ou até necessário, utilizar um extrator de leite para extrair e guardar o leite materno depois de regressarem ao trabalho, enquanto viajam ou quando se separam dos seus bebés por qualquer outro motivo. É frequente as mulheres ficarem satisfeitas por saberem que podem utilizar um extrator de leite como suplemento à amamentação e que alguns extratores são concebidos para imitar a sucção de um bebé a mamar. Contraindicações Não existem contraindicações conhecidas para o uso do extrator Symphony. 2. Significado dos símbolos O símbolo de advertência identifica todas as instruções que são importantes para a segurança. A inobservância destas instruções pode causar ferimentos ou danificar o extrator de leite. Quando utilizado em conjunto com as seguintes palavras, o símbolo de advertência significa: Cuidado Pode causar ferimentos graves ou morte. Atenção Pode causar ferimentos menores. i 70 i Nota Pode causar danos materiais. Informação Informações úteis ou importantes que não estão relacionadas com a segurança. Símbolos na embalagem Este símbolo indica que o material é parte de um processo de recuperação/reciclagem. Este símbolo indica uma embalagem de cartão. °C Este símbolo indica que é necessário manter o dispositivo ao abrigo da luz solar. Este símbolo indica que é necessário manusear o dispositivo frágil com cuidado. Este símbolo indica o limite de temperatura para o funcionamento, o transporte e o armazenamento. Este símbolo indica o limite de humidade para o funcionamento, o transporte e o armazenamento. Este símbolo indica o limite da pressão atmosférica para o funcionamento, o transporte e o armazenamento. Este símbolo indica que é necessário manter o dispositivo seco. Este símbolo indica que a embalagem contém produtos destinados a entrar em contacto com os alimentos em conformidade com o regulamento 1935/2004. Este símbolo indica o número GTIN (Global Trade Item Numbers) do sistema GSI. Símbolos no dispositivo Este símbolo indica que é necessário seguir as instruções de utilização. 0123 Este símbolo indica a conformidade com os requisitos essenciais da Diretiva do Conselho 93/42/CEE, de 14 de junho de 1993, relativa a dispositivos médicos. Este símbolo indica o fabricante. Este símbolo indica que o dispositivo não deve ser eliminado em conjunto com resíduos urbanos indiscriminados (apenas na UE). Este símbolo indica a conformidade com os requisitos de segurança adicionais dos EUA e do Canadá para equipamentos médicos elétricos. Este símbolo indica uma peça aplicada tipo BF. SN REF IP21 Este símbolo indica o número de série do dispositivo atribuído pelo fabricante. Este símbolo indica o número de catálogo do dispositivo atribuído pelo fabricante. Este símbolo indica a proteção contra a entrada de objetos estranhos sólidos e contra os efeitos nocivos causados pela entrada de água. Este símbolo indica a data de fabrico (quatro dígitos para o ano e dois dígitos para o mês). Este símbolo indica que o extrator Symphony é um dispositivo de classe II. Este símbolo indica fusível (para indicar as caixas de fusíveis ou a sua localização). Este símbolo indica que a caixa de fusíveis foi testada em termos de segurança. Este símbolo indica que é necessário abrir a cobertura da tomada de parede. 71 3. Informações de segurança importantes A inobservância destas instruções/informações de segurança pode originar situações de perigo durante a utilização deste dispositivo. Sujeito a alterações técnicas. Dispositivo Perigo de eletrocussão! Mantenha o dispositivo seco! Nunca mergulhe em água ou noutros líquidos! O extrator de leite Symphony não é resistente ao calor: mantenha-o afastado de radiadores e fontes de ignição. 72 Não exponha a unidade do motor à luz solar direta. Dentro do extrator Symphony não há peças que o utilizador possa reparar. As reparações só devem ser realizadas por um técnico de assistência autorizado. Não repare pelos seus próprios meios! Não são autorizadas modificações ao dispositivo. Nunca utilize um dispositivo danificado. Substitua as peças danificadas ou com desgaste. Utilização elétrica A desconexão da rede elétrica só fica assegurada depois de se retirar a ficha elétrica da tomada da parede. Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies quentes. Não toque num aparelho elétrico que tenha caído na água. Desligue-o imediatamente da tomada. O extrator de leite Symphony nunca deve ser deixado sem vigilância enquanto estiver ligado à tomada. Utilização Use o extrator de leite Symphony exclusivamente para o fim a que se destina e como se descreve neste manual de instruções. Nunca trabalhe com um aparelho elétrico se o cabo elétrico apresentar danos, se não funcionar corretamente, se tiver caído ou estiver danificado, ou se tiver caído dentro de água. Não use o extrator de leite Symphony durante o banho de imersão ou de chuveiro. Não use o extrator de leite Symphony durante o sono ou se estiver sonolenta. Não conduza enquanto utiliza a extração “mãos-livres”. É preciso vigilância quando o extrator de leite Symphony é usado na proximidade de crianças. Consulte um profissional de saúde especializado ou o médico se surgirem problemas ou dor. Comunicações de rádios portáteis e telemóveis podem afetar o funcionamento do extrator de leite Symphony. Importante: lOs frascos de plástico e outros componentes ficam quebradiços quando congelados e podem partir se forem deixados cair. lAlém disso, os frascos e outros componentes podem ficar danificados em caso de manuseamento incorreto, por exemplo, se forem deixados cair, apertados em demasia ou tombarem. lManuseie os frascos e componentes com a precaução necessária. lNão utilize o leite materno se os frascos ou componentes estiverem danificados. 73 4. Descrição do produto Extrator de leite hospitalar Symphony visor LCD botão ligar/desligar botão «extração» 74 regulação de vácuo extrator de leite Symphony 600.0837 / 600.0838 cabo elétrico 928.0040 Euro 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK cartão de programa standard 2.0 800.0540 DE 800.0541 EN 800.0542 FR 800.0543 IT 800.0544 NL tomada para cabo de ligação ao automóvel suporte para frasco 810.0552 suporte para frasco 810.0552 proteção para o cartão e o cabo elétrico 810.0589 cabo elétrico 928.0040 Euro 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK Acessórios necessários* Produtos Ready-to-Use Kit de extração de um dia (máximo de 24 horas ou 8 utilizações com o extrator): Funil PersonalFit de tamanho M: 008.0176 Funil PersonalFit de tamanho L: 008.0177 Funil PersonalFit de tamanho XL: 008.0178 Recipiente para colostro, 35 ml: 200.2110 Frascos descartáveis de 80 ml: 200.2957 Frascos descartáveis de 150 ml: 200.2956 Frascos descartáveis de 250 ml: 200.4802 Produtos reutilizáveis* Conjunto hospitalar Symphony com 20 un Kit de extração Symphony em saco de polietileno: Incluindo funil PersonalFit de tamanho M (24 mm): 800.0557 Incluindo funil PersonalFit de tamanho L (27 mm): 200.1141 Incluindo funil PersonalFit de tamanho XL (30 mm): 200.1143 75 Acessórios opcionais* Pacote Preemie+ : 200.2098 (DE), 200.2099 (EN), 200.2100 (FR), 200.2101 (NL), 200.2102 (JA), 200.2103 (ES) Suporte móvel: 600.0832, Estojo: 600.7073, Proteção para o Cartão e o Cabo Elétrico: 600.0816 2-Phase Expression Symphony possui a tecnologia 2-Phase Expression. A tecnologia de extração 2-Phase Expression simula o ritmo natural de sucção do bebé, permitindo extrair mais leite em menos tempo: movimentos naturais de estimulação são seguidos por outros mais longos, assegurando um fluxo de leite otimizado. Estimulação: ritmo rápido de extração para iniciar a saída do leite. Extração: ritmo mais lento para extrair o seu leite suave e eficazmente. * Os acessórios disponíveis para encomenda podem ser encontrados na página 98. Os artigos podem não estar disponíveis em todos os países. Para mais informações sobre os produtos Medela, visite www.medela.pt e procure onde pode comprar os produtos no seu país. 4. Descrição do produto Kit de extração reutilizável (peças aplicadas)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143 1x funil PersonalFit™ M (24 mm) (para outros tamanhos de funil, consulte o capítulo 12, página 98) 810.7084 76 1x cabeça da válvula 810.0475 1x conector PersonalFit™ 810.7088 1x frasco para leite materno, 150 ml, transparente 811.0020 1x tubo de silicone (105 cm) 800.0828 2x membrana da válvula 820.7013 1x tampa da membrana 810.0667 1x membrana de proteção 820.0094 1x cobertura protetora 810.0474 1x disco 810.0473 1x tampa com abertura 810.7062 Kit de extração de um dia (peças aplicadas)* 008.0176 / 008.0177 / 008.0178 1x funil 1x conector 1x tampa da membrana 77 1x membrana de proteção 1x membrana Recipiente para colostro, 35 ml 200.2110 1x tubo de silicone Frascos descartáveis 80 ml 200.2957 Frascos descartáveis 150 ml 200.2956 Frascos descartáveis 250 ml 200.4802 *Os artigos podem não estar disponíveis em todos os países. Para mais informações sobre os produtos Medela, visite www.medela.pt e procure onde pode comprar os produtos no seu país. 5. Limpeza Atenção lU tilize apenas água potável para limpar. l Desmonte e lave todas as peças que entram em contacto com a mama e o leite materno imediatamente após a utilização, para evitar a secagem de resíduos de leite e para prevenir o desenvolvimento de bactérias. i 78 5.1 Kit de extração de um dia e kit reutilizável – após cada utilização 1 Nota lO kit de extração de um dia é fornecido Ready-to-Use, não necessitando de ser limpo antes da primeira utilização. l Os kits de extração não requerem qualquer tipo de manutenção. l Tenha cuidado para não danificar peças do kit de extração durante a limpeza. l O kit de extração de um dia pode ser utilizado até oito vezes num período de 24 horas. l O kit de extração de um dia nunca deve ser esterilizado. Desmonte o kit de extração em peças individuais. 4 Passe todas as peças por água fria e limpa (cerca de 20 °C) durante 10-15 segundos. 2 3 79 Lave todas as peças com quantidades abundantes de água morna e detergente para loiça (cerca de 30 ºC). Passe todas as peças por água fria e limpa (cerca de 20 °C). 5 Seque com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre um pano limpo. Kit de extração de um dia 6 Elimine o kit de extração de um dia após o máximo de 8 utilizações no período de 24 horas. 5. Limpeza Cuidado lA utilização por mais de uma mãe sem uma esterilização adequada pode constituir um risco para a saúde. l Todas as peças devem ser lavadas após cada utilização. Além disso, devem ser desinfetadas e esterilizadas (por ex., em autoclave) uma vez por dia e sempre antes de passar à mãe seguinte. 80 5.2 Kit de extração reutilizável – antes da primeira utilização, uma vez por dia e sempre antes de passar à paciente seguinte 1 Atenção lU tilize apenas água potável para limpar. l para capítulo 5.4 Limpeza do kit de extração: Desligue o kit de extração da tomada antes de o limpar. Nota i lp ara 5.3 Esterilização: Esterilize apenas peças limpas e intactas. Não empilhe peças umas em cima das outras. Para evitar danos, não aplique pressões externas. i Desmonte o kit de extração em peças individuais. 3 134˚ C Informação lE stas instruções gerais de limpeza são recomendações de caráter geral e podem ser ajustadas individualmente às diretivas específicas e práticas de limpeza de cada hospital. Esterilize todas as peças no autoclave a 134 °C durante três minutos. 5.3 Kit de extração reutilizável desinfeção e esterilização 1 2 81 Verifique que as peças estão limpas e intactas. Lave todas as peças numa lavadoradesinfetadora durante cinco minutos (a 93 °C). Verifique que o kit de extração funciona. Substitua as peças defeituosas do kit de extração. 5.4 Limpeza do extrator de leite 5.5 Desinfeção do extrator de leite 1 Limpe com um pano limpo e humedecido (não molhado). Pode utilizar-se água e detergente para loiça ou um detergente não abrasivo. 1 disinfect Limpe com um pano limpo e humedecido (não molhado). Poderá usar-se um agente desinfetante à base de álcool. 6. Preparação para a extração 6.1 Instale o cartão de programa Cuidado lp ara capítulo 6.2 Funcionamento a eletricidade: Use apenas o cabo elétrico fornecido com o extrator Symphony. l Assegure-se de que a tensão elétrica do cabo elétrico é compatível com a fonte de alimentação. 82 i 1 Informação lU se apenas o extrator com o cartão de programa adequado (Standard ou Preemie+*). Opcional para extrator a bateria: l A bateria incorporada deve ser carregada durante 12 horas após receção do dispositivo. l O extrator pode ser utilizado durante o carregamento. l Se o extrator não for utilizado por um longo período de tempo, carregue a bateria de dois em dois meses (durante 12 horas de cada vez). l A vida útil da bateria é otimizada se não for totalmente descarregada regulamente ou se o extrator for carregado quando não estiver a ser utilizado. Tempo de extração (bateria totalmente carregada) aprox. 60 min. Tempo de carregamento (para carga total) 12 horas Introduza o cartão de programa (Standard ou Preemie+) no compartimento na parte posterior do extrator. 3 Para remover, desenrosque a proteção para o cartão e o cabo elétrico e faça-o deslizar para fora das guias. 6.2 Proteção para o cartão e o cabo elétrico (opcional) 1 2 83 Introduza o cabo elétrico na proteção para o cartão e o cabo elétrico formando um laço à volta do pino. Assegure-se de que existe folga suficiente para ligar o cabo elétrico. Empurre a proteção para o cartão e o cabo elétrico por cima das guias na parte posterior até ela parar e aperte o parafuso. 6.3 Funcionamento a eletricidade 1 Introduza o cabo de alimentação na tomada na parte posterior do extrator. 2 Ligue o cabo de alimentação à tomada da parede. *Obtenha informações adicionais em www.medela.pt 6. Preparação para a extração Atenção lL ave muito bem as mãos (pelo menos durante um minuto) com água e sabão antes de tocar no peito, nas peças do extrator e no kit de extração limpo. 1 Nota i lO kit de extração de um dia é fornecido Ready-to-Use, não necessitando de ser 84 limpo antes da primeira utilização. l Okit de extração reutilizável precisa de ser lavado antes da primeira utilização. Consulte o capítulo 5.2. l Utilize exclusivamente acessórios originais Medela. l Verifique se os componentes do kit de extração estão desgastados ou deteriorados antes de serem utilizados. l Assegure-se de que a tampa da membrana está montada corretamente na membrana de proteção. l Todos os componentes devem estar completamente secos antes de serem utilizados. i 6.4 Montagem do kit de extração de um dia Abra a embalagem do kit de extração Ready-to-Use. Adicione um frasco descartável, como necessário (35/80/150/250 ml). 6.5 Montagem do kit de extração reutilizável 1 Informação lR ealize todos os passos com cuidado e monte o kit de extração corretamente. Caso contrário, é possível que não obtenha um vácuo adequado. Empurre cuidadosamente a membrana sobre a cabeça da válvula até que esta encaixe. 3 Consulte informações adicionais nos passos 1–3 do capítulo 6.6, na página 86. 2 Empurre cuidadosamente o funil em direção ao conector. 2 Empurre cuidadosamente o funil em direção ao conector. Enrosque o frasco descartável (35/80/150/250 ml, conforme necessário) no conector. Introduza o tubo na peça correspondente do conector. 3 Empurre a cabeça da válvula e a membrana sobre o conector. Posicione a cabeça da válvula de lado. 85 6. Preparação para a extração i Informação 4 lp ara passo 3 (capítulo 6.6): Feche sempre a tampa durante a extração. A tampa mantém a tampa da membrana na posição correta para evitar perda de vácuo, a qual pode ocorrer se a tampa da membrana sair. 86 Enrosque o frasco no conector. 6.6 Preparação para a extração 1 Abra a tampa do extrator. Prima o botão oval na parte de cima do Symphony e levante a pega. 5 Introduza o tubo na abertura correspondente no conector. 2 Fixe a tampa da membrana na membrana do extrator de leite para criar uma vedação. Coloque a ligação do tubo no centro do encaixe no corpo do extrator. Assegure-se de que a tampa da membrana encaixa e está colocada de forma plana na superfície. 6 Coloque a membrana de proteção numa superfície plana e empurre cuidadosamente a tampa da membrana para baixo até encaixar. Introduza o adaptador de tubo na abertura na tampa da membrana. 3 Feche a tampa. 87 7. Extração Atenção la ntes de passo 2 (capítulo 7.1): Limpe a mama com um pano quente (não utilize álcool). l para passo 2 (capítulo 7.1): Responda às seguintes perguntas para confirmar se o tamanho do funil disponível é o adequado: l O mamilo move-se livremente no canal? l A porção de tecido areolar puxada 88 para o canal do funil é mínima ou nula? l Existe um movimento suave e rítmico no peito com cada ciclo do extrator de leite? l Sente que a mama se esvazia totalmente? l Não tem dores no mamilo? Se a resposta a qualquer uma destas perguntas for “Não” ou se tiver problemas ou dores durante a extração, contacte um profissional de saúde especializado. l para passos 2 e 3 (capítulo 7.1): Não segure no kit de extração pelo frasco. Fazê-lo pode causar o bloqueio dos canais de leite e o ingurgitamento. i Informação lA o fim de 30 minutos de funcionamento sem qualquer manipulação (por ex. regulação do vácuo), o extrator Symphony desliga-se automaticamente 7.1 Preparação para a extração simples 1 Coloque apenas uma tampa da membrana na membrana do extrator de leite. 7.2 Extração 1 Ligue o extrator de leite premindo Começa a fase de estimulação. A fase de estimulação muda automaticamente para a fase de extração dois minutos depois. . 2 3 89 Coloque o funil na mama de modo a que o mamilo fique centrado no canal. 2 Se o leite começar a fluir antes do fim dos dois minutos, prima o botão para mudar para a fase de extração. Certifique-se de que o leite flui adequadamente para dentro do frasco. Segure o funil contra a mama com a ajuda do polegar e do indicador. Suporte a mama com a palma da mão. 3 Regule o vácuo de conforto: Gire o botão do vácuo para a direita e aumente o vácuo até sentir um ligeiro desconforto. Gire o botão para a esquerda para reduzir ligeiramente o vácuo. 7. Extração Atenção 4 lC ontacte um profissional de saúde especializado se só conseguir extrair uma quantidade mínima ou nenhum leite, ou se a extração causar dores. Nota i lD esligue sempre o Symphony da fonte 90 de alimentação após a extração. i Informação lN ão torça o tubo durante a extração. l Prima o botão “extração” para voltar da fase de extração à fase de estimulação, se necessário. Se o leite não começar a fluir depois de duas fases de estimulação sucessivas, faça uma pausa e tente novamente após 15–30 minutos. Experimente massajar o peito (peça ao seu consultor em aleitamento materno ou a um profissional de saúde) e depois proceda à extração usando a Fase de Extração. l O programa armazena o último nível de vácuo definido na fase de estimulação. l A extração dupla poupa tempo e aumenta o teor energético do leite. A produção de leite pode ser aumentada e mantida a longo prazo. Desligue o extrator de leite premindo Não encha o frasco acima da linha indicadora de volume máximo. 7.3 Preparação para a extração dupla 1 Coloque o funil na mama de modo a que o mamilo fique centrado no canal. Segure o funil contra a mama com a ajuda do polegar e do indicador. Suporte a mama com a palma da mão. . 6 Limpe de acordo com o Capítulo 5, página 78 e seguintes. 5 Use o suporte ou o suporte de frasco para evitar que o frasco tombe. 3 Informações adicionais nos passos 2–3 do capítulo 7.2, na página 89. 2 Feche o frasco com uma tampa ou com tampa e disco (dependendo do tipo de frasco). Siga as instruções fornecidas no capítulo 9 “Conservação e congelamento do leite materno”. Ligue o extrator de leite premindo . Começa a fase de estimulação. A fase de estimulação muda automaticamente para a fase de extração dois minutos depois. Coloque o segundo funil na mama de modo a que o mamilo fique adequadamente centrado no canal. 91 8. Cartão de Iniciação Preemie+ i Informação lA juda a iniciar e a manter o aleitamento de mães de bebés prematuros, que dependam de extratores de leite. l O Cartão de Iniciação Preemie+ contém ambos os programas de extração. l Preemie+ 1.0: Programa para o período imediatamente pós-parto até início da produção de leite. Depois, use o programa Standard. O programa Preemie+ funciona 92 ininterruptamente durante 15 minutos e inclui uma sequência de várias fases de estimulação, extração e pausa. Quando o programa acaba, é a presentada a palavra “Terminado” no visor. l Standard 2.0: Usar depois da iniciação da produção de leite. A iniciação é alcançada assim que, em cada uma de três extrações consecutivas, se extrai 20 ml de leite de ambas as mamas. Inclui a tecnologia “2-Phase Expression”, começando com uma fase de estimulação seguida de uma fase de extração. 8.1 Preparação 1 Desenrosque a proteção para o cartão e o cabo elétrico (opcional) e faça-o deslizar para fora das guias. 8.2 Extração 1 Preemie+: ligue o extrator de leite premindo . Depois, prima em menos de 10 segundos. 2 Troque o cartão de programa 2.0 pelo cartão de iniciação Preemie+. 3 Assinale o extrator com o autocolante Preemie+. Substitua a proteção para o cartão e o cabo elétrico (opcional). 8.3 Registo de extração (opcional) 2 3 Breastmilk is best Pumping Log Personal Pumping Log for Regule o vácuo de conforto: Gire o botão do vácuo para a direita e aumente o vácuo até sentir um ligeiro desconforto. Gire o botão para a esquerda para reduzir ligeiramente o vácuo. Utilize o registo de extração para verificar e acompanhar as extrações. 93 9. Conservação e congelamento do leite materno 9.1 Conservação Orientações de conservação para leite materno acabado de extrair (Para bebés de termo saudáveis) Temperatura ambiente Frigorífico Congelador Leite materno descongelado 4 − 6 horas a 19 a 26 ° C ( 66 a 78 ° F ) 3 − 8 dias a 4 °C (39 °F) ou temperaturas inferiores 6 − 12 meses a –18 a – 20 °C ( 0 a 4 ° F ) No frigorífico durante, no máximo, 10 h. Não volte a congelar! lN ão guarde leite materno na porta do frigorífico. Em vez disso, escolha a parte mais fria do frigorífico (que é na parte de trás da prateleira de vidro por cima do 94 compartimento dos vegetais). 9.2 Congelamento IP ode congelar o leite materno extraído em frascos para leite ou em sacos “Pump & Save”*. Não encha os frascos ou os sacos mais de ¾ da sua capacidade para a permitir a sua expansão. I Coloque etiquetas nos frascos ou sacos “Pump & Save” com a data da extração. 9.3 Descongelamento Atenção Não descongele o leite materno congelado nem aqueça o leite materno num microondas ou numa panela com água a ferver para evitar a perda de vitaminas, minerais e outros componentes importantes e para prevenir queimaduras. I Para preservar os componentes do leite materno, descongele o leite no frigorífico durante a noite. Em alternativa, mantenha o frasco ou o saco “Pump & Save” sob água morna corrente (máx. 37 °C). I Agite suavemente o frasco ou o saco “Pump & Save” com um movimento rotativo, para misturar qualquer gordura que se tenha separado. Evite sacudir violentamente ou mexer o leite. I Com o aquecedor de frascos Calesca*, é possível aquecer o leite materno de forma suave. Nota As presentes orientações de conservação e descongelamento de leite materno são uma recomendação. As diretrizes e normas nacionais e hospitalares internas poderão ser diferentes. *Obtenha informações adicionais em www.medela.pt 10. Resolução de problemas Problema Solução Se o motor não funcionar Verifique se a corrente elétrica/alimentação a pilhas está disponível. Verifique se o aparelho está ligado. Verifique se o cartão de programa se encontra corretamente inserido no compartimento para cartão na parte posterior do extrator de leite. Se a sucção for fraca ou inexistente Monte o kit de extração de acordo com as instruções nos capítulos 6.4 e 6.5. Verifique se todas as ligações do kit de extração e do funil estão seguras. Proceda à extração de acordo com o capítulo 7. Certifique-se de que o funil forma uma vedação completa à volta da mama. A membrana branca deve estar colocada de forma plana contra a cabeça da válvula amarela. Verifique se a membrana e a cabeça da válvula estão limpas e não estão danificadas. Consulte os capítulos 6.4 ou 6.5 “Montagem de kit de extração”. l As extremidades do tubo devem ficar bem ligadas ao conector e à abertura na tampa da membrana. l A membrana de proteção e a tampa da membrana devem ficar corretamente montadas e a tampa da membrana deve ser colocada firmemente na membrana do extrator de leite de modo a criar uma vedação. l A membrana de proteção deve estar intacta. l Não torça nem prenda o tubo durante a extração. l Todos os componentes devem estar totalmente secos. Se houver um extravasamento 1. C oloque o kit de extração no suporte de frasco. 2. Desligue o extrator e retire o cabo elétrico da tomada. 3. Use um pano humedecido (não molhado) para limpar o extrator e a área da membrana. 4. Se houver leite no tubo: Para o kit de extração de um dia: elimine o kit de extração e utilize um novo. Para o kit de extração reutilizável: Retire o tubo, a membrana de proteção e a tampa da membrana e limpe-os de acordo com o capítulo 5.2 “Antes da primeira utilização e uma vez por dia”. Sacuda quaisquer gotas de água do tubo e pendure-o para secar ou deixe o extrator trabalhar com o tubo ligado, durante 1–2 minutos ou até secar. Se houver condensação no tubo: Para kit de extração de um dia e para o kit de extração reutilizável: Deixe o extrator trabalhar com o tubo ligado durante 1–2 minutos ou até secar. 5. Depois dos componentes estarem completamente secos, volte a montar o extrator de leite materno e o kit de acessórios. 95 11. Garantia internacional/eliminação Garantia e manutenção Garantia de 3 anos para o aparelho a contar da data de compra, excluindo o kit de extração e acessórios. Garantia de 6 meses para as pilhas. O fabricante não se responsabiliza por danos diretos ou indiretos causados pela operação incorreta, utilização inadequada ou utilização por pessoas não autorizadas. As revisões de rotina, manutenção e substituição de bateria só podem ser realizadas por pessoal autorizado pela Medela. A conformidade da tecnologia do extrator de leite materno Symphony da Medela com a norma EN / IEC 60601-1 foi testada por organismos de controlo independentes. Cópias destes certificados podem ser obtidas mediante pedido. 96 Devido ao método de construção usado, a Medela não prevê que a segurança elétrica seja afetada durante a vida útil do produto, desde que este seja usado de forma adequada, em conformidade com a utilização prevista. Não existem verificações de segurança estabelecidas ou recomendadas. Eliminação O aparelho é composto por vários plásticos e metais. Antes da eliminação, o dispositivo deve ser inutilizado e não deve ser eliminado como resíduo urbano indiscriminado em conformidade com os regulamentos locais. Use o sistema de devolução e recolha de equipamento elétrico e eletrónico (incluindo pilhas). A eliminação inadequada pode ter efeitos nocivos sobre o meio ambiente e a saúde pública. Os acessórios (kit de extração/frascos) são compostos por plásticos que apenas podem ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais. 12. Lista de acessórios Cartão de programa standard 2.0 Número do artigo Produto 800.0540 800.0541 800.0542 800.0543 800.0544 800.0545 800.0546 800.0547 800.0548 800.0549 800.0550 800.0551 800.0552 800.0553 800.0554 Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão Cartão de de de de de de de de de de de de de de de programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa programa Pacote Preemie+ : 200.2098 200.2099 200.2100 200.2101 200.2102 200.2103 Pacote Pacote Pacote Pacote Pacote Pacote Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ Preemie+ DE EN FR NL JA ES Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 Alemão Inglês Francês Italiano Holandês Sueco Dinamarquês Finlandês Norueguês Polaco Espanhol Português Grego Húngaro Checo 97 12. Lista de acessórios Lista de acessórios* Refª Produto 008.0176 Kit de extração de um Conjunto de 54 un. Kit de extração de um Conjunto de 45 un. Kit de extração de um Conjunto de 45 un. Kit de extração de um Conjunto de 72 un. Kit de extração de um Conjunto de 60 un. Kit de extração de um Conjunto de 60 un. 008.0177 008.0178 008.0179 98 008.0180 008.0181 200.2110 200.2957 200.2956 200.4802 800.0557 200.1141 200.1143 800.0605 800.0606 800.0641 dia Symphony, funil PersonalFit de tamanho M (24 mm), dia Symphony, funil PersonalFit de tamanho L (27 mm), dia Symphony, funil PersonalFit de tamanho XL (30 mm), dia Lactina e Symphony, funil PersonalFit de tamanho M (24 mm), dia Lactina e Symphony, funil PersonalFit de tamanho L (27 mm), dia Lactina e Symphony, funil PersonalFit de tamanho XL (30 mm), Frasco para colostro: Conjunto de 2 frascos descartáveis, 35ml, com tampas, Caixa de 50 conjuntos Conjunto de 40 frascos para leite materno descartáveis, 80 ml, com tampas, Caixa de 12 conjuntos Conjunto de 40 frascos para leite materno descartáveis, 150 ml, com tampas, Caixa de 8 conjuntos Conjunto de 40 frascos para leite materno descartáveis, 250 ml, com tampas, Caixa de 4 conjuntos Kit de extração simples Symphony em saco de polietileno, funil de tamanho M (24 mm), Conjunto de 20 un. Kit de extração simples Symphony em saco de polietileno, funil de tamanho L (27 mm), Conjunto de 20 un. Kit de extração simples Symphony em saco de polietileno, funil de tamanho L (30 mm), Conjunto de 20 un. Kit Básico sem Tubo, Conjunto de 25 un. Funil com válvula completa, Conjunto de 25 un. Funil Comfort com válvula completa, Conjunto de 25 un. *Os artigos podem não estar disponíveis em todos os países. Para mais informações sobre os produtos Medela, visite www.medela.pt e procure onde pode comprar os produtos no seu país. Refª Produto 200.0571 800.0668 800.0711 800.0712 800.0854 Funil Funil Funil Funil Funil 800.0710 800.0660 800.0632 800.0608 800.0659 Conector de funil, Conjunto de 25 un. Tampa de membrana Symphony, Conjunto de 25 un. Membrana de proteção Symphony, Conjunto de 25 un. Tampa da membrana e membrana de proteção Symphony, Conjunto de 25 un. Tubo de silicone com adaptadores poligonais, enrolado, Conjunto de 25 un. 800.0622 800.0623 800.0624 800.0625 800.0627 800.0628 800.0629 800.0630 Cabeça de válvula, Conjunto de 25 un. Membrana da válvula, Conjunto de 25 un. Válvula completa incl. membrana sobresselente, Conjunto de 25 un. Frasco para leite materno, 150 ml, Conjunto de 25 un. Tampa, Conjunto de 25 un. Disco, Conjunto de 25 un. Tampa, Conjunto de 25 un. Suporte para frasco (1 frasco), Conjunto de 25 un. 600.0832 810.0552 600.0973 600.7073 600.0816 928.1017 600.0387 Suporte móvel para Symphony completo Suporte para frasco para Symphony Estojo resistente para Symphony com Alça Estojo resistente para Symphony sem Alça Proteção para o Cartão e o Cabo Elétrico Symphony Cabo de Ligação ao Automóvel para Symphony Vacuómetro PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit de de de de de tamanho tamanho tamanho tamanho tamanho S (21 mm), Conjunto de 25 un. M (24 mm), Conjunto de 25 un. L (27 mm), Conjunto de 25 un. XL (30 mm), Conjunto de 25 un. XXL (36 mm), Conjunto de 25 un. 99 Περιεχόμενα 1. Χρήση για την οποία προορίζεται / Πληθυσμός – Αντενδείξεις 2. Επεξήγηση συμβόλων 3. Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας 4. Περιγραφή προϊόντος 5. Καθαρισμός 5.1 Σ ετ άντλησης One-Day και επαναχρησιμοποιήσιμο - μετά από κάθε χρήση 5.2 Ε παναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης – πριν από την πρώτη χρήση, μία φορά την ημέρα και πάντοτε πριν από τη χρήση από άλ λη μητέρα 5.3 Ε παναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης – απολύμανση και αποστείρωση 5.4 Καθαρισμός του θηλάστρου 5.5 Α πολύμανση του θηλάστρου 6. Προετοιμασία άντλησης 100 6.1 Ε γκατάσταση κάρτας προγράμματος 6.2 Π ροστατευτικό κάρτας και καλωδίου (προαιρετικό) 6.3 Λειτουργία με ρεύμα από το δίκτυο 6.4 Σ υναρμολόγηση του σετ άντλησης One-Day 6.5 Σ υναρμολόγηση του επαναχρησιμοποιήσιμου σετ άντλησης 6.6 Προετοιμασία άντλησης 7. Άντληση 7.1 Π ροετοιμασία για άντληση μόνον από το ένα στήθος 7.2 Άντληση 7.3 Π ροετοιμασία για ταυτόχρονη άντληση και από τους δύο μαστούς 8. Κάρτα εκκίνησης Preemie + 8.1 Προετοιμασία 8.2 Άντληση 8.3 Αρχείο καταγραφής αντλήσεων (προαιρετικό) 9. Φύλαξη και απόψυξη μητρικού γάλακτος 9.1 Φ ύλαξη 9.2 Κατάψυξη 9.3 Α πόψυξη 10. Αντιμετώπιση προβλημάτων 11. Διεθνής εγγύηση/ απόρριψη 12. Κατάλογος παρελκομένων 13. EMC / Technical description 14. Technical specifications 101 102 104 106 110 110 112 113 113 113 114 114 115 115 116 116 118 120 120 120 122 124 124 124 125 126 126 126 126 127 128 129 164 170 1. Χρήση για την οποία προορίζεται / Πληθυσμός – Αντενδείξεις Ενδείξεις και χρήση για την οποία προορίζονται τα θήλαστρα 101 Τα θήλαστρα προορίζονται για χρήση από θηλάζουσες γυναίκες στο μαιευτήριο ή στο σπίτι, για την άντληση μητρικού γάλακτος. Τα θήλαστρα ενδείκνυνται για την ανακούφιση από τα συμπτώματα διόγκωσης (σπάργωμα) των μαστών, μέσω της άντλησης μητρικού γάλακτος. Σε περιπτώσεις μαστίτιδας, τα θήλαστρα υποστηρίζουν τη διαδικασία ίασης μέσω της αφαίρεσης μητρικού γάλακτος από τον προσβεβλημένο μαστό. Τα θήλαστρα προορίζονται επίσης για την ανακούφιση από τις πληγωμένες και σκασμένες θηλές, καθώς και για την επαναφορά εισεχουσών ή επίπεδων θηλών. Επίσης, τα θήλαστρα επιτρέπουν στις μητέρες να παρέχουν μητρικό γάλα σε βρέφη τα οποία δεν μπορούν να θηλάσουν απ’ ευθείας λόγω διαφόρων προβλημάτων όπως π.χ. προβλημάτων προσκόλλησης στη θηλή, υπερωιοσχιστίας ή πρώιμων βρεφών. Πληθυσμός/χρήστης για τον οποίο προορίζονται Έφηβες ανήλικες ή ενήλικες θηλάζουσες γυναίκες. Πολλές γυναίκες θεωρούν ότι είναι βολικό ή ακόμη και αναγκαίο να χρησιμοποιούν θήλαστρο για την άντληση και φύλαξη του μητρικού γάλακτος μετά την επιστροφή τους στην εργασία τους, όταν ταξιδεύουν ή όταν για οποιονδήποτε άλλο λόγο βρίσκονται μακριά από το βρέφος τους. Οι γυναίκες συχνά μαθαίνουν με χαρά ότι μπορούν να χρησιμοποιούν θήλαστρο ως υποκατάστατο του θηλασμού και ότι κάποια θήλαστρα είναι σχεδιασμένα να μιμούνται το ρυθμό ενός βρέφους που θηλάζει. Αντενδείξεις Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις για το θήλαστρο Symphony. 2. Επεξήγηση συμβόλων Τα προειδοποιητικά σύμβολα συνοδεύουν όλες τις οδηγίες που είναι σημαντικές για την ασφάλεια. Σε περίπτωση μη τήρησης των εν λόγω οδηγιών, μπορεί να προκληθούν σωματικές βλάβες στη θηλάζουσα γυναίκα ή υλικές ζημιές στο θήλαστρο. Όταν συνδυάζεται με τις παρακάτω λέξεις, το σύμβολο του θαυμαστικού έχει την εξής ερμηνεία: Προειδοποίηση Μπορεί να προκαλέσει σοβαρές σωματικές βλάβες ή ακόμη και θάνατο. Προσοχή Μπορεί να προκαλέσει ελάσσονες σωματικές βλάβες. i Σημείωση i Πληροφορίες Μπορεί να προκαλέσει υλικές ζημιές. Χρήσιμες ή σημαντικές πληροφορίες που δεν σχετίζονται με την ασφάλεια. Σύμβολα πάνω στη συσκευασία Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι το υλικό αποτελεί μέρος διαδικασίας ανάκτησης/ ανακύκλωσης. 102 Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει τη χρήση χαρτονένιας συσκευασίας. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να διατηρείτε τη συσκευή αυτή μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να χειρίζεστε την εύθραυστη συσκευή με προσοχή. °C Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει περιορισμό της θερμοκρασίας λειτουργίας, μεταφοράς και αποθήκευσης. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει περιορισμό της σχετικής υγρασίας λειτουργίας, μεταφοράς και αποθήκευσης. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει περιορισμό της ατμοσφαιρικής πίεσης λειτουργίας, μεταφοράς και αποθήκευσης. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή πρέπει να διατηρείται στεγνή. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευασία περιέχει προϊόντα τα οποία προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα, σύμφωνα με τον Κανονισμό (ΕΚ) 1935/2004. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή συνοδεύεται από μοναδικούς παγκόσμιους κωδικούς εμπορικών αγαθών (Global Trade Item Number, GTIN). Σύμβολα πάνω στη συσκευή Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να τηρείτε τις οδηγίες χρήσης. 0123 Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή αυτή συμμορφούται με τις ουσιώδεις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί των ιατροτεχνολογικών προϊόντων. Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει τον κατασκευαστή της συσκευής. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή αυτή δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με αταξινόμητα οικιακά απορρίμματα (ισχύει για την Ε.Ε. μόνον). Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει τη συμμόρφωση με επιπρόσθετες απαιτήσεις ασφαλείας των Η.Π.Α. και του Καναδά για ηλεκτρικό ιατρικό εξοπλισμό. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει εξάρτημα τύπου BF που εφαρμόζεται στον ασθενή. SN Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει τον αύξοντα αριθμό παραγωγής της συσκευής από τον κατασκευαστή. REF Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει τον αριθμό καταλόγου της συσκευής από τον κατασκευαστή. IP21 Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει το βαθμό προστασίας από την διείσδυση στερεών ξένων σωμάτων και από τυχόν επιβλαβείς επιπτώσεις λόγω διείσδυσης νερού. Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει την ημερομηνία παραγωγής (τέσσερα ψηφία για το έτος και δύο για τον μήνα). Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι το θήλαστρο Symphony είναι συσκευή κλάσης II. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ηλεκτρική ασφάλεια (για τον εντοπισμό ασφαλειοθηκών ή της θέσης τους). Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η ασφαλειοθήκη έχει ελεγχθεί ως προς την ασφάλειά της. Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να ανοίξετε το καπάκι της πρίζας. 103 3. Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας Τυχόν μη τήρηση αυτών των οδηγιών/πληροφοριών ασφαλείας μπορεί να σας εκθέσει σε κίνδυνο από την ίδια τη συσκευή. Αυτές οι οδηγίες/ πληροφορίες ασφαλείας υπόκεινται σε τεχνικές αλλαγές. Συσκευή Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Διατηρείτε τη συσκευή στεγνή! Ποτέ μην τη βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά! Το θήλαστρο Symphony δεν διαθέτει προστασία από τη θερμότητα: διατηρείτε το μακριά από σώματα καλοριφέρ και γυμνή φλόγα. Μην εκθέτετε το μοτέρ στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία. 104 Το θήλαστρο Symphony δεν διαθέτει εξαρτήματα που μπορούν να επισκευαστούν από τον χρήστη. Τυχόν επισκευές πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μην επιχειρήσετε να επιδιορθώσετε μόνοι σας τη συσκευή! Δεν επιτρέπονται μετατροπές στη συσκευή. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε μια συσκευή που έχει υποστεί ζημιά. Αντικαταστήστε τυχόν κατεστραμμένα ή φθαρμένα μέρη. Ηλεκτρολογικά θέματα Η αποσύνδεση από το δίκτυο ρεύματος διασφαλίζεται μόνο με την αποσύνδεση του καλωδίου ρεύματος από την πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο ρεύματος μακριά από θερμαινόμενες επιφάνειες. Μην αγγίζετε καμία ηλεκτρική συσκευή που έχει πέσει μέσα σε νερό. Αντιθέτως, βγάλτε την αμέσως από τη πρίζα. Όταν το θήλαστρο Symphony είναι στη πρίζα, ποτέ μην απομακρύνεστε από αυτό. Χρήση Χρησιμοποιείτε το θήλαστρο Symphony αποκλειστικά για τη χρήση για την οποία προορίζεται, όπως αυτή περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, εάν έχει καταστραφεί το καλώδιο ρεύματος ή εάν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, έχει πέσει κάτω, έχει υποστεί ζημιά ή έχει πέσει μέσα σε νερό. Μην χρησιμοποιείτε το θήλαστρο Symphony ενώ κάνετε μπάνιο ή ντους. Μην χρησιμοποιείτε το θήλαστρο Symphony ενώ κοιμάστε ή νυστάζετε. Μην οδηγείτε ενόσω αντλείτε μητρικό γάλα “με τα χέρια ελεύθερα”. Όταν το θήλαστρο Symphony χρησιμοποιείται κοντά σε παιδιά, είναι απαραίτητο να επιτηρείται. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα ή πόνο, συμβουλευτείτε τον σύμβουλο θηλασμού ή τον παθολόγο σας. Οι φορητές συσκευές ραδιοσυχνοτικών επικοινωνιών μπορούν να επηρεάσουν τη λειτουργία του θηλάστρου Symphony. Σημαντικό: lΟι πλαστικές φιάλες και τα διάφορα πλαστικά μέρη γίνονται εύθραυστα όταν καταψύχονται και μπορεί να σπάσουν αν σας πέσουν. lΕπίσης, οι φιάλες και τα διάφορα εξαρτήματα μπορεί να υποστούν ζημιά σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού, όπως π.χ. εάν σας πέσουν, εάν τα σφίξετε υπερβολικά ή εάν τα χτυπήσετε. lΔίνετε τη δέουσα προσοχή στο χειρισμό των φιαλών και των διαφόρων εξαρτημάτων. lΕάν κάποιες φιάλες ή εξαρτήματα υποστούν ζημιά, μην χρησιμοποιήσετε το μητρικό γάλα που τυχόν περιέχουν. 105 4. Περιγραφή προϊόντος Θήλαστρο Symphony για το μαιευτήριο Οθόνη υγρών κρυστάλλων (LCD) Κουμπί On/Off Κουμπί ροής ρύθμιση αναρρόφησης Θήλαστρο Symphony 600.0837 / 600.0838 106 Υποδοχή φιάλης καλώδιο ρεύματος 810.0552 928.0040 Ε.Ε. 928.0041 Αυστραλία/Ν. Ζηλανδία 928.0042 Ηνωμένο Βασίλειο κάρτα προγράμματος standard 2.0 800.0540 DE 800.0541 EN 800.0542 FR 800.0543 IT 800.0544 NL υποδοχή για καλώδιο αυτοκινήτου Υποδοχή φιάλης 810.0552 προστατευτικό κάρτας και καλωδίου 810.0589 καλώδιο ρεύματος 928.0040 Ε.Ε. 928.0041 Αυστραλία/Ν. Ζηλανδία 928.0042 Ηνωμένο Βασίλειο Υποχρεωτικά παρελκόμενα* Προϊόντα “Ready-to-Use” (έτοιμο για χρήση) Σετ άντλησης One-Day (για χρήση μέχρι 24 ώρες ή 8 φορές): Χοάνη PersonalFit μεγέθους M: 008.0176 Χοάνη PersonalFit μεγέθους L: 008.0177 Χοάνη PersonalFit μεγέθους XL: 008.0178 Colostrum Container των 35 ml: 200.2110 Αναλώσιμες φιάλες των 80 ml: 200.2957 Αναλώσιμες φιάλες των 150 ml: 200.2956 Αναλώσιμες φιάλες των 250 ml: 200.4802 Επαναχρησιμοποιήσιμα προϊόντα* Συσκευασία Symphony Hospital των 20 τεμ. Σετ άντλησης Symphony μέσα σε θήκη PE: Συμπεριλαμβάνεται χοάνη PersonalFit μεγέθους M (24 mm): 800.0557 Συμπεριλαμβάνεται χοάνη PersonalFit μεγέθους L (27 mm): 200.1141 Συμπεριλαμβάνεται χοάνη PersonalFit μεγέθους XL (30 mm): 200.1143 Προαιρετικά παρελκόμενα* Σετ Preemie+: 200.2098 (DE), 200.2099 (EN), 200.2100 (FR), 200.2101 (NL), 200.2102 (JA), 200.2103 (ES) Φορητή βάση: 600.0832, Θήκη: 600.7073, Προστατευτικό κάρτας και καλωδίου: 600.0816 2-Phase Expression Το Symphony χρησιμοποιεί την τεχνολογία “2-Phase Expression”. Η τεχνολογία “2-Phase Expression” μιμείται το φυσικό ρυθμό θηλασμού του βρέφους, με τον οποίο αντλείται περισσότερο γάλα σε λιγότερο χρόνο: πρώτα σύντομες θηλαστικές κινήσεις για τη διέγερση και κατόπιν βαθύτερες θηλαστικές κινήσεις, για να διασφαλίζεται η βέλτιστη ροή γάλακτος. Διέγερση: γρήγορος ρυθμός άντλησης για εκκίνηση της ροής γάλακτος Άντληση: πιο αργός ρυθμός άντλησης γάλακτος για περισσότερη αποτελεσματικότητα και άνεση. *Τ α ανταλλακτικά και τα παρελκόμενα που διατίθενται προς παραγγελία παρατίθενται στη σελίδα 130. Ορισμένα είδη μπορεί να μην διατίθενται σε όλες τις χώρες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα της Medela, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο και αναζητήστε αντιπροσώπους στη χώρα σας. 107 4. Περιγραφή προϊόντος Επαναχρησιμοποιούμενο σετ άντλησης (εξαρτήματα που εφαρμόζονται στη μητέρα)* 800.0557 / 200.1141 / 200.1143 108 1 PersonalFit™ Χοάνη μεγέθους M (24 mm) (για άλλα μεγέθη χοάνης, βλ. Κεφάλαιο 12, σελ. 130) 810.7084 1 συνδετικό PersonalFit™ 810.7088 1 κεφαλή βαλβίδας 810.0475 1 φιάλη μητρικού γάλακτος των 150 ml, διαφανής 811.0020 2 μεμβράνες βαλβίδας 820.7013 1 σωλήνωση σιλικόνης (μήκους 105 cm) 800.0828 1 κάλυμμα μεμβράνης 810.0667 1 προστατευτικό πώμα 810.0474 1 δίσκος 810.0473 1 καπάκι με άνοιγμα 810.7062 1 προστατευτική μεμβράνη 820.0094 Σετ άντλησης One-Day (εξαρτήματα που εφαρμόζονται στη μητέρα)* 008.0176 / 008.0177 / 008.0178....................................................................., 1 χοάνη 1 συνδετικό 1 μεμβράνη Colostrum Container των 35 ml 200.2110 1 κάλυμμα μεμβράνης 1 σωλήνωση σιλικόνης Αναλώσιμες φιάλες των 80 ml 200.2957 1 προστατευτική μεμβράνη Αναλώσιμες φιάλες των 150 ml 200.2956 109 Αναλώσιμες φιάλες των 250 ml 200.4802 *Ορισμένα είδη μπορεί να μην διατίθενται σε όλες τις χώρες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα της Medela, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο και αναζητήστε αντιπροσώπους στη χώρα σας. 5. Καθαρισμός Προσοχή lΓ ια τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά πόσιμο νερό. l Αποσυναρμολογήστε και πλύντε όλα τα εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με το μητρικό γάλα και το στήθος, αμέσως μετά τη χρήση, προκειμένου να μην στεγνώσουν τυχόν υπολείμματα γάλακτος και να αποτραπεί η ανάπτυξη βακτηριδίων. Σημείωση i lΤ ο σετ αντλίας One-Day δεν χρειάζεται καθαρισμό πριν από την πρώτη χρήση, 110 διότι παρέχεται ως “Ready-to-Use” (έτοιμο για χρήση). l Τα σετ άντλησης δεν χρειάζονται συντήρηση. l Φροντίστε να μην προκαλέσετε ζημιά στα εξαρτήματα του σετ άντλησης, κατά τον καθαρισμό. l Το σετ άντλησης One-Day μπορεί να χρησιμοποιηθεί μέχρι και οκτώ φορές μέσα σε 24 ώρες. l Το σετ αντλίας One-Day δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να αποστειρωθεί. 5.1 Σετ άντλησης One-Day και επαναχρησιμοποιήσιμο – μετά από κάθε χρήση 1 Αποσυναρμολογήστε το θήλαστρο στα επιμέρους εξαρτήματά του. 4 Ξεπλύντε όλα τα μέρη με κρύο καθαρό νερό (θερμοκρασίας 20 °C περίπου) επί 10–15 δευτερόλεπτα. 2 3 Καθαρίστε όλα τα μέρη με άφθονο χλιαρό νερό με αλκαλικό απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων (θερμοκρασίας 30 °C περίπου). Ξεπλύντε όλα τα μέρη με κρύο καθαρό νερό (θερμοκρασίας 20 °C περίπου). 5 Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν πάνω σε καθαρό πανί. Σετ άντλησης One-Day 6 Απορρίψτε το σετ άντλησης One-Day μετά από 8 το πολύ αντλήσεις μητρικού γάλακτος μέσα σε 24 ώρες. 111 5. Καθαρισμός Προειδοποίηση lΗ χρήση της συσκευής από περισσότερες της μίας μητέρες χωρίς επαρκή αποστείρωση ενδέχεται να τις εκθέσει σε κινδύνους για την υγεία τους. l Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται μετά από κάθε χρήση. Πρέπει επιπλέον να απολυμαίνονται και να αποστειρώνονται (π.χ. σε αυτόκλειστο) μία φορά την ημέρα και πάντοτε πριν από τη χρήση από άλλη μητέρα. 5.2 Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης – πριν από την πρώτη χρήση, μία φορά την ημέρα και πάντοτε πριν από τη χρήση από άλλη μητέρα 1 Προσοχή lΓ ια τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά πόσιμο νερό. 112 l για την ενότητα 5.4, Καθαρισμός του θηλάστρου: Βγάζετε το θήλαστρο από την πρίζα, πριν τον καθαρισμό. Σημείωση i lγ ια την ενότητα 5.3, Αποστείρωση: Αποστειρώνετε μόνον καθαρά και άθικτα εξαρτήματα. Μην στοιβάζετε τα εξαρτήματα το ένα πάνω στο άλλο. Μην εξασκείτε εξωτερική πίεση πάνω τους, για να αποτρέψετε τυχόν ζημιές. i Αποσυναρμολογήστε το σετ άντλησης στα επιμέρους εξαρτήματά του. 3 134˚ C Πληροφορίες lΑ υτές οι οδηγίες καθαρισμού αποτελούν γενικές συστάσεις και είναι δυνατή η προσαρμογή τους σύμφωνα με τις ειδικές οδηγίες και πρακτικές καθαρισμού του εκάστοτε νοσοκομείου. Αποστειρώστε όλα τα μέρη σε αυτόκλειστο στους 134 °C επί 3 λεπτά. 5.3 Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης – απολύμανση και αποστείρωση 1 2 Ελέγξτε κατά πόσον τα εξαρτήματα είναι καθαρά και άθικτα. Πλύντε όλα τα μέρη σε πλυντήριο απολύμανσης επί 5 λεπτά (στους 93 °C). Βεβαιωθείτε ότι το σετ άντλησης λειτουργεί κανονικά. Αντικαταστήστε τυχόν ελαττωματικά εξαρτήματα του σετ άντλησης. 5.4 Καθαρισμός του θηλάστρου 5.5 Απολύμανση του θηλάστρου 1 Περάστε τις επιφάνειες με ένα καθαρό, ελαφρά υγρό (αλλά όχι μουσκεμένο) πανί. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε νερό με αλκαλικό απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων ή άλλο μαλακό απορρυπαντικό. 1 disinfect Περάστε τις επιφάνειες με ένα καθαρό, ελαφρά υγρό (αλλά όχι μουσκεμένο) πανί. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αλκοολούχο απολυμαντικό. 113 6. Προετοιμασία άντλησης Προειδοποίηση lγ ια την ενότητα 6.2, Λειτουργία με ρεύμα από το δίκτυο: Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το καλώδιο ρεύματος που συνοδεύει το θήλαστρο Symphony. l Βεβαιωθείτε ότι η τάση λειτουργίας της συσκευής είναι συμβατή με την τάση του δικτύου ρεύματος στην περιοχή σας. i 6.1 Εγκατάσταση κάρτας προγράμματος 1 Πληροφορίες lΧ ρησιμοποιείτε την αντλία αποκλειστικά με την κατάλληλη κάρτα προγράμματος (Standard ή Preemie+*). 114 Προαιρετικά, για τη λειτουργία του θηλάστρου με ρεύμα από την μπαταρία: l Η ενσωματωμένη μπαταρία πρέπει να φορτιστεί επί 12 ώρες, αμέσως μετά την παραλαβή της συσκευής. lΤ ο θήλαστρο μπορεί να χρησιμοποιείται κατά την φόρτιση. lΕ άν η αντλία πρόκειται να παραμείνει αχρησιμοποίητη για μεγάλο χρονικό διάστημα, φορτίζετε την μπαταρία κάθε δύο μήνες (επί 12 ώρες κάθε φορά). lΗ βέλτιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας επιτυγχάνεται όταν η μπαταρία δεν εκφορτίζεται τελείως σε τακτική βάση και φορτίζεται όσο η αντλία παραμένει σε αχρησία. Χρόνος άντλησης (με πλήρως φορτισμένη μπαταρία) Χρόνος φόρτισης (για πλήρη φόρτιση) 60 λεπτά περίπου 12 ώρες Εισαγάγετε την κάρτα προγράμματος (Standard ή Preemie+) στο διαμέρισμα της κάρτας, στο πίσω μέρος του θηλάστρου. 3 Για να αφαιρέσετε το προστατευτικό κάρτας και καλωδίου, ξεβιδώστε τον και στη συνέχεια σύρετέ το έξω από την ράγα-οδηγό. 6.2 Προστατευτικό κάρτας και καλωδίου (προαιρετικό) 2 1 Εισαγάγετε το καλώδιο μέσα στο προστατευτικό κάρτας και καλωδίου, σε μορφή κουλούρας γύρω από την ακίδα. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός τζόγος για να συνδέσετε το καλώδιο. Ωθήστε το προστατευτικό κάρτας και καλωδίου πάνω στη ράγα-οδηγό προς τα πίσω μέχρι τέρμα και κατόπιν σφίξτε τη βίδα. 6.3 Λειτουργία με ρεύμα από το δίκτυο 2 1 Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος στο πίσω μέρος της αντλίας και στη συνέχεια βάλτε το στην πρίζα. Βάλτε το καλώδιο ρεύματος στην πρίζα. *Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο 115 6. Προετοιμασία άντλησης Προσοχή lΠ λύντε καλά τα χέρια σας (επί 1 λεπτό τουλάχιστον) με νερό και σαπούνι πριν αγγίξετε το στήθος σας, τα καθαρά εξαρτήματα του θηλάστρου και το καθαρό σετ άντλησης. 1 Σημείωση i lΤ ο σετ αντλίας One-Day δεν χρειάζεται καθαρισμό πριν από την πρώτη χρήση, διότι παρέχεται ως “Ready-to-Use” (έτοιμο για χρήση). l Το επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης χρειάζεται καθαρισμό, πριν από τη 116 χρήση για πρώτη φορά. Βλ. ενότητα 5.2. l Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά παρελκόμενα της Medela. l Ελέγξτε τα εξαρτήματα του σετ άντλησης για τυχόν φθορές ή ζημιές, πριν από τη χρήση. l Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα μεμβράνης είναι σωστά τοποθετημένο πάνω στην προστατευτική μεμβράνη. l Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να είναι εντελώς στεγνά πριν από τη χρήση. i 6.4 Συναρμολόγηση του σετ άντλησης One-Day Ανοίξτε τη συσκευασία του σετ άντλησης “Ready-to-Use” (έτοιμο για χρήση). Προσθέστε μια αναλώσιμη φιάλη μητρικού γάλακτος, όπως απαιτείται (35/80/150/250 ml). 6.5 Συναρμολόγηση του επαναχρησιμοποιήσιμου σετ άντλησης 1 Πληροφορίες lΑ κολουθήστε όλα τα βήματα με προσοχή και συναρμολογήστε σωστά το σετ άντλησης. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως δεν μπορέσετε να επιτύχετε επαρκή αναρρόφηση. Πιέστε προσεκτικά τη μεμβράνη πάνω στην κεφαλή βαλβίδας, μέχρι να “κουμπώσει” στη θέση της. 3 Για περισσότερες πληροφορίες, βλ. σελ. 118, ενότητα 6.6, βήματα 1–3. 2 Πιέστε τη χοάνη πάνω στο συνδετικό. 2 Πιέστε τη χοάνη πάνω στο συνδετικό. Βιδώστε την αναλώσιμη φιάλη (35/80/150/250 ml, όπως απαιτείται) πάνω στο συνδετικό. Εισαγάγετε τη σωλήνωση στο αντίστοιχο μέρος του συνδετικού. 3 Πιέστε την κεφαλή βαλβίδας μαζί με τη μεμβράνη πάνω στο συνδετικό. Τοποθετήστε εγκάρσια την κεφαλή βαλβίδας. 117 6. Προετοιμασία άντλησης i Πληροφορίες 4 lγ ια το βήμα 3 (ενότητα 6.6): Πάντοτε κλείνετε το καπάκι κατά τη διάρκεια της άντλησης. Το καπάκι διατηρεί το κάλυμμα μεμβράνης πιεσμένο κάτω, για την αποτροπή τυχόν απώλειας υποπίεσης που θα μπορούσε να συμβεί σε περίπτωση απώλειας του καλύμματος μεμβράνης. Βιδώστε τη φιάλη πάνω στο συνδετικό. 118 6.6 Προετοιμασία άντλησης 1 Ανοίξτε το καπάκι του θηλάστρου. Πιέστε το οβάλ μπουτόν στο επάνω μέρος του θηλάστρου Symphony και ανασηκώστε τη λαβή. 5 Εισαγάγετε τη σωλήνωση μέσα στο αντίστοιχο άνοιγμα του συνδετικού. 2 6 Τοποθετήστε την προστατευτική μεμβράνη πάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια και κατόπιν ωθήστε προσεκτικά το κάλυμμα μεμβράνης προς τα κάτω μέχρι να “κουμπώσει” στη θέση του. Εισαγάγετε τον προσαρμογέα σωλήνωσης μέσα στο άνοιγμα του καλύμματος μεμβράνης. 3 Τοποθετήστε το κάλυμμα μεμβράνης εφαρμοστά Κλείστε το καπάκι. πάνω στη μεμβράνη του θηλάστρου, με τρόπο ώστε να επιτευχθεί στεγανότητα. Κεντράρετε το συνδετικό σωλήνωσης μέσα στην εσοχή του περιβλήματος της αντλίας. Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα μεμβράνης θα “κουμπώσει” στη θέση του και παραμείνει επίπεδο πάνω στην επιφάνεια. 119 7. Άντληση Προσοχή 120 lπ ριν από το βήμα 2 (ενότητα 7.1): Ταμπονάρετε το στήθος με ένα χλιαρό πανί (μην χρησιμοποιήσετε οινόπνευμα). l για το βήμα 2 (ενότητα 7.1): Απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις, για να μάθετε κατά πόσον το διαθέσιμο μέγεθος χοάνης ταιριάζει στο στήθος σας: l Κινείται η θηλή ελεύθερα στο σωλήνα της χοάνης; l Υπάρχει μικρή ή καθόλου έλξη ιστού της θηλαίας άλω μέσα στο σωλήνα της χοάνης; l Παρατηρείτε μια ήπια, ρυθμική κίνηση στο στήθος σε κάθε κύκλο λειτουργίας του θηλάστρου; l Νιώθετε το στήθος σας να αδειάζει σε όλες τις πλευρές; l Είναι ανώδυνη η διαδικασία για τη θηλή σας; Εάν η απάντηση σε κάποια από τις παραπάνω ερωτήσεις είναι “Όχι” ή εάν αισθανθείτε προβλήματα ή πόνο κατά την άντληση, συμβουλευθείτε το σύμβουλο θηλασμού ή τη μαία σας. l για τα βήματα 2 και 3 (ενότητα 7.1): Μην κρατάτε το σετ άντλησης από τη φιάλη. Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει απόφραξη των οδών ροής γάλακτος και διάταση (σπάργωμα) των μαστών. i Πληροφορίες lΕ άν η αντλία παραμείνει σε λειτουργία επί 30 λεπτά χωρίς χειρισμούς (π.χ. προσαρμογή της αναρρόφησης), το θήλαστρο Symphony θα τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας. 7.1 Προετοιμασία για άντληση μόνον από το ένα στήθος 1 Τοποθετήστε μόνον ένα κάλυμμα μεμβράνης στη μεμβράνη του θηλάστρου. 7.2 Άντληση 1 Θέστε το θήλαστρο σε λειτουργία με το . Η φάση διέγερσης θα αρχίσει.Στη συνέχεια, μετά από δύο λεπτά, η συσκευή θα περάσει αυτόματα από τη φάση διέγερσης στη φάση άντλησης. 2 Τοποθετήστε τη χοάνη πάνω στο μαστό σας, με τρόπο ώστε η θηλή σας να είναι κατάλληλα κεντραρισμένη στο σωλήνα της χοάνης. 2 Εάν το γάλα αρχίσει να ρέει νωρίτερα από δύο λεπτά, πατήστε το κουμπί για να περάσετε αμέσως στη φάση άντλησης. Βεβαιωθείτε ότι το γάλα εισρέει στη φιάλη όπως πρέπει. 3 Κρατήστε τη χοάνη πάνω στο μαστό σας με τη βοήθεια του αντίχειρα και του δείκτη σας. Υποστηρίξτε το μαστό σας με την παλάμη σας. 121 3 Ρύθμιση κατάλληλης αναρρόφησης: Στρέψτε το ρυθμιστικό αναρρόφησης προς τα δεξιά και αυξήστε την ένταση μέχρι να αισθανθείτε ελαφριά δυσφορία. Στη συνέχεια, στρέψτε το προς τα αριστερά για να μειώσετε ελαφρά την ένταση αναρρόφησης. 7. Άντληση Προσοχή 4 lΕ άν η ποσότητα του αντλούμενου γάλακτος είναι πολύ μικρή ή και μηδενική ή εάν αισθάνεστε πόνο κατά την άντληση, συμβουλευθείτε τη μαία ή το σύμβουλο θηλασμού σας. Σημείωση i lΑ ποσυνδέετε πάντοτε το θήλαστρο Symphony από την πηγή ρεύματος μετά την άντληση. i 122 Πληροφορίες lΜ ην τσακίζετε τη σωλήνωση κατά την άντληση. l Πατήστε το κουμπί ροής για να επιστρέψετε από τη φάση άντλησης στη φάση διέγερσης, εάν χρειάζεται. Εάν δεν ξεκινήσει η ροή γάλακτος μετά από δύο διαδοχικές φάσεις διέγερσης, κάντε ένα διάλειμμα και επιχειρήστε ξανά σε 15–30 λεπτά. Δοκιμάστε να κάνετε μαλάξεις στους μαστούς σας (ρωτήστε σχετικά το σύμβουλο θηλασμού ή το γιατρό σας) και στη συνέχεια αντλήστε με το θήλαστρο στη φάση άντλησης. l Το πρόγραμμα αποθηκεύει την τελευταία τιμή έντασης αναρρόφησης στη φάση διέγερσης. l Με την ταυτόχρονη άντληση και από τους δύο μαστούς, εξοικονομείτε χρόνο και αυξάνετε τη θρεπτική αξία του μητρικού γάλακτος. Η παραγωγή γάλακτος μπορεί να αυξηθεί και διατηρείται για μεγάλο χρονικό διάστημα. Θέστε το θήλαστρο εκτός λειτουργίας . με το Μην γεμίζετε τη φιάλη πάνω από τη χαραγή μέγιστης στάθμης. 7.3 Προετοιμασία για ταυτόχρονη άντληση και από τους δύο μαστούς 1 Τοποθετήστε τη χοάνη πάνω στο μαστό σας, με τρόπο ώστε η θηλή σας να είναι κατάλληλα κεντραρισμένη στο σωλήνα της χοάνης. Κρατήστε τη χοάνη πάνω στο μαστό σας με τη βοήθεια του αντίχειρα και του δείκτη σας. Υποστηρίξτε το μαστό σας με την παλάμη σας. Χρησιμοποιήστε τη βάση ή την υποδοχή φιάλης για να αποφύγετε την ανατροπή της φιάλης. 6 Καθαρίστε σύμφωνα με το Κεφάλαιο 5, σελ. 110 και επόμενες. 5 Κλείστε τη φιάλη με ένα καπάκι ή με καπάκι και δίσκο (ανάλογα με τον τύπο της φιάλης). Ακολουθήστε τις οδηγίες του Κεφαλαίου 9, “Φύλαξη και απόψυξη μητρικού γάλακτος”. 123 3 Για περισσότερες πληροφορίες, βλ. σελ. 121, ενότητα 7.2, βήματα 2 και 3. 2 Θέστε το θήλαστρο σε λειτουργία με . το Η φάση διέγερσης θα αρχίσει. Στη συνέχεια, μετά από δύο λεπτά, η συσκευή θα περάσει αυτόματα από τη φάση διέγερσης στη φάση άντλησης. Τοποθετήστε τη δεύτερη χοάνη πάνω στον άλλο μαστό σας, με τρόπο ώστε η θηλή να είναι σωστά κεντραρισμένη στο σωλήνα της χοάνης. 8. Κάρτα εκκίνησης Preemie+ i Πληροφορίες lΔ ιευκολύνει την εκκίνηση και διατήρηση του θηλασμού σε μητέρες πρώιμων βρεφών για τις οποίες η χρήση θηλάστρου κρίνεται αναγκαία. l Η κάρτα εκκίνησης Preemie+ περιέχει δύο προγράμματα άντλησης. l Preemie+ 1.0: Πρόγραμμα για την περίοδο αμέσως μετά τον τοκετό, μέχρι την έναρξη της παραγωγής γάλακτος. Μετά την περίοδο αυτή, χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα Standard. Το πρόγραμμα Preemie+ εκτελείται αδιαλείπτως επί 15 λεπτά και αποτελείται από μια αλληλουχία διαφόρων φάσεων διέγερσης, άντλησης και παύσης. 124 Μόλις η εκτέλεση του προγράμματος ολοκληρωθεί, στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη “Done”. lS tandard 2.0: Χρησιμοποιείται μετά την έναρξη παραγωγής γάλακτος. Έναρξη παραγωγής γάλακτος θεωρείται ότι έχει επιτευχθεί όταν, σε καθεμιά από τρεις διαδοχικές φάσεις άντλησης, είναι εφικτή η άντληση 20 ml γάλακτος και από τους δύο μαστούς συνολικά. Το πρόγραμμα αυτό κάνει χρήση της τεχνολογίας “2-Phase Expression”, όπου το θήλαστρο ξεκινά με τη φάση διέγερσης και στη συνέχεια περνά στη φάση άντλησης. 8.1 Προετοιμασία 1 Ξεβιδώστε το προστατευτικό κάρτας και καλωδίου και στη συνέχεια σύρετέ το έξω από την ράγα-οδηγό. 8.2 Άντληση 1 Preemie+: θέστε το θήλαστρο σε . λειτουργία με το εντός Κατόπιν πατήστε το 10 δευτερολέπτων. 2 Αντικαταστήστε την κάρτα προγράμματος 2.0 με την κάρτα εκκίνησης Preemie+. 3 Κολλήστε το αυτοκόλλητο Preemie+ πάνω στο θήλαστρο. Αντικαταστήστε το προστατευτικό κάρτας και καλωδίου (προαιρετικό). 8.3 Αρχείο καταγραφής αντλήσεων (προαιρετικό) 2 3 Breastmilk is best Pumping Log Personal Pumping Log for Ρύθμιση κατάλληλης αναρρόφησης: Στρέψτε το ρυθμιστικό αναρρόφησης προς τα δεξιά και αυξήστε την ένταση μέχρι να αισθανθείτε ελαφριά δυσφορία. Στη συνέχεια, στρέψτε το προς τα αριστερά για να μειώσετε ελαφρά την ένταση αναρρόφησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αρχείο καταγραφής αντλήσεων για να ελέγχετε και να παρακολουθείτε τις διάφορες συνεδρίες άντλησης. 125 9. Φύλαξη και απόψυξη μητρικού γάλακτος 9.1 Φύλαξη Κατευθυντήριες οδηγίες για τη φύλαξη φρέσκου μητρικού γάλακτος (Για υγιή, τελειόμηνα νεογνά) Θερμοκρασία περιβάλλοντος Συντήρηση ψυγείου Καταψύκτης βαθείας καταψύξεως Αποψυγμένο μητρικό γάλα 4–6 ώρες σε θερμοκρασία 19 έως 26 °C (66 έως 78 °F) 3–8 ημέρες σε θερμοκρασία 4 °C (39 °F) ή χαμηλότερη 6–12 μήνες σε θερμοκρασία –18 έως -20 °C (0 έως –4 °F) Στη συντήρηση του ψυγείου επί 10 ώρες το πολύ. Μην επανακαταψύξετε! lΜ ην φυλάσσετε μητρικό γάλα στην πόρτα του ψυγείου. Αντίθετα, επιλέξτε το ψυχρότερο μέρος του ψυγείου (συνήθως, αυτό βρίσκεται στο μέσα μέρος του γυάλινου ραφιού πάνω από το διαμέρισμα για τα λαχανικά). 9.2 Κατάψυξη 126 IΜ πορείτε να καταψύξετε μητρικό γάλα σε φιάλες ή ασκούς “Pump & Save”*. Μη γεμίζετε τις φιάλες ή τους ασκούς περισσότερο από τα 3/4 της χωρητικότητάς τους για να προβλέψετε χώρο για τυχόν διαστολή. I Επικολλήστε ετικέτες στις φιάλες ή τους ασκούς “Pump & Save” με την ημερομηνία άντλησης. 9.3 Απόψυξη Προσοχή Μην αποψύχετε κατεψυγμένο μητρικό γάλα και μην το θερμαίνετε σε φούρνο μικροκυμάτων ή σε κατσαρόλα με νερό που βράζει, για να αποφύγετε τυχόν καταστροφή των βιταμινών, των ιχνοστοιχείων και άλλων σημαντικών θρεπτικών συστατικών, καθώς και τον κίνδυνο εγκαύματος. IΠ ροκειμένου να μην καταστραφούν τα θρεπτικά συστατικά του μητρικού γάλακτος, αποψύξτε το γάλα στη συντήρηση του ψυγείου, ολονυκτίς. Εναλλακτικά, μπορείτε να κρατήσετε τη φιάλη ή τον ασκό “Pump & Save” κάτω από τρεχούμενο χλιαρό νερό (θερμοκρασίας 37 °C το πολύ). I Ανακινήστε απαλά τη φιάλη ή τον ασκό “Pump & Save”, για να αναμείξετε τυχόν λίπος που έχει διαχωριστεί. Αποφύγετε το χτύπημα ή την ανάδευση του γάλακτος. I Με το θερμαντήρα φιαλών Calesca*, μπορείτε να θερμάνετε το μητρικό γάλα με ήπιο τρόπο. Σημείωση Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες φύλαξης και απόψυξης μητρικού γάλακτος αποτελούν απλή σύσταση. Τυχόν εθνικές και εσωτερικές νοσοκομειακές κατευθυντήριες οδηγίες και πρότυπα είναι δυνατό να αποκλίνουν από αυτές. *Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο 10. Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα Λύση Το μοτέρ δεν λειτουργεί Ελέγξτε εάν η συσκευή τροφοδοτείται με ρεύμα από το δίκτυο ρεύματος ή την μπαταρία. Ελέγξτε εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία. Ελέγξτε κατά πόσον η κάρτα προγράμματος έχει εισαχθεί σωστά στο διαμέρισμα κάρτας, στο πίσω μέρος του θηλάστρου. Χαμηλή ή μηδενική αναρρόφηση Συναρμολογήστε το σετ άντλησης σύμφωνα με τις οδηγίες της ενότητας 6.4 ή 6.5. Ελέγξτε κατά πόσον όλες οι συνδέσεις του σετ άντλησης και του θηλάστρου είναι σφιγμένες καλά. Εκτελέστε άντληση σύμφωνα με το Κεφάλαιο 7. Βεβαιωθείτε ότι η χοάνη εφαρμόζει αεροστεγώς πάνω στο μαστό. Η λευκή μεμβράνη βαλβίδας εδράζεται επίπεδα επί της κίτρινης κεφαλής βαλβίδας. Επαληθεύστε ότι η μεμβράνη και η κεφαλή βαλβίδας είναι καθαρές και χωρίς ζημιές. Βλ. ενότητα 6.4 ή 6.5, “Συναρμολόγηση του σετ άντλησης”. l Τα άκρα της σωλήνωσης πρέπει να είναι σφικτά συνδεδεμένα με το συνδετικό και το άνοιγμα του καλύμματος μεμβράνης. l Η προστατευτική μεμβράνη και το κάλυμμα μεμβράνης θα πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα και το κάλυμμα μεμβράνης σφικτά προσαρτημένο στη μεμβράνη του θηλάστρου έτσι ώστε να επιτυγχάνεται στεγανότητα. l Η προστατευτική μεμβράνη πρέπει να είναι άθικτη. l Μην τσακίζετε και μην φράσετε τη σωλήνωση κατά την άντληση. l Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να είναι εντελώς στεγνά. Σε περίπτωση υπερχείλισης 1. Τ οποθετήστε το σετ άντλησης μέσα στην υποδοχή φιάλης. 2. Θέστε την αντλία εκτός λειτουργίας και βγάλτε το καλώδιο ρεύματος από την πρίζα. 3. Περάστε την επιφάνεια της αντλίας και της μεμβράνης με ένα ελαφρά υγρό (όχι μουσκεμένο) πανί. 4. Εάν υπάρχει γάλα στη σωλήνωση: Για το σετ άντλησης One-Day: απορρίψτε το σετ άντλησης και χρησιμοποιήστε καινούργιο. Για επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης: Αφαιρέστε τη σωλήνωση, την προστατευτική μεμβράνη και το κάλυμμα μεμβράνης και κατόπιν καθαρίστε σύμφωνα με την ενότητα 5.2, “Πριν από την πρώτη χρήση και μία φορά ημερησίως”. Τινάξτε τη σωλήνωση για να απομακρύνετε τυχόν σταγονίδια νερού και κατόπιν κρεμάστε την για να στεγνώσει ή αφήστε την αντλία σε λειτουργία με τη σωλήνωση συνδεδεμένη επί 1-2 λεπτά ή μέχρι να στεγνώσει η σωλήνωση. Εάν υπάρχει συμπύκνωμα υγρασίας μέσα στη σωλήνωση: Για το σετ άντλησης One-Day και το επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης: Αφήστε την αντλία σε λειτουργία με τη σωλήνωση συνδεδεμένη επί 1–2 λεπτά ή μέχρι να στεγνώσει η σωλήνωση. 5. Αφού τα εξαρτήματα στεγνώσουν τελείως, επανασυναρμολογήστε το θήλαστρο και το σετ παρελκομένων. 127 11. Διεθνής εγγύηση/ απόρριψη Εγγύηση και συντήρηση Η συσκευή είναι εγγυημένη για διάστημα 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς, με εξαίρεση το σετ άντλησης και τα παρελκόμενα. Οι μπαταρίες καλύπτονται από εγγύηση 6 μηνών. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για οιαδήποτε βλάβη οφείλεται σε λανθασμένη λειτουργία, ακατάλληλη χρήση ή χρήση από μη εξουσιοδοτημένα άτομα. Τακτικοί έλεγχοι, εργασίες σέρβις και η αντικατάσταση της μπαταρίας επιτρέπεται να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο προσωπικό της Medela. Ο τεχνικός σχεδιασμός του θηλάστρου Symphony της Medela έχει επαληθευτεί από ανεξάρτητα ινστιτούτα δοκιμών ως προς τη συμμόρφωσή του με το πρότυπο EN / IEC 60601-1. Μπορείτε να προμηθευτείτε αντίγραφα των εν λόγω πιστοποιητικών, μετά από σχετικό αίτημα. Χάρη στη μέθοδο κατασκευής που εφαρμόζεται, η Medela δεν εκτιμά ότι επηρεάζεται η ηλεκτρική ασφάλεια καθ’ όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος, με την προϋπόθεση ότι αυτό χρησιμοποιείται ορθά σύμφωνα με τη χρήση για την οποία προορίζεται. Δεν υπάρχουν προδιαγεγραμμένοι ή συνιστώμενοι έλεγχοι 128 ασφαλείας που πρέπει να εκτελούνται. Απόρριψη Η μονάδα αυτή αποτελείται από διάφορα μεταλλικά και πλαστικά μέρη. Πριν από την απόρριψη, η συσκευή πρέπει να αχρηστευτεί και να μην απορριφθεί μαζί με αταξινόμητα οικιακά απορρίμματα, βάσει των ισχυόντων τοπικών κανονισμών. Χρησιμοποιήστε το κατά τόπους ισχύον σύστημα απόσυρσης και συλλογής παλαιών ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών (συμπεριλ. των μπαταριών). Τυχόν ακατάλληλη απόρριψη μπορεί να βλάψει το περιβάλλον και τη δημόσια υγεία. Τα παρελκόμενα (σετ άντλησης/φιάλες) κατασκευάζονται από πλαστικό και η απόρριψή τους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς. 12. Κατάλογος παρελκομένων Κάρτα προγράμματος Standard 2.0 Κωδ. είδους Προϊόν 800.0540 800.0541 800.0542 800.0543 800.0544 800.0545 800.0546 800.0547 800.0548 800.0549 800.0550 800.0551 800.0552 800.0553 800.0554 Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα Κάρτα προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος προγράμματος Σετ Preemie+ 200.2098 200.2099 200.2100 200.2101 200.2102 200.2103 Σετ Σετ Σετ Σετ Σετ Σετ Preemie+, DE Preemie+, EN Preemie+, FR Preemie+, NL Preemie+, JA Preemie+, ES Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, 2.0, Γερμανικά Αγγλικά Γαλλικά Ιταλικά Ολλανδικά Σουηδικά Δανικά Φινλανδικά Νορβηγικά Πολωνικά Ισπανικά Πορτογαλικά Ελληνικά Ουγγρικά Τσεχικά 129 12. Κατάλογος παρελκομένων Κατάλογος παρελκομένων* Κωδ. είδους Προϊόν 008.0176 Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony, χοάνη PersonalFit μεγέθους M (24 mm), συσκευασία των 54 τεμ. Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony, χοάνη PersonalFit μεγέθους L (27 mm), συσκευασία των 45 τεμ. Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony, χοάνη PersonalFit μεγέθους XL (30 mm), συσκευασία των 45 τεμ. Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony και Lactina, χοάνη PersonalFit μεγέθους M (24 mm), συσκευασία των 72 τεμ. Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony και Lactina, χοάνη PersonalFit μεγέθους L (27 mm), συσκευασία των 60 τεμ. Σετ άντλησης One-Day για θήλαστρο Symphony και Lactina, χοάνη PersonalFit μεγέθους XL (30 mm), συσκευασία των 60 τεμ. 008.0177 008.0178 008.0179 008.0180 008.0181 130 200.2110 200.2957 200.2956 200.4802 800.0557 200.1141 200.1143 800.0605 800.0606 800.0641 Colostrum Container: Σετ 2 αναλώσιμων φιαλών των 35 ml με καπάκια, συσκευασία των 50 σετ Σετ 40 αναλώσιμων φιαλών μητρικού γάλακτος των 80 ml με καπάκια, κιβώτιο των 12 σετ Σετ 40 αναλώσιμων φιαλών μητρικού γάλακτος των 150 ml με καπάκια, κιβώτιο των 8 σετ Σετ 40 αναλώσιμων φιαλών μητρικού γάλακτος των 250 ml με καπάκια, κιβώτιο των 4 σετ Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης για θήλαστρο Symphony σε θήκη από PE, χοάνη μεγέθους M (24 mm), συσκευασία των 20 τεμ. Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης για θήλαστρο Symphony σε θήκη από PE, χοάνη μεγέθους L (27 mm), συσκευασία των 20 τεμ. Επαναχρησιμοποιήσιμο σετ άντλησης για θήλαστρο Symphony σε θήκη από PE, χοάνη μεγέθους XL (30 mm), συσκευασία των 20 τεμ. Βασικό σετ χωρίς σωλήνωση, κιβώτιο των 25 τεμ. Χοάνη με βαλβίδα, πλήρης, συσκευασία των 25 τεμ. Χοάνη Comfort με βαλβίδα, πλήρης, συσκευασία των 25 τεμ. *Ορισμένα είδη μπορεί να μην διατίθενται σε όλες τις χώρες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα της Medela, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.medela.com στο Διαδίκτυο και αναζητήστε αντιπροσώπους στη χώρα σας. Κωδ. είδους Προϊόν 200.0571 800.0668 800.0711 800.0712 800.0854 Χοάνη Χοάνη Χοάνη Χοάνη Χοάνη 800.0710 800.0660 800.0632 800.0608 800.0659 Συνδετικό χοάνης, συσκευασία των 25 τεμ. Κάλυμμα μεμβράνης Symphony, συσκευασία των 25 τεμ. Προστατευτική μεμβράνη Symphony, συσκευασία των 25 τεμ. Κάλυμμα μεμβράνης και προστατευτική μεμβράνη Symphony, συσκευασία των 25 τεμ. Σωλήνωση σιλικόνης με πολυγωνικούς προσαρμογείς, σε ρολό, συσκευασία των 25 τεμ. 800.0622 800.0623 800.0624 800.0625 800.0627 800.0628 800.0629 800.0630 Κεφαλή βαλβίδας, συσκευασία 25 τεμ. Μεμβράνη βαλβίδας, συσκευασία 25 τεμ. Βαλβίδα, πλήρης, μαζί με ανταλλακτική μεμβράνη, συσκευασία των 25 τεμ. Φιάλη μητρικού γάλακτος των 150 ml, συσκευασία 25 τεμ. Καπάκι, συσκευασία των 25 τεμ. Δίσκος, συσκευασία των 25 τεμ. Πώμα, συσκευασία των 25 τεμ. Βάση φιάλης (1 φιάλη), συσκευασία των 25 τεμ. 600.0832 810.0552 600.0973 600.7073 600.0816 928.1017 600.0387 Φορητή βάση για Symphony, πλήρης Βάση φιάλης για Symphony Σκληρή θήκη για Symphony, με ιμάντα Σκληρή θήκη για Symphony, χωρίς ιμάντα Προστατευτικό κάρτας και καλωδίου για Symphony Καλώδιο αυτοκινήτου για Symphony Δοκιμαστικό μανόμετρο κενού PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit μεγέθους μεγέθους μεγέθους μεγέθους μεγέθους S (21 mm), συσκευασία των 25 τεμ. M (24 mm), συσκευασία των 25 τεμ. L (27 mm), συσκευασία των 25 τεμ. XL (30 mm), συσκευασία των 25 τεμ. XXL (36 mm), συσκευασία των 25 τεμ. 131 מס' פריט המוצר 200.0571 800.0668 800.0711 800.0712 800.0854 ראש ראש ראש ראש ראש 800.0710 800.0660 800.0632 800.0608 800.0659 מחבר ראש שאיבה ,מארז 25יחידות כיפת ממברנה ,Symphonyמארז 25יחידות ממברנת הגנה ,Symphonyמארז 25יחידות כיפת ממברנה וממברנת הגנה ,Symphonyמארז 25יחידות צינורות סיליקון עם מתאמים מצולעים ,מארז 25יחידות 800.0622 800.0623 800.0624 800.0625 800.0627 800.0628 800.0629 800.0630 ראש שסתום ,מארז 25יחידות ממברנת שסתום ,מארז 25יחידות שסתום מלא כולל ממברנה חלופית ,מארז 25יחידות בקבוק חלב אם 150מ"ל ,מארז 25יחידות מכסה ,מארז 25יחידות דסקית ,מארז 25יחידות מכסה ,מארז 25יחידות מעמד לבקבוקים (בקבוק אחד) ,מארז 25יחידות 600.0832 810.0552 600.0973 600.7073 600.0816 928.1017 600.0387 מעמד נייד עבור ,Symphonyשלם מעמד בקבוקים עבור Symphony מזוודה קשיחה עבור Symphonyעם רצועה מזוודה קשיחה עבור Symphonyללא רצועה מגן כרטיס וכבל Symphony כבל חיבור לרכב עבור Symphony מד ואקום שאיבה שאיבה שאיבה שאיבה שאיבה PersonalFitמידה PersonalFitמידה PersonalFitמידה PersonalFitמידה PersonalFitמידה 21( Sמ"מ) ,מארז 25יחידות M ( 24מ"מ) ,מארז 25יחידות 27( Lמ"מ) ,מארז 25יחידות 30( Xמ"מ) ,מארז 25יחידות L XXL ( 36מ"מ) ,מארז 25יחידות 163 132 .12רשימת אביזרים רשימת אביזרים* מס' פריט המוצר 008.0176 008.0177 008.0178 008.0179 ערכת שאיבה ליום אחד Symphonyעם ראש שאיבה PersonalFitבמידה M ( 24מ"מ) ,מארז של 54יחידות. ערכת שאיבה ליום אחד Symphonyעם ראש שאיבה PersonalFitבמידה L ( 27מ"מ) ,מארז של 45יחידות. ערכת שאיבה ליום אחד Symphonyעם ראש שאיבה PersonalFitבמידה XL ( 30מ"מ) ,מארז של 45יחידות. ערכת שאיבה ליום אחד Lactinaו ,Symphony-ראש שאיבה PersonalFitבמידה M ( 24מ"מ) ,מארז של 72יחידות. ערכת שאיבה ליום אחד Lactinaו ,Symphony-ראש שאיבה PersonalFitבמידה L ( 27מ"מ) ,מארז של 60יחידות. ערכת שאיבה ליום אחד Lactinaו ,Symphony-ראש שאיבה PersonalFitבמידה XL ( 30מ"מ) ,מארז של 60יחידות. 200.2110 200.2957 200.2956 200.4802 מכל קולוסטרום ערכה של 2בקבוקי חלב אם חד-פעמיים 35מ"ל עם מכסים ,מארזים של 50ערכות ערכה של 40בקבוקי חלב אם חד-פעמיים 80מ"ל עם מכסים ,מארזים של 12ערכות ערכה של 40בקבוקי חלב אם חד-פעמיים 150מ"ל עם מכסים ,מארזים של 8ערכות ערכה של 40בקבוקי חלב אם חד-פעמיים 250מ"ל עם מכסים ,מארזים של 4ערכות 800.0557 ערכת שאיבה רב-פעמים Symphonyבשקית PEעם ראש שאיבה PersonalFitבמידה M ( 24מ"מ) ,מארז של 20יחידות. ערכת שאיבה רב-פעמית Symphonyבשקית PEעם ראש שאיבה PersonalFitבמידה M ( 24מ"מ) ,מארז של 20יחידות. ערכת שאיבה רב-פעמית Symphonyבשקית PEעם ראש שאיבה PersonalFitבמידה XL ( 30מ"מ) ,מארז של 20יחידות. 800.0605 800.0606 800.0641 ערכה בסיסית ללא צנרת ,מארז של 25יחידות ראש שאיבה עם שסתום מוצר שלם ,מארז 25יחידות ראש שאיבה Comfortעם שסתום מוצר שלם ,מארז 25יחידות 008.0180 008.0181 200.1141 200.1143 162 133 *ייתכן שלא כל הפריטים יהיו זמינים בכל המדינות .לקבלת מידע נוסף על מוצרי ,Medelaבקרי באתר www.medela.comוחפשי משווקים במדינתך. .12רשימת אביזרים כרטיס תכנות סטנדרטי 2.0 מספר פריט 800.0540 800.0541 800.0542 800.0543 800.0544 800.0545 800.0546 800.0547 800.0548 800.0549 800.0550 800.0551 800.0552 800.0553 800.0554 המוצר כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס כרטיס תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות תכנות סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי סטנדרטי 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 גרמנית אנגלית צרפתית איטלקית הולנדית שוודית דנית פינית נורבגית פולנית ספרדית פורטוגזית יוונית הונגרית צ'כית :Preemie+ Bundle 200.2098 200.2099 200.2100 200.2101 200.2102 200.2103 Preemie+ Bundle DE Preemie+ Bundle EN Preemie+ Bundle FR Preemie+ Bundle NL Preemie+ Bundle JA Preemie+ Bundle ES 134 161 .11אחריות בין-לאומית /סילוק אחריות ותחזוקה 3שנים אחריות ליחידה מיום הרכישה ,לא כולל ערכת השאיבה ואביזרים 6 .חודשי אחריות לסוללות .היצרן אינו אחראי לכל נזק או נזק תוצאתי הנגרם מהפעלה לא נכונה ,שימוש לא הולם או שימוש על-ידי אנשים שאינם מורשים .בדיקות וטיפולי שגרתיים והחלפת סוללות יבוצעו אך ורק על-ידי אנשי מקצוע שאושרו על-ידי .Medela התכנון ההנדסי של משאבת החלב Symphonyשל Medelaאושר בבדיקות של גופים בלתי תלויים ונמצא עומד בתקן .EN / IEC 60601-1ניתן לקבל עותקים של אישורים אלה לפי דרישה. עקב מבנה המוצר Medela ,אינה צופה פגיעה בבטיחות החשמלית של המוצר במשך כל חיי השירות שלו -בתנאי שמשתמשים בו בהתאם לייעודו .אין צורך בבדיקות בטיחות מומלצות או מחויבות. סילוק היחידה מורכבת מחלקי מתכת ופלסטיק .לפני הסילוק יש להפוך את המכשיר ללא שמיש ואין להשליכו לאשפה לא ממוינת וזאת בהתאם לתקנות המקומיות .להשלכת ציוד חשמלי ואלקטרוני (כולל סוללות), יש להשתמש במערכת המקומית למיחזור ולאיסוף .סילוק לא נאות עלול להשפיע לרעה על הסביבה ועל בריאות הציבור .האביזרים (ערכת שאיבה/בקבוקים) עשויים פלסטיק ויש לסלקם רק בהתאם לתקנות החוק. 135 160 .10פתרון בעיות בעיה פתרון אם המנוע אינו פועל בדקי עם הסוללה/המתח החשמלי קיימים. ודאי שהמכשיר מופעל. בדקי אם כרטיס התכנות מוכנס בצורה נכונה בתא הכרטיס באחורי משאבת החלב. במקרה שאין יניקה או שהיניקה חלשה הרכיבי את ערכת השאיבה בהתאם להנחיות בפרק 6.4או .6.5 בדקי שכל החיבורים של ערכת השאיבה ושל המשאבה מהודקים היטב. שאבי בהתאם להנחיות בפרק .7ודאי שראש השאיבה יוצר אטימה מלאה סביב השד. ממברנת השסתום הלבן חייבת להיות מונחת ישר מול ראש השסתום הצהוב. בדקי אם ראש השסתום והממברנה נקיים ואינם פגומים. ראי פרקים 6.4או " 6.5הרכבת ערכת השאיבה". lקצוות הצינורות חייבים להיות מחוברים היטב למחבר ולפתח בכיפת השאיבה. lממברנת ההגנה וכיפת הממברנה צריכות להיות מורכבות בצורה נכונה ,וכיפת הממברנה מורכבת בחוזקה לממברנת משאבה החלב כדי ליצור איטום. lממברנת ההגנה חייבת להיות תקינה לגמרי. lאל תקפלי או תפתלי את הצנרת במהלך השאיבה. lכל הרכיבים צריכים להיות יבשים לגמרי. במקרה של גלישה .1הציבי את ערכת השאיבה במחזיק הבקבוקים. .2כבי את המשאבה ונתקי את כבל החשמל מהשקע. .3השתמש במטלית לחה (לא רטובה) כדי לנגב את המשאבה ואזור הממברנה. .4אם ישנו חלב בצנרת: ערכת שאיבה ליום אחד :השליכי לאשפה את ערכת השאיבה וקחי חדשה .ערכת שאיבה רב-פעמית :הסירי את הצנרת ,ממברנת ההגנה וכיפת הממברנה ונקי בהתאם למוסבר בפרק " 5.2לפני השימוש הראשון ופעם ביום" .נערי טיפות מים מהצנרת ותלי את הצנרת לייבוש ,או הפעילי את המשאבה כאשר הצינורות מחוברים אליה למשך דקה אחת עד שתיים או עד לייבוש. אם ישנו עיבוי בצנרת: ערכת שאיבה ליום אחד וערכת שאיבה רב-פעמית :הפעילי את המשאבה כאשר הצינור מחובר לשמך דקה עד שתיים או עד לייבוש. .5כאשר הרכיבים יבשים לגמרי הרכיבי מחדש את משאבת החלב וערכת האביזרים. 159 136 .9אחסון והפשרה של חלב אם 9.1אחסון הנחיות אחסון לחלב אם שזה עתה נשאב (עבור תינוקות בריאים שנולדו בזמן) טמפרטורת החדר מקרר מקפיא חלב אם מופשר 6 − 4שעות ב 19-עד 26 ° C 8 − 3ימים ב 4 ° C-ומטה 12 − 6חודשים ב –18-עד – 20 °C במקרר עד 10שעות לכל היותר .אסור להקפיא! lאין לאפסן חלב אם על דלת המקרר .במקום זאת יש לבחור את המקום הקר ביותר במקרר (בחלק האחורי של מדף הזכוכית מעל למגירות הירקות). 9.2הקפאה Iניתן להקפיא חלב אם שוב בבקבוקי חלב או בשקיות " .*"Pump & Saveאין למלא בקבוקים או שקיות בתכולה שחורגת מ-¾ מקיבולתם ,על מנת להותיר חלל להתפשטות אפשרית. Iרשמי על הבקבוקים או על שקיות " "Pump & Saveאת תאריך השאיבה. 9.3הפשרה זהירות 158 137 אין להפשיר או לחמם חלב אם במיקרוגל או בסיר עם מים רותחים ,כדי למנוע אובדן ויטמינים ,מינרלים ורכיבם חשובים אחרים וכדי למנוע כוויות. Iכדי לשמור על תכולת רכיבי חלב האם ,הפשירי את החלב במקרר למשך הלילה .לחלופין ,את יכולה להחזיק את הבקבוק או שקית " "Pump & Saveתחת מים חמימים (עד .)37 °C Iסובבי בעדינות את הבקבוק את את שקית " "Pump & Saveכדי לערבב שומן שנפרד .אל תטלטלי או תנערי את החלב. Iבעזרת מחמם הבקבוקים *Calescaניתן לחמם חלב אם בעדינות. הערה הנחיות אלה לאחסון ולהפשרה של חלב אם הן בגדר המלצות .ייתכן שהתקנות הפנימיות של בתי החולים או של משרד הבריאות במדינתך יהיו שונות. *מידע נוסף באתר www.medela.com 2 החליפי את כרטיס התכנות 2.0 בכרטיס ההתחלה . +Preemie 3 סמני את המשאבה באמצעות מדבקת .+Preemieהרכיבי את מגן הכרטיס והכבל (אופציונלי). 8.3יומן שאיבה (אופציונלי) 2 3 138 157 Breastmilk is best Pumping Log Personal Pumping Log for קבעי רמה נוחה של ואקום :סובבי את וסת הוואקום ימינה עד שאת חישה מידה קלה של אי נוחות .סובבי שמאלה כדי להפחית מעט את עוצמת הוואקום. השתמשי ביומן השאיבה כדי לבצע מעקב אחר מחזורי השאיבה. .8כרטיס התחלה Preemie + i מידע lמסייע בהתחלה ובשמירה של ייצור חלב באמהות לפגים התלויות במשאבת החלב. lכרטיס העירו +Preemieמכיל את שתי תוכניות השאיבה. :Preemie+ 1.0 l תוכנית לתקופה שמיד לאחר הלידה ועד לתחילת ייצור החלב .לאחר מכן יש להשתמש בתוכנית הרגילה .תוכנית +Preemieפועלת ללא הפסקה במשך 15דקות ומורכבת מרצף של שלבי גירוי ושאיבה שונים ,כולל הפסקות .לאחר סיום התוכנית יופיע על הצג "."Done lסטנדרטי :2.0 לשימוש לאחר התחלת ייצור החלב .שלב ההתחלה הושג לאחר שבכל אחת משלוש שאיבות רציפות ניתן היה לשאוב 20מ"ל של חלב משני השדיים ביחד. כוללת " ,"2-Phase Expressionבתחילה בשלב ההמרצה ולאחריו שלב השאיבה. 8.1הכנה 1 שחררי את ההברגה של מגן הכרטיס והכבל (אופציונלי) והחליקי אל מחוץ למסילות. 8.2שאיבה 1 139 156 :+Preemieהפעילי את משאבת החלב . באמצעות בתוך 10שניות. לאחר מכן לחצי על 6 5 נקי בהתאם להוראות בפרק ,5עמוד 142והלאה. סגרי את הבקבוק באמצעות המכסה והדסקית (בהתאם לסוג הבקבוק). פעלי בהתאם להנחיות בפרק " 9אחסון והפשרה של חלב אם". השתמשי בבסיס או במחזיק הבקבוקים כדי למנוע נפילה של הבקבוק. 2 3 מידע נוסף בעמוד ,153 פרק ,7.2שלבים 2ו–.3 הפעילי את משאבת החלב באמצעות שלב ההמרצה מתחיל .שלב ההמרצה יתחלף באופן אוטומטי לשלב השאיבה כעבור שתי דקות. . הצמידי את ראש השאיבה השני לשד כך שהפטמה תהיה ממורכזת כראוי בתעלה. 155 140 .7שאיבה זהירות 4 lאם את מצליחה לשאוב כמות קטנה בלבד של חלב או כלל אינך מצליחה לשאוב או שהשאיבה כואבת ,צרי קשר עם יועצת ההנקה שלך. הערה i i lהקפידי לאחר כל שאיבה לנתק את משאבת Symphonyממקור המתח. כבי את משאבת החלב באמצעות אל תמלאי את הבקבוק מעבר לקו סימון המפלס המרבי. . מידע lאל תקפלי את הצנרת במהלך השאיבה. לעבור משלב lלחצי על כפתר ה"הנמכה" כדי השאיבה לשלב ההמרצה במקרה הצורך .אם החלב אינו מתחיל לזרום לאחר שני שלבי המרצה רצופים ,עשי הפסקה ונסי שוב כעבור 30-15 דקות .נסי עיסוי שד (שאלי את יועצת ההנקה או 154הרופא של) ואז שאבי באמצעות שלב השאיבה. 141 lהתוכנית שומרת את הגדרות הוואקום האחרונות בשלב ההמרצה. lשאיבה כפולה חוסכת זמן ומגדילה את הערך האנרגטי של החלב .תפוקת החלב עשויה לגדול ולהישמר לזמן רב. 7.3הכנה לשאיבה כפולה 1 הצמידי את ראש השאיבה לשד כך שהפטמה ממורכזת כראוי בתעלה. הצמידי את ראש השאיבה לשד באמצעות האגודל והאצבע המורה .תמכי את השד באמצעות כף היד. 2 הצמידי את ראש השאיבה לשד כך שהפטמה תהיה ממורכזת כראוי בתעלה. 2 3 הצמידי את ראש השאיבה לשד באמצעות האגודל והאצבע המורה .תמכי את השד באמצעות כף היד. 3 142 153 אם החלב מתחיל לזרום לפני שתמו כדי לעבור שתי הדקות ,לחצי על לשלב השאיבה. ודאי שהחלב זורם לתוך הבקבוק כראוי. קבעי רמה נוחה של ואקום :סובבי את וסת הוואקום ימינה עד שאת חישה מידה קלה של אי נוחות .סובבי שמאלה כדי להפחית מעט את עוצמת הוואקום. .7שאיבה זהירות i 1 הרכיבי רק כיפת ממברנה אחת לממברנה של משאבת החלב. 7.2שאיבה 1 מידע lאם המשאבה פעלה במשך 30דקות ללא כל טיפול בה (כגון התאמת הוואקום)Symphony , תיכבה אוטומטית. הפעילי את משאבת החלב באמצעות שלב ההמרצה מתחיל .שלב ההמרצה יתחלף באופן אוטומטי לשלב השאיבה כעבור שתי דקות. 143 152 lלפני שלב ( 2פרק :)7.1 נגבי את השד במגבת חמימה (אין להשתמש באלכוהול). lלשלב ( 2פרק :)7.1 עני על השאלות הבאות כדי לגלות אם מידת ראש השאיבה הקיימת מתאימה: lהאם הפטמה נעה בחופשיות בתעלה? lהאם רק חלק קטן או אף חלק מרקמת העטרה אינו נמשך לתוך התעלה? lהאם את מבחינה בתנועה עדינה וקצבית בחזה בכל מחזור של המשאבה? lהאם את חשה שהחזה מתרוקן לגמרי? lהאם אין לך כאבים בפטמה? אם התשובה למי מהשאלות האלה היא "לא" או אם את חשה בעיות או כאבים במהלך השאיבה, היוועצי ביועצת ההנקה או המיילדת שלך. lלשלבים 2ו( 3-פרק :)7.1 אין לאחוז בערכת השאיבה באמצעות הבקבוק. פעולה זו עלולה לגרום לחסימה של צינוריות החלב ולגודש. 7.1הכנה לשאיבה בודדת . 5 הכניסי את הצינור לפתח המתאים במחבר. 6 הניחי את ממברנת ההגנה על משטח שטוח ודחפי בזהירות את כיפת הממברנה מטה עד שהיא נתפסת. הכניסי את מתאם הצינור אל הפתח בכיפת הממברנה. 3 2 151 144 הצמידי את כיפת הממברנה בחוזקה לממברנת המשאבה כדי ליצור איטום .מרכזי את מחבר הצינור במגרעת שבגוף המשאבה. ודאי שכיפת הממברנה נתפסת ומונחת בקו אחד עם פני השטח. סגרי את המכסה. .6הכנה לשאיבה i מידע 4 lלשלב ( 3פרק :)6.6 סגרי תמיד את המכסה בזמן שאיבה .המכסה מחזיק את כיפת הממברנה לחוצה מטה כדי למנוע אובדן ואקום שעלול להתרחש אם כיפת הממברנה משתחררת. הבריגי את הבקבוק למחבר. 6.6הכנה לשאיבה 1 150 145 פתחי את מכסה משאבת החלב. לחצי על הכפתור האליפטי בחלק העליון של משאבת Symphony והרימי את הידית. 2 3 מידע נוסף בעמוד ,150 פרק ,6.6שלבים 1-3 2 הצמידי את ראש השאיבה למחבר. 3 דחפי את ראש השסתום והממברנה על המחבר. מקמי את ראש השסתום בכיוון הצד. הצמידי את ראש השאיבה למחבר. הבריגי את הבקבוק החד-פעמי ( 35/80/150/250מ"ל לפי הצורך) אל המחבר. חברי את הצינור לחלק המתאים במחבר. 146 149 .6הכנה לשאיבה זהירות lשטפי את הידיים ביסודיות (למשך דקה אחת לפחות) במים וסבון לפני שאת נוגעת בשד, בחלקי משאבה נקיים ובערכת השאיבה הנקייה. 6.4הרכבת ערכת השאיבה ליום אחד 1 הערה i lערכת השאיבה ליום אחד מסופקת Ready-to- Useואינה דורשת ניקוי לפני השימוש הראשון. lערכת השאיבה הרב-פעמית דורשת ניקוי לפני השימוש הראשון .אנא ראי פרק .5.2 lהשתמשי באביזרים מקוריים מתוצרת Medela בלבד. lבדקי לפני השימוש את רכיבי ערכת השאיבה לאיתור סימני בלאי ונזקים. lבדקי שכיפת הממברנה מורכבת בצורה נכונה על ממברנת ההגנה. lכל הרכיבים חייבים להיות יבשים לגמרי לפני השימוש. 147 148 פתחי את האריזה של ערכת השאיבה .Ready-to-Use הוסיפי בקבוק חד-פעמי לפי הצורך ( 35/80/150/250מ"ל). 6.5הרכבת ערכת השאיבה הרב-פעמית 1 i מידע lבצעי את כל השלבים בהקפדה והרכיבי את ערכת השאיבה בצורה נכונה .אחרת ייתכן שלא תתקבל שאיבה נאותה. דחפי בזהירות את הממברנה על ראש השסתום עד שהיא נתפסת. 6.2מגן כרטיס וכבל (אופציונלי) 1 הכניסי את הכבל לתוך מגן הכרטיס והכבל בלולאה סביב הפין. ודאי שנותר מספק מקול כדי לחבר את הכבל. 2 דחפי את מגן הכרטיס והכבל על פני המסילות בחלק האחורי עד שהוא נעצר, והדקי את הבורג. 6.3תפעול באמצעות רשת החשמל 1 חברי את כבל החשמל לשקע החשמל בחלק האחורי של המשאבה. 2 147 148 חברי את כבל החשמל לשקע החשמל. *מידע נוסף באתר www.medela.com .6הכנה לשאיבה 6.1התקנת כרטיס התכנות אזהרה lלפרק 6.2הפעלה באמצעות רשת החשמל: השתמשי אך ורק בכבל החשמל המצורף למשאבת .Symphony lודאי שהמתח החשמלי של כבל החשמל תואם לזה של שקע החשמל. i 1 מידע lהשתמשי במשאבה רק עם כרטיס התכנות המתאים (סטנדרטי או .)*+Preemie אופציונלי עבור משאבה עם סוללה: lלאחר קבלת המכשיר יש לטעון את הסוללה המובנית למשך 12שעות. lניתן להשתמש במשאבה במהלך הטעינה. lאם בכוונתך שלא להשתמש במשאבה במשך תקופה ארוכה ,יש לטעון את הסוללה בכל חודשיים (למשך 12שעות בכל פעם). lכדי להשיג משך חיים מיטבי לסוללה מומלץ 149 146שהיא לא תיפרק לגמרי באופן קבוע ויש לטעון אותה כשהיא לא בשימוש. זמן שאיבה (סוללה טעונה לגמרי) כ 60-דקות זמן טעינה (לטעינה מלאה) 12שעות הכניסי את כרטיס התכנות (סטנדרטי או )+Preemieלתא הכרטיס בחלק האחורי של משאבת החלב. 3 להסרה ,שחררי את ההברגה של מגן הכרטיס והכבל והחליקי אל מחוץ למסילות. 5.3ערכת שאיבה רב-פעמית - חיטוי ועיקור 1 2 בדקי שהחלקים נקיים ותקינים. יש לנקות את כל החלקים במדיח מעקר למשך חמש דקות (ב .)93 °C-בדקי שערכת השאיבה פועלת .יש להחליף חלקים פגומים. 5.4ניקוי משאבת החלב 5.5חיטוי משאבת החלב 1 נגבי במטלית נקייה ולחה (לא רטובה). ניתן להשתמש במים ובחומר ניקוי בסיסי למדיח הכלים או בחומר ניקוי לא אגרסיבי. 1 150 145 disinfect נגבי במטלית נקייה ולחה (לא רטובה) .ניתן להשתמש בחומר חיטוי מבוסס אלכוהול. .5ניקוי אזהרה lשימוש של יותר מאם אחת ללא עיקור מתאים עלול לגרום לסיכון בריאותי. lיש לנקות את כל החלקים לאחר כל שימוש .בנוסף לכך יש לחטא ולעקר אותם (כגון בסיר עיקור) פעם ביום ובכל פעם לפני שמעבירים לאם הבאה. 5.2ערכת שאיבה רב-פעמית -לפני השימוש הראשון ,פעם ביום ולפני כל העברה ממטופלת למטופלת 1 זהירות lיש לנקות רק במים באיכות מי שתייה. lלפרק 5.4ניקוי משאבת החלב: נתקי את משאבת החלב מהחשמל לפני הניקוי. פרקי את ערכת השאיבה לחלקים בודדים. הערה i lל 5.3-עיקור :יש לעקר רק חלקים נקיים ותקינים. אין לערום את החלקים זה על זה .כדי למנוע נזק, אין להפעיל לחץ חיצוני. 151 144 i 3 מידע lהוראות הניקוי הבאות הן המלצות כלליות וניתן להתאימן באופן פרטני להנחיות הספציפיות ולשיטות הניקוי של בית החולים. 134˚ C עקרי את כל החלקים בסיר עיקור 134למשך שלוש C°בטמפרטורה של דקות. 2 3 נקי את כל החלקים בהרבה מים חמים ונוזל ניקוי כלים (כ.)30 °C- שטפי את כל החלקים במים קרים ונקיים (כ.)20 °C- 5 ערכת שאיבה ליום אחד 6 143 152 יבשי באמצעות מטלית נקייה או הניחי לייבוש על-גבי מטלית נקייה. השליכי לפח את ערכת השאיבה ליום אחד לאחר לא יותר מ 8-מחזורי שאיבה בתוך 24שעות. .5ניקוי זהירות lיש לנקות רק במים באיכות מי שתייה. lהפרידי ושטפי את כל החלקים הבאים במגע עם השד והחלב מיד לאחר השימוש ,כדי למנוע התייבשות של משקעי חלב והתרבות חיידקים. 5.1ערכת שאיבה ליום-אחד ורב- פעמית -לאחר כל שימוש 1 הערה i lערכת השאיבה ליום אחד מסופקת Ready-to- Useואינה דורשת ניקוי לפני השימוש הראשון. lערכת השאיבה אינה דורשת תחזוקה. lהיזהרי שלא לפגוע בחלקי ערכת השאיבה בעת הניקוי. lניתן להשתמש בערכת השאיבה ליום אחד עד שמונה פעמים במשך יום אחד. lאין לעקר את ערכת השאיבה ליום אחד. פרקי את ערכת השאיבה לחלקים בודדים. 4 142 153 שטפי את כל החלקים במים קרים ונקיים (כ)20 °C- למשך 15-10שניות. ערכת שאיבה ליום אחד (חלקים)* 008.0178 / 008.0177 / 008.0176 1 xראש שאיבה 1 xמחבר 1 xכיפת ממברנה 1 xממברנת מגן 1 xממברנה 1 xצינור סיליקון 141 154 בקבוקים חד- פעמיים 250מ"ל 200.4802 בקבוקים חד- פעמיים 150מ"ל 200.2956 בקבוקים חד- מכל קולוסטרום, פעמיים 80מ"ל 35מ"ל 200.2957 200.2110 *ייתכן שלא כל הפריטים יהיו זמינים בכל המדינות .לקבלת מידע נוסף על מוצרי ,Medelaבקרי באתר www.medela.com וחפשי משווקים במדינתך. .4תיאור המוצר ערכת שאיבה רב-פעמית (חלקים)* 200.1143 / 200.1141 / 800.0557 1xPersonalFit™ ראש שאיבה M ( 24מ"מ) (לראשי שאיבה במידות נוספות ראי פרק ,12עמוד )162 810.7084 1 xראש שסתום 810.0475 1 xמחבר PersonalFit™ 810.7088 1 xבקבוק חלב אם, 150מ"ל שקוף 811.0020 1 xצינור סיליקון (105 ס"מ) 800.0828 2 xממברנות שסתום 820.7013 1 xממברנת מגן 820.0094 1 xכיפת ממברנה 140 810.0667 155 1 xמכסה מגן 810.0474 1 xדסקית 810.0473 1 xמכסה עם פתח 810.7062 אביזרים דרושים* מוצרים מוכנים לשימוש Ready-to-Use ערכת שאיבה ליום אחד (עד 24שעות או 8מחזורי שאיבה): ראש שאיבה PersonalFitבמידה M: 008.0176 ראש שאיבה PersonalFitבמידה L: 008.0177 ראש שאיבה PersonalFitבמידה XL: 008.0178 מכל קולוסטרום 35 ,מ"ל200.2110 : בקבוקים חד-פעמיים 80מ"ל200.2957 : בקבוקים חד-פעמיים 150מ"ל200.2956 : בקבוק חד-פעמיים 250מ"ל200.4802 : מוצרים רב-פעמיים* מארז Symphonyלבתי חולים הכולל 20יחידות ערכת משאבת Symphonyבשקית :PE מכיל ראש שאיבה PersonalFitבמידה M ( 24מ"מ)800.0557 : מכיל ראש שאיבה PersonalFitבמידה L ( 27מ"מ)200.1141 : מכיל ראש שאיבה PersonalFitבמידה XL ( 30מ"מ)200.1143 : אביזרים אופציונליים* ,)Preemie+ Bundle: 200.2098 (DE ,)EN( 200.2099 ,)FR( 200.2100 ,)NL( 200.2101 ,)JA( 200.2102 )ES( 200.2103 מעמד נייד ,600.0832 :מזוודה ,600.7073 :מגן כרטיס וכבל600.0816 : 2-Phase Expression משאבת Symphonyפועלת בטכנולוגיית .2-Phase Expression טכנולוגיית 2-Phase Expressionמחקה את תבנית היניקה הטבעית כדי לאפשר שאיבת חלב רבה יותר בפחות זמן :תנועות המרצה טבעיות ולאחריהן תנועות ארוכות יותר מבטיחות זרימת חלב מיטבית. המרצה :קצב שאיבה מהיר מעורר את זרימת החלב שאיבה :קצב שאיבה אטי יותר להוצאת החלב בעדינות וביעילות. * אביזרים זמינים להזמנה ניתן למצוא בעמוד .162ייתכן שלא כל הפריטים יהיו זמינים בכל המדינות .לקבלת מידע נוסף על מוצרי ,Medelaבקרי באתר www.medela.comוחפשי משווקים במדינתך. 139 156 .4תיאור המוצר משאבת חלב Symphonyלבתי חולים צג LCD לחצן הפעלה/כיבוי לחצן הנמכה כוונון ואקום משאבת חלב Symphony 600.0838 / 600.0837 כבל חשמל 28.0040 Euro 9 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK מחזיק בקבוקים 810.0552 138 157 כרטיס תכנות סטנדרטי 2.0 800.0540 DE 800.0541 EN 800.0542 FR 800.0543 IT 800.0544 NL שקע עבור כבל חיבור ברכב מחזיק בקבוקים 810.0552 מגן כבל וכרטיס 810.0589 כבל חשמל 28.0040 Euro 9 928.0041 AUS / NZ 928.0042 UK שימוש יש להשתמש במשאבת החלב Symphonyאך ורק למטרה שלה נועדה ,כמתואר במדריך זה. אל תפעילי את המכשיר אם כבל החשמל או תקע החשמל ניזוקו ,אם הוא אינו פועל כהלכה ,אם הוא הופל או ניזוק או אם הוא נפל למים. אין להשתמש במשאבת החלב Symphonyבעת רחצה באמבטיה או במקלחת. אין להשתמש במשאבת החלב Symphonyבזמן שינה או נמנום. אין לנהוג בשעת ביצוע שאיבה ללא שימוש בידיים. יש לנקוט משנה זהירות בזמן הפעלה של משאבת החלב Symphonyבקרבתם של ילדים. היוועצי ביועצת הנקה או ברופא במקרה של בעיות או כאבים. ציוד תקשורת רדיו נייד ,הפולט תדרי רדיו ,עלול להשפיע על משאבת החל ב �Sympho .ny חשוב: lבקבוקים ורכיבים מפלסטיק הופכים שבירים מאוד לאחר הקפאה ועלולים להישבר אם ייפלו. lכמו כן ,טיפול לא נכן בבקבוקים או ברכיבים ,הפלתם או הידוק יותר עלולים לגרום להם נזקים. lיש לנקות בזהירות הנחוצה בעת הטיפול בבקבוקים וברכיבים. lאין להשתמש בחלב אם הבקבוקים או הרכיבים ניזוקו. 137 158 .3מידע בטיחות חשוב אי-ציות להוראות/מידע הבטיחות עלול להוביל לסכנה כתוצאה משימוש במכשיר. כפוף לשינויים טכניים. מכשיר סכנת התחשמלות! יש לשמור את המכשיר יבש! אין לטבול במים או בנוזלים אחרים! משאבת החלב Symphonyאינה עמידה בפני חום :יש להרחיק אותה מרדיאטורים ומלהבה גלויה. אין לחשוף את יחידת המנוע לאור שמש ישיר. המשתמש אינו יכול לתקן או לתחזק בעצמו אף חלק בתוך משאבת החלב .Symphony רק מרכז שירות מורשה רשאי לבצע תיקונים במכשיר. אל תתקני בכוחות עצמך! אין לבצע שינויים במכשיר. אין להשתמש במכשיר שניזוק .יש להחליף חלקים בלויים או שניזוקו. שימוש חשמלי 136 159 רק ניתוק כבל החשמל משקע החשמל בקיר יבטיח ניתוק מרשת החשמל. הרחיקי את כבל החשמל ממשטחים מחוממים. אל תנסי למשות מכשיר חשמלי שנפל למים .יש לנתקו מהחשמל מיד. לעולם אין להשאיר את משאבת החלב Symphonyללא השגחה כשהיא מחוברת לשקע החשמל. סמל זה מציין מספרי פריטי מסחר גלובליים של GSI (.)GTIN סמלים על-גבי המכשיר סמל זה מציין כי יש לציית להנחיות השימוש. סמל זה מציין תאימות עם הדרישות החיוניות של הנחיית המועצה האירופית 93/42/EECמ 14-ביוני 1993בנוגע למכשור רפואי. 0123 סמל זה מציין את היצרן. סמל זה מציין כי אין להשליך את המכשיר ביחד עם פסולת עירונית בלתי-ממוינת (עבור האיחוד האירופי בלבד). סמל זה מציין את התאימות לדרישות הבטיחות הנוספות של ארה"ב וקנדה.למכשור רפואי. סמל זה מציין מכשיר מסוג .BF SN סמל זה מציין את המספר הסידורי של המכשיר אצל היצרן. REFסמל זה מציין את המספר הקטלוגי של המכשיר אצל היצרן. IP21סמל זה מציין הגנה מפני חדירה של עצמים זרים מוצקים ומפני ההשפעה המזיקה של חדירת מים. סמל זה מציין את תאריך הייצור (ארבע ספרות עבור השנה ושתי ספרות עבור החודש). סמל זה מציין כי Symphonyהיא מכשיר בסיווג .II סמל זה מציין נתיך (לזיהוי קופסאות נתיכים או המיקום שלהן). סמל זה מציין כי קופסת הנתיכים עברה בדיקת בטיחות. סמל זה מציין לפתוח את מכסה שקע החשמל. 135 160 .2משמעות הסמלים סמל האזהרה מציין את כל ההוראות החשובות מבחינת בטיחות .אי-ציות להוראות אלה עלול להוביל לפציעה או לנזק למשאבת החלב .בשימוש בשילוב עם המילים הבאות ,משמעות סמל האזהרה היא: אזהרה עשוי לגרום לפציעה חמורה או מוות. זהירות עלול לגרום לפציעה קלה. הערה i עשוי לגרום לנזק לחומרים. מידע i מידע חשוב או מועיל שאינו קשור לבטיחות. סמלים על-גבי האריזה סמל זה מציין כי החומר מהווה חלק מתהליך השחזור/מיחזור. סמל זה מציין אריזת קרטון. 134 161 סמל זה מציין שיש להרחיק את המכשיר מאור שמש. סמל זה מציין כי יש לנהוג במכשיר השביר בזהירות. °C סמל זה מציין את מגבלת הטמפרטורה להפעלה ,העברה ואחסון. סמל זה מציין את מגבלת הלחות להפעלה ,העברה ואחסון. סמל זה מציין את מגבלת הלחץ האטמוספרי להפעלה ,העברה ואחסון. סמל זה מציין כי יש לשמור על המכשיר יבש. סמל זה מציין שהאריזה מכילה מוצרים המיועדים לבוא במגע עם מזון בהתאם לתקנה .1935/2004 .1שימוש מיועד /אוכלוסיה – התוויות נגד השימוש המיועד במשאבות חלב והתוויות משאבות חלב מיועדות לשימושן של נשים מיניקות בסביבת בית החולים או הבית לצורך שאיבת חלב אם. השימוש במשאבות חלב מומלץ לצורך הקלה על תסמיני הגודש באמצעות שאיבת החלב .במקרה של דלקת בשד ,משאבות חלב מיועדות לשחרר חלב אם מהשד הנגוע כדי לתמוך בהליך הריפוי .משאבות חלב מומלצות להקלה על פטמות כואבות וסדוקות וכן להוצאת פטמות שטוחות או שקועות .כמו כן ,משאבות חלב מאפשרות לאימהות לספק חלב אם לתינוקות שאינם יכולים לינוק ישירות מהשד מסיבות שונות ,כגון בעיות אחיזה בפטמה ,חך שסוע או פגים. אוכלוסיית המשתמשות /המטופלות הייעודית נשים מיניקות מתבגרות או בוגרות .נשים רבות מעדיפות או נדרשות להשתמש במשאבת חלב לשאיבה ולאחסון של חלב האם שלהן לאחר סיום חופשת הלידה ,בעת נסיעה או במצב אחר של מרחק מהתינוק. לעתים קרובות נשים שמחות לגלות כי ניתן להשתמש במשאבת חלב בנוסף על ההנקה ,וכי משאבות מסוימות תוכננו לחקות את היניקה של תינוק. התוויות נגד אין התוויות נגד ידועות לשימוש במשאבת החלב .Symphony 162 133 תוכן העניינים .1 .2 .3 .4 .5 שימוש מיועד /אוכלוסיה -התוויות נג ד משמעות הסמלי ם מידע בטיחות חשו ב תיאור המוצ ר ניקו י 5.1ערכת שאיבה ליום-אחד ורב-פעמית -לאחר כל שימו ש 133 134 136 138 142 142 5.2ערכת שאיבה רב-פעמית – לפני השימוש הראשון ,פעם ביום ולפני כל העברה ממטופלת למטופל ת 144 5.3ערכת שאיבה רב-פעמית – חיטוי ועיקור 5.4ניקוי משאבת החל ב 5.5חיטוי משאבת החל ב .6הכנה לשאיב ה 6.1התקנת כרטיס התכנות 6.2מגן כרטיס וכבל (אופציונלי) 6.3תפעול באמצעות רשת החשמ ל 6.4הרכבת ערכת השאיבה ליום אחד 6.5הרכבת ערכת השאיבה הרב-פעמי ת 6.6הכנה לשאיב ה .7שאיב ה 7.1הכנה לשאיבה בודד ת 7.2שאיב ה 7.3הכנה לשאיבה כפול ה .8 163כרטיס התחלה +Preemie 132 8.1הכנ ה 8.2שאיב ה 8.3יומן שאיבה (אופציונלי) .9אחסון והפשרה של חלב אם 9.1אחסו ן 9.2הקפאה 9.3הפשר ה .10פתרון בעיו ת .11אחריות בין-לאומית /סילו ק .12רשימת אביזרי ם E MC / Technical description .13 Technical specifications .14 145 145 145 146 146 147 147 148 148 150 152 152 152 154 156 156 156 157 158 158 158 158 159 160 161 164 170 13. EMC / Technical description The Symphony breastpump needs special precautions regarding EMC (Electromagnetic compatibility) and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in these instructions for use. Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile phones, cordless telephones and their base stations, walkie-talkies can affect the electric breastpump Symphony and should be kept at least a distance 1.0 m away from the equipment. Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 1) Electromagnetic emissions The electric breastpump Symphony is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the electric breastpump Symphony should assure that it is used in such an environment. Compliance Electromagnetic environment – g uidance RF emissions CISPR 11 Group 1 The electric breastpump Symphony uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11 Class B Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 Complies Emission tests 164 The electric breastpump Symphony is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Warning – The electric breastpump Symphony should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the electric breastpump Symphony should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used. Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 2) Electromagnetic immunity The electric breastpump Symphony is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the electric breastpump Symphony should assure that it is used in such an environment. Immunity test Electrostatic discharge ( ESD ) IEC 61000-4-2 Electrical fast transient / burst IEC 61000-4-4 Surge IEC 61000-4-5 Compliance level Electromagnetic environment – guidance ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 6 kV contact ± 8 kV air Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input / output lines ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/ output lines Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. ± 1 kV line ( s ) to line ( s ) ± 2 kV line ( s ) to earth ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. IEC 60601 test level 165 13. EMC / Technical description Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 <5 % U T (>95 % dip in U T ) for 0,5 cycle 40 % U T (60 % dip in U T ) for 5 cycles 70 % U T (30 % dip in U T ) for 25 cycles <5 % U T (>95 % dip in U T for 5 s 3 A/m <5 % U T (>95 % dip in U T ) for 0,5 cycle 40 % U T (60 % dip in U T ) for 5 cycles 70 % U T (30 % dip in U T ) for 25 cycles <5 % U T (>95 % dip in U T ) for 5 s Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the electric breastpump Symphony requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the electric breastpump Symphony is powered from an uninterruptible power supply or a battery. 30 A/m Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. NOTE U T is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. 166 Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 4) Electromagnetic immunity The electric breastpump Symphony is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the electric breastpump Symphony should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the electric breastpump Symphony, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz 10 Vrms 3 V/m Recommended separation distance d = 0,35√P d = 1,2√P 80 MHz to 800 MHz d = 2,3√P 800 MHz to 2,5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a, should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: 167 13. EMC / Technical description NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 T hese guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the electric breastpump Symphony is used exceeds the applicable RF compliance level above, the electric breastpump Symphony should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the electric breastpump Symphony. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m. a 168 Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 6) Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the electric breastpump Symphony The electric breastpump Symphony is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the electric breastpump Symphony can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the electric breastpump Symphony as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Rated maximum output power of transmitter W Separation distance according to frequency of t ransmitter M 150 kHz to 80 MHz d = 0,35√P 80 MHz to 800 MHz d = 1,2√P 800 MHz to 2.5 GHz d = 2,3√P 0,01 0,04 0,12 0,23 0,1 0,11 0,37 0,74 1 0,35 1,2 2,3 10 1,11 3,7 7,4 100 3,50 12 23 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 169 14. Technical specifications vacuum (approx.) en vacío (aprox.) vácuo (aprox.) +40 +5 κενού (περίπου) )ואקום (מקורב –50 ... –250 mmHg –7...–33 kPa 45 ... 120 cpm +50 93 )(נשיפה אטית 5 x 20 mm L = 5 x 20 mm L = 5 x 20 mm L = 5 x 20 mm L = Low Breaking Capacity Capacidad de desconexión baja Baixo Poder de Corte Operation Funcionamiento Funcionamento הפעלה Χαμηλή δυναμικότητα ανοίγματος κυκλώματος 93 15 5 x 20 mm L = Low Breaking Capacity )(כושר ניתוק נמוך )(נשיפה אטית Transport / Storage Transporte / almacenamiento Transporte / Armazenamento Μεταφορά / Αποθήκευση אחסון/ הובלה Λειτουργία 15 (αργής τήξης) (αργής τήξης) הפעלה °C T 0.8 A, 250 V (slow blow) (retardado) (fusível lento) 12 V T 2.5 A (slow blow) (retardado) (fusível lento) Λειτουργία °C -20 100 – 240 V ~ 50 / 60 Hz 0.5 A Operation Funcionamiento Funcionamento Car adapter Adaptador para automóvil Adaptateur pour voiture Προσαρμογέας αυτοκινήτου מתאם לרכב 106 70 kPa Transport / Storage Transporte / almacenamiento Transporte / Armazenamento Μεταφορά / Αποθήκευση אחסון/ הובלה Operation / Transport / Storage Funcionamiento / transporte / almacenamiento Funcionamento / Transporte/ Armazenamento Λειτουργία / Μεταφορά / Αποθήκευση אחסון/ הובלה/ הפעלה 170 900 410 410 mm 245 215 155 mm 3.5 kg kg 2.9 kg ref. master doc. 200.7159/B 2 x 6V, 1200 mAh Pb (lead acid) Pb (plomo) Pb (chumbo-ácido) Pb (μολύβδου-οξέος) ) (חומצת עופרתPb Yuasa NP 1.2-6 Notes 171 Medela AG Lättichstrasse 4b 6341 Baar, Switzerland www.medela.com Spain & Portugal Productos Medicinales Medela, S.L. C/ Manuel Fernández Márquez, 49 08918 Badalona (Barcelona) Spain Phone: +34 93 320 59 69 Fax: +34 93 320 55 31 [email protected] www.medela.es Portugal Tel: 808 203 238 [email protected] www.medela.pt ©Medela AG/200.6266/2015-02/B International Sales Medela AG Lättichstrasse 4b 6341 Baar Switzerland Phone +41 41 562 51 51 Fax +41 41 562 51 00 [email protected] www.medela.com
© Copyright 2024 Paperzz