Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)

Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in altgriechischer Umgansprache nach den besten attischen Autoren. By E. Joannides
(Eduard Johnson). 2nd Edition, Dresden und Leipzig, 1902. Publisher: C.A. KochsVerlagsbuchhandlung (H. Ehlers)
(English Title: Do You Speack Attic? Modern Conversations in ancient colloquial Greek according to the best Attic authors)
A Note to users: This book is currently being translated into English thanks to the graces and skill of Dr. Carl W. Conrad,
Professor Emeritus, Department of Classics, Washington University of Saint Louis, Missouri. Louis Sorenson is the
general editor. Your corrections are wanted and appreciated. If you find an error or want to translate or vet a section,
contact Louis Sorenson [louis @ letsreadgreek.com. ] You may ask for several page numbers to translate so that we do
not reduplicate work.
Many thanks to Dr. Carl W. Conrad who has done almost all of the translation. Thanks!
Carl W. Conrad, 20 Jan, 2011: “I think it's more important that the English and Greek express the same idea, even where
the English idiom doesn't work the same way as the German.”
The Hopperizer: Link this text to the Perseus LSJ Lexicon and Parser
Johnson, Sprechen Sie Attisch, 1902
Johnson, Sprechen Sie Attisch, 1889
A pdf of the 1902 German edition is
available on the Internet Archive or
Google Books
[p. 20]
Internet Archive
Google Books
Last update:
10/29/2011 20:51
Progress: Edits
CONVERSATIONS
A. Of General Content
If Greek phrase is Attic in spelling or meaning, an @ sign is
listed after the Greek.
1. Hello
English Translation
Well, Hello there!
Good morning, Charles!
Good morning, Gustav! (in response)
I’m delighted to see you!
Well, I welcome you heartily!
I welcome you warmly, Mr. Miller!
The pleasure’s all mine!
Hello, hello! I’m so glad you’ve come,
my dearest!
Well, Hello! What have you got there?
Well, Hello, Pericles. What can I do for
you?
Any news?
Bad news?
Good evening, gentlemen!
Good evening, ladies!
Good evening, girls!
Greek Translation @=Attic
ὦ χαῖρε!
χαῖρ’ ὦ Κάρολε!
καὶ σύγε, ὦ Γούσταβε!
ὦ χαῖρε, φίλτατε!
ἀσπάζομαι!
Μύλλερον ἀσπάζομαι!
κἄγωγέ σε!
χαῖρε, χαῖρε, ὤς ἀσμένῳ μοι ἦλθες, ὦ φίλτατε!
ὧ χαῖρε, τί φέρεις;
ὦ χαῖρε, Περίκλεις, τί ἔστιν;
λέγεται τί καινόν;
νεώτερον;
χαίρετε, ὦ φίλοι!
χαίρετε, ὦ δέσποιναι!
χαίρετε, ὦ κόραι!
Page 1 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Paul sends you greetings.
My dear sir!
Παῦλος ἐπέστειλε φράσαι χαίρειν σοι.
ὦ φίλ’ ἄνερ!
2. How goes it?
English Translation
How are you doing?
What are you up to?
I’m doing very well, thanks.
I’m doing better now than yesterday.
How is your father?
He’s doing quite well.
How are things with you otherwise?
How are you feeling?
Poorly.
I have no happiness left in life.
I’m not doing well (financially)
I’m not in good shape.
How are things in Leipzig?
How are things in London?
Very nice.
Greek Translation @=Attic
τί πράττεις;
τί πράττεις;
πάντ’ ἀγαθὰ πράττω, ὦ φίλε.
ἄμεινον πράττω ἢ χθές.
τί πράττει ὁ πατήρ σου;
εὐδαιμόνως πράττει.
τί δ’ ἄλλο παρ᾿ ὑμῖν.
πῶς ἔχεις;
ἔχω κακῶς.
οὐδεμίαν ἔχω τῷ βίῳ χάριν.
κακῶς πράττω.
φαῦλόν ἐστι τὸ ἐμὸν πρᾶγμα.
τίς ἐσθ’ ὁ ἐν Λειψία βίος;
τίς ἐσθ’ ὁ ἐν Λονδινίῳ βίος;
οὐκ ἄχαρις.
Koine Alternative
πράσσεις
πράσσεις
πράσσω
πράσσω...ἐχθές
πράσσει
πράσσει
Note
πράσσω
3. What’s wrong with you?
Greek Translation @=Attic
English Translation
What’s wrong with you?
What’s your trouble?
I’m doing splendidly.
Are you sick?
What happened to you?
What happened to you?
Why are you moaning?
Why are you in such a bad mood?
Don’t be so gloomy, lad!
I find it boring here.
You seem to me to be freezing.
I am dizzy.
I have a headache.
Surely you don’t have a hangover.
τί πάσχεις;
τί πάσχεις;
πάσχω θαυμαστόν.
τί κάμνεις;
τί ἔπαθες;
τί πέπονθας;
τί στένεις;
τί δυσφορεῖς;
μὴ σκυθρώπαζε, ὦ τέκνον!
ἄχθομαι ἐνθάδε παρών.
ῥιγῶν μοι δοκεῖς.
ἰλιγγιῶ.
ἀλγῶ τὴν κεφαλήν.
οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐ κραιπαλᾶς.
What is your illness?
You must be seasick.
τίνα νόσον νοσεῖς;
ναυτιᾷς δήπου.
You’re getting the sniffles.
God help me!
My eyes hurt.
Are you tired?
My legs hurt from the long trek.
You’re a better walker than I.
She’s fainting.
κόρυζά σε λαμβάνει.
Ζεῦ σῶσον!
ὀφθαλμιῶ.
ἆρα κέκμηκας;
ἀλγῶ τὰ σκέλη μακρὰν ὁδὸν διεληλυθώς.
κρείττων εἶ μου σὺ βαδίζειν.
ὡρακιᾷ.
Koine Alternative
Note
1889 version has the
iota subscript:
κραιπαλᾷς
>κάμνω
1:
κρείσσων
Thun is an archaic
spelling of tun .
>ὠρακιάω
4. Farewell
English Translation
Farewell!
I’m off then, goodbye!
Greek Translation @=Attic
ὑγίαινε!
ἀλλ’ εἶμι, σὺ δ’ ὑγίαινε!
Page 2 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
And to you (reply).
Be happy!
Give me a hand!
God grant you every blessing!
καὶ σύγε!
χαῖρε πολλά!
ἔμβαλέ μοι τὴν δεξιάν!
τοὺς θεοὺς εὔχομαί σοι διδόναι πολλὰ κἀγαθά.
God grant you health, happiness and
success!
Now fare you well and remember me
kindly!
τοὺς θεοὺς εὔχομαί σοι διδόναι ὑγίειαν καὶ σωτηρίαν καὶ ἀγαθὰ
πολλά.
ἀλλὰ χαῖρε πολλὰ καὶ μέμνησό μου!
Until we meet again!
Be happy!
Good night!
Farewell!
May the earth lie light upon you.
εἰς αὖθις!
ἴθι χαίρων!
ὑγίαινε! (Auch am Morgen beim Abschied.)
εὐψύχει!
(used as morning
farewell also)
cf. Euripides,
Alcestis, 463-464;
κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι.
5. I beg of you
English Translation
Forgive me.
Pardon me.
It’s mine. Give it to me, please!
Please give it to me.
I’m pleading with you!
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
συγγνώμην ἔχε!
συγγνωθί μοι!
ἐστὶ τὸ ἐμόν. ἀλλὰ δός μοι, ἀντιβολῶ!
δός μοι πρὸς τῶν θεῶν!
πρὸς τοῦ ∆ιός, ἀντιβολῶ σε!
For God’s sake, I beg you!
Please do stay!
Be so kind/Do me the favor …
Well then, do us a favor.
Do me a little favor!
What can I do for you?
Kindly give it to me!
I’ll do you this favor! I'll help you with
that.
Just so! / As you say!
With pleasure!
Please tell the others!
πρὸς πάντων θεῶν!
ἀλλὰ μένε καὶ μὴ ἄλλως ποίει!
χάρισαί μοι!
ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν!
χάρισαι βραχύ τί μοι!
τί σοι χαρίσωμαι;
βούλει μοι δοῦναι;
χαριοῦμαί σοι τοῦτο.
ταῦτα!
φθόνος οὐδείς!
οὐ δῆτα γενναίως τοῖς ἄλλοις ἐρεῖς;
Do tell him, please!
May I fill your glass?
εἰπὲ δῆτ' αὐτῷ πρὸς τῶν θεῶν!
βούλει ἐγχέω σοι πιεῖν;
aorist deliberative
subjunctive
future indicative
Aristophanes,
Wasps, 142
a colloquial 'polite'
imerative using the
6. Thanks!
Greek Translation @=Attic
English Translation
I appreciate it!
Thank you!
Thanks for caring!
Many thanks for that!
You’re very kind.
I’d appreciate your doing this for me.
ἐπαινῶ!
ἐπαινῶ τὸ σόν!
ἐπαινῶ τὴν σὴν πρόνοιαν.
εὖ γ’ ἐποίησας!
γενναῖος εἶ.
χάριν γε εἴσομαι, ἐὰν τοῦτο ποιῇς.
I’m much obliged to you.
κεχάρισαί μοι.
Blessings upon you!
πόλλ’ ἀγαθὰ γένοιτό σοι!
Thank you kindly! (also to decline
courteously)
Thank you so very much (of similar
meaning).
Bravo! Bravo!
καλῶς!
κάλλιστα· ἐπαινῶ.
εὖγε! εὖγε!
Page 3 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
How grand!
Hurrah! (expressing joy)
It doesn’t matter/it’s all the same.
ὡς ἡδύ!
ἀλαλαί!
οὐδὲν διαφέρει.
I’m not at all concerned.
What's that to me?
What’s it to you?
It’s probably of no concern to you.
Give it some thought.
It’s customary.
ὀλίγον μέλει μοι.
τί δ' ἐμοὶ ταῦτα;
τί σοὶ τοῦτο;
σοὶ δ’ ἴσως οὐδὲν μέλει.
αὐτὸς σκόπει σύ!
νόμος γάρ ἐστιν.
7. Can you speak Greek?
English Translation
Do you want to speak (converse in)
Latin or Greek?
Can you speak Greek?
A little.
Of course!
Yes indeed.
Certainly!
That's my forte.
Splendid!
So lets talk a little Greek with each
other!
So far as I’m concerned. / There is no
Objection
Let’s begin!
What do you think?
Did you take my meaning?
Do you understand what I'm saying?
No, I don’t understand.
Would you please say it once again?
Please speak a bit more slowly!
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
πότερον θέλεις ῥωμαϊστὶ λαλεῖν ἢ ἑλληνιστί ;
ἐπίστασαι ἑλληνίζειν;
ὀλίγον τι.
εἰκότως γε!
μάλιστα!
ἔγωγε νὴ ∆ία!
ταύτῃ κράτιστός εἰμι.
καλῶς!
διαλεχθῶμεν οὖν ἑλληνικῶς!
οὐδὲν κωλύει.
ἀρξώμεθα!
τί λέγεις;
ξυνίης τὰ λεγόμενα;
ξυνῆκας, ὃ λέγω;
οὐ ξυνίημι μὰ ∆ία.
αὖθις ἐξ ἀρχῆς λέγε, ἀντιβολῶ.
βούλει σχολαίτερον λέγειν;
συνίης
συνῆκας
συνίημι
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
8. Questions
English Translation
What’s new?
What do you mean?
So?
What is it?
How then?
τί δ’ ἔστιν;
τί λέγεις;
τί δή;
τί δαί;
πῶς δή;
How then?
Why then?
For what reason?
In what way?
How so then?
Where, please?
Where to?
Where from?
When?
He’s punishing him.
Punishing for what?
What’s he doing?
Why then?
What’s it about?
πῶς δαί;
ὁτιὴ τί δή; τιὴ τί δή;
τίνος ἕνεκα;
τίνι τρόπῳ;
πῶς δή;
ποῦ δῆτα;
ποῖ;
πόθεν;
πηνίκα;
κολάζει αὐτόν.
τί δράσαντα;
τί δρῶν.
ἵνα δὴ τί;
τί τὸ πρᾶγμα;
Page 4 of 31
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Don’t you think so too?
Could that be? Is that what you mean?
οὐ καὶ σοὶ δοκεῖ;
πῶς φής; (? πῶς φῄ; ?)
What about me?
Let me see!
Well then, are you making progress?
τί ἐγὼ δέ;
φέρ’ ἴδω!
τί δέ, ἐπιδώσεις λαμβάνεις;
9. What’s your name?
English Translation
What’s your name?
What’s your whole name?
In fact, what is your name?
Who are you?
Who are you?
Just who are you?
My name is Miller.
Who is this (man/gentleman)?
Just who is this?
Where are you from?
Where do you live?
I live very close by.
I live far away.
Don’t address me by name.
Won’t you please call me?
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
ὄνομά σοι τί ἐστιν;
τίνα σοι ὀνόματα;
τί σοί ποτ’ ἔστ’ ὄνομα;
σὺ δὲ τίς εἶ;
τίς δ’ εἶ σύ;
σὺ δ’ εἶ τίς ἐτεόν;
ὄνομά μοι Μύλλερος.
τίς ποθ' ὅδε;
τίς ἄρα ποτ’ ἐστίν;
καὶ ποδαπός;
ποῦ κατοικεῖς;
ἐγγύτατα οἰκῶ.
τηλοῦ οἰκῶ.
μὴ κάλει μου τοὔνομα!
οὐ μὴ καλεῖς με; ἱκετεύω!
10. What time is it?
English Translation
What time is it?
How late in the day is it?
It’s one o’clock.
It’s two (three, four) o’clock.
It’s 1:30.
At what time?
At one o’clock.
At two.
Its even later.
It’s 7:15.
It’s 1:45.
About 3:00.
About 4:30.
I’ll come at 10:45.
Greek Translation @=Attic
τίς ὥρα ἐστίν;
πηνίκ’ ἐστὶ τῆς ἡμρας;
ἐστὶ μία ὥρα.
εἰσὶ δύο (τρεῖς, τέτταρες) ὧραι.
ἐστὶ μία ὧρα καὶ ἡμίσεια.
πηνίκα;
τῇ πρώτῃ ὥρᾳ.
τῇ δευτέρᾳ (ὥρᾳ).
περαιτέρω ἐστίν.
εἰσὶν ἑπτὰ ὧραι καὶ τέταρτον.
εἰσὶ δώδεκα (ὧραι) καὶ τρία τέταρτα.
περὶ τὴν τρίτην ὥραν.
περὶ τὴν τετάρτην καὶ ἡμίσειαν.
ἥξω εἰς τὴν δεκάτην καὶ τρία τέταρτα.
τέσσαρες
11. Time of day
English Translation
from early morning on
From early on.
At the crack of dawn.
It’s light.
This morning.
early in the morning (tomorrow).
At noon.
before noon.
In the afternoon.
It’s getting dark.
In the dark.
Greek Translation @=Attic
ἐξ ἑωθινοῦ.
ἐξ ἕω.
ἕωθεν εὐθύς.
φῶς ἐστιν.
ἕωθεν.
αὔριον ἕωθεν.
ἐν μεσημβρίᾳ.
πρὸ μεσημβρίας.
μετὰ μεσημβρίαν.
σκότος γίγνεται.
ἐν (τῷ) σκότῳ.
Koine Alternative
γίνεται
Page 5 of 31
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
this evening (ahead)
in the evening.
Yesterday evening.
late in the evening.
throughout the day
the whole night through.
today
εἰς ἑσπέραν.
τῆς ἑσπέρας.
ἑσπέρας.
νύκτωρ ὀψέ.
δι’ ἡμέρας.
ὅλην τὴν νύκτα.
τῇδε τῇ ἡμέρᾳ -- τήμερον.
Yesterday.
Tomorrow.
The day after tomorrow.
The day before yesterday.
χθές, ἐχθές.
αὔριον.
ἕνης, εἰς ἕνην.
τρίτην ἡμέραν (also νεωστί.)
σήμερον
original Attic:
Koine Alternative
Note
12. The Present. Festivals
English Translation
At present.
Just as before.
Until when?
Right away.
A little while ago.
Long enough.
Two weeks from now.
This year.
Last year.
Next year.
Every five years.
Monthly.
Spring.
Summer.
Fall.
Winter.
In winter.
Τhe festival.
Christmas.
New Year.
Carnival.
Good Friday.
Easter.
Pentecost.
Birthday.
I know that today (tomorrow) is your
birthday.
Anniversary.
Greek Translation @=Attic
ἐν τῷ νῦν χρόνῳ.
ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
ἐς τίνα ἡμέραν;
ἐς αὐτίκα μάλα.
τὸ ἔναγχος.
ἱκανὸν χρόνον.
μεθ’ ἡμέρας πεντεκαίδεκα ἀπὸ τῆς τήμερον.
τῆτες.
πέρυσιν.
εἰς νέωτα.
δι’ ἔτους πέμπτου.
κατὰ μῆνα.
τὸ ἔαρ.
τὸ θέρος.
τὸ φθινόπωρον.
ὁ χειμών.
χειμῶνος ὄντος.
ἡ ἑορτή.
τὰ Χριστούγεννα.*
ἡ πρώτη τοῦ ἔτους.
αἱ ἀποχρεω.*
ἡ μεγάλη παρασκευή.*
τὸ πάσχα.*
ἡ πεντηκοστή.
τὰ γενέθλια.
οἶδα τὴν τήμερον (αὔριον) ἡμέραν οὖσαν γενέθλιόν σου.
εἰς
εἰς
σήμερον
σήμερον
ἡ ἐπέτιος ἑορτή.
The months:
οἱ μῆνες·
January.
February.
March.
April.
May.
June.
July.
August.
September.
October.
Ἰανουάριος.
Φεβρουάριος.
Μάρτιος.
Ἀπρίλιος.
Μάïος.
Ἰούνιος.
Ἰούλιος.
Αὔγουστος.
Σεπτέμβριος.
Ὀκτώβριος.
Page 6 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
November.
December.
Νοέμβριος.
∆εκέμβριος.
13. The Weather
English Translation
What’s the weather today?
What’s the sky looking like?
It’s fair weather.
The weather is fine!
The sun is shining.
It is warm.
It’s windy.
The wind is blowing hard.
We have a north-, south-, east-, west
wind.
It’s clouding up.
It’s drizzling.
It’s raining.
It’s pouring.
It’s thundering.
It’s a thunderstorm.
There’s heaving lightning.
Lightning has struck.
It's cold. (It's very cold)
Hey, it’s snowing!
The snow’s coming down strong.
It’s freezing.
Why are you closing your umbrella?
Open it up again!
Fetch the umbrella!
Hold the umbrella over me!
Watch out for this mud!
Greek Translation @=Attic
ποῖος ὁ ἀὴρ τὸ νῦν;
τί γὰρ ὁ Ζεὺς ποιεῖ;
εὐδία ἐστίν.
εὐδία ἐστὶν ἡδίστη.
ἐξέχει εἵλη. ἔχομεν ἥλιον.
φαὶνεται ὁ ἥλιος. ἥλιος λάμπει.
θάλπος ἐστίν.
ἄνεμος γίγνεται.
ἄνεμος πνεῖ μέγας.
ἄνεμος γίγνεται βόρειος, νότος, ἀνατολικός, δυτικός.
ξυννεφεῖ.
ψακάζει.
ὕει.
ὄμβρος πολύς γίγνεται.
βροντᾷ.
βρονταὶ γίγνονται καὶ κεραυνοί.
ἀστράπτει πολὺ νὴ ∆ία.
ἔπεσε σκηπτός. ἔπεσε κεραυνό̋.
ψῦχός ἐστιν. (ψ. ἐστι μέγιστον.)
νίφει· βαβαιάξ!
χιὼν γίγνεται πολλή.
κρύος γίγνεται.
τί πάλιν συνάγεις τὸ σκιάδειον;
ἐκπέτασον αὐτό!
φέρε τὸ σκιάδειον!
ὑπέρεχέ μου τὸ σκιάδειον.
τὸν πηλὸν τουτονὶ φύλαξαι!
Koine Alternative
Note
γίνεται
γίνεται
later form for
δυσμικός,
συννεφεῖ.
γίνεται
γίνεται
γίνεται
γίνεται
14. Departure.
English Translation
Greek Translation @=Attic
Do you have enough money for the trip? ἆρ’ ἔχεις ἐφόδιον ἱκανὸν;
πότε ἄπει εἰς Βερόλινον;*
… Λόνδινον;
… Βιέννην; *
… Γαστάïν; *
… Παρισίους;
… Paris?
… Πετρούπολιν; *
… Petroupoli?
… εἰς Ἑλβητίαν;
… Switzerland?
… Κίσσιγγεν; *
… ∆ρέσδην; *
… Dresden?
… Βρυξέλας; *
… Brussels?
… Μόναχον; *
… Munich?
τῇ δωδεκάτῃ Νοεμβρίου.
Οn November 12.
εἰς Λεψίαν οὔπω ἐλήλυθας;
Have you been to Leipzig yet?
I had an urge to go to the country on my ἐν τῷ ἀναπαύλης χρόνῳ ἐπιθυμῶ ἐλθεῖν εἰς ἀγρόν.
vacation.
τίς σοι γενήσεται πόρος τῆς ὁδοῦ;
How will you be traveling?
τῇ τετάρτῃ ὥρᾳ χρώμενος τῇ ἁμαξοστοιχίᾳ.*
At four o’clock on the railroad.
When are you leaving for Berlin?
… London?
… Vienna?
Page 7 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Then it’s time to get a move on.
It’s time to go to the railroad station.
ὥρα βαδίζειν ἄρ’ ἐστίν.
ὥρα ἐστὶν εἰς τὸν (σιδηροδρομικόν*) σταθμὸν βαδίζειν.
We should have left already.
Well, enjoy your trip!
Goodbye.
He’s gone.
My brother’s been away for five months.
ὥρα ἦν πάλαι.
ἀλλ’ ἴθι χαίρων!
χαῖρε καὶ σύ!
οἴχεται.
ὁ ἐμὸς ἀδελφὸς πέντε μῆνας ἄπεστιν.
He is traveling.
ἀποδημῶν ἐστιν.
15. Going. Away.
English Translation
Come along!
Come with me!
The station is not far off.
Let’s be off then.
Let’s get going.
Let’s get moving.
Onwards!
Let us go ahead of you.
I’ll take a cab.
No, I’ll take the bus.
I’d rather walk.
You’re riding.
Tell me, what’s the fastest way to the
station ?
We can’t find the way.
I have no idea where we are now.
You've missed the road.
Oh God!
Go straight ahead and you’ll reach the
mall right away.
And then what?
Then you have to turn right (left).
Straight ahead!
About how far is the road?
Very good.
Well, let’s hurry.
Get a move on!
We barely made it after the second
warning.
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
ἕπου!
ἕπου μετ’ ἐμοῦ!
ἔστ’ οὐ μακρὰν ἄποθεν ὁ σταθμός.
ἄγε νυν ἴωμεν.
ἀπίωμεν.
χωρῶμεν.
χώρει!
προίωμεν ὑμῶν.
ἁμάξῃ χρήσομαι.
ἐγὼ μὲν οὖν χρήσομαι τῷ λεωφορειῳ.*
βαδίζω ἔγωγε.
ὀχεῖ.
φράζε, ὅπῃ τάχιστα ἀφιξόμεθα εἰς τὸν σταθμόν;
οὐ δυνάμεθα ἐξευρεῖν τὴν ὁδόν.
οὐκέτι οἶδα, ποῦ γῆς ἐσμεν.
τῆς ὁδοῦ ἡμάρτηκας.
ὦ φίλοι θεοί!
ἴθι τὴν ὁδὸν ταυτηνί καὶ εὐθύς ἐπὶ τὴν ἀγορὰν ἥξεις.
εἶτα τί;
εἶτα βαδιστέα σοι ἐπὶ δεξιά (ἐπ’ ἀριτερά).
ὀρθήν!
πόση τις ἡ ὁδός;
καλῶς.
ἀλλὰ σπεύδωμεν.
χώρει!
ὕστερον ἤλθομεν τοῦ δευτέρου σημείου.
16. Wait!
Greek Translation @=Attic
English Translation
Hey, stop!
Just stay put!
Stop! Stand still!
Karl wants you to wait.
ἐπίσχες, οὗτος!
ἔχε νυν ἥσυχος!
μέν’ ἥσυχος! στῆθι!
κελεύει σε Κάρολος περιμεῖναι.
Don’t move!
Just wait!
Wait up a bit for me.
I’ll be right back.
ἔχ’ ἀτρέμας αὐτοῦ!
οὐ μενεῖς;
ἐπανάμεινον μ’ ὀλίγον χρόνον.
ἀλλ’ ἥξω ταχέως.
Page 8 of 31
cf. Plato, Republic,
1.327b; Paul Shorey,
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Where should I wait for you?
ποῦ ἀναμενῶ;
Come right back!
He’s coming from behind!
Well, let’s wait.
I’m back!
Are you back?
Did I take too long?
Where were you off to all this time?
ἧκέ νυν ταχύ!
οὗτος ὄπισθεν προσέρχεται.
ἀλλὰ περιμενοῦμεν.
ἰδού, πάρειμι.
ἥκεις;
μῶν ἐπισχεῖν σοι δοκῶ;
ποῦ ποτ’ ἦσθα ἀπ’ ἐμοῦ (ἀφ' ἡμῶν) τὸν πολὺν τοῦτον χρόνον;
17. Come here!
Greek Translation @=Attic
English Translation
Here!
Come right here!
Over here!
Come right here to me!
Your coming is a godsend.
Where did you come from?
But where did you come from?
I’ve come from Miller’s
Go in with me!
Please do remain with us.
It can’t be.
Where are you going?
But do stay!
We won’t let you leave.
I have to go to the barber shop.
We will not let you go.
Let go of me!
Come here to me right away!
I’ll come this evening.
He’s out.
So where did he go?
He’s gone to the barber shop.
He’s going home.
Let’s go back home.
He wants to meet them.
δεῦρ’ ἐλθέ!
ἐλθὲ δεῦρο
χώρει δεὖρο!
βάδιζε δεῦρο, ὡς ἐμέ!
ἥκεις ὥσπερ κατὰ θεῖον.
πόθεν ἥκεις;
ἀτὰρ πόθεν ἥκεις ἐτεόν;
ἐκ Μυλλέρου ἔρχομαι.
εἴσιθι ἅμ’ ἐμοί.
δέομαί σου παραμεῖναι ἡμῖν.
ἀλλ’ οὐχ οἷόν τε!
ποῖ βαδίζεις;
οὐ παραμενεῖς;
οὐ σ’ ἀφήσομεν.
βούλομαι εἰς τὸ κουρεῖον.
οὐκ ἀφήσομεν σε μὰ ∆ία οὐδέποτε.
μεθεσθέ μου!
ἴτε δεῦρ’ ὡς ἐμὲ ταχέως.
εἰς ἑσπέραν ἥξω.
φροῦδός ἐστιν.
ποῖ γὰρ οἴχεται;
εἰς τὸ κουρεῖον οἴχεται.
οἴκαδ’ ἔρχεται.
ἀπίωμεν οἴκαδ’ αὖθις.
ἀπαντῆσαι αὐτοῖς βούλεται.
He met her.
Where shall we meet?
Here.
συνήτησεν αὐτῇ.
ποῖ ἀπαντησόμεθα;
ἐνθάδε.
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
18. At the Bar and Grill
English Translation
Hey, waiter!
Could we have a waiter over here?
Hey, waiter, where are you running off
to? -- For drinks!
Come here!
Fetch me a beer and sausages right
away.
Very well, sir!
There, that’s everything.
Greek Translation @=Attic
παῖ! παῖ!
οὐ περιδραμεῖταί τις δεῦρο τῶν παίδων;
οὗτος σὺ, παῖ, ποῖ θεῖς; -- Ἐπ' ἐκπώματα.
ἐλθὲ δεῦρο!
ἔνεγκέ μοι ταχέως ζῦθον καὶ ἄλλαντας.
ταῦτα, ὦ δέσποτα.
ἰδού, ἅπαντ’ ἐγὼ φέρω.
Page 9 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
The beer is good!
I don’t like it.
The beer has a whang of tar in it.
Beer over here, waiter -- your best!
Hurry it up!
You’re not taking good care of us.
Waiter, pour me another!
Pour one for me too!
Let’s go on drinking till dark.
It’s bad to drink.
You get a hangover from too much beer.
ὡς ἡδὺς ὁ ζῦθος!
οὐκ ἀρέσκει με.
ὄζει πίττης ὁ ζῦθος ὀξύτατον.
φέρε σὺ ζῦθον ὁ παῖς -- πάσῃ τέχνῃ!
οὐ θᾶττον ἐγκονήσεις;
κακῶς ἐπιμελεῖ ἡμῶν!
παῖ, ἕτερον ἔγχεον!
ἔγχει κἄμοί!
εἰς ἑσπέραν μεθυσθῶμεν διὰ χρόνον.
κακὸν τὸ πίνειν!
κραιπάλη γίγνεται ἀπὸ περίσσου ζύθου.
I’m going for a beer.
I’ll call you if I need to.
I’m going to get myself another.
ἐπὶ ζῦθον εἶμι.
καλῶ σε, εἴ τι δέοι. ἐάν τι δέῃ
ἕτερον ἰὼν κομιοῦμαι.
There you are!
Good. I’ll give you a tip.
I can’t afford to stick around here.
The smoke is hurting my eyes.
If you’re not going to drink, then leave.
ἰδού, τουτὶ λαβέ
καλῶς. εὐεργετήσω σε.
οὐχ οἷός τ’ εἰμὶ ἐνθάδε μένειν.
ὁ καπνὸς δάκνει τὰ βλέφαρά μου.
ἤ πίθι ἤ ἄπιθι!
γίνεται
ἕπου μετ’ ἐμοῦ.
Come along with me.
ὄ κάπνος μ’ ἐκπέμπει.
The smoke is driving me away.
παῖ, λόγισαι ταῦτα.
Waiter, figure up our bill, please.
Well, you had six beers, sausages, bread - εἴχετε ζύθου ἕξ (ποτήρια) καὶ ἄλλαντας καὶ ἄρτον. γίνονται οὖν
ἡμἶν ἕξ δολλάρια*.
- that’s six dollars.
ἰδού, λαβέ.
Here you are.
σφαλλόμενος ἔρχομαι.
I can hardly keep my balance as I go.
19. I’m Hungry.
Greek Translation @=Attic
English Translation
I’m getting hungry.
I don’t have anything to eat.
He’s starved!
I’m starving to death.
Can I give you something to eat/drink?
λιμός με λαμβάνει.
οὐκ ἔχω καταφαγεῖν.
βουλιμιᾷ.
ἀπόλωλα ὑπὸ λιμοῦ.
φέρε τί σοι δῶ φαγεῖν; (πιεῖν;)
Give me something to eat!
I want to have dinner.
You haven’t had dinner yet?
No.
I have to go to dinner.
Then go right ahead to dinner.
He’s coming to dinner.
Dinner is served.
δός μοι φαγεῖν!
βαδιοῦμαι ἐπὶ δεῖπνον.
οὔπω δεδείπνηκας;
μὰ ∆ι’ ἐγὼ μὲν οὔ.
δεῖ με χωρεῖν ἐπὶ δεῖπνον.
ἀλλ’ ἐπὶ δεῖπνον ταχὺ βάδιζε!
ἐπὶ δεῖπνον ἔρχεται.
τὸ δεῖπνον ἐστ’ ἐπεσκευασμένον.
The cup.
The plate.
The bowl.
The knife.
The fork.
The napkin.
τὸ κύπελλον.
τὸ λεκάνιον.
τὸ τρυβλίον.
τὸ μαχαίριον.
τὸ πειρούνιον.*
τὸ χειρόμακτρον.
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
20. Mealtime
English Translation
Greek Translation @=Attic
Page 10 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
I’m inviting you to breakfast.
He invited me to breakfast.
We’ll enjoy our meal.
I counted on your coming.
He’s having breakfast/breakfasting.
There’s roasted meat.
Potatoes and vegetables.
Veal roast.
Beef roast.
Roast pork.
There’s roast lamb with potatoes.
Roast kid
Ham.
Rabbit.
Fowl.
Eel.
I don’t like eel. I’d rather eat fowl.
ἐπ’ ἄριστον καλῶ σε.
ἐπ’ ἄριστον μ’ ἐκάλεσεν.
εὐωχησόμεθα ἡμεῖς γε.
ἐλογιζόμην ἐγώ σε παρέσεσθαι.
ἀριστιᾷ.
πάρεστι κρέα ὠπτημένα.
γεώμηλα καὶ λαχανικόν.
(κρέα) μόσχεια.
(κρέα) βόεια
(κρέα) χοίρεια
πάρεστι (κρέα) ἄρνεια μετὰ γεωμήλων.
(κρέα) ἐρίφεια.
(κρέα κωλῆ)
(κρέα) λαγῷα.
(κρέα) ὀρνίθεια.
(κρέα) ἐγχέλεια.
οὐ χαίρω ἐγχέλσιν, ἀλλ’ ἥδιον ἃν φάγοιμι ὀρνίθεια.
That’s what I like to eat best.
I had that to eat yesterday.
Bring me some thrushes!
Just have a taste of that!
No, that doesn’t suit me very well.
ταῦτα γὰρ ἥδιστ’ ἐσθίω.
τοῦτο χθὲς ἔφαγον.
φέρε δεῦρα κίχλας ἐμοί!
γεῦσαι λαβὼν.
μὰ τὸν ∆ία, οὐ γὰρ οὐδαμῶς μοι σύμφορον.
Have a bite of this!
We don’t force anything on people.
The meat tastes very good.
That’s yummy!
The sauce tastes very good
There’s one thing I still want..
Just give me a little bit of bread.
…and a bit of sausage and pea soup.
the supper
What shall we have for dessert?
Just bring me some white bread with
Swiss cheese.
Cakes are being baked.
Have a slice of quiche too.
Thanks anyway (polite no)
I’ve had enough too.
Fetch some wine! (white, red)
The wine has a bouquet.
I like to drink this wine here.
There’s wine left over.
About how much?
More than half.
What should I do with it?
Take it along with you.
ἔντραγε τουτί!
οὐ προσαναγκάζομεν οὐδαμῶς.
τὰ κρέα ἥδιστά ἐστιν.
ὡς ἡδύ!
ὡς ἡδὺ τὸ κατάχυσμα!.
ἒν ἔτι ποθῶ.
δός μοι δῆα ὀλίγον τι ἄρτου!
καὶ χορδῆς τι καὶ ἔτνος πίσινον.
τὸ ἐπίδειπνον.
τί ἐπιδειπνήσομεν;
παράθες ἔτι ὀλίγον τι ἄρτου πυρίνου μετὰ τυροῦ ἑλβητικοῦ.
(2nd aor τρώγω)
πόπανα πέττεται.
λαβὲ καὶ πλακοῦντος πίονος τόμον.
κάλλιστα· ἐπαινῶ.
κἀμοί γ’ ἅλις.
φέρ’ οἶνον (λευκόν, ἐρυθρόν)
ὀσμὴν ἔχει ὁ οἶνος ὁδί.
ἡδέως πίνω τὸν οἶνον τονδί.
οἶνός ἐστι περιλελειμμένος.
πόσον τι;
ὑπὲρ ἥμισυ.
τί χρήσομαι τούτῳ;
ἴθι λαβὼν τοῦτο.
πέσσεται
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
B. AT SCHOOL
21. At school
English Translation
It’s time to go.
It’s time to go to school.
I’m still studying even now.
I can do my recitation now.
ἰέναι ὥρα σοί ἐστιν.
ὥρα ἐστὶν εἰς τὸ γυμνάσιον βαδίζειν.
ἔτι καὶ νῦν μελετῶ.
ἤδη κατέχω τὴν ἐμὴν ἀνάγνωσιν.
Page 11 of 31
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
I’ve already learned the new lesson.
ἤδη ἔμαθον, ὅπερ εἴληφα.
Be off then to get to school.
Don’t tarry! -- Get a move on!
You have no time to lose.
Don’t worry!
Don’t be scared!
Have no fear!
Good morning, mates!
The schoolbench.
Look sharp!
This seat is mine.
οὐκ ἃν φθάνοις εἰς τὸ γυμνάσιον ἰών;
μή νυν διάτριβε! -- σπεῦδέ νυν!
ὁ καῖρός ἐστι μηκέτι μέλλειν.
μὴ φροντίσῃς.
μηδὲν δείσῃς.
μηδὲν φοβηθῇς.
χαίρετε, συμμαθηταί!
τὸ βάθρον.
σύναγέ σε (σεαυτόν).
ἐμὸς ὅδε ὁ τόπος ἐστίν.
22. Late to school!
Greek Translation @=Attic
English Translation
Let’s pray.
Am I just a little bit late?
I got here late.
God help me! -- oh, what a dunce I am.
ἀλλ’ εὐχώμεθα!
μῶν θστερος πάρειμι;
ὕστερος ἦλθον!
Ἄπολλον ἀποτρόπαιε! -- οἴμοι κακοδαίμων.
I’m a dunce!
Poor me!
So where are you coming from?
You’re late again!
How come you just got here?
It’s not even eight o’clock yet.
You got here after the bell rang.
Don’t get mad at me; my watch is off.
κακοδαίμων ἐγώ!
οἴμοι τάλας!
πόθεν ἥκεις ἐτεόν.
ὕστερον αὖθις ἦλθες!
τοῦ ἕνεκα τηνικάδε ἀφίκου;
οὐ γάρ πω ἐσήμηνε τὴν ὀγδόην
ὕστερος σὺ ἦλθες τοῦ σημείου.
μὴ ἀγανάκτει· τὸ γὰρ ὡρολόγιον μου οὐκ ὀρθῶς χωρεῖ.
Really? Let me see it!
Sit down.
ἄληθες; ἀλλὰ δεῖξον! (not: ἀληθές·)
κάθιζε! (e.g. Aristophanes, Thesm. 221, Ranae 197, Nubes 254).
Koine Alternative
Note
μῶν contraction
23. Written work
English Translation
Let’s see what you’ve written.
Here it is.
What’s your assignment?
Give me your notebook so I can read it.
Greek Translation @=Attic
φέρ’ ἴδω, τί οὖν ἔγραψες.
ἰδού.
ἐστὶ δὲ περὶ τοῦ τά γεγραμμένα;
φέρε τὸ βιβλίον, ἵν’ ἀναγνῶ.
Let me see what’s in it.
Do you have a pencil?
Your “R” is wretched!
What sort of letter is that supposed to
be?
You’re careless!
Do you do that by yourself?
I wrote it but my father corrected it.
φέρ’ ἴδω, τί ἔνεστιν.
ἔχεις κυκλομόλυβδον;
τὸ ῥῶ τουτὶ μοχθηρόν.
τουτὶ τί ποτ’ ἐστι γράμμα;
Did you get all the details covered?
I think I did.
Here’s something that’s missing.
I didn’t sleep last night; I worked on my
speech until dawn.
I already know your character.
Here you’ve repeated yourself.
ἦ πάντα ἐπλήλυθα κοὐδὲν παῆλθες;
δοκεῖ γοῦν μοι.
οὐκ ἔνεστι τοῦτο.
οὐκ ἐκάθευδον τὴν νύκτα, ἀλλὰ διεπονούμην πρὸς φῶς περὶ
τὸνλόγον.
τοὺς τρόπους σου ἐπίσταμαι.
ἐνταῦθα δὶς ταὐτὸν εἶπες!
οὐκ ἐπιμελὴς εἶ.
αὐτὸς σὺ ταῦτα ἔγραφες;
συντέτακται μὲν ταῦτα ὑπ’ ἐμοῦ, διώρθωται δὲ ὑπὸ τοῦ πατρός.
Page 12 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Right at the outset you’ve made a
tremendous blunder.
Your work has 20 mistakes.
Τhere’s a lot you don’t know.
εὐθὺς ἡμάρτηκας θαυμασίως ὡς.
ἔχει τὸ σὸν εἴκοσιν ἁμαρτίας.
πολλά σε λανθάνει.
24. Grammatical
English Translation
Greek Translation @=Attic
ἴθι νυν.
Proceed!
I want to test your competence in Greek. βούλομαι λαβεῖν σου πεῖραν, ὅπως ἔχεις περὶ τῶν ῾Ελληνικῶν.
What’s the genitive of this word?
The nominative, dative, accusative,
vocative?
Wrong!
Exactly!
What’s the present infinitive of this
verb?
I’l note these things down.
I’m writing that down.
The subjunctive, optative, imperative.
ποία ἐστὶν ἡ γενικὴ τῆς λέξεως;
ἡ ὀνομαστική, δοτική, αἰτιατική, κλητική;
The infinitive, the participles.
The imperfect, the perfect
Pluperfect, aorist.
Future (first, second).
The active, passive.
Your accentuation is wrong.
The accent (acute, grave, circumflex).
You need the article.
ὁ ἀπαρέμφατος, ἡ μετοχή.
ὁ περιτατικός, ὁ παρακείμενος.
ὁ ὑπερσυντελικός, ἀόρτιστος.
ὁ μέλλων. (πρῶτος, δεύτερος.)
τὸ ἐνεργητικόν, παθητικόν.
οὐκ ὀρθῶς τονοῖς.
ἡ κεραία (ἡ ὀξεῖα, βαρεῖα, περισπωμένη).
δεῖ τοῦ ἄρθρου.
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
μὴ δὴτα!
ὀρθῶς γε!
ποῖός ἐστιν ὁ ἐνεστὼς (χρόνος) τῆς ὁριστικῆς τοῦ ῥήματος
τούτου;
μνημόσυνα ταῦτα γράψομαι.
γράφομαι τοῦτο.
ἡ ὑποτακτική, εὐκτική προστακτική.
25. Interrogatory back and forth
Greek Translation @=Attic
English Translation
Pay attention.
Whatever I ask, give me the answer.
Give me a clear answer.
Try saying something nuanced and
clever!
πρόσεχε τὸν νοῦν.
ἀπόκριναι, ἅττ’ ἃν ἔρωμαι.
ἀπόκριναι σαφῶς!
ἀποκινδύνευε λεπτόν τι καὶ σοφὸν λέγειν.
Please go on.
Go right on.
λέγοις ἃν ἄλλο.
λέγε, ὦ ’γαθέ!
You don’t seem to know what to say.
Why have you stopped talking?
Tell me what you mean.
What’s this nonsense you’re spouting?
ἀλλ’ οὐκ ἔχειν ἔοικας, ὅτι λέγῃς.
τί σιωπᾷς;
εἰπέ μοι, ὅτι λέγεις.
τί ταῦτα ληρεῖς;
You’re not making any sense at all.
That’s an altogether different matter.
That’s not what I asked you.
(abruptly) Just answer my question.
You’re talking in riddles.
Are you serious about that or joking?
ἄλλως φλυαρεῖς.
οὐ ταὐτόν, ὦ τάν!
οὐ τοὖτ’ ἐρωτῶ σε.
καὶ μὴν ἐπερωτηθεὶς ἀπόκριναί μοι.
δι’ αἰνιγμῶν λέγεις.
σπουδάζεις ταῦτα ἣ παίζεις;
Nonsense!
Say no more.
Be quiet.
You idiot!
οὐδὲν λέγεις!
σίγα!/σιώπα!
οὐ σιγήσει;
ὦ μῶρε σύ!
Page 13 of 31
ἄσσ'
(see B. Ar. Besp.
963 auch Protag
310 B.)
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
26. A picture
English Translation
I want to show you a picture.
Look down!
(Now) look up!
Where are you looking?
You’re looking somewhere else.
Just focus on this!
But I hear some noise behind us.
in front of us.
Stop chattering!
Just don’t chatter!
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
εἰκόνα ὑμῖν ἐπιδείξω.
βλέψατε κάτω!
βλέπετε ἄνω!
ποῖ βλέπεις;
ἑτέρωσε βλέπεις.
δεῦρο σκέψαι!
καὶ μὴν αἰσθάνομαι ψόφου τινὸς ἐξόπισθεν.
ἐν τῷ πρόσθεν.
παῦσαι λαλῶν!
οὐ μὴ λαλήσετε;
27. Greek poets
English Translation
Recite for me the best passage from
Antigone!
The beginning of the Odyssey.
Greek Translation @=Attic
ἐκ τῆς Ἀντιγόνης τὸ νῦν εἰπὲ τὴν καλλίστην ῥἧσιν ἀπολέγων.
τὸ πρῶτον τῆς Ὀδυσσείας.
What does this passage mean?
You’re not really with it.
How naive!
Where’s your understanding?
You’re out of your mind!
Sophocles didn’t write this passage the
way you’re understanding it. Give it a
second look.
Consider this expression!
ἥκω means the same as κατέρχοµαι.
What does that mean?
Now you’re making sense.
Now you’ve got the whole thing.
That’s a good comparison.
That’s unquestionably the loveliest thing
that Sophocles ever wrote.
Sophocles is superior to Euripides.
But even so he (Euripides) is a good
poet.
I don’t admire Euripides.
Can’t you recall even one line of
Euripides?
You can do that one quite well.
You’re well-versed in Euripides.
Where did you learn that so well?
I copied out many passages from
Sophocles.
Recite for me something of a more
recent poet.
They don’t deserve it; you couldn’t find
an original poet any more among them
τί νοεῖ τοῦτο;
κακοδαιμονᾷς.
ὡς εὐηθικῶς!
ποῦ τὸν νοῦν ἔχεις;
παραφρονεῖς!
τὴν ῥῆσιν ταύτην οὐχ οὕτω Σοφοκλῆς ὑπελάμβανεν, ὡς σὺ
ὑπολαμβάνεις. ὅρα δὴ βέλτιον.
What do you think about Aeschylus?
περὶ Αἰσχύλου δὲ τίνα ἔχεις γνώμην;
I consider Aeschylus the foremost of
poets.
Do you know this poem of Simonides?
Αἰσύλον νομίζω πρῶτον ἐν ποιηταῖς.
σκόπει τὸ ῥῆμα τοῦτο!
ἥκω ταὐτόν ἐστι τῷ κατέρχομαι.
τίς ὁ νοῦς;
τουτὶ φρονίως ἤδη λέγεις.
πάντ’ ἔχεις ἤδη.
εὖ γε συνέβαλες.
τοῦτο δήπου κάλλιστον πεποίηκε Σοφοκλῆς.
Σοφοκλῆς πρότερός ἐστ’ Εὐριπίδου.
ὁ δ’ ἀγαθὸς ποιητής ἐστι καὶ αὐτός.
οὐκ ἐπαινῶ Εὐριπίδην μὰ ∆ία.
οὐκ ἀναμιμνὴσκει ἴαμβον Εὐρπίδου;
τουτὶ μὲν ἐπιεικῶς σύγ’ ἐπίστασαι.
Εὐριπίδην πεπτηκας ἀκριβῶς.
πόθεν ταῦτ’ ἔμαθες οὕτω καλῶς;
Εὐριπίδου ῥήσεις ἐξεγραψάμην πολλάς.
λέξον τι τῶν νεωτέρων.
οὐκ ἄξιοί εἰσι τούτου, γόνιμον γὰρ ποιητὴν οὐκ ἃν εὕροις ἐν
αὐτοῖς.
ἐπίστασαι τοῦτο τὸ ᾆσμα Σιμωνίδου;
Page 14 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Yes.
Yes indeed.
Do you want me to recite it all?
That’s not necessary.
What is this meter called?
I don’t know the poem.
I’m going to turn now to
Act II of the tragedy.
μάλιστα.
ἔγωγε νὴ ∆ία.
βούλει πᾶν διεξέλθω;
οὖδὲν δεῖ.
ὄνομα δὲ τούτῳ τῷ μέτρῳ τί ἐστιν;
τὸ ᾆσμα οὐκ ἐπίσταμαι.
καὶ μὴν ἐπὶ τὸ δεύτερον
τῆς τραγῳδίας μέρος τρέψομαι.
28. Translation
Greek Translation @=Attic
English Translation
Look up in your notebook the section on
Socrates. It’s no. 107.
Now pay attention!
Let’s translate that orally into Greek.
Begin, then, N!
I’m pleased with your translation.
Who taught you Greek?
Go on!
That’s very good too!
Go right on ahead, friend.
That’s an Ionic word.
Are you translating into Ionian dialect?
ζητήσατε τὸ περὶ Σωκράτους λαβόντες τὸ βιβλίν. ἐστὶ δὲ τὸ
ἐκατοστὸν καὶ ἕβδομον.
ἀλλὰ προσέχετε τὸν νοῦν.
λέγωμεν ἑλληνικῶς ταῦτα μεταβάλλοντες.
ἴθι δὴ, λέγε, ὦ Ν.
ταῦτά μ’ ἤρεσας λέγων.
τίς σ’ ἐδίδαξε τὴν ἑλληνικὴν φωνήν;
λέγε.
τοῦτ’ αὖ δεξιόν.
λέγε δὴ σύ, ὦ ’γαθέ.
τοῦτ’ ἐστ’ Ἰωνικὸν τὸ ῥῆμα.
Ἰωνικῶς λέγεις;
Well, what’s your translation?
Hurry up and translate!
There’s nothing to do with you!
φέρε δή, τί λέγεις;
ἀλλ’ ἀνύσας λγε!
σύγ’ οὐδὲν εἶ.
I am obliged to tell you this.
You cannot translate three words without
making an error.
Stop!
Write down this very section in Greek
too!
And the following section as well.
Understand?
Absolutely!
The task.
Pick up the book and read it aloud.
Damn! How bothersome that I forgot to
bring the notes (notebook).
Lend me a pen and paper.
δικαίως δὲ τοῦτό σοι λέγω.
σὺ γὰρ οὐδὲ τρία ῥήματα ἑλληνικῶς εῖπεῖν οἷός τ’ εἶ πρὶν
ἁμαρτεῖν.
παῦε!
καὶ μεταγράφετε αὐτὸ τοῦτο ἑλληνιστί!
Koine Alternative
καὶ τὸ ἑξῆς.
μανθάνετε;
πάνυ μανθάνομεν.
τὸ ἔργον.
λαβὲ τὸ βιβλίον καὶ λέγε!
ἐς κόρακας! ὡς ἄχθομαι, ὁτιὴ ἐπελαθόμην τοὺς χάρτας (τὸ
βιβλίον) προσφέρειν.
χρῆσόν τί μοι γραφεῖον καὶ χάρταν.
Note
(lat. Menex. 241
29. Busy
English Translation
Everyone goes to his own work
What’s left for us two to do now?
Well, that’s done.
I’ll take care of that.
I’ll take care of that.
There’s everything that you need.
Do you have everything you need?
Yes, I have everything I need.
It’s a very simple matter.
Why are you doing this?
The business works better that way.
Greek Translation @=Attic
πὰς χωρεῖ πρὸς ἔργον.
ἄγε δή, τί νῷν ἔντευθενὶ ποιητέον;
ταυτὶ δέδραται.
ταῦτα δράσω.
μελήσει μοι ταῦτα.
ἰδοὺ πάντα, ὧν δέει.
ἆρ’ ἔχεις ἅπαντα, ἃ δεῖ;
πάντα νὴ ∆ία πάρεστί μοι, ὅσα δέομαι.
φαυλότατον ἔργον.
ἵνα δὴ τί τοῦτο δρᾶτε;
χωρεῖ τὸ πρᾶγμα οὕτω πολλῷ μᾶλλον.
Page 15 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Mind your work!
Don’t do like the rest!
The work isn’t getting done.
What do you want to do then?
τῷ ἔργῳ πρόσεχε.
μὴ ποιίει, ἅπερ οἱ ἄλλοι δρῶσι!
οὐ χωρεῖ τοὖργον.
τί δαὶ ποιήσεις;
The rest is your task.
Help me, if you have a moment.
I haven’t the time.
ὑμέτερον ἐντεῦθεν ἔργον.
συλλαμβάνου, εἰ μὴ σέ τι κωλύει!
οὐ σχολή (μοι).
30. Praise and Blame
English Translation
What do you think of this student,
schoolmaster?
He’s no dummy.
He doesn’t seem to me to lack potential.
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
τί οὖν ἐρεῖς περὶ τούτου τοῦ μαθητοῦ, διδάσκαλε;
οὐ σκαιὸς ἄνθρωπος.
οὐ σκαιός μοι δοκεῖ εἶναι.
No, he’s quite capable.
As well as industrious and wide-awake.
δεξιὸς μὲν οὖν ἐστιν.
καὶ φιλομαθὴς καὶ ἀγχίνους.
How about the other one?
He’s not up to the mark.
Well, I’ll have a word with him later.
ὁ δὲ ἕτερος ποῖός τις;
ἐστὶ τοῦ πονηροῦ κόμματος.
ἀλλὰ πρὸς τοῦτον μὲν ὕστερός ἐστί μοι λόγος.
He is forgetful and dull-witted.
And he doesn’t take pains.
He’s changed completely.
I know it.
We’ll do what we usually do.
He’s “trifling, lazy and selfish.”
He’s wholly disoriented.
How is A doing?
Up to his abilities.
Reasonably well.
ἐπιλήσμων γάρ ἐστι καὶ βραδύς.
καὶ οὐκ ἐπιμελής ἑστιν.
ἠλιθιώτατός ἐστι πάντων.
οἶδά τοι.
ποιήσομέν τι τῶν προὔργου.
ἠλίθιός τε καὶ ἀργὸς καὶ γάστρις ἐστίν.
μελανχολᾷ.
ὁ δὲ Ἀ. πῶς παρέχει τὰ ἑαυτοῦ;
καθ’ ὅσον οἷός τ’ ἐστίν.
ἐπιεικῶς.
Grades for written work:
A
A1
B+
B
BC+
C
εὖγε.
καλῶς.
ἀκριβῶς.
ὀρθῶς.
ἐπιεικῶς.
μετρίως.
μέσος.
CD
φαῦλος.
οὐκ ὀρθῶς.
Singing
English Translation
Sing something!
I cannot sing.
Go on and sing a song.
What would you like to sing?
Then what shall we sing?
Tell me what you like to hear.
What a sweet (great) song!
Let's sing anonther one.
May I sing a solo, please?
Greek Translation @=Attic
ᾆσόν τι!
μελῳδεῖν οὐκ ἐπίσταμαι.
μέλος τι ᾄσατε.
τί ἐπινοεῖτε ᾄδειν;
ἀλλὰ τί δῆτ' ᾄδωμεν;
εἰπὲ, οἷστισι χαίρεις.
ὡς ἡδὺ τὸ μέλος!
ἕτερον ᾀσόμεθα
ἔασόν με μονῳδῆσαι
Page 16 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Sing as much as you'd like.
Stop singing.
The only thing you sing about is
wine/beer!
I like that.
Do you like that?
I will surely never forget what you
just sang.
I will sing another song.
ἀλλ' ᾆδ' ὁπόσα βούλει.
παῦσαι μελῳδῶν!
οὐδὲν γὰρ ᾄδεις πλὴν οἶνον
Military Drill
(cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands)
Greek Translation @=Attic
English Translation
To arms!
Fall in!
Attention!
Parade rest!
Dress right!
Present arms!
Order arms.
Right face!
Left face!
Turn left!
Ready front!
Forward march!
(Company) halthalt!
Double time march!
Close, march!
Double time!
Double-time, one-two-one-two!
τουτί μ' ἀρέσκει.
σὲ δὲ τοῦτ' ἀρέσκει;
ὅσα ἄρτι ᾖσας, οὐ μὴ ἐπιλάθωμαί ποτε.
ἐπᾴσομαι μέλος τι.
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
ἄγε εἰς τὰ ὅπλα!
εἰς τὰς τάξεις καθίστασθε!
σιωπῇ!
διάστηθι!
ζύγει!
ἄνω τὰ ὅπλα!
θέσθε τὰ ὅπλα!
ἐπὶ δεξιὰ κλῖνον!
ἔπ’ ἀριστερὰ κλῖνον!!
ἐπ’ ἀριστερὰ µεταβαλοῦ!
εἰς ὀρθὸν ἀπόδος!
πρόαγε!
ἔχον οὗτως!
ἐπὶ κέρως εἰς δύο προάγε!
ἐπὶ φάλαγγος πρόαγε!
δρόµῳ!
δρόµῳ πρόαγε ἀλαλά!
You're right
English Translation
You’re right.
You Are right.
You could be right.
You’re Quitte right.
You’re apparently right.
I do think you’re right.
Hat’s what I think tool
I think so too.
Hat’s crystal clean.
Hat’s fair to say.
I’ll accept that.
So it seems.
There’s lots of evidence for that.
Ι infer from the facts.
Greek Translation @=Attic
εὖ λέγεις.
εὖ τοι λέγεις.
ἴσως ἄν τι λέγοις.
εὖ πάνυ λέγεις.
εὖ λέγειν σὺ φαίνει.
εὖ γέ µοι δοκεῖς λέγειν.
συνδοκεῖ ταῦτα κἀµοί.
tοῦτο µὲν κἀοι δοκεῖ.
τοῦτο περιφανέστατον.
δίκαιος ὁ λόγος.
πείθοµαι. (cf. Ar. Plut. 31, Plat. Prot 316A)
ὡς ἔοικεν.
τούτων τεκµήριά ἐστι πολλά.
ἔργῳ τεκµαίροµαι.
Yes!
English Translation
Yes! (Undoubtedly!)
Yes indeed!
Quite right!
Greek Translation @=Attic
νὴ ∆ία.
νὴ τοὺς θεούς! -- νὴ τὸν Ποσειδῶ!
µάλιστά΄γε. -- πάνυ!
Page 17 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Of course!
To be sure!
Absolutely!
Me? And you, of course!
Possibly.
It may well be.
No wonder!
And that’s not surprising.
Splendid!
Don’t you know?
κοµιδῆ µὲν οὖν!
εἰκότως! -- εἰκὸς γάρ!
εὖ ἴσθ’ ὅτι!
ἐγώ; σὺ µέντοι!
οὐκ οἶδα.
ἔοικεν!
κοὐ θαῦµά γε!
καὶ θαῦµά γ’ οὐδέν!
εὖ λέγεις!
οὐκ οἶσθα;
No!
English Translation
No!
Not me (not I)!
No, but ...
Not at all!
Don’t do it!
Not yet!
Not until (this happens).
Absolutely not!
There’s no nee.
Of course not!
I’d rattre not.
Wise guy! Smartass!
I’ve no idea!
Not at all!
Not for anything in the world!
Over my dead body!
You think I’m crazy?
It’s not Ilke that!
But even so!
You’re wring.
Nonsense!
That’s nonsense!
Bu tthat’s different!
But that’s not what you said!
I don’t believe it!
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
οὐ µὰ ∆ία!
µὰ ∆ι’ ἐγὼ µὲν οὔ.
οὔκ’ ἀλλὰ …
µὴ δῆτα!
µή νυν ποιήσῃς!
µή δῆτά πώ γε.
οὔκ, ἢν µὴ (τοῦτο γένηται).
µηδαµῶς!
οὐδὲν δεῖ!
µὰ ∆ί’ οὐ µέντοι.
εἰ γὰρ ὤφελ(ον)!
σωφρονεῖς! -- δεξιὸς εἶ!
ἥκιστα!
ἥκιστά γε!
ἥκιστα πάντων!
οὐκ ἃν µὰ ∆ία, κρέµαισθε γ’ ὑµεῖς!
µελαγχολᾶν µ’ οὕτως οἴει;
οὐχ οὕτος ὁ τρόπος!
ἀλλ’ ὅµως!
οὐκ ὀρθς λέγεις.
λῆρος!
οὐδὲν λέγεις!
ἀλλ’ οὐ ταὐτόν!
ἀλλ’ οὐκ εἶπας ὅµοιον!
οὐ πείθοµαι!
Commerce and Exchange
He wants money.
English Translation
Lit. "If the farm's earning money,
then all the trades are healthy."
Freely: "If the farmer's rich, so is
everybody else."
He’s got all he needs.
Greek Translation @=Attic
εὖ φεροµένης τῆς γεωργίας ἔρρωνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι ἅπασαι
(Xen. Oed. V, 17)
ἔχει ἅπαντα, ἃ δεῖ.
He’s intent on getting something.
What do you need?
What can I help you with?
What are you looking for?
αἰτεῖ λαβεῖν τι.
τοῦ δέει;
τοῦ δεόµενος ἦλθες ἐνθαδί;
ἥκεις κατὰ τί;
What brings you here?
Please lend me 20 Marks.
ἐπὶ τί πάρει δεῦρο;
δάνεισόν µοι πρὸς τῶν θεῶν εἴκοσι µάρας!
= τοῦ δέῃ
Page 18 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
I appreciate your doing that!
God bless you!
Don’t be angry with me, my friend!
Please say no more about it.
ἡ ἀνάγκη µε πιέζει.
µὰ ∆ί’ ἐγὼ µὲν οὔ.
ἔχεις ὧν δέει.
οὐκ ἀρήξεις;
τί χρήσει τῷ ἀργυρίῳ;
ἀποδώσω τῷ σκυτοτόµῳ.
πόθεν τὸ ἀργύριον λήψοµαι;
ἰδοὺ τουτὶ λαβέ!
εὖ γ’ ἐποίησας!
πόλλ’ ἀγαθὰ γένοιτό σοι!
µὴ ἀγανάκτει, ὦ ’γαθέ!
οἶσθ’ ὃ δρᾶσον; µὴ διαλέγου περὶ τούτου µηδέν!
But I beg of you …!
ἀλλ’ ὦ ’γαθέ -- !
I’m in a pinch (financial straits).
No!
You have what you need.
Please help me!
What do you want the money for?
I’ll pay off the shoemaker.
Where shall I get the money?
The Peddler
English Translation
Greek Translation @=Attic
Here’s the door-to-door salesman again! καὶ µὴν ὁδὶ ἐκειῖνος ὁ Ἰουδαῖος!
Fine purses! Ties! Knives!
How much do these cost?
Two and a half Marks.
Oh no, that’s too much.
Will you pay two Marks?
Here’s a Mark and a half.
What price for the purse?
You can get a very fine one for 4 Marks.
βαλάντια καλά! λαιµοδέτια! µαχαίρια!
τί δῆτα καταθῶ τουτουί;
δύο µάρκας καὶ εντήκοντα.
µὰ ∆ί’, ἀαλλ’ ἔλαττον.
δύο µάρκας τελεῖς;
λαβὲ µάρκην καὶ ἡµίσειαν.
πῶς τὰ βαλάντι ὤνια;
λήψει τεσσάρων µαρκῶν πάνυ καλόν.
Take it back, I’m not buying it -- you
want too much Sie wollen zu viel
profitieren.
What will you give me for it?
Hat will I live? I’ll live you two Marks.
ἀπόφερε· οὐκ ὠηήσοµαι, κερδαίνεν γὰρ
Well, Take it then; that’s better than
selling it for nothing.
We’ll never get rid of the fellow!
The knife is worthless;I wouldn’t pay 1
Mark for it.
I paid 3 Marks for it myself.
I’m not making a thing on it.
Really?
Swear on a Bible!
I won’t, by God!
Sell it to someone else.
I’ll pay you for it.
There you are.
I paid 3 Marks for it.
These are selling in Leipzig at 20 Marks
for a dozen.
Here he got it for 1 Mark.
ἔχε τοίνυν· κρεῖττον γάρ ἐστι ἣ µηδὲν λαβεῖν.
Koine Alternative
Note
cf. βαλλάντιον
αὐτὸς σὺ τί δίδως.
ὅτι δίδωµι; δοίην ἃν δύο µάρκας.
ἅνθρωποσ οὐκ ἀπαλλαχθήσεται ἡµῶν.
οὐδέν ἐστιν ἡ µάχαιρα; οὐκ ἃν πριαίµην οὐδὲ µιᾶς µάρκης.
αὐτὸς ἀντέδωκα τούτου ποτὲ τρεῖς µάρκας.
οὐδέν µοι περιγίγνεται.
ἄληθες;
ὄµοσον!
οὐ µὰ τοὺς θεούς!
πώλει τοῦτο ἄλλῳ τινί!
ὠνήσοµαί σοι ἐγώ.
ταῦτα δή.
ἀπέδωκα ὀφείλων τρεῖς µάρκας.
ἐν Λειψίᾳ πωλοῦνται κατὰ δώδεκα εἴκοσι µαρκῶν
τοδί ἀπέδοτο µιᾶς µάρκης.
At the tailor.
English Translation
Hello!
And Hello to you too!
How may I help you?
What are you looking for?
I need a jacket and trousers.
Greek Translation @=Attic
χαῖρε!
χαῖρε καὶ σύ!
ἥκεις δὲ κατὰ τί;
τοῦ δέει;
δέοµαι ἱµατίου τε καὶ βρακῶν.
Page 19 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
The shirt.
The hat.
The overcoat.
ὁ χιτών.
ὁ πῖλος.
τὸ ἐπάνω ἱµάτιον.
The boots
The sock/stocking
The handkerchief.
Hat’s the cost of these?
The Jackett costs 50 Marks,
the trousers cost 20 Marks.
That’s the current price.
Here’s a very nice jacket with matching
pants.
Will it fit me?
Be so kind as to take off your overcoat.
τὰ ὑποδήµατα.
ἡ περικνηµίς.
τὸ ῥινόµακτρον.
τί τελῶ ταῦτα ὠνούµενος;
πεντήκοντα µάρκας εἰς ἱµάτιον,
εἴκοσι δ᾿εἰς βράκας.
καθάπερ τέως.
κάλλιστον τοδὶ ἱµάτιον µετὰ βρακῶν.
πέτασος
ἆρ’ ἁρµόσει µοι;
κατάθου δῆτα τὸ ἐπάνω ἱµάτιον.
ἀπόδυθι, ἀαντιβολῶ, θοἰµάτιον!
βούλει ἐποδύεσθαι θοἰµάτιον;
You’re not wearing a new jacket.
οὐ καινὸν ἀµπέχει ἱµάτιον.
No indeed. My old jacket has holes.
οὐ µὰ ∆ι’· ἀλλ’ ὀπὰς ἔχει τὸ τριβώνιον.
Hat a nice outfit you have now!
ποίαν ἤδη ἔχεις σκευήν!
The new jacket has fits just fine.
ἄριστ’ ἔχε τὸ καινὸν ἱµάτιον.
Is there anything you don’t like about it? ἔχεις τι ψέγειν τούτου?
Please take off your jacket..
It doesn’t become me.
οὐ πρέπει µοι.
Dealing with Shoes
English Translation
Put on these of mine!
First try this one on.
(Ar. Vespa. 1159, 1168).
Slip out of your shoes (slippers).
Put these on.
Do they fit?
Yes, they’re a perfect fit.
Where did you buy the pair of shoes
you’re wearing now?
At the shopping-center.
How much (did you pay)?
16 Marks.
Greek Translation @=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
ὑποδηµάτων δεῖ.
τἀµὰ ταυτὶ λαβέ!
τοῦτο πρῶτον ὑποδύου.
ἄνυσον ὑποδυσάµενος!
ἀποδύου τὰς ἐµβάδας (τὰ ἐµβάδια).
ὑπόδυθι τάσδε.
ἆρ’ ἁρµόττουσιν;
νὴ ∆ί’, ἀλλ’ ἄριστ’ ἔχει.
πόθεν πριάµενος τὸ ζεῦγος ἐµβάδων τουτὶ φορεῖς;
ἐν ἀγορᾷ.
καὶ πόσου;
ἑκκαίδεκα µαρκῶν.
At the Produce Stand
English Translation
I have to go to the produce-stand.
What for?
Seh’s going to the produce-stand to get
grapes.
I’ll buh them, if you live me the money.
Greek Translation @=Attic
Here’s some change for you.
What do you want me to pick up?
We want to buy some peaches for this
money.
Buy me (some) apples.
apricots.
pears.
ἰδοὺ λαβὲ µικρὸν ἀργυρίδιον!
τί βούλει µε πρίασθαι;
ὠνησόµεθα περσικὰ τούτου τοῦ ἀργυρίου.
εἰς ἀγορὰν ἰτέον µοι.
τίνος ἕνεκα;
χωρεῖ εἰς ἀγορὰν ἐπὶ βότρυα.
ὠνήσοµαι, ἐάν µοι δῷς τἀργύριον.
ἀγοράσον µοι µῆλα.
ἀρµενιακά (µῆλα).
ἄπια.
Page 20 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
strawberries.
vegetables.
chestnuts.
cherries.
walnuts.
hazel nuts.
peaches.
plums.
oranges.
currants.
radishes.
anything available.
How much can I get for this money?
15 to the Mark.
What does butter sell for these days?
χαµοκέρασα.
λάχανα.
κάστανα.
κέρασα.
κάρυα.
λεπτοκάρυα.
περσικά (µῆλα).
κοκκύµηλα.
πορτοκάλια.
φραγγοστάφυλα.
ῥαφανίδια.
πάντα.
πόσον δίδως δῆτα τἀργυρίου;
πεντεκαίδεκα τῆς µάρκης.
πῶς ὁ βούρυρος (τὸ βούρον) τὸ νῦν ὤνιος;
It’s cheap.
It’s expansive to buh.
Fresh butter, fresh meat.
I haven’t yet bought any.
εὐτέλης ἐστιν.
δεῖ τίµιον πρίασθαι αὐτόν.
χλωρὸς βούτυρος, χλωρὸν κρέος.
οὐδὲν ἠµπόληκα πω.
We’ve made some purchases and we’re
headed home.
The price.
οἴκαδ’ ἴµεν ἐµπολήσαντες τι.
ἡ τιµή.
In Society
Dance
English Translation
She dances well, doesn’t she?
Very.
I’m charmed.
I’m going to dance the Polonaise with
her
the waltz, the Schottisch, the Française,
the quadrille.
Allow me the pleasure of this dance,
Ma’am. (-- Miss.)
I don’t mind. (lit. “no objection”)
Please stop, I can’t go on any longer.
I’m worn out.
Greek Translation @=Attic
καλῶς ὀρχεῖται· ἦ γάρ;
μάλιστα.
κεκήλημαι ἔγωγε.
ὀρχήσομαι μετ᾿ατῆς τὸ Πολωνικόν
τὸν στάβιλον, τὸ Καληδονικόν, τὸ Γαλλικόν, τὸν τετράχορον).
δὸς ὀρχεῖσθαι τοῦτο μετὰ σοί, ὦ γύναι! (-- ὦ κόρη!)
φθόνος οὐδείς.
παῦε δῆτ’ ὀρχούμενος, ἀπείρηκα γάρ.
κέκμηκα.
ἕν μὲν οὖν τουτί μ’ ἔασον ὀρχέσασθαι.
τοῦτό νυν καὶ μηκέτ ἄλλο μηδέν.
ὡς ἡδυ μετὰ σοῦ ὀρχεῖσθαι!
Τίς ποθ’ οὗτος ὁ δεῦρο βλέπων; ὁ ἐπὶ τας θύραις;
Allow me just this one more dance!
Just this one then and no more.
It’s a pleasure to dance with you.
Who is that glancing in this direction?
The one at the doorway?
It’s my husband.
ἐστὶν οὑμὸς ἀνήρ.
Why is he making such a dreadful face? τί σκυθρωπάζει;
He’s very jealous.
Let’s pretend not to see him.
I’ll be careful.
Men are not to be trusted
σφόδρα ζηλότυπός στιν.
μὴ ὁρᾶν δοκῶμεν αὐτόν.
φυλάξομαι.
οὐδὲν γὰρ πιστὸν τοῖς ἀνδράσιν.
She’s only been married for 3 months.
νύμφη ἐστὶ τρεῖς μῆνας.
The dance teacher.
To dancing school.
ὁ ὀρχηστοδιδάσκαλος.
εἰς τὸ ὀρχηστοδιδασκαλεῖον.
A Story
Page 21 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
English Translation
Greek Translation
Listen, my dear, I have a charming tale I
want to tell you.
So tell it then.
What do you mean?
I don’t believe you!
Were you shocked?
You’re making it all up!
You won’t tell me the truth!
If you’re really saying what’s true, then
I don’t know what I should say.
According to what you’re tellling me,
it’s a poser.
Tell her what happened.
Narrate, explaine.
What was her answer to that?
She’s rationalizing/making excuses.
ἄκουσον, ὦ γύναι, λόγον σοι βούλομαι λέξαι χαρίεντα.
@=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
ἴθι δή, λέξον.
τί λέγεις;
οὐ πείθομαι!
ἐθαύμασας;
μύθους μοι λέγεις!
τἀληθὲς γὰρ οὐκ ἐθέλεις φράσαι.
εἴπερ ὄντως σὺ ταῦτ’ ἀληθῆ λέγεις, οὐδὲν ἔχω εἰπεῖν.
κατὰ τὸν λόγον, ὃν σὺ λέγεις, ἀξία ἐστι θαυμάσαι.
I’ll tell you a story, as follows --
λέγ’ αὐτῇ τὸ πρᾶγμα.
φράζειν.
τί πρὸς ταῦτα εἶπεν;
προφασίζεται.
μῦθον ὑμῖν βούλομαι λέξαι οὕτως.
English Translation
I don’t know.
Greek Translation
I don’t know.
I can’t say.
Where should one go (for help)?
I intend to find out.
I don’t quite know/don’t know exactly.
οὐκ οἶδα.
οὐκ ἔχω φράσαι.
ποῖ τις ἂν τρέποιτο;
γνώσομαι ἔγωγε.
οὐκ οἶδ’ ἀκριβῶς.
No, this much I do know.
I don’t know for sure.
οὐχ, ὅσον γέ μ’ εἰδέναι.
οὐ σάφ’ οἷδα, ὅπως ἔχει.
@=Attic
I do know.
οἶδά τοι.
I’m aware of it. (lit. “we do remember’) μεμήμεθα!
Of course I know it.
οἶδα μέντοι!
If you really want to know, I’ll tell you. εἰ δὴ ἐπιθυμεῖς εἰδέναι, φράσω.
What are you saying? (Could that be
true?)
I have it on the best authority (lit. “I’ve
learned this from those who really
know.”)
Have you heard anything yet about
what happened?
I didn’t know that (until now).
Then it’s no wonder you’re grieved.
τοῦτ’ οὐκ ᾔδειν ἐγώ.
οὐκ ἐτὸς ἄρα λυπεῖ.
English Translation
The beautiful and the ulgy.
Greek Translation @=Attic
Look at that woman: what a beauty!
Who is that woman there?
The one in the gray dress?
She’s the loveliest of all women.
Who in the world is she? (Who could
she be?)
Does any of you know her?
I certainly do.
τί φής!
πέπυσμαι τοῦτ τῶν σάφ’ εἰδότων.
ἆρ’ ἀκήκοάς τι τοῦ πράγματος;
ὅρα παυτηνί, ὡς καλή!
τίς ποθ’ αὐτηί;
ἡ τὸ φαιὸν ἔνδυμα ἀμπεχομένη;
πασῶν ὡραιοτάτη ἐστίν.
τίς καί ἐστί ποτε;
γιγνώσκει τις ὑμῶν;
νὲ ∆ία ἔγωγε.
Page 22 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
It’s my cousin.
οἷον τὸ κάλλος αὐτῆς φαίνεται!
She has a lovely complexion.
She has a tender, beautiful glance.
She’s got lovely hands too.
And she likes to laugh/smile
I’m in love with that girl.
But isn’t she penniless?
No, she’s rich; she has quite a bit of
property.
Do you know who she likes like? A.
ἐστὶν ἀνεψιά μου.
ὡς εὐχροεῖ!
καὶ τὸ βλέμμα ἔχει μαλακὸν καὶ καλόν.
καὶ τὰς χεῖρας παγκάλας ἔχει.
καὶ ἡδέως γελᾷ.
ἔρως με εἴληφε τῆς κόρης ταύτης.
ἀλλ’ ἔχει οὐδέν;
πλουτεῖ μὲν οὖν; οὐσίαν γὰρ ἔχει συχνήν.
That’s a lovely lass over there!
Who is that behind her?
Who? That’s Schulz’s wife.
I don’t care as much for the other one.
ἐνταῦθα μείραξ ὡραία ἐστίν.
τίς γάρ ἐστθ’ ἡ ὄπισθεν αὐτῆς;
ἥτις ἐστίν; Σχουλζίου γυνή.
τῆς ἑτέρας μοι ἧττον μέλει.
Yes, she’s a dog.
Andshe’s got a snub nose.
And she’s all made-up.
Her perfume smells bad.
Do you smell something?
That perfume of hers isn’t pleasing.
αἰσχρὰ γάρ ἐστιν.
καὶ σιμή (ἐστιν).
καὶ καταπεπλασμένη (ἐστίν).
ὄζει δὲ μύρου.
ὀσφραίνει τι;
οὐχ ἡδὲ τὸ μύρον τουτί.
οἶσθ’ ᾗ μάλιστ’ ἔοικεν; τῇ Ἀ.
Herr Schulze.
English Translation
His name is Schulze? What sort of a
man is this Mr. Schulze?
Don’t you know him?
No, I’m a stranger here, just recently
moved in.
He’s the prime mover in the city.
He has a long beard.
And gray hair?
How does he make a living?
The man got rich quickly.
How did he do it?
Orignally he learned a trade; then he
became a farmer, and now he’s a
merchant.
He owns a factory/plant.
Workman.
Judge.
Civil servant.
Lawyer.
Pharmacist.
Banker.
Officer.
Student.
Pupil
Teacher.
Professor.
He’s from the country.
He’s fromt the neighborhood.
I think he’s boring.
He’s not a bad man.
Greek Translation @=Attic
Σχούλζιος αὐτῷ ὄνομα; ποῖος οὗτος ὁ Σχούλζιος;
οὐκ οἶσθα αὐτόν; (οὐ γιγνώσκεις αὐτόν;)
οὐ μὰ ∆ία ἕγωγε, ξένος γάρ εἰμι ἀρτίως ἀφιγμένος.
πράττει τὰ μέγιστα ἐν τῇ πόλει.
ἔχει δὲ πώγωνα.
καῖ πολιός ἐστιν.
πόθεν διαζῇ;
ταχέως ὁ ἀνὴρ γεγένηται πλούσιος.
τί δρῶν;
πρῶτον μὲν γὰρ τέχνην τιν’ ἔμαθεν· εἶτα γεωργὸς ἐγένετο. νῦν
δ’ ἔμπορός ἐστιν.
ἐργαστήριον ἔχει.
ἐργάτης.
δικαστής.
ὑπάλληλος.
σύνδικος.
φαμαμακοπώλης.
τραπεζίτης.
ἀξιωματικός.
μαθητής.
φοιτητής.
διδάασκαλος
καθηγητής.
ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐστιν.
ἐκ τῶν γειτόνων ἐστίν.
ἄχθομαι αὐτῷ συνὼν ἔγωγε.
οὐ πονηρός ἐστι τοὺς τρόπους.
Page 23 of 31
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
(Just look) how cocky he was strutting
in!
I don’t think it’s very smart to put on
airs like that.
But N.N. really is a gentleman.
Wie alt?
English Translation
He has only one daughter. (lt. “A lone
daughter happens to belong to him.”)
ὡς σοβαρὸς εἰσελήλυϙεν!
οὐκ ἀστεῖόν μοι δοκεῖ εἶναι τοιοῦτον ἑαυτὸν παρέχειν.
ὁ δὲ Ν. Ν. νὴ ∆ία εννάδας ἀνηρ.
Greek Translation
@=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
θυγάτηρ αὐτῷ μόνη οὔσα τυγχάνει.
How old is she?
πηλίκη ἐστίν;
She is more than a year older than you. πλεῖν ἢ ἐνιαυτῷ σου πρεσβυτέρα ἐστίν.
More than 20 years old.
You’re a young man of 19 years.
You must dance with grls younger than
20 years old.
She’s sitting there by the older women.
ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη γεγονυῖα.
σὺ δὲ ἀνὴρ νέος εἶ ἐννεακαίδεκα ἐτῶν.
δεῖ οὖν ὀρχεῖσθαί σε μετὰ τῶν ἐντὸς εἴκοσιν.
Where? Point her out!
How’s she dressed?
Her mother died 10 years ago.
ποῦ; δεῖξον!
ποίαν τιν’ ἔχει σκευήν;
τέθνηκεν ἡ μήτηρ αὐτῆς ἔτη δέκα. (or ἔτος τουτὶ ἑνδέκατον.)
Her father is in his sixties.
The household.
ἑξηκοντέτης ἐστὶν αὐτῆς ὁ πατήρ.
ὁ οἶκος.
Love’s joy and Love’s
sorrow
Liebesglück und Liebesweh.
Love’s yearning
English Translation
What do you think of the girl/lass?
Not a chance against my Ann!
I’m utterly helpless when I think of
Ann.
Really?
Are you surprised?
Why are you surprised?
It’s so painful not to have here here
with me!
Don’t be a fool!
Time seems to go by so slowly when I
can’t see her in all her splendor.
She’s not here.
But she’s on the way.
Here she comes!
Now at last I see her.
She’s been there a while.
Damn it! That’s odd!
What’s wrong with you
N.’s following after her and greeting
her!
Why should I care?
And she’s taking his hand!
Poor me!
She doesn’t seem to see you.
She gave him her hand.
ἐνταῦθα κάθηται παρὰ ταῖς πρεσβυτέραις γυναιξίν.
Greek Translation
@=Attic
τί οὖν ἐρεῖς περὶ τῆς μείρακος;
λῆρός ἐστι τἆλλα πρὸς Ἄνναν.
ἵμερός με (or πόθος με) διαλυμαίνεται Ἄννης.
ὢ τί λέγεις;
ἐθαύμασας;
τί ἐθαύμασας;
ὡς ἄχθομαι αὐτῆς ἀπούσης!
μὴ ἄφρων γένῃ!
πάνυ πολύς μοι δοκεῖ εἶναι χρόνος, ὅτι οὐχ ὁρῶ αὐτὴν τοιαύτην
οὖσαν.
οὐκ ἐνθάδε ἐστίν.
ἀλλ’ ἔρχεται.
ἡδὶ προσέρχεται!
νῦν γε ἤδη καθορῶ αὐτήν.
ἥκει ἐπιεικῶς πάλαι.
ἄτοπον τουτὶ πρᾶγμα!
τί πάσχεις;
οὐχ ὁρᾷς; Ν. ακολουθεῖ κατόπιν αὐτῆς καὶ ἀσπάζεται!
ὀλίγον μοι μέλει.
ἡ δὲ δεξιοῦται αὐτόν.
οἴμοι κακοδαὶμων!
οὐ δοκεῖ ὁρᾶν σε.
ἐνέβαλε τὴν δεχιάν.
Page 24 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Let her go!
I’m going. I’ll say hello to my aunt.
I’ve already said hello to her.
How nice of you not to greet me!
Should I?
English Translation
ταύτην μὲν ἔα χαίρειν!
ἀλλ’ εἶμι· προσερῶ γὰρ τὴν τηθίδα.
ἐγὼ δὲ προσείρηκα αὐτήν.
καλῶς γε οὐ προσεἶπάς με! (ironic)
Greek Translation
@=Attic
What are you planning?
What are you going to do?
Give me some good advice!
What should I do?
I’m afraid you’re going to regret this.
Be careful that she doesn’t get away
from you.
It’s up to you to do the rest.
What do you think I should do?
You’ve got to talk to her at the first
opportunity.
That’s exactly what I want to do.
But the matter is not that far along yet.
τοῦτ’ αὐτὸ γὰρ καὶ βούλομαι.
ἀλλ’ οὐκ ἔστι πω ἐν τούτῳ τὰ πράγματα.
There’s a hang-up in the matter.
That’s a tought nut!
Don’t worry!
Don’t be afraid!
Have no fear, my friend!
Nothing will happen to you.
It won’t be my fault!
I’ll take care of that.
ἔνι κίνδυνος ἐν τῷ πράγματι.
χαλεπὸν τὸ πρᾶγμα!
μὴ φροντίσῃς.
μὴ δέδιθι.
μηδὲν δέδιθι, ὦ τάν.
οὐδὲν (γὰρ) πείσει.
οὐ τοὐμὸν ἐμποδὼν ἔσται, ὦ τάν.
μελήσει μοι τοῦτό γε.
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
τί ποιεῖν διανοεῖ;
τί μέλλεις δρᾶν;
χρηστόν τι συμβούλευσον!
τί ποιήσω;
οἶμαί σοι τοῦτο μεταμελήσειν.
εὐλαβοῦ μὴ ἐκφύγῃ σ’ ἐκείνη.
σὸν ἔργον τἆλλα ποιεῖν.
τί οὖν κελεύεις δρᾶν με;
δεῖ διαλέγεσθαι αὐτῇ, ὅταν τύχῃς.
Way to go!
English Translation
Greek Translation
Make haste!
Hurry up now!
Don’t slow down!
Do it!
Do it now!
You mustn’t delay.
Let’s not waste time.
Don’t waste time!
It’s now or never!
σπεῦδε νυν! ἔπειγέ νυν!
οὔκουν ἐπείξει;
μὴ βράδυνε!
ἄνυε!
οὐκ ἀνύσεις;
οὐ μέλλειν χρή σε.
μὴ διατρίβωμεν.
οὐ μὴ διατρίψεις;
νῦν ὁ καιρός!
At least let’s give it a try!
I”ll take you at your word and do it.
I’ll give it a try.
Even if it kills me.
I’m almost there!
At last!
What if she says, “No,” and won’t do it?
ἀλλ’ οὖν πεπειράσθω γε (e.g. Ar. Vesp. 1129)
δράσω τοίνυν σοὶ πίσυνος.
πειράσομαι.
κἂν δέῃ ἀποθανεῖν!
ἀλλὰ ὁρῶ τοῦτο.
ἤδη ’ στὶ τοῦτ’ ἐκεῖνο!
κἂν μὴ φῇ μηδ’ ἐθελήσῃ; (cf. Aves 555)
We’ll find out right away.
I will find out.
εἰσόμεθ’ αὐτίκα.
ἐγὼ εἴσομαι.
Love’s joy.
English Translation
Greek Translation
@=Attic
@=Attic
Page 25 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
I like/admire you.
Really?
Why do you say that?
Because I love you.
If you really love me from your heart,
speak to my mother.
Give me a kiss!
Please give me a kiss!
Come on, give me a kiss!
Uh oh, I hope the rest of them don’t see
me.
We’re quite alone!
Stop! Stop!
I’m so happy1
Give me your hand!
I swear I’ll never leave you.
ἐρασής εἰμι σός.
τί λεγεις;
τί τοῦτο λέγεις;
ὁτιὴ φιλῶ σε.
εἴπερ ὄντως ἐκ τῆς καρδίας με φιλεῖς, πρόσειπε τὴν μητέρα μου.
δός μοι κύσαι. (δὸς κύσαι.)
κύσον με, ἀντιβολῶ!
φέρε, σε κύσω
οἴμοι, οἱ ἄλλοι ὅπως μή μ’ ὄψονται!
αὐτοὶ γάρ ἐσμεν.
παῦε! παῦε!
ὡς ἥδομαι!
δός μοι τὴν χεῖρα τὴν δεξιάν.
οὐδέποτε σ’ ἀπολείψειν φημί!
English Translation
The mother-in-law
Greek Translation @=Attic
What's this about?
God Almighty!
Damn!
τί τὸ πρᾶγμα; -- τουτὶ τί ἐστιν;
ὦ Ζεῦ βασιλεῦ!
οἴμοι κακοδαίμων!
We’ve been found out!
Here’s the scoundrel!
What on earth are you up to?
What’s your problem?
You’re a disgrace!
Keep your calm!
You’ve disgraced us!
But this is utterly outrageous!
Stop it!
Off with you!
Get out of here!
Just get out of here!
Go to Hell!
Out!
Hell with you!
Just go to Hell!
You’re out of your mind, lady!
Lady, you’re outrageous!
Whew!
You won’t get away with this!
You’ll be sorry!
I’ll put an end to your arrogance!
Calm down!
What you did beats everything!
I won’t put up with this!
Damm! What am I to do?
See what you’ve done?
You’re to blame for it!
προδεδόμεθα!
οὗτος ὁ πανοῦργος!
τί ποιεῖς;
τί πάσχεις;
ὦ βδελυρὲ σύ!
μὴ πρὸς ὀργήν!
ἀνόσια ἐπάθομεν!
ἆρ’ οὐχ ὕβρις ταῦτ’ ἐστὶ πολλή;
παῦε!
ἄπιθ’ ἐκποδών;
οὐκ εἶ θύραζε;
οὐκ ἄπει δῆτα ἐποδὼν;
ἐς κόρακας!
ἄπερρε!
ἀπολεῖ κάκιστα!
οὐκ ἐς κόρακας;
πραπαίεις, ὦ γύναι./ὦ γύναι, ὠς παραπαίεις!
ὦ γύναι, ὡς ὑβρίζεις!
αἰβοί!
οὔτοι καταπροίξει (τοῦτο δρῶν);
οὐ χαιρήσεις.
ἐγώ σε παύσω τοῦ θράσους.
ἀλλ’ ἀνάσχου!
οὐ δεινὸν δῆτά σε τοῦτο δράσαι;
οὐκ ἀνασχετὸν τοῦτο!
οἴμοι, τί δράσω;
ὁρᾷς, ἂ δέδρακας;
σὺ τούτων αἴτιος!
What a bother!
English Translation
Greek Translation
@=Attic
Why are you so down?
τί κύπτεις;
I’m ashamed.
αἰσχύνομαι.
Your wife has really put you through the αἴσχιστά
wringer. τοί σ’ εῖρασατο ἡ γυνή.
Page 26 of 31
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
She’s very mad at us.
That’s very unpleasant for us.
ὀργὴν ἡμῖν ἔχει πολλήν.
τοῦτ’ ἔστ’ ἄλγιστον ἡμῖν.
I keep wishing I hadn’t done that.
πόλλ’ ἄχθομαι, ὅτι ἔδρασα τοῦτο!
I never did expect this to happen.
τουτὶ μὰ ∆ι’ οὐδέποτ’ ἤλπισα.
Don’t gnash your teeth!
μὴ πρῖε τοὺς ὀδόντας!
It is what it is.
ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα.
Don’t hold a grudge!
μὴ μνησικακήσῃς.
It’s better to keep one’s peace.
ἡσυχίαν ἁγειν βέλτιστόν ἐστιν.
That was the wrong thing for us to do. ἡμάρτομεν ταῦτα.
Don’t be vexed, man!
μὴ ἀγανάκει, ὦ ’γαθέ (Ar. Vespa. 287, 1003).
Butt there’s no way I can keep silent.
ἀλλ’ οὐκ ἔσθ’ ὅπως σιγήσομαι.
But you alone were to blame for that.
αἴτιος μέντοι σὺ τούτων εἶ μόνος.
It wasn’t right for you to do that!
οὐκ ὀρθῶς τοῦτ’ ἔδρασας!
What’s it to you?
τί δὲ σοὶ τοῦτο;
What were you thinking when you did that?
τί δὴ μαθὼν τοῦτ’ ἐποίησας;
Sheer madness!
τῆς μανίας!
You’ve acted so wrongly!
ὡς οὐκ ὀρθῶς τοῦτ’ ἔδρασας!
What you did was wrong!
τοῦτ’ οὖκ ὀρθῶς ἐποίησας.
Is that what you’re accusing me of?
ταῦτ’ ἐπικαλεῖς;
Butt there wasn’t anything else.
ἀλλ’ οὐκ ἦν παρὰ ταῦτ’ ἄλλα.
Don’t preach to me, but -μὴ νουθέτει με, ἀλλὰ -You’ll be the death of me!
ἀπολεῖς με!
Butt this much I can tell you.
ἒν δέ σοι λέγω·
The woman’s eating my heart out.
περὶ τῆς κόρης ἀνιῶμαι.
No bad jokes.
English Translation
Greek Translation
@=Attic
That was so funny!
That’s really funny!
That one’s on me!
He’s cracking bad jokes.
Don’t make wise cracks!
ὡς καταγέλαστον ἐφάνη τὸ πρᾶγμα!
τοῦτο πάνυ γελοῖον!
πρὸς ἐμὲ ταῦτ’ ἐστίν.
σκώπτει.
μὴ σκωπτε!
μὴ σκῶπτέ με!
Is that why you’re mocking me?
Don’t be ridiculous!
It’s not you we’re laughing at.
At whom then?
What are you laughing about?
Stop it! -- Shut up!
Please don’t speak to me any more.
μῶν με σκώπτεις ὁρῶν τοῦτο;
καταγέλαστος εἶ.
οὐ σοῦ καταγελῶμεν.
ἀλλὰ τοῦ;
ἐπὶ τῷ γέλᾶς;
παῦε! -- σιώπα!
βούλει μὴ προσαγορεύειν ἐμέ;
English Translation
All’s well that ends well.
Greek Translation @=Attic
It may still come out right.
ἴσως ἂν εὖ γένοιτο.
σὺν θεῷ δ’ εἰρήσεται.
ἢν θεοὶ θέλωσιν.
God willing.
Hat warnt have you vor that?
καὶ τις ἐγγυητής ἐστι τούτου;
If we succeed, I’ll praise God with all my heart.
ἢν κατορθώσομεν, ἐπαινέσομαι τὸν θεὸν πάνυ σφόδρα.
As is likely.
ὥσπερ εἶκός ἐστιν.
May the Force be with you!
τυχαγαθῇ!
But if we fail?
ἢν δὲ σφαλῶμεν;
Hurrah!
ἀλαλαί!
How lucky you are!
ὡς εὐτυχὴς εἶ!
He’s been very fortunate.
εὐτυχέστατα πέπραγεν.
How so?
τίνι τρόπῳ;
Page 27 of 31
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
He’s married a fair young maid.
He’s gotten rich.
He can enjoy life.
So what else?
He’s sorely missed by his friends.
He’s a freind of mine.
παῖδα κόρην γεγάμηκεν.
πλούσιος γεγένηται.
ἑχει τῆς ἥβης ἀπολαῦσαι.
εἶτα τί τοῦτο;
ποθεινός ἐστι τοἰς φίλοις.
ἐστὶ τῶν φίλων.
F. At Home
That’s where he lives.
English Translation
Greek Translation
@=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
Could you tell me where Mr. Miller lives?ἔχοις ἂν φράσαι μοι (τὸν κύριον) Μύλλερον, ὅπου ἐνθάδε οἰκεῖ;
I’d Ilke to know where Miller live.
Direct me, please!
On Leipzig Street.
He’s moving away.
He is away from home.
He lives nearby.
Here he is looking out the window.
There he is.
Who’s knocking on the door?
Open the door!
Open up!
Just open the door!
Who’s there?
Announce me.
I don’t’ quite know your name.
Is Miller in?
No, he isn’t in.
At the moment he’s not in.
Really?
He’s standing at the doorway.
He’s about to go out.
ἡδέως ἂν μάθοιμι, ποῦ Μύλλερος οἰκεῖ.
τοῦτό με δίδαξον!
ἐν τῇ Λειψανῇ ὁδῷ.
μετοικίζεται.
φροῦδός ἐστιν ἐξῳκισμένος.
ἐγγὺς οἰκεῖ.
ὁδὶ ἐκ θυρίδος παρακύπτει.
οὗτός ἐστ’ ἐκεῖνος.
τίς ἐσθ’ ὁ τὴν θύραν κόπτων?
ἄνοιγε τὴν θύραν! (Ar. Lys. 1216, Nub. 181)
οὐκ ἀνοίξεις;
ἄνοιγ’ ἀνύσας τὴν θύραν.
τίς οὗτος;
εἰσάγγειλον.
οὐκ οἶδ’ ἀκριβῶς σου τοὔνομα.
ἔνδον ἐστὶ Μύλλερος;
οὐκ ἔνδον ἑστίν.
οὐκ ἔνδον ὢν τυγχάνει.
ἄληθες;
ἐπὶ ταῖς θύραις ἕστηκεν.
μέλλει θύραζε βαδίζεν (Ar.Eccl. 271.) or ἐξιέναι.
In the morning.
English Translation
Greek Translation
I get up early.
Before dawn.
The sun is up.
Sunset.
He’s in the bedroom.
The bed.
In bed.
He’s not out of bed yet.
He’s sleeping now.
πρῷ ἐγείρομαι.
πρὸ φάους.
ἥλιος ἀνέτειλεν.
ἡλίου ἀνατολή.
ἐστὶν ἐν τῷ δωματίῳ.
τὰ στρώματα.
ἐν τοῖς στρώμασιν.
οὔπω ἠγέρθη ἐκ τῶν στρωμάτων (ἐκ τῆς κλίνης).
ἀρτίως εὕδει.
@=Attic
He was up late yesterday.
ἐγρηγόρει χθὲς (later ἐγρηγόρησεν ἐχθὲς) ἐπὶ πολύ.
Wake up, you!
οὗτος, ἐγείρου!
On your feet!
ἀνίστασο!
Light a lamp.
ἅπτε λύχνον.
There.
ταῦτα.
Hand me some shoes, socks, and trousers.δός μοι ὑποδήματα καὶ τοὺς πίλους καὶ ἀναξυρίδας.
I’ve already put on my shoes.
ἤδη ὑπεδέθην.
Bring some water for my hands.
ἔνεγκε ὕδωρ πρὸς χεῖρας.
A washbasin. Soap.
κόγχη. σήπων.
My hands are dirty.
χεῖρες ῥυπαραί εἰσιν.
Page 28 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Have you washed?
ἆρ' ἀπονένιψαι;
I already washed my hands and face.
ἤδη ἐνιψάμην τὰς χεῖρας καὶ τὴν ὄψιν.
Can you manage without a handkerchief?ἀνύτεις χειρόμακτρον οὐκ ἔχων;
You look filthy.
αὐχμεῖς αἰσχρῶς.
He hasn’t bathed.
οὐκ ἐλούσατο.
Wipe off the table.
ἀποκάθαιρε τὴν τράπεζαν.
I’ll stay home.
οἴκοι μενῶ.
We’re be busy studying at my house.
ἔνδον παρ’ ἐμοὶ διατρίψομεν (περὶ τὰ μαθήματα).
At your house?
παρὰ σοί;
To be sure.
πάνυ.
You were at my house yesterday.
παρ’ ἐμοὶ χθὲς ἦσθα.
Come to my house today.
ἥκετ’ εἰς ἐμοῦ τήμερον!
57. Sit. Stand.
English Translation
Greek Translation
Off with the coat.
I’m taking it off.
Where shall we sit?
Sit down!
Sit!
Sit!
With your permission.
There, I’m sitting down.
ἀποδύου.
καὶ δὴ ἐκδύομαι.
ποῦ καθιζησόμεθα.
κάθησθε!
κάθιζε!
κάθιζε!
εἰ ταῦτα δοκεῖ!
ἰδού· κάθημαι.
@=Attic
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
But I am seated.
κάθημαι ’γὼ πάλαι.
You don’t’ have a good seat.
οὐ καθίζεις ἐν καλῷ.
Have you anything to eat?
οὐκ ἔχεις καταφαγεῖν;
May I bring you supper?
βούλει παραθῶ σοι δόρπον;
I only want some bread and meat.
αἰτῶ λαβεῖν τιν’ ἄρτον καῖ κρέα.
I’ve brought something to drink.
ἥκω φέρων πιεῖν.
Let me drink something.
δός μοι πιεῖν.
There.
ἰδού.
You have no right to sit here.
ἀδικεῖς ἐνθάδε καθήμενος.
Up with you!
ἀνίστασο!
Stand up quickly then before anyone seesοὔκουν
you. ἀναστήσει ταχύ, πρὶν τινά σ’ ἰδεῖν;
Stand up straight.
ἀνίστασο ὀρθός.
Keep on standing.
στῆθι.
Yes sir, Captain!
ταῦτα, ὦ λοχαγέ!
58. Wife and Children
English Translation
Greek Translation
She’s given birth to a boy.
He has lots of little mouths to feed.
His children are numerous.
Where are the children?
Where’s my wife gone?
Can anyone tell me where my wife is?
I can’t say.
She’s bathing and feeding the child.
The children have been bathed.
Seh’s putting the children to bed.
It’s high time!
You’ve played long enough.
They’re throwing dice -- for what?
Mind your own business!
ἄρρεν ἔτεκε παιδίον.
βόσκει μικρὰ πολλὰ παιδία.
πολλοὶ οἱ παῖδες οἱ ἐξ ἐκείνου.
ποῦ τὰ παιδία;
ποῖ ἡ γυνὴ φρούδη ’στίν;
τίς ἂν φράσειε, ποῦ ’στι ἡ γυνή·
οὐκ ἔχω φράσαι.
λούει και ψωμίζει τὸ παιδίον.
ἀπονενιμμένα ἐσι τὰ παιδία.
κατακλίνει τὰ παιδία.
καιρὸς δέ.
ἱκανὸν χρόνον ἐπαίζετε.
κυβεύουσιν -- περὶ τοῦ;
κοσμίως ἔχε!
@=Attic
Page 29 of 31
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Don’t do that!
μηδαμῶς τοῦτ ’ἐργάσῃ!
There, take a look!
ιδού· θέασαι!
Your uncle has brought along pretty presents.
ὁ θεῖος ἥκει φέρων δῶρα χαρίεντα.
Little Lisa is clapping her hands for joy. Λουίσιον τὼ χεῖρ’ ἀνακροτεῖ ὑφ’ ἡδονῆς.
My wife is not in sight.
ἡ δὲ γυνὴ οὐ φαίνεται.
Are you looking for me?
μῶν ἐμὲ ζητεῖς;
Come right here to me, my golden Darling.
δεῦρό νυν, ὦ χρυσίον.
59. Children’s spats
English Translation
Greek Translation
You’re being unfair.
It’s not fair of you to do that to me.
You’ll be sorry if you make me mad!
Give it back to me!
Or else!
You want one upside of your mouth?
You’ll be sorry you said that.
What are you going to do?
You’ll get your comeuppance.
Go croak!
Here’s a knuckle-sandwich for you!
Go to Hell!
Lay it on him!
I’ll show you!
Don’t get too close to me!
Ha! Now he’s trapped!
Away with you!
Good riddance to bad rubbish!
ταῦτ’ οὐκ ὀρθῶς ποιεῖς.
ἀδικεῖς γέ με τοῦτο ποιῶν.
ἤν τι λυπῇς με, οὐ χαιρήσεις!
ἀλλ’ ἀπόδος αὐτό!
ἢ τἀπὶ τούτοις δρῶ.
τὴν γνάθον βούλει θένω;
οὐ μὰ ∆ία σὺ καταπροίξει τοῦτο λέγων!
τί μέλλεις δρᾶν;
κλαύσει μακρά.
διαρραγείης!
οὑτοσί σοι κόνδυλος!
ἐς κόρακας!
παῖε παῖε!
οἰμώξει μακρά!
μὴ πρόσιτε!
ἀλαλαί! νῦν ἔχεται μέσος!
οὐχὶ σοῦσθε;
οὐδὲν ἄν με φλαῦρον ἔτι ἐργάσαισθε.
60. Child discipline
English Translation
Greek Translation
@=Attic
@=Attic
Hat’s all this uproar here?
τίς οὗτος ὁ ἔνδον θόρυβος;
Not so loud!
μὴ βοᾶτε! -- μὴ βοᾶτε μηδαμῶς! -- μὴ κεκράγατε!
Listen to me!
οὐκ ἄκούσεσθε ἐτεόν;
I’ll tell you!
κατερῶ, κατερῶ!
What is it?
τί ἔστιν;
What’s the matter?
τί τὸ πρᾶγμα;
Who’s shouting for me?
τίς ὁ βοῶν με;
Should I say it?
εἴπω;
Out with it!
κάτειπέ μοι.
Karl has been hitting us.
Κάρολος πληγὰς ἡμῖν ἐνέβαλλεν.
What are you telling me:
τί φής;
And what was the reason for it?
ἡ δ’ αἰτία τίς ἦν;
Why?
τιή;
So ill-tempered!
ὡς ὀξύθυμος!
That’s you all the time!
οὗτος ὁ τρόπος πανταχοῦ!
It’s not my fault.
οὐκ ἐγὼ τούτων αἴτιος.
I swear he did the same thing to me.
νὴ ∆ία, κἀμὲ τοῦτ’ ἔδρασε ταὐτόν.
Are you going to deny it?
ἀρνεῖ;
Don’t mutter!
μὴ γρύξῃς!
Don’t lie to me!
ὅπως ἐρεῖς μηδὲν ψεῦδος!
You deserve a beating!
ἄξιος εἶ πληγὰς λαβεῖν.
Slow down, where are you running off to?ἐπίσχες, οὗτος! ποῖ θεῖς;
Don’t be mad at me, father!
μηδὲν ἀγανάακτει, ὣ πάτερ.
I can’t take any more of this!
οἴμοι, διαρραγήσομαι.
Page 30 of 31
Koine Alternative
Note
Koine Alternative
Note
Greek-English Phrasebook (Sprechen Sie Attisch)
Page 31 of 31