English Never point loaded insertion device toward any body part where insertion is not desired. Maintenance Cleanse insertion device by wiping with soapy water, using liquid detergent or other household soaps. Rinse soap off by wiping with clean water. Allow to dry. Advertencias Si el equipo de infusión no está colocado correctamente en el equipo de inserción, con la aguja dirijiendo directamente hacia adelante antes de la inserción, se podría producir dolor o una lesión leve. Disinfect insertion device by wiping with 9% bleach solution or 70% isopropyl alcohol. Nunca dirija el dispositivo de inserción hacia alguna parte del cuerpo en la que no se desee realizar la inserción. Store insertion device in the released position to maintain optimum product performance and life. Asegúrese de leer la guía del usuario del equipo de infusión antes de la inserción para preparar adecuadamente el área de infusión. Avertissements Il existe un risque de douleur ou de légère blessure si le dispositif d'infusion n'est pas correctement placé dans l'instrument d'insertion, avec l'aiguille pointée vers l'avant, préalablement à l'insertion. Ne jamais pointer l'instrument d'insertion vers une zone du corps autre que celle devant être ponctionnée. Lire le guide d'utilisation du dispositif d'infusion, préalablement à l'insertion, pour être sûr de bien préparer le site d'insertion. Le non-respect de ces consignes peut entraîner des douleurs ou des blessures. Retirer la protection de l'aiguille avant l'insertion. Entretien Nettoyer l'instrument d'insertion en essuyant à l'eau savonneuse, avec un détergent liquide ou un autre savon à usage ménager. Eliminer le savon en rinçant le dispositif avec de l'eau propre. Laisser sécher. Désinfecter l'instrument d'insertion en essuyant avec une solution d'eau et d'eau de javel à 9% ou d'alcool isopropylique à 70%. Ranger l'instrument d'insertion dans sa position non engagée pour des résultats optimaux et optimiser sa durée de vie. Anwendungsgebiet Der Quick-serter ist als Einführhilfe für Infusionssets der Quick-set-Produktfamilie von Medtronic MiniMed vorgesehen. Warnungen Falls das Infusionsset vor Einführung nicht mit gerade ausgerichteter Nadel in die Einführhilfe eingesetzt wurde, kann dies zu Schmerzen oder kleineren Verletzungen führen. Avvertenze Se prima dell'inserimento il set di infusione non viene posizionato correttamente nel dispositivo di inserimento con l'ago puntato in avanti, il paziente potrebbe provare dolore o subire piccole lesioni. Manutenzione Pulire il dispositivo di inserimento strofinandolo con acqua saponata, utilizzando un detergente liquido o un altro sapone per uso domestico. Risciacquare il sapone dal dispositivo strofinandolo con acqua pulita. Lasciare asciugare. Zur sachgerechten Vorbereitung der Einstichstelle die Gebrauchsanweisung des Infusionssets sorgfältig durchlesen. Zur Gewährleistung eines optimalen Produktverhaltens und einer langen Verwendbarkeit die Einführhilfe in ungespanntem Zustand aufbewahren. Lees de gebruiksaanwijzing van de infuusset om de inbrengplaats vóór inbrenging van de set juist voor te bereiden. anmeldt. MiniMed, Quick-set og Quick-serter er registrerede varemærker tilhørende Medtronic MiniMed. Quick-serter-tuotteen on valmistanut Medtronic MiniMed. Tämä tuote on suojattu yhdysvaltalaisilla patenteilla 5.851.197, 6.093.172 ja 6.293.925 (omistajana Unomedical A/S). Muita yhdysvaltalaisia ja/tai muunmaalaisia patentteja on myös voitu hakea. MiniMed, Quick-set ja Quick-serter ovat Medtronic MiniMedin rekisteröityjä tavaramerkkejä. Quick-serter fremstilles av Medtronic MiniMed. Dette produktet dekkes av amerikansk patentnr. 5.851.197, 6.093.172 og 6.293.925 (eid av Unomedical A/S). Andre amerikanske og/eller utenlandske patenter kan være anmeldt. MiniMed, Quick-set og Quick-serter er registrerte varemerker tilhørende Medtronic MiniMed. Quick-serter tillverkas av Medtronic MiniMed. Denna produkt täcks av U.S. Patent Nos. 5.851.197, 6.093.172 och 6.293.925 (som ägs av Unomedical A/S). Andra U.S. och/eller utländska patent kan gälla. MiniMed, Quick-set och Quick-serter är registrerade varumärken som tillhör Medtronic MiniMed. Urządzenie Quick-serter jest produkowane przez firmę Medtronic MiniMed. Niniejszy produkt jest objęty amerykańskimi patentami nr 5.851.197, 6.093.172 i 6.293.925 (będącymi własnością firmy Unomedical A/S). W zgłoszeniu mogą być inne patenty amerykańskie i zagraniczne. MiniMed, Quick-set i Quick-serter są zarejestrowanymi nazwami handlowymi firmy Medtronic MiniMed. Ôá Quick-serter êáôáóêåõÜæåôáé áðü ôçí Medtronic MiniMed. Ãéá ôï ðñïúüí áõôü Ý÷ïõí åêäïèåß äéðëþìáôá åõñåóéôå÷íßáò ôùí Ç.Ð.Á. ìå áñéèìïýò 5.851.197, 6.093.172 êáé 6.293.925 (ðïõ áíÞêïõí óôçí Unomedical A/S). ¢ëëá äéðëþìáôá åõñåóéôå÷íßáò ôùí ÇÐÁ Þ/êáé îÝíùí ÷ùñþí ìðïñåß íá åêêñåìïýí. Ôá MiniMed, Quick-set êáé Quick-serter åßíáé óÞìáôá êáôáôåèÝíôá ôçò Medtronic MiniMed. Indikationer Quick-serter er et hjælpemiddel til indsættelse af Medtronic MiniMed Quick-set infusionssæt. Advarsler Hvis infusionssættet ikke er korrekt placeret i nåleindfører-udstyret med nålen pegende lige ud inden indsættelsen, kan smerte eller mindre beskadigelse forekomme. Hold aldrig det ladede nåleindfører-udstyr mod andre dele af kroppen end der hvor indsættelsen skal foretages. Læs brugsanvisningen til infusionssættet vedrørende korrekt fremgangsmåde før indsættelsen. Vær opmærksom på, at kanylehætten skal tages af før indstik. Vedligeholdelse Rengør nåleindfører-udstyret ved at aftørre det med almindeligt sæbevand, enten flydende eller faste sæber. Skyl med rent vand. Lad tørre. Desinficer nåleindfører-udstyret med en 9% kloropløsning eller 70% isopropylalkohol. Opbevar nåleindfører-udstyret med holderen uden spændt fjeder for længst mulig levetid. Tillverkningsnummer Partnummer Les bruksanvisningen Eränumero Lue käyttöohjeet Varenr Læs brugsanvisningen Lotnummer Lees de gebruiksaanwijzingen Numero lotto Leggere attentamente le istruzioni per l’uso Chargennummer Gebrauchsanweisung beachten Numéro de lot Attention: se référer aux documents joints l Número de lote Lot number m Áñéèìüò áíáöïñÜò / ìïíôÝëïõ Çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò Numer / model urządzenia Data produkcji Modellnummer Tillverkningsdatum Referansenummer Produksjonsdato: (år - måned) Tuotenumero Valmistuspäivämäärä: (vuosi-kk) Referencenr Fabrikationsdato Referentienummer Productiedatum Numero di modello Data di fabbricazione Referenz-/Artikelnummer Herstellungsdatum Référence / Numéro de modèle Date de fabrication Numero de referencia / modelo Fecha de fabricación Reference / Model number Date of manufacture 0459 Følges brugsanvisningen ikke som beskrevet, kan unødvendig smerte eller skade optræde. Läs bruksanvisningen före bruk Referenční číslo/Model Datum výroby QUICK-SERTER® D6024548-CEK1 102505 Berg het inbrenginstrument op in de niet-geactiveerde stand om optimale prestaties en levensduur van het product te garanderen. Dansk Quick-serter vyrábí Medtronic MiniMed. Tento výrobek je patentován jako patent USA pod è. 5.851.197, 6.093.172 a 6.293.925 (vlastní ho Unomedical A/S). Jiné patenty USA a/nebo cizí mohou být v øízení. MiniMed, Quick-set a Quick-serter jsou registrovanými obchodními znaèkami Medtronic MiniMed. REF MMT-395 Desinfecteer het inbrenginstrument door het met 9% bleekwater of 70% isopropylalcohol af te nemen. Numer serii Quick-serter fremstilles af Medtronic MiniMed. Dette produkt dækkes af US patentnummer 5.851.197, 6.093.172 og 6.293.925 (ejet af Unomedical A/S). Andre US og/eller udenlandske patenter kan være Conservare il dispositivo di inserimento in posizione di rilascio per ottimizzare le sue prestazioni e la sua durata dispositivo in ottime condizioni e farlo durare a lungo. Richt een geladen inbrenginstrument nooit naar een lichaamsdeel waar inbrengen niet gewenst is. Onderhoud Reinig het inbrenginstrument met zeepwater op basis van een vloeibaar afwasmiddel of andere huishoudelijke zeep. Spoel het inbrenginstrument af met schoon water. Laat het instrument drogen. Uwaga: Zapoznaj się z instrukcją użytkowania De Quick-serter is vervaardigd door Medtronic MiniMed. Dit product wordt beschermd door Amerikaanse (VS) octrooien nr. 5.851.197, 6.093.172 en 6.293.925 (in het bezit van Unomedical A/S). Andere Amerikaanse (VS) en/of buitenlandse octrooien kunnen zijn aangevraagd. MiniMed, Quick-set en Quick-serter zijn handelsmerken van Medtronic MiniMed. Disinfettare il dispositivo di inserimento con una soluzione di candeggina al 9% o di alcol isopropilico al 70%. Waarschuwingen Als de infuusset vóór inbrenging niet op de juiste wijze, met de naald recht naar voren gericht, in het inbrenginstrument is geplaatst, kan pijn of licht letsel optreden. Verwijder de naaldbeschermer voordat u de infuusset inbrengt. Áñéèìüò ðáñôßäáò Quick-serter è prodotto da Medtronic MiniMed. Questo prodotto è coperto dai numeri di brevetto U.S.A. 5.851.197, 6.093.172 e 6.293.925 (di proprietà della Unomedical A/S). Altri brevetti statunitensi e/o stranieri potrebbero essere in corso di registrazione.MiniMed, Quick-set e Quick-serter sono marchi depositati di Medtronic MiniMed. Prima dell'inserimento, assicurarsi che il cappuccio di protezione dell'ago sia stato rimosso. Het niet naleven van deze aanwijzingen kan tot pijn of letsel leiden. Číslo šarže Quick-serter wird von Medtronic MiniMed hergestellt. Dieses Produkt fällt unter den Schutz der US-Patentnummern mit der Bez 5.851.197, 6.093.172 und 6.293.925 (im Besitz von Unomedical A/S). In den USA und/oder anderen Ländern können andere Patente angemeldet sein. MiniMed, Quick-set und Quick-serter sind eingetragene Marken von Medtronic MiniMed. Wartung Die Einführhilfe mit Wasser und etwas Seife (Flüssigseife oder sonstige Haushaltsseife) reinigen, Seife mit sauberem Wasser abspülen und trocknen lassen. Ðñïóï÷Þ: Äåßôå ôá ïõíïäåõôéêÜ Ýããñáöá Le produit Quick-serter est fabriqué par Medtronic MiniMed. Ce produit est protégé par les brevets américains n° 5.851.197, 6.093.172 et 6.293.925 (propriété de Unomedical A/S). D'autres brevets américains et/ou provenant d'autres pays peuvent être en instance de délivrance. MiniMed, Quick-set et Quick-serter sont des marques déposées de Medtronic MiniMed. Achten Sie darauf, dass vor der Einführung der Nadelschutz abgenommen wurde. Pozor: čtěte pozorně příbalový letál El Quick-serter es fabricado por Medtronic MiniMed. Este producto está cubierto por las patentes estadounidenses números 5.851.197, 6.093.172 y 6.293.925. (propiedad de Unomedical A/S ). Pueden estar pendientes otras patentes estadounidenses y/o extranjeras. MiniMed, Quick-set y Quick-serter son marcas registradas de Medtronic MiniMed. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Schmerzen oder Verletzungen führen. Einführhilfe durch Abwischen mit 9%iger Bleichmittellösung oder 70%igem Isopropylalkohol desinfizieren. Indicaties De Quick-serter is geïndiceerd als hulpmiddel bij het inbrengen van Medtronic MiniMed Quick-set infuussets. La mancata osservanza delle istruzioni può provocare dolore o lesioni. The Quick-serter is manufactured by Medtronic MiniMed. This product is covered by U.S. Patent Nos. 5,851,197, 6,093,172 and 6,293,925. (owned by Unomedical A/S.) Other U.S. and/or foreign patents may be pending. MiniMed, Quick-set and Quick-serter are registered trademarks of Medtronic MiniMed. Guarde el dispositivo de inserción en la posición liberada para obtener un óptimo rendimiento y alargar la vida útil del producto. Nederlands Indicazioni per l’uso Quick-serter è concepito come dispositivo di ausilio per l'inserimento dei set di infusione della serie Quick-set della Medtronic MiniMed. Leggere attentamente la guida per l'utente del set di infusione per preparare adeguatamente il sito prima dell'inserimento del set di infusione stesso. Desinfecte el dispositivo de inserción con una solución de hipoclorito sódico al 9% o de alcohol isopropílico al 70%. Die bestückte Einführhilfe darf nie gegen nicht zur Einführung vorgesehene Körperteile gerichtet werden. Italiano Non puntare mai il dispositivo di inserimento caricato verso qualsiasi parte del corpo in cui non si desideri praticare l'inserimento. Mantenimiento Limpie el dispositivo de inserción con agua jabonosa, usando para ello detergente líquido u otros jabones de uso doméstico. Elimine el jabón mediante agua limpia. Déjelo secar. Deutsch Français Mode d’emploi Le Quick-serter est indiqué pour faciliter l'insertion des dispositifs d'infusion de la gamme Quick-set de Medtronic MiniMed. Asegúrese de retirar el protector de la aguja antes de la inserción. Attention: see accompanying documents Warnings If infusion set is not securely placed in insertion device with needle pointing straight ahead, prior to insertion, pain or minor injury may occur. Be sure needle guard is removed before inserting. De no seguirse las instrucciones, se podría producir dolor o una lesión leve. Atención: consulte las instrucciones de uso Contraindications The Quick-serter is not indicated for use with infusion sets other than the Quick-set family of infusion sets. Medtronic MiniMed cannot guarantee this product’s safety and/or efficacy if other infusion sets are used. Failure to follow instructions may result in pain or injury. Indicaciones de uso El Quick-serter está indicado como dispositivo de ayuda para la inserción de la familia de equipos de infusión Quick-set de Medtronic MiniMed. w Indications for Use The Quick-serter is indicated as an aid for insertion of the Medtronic MiniMed Quick-set® family of infusion sets. Español Be sure to read infusion set user guide for proper preparation of site prior to insertion. ÓõóêåõÞ Äéåßóäõóçò Inbrenginstrument Pro zaváděcí zařízení Insertion Device Nåleindfører-udstyr Dispositivo de inserción Asetin Dispositif d'insertion Innstikksverktøy Einführungsgerät Appliceringshjälpmedel Dispositivo di inserimento Urządzenie wprowadzające User Guide • Guía del usuario • Guide d’utilisation • Gebrauchsanweisung • Guida per l'utente • Gebruiksaanwijzing • Brugervejledning • Bruksanvisning • Käyttöohje • Instrukcja obsługi • Ïäçãßåò ×ñÞóåùò • Uživatelská příručka Refer to infusion set user guide for priming. Consulte la guía del usuario del dispositivo de infusión para información sobre el cebado. 1 2 3 5 7 6 8 Se référer à la notice d'utilisation du dispositif d'infusion avant l'amorçage. Befüllungsanleitung: siehe Gebrauchsanweisung des Infusionssets. Per l'operazione di priming fare riferimento alla guida utente del setd'infusione. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de infuusset voor het vullen. Se brugervejledningen til infusionssættet for priming. Lisätietoja prime-toiminnosta infuusiosetin käyttöohjeissa. Du finner opplysninger om fylling i bruksanvisningen for infusjonssettet. Se användarmanualen för ytterligare information om prime-funktionen. Przy napełnianiu stosować się do instrukcji dołączonej do zestawu infuzyjnego. ÁíáôñÝîôå óôïí ïäçãü ÷ñÞóçò ôïõ óåô Ýã÷õóçò ãéá ôç äéáäéêáóßá áñ÷éêÞò ðëÞñùóçò. Při plnění infúzní sady, prosím nahlédněte do návodu k použití. 4 Suomi Käyttötarkoitukset Quick-serter on tarkoitettu auttamaan Medtronic MiniMed Quick-setinfuusiosettien paikalleen asettamisessa. Varoitukset Jos infuusiosettiä ei ole asetettu asettimeen oikein siten, että neula osoittaa suoraan eteenpäin ennen asettamista, seurauksena voi olla kipua tai lievä vamma. Ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa kipua tai vammoja. Varmista, että neulansuojus on poistettu ennen asettamista. Huolto Puhdista asetin vedellä ja pesuaineella pyyhkimällä. Käytä nestemäistä pesuainetta tai muuta kodin pesuainetta. Huuhtele saippua laitteesta pyyhkimällä se puhtaalla vedellä. Anna kuivua. Älä koskaan osoita ladatulla asettimella sellaista kehon osaa, johon et halua asettaa infuusiosettiä. Desinfioi asetin käyttäen 9-prosenttista valkaisuaineliuosta tai 70-prosenttista isopropyylialkoholia. Tarkista infuusiosetin käyttöohjeista asetuskohdan valmistelutoimenpiteet ennen paikalleen asetusta. Norsk Indikasjoner for bruk Quick-serter indikeres som hjelp til innstikk av Medtronic MiniMed Quick-set infusjonssett. Unnlatelse i å følge veiledningene kan føre til smerte eller skade. Advarsler Smerte og mindre skade kan oppstå dersom infusjonssettet ikke plasseres korrekt i innstikksverktøyet med nålen pekende rett frem før innstikk. Vedlikehold Rengjør innstikksverktøyet i mildt såpevann, bruk flytende rengjøringsmiddel eller annen husholdningssåpe. Skyll med vann for å fjerne såperester. La verktøyet tørke. Les bruksanvisningen til infusjonssettet vedrørende korrekt fremgangsmåte før innsetting. Desinfiser innstikksverktøyet i 9% blekemiddel eller 70% isopropanol. Husk å fjerne nålbeskyttelse før innstikk. Et ladet innstikksverktøy må ikke peke mot noe annet enn innstikkstedet. Innstikksverktøyet må oppbevares uten spenn for å sikre optimal funksjon og levetid for produktet. Säilytä asetin vapautetussa asennossa. Näin tuote toimii mahdollisimman tehokkaasti mahdollisimman pitkään. Polska Svenska Indikationer för änvändning Quick-serter är avsedd att användas som hjälpmedel för applicering av Medtronic MiniMed infusionsset Quick-set. Varningar Om inte infusionssetet appliceras korrekt i appliceringshjälpmedlet med nålen riktad rakt fram innan appliceringen, kan detta vålla smärta eller orsaka smärre skada. Rikta aldrig ett laddat appliceringshjälpmedel mot någon del av kroppen där applicering ej önskas. Läs bruksanvisningen för infusionssetet och förbered insticksstället ordentligt. Kontrollera att nålskyddet är avlägsnat före applicering. Underhåll Rengör appliceringshjälpmedlet genom att sudda med tvål och vatten. Använd flytande rengöringsmedel eller annan hushållstvål. Spola av tvål genom att sudda med rent vatten. Låt torka väl. Desinficera appliceringshjälpmedlet genom att torka av den med 9% blekmedelslösning eller 70% isopropylalkohollösning. Förvara appliceringshjälpmedlet utan spänd fjäder för att upprätthålla maximal produktprestanda och livslängd. Zastosowanie Quick-serter ma zastosowanie jako urządzenie pomocnicze przy wprowadzaniu zestawów infuzyjnych serii Quick-set firmy Medtronic MiniMed. Nieprzestrzeganie instrukcji może spowodować ból lub zranienie. Przed wprowadzeniem igły należy upewnić się, że została zdjęta osłona z igły. Konserwacja Ostrzeżenia Urządzenie wprowadzające należy czyścić wodą z dodatkiem mydła, detergentu lub innych środków pieniących domowego użytku. Następnie wypłukać czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia. Jeżeli zestaw infuzyjny nie zostanie prawidłowo umieszczony w urządzeniu wprowadzającym z igłą skierowaną prosto do przodu przed wprowadzeniem, może wystąpić ból lub niewielkie zranienie. Nigdy nie należy kierować załadowanego urządzenia wprowadzającego w miejsca nie objęte zabiegiem. Należy przeczytać instrukcję obsługi zestawu infuzyjnego, aby prawidłowo przygotować miejsce jego wprowadzenia. Dezynfekcję urządzenia można wykonać przy pomocy 9% roztworu wybielacza lub 70% alkoholu izopropylowego. Urządzenie wprowadzające należy przechowywać w pozycji luznej, co zapewni optymalne i długotrwałe działanie urządzenia. Undlåtenhet att följa anvisningarna kan resultera i smärta eller skada. ÅëëçíéêÜ ÅÍÄÅÉÎÅÉÓ ×ÑÇÓÇÓ Ôï Quick-serter åíäåßêíõôáé ùò âïÞèçìá ãéá ôç äéåßóäõóç ôùí óõóêåõþí ïñïý ôçò óåéñÜò Quick-set ôçò Medtronic MiniMed. Ç ìç ôÞñçóç ôùí Ïäçãéþí ×ñÞóåùò ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå ðüíï Þ ôñáõìáôéóìü. Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå áöáéñÝóåé ôï êáðÜêé ôçò âåëüíáò ðñéí ôç äéåßóäõóç óôï äÝñìá. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÅÜí, ðñéí ôç äéåßóäõóç, ç óõóêåõÞ ïñïý äåí åßíáé ôïðïèåôçìÝíç óùóôÜ óôç óõóêåõÞ äéåßóäõóçò ìå ôç âåëüíá óôñáììÝíç ðñïò ôá åìðñüò, ìðïñåß íá ðñïêýøåé ðüíïò Þ åëáöñýò ôñáõìáôéóìüò. Ïôáí ç óõóêåõÞ äéåßóäõóçò öÝñåé ôç âåëüíá, ìçí ôçí óôñÝöåôå ðïôÝ ðñïò ìÝñç ôïõ óþìáôïò óôá ïðïßá äåí åßíáé åðéèõìçôÞ ç äéåßóäõóç. Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå äéáâÜóåé ôéò Ïäçãßåò ×ñÞóçò ôçò óõóêåõÞò ïñïý ãéá ôçí óùóôÞ ðñïåôïéìáóßá ôçò ðåñéï÷Þò ðñéí ôç äéåßóäõóç. Íá êáèáñßæåôå ôçí óõóêåõÞ äéåßóäõóçò óöïõããßæïíôáò ìå óáðïõíüíåñï, ÷ñçóéìïðïéþíôáò õãñü êáèáñéóìïý Þ Üëëá óáðïýíéá ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò. Îåðëýíåôå ôï óáðïýíé óöïõããßæïíôáò ìå êáèáñü íåñü. ÁöÞóôå ôç óõóêåõÞ íá óôåãíþóåé. esky Údaje k používání Quick-serter je určen jako pomůcka pro zavádění sad infuze typu Medtronic MiniMed Quick-set. Upozornění Není-li sada infuze před zavedením správně umístěna do zaváděcího zařízení jehlou namířenou přímo dopředu, může být zavedení bolestivé nebo způsobit malé zranění. Íá áðïëõìáßíåôå ôçí óõóêåõÞ äéåßóäõóçò ìå 9% äéÜëõìá ëåõêáíôéêïý Þ 70% éóïðñïðõëéêÞ áëêïüëç. Nikdy nemiřte naplněným zaváděcím zařízením na jakoukoliv část těla, kde se nevyžaduje zavedení. Íá áðïèçêåýåôå ôçí óõóêåõÞ äéåßóäõóçò áðåíåñãïðïéçìÝíç ãéá íá äéáôçñÞóåôå ôçí ìÝãéóôç áðüäïóç êáé äéÜñêåéá æùÞò ôçò. Pro náležitou přípravu pracoviště si před zavedením přečtěte uživatelskou příručku pro sadu infuze. Nedodržení pokynů může být příčinou bolesti nebo zranění. Ujistěte se, že ochrana jehly je před zavedením odstraněná. Udržování Čistěte zaváděcí zařízení tak, že ho otřete mýdlovou vodou s použitím tekutých prostředků nebo jiných domácích druhů mýdel. Mýdlo opláchněte čistou vodou. Ponechte oschnout. Dezinfikujte zaváděcí zařízení tak, že jej otřete 9% bělícím roztokem nebo 70% izopropylalkoholem. Ukládejte zaváděcí zařízení deaktivované, aby se zachovala jeho optimální funkčnost a životnost.
© Copyright 2024 Paperzz