QUICK-SERTER®

English
Never point loaded insertion device
toward any body part where insertion is
not desired.
Maintenance
Cleanse insertion device by wiping with
soapy water, using liquid detergent or other
household soaps. Rinse soap off by wiping
with clean water. Allow to dry.
Advertencias
Si el equipo de infusión no está colocado
correctamente en el equipo de inserción,
con la aguja dirijiendo directamente hacia
adelante antes de la inserción, se podría
producir dolor o una lesión leve.
Disinfect insertion device by wiping with
9% bleach solution or 70%
isopropyl alcohol.
Nunca dirija el dispositivo de inserción
hacia alguna parte del cuerpo en la que no
se desee realizar la inserción.
Store insertion device in the released
position to maintain optimum product
performance and life.
Asegúrese de leer la guía del usuario del
equipo de infusión antes de la inserción
para preparar adecuadamente el área
de infusión.
Avertissements
Il existe un risque de douleur ou de légère
blessure si le dispositif d'infusion n'est pas
correctement placé dans l'instrument
d'insertion, avec l'aiguille pointée vers
l'avant, préalablement à l'insertion.
Ne jamais pointer l'instrument d'insertion
vers une zone du corps autre que celle
devant être ponctionnée.
Lire le guide d'utilisation du dispositif
d'infusion, préalablement à l'insertion, pour
être sûr de bien préparer le site d'insertion.
Le non-respect de ces consignes peut
entraîner des douleurs ou des blessures.
Retirer la protection de l'aiguille avant
l'insertion.
Entretien
Nettoyer l'instrument d'insertion en essuyant
à l'eau savonneuse, avec un détergent liquide
ou un autre savon à usage ménager. Eliminer
le savon en rinçant le dispositif avec de l'eau
propre. Laisser sécher.
Désinfecter l'instrument d'insertion en
essuyant avec une solution d'eau et d'eau de
javel à 9% ou d'alcool isopropylique à 70%.
Ranger l'instrument d'insertion dans sa
position non engagée pour des résultats
optimaux et optimiser sa durée de vie.
Anwendungsgebiet
Der Quick-serter ist als Einführhilfe für
Infusionssets der Quick-set-Produktfamilie
von Medtronic MiniMed vorgesehen.
Warnungen
Falls das Infusionsset vor Einführung
nicht mit gerade ausgerichteter Nadel in die
Einführhilfe eingesetzt wurde, kann dies zu
Schmerzen oder kleineren Verletzungen
führen.
Avvertenze
Se prima dell'inserimento il set di infusione
non viene posizionato correttamente nel
dispositivo di inserimento con l'ago puntato
in avanti, il paziente potrebbe provare dolore
o subire piccole lesioni.
Manutenzione
Pulire il dispositivo di inserimento
strofinandolo con acqua saponata,
utilizzando un detergente liquido o un altro
sapone per uso domestico. Risciacquare il
sapone dal dispositivo strofinandolo con
acqua pulita. Lasciare asciugare.
Zur sachgerechten Vorbereitung der
Einstichstelle die Gebrauchsanweisung des
Infusionssets sorgfältig durchlesen.
Zur Gewährleistung eines optimalen
Produktverhaltens und einer langen
Verwendbarkeit die Einführhilfe in
ungespanntem Zustand aufbewahren.
Lees de gebruiksaanwijzing van de
infuusset om de inbrengplaats vóór
inbrenging van de set juist voor
te bereiden.
anmeldt. MiniMed, Quick-set og Quick-serter er registrerede
varemærker tilhørende Medtronic MiniMed.
Quick-serter-tuotteen on valmistanut Medtronic MiniMed. Tämä tuote
on suojattu yhdysvaltalaisilla patenteilla 5.851.197, 6.093.172 ja
6.293.925 (omistajana Unomedical A/S). Muita yhdysvaltalaisia ja/tai
muunmaalaisia patentteja on myös voitu hakea. MiniMed, Quick-set ja
Quick-serter ovat Medtronic MiniMedin rekisteröityjä tavaramerkkejä.
Quick-serter fremstilles av Medtronic MiniMed. Dette produktet
dekkes av amerikansk patentnr. 5.851.197, 6.093.172 og 6.293.925
(eid av Unomedical A/S). Andre amerikanske og/eller utenlandske
patenter kan være anmeldt. MiniMed, Quick-set og Quick-serter er
registrerte varemerker tilhørende Medtronic MiniMed.
Quick-serter tillverkas av Medtronic MiniMed. Denna produkt täcks av
U.S. Patent Nos. 5.851.197, 6.093.172 och 6.293.925 (som ägs av
Unomedical A/S). Andra U.S. och/eller utländska patent kan gälla.
MiniMed, Quick-set och Quick-serter är registrerade varumärken som
tillhör Medtronic MiniMed.
Urządzenie Quick-serter jest produkowane przez firmę Medtronic
MiniMed. Niniejszy produkt jest objęty amerykańskimi patentami nr
5.851.197, 6.093.172 i 6.293.925 (będącymi własnością firmy
Unomedical A/S). W zgłoszeniu mogą być inne patenty amerykańskie i
zagraniczne. MiniMed, Quick-set i Quick-serter są zarejestrowanymi
nazwami handlowymi firmy Medtronic MiniMed.
Ôá Quick-serter êáôáóêåõÜæåôáé áðü ôçí Medtronic MiniMed. Ãéá ôï
ðñïúüí áõôü Ý÷ïõí åêäïèåß äéðëþìáôá åõñåóéôå÷íßáò ôùí Ç.Ð.Á. ìå
áñéèìïýò 5.851.197, 6.093.172 êáé 6.293.925 (ðïõ áíÞêïõí óôçí
Unomedical A/S). ¢ëëá äéðëþìáôá åõñåóéôå÷íßáò ôùí ÇÐÁ Þ/êáé
îÝíùí ÷ùñþí ìðïñåß íá åêêñåìïýí. Ôá MiniMed, Quick-set êáé
Quick-serter åßíáé óÞìáôá êáôáôåèÝíôá ôçò Medtronic MiniMed.
Indikationer
Quick-serter er et hjælpemiddel til
indsættelse af Medtronic MiniMed
Quick-set infusionssæt.
Advarsler
Hvis infusionssættet ikke er korrekt placeret
i nåleindfører-udstyret med nålen pegende
lige ud inden indsættelsen, kan smerte eller
mindre beskadigelse forekomme.
Hold aldrig det ladede nåleindfører-udstyr
mod andre dele af kroppen end der hvor
indsættelsen skal foretages.
Læs brugsanvisningen til infusionssættet
vedrørende korrekt fremgangsmåde
før indsættelsen.
Vær opmærksom på, at kanylehætten
skal tages af før indstik.
Vedligeholdelse
Rengør nåleindfører-udstyret ved at aftørre
det med almindeligt sæbevand, enten
flydende eller faste sæber. Skyl med rent
vand. Lad tørre.
Desinficer nåleindfører-udstyret
med en 9% kloropløsning eller
70% isopropylalkohol.
Opbevar nåleindfører-udstyret med holderen
uden spændt fjeder for længst mulig levetid.
Tillverkningsnummer
Partnummer
Les bruksanvisningen
Eränumero
Lue käyttöohjeet
Varenr
Læs brugsanvisningen
Lotnummer
Lees de gebruiksaanwijzingen
Numero lotto
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso
Chargennummer
Gebrauchsanweisung beachten
Numéro de lot
Attention: se référer aux documents joints
l
Número de lote
Lot number
m
Áñéèìüò áíáöïñÜò / ìïíôÝëïõ
Çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò
Numer / model urządzenia
Data produkcji
Modellnummer
Tillverkningsdatum
Referansenummer
Produksjonsdato: (år - måned)
Tuotenumero
Valmistuspäivämäärä: (vuosi-kk)
Referencenr
Fabrikationsdato
Referentienummer
Productiedatum
Numero di modello
Data di fabbricazione
Referenz-/Artikelnummer
Herstellungsdatum
Référence / Numéro de modèle
Date de fabrication
Numero de referencia / modelo
Fecha de fabricación
Reference / Model number
Date of manufacture
0459
Følges brugsanvisningen ikke som
beskrevet, kan unødvendig smerte eller
skade optræde.
Läs bruksanvisningen före bruk
Referenční číslo/Model
Datum výroby
QUICK-SERTER®
D6024548-CEK1 102505
Berg het inbrenginstrument op in de
niet-geactiveerde stand om optimale
prestaties en levensduur van het product
te garanderen.
Dansk
Quick-serter vyrábí Medtronic MiniMed. Tento výrobek je patentován
jako patent USA pod è. 5.851.197, 6.093.172 a 6.293.925 (vlastní ho
Unomedical A/S). Jiné patenty USA a/nebo cizí mohou být v øízení.
MiniMed, Quick-set a Quick-serter jsou registrovanými obchodními
znaèkami Medtronic MiniMed.
REF MMT-395
Desinfecteer het inbrenginstrument door het
met 9% bleekwater of 70% isopropylalcohol
af te nemen.
Numer serii
Quick-serter fremstilles af Medtronic MiniMed. Dette produkt dækkes af
US patentnummer 5.851.197, 6.093.172 og 6.293.925 (ejet af
Unomedical A/S). Andre US og/eller udenlandske patenter kan være
Conservare il dispositivo di inserimento in
posizione di rilascio per ottimizzare le sue
prestazioni e la sua durata dispositivo in
ottime condizioni e farlo durare a lungo.
Richt een geladen inbrenginstrument
nooit naar een lichaamsdeel waar
inbrengen niet gewenst is.
Onderhoud
Reinig het inbrenginstrument met zeepwater
op basis van een vloeibaar afwasmiddel of
andere huishoudelijke zeep. Spoel het
inbrenginstrument af met schoon water. Laat
het instrument drogen.
Uwaga: Zapoznaj się z instrukcją użytkowania
De Quick-serter is vervaardigd door Medtronic MiniMed. Dit product
wordt beschermd door Amerikaanse (VS) octrooien nr. 5.851.197,
6.093.172 en 6.293.925 (in het bezit van Unomedical A/S). Andere
Amerikaanse (VS) en/of buitenlandse octrooien kunnen zijn
aangevraagd. MiniMed, Quick-set en Quick-serter zijn handelsmerken
van Medtronic MiniMed.
Disinfettare il dispositivo di inserimento
con una soluzione di candeggina al 9% o
di alcol isopropilico al 70%.
Waarschuwingen
Als de infuusset vóór inbrenging niet op
de juiste wijze, met de naald recht naar
voren gericht, in het inbrenginstrument is
geplaatst, kan pijn of licht letsel optreden.
Verwijder de naaldbeschermer voordat u
de infuusset inbrengt.
Áñéèìüò ðáñôßäáò
Quick-serter è prodotto da Medtronic MiniMed. Questo prodotto è
coperto dai numeri di brevetto U.S.A. 5.851.197, 6.093.172 e 6.293.925
(di proprietà della Unomedical A/S). Altri brevetti statunitensi e/o
stranieri potrebbero essere in corso di registrazione.MiniMed, Quick-set
e Quick-serter sono marchi depositati di Medtronic MiniMed.
Prima dell'inserimento, assicurarsi che
il cappuccio di protezione dell'ago sia
stato rimosso.
Het niet naleven van deze aanwijzingen
kan tot pijn of letsel leiden.
Číslo šarže
Quick-serter wird von Medtronic MiniMed hergestellt. Dieses Produkt
fällt unter den Schutz der US-Patentnummern mit der Bez 5.851.197,
6.093.172 und 6.293.925 (im Besitz von Unomedical A/S). In den USA
und/oder anderen Ländern können andere Patente angemeldet sein.
MiniMed, Quick-set und Quick-serter sind eingetragene Marken von
Medtronic MiniMed.
Wartung
Die Einführhilfe mit Wasser und etwas Seife
(Flüssigseife oder sonstige Haushaltsseife)
reinigen, Seife mit sauberem Wasser abspülen
und trocknen lassen.
Ðñïóï÷Þ: Äåßôå ôá ïõíïäåõôéêÜ Ýããñáöá
Le produit Quick-serter est fabriqué par Medtronic MiniMed. Ce produit
est protégé par les brevets américains n° 5.851.197, 6.093.172 et
6.293.925 (propriété de Unomedical A/S). D'autres brevets américains
et/ou provenant d'autres pays peuvent être en instance de délivrance.
MiniMed, Quick-set et Quick-serter sont des marques déposées de
Medtronic MiniMed.
Achten Sie darauf, dass vor der
Einführung der Nadelschutz
abgenommen wurde.
Pozor: čtěte pozorně příbalový letál
El Quick-serter es fabricado por Medtronic MiniMed. Este producto está
cubierto por las patentes estadounidenses números 5.851.197,
6.093.172 y 6.293.925. (propiedad de Unomedical A/S ). Pueden estar
pendientes otras patentes estadounidenses y/o extranjeras. MiniMed,
Quick-set y Quick-serter son marcas registradas de
Medtronic MiniMed.
Nichtbeachtung der Anweisungen kann
zu Schmerzen oder Verletzungen führen.
Einführhilfe durch Abwischen mit 9%iger
Bleichmittellösung oder 70%igem
Isopropylalkohol desinfizieren.
Indicaties
De Quick-serter is geïndiceerd als
hulpmiddel bij het inbrengen van Medtronic
MiniMed Quick-set infuussets.
La mancata osservanza delle istruzioni
può provocare dolore o lesioni.
The Quick-serter is manufactured by Medtronic MiniMed. This product is
covered by U.S. Patent Nos. 5,851,197, 6,093,172 and 6,293,925.
(owned by Unomedical A/S.) Other U.S. and/or foreign patents may be
pending. MiniMed, Quick-set and Quick-serter are registered trademarks
of Medtronic MiniMed.
Guarde el dispositivo de inserción en
la posición liberada para obtener un
óptimo rendimiento y alargar la vida útil
del producto.
Nederlands
Indicazioni per l’uso
Quick-serter è concepito come dispositivo
di ausilio per l'inserimento dei set di
infusione della serie Quick-set della
Medtronic MiniMed.
Leggere attentamente la guida per
l'utente del set di infusione per
preparare adeguatamente il sito prima
dell'inserimento del set di infusione stesso.
Desinfecte el dispositivo de inserción con
una solución de hipoclorito sódico al 9% o
de alcohol isopropílico al 70%.
Die bestückte Einführhilfe darf nie gegen
nicht zur Einführung vorgesehene
Körperteile gerichtet werden.
Italiano
Non puntare mai il dispositivo di
inserimento caricato verso qualsiasi
parte del corpo in cui non si desideri
praticare l'inserimento.
Mantenimiento
Limpie el dispositivo de inserción con agua
jabonosa, usando para ello detergente
líquido u otros jabones de uso doméstico.
Elimine el jabón mediante agua limpia.
Déjelo secar.
Deutsch
Français
Mode d’emploi
Le Quick-serter est indiqué pour faciliter
l'insertion des dispositifs d'infusion de la
gamme Quick-set de Medtronic MiniMed.
Asegúrese de retirar el protector de la
aguja antes de la inserción.
Attention: see accompanying documents
Warnings
If infusion set is not securely placed in
insertion device with needle pointing
straight ahead, prior to insertion, pain or
minor injury may occur.
Be sure needle guard is removed
before inserting.
De no seguirse las instrucciones, se podría
producir dolor o una lesión leve.
Atención: consulte las instrucciones de uso
Contraindications
The Quick-serter is not indicated for use with
infusion sets other than the Quick-set family
of infusion sets. Medtronic MiniMed cannot
guarantee this product’s safety and/or
efficacy if other infusion sets are used.
Failure to follow instructions may result in
pain or injury.
Indicaciones de uso
El Quick-serter está indicado como
dispositivo de ayuda para la inserción de la
familia de equipos de infusión Quick-set de
Medtronic MiniMed.
w
Indications for Use
The Quick-serter is indicated as an aid for
insertion of the Medtronic MiniMed
Quick-set® family of infusion sets.
Español
Be sure to read infusion set user guide
for proper preparation of site prior
to insertion.
ÓõóêåõÞ Äéåßóäõóçò
Inbrenginstrument
Pro zaváděcí zařízení
Insertion Device
Nåleindfører-udstyr
Dispositivo de inserción
Asetin
Dispositif d'insertion
Innstikksverktøy
Einführungsgerät
Appliceringshjälpmedel
Dispositivo di inserimento
Urządzenie wprowadzające
User Guide • Guía del usuario • Guide d’utilisation • Gebrauchsanweisung • Guida per l'utente •
Gebruiksaanwijzing • Brugervejledning • Bruksanvisning • Käyttöohje • Instrukcja obsługi •
Ïäçãßåò ×ñÞóåùò • Uživatelská příručka
Refer to infusion set user guide for priming.
Consulte la guía del usuario del dispositivo de infusión para información
sobre el cebado.
1
2
3
5
7
6
8
Se référer à la notice d'utilisation du dispositif d'infusion avant
l'amorçage.
Befüllungsanleitung: siehe Gebrauchsanweisung des Infusionssets.
Per l'operazione di priming fare riferimento alla guida utente del
setd'infusione.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de infuusset voor het vullen.
Se brugervejledningen til infusionssættet for priming.
Lisätietoja prime-toiminnosta infuusiosetin käyttöohjeissa.
Du finner opplysninger om fylling i bruksanvisningen for infusjonssettet.
Se användarmanualen för ytterligare information om prime-funktionen.
Przy napełnianiu stosować się do instrukcji dołączonej do zestawu
infuzyjnego.
ÁíáôñÝîôå óôïí ïäçãü ÷ñÞóçò ôïõ óåô Ýã÷õóçò ãéá ôç äéáäéêáóßá
áñ÷éêÞò ðëÞñùóçò.
Při plnění infúzní sady, prosím nahlédněte do návodu k použití.
4
Suomi
Käyttötarkoitukset
Quick-serter on tarkoitettu auttamaan
Medtronic MiniMed Quick-setinfuusiosettien paikalleen asettamisessa.
Varoitukset
Jos infuusiosettiä ei ole asetettu
asettimeen oikein siten, että neula
osoittaa suoraan eteenpäin ennen
asettamista, seurauksena voi olla
kipua tai lievä vamma.
Ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa kipua tai vammoja.
Varmista, että neulansuojus on poistettu
ennen asettamista.
Huolto
Puhdista asetin vedellä ja pesuaineella
pyyhkimällä. Käytä nestemäistä pesuainetta
tai muuta kodin pesuainetta. Huuhtele
saippua laitteesta pyyhkimällä se puhtaalla
vedellä. Anna kuivua.
Älä koskaan osoita ladatulla
asettimella sellaista kehon osaa,
johon et halua asettaa infuusiosettiä.
Desinfioi asetin käyttäen 9-prosenttista
valkaisuaineliuosta tai 70-prosenttista
isopropyylialkoholia.
Tarkista infuusiosetin käyttöohjeista
asetuskohdan valmistelutoimenpiteet
ennen paikalleen asetusta.
Norsk
Indikasjoner for bruk
Quick-serter indikeres som hjelp til
innstikk av Medtronic MiniMed
Quick-set infusjonssett.
Unnlatelse i å følge veiledningene kan føre
til smerte eller skade.
Advarsler
Smerte og mindre skade kan oppstå
dersom infusjonssettet ikke plasseres
korrekt i innstikksverktøyet med nålen
pekende rett frem før innstikk.
Vedlikehold
Rengjør innstikksverktøyet i mildt såpevann,
bruk flytende rengjøringsmiddel eller annen
husholdningssåpe. Skyll med vann for å
fjerne såperester. La verktøyet tørke.
Les bruksanvisningen til infusjonssettet
vedrørende korrekt fremgangsmåte
før innsetting.
Desinfiser innstikksverktøyet i 9%
blekemiddel eller 70% isopropanol.
Husk å fjerne nålbeskyttelse før innstikk.
Et ladet innstikksverktøy må ikke peke mot
noe annet enn innstikkstedet.
Innstikksverktøyet må oppbevares uten
spenn for å sikre optimal funksjon og levetid
for produktet.
Säilytä asetin vapautetussa asennossa. Näin
tuote toimii mahdollisimman tehokkaasti
mahdollisimman pitkään.
Polska
Svenska
Indikationer för änvändning
Quick-serter är avsedd att användas
som hjälpmedel för applicering av
Medtronic MiniMed infusionsset Quick-set.
Varningar
Om inte infusionssetet appliceras korrekt i
appliceringshjälpmedlet med nålen riktad
rakt fram innan appliceringen, kan detta
vålla smärta eller orsaka smärre skada.
Rikta aldrig ett laddat
appliceringshjälpmedel mot någon del av
kroppen där applicering ej önskas.
Läs bruksanvisningen för infusionssetet och
förbered insticksstället ordentligt.
Kontrollera att nålskyddet är avlägsnat
före applicering.
Underhåll
Rengör appliceringshjälpmedlet genom att
sudda med tvål och vatten. Använd flytande
rengöringsmedel eller annan hushållstvål.
Spola av tvål genom att sudda med rent
vatten. Låt torka väl.
Desinficera appliceringshjälpmedlet genom
att torka av den med 9% blekmedelslösning
eller 70% isopropylalkohollösning.
Förvara appliceringshjälpmedlet utan spänd
fjäder för att upprätthålla maximal
produktprestanda och livslängd.
Zastosowanie
Quick-serter ma zastosowanie jako
urządzenie pomocnicze przy wprowadzaniu
zestawów infuzyjnych serii Quick-set firmy
Medtronic MiniMed.
Nieprzestrzeganie instrukcji może
spowodować ból lub zranienie.
Przed wprowadzeniem igły należy upewnić
się, że została zdjęta osłona z igły.
Konserwacja
Ostrzeżenia
Urządzenie wprowadzające należy czyścić
wodą z dodatkiem mydła, detergentu lub
innych środków pieniących domowego
użytku. Następnie wypłukać czystą wodą i
pozostawić do wyschnięcia.
Jeżeli zestaw infuzyjny nie
zostanie prawidłowo umieszczony w
urządzeniu wprowadzającym z igłą
skierowaną prosto do przodu przed
wprowadzeniem, może wystąpić ból lub
niewielkie zranienie.
Nigdy nie należy kierować załadowanego
urządzenia wprowadzającego w miejsca nie
objęte zabiegiem.
Należy przeczytać instrukcję obsługi
zestawu infuzyjnego, aby prawidłowo
przygotować miejsce jego wprowadzenia.
Dezynfekcję urządzenia można wykonać
przy pomocy 9% roztworu wybielacza lub
70% alkoholu izopropylowego.
Urządzenie wprowadzające należy
przechowywać w pozycji luznej, co
zapewni optymalne i długotrwałe
działanie urządzenia.
Undlåtenhet att följa anvisningarna kan
resultera i smärta eller skada.
ÅëëçíéêÜ
ÅÍÄÅÉÎÅÉÓ ×ÑÇÓÇÓ
Ôï Quick-serter åíäåßêíõôáé ùò âïÞèçìá ãéá ôç
äéåßóäõóç ôùí óõóêåõþí ïñïý ôçò óåéñÜò
Quick-set ôçò Medtronic MiniMed.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí Ïäçãéþí ×ñÞóåùò ìðïñåß íá
ïäçãÞóåé óå ðüíï Þ ôñáõìáôéóìü.
Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå áöáéñÝóåé ôï êáðÜêé
ôçò âåëüíáò ðñéí ôç äéåßóäõóç óôï äÝñìá.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÅÜí, ðñéí ôç äéåßóäõóç, ç óõóêåõÞ ïñïý äåí
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç óùóôÜ óôç óõóêåõÞ
äéåßóäõóçò ìå ôç âåëüíá óôñáììÝíç ðñïò ôá
åìðñüò, ìðïñåß íá ðñïêýøåé ðüíïò Þ
åëáöñýò ôñáõìáôéóìüò.
Ïôáí ç óõóêåõÞ äéåßóäõóçò öÝñåé ôç âåëüíá, ìçí
ôçí óôñÝöåôå ðïôÝ ðñïò ìÝñç ôïõ óþìáôïò óôá
ïðïßá äåí åßíáé åðéèõìçôÞ ç äéåßóäõóç.
Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå äéáâÜóåé ôéò Ïäçãßåò
×ñÞóçò ôçò óõóêåõÞò ïñïý ãéá ôçí óùóôÞ
ðñïåôïéìáóßá ôçò ðåñéï÷Þò ðñéí ôç äéåßóäõóç.
Íá êáèáñßæåôå ôçí óõóêåõÞ äéåßóäõóçò
óöïõããßæïíôáò ìå óáðïõíüíåñï,
÷ñçóéìïðïéþíôáò õãñü êáèáñéóìïý Þ Üëëá
óáðïýíéá ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò. Îåðëýíåôå ôï
óáðïýíé óöïõããßæïíôáò ìå êáèáñü íåñü.
ÁöÞóôå ôç óõóêåõÞ íá óôåãíþóåé.
esky
Údaje k používání
Quick-serter je určen jako pomůcka pro
zavádění sad infuze typu Medtronic
MiniMed Quick-set.
Upozornění
Není-li sada infuze před zavedením
správně umístěna do zaváděcího zařízení
jehlou namířenou přímo dopředu, může
být zavedení bolestivé nebo způsobit
malé zranění.
Íá áðïëõìáßíåôå ôçí óõóêåõÞ äéåßóäõóçò
ìå 9% äéÜëõìá ëåõêáíôéêïý Þ 70%
éóïðñïðõëéêÞ áëêïüëç.
Nikdy nemiřte naplněným zaváděcím
zařízením na jakoukoliv část těla, kde se
nevyžaduje zavedení.
Íá áðïèçêåýåôå ôçí óõóêåõÞ äéåßóäõóçò
áðåíåñãïðïéçìÝíç ãéá íá äéáôçñÞóåôå ôçí
ìÝãéóôç áðüäïóç êáé äéÜñêåéá æùÞò ôçò.
Pro náležitou přípravu pracoviště si před
zavedením přečtěte uživatelskou příručku
pro sadu infuze.
Nedodržení pokynů může být příčinou
bolesti nebo zranění.
Ujistěte se, že ochrana jehly je před
zavedením odstraněná.
Udržování
Čistěte zaváděcí zařízení tak, že ho otřete
mýdlovou vodou s použitím tekutých
prostředků nebo jiných domácích druhů
mýdel. Mýdlo opláchněte čistou vodou.
Ponechte oschnout.
Dezinfikujte zaváděcí zařízení tak, že
jej otřete 9% bělícím roztokem nebo
70% izopropylalkoholem.
Ukládejte zaváděcí zařízení deaktivované,
aby se zachovala jeho optimální funkčnost
a životnost.