Helium - Care Necessities

WHEELCHAIR
FAUTEUIL ROULANT
ROLSTOEL
CARROZZINA
CADEIRA DE RODAS
SILLA DE RUEDAS
RULLSTOL
RULLESTOL
KØRESTOLEN
ROLLSTUHL
WÓZKACH
INVALIDNÍ VOZÍK
PYÖRÄTUOLI
INVALIDNÝ VOZÍK
Helium
DIRECTIONS FOR USE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D'USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE USUARIO
INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
BRUKERVEILEDNING
BRUGERVEJLEDNING
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
KÄYTTÖOPAS
UŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
If you are visually impaired, this document can be viewed in PDF
format at www.SunriseMedical.com or alternatively is available
on request in large text.
Si vous êtes visuellement déficient, ce document peut être
consulté en format PDF à www.SunriseMedical.com ou bien est
disponible sur demande en gros caractères.
Als u een visuele handicap, kan dit document worden bekeken
in PDF-formaat op www.SunriseMedical.com of alternatief is
beschikbaar op aanvraag in grote tekst.
Se siete disabili visivi, il presente documento possono essere
visualizzate in formato PDF a www.SunriseMedical.com o
in alternativa è disponibile su richiesta in testo di grandi
dimensioni.
Se você é deficiente visual, este documento pode ser
visualizado em formato PDF no www.SunriseMedical.com ou,
alternativamente, está disponível a pedido em texto grande.
2
Si tienen problemas visuales, este documento puede ser
consultado en formato PDF en www.SunriseMedical.com o,
alternativamente, se pueden solicitar en letras grandes.
Om du är synskadad, kan dokumentet ses i PDF-format på www.
SunriseMedical.com alternativt finns tillgängligt på begäran i
stor text.
Hvis du er svaksynt, kan dette dokumentet sees i PDF format ved
www.SunriseMedical.com eller alternativt er tilgjengelig på
forespørsel i stor tekst.
Hvis du er synshandicappet, kan dette dokument ses i pdf-format
på www.SunriseMedical.com eller alternativt kan rekvireres i
større tekst.
Diese Unterlage können Sie auch unter www.SunriseMedical.de
im PDF-Format in gröSSerer Schrift ansehen.
Jeśli niedowidzących, ten dokument może być oglądany w
formacie PDF www.SunriseMedical.com lub alternatywnie
dostępny jest na życzenie w dużych tekstu.
Pokud jste zrakově postižené, může se zobrazením dokumentu ve
formátu PDF na www.SunriseMedical.com nebo alternativně je k
dispozici na vyžádání ve velkých textu.
Jos olet näkövammainen, tämä asiakirja on nähtävissä
PDF-muodossa osoitteessa www.SunriseMedical.com tai
vaihtoehtoisesti on saatavilla pyynnöstä suurta tekstiä.
Ak ste zrakovo postihnutých, môže sa zobrazením dokumentu vo
formáte PDF na www.SunriseMedical.com alebo alternatívne je k
dispozícii na vyžiadanie vo veľkých textu.
3
2
1
3
4
5
9
10
6
12
7
11
8
4
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
Fauteuils roulants :
1. Poignées de poussée
2. Toile du dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenpolster
3. sideguard
4. Sitzgurt
5. Fußstütze
6. Rollen
7. Trittbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Felgenschlösser
11. Greifreifen
12. Hinterrad
Carrozzina:
1. Manopole di spinta
2. Rivestimento schienale
3. Spondina
4. Telo seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Asse ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
Rullestoler:
1. Kjørehåndtak
2. Rygg polstring
3. Sideguard
4. Seat slynge
5. Fotstøtte
6. Trinser
7. Fotbrett
8. Gaffel
9. Quick-release aksel
10. Hjul låser
11. Handrim
12. Bakhjul
Sillas de ruedas:
Cadeiras de Rodas:
1. Empuñaduras
1. Manípulos de Pressão
2. Tapicería del respaldo
2. Estofo do Encosto
3. Protector lateral
3. Protecções Laterais
4. Tapicería del asiento
4. Correia do Assento
5. Reposapiés
5. Apoio de Pés
6. Ruedas delanteras
6. Rodas Giratórias
7. Plataforma reposapiés
7. Plataforma para Pés
8. Horquilla
8. Forqueta
9. Eixos de extracção rápida 9. Eje de desmontaje rápido
10. Dispositivos de bloqueio 10. Frenos
11. Aro
das rodas
12. Rueda trasera
11. Aro da roda
12. Roda traseira
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijbescherming
4. Zittingbespanning
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
Kørestole:
1. Skubbehåndtag
2. Ryglæn betræk
3. Sideafskærmningen
4. Seat slynge
5. Fodstøtte
6. Hjul
7. Fodspark
8. Gaffel
9. Quick-release aksel
10. Hjulet låses
11. Gribering
12. Baghjul
Rullstolar:
1. Körhandtag
2. Ryggstöd klädsel
3. Sidoskyddet
4. Seat sling
5. Fotstöd
6. Hjul
7. Fotsteg
8. Gaffel
9. Quick-release axel
10. Låsbultar
11. Drivring
12. Bakhjul
Wózki inwalidzkie:
1. Naciśnij uchwyty
2. oparcie tapicerki
3. Sideguard
4. Chusta Seat
5. podnóżek
6. Rolki
7. Szczyt łóżka
8. widelec
9. Szybkie zwolnienie oś
10. blokuje koła
11. Handrim
12. tylne koło
Pyörätuolit:
1. Työnnä kahvat
2. Selkänojan verhoilu
3. Sideguard
4. Seat rintareppu
5. jalkatuki
6. pyörät
7. Jalkapäädyn
8. haarukka
9. Pikalukitus akseli
10. lukkopultit
11. Handrim
12. takapyörän
Vozíky:
1. push rukoväte
2. operadlo čalúnenie
3. Sideguard
4. seat praku
5. podnožky
6. kolieska
7. odpočívadlo na nohy
8. vidlica
9. Rýchloupínacie os
10. matice kolies
11. Handrim
12. zadné koleso
Αναπηρικές καρέκλες:
1. Σπρώξτε τις λαβές
2. ταπετσαρία πλάτης
3. Sideguard
4. σφεντόνα Seat
5. υποπόδιο
6. Τροχίσκοι
7. footboard
8. πιρούνι
9. Γρήγορης απελευθέρωσης άξονα
10. κλειδαριές τροχού
11. Handrim
12. πίσω τροχού
Vozíky:
1. Push rukojeti
2. opěradlo čalounění
3. Sideguard
4. Seat praku
5. podnožky
6. kolečka
7. odpočívadlo na nohy
8. vidlice
9. Rychloupínací osa
10. matice kol
11. Handrim
12. zadní kolo
5
ENGLISH
Table of Contents
Definitions
Definitions 
4
Foreword 
7
Use 
7
Area of application 
7
1.0 General safety notes and driving
limits 
8-9
10 - 11
2.0 Transportability
3.0 Handling 
12
2.0 Transporting the chair 
12
4.0 Options  
12
Step Tubes 
Brakes 
Link Rear Suspension 
Footplate Adjustment 
Seat 
Options - Snoll on 
Castors 
Wheel alignment 
Backrest 
Sideguard 
Push Handles 
Anti-Tip Tubes 
Crutch holder 
Lap belt 
12
12
13
13
13
13
14
14
14
15
15
15
15
15
5.0 Tyres and Mounting 
6.0 Maintenance and care 
7.0 Disposal / Recycling of materials 
8.0 Trouble-shooting 
10.0 Nameplate 
11.0 Guarantee 
12.0 Technical Data 
13.0 Torque 
16
16
16
16
17
17
18
21
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide
may not correspond in every detail exactly to your own
model. However, all instructions are completely relevant,
regardless of possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate,
and do not constitute specifications.
3.1 Definitions of words used in this manual
Word
Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk
of serious injury or death if the
advice is not followed
WARNING!
Advice to the user of a potential risk
of injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential
damage to equipment may occur if
the advice is not followed
NOTE:
General advice or best practice
Reference To Additional
Documentation
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address
and telephone number in the space provided.
In the event of a breakdown, contact them and try to give
all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
6
Use
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a highquality SUNRISE MEDICAL product.
This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas so
that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
partner in your life.
For Sunrise Medical, it is very important that we have a good
relationship with our customers. We like to keep you up-to-date
about new and current developments at our company. Keeping
close to our customers means: fast service, as little red tape as
possible, working closely with customers. When you need
replacement parts or accessories, or if you just have a question
abour your wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At
Sunrise Medical we are constantly working to develop our
products further. For this reason, changes can occur in our
palette of products with regard to form, technology, and
equipment. Consequently, no claims can be construed from the
data or pictures contained in this Owner’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified
to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs
conform to the 93/42/EEC / 2007/47/EEC
guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
dealer if you have any questions regarding the use,
maintenance or safety of your wheelchair.
Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or
has limited mobility, for their own personal use in- and outdoor.
The maximum weight limit (includes the user and any
weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on
the serial number label, which is affixed to the crossbar or
stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The expected life of the wheelchair is 5 years.
Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the
wheelchair unless they are officially approved by Sunrise
Medical.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design
mean that it can be used by those who cannot walk or have
limited mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly
people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
In case there is no authorised dealer in your area or you have
any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by
telephone.
Sunrise Medical Limited
High Street, Wollaston
West Midlands DY8 4PS
Telephone: 01384 44 66 66
Telefax: 01384 44 66 99
E-mail: [email protected]
Internet: www.sunrisemedical.co.uk
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL
THIS MANUAL HAS BEEN READ AND
UNDERSTOOD.
7
ENGLISH
Foreword
ENGLISH
1.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety
standards currently in force have either been fulfilled or
exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at
risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
the following rules must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase
the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of
the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else.
We would like to remind you that you are therefore also subject
to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know
your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the user’s
manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding over a step or up an incline frontally, the body
should be leaning forward.
DANGER!
•
•
8
NEVER exceed the maximum load of 125 kg for driver plus
any items carried on the wheelchair. If you exceed the
maximum load, this can lead to damage to the chair, or you
may fall or tip over, lose control and may lead to serious
injury of the user and other people.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
that the reflectors on the side and back of the wheelchair
are clearly visible. We would also recommend that you fit
an active light..
•
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
•
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible. Always position
yourself as close as possible to the place where you wish
to sit.
•
Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb
edge) or dropping down gaps.
•
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair.
They are only there to ensure that your wheelchair does
not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven
ground, you should always use the wheel locks to prevent
such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise,
your wheelchair could tip over.
•
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
•
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may
tip over even on a level surface.
•
Lean your upper body further forward when going up slopes
and steps.
•
Lean your upper body further back when going down
slopes and steps. Never try to climb and descend a slope
diagonally.
•
Avoid using an escalator which may lead to serious injury
in the event of a fall.
•
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic
safe slope is dependant on the chair configuration, the
users abilities and the style of riding. As the users abilities
and style of riding cannot be pre-determined then the max
safe slope cannot be determined. Therefore this must be
determined by the user with the assistance of an attendant
to prevent tipping. It is strongly recommended that
inexperienced users have Ant-tips fitted.
•
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill.
•
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not
use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
•
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
or between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
•
In particular when using lightweight metal handrims, fingers
will easily become hot when braking from a high speed or
on long inclines.
•
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or
lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and pushed,
never carried, over the steps (2 helpers). We recommend
that users over 100 kg in weight do not use this stairway
manoeuvre!
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand,
so that they cannot touch the steps, as otherwise this could
lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must
be set back to their correct position.
•
Make sure that the attendant only holds the wheelchair
using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or
the sideguards).
•
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
tubes fitted are positioned outside the danger area.
•
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring (e.g. into a car) by using the brakes.
•
•
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
system. This is the only way to ensure that occupants will
have the maximum protection if there is an accident. When
using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and
using a specially designed safety system, lightweight
wheelchairs can be used as a seat when being transported
in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on
“Transportation”).
Depending on the diameter and setting of the castors, as
well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the
castors may begin to wobble at high speeds. This can lead
to the castors being blocked and the wheelchair may tip
over. Therefore, please make sure that the castors are
adjusted correctly (see the Chapter “Castors”). In particular,
do not travel on an incline without brakes, travel at a
reduced speed. We recommend that novice users use antitip tubes.
•
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances should
they take the place of transit wheels, and be used to
transport a person in a wheelchair with the rear wheels
removed.
•
When reaching for objects (which are in front of, to the side
or behind the wheelchair) make sure that you do not lean
too far out of the wheelchair, as if you change the centre of
gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging
of additional load (back pack or similar items) onto your
chair backposts can affect the rearward stability of your
chair, especially when used in combination with recliner
backrests. This can cause the chair to tip backwards
causing injury.
•
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
•
Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa).
The max. pressure is indicated on the tyre. The knee-lever
brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and
if the correct setting has been made (see the Chapter on
“Brakes”).
•
If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
•
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
Seat and back slings can be set alight.
•
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
•
Always make sure that the quick-release axles on the rear
wheels are set properly and lock in. If the button on the
quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot
be removed.
WARNING !
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving
characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair
is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear
wheels are pumped up correctly and both wheels have the
same pressure.
WARNING !
Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that
you are subject to any and all traffic laws when driving in public
traffic.
WARNING !
Always be careful with your fingers when working or adjusting
the wheelchair!
The products shown and described in this manual may not be
exactly the same in every detail as your own model. However,
all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail
differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO 9001
Certificate, which affirms the quality of our ­pro­ducts at every
stage, from R & D to production. This product complies with the
standards set forth in EU directives. Optional equipment and
accessories are available at extra charge.
9
ENGLISH
•
2.0 Transportability
7. The tie–down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
accordance with the manufacturer’s instructions.
ENGLISH
DANGER !
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is
always recommended that the user transfers to the vehicle
seating. It is recognised that this is not always practical for the
user to be transferred and in these circumstances, where the
user must be transported whilst in the wheelchair, the following
advice must be followed:
DANGER !
Confirm that your chair is crashtest suitable (see nameplate or
crashtest bracket at the rear of the chair (Fig.I)
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should
have the floor strength to take the combined weight of the user,
the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the
wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
not been tested e.g. transportation in a side facing position must
not be carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which
typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle
fittings. These restraints generally comprise of 4 individual
straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of
the wheelchair as indicated in the diagram on the following
page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
around the spokes of wheels, brakes or footrests.
Fig.A
10
8.Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair securement points or to structural and frame or
components without consulting the manufacturer. Failure to do
so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to
be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and
chest impacts with the vehicle components and serious risk of
injury to the user and other vehicle occupants. (Fig B) The
upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B”
pillar - failure to do so will increase the risk of serious
abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times
during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used
or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless
they are labelled as meeting the requirements specified in ISO
7176-19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon
the diligence of the person securing the tie-down restraints and
they should have received appropriate instructions and/or
training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the
elevated position when the wheelchair and user are being
transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair
Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright
position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar
and should not be held away from the body by wheelchair
components such as armrest or wheels.
Fig.B
Transportability >>>
Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair:
Occupant Restraints Instruction:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H).
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
2. Position of the front, (Fig.I) and rear, (Fig.J), wheelchair tie
down restraint and the tie down label.
ENGLISH
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of
the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable
i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
3. Side view of tie down straps, (Fig.K).
Fig.G
3. The attachment points to the chair are the inner front side
frame just above the castor, and the rear side frame. The straps
are fitted around the side frames at the intersection of the
horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G-H-I)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps. The
straps are then tensioned after the front straps have been fitted
to secure the wheelchair.
Fig.H
Fig.C
Prefered
Zone
Fig.I
Fig.D
Fig.J
Fig.E
Fig.K
Fig.F
11
ENGLISH
3.0 Handling
Brakes
Quick-release axles on rear wheel
The rear wheels are equipped with Fig. 3.1
quick-release axles.
The wheels can, therefore, be
installed or removed without using
tools.
To remove a wheel, simply depress
the quick-release button on the axle
(1) and pull it out (Fig. 3.1).
CAUTION !
1
Hold the quick-release button on
the axle depressed when inserting the axle into the frame to
mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in
place. The quick-release button should snap back to its original
position
4.0 Transporting the chair
Transporting the chair
Removing the rear wheels will keep the chair as compact as
possible. The backrest can be folded down by pulling the cord
(1) (see picture 3) located on the backrest (Fig. 4.1 + 4.2).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
CAUTION !
Braking power can be
affected by incorrect fitting and
adjustment of the brakes, as well as
tyre pressure which is too low.
Fig. 5.3
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To
engage, press both brake levers
forward against the stops. To
release the locks, pull the levers back to their original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks.
Fig. 5.4
The wheel locks have not been
3 mm
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving wheelchair.
Always use the hand-rims for braking. Make sure that the gap
between the tyres and wheel locks complies with given
specifications. To re-adjust, loosen the screw and set the
appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 5.3 and 5.4).
CAUTION !
1
5.0 Options
Step Tubes
Step Tubes
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an
obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair, for
example, over a kerb or step.
Getting into your wheelchair on
your own
• Push the wheelchair to a wall or a
solid piece of furniture;
• Apply the brakes;
• The user can lower themselves
into the wheelchair;
• Then position the feet in front of
the heel straps (Fig. 5.1).
Getting out of your wheelchair
on your own
• Apply the brakes;
• With one hand on the wheel or
sideguard, the person should lean
forwards slightly, to transfer the
body weight to the front edge of the
seat and then push up to an upright
position with both feet firmly on the
floor and one foot behind the other
(Fig. 5.2).
Fig. 5.1
Brake lever extension
The longer lever helps to minimise
the effort needed to set the wheel
locks.
The brake lever extension is
screwed to the brakes. By raising
this, it can be flipped forward (Fig.
5.5).
Fig. 5.5
CAUTION !
Mounting the wheel lock too close
towards the wheel will result in a higher effort to operate. This
might cause the brake lever extension to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will
cause the lever to break! Splashing water from tyres might
cause the wheel lock to malfunction.
CAUTION !
Fig. 5.2
NOTE: Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step
tube on any model where attendant use is the predominant
intended use. Damage to the backposts may occur if you
constantly use the backpost without a step tube, as a lever to
pull back on to tip the wheelchair.
12
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock
gap and re-adjust if necessary.
Incorrect mounting of the wheel
lock will result in a higher effort to
operate.
This might cause the wheel lock
extension lever to break.
Compact brakes
Compact brakes are underneath
the seat sling and are operated by
pulling the brakes towards the rear,
in the direction of the tyre. For the
brakes to work properly, this must
be pulled until it reaches the stops.
Fig. 5.6
WARNING!
Rear suspension can affect the
stability of the wheelchair. To avoid a
fall, use a spotter and/or anti-tips
when becoming familiar with new
equipment.
1. Tuning the 4-Link Rear
Suspension
a. To stiffen the suspension, turn the
spring preload adjustor (A)clockwise
(looking up at the suspension system
from underneath the wheelchair).
b. To soften the suspension, turn the
spring preload adjustor (A) counterclockwise (looking up at the
suspension system from underneath
the wheelchair).
Fig. 5.7
C
BALL
B
Fig. 5.8
3. Maintenance
The maintenance requirements listed below should be followed
along with general wheelchair
maintenance called out in Section XI.
a. Do not apply lubrication to shock end bushings or coils.
b. You can apply lubrication to the link ends after cleaning with a
mild soap and soft
brush.
c. Use a soft brush to clear any dirt or debris from coil system.
d. Never use a high-powered washer for cleaning the 4-Link
Rear Suspension.
Footplate Adjustment
Adjusting the footrest
D
2. Alignment of Suspension Link
Arms
Do not adjust the link arms (B). These
are set at the factory to ensure proper tracking
and performance of the 4-Link Rear Suspension system.
Setting the Toe to Zero
Loosen the cap screws (A) (3 per side, unless equipped with
anti-tips then 4 per side) that secure the camber tube clamp.
Observe the ball in the level (B), and rotate the camber tube (C)
until the ball is centered in the level. The toe is now set at zero
(Fig. 5.7, 5.8).
Before tightening the screws (A), make certain that the camber
tube is centered left-to-right relative to the wheelchair frame, and
the flat portions underneath outer camber tube clamp are
parallel side to side. The end of the camber tube should be flush
with the outer most portion of the camber tube clamp. Torque
fasteners (A) to 62 in-lbs. (7 Nm).
PARALLEL
Setting the Toe to Zero–
Alternative Method
C
Place the entire wheelchair on a flat
horizontal table or ground surface.
Loosen the cap screws (A) (3 per
D
side, unless equipped with anti-tips
then 4 per side) that secure the
camber tube clamp. Locate the flat
surfaces on the front and rear of the
camber plugs (D). Place an object
Fig. 5.10
that is known to have an accurate
90° corner (such as a carpenters
square, drafting triangle, etc.) down
on the flat horizontal surface and up
against the flat of the camber plug.
Rotate the camber tube and plug
F
assembly until the flat surface of the
E
H
camber plug is parallel to the
I G
measuring tool (Fig 5.7, 5.8, 5.9,
5.10).
Before tightening the screws (A), make certain that the camber
tube is centered left-to-right relative to the wheelchair frame and
the flat portions underneath outer camber tube clamp are
parallel side to side. The end of the camber tube should be flush
with the outer most portion of the camber tube clamp. Torque the
fasteners to 62 in-lbs. (7 Nm).
NOTE– When turning the 4-Link Rear Suspension, always make
one change at time and write down the
change. This takes patience, but allows you to understand how
each change affects the ride of the
wheelchair in conjunction with rear suspension.
NOTE– Lower shock mount is designed to have a loose feel,
this is by design to allow for proper suspension travel.
NOTE– Never remove the barrel nut (C) that connects camber
clamp to the shock camber clamp.
Fig. 5.9
Fig. 5.11
CAUTION!
Do not stand on the footboard!
Even if the user is
sitting in the chair, there is still a
risk of tipping over and injury.
1
CAUTION:
When transferring, do not stand
on the footboard, there is a risk
of tipping over and injury.
Releasing the screw (1) will allow
you to adjust the footrest to
correspond to the length of your
lower leg and re-attach the footrest.
The angle of the footrest may be
individually adjusted by loosening
screws (2). The side protection (3)
on the footrest prevents the feet
slipping off accidentally. Make sure
that after any adjustment work, all
screws are tightened correctly (see
the page on torque) (Fig. 5.12).
Fig. 5.12
3
2
Fig. 5.13
High-mount footrest
The high-mount footrest is fitted on
the inner part of the frame
and permits a higher footrest position
(Fig. 5.13).
Seat
Adjusting the seat height
Fig. 5.14
To adjust the rear seat height
2
release
1
the Allen screws (1) (one on each
3
side), which fix the clamp to the
axle stem (2). Remove the spacer
bracket (3), to adjust the seat height
+/- 1 cm. For large adjustments,
reduce the length of the axle stem
as required.
Tighten the 2 Allen screws to 7 Nm. (Fig. 5.14).
NOTE:
An adjustment to the castor angle may be necessary when
adjusting the rear seat height .
Seat sling
To tighten the upholstery, please use the straps below the
upholstery.
Options - Snoll on
Please see extra manuall for Snoll on
13
ENGLISH
Link Rear Suspension
Castors
Fig. 4.17
Fig. 4.19
Fig. 4.18
3
ENGLISH
Castor, Castor adapter, Castor fork
From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or
left, or the castors may flutter. This may be caused by the
following:
• The forward or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been adjusted properly.
• Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do
not turn smoothly.
The optimum adjustment of the castors is required for the
wheelchair to run in a straight line.
Castors should always be adjusted by an authorized dealer. The
castor plates must be re-adjusted, and the wheel locks must be
checked any time the rear wheel position has been altered.
Adjusting the castor
Fig. 5.15
To ensure that both forks are set
parallel, simply count the teeth
+8
visible on both sides. After setting
-8
the castor fork, the teeth will
guarantee a secure position,
allowing an adjustment of 16° in 2°
increments. Use the flat side on the
front of the castor fork to check for
a right-angled position to the
ground (Fig. 5.15).
The patented design allows the castor fork to be turned, so that
it can be reset at right-angles to the ground when the seat angle
is changed.
Setting the directional stability
Fig. 5.16
Release the Allen screws (1) on
the underside of the fork. You can
then undo the screw (2). You can
now turn the black socket (3) left
or right.
Left – chair pulls to the left
1
Right – chair pulls to the right
Then tighten up the screw (2)
again. Please set a 90° angle from
the fork to the floor.
Now tighten up the screw (1) again. (Fig. 5.16).
2
3
Wheel alignment
Adjusting the wheel alignment
Important: To achieve the very best movement, the rear wheels
must be adjusted to their optimum position, which means
correctly adjusting the wheel alignment.
To do this, measure the distance between both wheels front and
rear to ensure that they are parallel to one another.
The difference between both measurements should not exceed
5 mm.
To adjust the wheels to make them parallel, loosen the screws
and turn the axle sleeve accordingly. Make sure that after any
adjustment work, all screws are tightened correctly (see the
page on torque).
HELIUM tracking adjustment
Setting the toe-in/toe-out to zero.
NOTE: A wheelchair with 0° camber cylinders cannot have toe-in
or toe-out. This setting is necessary only with 3° and 6° camber
cylinders.
The term "toe-in or toe-out" defines how well the rear wheels of
the chair are aligned in relation to the ground. This determines
how well the chair will run. Normal resistance or rolling
resistance is present when toe-in is set to zero.
To set toe-in/toe-out to zero: loosen the Allen screws (1) (1 on
each side), which secure the angle tube clamp. Check the ball in
the horizontal (2) plane and turn the angle tube (3) until the ball
is in the centre. Toe-in is now zero.
Before tightening the screws (1), check that the camber tube is
centred left-to-right. The gap should be the same on both sides,
or there should be no gap at all. Tighten the screws to 7 Nm.
(Fig. 5.17 - 5.19).
14
1
BALL
2
Adjusting the rear wheelbase width
The rear wheelbase is defined as the distance between the
upper side of the rear wheels and the backrest tubes, and is
represented by factory setting (1.25 cm). This has to be
increased if a larger gap between the tyres and the optional
height-adjustable armrests has to be created (Fig. 5.20).
NOTE: When adjusting the
Fig. 5.20
rear wheelbase, adjust first
one wheel then the other. If
both sides are loosened at the
5
same time, this will alter the
toe-in/toe-out adjustment. To
adjust the rear wheelbase, the
4
parts of the camber (4) move
telescopically into or out of the
camber tube (5), and lock into
6
place when they reach the
end. Loosen screw (6) (located
closest to the camber tube) on
the left side of the chair. Move the quick-release axle inwards or
outwards to achieve the desired wheelbase. Tighten the screws
to 7 Nm. Repeat this procedure on the right side of the chair and
adjust the gap so that it is the same amount as on the left side.
Backrest
Angle-adjustable back
The backrest angle is adjusted Fig. 5.21
by altering the position of the
pin in the backrest mounting.
The pin (1) must be completely
2
clicked into place in the hole
pattern on both sides, this
1
gives you an angle adjustment
of 8.5°.
Fit the red plastic pins into the
unused holes. To reach a
smaller angle increment (3.5°),
you open the allen key screw
(2) and re-set the screw into the second hole. Please use the
relevant torque force (see matrix) to tighten the screw (2).
This gives you 12° change in the back angle. Then move the pin
(1) in the opposite direction to the next hole, which gives you 12°
- 8°= 3.5° change. (Fig. 5.21)
To reduce the play in the
backrest, the nut (1) can be
released, then the optimal
position can be set using the
set screw (2). Then re-tighten
the nut (1). (Fig. 5.22).
CAUTION !
The screws must be
re-tightened. Otherwise the
angle adjustment will be lost.
Fig. 5.22
1
2
Folding backrest
Release the backrest by pulling the cord. At the same time, push
it forward to fold it down. To return the backrest to its original
position, this must be pulled back as far as possible, until it locks
into place on both sides.
CAUTION !
When folding the backrest down, please make sure that your
fingers do not get caught.
Height-adjustable backrest
The backrest may be set to
various back heights, in 2.5 cm
steps. The adjustment ranges are
25- 30 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm
and 40- 45 cm. Release the
screws (1+2) and set the backrest
to the desired height. Tighten up
the screws again (see the page on
torque). (Fig. 5.24).
Push Handles
Fig. 5.23
Height-adjustable push handles
These handles are secured with pins Fig. 5.29
to prevent them from sliding out
unintentionally. Opening the quick2
release lever (1) makes it possible to
adjust the height of the push handles
(2) to meet your individual needs. As
you move the lever, you will hear a
locking mechanism; you can now
1
easily position the push handle as
desired. The nut on the tension lever
determines how tightly the push
handles are clamped into place. If the nut is loose after adjusting
the tension lever, the push handle will also be too loose. Turn
the push handle from side to side before use to make sure that it
is clamped securely enough into place. After adjusting the
handle height, always clamp the tension lever (1) securely into
place. If the lever is not secure, injuries could result when
ascending stairs. (Fig. 5.29).
Fig. 5.24
2
1
NOTE – If the height-adjustable push handles are not fitted
properly, there is a risk that these will develop "play" or that they
move out of position. Please make sure that the relevant screws
are tightened correctly.
Fig. 5.30
Sideguard
SINGLE POST HEIGHT-ADJUSTABLE ARMRESTS
1. Outer armpost
2. Height Release Lever
3. Release lever
4. Armrest pad
5. Transfer bar
6. Side panel
7. Receiver
8. Clamp
9. Receiver adjustment ardware
10. Clamp bolts
Fold-down push handles
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
1. Installation
a. Slide the outer armpost into the
receiver mounted to the wheelchair
frame.
b. The armrest will automatically lock into
place.
3
9
7
Anti-Tip Tubes
Sunrise Medical recommends anti-tip tubes for all chairs. When
fitting anti-tip tubes, use a torque of 7 Nm.
Fig. 5.26
7
8
3. Removing Armrest
a. Pull lever 3 and lift entire arm.
4. Replacing Armrest
a. Slide armrest back into receiver until arm latches in place.
ARMREST RECEIVER ATTACHMENT
Position Adjustment
1. Loosen the two clamp bolts (10) until
clamp is loose.
2. Slide armrest receiver to desired
position.
3. Tighten
2
WARNING !
9
2. Height Adjustment
10
a. Rotate height release lever (2) to
second stop.
9
10
b. Slide armrest pad up or down to
desired height.
c. Return lever to locked position against arm post.
d. Push arm pad (4) until upper arm post locks firmly into place.
Adjusting Armrest Receiver Fit
To tighten or loosen the fit of the outer
armpost in the receiver:
1. Loosen the four receiver adjustment
bolts (D) on the sides of the receiver.
2. With the armrest in the receiver (E),
squeeze the receiver to achieve the
desired fit.
3. Tighten the four bolts (D). (144
in-lbs, 16.3 Nm)
If the push handles are not in use,
they can be folded down depressing
the button (2). When they are needed
again, simply flip them back up until
they click into place. (Fig. 5.30).
Fig. 5.27
1. Slotting the anti-tip tubes into the
Fig. 5.31
clamp:
a. Press the rear button on the anti-tip
tube on the anti-tip tube adapter, so
that both release pins are drawn
inwards.
b. Slot the anti-tip tubes (1) into the
anti-tip tube adapter.
c. Turn the anti-tip tubes downwards
until the release pin locks into the
clamp.
d. Fit the second anti-tip tube in the same way.
2. Adjusting the anti-tip tubes
To achieve the correct ground clearance of approx. 1" to 2" (2.5
cm to 5.0 cm), the anti-tip tubes must be raised or lowered.
Press the anti-tip tube release button, so that both release pins
are drawn inwards. Move the inner tube up or down to slot into
the height holes provided. Release the button. Fit the second
anti-tip wheel in the same way. Both wheels should be at the
same height. (Fig. 5.30).
DANGER !
D
If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted incorrectly,
there is a risk of tipping over and of injury.
Crutch holder
Crutch holder
This device permits crutches to be transported directly on the
wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or other aids.
Fig.5.28
CAUTION!
E
Never try to use or even remove the crutches or other aids while
moving.
15
ENGLISH
Adjustable back sling
The adjustable back sling can be
adjusted for tension by using
several straps.
The back sling upholstery can be
accessed from the inside via an
opening and can be padded to suit
individual tastes (Fig. 5.23).
Lap belt
ENGLISH
DANGER !
Before using your wheelchair
ensure the lap belt is worn.
The lap belt must be checked on a
daily
basis to ensure it is free from any
obstruction or adverse wear.
Always make sure that the lap belt
is correctly secured and
adjustedprior to use. Too loose a
strap could cause the user to slip
down and risk
suffocation or cause serious injury.
Fig. 5.32
To fasten buckle:
Firmly push male buckle
into female buckle.
Fig. 5.33
The lap belt is fitted to the
wheelchair as shown in the
illustrations. The seat belt
comprises 2 halves. They are fitted
using the existing seat stay
retaining bolt fitted through the
eyelet on the belt. The belt is routed
under the rear of the side panel.
(Fig. 5.32)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
(Fig. 5.33)
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To reduce the belt
length
To increase the belt length
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards
centre whilst gently pulling
apart.
WARNING !
If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask
your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or
attendant for assistance.
Advice to client
The lap belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical
dealer / agent. The lap belt should only be adjusted by a
professional, or a Sunrise Medical approved dealer / agent.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is
adjusted correctly and free from any obstruction or adverse
wear.
Sunrise Medical does not encourage the transportation of any
person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on
transportation.
Maintenance:
Check lap belt, and securing components, at regular intervals for
any sign of frays or damage. Replace if necessary.
NOTE:
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above. Sunrise Medical recommend that the length and fit of the
belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end
user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
Feed free belt
back through male
buckle and slide
adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Feed free belt through slide adjusters
and male buckle to provide more belt
length.
When fastened check space
between the lap belt and user.
When correctly adjusted it
should not be possible to insert
more than the flat of the hand
between the lap belt and the
user. (Fig. 4.34)
The lap belt should be fixed so that
the belt sits at an angle of 45
degrees across the users pelvis.
The user should be upright and be
as far back as possible in the seat
when correctly adjusted. The lap
belt should not allow the user to slip
down in the seat.
(Fig. 5.35)
16
Fig. 5.34
Fig. 5.35
Solid rubber tyres are standard.
With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the
correct air pressure, as otherwise the performance of the
wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low, rolling
resistance will increase, requiring more effort to move the chair
forward. Low tyre pressure also has a negative impact on
manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could
burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the
surface of the tyre itself.
Tyres are mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and the interior of the tyre are free of
foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a
tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s
performance that regulation air pressure be maintained and that
tyres be in good condition.
7.0 Maintenance and care
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for
wear and damage.
• Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure
that they are working properly and are easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to using your wheelchair safely
are self-locking nuts. Please check every three months to make
sure that all bolts are secure (see the section on torque). Safety
nuts should only be used once and should be replaced after use.
• Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning the
seat upholstery.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it afterwards.
• A small amount of sewing-machine oil should be applied to
quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending on
the frequency and type of use, we recommend taking your
wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it
inspected by trained personnel.
8.0 Disposal / Recycling of materials
If the wheelchair has been made available to you free of charge,
then it does not belong to you. If it is no longer required, then
follow the instructions to return it as given by the organisation
that made the wheelchair available to you.
In the following section, there is a description of the materials
used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of
the wheelchair and its packaging.
Particular regulations with regard to disposal or recycling may be
in force locally and these must be taken into account when
performing disposal. (This can include the cleaning or
decontamination of the wheelchair prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the chassis,
armrest frame, footrest, push handles
Steel: Fixing points, quick-release axle
Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates, armpads
and 12” wheel/tyre
Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene, cardboard
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be carried out by a disposal
company or at a public disposal point. You can also return your
wheelchair to your dealer for disposal.
9.0 Trouble-shooting
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the
bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair
thoroughly after exposure.
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
• Check to make sure both castors are making proper contact
with the ground
The following parts can be removed and sent back to the
manufacturer/dealer for repair:
• Rear wheels
• Armrest
• Footrest holder
• Anti-Tip tubes
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Check to make sure both castors are making proper contact
with the ground
These components are available as spare parts. For further
information, please see the spare parts catalogue.
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into
position in the seat saddle
• Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still
very stiff. This will improve with time.
CAUTION !
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared. All surfaces which come into contact with the user
must be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list, e.g.
Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-based
disinfection for medical products and medical devices, which
must be disinfected quickly.
Please take into account the manufacturer's instructions for the
disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on
seams. We therefore recommend that you dispose of seat and
back slings to avoid microbacterial contamination with active
agents according to § 6 infection protection law.
Wheelchair is difficult to fold up
• Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it
accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come into contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently
17
ENGLISH
6.0 Tyres and Mounting
ENGLISH
10.0 Nameplate
11.0 Guarantee
Nameplate
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or
the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s
manual. The nameplate indicates the exact model designation
and other technical specifications. Please provide the following
pieces of information whenever you have to order replacement
parts or to file a claim:
SAMPLE
HELIUM
XX.XX.XXXX
XX
XX
XX
Guarantee conditions
1) Repair or replacement is carried out by the authorised Sunrise
Medical dealer.
2) To fulfil the guarantee conditions, should servicing need to be
carried out on your wheelchair under this agreement, contact the
designated Sunrise Medical authorised dealer immediately, with
precise details on the type of difficulty. Should you be using the
wheelchair outside the area covered by the designated Sunrise
Medical authorised dealer, the work will be carried out under
"guarantee conditions" by another dealer as designated by the
manufacturer.
• Serial number
• Order number
• Month/Year
XXXXX-XXX
Guarantee
THIS DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
XXXXXXX
XXX
3) Should a part or parts of the wheelchair require repair or
replacement within 24 months (5 years for frame and crossbrace) after transfer of ownership to the original purchaser, and
provided that this person is still the owner of the wheelchair as a
result of a specific manufacturing or material defect, the part or
parts will be repaired or replaced free of charge, if the
wheelchair is returned to the authorised Sunrise Medical dealer.
Note: This guarantee cannot be transferred.
4) The guarantee also covers all repaired or replaced parts for
the remaining period of the guarantee for the wheelchair.
Breezy
HELIUM250
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
18
5) For spare parts which are fitted after the start of the original
guarantee, we give a further 24-month guarantee.
6) Consumable parts are normally excluded from the guarantee,
except in the case that premature wear of the part is the direct
result of a manufacturing fault. These parts include, amongst
others, upholstery, tyres, inner tubes and similar parts.
7) The guarantee conditions above cover all product parts for
models which were purchased at full sales price.
8) Normally we do not accept responsibility if a repair or
replacement of the wheelchair is required for one of the following
reasons:
a) The product or part has not been maintained or serviced in
accordance with the manufacturer's recommendations as shown
in the User Instructions and/or the Service Instructions.
Accessories have been used which are not specified as original
accessories.
b) The wheelchair or a part of the wheelchair was damaged
through neglect, accident or improper use.
c) Alterations to the wheelchair or parts, which are not in
accordance with the manufacturer's specifications or the
carrying out of repairs before informing the authorised dealer.
12.0 Technical Data
ENGLISH
Overall width:
With standard 25" wheels, including handrims with 6° camber: SW + 30 cm
Overall length: 91 cm with SD 48
Overall height: 112 cm with BH 45
Weight in kg: from 6.4 kg
Maximum load:
Helium 125 kg
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors, as well as the rear wheel size (24", 25") determines the seat
heights which can be achieved.
Norm
min.
max.
Overall length
with footrest
770 mm
1050 mm
Overall width
620 mm
Folded length
Norm
min.
max.
Seat surface
angle
0°
15°
760 mm
Effective seat
depth
340 mm
480 mm
N/A
N/A
Effective seat
width
320 mm
460 mm
Folded width
N/A
N/A
Seat height at
the front edge
430 mm
550 mm
Folded height
N/A
N/A
Backrest angle
59°
105°
Total weight
6.4 kg
13.0 kg
Back height
250 mm
450 mm
Weight of
the heaviest
individual part
-
2.1 kg with
24" rear
wheel
Distance from
the footrest to
the seat
220 mm
520 mm
Static stability downhill
10°
10°
Angle from leg
to seat
92°
100°
Static stability
- uphill (with
anti-tip tube)
10°
10°
Distance from
the armrest to
the seat
N/A
N/A
Static stability sidewards
10°
10°
Front position
of the armrests
N/A
N/A
Dynamic
stability uphill Power
consumption
N/A
N/A
Handrim
diameter
540 mm
567 mm
Overcoming
obstacles
N/A
N/A
Horizontal axle
position
+ 56 mm
+ 11 mm
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and tests for static strength, impact resistance and fatigue strength (ISO 7176-8) b) Drive and control systems for power wheelchairs, requirements and test (ISO 7176-14) c) Environmental test in accordance with ISO 7176-9 d) Flammability resistance of upholstered parts in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Yes •
n.a. •
n.a. •
Yes •
19
Technical Data >>>
Fork
ENGLISH
Castor
Type of frame
low
98 mm x 32 mm
high
3"
low
111 mm x 32 mm
high
low
98 mm x 32 mm
high
low
111 mm x 32 mm
high
4"
low
111 mm x 45 mm
high
low
123 mm x 45 mm
high
20
Front seat height
in cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Rear seat height
in cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
Technical Data >>>
Fork
Type of frame
low
98 mm x 32 mm
high
low
111 mm x 32 mm
high
5"
low
111 mm x 45 mm
high
low
123 mm x 45 mm
high
low
6"
123 mm x 45 mm
high
Front seat height
in cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Rear seat height
in cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
ENGLISH
Castor
13.0 Torque
NOTE:
Torque.
If no other information is given, the torque for M6 screws is
7 Nm.
21
Sommaire
FRENCH
1.0 Consignes générales de sécurité et limites
de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 – 25
2.0 Transportabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
3.0 Manipulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.0 Transport du fauteuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.0 Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Levier de basculement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
link suspension arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Palettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Siège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Roue avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Alignement des roues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 - 31
Protège-vêtement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Poignées de poussée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Roulettes anti-bascule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Porte-canne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Ceinture sous-abdominale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6.0 Pneus et montage des pneus . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7.0 Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
8.0 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
9.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux . . . 33
10.0 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
11.0 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12.0 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . 37 - 36
13.0 Couple réel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Définitions
3.1 Définitions des termes employés dans le manuel
Terme
DANGER !
AVERTISSEMENT !
Définition
Indication d'un risque
potentiel de blessures
sérieuses ou de mort en
cas de non-respect des
consignes
Indication d'un risque
potentiel de blessure en
cas de non-respect des
consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel
peut être endommagé si le
conseil fourni n'est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Le fauteuil n'est pas prévu
pour servir de siège pendant
le transport à bord d'un
véhicule.
Référence faite à d'autres
manuels
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent
manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que
vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans
le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré
d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids,
mesures et autres données techniques indiquées dans le présent
manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans
ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des
caractéristiques.
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
les coordonnées du technicien chargé de votre service aprèsvente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il
puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
22
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité.
C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients
signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités
administratives possible et entretenir une bonne relation avec
eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange
ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Chez
Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant à
la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être
apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne
pourra donc être adressée au sujet des informations et
illustrations de ce manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié
DIN EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont conformes
à la directive 93/42/CEE 2007/47/EEC.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant
l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil
roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez
des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à
l'adresse suivante.
Sunrise Medical SAS
13, rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
France
Tél. : +33 (0) 2.47.55.44.00
www.sunrisemedical.com
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR
LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité
restreinte et pour leur propre usage, qu'ils soient capables
de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient
poussés par une tierce personne (un accompagnateur), à
leur domicile et à l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur
et des accessoires éventuellement embarqués) est
indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le
croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous
du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans
les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est
prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq
années.
SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces
officiellement autorisées par Sunrise Medical peuvent être
utilisées.
Champ d'application
De par la diversité des options et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans
l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Une maladie, comme une déficience cardiaque et
circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
personnes âgées ayant assez de force dans le haut du
corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en
compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son
poids, sa constitution physique et psychologique, son âge,
son mode de vie et son environnement.
23
FRENCH
Avant-propos
FRENCH
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes
les exigences applicables en matière de normes de sécurité
sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se
mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon
incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement
respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter
le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• Les bandes velcro de l'assise et du dossier
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire
le paragraphe correspondant de présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
Si une marche ou une montée est abordée de face, le corps
doit être incliné en avant.
DANGER !
•
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg
combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
éventuellement embarqué. Toute charge supérieure
pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer,
perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour
vous et toute autre personne.
•
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers
de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et
arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également
recommandé d'installer une lumière.
•
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec
votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une
bonne visibilité.
•
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière
en position la plus avancée possible) et une posture
inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une
surface plane.
•
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en avant.
•
Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de
monter ou de descendre une pente en diagonal.
•
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous
pourriez vous blesser gravement.
•
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes
dépend de la configuration du fauteuil, des capacités
de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités
de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être
prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne
peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de
son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale
afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les
utilisateurs inexpérimentés.
•
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui
sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre
et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible. Placezvous toujours le plus près possible de l'endroit où vous
voulez vous asseoir.
•
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate.
Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir
préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
•
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir
le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
involontairement. Quand vous vous tenez sur un
terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins
d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux
freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait
basculer.
•
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
descente des pentes.
•
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones
interdites aux piétons.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
comportement du fauteuil dont vous devez être conscient.
Il est recommandé de vous entraîner, par exemple en
pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisezvous avec les différents comportements en présence d'un
accompagnateur.
•
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
•
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez
dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le
frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les
doigts.
•
24
•
•
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux
personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil
et lui faire franchir les marches une à une en le poussant,
et non pas en le soulevant. Il est déconseillé de procéder
à de telles manœuvres dans les escaliers avec des
utilisateurs de plus de 100 kg.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter
les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute.
Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position
normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les
parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme
le repose-pied ou la protection latérale.
•
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en
dehors de la zone à risque.
•
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins
lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque
vous montez dessus ou en descendez.
•
•
•
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants
en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de
sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système
de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent
servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule
spécialement adapté. (voir le chapitre sur "Transport").
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi
que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant
peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du
fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se
bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel
de régler correctement les roues avant (voir le chapitre
"Roues avant"). Ne descendez pas une pente sans frein
et déplacez-vous lentement. Il est recommandé aux
utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes antibascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas,
elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et servir
au transport d'une personne dans un fauteuil dont les
roues arrière auraient été retirées.
•
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière
ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop
vous pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité
et risquer de faire basculer le fauteuil. La présence d'une
charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur
les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la
stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné
en arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et
entraîner des blessures.
•
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
•
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des
pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au
moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est
indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à
hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des
pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le
chapitre sur les "Freins").
•
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
•
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout si
une cigarette est allumée. Les toiles du dossier et du siège
peuvent prendre feu.
•
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement)
peuvent chauffer (>41°C).
•
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe
à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez
pas enlever la roue arrière.
Remarque !
L'efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques
de conduite générales dépend de la pression des pneus.
Le fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à
manœuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement
gonflés et ont la même pression.
Remarque !
Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque vous
vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter
toutes les réglementations relatives au code de la route.
Remarque !
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
procédez à des réglages du fauteuil.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel,
malgré les éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 9001, ce
qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades,
du développement jusqu'à la production. Ce produit est
conforme aux exigences des directives CE. Options ou
accessoires représentés disponibles avec un supplément
de prix.
25
FRENCH
•
2.0 Transportabilité
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à
un angle de 45° et tendu conformément aux indications du
fabricant.
DANGER !
FRENCH
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil
n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège
du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
Vérifiez que votre fauteuil roulant convient aux essais
de collision (voir plaque signalétique ou patte de fixation
d’essai de collision au dos du fauteuil (Fig. I).
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et
assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable
pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être
suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur
avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le
fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les
ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et
de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions du fabricant du système de
retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
envisagé en aucun cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non
réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement
des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil
roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
suivante, et non pas à tous les points d'attache ou accessoires,
ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement
demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise
Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un
véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager
afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec
les composants du véhicule et de risques graves de blessures
à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La
ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier
“B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de
blessures abdominales graves à l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir
de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à
moins qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19:2001
ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur
l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de
la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et
cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées
et/ou une formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par
exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/
élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et
l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est
retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de
fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B”
du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants
du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
Fig. B
Fig. A
26
Positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant
Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la
ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et
75 degrés par rapport à l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible,
tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant
du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du
châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis,
à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux.
(Voir Fig. G-H-I)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil
roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les
sangles avant ont été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
1. Emplacement des étiquettes d'arrimage à l'avant et à l'arrière
(Fig. G - H).
2. Emplacement du système d'arrimage et de l'étiquette
d'arrimage à l'avant (Fig. I) et à l'arrière (Fig. J).
3. Vue latérale des sangles d'arrimage (Fig. K).
FRENCH
Transportabilité >>>
Fig. G
Fig. H
Fig. C
Zone de
préférence
Fig. I
Fig. D
Fig. J
Fig. E
Fig. K
Fig. F
27
FRENCH
3.0 Manipulation
Freins
Axes à déverrouillage rapide de la
roue arrière
Les roues arrière doivent être
munies d'axe à déverrouillage
rapide.
Les roues peuvent être démontées
ou montées sans outils.
Pour démonter les roues, pressez
sur le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide (1) et retirez la
roue arrière (Fig. 1).
Fig. 3.1
1
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en
conservant le bouton pressé.
Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit
revenir dans sa position de départ.
4.0 Transport du fauteuil
Transport du fauteuil
Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil
aussi compact que possible. Le dossier se rabat en tirant sur la
corde (1) (voir image 3) située sur le dossier (Fig. 2 et 3).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
ATTENTION – La puissance
de freinage peut être
affectée par un mauvais montage
ou
réglage des freins, ainsi que par
une pression trop faible des pneus.
Fig. 5.3
Freins
Le fauteuil est équipé de deux
freins d’immobilisation. Les freins
agissent directement sur les pneus.
Pour immobiliser votre fauteuil,
serrez les deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez
le levier de freinage en arrière pour
Fig. 5.4
le relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont
usées
• La pression des pneus est
insuffisante
• Les pneus sont humides
• Le frein est mal réglé.
3 mm
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés
comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en
marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Veillez à
ce que l'écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la
valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon
intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 5.3 et 5.4).
ATTENTION !
1
5.0 Options
Leviers de basculement
Leviers de basculement
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de
faire basculer le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre
pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir
ou une marche, par exemple.
Vous asseoir dans votre fauteuil Fig. 5.1
par vous-même
• Poussez le fauteuil roulant contre
un mur ou contre un meuble
solide ;
• Serrez les freins ;
• L'utilisateur peut s'installer dans le
fauteuil ;
• Puis positionnez les pieds devant
les sangles talonnières (Fig. 5.1).
Sortir de votre fauteuil par vousFig. 5.2
même
• Serrez les freins ;
• La personne doit se pencher
légèrement vers l'avant en se
tenant d'une main sur la roue ou
le garde-boue afin de transférer le
poids de son corps vers l'avant du
siège, puis levez-vous en
poussant avec les deux pieds parterre, un pied derrière l'autre (Fig. 5.2).
REMARQUE : Sunrise Medical recommande vivement
l'installation d'un levier arrière de basculement sur les fauteuils
où l'accompagnateur sera l'utilisateur principal. En l'absence de
levier arrière de basculement, l'utilisation répétée du dossier et
la force exercée dessus pour incliner le fauteuil aura pour effet
d'endommager les montants du dossier.
28
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez
toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez si
nécessaire.
Rallonge du levier de frein
Fig. 5.5
La rallonge vous permet de
déployer moins d’efforts pour
actionner les freins.
La rallonge est directement vissée
aux freins. En le levant, le levier
pourra être rabattu vers l'avant
(Fig. 5.5).
ATTENTION :
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser
la rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier
lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous
risqueriez de la casser ! L’eau projetée par les pneus peut
réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
ATTENTION :
Fig. 5.6
Si le frein n'est pas correctement
monté, vous devrez forcer pour
l'actionner.
Cela pourrait casser la rallonge
du levier de frein.
Freins compacts
Les freins compacts se trouvent
sous la toile du siège. Pour les
activer, il suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du
pneu. Pour que les freins fonctionnent correctement, il convient
de les tirer jusqu'à ce qu'ils heurtent la butée.
AVERTISSEMENT
La suspension arrière peut avoir un impact sur la stabilité du
fauteuil. Pour éviter de basculer, utilisez un contrôleur et/ou
des roulettes anti-bascule une fois
Fig. 5.7
que vous êtes familiarisé avec votre
C
nouveau fauteuil.
1. Réglage de la suspension
arrière 4-Link
a. Pour durcir la suspension, tournez
l'ajusteur de pré-charge de ressort
(A) dans le sens horaire (si vous
B
regardez le système de suspension
BALL
par dessous).
b. Pour assouplir la suspension,
Fig. 5.8
tournez l'ajusteur de pré-charge de
ressort (A) dans le sens anti-horaire
(si vous regardez le système de
suspension par dessous).
D
2. Alignement des bras de liaison
de suspension
Ne modifiez pas l'alignement des
bras de liaison (B). Les bras sont
réglés à l'usine pour garantir un bon
alignement
et une bonne performance du système de suspension arrière
4-Link.
Réglage du pincement sur zéro
Desserrez les vis d'assemblage (A) (3 de chaque côté, ou 4 en
présence de roulettes anti-bascule) qui maintiennent le collier
des tubes de carrossage. Observez la rotule dans le niveau (B)
et pivotez le tube de carrossage (C) jusqu'à ce que la rotule soit
centrée dans le niveau. Le pincement est réglé sur zéro (Fig.
5.7, 5.8).
Avant de resserrer les vis (A), vérifiez que le tube de carrossage
est centré de gauche à droite par rapport au châssis du fauteuil
et que les parties plates sous le collier extérieur de tube de
carrossage sont parallèles. L'extrémité du tube de carrossage
Fig. 5.9
PARALLEL
doit arriver à ras de la partie la
plus externe du collier du tube de
C
carrossage. Serrez les vis (A) à un
couple de 62 in-lbs. (7 Nm).
Réglage du pincement sur zéro–
D
Autre méthode
Posez le fauteuil sur une table plate
horizontale ou au sol. Desserrez les
vis d'assemblage (A) (3 de chaque
côté, ou 4 en présence de roulettes
Fig. 5.10
anti-bascule) qui maintiennent le
collier des tubes de carrossage.
Repérez les surfaces planes sur les
prises de carrossage (D) avant et
arrière. Posez un objet dont vous
savez qu'il a un angle précis de 90°
F
(comme une équerre de charpente,
E
H
un triangle de dessin, etc.) sur la
I G
surface plane horizontale et contre le
plat de la prise de carrossage.
Pivotez le bloc prise/tube de carrossage jusqu'à ce que la
surface plane de la prise de carrossage soit parallèle à l'outil de
mesure (Fig. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10).
Avant de resserrer les vis (A), vérifiez que le tube de carrossage
est centré de gauche à droite par rapport au châssis du fauteuil
et que les parties plates sous le collier extérieur de tube de
carrossage sont parallèles. L'extrémité du tube de carrossage
doit arriver à ras de la partie la plus externe du collier du tube de
carrossage. Serrez les vis à un couple de 62 in-lbs. (7 Nm).
REMARQUE– Lorsque vous réglez la suspension arrière 4-Link,
procédez toujours à un seul réglage à la fois et prenez note des
modifications apportées. Cela requiert de la patience mais vous
permet de comprendre l'impact de chaque changement sur le
déplacement du fauteuil.
REMARQUE– Un amortisseur de vibrations plus bas résulte en
des sensations plus souples et permet une bonne
course des suspensions.
REMARQUE– Ne retirez jamais l'écrou (C) qui relie le coller de
carrossage au collier anti-vibration.
3. Entretien
Les consignes de maintenance énoncées ci-dessous doivent
être respectées, tout comme les instructions relatives à
l'entretien général du fauteuil indiquées à la Section XI.
a. Ne lubrifiez pas les bagues, ni les serpentins.
b. Vous pouvez apposer du lubrifiant sur les extrémités de
liaison après avoir nettoyé au savon doux et avec une
brosse à poils souples.
c. Utilisez une brosse à poils souples pour enlever les saletés ou
débris du système de serpentin.
d. N'utilisez jamais d'appareil haute pression pour nettoyer la
suspension arrière 4-Link.
Réglage du repose-pied
Réglage du repose-pied
Fig. 5.11
ATTENTION :
Ne jamais prendre appui sur la
palette ! Même si l'utilisateur est
assis dans son fauteuil, cela
pourrait faire basculer le fauteuil
et entraîner des blessures.
1
ATTENTION :
Lorsque vous montez ou
descendez du fauteuil, ne prenez Fig. 5.12
pas appui sur la palette, cela
3
pourrait faire basculer le fauteuil
et entraîner des blessures.
Enlevez la vis (1) pour régler le
repose-pied à la longueur adapté à
vos jambes puis rattachez le
repose-pied. L'angle du reposepied peut se régler individuellement
2
en desserrant les vis (2). Les cales
latérales du repose-pieds (3)
empêchent tout glissement involontaire des pieds. Après avoir
procédé à vos réglages, vérifiez
Fig. 5.13
toujours d’avoir bien revissé toutes
les vis (voir la section sur la force de
torsion) (Fig. 4.12).
Repose-pieds montage haut
Ce repose-pied se monte à l'intérieur
du châssis
et permet une position surélevée des
pieds (Fig. 5.13).
Siège
Réglage de la hauteur du siège
Fig. 5.14
Pour régler la hauteur du siège à
l'arrière, desserrez
2
les vis hexagonales (1) (une de
1
chaque côté) qui maintiennent la
3
mâchoire de l'axe de la barre de
carrossage (2). Retirez l'entretoise
du support (3) pour régler la
hauteur du siège de +/- 1 cm. Pour
les réglages plus importants,
réduisez la longueur de l'axe de la
barre de carrossage suivant votre besoin.
Serrez les 2 vis hexagonales à 7 Nm. (Fig. 5.14).
REMARQUE :
Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant
pendant le réglage de la hauteur d'assise à l'arrière.
Toile du siège
Pour tendre la toile, veuillez utiliser les sangles situées dessous
celle-ci.
Options - Snoll on
Veuillez vous reporter au manuel supplémentaire pour
Snoll on
29
FRENCH
link suspension arrière
Roues avant
FRENCH
Roue avant, Support de fourche, Fourche
Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à
gauche ou que les roues avant aient du jeu. Cela peut être dû
aux raisons suivantes :
• Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas
correctement réglé.
• Le réglage du carrossage n'est pas adapté.
• La pression et la souplesse des roues arrière et des roues
avant ne sont pas adaptées.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que
le fauteuil roule de façon rectiligne.
Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un
revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la
roue arrière, les réglages du support de fourche et du frein
doivent être contrôlés.
Réglage des roues avant
Fig. 5.15
Comptez les dents visibles des
deux côtés pour vérifier que les
deux fourches sont bien parallèles.
Une fois la fourche des roues avant
+8
-8
ajustée, les dents garantissent
stabilité au fauteuil, permettant un
réglage de 16° obtenu par
incréments de 2°. Utilisez le côté
plat à l'avant de la fourche pour
vérifier qu'elle soit perpendiculaire
au sol (Fig. 5.15) Le modèle
breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à la régler
perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de l'assise.
Réglage de la stabilité directionnelle
Fig. 5.16
Retirez les vis hexagonales (1) du
dessous de la fourche. Vous
pouvez maintenant dévisser la vis
(2) Vous pouvez maintenant
orienter la douille noire (3) vers la
droite ou la gauche.
Gauche – le fauteuil tire vers la
1
gauche Droite – le fauteuil tire
vers la droite
Resserrez la vis (2). Réglez un
angle à 90° entre la fourche et le
sol. Revissez maintenant la vis (1). (Fig. 5.16).
2
3
Alignement des roues
Réglage de l'alignement des roues
Important : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les
roues arrière doivent être parfaitement réglées, ce qui revient à
régler correctement leur alignement.
Pour le vérifier, mesurez la distance entre les deux roues avant
et arrière pour s'assurer qu'elles sont parallèles l'une par rapport
à l'autre.
La différence entre les deux mesures ne doit pas dépasser
5 mm.
Pour régler les roues de sorte qu'elles soient parallèles,
desserrez les vis et tournez le canon d'axe dans un sens ou
dans l'autre. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez
toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la
force de torsion).
Réglage du guidage de l'HELIUM
Réglage du pincement ou de l'ouverture des roues à zéro
REMARQUE : Un fauteuil avec des canons de carrossage de 0°
ne peut avoir de pincement, ni d'ouverture des roues. Ce
réglage est réservé aux canons de carrossage de 3° et 6°.
Les termes « pincement » et « ouverture » désignent
l’alignement des roues arrière du fauteuil par rapport au sol,
lequel détermine le bon fonctionnement du fauteuil. Une
résistance normale ou une résistance au roulement est présente
lorsque le pincement est réglé sur zéro.
30
Pour régler le pincement ou l'ouverture des roues : Desserrez
les vis hexagonales (1) (une de chaque côté) qui fixent le collier
d'équerre. Vérifiez la bille sur le plan horizontal (2), puis tournez
le tube d’équerre (3) jusqu’à ce que la bille soit au centre. Le
pincement est égal à zéro.
Avant de resserrer les vis (1), vérifiez que le tube d’équerre est
bien centré de gauche à droite. L’espace doit être identique des
deux côtés ou nul. Serrez les vis à 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.19
Fig. 5.18
3
1
BALL
2
Réglez la largeur de l’empattement
L’empattement arrière correspond à la distance entre la partie
supérieure des roues arrière et les montants du dossier, et son
réglage usine est de 1,25 cm. Pour obtenir un espace plus
important entre les pneus et les accoudoirs réglables en hauteur,
en option, il convient d'augmenter l'empattement arrière (Fig.
5.20).
REMARQUE : Réglez une
Fig. 5.20
roue après l'autre pour définir
l'empattement arrière. Le
resserrage simultané des deux
5
roues a pour effet de dérégler
le pincement ou l’ouverture.
Pour régler l’empattement
arrière, les pièces du
4
carrossage (4) coulissent vers
l’intérieur ou l’extérieur de la
barre de carrossage (5) et
6
s’enclenchent lorsqu’elles
atteignent la butée. Resserrez
la vis (6) (la plus proche de la barre de carrossage) sur le côté
gauche du fauteuil. Déplacez l’axe à déverrouillage rapide vers
l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à obtenir l'empattement souhaité.
Serrez les vis à 7 Nm. Procédez de même du côté droit du
fauteuil en veillant à ce que l'espacement soit identique à celui
de gauche.
Dossier
Dossier réglable en angle
Fig. 5.21
L'angle d'inclinaison du
dossier se règle en modifiant
la position de la goupille située
dans le montant du dossier. La
2
goupille (1) doit être
complètement mise en place
1
dans les configurations de
trous de chaque côté, vous
permettant un réglage de
l'angle de 8.5°.
Placez les goupilles en
plastique rouges dans les trous non-utilisés. Pour obtenir un
angle plus petit (3.5°), retirez la vis hexagonale (2) et replacez-la
dans le second trou. Veuillez utilisez le couple correct (voir
matrice) pour serrer les vis (2).
Ceci vous donne 12° de réglage d'angle du dossier de 12°.
Déplacez ensuite la goupille
Fig. 5.22
(1) dans la direction opposée
vers le trou suivant, vous
permet une modification de 12°
- 8°= 3.5°. (Fig. 5.21)
Pour réduire le jeu dans le
dossier, l'écrou (1) peut être
retiré, puis une position
optimale peut être obtenue en
utilisant la vis de pression (2).
Puis resserrez de nouveau
l'écrou (1). (Fig. 5.22).
1
2
Il est impératif de bien revisser les vis, à défaut de quoi le
réglage de l'angle d'inclinaison sera perdu.
Dossier rabattable
Pour libérer le dossier, tirez sur la corde tout en poussant le
dossier vers l'avant jusqu'à ce qu'il se rabatte. Pour ramener le
dossier à sa position d'origine, tirez-le en arrière, jusqu'à ce que
les deux montants s'enclenchent.
ATTENTION :
Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne
pas vous pincer les doigts.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de
la toile du dossier à l'aide des
sangles.
Une fente permet d'accéder à la
garniture de la toile depuis
l'intérieur, et la matière choisie
peut varier selon les choix
individuels (Fig. 5.23).
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du
dossier à diverses hauteurs, par
incréments de 2,5 cm. Les
fourchettes de réglage sont de 2530 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm et
40- 45 cm. Dévissez la vis (1+2) et
réglez le dossier à la hauteur
désirée. Revissez ensuite les vis
(Voir la page couples de serrage).
(Fig. 5.24).
Fig. 5.23
Poignées de poussée
Fig. 5.24
2
1
Protège-vêtement
ACCOUDOIRS REGLABLES A
1. Montant extérieur
2. Levier de déverrouillage de réglage
de la hauteur
3. Levier de déverrouillage
4. Coussinet de l’accoudoir
5. Barre de transfert
6. Panneau latéral
7.Récepteur
8.Fixation
9.Dispositif de réglage du tube de
logement
10.Boulons de blocage
MONTANT UNIQUE
Pour réduire ou élargir la taille du
Fig. 5.27
montant extérieur de l’accoudoir dans
le tube de logement :
1. Desserrez les quatre boulons de
réglage (D) du tube de logement situés
D
sur les côtés du tube.
2. Tandis que l’accoudoir se trouve
dans le tube de logement (E), serrez le
tube à l'ouverture désirée.
3. Resserrez les quatre boulons (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm)
Réglage de la position
Fig.5.28
1. Desserrez les deux boulons de
blocage (10) jusqu'à ce que la pince
soit desserrée.
2. Glissez le tube de logement de
l'accoudoir à la position désirée.
E
3. Revissez
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
7
3
9
Fig. 5.26
7
8
1. Installation
a. Faites glisser le montant extérieur
9
dans le tube de logement monté sur le
10
châssis du fauteuil.
9
b. L’accoudoir s’enclenche
10
automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Pivotez le levier de déverrouillage de réglage de la hauteur (2)
jusqu'à la deuxième butée.
b. Montez ou baissez l’accoudoir à la hauteur désirée.
c. Ramenez le levier en position verrouillée contre le montant.
d. Poussez l’accoudoir (4) jusqu’à enclenchement du montant
supérieur.
3. Retrait de l’accoudoir
a. Tirez le levier 3 et soulevez l'accoudoir dans son intégralité.
4. Installation de l’accoudoir
a. Glissez l'accoudoir à l'intérieur du tube de logement jusqu'à
enclenchement.
FIXATION DU TUBE DE LOGEMENT DE L'ACCOUDOIR
Réglage de l’ouverture du tube de logement de l’accoudoir
Poignées de poussée réglables en Fig. 5.29
hauteur
Un boulon protège les poignées
2
contre tout glissement involontaire.
En ouvrant le levier de serrage (1), il
est possible de régler
individuellement la hauteur des
1
poignées de poussée (2). Lors de
l’enclenchement du levier, un clic
vous indiquera que vous pouvez
mettre aisément la poignée de
poussée dans la position souhaitée. L’écrou du levier de serrage
détermine le serrage au niveau du support de la poignée de
poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré,
la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage
est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après
avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier
de serrage (1). Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela
peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers.
(Fig. 5.29).
REMARQUE – Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas
correctement positionnées, elles
Fig. 5.30
peuvent avoir du jeu ou se déplacer.
Vérifiez d'avoir fermement revissé
toutes les vis.
Poignées de poussée escamotables
Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les
poignées peuvent être rabattues à
l’aide d'un bouton poussoir (2).
2
Dépliez-les jusqu'à ce qu'elles soient
encliquetées avant de les utiliser. (Fig.
5.30).
Roulettes anti-bascule
Sunrise Medical recommande
Fig. 5.31
l’utilisation de roulettes anti-bascule
avec tous les fauteuils. Il convient
d'utiliser un couple de serrage de 7
Nm pour fixer les roulettes antibascule.
1. Insertion des roulettes anti-bascule
dans le collier.
a. Appuyez sur le bouton situé à
l'arrière de la roulette anti-bascule sur
l'adaptateur de la roulette anti-bascule
de sorte que les deux goupilles de déverrouillage se rétractent
vers l’intérieur
b. Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans l'adaptateur.
c. Tournez le montant antibasculement vers le bas jusqu’à
l’enclenchement de la goupille de déverrouillage dans le collier.
d. Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.
2. Réglage des roulettes anti-bascule
Pour obtenir une garde au sol correcte d'environ 2,5 cm à 5,0
cm, il est nécessaire d'élever ou d'abaisser les roulettes anti31
FRENCH
ATTENTION :
FRENCH
bascule et de les régler à la bonne hauteur.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la roulette antibascule de sorte que les deux goupilles de déverrouillage se
rétractent
vers l’intérieur. Abaissez ou élevez le montant intérieur pour
l’insérer dans les trous de réglage de la hauteur prévus à cet
effet. Relâchez le bouton. Fixez la deuxième roulette antibascule de la même façon. Les deux roulettes anti-bascule
doivent être exactement à la même hauteur. (Fig. 5.30).
Danger !
En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont été mal
installées, le fauteuil risque de basculer et de provoquer des
blessures.
Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne
avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre
système d’aide à la marche.
ATTENTION !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout
autre système d’aide à la marche pendant que vous vous
déplacez en fauteuil.
Ceinture sous-abdominale
Avant d'utiliser votre fauteuil
roulant assurez-vous que la
ceinture sous-abdominale soit mise.
La ceinture sous-abdominale doit
être contrôlée quotidiennement
afin de s’assurer que son
fonctionnement n'est pas altéré
par des éléments divers ou par
l'usure.
Toujours vérifier que la ceinture
sous-abdominale est bien fixée
et correctement réglée avant
d'utiliser le fauteuil. Une sangle
trop lâche peut entraîner la glisse
de l'utilisateur et un risquede
suffocation ou causer des blessures
graves.
Fig. 5.32
Fig. 5.33
La ceinture sous-abdominale
est fixée sur le fauteuil comme
représenté dans l’illustration. La
ceinture de sécurité se comprend de
2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien
existant du siège fixé à travers l'œillet de la ceinture. La
ceinture est passée sous l'arrière du panneau latéral. (Fig. 5.32)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
centre du siège. (Fig. 5.33)
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux
besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la
longueur de la
ceinture
Pour augmenter la longueur de la
ceinture
Passez la ceinture
par l'attache male
et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous que
la ceinture n'ait
pas de nœud au
niveau de l'attache
male.
Passez la ceinture par les dispositifs de
réglage coulissant et l'attache male afin
d'obtenir plus de longueur de ceinture.
Une fois la ceinture attachée,
vérifiez l'espace entre la ceinture
sous-abdominale et l'utilisateur :
Si la ceinture est correctement
réglée, vous pouvez passer la
main à plat entre la ceinture
sous-abdominale et l'utilisateur.
(Fig. 5.34)
La ceinture sous-abdominale
doit être fixée de façon à ce que
la ceinture soit à un angle de 45
degrés au travers du bassin de
l'utilisateur. L'utilisateur doit être
bien droit et le plus à l'arrière
possible dans le siège quand réglée
correctement. La ceinture sousabdominale ne doit pas permettre à
l'utilisateur de glisser du siège.
(Fig. 5.35)
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de
façon ferme dans l'attache
femelle.
Fig. 5.34
Fig. 4.35
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties
exposées de l'attache male
vers le centre tout tirant
doucement pour les séparer.
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de
la manipulation de la ceinture demandez l'assistance
de votre professionnel de la santé, de votre fournisseur du
fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce
personne .
Conseil à l’attention du client
La ceinture sous-abdominale ne doit être installée que par un
revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé. La ceinture sousabdominale doit être ajustée par un professionnel uniquement,
ou un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est correct et
que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers
ou par l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans
un véhicule utilisant la ceinture sous-abdominale en tant que
moyen de retenue. Veuillez consulter la brochure du transit
Sunrise Medical afin d’obtenir des conseils sur le transport des
personnes.
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de
retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si
nécessaire.
32
6.0 Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage en
caoutchouc.
Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la
bonne pression, à défaut de quoi la performance du fauteuil
pourrait être affectée. Quand la pression est insuffisante, il faut
dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très
élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut
éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est
indiquée sur le bandage du pneu.
Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de la
liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une
désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils
médicaux, qui doivent être désinfectés rapidement.
Suivez toujours les instructions du fabricant du produit
désinfectant utilisé.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6
de la réglementation relative à la protection contre les infections,
il est recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du
dossier afin d'éviter toute contamination micro-bactérienne par
les agents actifs.
8.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
Si ce fauteuil a été mis à votre disposition gratuitement, il
ne vous appartient pas. Si vous n'en avez plus usage,
veuillez le rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo ordinaires.
Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la
paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation. Il est important pour votre propre sécurité et pour
une bonne performance de votre fauteuil de vérifier la pression
de l’air régulièrement et de maintenir les pneus en bon état.
7.0 Maintenance et entretien
• Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines.
Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel signe
d’usure ou d’endommagement.
• Vérifiez l’état des freins une fois par mois pour être certain
qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont faciles à utiliser.
• Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
• Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé de
votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Vérifiez SVP
tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section des
couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne
doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation
répétée, vous devez remplacer ces écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la garniture du siège,
n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après utilisation.
• Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement
graissés avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes
les 8 semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre
fauteuil, nous vous recommandons de demander à votre
revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6
mois.
ATTENTION :
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la
suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez
bien le fauteuil s’il a été exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées
au
fabricant/revendeur pour être réparées :
• Roues arrière
• Accoudoir
• Support de repose-pieds
• Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme pièces détachées.
Pour de plus amples
informations, consultez le catalogue des pièces détachées.
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il
convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces
entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être
désinfectées.
La section suivante décrit les différents matériaux composant le
fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et
de ses matériaux d'emballage.
Vous devez respecter toute éventuelle réglementation spécifique
en vigueur dans votre localité pour la mise au rebut et le
recyclage. (notamment le nettoyage ou la décontamination du
fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre des
accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée
Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide
Plastique : Revêtement des poignées, butées des montants,
roues avant, palette, manchettes et roue/pneu 12 pouces
Emballage : Sacs en plastique composés de polyéthylène,
cartons
Toile : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée à
combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par une
entreprise spécialisée ou dans une décharge publique. Vous
pouvez également ramener votre fauteuil à votre revendeur pour
sa mise au rebut.
9.0 Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec
le sol.
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec
le sol.
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans
la selle du siège
• Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou du
dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
• La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
33
FRENCH
REMARQUE :
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise
Medical recommande que la longueur et l'ajustement de la
ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques
de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés
par inadvertance par l'utilisateur final.
FRENCH
Le fauteuil grince et cliquette
• Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
• Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
10,0 Plaque signalétique
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi
que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque
indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses
informations techniques. Pour une commande de pièces de
rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
suivantes :
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/Année
SAMPLE
11.0Garantie
Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement sera effectué
par un revendeur agréé Sunrise Medical.
2) Pour tout travail de réparation devant être effectué sur votre
fauteuil en vertu du contrat, veuillez contacter immédiatement
le service après-vente agréé désigné par Sunrise Medical, en
indiquant précisément le type de difficulté rencontré. Si vous
vous trouvez dans une localité autre que celle du service aprèsvente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu des
conditions de garantie, être effectué par un autre service aprèsvente désigné par le fabricant.
3) Si l'une des pièces du fauteuil roulant nécessite une
réparation ou un remplacement en raison d'un vice de
fabrication ou de matériau, dans les 24 mois (5 ans pour le
châssis et le renfort transversal) suivant la date à laquelle la
propriété a été transférée à l’acheteur original et à condition que
ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les pièce(s) sera/
seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement par le service
après-vente agréé.
Remarque : La garantie ne peut être cédée.
HELIUM
XX.XX.XXXX
XXXXX-XXX
XX
Breezy 250
XXXXXXX
5) Toute pièce détachée installée après le début de la garantie
d'origine, est couverte une nouvelle garantie de 24 mois.
XX
XX
XXX
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
34
4) La garantie couvre également toutes les pièces réparées ou
remplacées pour la période restante de la garantie du fauteuil.
6) Les pièces consommables ne sont normalement pas
garanties, à part dans le cas de l'usure prématurée d'une pièce
due à une faute de fabrication. Il s'agit, en autres, des toiles, des
pneus, des chambres à air et autres pièces similaires.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à
toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à plein
tarif.
8) Normalement nous déclinons toute responsabilité si une
réparation ou le remplacement d'une pièce s'avère nécessaire
pour l'une des raisons suivantes :
a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément
aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans le
manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien. Les accessoires
utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
b) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été
endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate.
c) Des modifications ont été apportées au fauteuil - ou à l'une de
ses pièces - lesquelles ne sont pas conformes aux spécifications
du fabricant ou des réparations ont été effectuées avant d'en
informer le service après-vente.
12.0 Caractéristiques techniques
Largeur totale :
Avec roues standard de 25" pouces, y compris la main courante avec un carrossage de 6° : LS + 30 cm
Norm
Min.
Max.
Norm
FRENCH
Longueur totale : 91 cm avec largeur siège 48
Hauteur totale : 112 cm avec hauteur du dossier 45
Poids en kg : à partir de 6,4 kg
Charge maximum :
Helium 125 kg
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues arrière (24", 25") déterminent la hauteur du
siège.
Min.
Max.
0°
15°
Longueur totale 770 mm
avec reposepied
1050 mm
Angle de la
surface de
l'assise
Largeur totale
620 mm
760 mm
Profondeur
340 mm
utile de l'assise
480 mm
Longueur du
fauteuil plié
ND
ND
Largeur utile de 320 mm
l'assise
460 mm
Largeur du
fauteuil plié
ND
ND
Hauteur de
l'assise au
niveau du
rebord avant
430 mm
550 mm
Hauteur du
fauteuil plié
ND
ND
Angle
59°
d'inclinaison du
dossier
105°
Poids total
6,4 kg
13,0 kg
Hauteur du
dossier
250 mm
450 mm
Poids de
la partie
individuelle la
plus lourde
-
2.1 kg avec
une roue
arrière de
24"
Distance du
repose-pied au
siège
220 mm
520 mm
Stabilité
statique en
descente
10°
10°
Angle des
jambes à
l'assise
92°
100°
Stabilité
statique- en
montée (avec
roulette antibasculement)
10°
10°
Distance du
repose-pied à
l'assise
ND
ND
Stabilité
statique de
côté
10°
10°
Position avant
des accoudoirs
ND
ND
Stabilité
dynamiqueconsommation
de puissance
en montée
ND
ND
Diamètre de la
main-courante
540 mm
567 mm
Surpasser les
obstacles
ND
ND
Position
horizontale de
l'axe
+ 56 mm
+ 11 mm
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO
7176-8) Oui •
b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants électrique – exigences et méthodes d’essai (ISO
7176-14) ND •
c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9 ND •
d) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN
1021-1/2)
Oui •
35
Caractéristiques techniques
FRENCH
Roue avant
Fourche
Type de châssis
Bas
98 mm x 32 mm
Haut
3"
Bas
111 mm x 32 mm
Haut
Bas
98 mm x 32 mm
Haut
Bas
111 mm x 32 mm
Haut
4"
Bas
111 mm x 45 mm
Haut
Bas
123 mm x 45 mm
Haut
36
Hauteur sol/siège
avant en cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Hauteur sol/siège
arrière en cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
Caractéristiques techniques
Fourche
Type de châssis
Bas
98 mm x 32 mm
Haut
Bas
111 mm x 32 mm
Haut
5"
Bas
111 mm x 45 mm
Haut
Bas
123 mm x 45 mm
Haut
Bas
6"
123 mm x 45 mm
Haut
Hauteur sol/siège
avant en cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Hauteur sol/siège
arrière en cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
FRENCH
Roue avant
37
FRENCH
13.0 Couple réel
Couple réel
Si aucune information supplémentaire n’est donnée, le
couple des vis M6 est alors
7 Nm.
38
39
FRENCH
Sommario
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di
guida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43
2.0 Trasportabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 - 45
PORTUGUÊS
3.0 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
4.0 Trasporto della carrozzina . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.0 Opzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Salicordoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
-link sospensioni posteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Appoggiapiedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sedile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ruota anteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Allineamento delle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Schienale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 - 49
Spondina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Manopole di spinta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Ruotine antiribaltamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Portastampelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Cintura pelvica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
6.0 Copertoni e montaggio dei pneumatici . . . . . . 51
7.0 Manutenzione e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
8.0 Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali . . . . . 51
10.0 Etichetta di identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . 52
11.0 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
12.0 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53- 55
13.0 Coppia di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Definizioni
3.1 Definizione dei termini usati in questo manuale
Termine
Definizione
AVVERTIMENTO!
Informa l'utilizzatore di
possibili rischi di gravi lesioni
o di decesso nel caso in cui
la raccomandazione non
venga seguita
AVVERTENZA!
Informa l'utilizzatore di
possibili rischi nel caso in cui
la raccomandazione non
venga seguita
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore dei
possibili rischi
all'apparecchiatura nel caso
in cui la raccomandazione
non venga seguita
NOTA:
Raccomandazione generale
o procedura consigliata
Riferimento a
documentazione
supplementare
NOTA:
Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del tecnico
nello spazio apposito.
In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico
autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che vi
possa aiutare rapidamente.
NOTA:
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte
le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale
sono approssimative e non costituiscono delle specifiche.
Firma e timbro del rivenditore
40
Gentile utente,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la
Vostra carrozzina.
Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per
noi di Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle
novità e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai
clienti significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le
pratiche burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha
bisogno di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio
sulla sua carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente
impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi
possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti e
ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati
sui dati e sulle figure presenti in questo manuale d'uso non
saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato
secondo gli standard DIN EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO
14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL,
dichiara che le carrozzine superleggere sono
conformi alla linea guida 93/42/CEE, oggi
2007/47/CEE.
Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Utilizzo
Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso personale
da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità
limitata, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore,
all'interno e all'esterno.
La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più
il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di
oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del
numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra
stabilizzatrice sotto il sedile.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
NON montare componenti NON STANDARD che non siano stati
approvati ufficialmente da Sunrise Medical.
Area di applicazione
La varietà delle opzioni e la struttura modulare consentono
l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di
camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori
(amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
• Malattie quali insufficienza cardiaca o respiratoria,
disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche
per persone più anziane con forza sufficiente nella parte
superiore del corpo.
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e
il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
l'ambiente in cui vive.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato,
oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical.
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 - Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.com
IMPORTANTE:
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE
ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
41
PORTUGUÊS
Prefazione
PORTUGUÊS
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la
massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza
vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate
se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi
in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in
modo non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza, è
assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale
non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di
una carrozzina, Voi prendete parte alla circolazione stradale.
Per questo motivo desideriamo ricordarVi che siete obbligati a
rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale.
Se usate la carrozzina per la prima volta, guidate con prudenza.
Familiarizzate con la nuova carrozzina.
Prima di ogni spostamento, effettuare i seguenti controlli:
• asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
• velcro sulla superficie della seduta e sullo schienale
• copertoni, pressione dei pneumatici e freni.
Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazioni,
è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso.
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche
nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire su un gradino
o percorrere una salita frontalmente, consigliamo di piegare il
corpo in avanti.
AVVERTIMENTO!
•
•
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla
carrozzina non devono MAI superare la portata massima
di 125 kg. Se si supera la portata massima, la carrozzina
può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o
perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso
o ad altre persone.
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare
indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere
meglio visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati
sui lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. Si
raccomanda anche di montare un fanale.
•
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi
inizialmente su un terreno piano quando la visibilità è
buona.
•
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e
ruotarla il più possibile verso l'esterno. Mettersi il più vicino
possibile al luogo dove ci si vuole sedere.
•
Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad
esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino
o il bordo di un marciapiede) senza frenare e evitare le
buche.
•
•
•
42
I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina.
Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si
muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è
ferma. Se ci si ferma su una superficie irregolare, azionare
sempre il freno. Ricordiamo di azionare entrambi i freni al
fine di evitare il ribaltamento della carrozzina.
Se viene modificato il centro di gravità, osservare con
attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su
pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando
si superano degli ostacoli. Durante questa operazione,
chiedere l'aiuto di un assistente.
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è
regolata con le ruote posteriori nella posizione più avanti)
e l'utente ha una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi
anche su una superficie piana.
•
Sporgere il tronco in avanti quando si sale su pendii o gradini.
•
Sporgere il tronco all'indietro quando si scende da pendii o
gradini. Non tentare di salire o scendere diagonalmente.
•
Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero
subire lesioni gravi in caso di caduta.
•
Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza
superabile in movimento dipende dalla configurazione della
carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida.
Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo
le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza
superabile massima è un parametro che non può essere
definito in anticipo e deve pertanto essere determinata
dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di
cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le
ruotine antiribaltamento.
•
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di
buche nel terreno o di un fondo irregolare.
•
Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non
usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni.
•
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o
tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
•
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo
leggeri, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad
una velocità elevata o su lunghe discese.
•
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori.
Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve
essere inclinata e spinta (mai sollevata) oltre i gradini da
due persone. Si raccomanda agli utenti di peso superiore ai
100 kg di evitare questa manovra sulle scale.
•
Se sulla carrozzina sono montate le ruotine
antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che
•
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina
utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la
pedana o le spondine).
•
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere
di intralcio.
•
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio
in auto) azionare i freni per mantenere la carrozzina in
posizione di sicurezza.
•
•
•
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se
il pulsante dell'asse ad estrazione rapida non è premuto, la
ruota posteriore non può essere rimossa.
Nota!
L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su strada,
dipendono dalla pressione dei pneumatici. La carrozzina
si manovra molto meglio e più facilmente quando le ruote
posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla stessa
pressione.
Nota!
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il
sistema di ritenuta appropriato del veicolo. Questo è il solo
modo per garantire la massima sicurezza agli occupanti
in caso di incidente. Su un veicolo adeguato al trasporto
di disabili usando i sistemi di protezione di SUNRISE
MEDICAL e un sistema di sicurezza specifico, l'utente può
stare seduto su una carrozzina leggera durante il trasporto
(vedere il capitolo "Trasporto").
Controllare lo stato dei battistrada dei pneumatici! Quando
si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il codice di
circolazione stradale.
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote
anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori
possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi
causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi
pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente
(vedere la sezione "Ruote anteriori"). In particolare non
utilizzare la carrozzina su un pendio senza freni e viaggiare
a velocità ridotta. Gli utenti inesperti devono utilizzare le
ruotine antiribaltamento.
I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono
essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in
vostro possesso. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a
prescindere dalle differenze nei dettagli.
•
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di
ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al
posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in
carrozzina senza le ruote posteriori.
•
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la
carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se
si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi.
Il peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai
montanti verticali può influire sulla stabilità della carrozzina
nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno
schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento
all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di
lesioni.
•
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare
le ruotine antiribaltamento.
•
Prima di partire, controllare la pressione dei pneumatici.
La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno
3,5 bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sul
pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata
pressione dei pneumatici ed una corretta regolazione
(vedere il capitolo "Freni").
•
Se il rivestimento del sedile o dello schienale risulta
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
•
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
particolare con sigarette accese.
•
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per
un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio,
pedane, freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
eccessivamente (>41 °C).
Nota!
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o si
regola la carrozzina.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte
le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale
sono approssimative e non costituiscono delle specifiche.
SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 9001 a garanzia della
qualità dei nostri prodotti in ogni fase del processo, dalla
ricerca e sviluppo sino alla produzione. Questo prodotto
è conforme ai requisiti delle direttive EU. Gli optional e gli
accessori sono disponibili pagando un sovrapprezzo.
43
PORTUGUÊS
non urtino contro i gradini per non rischiare di cadere. Se
sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento
assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino
contro i gradini per non rischiare di cadere.
7. Attaccare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione
sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene
seguendo le istruzioni del fabbricante.
2.0 Trasportabilità
AVVERTIMENTO!
Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente
se questa raccomandazione viene ignorata.
PORTUGUÊS
Trasporto della carrozzina su un veicolo:
Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso
livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso.
Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del
veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul
sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente
seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
Verificare che la vostra carrozzina sia adatta per il crash
test suitable (vedere l'etichetta di identificazione oppure la
staffa del crashtest dietro la carrozzina (Fig. I)
1. verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento
adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed
assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al
tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza
necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della
carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e
le cinghie di ritenuta per l'utente.
La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata
con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di
ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti
dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle
istruzioni del produttore dei WTORS.
8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio
o della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina
senza consultare il fabbricante. La mancata osservanza di
questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non
sia più considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per
assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e
del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave
rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo.
(Fig. B) La cintura toracica deve essere fissata al montante "B"
del veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può
aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente.
10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si
veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre
adeguatamente durante il trasporto.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche,
cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti
specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di
ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita
da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o
addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria della carrozzina, per esempio:
portastampelle, cuscini e tavolini.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni, all'interno di un
veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la
carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con
la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta
ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie
anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate
generalmente di fermi Karabiner/gancetti a S e supporti di
fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta
comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare
ciascuna ad un angolo della carrozzina.
15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
16. Il freno deve essere attivato.
17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e
assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti
della carrozzina, come braccioli o ruote.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio
centrale della carrozzina, come illustrato nel diagramma alla
pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non
attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
Fig. B
Fig. A
44
Posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina
Istruzioni per i sistemi di ritenuta dell'occupante:
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino,
in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75
gradi rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più
vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C)
2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il
torace come illustrato nelle Figure D ed E
Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
contempo il comfort dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante
l’uso.
Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del
tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle
Figure D ed E.
3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale
anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte
laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno
alle parti laterali del telaio, al punto di intersezione tra i tubi
orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G-H-I)
4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina
indica la posizione delle cinture di ritenuta. Le cinghie posteriori
devono essere messe in tensione dopo avere fissato le cinghie
anteriori per fissare la carrozzina.
1. Posizione delle etichette di ancoraggio anteriori e posteriori
(Fig. G - H).
2. Posizione delle cinghie di ancoraggio anteriore (Fig. I)
e posteriore (Fig. J) e dell'etichetta di ancoraggio sulla
carrozzina.
3. Vista laterale delle cinghie di ancoraggio (Fig. K).
Fig. G
PORTUGUÊS
Trasportabilità >>>
Fig. H
Fig. C
Zona
Preferita
Fig. I
Fig. D
Fig. J
Fig. E
Fig. K
Fig. F
45
PORTUGUÊS
3.0 Uso
Assi ad estrazione rapida delle
ruote posteriori
Le ruote posteriori sono dotate di
assi ad estrazione rapida.
Le ruote possono essere estratte o
inserite senza l'uso di utensili.
Per togliere una ruota, è sufficiente
premere il pulsante posizionato
sull'asse ad estrazione rapida (1) ed
estrarla (Fig. 1).
Freni
Fig. 3.1
l'efficienza dei freni può essere
compromessa da un montaggio
e da
una regolazione non corretta,
oltre che da pressione
insufficiente dei pneumatici.
1
ATTENZIONE:
Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad
estrazione rapida nel telaio deve avvenire premendo e
tenendo premuto il relativo pulsante.
Rilasciando il pulsante la ruota sarà ben inserita all'interno
del suo supporto. Il pulsante di estrazione rapida deve
ritornare nella posizione iniziale.
4.0 Trasporto della carrozzina
Trasporto della carrozzina
Rimuovere le ruote posteriori per ridurre il più possibile
l'ingombro della carrozzina. Quindi piegare lo schienale tirando
l'apposito cordino (1) (Fig. 3) situato sullo schienale (Figg. 2 e
3).
Fig. 4.1
ATTENZIONE:
Fig. 4.2
Fig. 5.3
Freni
La carrozzina è dotata di due freni.
I freni agiscono direttamente sui
pneumatici. Per bloccare la ruota,
spostare in avanti entrambe le leve del freno sino al loro arresto.
Per sbloccare la ruota, riportare le leve del freno nella posizione
di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in
caso di:
• profilo consumato dei pneumatici
• insufficiente pressione dei
pneumatici
• pneumatici bagnati
• freno regolato non correttamente.
Fig. 5.4
3 mm
I freni non sono stati progettati per
essere azionati quando la
carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la
guida. Frenare sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che
la distanza tra il freno ed il pneumatico sia conforme alle
specifiche. Per la regolazione, allentate la vite e regolate la
distanza corretta. Avvitare di nuovo la vite (Fig. 5.3 e 5.4).
ATTENZIONE:
1
5.0 Opzioni
Pedana per ribaltamento
Salicordoli
Questo ausilio aiuta l'accompagnatore ad inclinare la carrozzina
per superare un ostacolo. Premere semplicemente con il piede
sulla pedana e la carrozzina si inclinerà all'indietro per salire, ad
esempio, sul cordolo di un marciapiede.
Come sedersi in carrozzina
• Spingere la carrozzina contro una
parete o un mobile robusto.
• Azionare i freni;
• Sedersi sulla carrozzina;
• Sistemare i piedi davanti ai
fermatalloni (Fig. 5.1).
Prolunga della leva dei freni
La leva più lunga aiuta a ridurre lo
sforzo necessario per azionare i
freni.
La prolunga è avvitata alla leva dei
freni. Sollevandola, può essere
spostata in avanti (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
ATTENZIONE:
Fig. 5.1
Come scendere dalla carrozzina
• Azionare i freni;
Fig. 5.2
• Con una mano sulla ruota o sulla
protezione laterale, piegarsi
leggermente in avanti per
spostare il peso del corpo sulla
parte anteriore del sedile, quindi
alzarsi dopo aver posizionato i
piedi in modo stabile sul
pavimento, uno dietro l'altro(Fig.
5.2).
NOTA: Sunrise Medical raccomanda di utilizzare la pedana per
il ribaltamento su tutti i modelli qualora si preveda l'intervento
di un accompagnatore. I montanti verticali della carrozzina
potrebbero danneggiarsi se vengono utilizzati ripetutamente
come leva per il ribaltamento.
46
dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori,
controllare la regolazione dei freni e se necessario
provvedere nuovamente alla loro regolazione.
in caso di montaggio non
appropriato della prolunga della leva del freno, e potrebbe
rompersi a causa della maggiore pressione esercitata.
Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si
scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli
spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il
malfunzionamento dei freni.
ATTENZIONE:
È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno
montato in modo non corretto
Fig. 5.6
può causarne la rottura.
Freni compatti
I freni compatti sono montati sotto
il telaio del sedile e si azionano
tirando la leva all'indietro, verso il
pneumatico. Per funzionare
correttamente, la leva deve essere
tirata fino a quando raggiunge il
punto di arresto.
AVVERTENZA
Fig. 5.7
Le sospensioni posteriori possono
C
influire sulla stabilità della carrozzina.
Per evitare cadute, nell'acquisire
dimestichezza con un ausilio nuovo
farsi aiutare da un assistente e/o
usare ruotine antiribaltamento.
1. Regolazione delle sospensioni
B
posteriori 4-Link
BALL
a. Per rendere le sospensioni più
rigide, girare il regolatore a molla
Fig. 5.8
precaricata (A) in senso orario
(guardando il sistema di sospensioni
da sotto la carrozzina).
b. Per rendere le sospensioni più
morbide, girare il regolatore a molla
D
precaricata (A) in senso antiorario
(guardando il sistema di sospensioni
da sotto la carrozzina).
2. Allineamento dei bracci delle
sospensioni
Non regolare i bracci (B). I bracci sono impostati in fabbrica per
assicurare una corretta convergenza/divergenzae prestazioni
appropriate del sistema di sospensioni posteriori 4-Link.
Impostazione a zero di convergenza/divergenza
Allentare le viti a testa cilindrica (A) (3 per lato; in sistemi dotati
di antiribaltamento, le viti sono 4 per lato) che fissano il morsetto
del tubo di campanatura. Controllare che la sfera sia sul piano
orizzontale (B); girare il tubo di campanatura (C) per centrare la
sfera. La convergenza è ora impostata a zero (Fig. 5.7, 5.8).
Prima di stringere le viti (A), controllare che il tubo di
campanatura sia centrato da sinistra a destra rispetto al telaio
della carrozzina e che le parti piane sotto il morsetto del tubo
di campanatura esterno siano parallele da un lato all'altro.
L'estremità del tubo di campanatura deve essere allo stesso
livello della parte più esterna del morsetto. Stringere i dispositivi
di fissaggio (A) a (7 Nm).
Impostazione a zero della convergenza/divergenza - Metodo
alternativo
Fig.5.9
PARALLEL
Posizionare la carrozzina su un
piano o su una superficie piana
C
orizzontale. Allentare le viti a testa
cilindrica (A) (3 per lato; in sistemi
dotati di antiribaltamento, le viti sono
4 per lato) che fissano il morsetto del D
tubo di campanatura. Individuare le
superfici piane sulla parte anteriore
e posteriore dei connettori di
campanatura (D). Appoggiare un
oggetto con angolazione a 90° sicura Fig. 5.10
a precisa (come una squadra da
falegname, un goniometro ecc.) sulla
superficie orizzontale piana, contro
la parte piana del connettore della
campanatura. Ruotare il gruppo del
tubo e del connettore di campanatura
F
E
fino a quando la superficie piana del H
I G
connettore è parallela all'oggetto
di calibrazione (Fig. 5.7, 5.8, 5.9,
5.10).Prima di stringere le viti (A), controllare che il tubo di
campanatura sia centrato da sinistra a destra rispetto al telaio
della carrozzina e che le parti piane sotto il morsetto del tubo
di campanatura esterno siano parallele da un lato all'altro.
L'estremità del tubo di campanatura deve essere allo stesso
livello della parte più esterna del morsetto. Stringere i dispositivi
di fissaggio a (7 Nm).
NOTA – quando si ruotano le sospensioni posteriori 4-Link,
effettuare sempre un cambiamento alla volta e prendere nota
delle modifiche apportate. Ciò richiede pazienza, ma consente
di capire come ogni cambiamento alle sospensioni posteriori
influirà sulla
guida della carrozzina.
NOTA – il supporto di ammortizzazione inferiore è impostato
lasco per consentire una corretta corsa delle
sospensioni.
NOTA – non rimuovere mai il dado barilotto (C) che collega il
morsetto di campanatura al morsetto dell'ammortizzatore.
3. Manutenzione
Oltre alla manutenzione generale della carrozzina indicata nella
Sezione XI, attenersi ai requisiti di
manutenzione elencati di seguito.
a. Non applicare lubrificante alle boccole terminali o alle molle di
ammortizzazione.
b. Le estremità dei bracci possono essere lubrificate dopo la
pulizia con un detergente neutro e un
spazzola morbida.
c. Usare una spazzola morbida per rimuovere sporco o detriti
dal sistema a molla.
d. Non usare mai un getto d'acqua ad alta potenza per pulire le
sospensioni posteriori 4-Link.
Regolazione dell'angolo pedana
Regolazione della pedana
Fig. 5.11
ATTENZIONE:
non appoggiarsi
sull'appoggiapiedi! Esiste il
rischio
di ribaltamento e di conseguenti
lesioni anche se l'utente è
ancora seduto in carrozzina.
1
ATTENZIONE:
Fig. 5.12
non appoggiarsi
sull'appoggiapiedi durante
3
il trasferimento per evitare il
rischio di ribaltarsi e di subire
lesioni.
Allentando la vite (1) è possibile
regolare la pedana a seconda della
lunghezza delle gambe e fissare di
nuovo la pedana. L'angolazione
2
della pedana è regolabile.
Allentando le viti (2) l'angolazione
Fig. 5.13
della pedana può essere
personalizzata. La protezione laterale
(3) sulla pedana impedisce che i
piedi scivolino involontariamente.
Dopo ogni regolazione, controllare
che tutte le viti siano ben strette
(vedere la pagina relativa alla coppia
di serraggio) (Fig. 5.12).
Pedana montata alta
La pedana montata alta viene fissata
alla parte interna del telaio
e consente una posizione di appoggio più elevata (Fig. 5.13).
Sedile
Regolazione dell'altezza del
sedile
Fig. 5.14
2
Per regolare l'altezza del sedile
1
posteriore, allentare
3
le viti a brugola (1) (una su ogni
lato) che fissano il morsetto al tubo
dell'asse posteriore (2). Rimuovere
la staffa del distanziatore (3) per
regolare l'altezza del sedile di +/- 1
cm. Per regolazioni molto grandi, è
possibile ridurre la lunghezza dello tubo dell'asse in base alle
esigenze.
Stringere le 2 viti a brugola in base a una coppia di serraggio di
7 Nm. (Fig. 5.14).
NOTA:
quando si modifica l'altezza posteriore della seduta, può essere
necessario regolare l'angolo delle ruote anteriori.
Rivestimento del sedile
Per stringere il rivestimento, utilizzare le cinghie sottostanti.
47
PORTUGUÊS
-link sospensioni posteriori
Opzioni - Snoll on
Fare riferimento al manuale supplementare per la ruota
aggiuntiva Snoll on
PORTUGUÊS
Ruote anteriori
Ruota anteriore, adattatore e forcella
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o
sinistra o che sia presente una vibrazione nelle ruote anteriori. I
motivi possono essere i seguenti:
• il movimento della ruota in avanti o all'indietro non è stato
correttamente regolato.
• l'angolo delle ruote anteriori non è regolato correttamente
• la pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è
corretta; le ruote non girano con facilità
Una regolazione corretta delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina.
La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre
eseguita da un rivenditore autorizzato. Se la posizione delle
ruote posteriori viene modificata, la regolazione delle piastre
delle ruote anteriori deve essere sempre verificata.
Regolazione della ruota anteriore Fig. 5.15
Assicurarsi che le forcelle siano
montate parallele, contando il
+8
-8
numero di denti visibili su entrambi
i lati. Dopo avere regolato le
forcelle delle ruote anteriori, i denti
ne garantiscono il posizionamento
sicuro e consentono di apportare
regolazioni con incrementi di 2° per
volta fino a 16°. Utilizzare il lato
piatto sulla parte anteriore della
forcella della ruota anteriore per impostare una posizione ad
angolo retto rispetto al terreno (Fig. 5.15) Grazie al design
brevettato, è possibile girare le forcelle delle ruote anteriori e
riposizionarle ad angolo retto rispetto al terreno quando si
cambia l'angolo della seduta.
Impostazione della stabilità
direzionale
Fig. 5.16
2
3
Allentare le viti a brugola (1) sotto
la forcella. A questo punto è
possibile allentare la vite (2).
Girare il perno nero (3) a sinistra o
1
a destra.
A sinistra: la carrozzina si piega
verso sinistra
A destra: la carrozzina si piega
verso destra
Avvitare di nuovo la vite (2). Impostare un angolo di 90° tra la
forcella e la superficie del suolo.
A questo punto stringere di nuovo la vite (1). (Fig. 5.16).
Allineamento delle ruote
Regolazione dell'allineamento delle ruote
Importante: perché la carrozzina sia perfettamente
manovrabile, è fondamentale l'allineamento corretto delle ruote
posteriori da cui dipende la loro posizione ottimale.
Per verificare la correttezza dell'allineamento, misurare la
distanza tra le ruote anteriori e le ruote posteriori e controllare
che siano tra loro parallele.
La differenza tra le due misurazioni non deve superare i
5 mm.
Per allineare le ruote, allentare le viti e girare il manicotto
dell'asse sino a quando le ruote non siano parallele. Dopo ogni
regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere
la pagina relativa alla coppia di serraggio).
Regolazione della convergenza/divergenza per HELIUM
Impostazione della convergenza/divergenza su zero
NOTA: se la carrozzina è dotata di tubi di campanatura a 0°, non
è possibile modificare la convergenza/divergenza. Queste
impostazioni sono necessarie solo se la carrozzina è dotata di
48
tubi di campanatura a 3° e 6°.
La convergenza e la divergenza definiscono la posizione delle
ruote posteriori rispetto al terreno. Ciò determina le prestazioni
della carrozzina. Quando la convergenza è impostata su zero, la
carrozzina è caratterizzata da una resistenza o una resistenza
all'avanzamento normale.
Per impostare la convergenza/divergenza su zero, allentare le
viti Allen (1) (una su ogni lato) che fissano il morsetto del tubo di
campanatura. Controllare che la sfera sia sul piano orizzontale
(2). Girare il tubo per la campanatura (3) fino a quando la sfera
non si trovi al centro. La convergenza è ora zero.
Prima di stringere le viti (1), assicurarsi che il tubo della
campanatura sia centrato, ovvero che lo spazio ai lati sia uguale
o che non vi sia spazio. Stringere le viti in base in base ad una
coppia di serraggio di 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Regolazione della larghezza dell'interasse posteriore
L'interasse posteriore equivale alla distanza tra il lato superiore
delle ruote posteriori e i tubi dello schienale ed è impostato in
fabbrica a 1,25 cm. Questo valore deve essere aumentato se è
necessario aumentare la distanza tra i pneumatici e i braccioli
regolabili in altezza facoltativi (Fig. 5.20).
Fig. 5.20
NOTA: quando si regola
l'interasse posteriore, regolare
prima una ruota e poi l'altra. Se
5
si allentano
contemporaneamente
entrambi i lati, la regolazione
della convergenza/divergenza
4
cambia. Quando si regola
l'interasse posteriore, le parti
relative (4) del tubo per la
6
campanatura (5) si muovono in
modo telescopico verso
l'interno o verso l'esterno e si bloccano in posizione quando
raggiungono l'estremità. Allentare la vite (6) più vicina al tubo di
campanatura sul lato sinistro della carrozzina. Spostare l'asse
ad estrazione rapida verso l'interno o verso l'esterno per
impostare l'interasse desiderato. Stringere le viti in base in base
ad una coppia di serraggio di 7 Nm. Ripetere
la procedura sul lato destro della carrozzina in base all'interasse
impostato sul lato sinistro.
Schienale
Schienale regolabile in angolazione
Per regolare l'angolo dello
Fig. 5.21
schienale, spostare il perno
nella piastra per la regolazione
dello schienale. Il perno (1)
deve essere completamente
2
inserito nel foro relativo su
entrambe le piastre laterali per
1
una regolazione dell'angolo di
8,5°.
Inserire i perni in plastica rossi
nei fori non utilizzati. Per un
incremento minore dell'angolo
(3,5°), allentare la vite a brugola (2) e risistemare la vite nel
secondo foro. Utilizzare la coppia di serraggio adatta (vedere la
matrice) per stringere la vite (2).
In questo modo è possibile regolare l'angolo dello schienale di
12°. Quindi spostare il perno (1) nella direzione opposta al foro
successivo per una regolazione pari a 12° - 8,5° = 3,5°. (Fig.
5.21)
Fig. 5.22
ATTENZIONE: l
1
2
e viti devono essere strette
nuovamente, altrimenti si
perde la regolazione dell'angolo.
Schienale pieghevole
Sbloccare lo schienale tirando il cordino. Contemporaneamente
spingerlo in avanti per piegarlo. Per riportare lo schienale nella
posizione originale, spingerlo all'indietro il più possibile fino a
che si blocca su entrambi i lati.
ATTENZIONE:
quando si ripiega lo schienale, fare attenzione a non
rimanere incastrati con le dita.
Telo schienale regolabile
Fig. 5.23
Per regolare il telo dello schienale,
utilizzare le apposite cinghie.
E' possibile accedere dall'interno
al telo dello schienale che può
essere così imbottito per adattarsi
ai bisogni dell'utente (Fig. 5.23).
Schienale ad altezza regolabile
Lo schienale può essere impostato
a varie altezze, con variazioni di
2,5 cm. Gli intervalli di regolazione
sono 25 - 30 cm, 30 - 35 cm, 35 40 cm e 40 - 45 cm. Allentare le
viti (1+2), spostare i tubi dello
schienale nella posizione
desiderata, quindi stringere di
nuovo le viti (vedere la pagina
relativa alla coppia di serraggio).
(Fig. 5.24).
Manopole di spinta
Maniglie di spinta regolabili in
altezza
Fig. 5.24
2
1
Spondina
BRACCIOLI AD ASTA SINGOLA REGOLABILI IN ALTEZZA
1. Tubo esterno del bracciolo
2. Leva di sblocco dell'altezza
3. Leva di sblocco
4. Imbottitura del bracciolo
5. Barra per il trasferimento
6. Pannello laterale
7.Ricevitore
8.Morsetto
9.Sistema di regolazione della sede
10.Bulloni per il morsetto
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
7
3. Rimozione dei braccioli
Fig. 5.27
a. Tirare la leva 3 e sollevare tutto il
bracciolo.
4. Sostituzione dei braccioli
a. Inserire il bracciolo nella sede fino a
D
quando non si blocca.
ATTACCO DELLA SEDE DEL
BRACCIOLO
Regolazione dell'accoppiamento delle
sedi del bracciolo
Fig.5.28
Per stringere o allentare
l'accoppiamento del bracciolo esterno
nella sede, attenersi alle istruzioni
riportate di seguito.
1. Allentare i quattro bulloni di
E
regolazione (D) sui lati della sede.
2. Con il bracciolo inserito, stringere
la sede (E) fino a raggiungere
l’accoppiamento desiderato.
3. Stringere i quattro bulloni (D). (16,3 Nm)
Regolazione della posizione
1. Allentare i due bulloni (10) fino ad allentare il morsetto.
2. Fare scorrere la sede del bracciolo nella posizione desiderata.
3. Stringere
3
9
1. Installazione
Fig. 5.26
a. Inserire il tubo esterno del bracciolo
7
nella sede montata sul telaio della
8
carrozzina.
b. Il bracciolo si bloccherà
automaticamente in posizione.
9
2. Regolazione dell’altezza
10
a. Girare la leva di sblocco dell'altezza
(2) fino al secondo stop.
9
10
b. Alzare o abbassare l'imbottitura del
bracciolo nella posizione desiderata.
c. Bloccare di nuovo la leva in posizione contro il tubo del
bracciolo.
d. Spingere l’imbottitura del bracciolo (4) fino a quando il tubo
dell'imbottitura non si blocca in posizione.
Fig. 5.29
2
Grazie ad un perno le maniglie di
spinta non possono staccarsi
involontariamente. Utilizzando la
leva di estrazione rapida (1) è
1
possibile regolare l'altezza delle
maniglie di spinta (2) a seconda
delle esigenze. Spostando la leva si
udirà chiaramente l'attivazione del
meccanismo di sblocco; ora sarà possibile muovere facilmente
la maniglia di spinta nella posizione desiderata. Il dado presente
sulla leva di blocco determina il blocco delle maniglie di spinta.
Se dopo la regolazione della leva di blocco il dado è allentato,
anche la maniglia di spinta risulterà allentata. Prima dell'utilizzo
muovere da una parte e dall'altra la maniglia di spinta in modo
da verificare che sia bloccata nella posizione scelta. Dopo la
regolazione dell'altezza delle maniglie di spinta, bloccare
sempre la leva di blocco (1). Se la leva di blocco non si trova
nella posizione corretta, potrebbe essere pericoloso, ad esempio
salire le scale. (Fig. 5.29).
NOTA – se le maniglie di spinta ad altezza regolabile non sono
montate correttamente, c'è il rischio che si crei un gioco
eccessivo e che le maniglie fuoriescano dalla loro posizione.
Verificare che tutte le viti siano strette in modo corretto.
Fig. 5.30
Maniglie di spinta pieghevoli
Quando le maniglie di spinta non sono
utilizzate per spingere, possono
essere ripiegate premendo il relativo
pulsante (2). Per utilizzarle
nuovamente, spostarle verso l'alto
finché non si bloccano nella posizione
corretta. (Fig. 5.30).
2
Portastampelle
Portastampelle
Questo accessorio permette di trasportare le stampelle
agganciandole alla carrozzina. Un cinturino di Velcro consente di
fissare le stampelle.
ATTENZIONE!
Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri
ausili mentre la carrozzina è in movimento.
49
PORTUGUÊS
Per ridurre il gioco nello
schienale, allentare il dado (1),
quindi regolare la posizione
ottimale utilizzando la vite di
fermo (2). Stringere di nuovo il
dado (1). (Fig. 5.22).
PORTUGUÊS
Ruotine antiribaltamento
Sunrise Medical consiglia di montare
Fig. 5.31
le ruotine antiribaltamento su tutte le
carrozzine. Per montare le ruotine
antiribaltamento, usare una coppia di
serraggio di 7 Nm.
1. Inserimento delle ruotine
antiribaltamento nei morsetti:
a. Premere il pulsante posteriore
sull'adattatore della ruotina
antiribaltamento in modo che il perno
di sicurezza rientri.
b. Inserire la ruotina antiribaltamento (1) nell'apposito adattatore.
c. Abbassare la ruotina antiribaltamento fino a quando il perno di
sicurezza non scatta nel morsetto.
d. Ripetere la procedura per montare l'altra ruotina
antiribaltamento.
2. Regolazione delle ruotine antiribaltamento. Alzare o
abbassare le ruotine antiribaltamento in modo che siano a una
distanza dal terreno compresa tra 2,5 e 5,0 cm circa. Premere il
pulsante di sblocco della ruotina antiribaltamento in modo che il
perno di sicurezza rientri. Alzare o abbassare la ruotina
antiribaltamento utilizzando gli appositi fori. Rilasciare il
pulsante. Ripetere la procedura per regolare l'altra ruotina
antiribaltamento. Assicurarsi che entrambe le ruotine
antiribaltamento si trovino alla stessa altezza. (Fig. 5.30).
Avvertimento!
Se le ruotine antiribaltamento non sono montate, oppure se
sono montate in modo non corretto, vi è il rischio di ribaltamento
e di lesioni.
Cintura pelvica
Prima di usare la carrozzina
assicurarsi che la cintura
pelvica sia indossata.
Controllare la cintura pelvica ogni
giorno per assicurarsi
che non sia logora o danneggiata.
Assicurarsi sempre che la cintura
pelvica sia ben fissata e regolata
prima dell'uso. Se la cintura è
allentata eccessivamente, l'utente
potrebbe scivolare in avanti e
rischiare il soffocamento o lesioni
gravi.
Fig. 5.32
Fig. 5.33
La cintura pelvica va fissata
alla carrozzina come mostrato
nelle figure. La cintura pelvica
è composta da due parti, Esse
vengono fissate utilizzando il
bullone di fermo per il blocco del
sedile infilato nell'occhiello della
cintura. La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore
del pannello laterale. (Fig. 5.32)
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti
della fibbia si trovino al centro della seduta. (Fig. 5.33)
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze
dell'utente nel modo seguente:
Per diminuire la
lunghezza della
cintura
Far ripassare la
cintura attraverso
la fibbia maschio
e le guide di
regolazione.
Controllare che
la cintura non sia
arrotolata sulla
fibbia maschio.
Per aumentare la lunghezza della
cintura
Far passare la cintura attraverso le
guide di regolazione e la fibbia maschio
per allungare la cintura.
Fig. 5.34
Una volta che la cintura
è allacciata, controllare lo
spazio tra la cintura pelvica
e l'utente. Quando è regolata
correttamente, non dovrebbe
essere possibile inserire più di
una mano piatta. (Fig. 5.34)
La cintura pelvica deve essere
fissata in modo che la cinghia si
trovi ad un angolo di circa 45 gradi
attorno alla vita dell'utente. Se la
cintura è regolata correttamente,
l'utente deve essere seduto in
posizione eretta il più possibile
indietro sul sedile. La cintura pelvica
non deve consentire all'utente di
scivolare dal sedile.
(Fig. 5.35)
Per chiudere la fibbia:
Inserire bene la fibbia
maschio nella fibbia
femmina.
Fig. 5.35
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti
esposte della fibbia maschio
spingendole verso il centro,
tirando contemporaneamente
le due parti verso l'esterno.
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura
pelvica, rivolgersi al personale sanitario, al
rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore.
50
Manutenzione:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di
fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se
necessario, sostituirli.
NOTA:
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente
come descritto precedentemente. Per evitare che l'utente allenti
troppo la cintura, si consiglia di controllarne regolarmente la
lunghezza e la posizione.
6.0 Copertoni e montaggio dei pneumatici
I pneumatici standard sono di gomma piena.
Assicurarsi che la pressione dei pneumatici sia corretta per non
compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è
troppo bassa, sarà necessario applicare una forza maggiore per
muovere la carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è
maggiore. La manovrabilità della carrozzina ne risulterà
compromessa. Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio
del copertone. La pressione corretta è riportata su ogni singolo
copertone.
Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per
qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del
montaggio della nuova camera d'aria verificare che nel canale
del cerchione e nella parete interna del copertone non siano
presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione
controllare la pressione del copertone. La regolazione della
pressione ai valori indicati e il buono stato dei copertoni sono
condizioni importanti per la sicurezza e per le prestazioni della
carrozzina.
7.0 Manutenzione e cura
• Ogni 4 settimane controllare la pressione dei copertoni.
Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti
i copertoni.
• Ogni 4 settimane verificare il corretto funzionamento e la
manovrabilità dei freni.
• La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi
tradizionale copertone da bicicletta.
• Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di
collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima
sicurezza. Verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i
collegamenti a vite (vedere la sezione relativa alla coppia di
serraggio). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola
volta e sostituiti dopo l'uso.
• Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente
non corrosivo. Per la pulizia della fodera del sedile utilizzare
esclusivamente acqua e sapone.
• Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente
dopo l'uso.
• Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8
settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per
macchine da cucire. A seconda della frequenza e del modo in
cui la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla ogni
sei 6 mesi ad un controllo specializzato presso il rivenditore di
fiducia.
ATTENZIONE:
sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il
ghiaccio) danneggiano i
cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote posteriori. Per
evitare danni derivanti dall'esposizione a questi agenti,
provvedere immediatamente ad una accurata pulizia della
carrozzina.
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al
rivenditore per la riparazione:
• Ruote posteriori
• Bracciolo
• Angolo della pedana
• Ruotine antiribaltamento
Questi componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per
ulteriori
informazioni, fare riferimento al catalogo dei pezzi di ricambio.
Misure igieniche prima di riutilizzare la carrozzina:
la carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di
essere riutilizzata. Tutte le superfici che vengono a contatto con
l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray.
A questo scopo utilizzare un disinfettante per la disinfezione
rapida a base di alcool.
Attenersi alle istruzioni del fabbricante per l'uso del disinfettante
utilizzato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione
sicura sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare
ed eliminare in modo appropriato le fodere del sedile e dello
schienale in caso di contaminazione batterica, in modo conforme
alle normative vigenti.
8.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
Se la carrozzina è stata messa a disposizione
gratuitamente, non è di proprietà dell'utente. Se non è più
necessaria, seguire le istruzioni per restituirla
all'organizzazione che l'ha messa a disposizione.
Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione
dei materiali usati per la carrozzina, per ragioni di smaltimento o
riciclaggio della carrozzina e dell'imballaggio.
Per lo smaltimento, seguire le normative locali vigenti in materia
di smaltimento e riciclaggio. (Questo include la pulizia o la
disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento).
Alluminio: forcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio, telaio
dei braccioli, pedana, maniglie di spinta
Acciaio: punti di fissaggio, assi ad estrazione rapida
Plastica: maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi,
imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12”
Imballaggio: borse in plastica in polietilene, cartone
Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e
schiuma modificata da combustione espansa.
Lo smaltimento e il riciclaggio devono essere affidati ad una ditta
specializzata o eseguiti presso un centro di smaltimento
pubblico. La carrozzina può anche essere restituita al rivenditore
per essere smaltita.
9.0 Risoluzione dei problemi
Carrozzina che tende a muoversi lateralmente
• Controllare la pressione dei copertoni
• Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse)
• Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
• Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con
il terreno
Vibrazioni delle ruote anteriori
• Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
• Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
alla coppia di serraggio)
• Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con
il terreno
51
PORTUGUÊS
Consigli per l'utente
La cintura pelvica deve essere applicata solamente da un
rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical. La cintura
pelvica deve essere regolata solamente da un tecnico o da un
rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia
regolata correttamente e che non sia logora o danneggiata.
Sunrise Medical consiglia di non trasportare una persona su un
altro veicolo usando questa cintura pelvica come metodo di
ritenuta.
La carrozzina non si apre completamente
• La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento del sedile
o dello schienale è ancora molto rigido. Questo inconveniente
migliora col tempo.
PORTUGUÊS
La carrozzina si ripiega con difficoltà
• Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido.
Allentarlo in modo adeguato.
La carrozzina cigola e scricchiola
• Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
alla coppia di serraggio)
• Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni
delle parti mobili
La carrozzina oscilla
• Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
• Controllare la pressione dei copertoni
• Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente una dall'altra
10.0 Etichetta di identificazione
Etichetta di identificazione
L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul
manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici.
In caso di ordine di ricambi o di reclamo Vi preghiamo di
comunicare i seguenti dati:
• Numero di serie
• Numero d'ordine
• Mese/Anno
HELIUM
XX.XX.XXXX
XX
Breezy 250
XX
XX
Condizioni di garanzia
1) Le riparazioni o le sostituzioni saranno eseguite dal
rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
2) Per soddisfare le condizioni di garanzia, qualora sia
necessario eseguire operazioni di manutenzione sulla carrozzina
ai sensi del presente contratto, rivolgersi immediatamente al
rivenditore autorizzato Sunrise Medical designato, descrivendo
in dettaglio il tipo di problema. Nel caso in cui l'utente non
possa contattare il rivenditore Sunrise Medical di riferimento, la
riparazione o la sostituzione prevista dalla garanzia potrà essere
eseguita da un altro rivenditore Sunrise Medical.
3) Se fosse necessario riparare o sostituire una o più parti della
carrozzina entro 24 mesi (5 anni per il telaio) dall'acquisto da
parte del primo proprietario, a condizione che la carrozzina
rimanga in possesso di tale acquirente, come risultato di uno
specifico difetto di fabbricazione o materiale, la parte o le
parti saranno riparate o sostituite gratuitamente se inviate al
rivenditore autorizzato Sunrise.
Nota: questa garanzia non è trasferibile.
5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia
originale sono coperti per altri 12 mesi.
XXXXXXX
XXX
6) Le parti soggette ad usura non saranno generalmente
coperte da garanzia durante il periodo di garanzia a meno
che non presentino dei chiari segni di logorio eccessivo
dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione. Queste
parti includono, ma non si limitano a: rivestimento di stoffa,
pneumatici, camere d'aria e parti simili.
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per
tutte le parti del prodotto.
8) In circostanze normali, non si accetta alcuna responsabilità
qualora sia stato necessario riparare o sostituire il prodotto come
risultato diretto dei seguenti fattori:
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
a) Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato
in base alle raccomandazioni del produttore, come indicato nel
manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione. Non siano
state usate solo parti originali.
Seat width.
b) La carrozzina, o parte di essa, sia stata danneggiata a causa
di negligenza, incidente o uso improprio.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
52
Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI
LEGALI.
4) Per qualsiasi componente riparato o sostituito, l'utente
beneficerà di queste disposizioni per il periodo rimanente della
garanzia applicabile alla carrozzina.
SAMPLE
XXXXX-XXX
11.0Garanzia
c) La carrozzina, o parte di essa, è stata modificata senza
rispettare le specifiche del produttore o le riparazioni sono state
eseguite senza avvisare prima il rivenditore autorizzato.
12.0 Dati tecnici
Larghezza totale:
Con le ruote da 25" standard, compresi i corrimani con una campanatura di 6°: LS + 30 cm
PORTUGUÊS
Lunghezza totale: 91 cm con PS 48
Altezza totale: 112 cm con AS 45
Peso in kg: da 6,4 kg
Portata massima:
Helium 125 kg
Altezza della seduta:
l'altezza della seduta può variare a seconda del telaio, delle forcelle, delle ruote anteriori e delle ruote
posteriori (24", 25") scelti.
Norm
Min.
Max.
Lunghezza totale
con pedana
770 mm
1050 mm
Angolo della
seduta
Larghezza totale
620 mm
760 mm
Profondità
340 mm
seduta effettiva
480 mm
Lunghezza
carrozzina
piegata
N/A
N/A
Larghezza
320 mm
seduta effettiva
460 mm
Larghezza
carrozzina
piegata
N/A
N/A
Altezza
anteriore della
seduta
430 mm
550 mm
Altezza
carrozzina
piegata
N/A
N/A
Angolo
schienale
59°
105°
Peso totale
6,4 kg
13,0 kg
Altezza
schienale
250 mm
450 mm
Peso della parte
più pesante
-
2,1 kg
con ruote
posteriori da
24"
Distanza tra
la pedana e il
sedile
220 mm
520 mm
Stabilità statica in
discesa
10°
10°
Angolo
anteriore del
telaio
92°
100°
Stabilità statica in 10°
salita (con ruotina
antiribaltamento)
10°
Distanza tra il
bracciolo e la
seduta
N/A
N/A
Stabilità statica
laterale
10°
10°
Posizione
anteriore dei
braccioli
N/A
N/A
Stabilità dinamica N/A
- Consumo
energetico in
salita
N/A
Diametro
corrimano
540 mm
567 mm
Superamento
degli ostacoli
N/A
Posizione asse
orizzontale
+ 56 mm
+ 11 mm
N/A
Norm
Min.
Max.
0°
15°
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) Requisiti e test per la resistenza statica, la resistenza all'urto e la resistenza all'usura (ISO 7176-8) b) Sistemi di guida e controllo per carrozzine elettroniche, requisiti e test (ISO 7176-14) c) Test ambientale conforme allo standard ISO 7176-9 d) Resistenza al fuoco delle parti rivestite conformemente allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Sì •
N/A •
N/A •
Sì •
53
Dati tecnici
Ruota anteriore
Forcella
Tipo di telaio
PORTUGUÊS
basso
98 mm x 32 mm
alto
3"
basso
111 mm x 32 mm
alto
basso
98 mm x 32 mm
alto
basso
111 mm x 32 mm
alto
4"
basso
111 mm x 45 mm
alto
basso
123 mm x 45 mm
alto
54
Altezza anteriore Altezza posteriore
della seduta in cm della seduta in cm
43
43 - 30
44
44 - 31
45
45 - 32
47
47 - 34
48
48 - 35
49
49 - 36
44
44 - 31
45
45 - 32
46
46 - 33
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
44
44 - 31
45
45 - 32
46
46 - 33
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
45
45 - 32
46
46 - 33
47
47 - 34
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
45
45 - 32
46
46 - 33
47
47 - 34
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
45
45 - 32
46
46 - 33
47
47 - 34
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
52
52 - 37
Ruota anteriore
Forcella
Tipo di telaio
basso
98 mm x 32 mm
alto
basso
111 mm x 32 mm
alto
5"
basso
111 mm x 45 mm
alto
basso
123 mm x 45 mm
alto
basso
6"
123 mm x 45 mm
alto
Altezza anteriore Altezza posteriore
della seduta in cm della seduta in cm
46
46 - 33
47
47 - 34
50
50 - 37
51
51 - 38
46
46 - 33
47
47 - 34
48
48 - 35
50
50 - 37
51
51 - 38
52
52 - 39
47
47 - 34
48
48 - 35
51
51 - 38
52
52 - 39
47
47 - 34
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
52
52 - 39
53
53 - 40
54
54 - 41
50
50 - 37
51
51 - 38
54
54 - 41
55
55 - 42
55
PORTUGUÊS
Dati tecnici
PORTUGUÊS
13.0 Coppia di serraggio
Coppia di serraggio
A meno che non sia specificato altrimenti, la coppia di
serraggio per le viti M6 è
7 Nm.
56
57
PORTUGUÊS
Índice
1.0 Instrucciones generales de seguridad y
restricciones de conducción . . . . . . . . . . . . . . 60 – 61
Definiciones
3.1 Definiciones de términos utilizados en este manual
Palabra
3.0 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 - 63
2.0 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
ESPAÑOL
4.0 Transporte de la silla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.0 Opciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Tubos de cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Suspensión trasera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Plataformas reposapiés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Rueda delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Alineación de las Ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Respaldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 - 67
Protector lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Empuñaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ruedas anti-vuelco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Soporte de bastones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Cinturón de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
6.0 Cubiertas y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7.0 Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
8.0 Posibles problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
9.0 Deshecho / reciclaje de los materiales . . . . 69
10.0 Placa de Identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
11.0 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
12.0 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 - 72
13.0 Presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
NOTA:
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas en
este manual no sean exactamente iguales al modelo que usted
posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
proporcionadas son perfectamente aplicables, más allá de las
diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Definición
¡PELIGRO!
Advierte al usuario acerca de un
riesgo potencial de padecer
lesiones severas o hasta la muerte
si no se siguen las instrucciones de
uso.
¡ADVERTENCIA!
Advierte al usuario acerca de un
riesgo eventual si no se sigue las
instrucciones de uso
¡PRECAUCION!
Advierte al usuario acerca de la
posibilidad de producirse un daño
eventual en el equipo de no seguir
esta precaución
NOTA:
Consejos generales sobre el buen
uso.
Referencia a documentación
adicional
NOTA:
Anote la dirección y teléfono del servicio de asistencia local en
el recuadro incluido a continuación.
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
Firma y sello del distribuidor
58
Estimado cliente,
Gracias por haber escogido una silla de ruedas de SUNRISE
MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e
ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva
silla de ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle
informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano
con nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo
simplificado y comunicación permanente. Cuando necesite
repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con
respecto a su silla de ruedas, estamos aquí para ayudarle.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos y
nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando
permanentemente para desarrollar nuestros productos más aún.
Por esta razón pueden producirse cambios en la forma,
tecnología o equipamientos de nuestros productos. Por
consiguiente, no se aceptarán reclamaciones por la información
o las imágenes recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones DIN, EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL,
declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen
la directriz 93/42/EEC 2007/47/EEC.
Comuníquese con su distribuidor local autorizado de SUNRISE
MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso,
mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su
región, o si tuviese alguna pregunta, puede comunicarse con
Sunrise Medical por escrito o por teléfono:
Uso
Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente para el
uso de usuarios que no pueden caminar o que tienen movilidad
reducida, para autopropulsarse o ser empujados por un tercero
(asistente) dentro de una casa o en exteriores.
El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario
más el peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla
de ruedas) está indicado en la etiqueta con el número de
serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra
estabilizadora, debajo del asiento.
El producto debe ser utilizado bajo las condiciones
especificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la
garantía quedará anulada.
La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años.
NO SE DEBEN INSTALAR piezas que no sean las estándar
para cada producto y oficialmente aprobadas por Sunrise
Medical.
Área de aplicación
La variedad de opciones disponibles así como el diseño modular
de la silla permiten que ésta puede ser usada por personas que
no pueden caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia,
o ancianos que todavía conservan fuerza en la parte superior
del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño
corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad,
condiciones de vida y entorno del usuario.
Sunrise Medical S.L.
Poligono Bakiola, 41, (Vizcaya)
48498 Arrankudiaga
España
Tel.: +39 0523-573111
www.sunrisemedical.com
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA
HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
59
ESPAÑOL
Introducción
ESPAÑOL
1.0 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido
realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se
ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad
actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden
ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son
utilizadas de forma inapropiada. Por su propia seguridad, siga
estrictamente las siguientes recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede
aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de silla de
ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles
y aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le
recordamos que usted debe también cumplir con las normas de
tránsito.
Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez.
Conozca todos sus mandos y funciones.
Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
• Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
• Velcro de asientos y respaldos
• Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de
ruedas, es importante que lea la sección correspondiente del
manual del usuario.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme
la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta
arriba o cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una
pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacia delante.
¡PELIGRO!
•
NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg; esto incluye el
peso del conductor más cualquier otro objeto que se lleve
en la silla de ruedas. Si se excede la carga máxima, el
rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien
podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y
ocasionar lesiones severas en el usuario u otra persona.
las ruedas traseras en la posición más adelantada) y la
postura no es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar,
incluso hasta sobre una superficie llana.
•
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
•
Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una
pendiente si usted se encuentra ubicado de manera
diagonal.
•
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros
o que contenga reflectores, para ser visto más fácilmente.
Compruebe que los reflectores laterales y traseros de
la silla de ruedas se vean claramente. Recomendamos
también que haga instalar una luz activa.
•
A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una
superficie llana con condiciones de buena visibilidad.
•
Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían
producir graves lesiones en caso de que el usuario se
caiga de la silla o scooter.
•
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las
plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba
y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible. Siempre
ubíquese en el lugar más cercano posible al que desea
sentarse.
•
•
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo,
evite sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones,
bordillos) o pasar por encima de un bache.
•
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin
ser utilizados como freno de su silla de ruedas. Solamente
han sido instalados para asegurar que su silla de ruedas
no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se para
sobre una superficie no uniforme, debe utilizar siempre los
frenos de las ruedas para impedir que ocurra eso. Accione
siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla
podría volcar.
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a
10°. El tomar una pendiente de forma dinámica y segura
depende de la configuración de la silla, de la habilidad de
conducción del usuario y del estilo de montaje. Debido a
que la habilidad de conducción y el estilo de montaje del
usuario no son factores predeterminados, la pendiente
segura máxima no puede determinarse tampoco. Por lo
tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos
factores a fin de evitar vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el
usuario y un asistente deberán determinar estos factores a
fin de evitar vuelcos inadvertidos.
•
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme
la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta
arriba o cuesta abajo.
•
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro
o de hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios donde no
están permitidos los peatones.
•
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo
cuando conduce la silla.
•
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en
cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al
frenar de una velocidad alta o en pendientes largas.
•
•
60
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad
en el comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo,
en pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al
sortear obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la
seguridad de un asistente.
Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo,
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un
asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines;
por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en
cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos
asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe
ser cargada. Recomendamos que los usuarios de peso
mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o
bajar escaleras.
•
En general, los tubos antivuelco deben acomodarse de
antemano para evitar el contacto con los escalones;
de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave.
Inmediatamente después, los tubos de las ruedas
antivuelco deben volver a colocarse en su posición
correcta.
•
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de
ruedas por piezas montadas de manera segura (y no la
toma de los reposapiés ni de los protectores laterales).
•
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada
del área de peligro.
•
Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por
una superficie irregular o cuando realice transferencias
(por ejemplo, hacia un auto).
•
Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los
ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo
posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción
apropiado. Esta es la única manera de garantizar la
máxima protección de los usuarios en caso de accidente.
Si se utilizan el equipamiento de seguridad que brinda
SUNRISE MEDICAL y se cuenta con un sistema de
seguridad especialmente diseñado. Las sillas de ruedas
de peso ligero pueden usarse como asiento cuando se las
transporta en un vehículo especialmente preparado para
este fin. (Consulte la sección de "Transporte").
•
•
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas
delanteras pivotantes, como también del centro de
gravedad de la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar
a velocidades altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras
podrían bloquearse y, como resultado, la silla podría volcar.
Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras
estén ajustadas correctamente (consulte la sección
"Ruedas delanteras"). Especialmente, no conduzca sin
frenos en una pendiente; viaje a una velocidad reducida.
Recomendamos el uso de ruedas antivuelco para los
usuarios sin experiencia.
El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que
la silla vuelque hacia atrás involuntariamente. No están
para reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas
para transportar una persona en una silla de ruedas que no
tenga las ruedas traseras instaladas.
•
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de
lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado
ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de
gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse
y caer. Si cuelga cargas adicionales (mochilas o elementos
similares) sobre los postes del respaldo de la silla, la
estabilidad trasera se verá afectada, en especial cuando
se cuenta con respaldos reclinables. En este caso, la silla
podría volcar hacia atrás y causar lesiones.
•
Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben
utilizar ruedas antivuelco.
•
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de
los neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras,
debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión
máxima está indicada en el neumático. Los frenos de
rodilla solo funcionarán si hay suficiente presión en los
neumáticos y si se ha establecido la configuración correcta
(consulte la sección de Frenos).
•
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños,
debe reemplazarlas de inmediato.
•
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
prenderse fuego.
•
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar
durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla
de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores
laterales) pueden subir de temperatura (>41°C).
•
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de
las ruedas traseras estén correctamente instalados y fijos
en posición. Si el botón del eje de desmontaje rápido no
está pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse.
¡Nota!
El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
generales de conducción dependen esencialmente de la
presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la
misma presión.
¡Nota!
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente
profundidad en los ribetes. Tenga en cuenta que, como usuario
de la silla de ruedas, está sujeto a todas y cada una de las
leyes de tránsito cuando conduce en lugares públicos.
¡Nota!
Siempre procure no atraparse los dedos cuando trabaja o hace
ajustes en la silla de ruedas.
Es posible que los productos mostrados y descritos en este
manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle, al
modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones
aquí proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de
las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad
ISO 9001, el cual confirma la calidad de sus productos en
todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo
del producto, hasta su posterior producción. Este
producto cumple con todos los requisitos exigidos en la
directiva europea para el marcado CE. Los accesorios y
equipamiento opcionales se encuentran disponibles a un
coste adicional.
61
ESPAÑOL
•
2.0 Transporte
¡PELIGRO!
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la
muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
ESPAÑOL
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona
el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio
del vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida
de lo posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo.
Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el
usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el
usuario debe ser transportado en la propia silla de ruedas, se
deberían seguir los siguientes consejos:
Confirme que su silla ha pasado las pruebas anti colisión
(revise la placa de identificación o el soporte de prueba anti
colisión en la parte posterior de la silla (Fig. I)
1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado para
transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique que tenga
el método de acceso/egreso adecuado para su modelo de silla.
El vehículo debe tener la resistencia suficiente en el piso como
para mantener el peso combinado del usuario, la silla y los
accesorios.
2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor
de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las
correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y
del ocupante.
3. La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición
hacia el frente y debe asegurarse mediante los puntos de
sujeción de la misma más los cinturones de seguridad del
ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos de
transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO 10542
o SAE J2249) según las instrucciones sobre WTORS del
fabricante.
4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro
del vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe
transportarse la silla mirando hacia un lado bajo ninguna
circunstancia (Fig. A).
5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de
Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249,
con correas anteriores no ajustables y correas posteriores
ajustables, que utilicen generalmente mosquetones, ganchos
en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos
anclajes generalmente constan de cuatro correas individuales
acopladas a cada esquina de la silla.
diagrama de la página siguiente, y no en los accesorios, como
los rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar
sujetadas lo más cerca posible a un ángulo de 45° y estar
firmemente ajustadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante del sistema de sujeción.
8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en
los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
estructura o demás componentes sin antes consultar con el
fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no
podrá ser transportada en un vehículo.
9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en
el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar
lesiones severas en el usuario u otro ocupante del vehículo.
(Fig. B) El cinturón de seguridad troncal debe ir montado al
pilar "B" del vehículo; de lo contrario, aumenta el riesgo de
producirse lesiones abdominales severas al usuario.
10. Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza
apropiado para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas)
instalado y colocado correctamente en todo momento durante el
traslado.
11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones
de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del
ocupante en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la
etiqueta de conformidad con los requisitos especificados en las
normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad,
quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento
pertinentes para el uso de los mismos.
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de
todo el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones, Cojines sueltos y Mesas
14. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición
elevada cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo
transportados y la silla de ruedas está amarrada con el sistema
de sujeción de seguridad en vehículos de transporte.
15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición
vertical.
16. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
17. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o
ruedas.
6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en el
Fig. B
Fig. A
62
Ubicación de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción:
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de
la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro
de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del
suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro
de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero
nunca excediéndolos. (Fig. C)
2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en
la ilustración Fig. D y E.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto
más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se
los utiliza.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal como se
muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E.
3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior
del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado
posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor
de los armazones laterales en la intersección de los tubos
vertical y horizontal. (Fig. G-H-I)
1. Ubicación de las etiquetas de puntos de anclajes traseros
(Fig. G - H).
2. Ubicación de la correa de fijación delantera (Fig. I) y trasera
(Fig. J) y etiqueta del punto de anclaje.
3. Vista lateral de las correas de amarre (Fig. K).
Fig. G
ESPAÑOL
Transporte >>>
Fig. H
C
4. Fig.
El símbolo
del cinturón de seguridad en el armazón (Fig. F)
de la silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción
de la silla. Las correas se tensionan después de que las
correas delanteras se han fijado para asegurar la silla.
Zona de
preferencia
Fig. I
Fig. D
Fig. J
Fig. E
Fig. K
Fig. F
63
ESPAÑOL
3.0 Utilización
Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
Fig. 3.1
Las ruedas traseras están
equipadas con ejes de desmontaje
rápido.
Así las ruedas pueden montarse y
desmontarse sin necesidad de
ninguna herramienta.
Para desmontar la rueda,
simplemente presione el botón del
eje (1) y tire de la rueda hacia fuera
(Fig. 1).
1
PRECAUCION:
Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el
botón del eje de desmontaje rápido mientras inserta el eje
en la estructura.
Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El botón
debe volver a su posición original al soltarlo.
5.0 Transporte de la silla
Transporte de la silla
Para hacer la silla lo más compacta posible, retire las ruedas
traseras. El respaldo puede plegarse tirando del cordón (1) (ver
figura 3) situado en el respaldo (Fig. 2 y 3).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Tubos de cola
Tubos de cola
Los tubos de cola son para ayudar al acompañante a superar
obstáculos con la silla. Simplemente basta con pararse sobre el
tubo para empujar una silla de ruedas, por ejemplo, si se desea
subir un bordillo o un escalón.
Fig. 5.1
PRECAUCIÓN
La potencia de los frenos puede verse afectada debido a
la colocación y ajuste incorrectos, así como a la presión
demasiado baja de los neumáticos.
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos que se aplican directamente
sobre las ruedas. Para accionarlos,
presione las dos palancas de los
frenos hacia delante hasta su tope.
Para quitarlos, tire de las palancas
hacia atrás hasta su posición
inicial.
Fig. 5.3
La eficacia del frenado puede verse disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco inflados
Fig. 5.4
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados
para detener de golpe o reducir la
velocidad de la silla. Por lo tanto
3 mm
no deben usarse nunca para frenar
una silla en movimiento. Utilice
siempre los aros de empuje para
reducir la velocidad. Asegúrese de
que la distancia entre los frenos y la rueda es la indicada en las
especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y
coloque el freno a la posición correcta. Vuelva a ajustar los
tornillos (Fig. 5.3 y 5.4).
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe
la distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es
necesario.
Extensión de freno
Fig. 5.5
Cuanto más larga es la palanca de
freno, menor es el esfuerzo
necesario para accionar los frenos.
La extensión de la palanca de
freno está atornillada a los frenos.
Al levantarla, quitará el freno y la
silla podrá desplazarse (Fig. 5.5).
PRECAUCIÓN:
La instalación del freno demasiado cerca de la rueda
dificultará su operación. Además, la palanca de freno podría
bloquearse!!
Fig. 5.2
Cómo bajar de la silla de ruedas
de manera independiente
• Accione los frenos;
• Con una mano sobre la rueda o
protector lateral, la persona debe
inclinarse levemente hacia
delante, a fin de transferir el peso
corporal al borde anterior del
asiento y luego incorporarse con
ambos pies apoyados, firmes, en el suelo, un pie detrás del
otro (Fig. 5.2).
64
Frenos
PRECAUCION:
5.0 Opciones
Cómo subir a la silla de ruedas
de manera independiente
• Apoye la silla de ruedas contra un
muro o mueble sólido;
• Accione los frenos;
• El usuario puede trasladarse a la
silla;
• A continuación, coloque los pies
por delante de las correas
taloneras (Fig. 5.1).
NOTA: Sunrise Medical recomienda encarecidamente el uso del
tubo de cola cuando la silla va a ser principalmente propulsada
por un asistente. Podría producirse daños en los tubos del
respaldo si los utiliza de manera constante al no llevar tubo de
cola, como palanca para bascular la silla de ruedas hacia atrás.
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar
una transferencia causará el bloqueo de la palanca. El agua
que se salpica de las ruedas puede provocar una deficiente
función del freno.
PRECAUCION:
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede
provocar una mayor dificultad para activar el freno,
por lo que la palanca del freno puede incluso llegar a
romperse.
Fig. 5.6
Suspensión trasera
ADVERTENCIA
La suspensión trasera puede afectar Fig. 5.7
la estabilidad de la silla de ruedas.
C
Para evitar caídas, utilice una correa
sujetadora y/o tubos anti-vuelco
cuando esté familiarizándose con
equipos nuevos.
1. Giro de la suspensión trasera de
4 enganches
B
a. Para endurecer la suspensión, gire
BALL
el ajuste con muelle (A) en el sentido
del reloj (hacia arriba en el sistema
Fig. 5.8
de suspensión si se lo mira desde
debajo de la silla de ruedas).
b. Para suavizar la suspensión, gire
el ajuste con muelle (A) en el sentido
contrario al del reloj (hacia arriba
D
en el sistema de suspensión, si se
lo mira desde debajo de la silla de
ruedas).
2. Alineación de los brazos de
enganche de la suspensión
No ajuste los brazos de enganche (B). Ya están establecidos en
fábrica para garantizar precisión
y rendimiento del sistema de suspensión de 4 enganches.
Ajuste del ángulo de inclinación a cero
Afloje los tornillos de cabeza hexagonal hueca (A) (3 por lado; si
tiene instalados tubos anti-vuelco, habrá 4 por lado) que sujetan
la abrazadera de los tubos de inclinación. Compruebe que la
bola esté a nivel (B) y rote el tubo de inclinación (C) hasta que la
bola esté centrada y a nivel. El ángulo de inclinación ya está en
cero (Fig. 5.7, 5.8).
Antes de ajustar los tornillos (A), compruebe que el tubo de
inclinación esté centrado de izquierda y derecha en relación
con el armazón de la silla de ruedas, y que las porciones
planas debajo, en la cara exterior del tubo de inclinación están
paralelas de lado a lado. El extremo del tubo de inclinación tiene
que estar empotrado con la porción más sobresaliente de la
abrazadera del tubo de inclinación.
Fig. 5.9
PARALLEL
Ajuste las piezas de sujeción (A) a
62 pulg-lbs. (7 Nm).
C
Ajuste del ángulo de inclinación a
cero - Método alternativo
Coloque la silla de ruedas entera
D
sobre una superficie plana horizontal
o en el piso. Afloje los tornillos de
cabeza hexagonal hueca (A) (3
por lado; si tiene instalados tubos
anti-vuelco, habrá 4 por lado) que
Fig. 5.10
sujetan la abrazadera de los tubos
de inclinación. Ubique las superficies
planas en la parte anterior y
posterior de las tomas del cámber
(D). Coloque un objeto que tenga
un ángulo de 90° grados preciso
F
(como un ángulo de carpintero, una
E
escuadra, etc.) sobre la superficie
H
I G
horizontal, contra la parte plana de la
toma del cámber.
Rote el tubo de inclinación y el conjunto de la toma hasta que
la superficie plana de la toma del cámber esté paralela a la
herramienta de medición (Fig 5.7, 5.8, 5.9, 5.10).
Antes de ajustar los tornillos (A), compruebe que el tubo de
inclinación esté centrado de izquierda y derecha en relación
con el armazón de la silla de ruedas, y que las porciones
planas debajo, en la cara exterior del tubo de inclinación están
paralelas de lado a lado. El extremo del tubo de inclinación tiene
que estar empotrado con la porción más sobresaliente de la
abrazadera del tubo de inclinación. Ajuste las piezas de sujeción
a 62 pulg-lbs. (7 Nm).
NOTA: Al girar la suspensión trasera de 4 enganches, realice
siempre un cambio por vez y tome nota de ese
cambio. Este proceso requiere paciencia, pero le permitirá
comprender cómo afecta cada cambio el andar en la
silla de ruedas junto con la suspensión trasera.
NOTA: El diseño del montaje inferior de la suspensión tiene
soltura; de este modo el diseño brinda una suspensión
apropiada al andar.
NOTA: No extraiga nunca la tuerca tambor (C) que conecta
la abrazadera del cámber a la abrazadera del cámber de la
suspensión.
3. Mantenimiento
Los requisitos de mantenimiento citados debajo deben ser
respetados junto con el mantenimiento general de la silla de
ruedas especificado en la Sección XI. a. No aplique lubricante a
los cojinetes o muelles del tope de amortiguación.
b. Puede aplicar lubricante a los extremos de los enganches tras
limpiarlos con un cepillo de cerda suave con jabón neutro.
c. Utilice un cepillo de cerda suave para limpiar toda suciedad
del sistema de muelles.
d. No utilice nunca una lavadora de gran potencia para la
limpieza del sistema de suspensión trasero de 4 enganches.
Ajuste de la plataforma del reposapiés
Ajuste del reposapiés
PRECAUCIÓN – ¡No se ponga
de pie sobre la plataforma del
reposapiés! Aun si el usuario
está sentado en la silla, corre
el riesgo de volcar y provocar
lesiones.
PRECAUCIÓN – Cuando esté
acomodándose o saliendo de
la silla, no se pare sobre la
plataforma del reposapiés; corre
el riesgo de volcar y provocar
lesiones.Si quita el tornillo (1),
podrá ajustar la plataforma en
función de su longitud de pierna.
Una vez hecho esto, vuelva a
montar el reposapiés. El ángulo de
la plataforma puede ser regulado
individualmente aflojando las
tuercas (2). El soporte lateral
(3) impide que los pies resbalen
involuntariamente fuera de la
plataforma. Después de cualquier
modificación, compruebe que
todos los tornillos estén ajustados
correctamente (consulte la sección
Presión) (Fig. 5.12).
Plataforma montada alta
El reposapiés de montaje alto está
instalado en la parte interna del
armazón
y permite colocar la plataforma en
una posición más elevada (Fig.
5.13).
Fig. 5.11
1
Fig. 5.12
3
2
Fig. 5.13
Opciones - Snoll on
Consulte el manual adicional para información sobre Snoll
on
65
ESPAÑOL
Frenos compactos
Los frenos compactos se
encuentran ubicados debajo de la
tapicería del asiento y se operan
tirando de los frenos hacia atrás,
en la dirección del neumático.
Para que los frenos funcionen
correctamente, deben tirar de ellos
hasta que hagan tope.
ESPAÑOL
Asiento
Alineación de las Ruedas
Ajuste de la altura del asiento
Ajuste de la alineación de las ruedas
Fig. 5.14
Para ajustar la altura trasera del
asiento, afloje
2
los tornillos allen (1) (uno a cada
1
lado), que sujetan la abrazadera al
3
montante del eje (2). Retire el
soporte de espaciador (3), para
modificar la altura del asiento +/- 1
cm. Para modificaciones mayores,
reduzca el largo del montante del
eje según sea necesario.
Ajuste los 2 tornillos allen a 7 Nm.
(Fig. 5.14).
NOTA:
Puede que haya que ajustar el ángulo de la rueda delantera al
ajustar la altura trasera del asiento.
Tapicería del asiento
Para ajustar la tensión de la tapicería, utilice las correas
ubicadas debajo de la tapicería.
Importante: A fin de lograr el mejor movimiento, debe ajustar la
alineación de las ruedas para conseguir su posición óptima.
Para ello, mida la distancia entre las partes traseras y partes
delanteras de ambas ruedas, asegurando que están paralelas
entre sí.
La diferencia entre ambas distancias no debe ser superior a
5 mm.
Para ajustar las ruedas de forma que queden paralelas, afloje
los tornillos y gire el casquillo del eje consecuentemente. Una
vez finalizado el ajuste, compruebe que todos los tornillos estén
ajustados correctamente (consulte la sección Presión).
Ajuste del ángulo de las ruedas traseras de la HELIUM
Ruedas delanteras
Rueda delantera, adaptador, horquilla
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o
hacia la izquierda, las causas pueden ser:
• El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado
correctamente.
• El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado
correctamente.
• La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las
ruedas no giran de manera fluida.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas
delanteras no están correctamente ajustadas.
Las ruedas deberían siempre ser ajustadas por un distribuidor
autorizado Las ruedas delanteras y los frenos deben reajustarse
cada vez que se modifique la posición de las ruedas traseras.
Ajuste de la rueda delantera
Fig. 5.15
Para asegurarse de que ambas
horquillas estén paralelas, basta
+8
-8
con contar los dientes que están
visibles a ambos lados. Tras ajustar
la horquilla de la rueda delantera,
los dientes se encargarán de
sujetarla en su sitio, permitiendo un
ajuste total de 16°, en incrementos
de 2°. Utilice el lado plano de la
parte delantera de la horquilla para
comprobar el ángulo recto con respecto al suelo (Fig. 5.15)
El diseño patentado permite girar la horquilla, para reajustarla
hasta formar un ángulo recto con el suelo tras alterar el ángulo
del asiento.
Ajuste de la estabilidad
Fig. 5.16
direccional
2
3
Afloje los tornillos Allen (1) del
lado inferior de la horquilla. Retire
el tornillo (2). Ahora puede girar la
pieza negra (3) hacia la izquierda
1
o la derecha.
Izquierda: la silla gira hacia la
izquierda
Derecha: la silla gira hacia la
derecha
Vuelva a ajustar los tornillos (2). Posicione la horquilla en ángulo
recto con respecto al suelo.
Vuelva a ajustar el tornillo (1). (Fig. 5.16).
66
Ajuste del ángulo de inclinación a cero
NOTA: En sillas de ruedas con cámber 0°, no es posible angular
las ruedas ni hacia dentro ni hacia fuera. Este ajuste es posible
tan sólo con cámber de 3° y 6°.
El ajuste en ángulo de las ruedas refleja en que grado están las
ruedas traseras alineadas con respecto al suelo Este factor
determinará la agilidad de la silla. Con cámber 0°, la resistencia
al rodar será normal.
Para un ajuste a 0° del cámber: afloje los tornillos Allen (1) (uno
a cada lado), que sujetan la abrazadera del tubo del cámber.
Compruebe la bola en el plano horizontal (2) y gire el tubo del
cámber (3) hasta que la bola quede en el centro. Ahora el
ángulo será 0°.
Antes de apretar los tornillos (1), compruebe que el tubo del
cámber esté centrado de izquierda a derecha. El hueco
resultante deberá ser inexistente o igual en ambos lados.
Apriete los tornillos a 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Ajuste de la distancia entre rueda trasera y armazón
La distancia trasera entre los ejes se define como la distancia
entre la parte superior de las ruedas traseras y los tubos del
respaldo, y viene representada por la medida predeterminada
de fábrica (1,25 cm). Necesitará aumentar este ajuste si desea
crear un espacio mayor entre las cubiertas y los reposabrazos
ajustables en altura (opcionales) (Fig. 5.20).
NOTA: Al ajustar la distancia
Fig. 5.20
trasera entre los ejes, ajuste
primero una rueda, y después
5
la otra. Si se aflojan ambos
lados a la vez, se verá alterado
el ángulo de inclinación de las
ruedas. Para ajustar la
4
distancia entre los ejes, la
pieza del cámber (4) se
desplaza a través del tubo del
6
cámber (5), quedando
ajustada en su sitio cuando
llega al tope. Afloje el tornillo (6) (el que está más cercano al
tubo del cámber) del lado izquierdo de la silla. Mueva el eje de
desmontaje rápido hacia dentro o hacia fuera hasta alcanzar la
distancia deseada entre los ejes. Apriete los tornillos a 7 Nm.
Repita
este procedimiento con el lado derecho de la silla, y ajuste el
hueco de manera que sea igual en el lado derecho que en el
izquierdo.
Protector lateral
Para reducir el juego en el
respaldo, puede aflojar la
tuerca (1) y, a continuación,
establecer la posición deseada
utilizando el tornillo de fijación
(2). Vuelva a ajustar la tuerca
(1). (Fig. 5.22).
1
2
PRECAUCIÓN:
Debe volver a ajustar los tornillos. De lo contrario, perderá
el ajuste del ángulo.
Respaldo plegable
Libere el respaldo tirando del cordón. Empújelo hacia adelante
para plegarlo. Para volver a colocar el respaldo en su posición
original, tírelo hacia atrás al máximo posible, hasta que quede
fijado en ambos lados.
PRECAUCIÓN:
Al plegar el respaldo, evite el atrapamiento de los dedos.
Tapicería ajustable del respaldo Fig. 5.23
La tensión de la tapicería del
respaldo ajustable puede ajustarse
mediante el uso de varias correas.
Se puede acceder a la tapicería
del respaldo a través de una
abertura, y así almohadillarse a
gusto de cada persona (Fig. 5.23).
Respaldo ajustable en altura
El respaldo puede fijarse en varias
posiciones de altura, de 2,5 cm en
2,5 cm. Los tramos de ajuste son
los siguientes 25 - 30 cm, 30 - 35
cm, 35 - 40 cm y 40 - 45 cm. Afloje
los tornillos (1+2) y coloque el
respaldo a la altura deseada.
Vuelva a apretar los tornillos (ver
sección Presión). (Fig. 5.24).
Fig. 5.24
REPOSABRAZOS TUBULAR REGULABLE EN ALTURA
1. Tubo exterior
2. Palanca de desenclavamiento de
altura
3. Palanca de liberación
4. Almohadillado del reposabrazos
5. Barra de transferencia
6. Panel lateral
7.Receptor
8.Abrazadera
9. Piezas de sujeción y ajuste
del receptor
10.Tornillos de sujeción
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
7
3
9
Fig. 5.26
7
1. Instalación
8
a. Deslice el tubo exterior dentro del
receptor instalado en el armazón de la
silla.
9
b. El reposabrazos quedará fijado
10
automáticamente en posición.
2. Ajuste de la altura
9
10
a. Rote la palanca de desenclavamiento
de altura (2) hasta el segundo tope.
b. Deslice el almohadillado del reposabrazos hacia arriba o hacia
abajo hasta conseguir la altura deseada.
c. Vuelva la palanca a la posición fija con el tubo del
reposabrazos.
d. Presione sobre la almohadilla del reposabrazos (4) hasta que
éste quede firmemente enclavado.
3. Desmontaje del reposabrazos
a. Tire de la palanca 3 y levante el reposabrazos entero.
4. Montaje del Reposabrazos
a. Deslice el reposabrazos hasta volver a insertarlo y fijarlo en el
receptor.
Fig. 5.27
ACOPLE DEL RECEPTOR DEL
REPOSABRAZOS
Ajuste del receptor del reposabrazos
D
Para apretar o aflojar el tubo exterior
en el receptor del reposabrazos:
1. Afloje los cuatro tornillos de ajuste
del receptor (D) ubicados a los lados
del receptor.
Fig.5.28
2. Con el reposabrazos dentro el
receptor (E), haga presión en el
receptor hasta conseguir el ajuste
deseado.
3. Apriete los cuatro tornillos (D). (144
E
pulg-lbs, 16.3 Nm)
Ajuste de posición
1. Afloje los dos tornillos de fijación
(10) hasta que la abrazadera se
suelte.
2. Deslice el receptor del reposabrazos a la posición deseada.
3. Ajuste
Empuñaduras
2
Empuñaduras ajustables en altura
1
Estas empuñaduras tienen una
Fig. 5.29
clavija de seguridad para evitar que
se salgan accidentalmente. Soltando
2
la manivela (1) la altura de las
empuñaduras (2) se puede ajustar
según la necesidad de cada
persona. Al mover la palanca, se oye
un mecanismo de bloqueo; ahora
1
puede ubicar la empuñadura en la
posición deseada. La tuerca
determina la fuerza a la que se
bloquea la posición de la empuñadura. Si la tuerca está floja
después de haber ajustado la manivela, la empuñadura también
67
ESPAÑOL
Respaldo
Respaldo ajustable en
Fig. 5.21
ángulo
El ángulo del respaldo se
ajusta modificando la posición
de la clavija en la pletina de
2
montaje del respaldo. La
clavija (1) debe quedar bien
1
fijada en el orificio de ambos
lados, permitiendo un ajuste
de ángulo de 8,5°.
Inserte las patillas rojas de
plástico en los orificios no
utilizados. Para alcanzar un incremento menor de ángulo (3,5°),
afloje el tornillo allen (2) y vuelva a insertarlo en el segundo
orificio. Utilice la fuerza de torsión correspondiente (ver matriz)
para ajustar el tornillo de manera adecuada (2).
Esto le permite un cambio de 12° en el ángulo del respaldo. A
continuación, transfiera la clavija (1) a la dirección opuesta al
siguiente orificio, lo que le
Fig. 5.22
permite un cambio de 12° 8.5°= 3,5°. (Fig. 5.21)
ESPAÑOL
estará muy floja. Mueva la empuñadura de un lado a otro para
asegurarse de que está anclada en posición firmemente.
Después de ajustar la altura de la empuñadura, bloquee la
palanca (1) en una posición segura. Si la palanca no está
segura, pueden provocarse accidentes al subir escaleras. (Fig.
5.29).
NOTA – Si las empuñaduras ajustables en altura no están
instaladas correctamente, corre el riesgo de que tengan "juego"
o que se desplacen de la ubicación deseada. Compruebe que
los tornillos estén ajustados de
Fig. 5.30
manera correcta.
Empuñaduras Plegables
Si las empuñaduras no van a ser
utilizadas, pueden ser plegadas hacia
abajo pulsando el botón (2). Cuando
vayan a necesitarse de nuevo pueden
ser levantadas hasta que queden
firmemente sujetas, oyéndose un clic.
(Fig. 5.30).
2
Ruedas anti-vuelco
Sunrise Medical recomienda el uso de
ruedas antivuelco en todas las sillas.
Para instalar los tubos antivuelco,
utilice una torsión de 7 Nm.
Fig. 5.31
1. Inserte los tubos de las ruedas antivuelco en la abrazadera:
a. Presione el botón trasero del tubo
anti vuelco contra el adaptador del
tubo anti vuelco, de tal forma que
ambos pasadores de seguridad estén
metidos hacia dentro
b. Introduzca los tubos (1) en su adaptador.
c. Gire los tubos anti vuelco hacia abajo hasta que los
pasadores de seguridad queden ajustados en la abrazadera.
d. Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera.
2. Ajuste de las ruedas antivuelco
Para dejar la separación correcta del suelo, que es de
aproximadamente 2,5 a 5,0 cm (1 a 2 pulg.), los tubos
antivuelco deben estar elevados o bajados.
Apriete el botón de desmontaje de las ruedas anti-vuelco de
modo que ambos pasadores de seguridad queden metidos
hacia dentro. Mueva el tubo interior hacia arriba o hacia abajo
para meterlo en los orificios provistos. Suelte el botón. Instale la
segunda rueda antivuelco de la misma manera. Ambas ruedas
deberán estar a la misma altura. (Fig. 5.31).
Peligro!
Si no dispone de ruedas antivuelco instaladas, o si estas no han
sido instaladas correctamente, corre el riesgo de volcar o
lesionarse.
Soporte de bastones
Soporte de bastones
Permite transportar los bastones directamente en la propia
silla de ruedas. Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar los
bastones o cualquier otra ayuda.
¡PRECAUCION!
No trate nunca de utilizar o mover el bastón mientras esté
en movimiento.
68
Cinturón de seguridad
Antes de usar la silla de
ruedas recuerde usar el
cinturón de seguridad pélvico.
Fig. 5.32
El cinturón de seguridad debe
revisarse a diario
para comprobar que no presente
signos
de desgaste ni obstrucciones.
Compruebe siempre que el cinturón
de seguridad está instalado
de manera segura y ajustado
correctamente antes de utilizarlo.
Fig. 5.33
Si la correa está demasiado floja,
el usuario podría resbalar por el
asiento y eventualmente sufrir
asfixia o una lesión severa.
El cinturón de seguridad está
instalado en la silla de ruedas
tal como se muestra en las
ilustraciones. El cinturón de
seguridad consta de dos mitades.
Ambas partes se colocan pasando
el pasador de retención del asiento a través del ojal del cinturón.
El cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel lateral.
(Fig. 5.32)
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas
queden en la parte central del asiento. (Fig. 5.33)
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del
usuario, tal como se indica a continuación:
Para reducir el
largo del cinturón
Para aumentar la longitud del cinturón
Deslice la correa a través de la pieza de
Deslice de nuevo
regulación de la hebilla macho a fin de
la correa a través
aumentar la longitud del cinturón.
de la pieza de
regulación de la
Fig. 5.34
hebilla macho.
Asegúrese de
que la correa no
presenta ninguna
doblez en la
hebilla macho.
Al ajustar, compruebe el espacio
que queda entre el cinturón
y el usuario. Un cinturón
correctamente ajustado no deja
insertar más que la mano plana
entre el cinturón de seguridad y el usuario. (Fig. 5.34)
El cinturón de seguridad debe estar
Fig. 5.35
instalado de manera tal que las
correas queden ubicadas en un
ángulo aproximado de 45 grados
por encima de la pelvis del usuario.
El usuario debe estar incorporado
y ubicado lo más atrás posible en
el asiento cuando el cinturón está
ajustado de manera correcta. El
cinturón de seguridad debe impedir
que el usuario resbale hacia abajo
por el asiento. (Fig. 5.35)
Para liberar la hebilla:
Presione las alas de la hebilla
macho y empújelas hacia
el centro mientras tira con
suavidad.
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento
del cinturón de seguridad, solicite ayuda al profesional
sanitario, distribuidor autorizado de sillas de ruedas,
cuidador o asistente.
Consejo al Cliente
El cinturón de seguridad debe ser instalado solamente por un
distribuidor autorizado de Sunrise Medical. El cinturón de
seguridad debe ser ajustado solamente por un profesional, o
bien por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
El cinturón de seguridad debe revisarse a diario para comprobar
que está correctamente ajustado y no presenta signos de
desgaste ni obstrucciones.
Sunrise Medical no recomienda el transporte de personas en
vehículos utilizando este cinturón de seguridad como método de
sujeción. Consulte el manual de tránsito de Sunrise Medical a
fin de obtener más información sobre el transporte.
Mantenimiento
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción
regularmente para identificar signos de desgaste o daños.
Cámbielo si es necesario.
NOTA:
El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades
del usuario final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise
Medical recomienda verificar la extensión y ajuste del cinturón
de manera regular a fin de evitar que se haya alargado
demasiado inconscientemente durante su uso continuado.
6.0 Cubiertas y montaje
Las ruedas macizas son estándar.
Con ruedas neumáticas, asegúrese siempre de que las
cubiertas tengan la presión correcta, ya que esto puede influir
en el desempeño correcto de la silla. Si la presión de las
cubiertas es muy baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo
que se necesitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia
delante. También perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es
muy alta, la cubierta podría estallar. La presión correcta aparece
impresa en la misma superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta.
Antes de instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la
base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de
objetos extraños. Compruebe la presión después de instalar o
reparar la cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta
utilización de la silla mantener la presión adecuada y las
cubiertas en buen estado.
7.0 Mantenimiento y cuidado
• Compruebe la presión de los neumáticos cada 4 semanas.
Compruebe si están desgastados o dañados.
• Compruebe los frenos aproximadamente cada 4 semanas para
asegurarse de que funcionan correctamente.
• Cambie los neumáticos como lo haría con una bicicleta.
• Todas las juntas que son importantes para la seguridad se
autobloquean con tuercas de seguridad. Compruebe cada 3
meses que todos los tornillos están seguros (ver sección
Presión). Las tuercas de seguridad deberían ser utilizadas
solamente una vez, y ser reemplazadas después de muchos
usos.
Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al
fabricante o distribuidor para ser reparadas:
• Ruedas traseras
• Reposabrazos
• Plataforma reposapiés
• Ruedas anti-vuelco
Estas piezas están disponibles como artículos de repuesto.
Para más
información, consulte el despiece.
Medidas de higiene al reutilizar la silla:
Antes de volver a dar uso a la silla, debe prepararla con
cuidado. Todas las superficies que entran en contacto con el
usuario deben ser tratadas con un espray desinfectante.
Para ello, debe usar un desinfectante de la lista publicada por
el DGHM; por ejemplo, Antifect Liquid (de Schülke & Mayr) para
una desinfección rápida a base de alcohol para productos y
aparatología médica que requieren desinfección rápida.
Tenga en cuenta las instrucciones del fabricante para el
desinfectante que vaya a utilizar.
Por lo general, no se puede garantizar una desinfección
completa en las costuras o juntas. Recomendamos por lo tanto
que deseche las tapicerías del asiento y del respaldo para evitar
contaminación microbacteriana con agentes activos, según la
ley de prevención de infecciones § 6.
8.0 Deshecho / reciclaje de los materiales
Si esta silla le fue prestada, es posible que no le pertenezca.
Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la institución
que proporcionó la silla de ruedas para devolvérsela.
La sección que sigue describe los materiales utilizados en la
silla de ruedas para disponer de ellos o reciclarlos junto con su
embalaje.
Es posible que existan reglamentaciones especiales a nivel local
con respecto a la disposición o reciclaje, y deberán ser tenidas
en cuenta a la hora de desechar los materiales. (Estas reglas
pueden incluir la limpieza o descontaminación de la silla
previamente a su disposición).
Aluminio: Ruedas delanteras, ruedas, protectores laterales del
chasis, reposabrazos, plataforma reposapiés, empuñaduras
Acero: Puntos de fijación, eje de desmontaje rápido
Plástico: Fundas de empuñadura, tapones para los extremos
de tubos, ruedas delanteras, plataformas reposapiés,
almohadillas para brazos y ruedas/neumáticos de 12”
Embalaje: Bolsas plásticas de polietileno blando, cartón
Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma
expandida de combustión modificada.
El deshecho o reciclaje debe ser efectuada por una empresa
para dichos propósitos o en un centro de reciclaje público.
También puede devolver la silla de ruedas a su proveedor para
deshacerse de ella.
69
ESPAÑOL
Para abrochar la hebilla:
Empuje firmemente la
hebilla macho dentro de la
hebilla hembra.
• Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla.
Utilice sólo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento.
• Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de
utilizarla.
• Aplique una pequeña cantidad de aceite sobre los ejes de
desmontaje rápido cada 8 semanas. Dependiendo de la
frecuencia y el tipo de uso, se recomienda que lleve la silla de
ruedas al distribuidor autorizado cada seis meses para llevar a
cabo una inspección por parte de personal entrenado para tales
fines.
PRECAUCION:
La arena y la sal del mar puede dañar los
rodamientos de las ruedas delanteras y traseras. Limpie
bien la silla después de la exposición a estos factores.
9.0 Posibles problemas
ESPAÑOL
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
• Compruebe la presión de los neumáticos
• Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos,
ejes, etc.)
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
suelo
Las ruedas delanteras oscilan
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
• Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
suelo
10.0 Placa de Identificación
Placa de Identificación
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual
del usuario. La placa de identificación indica la designación
exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar
repuestos, o en caso de reclamos, indique los siguientes datos:
• Número de serie
• Número de pedido
• Mes / Año
SAMPLE
La silla de ruedas o la cruceta del armazón no quedan en
posición correcta en el asiento
• La silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del asiento
o del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor mejorará
con el tiempo.
Cuesta plegar la silla de ruedas
• La tapicería del respaldo está demasiado rígida. Aflójela de ser
necesario.
La silla de ruedas se mueve y cruje
• Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
• Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan entre sí
La silla de ruedas oscila
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe la presión de los neumáticos
• Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera
diferente.
HELIUM
XX.XX.XXXX
XXXXX-XXX
XX
Breezy 250
XX
XX
XXXXXXX
XXX
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
70
13
11.0 Garantía
Garantía
ESTO NO AFECTA SUS DERECHOS LEGALES DE NINGUNA
MANERA.
Condiciones de la garantía
1) Las reparaciones o sustituciones deben ser realizados por un
distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
ESPAÑOL
2) Cumpliendo con las condiciones de la garantía, si
necesitase una revisión técnica de la silla de ruedas durante
el periodo de este contrato, comuníquese de inmediato con el
Agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise
Medical, con datos precisos sobre el tipo de problema. Si en
la localidad en la que usted se encuentra no hubiera ningún
agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise
Medical, el servicio le será llevado a cabo por otro agente de
mantenimiento/ reparación designado por el fabricante, según
las condiciones de esta garantía.
3) Tras la transferencia de propiedad del comprador original,
y siempre que esta persona siga siendo el propietario de la
silla de ruedas, si alguna pieza de la silla de ruedas necesitase
reparación o reemplazo como resultado de un defecto de
fabricación o material, y dentro de un periodo de 24 meses,
la pieza le será reparada o reemplazada sin cargo alguno.
Para ello es necesario que se devuelva la silla al agente de
mantenimiento / reparación autorizado.
Nota: Esta garantía no es transferible.
4) Esta garantía también cubre todas las piezas reparadas o
reemplazadas durante el periodo restante de la garantía de la
silla de ruedas.
5) En cuanto a las piezas de repuesto instaladas tras el
comienzo de la garantía original, otorgamos otros 24 meses de
garantía.
6) Los consumibles quedan excluidos de la garantía, excepto
en el caso de desgaste prematuro de dichas piezas causado
por un defecto original de fabricación. Entre estos elementos
se cuentan la tapicería, los neumáticos, los tubos interiores y
piezas similares.
7) Las condiciones de la garantía anteriormente presentadas
cubren todas las piezas del producto para los modelos
adquiridos a precio real de venta.
8) No nos responsabilizamos si necesita reparar o reemplazar la
silla de ruedas por alguno de los motivos siguientes:
a) El producto o la pieza no ha recibido el mantenimiento según
lo estipulado en las recomendaciones del fabricante, tal como
se muestra en las instrucciones del usuario y las instrucciones
de mantenimiento. Se han utilizado accesorios no especificados
como originales.
b) La silla de ruedas o sus partes han sido dañadas por
negligencia, accidente o uso inapropiado.
c) Se han realizado alteraciones a la silla o a las piezas, que no
respetan las especificaciones del fabricante o se han llevado
a cabo reparaciones sin informar al agente de mantenimiento/
reparación autorizado.
71
12.0 Datos técnicos
Ancho total:
Con ruedas estándar de 25", aros incluidos y 6° de cámber: AA + 30 cm
Largo total: Altura total: Peso en kg: 91 cm con PA 48
112 cm con AR 45
desde 6,4 kg
ESPAÑOL
Carga máxima:
Helium 125 kg
Alturas de asiento:
Las diferentes posibilidades de armazón, horquilla y ruedas delanteras, como también el tamaño de las
ruedas traseras (24, 25") determinan las diferentes alturas del asiento que se pueden lograr.
Norm
Mín.
Máx.
Longitud total
con reposapiés
770 mm
1050 mm
Anchura total
620 mm
Longitud
plegada
Norm
Mín.
Máx.
Ángulo de
asiento
0°
15°
760 mm
Profundidad
asiento
340 mm
480 mm
N/A
N/A
Anchura de
asiento
320 mm
460 mm
Anchura
plegada
N/A
N/A
Altura del
asiento en el
borde frontal
430 mm
550 mm
Altura plegada
N/A
N/A
Ángulo del
respaldo
59°
105°
Peso total
6,4 kg
13,0 kg
Altura del
respaldo
250 mm
450 mm
Peso de
la parte
desmontada
más pesada
-
2,1 kg
con rueda
trasera de
24"
Distancia del
reposapiés al
asiento
220 mm
520 mm
Estabilidad
estática en
pendiente
hacia abajo
10°
10°
Ángulo de
la pierna al
asiento
92°
100°
Estabilidad
estática - en
pendiente
hacia arriba
(con ruedas
antivuelcos)
10°
10°
Distancia del
reposabrazos
al asiento
N/A
N/A
Estabilidad
estática hacia
los laterales
10°
10°
Posición
frontal de los
reposabrazos
N/A
N/A
Estabilidad
dinámica - en
pendiente
hacia arriba Consumo de
energía
N/A
N/A
Diámetro de
aro de empuje
540 mm
567 mm
Superación de
obstáculos
N/A
N/A
Posición del
eje horizontal
+ 56 mm
+ 11 mm
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y pruebas de resistencia estática, de impacto y fatiga (ISO 7176-8) b) Requisitos y pruebas para sistemas de conducción y control para sillas de ruedas eléctricas (ISO 7176-14) c) Prueba climática de conformidad con ISO 7176-9 d) Resistencia al fuego de piezas con tapicería de conformidad con ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
72
Sí •
n. a. •
n. a. •
Sí •
17
Especificaciones técnicas
Horquilla
Tipo de armazón
bajo
98 mm x 32 mm
alto
3"
bajo
111 mm x 32 mm
alto
bajo
98 mm x 32 mm
alto
bajo
111 mm x 32 mm
alto
4"
bajo
111 mm x 45 mm
alto
bajo
123 mm x 45 mm
alto
Altura delantera
del asiento en cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Altura trasera del
asiento en cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
ESPAÑOL
Rueda delantera
73
Datos técnicos
Rueda delantera
Horquilla
Tipo de armazón
bajo
98 mm x 32 mm
ESPAÑOL
alto
bajo
111 mm x 32 mm
alto
5"
bajo
111 mm x 45 mm
alto
bajo
123 mm x 45 mm
alto
bajo
6"
123 mm x 45 mm
alto
74
Altura delantera
del asiento en cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Altura trasera del
asiento en cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
19
ESPAÑOL
13.0 Presión
Presión
A menos que se especifique lo contrario, la presión para los
tornillos M6 es de
7 Nm.
75
Inhoudsopgave
1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 – 79
3.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 - 81
Definities
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding worden
gebruikt.
Woord
2.0 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
NEDERLANDS
4.0 De rolstoel vervoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5.0 Opties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Trapdop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Remmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Link achterophanging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Voetenplaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Zitsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Zwenkwiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Wielaanpassing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Rugleuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 - 85
Zijbescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Duwhandvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Anti-tip wielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Krukkenhouder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Heupgordel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
6.0 Banden en montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
7.0 Algemeen onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
8.0 Mogelijke problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
9.0 Afvalverwerking / recycling van materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
10 Sticker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
11.0 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
12.0 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 - 91
13.0 Koppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
eigen model afwijken. Niettemin zijn alle instructies van
toepassing, ongeacht de mogelijke verschillen in details.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle
afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze
handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
specificaties.
GEVAAR!
WAARSCHUWING!
OPGELET!
OPMERKING:
Betekenis
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
ernstig letsel of overlijden
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
letsel indien het advies niet
wordt opgevolgd.
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
schade aan de apparatuur
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
Algemeen advies of beste
gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
in de daarvoor bestemde ruimte.
Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en
probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat hij
u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer:
76
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in
uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met
onze klanten te onderhouden. Wij houden u graag op de hoogte
van nieuwe en recente ontwikkelingen binnen ons bedrijf. Een
goede band met onze klanten betekent ook: snelle service,
uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking met onze
klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of accessoires
nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt, staan wij voor u
klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling
van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie en
de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan
ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de DIN EN ISO 9001, ISO
13485 en ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de
Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid
van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke
erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem
dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik, voor
personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt mobiel zijn.
De rolstoelen kunnen door de gebruiker zelf worden
voortbewogen of door een derde (een begeleider die duwt),
zowel binnens- als buitenshuis.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen (gebruiker en
het gewicht van de accessoires die zijn gemonteerd) staat
vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang
of stabiliseerstang onder de zitting.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het
product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en
voor het doel waarvoor het product is gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
Toepassingen.
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan de
rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen, of
beperkt mobiel zijn, door:
• Verlamming
• Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en vaatziektes,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor
oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam
hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
leefomstandigheden en -omgeving.
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE Nieuwegein
Nederland
Tel.: +31 (0) 30 - 6082100
Fax: +31 (0) 30 - 6055880
www.sunrisemedical.com
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
77
NEDERLANDS
Voorwoord
NEDERLANDS
1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen
voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel
van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan
en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in
gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw
eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden
opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker
maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het
dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren
u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Quick release assen op de achterwielen
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het
belangrijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te
lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op
of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt
gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
GEVAAR!
•
•
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 125 kg
voor bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden
meegenomen. Als u de maximale belasting overschrijdt,
kan dit leiden tot schade aan de stoel, of u kunt omvallen of
omkantelen, de controle verliezen, wat ernstig letsel aan de
gebruiker en andere personen tot gevolg kan hebben.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien.
Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van
de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens
gebruik te maken van verlichting.
•
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
opstapjes opgaat.
•
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer
u van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit diagonaal
een helling op of af te gaan.
•
Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt vallen
wat ernstig letsel kan veroorzaken.
•
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan
voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker
is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden
bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden
bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen
dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren
gebruikers anti-tip wielen te laten installeren.
•
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel
op of af wordt gereden.
•
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op
een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
•
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf
altijd zo dicht mogelijk bij de plek waar u wilt gaan zitten.
•
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde
doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op
te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of
verschillen in afstapjes.
•
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor
uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw
parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen.
Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel
kantelen.
•
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan,
mag u ook niet met de rolstoel rijden.
•
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden
tot letsel aan de handen.
Onderzoek het effect van het veranderen van het
zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld
hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de
hulp van een begeleider.
•
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid
of op steile hellingen.
•
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider.
Er bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op
te gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te
gebruiken. Als deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstol
naar achteren te worden gekanteld en over de treden te
•
•
78
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste
positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel
zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
•
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf
zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen
raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden.
Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude
positie worden teruggebracht.
•
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan
stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de
voetsteunen of zijbescherming).
•
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen
dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone
zijn geplaatst.
•
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
•
•
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk,
gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en
het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten
de personen optimale bescherming indien een ongeluk
plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van
SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht rolstoelen
tijdens vervoer in een speciaal uitgerust voertuig als stoel
worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
Afhankelijk van de diameter en instelling van de
zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt
van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid
beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen
geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkantelen. Zorg er
daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aangepast
(zie het hoofdstuk "Zwenkwielen"). Rijd met name niet op
een helling zonder remmen en rijd op lage snelheid. We
raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
•
Met anti-tip wielen kan de stoel niet onbedoeld achterover
kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen
vervangen en gebruikt worden om een persoon in een
rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd.
•
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant
of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u
niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt
verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt.
Als u extra belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen)
aan de buizen van de rugleuning hangt, kan dit van invloed
zijn op de stabiliteit aan de achterkant van uw stoel, vooral
in combinatie met rugleuningen die achterover kunnen
leunen. Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en
letsel veroorzaken.
•
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
wielen gebruiken.
•
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is.
Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350
kPa). De maximale druk staat aangegeven op de band.
De knie-remhendels functioneren alleen bij voldoende
bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie
ook het hoofdstuk "Remmen").
•
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
•
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen
vlam vatten.
•
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame,
beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden
(>41°C).
•
Controleer altijd of de quick release assen op de
achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer
de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het
achterwiel niet worden verwijderd.
Opmerking!
Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene
rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is
aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer
de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde
spanning hebben.
NEDERLANDS
worden geduwd (2 helpers), maar mag nooit worden getild.
Wij raden aan dat gebruikers die zwaarder dan 100 kg zijn
deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken.
Opmerking!
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden wanneer
u zich op de openbare weg begeeft.
Opmerking!
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze
handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen
model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de
verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle
afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze
handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend
gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen
in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling
tot de productie. Dit product voldoet aan de normen uit de
EU-richtlijnen. Optionele uitrusting en accessoires zijn te
verkrijgen tegen bijbetaling.
79
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden
zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden
moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de
instructies van de fabrikant.
3.0 Transport
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig
letsel of overlijden.
NEDERLANDS
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde
veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over
te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical
erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker
over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel,
moet onderstaand advies worden opgevolgd:
Controleer of uw stoel geschikt is voor een crashtest (zie
het naametiket of crashtest-beugel aan de achterzijde van
de stoel) (fig. 1).
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te
komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het
voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht van de
rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel
goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met
spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels
gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen ISO
10542 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van de
fabrikant.
8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van
de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden
gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de
rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in
een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker
goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico
verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met onderdelen
van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind dat de
rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het voertuig
geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient
bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien
dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)buikletsel
van de gebruiker vergroot.
10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een
hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de
hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de
juiste wijze zijn aangebracht.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het
transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/personen
die de verankering tot stand brengt/brengen, moet(en) op juiste
wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
Krukken, losse kussens en werkbladen.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in
zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich
niet in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de
rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249,
met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare
banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel
van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen.
De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die
vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden
gezet.
16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de
"B" stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening
op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan
accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke.
Fig. B
Fig. A
80
De plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich
binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden
bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar
de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C)
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding
weergegeven. Fig. D en E
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar
moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder
worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen D en E.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden
worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de
horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen.
(Zie Fig. G-H-I)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar
de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden
Fig. Cstrak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn
worden
aangebracht om de rolstoel te borgen.
Voorkeursgebied
1. De plaats van de afbeeldingen die aangeven waar aan de
voor- en achterzijde de spanbanden geplaatst moeten worden
(Fig. G - H).
2. Positie aan de voorzijde (Fig. I) en achterzijde, (Fig. J), van
de sticker en het verankeringspunt.
3. Ziijaanzicht van verankeringsbanden, (Fig. K).
Fig. G
NEDERLANDS
Transport >>>
Fig. H
Fig. I
Fig. D
Fig. J
Fig. E
Fig. K
Fig. F
81
3.0 Gebruik
Remmen
NEDERLANDS
Quick release assen op de achterwielen
De achterwielen zijn uitgerust met Fig. 2.1
quick release assen.
Zo kunt u de wielen zonder
gereedschap monteren of
verwijderen.
Om een wiel te verwijderen, drukt u
gewoon de quick release knop op
de as in (1) en trekt u het wiel weg
(Fig. 1).
OPGELET:
1
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het
frame steekt om de achterwielen te monteren.
Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen.
De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke
plaats moeten klikken.
4.0 De rolstoel vervoeren
De rolstoel vervoeren
Door het verwijderen van de achterwielen blijft de rolstoel zo
compact mogelijk. De rugleuning kan worden ingeklapt door aan
het koord (1) op de rugleuning te trekken (zie afbeelding 3) (Fig.
2 en 3).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Trapdop
Trapdop
De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel
over een obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een
rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen.
Zelf in uw rolstoel stappe
Fig. 5.1
• Duw de rolstoel tegen een muur of
een stevig meubelstuk;
• Zet de rem erop;
• De gebruiker kan zich in de
rolstoel laten zakken;
• Plaats de voeten vervolgens voor
de hielbanden (Fig. 5.1).
Fig. 5.2
OPMERKING: Voor modellen waarbij de rolstoel voornamelijk
zal worden voortgeduwd door een begeleider, adviseert Sunrise
Medical het gebruik van een trapdop. Er kan schade ontstaan
aan het rugframe wanneer u deze voortdurend gebruikt als
hendel om de rolstoel naar achteren te trekken of zonder
trapdop te kantelen.
82
Fig. 5.3
De remkracht kan worden
beïnvloed door onjuiste montage en
aanpassing van de remmen. Ook
een te lage bandenspanning kan
de remkracht beïnvloeden.
Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee
wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendelingen te
gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren Fig. 5.4
tot tegen de aanslagen. Om de
vergrendeling ongedaan te maken,
trekt u de hendels weer naar hun
oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert
wanneer:
• het loopvlak van de band
versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
3 mm
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen
dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen
remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat
de afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet
aan de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen,
draait u schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai
vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 5.3 en 5.4).
OPGELET:
5.0 Opties
Zelf uit uw rolstoel stappen
• Zet de rem erop;
• De persoon dient met een hand
op het wiel of de zijbescherming
enigszins naar voren te leunen
om het lichaamsgewicht naar de
voorrand van de stoel over te
brengen, en zich dan rechtop te
duwen met beide voeten stevig op
de vloer en een voet achter de
andere (Fig. 5.2).
VOORZICHTIG -
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is.
Pas die indien nodig aan.
Verlenging van de remhendel
Fig. 5.5
Het gebruik van de langere hendel
kost u minder moeite om de
wielvergrendeling in werking te
zetten.
De langere remhendel is door
schroeven verbonden aan de
remmen. Door deze op te lichten,
kan hij naar voren worden
gekanteld (Fig. 5.5).
OPGELET:
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel
monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan
de verlengde hendel breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat
leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de
banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen
veroorzaken.
OPGELET:
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het
meer moeite kosten om deze gebruiken.
Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
Fig. 5.6
Link Achterophanging
WAARSCHUWING
De ophanging aan de achterzijde kan
de stabiliteit van de rolstoel beïnvloeden. Wanneer u nog niet gewend
bent aan het nieuwe systeem, is
het verstandig anti-kantelwielen te
gebruiken en/of een begeleider te
vragen aanwezig te zijn, om ongelukken te voorkomen.
Fig. 5.7
C
B
BALL
1. Afstellen van de 4-Link achter- Fig. 5.8
ophanging.
a. Om de ophanging strakker af te
stellen, draait u de veeraanpassing
(A) met de klok mee (wanneer u van
D
onderaf de rolstoel omhoog naar het
ophangingssysteem kijkt).
b. Om de ophanging minder strak af
te stellen, draait u de veeraanpassing
(A) tegen de klok in (wanneer u van
onderaf de rolstoel omhoog naar het ophangingssysteem kijkt).
2. Uitlijning van de verbindende ophangarmen
Verstel de ophangarmen (B) niet. Deze zijn afgesteld in de
fabriek, om correcteen optimale prestaties van het ophangingssysteem te garanderen.
Het spoor op nul instellen
Maak de schroeven (A) los waarmee de camberbuisklem is
vastgemaakt. (Drie aan iedere zijde, tenzij de rolstoel is uitgerust
met anti-kantelwielen, dan vier per zijde.) Bekijk de kogel in het
niveau (B), en draai de camberbuis (c), totdat de kogel zich in
het midden van het niveau bevindt. Het spoor is nu op nul ingesteld (Fig. 5.7, 5.8).
Controleer, voordat u de schroeven (A) aandraait, of de asbuis is
gecentreerd ten opzichte van het rolstoelframe. Controleer ook
of de vlakke delen onder de buitenste camberbuisklem parallel
zijn van kant tot kant. Het uiteinde van de camberbuis moet inliggend zijn ten opzichte van het buitenste deel van de camberbuisklem. Koppelbevestigingen (A) tot 62 in-lbs. (7 Nm).
Het spoor instellen op nul; alterna- Fig. 5.9
tieve methode
Zet de rolstoel (in zijn geheel) op een
vlakke horizontale tafel of grondoppervlak. Maak de schroeven (A)
los waarmee de camberbuisklem is D
vastgemaakt. (Drie aan iedere zijde,
tenzij de rolstoel is uitgerust met
anti-kantelwielen, dan vier per zijde.)
Zoek de vlakke kanten aan de vooren achterzijde van de camberpenFig. 5.10
nen (D). Plaats een voorwerp met
een nauwkeurige hoek van 90° (bijv.
een meethoek, tekendriehoek) op
het vlakke horizontale oppervlak en
tegen de vlakke kant van de camberpen.
Draai de camberbuis en pen totdat
H
I G
het vlakke oppervlak van de camberpen gelijk is aan het meetinstrument
(Fig. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10).
PARALLEL
C
E
F
Controleer, voordat u de schroeven (A) aandraait, of de asbuis is
gecentreerd ten opzichte van het rolstoelframe. Controleer ook
of de vlakke delen onder de buitenste camberbuisklem parallel
zijn van kant tot kant. Het uiteinde van de camberbuis moet inliggend zijn ten opzichte van het buitenste deel van de camberbuisklem. Koppelbevestigingen (A) tot 62 in-lbs. (7 Nm).
MERK OP– Verander altijd maar één ding tegelijk, wanneer u de
4-Link achterophanging draait en schrijf op wat u hebt
veranderd. Dit kost even tijd, maar hierdoor zult u beter begrijpen hoe iedere verandering van invloed is op het rijgedrag van
derolstoel in verband met de achterophanging.
MERK OP– Het voelt alsof de onderste schokdemper los zit,
maar zo is deze ontworpen. Hierdoor functioneert de ophanging
optimaal
.MERK OP– Verwijder nooit de schroef (C), die de camberklem
verbindt met de schokcamberklem.
3. Onderhoud
De onderstaande onderhoudsvereisten dienen te worden opgevolgd, evenals de algemene richtlijnen voor onderhoud van uw
rolstoel, zoals omschreven in hoofdstuk XI.
a. Breng geen smeermiddelen aan op de eindbussen van de
schokbrekers of op de veren.
b. U kunt een smeermiddel op de verbindingsstukken aanbrengen nadat u deze met een mild reinigingsmiddel en zachte
borstel hebt schoongemaakt.
c. Gebruik een zachte borstel om vuil en modder of stof van de
veren af te borstelen.
d. Maak de 4-Link achterophanging nooit met een hogedrukspuit
schoon.
De hoogte van de voetenplaat instellen
Aanpassen van de voetsteun
WAARSCHUWING:
Ga niet op de voetenplaat staan!
Zelfs als de gebruiker
in de stoel zit, bestaat het gevaar
dat de stoel kantelt, wat tot letsel
kan leiden.
Fig. 5.11
1
WAARSCHUWING:
Ga niet op de voetenplaat
staan bij het overbrengen van
Fig. 5.12
de gebruiker. Hierdoor kan de
rolstoel kantelen, wat tot letsel
3
kan leiden.
Door de schroef los te maken (1)
kunt u de voetsteun aanpassen
aan de lengte van uw onderbeen
en de voetsteun weer opnieuw
bevestigen. De hoek van de
voetsteun kan afzonderlijk worden
2
ingesteld door het losdraaien van
de schroeven (2). De beugel aan
de zijkant van de voetenplaat (3)
Fig. 5.13
voorkomt dat uw voeten per ongeluk
van de plaat glijden. Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven
correct zijn aangedraaid (zie ook de
pagina betreffende draaikracht/
torque) (Fig. 5.12).
Hoog gemonteerde voetenplaat
De hoog gemonteerde voetenplaat is
bevestigd aan het binnenste deel van
het frame
en maakt een hogere positie van de voeten mogelijk (Fig. 5.13).
Opties - Offroad connector
Zie de extra handleiding voor de offroad connector.
83
NEDERLANDS
Compacte remmen
Compacte remmen bevinden zich
onder de zitting en worden
bediend door de remmen naar
achteren te trekken, in de richting
van de band. Om de remmen goed
te laten werken, moet dit helemaal
naar achteren getrokken worden,
zo ver als mogelijk.
Zitsysteem
Wielaanpassing
Het toepassen van wielaanpassing
NEDERLANDS
De zittinghoogte instellen
Om de hoogte van de achterzijde
van de zitting aan te passen,
maak de Allenschroeven (1) (één
aan elke kant) die de klem aan de
asschacht bevestigen los(2).
Verwijder de afstandsbeugel (3) om
de hoogte van de stoel +/- 1 cm
aan te passen. Voor grote
aanpassingen kunt u de lengte van
de asschacht naar wens verkorten.
Draai de schroeven tot 7 Nm aan.
(Fig. 5.14).
Fig. 5.14
2
1
3
OPMERKING:
Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn
wanneer de hoogte van de achterzitting wordt ingesteld.
Zittingbespanning
U kunt de banden onder de bekleding gebruiken om de
bekleding strakker te trekken.
Voorwielen
Zwenkwiel, aanpassing zwenkwiel, zwenkwielvork
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar
rechts of dat de voorwielen wiebelen. Dat kan door de volgende
zaken komen:
• De voorwaartse of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
• De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
Als de voorwielen niet goed afgesteld zijn, zal de rolstoel niet in
een rechte lijn rijden.
U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer.
Telkens wanneer u de positie van het achterwiel hebt laten
veranderen, moet u het balhoofd opnieuw aanpassen en de
wielvergrendelingen controleren.
Het zwenkwiel instellen
Om ervoor te zorgen dat beide
Fig. 5.15
vorken parallel worden ingesteld,
moet u de tanden tellen die aan
beide kanten zichtbaar zijn. Nadat u
+8
de zwenkwielvork heeft ingesteld,
-8
zorgen de tanden voor een stevige
positie, en kan een aanpassing van
16° met stappen van 2° worden
aangebracht. Gebruik de vlakke
zijde aan de voorkant van de
zwenkwielvork om te controleren
dat de positie een rechte hoek met
de grond vormt (Fig. 5.15)
Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig
worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met de grond
ingesteld kan worden wanneer de zittinghoek is aangepast.
De voorwaartse stabiliteit instellen
Fig. 5.16
Maak de inbusschroeven (1) aan
de onderkant van de vork los.
2
3
Hierna kunt u de schroef losmaken
(2). Nu kunt u de fitting naar links
of rechts draaien (3).
Links - de stoel trekt naar links.
1
Rechts - de stoel trekt naar rechts.
Draai vervolgens de schroeven
weer aan (2). Zet de wielvork in
een hoek van 90° ten opzichte van
de vloer.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 5.16).
84
Belangrijk: om de best mogelijke beweging te krijgen, moeten
de achterwielen ingesteld worden op hun optimale positie.
Daarom dienen de wielen correct uitgelijnd te zijn.
Hiertoe meet u de afstand tussen de beide voorwielen en
achterwielen om te verzekeren dat ze parallel aan elkaar staan.
Het verschil tussen beide metingen mag niet meer dan
5 mm bedragen.
Om de wielen aan te passen zodat ze parallel staan, draait u de
schroeven los en draait u de asbus naar wens. Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid
(zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
Spoorinstelling HELIUM
De inspoor/uitspoor op nul instellen
LET OP: een rolstoel met 0° cambercilinders kan geen in- of
uitspoor hebben. Deze instelling is alleen noodzakelijk bij 3° en
6° cambercilinders.
De term “inspoor of uitspoor” geeft aan hoe goed de
achterwielen van de rolstoel op één lijn staan met de grond. Dit
bepaalt hoe goed de rolstoel rijdt. Wanneer de inspoor is
ingesteld op nul, is er sprake van normale weerstand of
rolweerstand.
Om de in/uitspoor op nul te zetten draait u de inbusschroeven
(1) (een aan elke zijde). Controleer de kogel in het horizontale
(2) vlak en draai de asbuis (3) tot de kogel in het midden ligt. De
inspoor is nu nul.
Controleer, voordat u de schroeven (1) aandraait, of de asbuis is
gecentreerd. De ruimte aan beide kanten moet gelijk zijn, of er
mag totaal geen ruimte zijn. Draai de schroeven tot 7 Nm aan.
(Fig. 5.17 - 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Breedte wielbasis instellen
De achterwielbasis wordt gedefinieerd als de afstand tussen de
bovenkant van de achterwielen en de buizen van de rugleuning
wordt weergegeven door de fabrieksinstelling (1.25 cm). Deze
afstand moet worden vergroot indien een grotere ruimte
gecreëerd moet worden tussen de banden en de optionele in
hoogte verstelbare armsteunen (Fig. 5.20).
MERK OP: Wanneer de
Fig. 5.20
achterwielbasis wordt
ingesteld, pas dan eerst één
5
wiel en daarna het tweede
aan. Als beide kanten
tegelijkertijd worden
losgedraaid, wordt de
4
aanpassing van de inspoor/
uitspoor veranderd. Voor het
aanpassen van de
6
achterwielbasis, bewegen de
delen van de camber (4)
telescopisch in of uit de asbuis (5) en worden op hun plaats
bevestigd wanneer zij het eind bereiken. Draai de schroef (6)
(die het dichtst bij de asbuis is bevestigd) aan de linkerkant van
de rolstoel los. Beweeg de camberbuis naar binnen of buiten om
de gewenste wielbasis te verkrijgen. Draai de schroeven tot 7
Nm aan. Herhaal
dit proces aan de rechterkant van de rolstoel en pas de ruimte
aan zodat deze gelijk is aan de ruimte aan de linkerkant.
Zijbescherming
LET OP:
1
de schroeven moeten vast
2
aangedraaid worden, anders
gaat de gewijzigde instelling
verloren.
Opvouwbare rugleuning
Maak de rugleuning los door aan het koord te trekken. De
rugleuning gelijktijdig naar voren te duwen om hem op te
vouwen. Om de rugleuning in zijn oorspronkelijke positie terug te
brengen, trekt u hem zo ver mogelijk naar achteren, totdat hij
aan beide zijden vergrendeld wordt.
LET OP
zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het naar
beneden vouwen van de rugleuning.
Instelbare spanning rugleuning
De spanning van de rugleuning
kan worden ingesteld met gebruik
van diverse banden.
De bekleding van de rugleuning
kan via een opening aan de
binnenzijde worden bereikt en
aangepast aan individuele
voorkeur. (Fig. 5.23).
Hoogteverstelbare rugleuning
De hoogte van de rugleuning kan
in stappen van 2,5 cm worden
versteld naar verschillende
hoogtes. De
aanpassingsmogelijkheden
variëren van 25- 30 cm, 30- 35
cm, 35- 40 cm en 40- 45 cm. Draai
de moer (1 en 2) los, verwijder
hem en plaats de rugstang in de
gewenste positie. Draai de schroef
weer vast. (zie de pagina over
torque sleutel). (Fig. 5.24).
Fig. 5.23
IN HOOGTE VERSTELBARE ARMLEUNINGEN, MET EEN
STANG BEVESTIGD
1. Buitenste armleuning
2. Ontkoppelingshendel voor hoogte
3. Ontkoppelingshendel
4. Armsteunkussen
5. Overstapstang
6. Zijpaneel
7. Houder
8. Klem
9. Ontvanger aanpassing hardware
10. Klembouten
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
3
9
7
1. Montage
a. Laat de buitenste stang van de arm- Fig. 5.26
7
leuning in de houder glijden die aan het
8
frame van de rolstoel is gemonteerd.
b. De armleuning klemt automatisch
vast.
9
2. Aanpassing hoogte
10
a. Draai de ontgrendelingshendel (2) tot
een tweede stop.
9
10
b. Plaats het kussen van de armleuning
naar wens hoger of lager.
c. Zet de ontgrendelingshendel terug in de vergrendelde positie
tegen de stang van de armleuning.
d. Duw het kussen (4) totdat de bovenste armleuning stevig op
zijn plaats wordt vergrendeld.
3. Verwijderen van de armleuning
a. Trek aan hendel 3 en til de hele armleuning op.
4. Vervangen van de armleuning
a. Laat de armleuning terugglijden in de houder, totdat de leuning
op zijn plaats klikt.
Fig. 5.27
BEVESTIGING HOUDER EN ARMLEUNING
Aanpassen van houder voor armleuning
D
Om de buitenste armleuning in de houder strakker of losser te stellen:
1. Draait u de vier stelbouten (D) aan
beide zijden van de houder los.
2. Met de armleuning in de houder (E), Fig.5.28
klemt u de houder vast, totdat deze zo
vast zit als u wilt.
3. Draai de vier schroeven vast (D).
(144 in-lbs, 16,3 Nm)
Instelling positie
1. Draai de twee klembouten (10) los,
totdat de klem los is.
2. Laat de houder van de armleuning
in de gewenste positie glijden.
3. Vastdraaien
E
Duwhandvatten
Fig. 5.24
In de hoogte verstelbare duwhandvatten
2
1
Die duwhandvatten zijn in hun
Fig. 5.29
positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk
2
wegschuiven. Het openen van de
quick release hendel (1) maakt het
mogelijk de hoogte van de
duwhendels aan te passen (2) aan
1
uw individuele wensen. Wanneer u
de hendel beweegt, zult u een
vergrendelingsmechanisme horen; u
kunt het duwhandvat nu makkelijk in
de gewenste positie brengen. De moer bepaalt hoe stevig de
duwhandvatten op hun plaats gehouden worden. Als de moer
losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten. Draai het
85
NEDERLANDS
Rugleuning
Rugleuning met verstelbare
Fig. 5.21
hoek
De hoek van de rugleuning
wordt aangepast door het
veranderen van de positie van
2
de pen in de
rugleuningmontage. De pen
1
(1) moet volledig op zijn plaats
worden geklikt in het
gatenpatroon aan beide zijden.
Dit geeft u een
aanpassingshoek van 8.5°.
Druk de rode plastic pen in de ongebruikte gaten. Om een
kleiner hoekverstelling (3.5°) te krijgen, opent u de Allenschroef
(2) en plaatst de schroef in het tweede gat. Gebruik het juiste
aandraaimoment (zie matrix) om de schroef aan te draaien (2).
Dit geeft u 12° verandering in de rughoek. Beweeg de pen (1)
vervolgens in de tegenovergestelde richting naar het volgende
gat, waarmee u 12° - 8°= 3.5° verandering krijgt. (Fig. 5.21)
Om de speling in de rugleuning te verminderen, kan de moer (1)
worden losgedraaid, waarna de optimale positie met de
instellingsschroef kan worden
Fig. 5.22
ingesteld(2). Draai daarna
demoer (1) weer aan. (Fig.
5.22).
duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat
hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte van het
duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel (1) altijd
stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel niet
vergrendeld is, kan dit letsel veroorzaken bij het opgaan van een
trap. (Fig. 5.29).
LET OP -Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op
de juiste wijze zijn aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of
kunnen ze zelfs uit positie raken. Controleer daarom zorgvuldig
of de relevante schroeven op de juiste wijze zijn aangedraaid.
NEDERLANDS
Neerklapbare duwhandvatten
Wanneer u de duwhandvatten niet
gebruikt, kunt u die neerklappen door
op de knop (2) te drukken. Zodra u ze
opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer
naar boven tot ze op hun plaats
klikken. (Fig. 5.30).
Fig. 5.30
2
Anti-tip wielen
Sunrise Medical adviseert anti-tip
Fig. 5.31
wielen voor alle rolstoelen. Wanneer u
de anti-tip wielen aanbrengt, gebruik
een aanzetmoment van 7 Nm.
1. De anti-tip wielen in de klem
schuiven.
a. Druk op de knop aan de achterkant
van het anti-tip wiel op de
veiligheidswieladapter, zodat beide
ontsluitingspennen naar binnen
worden getrokken.
b. Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter.
c. Draai de veiligheidswielen naar beneden tot de
ontsluitingspen in de klem is bevestigd.
d. Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
2. De anti-tip wielen instellen
Om de juiste afstand van de grond van ongeveer 3,5 tot 5 cm te
verkrijgen, moeten de veiligheidswielen omhoog of omlaag
worden geschoven.
Druk op de ontsluitingsknop van de anti-tip wielen, zodat beide
ontsluitingspennen
naar binnen worden getrokken. Beweeg de binnenbuis omhoog
of omlaag om in de aangebrachte hoogtegaten te vallen. Laat de
knop los. Breng het tweede anti-tip wielen op dezelfde wijze
aan. De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn. (Fig. 5.31).
Gevaar!
Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien deze niet
correct zijn aangebracht, ontstaat het gevaar op kantelen en
letsel.
Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder heeft een velcrolus waarmee u de krukken of andere
hulpmiddelen kunt vastmaken.
OPGELET!
Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend
te verwijderen.
86
Heupgordel
Controleer alvorens de
Fig. 5.32
rolstoel te gebruiken of de
heupgordel is vastgemaakt.
De heupgordel moet dagelijks
worden gecontroleerd op slijtage.
Tevens moet worden gecontroleerd
of de gordel nergens gehinderd
wordt.
Controleer voor gebruik altijd of de
heupgordel op de juiste wijze is
bevestigd en op maat is gemaakt.
Wanneer een gordel te los bevestigd is, kan de gebruiker naar
Fig. 5.33
beneden wegzakken.
Hierdoor ontstaat een risico op
verstikking of ernstig letsel.
De heupgordel dient aan de rolstoel
bevestigd te zijn zoals getoond
op de afbeeldingen. De gordel
bestaat uit twee delen. Ze worden
bevestigd d.m.v. de aanwezige
schroef, die door het ringetje van de
gordel wordt gestoken. De gordel
wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 5.32)
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden
van de stoel bevindt. (Fig. 5.33)
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen
van de gebruiker:
Om de lengte
van de gordel te
verkleinen:
Haal vervolgens
het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de gesp en
geleiders.
Controleer of de
gordel niet om de
sluiting is gedraaid.
Om de lengte van de gordel te vergroten
Om de gordel langer te maken, haalt u
het niet-gebruikte deel van de gordel
door de geleiders en gesp.
Fig. 5.34
Controleer na het vastmaken
de ruimte tussen de gordel
en de gebruiker. Als men een
vlakke hand tussen de gordel
en het lichaam van de gebruiker
kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct
aangemeten. (Fig. 5.34)
De heupgordel moet zodanig
Fig. 5.35
bevestigd worden dat hij in een
hoek van 45 graden over het
bekken van de gebruiker valt.
Bij het op maat maken dient
de gebruiker rechtop en zo ver
mogelijk naar achteren te zitten. De
heupgordel moet voorkomen dat de
gebruiker uit de rolstoel glijdt.
(Fig. 5.35)
Om de sluiting los te maken:
Druk op de zichtbare delen
van de tanden van de gesp en
duw deze naar binnen, terwijl u
tegelijkertijd de gesp rustig uit
elkaar trekt.
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik
en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag
dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer,
verzorger of begeleider.
Nuttige tips
De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd door een
door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper. De heupgordel
mag uitsluitend op maat worden gemaakt door een
professionele zorgverlener of een door Sunrise Medical erkende
dealer/verkoper.
Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed op
maat is en of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt.
Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het transport van
een persoon in een voertuig deze heupgordel als
veiligheidsgordel te gebruiken. Zie ook de speciale brochure van
Sunrise Medical over transport.
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op
slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
MERK OP:
De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke
gebruiker zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical
adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te
controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang
wordt.
6.0 Banden en montage
Standaard wordt de rolstoel met massieve rubberbanden
geleverd.
Wanneer de rolstoel is voorzien van luchtbanden, controleer dan
regelmatig of de banden op de juiste spanning zijn. Een onjuiste
bandenspanning kan de prestaties van de rolstoel beïnvloeden.
Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand
toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om
de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage
bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te
groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde
band staat vermeld op het oppervlak van de band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen
als gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband
oplegt, moet u altijd controleren of er zich geen vreemde
voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde
van de band. Controleer de druk nadat u een band opgelegd of
hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de goede
werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de
voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de
banden in goede conditie zijn.
7.0 Algemeen onderhoud
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle
banden op slijtage en beschadiging.
• Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te
gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen.
• Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige
OPGELET:
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de
rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen. Maak
de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand en zeewater
is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor
reparatie teruggezonden naar de
fabrikant/dealer:
• Achterwielen
• Armsteun
• Voetsteunhouder
• Anti-tip wielen
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer
informatie hierover vindt u in onze onderdelencatalogus.
Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid. Alle
oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt, moeten
behandeld worden met een desinfecterende spray.
Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-lijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor snelle ontsmetting
op alcoholbasis voor medische producten en medische instrumenten, die snel moeten worden ontsmet.
Houd u aan de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het
desinfecterende middel.
Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen om microbacteriële
besmetting te voorkomen. (In overeenstemming met de Wet
Medische hulpmiddelen).
8.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
Indien u de rolstoel kosteloos hebt verkregen, is de rolstoel
niet uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig is,
volg dan de instructies van de organisatie op die de rolstoel
beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te sturen.
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze worden
gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de verwerking tot afval
en recycling van de rolstoel en zijn verpakking.
Geldende specifieke wetgeving met betrekking tot
afvalverwerking en recycling moet in acht worden genomen
wanneer de rolstoel het einde van zijn levensduur heeft bereikt.
(Mogelijk moet de rolstoel gereinigd of gedesinfecteerd worden
alvorens deze naar de afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium: zwenkwielvork, wielen, zijbescherming van het
chassis, frame armleuning, voetplaat, duwhendels
87
NEDERLANDS
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de
gesp in de sluiting.
gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de
3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie hoofdstuk over
de koppelsleutel). U mag borgmoeren maar één keer monteren
en u moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
• Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten
om uw rolstoel schoon te maken. U mag de bekleding van de
zitting alleen met water en zeep schoonmaken.
• Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdrogen.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen aanbrengen.
Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we
aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat
waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
NEDERLANDS
Staal: bevestigingspunten, quick release assen
Plastic: hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens, en 12" wiel/band.
Verpakking: plastic zakken gemaakt van zacht polyethyleen,
karton
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en
geëxpandeerd gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient uitgevoerd te worden door
een afvalverwerkingsbedrijf of op een plaatselijk afvaldepot. U
kunt uw rolstoel ook terug brengen naar uw dealer voor
afvalverwerking.
9.0 Mogelijke problemen
10.0 Sticker
Sticker
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang
van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de
gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat
ook de precieze naam van het model en andere technische
gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een
schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
• Ordernummer
• Maand/Jaar
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van zwenkwielen
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van zwenkwielen
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het
zittingszadel.
• Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding
nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt
wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
• Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak de losser tot het wel
lukt.
Rolstoel piept en rammelt.
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
• Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
SAMPLE
HELIUM
XX.XX.XXXX
XXXXX-XXX
XX
Breezy 250
XX
XX
XXX
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
88
XXXXXXX
11.0 Garantie
Garantie
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN.
Garantiebepalingen
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise
Medical dealer uitgevoerd.
NEDERLANDS
2) Om te voldoen aan de garantiebepalingen van deze overeenkomst, neemt u direct contact op met een door Sunrise
Medical aangewezen en erkende onderhoudsmonteur wanneer
u technische hulp nodig hebt. Vermeld daarbij precies wat de
problemen zijn. Indien u de rolstoel gebruikt buiten de regio van
de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt
werk krachtens de “Garantievoorwaarden” uitgevoerd door een
andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
3) Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet/moeten worden, als gevolg van een
specifieke productiefout of materiaaldefect, binnen 24 maanden
(5 jaar voor het frame en de kruisbalk) nadat het eigendom van
de stoel overgedragen is aan de oorspronkelijke koper, en op
voorwaarde dat deze persoon nog steeds de eigenaar is van
de rolstoel, dan wordt het onderdeel of onderdelen kosteloos
gerepareerd of vervangen indien de rolstoel wordt teruggebracht
naar een erkende onderhoudsmonteur.
Merk op: deze garantie kan niet worden overgedragen.
4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen
onderdelen voor de resterende garantieperiode van de rolstoel.
5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke garantie zijn
aangebracht.
6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van
de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdige
slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere gerekend:
bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs
gekocht zijn.
8) Normaliter wordt geen verantwoordelijkheid geaccepteerd
indien een reparatie of vervanging van de rolstoel nodig is vanwege de onderstaande redenen:
a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet
in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er
zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd zijn als originele
onderdelen.
b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid,
ongeval of oneigenlijk gebruik.
c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in
overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant, of
het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen
met de onderhoudsmonteur/dealer.
89
12.0 Technische gegevens
Totale breedte:
Met 25" standaard wielen, incl. handvelg met 6° camber: SB + 30 cm
Totale lengte: 91 cm met zitdiepte 48
Totale hoogte: 112 cm met rughoogte 45
Gewicht in kg: vanaf 6,4 kg
NEDERLANDS
Maximaal gebruikersgewicht:
Helium 125 kg
Stoelhoogtes:
De keuze van frames, vorken en zwenkwielen, evenals de maat van het achterwiel (24", 25") bepaalt de
beschikbare stoelhoogtes.
Norm
min.
max.
Totale lengte zonder
voetensteun
770 mm
1050 mm
Totale breedte:
620 mm
Lengte wanneer
ingeklapt
Norm
min.
max.
Hoek
zittingoppervlak
0°
15°
760 mm
Effectieve diepte
zitsysteem
340 mm
480 mm
NVT
NVT
Effectieve breedte
zitsysteem
320 mm
460 mm
Breedte wanneer
ingeklapt
NVT
NVT
Zithoogte bij de
voorrand
430 mm
550 mm
Hoogte wanneer
ingeklapt
NVT
NVT
Hoek rugleuning
59°
105°
Totaal gewicht
6,4 kg
13,0 kg
Hoogte rugleuning
250 mm
450 mm
Gewicht van het
zwaarste individuele
onderdeel.
-
2,1 kg met
achterwiel
24"
Afstand van de
voetsteun naar de
zitting
220 mm
520 mm
Statische stabiliteit
heuvelafwaarts
10°
10°
Hoek van been
naar zitting
92°
100°
Statische stabiliteit
heuvelopwaarts (met
anti-tip wielen)
10°
10°
Afstand van de
voetsteun naar de
zitting
NVT
NVT
Statische stabiliteit
zijwaarts
10°
10°
Voorste positie van NVT
de armsteunen
NVT
Dynamische
stabiliteit elektriciteitsverbruik
bij beklimmen
hellingen
NVT
NVT
Doorsnee hoepel
540 mm
567 mm
Nemen van
obstakels
NVT
NVT
Horizontale
aspositie
+ 56 mm
+ 11 mm
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
a) Vereisten en tests voor statische kracht, botsweerstand en vermoeiingsweerstand (ISO 7176-8) b) Besturings- en controlesystemen voor elektrische rolstoelen, vereisten en test (ISO 7176-14) c) Milieutest overeenkomstig ISO 7176-9 d) Brandwerendheid van beklede onderdelen overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
90
Ja •
nvt. •
nvt. •
Ja •
Zwenkwiel
Vork
Soort frame
lage
98 mm x 32 mm
hoge
3"
lage
111 mm x 32 mm
hoge
lage
98 mm x 32 mm
hoge
lage
111 mm x 32 mm
hoge
4"
lage
111 mm x 45 mm
hoge
lage
123 mm x 45 mm
hoge
Hoogte voorkant
stoel in cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Hoogte achterkant
stoel in cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
91
NEDERLANDS
Technische gegevens
Technische gegevens
Zwenkwiel
Vork
Soort frame
lage
98 mm x 32 mm
NEDERLANDS
hoge
lage
111 mm x 32 mm
hoge
5"
lage
111 mm x 45 mm
hoge
lage
123 mm x 45 mm
hoge
lage
6"
123 mm x 45 mm
hoge
92
Hoogte voorkant
stoel in cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Hoogte achterkant
stoel in cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
NEDERLANDS
13.0 Koppel
Koppel
Als er geen andere informatie wordt verstrekt, is het
draaimoment voor M6-schroeven
7 Nm.
93
Indholdsfortegnelse
1.0 Generelle bemærkninger angående
sikkerhed og kørselsbegrænsninger . . . . . 96 – 97
DANSK
2.0 Transportmuligheder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 - 99
3.0 Håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4.0 Transport af kørestolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
5.0 Indstillinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Tippepedal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Bremser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Lænke til bageste affjedring . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Fodplader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Sæde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Svinghjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Sporing af hjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Ryglæn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 - 103
Sidestykker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Skubbehåndtag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Antitipstøtter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Stokkeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Hoftesele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.0 Dæk og montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
7.0 Vedligeholdelse og rengøring . . . . . . . . . . . . 104
8.0 Fejlsøgning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
9.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer . . . . 104
10.0 Navnemærkat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
11.0 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
12.0 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 - 109
13.0 Tilspændingsmomenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
BEMÆRK:
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning,
er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Dog er alle
vejledninger stadig fuldt ud relevante, uanset de forskellige
detaljer, der måtte være.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne
vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter
vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke
tekniske specifikationer.
Forklaringer
3.1 Forklaringer på advarselstekster brugt i denne
vejledning
Tekst
Forklaring
RISIKO!
Gør brugeren opmærksom på mulig
risiko for alvorlig personskade eller
livsfare, hvis det viste råd ikke
overholdes
ADVARSEL!
Gør brugeren opmærksom på mulig
risiko for personskade, hvis det viste råd
ikke overholdes
VIGTIGT!
BEMÆRK:
Gør brugeren opmærksom på mulig
risiko for beskadigelse af kørestolen og
dens udstyr, hvis det viste råd ikke
overholdes
Generelle råd eller oplysninger om
bedste fremgangsmåde
Henviser til yderligere
dokumentationsmateriale
BEMÆRK:
Skriv adresse og telefonnummer på din lokale
servicerepræsentant i det blanke felt.
I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende og
forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om problemet,
så de hurtigst muligt kan hjælpe dig.
Forhandlerunderskrift- og stempel
94 4
Forord
Anvendelse
Det glæder os meget, at du har valgt et førsteklasses produkt fra
SUNRISE MEDICAL.
I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og idéer,
som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig partner i
dagligdagen.
Det at bevare tæt kontakt med vores kunder betyder meget for
Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde dig informeret om nye
og aktuelle produkter. At være tæt på vores kunder betyder
også, at vi tilbyder så hurtig og ukompliceret service som muligt i
nært samarbejde med kunderne. Hvis du har brug for
reservedele eller tilbehør, eller hvis du blot har et spørgsmål
angående din kørestol, står vi klar til at rådgive dig.
Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter og
service. Hos Sunrise Medical arbejder vi konstant på at forbedre
vores produkter. Der kan derfor forekomme ændringer i udvalget
af produkter, hvad angår udformning, teknologi og udstyr. Som
følge heraf kan der ikke rejses erstatningskrav på baggrund af
oplysninger eller illustrationer i denne brugervejledning.
SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i
henhold til DIN EN ISO 9001, ISO 13485 och ISO 14001.
Kørestole er konstrueret til at anvendes af gangbesværede eller
bevægelseshæmmede personer og er udelukkende beregnet til
deres personlige brug. Det gælder uanset, om kørestolen
anvendes ved egen hjælp eller skubbes af en ledsager, og
uanset, om dette sker i brugerens hjem eller udendørs.
Den maksimale brugervægt (som omfatter brugeren og
vægten af evt. tilbehør monteret på kørestolen) er angivet
på det serienummermærkat, som findes på krydset eller
stabiliseringsstangen under sædet.
Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de
påtænkte formål og under de forudsætninger, der angives i
denne vejledning.
Kørestolens forventede levetid er 5 år.
DER MÅ IKKE MONTERES UORIGINALE RESERVEDELE
bortset fra den slags, som har Sunrise Medicals officielle
godkendelse.
DANSK
Kære kunde,
Anvendelsesområde
Det brede sortiment af ekstraudstyr samt kørestolens
modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet
til brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede
på grund af:
Hvis du har spørgsmål vedrørende brugen af din kørestol,
vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes du kontakte din
autoriserede SUNRISE MEDICAL-forhandler.
• Lammelse
• Tab af lemmer (benamputering)
• Defekte lemmer/misdannelse
• Ledkontraktion/ledskader
• Sygdomme som f.eks. hjerte- eller
kredsløbsinsufficiens,
manglende balanceevne eller kakeksi.
Desuden er kørestolen egnet til ældre personer, som
stadig har kræfter i overkroppen.
Såfremt der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område,
eller hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at
skrive eller ringe til os:
Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man tage
hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt personens
fysiske og psykiske helbred, alder, boligforhold og omgivelser.
Som producent af disse letvægtskørestole
erklærer SUNRISE MEDICAL
hermed, at de overholder retningslinjen 93/42/
EWG 2007/47/EWG.
V. Guldmann A/S - G2
Graham Bells Vej 21-23 A
8200 Arhus N
Denmark
Tel.: +45 87 41 31 00
Fax: +45 87 41 31 31
www.Guldmann.dk
VIGTIGT:
DU MÅ IKKE BRUGE KØRESTOLEN FØR DU HAR
LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING.
95
5
DANSK
1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger
Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder
maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår
gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto
mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af
kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående
regler overholdes.
Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger
risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den
daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter.
Derfor vil vi gerne minde dig om, at du dermed skal overholde
alle gældende færdselsregler.
Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær
kørestolen at kende.
Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen
anvendes:
• Quick-release aksler på baghjulene
• Velcro på sæde og ryg
• Dæk, dæktryk og bremser.
Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det vigtigt, at
man læser det pågældende afsnit i brugervejledningen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at
kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker. Læn
dig altid forover, når du kører forlæns op over et trin eller op ad
en skråning.
RISIKO!
•
•
Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning
på 125 kg som gælder for brugeren samt eventuelle ting,
der transporteres på kørestolen. Hvis den maksimale
belastning overskrides, kan dette medføre skader på
kørestolen samt risiko for, at du falder ud, at kørestolen
vælter, eller at du mister kontrollen, hvorved du selv og
andre kan udsættes for alvorlige personskader.
Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj
eller tøj med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for,
at reflekserne i hver side og bag på kørestolen er fuldt
synlige. Det anbefales også, at du monterer en egentlig
lygte på kørestolen.
•
For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre
farlige situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye
kørestol på en jævn kørselsflade med godt udsyn.
•
Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af
kørestolen. Fodpladerne bør slås op og svinges så langt
ud til siden som muligt, inden du stiger ud eller ind. Sørg
altid for, at kørestolen holder så tæt som muligt på det sted,
hvor du har tænkt dig at sidde.
•
Sørg for altid at anvende kørestolen på forsvarlig vis. F.eks.
bør du altid undgå at køre ind mod eller over forhindringer
(såsom trin og kantsten) uden at bremse imens, og du bør
ikke lkøre hjulene hårdt ned i huller, mellemrum o.l.
•
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
bevægelse. De er kun monteret for at sikre, at kørestolen
ikke pludselig begynder at køre af sig selv. Når du stopper
på en ujævn overflade, bør du altid bremse kørestolen for
at undgå, at den kører af sig selv. Slå altid begge bremser
til, da kørestolen ellers kan tippe.
•
•
96
Sørg for at afprøve, hvad der sker, når ændringer af
tyngdepunktet påvirker kørestolens balance, f.eks. op og
ned ad skråninger eller ved kørsel over forhindringer. Dette
bør altid udføres med hjælp fra en erfaren ledsager.
I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis
baghjulene sidder så langt fremme som muligt), hvor
brugeren ikke har den rette kropsholdning, risikerer man, at
kørestolen vælter selv på jævne kørselsflader.
•
Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad
skråninger og trin.
•
Sørg for at læne overkroppen tilbage ved kørsel op ad
skråninger og trin. Man må under ingen omstændigheder
køre skråt (diagonalt) op eller ned ad en skråning.
•
Kørestolen må ikke anvendes på rulletrapper, da dette
medfører risiko for alvorlige personskader, hvis kørestolen
vælter.
•
Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°.
Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel
på skråninger er dynamisk, dvs. den afhænger af
kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt
den måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske
evner og måde at køre på er forskellige fra person til
person, kan den maksimale hældningsgrad for sikker
kørsel ikke angives her. Denne hældningsgrad skal derfor
fastslås af brugeren selv med hjælp fra en ledsager for at
undgå, at kørestolen tipper på skråninger. Det anbefales på
det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret antitipstøtter
på kørestolen.
•
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at
kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker.
•
Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte
kørselsflader. Kørestolen må ikke anvendes på steder, hvor
der ikke er adgang for fodgængere.
•
For at undgå skader på hænderne bør man lade være med
at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen,
mens kørestolen er i bevægelse.
•
Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for,
at man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller
når der bremses på lange skråninger.
•
Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager.
Der findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på
ramper eller af og på kørestolslifte, og dette bør anvendes
•
Normalt bør enhver form for antitipstøtter, som er monteret
på kørestolen, indstilles forud for forcering af trin o.l., så
støtterne ikke kan komme i kontakt med forhindringen. I
modsat fald risikerer man at komme alvorligt til skade, hvis
kørestolen vælter. Efter forceringen skal antitipstøtterne
indstilles, så de sidder i den rette position igen.
•
Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp
af de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne
eller sidestykkerne).
•
Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at
eventuelle påmonterede antitipstøtter er placeret, så de
ikke rager ud over platformen.
•
•
•
Hvis man holder på en ujævn overflade eller ved overførsel
til og fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil), skal
bremserne altid slås til for at sikre, at kørestolen holder helt
stille.
Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug
skal passagererne for så vidt muligt altid bruge de
fastmonterede sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i
køretøjet. Det er kun ved at følge denne metode, at man
kan sikre passagerernes bedst mulige beskyttelse i tilfælde
af biluheld. Under forudsætning af, at der anvendes
sikkerhedsudstyr, som forhandles af SUNRISE MEDICAL,
samt et sikkerhedssystem udformet specielt til dette
formål, kan letvægtskørestole anvendes som sæde ved
handicaptransport i særligt indrettede motorkøretøjer.
(Yderligere oplysninger findes i kapitlet "Transport").
Afhængigt af svinghjulenes diameter og indstilling
samt kørestolens tyngdepunkt kan det forekomme, at
svinghjulene begynder at slingre ved høje hastigheder.
Dermed risikerer man, at svinghjulene blokeres, og at
kørestolen tipper forover. Sørg derfor for, at svinghjulene
er justeret korrekt (se kapitlet "Svinghjul"). Det er desuden
særligt vigtigt, at man altid sørger for at bremse og
køre med nedsat hastighed under kørsel på skråninger.
Det anbefales desuden, at uerfarne brugere anvender
antitipstøtter.
•
Antitipstøtter monteres for at forhindre, at kørestolen
tipper bagover, uden at man har kontrol over den. De bør
dog under ingen omstændigheder anvendes i stedet for
transithjul eller ved transport af en passager i en kørestol,
hvor baghjulene er afmonteret.
•
Når du rækker ud efter noget (hvad enten det befinder
sig foran, ved siden af eller bag ved kørestolen), skal du
altid sørge for, at du ikke læner dig for langt ud, idet en
eventuel ændring af tyngdepunktet medfører risiko for, at
kørestolen tipper eller vælter. Hvis der hænges ekstra vægt
(f.eks. en rygsæk el. lign.) på kørestolens ryglænsrør, kan
dette påvirke kørestolens stabilitet bagtil. Det gælder især,
hvis kørestolen anvendes i kombination med ryglæn med
tilbagelæning. Den ekstra vægt kan få kørestolen til at tippe
bagover med risiko for personskade.
•
Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal der
anvendes antitipstøtter.
•
Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder at
køre. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350 kPa). Det
maksimale tryk er angivet på dækket. Knæledsbremserne
fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig højt dæktryk, og
indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet "Bremser").
•
Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de
udskiftes med det samme.
•
Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende
cigaretter. Sædet og rygpolstringen er fremstillet af
materialer, som let kan antændes.
•
Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem
længere tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter,
bremser og sidestykker) blive meget varme (>41°C).
•
Sørg altid for, at quick-release-akslerne på baghjulene er
indstillet korrekt og forsvarligt fastlåst. Hvis knappen på
quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan baghjulet ikke
tages af.
Bemærk!
Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle
køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen føles
betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når baghjulene
er pumpet ordentligt op, og der er samme dæktryk i begge hjul.
Bemærk!
Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene! Husk,
at du til enhver tid skal overholde de gældende færdselsregler,
når du færdes i offentlig trafik.
Bemærk!
Pas altid på, at du ikke får fingrene i klemme, når du arbejder
med eller justerer kørestolen!
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning,
er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Dog er alle
vejledninger stadig fuldt ud relevante uanset de forskellige detaljer,
der måtte være.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne
vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter
vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke
tekniske specifikationer.
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO 9001,
som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier,
fra udvikling til produktion. Dette produkt opfylder de
standarder, der er angivet i EU-direktiverne. Ekstraudstyr og
tilbehør kan købes mod tillægspris.
97
DANSK
videst muligt. Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal
kørestolen tippes bagover og skubbes - men aldrig bæres
- hen over forhindringen (dette kræver 2 ledsagere). For
brugere, som vejer mere end 100 kg, frarådes det, at man
anvender denne manøvre til forcering af trapper o.l.
7. Fastspændingsremmene bør monteres så nær ved en 45°
vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold til
producentens vejledning.
3.0 Transportmuligheder
RISIKO!
DANSK
Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige
personskader eller livsfare!
Transport af kørestolen i et køretøj
En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme
sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man
bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det
anbefales altid, at brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder.
Vi erkender imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at
flytte brugeren. Under sådanne omstændigheder, hvor det er
nødvendigt, at brugeren transporteres siddende i kørestolen,
skal følgende råd overholdes nøje:
Bekræft at din kørestol egner sig til en sammenstødstest (se
navneskiltet eller sammenstødsklammen bagpå kørestolen
(Fig. I)
1. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det
rette udstyr til transport af en passager i kørestol, og om ind- og
udgangsforholdene passer til den type kørestol, du anvender.
Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære den samlede
vægt af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør.
2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man
let kan komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel
bespændingssystemet som sikkerhedsselerne.
3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den
placeres i kørselsretningen og fastspændes ved hjælp
af kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem
til brugeren (hvor både fastspændings- og
sikkerhedsselesystemet opfylder kravene i ISO 10542 eller
SAE J2249) i henhold til producentens vejledning for brugen af
pågældende systemer.
8. Der må ikke udføres ændringer eller udskiftninger af
kørestolens fastspændingspunkter, konstruktionsmæssige
komponenter eller steldele uden forudgående henvendelse til
producenten. I modsat fald kan en Sunrise Medical-kørestol ikke
længere betragtes som egnet til transport i et køretøj.
9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hofte- som
skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at vedkommende
slår hovedet eller brystkassen mod andre dele af køretøjet
samt risikoen for andre alvorlige skader på brugeren og andre
personer i køretøjet. (Fig. B). Skulderselen skal monteres på
B-søjlen i køretøjet - i modsat fald udsættes brugeren for øget
risiko for alvorlige skader på underlivet.
10. En nakkestøtte, som er egnet til transport (oplysninger om
dette findes på nakkestøttens mærkat) skal være monteret og
hensigtsmæssigt indstillet under transporten.
11. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller
hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må
især ikke anvendes som den eneste form for fastspænding
af kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre
udstyret er godkendt og mærket i henhold til ISO 7176-19:2001
eller SAE J2249.
12. Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger
af, hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er
ansvarlig for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal
have modtaget relevante instruktioner og/eller træning om
anvendelsen.
13. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra
kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen,
f.eks.:
stokke, løse puder og og bordplader.
4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger
i et køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder
transporteres i sidelæns retning (Fig. A).
14. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstillling bør
ikke anvendes i hævet position under transport af kørestol og
bruger, hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding samt
et sikkerhedsselesystem til fastspænding af kørestolsbrugeren.
5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et
4-punktssystem til kørestolsbespænding, som opfylder kravene
i ISO 10542 eller SAE J2249. Disse systemer omfatter ikkejusterbare remme foran og justerbare remme bagpå, som
normalt fastgøres ved hjælp af karabinhager eller S-kroge samt
spænder med han- og hun-dele. Disse bespændingssystemer
består normalt af 4 individuelle remme, som fastgøres til hvert
hjørne af kørestolen.
15. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående
position.
6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve
kørestolsstellet som illustreret på næste side og må altså ikke
føres rundt om påmonterede dele eller tilbehør såsom hjulenes
eger, bremserne eller fodstøtterne.
16. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt
fast i dækkene.
17. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet.
Pas på, at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af
kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan sidde i
vejen for selen.
Fig. B
Fig. A
98
Fastspændingsremmenes placering på kørestolen:
Transportmuligheder >>>
Vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren
1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af
bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale
område på 30-75° i forhold til vandret.
Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. større)
vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på, men aldrig
større end 75°. (Fig. C)
1. Placering af de forreste og bageste fastgøringsmærkater (Fig.
G - H).
2. Placering af kørestolens forreste (Fig. I) og bageste (Fig. J)
fastgøringssele og fastgøringsmærkat.
3. Fastgøringsstopperne set fra siden (Fig. K).
Fig. G
3. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del at
det forreste stel, lige over svinghjulet og det bageste sidestel.
Selerne monteres rundt om sidestellene på det punkt, hvor de
vandrette og lodrette stelrør krydser hinanden. (Se Fig. G-H-I)
4. Symbolet for fastgøring (Fig. F) på kørestolsstellet viser,
hvor fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal
strammes efter, når de forreste remme er monteret for at holde
kørestolen på plads.
DANSK
2. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan lade
sig gøre uden at føles ubehageligt for brugeren.
Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under brugen.
Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
Fig. H
Fig. C
Optimalt
område
Fig. I
Fig. D
Fig. J
Fig. E
Fig. K
Fig. F
99
3.0 Håndtering
Bremser
Quick-release-aksler på
baghjulene
Baghjulene er forsynet med quickrelease-aksler. Hjulene kan derfor
monteres eller afmonteres uden
brug af værktøj. Hjulene afmonteres
ved at trykke på quick-releaseknappen på akslen (1), så hjulet kan
trækkes af (Fig. 3.1).
Fig. 3.1
1
DANSK
VIGTIGT:
Quick-release-knappen på akslen skal holdes nede, mens
akslen skubbes på plads i stellet for at montere baghjulene.
Slip knappen for at låse hjulet på plads. Quick-releaseknappen fastlåses igen i udgangspositionen.
4.0 Transport af kørestolen
Transport af kørestolen
Når baghjulene tages af, bliver stolen så kompakt som muligt.
Ryglænet kan klappes ned ved træk i snoren (1) (se billedet 3)
bag på ryglænet (Fig. 4.1 og 4.2).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
5.0 Indstillinger
Tippepedal
Tippepedal
Tippepedal bruges af ledsagere til at skubbe en kørestol over en
forhindring. Der skal ganske enkelt trædes på røret for at skubbe
kørestolen over f.eks. en kantsten eller et trin
Sådan sætter du dig i kørestolen
uden hjælp
• Skub kørestolen hen mod en væg
eller et tungt møbel.
• Slå bremserne til.
• Du kan nu lade dig sænke ned i
kørestolen.
• Placer derefter foden foran
hælstropperne (Fig. 5.1).
Sådan rejser du dig fra
kørestolen uden hjælp
• Slå bremserne til.
• Med den ene hånd på armlænet,
bør du let kunne læne dig forover
for at flytte kropsvægten for at
flytte kropsvægten til den
forrestesædekant. Skub dig så op,
til du står oprejst med begge
fødder fladt på gulvet og den ene
fod bag den anden (Fig. 5.2).
Fig. 5.1
Fig. 5.3
Bremser
Din kørestol er udstyret med to sæt
bremser. De aktiveres med direkte
kontakt til dækkene. Bremserne
aktiveres ved at skubbe begge
bremsehåndtag fremad. Bremserne
frigøres ved at skubbe bremsehåndtagene tilbage til
udgangspositionen.
Fig. 5.4
Følgende medfører nedsat
bremsefunktion:
• Slidte dæk
• For lavt dæktryk
• Våde dæk
• Forkert indstilling af bremserne.
3 mm
Bremserne er ikke beregnet til at
bremse en kørestol i bevægelse.
Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse kørestolen,
mens den er i bevægelse. Brug altid drivringene til at bremse
kørestolen. Sørg for, at afstanden mellem bremserne og
dækkene overholder de angivne mål. Afstanden justeres ved at
løsne skruen, hvorefter den passende afstand kan indstilles.
Spænd derefter skruen (Fig. 5.3 og 5.4).
VIGTIGT:
Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne
kontrolleres og om nødvendigt justeres.After each
adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap
and re-adjust if necessary.
Forlænger til bremsehåndtaget Fig. 5.5
Ved brug af forlængeren kræves
der kun et minimum af kræfter til
betjening af bremserne.
Forlængeren er skruet fast til
bremserne. Hvis den hæves kan
den drejes fremad (Fig. 5.5).
VIGTIGT:
Hvis bremsen monteres for tæt
på hjulet, bliver kørestolen sværere at betjene. Dette kan
medføre, at forlængeren til bremsehåndtaget knækker!
Hvis brugeren overbelaster forlængeren ved at støtte sig til
den, vil håndtaget knække! Vandsprøjt fra dækkene kan
medføre nedsat bremseeffekt.
Fig. 5.2
BEMÆRK: Sunrise Medical anbefaler på det kraftigste brugen
af en tippedal på alle modeller hvor deltagerens brug er
den fremherskende tilsigtede brug. Der kan opstå skade på
ryglænsrøret, hvis du konstant bruger det uden en tippedal som
en arm til at trække den tilbage til spidsen af kørestolen.
100
VIGTIGT –
Bremsefunktionen kan
nedsættes, hvis bremserne
er forkert monteret og
/eller justeret, eller hvis dæktrykket er for lavt.
VIGTIGT:
Hvis bremserne ikke monteres korrekt, kan det resultere i at
kørestolen er sværere at betjene.
Dette kan medføre, at forlængeren til bremsehåndtaget
knækker.
Fig. 5.6
Kompaktbremser
Kompaktbremserne sidder under
sæderemmen og betjenes ved at
trække selve bremserne bagud i
dækkets retning. For at disse
bremser skal kunne fungere
korrekt, skal man trække i dem,
indtil de støder mod stopklodserne.
ADVARSEL
Fig. 5.7
C
Den bageste affjedring kan påvirke
kørestolens stabilitet. For at undgå
et fald, brug en udkigsperson og/
eller antitipsstøttere mens du bliver
bekendt med det nye udstyr.
1. Sådan drejes de 4 lænker til den
B
bageste affjedring
BALL
a. For at stramme affjedringen, drej
fjedrens preloadede regulator (A)
Fig. 5.8
med uret (når du ser opad affjedringssystemet under kørestolen).
b. For at blødgøre affjedringen, drej
fjedrens preloadede regulator (A)
mod uret (når du ser opad affjedD
ringssystemet under kørestolen).
2. Justering af affjedringens lænkearme
Lænkearmene (B) skal ikke justeres.
Disse er indstillet på fabrikken for at
sikre korrekt sporing
og ydeevnen af de 4 lænker til det bageste affjedringssystem.
Indstilling af tåen til nul
Løsgør de sætskruer (A) (3 per side, medmindre de er udstyret
med antipstøtter, skal der være 4 per side) som sikrer cambringens klemme. Observer om kuglen er på niveau (B), og drej
cambringsrøret (C) indtil kuglen er på midten af niveauet. Spidsningen er dermed nulstillet (Fig. 5.7, 5.8).
Inden du spænder skruerne (A), skal du sørg for at cambringsrøret er centreret fra venstre mod højre i forhold til kørestolens
ramme, og at de flade afsnit nedenunder det yderste cambringsrør er parallele fra side til side. Enden af cambringsrøret skal
flugte med det yderste afsnit af camringsrørets bøjle. Momentfastspændinger (A) til 62 in-lbs. (7 Nm).
Indstilling af tåen til nul – Alternativ metode
Placer hele kørestolen på et fladt horisontalt bord eller på jordens overflade. Løsgør de sætskruer
Fig. 5.9
PARALLEL
(A) (3 per side, medmindre de er
udstyret med antipstøtter, skal der
C
være 4 per side) som sikrer cambringens klemme. Lokaliser de flade
overflader foran og bagpå cambrinD
gens propper (D). Placer en genstand, som har et nøjagtigt hjørne på
90° (som for eksempel et vaterpas,
mønstertriangel osv.) på den flade
horisontale overflade og op imod
Fig. 5.10
cambringsproppens flade.
Drej cambringsrøret og propsamlingen, indtil cambringsproppens flade
overflade er parallel i forhold til måleværktøjet (Fig 5,7, 5,8, 5,9, 5,10).
Inden du spænder skruerne (A), skal
F
du sørge for at cambringsrøret er
E
centreret fra venstre mod højre i for- H
I G
hold til kørestolens ramme, og at de
flade afsnit nedenunder det yderste
cambringsrør er parallele fra side til side. Enden af cambringsrøret skal flugte med det yderste afsnit af camringsrørets bøjle.
Spænd fastspændingerne til 62 in-lbs. (7 Nm).
BEMÆRK – Når du drejer den bageste 4-lænkede affjedring,
skal du altid foretage en ændring ad gangen, og skrive ændringen ned. Dette kræver tålmodighed, men giver dig mulighed for
at få forståelse for hvordan hver ændring påvirker kørestolens
funktion
i forbindelse med den bageste affjedring.
BEMÆRK – Den laveste støddæmper er designet til at have en
løs følelse, dette er konstrueret for at tillade en korrekt affjedringsbevægelsel.
BEMÆRK – Du må aldrig fjerne den fjedermøtrik (C) som forbinder cambringsbøjle til stødcambringens bøjle.
3. Vedligeholdelse
De vedligeholdelseskrav, som er beskrevet nedenfor, skal følge
med den kørestolens generelle
vedligeholdelse, som er beskrevet i sektion XI.
a. Der må ikke tilsættes smøremidler til stødenden af bøsninger
eller spoler.
b. Du kan tilsætte smøremiddel til lænkernes ender, når de er
blevet rengjort med mild sæbe og en blød
børste.
c. Brug en blød børste til at fjerne muligt snavs eller affald fra
spolesystemet.
d. De må aldrig bruge en højtryksvasker til at rengøre de 4 lænker til den bageste affjedring.
Justering af fodpladen
Justering af fodstøtten
Fig. 5.11
VIGTIGT
Man må ikke stå på fodpladen!
Selvom brugeren
sidder i kørestolen, kan det
stadig få kørestolen til at tippe
og vælte med risiko for personskade.
DANSK
Lænke til Bageste affjedring
1
VIGTIGT
Undgå at stå på fodpladen ved
overførsel til og fra kørestolen.
I modsat fald kan det få kørestolen til at tippe og vælte med
risiko for personskade.
Fig. 5.12
3
Hvis skrue (1) fjernes, kan
fodstøtten justeres, så den svarer
til din underbenslængde, hvorefter
2
den nemt kan monteres igen.
Fodstøttens vinkel kan justeres
enkeltvis ved at løsne skruerne (2).
Sideafskærmen (3) på fodstøtten hindrer fødderne i at glide ved
et tilfælde. Sørg for, at alle skruer er Fig. 5.13
spændt korrekt efter justeringen (se
siden vedr. tilspændingsmomenter)
(Fig. 5.12).
Fodstøtte, højt monteret
Denne type fodstøtte er monteret
indvendigt på stellet,
så den kan placeres højere end
normalt (Fig. 5.13).
Sæde
Indstilling af sædehøjden
Sådan justeres bagsædets højde
med unbrakoskruerne (1) (en på
hver side), som fastgør bøjlen til
akselpinden (2). Fjern
afstandsbeslaget (3), for at justere
sædehøjden +/- 1 cm. For større
justeringer, skal akselpindens
længde justeres efter behov.
De 2 unbrakoskruer spændes med
7 Nm. (Fig. 5.14).
Fig. 5.14
2
1
3
BEMÆRK:
Justering af bageste sædehøjde kan medføre, at
svinghjulsvinklen også skal justeres.
Sædepolstring
For at stramme betrækket, skal stropperne under betrækkes
anvendes.
101
Indstillinger - Snoll-on
Du bedes se den ekstra vejledning for Snoll on
Svinghjul
Svinghjul, svinghjulsophæng, svinghjulsgaffel
DANSK
Det kan ske, at kørestolen trækker en anelse mod højre eller
venstre, eller at svinghjulene slingrer. Dette kan skyldes
følgende:
• Hjulenes forlæns eller baglæns bevægelse er ikke indstillet
korrekt.
• Cambringen er ikke indstillet korrekt.
• Svinghjulene eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene
drejer ikke, som de skal.
Svinghjulene skal justeres optimalt, for at kørestolen kan køre
lige.
Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler.
Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler.
Indstilling af svinghjul
Fig. 5.15
Man kan nemt kontrollere, om
forgaflerne er indstillet parallelt, ved
+8
-8
at tælle de synlige riller/tappe på
begge sider. Når svinghjulsgaflen
er indstillet, sidder den ved hjælp af
tappene i en forsvarlig position,
men kan stadig justeres 2° ad
gangen op til 16°. Brug den flade
side foran svinghjulsgaflen til at
kontrollere om der er en
højrevinklet position til jorden (Fig. 5.15)
Det patentbeskyttede design betyder, at svinghjulsgaflen kan
drejes, så den igen kan indstilles vinkelret på kørselsfladen, når
sædehældningen ændres.
Indstilling af retningsstabiliteten Fig. 5.16
Udløs unbrakoskruerne (1) under
forgaflen. hvorefter du kan løsne
skruerne (2). Nu kan du dreje den
sorte muffe (3) mod venstre eller
højre. Mod venstre – kørestolen
1
trækker mod venstre
Mod højre – kørestolen trækker
mod højre Stram derefter skruerne
(2) igen. Sørg for, at der er en
vinkel på 90° fra gaflen til gulvet.
Stram derefter skruen (1) igen. (Fig. 5.16).
2
3
Sporing af hjul
Sporing af hjulene
Vigtigt: For at opnå den optimale bevægelsesfrihed skal
baghjulene justeres, så de sidder i den bedst mulige position.
Dette indebærer, at man indstiller hjulene med den korrekte
sporing.
Det gør man ved at måle afstanden mellem begge sæt for- og
baghjul for at sikre, at de sidder parallelt.
Forskellen mellem de to mål må ikke være mere end
5 mm.
For at justere hjulene parallelt, skal man løsne skruerne og dreje
akselbøsningen tilsvarende. Sørg for, at alle skruer er spændt
korrekt efter justeringen (se siden vedr. tilspændingsmomenter).
HELIUM justering af sporing
Nulstilling af spidsning og spredning
BEMÆRK: På kørestole, hvor cambringscylinderne er 0°, kan
spidsning og spredning ikke indstilles. Denne indstilling gælder
kun for cambringscylindere på 3° og 6°.
Udtrykket “spidsning og spredning” betegner, hvor effektivt
kørestolens baghjul er rettet ind i forhold til kørselsfladen. Det er
afgørende for, for godt kørestolen kører. Der opstår normal køreeller rullemodstand, når spidsningen er nulstillet.
Først løsnes de to unbrakoskruer (1) (der sidder én skrue i hver
102
side), som holder bøjlen til cambringsrørene på plads. Hold øje
med kuglen i den vandrette del (2), og drej på cambringsrøret
(3), indtil kuglen ligger i midten. Spidsningen er dermed nulstillet.
Inden du spænder skruerne (1), bør du kontrollere, om
cambringsrøret er centreret fra venstre mod højre. Der skal
enten være samme mellemrum på begge sider eller slet intet
mellemrum. Skruerne spændes med 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19).
Fig.5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Justering af den bageste hjulafstands bredde
Den bageste hjulafstand defineres som afstanden mellem
baghjulenes øverste del og ryglænsrørene, som er indstillet på
fabrikken (1,25 cm). Dette mål skal øges, hvis det er nødvendigt
at skabe et større mellemrum mellem dækkene og de
højdejusterbare armlæn, der kan monteres som ekstraudstyr
(Fig. 5.20).
BEMÆRK: Når du justerer den Fig. 5.20
bageste hjulafstand, skal du
justere hjulene ét ad gangen.
5
Hvis begge sider løsnes
samtidig, påvirkes justeringen
af spidsning og spredning. Når
den bageste hjulafstand skal
4
justeres, skydes de
teleskopiske cambringsdele (4)
ind eller ud ad af
6
cambringsrøret (6), til de låses
fast i endestykket. Skruen (6)
på venstre side af kørestolen løsnes (dvs. den skrue, der sidder
tættest på cambringsrøret). Quick-release-akslen skubbes indad
eller udad for at opnå den ønskede hjulafstand. Skruerne
spændes med 7 Nm. Samme
metode anvendes på stolens højre side, og mellemrummet
justeres, så det svarer til afstanden på venstre side.
Ryglæn
Vinkeljusterbart ryglæn
Ryglænsvinklen justeres ved at ændre låsestiftens position på
ryglænsstellet. Låsestiften (1) skal klikke helt på plads i
hulmønstret på begge sider; dette giver en vinkeljustering på
8.5°.
Fastgør de røde plastikstifter i de ledige huller. For at opnå en
mindre vinkelstigning (3.5°), skal du løsne unbrakoskruen (2) og
sætte skruen i det andet hul.
Fig. 5.21
Du skal bruge den relevante
drejekraft (se højden) for at
stramme skruen (2).
Dette giver en ændring af
2
rygvinklen på 12°. Flyt derefter
låsestiften (1) i den modsatte
1
retning til det næste hul; dette
giver en ændring på 12° - 8°=
3.5°. (Fig. 5.21)
For at reducere ryglænets
spillerum, kan møtrikken (1) løsnes, hvorefter den optimale
position kan indstilles med stopskruen (2). Stram derefter
møtrikken (1) igen. (Fig. 5.22).
VIGTIGT
Sørg for at spænde skruerne igen. Ellers kan ryglænet ikke
blive siddende i den indstillede vinkel.
FASTGØRING AF AMLÆNETS
HOLDER
Fig. 5.22
Justering af armlænets monteringsholder
For at stramme eller løsgøre monteringen af det yderste armlæn i holderen:
1. Løsgør modtagerens fire justeringsbolte (D) på holderens sider.
2. Mens armlænet er i holderen (E),
klem holderen for at opnå den ønskede pasform.
3. Stram de fire bolte (D). (144 in-lbs,
16,3 Nm)
1
2
VIGTIGT
Pas på ikke at få fingrene i klemme, når du slår ryglænet
ned.
Justerbar ryg polstring
Remmen kan gøres mere eller
mindre stram ved at justere
velcrolukningerne.
Polstringsmaterialet i rygstøtten
kan fjernes via en indvendig
åbning, så polstringen kan
tilpasses individuelle behov (Fig.
5.23).
Højdejusterbart ryglæn
ryglænet kan sættes i forskellige
højder med 2,5 ad gangen.
Indstillingsområderne er 25- 30
cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm og 4045 cm. Skruerne (1+2) løsnes, og
ryglænet indstilles i den ønskede
højde. Spænd skruerne (se siden
vedr. tilspændingsmomenter).
(Fig. 5.24).
Fig. 5.27
D
Fig.5.28
E
Justering af holderens position
1. Løsgør de bøjlebolte (10) indtil
bøjlen er løs.
2. Skub armlænets holder til den
ønskede position.
3. Stram
Fig. 5.23
DANSK
Nedfældeligt ryglæn
Ryglænet kan løsnes ved at
trække i snoren. Skub det
samtidigt fremad for at folde
den ned. Når ryglænet skal
slås op i udgangspositionen
igen, skal du sørge for at
trække det så langt bagud som
muligt, indtil det låses på plads
i begge sider.
Skubbehåndtag
Højdejusterbare skubbehåndtag
Skubbehåndtagene er fastgjort ved
hjælp af stifter, så de ikke
2
uforvarende kan løsne sig. Hvis
quick-release-håndtaget (1) åbnes,
er det muligt at justere hvert
skubbehåndtags (2) højde, så de
1
passer til dine individuelle behov.
Når man bevæger håndtaget, lyder
der et klik fra låsemekanismen;
derefter kan skubbehåndtaget let indstilles i den ønskede
position. Møtrikken på spændehåndtaget afgør, hvor stramt
skubbehåndtagene spændes fast. Hvis møtrikken sidder løs,
efter at spændehåndtaget er blevet justeret, vil skubbehåndtaget
også sidde løst. Drej skubbehåndtaget fra side til side inden
brug for at sikre, at det er forsvarligt fastspændt. Efter justering
af håndtagets højde skal spændehhåndtaget (1) altid spændes
forsvarligt på plads. Hvis håndtaget ikke fastspændes forsvarligt,
kan De komme til skade ved kørsel på trapper. (Fig. 5.29).
Fig. 5.24
2
1
Sidestykker
ARMLÆN MED ENKELT JUSTERINGSHØJDE
1. Yderste armlæg
2. Højdeudløsnings stang
3. Udløsningsstang
4. Armlænspude
5. Støttestang til overførsel
6. Sidepanel
7.Modtager
8.Bøjle
9. Modtagerens justerings hardware
10. Bøjlebolte
1. Montering
a. Skub det yderste armlæn ind i den
holder, som er monteret på kørestolens
ramme.
b. Armlænet låses automatisk på plads.
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
7
Fig. 5.29
3
9
Fig. 5.26
7
8
2. Højdejustering
9
a. Drej højdeuløsningsstangen (2) til det
10
anden position.
9
b. Skub armlænets underlag op eller ned
10
til den ønskede højde.
c. Sæt stangen tilbage til låst position imod armlænet.
d. Skub armlænets underlag (4) indtil det øverste armlæn er låst
forsvarligt på plads.
3. Sådan fjernes armlænet
a. Træk stang 3 og løft hele armen.
4. Sådan udskiftes armlænet
a. Skub armlænet tilbage i holderen, indtil armen låses på plads.
BEMÆRK – Hvis de højdejusterbare skubbehåndtag ikke
monteres korrekt, risikerer man, at der opstår slør i håndtagene,
eller at de ikke bliver ved med at have Fig. 5.30
den ønskede placering. Sørg altid for,
at de nødvendige skruer er spændt
korrekt.
Nedfældelige skubbehåndtag
Hvis skubbehåndtagene ikke bruges,
kan de lægges ned ved tryk på
knappen (2). Når de igen skal bruges,
kan de simpelthen løftes op indtil de
klikker på plads. (Fig. 5.30).
2
Antitipstøtter
Sunrise Medical anbefaler, at man bruger anti-tipstøtter på
enhver kørestol. Ved montering af antitipstøtter bør
tilspændingsmomentet være 7 Nm.
1. Sådan skubbes antitipstøtterne ind i
bøjlen:
a. Tryk på den bageste knap på
antitipstøttens adaptor, så begge
udløsertappe glider indad.
b. Skub antitipstøtterne (1) ind i
indsatsbøsningen.
c. Drej antitipstøtterne nedad, indtil
udløsertappen låses fast i bøjlen.
d. Den anden anti-tipstøtte monteres
på tilsvarende vis.
2. Indstilling af antitipstøtterne
Fig. 5.31
103
For at opnå den rette frihøjde på ca. 2,5 til 5 cm, skal antitipstøtterne hæves eller sænkes.
Tryk på antitipstøttens udløserknap, så begge udløsertappe
glider
indad. Flyt det indvendige rør op eller ned, indtil det falder på
plads i hullerne til højdejustering. Giv slip på knappen. Den
anden anti-tipstøtte monteres på tilsvarende vis. Begge støtter
bør indstilles i samme højde. (Fig. 5.30).
Risiko!
Hvis kørestolen ikke har antitipstøtter monteret, eller hvis de ikke
er monteret korrekt, er der risiko, at kørestolen vælter med
personskade til følge.
DANSK
Stokkeholder
Stokkeholder
Ved hjælp af denne holder kan stokke, krykker o.l. transporteres
direkte på kørestolen. Holderen er forsynet med en velcrostrop
til fastgørelse af krykker eller andre hjælpemidler.
VIGTIGT!
Stokke eller andre hjælpemidler må aldrig benyttes eller
fjernes fra holderen, når kørestolen er i bevægelse.
Hoftesele
Inden du bruger kørestolen
skal det sikres at hofteselen
bæres.
Hofteselen skal kontrolleres
dagligt
for at sikre at der ikke findes
forhindringer eller slitage.
Sørg altid for at hofteselen er
fastgjort forsvarligt og indstillet
inden brug. Hvis en rem sidder
for løst, risikerer man, at brugeren glider ned af stolen med
risiko for
kvælning eller alvorlige kvæstelser.
Fig. 5.32
Fig. 5.33
Hofteselen monteres på kørestolen
som vist på billedet. Selen består
af to dele. Hver del monteres ved
hjælp af den låsebolt til at holde
sædet på plads, der allerede
findes i hver side af sædet. Bolten føres gennem selens øsken.
Derefter føres selen ned under sidestykkets bageste del (Fig.
5.32)
Sørg for at justere selens placering, så spændet ligger midt på
sædet (Fig. 5.33)
Hofteselen justeres efter brugerens behov på følgende
måde:
Sådan gøres selen
kortere
Sådan gøres selen længere
Den løse del af
selen føres tilbage igen gennem
spændets han-del
og skydespænderne.
Pas på, at selen
ikke slår buler ved
spændets han-del.
Den løse del af selen føres gennem
skydespænderne og spændets han-del,
så selen bliver længere.
Fig. 5.34
Når de er fastgjort, skal
afstanden mellem hofteselen
og brugeren kontrolleres.
Når hofteselen er justeret
korrekt, skal det være muligt at
indsætte mere end den flade
hånd mellem hofteselen og brugeren. (Fig. 5.34)
Hofteselen skal monteres således
at remmene sidder i en vinkel på
45 grader over brugerens bækken.
Brugeren skal sidde oprejst og så
langt tilbage i sædet som muligt, når
selen er justeret korrekt. Hofteselen
må ikke lade brugeren glide ned i
sædet.
(Fig. 5.35)
Sådan lukkes spændet:
Han-delen sættes ind i
hun-delen og skubbes helt
på plads.
Fig.5.35
Sådan løsnes selen:
Tryk på de eksponerede sider
af spændets han-del og skub
den fremad mod midten, mens
det forsigtigt trækkes fra hinanden.
Hvis du er i tvivl om hvordan hofteselen bruges og
betjenes skal du spørge en læge, kørestolens
forhandler, en plejer eller en ledsage.
Råd til brugeren
Hofte selen må kun monteres af en godkendt Sunrise Medical
forhandler / repræsentant. Hofte selen må kun indstilles af en
professionel person, eller en Sunrise Medical godkendt
forhandler / repræsentant.
Hofte selen skal kontrolleres dagligt for at sikre at den er justeret
korrekt, og at der ikke findes forhindringer eller slitage.
Sunrise Medical fraråder transport af en person i et køretøj med
denne hofte sele som fastspændingsmetode. Se venligst
Sunrise Medical transitbrochuren for yderligere oplysninger om
transport.
Vedligeholdelse:
Hofteselen og fastspændingsanordningerne skal efterses
grundigt med jævne mellemrum for tegn på slid eller skader.
Udskift i givet fald de slidte eller beskadigede dele.
BEMÆRK:
Hofteselen skal justeres således at den passer til slutbrugeren,
som beskrevet ovenfor. Sunrise Medical anbefaler at selens
længde og tilpasning kontrolleres med regelmæssige
mellemrum, for at reducere risikoen for at slutbrugeren
uforvarende omjusterer selen for meget.
104
Kørestolen leveres som standard med massive gummidæk.
Hvis der anvendes højtryksdæk, skal du altid sørge for, at de har
det rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens
køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for lavt, øges
rullemodstanden, og der kræves flere kræfter for at køre stolen
fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning på
kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort, kan
dækket sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk er
trykt på dækkets overflade.
Dækkene monteres på samme måde som almindelige
cykeldæk. Inden slangen monteres, skal du sikre dig, at
fælgfladen og dækkets inderside er fri for fremmedlegemer.
Kontrollér dæktrykket efter montering eller reparation af et dæk.
Det er meget vigtigt for sikkerheden og kørestolens funktion, at
dæktrykket er korrekt, og at dækkene er i god stand.
7.0 Vedligeholdelse og rengøring
• Kontroller dæktrykket en gang om måneden. Kontrollér alle
dæk for slitage eller beskadigelse.
• Kontrollér bremserne ca. hver 4. uge for at sikre, at de fungerer
korrekt og er lette at betjene.
• Dækkene skiftes på samme måde som almindelige cykeldæk.
• Alle de samlinger, der har indvirkning på sikkerheden ved brug
af kørestolen, er selvlåsende. Kontrollér hver 3. måned, at alle
bolte er forsvarligt fastspændt (se siden vedrørende
tilspændingsmomenter). Sikkerhedsmøtrikker bør kun benyttes
én gang og bør straks udskiftes efter brug.
• Rengør kørestolen med et mildt rengøringsmiddel.
Sædepolstringen må kun rengøres med vand og sæbe.
• Tør kørestolen efter brug, hvis den er blevet våd.
• Smør quick-release-akslerne med lidt symaskineolie ca. hver
8. uge. Afhængigt af, hvor ofte og hvordan du bruger kørestolen,
anbefales det, at den sendes til eftersyn hos en autoriseret
forhandler hver 6. måned for at få den kontrolleret af uddannet
personale.
VIGTIGT:
Sand og havvand (eller salt om vinteren) kan ødelægge
hjullejerne på både for- og baghjul. Rengør kørestolen grundigt, hvis den har været udsat for ovennævnte.
Følgende enkeltdele er aftagelige og kan sendes til reparation
hos
producenten eller forhandleren:
• Baghjul
• Armlæn
• Fodstøtteholder
• Antitipstøtter
Disse komponenter kan også fås som reservedele. Yderligere
oplysninger findes i reservedelskataloget.
Hygiejneprocesser ved genanvendelse:
Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den klargøres grundigt. Alle overflader, der kan komme i kontakt med
brugeren, skal behandles med desinficeringsmiddel i sprayform.
Der skal til dette formål anvendes et desinficeringsmiddel opført
på den tyske DGMH-liste, f.eks. Antifect Liquid (Schülke &
Mayr), som bruges specielt til hurtig, alkoholbaseret desinfektion
af medicinske hjælpemidler og medicinsk udstyr, når der kræves
et hurtigtvirkende middel.
Producentens vejledning skal følges nøje under anvendelsen af
desinficeringsmidlet.
Det kan ikke garanteres, at sømmene kan desinficeres fuldstændigt. For at undgå mikrobakteriel kontaminering med aktive
stoffer anbefales det derfor, at sædet og rygpolstringen kasseres
i henhold til §6 i den tyske lov om beskyttelse mod infektion.
8.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer
Hvis du fik kørestolen stillet til rådighed uden omkostninger
for dig selv, skal du returnere den til den organisation eller
den henvisningsansvarlige, der skaffede dig kørestolen, når
du ikke længere har brug for den.
I dette kapitel finder du en oversigt over hvilke materialer,
kørestolen er fremstillet af, med henblik på bortskaffelse eller
genbrug af såvel kørestolen som dens emballage.
Sørg for at følge den lokale lovgivning angående bortskaffelse
eller genbrug, når kørestolen kasseres. (Der kan bl.a. være
særlige regler angående rengøring eller desinfektion af
kørestolen inden bortskaffelsen).
Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul, understellets sidestykker,
armlænsstel, fodstøtte, skubbehåndtag
Stål: Fastgøringspunkter, quick-release-aksel
Plast: Håndtag, rørpropper, svinghjul, fodplader,
armlænspolstringer og 12”-hjul/dæk
Emballage: Plastposer af blød polyethylen, pap
Betræk: Vævet polyester med PVCbeskyttelseslag og
ekspanderet forbrændingsmodificeret skum.
Bortskaffelse eller genbrug bør foretages af et renovationsfirma
eller på en offentlig genbrugsstation. Du kan også returnere
kørestolen til din forhandler, som så vil tage sig af bortskaffelsen.
9.0 Fejlsøgning
Kørestolen trækker til den ene side
• Kontrollér dæktrykket
• Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer, aksel)
• Kontrollér svinghjulsvinklen
• Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Svinghjulene begynder at slingre
• Kontrollér svinghjulsvinklen
• Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter)
• Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Kørestolen/tværstiveren klikker ikke i låsestilling i
sædestøtten
• Kørestolen er stadig ny, og derfor er polstringen i sæde og ryg
stadig meget stram. Polstringen bliver mere smidig, når den har
været i brug et stykke tid.
Kørestolen er svær at folde sammen
• Den justerbare ryglænspolstring er for stram. Sørg for at løsne
den tilstrækkeligt.Loosen it accordingly.
Kørestolen knirker og rasler
• Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter)
• Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med
hinanden, med lidt olie
Kørestolen slingrer
• Kontrollér den vinkel, svinghjulene er indstillet i
• Kontrollér dæktrykket
• Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt
105
DANSK
6.0 Dæk og montering
10.0 Navnemærkat
11.0 Garanti
Navnemærkat
Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det
tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen.
Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel
som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele
eller ved reklamation bedes du oplyse følgende:
• Serienummer
• Bestillingsnummer
• Måned/År
DANSK
HELIUM
XX.XX.XXXX
XX
Breezy 250
XX
XX
Garantibetingelser
1) Reparationer eller udskiftninger skal udføres af den autoriserede Sunrise Medical-forhandler.
2) For at garantibetingelserne kan træde i kraft, såfremt der
skal udføres arbejde på din kørestol i henhold til nærværende
bestemmelser, skal du straks underrette din anviste autoriserede
Sunrise Medical-servicerepræsentant og give udførlige oplysninger om problemets beskaffenhed. Såfremt du betjener kørestolen uden for din anviste Sunrise Medical-servicerepræsentants
område, skal reparationer og service i henhold til garantibetingelserne udføres af en anden servicerepræsentant anvist af
producenten.
SAMPLE
XXXXX-XXX
Garanti
DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN.
XXXXXXX
XXX
3) Såfremt en eller flere dele af kørestolen kræver reparation
eller udskiftning som følge af direkte fabrikations- eller materialefejl inden for 24 måneder (dog inden for 5 år for stel og
tværstivere) fra den dato, hvor kørestolen blev overtaget af den
oprindelige køber, og såfremt kørestolen fortsat ejes af samme,
vil delen eller delene blive repareret eller udskiftet uden beregning, såfremt disse returneres til den autoriserede servicerepræsentant.
Product Name/SKU Number
Bemærk: Denne garanti kan ikke overdrages.
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
4) Denne garanti dækker også enhver repareret eller udskiftet
del inden for kørestolens resterende garantiperiode.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
5) Dele, som udskiftes efter starten på den oprindelige garantiperiode, dækkes i yderligere 24 måneder fra udskiftningsdatoen.
6) Dele, som nedslides løbende, dækkes almindeligvis ikke af
denne garanti, medmindre disse dele har været udsat for unødvendig slitage som direkte følge af en oprindelig fabrikationsfejl.
Disse dele omfatter bl.a. betræk, dæk, slanger og lignende.
7) Ovenstående garantibetingelser gælder for alle enkelte produktdele på modeller købt til fuld salgspris.
8) Vi påtager os under normale omstændigheder intet ansvar
for reparationer eller udskiftninger på kørestolen nødvendiggjort
som følge af, at:
a) Kørestolen eller delen ikke er vedligeholdt i henhold til producentens anbefalinger som angivet i brugervejledningen og/eller
den tekniske vejledning. Der er anvendt andet tilbehør end det,
der er angivet som originalt tilbehør fra producentens side.
b) Kørestolen eller delen er beskadiget som følge af misligholdelse, uheld eller uhensigtsmæssig brug.
c) Der er foretaget ændringer af kørestolen eller dens enkelte
dele, som ikke stemmer overens med producentens specifikationer, eller der er foretaget reparationer, inden servicerepræsentanten er underrettet.
106
12.0 Tekniske data
Fuld bredde:
Med 25" standardhjul, inklusive drivringe med 6° cambring: SB + 30 cm
Samlet længde: 91 cm med SD 48
Samlet højde: 112 cm med RH 45
Vægt i kg: fra 6,4 kg
Maksimal belastning:
Helium 125 kg
Normal
min.
maks.
Fuld længde
med fodstøtte
770 mm
1050 mm
Fuld bredde
620 mm
760 mm
Længde i
sammenfoldet
stand
Normal
DANSK
Sædehøjder:
Det valgte stel, forgafler og svinghjul samt baghjulsstørrelsen (24", 25") er afgørende for, hvilke
sædehøjder, der kan indstilles.
min.
maks.
Sædets
overfladevinkel
0°
15°
Effektiv
sædedybde
340 mm
480 mm
Ikke relevant Ikke relevant
Effektiv
sædebredde
320 mm
460 mm
Bredde i
sammenfoldet
stand
Ikke relevant Ikke relevant
Sædehøjde ved
forreste kant
430 mm
550 mm
Højde i
sammenfoldet
stand
Ikke relevant Ikke relevant
Ryglænsvinkel
59°
105°
Samlet vægt
6,4 kg
13,0 kg
Ryghøjde
250 mm
450 mm
Vægt af
tungeste
enkeltdel
-
2,1 kg med
24"-baghjul
Afstand fra
220 mm
fodstøtte til sæde
520 mm
Statisk
stabilitet, ned
ad bakke
10°
10°
Vinkel fra ben til
sæde
92°
100°
Statisk
stabilitet, op
ad bakke (med
antitipstøtte)
10°
10°
Afstand fra
armlæn til sæde
Ikke relevant Ikke relevant
Statisk
10°
stabilitet,
sidelæns kørsel
10°
Armlænenes
forreste position
Ikke relevant Ikke relevant
Dynamisk
stabilitet,
strømforbrug
op ad bakke
Ikke relevant Ikke relevant
Drivringsdiameter 540 mm
567 mm
Forcering af
forhindringer
Ikke relevant Ikke relevant
Vandret
akselposition
+ 11 mm
+ 56 mm
Kørestolen overholder følgende normer:
a) Krav og prøvningsmetoder for statisk, slag- og udmattelsesstyrke (ISO 7176-8) Ja •
b) Kraftoverførsels- og styresystemer til elektriske kørestole. Krav og prøvningsmetoder (ISO 7176-14) ikke relevant •
c) Klimaprøvninger i henhold til ISO 7176-9 ikke relevant •
d) Krav til modstandsevne over for antændelse af polstrede dele i henhold til ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Ja •
107
Tekniske data
Svinghjul
Forgaffel
Steltype
lav
98 mm x 32 mm
høj
DANSK
3"
lav
111 mm x 32 mm
høj
lav
98 mm x 32 mm
høj
lav
111 mm x 32 mm
høj
4"
lav
111 mm x 45 mm
høj
lav
123 mm x 45 mm
høj
108
Forreste sædehøjde i cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Bageste sædehøjde i cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
Tekniske data
Forgaffel
Steltype
lav
98 mm x 32 mm
høj
lav
111 mm x 32 mm
høj
5"
lav
111 mm x 45 mm
høj
lav
123 mm x 45 mm
høj
lav
6"
123 mm x 45 mm
høj
Forreste sædehøjde i cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Bageste sædehøjde i cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
DANSK
Svinghjul
109
DANSK
13.0 Tilspændingsmomenter
Tilspændingsmomenter
Hvis intet andet er angivet, er M6-skruernes
tilspændingsmoment
7 Nm.
110
111
DANSK
Innholdsfortegnelse
1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 – 115
9.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 - 117
2.0 Håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
NORSK
3.0 Transportere rullestolen . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4.0 Alternativer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Vipperør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Bremser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
-leddete bakre fjæringssystemet . . . . . . . . . . . . 119
Fotplater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Sete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Svinghjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Hjulstilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Ryggstøtte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 - 121
Klesbeskytter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Kjørehåndtak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Tippesikringer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Krykkeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Hoftebelte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.0 Hjul og montasje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6.0 Vedlikehold og stell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
7.0 Feilsøking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
8.0 Deponere /resirkulere materialer . . . . . . . . 123
10.0 Merking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
11.0 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
12.0 Tekniske spesifikasjoner . . . . . . . . . . . . . 125-127
13.0 Tiltrekkingsmoment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Definisjoner
3.1 Forklaring av ord som er brukt i denne veiledningen
Ord
Definisjon
FARE!
Advarsel om potensiell fare for
personskade dersom advarselen ikke
overholdes
ADVARSEL!
Advarsel om potensiell fare for
personskade dersom advarselen ikke
overholdes.
ADVARSEL!
Advarsel om potensiell fare for
produktskade dersom advarselen ikke
overholdes
MERK:
Generelle råd
Referanse til tilleggsdokumentasjon
MERK:
Vennligst skriv inn adressen og telefonnummeret til det lokale
HMS eller serviceverkstedet ditt i rubrikken nedenfor.
Kontakt dem ved eventuelle uhell og informer om hva som har
skjedd, slik at du raskt kan få nødvendig hjelp.
MERK:
Rullestolen som vises og beskrives i denne brukerveiledningen
kan variere noe fra din egen modell. Alle instruksjoner er likevel
relevante, til tross for enkelte detaljforskjeller.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål eller
andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten forvarsel.
Alle verdier, mål og kapasiteter vist i denne brukerveiledningen
er omtrentlige og utgjør ingen nøyaktige, tekniske
spesifikasjoner.
Forhandlers underskrift og stempel
112
Forord
Bruk
Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra SUNRISE MEDICAL.
Denne brukerveiledningen vil gi en rekke råd og tips, slik at den
nye rullestolen kan bli en trygg og pålitelig del av hverdagen din.
Hos Sunrise Medical mener vi det er svært viktig å opprettholde
et nært forhold til kundene våre. Vi vil derfor gjerne holde deg
oppdatert om nye produkter som for tiden utvikles av selskapet
vårt. Et godt kundeforhold betyr også at vi kan tilby rask service
med minst mulig papirarbeid. Hvis du trenger deler eller tilbehør,
eller ganske enkelt har et spørsmål om rullestolen din, vil vi alltid
være behjelpelige.
Vi vil at du skal være tilfreds med våre produkter og tjenester.
Sunrise Medical arbeider derfor målbevisst med å kontinuerlig
utvikle sine produkter. På grunn av dette kan det forekomme
endringer til produktutvalget vårt når det gjelder form, teknologi
og utstyr. Følgelig kan det ikke fremlegges krav på bakgrunn av
informasjonen eller bildene i denne brukerveiledningen.
SUNRISE MEDICALs styresystem er sertifisert etter DIN EN
ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001.
Som produsent erklærer SUNRISE MEDICAL at
deres lettvektstoler er i samsvar med
retningslinjene i 93/42/EWG 2007/47/EWG.
Vennligst ta kontakt med din lokale Hjelpemiddelsentral eller
SUNRISE MEDICAL-representant dersom du har spørsmål om
bruk, vedlikehold eller sikkerhet av rullestolen.
Hvis du ikke får svar der eller dersom du har spørsmål om noe,
kan du skrive eller ringe til Sunrise Medical på:
Rullestoler skal brukes innendørs eller utendørs til eget formål
av personer som ikke kan gå eller som har begrenset mobilitet,
enten ved at brukeren kjører stolen selv eller at den skyves av
en ledsager.
Den maksimale vekten (inkludert både bruker og eventuelt
tilleggsutstyr som er montert på stolen) er markert på
etiketten med serienummeret, som er festet på krysstangen
eller stabiliseringsstangen under setet.
Garantien vil kun gjelde dersom produktet er brukt under de
spesifiserte forholdene og de tiltenkte bruksområdene.
Rullestolen har en forventet levetid på ca. 5 år.
UORIGINALE DELER skal ikke monteres på rullestolen, med
mindre de er uttrykkelig godkjent av Sunrise Medical.
Bruksområde
NORSK
Kjære kunde
Forskjellig utstyr samt stolens modulære konstruksjon gjør at
den kan brukes av personer med nedsatt gangfunksjon eller
med begrenset mobilitet pga.
• Lammelse
• Amputasjon (beinamputasjon)
• Skade i lemmer/deformitet
• Leddsykdommer/leddskader
• Sykdom, slik som hjertelidelser, sirkulasjonsproblemer,
balanseproblemer eller kakeksi, samt
eldre personer som har styrke i overkroppen.
Ved vurdering må også vedkommendes kroppsstørrelse, vekt,
fysiske og psykiske evner, alder, levesett og miljø tas med i
betraktning.
Sunrise Medical AS
Rehabsenteret, Håkonskastet 5
1450 Nesoddtangen
Norge
Tel.: +47 66963800
Faks: +47 66963880
www.sunrisemedical.no
VIKTIG:
IKKE BRUK DENNE RULLESTOLEN FØR DU HAR
LEST IGJENNOM OG FORSTÅTT HELE
BRUKERVEILEDNINGEN.
113
NORSK
1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner
Denne rullestolen er konstruert og produsert til å gi maksimal
sikkerhet. Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har
blitt fulgt eller overgått. Brukeren skal uansett aldri utsette
seg selv for fare ved å bruke rullestolen på feil måte. For din
egen sikkerhet må du lese igjennom og overholde følgende
retningslinjer.
Uprofesjonelle eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer kan
øke faren for ulykker. Som rullestolbruker er du også en del
av trafikken på veier og fortauer, på lik linje med alle andre
trafikkanter. Du regnes som gående selv om du kjører rullestol.
Vi minner derfor om at du må følge alle trafikkreglene. Husk
refleks i mørket!
Vær forsiktig når du bruker rullestolen for første gang. Gjør deg
kjent med den.
Før hver bruk av rullestolen, skal følgende kontrolleres:
• Hurtigkoblinger på drivhjul
• Borrelåser på sete og ryggstøtte
• Hjul, lufttrykk i dekk og bremser.
Det er viktig å lese det korresponderende avsnittet i denne
brukerveiledningen før rullestolen justeres på noen som helst
måte.
Huller i veien eller ujevn grunn kan føre til at rullestolen velter,
spesielt når den kjøres oppover eller nedover bakker. Når du
kjører over en kant eller en helling forfra, skal du lene deg
forover i rullestolen.
FARE!
•
•
Brukeren pluss gjenstander som medbringes må ALDRI
overstige den maksimale vektgrensen på 125 kg. Hvis den
maksimale vektgrensen overstiges kan stolen skades, velte
eller tippe, eller du kan miste kontroll over den. Dette kan
igjen kan føre til alvorlige personskader for deg og andre
personer.
Når du kjører i mørket bør du alltid ha på deg lyse klær
og klær med refleksbånd, slik at du er lettere synlig. Pass
også på at refleksene bak og på siden av rullestolen er lett
synlige. Vi anbefaler også at du monterer et aktivt lys.
•
For å unngå å velte eller andre farlige situasjoner, må du
først øve deg i å bruke rullestolen på flat og jevn grunn
med god sikt.
•
Ikke bruk fotplatene når du stiger inn eller ut av rullestolen.
Fotplatene skal vippes opp og svinges helt ut til siden før
du stiger inn eller ut av stolen. Sett deg nærmest mulig der
du vil sitte i stolen.
•
•
•
Bruk alltid rullestolen på riktig måte. Du må f.eks.bremse
når du kjører mot en hindring (et trinn, en fortauskant o.l.)
samt unngå at rullestolen sklir av kanter/trinn.
Bremsene skal ikke brukes til å senke farten på rullestolen.
De er kun ment å forhindre at rullestolen plutselig ruller av
gårde når du står stille. Du må alltid koble inn bremsene
når du stopper stolen på ujevn grunn for å forhindre at den
ruller. Bruk alltid begge bremsene, hvis ikke kan rullestolen
velte.
Finn ut hvilken effekt tyngdepunktet har på rullestolen,
f.eks. i hellinger, bakker, i forskjellige stigninger samt når
du kjører over hindringer. Gjør kun dette med hjelp fra en
ledsager.
•
Hvis maksimale innstillinger brukes på stolen (f.eks. hvis
bakhjulene er plassert lengst mulig forover) eller du har en
redusert kroppsholding, kan rullestolen velte selv på flat
mark.
•
Len overkroppen lenger forover når du kjører oppover bakker
eller opp på trinn/fortauskanter.
114
•
Len overkroppen lenger bakover når du kjører nedover
bakker eller ned fra trinn/fortauskanter. Forsøk aldri å kjøre
på skrå oppover eller nedover bakker.
•
Ikke bruk rulletrapper da disse kan føre til alvorlige
personskader.
•
Ikke bruk rullestolen i bakker/hellinger som overstiger 10°.
En trygg, dynamisk bakke vil være avhengig av stolens
innstillinger, brukerens evner samt måten rullestolen kjøres
på. Fordi brukerens evner og kjøremåte ikke kan fastsettes
på forhånd, kan vi ikke oppgi hva som utgjør en maksimalt
trygg bakke. Brukeren må derfor fastsette dette selv med
hjelp fra en ledsager for å forhindre at stolen velter. Vi
anbefaler på det sterkeste at uerfarne rullestolbrukere
benytter tippesikringer på stolen.
•
Huller i veien eller ujevn grunn kan føre til at rullestolen
velter, spesielt når den kjøres oppover eller nedover
bakker.
•
Ikke bruk rullestolen på gjørmete eller isdekte veidekker.
Ikke bruk rullestolen på steder som ikke er tillatt for
fotgjengere.
•
For å unngå å skade hendene dine, må du ikke plassere
dem mellom eikene eller mellom bakhjulet og bremsen når
du bruker rullestolen.
•
Hvis rullestolen er utstyrt med drivringer i lettmetall, kan
fingrene dine bli varme når du bremser stolen i stor fart
eller nedover lange bakker.
•
Kjør kun rullestolen opp en trapp med hjelp av en ledsager.
Det finnes også utstyr for å hjelpe deg å kjøre f.eks. over
ramper og heiser, og vi anbefaler at du bruker slikt utstyr.
Hvis slikt utstyr ikke er tilgjengelig, må rullestolen vippes
og rulles (aldri bæres) over trinnene av to ledsagere.
Vi anbefaler at brukere som veier mer enn 100 kg ikke
benytter denne metoden for å kjøre opp trapper!
•
Påmonterte tippesikringer må justeres på forhånd slik at de
•
Pass på at ledsageren kun holder i fastmonterte deler på
rullestolen (f.eks. ikke i benstøttene eller klesbeskytterne).
•
Når en løfterampe brukes, pass på at de monterte
tippesikringene er plassert utenfor faresonen.
•
Koble inn bremsene når rullestolen står på ujevn grunn
eller du forflytter deg fra stolen (f.eks inn i en bil).
•
Under transport i spesialbygde kjøretøyer for
funksjonshemmede personer, skal rullestolbrukeren sitte
i kjøretøyets sete og bruke kjøretøyets sikkerhetsbelte,
så langt det lar seg gjøre. Dette er den eneste måten
som rullestolbrukeren vil være maksimalt beskyttet
på ved en eventuell ulykke. Hvis du overholder
sikkerhetsinstruksjonene fra SUNRISE MEDICAL samt
bruker et spesialkonstruert sikkerhetssystem, kan
lette rullestoler brukes som et sete under transport i
spesialkjøretøyer. (Se avsnittet om "Transport").
•
Svinghjulene kan vakle ved høy hastighet, avhengig av
svinghjulenes størrelse og innstilling samt rullestolens
tyngdepunkt. Dette kan igjen gjøre at svinghjulene låses
slik at rullestolen velter. Pass derfor på at svinghjulene
er riktig justert (se avsnittet om "Svinghjul"). Kjør aldri i
en bakke uten bremser og reduser alltid hastigheten. Vi
anbefaler at nybegynnere bruker tippesikringer.
•
Tippesikringenes funksjon er å forhindre at rullestolen
vipper bakover ved et uhell. Tippesikringene må på ingen
måte brukes istedenfor transporthjul, eller brukes til å
forflytte en bruker i stolen når bakhjulene er tatt av.
•
Hvis du strekker deg etter gjenstander som er plassert
foran, på siden eller bak rullestolen, må du ikke strekke deg
for langt ut av stolen. Dette vil endre stolens tyngdepunkt
og øke faren for at den vipper eller velter. Hvis du henger
gjenstander (f.eks. en ryggsekk o.l.) på rullestolens
ryggstolpe, kan dette påvirke stolens stabilitet bakover,
spesielt dersom ryggstøtten er lent tilbake. Stolen kan da
tippe bakover som kan forårsake personskade.
•
Brukere med amputerte ben må bruke tippesikringer.
•
Kontroller at det er riktig lufttrykk i dekkene før du bruker
rullestolen. Lufttrykket i styrehjulene skal være minst 3,5
bar ( 350 kPa). Det maksimale lufttrykket er oppgitt på
dekket. Bremsene vil kun virke dersom den er stilt inn på
riktig måte og det er tilstrekkelig luft i dekkene (se avsnittet
om "Bremser").
•
Hvis sete- eller ryggtrekket er slitt eller skadd, må de skiftes
ut umiddelbart.
•
Vær forsiktig med ild, spesielt glødende sigaretter. Setet og
ryggen kan ta fyr.
•
Hvis rullestolen står i direkte stollys over en lengre periode,
kan deler på den (f.eks. ramme, benstøtter, bremser eller
klesbeskytter) bli varme (>41°C).
•
Pass alltid på at hurtigkoblingene på bakhjulene er
forsvarlig festet og låst. Hvis knappen på hurtigkoblingen
ikke er trykket inn, kan ikke hjulet tas av.
Merk!
Bremsenes effekt samt rullestolens generelle kjøreegenskaper
vil påvirkes av lufttrykket i dekkene. Rullestolen vil være
langt enklere å styre når det er riktig og likt lufttrykk i begge
drivhjulene.
Merk!
Pass på at dekkene har godt mønster! Husk at du må følge alle
gjeldende trafikkregler når du kjører på offentlige veier.
Merk!
Vær alltid forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når du
bruker eller justerer rullestolen!
Rullestolen som vises og beskrives i denne brukehåndboken
kan variere noe fra din egen modell. Alle veiledninger er likevel
relevante, til tross for enkelte detaljforskjeller.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål eller
andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten forvarsel.
Alle verdier, mål og kapasiteter vist i denne brukerveiledningen
er omtrentlige og utgjør ingen nøyaktige, tekniske
spesifikasjoner.
SUNRISE MEDICAL er ISO 9001-akkreditert, noe som
garanterer kvalitet innen alle områder av konstruksjon
og produksjon av denne rullestolen. Denne rullestolen
overholder standardene i EU-direktivene. Valgfritt utstyr og
tilbehør kan kjøpes separat.
115
NORSK
ikke kommer i kontakt med trappetrinnene. Hvis ikke kan
rullestolen velte. Tippesikringene må tilpasses på nytt når
stolen er flyttet opp trappen.
7. Festesystemet skal festes nærmest mulig 45 grader og
strammes forsvarlig i samsvar med produsentens instruksjoner.
2.0 Transport
FARE!
Det kan være fare for alvorlige personskader eller dødsfall
dersom denne advarselen ikke overholdes!
Transportere rullestolen i et kjøretøy:
En rullestol som er festet i et kjøretøy, vil ikke gi like stor
sikkerhet som kjøretøyets eget sikkerhetsbelte. Det anbefales
alltid at brukeren forflyttes til et sete i kjøretøyet. Dersom en
person må sitte i rullestolen under transport, må man ta hensyn
til følgende:
NORSK
Kontroller at rullestolen er egnet for kollisjonstest (se merkeskiltet eller kollisjonstestbraketten bak på stolen (Fig. I).
1. Kontroller at kjøretøyet kan brukes til å transportere brukeren
i rullestolen, og pass på at tilgangsmetoden er egnet for
rullestoltypen. Gulvet i kjøretøyet må være sterkt nok til å tåle
den kombinerte vekten av brukeren, rullestolen og utstyret på
den.
2. Det skal være tilstrekkelig plass rundt rullestolen til å feste,
stramme og frigjøre festesystemet for stolen og sikkerhetsbeltet
for brukeren.
8. Rullestolens festepunkter, ramme eller komponenter må
ikke byttes ut eller justeres uten at du først rådfører deg med
produsenten. Slike utskiftninger eller justeringer vil gjøre at
rullestolen Sunrise Medical ikke kan transporteres i en bil.
9. Det skal brukes både et bryst- og hoftebelte for å holde
brukeren på plass i stolen. Dette vil redusere faren for hode- og
brystskader forårsaket av deler i kjøretøyet, samt at brukeren
og andre passasjerer pådrar seg alvorlige personskader. (Fig.
B) Brystbeltet skal festes til "B"-stolpen i kjøretøyet. Hvis ikke
kan det øke faren for at rullestolbrukeren pådrar seg alvorlige
mageskader.
10. En nakkestøtte som er egnet for bruk under transport (se
merkelappen på nakkestøtten) skal også monteres og tilpasses
på riktig måte til enhver tid under transport.
11. Hoftebelter er kun beregnet som støtte og egner seg ikke
som sikring under transport, med mindre de overholder kravene
i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
12. Brukerens sikkerhet under transport er avhengig av hvor
nøye personen som fester festesystemet er. Vedkommende skal
ha mottatt riktige instruksjoner og/eller opplæring i dette.
3. Rullestolen må vende forover i bilen og festes med et
festesystem for rullestolen og brukeren som er i samsvar
med ISO 10542 eller SAE J2249, i henhold til produsentens
instruksjoner.
13. Løse deler på rullestolen må fjernes og legges trygt i bilens
bagasjerom under transporten. Løse deler inkluderer:
Krykker, løse puter og bord.
4. Rullestolen må ikke under noen omstendigheter
transporteres i en bil på andre måter enn beskrevet her. Stolen
må f.eks. aldri plasseres sideveis i en bil (Fig. A).
14. En hevbar/leddet benstøtte skal ikke brukes i hevet stilling
når rullestolen og brukeren transporteres og stolen festet ved
bruk av et festesystem.
5. Rullestolen skal festes med et festesystem som er i
samsvar med ISO 10542 eller SAE J2249, med ikke-justerbare
stropper foran og justerbare stropper bak, som er utstyrt med
karabinklips/-kroker samt beltespenne. Disse systemene består
som regel av fire separate stropper som festes til hvert hjørne
på rullestolen.
15. Justerbare ryggstøtter skal rettes helt opp.
6. Festesystemet skal festes til hovedrammen på rullestolen,
slik vist i diagrammene på de neste sidene. Det må ikke festes
i utstyr eller løse deler på stolen, slik som eikene på hjulene,
bremsene eller benstøttene.
16. De manuelle bremsene må kobles forsvarlig inn.
17. Sikkerhetsbeltet skal festes til "B"-stolpen i kjøretøyet, og det
må ikke holdes ut fra brukerens kropp av rullestolkomponenter
som armlener og hjul.
Fig. B
Fig. A
116
Plassering av festepunkter på rullestolen:
Transport >>>
1. Plassering av fremre og bakre festemerker (Fig. G - H).
Instruksjoner for hoftebeltet:
1. Hoftebeltet skal ligge lavt over brukerens hofter i en vinkel på
mellom 30 ° og 75 ° horisontalt.
Beltet bør ha en vinkel som er nærmest mulig 75 °. Beltet må
derimot aldri overstige 75 °. (Fig. C)
2. Brystbeltet må plasseres over brukerens skylder og
brystkasse, slik vist i illustrasjonen Fig. D og E
Setebelter skal strammes så mye som mulig i henhold til
brukerens komfort.
Beltene må ikke være vridd når de brukes.
Det øvre brystbeltet skal ligge på kryss over skulderen, slik vist
i Fig. D og E.
2. Plassering av fremre (Fig. I) og bakre (Fig. J) festemerker på
rullestolen.
3. Festestropper vist fra siden (Fig. K).
Fig. G
4. Festesymbolet (Fig. F) på rullestolen viser hvor
festestroppene skal festes. Stroppene skal strammes når de
fremre stroppene er montert for å feste rullestolen i kjøretøyet.
NORSK
3. Festepunktene på stolen er på innersiden av rammen foran
på stolen, rett over svinghjulet, samt bak på siderammen.
Stroppene skal festes rundt siderammene i krysset mellom de
horisontale og vertikale rammerørene. (Se Fig. G-H-I)
Fig. H
Fig. C
Anbefalt
område
Fig. I
Fig. D
Fig. J
Fig. E
Fig. K
Fig. F
117
3.0 Håndtering
Hurtigkobling for drivhjul
Drivhjulene er utstyrt med
hurtigkoblinger.
Hjulene kan derfor tas av og på uten
bruk av verktøy.
For å ta av et hjul, trykk ganske
enkelt på den hurtigutløsende
knappen på akselen (1) og trekk
hjulet av (Fig. 1).
Bremser
Fig. 3.1
Stolens bremseeffekt
kan påvirkes dersom bremsene
monteres
og justeres feil, eller dersom luftrykket i dekkene er for lavt.
1
NORSK
ADVARSEL:
Hold hurtigkoblingen på akselen nede når akselen settes
inn i rammen for å montere drivhjulene.
Slipp opp knappen for å låse hjulene på plass.
Hurtigkoblingen vil kneppe på plass.
4.0 Transportere rullestolen
Transportere rullestolen
Ved å ta av drivhjulene vil rullestolen gjøres mest mulig kompakt.
Ryggstøtten kan felles ned ved å trekke i snoren (1) (se bilde 3)
bak på ryggstøtten (Fig. 2 og 3).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
5.0 Alternativer
Vipperør
Vipperør
Vipperør brukes når noen skal vippe rullestolen over hindringer i
veien. Trå ganske enkelt på røret for å skyve rullestolen, for
eksempel over en fortauskant eller et trinn.
Sette deg i rullestolen på
egenhånd
• Skyv rullestolen mot en vegg eller
et solid møbel.
• Koble inn bremsene;
• Du kan nå sette deg i rullestolen.
• Plasser føttene foran
hælstroppene (Fig. 5.1).
Gå ut av rullestolen på egenhånd
• Koble inn bremsene;
• Hold en hånd på hjulet eller
klesbeskytteren og len deg litt
forover, slik at kroppsvekten din
forflyttes til setets forkant. Plasser
begge bena støtt på bakken, flytt
det ene benet lengst mulig
bakover, og skyv deg til oppreist
stilling (Fig. 5.2).
Fig. 5.1
Fig. 5.3
Bremser
Rullestolen er utstyrt med to
bremser. De presses direkte mot
hjulene. For å koble inn bremsene,
skyv begge bremsespakene forover
til de stopper. For å koble ut
bremsene, trekk spakene tilbake den opprinnelige stilling deres.
Bremsekraften vil reduseres
dersom:
• Mønsteret på dekkene er slitt
• Lufttrykket er for lavt
• Hjulene er våte
• Bremsene er feiljustert.
Fig. 5.4
3 mm
Bremsene er ikke konstruert for å
senke farten på rullestolen.
Bremsene skal derfor aldri brukes
til å bremse en rullestol som er i bevegelse. Bruk alltid
drivringene for å bremse ned farten på stolen. Pass på at
avstanden mellom hjulene og bremsene er i samsvar med de
fastsatte spesifikasjonene. For å stille inn den korrekte
avstanden, løsne på skruen. Stram deretter skruen på nytt (Fig.
5,3 og 5,4).
ADVARSEL:
Hver gang drivhjulene har blitt justert, må avstanden
mellom hjulene og bremsene kontrolleres og etterjusteres
om nødvendig.
Bremsespakforlenger
Fig. 5.5
Bremsespakforlengeren gjør det
enklere å koble inn bremsene.
Bremsespakforlengeren er festet til
bremsene. Ved å heve denne kan
den vippes forover (Fig. 5.5).
ADVARSEL:
Dersom bremsene monteres for
nærme hjulet, kan det være
vanskeligere å koble inn
bremsene. Dette kan føre til at bremsespakforlengeren
brekker!
Hvis du lener deg på bremsespakforlengeren når du
forflytter deg vil spaken brekke! Vann som spruter fra
hjulene kan gjøre at bremsene svikter.
Fig. 5.2
MERK: Sunrise Medical anbefaler på det sterkeste at det brukes
et vipperør på alle rullstoler som hovedsakelig skal skyves av en
ledsager. Uten bruk av et vipperør, kan ryggrøret skades dersom
den brukes konstant til å vippe rullestolen bakover for å kjøre
over en fortauskant eller et trinn.
118
ADVARSEL
ADVARSEL:
Feil montering av bremsene vil
gjøre det vanskeligere å koble
dem inn.
Dette kan føre til at
bremsespakforlengeren brekker.
Fig. 5.6
Kompakte bremser
Kompakte bremser er montert
under setet og brukes ved å trekke
bremsene bakover i retning av
hjulene. For at bremsene skal
kobles helt inn, må du trekke spaken til den stopper.
ADVARSEL
Fig. 5.7
C
Den bakre fjæringen kan påvirke
rullestolens stabilitet. For å unngå
å velte, bruk en spotter og/eller tippesikringer til du er kjent med det nye
utstyret.
1. Justere det fire-leddete bakre
B
fjæringssystemet
BALL
a. For å stramme fjæringen, skru justeringsmekanismen (A) med klokken
Fig. 5.8
(når du ser på fjæringssystemet fra
rullestolens underside).
b. For å gjøre fjæringen mykere, skru
justeringsmekanismen (A) mot klokken (når du ser på fjæringssystemet
D
fra rullestolens underside).
2. Regulere leddene i fjæringssystemet
Du må ikke regulere leddene (B).
Disse er stilt inn fra fabrikanten for å
forsikre om
at det fire-leddete bakre fjæringssystemet kan kontrolleres og
brukes på riktig måte.
Stille spissing til null
Skru opp hodeskruene (A) (3 på hver side, med mindre stolen
er utstyrt med tippesikringer hvor det da vil være 4 skruer) som
fester klemmen på cambringsrøret. Se hvor kulen er plassert i
nivellerkikkerten (B), og drei cambringsrøret (C) til kulen er plassert i midten av nivellerkikkert. Spissingen er nå stilt til null (Fig.
5.7, 5.8).
Før du strammer til skruene (A), pass på at cambringsrøret er
sentrert fra venstre mot høyre i forhold til rullestolrammen, og
at den flate delen på det utvendige cambringsrørets klemme er
parallell på hver side. Enden på cambringsrøret skal være i flukt
med den ytterste delen på cambringsrørets klemme. Stram til
skruene (A) med et dreiningsmoment på 7 Nm.
Stille spissingen til null - alternativ
Fig. 5.9
PARALLEL
metode
Plasser rullestolen på et flatt, hoC
risontalt bord eller gulv. Skru opp
hodeskruene (A) (3 på hver side,
med mindre stolen er utstyrt med
D
tippesikringer hvor det da vil være 4
skruer) som fester klemmen på cambringsrøret. Finn de flate overflatene
foran og bak på cambringspluggene
(D). Plasser en gjenstand du vet har
en 90° vinkel (slik som en rettvinklet Fig. 5.10
trekant, o.l.) ned langs den flate, horisontale overflaten og opp mot den
flate delen på cambringspluggen.
Drei cambringsrøret og pluggen
til den flate overflaten på camF
bringspluggen er parallell med den
E
rettvinklede trekanten (Fig. 5.7, 5.8, H
I G
5.9, 5.10).
Før du strammer til skruene (A),
pass på at cambringsrøret er sentrert fra venstre mot høyre i
forhold til rullestolrammen, og at den flate delen på det utvendige cambringsrørets klemme er parallell på hver side. Enden
på cambringsrøret skal være i flukt med den ytterste delen på
cambringsrørets klemme. Stram til skruene (A) med et dreningsmoment på 7 Nm.
MERK – Når du dreier den fire-leddete bakre fjæringen må du
alltid foreta én endring av gangen, og skrive ned endringen du
har
gjort. Dette krever litt tålmodighet, men gjør at du forstår hvordan
hver endring av det bakre fjæringssystemet
vil påvirke bruken av rullestolen.
MERK – Monteringen av den nedre støtdemperen vil føles løs.
Systemet er konstruert slik for gi fjæringen tilstrekkelig
bevegelse.
MERK – Ta aldri av hylsemutteren (C) som fester cambrings-
klemmen til klemmen på støtdemperen.
3. Vedlikehold
Vedlikeholdet som er oppgitt nedenfor skal gjøres sammen med
det generelle
vedlikeholdet av rullestolen beskrevet i avsnitt XI.
a. Ikke bruk smøremiddel på hylsene eller fjærene på endene av
støtdemperen.
b. Du kan bruke smøremiddel på endene av leddene når de er
rengjort med et mildt vaskemiddel og en myk
børste.
c. Bruk en myk børste til å fjerne eventuell smuss og støv fra
fjæringssystemet.
d. Bruk aldri en høytrykkspyler til å rengjøre det fire-leddete
bakre fjæringssystemet.
Justere fotplaten
Justere benstøtten
Fig. 5.11
NORSK
-leddete bakre fjæringssystemet
ADVARSEL
Ikke stå på fotplaten! Selv om
brukeren
sitter i rullestolen, kan stolen
fortsatt velte og forårsake personskade.
1
ADVARSEL:
Ikke stå på fotplaten når du forflytter deg. Rullestolen kan velte
og forårsake personskade.
Ved å skru opp skruen (1), kan du
justere lengden på benstøtten slik
at den passer lengden på leggene
dine. Stramt til etter justering.
Vinkelen på benstøtten kan
justeres individuelt ved å løsen på
skruene (2). Sidekanten (3) på
benstøtten forhindrer at føttene
dine sklir av benstøtten. Kontroller at
alle skruer er strammet som de skal
etter enhver justering (se avsnittet
om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.12).
Fig. 5.12
3
2
Fig. 5.13
Høyt monterte benstøtter
Høyt monterte benstøtter er festet til
den indre delen på rammen,
slik at benstøtten kan heves høyere
(Fig. 5.13).
Sete
Justere setehøyden
Fig. 5.14
For å justere setehøyden bak, skru
2
opp
1
sekskantskruene (1) (en på hver
3
side) som fester klemmen til
akselrøret (2). Ta av
avstandsstykket (3) for å justere
setehøyden +/- 1 cm. For større
justeringer, kan du redusere
lengden på akselrøret etter behov.
Stram de to sekskantskruene med et tiltrekkingsmoment på 7
Nm. (Fig. 5.14).
MERK:
Det kan være nødvendig å justere vinkelen på svinghjulene når
du justerer setehøyden bak.
Sete
For å stramme setet, bruker du stroppene under setetrekket.
Alternativer - Snoll on
Se ekstra brukerveiledning for Snoll on
119
Svinghjul
Svinghjul, svinghjulsfester og gafler
NORSK
Det kan være at rullestolen trekker litt mot høyre eller venstre,
eller at svinghjulene vakler under bruk. Dette kan være
forårsaket av at:
• Hjulbevegeligheten forover og bakover ikke er stilt inn som den
skal.
• Vinkelen på svinghjulet ikke er justert som den skal.
• Svinghjulet og/eller lufttrykket i drivhjulene er for lavt; hjulene
svinger ikke jevnt.
Det er viktig å justere svinghjulene slik at rullestolen kan kjøre
rett framover.
Svinghjulene skal alltid justeres av en autorisert teknikker.
Svinghjulsfestene må tilpasses og bremsene kontrolleres hver
gang drivhjulene har blitt justert.
Justere svinghjulet
Fig. 5.15
Du kan kontrollere at begge gaflene
er stilt parallelt ved å telle tennene
som er synlige på begge sider. Når
du har justert svinghjulsgaflene vil
tennene gi en sikker stilling, og kan
justeres opp til 16° i trinn på 2°.
Bruk den flate siden foran på
svinghjulsgaffelen for å kontrollere
at vinkelen er plan med underlaget
(Fig. 5.15)
+8
-8
Dette patenterte designet gjør at svinghjulsgaffelen kan snus,
slik at den står i rett vinkel i forhold til underlaget når
setevinkelen endres.
Stille inn retningsstabiliteten
Fig. 5.16
Skru opp sekskantskruene (1) på
undersiden av gaffelen. Skru
deretter opp skruen (2). Du kan nå
dreie den sorte holderen (3) mot
høyre eller venstre.
1
Venstre – rullestolen vil trekke mot
venstre
Høyre - rullestolen vil trekke mot
høyre
Stram deretter til skruen (2) på
nytt. Still gaffelen i 90° vinkel i forhold til gulvet.
Stram deretter skruen (1) på nytt. (Fig. 5.16).
2
3
Hjulstilling
Justere hjulstillingen
Viktig: Rullestolen vil kun rulle slik den skal dersom stillingen for
drivhjulene er optimert, som betyr at hjulstillingen må justeres på
riktig måte.
For å gjøre dette, mål avstanden mellom både svinghjulene og
drivhjulene for å forsikre deg om at de er parallelle med
hverandre.
Forskjellen mellom begge målene skal ikke overstige
5 mm.
For å justere hjulene slik at de er parallelle med hverandre,
løsne på skruene og vri akselhylsen deretter. Kontroller at alle
skruer er strammet som de skal etter enhver justering (se
avsnittet om Tiltrekkingsmoment).
HELIUM sporjustering
Stille spissing/spredning til null
MERK: Det går ikke an å stille spissing/spredning på rullestoler
som er utstyrt med 0° cambersylindere. Denne justeringen kan
kun utføres på stoler med 3° og 6° cambersylindere.
Betegnelsen "spissing/spredning" definerer hvordan drivhjulene
på stolen er plassert i forhold til underlaget. Dette vil igjen
avgjøre hvor lett stolen kan rulle. Du oppnår normal motstand
eller rullemotstand når spissing/spredning er stilt til null.
Stille spissing/spredning til null: Løse de to skruene (1) (en på
120
hver side) som fester klemmen på vinkelrøret. Kontroller kulen i
den horisontale stillingen (2), og vri vinkelrøret (3) til kulen er i
midten. Spissingen er nå stilt til null.
Før du strammer til skruene (1), må du kontrollere at vinkelrøret
er sentrert fra venstre mot høyre. Før du strammer til skruene
(1), må du kontrollere at vinkelrøret er sentrert fra venstre mot
høyre. Stram til skruene med et tiltrekkingsmoment på 7 Nm.
(Fig. 5.17 - 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Justere akselavstanden
Akselavstanden bak er avstanden mellom den øvre delen på
drivhjulene og ryggrørene. Fabrikkinnstillingen er 1,25 cm. Det
kan være nødvendig å øke denne avstanden hvis det er behov
for større rom mellom hjulene og valgfrie høyderegulerbare
armlener. 5.20).
MERK: Når du justerer den
Fig. 5.20
bakre akselavstanden, må du
justere ett hjul av gangen. Hvis
5
begge hjulene løsnes samtidig,
vil spissingen/spredningen
også endres. Akselavstanden
justeres ved å strekke delen på
4
cambringen (4) inn eller ut av
camberrøret (5), før det låses
på plass når det er trukket helt
6
inn eller ut. Løsne på skruen
(6) nærmest camberrøret på
venstre side av stolen. Flytt hurtigkoblingen innover eller utover
til du har fått akselavstanden du ønsker. Stram til skruene med
et tiltrekkingsmoment på 7 Nm. Gjenta
denne prosessen på den andre siden av stolen, og juster
avstanden slik at den er like stor som på venstre siden av stolen.
Ryggstøtte
Vinkeljusterbar ryggstøtte
Fig. 5.21
Du kan justere vinkelen på
ryggstøtten ved å flytte
låsepinnen i ryggsylinderen.
Pinnen (1) må kneppes helt på
2
plass i hullmønstret på begge
sider, slik at du får en
1
vinkeljustering på 8,5°.
Sett de røde plastpinnene inn i
de ledige hullene. For å få en
mindre vinkeljustering (3,5°),
skrur du opp sekskantskruen
(2) og setter skruen i det andre hullet. Bruk riktig
tiltrekkingsmoment (se tabell) for å stramme skruen (2).
Dette vil endre ryggvinkelen med 12°. Flytt deretter pinnen (1) i
motsatt retning til det neste hullet, som vil gi en justering på 12° 8°= 3,5°. (Fig. 5.21)
For å redusere slark i ryggstøtten, kan mutteren (1) skrus opp,
slik at den optimale stillingen kan oppnås ved bruk av
justeringsskruen (2). Stram deretter til mutteren (1). (Fig. 5.22).
ADVARSEL:
Skruene må strammes til på nytt. Hvis ikke vil ikke vinkeljusteringen stilles inn.
FESTE FOR ARMLENMOTTAKER
Fig. 5.22
1
2
ADVARSEL:
Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når ryggen felles ned.
Justerbart ryggtrekk
Du kan justere strammingen på
ryggtrekket ved bruk av forskjellige
stropper.
Ryggtrekket kan justeres fra
innsiden gjennom en åpning i
trekket, og kan polstres for å
dekke forskjellige brukeres behov
(Fig. 5.23).
Høydejusterbar rygg
Høyden på ryggen kan justeres i
trinn på 2,5 cm. De justerbare
trinnene er 25-30 cm, 30-35 cm,
35-40 cm og 40-45 cm. Skru opp
skruene (1+2) og juster
ryggstøtten til den høyden du
ønsker. Stram deretter til skruene
(se avsnittet om
Tiltrekkingsmoment). (Fig. 5.24).
Fig. 5.23
Justere armlenmottakeren
Stramme eller løsne festet av den
utvendige armlenstolpen i mottakeren:
1. Skru opp de fire justeringsboltene
(D) på siden av mottakeren.
2. Når armlenet er i mottakeren (E),
klem på mottakeren for å oppnå best
mulig feste.
3. Stram til de fire boltene (D). (16,3
Nm)
Fig. 5.27
D
Fig.5.28
Justere posisjonen
1. Skru opp de to klemmeboltene (10)
til klemmen er løsnet.
2. Skyv armlenmottakeren til ønsker
posisjon.
3. Stram til.
E
NORSK
Felle ned ryggen
Frigjør ryggen ved å trekke i
snoren. Skyv samtidig ryggen
forover for å felle den ned. For
å rette opp ryggen til sin
opprinnelige stilling, må den
trekkes mest mulig bakover til
den låses på plass på begge
sider.
Kjørehåndtak
Høyderegulerbare kjørehåndtak
Disse håndtakene er festet med to
2
bolter, slik at de ikke plutselig sklir ut.
Ved å åpne utløserspaken (1) kan
kjørehåndtakene (2) reguleres til den
høyden du ønsker. Når du flytter på
1
spaken vil du høre låsemekanismen;
du kan nå lettere plassere
kjørehåndtaket i den stillingen du
ønsker. Mutteren på strammespaken
avgjør hvor stramt kjørehåndtaket er festet på plass. Dersom
mutteren er løs når strammespaken har blitt justert, vil også
kjørehåndtaket være for løst. Vipp kjørehåndtaket fra side til side
før bruk, for å forvisse deg om at det er festet godt på plass. Når
høyden på håndtaket er regulert, skal strammespaken (1) alltid
festes godt på plass. Dersom denne spaken ikke er festet godt
nok, kan det føre til personskade ved forsering av trapper. (Fig.
5.29).
Fig. 5.24
2
1
Klesbeskytter
HØYDEJUSTERBART ARMLEN MED ENKEL STOLPE
1. Montering
1. Utvendig armlenstolpe
Fig. 5.25
2. Høydejusteringsspake
3. Utløserspake
4. Armlenpute
6
5. Forflytningsstang
6. Sidepanel
2
7.Mottaker
8.Klemme
9.Justeringsmekanisme for mottaker
1
10.Klemmebolter
7
a. Skyv den utvendige armlenstolpen inn
i mottakeren som er montert på rullestolFig. 5.26
rammen.
7
b. Armlenet vil automatisk låses på plass.
Fig. 5.29
4
5
MERK – Hvis de høyderegulerbare kjørehåndtakene ikke er
montert som de skal, kan det oppstå "slark" eller de kan skli ut
av stilling. Pass på at de relevante skruene er strammet som de
skal.
Fig. 5.30
Nedfellbare kjørehåndtak
3
9
8
2. Justere høyden
a. Drei høydejusteringsspaken (2) til det
9
andre trinnet.
10
b. Skyv armlenputen opp eller ned til
9
ønsket høyde.
10
c. Flytt spaken til låst stilling mot armlenstolpen.
d. Skyv armlenputen (4), til den øvre armlenstolpen låses forsvarlig på plass.
3. Ta av armlenet
a. Trekk i spaken (3) og ta av armlenet.
4. Sette tilbake armlenet
a. Skyv armlenet tilbake i mottakeren til det låses på plass.
Dersom kjørehåndtakene ikke er i
bruk, kan de felles ned ved å trykke på
knappen (2). Når det er nødvendig å
bruke håndtakene på nytt, kan de
vippes opp til de knepper på plass.
(Fig. 5.30).
2
Tippesikringer
Sunrise Medical anbefaler at
tippesikringer brukes på alle
rullestoler. Bruk et tiltrekkingsmoment
på 7 Nm når du monterer
tippesikringer på stolen.
Fig. 5.31
1. Skyve røret på tippesikringene inn
i festet
a. Trykk på den bakre knappen på
tippesikringen på tippesikringsfestet,
slik at begge tappene trekkes inn.
b. Skyv tippesikringen (1) inn i festet.
c. Skyv tippesikringen nedover til utløserbolten låses i festet.
d. Monter den andre tippesikringen på samme måte.
2. Justere tippesikringene
Tippesikringene må heves eller senkes slik at det er en avstand
121
på 2,5 cm - 5 cm mellom tippesikringene og gulvet.
Trykk på utløserknappen på tippesikringen, slik at begge
tappene
trekkes inn. Flytt det innvendige røret opp eller ned for å feste
det i hullene. Slipp opp knappen. Juster den andre
tippesikringen på samme måte. Begge tippesikringene må være
plassert like høyt. (Fig. 5.30).
Fare!
Hvis rullestolen ikke er utstyrt med tippesikringer eller de er feil
montert, kan stolen tippe bakover og forårsake personskade.
NORSK
Krykkeholder
Krykkeholder
Med dette utstyret kan krykker festes direkte til rullestolen. Holderen er utstyrt med en borrelåshempe som brukes til å holde
fast krykker eller andre hjelpemidler.
ADVARSEL!
Krykker eller andre hjelpemidler må aldri tas ut av holderen
når rullestolen er i bevegelse.
Hoftebelte
Husk å ta på deg hoftebeltet
før du bruker rullestolen.
Hoftebeltet må kontrolleres
daglig,for å forsikre om at det
ikke er slitt og at det fungere som
det skal.
Kontroller alltid at hoftebeltet er
festet og justert som det skal før
det brukes. Hvis beltet er for slakt
kan brukeren skli ned i setet.
Dette kan igjen kan føre til fare for
kvelning eller alvorlige personskader.
Trekk det ledige beltet gjennom
sidespennene og beltespennen for å
forlenge hoftebeltet.
Fig. 5.34
Når hoftebeltet er festet,
kontroller avstanden mellom
brukeren og beltet. Når beltet er
riktig strammet, skal du kunne
få plass til en flat hånd mellom
beltet og brukeren. (Fig. 5.34)
Hoftebeltet skal festes slik at det
ligger i en vinkel på 45 grader over
brukerens hofter. Brukeren skal
sitte oppreist og lene seg mest
mulig bakover i setet når beltet
justeres. Hoftebeltet skal justeres
slik at brukeren ikke kan skli ned i
setet.
(Fig. 5.35)
Fig. 5.35
Fig. 5.32
Feste hoftebeltet:
Skyv spennen fast inn i
holderen.
Fig. 5.33
Hoftebeltet er montert på rullestolen
slik vist i illustrasjonene. Beltet
består av to deler. Delene monteres
ved bruk av de eksisterende
festeboltene på setet som festes
gjennom øyet på beltet. Beltet
trekkes under den bakre delen på
klesbeskytteren. (Fig. 5.32)
Juster beltet slik at spennen er plassert midt foran på setet.
(Fig. 5.33)
Juster hoftebeltet slik at det passer brukeren på følgende
måte:
Forkorte hoftebeltet
Trekk det ledige
beltet tilbake gjennom beltespennen
og sidespennene.
Pass på at beltet
ikke er vridd ved
spennen.
Forlenge hoftebeltet
Frigjøre hoftebeltet:
Trykk sidene på spennen inn
mot midten, og trekk delene på
beltet forsiktig fra hverandre.
Hvis du er usikker på hvordan du bruker hoftebeltet,
må du spørre helseterapeuten, rullestolforhandleren,
omsorgspersonen eller ledsageren din om hjelp .
Råd til brukere
Hoftebeltet skal kun monteres av en godkjent Sunrise Medicalforhandler/serviceverksted. Hoftebeltet skal kun tilpasses av en
kvalifisert person eller en godkjent Sunrise Medical-forhandler/
serviceverksted.
Hoftebeltet må kontrolleres daglig for å forvisse om at det er
riktig justert, at det fungerer som det skal, og at det ikke er slitt.
Sunrise Medical anbefaler ikke at rullestolbrukeren sitter i stolen
og bruker hoftebeltet som sikkerhet når stolen transporteres i et
kjøretøy. Vennligst se Sunrise Medicals brosjyre om transport
for ytterligere informasjon.
Vedlikehold
Kontroller hoftebeltet og andre festeanordninger regelmessig for
slitasje og skade. Skift ut om nødvendig.
MERK:
Hoftebeltet skal justeres slik beskrevet ovenfor for å gjøre det
mest mulig komfortabelt for brukeren. Sunrise Medical anbefaler
at beltets lengde og tilpasning kontrolleres regelmessig, for å
forsikre om at brukeren ikke har feiljustert beltets lengde ved et
uhell.
122
Rullestolen leveres med kompakte dekk eller luftfylte hjul.
Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte gummidekk, må du alltid
kontrollere at det er riktig lufttrykk i dekkene, da dette kan ha en
innvirkning på rullestolens kjøreegenskaper. For lavt lufttrykk kan
gi rullemotstand, som igjen gjør det nødvendig med ekstra kraft
for å bevege rullestolen. Lavt lufttrykk kan også ha en negativ
innvirkning på styring av stolen. Hvis lufttrykket er for høyt kan
dekket eksplodere. Det korrekte lufttrykket for ditt dekk står
trykket på yttersiden av selve dekket.
Dekkene monteres på samme måte som dekkene på en vanlig
sykkel. Kontroller alltid at det ikke er fremmedlegemer på kanten
eller på innsiden av et dekk før en ny slange settes inn.
Kontroller lufttrykket når et dekk har blitt montert eller reparert.
For din egen sikkerhet og for at rullestolen skal fungere på best
mulig måte, er det ytterst nødvendig med riktig lufttrykk i
dekkene samt at dekkene er i god stand.
7.0 Vedlikehold og stell
• Kontroller lufttrykket hver fjerde uke. Kontroller at ingen av
dekkene er slitte eller skadde.
• Kontroller bremsene ca. hver fjerde uke for å forsikre deg om
at de fungerer som de skal og at de er lette å bruke.
• Skift dekkene som på en vanlig sykkel.
• Kontroller at leddene som er ytterst nødvendige for sikker bruk
av rullestolen er selvlåsende. Kontroller at alle bolter er festet
hver tredje måned (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment).
Sikringsmutre skal kun brukes en gang og må skiftes ut etter
bruk.
• Bruk kun milde husholdningsmidler til å vaske rullestolen med
når den er skitten. Bruk kun såpe og vann til å vaske setetrekket
med.
• Tørk av rullestolen dersom den er våt etter bruk.
• Smør hurtigkoblingene med litt symaskinolje ca. hver åttende
uke. Vi anbefaler at rullestolen kontrolleres hver 6. måned av et
autorisert serviceverksted, avhengig av hvor ofte og hva
rullestolen brukes til.
ADVARSEL:
Sand og saltvann (eller salt på veiene om vinteren) kan
skade
hjullagrene på sving- og drivhjulene. Rengjør rullestolen
godt når den har vært i kontakt med salt.
Følgende deler kan tas av rullestolen og sendes tilbake til
produsenten/forhandleren for reparasjon:
• Drivhjul
• Armlen
• Holder for benstøtte
• Tippesikringer
Disse delene kan fås som reservedeler. For ytterligere
informasjon, se delekatalogen.
8.0 Deponere /resirkulere materialer
Hvis du har fått rullestolen din av en Hjelpemiddelsentral, er
det sannsynlig at den ikke tilhører deg personlig. Hvis du
ikke lenger har behov for rullestolen, må du følge
instruksjonene om hvordan du skal levere den tilbake til
NAV/HMS som lånte den ut til deg.
Følgende informasjon beskriver materialene som er brukt i
rullestolen, med henblikk på deponering eller resirkulering av
stolen og dens emballasje.
Du må alltid følge de lokale forskriftene angående deponering
eller resirkulering av spesialmaterialer. (Forskriftene kan
inkludere rengjøring eller dekontaminasjon av rullestolen for
deponering).
Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul, klesbeskytter, armlenrammer,
benstøtter, kjørehåndtak
Stål: Festeanordninger, hurtigkoblinger
Plast: Håndtak, rørpropper, svinghjul, fotplater, armlensputer
samt 12" hjul/dekk
Emballasje: Lavdensitets-polyetylenpose, pappkartong
Trekk: Vevd polyester med PVC-belegg og ekspandert
brannhemmende skumgummi.
Deponering og resirkulering skal gjøres gjennom et lisensiert
firma eller på autoriserte avfallsplasser. Alternativt kan
rullestolen leveres inn hos din lokale Hjelpemiddelsentral for
deponering.
9.0 Feilsøking
Rullestolen trekker til siden
• Kontroller lufttrykket i dekkene
• Kontroller at hjulene kan svinge lett (hjullagre, aksler)
• Kontroller vinkelen på svinghjulene
• Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken
Svinghjulene vakler
• Kontroller vinkelen på svinghjulene
• Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment)
• Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken
Rullestolen /kryssrørmontasjen knepper ikke på plass i
setet
• Stolen er fortsatt ny, dvs. setetrekket eller ryggstøtten er
fortsatt ganske stivt. Dette vil mykes opp jo mer rullestolen
brukes.
Hygiene ved gjenbruk av rullestolen:
Rullestolen må rengjøres grundig før den skal brukes av andre.
Alle overflater som brukeren kan komme i kontakt med må vaskes med et desinfeksjonsmiddel eller byttes ut med nytt.
Rullestolen er vanskelig å legge sammen
• Den justerbare ryggen er strammet for mye. Løsne lett på
ryggen.
Det skal brukes et middel som er oppført på DGHM-listen, f.eks.
Antifect Liquid (Schülke & Mayr), et alkoholbasert desinfeksjonsmiddel for medisinske produkter som gir rask effekt.
Følg produsentens bruksanvisning nøye.
Rullestolen knirker og skrangler
• Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment)
• Smør de bevegelige delene med en liten mengde smøremiddel
Generelt sett er ikke desinfeksjonsmidler garantert å være effektive på sømmer. Vi anbefaler derfor at setet og ryggtrekket
skiftes ut for å unngå fare for mikrobakteriell kontaminasjon i
henhold til § 6 i loven om beskyttelse mot infeksjoner.
Rullestolen vakler
• Kontroller vinkelen på svinghjulene
• Kontroller lufttrykket i dekkene
• Kontroller om drivhjulene er justert forskjellig
123
NORSK
6.0 Hjul og montasje
10.0 Merking
11.0Garanti
Merking
Merkingen er enten plassert på rammekrysset eller på det
tverrgående rammerøret, samt på en merkelapp i
brukerveiledningen. Merket viser den nøyaktige
modellbetegnelsen samt annen teknisk informasjon. Vennligst
oppgi følgende informasjon når du bestiller reservedeler eller
bruker garantien:
• Serienummer
• Bestillingsnummer
• Måned/År
NORSK
HELIUM
XX.XX.XXXX
Garantivilkår
1) Reparasjoner eller utskiftning av deler skal utføres av en
autorisert Sunrise Medical-forhandler/servicepartner.
2) Hvis det er nødvendig å reparere rullestolen under disse
garantibetingelsene, må du kontakte din Hjelpemiddelsentral
umiddelbart og oppgi nøyaktig informasjon om feilen som har
oppstått. Du vil der få beskjed om hvem som er autorisert i ditt
disktrikt.
SAMPLE
XXXXX-XXX
Garanti
DETTE VIL PÅ INGEN MÅTE PÅVIRKE DINE LOVFESTEDE
RETTIGHETER.
3) Dersom noen av delene på stolen må repareres eller skiftes
ut pga. konstruksjons- eller materialfeil innen 2 år fra og med
leveringstidspunktet (5 år for ramme og kryssrørmontasje), vil
dette utføres uten ekstra kostnader for HMS dersom delen/delene returneres til Sunrise Medical eller vår servicepartner.
XXXXXXX
Merk: Denne garantien kan ikke overdras til andre eiere.
4) Alle deler som er reparert eller skiftet ut vil dekkes av rullestolens gjenværende garantiperiode.
XX
Breezy 250
XX
XX
XXX
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
6) Slitasjedeler vil som regel ikke dekkes av garantien, med
mindre det er helt klart at slitasjen har oppstått i forbindelse med
en fabrikasjonsfeil. Herunder kan nevnes trekk, dekk, slanger og
liknende.
7) Ovennevnte garantivilkår gjelder for alle deler på rullestolen,
på modeller som er kjøpt som nye.
Seat width.
8) Under normale omstendigheter tar vi ikke ansvar for at stolen
må repareres eller bytte deler fordi:
Depth (maximum).
a) Stolen eller en del av den ikke har blitt ivaretatt eller vedlikeholdt i samsvar med produsentens anbefalinger, slik beskrevet i
brukerveiledningen og/eller serviceheftet. Det er brukt deler som
ikke er klassifisert som originaldeler.
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
124
5) Reservedeler som er montert etter at den opprinnelige garantien har trådd i kraft vil garanteres for ytterligere 2 år.
b) Rullestolen eller en del på den er skadet pga. forsømmelse,
ulykke eller feil bruk.
c) Rullestolen eller en del av den har blitt endret utover produsentens spesifikasjoner, eller er forsøkt reparert uten bruk av
autorisert personell.
12.0 Tekniske spesifikasjoner
Total bredde:
Med 25" standardhjul, inkludert drivringer med 6° cambring: Standardhjul + 30 cm
Total lengde: Total høyde: Vekt i kg: 91 cm med SD 48
112 cm med RH 45
fra 6,4 kg
Maksimal last:
Helium 125 kg
Norm
Min.
Maks.
Total lengde
med benstøtter
770 mm
1050 mm
Total bredde
620 mm
Lengde,
sammenslått
Norm
Min.
Maks.
Setevinkel
0°
15°
760 mm
Effektiv
setedybde
340 mm
480 mm
N/A
N/A
Effektiv
setebredde
320 mm
460 mm
Bredde,
sammenslått
N/A
N/A
Høyde ved
fremre kant
430 mm
550 mm
Høyde,
sammenslått
N/A
N/A
Ryggvinkel
59°
105°
Total vekt
6,4 kg
13,0 kg
Rygghøyde
250 mm
450 mm
Vekt på tyngste del
2,1 kg med
24" drivhjul
Avstand
mellom
benstøtte og
sete
220 mm
520 mm
Statisk stabilitet 10°
- nedoverbakke
10°
Vinkel mellom
ben og sete
92°
100°
Statisk stabilitet 10°
- oppoverbakke
(med
tippesikringer)
10°
Avstand
mellom armlen
og sete
N/A
N/A
Statisk stabilitet 10°
- sideveis
10°
Frontplassering N/A
av armlener
N/A
Dynamisk
stabilitet oppoverbakker
Energiforbruk
N/A
N/A
Diameter på
drivring
540 mm
567 mm
Kjøre over
hindringer
N/A
N/A
Horisontal
plassering av
aksel
+ 56 mm
+ 11 mm
Rullestolen overholder følgende standarder:
a) Krav til og testmetoder for statikk, kollisjon og materialtetthet (ISO 7176-8) b) Kraftoverførings- og kontrollsystemer for elektriske rullestoler, Krav til prøvingsmetoder (ISO 7176-14) c) Klimaprøving i samsvar med ISO 7176-9 d) Krav til brannmotstand i polstrede deler i samsvar med ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
NORSK
Setehøyder:
Valg av ramme, gafler, svinghjul samt størrelsen på drivhjulene (24", 25") vil avgjøre stolens setehøyde.
Ja •
N/A •
N/A. •
Ja •
125
Tekniske spesifikasjoner
Svinghjul
Gaffel
Rammetype
lav
98 mm x 32 mm
høy
3"
NORSK
lav
111 mm x 32 mm
høy
lav
98 mm x 32 mm
høy
lav
111 mm x 32 mm
høy
4"
lav
111 mm x 45 mm
høy
lav
123 mm x 45 mm
høy
126
Setehøyde foran
i cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Setehøyde bak i
cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
Tekniske spesifikasjoner
Gaffel
Rammetype
lav
98 mm x 32 mm
høy
lav
111 mm x 32 mm
høy
5"
lav
111 mm x 45 mm
høy
lav
123 mm x 45 mm
høy
lav
6"
123 mm x 45 mm
høy
Setehøyde foran
i cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Setehøyde bak i
cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
NORSK
Svinghjul
127
NORSK
13.0 Tiltrekkingsmoment
Tiltrekkingsmoment
Med mindre annen informasjon er spesifisert, skal
tiltrekkingsmomentet for M6-skruene være
7 Nm.
128
129
NORSK
Innehållsförteckning
SVENSKA
1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och
körbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 – 133
2.0 Transport i fordon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134- 135
3.0 Hantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
4.0 Transport av stolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.0 Inställningar/funktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Tramprör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Bromsar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
-Link bakre upphängning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Fotplattor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Sits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
Länkhjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Hjulinställning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Ryggstöd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 - 138
Sidoskydd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Körhandtag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Tippskydd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Kryckhållare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Midjebälte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
6.0 Däck och montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
7.0 Underhåll och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
8.0 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
9.0 Avfallshantering/återvinning av material . 139
10.0 Märkskylt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
11.0 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
12.0 Tekniska specifikationer . . . . . . . . . . . . . 141 - 143
13.0 Vridmoment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Definitioner
3.1 Definitioner av ord som används i denna handbok
Ord
FARA!
VARNING!
VIKTIGT!
OBS:
Definition
Att ignorera dessa varningar kan leda till
allvarlig skada eller dödsfall.
Varning till användaren om potentiell risk
för skada om rådet inte följs.
Meddela användaren att potentiell
skada på utrustningen kan förekomma
om varningen ignoreras
Generellt råd eller bästa praxis.
Hänvisning till ytterligare dokumentation
OBS:
Anteckna gärna adress och telefonnummer till ditt serviceombud
i utrymmet nedan.
Skulle din rullstol gå sönder kan du då snabbt komma i kontakt
med dem och få hjälp.
OBS:
Det är inte säkert att de rullstolar som visas och beskrivs i den
här handboken i alla detaljer är identiska med din stol. Oavsett
eventuella detaljskillnader ska samtliga instruktioner gå att
tillämpa.
Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående
meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som
anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda som
anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej
specifikationer.
Återförsäljarens underskrift och stämpel
130
Förord
Användning
Bästa kund,
Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en
högkvalitativ produkt från SUNRISE MEDICAL.
Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som
kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker
partner i din vardag.
Rullstolar används exklusivt för en brukare som inte kan gå eller
har begränsad rörlighet, för sitt personliga bruk, inom hemmet
och utomhus.
Den maximala brukarvikten (för användaren samt vikt av
eventuella rullstolstillbehör) finns angiven på
serienummeretiketten, som sitter på tvärbalken eller
stabilisatorn under sitsen.
Att upprätthålla en bra kundrelation är viktigt för oss på Sunrise
Medical. Därför vill vi hålla dig informerad om våra nya och
pågående utvecklingsprojekt. Att måna om kunderna betyder för
oss bland annat snabb service, så lite byråkrati som möjligt, och
ett nära samarbete med kunden. När du behöver reservdelar
eller tillbehör, eller bara har en fråga om din rullstol - finns vi här
för dig.
Garantier gäller endast om produkten används under angivna
förhållanden samt för avsedda syften.
Rullstolens förväntade livslängd är 5 år.
INGA ICKE-STANDARDDELAR får monteras, annat än de som
officiellt är godkända av Sunrise Medical.
Vi vill att du ska vara nöjd med våra produkter och vår service.
På Sunrise Medical arbetar vi ständigt på att vidareutveckla
produkterna. Detta innebär att du kan komma att uppleva
skillnader i vårt produktsortiment vad gäller form eller funktion.
Därför kan inga uppgifter eller bilder i denna användarhandbok
utgöra grund för ersättningskrav.
De olika optionerna samt den modulära designen innebär att
den kan användas av de som inte kan gå eller har nedsatt
rörelseförmåga på grund av:
Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt DIN EN
ISO 9001, ISO 13485 och ISO 14001.
Sunrise Medical deklarerar i egenskap
av tillverkare att lättviktsrullstolarna uppfyller
riktlinjen 93/42/EWG 2007/47/EWG.
Kontakta din lokala auktoriserade Sunrise Medical-återförsäljare
om du har frågor gällande användning och underhåll av, eller
säkerhet kring, din rullstol.
SVENSKA
Lämpliga användare
• Förlamning
• Benamputation
• Benskada eller benmissbildning
• Ledkontrakturer eller ledskador
• Sjukdomar som hjärt- och cirkulationsproblem,
balansrubbningar eller kakexi samt för
äldre personer som fortfarande har styrka i den övre
delen av kroppen.
Notera kroppsstorlek, vikt, fysisk och psykisk status, ålder samt
levnadsförhållanden och -miljö för de patienter som eventuellt
ska ordineras hjälpmedlet.
Om det inte finns någon auktoriserad Sunrise Medical-handlare
där du bor, och du har frågor till oss, kontakta oss då antingen
per brev eller telefon.
Sunrise Medical AB
Britta Sahlgrens gata 8A
42131 Västra Frölunda
Sverige
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
Fax: +46 (0) 31-748 37 37
www.sunrisemedical.se
VIKTIGT:
ANVÄND INTE DIN RULLSTOL FÖRRÄN DENNA
BRUKSANVISNING HAR LÄSTS OCH FÖRSTÅTTS.
131
SVENSKA
1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar
Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande
internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller
överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker
om rullstolen används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet
måste följande anvisningar följas.
Oprofessionella eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar
olycksrisken. Rullstolsanvändare är lika delaktiga i den dagliga
trafiken på gator och trottoarer som vem som helst. Vi vill därför
påminna dig om att du måste följa alla tillämpliga trafikregler.
Var försiktig första gången du använder rullstolen. Lär känna din
rullstol.
Före varje användning bör följande kontrolleras:
• Bakhjulens snabbkopplingsaxlar
• Kardborrelåsen på sitsar och ryggstöd
• Däck, däcktryck och däckbromsar
Ska du ändra någon stolsinställning är det viktigt att du först
läser det aktuella avsnittet i bruksanvisningen.
Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter,
särskilt vid uppförs- eller nedförskörning. När du passerar
över ett trappsteg eller uppför en sluttning frontalt, bör du luta
kroppen framåt.
FARA!
•
Överskrid ALDRIG maxlasten på 125 kg för brukaren och
alla föremål som transporteras på rullstolen. Om maxlasten
överskrids, kan följden bli att rullstolen skadas eller att du
ramlar eller välter eller förlorar kontrollen, vilket kan leda till
allvarliga personskador.
•
Bär ljusa eller reflexförsedda kläder när det är mörkt, så att
andra trafikanter ser dig. Se till att reflexerna på sidorna
och baktill på stolen är fullt synliga. Vi rekommenderar
också att du har aktiv belysning monterad.
•
För att undvika tippning och andra farliga situationer bör du
först träna dig i att använda din nya rullstol på plan mark
med god sikt.
•
Använd inte fotplattorna när du stiger på eller av rullstolen.
De ska på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt
som möjligt åt sidorna. Placera dig alltid så nära den plats
där du önskar sitta som du kan.
•
Använd alltid rullstolen på korrekt sätt. Bromsa t.ex. alltid in
när du närmar dig ett hinder (trappsteg, trottoarkant) eller
gropar.
•
Bromsarna är inte avsedda att bromsa en rullande stol
med. De är enbart ett slags parkeringsbromsar som ser till
att rullstolen inte kan rulla iväg av sig själv. Då du stannar
till på ojämnt underlag bör du alltid slå till däckbromsarna
så att stolen inte kan komma i rullning. Slå alltid till bägge
bromsarna, annars finns det risk att stolen välter.
•
Ta reda på hur rullstolens egenskaper t.ex. i sluttningar
eller vid hinder, påverkas när tyngdpunkten ändras. Gör
detta med hjälp av en ledsagare.
•
Med extrema inställningar (t.ex. bakhjulen i den yttersta
främre positionen) och inte perfekt kroppshållning, kan
rullstolen välta även om underlaget är jämnt.
•
Luta överkroppen framåt vid körning uppför sluttningar och
trappsteg.
•
Luta överkroppen bakåt vid körning nedför sluttningar och
trappsteg.Lean your upper body further back when going
down slopes and steps. Försök aldrig köra upp- eller nedför
en sluttning diagonalt.
•
132
Åk inte rulltrappa om du bedömer att du kan skada dig
allvarligt om du skulle falla.
•
Kör inte rullstolen i lutningar brantare än 10°. Stabiliteten
vid körning i lutning beror på stolskonfigurationen
samt användarens färdigheter och körsätt. Eftersom
användarens färdigheter och körsätt inte kan förutses, kan
någon maximal säker lutning inte fastställas. Denna måste
därför fastställas av användaren, som därvid tar hjälp av
ledsagare för att inte tippa. Vi rekommenderar starkt att
oerfarna användare har tippskydd monterade på stolen.
•
Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter,
särskilt vid uppförs- eller nedförskörning.
•
Kör inte rullstolen på lerigt eller isigt underlag. Kör inte med
rullstolen där det är förbjudet att gå till fots.
•
För undvikande av handskador ska du inte föra in handen
mellan ekrarna eller mellan bakhjul och däckbroms under
körning.
•
Fingrar blir lätt varma vid inbromsning i hög hastighet eller i
lång nedförsbacke, speciellt om drivringarna är i lättmetall.
•
Förflyttning i trappor ska alltid ske med hjälp av en
ledsagare. Använd tillgängliga hjälpmedel som t.ex.
ramper eller hissar. Finns ingen sådan utrustning tillgänglig
måste stolen tippas och skjutas – aldrig bäras – över
hindret (av två ledsagare). Vi rekommenderar inte denna
trappmanöver för användare som väger över 100 kg.
•
Normalt måste eventuella tippskydd först ställas in så att
de inte kan komma i beröring med trappsteg och orsaka
en fallolycka. Efteråt måste tippskydden sättas tillbaka till
ursprungsläget.
•
Ledsagaren får bara fatta tag i säkert monterade delar på
rullstolen (t.ex. inte i fotstöden eller sidoskydden).
•
Kontrollera att monterade tippskydd befinner sig utanför
riskzonen när ramper används.
•
Slå till rullstolens bromsar då du parkerar på ojämnt
•
Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand
fordonets egna säten och fastspänningsanordningar
användas. Det är enda sättet att tillförsäkra de
åkande maximalt skydd i händelse av en olycka. När
säkerhetsanordningar från SUNRISE MEDICAL och
ett specialutformat säkerhetssystem används kan
lättviktsrullstolar användas som säte vid transport i ett
specialmonterat fordon. (se kapitlet "Transport").
•
Beroende på länkhjulens diameter och inställning samt
rullstolens tyngdpunktsinställning kan länkhjulen börja
wobbla vid höga hastigheter. Det kan leda till att länkhjulen
blockeras och rullstolen välter. Kontrollera därför att
länkhjulen är korrekt inställda (se kapitlet "Länkhjul").
Färdas i synnerhet inte i sluttningar utan bromsar, kör
med minskad hastighet. Vi rekommenderar att nybörjare
använder tippskydd.
•
Tippskydden är avsedda att förhindra att rullstolen
oavsiktligt välter bakåt. Under inga omständigheter får
de ersätta transithjulen användas för att transportera en
person i en rullstol med bakhjulen borttagna.
•
Om du sträcker dig efter föremål (som befinner sig framför,
bakom eller på sidan av rullstolen), sträck dig då inte för
långt utanför rullstolen eftersom en tyngdpunktsändring
kan medföra att rullstolen välter. Om du hänger extra last
(ryggsäck eller liknande föremål) bakpå rullstolen kan dess
stabilitet komma att påverkas; särskilt i kombination med
användning av ryggstöd med recline-funktion. Detta kan
leda till att stolen tippar bakåt och att du skadas.
•
Låramputerade användare måste använda tippskydd.
•
Kontrollera före färd att du har rätt däcktryck. För drivhjulen
är det 3,5 bar (350 kPa). Maxtrycket står angivet på däcket.
Knäledsbromsarna fungerar endast om däcktrycket är
tillräckligt högt och de har korrekt inställning (se kapitlet
"Bromsar").
•
Vid skada på sits eller ryggstöd måste du omedelbart byta
ut skadade delar.
•
Var försiktig med eld, särskilt brinnande cigaretter. Sitsen
eller ryggstödet kan fatta eld.
•
Om rullstolen står i direkt solljus under en längre tid kan
vissa delar (t.ex. ramen, benstöden, bromsarna och
klädskydden) bli mycket varma (>41 °C).
•
Se alltid till att bakhjulens snabbkopplingsaxlar
är rätt inställda samt fastlåsta. Om knappen på
snabbkopplingsaxeln inte trycks in kan drivhjulet inte tas
av.
Obs!
Var alltid rädd om fingrarna när du arbetar med eller justerar
rullstolen!
Det är inte säkert att de produkter som visas och beskrivs i
den här handboken är i varje detalj lika din modell. Oavsett
eventuella detaljer som skiljer ska samtliga instruktioner gå att
tillämpa.
Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående
meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som
anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda
som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej
specifikationer.
SUNRISE MEDICAL innehar ett ISO 9001-certifikat, vilket
säkerställer våra produkters kvalitet i varje led från FoU till
produktion. Denna produkt uppfyller tillämpliga standarder
enligt EU:s direktiv. Ytterligare utrustning och tillbehör finns
att köpa.
Obs!
Såväl knäledsbromsens effektivitet som rullstolens allmänna
köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer
lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt uppumpade och
bägge däcken har samma tryck.
Obs!
Se till att däcken har tillräckligt mönsterdjup! Observera att du
måste följa alla tillämpliga lagar och trafikregler när du kör ute i
trafiken.
133
SVENSKA
underlag samt vid förflyttning (t.ex. in i en bil).
7. Fästanordningen bör fästas så nära som möjligt i 45 graders
vinkel och dras åt ordentligt enligt tillverkarens anvisningar.
2.0 Transport i fordon
FARA!
Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte
åtföljs!
Transportera rullstolen i ett fordon
En rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte
samma skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Det
rekommenderas alltid att användaren flyttas över till fordonets
säte. Det är känt att det inte alltid är möjlig för användaren
att flyttas och under dessa förhållanden, när användaren ska
transporteras i rullstolen, måste följande råd följas:
SVENSKA
Bekräfta att din rullstol är klar för krocktest (se märkskylt
eller hållare för krocktest på baksidan av rullstolen (Fig.I)
1. Säkerställ att fordonet är lämpligt utrustat för transport av
passagerare i en rullstol, och att metoden för ingång/utgång är
lämpad för din rullstolstyp. Fordonet bör ha golvhållfasthet för
att klara den kombinerade vikten av användaren, rullstolen och
rullstolstillbehör.
2. Det måste finnas tillräckligt med utrymme runt rullstolen
för att komma åt att fästa, dra åt och lossa såväl rullstolens
fästanordningar som användarens säkerhetsbälten.
3. Rullstolen med användaren i måste stå i färdriktningen, med
såväl säkerhetsfästen för rullstolen som säkerhetsbälte för
användaren anbringade (bägge ska uppfylla ISO 10542 eller
SAE J2249) enligt respektive säkerhetsanordningstillverkares
instruktioner.
8. Rullstolens fästpunkter för säkerhetsutrustning får inte
modifieras eller bytas ut, inte heller delar i ramen eller annan
viktig struktur, utan att tillverkaren konsulterats. Om du inte följer
dessa råd gäller inte krocktesten för rullstolen vid transport i ett
fordon.
9. Säkerhetsbälte både för midjan och övre bålen bör användas
för att fästa användaren för att reducera risken för påverkan på
huvud- och bröst av fordonets komponenter och allvarlig risk för
skada på användaren och övriga användare av fordonet. (Fig.
B) Övre bålens säkerhetsbälte bör monteras på fordonets “B”
stöd - om detta inte görs ökar risken för allvarliga skador på
användarens mage.
10. Ett nackstöd lämpat för transport (se etiketten på stödet)
måste finnas monterat samt hela tiden under färd vara inställt för
att ge ett bra skydd.
11. Midjestödbälten bör inte användas som säkerhetsbälte i ett
fordon under färd, med undantag av bälten som uppfyller kraven
i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
12. Rullstolsanvändarens säkerhet under färd är beroende
av att personen som anbringar fästanordningarna dels har
fått erforderlig information om och/eller utbildning i hur dessa
fungerar, dels att denne utför uppgiften noggrant.
13. Så långt det låter sig göras ska all extrautrustning avlägsnas
från rullstolen och stuvas undan. Det gäller exempelvis:
Kryckor, lösa dynor och bord.
4. Transport av rullstolen i andra positioner har inte testats.
Stolen får därför under inga omständigheter transporteras i
annan position, t.ex. vinkelrätt mot färdriktningen (Fig. A).
14. Vinkelställbart benstöd bör inte användas i upphöjd position
när rullstolen och användaren transporteras och rullstolen är
fastspänd med transport- och användarbälten.
5. Rullstolen bör säkras med ett system med säkerhetsfästen,
som uppfyller ISO 10542 eller SAE J2249 med icke-justerbara
främre remmar och justerbara bakre remmar, med vanliga
Karbiner-band/S-krokar och spänn- och låsanordningar. Dessa
fästanordningar består vanligen av 4 individuella remmar som
är fästa i rullstolens alla hörn.
15. Vinklat ryggstöd bör återföras till en upprätt position.
6. Fästanordningen bör vara på rullstolens främre ram
som anges i bilden på nästa sida, och inte till några andra
fästanordningar eller tillbehör, inte t.ex. runt hjulens ekrar,
bromsar eller fotstöd.
16. Handbromsarna måste vara ordentligt åtdragna.
17. Bälten bör monteras på fordon “B” stöden och bör inte hållas
borta från kroppen av rullstolskomponenter som armstöd eller
hjul.
Fig. B
Fig. A
134
Placering av fästpunkter på rullstolen
Transport i fordon >>>
1. Placering för främre och bakre dekaler för fästpunktens
placering (Fig. G - H).
Säkerhetsbälten, anvisningar:
1. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att
bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30 till
75 grader från horisontalplanet.
Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade området
desto bättre, så länge den inte överstiger 75°. (Fig. C)
2. Säkerhetsbältet för överkroppen måste löpa över skuldran
och bröstet så som visas på bilden. Fig. D och E
Säkerhetsbälten ska dras åt så hårt som möjligt utan att
användaren upplever obehag.
Säkerhetsbälten får inte vara snodda.
Säkerhetsbältet för övre bålen måste löpa över axeln enligt bild
i Fig. D och E.
2. Läge för främre, (Fig. I) och bakre, (Fig. J), fästanordningar
för rullstolen och dekal för fästpunkt.
3. Sidovy av fästremmar, (Fig. K).
Fig. G
4. Fastspänningssymbolen (Fig. F) på rullstolsramen anger var
remmarna ska fästas. Då de främre remmarna spänts fast ska
remmarna dras åt, så att stolen står stadigt.
SVENSKA
3. Fästpunkterna på stolen är på ramens insida framtill, precis
ovanför länkhjulen, samt på ramens baksida. Remmarna fästs
runt ramens sidor, i skarven mellan ramens horisontalgående
och vertikalgående rör. (Se Fig. G-H-I)
Fig. H
Fig. C
Rekommenderad
zon
Fig. I
Fig. D
Fig. J
Fig. E
Fig. K
Fig. F
135
3.0 Hantering
Bromsar
Snabbkopplingsaxlar på drivhjul
Bakhjulen är utrustade med
snabbkopplingsaxlar.
Hjulen kan följaktligen tas på och av
utan användning av verktyg.
För att ta loss ett hjul trycker du helt
enkelt ner snabbkopplingsknappen
på axeln (1) och drar ut hjulet (Fig.
1).
Fig. 3.1
1
SVENSKA
Montera drivhjul genom att hålla snabbkopplingsknappen
på axeln nedtryckt medan du för in axeln i ramen.
När du släpper knappen låses hjulet på plats. Knappen bör
då hoppa tillbaks till utgångsläget.
4.0 Transport av stolen
Transport av stolen
Det mest kompakta utförandet får stolen med drivhjulen avtagna.
Du kan vika ned ryggstödet genom att dra i snöret (1) (se bild 3)
som hänger i ryggstödet (Fig. 2 och 3).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
5.0 Inställningar/funktioner
Tramprör
Tramprör
Med hjälp av tramprör kan ledsagaren skjuta rullstolen över olika
hinder. Genom att trampa på röret kan ledsagaren skjuta stolen
över exempelvis en trottoarkant eller ett trappsteg.
Fig. 5.1
Ta sig ur rullstolen på egen hand Fig. 5.2
• Slå till bromsarna;
• Luta dig lätt framåt, med ena
handen på hjulet eller
sidoskyddet, för att överföra
kroppsvikten till sätets framkant.
Skjut sedan ifrån så att du
kommer upp i upprättstående
ställning, med båda fötterna
stadigt på golvet och den ena
foten bakom den andra (Fig. 5.2).
OBS! Sunrise Medical rekommenderar starkt användning
av tramprör på varje modell där en ledsagare i huvudsak kör
rullstolen. Skada på ryggstödsrören kan förekomma om du
kontinuerligt använder ryggstödsrören för att tippa stolen vid
hindertagning utan att samtidigt använda ett tramprör som
hävstång.
136
Fig. 5.3
Bromsförmågan kan
försämras av felaktigt
monterade
eller inställda bromsar samt av
alltför lågt däcktryck.
VIKTIGT:
Sätta sig i rullstolen på egen
hand
• Skjut rullstolen mot en vägg eller
en stadig möbel;
• Slå till bromsarna;
• Användaren kan själv sätta sig på
plats i rullstolen;
• Sätt sedan fötterna framför
hälremmarna (Fig. 5.1).
VIKTIGT
Däckbromsar
Rullstolen är utrustad med två
bromsar. De verkar direkt på
däcken. Du låser bromsarna genom
att skjuta fram bägge bromsspakarna till ändläget. Du lossar
bromsarna igen genom att dra
tillbaka spakarna till utgångsläget. Fig. 5.4
Bromskraften minskar om:
• däcken är slitna
• däcktrycket är för lågt
• däcken är våta
• bromsarna är feljusterade
3 mm
Bromsarna är inte avsedda att
användas för att bromsa en rullstol
i rörelse. De får aldrig användas för att bromsa en rullstol i
rörelse. Bromsa alltid med hjälp av drivringarna. Se till att
mellanrummet mellan däck och broms överensstämmer med
specifikationerna. Behöver det justeras lossar du skruven och
ställer in rätt mellanrum. Dra därefter åt skruven (Fig. 5.3 och
5.4).
VIKTIGT:
Efter varje drivhjulsjustering ska bromsmellanrummet
kontrolleras och justeras vid behov.
Bromsspaksförlängare
En längre spak gör att det krävs
mindre kraft för att slå till
däckbromsarna.
Bromsspaksförlängaren skruvas
fast på bromsen. Den kan lyftas
upp och vikas framåt (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
VIKTIGT:
Montering av bromsen för nära
hjulet medför att det blir tyngre att manövrera. I värsta fall
kan bromsspaksförlängaren då gå av.
Om du stödjer dig på bromsspakssförlängaren under
förflyttning kan spaken gå av! Vattenstänk från däcken kan
medföra att däckbromsen inte fungerar.
VIKTIGT:
En felaktigt monterad broms kräver mer kraft för att slå till
bromsen.
Fig. 5.6
I värsta fall kan
bromsspaksförlängaren då gå
av.
Kompaktbromsar
Kompaktbromsarna sitter under
sitsen. De slås till genom att dras
bakåt i hjulets riktning. För att
bromsarna ska ta ordentligt måste
de dras åt ända till ändläget.
-Link bakre upphängning
1. Inställning av 4-Link bakre
upphängning
a. För att dra åt upphängningen, vrid
fjädringsjusteringen (A) medsols (titta
på upphängningssystemet underifrån
rullstolen).
b. För att dra åt upphängningen, vrid
fjädringsjusteringen (A) motsols (titta
på upphängningssystemet underifrån
rullstolen).
Fig. 5.7
C
BALL
B
Fig. 5.8
Justering av fotplatta
Justera fotstödet
Fig. 5.11
VIKTIGT
D
2. Inställning av upphängningens
länkarmar
Justera inte länkarmar (B). Dessa är
inställda på fabriken för att säkerställa
och spåra prestanda i 4-Link bakre upphängningssystem.
Inställning till noll skränkning
Lossa på huvudskruvar (A) (3 per sida, såvida den inte är
utrustad med tippskydd - då ska det vara 4 per sida) som säkrar
camberrörklämman. Observera kulan i nivål (B), och vrid röret
(C) tills kulan är centrerad. Skränkningen är nu inställd på noll
(Fig. 5.7, 5.8).
Innan du drar åt skruvarna (A), se till att camberröret är centrerat
från vänster-till-höger utgående från rullstolens ram och att de
flata delarna under den yttre camberrörklämman är parallella
sida till sida. Camberrörets ände bör vara i nivå med den allra
yttersta delen av camberrrörklämman. Fästenas vridmoment (A)
bör vara 62 in-lbs. (7 Nm).
Inställning till noll skränkning – alternativ metod
Placera hela rullstolen på ett plant
PARALLEL
horisontalt bord eller markyta. Lossa Fig. 5.9
på huvudskruvar (A) (3 per sida,
C
såvida den inte är utrustad med
tippskydd - då ska det vara 4 per
sida) som säkrar camberrörklämman.
D
Lokalisera de flata ytorna på den
främre och den bakre delen av
camberpluggen (D). Placera ett
objekt som anses ha ett korrekt 90°
hörn (såsom en vinkelhake, triangel
Fig. 5.10
osv.) ner på den flata horisontala
ytan och upp mot den flata sidan av
camberpluggen.
Vrid camberröret och
plugganordningen tills den flata ytan
av camberpluggen är parallell med
mätverktyget (Fig. 5.7, 5.8, 5.9,
F
E
5.10).
H
I G
Innan du drar åt skruvarna (A), se
till att camberröret är centrerat från
vänster-till-höger utgående från rullstolens ram och att de flata
delarna under den yttre camberrörklämman är parallella sida till
sida. Camberrörets ände bör vara i nivå med den allra yttersta
delen av camberrrörklämman. Fästenas åtdragningsmoment bör
vara 62 in-lbs. (7 Nm).
OBS– När du korrigerar en 4-Link bakre upphängning, gör då
alltid en korrigering åt gången och skriv ner
ändringarna. Detta innebär tålamod, men ger dig möjlighet att
förstå hur varje förändring påverkar
rullstolens gång i förbindelse med bakre upphängning.
OBS– Mindre stötdämpning ger en lös känsla, detta eftersom
designen då ger korrekt
upphängningsrörelse.
OBS– Avlägsna aldrig hylsmuttern (C) som ansluter
camberklämman till stötcamberklämma.
Stå inte på fotplattan! Även med
någon
sittande i rullstolen finns det en
risk att stolen tippar, med skador
som följd.
1
SVENSKA
VARNING
Bakre upphängning kan påverka
rullstolens stabilitet. För att undvika
fall, använd en spotter och/eller
tippskydd när du börjar bli bekant
med den nya utrustningen.
3. Underhåll
Underhållskraven som är listade nedan bör följas tillsammans
med det generella underhåll av rullstolen
som anges i avsnitt XI.
a. Tillför inte smörjmedel till bussningar eller spolar.
b. Du kan tillföra smörjmedel till länkändar efter rengöring med
mild tvål och en mjuk
borste.
c. Använd en mjuk borste för att rengöra smuts eller skräp från
spolsystemet.
d. Använd aldrig en högtryckstvätt vid rengöring av 4-Link bakre
upphängning.
VIKTIGT
Stå inte på fotplattan under
transport, det finns då risk för
att stolen tippar, med skador
som följd.
Fig. 5.12
3
Genom att lossa skruven (1) kan
du justera fotstödet så att det
passar din underbenslängd och
därefter återansluta det. Vinkeln på
fotstödet kan justeras för att passa
2
individen genom att lossa
skruvarna (2). Sidoskyddet (3) på
fotstödet hindrar foten från att glida av av misstag. Se till att,
efter alla typer av justeringar,
samtliga skruvar dras åt på rätt sätt Fig. 5.13
(se avsnittet om åtdragningsmoment)
(Fig. 5.12).
Högt monterat fotstöd
Fotstödet med högt montage
monteras på ramens inre del
och medger en högre
fotstödsplacering (Fig. 5.13).
Sits
Justera sitthöjden
För att justera den bakre sitthöjden
lossar du
insexskruvarna (1) (en på var sida)
som håller fast infästningen vid
axeln (2). Ta bort distanshållaren
(3) för att justera sitthöjden med +/1 cm. För att göra större justeringar
minskar du axelns längd efter
behov.
Dra åt de två insexskruvarna till 7
Nm. (Fig. 5.14).
Fig. 5.14
2
1
3
OBS:
Det kan bli nödvändigt att justera länkhjulsvinkeln vid inställning
av bakre sitthöjd.
Hängmattesits
Klädseln dras åt genom att använda remmarna under klädseln.
Inställningar/funktioner - Snoll On-extrahjul
Mer information i extra handbok för Snoll on-extrahjul
137
centrerat i sidled. Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att
camberröret är centrerat i sidled. Dra åt skruvarna till 7 Nm. (Fig.
5.17 - 5.19).
Länkhjul
Länkhjul, länkhjulsadapter, länkhjulsgaffel
Då och då kan rullstolen börja "dra" åt höger eller vänster, eller
länkhjulen börja fladdra. Här följer några möjliga orsaker:
• felaktig hjulinställning för framåt- eller bakåtkörning
• Felaktig länkhjulsvinkel
• Fel lufttryck i drivhjul eller länkhjul; hjulen rullar inte lätt
SVENSKA
Länkhjulen måste vara korrekt inställda för att rullstolen ska köra
helt rakt.
Länkhjulen ska alltid ställas in av en auktoriserad återförsäljare.
Länkhjulsfästena måste alltid justeras och däckbromsarna
kontrolleras varje gång bakhjulens position har ändrats.
Justera länkhjulet
Fig. 5.15
För att säkerställa att de två
gafflarna är parallellt inställda kan
+8
-8
du helt enkelt räkna de synliga
kuggarna på ömse sidor. Efter att
du ställt in länkhjulsgaffeln hålls
den säkert på plats av kuggarna
och kan justeras totalt 16° i steg
om 2°. Använd den platta sidan
framtill på länkhjulsgaffeln för att
kontrollera att vinkeln mot marken
är rät (Fig. 5.15)
Tack vare sin patenterade design kan länkhjulsgaffeln vändas så
att den kan återställas till rät vinkel mot marken då sitsvinkeln
ändras.
Ställa in körstabilitet (i sidled)
Fig. 5.16
Lossa insexskruvarna (1) på
undersidan av gaffeln. Därefter
kan du lossa skruven (2). Nu kan
du vrida den svarta hylsan (3) åt
vänster eller höger.
1
Vänster – stolen drar åt vänster
Höger – stolen drar åt höger
Dra sedan åt skruvarna (2) igen.
Ställ in 90° vinkel mellan gaffel
och golv.
Dra nu åt skruvarna (1) igen. (Fig. 5.16).
2
3
Hjulinställning
Justera hjulinställningen
Viktigt: För att erhålla bästa möjliga köregenskaper måste
drivhjulen ställas in i sitt optimala läge, vilket betyder en korrekt
hjulinställning.
Försäkra dig om det genom att kontrollera så att de är parallella
inbördes: mät avståndet mellan hjulen i bak- och framkant.
Skillnaden mellan de två måtten bör inte överstiga
5 mm.
Behöver du justera hjulen så att de blir parallella, lossar du
skruvarna och vrider på axelhylsan. Se till att, efter alla typer av
justeringar, samtliga skruvar dras åt på rätt sätt (se avsnittet om
åtdragningsmoment).
Spårviddsjustering på HELIUM
Nollställning av toe-in/toe-out
OBS: En rullstol som har 0° cambervinkel har ingen toe-in eller
toe-out. Denna inställning behöver endast göras för 3° och 6°
cambervinkel.
Termerna "toe-in" (positiv skränkning) och "toe-out" (negativ
skränkning) beskriver hur väl drivhjulen är upplinjerade i
förhållande till marken. Detta är avgörande för stolens körbarhet.
Normalt motstånd eller rullmotstånd erhålls med toe-in inställt på
noll.
Så här nollställer du toe-in/toe-out: Lossa insexskruvarna (1) (en
på varje sida) som håller ihop vinkelrörsfästet. Titta på kulan i
horisontalplanet (2), vrid axeln (3) tills kulan befinner sig i mitten.
Nu är toe-in ställt till noll.
Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är
138
Fig. 5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Justera hjulbasens bredd
Definitionen av den bakre hjulbasen är avståndet mellan
ovansidan av drivhjulen och rören i ryggstödet, och
representeras av fabriksinställningen (1,25 cm). Värdet ska ökas
för att skapa större mellanrum mellan däck och höjdjusterbara
armstöd (tillval) (Fig. 5.20).
OBS: Vid justering av den
Fig. 5.20
bakre hjulbasen ska du justera
ett hjul i taget. Om hjulen på
5
båda sidor lossas samtidigt,
kommer inställningarna för toein/toe-out att ändra sig. Vid
justering av den bakre
4
hjulbasen kan camberns delar
(4) flyttas som ett teleskoprör
in i eller ut ur camberröret (5)
6
och låsas på plats i ändläget.
Lossa skruven (6) (närmast
camberröret) på stolens vänstra sida. Flytta
snabbkopplingsaxeln inåt eller utåt för att erhålla önskad hjulbas.
Dra åt skruvarna till 7 Nm. Repetera
förfarandet på stolens andra sida och justera mellanrummet till
samma storlek som på vänstersidan.
Ryggstöd
Vinkeljusterbart ryggstöd
Fig. 5.21
Ryggstödets vinkel justeras
genom att ändra läget på
stiftet i ryggstödets fäste.
Stiftet (1) måste vara
2
fullständigt på plats i
hålmönstret på båda sidor.
1
Detta ger en vinkeljustering på
8,5°.
För in de röda plaststiften i de
oanvända hålen. För att kunna
justera vinkeln i mindre steg
(3,5°) lossar du insexskruven (2) och skruvar in den i det andra
hålet. Använd rätt åtdragningsmoment (se tabell) för att dra åt
skruven (2).
Detta ger 12 graders förändring av ryggstödsvinkeln. Flytta
sedan stiftet (1) i motsatt riktning till nästa hål, vilket ger 12° 8°=
3,5 graders förändring. (Fig. 5.21)
För att minska glapp i ryggstödet kan muttern (1) lossas. Bästa
möjliga läge kan sedan ställas in genom att använda
stoppskruven (2). Dra sedan åt muttern igen (1). (Fig. 5.22).
VIKTIGT:
Skruvarna måste dras åt igen, annars går vinkeljusteringen
förlorad.
ÅTDRAGNING AV ARMSTÖD I
MONTERINGSFÄSTE
Justera spänningen i armstödets
monteringsfäste
För att dra åt eller lossa den yttre
armstödsstolpens spänning i
monteringsfästet:
1. Lossa det fyra justeringsskruvarna
(D) på sidorna i monteringsfästet.
2. Dra åt monteringsfästet för
att uppnå önskad spänning, när
armstödet sitter i monteringsfästet (E).
3. Dra åt de fyra skruvarna (D). (144
in-lbs, 16,3 Nm)
Fig. 5.22
1
2
VIKTIGT:
Se till att du inte klämmer fingrarna när du viker ned
ryggstödet.
Ställbar hängmatterygg
Ryggstödet kan spänningsjusteras
med hjälp av flera band.
Ryggstoppningen kan nås från
insidan via en öppning och
användaren kan själv anpassa
mängden stoppning (Fig. 5.23).
Fig. 5.27
D
Fig.5.28
E
Justering av position i längdriktningen
1. Lossa på de två klämskruvarna (10)
tills spänningen är lös.
2. Skjut monteringsfäste till önskad
position.
3. Dra åt
Fig. 5.23
SVENSKA
Fällbart ryggstöd
Lossa ryggstödet genom att
dra i snöret. Skjut det samtidigt
framåt för att fälla ned det. Du
återställer ryggstödet till sitt
ursprungliga läge genom att
dra det så långt bakåt som det
går, tills det låses fast på
bägge sidor.
Körhandtag
Höjdjusterbara körhandtag
Höjdjusterbart ryggstöd
Ryggstödshöjden kan varieras i
steg om 2,5 cm.
Justeringsområdena är 25- 30 cm,
30- 35 cm, 35- 40 cm och 40- 45
cm. Lossa skruvarna (1+2) och
ställ in ryggstödet på önskad höjd.
Därefter drar du åt skruvarna igen
(se avsnitt om
åtdragningsmoment). (Fig. 5.24).
Körhandtagen är låsta med stift för
2
att de inte ska glida ur. Lossa
snabbkopplingsspaken (1) och
justera sedan körhandtagen (2) till
önskad höjd. När du drar i spaken
1
kan du höra mekanismen låsas upp.
Nu kan du enkelt flytta körhandtagen
till önskat läge. Med muttern på
spakens motsatta sida bestämmer
du hur hårt körhandtagen spänns fast. Med muttern på spakens
motsatta sida bestämmer du hur hårt körhandtagen spänns fast.
Vrid körhandtaget från sida till sida före användning för att
säkerställa att det sitter tillräckligt hårt fast. Spänn alltid spaken
(1) ordentligt efter utförd höjdjustering. Om spaken inte är
ordentligt fastsatt finns det risk för skador vid förflyttning nedför
trappor. (Fig. 5.29).
Fig. 5.24
2
1
Sidoskydd
HÖJDJUSTERBARA ARMSTÖD PÅ ARMSTÖDSSTOLPE
1. Yttre armstödsstolpe
2. Höjdfrigöring Spak
3. Frigöringsspak
4. Armstödsplatta
5. Överföringsbygel
6. Sidopanel
7.Hållare
8.Spänning
9.Monteringsfäste för justering
10.Klämskruvar
1. Installation
a. Skjut den yttre armstödsstolpen i
monteringsfästet som är monterat på
rullstolens ram.
b. Armstödet kommer automatiskt att
låsas fast på plats.
4
Fig. 5.25
Fig. 5.29
5
6
2
OBS – Om de höjdjusterbara körhandtagen inte är korrekt
monterade kan de börja glappa eller flytta sig ur sitt avsedda
läge. Se därför till att skruvarna är
Fig. 5.30
ordentligt åtdragna.
Nedfällbara körhandtag
1
7
3
9
Fig. 5.26
7
8
9
2. Höjdjustering
10
a. Vrid höjdfrigöringsspaken (2) till andra
stoppet.
9
10
b. Skjut armstödsdynan upp eller ned till
önskad höjd.
c. Återför spaken till låst position gentemot armstödsstolpen.
d. Skjut armstödsdynan (4) till den övre delen av
armstödsstolpen låsts fast på plats.
3. Avlägsna armstöd
a. Dra i spak 3 och lyft hela armen.
4. Byta ut armstöd
a. Skjut tillbaka armstödet i monteringsfästet tills armen låses på
plats.
Om körhandtagen inte används kan
de fällas ned genom ett tryck på
knappen (2). När de åter behövs, fälls
de enkelt upp igen och kan låsas på
plats. (Fig. 5.30).
2
Tippskydd
Sunrise Medical rekommenderar att
alla stolar ska vara utrustade med
tippskydd. Vid montering av tippskydd,
använd momentet 7 Nm.
Fig. 5.31
1. Passa in tippskydden i hållarna
a. Tryck på den bakre knappen på
tippskyddsadaptern så att bägge
låsstiften dras inåt
b. Passa in tippskydden (1) i hållarna.
c. Vrid tippskydden nedåt tills
låsstiften låses fast i hållaren.
d. Montera det andra tippskyddet på samma sätt.
2. Justera tippskydden
För att erhålla en lämplig markfrigång om ca 2,5 till 5 cm måste
tippskydden höjas eller sänkas.
Tryck på frigöringsknappen på tippskyddet så att bägge
139
låsstiften
dras inåt. Flytta innerröret uppåt eller nedåt och lås fast det i de
avsedda hålen. Släpp knappen. Montera det andra
tippskyddshjulet på samma sätt. De två hjulen ska sitta på
samma höjd. (Fig. 5.30).
Fara!
Mata tillbaka bältet Du förlänger bältet genom att mata ut
mer bälte genom glidspännena och
genom hanen på
genom hanen på fästspännet.
fästspännet samt
glidspännena.
Se till att bältet inte
är snott vid hanen
på fästspännet.
Fig. 5.34
Om tippskydden inte är påmonterade, eller om de monterats
felaktigt, finns det risk för att stolen tippar med skador som följd.
Kryckhållare
SVENSKA
Kryckhållare
Detta tillbehör är avsett för transport av kryckor på rullstolen.
Hållaren har ett kardborrespänne där kryckor eller andra
hjälpmedel kan sättas fast.
VIKTIGT!
Försök aldrig använda eller ens lyfta ur kryckor eller andra
föremål ur hållaren då rullstolen är i rörelse.
Midjebälte
Innan du använder rullstolen
ska du se till att midjebältet
inte är utslitet.
Fig. 5.32
Midjebältet måste kontrolleras
dagligen
så att det är korrekt justerat,
inte sitter i kläm någonstans samt
inte uppvisar onormalt slitage.
Kontrollera alltid att midjebältet
är korrekt fastsatt och inställt
före användning. Ett för löst åtdraget bälte kan innebära att
användaren glider nedåt och riskerar att
kvävas eller skadas allvarligt på annat sätt.
Positioneringsbältet ska sitta
monterat på rullstolen så som
visas på bilderna. Det består av två
halvor. Bältet sitter fast med hjälp av
sitsstödets befintliga fästskruv, som
går genom öglan på bältet. Bältet
löper under den bakre delen av
sidopanelen. (Fig. 5.32)
Fig. 5.33
Justera bältet så att spännena
befinner sig i mitten av sitsen. (Fig. 5.33)
Justera midjebältet enligt följande för att passa
användarens behov:
För att minska
bälteslängden
För att öka bälteslängden
Då bältet satts fast ska du
kontrollera avståndet mellan
bältet och användaren. När
bältet är korrekt justerat ska du
nätt och jämnt få plats med ena
handflatan. (Fig. 5.34)
Midjebältet ska fästas så att
bältet sitter i 45 graders vinkel
över höfterna på användaren.
Då bältet är rätt inställt ska
användaren sitta upprätt och så
långt bak som möjligt. Midjebältet
ska sitta så att användaren inte
kan glida nedåt i sitsen.
(Fig. 5.35)
Så här knäpper du
spännet:
Tryck fast hanen på
fästspännet i honspännet.
Fig. 5.35
Så här lossar du bältet:
Tryck på spännet ovan- och
underifrån så som visas på
bilden och dra försiktigt isär.
Är du osäker på hur du ska använda bältet på
rätt sätt kan du gärna rådfråga din terapeut,
rullstolsleverantör, vårdare eller ledsagare.
Kundråd
Midjebältet får endast monteras av en auktoriserad Sunrise
Medical-handlare eller -återförsäljare. Bältet bör endast justeras
av en yrkesman alternativt en auktoriserad Sunrise Medicalhandlare eller -återförsäljare.
Midjebältet måste kontrolleras dagligen så att det är korrekt
justerat, inte sitter i kläm någonstans samt inte uppvisar
onormalt slitage.
Sunrise Medical rekommenderar ej transport av person i ett
fordon med detta bälte som enda säkerhetsåtgärd. Mer
information om transport finns i "transithäftet" från Sunrise
Medical.
Underhåll:
Kontrollera regelbundet om midjebälte eller fästdelar uppvisar
några tecken på slitage eller skador. Byt ut eventuella slitna
delar.
OBS:
Midjebältet justeras för att passa användaren enligt
anvisningarna ovan. Sunrise Medical rekommenderar att bältets
längd och passform kontrolleras regelbundet, då användaren lätt
kan komma att ändra bälteslängden oavsiktligt.
140
Massiva gummidäck är standard.
Har du luftfyllda däck ska du se till att alltid ha rätt lufttryck, då
rullstolens köregenskaper annars kan påverkas negativt. Om
däcktrycket är för lågt ökar rullmotståndet och det krävs mer
kraft för att driva fram rullstolen. Lågt däcktryck påverkar även
manöverförmågan negativt. Om trycket däremot är för högt kan
däcket spricka. Det optimala däcktrycket står angivet utanpå
själva däcket.
Däcken monteras ungefär som vanliga cykeldäck. Innan du
sätter på en ny innerslang ska du kontrollera att fälgkanten och
däckets insida är fria från främmande föremål. Kontrollera
trycket sedan du satt på eller reparerat ett däck. Det är av
största vikt för din säkerhet och stolens körförmåga att
däcktrycket är korrekt samt att däcken är i gott skick.
7.0 Underhåll och skötsel
• Kontrollera däcktrycket var fjärde vecka. Titta efter däckslitage
och -skador.
• Kontrollera ungefär var fjärde vecka att bromsarna fungerar
normalt och är lätta att använda.
• Du byter däck som på en vanlig cykel.
• Alla rullstolens fogar som påverkar säkerheten är utrustade
med självlåsande muttrar. Du bör var tredje månad se till att alla
muttrar är ordentligt åtdragna (se avsnittet om
åtdragningsmoment). Säkerhetsmuttrar ska bara användas en
gång. De ska ersättas med nya då de en gång skruvats loss.
• Använd enbart milt hushållsrengöringsmedel att rengöra
rullstolen med. Använd enbart tvål och vatten att rengöra
sitsklädseln med.
• Skulle stolen bli våt bör du torka av den snarast möjligt.
• Du bör applicera små mängder symaskinsolja på
snabbkopplingsaxlarna ungefär var åttonde vecka. Vi
rekommenderar att du tar rullstolen till din auktoriserade
återförsäljare var sjätte månad för översyn; frekvensen är
emellertid beroende av hur ofta och på vilket sätt stolen
används.
VIKTIGT:
Sand och havsvatten (eller vägsalt på vintern) kan
skada hjullagren. Har stolen fått sand eller salt på sig ska
den rengöras noggrant.
Följande delar kan avlägsnas och skickas på reparation till
tillverkaren/återförsäljaren:
• Drivhjul
• Armstöd
• Fotstödshållare
• Tippskydd
Dessa delar finns som reservdelar. Mer
information finns i reservdelskatalogen.
Hygienåtgärder för begagnade rullstolar:
Ska rullstolen användas som begagnad måste den först
förberedas noga. Alla ytor som användaren kommer i kontakt
med måste behandlas med desinficeringsspray.
Till detta bör du använda ett effektivt och snabbverkande
alkoholbaserat desinficeringsmedel från DGHM-listan, t.ex.
Anifect Liquid (Schülke & Mayr) avsett för medicinprodukter.
Var uppmärksam på tillverkarens instruktioner avseende det
desinficeringsmedel du använder.
8.0 Avfallshantering/återvinning av material
Om du fått disponera rullstolen utan kostnad så tillhör den
inte dig. Om du inte längre behöver stolen, ska du följa de
returinstruktioner du fått av organisationen som gav dig
stolen.
I följande avsnitt finns en beskrivning av materialen i rullstolen
och dess förpackning, med avseende på en eventuell kassering
eller återvinning av rullstolen med förpackning.
Följ vid kasseringsförfarandet de eventuella lokala lagar och
förordningar som gäller där du bor avseende avfallshantering
och återvinning. (Dessa lagar reglerar eventuellt även hur stolen
ska rengöras eller saneras före kasseringen.)
Aluminium: Länkhjulsgafflar, hjul, ramens sidoskydd,
armstödsram, fotstöd, körhandtag
Stål: Förankringspunkter, snabbkopplingsaxel
Plast: Handgrepp, rörpluggar, länkhjul, fotplattor, armdynor samt
12" hjul/däck
Förpackningsmaterial: Plastpåsar av mjuk polyeten, kartong
Klädsel: Vävd polyester med PVC-överdrag och expanderat
förbränningsmodifierat skum.
Kassering eller återvinning bör ske via en officiell
återvinningsstation eller annan auktoriserad aktör. Du kan även
lämna tillbaka rullstolen till återförsäljaren och låta denne sköta
kasseringen.
9.0 Felsökning
Rullstolen drar åt något håll
• Kontrollera däcktrycket
• Kontrollera att hjulen snurrar obehindrat (lager, axlar)
• Kontrollera länkhjulsvinkeln
• Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Länkhjulen börjar wobbla/fladdra
• Kontrollera länkhjulsvinkeln
• Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet
om åtdragningsmoment)
• Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Sitsens tvärgående ramrör går inte att trycka fast på plats
• Om stolen är ny kan det hända att stolens eller ryggstödets
klädsel är väldigt styv. Det blir bättre med tiden.
Rullstolen är svår att fälla ihop
• Ryggstödets klädsel är för hård. Lossa efter behov.
Rullstolen gnisslar och skramlar
• Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet
om åtdragningsmoment)
• Applicera sparsamt med smörjmedel på de ställen där rörliga
delar kommer i kontakt med varandra
Rullstolen börjar wobbla/fladdra
• Kontrollera länkhjulsvinklarna
• Kontrollera däcktrycket
• Se till att bägge drivhjulen har samma inställning
Det är ofta svårt att åstadkomma fullgod desinficering på
sömmar. Därför rekommenderar vi att du gör dig av med sitsoch ryggklädsel, då remmarna i dessa kan vara smittförande.
141
SVENSKA
6.0 Däck och montering
10.0 Märkskylt
11.0Garanti
Märkskylt
Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett
tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i
bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta
modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om du
behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett
garantiärende, behöver vi följande uppgifter:
SVENSKA
SAMPLE
HELIUM
XX.XX.XXXX
XX
XX
XX
Garantivillkor
1) Reparationer och byte av delar ska utföras av återförsäljare
eller serviceombud som godkänts av Sunrise Medical.
2) Skulle rullstolen behöva tillsyn, måste du för att
garantivillkoren ska uppfyllas omedelbart påtala detta för
anvisat Sunrise Medical-serviceombud samt lämna detaljerad
information om problemets natur. Om stolen, då ett problem
uppstår, befinner sig alltför långt borta från det anvisade Sunrise
Medical-serviceombudet, kan den servas utan att garantin
påverkas menligt, av annan serviceverkstad som anvisats av
tillverkaren.
• Serienummer
• Ordernummer
• Month/Year
XXXXX-XXX
Garanti
DETTA PÅVERKAR INTE PÅ NÅGOT VIS DIN LAGLIGA RÄTT.
XXXXXXX
XXX
3) Skulle någon eller några av rullstolens delar behöva repareras
eller bytas ut inom 24 månader (5 år för ram och tvärstag) från
det att den ursprungliga ägaren köpte rullstolen, samt under
förutsättning att samma person fortfarande har stolen i sin ägo,
på grund av fel i tillverkning eller material, kan defekta delar
repareras eller bytas ut utan kostnad om rullstolen lämnas till
auktoriserat serviceombud.
Obs! Denna garanti kan ej överlåtas.
4) Garantin täcker även alla reparerade eller utbytta delar under
återstoden av rullstolens garantiperiod.
Breezy 250
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
6) Förbrukningsartiklar omfattas normalt inte av garantin,
förutom i de fall där onormalt slitage på delarna är ett direkt
resultat av ett tillverkningsfel. Exempel på sådana delar är
batterier, klädsel, däck, innerslangar och liknande delar.
Depth (maximum).
7) Garantivillkoren ovan gäller alla delar på produkter som
inköpts till ordinarie försäljningspris.
Load Maximum.
8) Normalt ansvarar vi inte för reparationer eller utbyte av en
rullstol i följande fall:
User's Guide.
a) Produkten/delen har inte underhållits eller servats
enligt tillverkarens rekommendationer i användar- och/
eller servicehandboken. Tillbehör som inte kan anses vara
originaldelar har använts.
Date of manufacture.
b) Rullstolen eller del därav har skadats på grund av slarv,
olycka eller olämpligt användningssätt.
CE Mark
Serial number.
142
5) På reservdelar som monterats efter att den ursprungliga
garantiperioden påbörjats lämnar vi en garanti om ytterligare 24
månader.
c) Modifieringar av rullstolen eller dess delar har ej utförts enligt
tillverkarens anvisningar, eller så har reparationer utförts innan
serviceombudet konsulterats.
12.0 Tekniska specifikationer
Totalbredd:
Med 25" standardhjul, inklusive drivringar med 6° camber: SB + 30 cm
Totallängd: Totalhöjd: Vikt i kg: 91 cm med SD 48
112 cm med RH 45
från 6,4 kg
Maxlast:
Helium 125 kg
Sitthöjder:
Valet av ramar, gafflar och länkhjul och även drivhjulsstorleken (24", 25") avgör vilka sitthöjder som kan
erhållas.
min.
max.
Totallängd med
fotstöd
770 mm
1050 mm
Totalbredd
620 mm
Längd ihopfälld
Norm
min.
max.
Sitsvinkel
0°
15°
760 mm
Effektivt sittdjup
340 mm
480 mm
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Effektiv sittbredd
320 mm
460 mm
Bredd ihopfälld
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Sitsens höjd vid
framkanten
430 mm
550 mm
Höjd ihopfälld
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Ryggstödsvinkel
59°
105°
Totalvikt
6,4 kg
13,0 kg
Ryggstödshöjd
250 mm
450 mm
Vikt på tyngsta
enskilda
komponent
-
2,1 kg med
24" drivhjul
Avstånd från
220 mm
fotstödet till sitsen
520 mm
Statisk stabilitet 10°
i nedförslut
10°
Vinkel mellan ben 92°
och sits
100°
Statisk
10°
stabilitet - i
uppförslut (med
tippskydd)
10°
Avstånd från
Ej tillämpligt
fotstödet till sitsen
Ej tillämpligt
Statisk stabilitet 10°
- sidled
10°
Armstödens
främre position
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Dynamisk
stabilitet - i
uppförslut,
erforderlig
effekt
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Drivring, diameter 540 mm
567 mm
Komma över
hinder
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Horisontellt
axelläge
+ 11 mm
+ 56 mm
SVENSKA
Norm
Rullstolen uppfyller följande standarder:
a) Krav och tester för statisk belastning, krockmotstånd och utmattningshållfasthet (ISO 7176-8) Ja •
b) Driv- och styrsytem för eldrivna rullstolar, krav och tester (ISO 7176-14) ej tillämpligt •
c) Miljötest i enlighet med ISO 7176-9 ej tillämpligt •
d) Brännbarhetsmotstånd för klädsel i enlighet med ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Ja •
143
Tekniska specifikationer
Länkhjul
Gaffel
Ramtyp
Låg
98 mm x 32 mm
Hög
3"
SVENSKA
Låg
111 mm x 32 mm
Hög
Låg
98 mm x 32 mm
Hög
Låg
111 mm x 32 mm
Hög
4"
Låg
111 mm x 45 mm
Hög
Låg
123 mm x 45 mm
Hög
144
Främre sitthöjd,
cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Bakre sitthöjd, cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
Tekniska specifikationer
Gaffel
Ramtyp
Låg
98 mm x 32 mm
Hög
Låg
111 mm x 32 mm
Hög
5"
Låg
111 mm x 45 mm
Hög
Låg
123 mm x 45 mm
Hög
Låg
6"
123 mm x 45 mm
Hög
Främre sitthöjd,
cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Bakre sitthöjd, cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
SVENSKA
Länkhjul
145
SVENSKA
13.0 Vridmoment
Vridmoment
Om inget anges är åtdragningsmomentet för M6-skruvar
7 Nm.
146
147
SVENSKA
Spis treści
WERSJA POLSKA
1.0 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i
ograniczenia jazdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 – 151
2.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 - 153
3.0 Posługiwanie się wózkiem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
4.0 Transport wózka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
5.0 Możliwości dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Dzwignia przechyłu do pokonywania przeszkód . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
Hamulce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Wahaczowe zawieszenie tylne . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Podnóżki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Siedzisko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Kółko samonastawne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Regulacja ustawienia kół . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Oparcie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - 157
Osłona boczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Rączki prowadzące . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Kółka zabezpieczające . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Uchwyt na kule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Biodrowy pas bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . 158
6.0 Opony i ich montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
7.0 Konserwacja i utrzymanie . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
8.0 Usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
9.0 Usuwanie i recykling materiałów . . . . . . . . . . 159
10.0 Tabliczka znamionowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
11.0 Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
12.0 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 - 163
13.0 Momenty dokręcające . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Definicje
3.1 Definicje terminów stosowanych w niniejszym
podręczniku
Termin
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Definicja
Porada dla użytkownika
dotycząca potencjalnego
ryzyka odniesienia
obrażeń lub śmierci w
przypadku
niezastosowania się do
porady
OSTRZEŻENIE!
Porada dla użytkownika
dotycząca potencjalnego
ryzyka odniesienia
obrażeń w przypadku
niezastosowania się do
porady
PRZESTROGA!
Porada dla użytkownika
dotycząca potencjalnego
ryzyka uszkodzenia
sprzętu w przypadku
niezastosowania się do
porady
UWAGA:
Porada ogólna lub
najlepsze zalecane
działanie
Odniesienie do
dokumentacji dodatkowej
UWAGA:
Wózki przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie
odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka
użytkownika. Jednakże wszystkie instrukcje obowiązują w
całości, bez względu na różnice w szczegółach.
Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów i
innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji, bez
uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki
pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i nie
są częścią charakterystyki technicznej wózka.
UWAGA:
W odpowiednim miejscu należy zanotować adres i numer
telefonu lokalnego punktu serwisowego.
W przypadku uszkodzenia należy skontaktować się z tym
punktem i postarać się przedstawić wszystkie ważne szczegóły,
co przyspieszy udzielenie pomocy.
Podpis i pieczęć dystrybutora:
148
Wstęp
Przeznaczenie
Cieszymy się bardzo, że Wybraliście Państwo produkt wysokiej
jakości SUNRISE MEDICAL.
Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie,
które sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się
godnym zaufania i niezawodnym partnerem w życiu
codziennym.
Utrzymywanie bliskich kontaktów z klientami wiele znaczy dla
Sunrise Medical. Chcielibyśmy informować Was na bieżąco o
nowościach i pracach rozwojowych w naszej firmie. Bycie blisko
z naszymi klientami oznacza: szybki serwis, jak najmniej
papierkowej roboty oraz bliską współpracę z klientami. Gdy
potrzebujesz części zamiennych czy akcesoriów, albo gdy masz
jakieś pytania na temat swojego wózka inwalidzkiego - jesteśmy
do Twojej dyspozycji.
Pragniemy, aby użytkownicy byli zadowoleni z naszych
produktów i obsługi. W Sunrise Medical stale pracujemy nad
tym, aby jeszcze bardziej usprawnić nasze produkty. Dlatego
też, w naszej ofercie mogą następować zmiany dotyczące
wzornictwa, technologii i wyposażenia. W konsekwencji, zawarte
w niniejszej instrukcji dane i ilustracje nie mogą stanowić
podstawy do reklamacji.
SUNRISE MEDICAL posiada certyfikaty DIN EN ISO 9001,
ISO 13485 i ISO 14001 systemu zarządzania.
Jako producent lekkich wózków inwalidzkich,
SUNRISE MEDICAL
deklaruje, że spełniają one wymagania 93/42/
EWG 2007/47/EWG guideline.
W sprawie pytań dotyczących używania, konserwacji lub
bezpieczeństwa wózków prosimy o kontakt z lokalnym
autoryzowanym sprzedawcą SUNRISE MEDICAL.
Wózki są przeznaczone wyłącznie dla użytkowników
pozbawionych możliwości chodzenia lub o ograniczonej
zdolności poruszania się, do ich osobistego użytku jako
samojezdne i poruszane przez inną osobę (popychane przez
osobę towarzyszącą) w domu i na zewnątrz.
Oznaczenie ograniczenia wagi (dotyczy użytkownika oraz
akcesoriów przymocowanych do wózka łącznie) znajduje
się na tabliczce z numerem seryjnym, przymocowanej do
belki poprzecznej lub belki stabilizatora pod siedzeniem.
Gwarancja jest ważna wyłącznie wtedy, gdy produkt jest
używany zgodnie z przeznaczeniem, we właściwych warunkach.
Zakładany okres użytkowania wózka wynosi 5 lat.
NIE NALEŻY MONTOWAĆ CZĘŚCI NIESTANDARDOWYCH
innych niż oficjalnie zatwierdzone przez firmę Sunrise Medical.
Zakres stosowania
Różnorodność opcji i modułowa konstrukcja wózka, powoduje,
że może być używany przez osoby niemogące chodzić lub o
ograniczonej zdolności ruchu z powodu:
• paraliżu,
• utraty lub amputacji kończyny (nogi),
• wady lub deformacji kończyny,
• przykurczu lub uszkodzenia stawów,
• Chorób serca i układu krążenia,
zaburzeń równowagi, kacheksji oraz z przyczyn
geriatrycznych (u osób wciąż władających górną
częścią ciała).
Przy rozważaniu zakupu wózka należy brać pod uwagę wymiary
ciała, masę, konstrukcję fizyczną i psychiczną, wiek osoby oraz
warunki życia i otoczenia.
Jeżeli w Twoim rejonie nie ma autoryzowanego sprzedawcy,
prosimy kierować pytania pisemnie lub telefonicznie
bezpośrednio do Sunrise Medical.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
69254 Malsch/Heidelberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7253/980-460
Fax: +49 (0) 7253/980-220
www.sunrisemedical.com
WAŻNE:
ZABRANIA SIĘ UŻYTKOWANIA WÓZKA BEZ
PRZECZYTANIA I ZROZUMIENIA NINIEJSZEJ
INSTRUKCJI.
149
WERSJA POLSKA
Szanowni Użytkownicy,
WERSJA POLSKA
1.0 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy
Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka
zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania.
Produkt spełnia obowiązujące międzynarodowe normy
bezpieczeństwa. Użytkownik może narazić się na ryzyko
poprzez nieprawidłowe użytkowanie wózka. Dla własnego
bezpieczeństwa użytkownik musi bezwzględnie przestrzegać
następujących zasad.
Nieprofesjonalne lub błędne zmiany i regulacje zwiększają
ryzyko wypadku. Użytkownik wózka jest również uczestnikiem
ruchu publicznego na ulicach i chodnikach. Obowiązują Go
wszystkie przepisy ruchu drogowego.
Podczas pierwszej jazdy wózkiem należy zachować szczególną
ostrożność. Należy zapoznać się z użytkowanym sprzętem.
Przed każdym użyciem należy skontrolować:
• Półosie szybkiego montażu tylnych kół
• Rzepy na siedzisku i oparciu
• Opony i ciśnienie w nich oraz blokady kół.
Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy
przeczytać odpowiedni rozdział instrukcji.
Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie
wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry. Podczas
pokonywania stopni i pochyłości przodem, należy wychylić się
ku przodowi.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
•
•
NIGDY nie przekraczać dopuszczalnego łącznego
obciążenia 125 kg dla osoby jadącej i wszystkich
przewożonych elementów. Przekroczenie dopuszczalnego
obciążenia może prowadzić do uszkodzenia siedyiska,
upadku lub przewrócenia, utraty kontroli i w konsekwencji,
do poważnych obrażeń użytkownika i innych osób.
Podczas jazdy o zmroku nalez nosić jasną odzież
lub odzież z odblaskami, aby użytkownik był łatwy do
zauważenia przez innych. Upewnić się, że odblaski na
bokach i z tyłu wózka są dobrze widoczne. Zaleca się
również wyposażenie wózka w aktywne oświetlenie.
•
Przy zjeżdżaniu ze zboczy i schodów należy pochylić górną
część ciała do tyłu. Nigdy nie należy próbować wjeżdżać
na pochyłość lub zjeżdżać z niej na skos.
•
Należy unikać korzystania z ruchomych schodów,
ponieważ może to prowadzić do poważnych obrażeń w
przypadku awarii.
•
Nie używać wózka na zboczach o nachyleniu większym niż
10°. Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika
wózka uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności
użytkownika oraz stylu jazdy. Maksymalna wartość
kąta nachylenia nie może być określona, ponieważ
umiejętności użytkownika oraz styl jazdy są niemożliwe
do przewidzenia. Dlatego wartość musi zostać określona
przez użytkownika przy obecności osoby towarzyszącej w
celu uniknięcia przewrócenia wózka. Usilnie zaleca się, aby
niedoświadczeni użytkownicy wyposażyli swój wózek w
kółka zabezpieczające.
•
Aby uniknąć upadków i niebezpiecznych sytuacji, należy
przećwiczyć posługiwanie się wózkiem na poziomym
podłożu i przy dobrej widoczności.
•
Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z
podnóżków. Należy odchzli i odsunąć na bok tak daleko,
jak to możliwe. Zawsze należy starać się zająć pozycję
najbliższą miejsca, w którym zamierza się usiąść.
•
Używać wózka tylko w odpowiedni sposób. Na przykład:
unikać pokonywania przeszkód bez hamowania (schody,
krawężniki), omijać szczeliny.
•
•
Blokady kół nie są przeznaczone do hamowania wózka
w trakcie jazdy. Służą one wyłącznie do zabezpieczenia
przed przypadkowym jego toczeniem się. Przy
zatrzymywaniu na nierównym podłożu należy zawsze
używać tych blokad aby zapobiec staczaniu się wózka.
Zawsze zaciągać obie blokady kół; w przeciwnym wypadku
wózek może się przewrócić.
Wyboje i nierówne podłoże może spowodować
przewrócenie wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę
lub z góry.
•
Nie używać wózka na błocie lub lodzie. Nie używać wózka
tam, gdzie nie jest dozwolony ruch pieszych.
•
Zbadać wpływ zmiany środka ciężkości na zachowanie
wózka, na przykład na pochyłościach, zboczach o różnym
nachyleniu i podczas pokonywania przeszkód. Czynności
te wykonywać w obecności osoby ubezpieczającej.
Aby uniknąć obrażeń dłoni, podczas ruchu wózka, nie
należy wkładać ich pomiędzy szprychy lub pomiędzy tylne
koło i jego blokadę.
•
W szczególności, przy lekkich metalowych obręczach
napędowych, obręcze szybko stają się gorące podczas
hamowania.
•
Schody pokonywać wyłącznie z pomocą osoby
towarzyszącej. Należy korzystać z takich udogodnień, jak
specjalne podjazdy i windy. Jeśli takie udogodnienia nie
są dostępne, wózek należy przechylić i popychać, nigdy
nie przenosić (2 pomocników). Zaleca się użytkownikom
o wadze powyżej 100 kg, by nie wykonywali tego manewru.
•
•
Przy krańcowych ustawieniach (np. tylnych kołach
przesuniętych maksymalnie do przodu) i niedbałej pozycji
użytkownika może nastąpić przewrócenie wózka, nawet na
równym podłożu.
•
Przy wjeżdżaniu na zbocza i schody należy pochylić górną
część ciała do przodu.
150
•
Kółka zabezpieczające muszą być tak ustawione, aby
nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym wypadku
może dojść do poważnego w skutkach przewrócenia
wózka. Po przeniesieniu należy ponownie ustawić kółka
zabezpieczające we właściwej pozycji.
Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek,
trzymając za pewnie umocowane części (a nie, np. za
podnóżek lub boczne osłony).
•
Podczas korzystania z windy platformowej upewnić się,
że kółka zabezpieczające są umieszczone poza strefą
niebezpieczną.
•
Podczas jazdy na nierównościach lub przenoszenia wózka
(np. do samochodu) należy zaciągać hamulec.
•
Jeżeli jest to możliwe, podczas jazdy autem
przystosowanym dla osób niepełnosprawnych, użytkownicy
powinni korzystać z siedzeń w samochodzie i odpowiednich
pasów bezpieczeństwa. Jest to jedyny sposób prawidłowej
ochrony użytkowników pojazdu podczas wypadku. Lekkie
wózki inwalidzkie SUNRISE MEDICAL mogą być używane
jako siedzenia podczas jazdy specjalnie przystosowanym
pojazdem, jeżeli są stosowane elementy bezpieczeństwa
oferowane przez naszą firmę i specjalnie zaprojektowany
system zabezpieczeń. (szczegóły w rozdziale „Transport”).
•
•
W zależności od średnicy i ustawienia kółek przednich,
jak również położenia środka ciężkości wózka, kółka te
mogą wpaść w szybkie drgania. Może to doprowadzić
do blokady kółek i przewrócenia się wózka. Dlatego też
należy upewnić się, że kółka przednie są prawidłowo
wyregulowane (rozdział „Kółka przednie”). W szczególności,
nie należy jechać bez hamowania po pochyłości; taki
odcinek należy przebywać ze zmniejszoną prędkością.
Niedoświadczonym użytkownikom zaleca się stosowanie
kółek zabezpieczających.
Kółka zabezpieczające powinny chronić wózek przed
przypadkowym przewróceniem się do tyłu. Pod żadnym
pozorem nie mogą one pełnić roli kółek do transportu w
wąskich przejściach ani być używane do przewożenia osób
wózkiem przy zdemontowanych tylnych kołach.
•
Przy poszukiwaniu przedmiotów (z przodu, boku lub tyłu
wózka) użytkownik powinien upewnić się, że nie wychyla
się na tyle, aby zmienić położenie środka ciężkości, co
grozi przewróceniem wózka lub wypadnięciem z niego.
Zawieszanie dodatkowego obciążenia (plecaków i
podobnych) na tylnym oparciu wózka może prowadzić do
zaburzenia stabilności w kierunku tylnym, zwłaszcza w
przypadku korzystania z odchylonego oparcia. Może to
spowodować przewrócenie się wózka w kierunku tylnym i
skutkować obrażeniami.
•
W przypadku osób po amputacji na poziomie uda, należy
stosować w wózku kółka zabezpieczające.
•
Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić ciśnienie
w oponach. W tylnych kołach powinno ono wynosić
przynajmniej 3,5 bara ( 350 kPa). Maksymalna wartość
ciśnienia określona jest na oponie. Hamulce dźwigniowe
działają prawidłowo tylko przy odpowiednim ciśnieniu w
oponach i właściwym ustawieniu (szczegóły w rozdziale
„Hamulce”).
•
Uszkodzone siedzisko i oparcie, muszą być natychmiast
wymienione.
•
Podczas obchodzenia się z ogniem należy zachować
ostrożność, a w szczególności podczas palenia papierosów.
Tapicerka siedziska i oparcia, mogą się zapalić.
•
Jeżeli wózek jest narażony przez dłuższy czas na
bezpośrednie działanie światła słonecznego, jego części
(np. rama, podnóżki, hamulce, osłony boczne) mogą
rozgrzać się do temperatury powyżej 41°C).
•
Należy zawsze upewnić się, czy półosie szybkiego montażu
tylnych kół są prawidłowo ustawione i zablokowane. Tylne
koło może być zdjęte dopiero po wciśnięciu przycisku
półosi.
Uwaga!
Skuteczność hamulca dźwigniowego i ogólne charakterystyki
jazdy zależą od ciśnienia w oponach. Jest znacznie łatwiej
manewrować wózkiem, gdy opony tylnych kół są odpowiednio
napompowane, a wartość ciśnienia jest jednakowa w obu
oponach.
Uwaga!
Upewnić się, że opony wózka mają odpowiedni bieżnik! Należy
pamiętać, że podczas jazdy po drogach publicznych wózek
podlega wszystkim prawom ruchu drogowego.
Uwaga!
Zawsze uważać na palce podczas używania i regulacji wózka!
Produkty przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie
odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka
użytkownika. Jednakże wszystkie instrukcje obowiązują w całości,
bez względu na różnice w szczegółach.
Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów
i innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji,
bez uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki
pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i nie
są częścią charakterystyki technicznej wózka.
Firma SUNRISE MEDICAL posiada certyfikat ISO 9001,
który potwierdza wysoką jakość naszych produktów
na każdym etapie ich powstawania, od opracowywania
nowych rozwiązań po fazę produkcji. Niniejszy produkt
spełnia wymogi stawiane przez dyrektywy UE. Dodatkowe
wyposażenie i akcesoria dostępne za dodatkową opłatą.
151
WERSJA POLSKA
•
7. Elementy mocujące powinny być opasane tak ciasno, jak
to możliwe, pod kątem ok. 45 stopni i zablokowane zgodnie z
instrukcją producenta.
2.0 Transport
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Jeśli te warunki zostaną zignorowane, wystąpi ryzyko śmierci
lub poważnych obrażeń!
Przewożenie wózka samochodem:
Wózek zamontowany w pojeździe nie zapewnia poziomu
bezpieczeństwa takiego jak system zabezpieczenia siedzeń
w samochodzie. Zaleca się, aby użytkownik wózka zawsze
przeniósł się na siedzenie w samochodzie. Wiadomo, że nie
zawsze możliwe jest przeniesienie się użytkownika wózka.
W okolicznościach, kiedy użytkownik musi być przewieziony
siedząc w wózku, poniższe warunki muszą zostać spełnione:
WERSJA POLSKA
Upewnij się, że wózek przeszedł testy zderzeniowe (patrz
tabliczka znamionowa lub wspornik transportowy w tylnej
części wózka (Rys. I)
1. Samochód musi być odpowiednio przystosowany do
przewozu pasażerów w wózkach inwalidzkich i możliwość
wygodnego wjechania/wyjechania wózkiem z samochodu musi
być zapewniona. Podłoga samochodu musi być wystarczająco
mocna, aby przyjąć łączną wagę użytkownika, wózka i
akcesoriów.
2. Wokół wózka należy zapewnić przestrzeń wystarczającą dla
swobodnego ustawienia, umocowania i odpięcia elementów
mocujących wózka i użytkownika oraz pasów bezpieczeństwa.
3. Wózek zajmowany przez użytkownika musi być zamocowany
przodem do kierunku jazdy i zabezpieczony pasem własnym
oraz samochodowym (mocowania systemu WTORS spełniające
wymagania ISO 10542 lub SAE J2249) zgodnie z instrukcją
producenta systemu WTORS.
4. Umieszczanie wózka w innych pozycjach nie było testowane;
przewożenie w pozycji bocznej jest zabronione w każdych
okolicznościach (Rys. A).
5. Wózek powinien być zabezpieczony systemem elementów
mocujących zgodnym z ISO 10542 lub SAE J2249 składającym
się z pasów przednich bez regulacji i pasów tylnych z regulacją
wyposażonych w spinające haki karabinkowe/ haki typu S oraz
zaczepy z językami. Cały system składa się zazwyczaj z 4
oddzielnych taśm przymocowanych do każdego rogu wózka.
6. Elementy mocujące powinny mocowane do głównej ramy
wózka tak, jak pokazano na rysunkach na następnej stronie, a
nie opasane wokół elementów dodatkowych lub akcesoriów, np.
szprych, hamulców lub podnóżków.
8. Nie wolno dokonywać żadnych zmian ani zastąpień w
układzie punktów mocowania, konstrukcji, ramie i elementach
bez konsultacji z producentem. Niespełnienie tego warunku
może uniemożliwić transport wózka w pojeździe.
9. Do zabezpieczenia użytkownika wózka przed uderzeniem
w głowę lub klatkę piersiową przez części samochodu, oba
pasy bezpieczeństwa, biodrowy i piersiowy, muszą być użyte.
Pozwala to także na uniknięcie ryzyka poważnych obrażeń
użytkownika wózka i innych pasażerów samochodu. (Rys. B)
TPiersiowy pas bezpieczeństwa powinien być mocowany do
słupka „B” samochodu - nie zastosowanie się do tego podnosi
ryzyko odniesienia przez użytkownika poważnych obrażeń
brzucha.
10. Podczas przewożenia zagłówek musi być zawsze ustawiony
w pozycji odpowiedniej do transportu (etykieta na zagłówku),
wygodnej dla użytkownika.
11. Środki korekcji postawy (pasy i taśmy biodrowe) lub
oparte na nich mocowania nie powinny być używane jako
zabezpieczenia użytkownika w jadącym pojeździe, o ile nie są
wyraźnie oznaczone jako spełniające wymagania ISO 717619:2001 lub SAE J2249.
12. Bezpieczeństwo użytkownika wózka podczas transportu
zależy od staranności osoby mocującej zabezpieczenia.
13. Jeżeli jest to możliwe, należy odłączyć od wózka i
bezpiecznie rozmieścić cały sprzęt pomocniczy, na przykład:
Kule, nieprzymocowane poduszki, stoliki.
14. Podczas przewożenia samochodem użytkownika na wózku
zabezpieczonym systemem własnych pasów bezpieczeństwa
podnóżek przegubowy/podnoszony nie może być podniesiony.
15. Rozłożone oparcia należy z powrotem złożyć do pozycji
pionowej.
16. Hamulce ręczne wózka muszą być mocno zaciągnięte.
17. Pasy do transportu wózka należy zamocować do słupka „B”
samochodu, nie należy opasywać ich wokół części wózka, jak
podłokietnik lub koła.
Rys. B
Rys. A
152
Pozycjonowanie pasów zabezpieczających na wózku
Instrukcja przygotowania użytkownika do jazdy
1. Pas biodrowy musi być założony nisko z przodu bioder tak,
aby był prowadzony w preferowanym obszarze od 30 do 75
stopni względem poziomu.
Pożądane jest zachowanie większego kąta w ramach
preferowanej strefy, tj. możliwie bliskiego, ale nie
przekraczającego 75°. (Rys. C)
2. Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w
poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e
Pasy zabezpieczające muszą być założone tak ciasno, jak to
możliwe, z uwzględnieniem komfortu użytkownika.
Pas zabezpieczający nie może być skręcony podczas użycia.
Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w
poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e
3. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są: wewnętrzna
przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi, i tylna
rura boczna ramy. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela
są: wewnętrzna przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami
przednimi, i tylna rura boczna ramy. (Zobacz Rys. G-H-I)
4. Taśmy są owinięte wokół (rys. F) rur bocznych ramy, w
miejscach łączenia rur poziomych i pionowych. Symbol
mocowania na ramie wózka wskazuje pozycję pasów
zabezpieczających. Po przytwierdzeniu pasów przednich są
one naprężane w celu zamocowania wózka.
1. Położenie etykiet wskazujących punkty mocowania do
transportu w przedniej i tylnej części wózka (Rys. G - H).
2. Położenie przedniego (Rys. I) i tylnego (Rys. J) punktu
mocowania do transportu oraz etykiet ich etykiet.
3. Boczny widok pasów mocujących (Rys. K).
Rys. G
WERSJA POLSKA
Transport >>>
Rys. H
Rys. C
Strefa
preferowana
Rys. I
Rys. D
Rys. J
Rys. E
Rys. K
Rys. F
153
3.0 Posługiwanie się wózkiem
Półosie szybkozłączy tylnych kół
Tylne koła wyposażono w
szybkozłącza.
Dzięki temu koła mogą być
zamontowane i zdemontowane bez
użycia narzędzi.
Aby zdemontować koło, wystarczy
nacisnąć przycisk półosi (1) i
wyciągnąć (Rys. 1).
Hamulce
Fig. 3.1
1
PRZESTROGA:
WERSJA POLSKA
Podczas wsuwania półosi do gniazda ramy w celu
zamontowania tylnych kół utrzymywać przycisk półosi
wciśnięty.
Aby zablokować koło we właściwej pozycji, zwolnić
przycisk półosi. Przycisk powinien powrócić do swojego
pierwotnego położenia.
4.0 Transport wózka
Transport wózka
Po demontażu tylnych kół wózek stanie się mniejszy. Oparcie
można złożyć, pociągając za przewód (1) (zob. rysunek 3)
umieszczony na oparciu (Rys. 2 i 3).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
PRZESTROGA – Na siłę
hamowania może wpłynąć
nieprawidłowy montaż oraz
regulacja hamulców, a także zbyt
niskie ciśnienie w oponach.
Fig. 5.3
Blokady kół
Wózek jest wyposażony w dwie
blokady kół. Blokady działają
bezpośrednio na opony. Aby
włączyć blokadę, pchnąć do przodu
obie dźwignie hamulców aż do
oporu. Aby zwolnić blokady, wycofać dźwignie do pierwotnych
pozycji.
Fig. 5.4
Na zmniejszenie siły hamowania
wpływają:
• Zużycie bieżników opon
• Zbyt niskie ciśnienie w oponach
• Mokre opony
• Źle wyregulowane blokady kół.
3 mm
Blokady kół nie zostały
zaprojektowane jako hamulce
jadącego wózka. Dlatego też nigdy nie powinny być używane do
hamowania wózka w ruchu. Do hamowania zawsze używać
obręczy napędowych. Upewnić się, że odstęp pomiędzy
oponami a blokadami kół odpowiada podanym
charakterystykom. Aby wyregulować odstęp, poluzować wkręt i
ustawić odpowiednią odległość. Następnie ponownie dokręcić
wkręt (rys. 5.3 i 5.4).
PRZESTROGA:
1
5.0 Możliwości dodatkowe:
Dzwignia przechłu do pokonywania przeszkód
Dzwignia przechłu do pokonywania przeszkód
Dzwignie przechyłu są używane przez osoby towarzyszące do
przemieszczania wózka nad przeszkodami. Nacisnąć dzwignię
przechyłu aby unieść wózek, na przykład nad stopniem lub
krawężnikiem.
Samodzielne siadanie na wózku Fig. 5.1
• Oprzeć wózek o ścianę lub solidny
mebel;
• Zaciągnąć hamulce;
• Użytkownik może opuścić się na
wózek;
• Następnie musi umieścić stopy
przed pasami na pięty (Rys. 5.1).
Samodzielne zsiadanie z wózka
• Zaciągnąć hamulce;
• Trzymając jedną rękę na kole lub
osłonie bocznej, należy nieco
pochylić się do przodu, aby
przenieść ciężar ciała na przód
siedziska i następnie unieść się
do pozycji pionowej, z dwoma
stopami opartymi mocno o
podłoże, w tym jedną cofniętą
(Rys. 5.2).
Fig. 5.2
UWAGA: W przypadku wszystkich wózków, których
głównym przeznaczeniem jest użytkowanie z pomocą osoby
towarzyszącej, Sunrise Medical zaleca korzystanie z dźwigni
przechyłu. Ciągłe wykorzystywanie tylnych słupków w celu
przechylenia wózka, bez zamontowanej dźwigni przechyłu,
może doprowadzić do ich uszkodzenia.
154
Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół
i wyregulować go w razie potrzeby.
Przedłużka dźwigni hamulca
Fig. 5.5
Dłuższa dźwignia pozwala
zmniejszyć siłę wymaganą do
zaciągnięcia blokad kół.
Przedłużka dźwigni hamulca jest
dokręcona śrubami do hamulców.
Po podniesieniu można ją
przesunąć do przodu (Rys. 5.5).
PRZESTROGA:
Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje
zwiększonym wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to
spowodować uszkodzenie przedłużki dźwigni hamulca!
Opieranie się o przedłużkę dźwigni hamulca podczas
transportu może spowodować jej uszkodzenie! Woda spod
kół, może spowodować niesprawność hamulców.
PRZESTROGA:
Nieprawidłowy montaż blokady koła sprawi, że będzie
konieczne przyłożenie większej siły, aby poruszyć wózek.
Może to spowodować złamanie
Fig. 5.6
przedłużki dźwigni hamulca.
Hamulce kompaktowe
Hamulce kompaktowe znajdują się
poniżej tapicerki siedziska i są
uruchamiane przez pociągnięcie
hamulców do tyłu, w kierunku
opony. Aby hamulce działały
prawidłowo, należy je pociągnąć
aż do momentu zatrzymania.
OSTRZEŻENIE
Fig. 5.7
Tylne zawieszenie może mieć
C
wpływ na stabilność wózka. Aby
zapobiec upadkowi, należy podczas
zapoznawania się z nowym
sprzętem korzystać z pomocy
osoby towarzyszącej i/lub kółek
zabezpieczających.
B
1. Dostrajanie zawieszenia
BALL
4-wahaczowego
a. Aby usztywnić zawieszenie, należy
obrócić regulator wstępnego naciągu Fig. 5.8
sprężyny (A) w prawo (patrząc na
układ zawieszenia spod wózka).
b. Aby zmiękczyć zawieszenie,
należy obrócić regulator wstępnego
D
naciągu sprężyny (A) w lewo (patrząc
na układ zawieszenia spod wózka).
2. Wyrównywanie ramion wahacza
zawieszenia
Nie należy regulować ramion
wahacza (B). Są one ustawione fabrycznie w celu zapewnienia
prawidłowego prowadzenia
i osiągów układu 4-wahaczowego zawieszenia tylnego.
Ustawianie zbieżności na zero
Poluzować śruby (A) (3 z każdej strony, z wyjątkiem wózków z
kółkami zabezpieczającymi, w których po każdej stronie znajdują
się 4 śruby) mocujące zacisk rurki do regulacji kąta pochylenia
kół. Obserwować kulkę w poziomie (B) i obracać rurki do
regulacji kąta pochylenia kół (C) do chwili wyśrodkowania kulki w
poziomie. Zbieżność została ustawiona na zero (Rys. 5.7, 5.8).
Przed dokręceniem śrub (A) sprawdzić, czy rurka do regulacji
kąta pochylenia kół jest wyśrodkowana w płaszczyźnie poziomej
(od lewej do prawej) względem ramy wózka i czy zachodzi
równoległość między bokami płaskich części rurki do regulacji
kąta pochylenia kół. Końcówka rurki do regulacji pochylenia
kół powinna być wyrównana z najbardziej zewnętrzną częścią
zacisku rurki. Dokręcić elementy
PARALLEL
złączne (A) momentem 62 in-lbs. (7 Fig. 5.9
Nm).
C
Ustawianie zbieżności na zero —
metoda alternatywna
Umieścić cały wózek na płaskim,
D
poziomym stole lub powierzchni
gruntu. Poluzować śruby (A) (3 z
każdej strony, z wyjątkiem wózków
z kółkami zabezpieczającymi, w
których po każdej stronie znajdują
się 4 śruby) mocujące zacisk rurki do Fig. 5.10
regulacji kąta pochylenia kół. Znaleźć
płaskie powierzchnie z przodu i
z tyłu zatyczek rurki do regulacji
pochylenia kół (D). Umieścić obiekt
o kącie wynoszącym dokładnie
90° (np. ekierkę itp.) na dole, na
F
E
płaskiej powierzchni poziomej i na
H
I G
górze, przy płaskiej części zatyczki
rurki do regulacji pochylenia kół.
Obracać zespół rurki do regulacji pochylenia kół i zatyczkę
do wyrównania płaskiej powierzchni zatyczki z narzędziem
pomiarowym (Rys. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10).
Przed dokręceniem śrub (A) sprawdzić, czy rurka do regulacji
kąta pochylenia kół jest wyśrodkowana w płaszczyźnie poziomej
(od lewej do prawej) względem ramy wózka i czy zachodzi
równoległość między bokami płaskich części rurki do regulacji
kąta pochylenia kół. Końcówka rurki do regulacji pochylenia
kół powinna być wyrównana z najbardziej zewnętrzną częścią
zacisku rurki. Dokręcić elementy złączne momentem 62 in-lbs.
(7 Nm).
UWAGA– dostrajając zawieszenie 4-wahaczowe, należy zawsze
wykonywać jedną zmianę w danym momencie i zapisywać
zmianę.zmianę. Wymaga to cierpliwości, ale pozwala zrozumieć
wpływ wywierany przez poszczególne zmiany na jazdę
wózka w związku z tylnym zawieszeniem.
UWAGA – dolne zawieszenie przeciwwstrząsowe ma zgodnie
z projektem wydawać się luźne; ta cecha konstrukcyjna ma
zapewniać prawidłową pracę
zawieszenia.
UWAGA – nie wolno demontować nakrętki tulei, łączącej zacisk
regulacji kąta pochylenia kół z zaciskiem regulacji pochylenia
zawieszenia przeciwwstrząsowego.
3. Konserwacja Należy przestrzegać zaleceń dotyczących
konserwacji podanych poniżej w połączeniu z ogólnymi
instrukcjami konserwacji
wózka podanymi w rozdziale XI.
a. Nie należy nakładać smaru na tuleje lub sprężyny
zawieszenia przeciwwstrząsowego.
b. Smar na końcówki wahaczy można nakładać po ich
wyczyszczeniu łagodnym mydłem i miękką
szczotką. c. Do usuwania zanieczyszczeń lub zabrudzeń układu
sprężyn należy używać miękkiej szczotki.
d. Nie wolno czyścić zawieszenia 4-wahaczowego myjką
wysokociśnieniową.
Regulacja płyty podnóżka
Regulacja podnóżka
WERSJA POLSKA
-wahaczowe zawieszenie tylne
Rys. 5.11
PRZESTROGA:
Nie należy stawać na płycie
podnóżka! Nawet jeżeli
użytkownik siedzi
w wózku, istnieje ryzyko
przewrócenia i zranienia.
1
PRZESTROGA:
W czasie transferu nie należy
Rys. 5.12
stawać na płycie podnóżka,
ponieważ istnieje ryzyko
3
przewrócenia i zranienia.
Dzięki poluzowaniu śruby (1)
można wyregulować podnóżek tak,
aby pasował aby pasował do
długości łydek, a po regulacji
można ponownie podłączyć
podnóżek. Kąt podnóżka można
2
indywidualnie regulować, luzując
śruby (2). Osłona boczna (3) podnóżka zapobiega
przypadkowemu ześlizgnięciu się stóp. Upewnić się, że po
każdej regulacji wszystkie śruby są
Fig. 5.13
prawidłowo dokręcone (zob. stronę
poświęconą momentom
dokręcającym) (Rys. 5.12).
Wysoko montowany podnóżek
Wysoko montowany podnóżek jest
montowany od wewnętrznej strony
ramy
i umożliwia wyższe położenie
podnóżka (Rys. 5.13).
Siedzisko
Regulacja wysokości siedziska
Fig. 5.14
Aby wyregulować wysokość tylnego
2
siedziska, należy poluzować
1
śruby imbusowe (1) (jedna po
3
każdej stronie), które mocują zacisk
do trzonu półosi (2). Zdjąć uchwyt
dystansowy (3), aby wyregulować
wysokość siedziska o +/- 1 cm. W
przypadku większych regulacji
zmniejszyć długość trzonu półosi
zgodnie z potrzebą
Zacisnąć 2 śruby imbusowe do 7 Nm. (Rys. 5.14).
UWAGA:
W czasie regulacji wysokości tylnego siedziska może być
konieczna regulacja kąta kółka przedniego.
155
Tapicerka siedziska
Aby docisnąć tapicerkę, należy zastosować pasy poniżej
tapicerki.
Możliwości dodatkowe - Snoll on
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi dodatkowego
koła Snoll On.
Kółka przednie
WERSJA POLSKA
Kółko przednie, adapter kółka przedniego, widelec kółka
przedniego
Od czasu do czasu wózek może lekko skręcać w lewo lub w
prawo, lub mogą wibrować jego kółka przednie. Przyczyny tych
zjawisk mogą być następujące:
• Mechanizmy ruchu kół do przodu lub tyłu nie zostały ustawione
prawidłowo.
• Kąt osi kółka przedniego został ustawiony nieprawidłowo.
• Zostało źle ustawione ciśnienie kół przednich lub tylnych; koła
nie obracają się płynnie.
Aby przemieszczać wózek w linii prostej, wymagana jest
optymalna regulacja kółek przednich.
Kółka przednie zawsze powinny być ustawiane przez
autoryzowanego dostawcę. Po każdej zmianie pozycji kół
tylnych należy wyregulować ustawienie podpór kółek przednich i
sprawdzić blokady kół.
Regulacja kółka przedniego
Fig. 5.15
Aby zagwarantować równoległe
ułożenie obu widelców, należy po
+8
-8
prostu zliczyć zęby widoczne po
obu stronach. Po ustawieniu
widelca kółka przedniego dzięki
zębom będzie możliwe bezpieczne
ułożenie umożliwiające regulację
do 16° w skokach co 2°. Aby
sprawdzić skierowane w prawo
położenie względem podłoża,
należy zastosować płaską część z przodu widelca kółka
przedniego (Rys. 5.15)
Dzięki opatentowanej budowie widelec kółka przedniego można
obracać tak, że można go ustawić pod właściwymi kątami
względem podłoża po zmianie kąta siedziska.
Ustawianie stabilności
kierunkowej
Fig. 5.16
2
3
Poluzować śruby imbusowe (1)
pod spodem widelca. Można
wtedy odkręcić śrubę (2). Teraz
można obrócić czarne gniazdko
(3) w lewo lub prawo.
1
Lewo - wózek skręca w lewo
Prawo - wózek skręca w prawo
Następnie należy ponownie
dokręcić śrubę (2). Należy ustawić
kąt 90° od widelca do podłogi.
Następnie należy ponownie dokręcić śrubę (1). (Rys. 5.16).
Regulacja ustawienia kół
Regulacja ustawienia kół
Uwaga: Aby uzyskać jak najlepszy ruch, należy ustawić
optymalne położenie kół tylnych, co oznacza prawidłową
regulację ustawień kół.
W tym celu należy zmierzyć odległość między częścią przednią i
tylną obu kół, aby zagwarantować ich wzajemne równoległe
ułożenie.
Różnica między oboma pomiarami nie powinna przekraczać
5 mm.
Aby wyregulować koła tak, aby były równolegle względem
siebie, należy poluzować śruby i zgodnie z tym obrócić tuleję
półosi. Upewnić się, że po każdej regulacji wszystkie śruby są
prawidłowo dokręcone (patrz strona dotycząca momentu
dokręcającego).
156
HELIUM regulacja rozstawu
Ustawienie zbieżności/rozbieżności na zero
UWAGA: W przypadku wózka z cylindrami o kącie pochylenia
kół 0° nie można ustawić zbieżności lub rozbieżności. To
ustawienie jest konieczne tylko dla cylindrów o kącie pochylenia
kół 3° i 6°.
Termin "zbieżność lub rozbieżność" definiuje stopień ustawienia
kół tylnych wózka względem podłoża. Ma to wpływ na
przemieszczanie się wózka. Normalny opór lub opór w trakcie
ruchu występuje wtedy, gdy zbieżność jest ustawiona na zero.
Aby ustawić zbieżność/rozbieżność na zero: poluzować śruby
imbusowe (1) (1 po każdej stronie), mocujące kątowy zacisk
rurowy. Sprawdzić kulkę w płaszczyźnie poziomej (2) i obrócić
kątowy zacisk rurowy (3) tak, aby kulka znajdowała się w
środku. Teraz zbieżność wynosi zero.
Przed dokręceniem śrub (1) należy sprawdzić, czy rurka do
regulacji kąta pochylenia kół jest wyśrodkowana w płaszczyźnie
poziomej. Przerwa powinna być taka sama po obu stronach,
albo nie powinno jej być wcale. Dokręcić śruby do 7 Nm. (Rys.
5.17 - 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Regulacja szerokości rozstawu tylnej osi
Rozstaw tylnej osi jest zdefiniowany jako odległość między
górną częścią kół tylnych i rurami oparcia i jest ustawiany
fabrycznie (1,25 cm). Można go zwiększyć, jeżeli należy
utworzyć większą przerwę między oponami a podłokietnikami z
opcjonalną regulacją wysokości (Rys. 5.20).
UWAGA: W czasie regulacji
Fig. 5.20
rozstawu tylnej osi należy
najpierw wyregulować jedno
5
koło, a następnie drugie. Jeżeli
obie strony będą poluzowane
jednocześnie, zmieni się
regulacja zbieżności/
4
rozbieżności. Aby wyregulować
rozstaw tylnej osi, części
elementu regulacj kąta
6
pochylenia kół (4) należy
przesunąć teleskopowo do
wnętrza lub na zewnątrz rurki (5) i zablokować na swoim
miejscu, gdy osiągną koniec. Poluzować śrubę (6) (umieszczoną
najbliżej rurki do regulacji kąta pochylenia kół) po lewej stronie
wózka. Przesunąć półoś szybkiego montażu do wnętrza lub na
zewnątrz, aby uzyskać pożądany rozstaw osi. Dokręcić śruby do
7 Nm. Powtórzyć
procedurę po prawej stronie wózka i wyregulować przerwę tak,
aby była tej samej wielkości, jak po lewej stronie.
Oparcie
Oparcie z regulacją kąta
Fig. 5.21
Kąt tylnego oparcia jest
regulowany przez zmianę
położenia wtyku w obudowie
tylnego oparcia. Wtyk (1) musi
2
być umieszczony dokładnie na
swoim miejscu w otworach po
1
obu stronach, co da regulację
kąta wynoszącą 8,5°.
Dopasować czerwone
plastikowe wtyki do
nieużywanych otworów. Aby
uzyskać mniejszy wzrost kąta (3,5°), należy odkręcić śrubę
imbusową (2) i przełożyć śrubę do drugiego otworu. Należy
2
PRZESTROGA:
Śruby należy ponownie dokręcić. W innym przypadku
zostanie utracona regulacja kąta Składane oparcie
Należy zwolnić oparcie, pociągając za przewód. Jednocześnie
należy je popchnąć do przodu w celu złożenia. Aby oparcie
powróciło do oryginalnego położenia, należy je odciągnąć jak
najdalej, aż zablokuje się na swoim miejscu po obu stronach.
PRZESTROGA:
W czasie składania oparcia należy zawsze uważać na palce.
Regulowana tapicerka oparcia
Napięcie regulowanej tapicerki
oparcia można zmienić, stosując
różne pasy.
Do tapicerki oparcia można się
dostać od strony wnętrza przez
otwór i można ją zmienić tak, aby
dopasować do życzenia
użytkownika (Rys. 5.23).
Oparcie z regulacją w pionie
Oparcie można ustawić na różnej
wysokości, w skokach co 2,5 cm.
Zakres regulacji to 25- 30 cm, 3035 cm, 35- 40 cm i 40- 45 cm.
Poluzować śruby (1+2) i ustawić
oparcie na pożądanej wysokości.
Ponownie dokręcić śruby (zob.
strona na temat momentu
dokręcającego). (Rys. 5.24).
Fig. 5.23
a. Obrócić dźwignię zwalniającą wysokość (2) do drugiego
ogranicznika.
b. Przesunąć podkładkę podłokietnika do góry lub w dół, na
żądaną wysokość.
c. Ustawić dźwignię ponownie w położeniu zablokowania, przy
słupku podłokietnika.
d. Przesuwać poręcz (4) do chwili pewnego zablokowania
słupków podłokietnika.
3. Demontaż podłokietnika
a. Pociągnąć dźwignię 3 i podnieść cały podłokietnik.
4. Montaż podłokietnika
a. Przesunąć podłokietnik z powrotem do gniazda do chwili
zatrzaśnięcia gniazda.
MOCOWANIE GNIAZDA PODŁOKIETNIKA
Fig. 5.27
Regulacja zamocowania gniazda
podłokietnika
Aby zacisnąć lub poluzować
zamocowanie zewnętrznego słupka
podłokietnika w gnieździe:
D
1. Poluzować cztery śruby regulacji
gniazda (D) po bokach gniazda.
2. Przy podłokietniku umieszczonym
w gnieździe (E) ścisnąć podłokietnik w
Fig.4.28
celu dopasowania.
3. Dokręcanie czterech śrub (D). (144
in-lbs, 16,3 Nm)
Regulacja położenia
1. Poluzować dwie śruby zacisku (10)
E
w celu poluzowania go.
2. Przesunąć gniazdo podłokietnika do
żądanego położenia.
3. Dokręcić
Rączki prowadzące
Fig. 5.24
2
1
Osłona boczna
JEDNOSŁUPKOWE PODŁOKIETNKI Z REGULACJĄ
WYSOKOŚCI
Fig. 5.25
1. Zewnętrzny słupek podłokietnika
2. Dźwignia zwolnienia blokady
regulacji wysokości
3. Dźwignia zwalniająca
4. Podkładka podłokietnika
5. Pas do przenoszenia
6. Panel boczny
7.Gniazdo
8.Zacisk
9. Osprzęt do regulacji gniazda
10.Śruby zacisku
1. Montaż
a. Wsunąć zewnętrzny słupek
podłokietnika do gniazda
przymocowanego do ramy wózka.
b. Podłokietnik zostanie automatycznie
zablokowany.
2. Regulacja wysokości
4
5
6
2
1
3
9
7
Fig. 5.26
7
Rączki prowadzące z regulacją w
Fig. 5.29
pionie
Rączki prowadzące są
2
zabezpieczone sworzniami przed
przypadkowym wysunięciem się.
Dzięki otworzeniu dźwigni szybkiego
montażu (1) można zmienić
1
wysokość rączek prowadzących (2)
tak, aby pasowała do wymagań
użytkownika. W czasie przesuwania
dźwigni będzie słychać mechanizm
blokujący i wtedy można łatwo ustawić rączki prowadzaące w
żądanym położeniu. Nakrętka na dźwigni napięcia określa, jak
ciasno są zaciśnięte rączki prowadzące na swoich miejscach.
Jeżeli po wyregulowaniu dźwigni napięcia nakrętka jest luźna,
rączka prowadząca również będzie poluzowany. Należy obrócić
rączkę prowadzącą z boku do boku przed jej użyciem, aby
sprawdzić, czy jest bezpiecznie zamocowana na swoim miejscu.
Po wyregulowaniu wysokości uchwytu należy zawsze docisnąć
dźwignię napięcia (1) na swoim miejscu. Jeżeli dźwignia nie
będzie odpowiednio zamocowana, mogą powstać uszkodzenia
podczas podczas schodachów. (Rys. 5.29).
UWAGA – Jeżeli rączki prowadzące z regulacją wysokości nie
są odpowiednio zamocowane, istnieje ryzyko, że powstanie „luz”
lub że wysuną. Proszę sprawdzić, czy Fig. 5.30
odpowiednie śruby są prawidłowo
dociśnięte
Składane rączki prowdzące
Jeżeli rączki prowadzące nie są
wykorzystywane, można je złożyć,
zwalniając przycisk (2). Gdy są
ponownie potrzebne, wystarczy je
2
tylko rozłożyć, aż zaskoczą na swoje
miejsce. (Rys. 5.30).
8
9
9
10
10
157
WERSJA POLSKA
zastosować odpowiednią siłę dokręcającą (zob. macierz), aby
dokręcić śrubę (2).
W ten sposób uzyska się zmianę kąta oparcia o 12°. Następnie
należy przesunąć wtyk (1) w przeciwnym kierunku do
następnego otworu, co da zmianę wynoszącą 12° - 8°= 3,5°.
(Rys. 5.21)
Fig. 5.22
Aby zmniejszyć luz w oparciu,
można zwolnić nakrętkę (1), a
następnie ustawić optymalne
położenie, stosując śrubę
ustawienia (2). Następnie
1
należy ponownie dokręcić
nakrętkę (1). (Rys. 5.22).
Wyregulować położenie pasa tak, aby zatrzaski znajdowały się
pośrodku siedziska. (Rys. 5.33)
WERSJA POLSKA
Kółka zabezpieczające
Sunrise Medical zaleca stosowanie
Fig. 5.31
kółek zabezpieczających w przypadku
wszystkich wózków. W czasie
montażu kółek zabezpieczających
należy stosować moment 7 Nm.
1. Wprowadzanie kółek
zabezpieczających do zacisku:
a. Należy nacisnąć tylny przycisk na
kółku zabezpieczającym na adapterze
kółka zabezpieczającego tak, aby oba
wtyki montażowe zostały wciągnięte
do środka.
b. Wsunąć kółka zabezpieczające (1) do adaptera kółek
zabezpieczających.
c. Obrócić kółka zabezpieczające w dół, aż wtyk montażowy
zablokuje się w zacisku.
d. W ten sam sposób zamontować drugie kółko
zabezpieczające. 2. Regulacja kółek zabezpieczających
Aby uzyskać odpowiedni prześwit do ziemi wynoszący ok. 1" do
2" (2,5 cm do 5,0 cm), kółka zabezpieczające należy podnieść
lub obniżyć. Należy nacisnąć przycisk zwalniania kółka
zabezpieczającego tak, aby oba wtyki zwalniające zostały
wciągnięte do środka. Przesunąć wewnętrzną dętkę do góry lub
na dół, aby dopasować do istniejących otworów wysokości.
Zwolnić przycisk. W ten sam sposób zamontować drugie kółko
zabezpieczające. Oba koła powinny być na tej samej wysokości.
(Rys. 5.30).
Niebezpieczeństwo!
Jeżeli kółka zabezpieczające nie zostały zamontowane lub
zostały zamontowane nieprawidłowo, istnieje ryzyko
przewrócenia się i urazu.
Uchwyt na kule
Uchwyt na kule
Ten element umożliwia przewóz kul bezpośrednio na wózku.
Opaska z rzepami umożliwia zamocowanie kul lub innego
sprzętu pomocniczego.
PRZESTROGA!
Nigdy nie używać i nie próbować odłączyć kul lub innego
sprzętu pomocniczego podczas jazdy.
Biodrowy pas bezpieczeństwa
Przed użyciem wózka
sprawdzić, czy pas
bezpieczeństwa jest przyłączony
do wózka.
Pas bezpieczeństwa należy
sprawdzać codziennie,
aby upewnić się, że nie jest w
żaden sposób
zablokowany czy nadmiernie
zużyty.
Przed użyciem wózka należy
zawsze się upewnić, że pas
biodrowy został odpowiednio
zapięty i wyregulowany. Zbyt
luźny pas może pozwolić na
ześlizgnięcie się użytkownika
z wózka dołem i spowodować
ryzyko uduszenia lub poważnego
urazu.
Fig. 5.32
Fig. 5.33
Biodrowy pas bezpieczeństwa
montuje się na wózku w sposób pokazany na ilustracjach.
Pas składa się z 2 części. Są one połączone za pomocą śruby
ustalającej przeprowadzonej przez oczko na pasie. Pas jest
przeprowadzony pod tylną częścią bocznego panelu. (Rys. 5.32)
158
W opisany poniżej sposób wyregulować długość pasa
biodrowego tak, aby odpowiadał potrzebom użytkownika:
Zmniejszenie
długości pasa
Przeprowadzić
wolną część pasa
z powrotem przez
męską część
zatrzasku i suwaki
regulacyjne.
Upewnić się, że
pas nie zapętlił się
w męskiej części
zatrzasku.
Zwiększenie długości pasa
Aby zwiększyć długość pasa,
przeprowadzić jego wolną część przez
suwaki regulacyjne i męską część
zatrzasku.
Fig. 5.34
Po zapięciu pasa sprawdzić
jego przyleganie do ciała
użytkownika. Przy prawidłowo
wyregulowanym pasie powinno
być możliwe wsadzenie co najwyżej płasko ułożonej dłoni
między pas a ciało użytkownika. (Rys. 4.34)
Pas biodrowy powinien być
zamocowany tak, aby leżał pod
kątem 45 stopni względem miednicy
użytkownika. Użytkownik powinien
siedzieć pionowo i być przesunięty
jak najdalej do tyłu na siedzisku,
jeżeli pas jest odpowiednio
wyregulowany. Pas biodrowy nie
powinien dopuścić do ześlizgnięcia
się użytkownika z siedziska.
(Rys. 5.35)
Aby zamknąć zatrzask:
Mocno wsunąć męską
część zatrzasku w żeńską.
Fig. 5.35
Aby rozpiąć pas:
Ścisnąć męską część zatrzasku
we wskazanych punktach,
oddzielając jednocześnie
łagodnie obie jego części od
siebie.
W razie wątpliwości dotyczących użytkowania
i obsługi biodrowego pasa bezpieczeństwa
należy zasięgnąć opinii lekarza, dystrybutora wózków
inwalidzkich, opiekuna lub osoby towarzyszącej.
Porada dla Klienta
Pas biodrowy może być montowany wyłącznie przez
autoryzowanego sprzedawcę / agenta Sunrise Medical. Pas
biodrowy powinien być regulowany wyłącznie przez lekarza lub
autoryzowanego sprzedawcę / agenta Sunrise Medical.
Pas bezpieczeństwa należy sprawdzać codziennie, aby upewnić
Konserwacja
W regularnych odstępach czasu należy sprawdzać stan pasa
biodrowego i innych elementów zabezpieczających pod kątem
zużycia lub uszkodzenia. W razie konieczności należy je
wymienić.
UWAGA:
Pas biodrowy należy wyregulować w opisany powyżej sposób
tak, aby odpowiadał potrzebom użytkownika. Sunrise Medical
zaleca również regularne sprawdzanie długości i napięcia pasa
w celu zmniejszenia ryzyka nieumyślnego wyregulowania pasa
na nadmierną długość przez użytkownika.
5.0 Opony i ich montaż
Pełne ogumienie jest wyposażeniem standardowym.
Przy ogumieniu pneumatycznym należy zawsze sprawdzić, czy
w oponach jest prawidłowe ciśnienie, gdyż w innym przypadku
parametry wózka mogą być zmienione. Zbyt niskie ciśnienie
opon powoduje zwiększenie oporu i jest niezbędna większa siła
do poruszania wózka. Niskie ciśnienie w oponach wpływa
również negatywnie na manewry. Przy zbyt wysokim ciśnieniu
opona może ulec uszkodzeniu. Prawidłowa wartość ciśnienia
jest opisana na brzegu opony.
Opony są montowane w taki sam sposób, jak w zwykłym
rowerze. Przed założeniem nowej dętki należy upewnić się, że
wnętrza obręczy i opony są wolne od ciał obcych. Po montażu
lub naprawie opony sprawdzić ciśnienie. Okresowe kontrole
ciśnienia w oponach i ich dobry stan są bardzo ważne dla
bezpieczeństwa użytkowania wózka.
6.0 Konserwacja i utrzymanie
• Sprawdzać ciśnienie w oponach co 4 tygodnie. Sprawdzać
wszystkie opony pod kątem zużycia i uszkodzeń.
• Sprawdzać hamulce co ok. 4 tygodnie pod kątem
prawidłowości działania i łatwości użycia.
• Wymieniać opony tak, jak w zwykłym rowerze.
• Wszystkie złącza krytyczne dla bezpieczeństwa są
zablokowane nakrętkami samozabezpieczającymi. Sprawdzać
co 3 miesiące, czy wszystkie wkręty są dokręcone (rozdział o
momentach dokręcających). Nakrętki samozabezpieczające się
mogą być użyte tylko raz i należy je wymieniać po zastosowaniu.
• Do czyszczenia wózka stosować wyłącznie łagodne środki
czyszczące. Do czyszczenia tapicerki używać wyłącznie mydła i
wody.
• Mokry wózek należy wysuszyć po użyciu.
• Co ok. 8 tygodni dodać niewielką ilość oleju do maszyn do
szycia do półosi szybkiego montażu. W zależności od
częstotliwości i rodzaju użycia zaleca się oddawać wózek do
przeglądu u autoryzowanego sprzedawcy co 6 miesięcy.
PRZESTROGA:
Piasek i woda morska (lub cząsteczki soli w zimie) mogą
uszkodzić łożyska kół. Czyścić starannie wózek po każdym
takim narażeniu.
Następujące części mogą być zdemontowane i przesłane do
wytwórcy lub sprzedawcy w celu naprawy:
• Tylne koła
• Podłokietnik
• Uchwyt podnóżka
• Kółka zabezpieczające
Te elementy są dostępne jako części zamienne. Aby uzyskać
dalsze
informacje, proszę zapoznać się z katalogiem części
zamiennych.
Środki higieniczne w przypadku ponownego zastosowania:
Przed ponownym zastosowaniem wózka należy go odpowiednio
przygotować. Wszystkie powierzchnie mające kontakt z
użytkownikiem należy spryskać środkiem odkażającym.
W tym celu należy zastosować środek z listy DGHM, np. Antifect
Liquid (Schülke & Mayr) do szybkiej dezynfekcji opartej na
alkoholu stosowanej dla produktów i wyrobów medycznych,
które należy szybko odkażać.
Należy uwzględnić instrukcję producenta dla stosowanego
środka odkażającego.
Ogólnie rzecz biorąc, nie ma gwarancji działania bezpiecznych
środków dezynfekcyjnych w przypadku szwów. Dlatego też
zaleca się, w przypadku zakażenia drobnoustrojami, rozłożyć
siedzisko i oparcie i zdezynfekować je środkiem aktywnym
zgodnie z §6 przepisów o ochronie przed infekcjami.
7.0 Usuwanie i recykling materiałów
Jeżeli wózek został udostępniony użytkownikowi za darmo,
nie jest jego własnością. Jeżeli nie jest już dłużej potrzebny,
należy postępować.zgodnie z instrukcją dotyczącą jego
zwrotu przekazaną przez organizację, która udostępniła
wózek użytkownikowi.
W kolejnym rozdziale przedstawiono opis materiałów
zastosowanych w wózku z uwzględnieniem usuwania i
recyklingu wózka i jego opakowania.
Podczas organizowania utylizacji materiałów należy sprawdzić,
jakie szczególne przepisy lokalne regulują zagadnienia
usuwania i recyklingu odpadów. (Obejmuje to czyszczenie lub
odkażanie wózka przed jego usunięciem).
Aluminium: Widelce kółek przednich, koła, osłony boczne
podwozia, rama podłokietnika, podnóżek, uchwyty do
popychania
Stal: Miejsca mocowania, półoś szybkiego montażu
Tworzywa sztuczne: Uchwyty, zatyczki rur, kółka przednie,
płyty podnóżków, płyty podłokietników, koła/opony 12”
Opakowanie: Torby z tworzywa sztucznego wykonane z
miękkiego polietylenu, pudła tekturowe
Tapicerka: Tkanina poliestrowa z pokryciem PCW i
ekspandowaną pianką modyfikowaną.
Usuwanie lub recykling powinny być wykonywane przez firmę
utylizacyjną lub publiczny punkt utylizacji. Alternatywnie można
zwrócić wózek sprzedawcy celem jego utylizacji.
8.0 Usuwanie usterek
Wózek przechyla się na jedną stronę
• Sprawdzić ciśnienie w oponach
• Sprawdzić, czy koła toczą się bez oporów (łożyska, oś)
• Sprawdzić nachylenie kółek przednich
• Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Kółka przednie zaczynają drgać
• Sprawdzić nachylenie kółek przednich
• Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
• Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Zespół krzyżaka wózka nie zaskakuje na swoje miejsce w
łożu siedziska
• Tapicerka jest wciąż nowa, tj. tapicerka siedziska lub oparcia
159
WERSJA POLSKA
się, że jest prawidłowo dopasowany i nie jest w żaden sposób
zablokowany czy nadmiernie zużyty.
Sunrise Medical nie poleca przewożenia użytkownika w
pojeździe tak, aby pas biodrowy stanowił pas zabezpieczający.
Proszę zapoznać się z broszurą Sunrise Medical dotyczącą
przewozu, w której przedstawiono dalsze informacje na temat
transportu.
jest wciąż bardzo sztywna. Zjawisko ustąpi z czasem.
11.0Gwarancja
Są trudności ze złożeniem wózka
• Tapicerka oparcia jest zbyt sztywna. Poluzować ją
odpowiednio.
Gwarancja
NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU INNYCH PRAW
KLIENTA.
Wózek skrzypi i trzeszczy
• Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
• Dodać niewielką ilość smaru w punktach kontaktu ruchomych
części ze sobą
Warunki gwarancji
1) Naprawy i wymiany są wykonywane przez autoryzowanego
dystrybutora Sunrise Medical.
Wózek zaczyna drgać
• Sprawdzić kąt nachylenia kółek przednich
• Sprawdzić ciśnienie w oponach
• Sprawdzić, czy tylne koła są jednakowo wyregulowane
WERSJA POLSKA
10.0 Tabliczka znamionowa
Tabliczka znamionowa
Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka,
rurze ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji
użytkowania. Na tabliczce znamionowej umieszczono dokładne
oznaczenie modelu i inne parametry techniczne. Przy
zamawianiu części zamiennych i zgłaszaniu reklamacji należy
zawsze podawać:
• Numer fabryczny wózka
• Numer zamówienia
• Miesiąc/rok
XX.XX.XXXX
XXXXX-XXX
XX
Breezy 250
XX
XX
XXXXXXX
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
160
Uwaga: Ta gwarancja nie może zostać przeniesiona.
4) Gwarancja obejmuje również wszystkie wymienione lub
naprawione części przez pozostały okres gwarancyjny wózka.
6) Elementy zużywalne zwykle nie są objęte gwarancją, poza
przypadkami, gdy ich przedwczesne zużycie jest bezpośrednim
wynikiem wady fabrycznej. Do tych elementów zalicza się m.in.
tapicerkę, opony, dętki oraz podobne części.
XXX
Seat width.
3) Jeżeli dowolna część wózka wymaga naprawy lub wymiany w
wyniku ujawnienia wady fabrycznej lub materiałowej w okresie
24 miesięcy (5 lat dla ramy i krzyżaka) od daty zakupu przez
oryginalnego nabywcę, który jest nadal posiadaczem produktu,
część zostanie naprawiona lub wymieniona nieodpłatnie pod
warunkiem, że wózek zostanie zwrócony do autoryzowanego
sprzedawcy Sunrise Medical.
5) W przypadku części zamiennych, które są montowane
po rozpoczęciu biegu oryginalnej gwarancji, udzielamy 24miesięcznej gwarancji.
SAMPLE
HELIUM
2) Aby warunki gwarancji zostały spełnione, jeżeli niniejszy
wózek ma zostać poddany serwisowaniu, należy niezwłocznie
skontaktować się z autoryzowanym sprzedawcą Sunrise Medical
i przekazać dokładne informacje dotyczące typu problemu.
Jeżeli wózek będzie stosowany poza obszarem objętym przez
wyznaczonego autoryzowanego sprzedawcę Sunrise Medical,
praca zostanie wykonana zgodnie z „warunkami gwarancji”
przez innego sprzedawcę wyznaczonego przez producenta.
7) Wyżej przedstawione warunki gwarancji dotyczą wszystkich
części produktu dla modeli zakupionych za pełną cenę
sprzedaży.
8) Zwykle firma nie bierze odpowiedzialności, jeżeli naprawa
lub wymiana wózka jest wymagana z dowolnej z następujących
przyczyn:
a) Produkt albo część nie były odpowiednio konserwowane
lub serwisowane zgodnie z zaleceniami producenta, jak
przedstawiono w Instrukcji użytkownika i/lub Instrukcji
serwisowej. Zastosowano akcesoria, które nie są określone jako
oryginalne.
b) Wózek lub część wózka uległy uszkodzeniu wskutek
zaniedbania, wypadku lub niewłaściwego użycia.
c) W wózku lub jego częściach dokonano zmian, które nie są
zgodne ze specyfikacjami producenta lub przeprowadzono
naprawy bez informowania autoryzowanego sprzedawcy.
12.0 Dane techniczne
Szerokość całkowita:
Ze standardowymi kołami 25", w tym obręcze z ustawieniem kąta pochylenia 6°: SW + 30 cm
Całkowita długość:
91 cm z GS 48
Wysokość całkowita: 112 cm z WO 45
Masa w kg: od 6,4 kg
Maksymalne obciążenie:
Helium 125 kg
Norma
min.
max.
Całkowita
długość z
podnóżkiem
770 mm
1050 mm
Szerokość
całkowita
620 mm
Długość po
złożeniu
min.
max.
Kąt
powierzchni
siedziska
0°
15°
760 mm
Efektywna
głębokość
siedziska
340 mm
480 mm
BRAK
BRAK
Efektywna
szerokość
siedziska
320 mm
460 mm
Szerokość po
złożeniu
BRAK
BRAK
Wysokość
siedziska
na przedniej
krawędzi
430 mm
550 mm
Wysokość po
złożeniu
BRAK
BRAK
Nachylenie
oparcia
59°
105°
Waga całkowita 6,4 kg
13,0 kg
Wysokość
oparcia
250 mm
450 mm
Waga
najcięższej
pojedynczej
części
2,1 kg z 24"
kołem tylnym
Odległość od
podnóżka do
siedziska
220 mm
520 mm
Stabilność
10°
statyczna w dół
10°
Kąt od nóg do
siedziska
92°
100°
Stabilność
statyczna w
górę (z kółkami
10°
10°
Odległość od
podłokietnika
do siedziska
BRAK
BRAK
Stabilność
statyczna
boczna
10°
10°
Przednie
położenie
podłokietników
BRAK
BRAK
Stabilność
dynamiczna w
górę - Zużycie
prądu
BRAK
BRAK
Średnica
obręczy
napędowej
540 mm
567 mm
Pokonywanie
przeszkód
BRAK
BRAK
Ustawienie osi
w poziomie
+ 56 mm
+ 11 mm
-
Norma
WERSJA POLSKA
Wysokości siedziska:
Wybór ram, widelców i kółek przednich, a także wielkość tylnego koła (24", 25") określają, jak wysokie
może być siedzisko.
Wózek spełnia wymagania następujących norm:
a) Wymagania i metody badań wytrzymałości statycznej, zmęczeniowej i odporności na uderzenia (ISO 7176-8) Tak •
b) Układy zasilania i sterowania wózków inwalidzkich z napędem elektrycznym; wymagania i metody badań (ISO 717614) brak •
c) Badania klimatyczne zgodnie z ISO 7176-9 brak •
d) Oporność ogniowa części tapicerowanych zgodnie z ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Tak •
161
Dane techniczne
Kółka
Widełki
Typ ramy
niskie
98 mm x 32 mm
wysokie
3"
WERSJA POLSKA
niskie
111 mm x 32 mm
wysokie
niskie
98 mm x 32 mm
wysokie
niskie
111 mm x 32 mm
wysokie
4"
niskie
111 mm x 45 mm
wysokie
niskie
123 mm x 45 mm
wysokie
162
Wysokość
przedniego
siedziska w cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Wysokość tylnego
siedziska w cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
Dane techniczne
Widełki
Typ ramy
niskie
98 mm x 32 mm
wysokie
niskie
111 mm x 32 mm
wysokie
5"
niskie
111 mm x 45 mm
wysokie
niskie
123 mm x 45 mm
wysokie
niskie
6"
123 mm x 45 mm
wysokie
Wysokość
przedniego
siedziska w cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Wysokość tylnego
siedziska w cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
WERSJA POLSKA
Kółka
163
WERSJA POLSKA
13.0 Momenty dokręcające
Momenty dokręcające
Jeżeli nie podano inaczej, moment dokręcający dla wkrętów
M6 wynosi
7 Nm.
164
165
WERSJA POLSKA
Obsah
1.0 Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení
pro jízdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 –169
2.0 Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 - 171
3.0 Manipulace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
4.0 Přeprava invalidního vozíku . . . . . . . . . . . . . . . 172
ČESKY
5.0 Varianty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Patka pro překlopení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Brzdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
bodového zadního zavěšení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Stupátka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Sed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Kolečko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Nastavení kola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Opěradlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 - 175
Bočnice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Rukojeti pro tlačení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Kolečka proti převrácení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Držák na berle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Pás sedadla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
6.0 Pneumatiky a montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
7.0 Údržba a péče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
8.0 Odhalování a řešení problémů . . . . . . . . . . . . . 178
9.0 Likvidace / recyklace materiálů . . . . . . . . . . . 178
10.0 Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
11.0 Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
12.0 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 - 182
13.0 Krouticí moment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
UPOZORNĚNÍ:
Vozíky, jejichž obrázky a popis naleznete v této příručce,
nemusí být v každém detailu naprosto stejné jako Váš model.
Všechny pokyny však nadále platí v plném rozsahu, bez ohledu
na rozdíly v detailech.
Výrobce si vyhrazuje právo měnit hmotnosti, rozměry a další
technické parametry uvedené v této příručce bez předchozího
upozornění. Veškeré hodnoty, rozměry a výkony uvedené v této
příručce jsou orientační a nepředstavují specifikace.
Definice
3.1 Definice slov použitých v této příručce
Slovo
Definice
NEBEZPEČÍ!
Doporučení pro uživatele, při jehož
nedodržení existuje potenciální riziko
vážného úrazu
VAROVÁNÍ!
Doporučení pro uživatele, při jehož
nedodržení existuje potenciální riziko
úrazu
POZOR!
UPOZORNĚNÍ:
Doporučení pro uživatele, při jehož
nedodržení existuje potenciální riziko
poškození zařízení
Obecné doporučení nebo nejlepší
postup
Odkaz na dodatečnou dokumentaci
UPOZORNĚNÍ:
Poznamenejte si adresu a telefonní číslo Vašeho místního
servisního technika v políčku dole.
V případě poruchy se na něj obraťte a snažte se mu sdělit
všechny důležité podrobnosti, aby Vám mohl rychle pomoci.
Podpis a razítko dodavatele
166
Vážený zákazníku,
velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek
SUNRISE MEDICAL.
V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů,
které Vám poslouží k tomu, aby se invalidní vozík stal Vaším
věrným a spolehlivým partnerem v životě.
Udržování těsných vazeb s našimi zákazníky je pro nás v
Sunrise Medical velmi důležité. Proto bychom Vás chtěli
průběžně informovat a novinkách a aktuálních vývojových
trendech v naší společnosti. Být blízko našim zákazníkům
znamená rychlý servis, co nejméně byrokracie a úzká
spolupráce se zákazníky. Pokud potřebujete náhradní díly nebo
příslušenství nebo pokud se jen chcete zeptat na něco ohledně
Vašeho invalidního vozíku - jsme zde pro vás.
Chceme, abyste byl(a) s našimi výrobky a servisem spokojen(a).
V Sunrise Medical stále pracujeme na dalším vývoji našich
výrobků. Z tohoto důvodu může dojít ke změnám ve škále
našich výrobků v oblasti podoby, technologie a vybavení. Proto
nelze uplatňovat reklamace na základě údajů nebo obrázků
v této uživatelské příručce.
Systém řízení SUNRISE MEDICAL má certifikaci DIN EN ISO
9001, ISO 13485 a ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL jakožto výrobce prohlašuje,
že lehké invalidní vozíky splňují požadavky
směrnice 93/42/EHS 2007/47/EHS.
Pokud máte nějaké dotazy k používání, údržbě nebo
bezpečnosti Vašeho invalidního vozíku, obraťte se na místního
autorizovaného prodejce SUNRISE MEDICAL.
Použití
Invalidní vozíky jsou výhradně pro uživatele, kteří nemohou
chodit nebo mají omezenou mobilitu, k jejich osobnímu použití,
pro samostatný pohyb nebo přesun třetí osobou (tlačen
doprovodem) doma i venku.
Maximální hmotnostní limit (zahrnuje hmotnost uživatele a
hmotnosti veškerého příslušenství, umístěného na
invalidním vozíku) je vyznačen na štítku s výrobním číslem,
který je nalepen k příčníku nebo stabilizační tyči pod
sedadlem.
Záruka platí pouze tehdy, pokud je výrobek používán za
specifikovaných podmínek a k účelům, ke kterým je určen.
Předpokládaná životnost invalidního vozíku je 5 let.
NEMONTUJTE NA VOZÍK ŽÁDNÉ NESTANDARDNÍ
SOUČÁSTI, neschválené ze strany Sunrise Medical.
Oblast použití
Díky široké škále voleb a modulárnímu designu jej mohou
používat lidé, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou
pohyblivost v důsledku některého z dále uvedených stavů:
ČESKY
Předmluva
• Paralýza
• Ztráta končetiny (amputace nohy)
• Vada končetiny/deformita
• Kontraktury kloubu/zranění kloubu
• Choroby jako jsou srdeční a oběhové poruchy,
poruchy rovnováhy nebo cachexie a také pro starší lidi,
kteří dosud mají sílu v horní části těla.
Při zvažování pořízení invalidního vozíku berte v úvahu také
tělesnou velikost, hmotnost, fyzickou a psychickou konstituci,
věk osoby, životní podmínky a prostředí.
Pokud ve Vašem regionu není žádný autorizovaný prodejce
nebo pokud máte nějaké dotazy, obraťte se na Sunrise Medical
buď písemně nebo telefonicky.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
69254 Malsch/Heidelberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
NEPOUŽÍVEJTE TENTO INVALIDNÍ VOZÍK DOKUD
SI NEPŘEČTETE TUTO PŘÍRUČKU A
NEPOROZUMÍTE JÍ.
167
ČESKY
1.0 Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu
Řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy
s důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé
součásti splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné
mezinárodní bezpečnostní normy. Přesto však se mohou
uživatelé vystavovat riziku při nesprávném používání invalidních
vozíků. Pro Vaši vlastní bezpečnost je nutno důsledně
dodržovat následující pravidla.
Nepovolené změny nebo nastavení zvyšují riziko nehody.
Jakožto uživatel invalidního vozíku jste také účastníkem
každodenního provozu na silnicích a chodnících jako kdokoli
jiný. Chtěli bychom Vám připomenout, že v důsledku toho pro
vás platí všechny dopravní předpisy.
Buďte opatrný(á) při první jízdě na tomto invalidním vozíku.
Poznejte svůj invalidní vozík.
Před každým použitím je třeba zkontrolovat následující:
• Rychloupínací osy na zadních kolech
• Suché zipy na sedadle a opěradle
• Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy.
Před změnou kteréhokoli z nastavení tohoto invalidního vozíku
je třeba si přečíst příslušný odstavec v uživatelské příručce.
Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku,
zejména při jízdě do kopce nebo z kopce. Při přejíždění přes
schod nebo po svahu vzhůru by mělo být tělo nakloněno
dopředu.
NEBEZPEČÍ!
•
•
NIKDY nepřekračujte maximální zatížení 125 kg pro osobu
na vozíku a jakékoli předměty, které na vozíku veze. Pokud
překročíte maximální zatížení, může to vést k poškození
vozíku, můžete spadnout nebo se překlopit, či ztratit nad
vozíkem kontrolu a to může vést k vážnému zranění
uživatele a dalších lidí.
Když je tma, noste světlé oděvy nebo oděvy s odrazkami,
abyste byl(a) lépe vidět. Přesvědčte se, že jsou odrazky
po stranách a vzadu na invalidním vozíku jasně viditelné.
Rovněž doporučujeme opatřit invalidní vozík aktivním
světlem.
•
Pro zamezení překlopení a vzniku nebezpečných situací
byste se měl(a) nejprve naučit vozík ovládat na pevné zemi
s dobrou viditelností.
•
K nastupování na vozík a sestupování z vozíku
nepoužívejte stupátka. Stupátka by měly být předem
sklopeny nahoru a odklopeny co nejvíce směrem ven. Vždy
zaujměte polohu co nejblíže od místa, kde chcete sedět.
•
Nakloňte horní část těla více dozahu, pokud překonáváte
sklony a schody směrem dolů. Nikdy se nepokoušejte
překonávat sklon směrem nahoru a dolů diagonálně.
•
Nepoužívejte eskalátor, který může v případě pádu
způsobit vážné zraněníl.
•
Nepoužívejte invalidní vozík na svazích se sklonem > 10°.
Bezpečný dynamický sklon závisí na konfiguraci vozíku,
na schopnostech uživatele a na stylu jízdy. Vzhledem k
tomu, že schopnosti uživatelů a styl jízdy nelze předem
určit, nelze určit maximální bezpečný sklon. Proto jej musí
určit uživatel s asistencí doprovázenící osoby, aby nedošlo
k převrácení. Důrazně doporučujeme, aby nezkušení
uživatelé používali stabilizační prvky proti převrácení.
•
Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení
vozíku, zejména při jízdě do kopce nebo z kopce.
•
Používejte svůj vozík pouze řádně v souladu s účelem
použití. Například nenajíždějte do překážek bez brzdění
(schody, okraje obrubníků) a nesjíždějte do otvorů.
•
Nepoužívejte invalidní vozík na blátivé a zmrzlé zemi.
Nepoužívejte invalidní vozík tam, kde je zakázán vstup
chodcům.
•
Brzdy nejsou určeny k zabrzdění invalidního vozíku. Jsou
zde jen proto, aby bylo zajištěno, že se invalidní vozík
neúmyslně nerozjede. Při zastavení na nerovném povrchu
vždy použijte brzdy, aby se vozík neúmyslně nerozjel.
Vždy použijte obě brzdy, jinak by se mohl invalidní vozík
převrhnout.
•
Nesahejte za jízdy na invalidním vozíku mezi paprsky
kola či mezi zadní kolo a blokování kola, aby nedošlo k
poranění ruky.
•
Zejména při používání lehkých kovových obručí se mohou
prsty zahřát na vysokou teplotu při brzdění z vysokých
rychlostí nebo na dlouhých svazích.
•
Nesnažte se překonávat schody bez asistence jiné
osoby. Pokud jsou k dispozici zařízení, která Vám mohou
pomoci, např. schodolezy či výtahy, použijte je. Pokud
takové zařízení není k dispozici, je nutno invalidní vozík
naklonit a tlačit po schodech a nikdy nést (2 pomocníci).
Doporučujeme, aby uživatelé o hmotnosti nad 100 kg tento
manévr na schodišti nepoužívali!
•
Obecně je třeba veškeré jistící kolečka předem nastavit
tak, aby se nedotýkaly schodů, jinak by mohlo dojít k
těžkému pádu. Pak je nutno jistící kolečka nastavit zpět do
správné polohy.
•
Zjistěte, jak se změna těžiště projeví na chování invalidního
vozíku, zejména na kopci, svazích a všech stupních při
překonávání překážek. Provádějte to s bezpečnou pomocí
asistující osoby.
•
Při extrémních nastaveních (např. zadní kola v poloze
maximálně vpředu) a při pozici těla, které není optimální,
se může invalidní vozík převrhnout i na rovném terénu.
•
Při překonávání spádů nebo stupínků nakloňte tělo více
dopředu.
168
Zajistěte, aby doprovod držel invalidní vozík pouze za
pevně a bezpečně namontované součásti (ne za opěrky
nohou či bočnice).
•
Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly
namontované jistící kolečka umístěny mimo nebezpečnou
oblast.
•
Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na
nerovném podkladu nebo při přemisťování (např. do auta).
•
•
Při jízdě speciálně upraveným automobilem pro invalidy
je třeba, aby cestující používali sedadla ve vozidle a
vhodný zádržný systém kdykoli je to možné. Pouze tak lze
zajistit maximální ochranu cestujících v případě dopravní
nehody. Při používání bezpečnostních prvků dodaných
SUNRISE MEDICAL a používání speciálně navrženého
bezpečnostního systému lze lehké invalidní vozíky používat
jako sedadlo při přepravě ve speciálně vybaveném vozidle.
(viz kapitolu "Přeprava").
Podle průměru předních koleček, seřízení adaptéru
předních kol a nastavení těžiště invalidního vozíku se může
stát, že se kolečka začnou při vysokých rychlostech třepat.
To může vést k zablokování předních koleček a invalidní
vozík se pak může překlopit. Proto zajistěte správné
nastavení adaptéru předních koleček (viz kapitolu "Přední
kolečka"). Zejména nejezděte z kopce bez brzdění, jezděte
sníženou rychlostí. Doporučujeme novým uživatelům použití
jistících koleček.
•
Jistící kolečka by měly vozík chránit proti neúmyslnému
převržení dozadu. Za žádných okolností by neměly
nahrazovat přepravní kola a neměly by se používat k
přepravě osoby na vozíku s odmontovanými zadními koly.
•
Když se natahujete pro předměty (které jsou před vozíkem,
vedle vozíku či za vozíkem), nevyklánějte se z invalidního
vozíku příliš daleko, protože při změně těžiště existuje riziko
převržení nebo odjetí vozíku. Zavěšení další zátěže (batohu
či podobných věcí) na zadní sloupky invalidního vozíku
může negativně ovlivnit stabilitu vozíku směrem dozadu,
zejméně při použití v kombinaci s naklápěcím opěradlem.
Může to způsobit překlopení invalidního vozíku směrem
dozadu a tím může dojít k úrazu.
•
Pro uživatele s vysokou amputací je nutno použít kolečka
proti překlopení.
•
Než se vydáte na cestu, zkontrolujte, zda máte správný tlak
v pneumatikách. Pro zadní kola by měl být nejméně 3,5
bar ( 350 kPa). Maximální tlak je vyznačen na pneumatice.
Brzdy s krátkým chodem budou fungovat pouze tehdy,
pokud bude v pneumatikách dostatečný tlak a pokud bylo
správně provedeno nastavení (viz kapitola „Brzdy“).
•
Pokud je poškozený potah sedadla a opěradla, je nutné je
okamžitě vyměnit.
•
S ohněm manipulujte opatrně, zejména při zapalování
cigaret. Závěsy sedadla a opěradla mohou vzplanout.
•
Pokud je invalidní vozík vystaven dlouhou dobu působení
přímého slunečního záření, mohou se součásti invalidního
vozíku (např. rám, stupačky, brzdy a bočnice) zahřát na
vysokou teplotu (>41°C).
•
Vždy se ujistěte, že jsou rychloupínací osy na zadních
kolech správně nasazené a zapadlé. Pokud není tlačítko na
rychloupínací ose stisknuté, zadní kolo nelze sejmout.
Upozornění!
Účinek brzdy s krátkým chodem a obecné jízdní vlastnosti závisí
na tlaku v pneumatikách. Invalidní vozík je podstatně snáze
ovladatelný, když jsou zadní kola správně nahuštěná a v obou
kolech je stejný tlak.
Upozornění!
Přesvědčte se, zda mají pneumatiky dostatečně vysoký vzorek!
Mějte na paměti, že při jízdě v silničním provozu pro Vás platí
všechny dopravní předpisy.
Upozornění!
Při práci s invalidním vozíkem či jeho nastavování vždy dávejte
pozor na prsty!
Výrobky vyobrazené a popsané v této příručce nemusí být v
každém detailu přesně stejné jako Váš vlastní model. Veškeré
zde uvedené pokyny však v plném rozsahu platí, bez ohledu na
drobné rozdíly.
Výrobce si vyhrazuje právo měnit hmotnosti, rozměry a další
technické parametry uvedené v této příručce bez předchozího
upozornění. Veškeré hodnoty, rozměry a výkony uvedené v této
příručce jsou orientační a nepředstavují specifikace.
Společnosti SUNRISE MEDICAL byl udělen certifikát ISO
9001, potvrzující kvalitu našich výrobků ve všech stádiích,
od výzkumu a vývoje až po výrobu. Tento výrobek splňuje
standardy vymezené ve směrnicích EU. Volitelná zařízení a
doplňky jsou k dispozici za příplatek.
169
ČESKY
•
7. Upevňovací pásky je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45
stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce.
2.0 Přeprava
NEBEZPEČÍ!
Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného
zranění nebo smrti!
8. Úpravy nebo náhrady na zajišťovacích bodech vozíku, na
konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez
konzultace s výrobcem. Pokud tak neučiníte, nelze invalidní
vozík Sunrise Medical přepravovat ve vozidle.
Přeprava invalidního vozíku v autě:
Vozík, který je v motorovém vozidle zajištěn, neposkytuje
stejnou úroveň bezpečnosti a zabezpečení jako systém sedadla
ve vozidle. Vždy se doporučuje, aby uživatel při přepravě seděl
na sedadle ve vozidle. Bylo však zjištěno, že není pro uživatele
být takto přepravován vždy praktické a za těchto okolností, kdy
musí být uživatel přepravován na invalidním vozíku, je nutno
dodržet následující pokyny:
ČESKY
Zkontrolujte, zda váš vozík obstál v crash testu (viz typový
štítek nebo konzolu crashtestu na zadní straně vozíku
(obr.I)
1. Zkontrolujte, zda je vozidlo vhodně vybavené pro přepravu
cestujících v invalidním vozíku a zajistěte, aby způsob přístupu/
vystupování byl vhodný pro Váš typ invalidního vozíku. Vozidlo
by mělo mít sílu podlahy, která snese kombinovanou hmotnost
uživatele, invalidního vozíku a příslušenství.
2. Okolo invalidního vozíku musí být dostatečný prostor
umožňující volný přístup pro připevnění, dotažení a uvolnění
upevňovacích pásu invalidního vozíku a bezpečnostních pásů
pro jeho uživatele.
3. Vozík, v němž sedí uživatel, musí být umístěn v poloze
pohledu ve směru jízdy a zajištěn kurtážními pásy pro upevnění
vozíku a uživatel na vozíku musí mít zapnutý bezpečnostní pás
(pásy pro upevnění vozíku WTORS splňující požadavky normy
ISO 10542 nebo SAE J2249) v souladu s pokyny výrobce
WTORS.
4. Používání vozíku ve vozidle v jiných polohách, např.
přeprava v poloze pohledu na stranu, nebylo testováno a nesmí
se provádět za žádných okolností. (Obr. A).
5. Invalidní vozík je třeba zajistit systémem upevňovacích pásků
splňujícím požadavky normy ISO 10542 nebo SAE J2249 s
nenastavitelnými předními pásky a nastavitelnými zadními
pásky, na nichž jsou obvykle použity karabiny/háčky a spony.
Tyto upevňovací pásky obvykle zahrnují 4 jednotlivé pásky
upevněné ve všech rozích k invalidnímu vozíku.
9. Je nutno použít bezpečnostní pásy pro pánevní oblast i
bezpečnostní pásy pro horní část trupu k zafixování uživatele na
invalidním vozíku, aby se omezila možnost nárazu hlavou nebo
hrudníkem do součástí vozidla a závažné riziko úrazu uživatele
a ostatních cestujících ve vozidle. (Obr. B) Bezpečnostní
pás pro horní část trupu je třeba namontovat na sloupek “B”
ve vozidle. Pokud tak neučiníte, zvyšuje se riziko závažného
zranění uživatele v břišní oblasti.
10. Po celou dobu přepravy musí být na vozíku nasazen a
nastaven do vhodné polohy zádržný prvek pro hlavu (viz štítek
na opěrce hlavy).
11. Fixační opory (fixační pásky a pásy) by neměly být použity
nebo by se na ně nemělo spoléhat jako na bezpečnostní
pomůcku v jedoucím vozidle, pokud není výslovně deklarováno,
že splňují požadavky normy ISO 7176-19:2001 nebo SAE
J2249.
12. Bezpečnost uživatele při přepravě závisí na péči osoby, která
provádí zajištění upevňovacích pásů a je třeba, a tato osoba má
být příslušně instruována/vyškolena v jejich používání.
13. Kdykoli je to možné, odstraňte z vozíku a bezpečně uložte
veškerá přídavná zařízení, například:
berle, volné polštáře a podnosové stolky.
14. Nastavování/zdvihání stupačky nepoužívejte ve zvýšené
poloze a když je invalidní vozík a uživatel přepravován a
invalidní vozík je upevněn pomocí upevňovacích prvků pro
přepravu vozidla a bezpečnostních pásů pro jeho uživatele.
15. Nakloněné opěrky zad je třeba vrátit do svislé polohy.
16. Ruční brzdy musí být pevně zabrzděny.
17. Upevňovací prvky je třeba namontovat na sloupek
“B” vozidla a měly by být odděleny od těla komponentami
invalidního vozíku, jako je područka nebo kola.
6. Upevňovací pásky je třeba nasadit na hlavní rám invalidního
vozíku jak je znázorněno na schématu na následující stránce a
ne na doplňky nebo příslušenství, jako například okolo paprsků
kol, brzd nebo opěrek nohou.
Obr. B
Obr. A
170
Umístěte na vozík vázací zádržné prvky invalidního vozíku:
Přeprava >>>
Pokyny pro použití zádržného systému ve vozidle:
1. Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole
napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů
s horizontální rovinou.
Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí,
tzn. velikost úhlu blíže k 75°, avšak nikdy větší. (Obr. C)
2. Bezpečnostní pás pro zadržení horní části trupu musí být
nasazen přes rameno a napříč hrudníkem, jak je znázorněno na
obrázku d a e
Bezpečnostní pásy je nutno nastavit co nejtěsněji tak, aby se
uživatel ještě cítil komfortně
Bezpečnostní pás nesmí být při použití překroucený.
Bezpečnostní pás pro horní část trupu musí dolehnout přes
ramena a napříč rameny jak je znázorněno na obrázcích d a e.
1. Umístění předního a zadního štítku pro vázací prvky (obr. G
- H).
2. Umístění předního (obr.I) a zadního (obr. J) vázacího
zádržného prvku vozíku a štítku pro vázací prvek.
3. Boční pohled na vázací prvky (obr. K).
Obr. G
3. Body připojení k vozíku jsou na vnitřní straně rámu vpředu,
bezprostředně nad kolečkem a na zadní straně rámu. Pásky
jsou umístěny okolo bočních rámů na průsečíku vodorovných a
svislých trubek rámu. (Viz Obr. G-H-I)
Obr. H
ČESKY
4. Symbol připoutání (Obr. F) na rámu invalidního vozíku
označuje polohu upevňovacích pásků invalidního vozíku. Po
nasazení předních pásků pro zajištění invalidního vozíku se
pásky dotáhnou.
Obr. C
Doporučená
oblast
Obr. I
Obr. D
Obr. J
Obr. E
Obr. K
Obr. F
171
3.0 Manipulace
Rychloupínací osky na zadním
kole.
Zadní kola jsou vybavena
rychloupínacími oskami.
Kola lze díky tomu nasadit nebo
sejmout bez použití nástrojů.
Pokud chcete sejmout kolo,
jednoduše stiskněte rychloupínací
tlačítko na ose (1) a stáhněte je
směrem ven (Obr. 1).
Brzdy
Fig. 3.1
1
Držte stisknuté tlačítko rychloupínání na ose, když
nasazujete osu na rám při montáži zadních kol.
Uvolněním stisknutí tlačítka zablokujete kolo na místě.
Tlačítko rychloupínání by mělo vyskočit zpět do své
původní polohy.
4.0 Přeprava invalidního vozíku
ČESKY
Fig. 5.3
Na sílu brzdění může mít
negativní vliv nesprávné
namontování
a seřízení brzd i podhuštěná
kola.
POZOR:
Přeprava invalidního vozíku
Odmontujte zadní kola, aby byl vozík co nejkompaktnější.
Opěradlo lze složit dolů zatažením šňůry (1) (viz obrázek 3)
umístěné na opěradle (Obr. 2 a 3).
Fig. 4.1
POZOR
Fig. 4.2
Brzdy
Invalidní vozík je vybaven dvěma
brzdami. Spouští se přímo proti
pneumatikám. Pro zabrzdění
stiskněte obě brzdové páky dopředu proti zarážkám. Pro
uvolnění blokování stáhněte páky zpět do jejich původní polohy.
Síla brzdění se snižuje:
• Při ojetém vzorku pneumatik
• Pokud je tlak v pneumatikách
příliš nízký
• Při mokrých pneumatikách
• Při nesprávně nastavených
brzdách.
Fig. 5.4
3 mm
Prvky pro blokování kol nejsou
určeny k použití jako brzdy pro pohybující se vozík. Brzdy by
proto nikdy neměly být používány k brzdění pohybujícího se
invalidního vozíku. K brzdění vždy používejte obruče.
Přesvědčte se, že mezera mezi pneumatikami a brzdami splňuje
dané specifikace. Při změně nastavení povolte šroub a nastavte
vhodnou mezeru. Pak opět dotáhněte šroub (Obr. 5.3 a 5.4).
POZOR:
1
5.0 Varianty
Patka pro překlopení
Patka pro překlopení
Patky pro překlopení používá doprovod k tlačení invalidního
vozíku přes překážku. Trubky stupátek používá doprovod k
naklonění invalidního vozíku při překonávání překážek.
Samostatné nasedání uživatele
na invalidní vozík
• Zatlačte invalidní vozík ke stěně
nebo k pevnému kusu nábytku;
• Zabrzděte brzy;
• Uživatel může snížit svoji polohu
na invalidním vozíku;
• Pak umístěte nohy před pásky pro
upevnění pat (Obr. 5.1).
Fig. 5.1
Samostatné vysedání uživatele z vozíku
• Zabrzděte brzy;
Fig. 5.2
• Je třeba, aby uživatel položil
jednu ruku na bočnici a mírně se
naklonil dopředu, aby přenesl
tělesnou hmotnost na přední okraj
sedadla a pak zatlačil nahoru do
vzpřímené polohy s oběma
nohama na zemi a s jednou
nohou před druhou (Obr. 5.2).
NOTE: Sunrise Medical důrazně doporučuje použití patky pro
překlopení na všech modelech, kdy má být vozík používán
převážně s doprovodem. Pokud trvale používáte zadní sloupek
bez patky pro překlopení, může dojít k poškození zadního
sloupku, protože je jako páka tlačen ke konci vozíku.
172
Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru
blokování kola a v případě potřeby ji upravte.
Nástavec brzdové páky
Delší páka napomáhá
minimalizovat sílu potřebnou ke
spuštění brzd.
Nástavec brzdové páky je
přišroubovaný k brzdám. Při
zdvihnutí jej lze sklopit dopředu
(Obr. 5.5).
Fig. 5.5
POZOR:
Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění
vynaložit větší sílu. To může způsobit zlomení nástavce
brzdové páky.
Opíráním se o na nástavec brzdové páky způsobí zlomení
nástavce brzdové páky! Stříkající voda z pneumatik může
způsobit nesprávné fungování brzd.
POZOR:
V případě nesprávné montáže brzdy je třeba vynaložit větší
sílu pro jeho spuštění.
Fig. 5.6
To může způsobit zlomení
nástavce brzdové páky.
Kompaktní brzdy
Kompaktní brzdy jsou pod
potahem sedadla a spouští se
vytažením brzd směrem dozadu,
ve směru pneumatiky. Pro správné
fungování je nutno brzdy vytáhnout
až po zarážky.
VAROVÁNÍ
Zadní zavěšení může ovlivnit stabilitu Fig. 5.7
invalidního vozíku. Aby nedošlo k
C
pádu, použijte omezovač a/nebo
jistící kolečka, než se seznámíte s
novým zařízením.
1. Nastavení 4-bodového zadního
zavěšení
a. Pro upevnění zavěšení otočte
B
pružinový stavěcí prvek pro
BALL
předběžné zatížení (A) ve směru
hodinových ručiček (při pohledu na
Fig. 5.8
systém zavěšení odspodu invalidního
vozíku).
b. Pro uvolnění zavěšení otočte
pružinový stavěcí prvek pro
předběžné zatížení (A) proti směru
D
hodinových ručiček (při pohledu
na systém zavěšení od spodu
invalidního vozíku).
2. Uspořádání spojovacích ramen
zavěšení
Nenastavujte spojovací ramena (B). Jsou nastaveny z výrobního
závodu a zajišťují správné sledování
a výkon systému zadního zavěšení se 4 spoji.
Nastavení geometrie na nulu
Povolte šrouby krytu (A) (3 na každé straně, v případě
vybavení jistícími kolečky 4 na každé straně), které zajišťují
upnutí středové trubky. Sledujte kuličku na úrovni (B) a
otáčejte středovou trubkou (C) až do vycentrování kuličky na
požadované úrovni. Geometrie je nyní nastavena na nulu (Obr.
5.7, 5.8).
Před dotažením šroubů (A) se ujistěte, že je středová trubka
vycentrovaná v oblasti zleva doprava vzhledem k rámu
invalidního vozíku a ploché části středové trubky jsou vzájemně
rovnoběžné. Konec zakřivené trubky by měl lícovat s vnějším
okrajem upnutí středové trubky. Krouticí upevňovací prvky (A) na
62 in-lb. (7 Nm).
Nastavení geometrie na nulu Fig. 5.9
PARALLEL
alternativní metoda
Umístěte celý invalidní vozík na
C
rovný vodorovný stůl nebo na zem.
Povolte šrouby krytu (A) (3 na každé
straně, v případě vybavení jistícími
D
kolečky 4 na každé straně), které
zajišťují upnutí středové trubky.
Najděte rovný povrch na zátkách
vpředu a vzadu (D). Umístěte
předmět, o němž je známo, že má
Fig. 5.10
úhel přesně 90° (např. úhelník,
pravítko - trojúhelník, atd.) dolů na
rovný vodorovný povrch a nahoru
proti rovné ploše zátky.
Otáčejte zakřivenou trubkou a zátkou
s příslušenstvím, dokud nebude
F
rovný povrch zátky rovnoběžný s
E
měřicím nástrojem (Obr. 5.7, 5.8, 5.9, H I
G
5,10).
Před dotažením šroubů (A) se
ujistěte, že je středová trubka vycentrovaná v oblasti zleva
doprava vzhledem k rámu invalidního vozíku a ploché části pod
středové trubky jsou vzájemně rovnoběžné. Konec středové
trubky by měl lícovat s vnějším okrajem upnutí trubky. Krouticí
upevňovací prvky na 62 in-lb. (7 Nm).
UPOZORNĚNÍ – Při otáčení zadního zavěšení se 4 spoji vždy
proveďte jednu změnu azapište ji. Chce to trochu trpělivosti,
ale pomůže Vám to porozumět, jak každá změna ovlivní jízdu
invalidního vozíku
ve spojení se zadním zavěšením.
UPOZORNĚNÍ – Spodní nárazník by měl být volný, aby
umožňoval správný pohyb
zavěšení.
UPOZORNĚNÍ – Nikdy neodstraňujte válcovou matici (C)
kterou je připojen zakřivený upínací prvek k upínacímu prvku
nárazníku.
3. Údržba
Je třeba dodržovat níže uvedené požadavky na údržbu společně
s všeobecnými požadavky na údržbu invalidního
vozíku, uvedenými v kapitole XI.
a. Nenanášejte mazivo na nárazový konec objímek nebo cívek.
b. Můžete nanést mazivo na konce spoje po očištění jemným
mýdlem a
kartáčkem.
c. K odstranění veškerých nečistot a zbytků ze systému cívky
použijte měkký kartáček.
d. K čištění zadního zavěšení se 4 spoji nikdy nepoužívejte
vysokotlakou myčku.
Nastavení stupátka
Nastavení stupačky
Fig. 5.11
POZOR:
Nestoupejte na stupátko!
Existuje zde
riziko převrácení a úrazu, i když
uživatel sedí na vozíku.
1
ČESKY
bodového zadního zavěšení
POZOR:
Při přepravě si nestoupejte na
stupátko, existuje zde nebezpečí
převrácení a úrazu.
Povolení šroubu (1) Vám umožní
nastavit podnožku tak, aby
odpovídala délce Vaší nohy od
kolena dolů a opětovně podnožku
nasadit. Úhel podnožky lze
individuálně nastavit povolením
šroubů (2). Boční kryt (3) na
podnožce brání tomu, aby z
podnožky nedopatřením sklouzla
noha. Po každém nastavování
zkontrolujte, zda jsou šrouby správně
dotaženy (viz stránku s hodnotami
krouticího momentu) (Obr. 5.12).
Stupátko pro krátkou holeň
Stupátko pro krátkou holeň: se
montuje na vnitřní část rámu
a umožňuje vyšší polohu stupačky
(Obr. 5.13).
Fig. 5.12
3
2
Fig. 5.13
Sed
Nastavení výšky sedadla
Fig. 5.14
Pro nastavení výšky zadní strany
2
sedadla
1
povolte imbusové šrouby (1) (jeden
3
na každé straně), kterými je
připevněn upínací prvek k dříku osy
(2). Odstraňte distanční konzolu (3)
pro nastavení výšky sedadla +/- 1
cm. Pro velká nastavení snižte
délku dříku osy podle potřeby.
Dotáhněte 2 imbusové šrouby na 7 Nm. (Obr. 5.14).
UPOZORNĚNÍ:
Při úpravě nastavení výšky zadní strany sedadla je někdy nutné
upravit nastavení úhlu kolečka.
Potah sedadla
K vypnutí čalounění použijte pásky pod čalouněním.
Varianty - Snoll-on
Viz zvláštní příručku pro Snoll on
173
Kolečka
ČESKY
Přední kolečka, adaptér kolečka, vidlice
Po čase může invalidní vozík táhnout mírně doprava nebo
doleva nebo se jeho kolečka mohou chvět. Může to být
způsobeno následujícími příčinami:
• Pohyb kola dopředu nebo dozadu nebyl nastaven správně.
• Úhel koleček nebyl nastaven správně.
• Tlak vzduchu v kolečku a/nebo zadním kole je nesprávný, kola
se neotáčí hladce.
K tomu, aby jel vozík přímo, je potřebné optimální nastavení
koleček.
Kolečka by měl vždy nastavovat autorizovaný prodejce. Po
každé změně polohy zadního kola je nutno znovu nastavit
adaptér předních koleček a zkontrolovat brzdy.
Nastavení kolečka
Fig. 5.15
Pro dosažení paralelního nastavení
obou vidlic prostě spočítejte zuby
viditelné po obou stranách. Po
+8
-8
nastavení vidlice kolečka zaručují
zuby bezpečnou polohu a umožňují
nastavení 16° v krocích po 2°.
Použijte plochou stranu na přední
straně vidlice kolečka pro kontrolu
kolmé polohy vzhledem k zemi
(Obr. 5.15)
Patentovaná konstrukce umožňuje otáčení vidlice kolečka tak,
že ji lze nastavit zpět do kolmé polohy vzhledem k zemi při
změně úhlu sedadla.
Nastavení směrové stability
Fig. 5.16
Povolte imbusové šrouby (1) na
spodní straně vidlice. Pak můžete
šroub vyšroubovat (2). Nyní
můžete otočit černou objímku (3)
doleva nebo doprava.
1
Doleva – vozík táhne doleva
Doprava – vozík táhne doprava
Pak opět dotáhněte šrouby (2).
Nastavte úhel 90° mezi vidlicí a
podlahou.
Nyní šroub (1) opět dotáhněte. (Obr. 5.16).
2
3
Nastavení kola
Nastavení uspořádání kol
Upozornění: Pro dosažení nejlepšího možného pohybu je třeba
nastavit zadní kola do jejich optimální polohy, což znamená, že
je třeba správně nastavit vyrovnání kol.
Provádí se to tak, že změříte vzdálenost obou kol vpředu a
vzadu, která musí být stejná. Tím bude zajištěno, že jsou
navzájem v rovnoběžné poloze.
Rozdíl mezi oběma měřeními by neměl být větší než
5 mm.
Pro nastavení kol do rovnoběžné polohy povolte šrouby a
příslušným způsobem otočte objímku osy. Po každém
nastavování zkontrolujte, zda jsou šrouby správně dotaženy (viz
stránka s hodnotami krouticího momentu).
Nastavení paralelního chodu vozíku HELIUM
Nastavení sbíhavosti na nulu
UPOZORNĚNÍ: Na invalidním vozíku se zešikmenými válci 0°
nelze nastavit sbíhavost. Toto nastavení je nutné pouze v
případě zešikmených válců 3° a 6°.
Pojem sbíhavost pouze definuje, jak dobře jsou zadní kola
vozíku vyrovnána vzhledem k zemi. To určuje, jak dobře vozík
pojede. Když je sbíhavost nulová, existuje normální odpor nebo
valivý odpor.
Postup nastavení sbíhavosti: Povolte po obou stranách
imbusovým klíčem šrouby (1) (1 na každé straně), kterými je
upevněn upínací prvek šikmé trubky. Zkontrolujte kuličku ve
vodorovné (2) rovině a otáčejte šikmou trubkou (3) tak, aby se
kulička dostala do středu. Sbíhavost je nyní na nule.
174
Před dotažením šroubů (1) zkontrolujte, zda je zešikmená trubka
vycentrována v pravolevém směru. Mezera má být po obou
stranách stejná nebo zde nemá být žádná mezera. Dotáhněte
šrouby na 7 Nm. (Obr. 5.17 - 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.19
Fig. 5.18
3
1
BALL
2
Nastavení šířky zadní základny kol
Zadní základna kol je definována jako vzdálenost mezi horní
stranou zadních kol a trubkami opěradla a představuje ji
nastavení od výrobce (1,25 cm). Toto nastavení je třeba zvýšit,
pokud má být vytvořena větší mezera mezi pneumatikami a
výškově nastavitelnými područkami, dodávanými na přání
zákazníka za příplatek (Obr. 5.20).
UPOZORNĚNÍ: Při
Fig. 5.20
nastavování zadní základny
kol nastavte nejprve jedno kolo
a pak druhé. Pokud povolíte
5
obě strany současně, změní se
nastavení sbíhavosti. Pro
nastavení zadní základny kol
4
posuňte zešikmené díly (4)
teleskopicky do zešikmené
trubky (5) a zablokujte na
6
místě, až dosáhnou konce.
Povolte šroub (6) (umístěný
nejblíže od zešikmené trubky) na levé straně vozíku. Posuňte
rychloupínací osu dovnitř nebo ven pro dosažení požadované
zadní základny kol. Dotáhněte šrouby na 7 Nm. Opakujte
tento postup na pravé straně vozíku a nastavte mezeru tak, aby
byla stejně velká jako na levé straně.
Opěradlo
Úhlově nastavitelná zádová
Fig. 5.21
opěrka
Úhel opěradla se nastavuje
změnou polohy čepu na
konzole opěradla. Čep (1)
2
musí být zcela zapadlý na
svém místě v otvorech po
1
obou stranách, tím dosáhnete
nastavení úhlu 8,5°.
Do nepoužitých otvorů
nasaďte červené plastové
čepy. Pro dosažení menšího
přírůstku úhlu (3,5°) vyšroubujte imbusový šroub (2) a nasaďte
jej do druhého otvoru. K dotažení šroubu (2) použijte vhodný
krouticí moment (viz tabulku).
Tím dosáhnete změnu úhlu opěradla o 12°. Pak přemístěte čep
(1) v opačném směru do následujícího otvoru, čímž dosáhnete
změnu úhlu o 12° - 8°= 3,5°. (Obr. 5.21)
Pro snížení vůle opěradla lze
povolit matici (1) a pak lze
nastavit optimální polohu
stavěcím šroubem (2). Pak
opět dotáhněte matici (1). (Obr.
5.22).
POZOR:
Šrouby je nutno dotáhnout.
Jinak bude nastavení sklonu
ztraceno.
Fig. 5.22
1
2
Skládání zádové opěrky
Opěradlo povolte zatažením za šňůru. Zaroveň je zatlačte
dopředu a sklopte dolů. Pokud chcete zádovou opěrku vrátit do
původní polohy, je nutno jej zatáhnout co nejvíce dozadu, aby
zapadlo po obou stranách na své místo.
POZOR:
Při skládání zádové opěrky dávejte pozor, abyste si
nepřiskřípli prsty.
Nastavitelný potah zádové
opěrky
Napnutí nastavitelného potahu
zádové opěrky lze nastavit pomocí
několika pásků.
K čalounění potahu zad se lze
dostat zevnitř přes otvor a lze je
vycpat tak, aby vyhovovalo
individuálním požadavkům (Obr.
5.23).
Fig. 5.23
UPEVNĚNÍ DRŽÁKU PODRUČKY
Nastavení umístění držáku područky
Postup dotažení a povolení upnutí
vnějšího sloupku područky v držáku:
1. Povolte čtyři stavěcí šrouby držáku
(D) po stranách držáku.
2. S područkou v držáku (E) stiskněte
držák pro dosažení požadovaného
upevnění.
3. Dotáhněte čtyři šrouby (D). (144
in-lb, 16,3 Nm)
Fig. 5.27
D
Fig.5.28
Nastavení polohy
1. Povolte dva upínací šrouby (10) do
povolení upnutí.
2. Posuňte držák područky do
požadované polohy.
3. Dotáhněte.
E
Rukojeti pro tlačení
Výškově nastavitelné rukojeti pro tlačení
Fig. 5.24
2
1
Bočnice
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ PODRUČKY NA JEDNOM
SLOUPKU
1. Vnější sloupek područky
2. Výšková uvolňovací páka
3. Uvolňovací páka
4. Poduška područky
5. Přepravní tyč
6. Boční panel
7. Držák
8. Spona
9. Prostředky k nastavení držáku
10. Upínací šrouby
1. Instalace
a. Nasuňte vnější sloupek područky do
držáku na rámu invalidního vozíku.
b. Područka se automaticky zablokuje na
svém místě.
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
7
3
9
Fig. 5.26
7
8
9
2. Nastavení výšky
10
a. Otočte uvolňovací pákou pro
nastavování výšky (2) ke druhé zarážce.
9
10
b. Posuňte podušku područky nahoru
nebo dolů do požadované výšky.
c. Vraťte páku do zablokované polohy proti sloupku područky.
d. Zatlačte podušku područky (4) tak, aby horní část sloupku
područky pevně zapadla na své místo.
3. Odstranění područky
a. Vytáhněte páku 3 a zdvihněte celé rameno.
4. Opětovné nasazení područky
a. Zasuňte područku zpět do trubky tak, aby zapadla na své
místo.
Tyto rukojeti jsou zajištěny kolíky,
Fig. 5.29
které brání jejich nezamýšlenému
vyklouznutí. Po otevření
2
rychloupínací páky (1) lze nastavit
výšku rukojetí pro tlačení (2) tak, aby
vyhovovala Vašim individuálním
potřebám. Když pákou pohnete,
1
uslyšíte blokovací mechanismus;
nyní můžete nastavit rukojeť pro
tlačení do požadované polohy.
Matice na napínací páce určuje, jak
pevně budou rukojeti pro tlačení upnuté na místě. Pokud je
matice po nastavení napínací páky povolená, rukojeť pro tlačení
pak bude také příliš volná. Před použitím pohněte rukojetí pro
tlačení ze strany na stranu a přesvědčte se, zda je bezpečně
upnutá na svém místě. Po nastavení výšky rukojeti vždy upněte
napínací páku (1) bezpečně na místo. Pokud není páka
bezpečně upnutá, může při stoupání do schodů dojít k úrazu.
(Obr. 5.29).
UPOZORNĚNÍ – Pokud nejsou výškově nastavitelné rukojeti pro
tlačení správně namontovány, existuje riziko, že se vyvine "vůle"
Fig. 5.30
a rukojeti se vychýlí ze správné
polohy. Zkontrolujte, zda jsou
příslušné šrouby správně dotaženy.
Sklopné rukojeti pro tlačení
Pokud se rukojeti pro tlačení
nepoužívají, lze je sklopit dolů
stisknutím tlačítka (2). Když jsou opět
potřeba, prostě je sklopte zpět, aby
zapadly na svém místě. (Obr. 5.30).
2
Kolečka proti převrácení
Sunrise Medical doporučuje kolečka
proti převrácení pro všechny vozíky.
Při montáži koleček proti převrácení
používejte krouticí moment 7 Nm.
Fig. 5.31
1. Nasazení koleček proti převrácení
do upínacího prvku.
a. Stiskněte zadní tlačítko trubky proti
převrácení na adaptéru trubky proti
převrácení tak, aby byly oba
uvolňovací kolíky zataženy dovnitř
b. Nasaďte kolečka proti převrácení (1) do adaptéru pro kolečka
proti převrácení.
c. Otočte kolečka proti převrácení dolů, aby se uvolňovací kolíky
zablokovaly v upínacím prvku.
d. Stejným způsobem nasaďte druhé kolečko proti převrácení.
2. Nastavení koleček proti převrácení
Pro dosažení správné vzdálenosti od země cca 1" až 2" (2,5 cm
175
ČESKY
Výškově nastavitelná zádová
opěrka
Opěrka lze nastavit do různých
výšek v krocích po 2,5 cm.
Rozsahy nastavení jsou 25 - 30
cm, 30 - 35 cm, 35 - 40 cm a 40 45 cm. Povolte šrouby (1+2) a
nastavte zádovou opěrku do
požadované výšky. Šrouby opět
dotáhněte (viz stránku kde jsou
uvedeny krouticí momenty). (Obr.
5.24).
až 5,0 cm), je nutno polohu koleček proti převrácení zvýšit nebo
snížit.
Stiskněte uvolňovací tlačítko trubky proti převrácení tak, aby byly
oba uvolňovací kolíky
zataženy dovnitř. Posuňte vnitřní trubku nahoru nebo dolů tak,
aby se kryla s otvory pro nastavení výšky. Uvolněte stisknutí
tlačítka. Stejným způsobem nasaďte druhé kolečko proti
převrácení. Obě kola mají být ve stejné výšce. (Obr. 5.30).
Nebezpečí!
Pokud nejsou namontovány kolečka proti převrácení nebo jsou
namontovány nesprávně, existuje riziko převrácení a úrazu.
Držák na berle
Držák na berle
Toto zařízení umožňuje přepravovat berle přímo na invalidním
vozíku. Je zde poutko se suchým zipem k upevnění berlí nebo
jiných pomůcek.
ČESKY
POZOR!
Nikdy se nepokoušejte používat nebo odstraňovat berle
nebo jiné pomůcky za jízdy.
Pás sedadla
Před použitím invalidního
vozíku zapněte pás sedadla.
Pás sedadla je nutno denně
kontrolovat, zda není zablokován
nebo
nadměrně opotřebený.
Vždy před použitím zkontrolujte,
zda je pás sedadla správně
zajištěn a nastaven. Příliš volný
pás může způsobit sklouznutí
uživatele z vozíku a riziko udušení
nebo
způsobit závažné zranění.
Pro prodloužení pásu nasuňte volný
pás přes posuvné nastavovací prvky
a zásuvkový díl spony tak, aby byl pás
delší.
Fig. 5.34
Po upevnění zkontrolujte
prostor mezi pásem sedadla
a uživatelem. Při správném
nastavení by nemělo být
možné mezi uživatele a pás
vsunout nic více, než dlaň naplocho. (Obr. 5.34)
Pás sedadla je nutno upevnit tak,
aby seděl pod úhlem 45 stupňů
přes pánev uživatele. Při správném
nastavení by měl uživatel sedět
zpříma a co nejhlouběji na sedadle.
Pás sedadla by neměl uživateli
umožnit sklouznout ze sedadla.
(Obr. 5.35)
Fig. 5.35
Fig. 5.32
Fig. 5.33
Pás pro upnutí v klíně se upevní
na vozík jak je znázorněno na
obrázcích. Pás sedadla se skládá ze
2 polovin. Jsou upevněny s použitím
stávajícího přídržného šroubu
opěrky, nasazeného přes očko
na pásu. Pás je veden přes zadní
stranu bočního panelu. (Obr. 5.32)
Nastavte polohu pásu tak, aby spona byla uprostřed sedadla.
(Obr. 5.33)
Nastavte pás sedadla podle potřeb uživatele následujícím
postupem:
Zkrácení pásu
Nasuňte volný
pás zpět přes
zástrčkový díl
spony a posuvné
nastavovací prvky.
Přesvědčte se, že
není pás navinutý
na zástrčkovém
dílu spony.
Prodloužení pásu
Postup upevnění spony:
Pevně zatlačte zásuvkový
díl spony do zástrčkového
dílu spony.
Postup uvolnění pásu:
Stiskněte odkryté strany
zástrčkového dílu spony do
středu a opatrně vytáhněte ven.
V případě jakýchkoli pochyb ve vztahu k používání
a obsluze pásu sedadla požádejte o pomoc
ošetřujícího zdravotníka, prodejce invalidního vozíku,
pečovatele nebo ošetřovatele.
Doporučení klientovi
Pás sedadla může namontovat pouze autorizovaný prodejce /
zástupce společnosti Sunrise Medical. Pás sedadla může
nastavit pouze profesionál nebo autorizovaný prodejce /
zástupce společnosti Sunrise Medical.
Pás sedadla je nutno denně kontrolovat, aby bylo zajištěno, že
je nastaven správně a není omezen žádnými překážkami a není
nadměrně opotřebený.
Sunrise Medical důrazně nedoporučuje dopravu osob ve vozidle
s použitím tohoto pásu sedadla jako zádržného prostředku.
Další rady společnosti Sunrise Medical pro přepravu naleznete v
této příručce.
Údržba:
Kontrolujte pás sedadla a zajišťovací prvky, zda nejeví známky
roztřepení nebo poškození. V případě potřeby jej vyměňte.
UPOZORNĚNÍ:
Pás sedadla je třeba nastavit tak, aby vyhovoval koncovému
uživateli, jak je popsáno výše. Sunrise Medical doporučuje
pravidelně kontrolovat délku pásu a zda pás správně sedí pro
snížení rizika, že koncový uživatel neúmyslně změní nastavení
pásu tak, aby byl příliš dlouhý.
176
Standardně se vozík dodává s plnými kaučukovými
pneumatikami.
U vzduchových pneumatik je nutno vždy zajistit správný tlak
vzduchu, jinak by mohlo dojít k negativnímu ovlivnění výkonu
invalidního vozíku. Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký,
zvyšuje se valivý odpor a k jízdě je pak třeba vynaložit větší sílu.
Nízký tlak v pneumatikách má také negativní vliv na schopnost
manévrování. Pokud je tlak v pneumatikách příliš vysoký, může
pneumatika prasknout. Správný tlak pro příslušnou pneumatiku
je vytištěn na povrchu (na boku) pneumatiky.
Pneumatiky se montují stejným způsobem jako běžné
pneumatiky na jízdním kole. Před instalací nové duše se musíte
vždy přesvědčit, že v základně ráfku a ve vnitřku pneumatiky
nejsou cizí tělesa. Po montáži nebo opravě pneumatiky
zkontrolujte tlak Pro Vaši bezpečnost a lehkou jízdu na vozíku
má zásadní důležitost, aby byl v pneumatikách správný tlak a
aby byly pneumatiky v dobrém stavu.
7.0 Údržba a péče
• Kontrolujte tlak v pneumatikách vždy po 4 týdnech. Zkontrolujte
všechny pneumatiky, zda nejsou opotřebované nebo poškozené.
• Kontrolujte brzdy přibližně jedenkrát za 4 týdny a přesvědčte
se, že fungují správně a snadno se ovládají.
• Výměna pneumatik se provádí stejně jako u běžného jízdního
kola.
• Všechny spoje, které mají zásadní důležitost pro bezpečné
používání invalidního vozíku mají samosvorné pojistné matice.
Kontrolujte je vždy po třech měsících, aby bylo zajištěno, že jsou
všechny šrouby bezpečné (viz kapitolu o krouticím momentu).
Pojistné samosvorné matice lze použít pouze jednou a po
použití je třeba je vyměnit.
• K čištění ušpiněného invalidního vozíku používejte pouze
šetrně působící čistící prostředky pro domácnost. K čištění
čalounění sedadla používejte pouze mýdlo a vodu.
• Pokud se invalidní vozík při používání namočí, po použití jej
vysušte.
• Rychloupínací osy je třeba mazat asi jedenkrát za 8 týdnů
malým množstvím oleje na šicí stroje. Podle četnosti a typu
používání doporučujeme, abyste si nechali invalidní vozík u
autorizovaného prodejce prohlédnout vyškoleným personálem
vždy jedenkrát za 6 měsíců.
POZOR:
8.0 Likvidace / recyklace materiálů
Pokud Vám byl invalidní vozík dodán bezplatně, je možné,
že Vám nepatří. Pokud invalidní vozík již nepotřebujete, při
jeho vracení postupujte podle pokynů organizace, která
Vám vozík poskytla.
V následující kapitole je popis materiálů použitých na invalidním
vozíku z hlediska likvidace nebo recyklace invalidního vozíku a
jeho obalu.
Pro likvidaci nebo recyklaci mohou platit zvláštní místní předpisy
a je třeba je při povolování likvidace zohlednit. (Mohou
zahrnovat čištění a dekontaminaci invalidního vozíku před
likvidací).
Hliník: vidlice koleček, kola, bočnice pro podvozek, rám
područky, stupačka, rukojeti pro tlačení
ČESKY
6.0 Pneumatiky a montáž
Ocel: upevňovací body, rychloupínací osa
Plasty: rukojeti, zátky trubek, kolečka, stupátka, čalounění
područek a 12” kola/ráfky
Obal: Plastové pytle z měkkého polyethylénu, lepenka
Čalounění: Polyesterová tkanina s vrstvou PVC a lehčenou
pěnou s protipožární úpravou.
Likvidaci nebo recyklaci musí provádět firma zabývající se
likvidací odpadů nebo veřejné místo pro likvidaci odpadů.
Invalidní vozík můžete také vrátit k likvidaci svému prodejci.
9.0 Odhalování a řešení problémů
Invalidní vozík táhne na jednu stranu
• Zkontrolujte tlak v pneumatice
• Zkontrolujte, zda se kolo snadno otáčí (ložiska, osa)
• Zkontrolujte úhel kolečka
• Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Písek a mořská voda (nebo sůl v zimě) mohou poškodit
ložiska
předních a zadních kol. Po vystavení působení soli invalidní
vozík pečlivě vyčistěte.
Následující součásti lze sejmout a poslat
výrobci / prodejci na opravu:
• Zadní kola
• Područka
• Držák stupátka
• Kolečka proti převrácení
Kolečka začnou kolísat
• Zkontrolujte úhel kolečka
• Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu)
• Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Tyto součásti se dodávají jako náhradní díly. Další
informace naleznete v katalogu náhradních dílů.
Invalidní vozík se obtížně skládá
• Nastavitelné čalounění zádové opěrky je příliš tuhé. Příslušným
způsobem je povolte.
Hygienická opatření pro použitý vozík:
Dříve než bude invalidní vozík používat jiná osoba než původní
majitel, je třeba jej pečlivě připravit. Všechny povrchy, které
přicházejí do styku s uživatelem, je nutno ošetřit desinfekčním
sprejem.
Musíte k tomu použít desinfekční prostředek ze seznamu DGHM
list, např. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pro rychlou desinfekci
na bázi alkoholu pro zdravotnické výrobky a prostředky, které je
nutno desinfikovat rychle.
Dodržujte pokyny výrobce desinfekčního prostředku, který
používáte.
Invalidní vozík / trubková konstrukce nezapadne do dosedů
sedu
• Vozík je ještě nový, to znamená, že čalounění sedadla nebo
zad je ještě velmi tuhé. Časem se to zlepší.
Invalidní vozík skřípe a rachotí
• Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu)
• Naneste malé množství mazacího tuku na místa, kde přicházejí
vzájemně do styku pohyblivé součásti
Invalidní vozík se začne třepat
• Zkontrolujte úhel nastavení koleček
• Zkontrolujte tlak v pneumatice
• Zkontrolujte, zda nejsou zadní kola rozdílně nastavená
Obecně nelze zajistit úplnou desinfekci ve švech. Proto Vám
doporučujeme zlikvidovat potah sedadla a zad pro zamezení
vzniku mikrobakteriální kontaminace aktivními agens podle § 6
zákona o ochraně proti infekci.
177
10.0 Typovýštítek
11.0Záruka
Typovýštítek
Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné
trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce.# Na typovém štítku
je vyznačen přesný název modelu a další technické specifikace.
Při objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy uvádějte
následující údaje:
• Výrobní číslo
• Číslo objednávky
• Měsíc/rok
HELIUM
XX.XX.XXXX
ČESKY
XX
Breezy 250
XX
XX
XXXXXXX
XXX
1) Opravu nebo výměnu provede autorizovaný prodejce nebo
servisní technik společnosti Sunrise Medical.
3) Pokud bude třeba provést opravu nebo výměnu některé
součásti v důsledku specifické výrobní vady nebo vady materiálu
do 24 měsíců od převodu vlastnictví na prvního kupujícího (na
rám a příčnou výztuhu se poskytuje záruka v délce trvání 5 let)
a tato osoba je stále vlastníkem vozíku, součást bude zdarma
opravena nebo vyměněna po předání vozíku autorizovanému
zástupci zákaznického servisu.
Upozornění: Tuto záruku nelze převést na jinou osobu.
4) Záruka se také vztahuje na veškeré opravené nebo
vyměněné součásti po zbytek záruční doby invalidního vozíku.
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
5) Na náhradní díly namontované po zahájení původní záruční
lhůty poskytujeme záruku na následujících 24 měsíců.
Seat width.
6) Spotřební materiál je normálně ze záruky vyloučen s
výjimkou případů, kdy je předčasné opotřebení součásti přímým
důsledkem výrobní vady. Mezi tyto součásti patří mimo jiné
čalounění, pneumatiky, duše a podobné součásti.
Depth (maximum).
7) Výše uvedené záruční podmínky platí pro všechny součásti
výrobku pro modely zakoupené za plnou maloobchodní cenu.
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
178
Záruční podmínky
2) Pokud je třeba provést servis invalidního vozíku na základě
této smlouvy, obraťte se na určeného zástupce autorizovaného
servisu společnosti Sunrise Medical a podrobně mu popište typ
obtíží. Jen takto budou splněny záruční podmínky. Pokud budete
vozík používat mimo oblast působnosti příslušného servisního
technika společnosti Sunrise Medical, práce na základě
“záručních podmínek” provede jiný servisní technik jmenovaný
výrobcem.
SAMPLE
XXXXX-XXX
Záruka
NEJSOU TÍM ŽÁDNÝM ZPŮSOBEM DOTČENA VAŠE
ZÁKONNÁ PRÁVA.
8) V obvyklých případech nepřijímáme odpovědnost, pokud
je třeba invalidní vozík opravit nebo vyměnit z jednoho z
následujících důvodů:
a) Jedná se o výrobek nebo díl, jehož údržba nebo servis
nejsou prováděny v souladu s doporučeními výrobce,
uvedenými v příručce uživatele nebo v servisní příručce. Bylo
použito příslušenství, které není specifikováno jako originální
příslušenství.
Date of manufacture.
b) Došlo k poškození vozíku nebo jeho součásti v důsledku
nedbalosti, nehody nebo nesprávného používání.
Serial number.
c) Na vozíku nebo na jeho součástech byly provedeny
změny, které nejsou v souladu se specifikacemi výrobce nebo
byly provedeny změny dříve, než byl informován zástupce
zákaznického servisu.
179
ČESKY
12.0 Technické údaje
Celková šířka:
Se standardními koly 25", včetně obručí se sklonem 6°: SS + 30 cm
Celková délka: 91 cm s hloubkou sedadla 48
Celková výška: 112 cm s výškou opěradla 45
Hmotnost v kg: od 6,4 kg
Maximální zatížení:
Helium 125 kg
Výšky sedadla:
Volba rámů, vidlic a koleček i velikost zadních kol (24", 25") určuje výšky, kterých lze dosáhnout.
ČESKY
Norm
Min.
Max.
Norm
Min.
Max.
Celková délka
se stupačkou
770 mm
1050 mm
Úhel sedu
0°
15°
Celková šířka
620 mm
760 mm
Účinná hloubka 340 mm
sedu
480 mm
Délka ve
není k
složeném stavu dispozici
není k
dispozici
Účinná šířka
sedadla
320 mm
460 mm
Šířka ve
není k
složeném stavu dispozici
není k
dispozici
Výška sedadla
na předním
okraji
430 mm
550 mm
Výška ve
není k
složeném stavu dispozici
není k
dispozici
Úhel zádové
opěrky
59°
105°
Celková
hmotnost
6,4 kg
13,0 kg
Výška vzadu
250 mm
450 mm
Hmotnost
nejtěžší
jednotlivé
součásti
-
2,1 kg pro
zadní kolo
24"
Vzdálenost
od stupátka k
sedadlu
220 mm
520 mm
Statická
stabilita - na
svahu dolů
10°
10°
Úhel noha sedadlo
92°
100°
Statická
stabilita - na
svahu nahoru
(s jistícím
kolečkem)
10°
10°
Vzdálenost
od područky k
sedadlu
není k
dispozici
není k
dispozici
Statická
stabilita - boční
10°
10°
Přední poloha
područek
není k
dispozici
není k
dispozici
Dynamická
stabilita spotřeba
energie při
stoupání
není k
dispozici
není k
dispozici
Průměr obručí
540 mm
567 mm
Překonávání
překážek
není k
dispozici
není k
dispozici
Horizontální
poloha osy
+ 56 mm
+ 11 mm
Invalidní vozík splňuje následující normy:
a) Požadavky a testy na statickou pevnost, odolnost proti nárazu a únavovou pevnost (ISO 7176-8) Ano •
b) Požadavky na řídící systémy elektrických invalidních vozíku a testy (ISO 7176-14) neuplatňuje se. •
c) Testy pro prostředí v souladu s ISO 7176-9 neuplatňuje se. •
d) Ohnivzdornost čalouněných součástí v souladu s ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Ano •
180
Technické údaje
Vidlice
Typ rámu
Nízký
98 mm x 32 mm
Vysoký
3"
Nízký
111 mm x 32 mm
Vysoký
Nízký
98 mm x 32 mm
Vysoký
Nízký
111 mm x 32 mm
Vysoký
4"
Nízký
111 mm x 45 mm
Vysoký
Nízký
123 mm x 45 mm
Vysoký
Výška přední
strany sedadla v
cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Výška zadní
strany sedadla v
cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
ČESKY
Kolečka
181
Technické údaje
Kolečka
Vidlice
Typ rámu
Nízký
98 mm x 32 mm
Vysoký
Nízký
111 mm x 32 mm
Vysoký
ČESKY
5"
Nízký
111 mm x 45 mm
Vysoký
Nízký
123 mm x 45 mm
Vysoký
Nízký
6"
123 mm x 45 mm
Vysoký
182
Výška přední
strany sedadla v
cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Výška zadní
strany sedadla v
cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
ČESKY
13.0 Krouticí moment
Krouticí moment
Pokud není uveden jiný údaj, krouticí moment pro šrouby
M6 je
7 Nm.
183
Obsah
1.0 Všeobecné bezpečnostné poznámky a
obmedzenia pri jazde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 – 187
Definície
3.1 Definície slov používaných v tejto Príručke
Slovo
3.0 Preprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 - 189
2.0 Manipulácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
POZOR!
Definícia
V prípade, ak nebudete
postupovať podľa týchto rád,
nastáva riziko vážneho zranenia,
alebo smrti!
SLOVENSKY
4.0 Preprava vozíka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
5.0 Možnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Trubkové stupačky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Brzdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
-článkovej zadnej nápravy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Stupačky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Sedadlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Predné koleso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Nastavenie kolesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Opierka chrbta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 - 193
Bočnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Držadlá na tlačenie vozíka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Kolieska proti preklopeniu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Držiak na barlu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193
Bezpečnostný pás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
6.0 Kolesá a montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
7.0 Údržba a ošetrovanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
8.0 Odstránenie závad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
9.0 Likvidácia/Recyklácia materiálov . . . . . . . . . . 195
10.0 Štítok výrobcu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
11.0 Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
12.0 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 - 199
13.0 Krútiaci moment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
UPOZORNENIE!
POZOR!
POZNÁMKA:
Upozornenie užívateľa o
potenciálnom riziku zranenia,
pokiaľ sa nedodržiava
odporúčenie
Rada pre používateľa, že môže
dôjsť k poškodeniu zariadenia, ak
nebudete postupovať podľa
pokynov
Všeobecné odporučenie alebo
osvedčená metóda
Odkázanie na Dodatočné
dokumenty
POZNÁMKA:
Do priestoru nižšie si prosím zaznamenajte adresu a telefónne
číslo miestneho autorizovaného predajcu.
V prípade poruchy ho kontaktujte a snažte sa uviesť všetky
podstatné detaily, aby vám mohol rýchlo pomôcť.
POZNÁMKA:
Invalidné vozíky zobrazené a popísané v tomto návode
nemusia byť v každej podrobnosti totožné s vaším modelom.
Napriek tomu sú všetky pokyny celkom relevantné, bez ohľadu
na rozdiely v detailoch.
Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia upravovať všetky
hmotnosti, miery alebo iné technické údaje zobrazené v tejto
príručke. Všetky čísla, miery a kapacity zobrazené v tejto
príručke sú približné a nepredstavujú špecifikácie.
Podpis a pečiatka predajcu
1844
Milý zákazník,
Teší nás, že ste sa rozhodli pre náš kvalitný výrobok SUNRISE
MEDICAL.
Tento návod na použitie vám poskytne viacero tipov a nápadov,
aby sa vám invalidný vozík stal dôverným a spoľahlivým
partnerom.
Udržiavanie blízkeho vzťahu s našimi zákazníkmi je pre nás v
Sunrise Medical veľmi dôležité. Chceme vás oboznámiť s
aktuálnym a najnovším vývojom našej spoločnosti. Čo znamená
byť nápomocný našim zákazníkom: rýchle služby, minimálne
papierovanie a práca, ktorá spočíva v úzkej spolupráci so
zákazníkmi. Ak potrebujete súčiastky na výmenu, alebo doplnky,
prípadne ak máte otázky ohľadne vášho invalidného vozíka –
sme tu pre vás.
Želáme si, aby ste boli s našimi výrobkami a službami spokojný.
My v Sunrise Medical neustále pracujeme na ďalšom
vylepšovaní našich výrobkov. A preto môžu nastať zmeny v
našej palete výrobkov vzhľadom na formu, technológiu a
výbavu. Z toho vyplýva, že žiadne sťažnosti nemôžu byť
vyvodené z údajov alebo z obrázkov, ktoré sa nachádzajú v tejto
príručke.
Riadiaci systém spoločnosti SUNRISE MEDICAL je
certifikovaný normami DIN EN ISO 9001, ISO 13485 a ISO
14001.
Ako výrobca, SUNRISE MEDICAL prehlasuje,
že invalidné vozíky s ľahkou váhou spĺňajú
smernicu 93/42/EWG 2007/47/EWG.
Ak máte otázky ohľadne použitia, údržby, alebo bezpečnosti
vášho invalidného vozíka, kontaktujte prosím vášho miestneho
SUNRISE MEDICAL autorizovaného predajcu.
Použitie
Invalidný vozík je vyhradený pre používateľa, ktorý nemôže
chodiť, alebo má obmedzený pohyb, pre osobnú potrebu, keď
sa používateľ posúva sám, alebo ak ho tlačí niekto iný (tlačí ho
sprievodca) v obydlí používateľa, alebo von.
Maximálna povolené váha (zahŕňa váhu používateľa a
pomôcok namontovaných na invalidný vozík) je uvedená
na štítku so sériovým číslom, ktorý je prilepený na výstuži
alebo na stabilizačnej tyčke pod sedadlom.
Záruka sa vzťahuje iba v prípade, ak sa výrobok používa na
základe stanovených podmienok a používa sa na určený účel.
Životnosť vozíka je 5 rokov.
ŽIADNE NEŠTANDARDNÉ ČASTI nesmú byť namontované,
okrem častí, ktoré Sunrise Medical odsúhlasilo.
Oblasti použitia
Rôzne možnosti, ako aj modulárny dizajn umožňujú, že vozík
môže byť používaný osobami, ktoré nemôžu chodiť alebo majú
obmedzenú mobilitu z týchto dôvodov:
• Ochrnutie
• Strata končatiny (amputácia nohy)
• Defekt končatiny/deformácia končatiny
• Kĺbová kontraktúra/zranenie kĺbov
• Choroby ako napríklad srdcová vada a porucha
cirkulácie, porucha rovnováhy alebo telesná únava ako
napríklad pre starších ľudí, ktorí majú ešte stále silu v
hornej časti tela.
SLOVENSKY
Predhovor
Pri úvahe o poskytnutí vozíka si prosím uvedomte veľkosť tela,
váhu, fyzický a psychologický stav, vek osoby, životné
podmienky a okolie.
V prípade, že sa vo vašom okolí nenachádza autorizovaný
predajca a vy máte otázku, kontaktujte Sunrise Medical buď
písomne, alebo na nižšie uvedenom telefónnom čísle.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
69254 Malsch/Heidelberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
DÔLEŽITÉ:
NEPOUŽÍVAJTE TENTO INVALIDNÝ VOZÍK SKÔR
AKO SI PREČÍTATE TENTO MANUÁL A KÝM HO
NEPOCHOPÍTE.
185
5
SLOVENSKY
1.0 Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde
Inžinierstvo spolu s výrobou tohto invalidného vozíka boli
navrhnuté tak, aby poskytovali maximálnu bezpečnosť.
Medzinárodné bezpečnostné štandardy, ktoré sú momentálne
ustanovené boli dodržané, alebo pri niektorých častiach aj
prekročené. Aj napriek tomu, pri nesprávnom použití invalidného
vozíka sa užívatelia môžu vystaviť nebezpečenstvu. Pre vašu
bezpečnosť, konajte podľa nasledujúcich pravidiel.
Neautorizované zmeny a nastavenia zvyšujú riziko úrazu. Ako
používateľ invalidného vozíka ste súčasťou dennej premávky na
uliciach alebo na chodníkoch, tak ako ktokoľvek iný. Chceli by
sme vám preto pripomenúť, že z tohto dôvodu sa musíte riadiť
všetkými cestnými zákonmi.
Počas vašej prvej jazdy v invalidnom vozíku buďte opatrný.
Oboznámte sa s vašim invalidným vozíkom.
Pred každým použitím by ste mali skontrolovať nasledujúce:
• Rýchloupínaciu osku na zadných kolesách
• Suché zipsy na sedadlách a opierke chrbta
• Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy kolies.
Predtým ako zmeníte akékoľvek nastavenia na invalidnom
vozíku, je dôležité, aby ste si prečítali príslušnú časť príručky
pre používateľa.
Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu
spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o
jazdu nahor, alebo nadol. Ak prechádzate cez schod, alebo idete
cez zvýšenie čelne, mali by ste sa nakloniť dopredu.
POZOR!
•
•
NIKDY nepresiahnite maximálnu váhu 125 kg používateľa
spolu s akýmikoľvek vecami, ktoré sú prepravované na
invalidnom vozíku. Ak maximálnu váhu presiahnete, môžete
poškodiť vozík, alebo môžete spadnúť, alebo sa prevrátiť,
stratiť kontrolu a používateľovi, alebo iným osobám môžete
spôsobiť vážne zranenia.
V tme majte prosím oblečené svetlé alebo svietiace
oblečenie, aby vás bolo lepšie vidno. Uistite sa, že
reflektory na stranách a vzadu sú jasne viditeľné. Taktiež
navrhujeme, aby ste namontovali svetlo.
•
Pri klesaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela
viac dozadu. Nikdy sa nepokúšajte o diagonálne stúpanie
ani klesanie.
•
Nepoužívajte pohyblivé schody, ktoré by mohli spôsobiť
vážne zranenie v prípade pádu.
•
Vozík nepoužívajte na povrchu so sklonom > 10°. Bezpečné
dynamické klesanie je udané nastavením invalidného
vozíka, schopnosťami používateľa a štýlom jazdy. Keďže
schopnosti používateľa a štýl jazdy sa nadajú predpokladať,
maximálna hodnota bezpečného prednastaveného klesania
sa nedá určiť. Tú musí určiť samotný používateľ s pomocou
sprievodcu, aby sa zabránilo prevráteniu. Pre neskúsených
používateľov doporučujeme, aby mali nainštalované
Zariadenie proti prevráteniu.
•
Aby ste sa vyhli prevráteniam a nebezpečným situáciám,
mali by ste najprv trénovať použitie vášho nového vozíka na
rovnom povrchu pri dobrej viditeľnosti.
•
Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka
nepoužívajte stupačky. Tie by mali byť pred nástupom
a výstupom sklopené nahor a mali by byť čo najviac
vyklonené do strán. Vždy buďte čo najbližšie ku miestu, kde
si chcete sadnúť.
•
Správne používajte váš invalidný vozík. Napríklad,
vyhýbajte sa jazde smerom k prekážke bez použitia bŕzd
(schodu, hrany obrubníka) alebo pri schádzaniach.
Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch
môžu spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa
jedná o jazdu nahor, alebo nadol.
•
Vozík nepoužívajte na zablatenom ani zľadovatelom
povrchu. Vozík nepoužívajte na miestach na ktoré majú
chodci zakázaní prístup.
•
Aby sa zabránilo poraneniu rúk, počas jazdy nesiahajte na
výplet, medzi zadné kolesá a ani na brzdovú páku.
•
Hlavne pri použití ľahkých kovových obručí, pri brzdení
pri vysokej rýchlosti alebo na dlhom zostupe môže dôjsť k
popáleniu prstov.
•
Schody zdolávajte iba s pomocou sprievodcu. Existujú
zariadenia, ktoré vám pomôžu, napr. rampy na stúpanie
alebo výťahy, prosíme vás aby ste ich použili. Ak tieto
zariadenie nie sú k dispozícii, potom sa musí invalidný
vozík nakloniť a musíte ho cez schody potlačiť, nikdy ho
neprenášajte (2 pomocníci). Používateľom, ktorých váha
presahuje 100 kg nedoporučujeme využívať tento postup!
•
Vo všeobecnosti akékoľvek namontované kolieska proti
preklopeniu musia byť dopredu nastavené tak, aby sa
•
•
•
Brzdy kolies neboli navrhnuté, aby slúžili ako brzdy
invalidného vozíka. Ich funkciou je zabrániť neúmyselnému
pohybu vozíka. Ak zastanete na nerovnom povrchu, mali
by ste vždy použiť brzdy kolies, aby ste zabránili pohybu
vozíka. Vždy použite obidve brzdy kolies; inak by sa mohol
invalidný vozík prevrátiť.
Vyskúšajte si následky zmeny ťažiska na správaní
invalidného vozíka, napríklad pri sklonoch, na kopcoch, vo
všetkých svahoch alebo pri prekonávaní prekážok. Urobte
tak s bezpečnou pomocou pomocníka.
•
Pri extrémnych nastaveniach (napr. zadné kolesá sú v
najprednejšej polohe) a pri nesprávnej polohe tela sa na
rovnom povrchu môže invalidný vozík prevrátiť.
•
Pri stúpaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac
dopredu.
186
•
Uistite sa, že sprievodca uchytí invalidný vozík iba pomocou
bezpečne namontovaných častí (napr. nie pomocou
stupačiek ani bočníc).
•
Pri používaní zdvíhacej rampy sa uistite, že kolieska
proti preklopeniu sú nasmerované mimo nebezpečného
priestoru.
•
Na nerovnom povrchu alebo pri presune zaistite invalidný
vozík (napr. do auta) použitím bŕzd.
•
Ak je to možné, počas jazdy v aute prispôsobenom pre
fyzicky postihnutých, cestujúci by mali použiť sedadlá
vo vozidle spolu s vhodným bezpečnostným pásom.
Toto je jediný spôsob akým sa dá zaručiť, že v prípade
nehody sú cestujúci maximálne zabezpečení. Pri použití
bezpečnostných častí, ktoré ponúka SUNRISE MEDICAL a
pri použití špeciálne navrhnutého bezpečnostného systému,
odľahčený vozík môže byť použitý ako sedadlo pri preprave
v špeciálne prispôsobenom vozidle. (pozrite si kapitolu
"Doprava").
•
Záleží na priemere a nastaveniach predných kolies, tak ako
na nastavení ťažiska invalidného vozíka, predné kolesá
by mohli pri vysokej rýchlosti začať kmitať. Mohlo by to
spôsobiť zablokovanie predných kolies a invalidný vozík by
sa mohol prevrátiť. Preto sa prosím uistite, že sú predné
kolesá správne nastavené (pozrite si kapitolu "predné
kolesá"). Hlavne nepoužívajte vozík pri sklonoch bez bŕzd,
jazdite nižšou rýchlosťou. Pre neskúsených používateľov
doporučujeme použiť kolieska proti preklopeniu.
•
Kolieska proti preklopeniu by mali zabrániť mimovoľnému
prevráteniu vozíka dozadu. Za žiadnych okolností by
nemali nahradiť tranzitné kolesá a nemali by sa používať na
prepravu osôb v invalidnom vozíku, keď sú zadné kolesá
odstránené.
•
Pri naťahovaní sa za vecami (ktoré sú pre pred, vedľa alebo
za invalidným vozíkom) sa uistite, že sa príliš z vozíka
nevykloníte, pretože ak zmeníte stred gravitácie nastáva
riziko prevrátenia alebo vypadnutia. Zavesením ďalšej váhy
(ruksak alebo podobné vecí) na zadné držiatka môžete
ovplyvniť zadnú rovnováhu invalidného vozíka, hlavne ak
sa jedná o použitie spolu so skladacou opierkou chrbta. To
môže spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka dozadu, čo
môže spôsobiť zranenie.
•
Osoby s amputovanými stehnami musia používať tyčky
proti prevráteniu.
•
Pred jazdou skontrolujte, či máte v pneumatikách správny
tlak. V zadných kolesách by mal byť tlak minimálne 3.5 bar
(350 kPa). Maximálny tlak je uvedený na pneumatike. Brzdy
s krátkym chodom budú fungovať iba ak je v pneumatikách
správny tlak a ak boli správne nastavené (pozrite si kapitolu
o "Brzdách").
•
Ak je poškodený poťah sedadla či chrbta, musíte ich
okamžite vymeniť.
•
Buďte opatrný pri ohni, hlavne pri horiacich cigaretách.
Poťahy sedadla či chrbta by sa mohli zapáliť.
•
Ak je invalidný vozík vystavený priamemu slnečnému
svetlu počas dlhej doby, potom sa časti vozíka (napr. rám,
stupačky, brzdy a bočnice) môžu zohriať (>41°C).
•
Vždy sa uistite, že rýchloupínacia oska na zadných
kolesách je správne nastavená a dobre zapadla. Ak nie je
tlačidlo rýchloupínacej osky stlačené, zadné koleso nie je
možné odstrániť.
Poznámka!
Účinnosť bŕzd s krátkym chodom tak ako všeobecné jazdné
podmienky závisia na tlaku v pneumatikách. Invalidný vozík je
pomerne ľahší a jednoduchšie sa s ním manévruje, ak sú zadné
kolesá správne napumpované a ak majú obidve kolesá rovnaký
tlak.
Poznámka!
Uistite sa, že je na pneumatike dostatočne viditeľný dezén!
Uvedomte si prosím, že pri jazde vo verejnej premávke sa
musíte riadiť podľa platného cestného zákona.
Poznámka!
Pri každom manipulovaní a nastavení vozíka si dávajte pozor na
prsty!
Výrobky zobrazené a popísané v tejto príručke sa nemusia
presne zhodovať vo všetkých detailoch s vaším modelom.
Napriek tomu všetky pokyny sú celkom relevantné, bez ohľadu na
rozdiely v detailoch.
Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia upravovať všetky
hmotnosti, miery alebo iné technické údaje zobrazené v tejto
príručke. Všetky čísla, miery a kapacity zobrazené v tejto
príručke sú približné a nepredstavujú špecifikácie.
Nám v SUNRISE MEDICAL bol udelený certifikát ISO 9001,
ktorý potvrdzuje kvalitu našich výrobkov počas celého
procesu od vývoja až po výrobu. Tento výrobok je v súlade
so štandardmi ustanovenými v EÚ smerniciach. Dodatočné
vybavenie alebo doplnky sú k dispozícii za poplatok.
187
SLOVENSKY
nedotýkali schodu, pretože inak by to mohlo viesť k
vážnemu pádu. Potom kolieska proti preklopeniu musia byť
nastavené do správnej polohy.
7. Bezpečnostné pásy by mali byť pripojené čo najbližšie ku 45
stupňom a mali by byť bezpečne upevnené v súlade s pokynmi
od výrobcu.
3.0 Preprava
POZOR!
V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva
riziko vážneho zranenia!
Preprava vášho invalidného vozíka vo vozidle:
Invalidný vozík upevnený vo vozidle neposkytne takú úroveň
bezpečnosti a zabezpečenia, ako systém sedadla vozidla.
Vždy sa doporučuje, aby sa používateľ presunul na sedadlo
vo vozidle. Chápame, že nie vždy je presun používateľa
praktický, a preto v takýchto prípadoch, kedy používateľ musí
byť prepravený v invalidnom vozíku, musíte postupovať podľa
nasledujúcich rád:
Potvrďte,
SLOVENSKY
že je váš vozík vhodný pre crashtest (pozri štítok výrobcu alebo
konzolu crash testu na zadnej strane vozíka (Obr. I))
1. Potvrďte, že vozidlo je vhodne vybavené, aby prevážalo
osobu v invalidnom vozíku a uistite sa, že spôsob prístupu/
výstupu je vhodný pre typ invalidného vozíka. Podlaha vozidla
by mala byť dostatočne pevná, aby uniesla celkovú váhu
používateľa, invalidného vozíka a iných pomôcok.
2. Aby ste ponechali dostatočné miesto okolo invalidného
vozíka, aby sa vozík mohol jednoducho pripojiť, upevniť, alebo
uvoľniť a aby osoba vo vozíku mohla upevniť bezpečnostné
pásy.
3. Obsadený invalidný vozík sa musí umiestniť tak, aby bol
čelom vpred, a musí byť zabezpečený úvozmi invalidného
vozíka a popruhmi pre používateľa (popruhy WTORS, ktoré
spĺňajú požiadavky normy ISO 10542, alebo SAE J2249) v
súlade s pokynmi výrobcu WTORS.
4. Použitie invalidného vozíka v iných polohách vo vozidle
nebolo testované, napr. preprava v bočnej polohe za žiadnych
okolností sa nesmie vykonávať (Obr. A).
5. Aby bol invalidný vozík zaistený Uväzovacím systémom,
ktorý je konformný s normou ISO 10542, alebo SAE J2249 v
nenastaviteľnými prednými popruhmi a nastaviteľnými zadnými
popruhmi, ktoré väčšinou používajú karabínky alebo háčiky v
tvare písmena S a prípojky na pracky. Tieto pásy sa väčšinou
skladajú zo 4 jednotlivých pásov, ktoré sú pripevnené ku
každému zo štyroch rohov invalidného vozíka.
8. Úpravy alebo výmeny prvkov zabezpečenia, alebo štruktúry
rámu, alebo komponentov invalidného vozíka sa nesmú
vykonávať bez konzultácie s výrobcom. Ak sa tak nestane,
znemožní sa schopnosť prepravy invalidného vozíka vo vozidle.
9. Oba bezpečnostné pásy panvy aj hornej časti trupu sa musia
používať pri zabezpečení osoby, aby sa znížilo riziko nárazu
hlavy, alebo hrude s časťami vozidla. (Obr. B) Bezpečnostný
pás hornej časti tela by mal byť namontovaný na stĺpik “B”
vozidla - ak tak nebudete postupovať, zvyšujete riziko vážnych
brušných poranení používateľa.
10. Opierky hlavy vhodné na prepravu (pozrite si etiketu na
opierke) musia počas prepravy byť správne umiestnené a
pripevnené.
11. Podpory polohy tela (bezpečnostné popruhy, hrudné pásy)
by sa nemali používať alebo by sa na ne nemalo spoliehať u
osoby na vozíku ako zabezpečenie v pohybujúcom sa vozidle,
pokiaľ nie sú označené, že spĺňajú požiadavky špecifikované v
norme ISO 7176-19:2001 alebo SAE J2249.
12. Bezpečnosť osoby vo vozíku počas prepravy záleží na
dôkladnosti osoby, ktorá upevňuje bezpečnostné pásy. Táto
osoba by mala mať pokyny alebo výcvik na takéto použitie.
13. Vždy, keď je to možné, odmontujte z invalidného vozíka a
bezpečne uskladnite všetko pomocné vybavenie, napríklad:
Barly, voľné vankúše a podnosové stolíky.
14. Kĺbová/dvíhajúca stupačka na nový by nemala byť použitá
vo zdvihnutej polohe, pri preprave invalidného vozíka a
používateľa, ani keď je invalidný vozík zabezpečený pásmi na
prepravu vozíka, alebo pásmi pre používateľa.
15. Skladacia opierka chrbta by mala byť v kolmej polohe.
16. Ručné brzdy musia byť použité.
17. Bezpečnostný pás by mal byť namontovaný na stĺpik “B”
a nemal by byť odtiahnutý od tela komponentami invalidného
vozíka, ako ľakťovej opierky alebo kolies.
6. Bezpečnostné pásy by mali byť namontované na hlavný
rám invalidného vozíka, ako je zobrazené na diagrame na
nasledujúcej strane, a nemali by byť namontované na prípojky
ani na pomôcky, napr. nie okolo výpletu kolesa, bŕzd ani na
stupačky.
Obr. B
Obr. A
188
Umiestnenie uväzovacieho systému vozíka na invalidný vozík:
Preprava >>>
Pokyny na zabezpečenie osoby vo vozíku:
1. Bezpečnostný pás panvy musíte mať zapnutý cez prednú
časť panvy, tak aby uhol bezpečnostného pásu panvy bol medzi
30 až 75 stupňami, horizontálne.
Uprednostňuje sa väčší uhol v rámci preferovanej zóny, blížiaci
sa, ale nikdy nepresahujúci 75 stupňov. (Obr. C)
2. Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez
rameno a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a
e
Bezpečnostné pásy musia byť čo najviac pritiahnuté s ohľadom
na pohodlie používateľa
Tkanina bezpečnostných pásov nesmie byť pri použití skrútená.
Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez
rameno a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a
e.
3. Body na pripojenie na vozíku sú vnútorný predný rám, priamo
nad otočnými kolesami a zadná strana rámu. Popruhy sú
pripevnené okolo bočných rámov na prieseku horizontálnych a
vertikálnych rámových tyčí. (Viď Obr. G-H-I)
1. Umiestnenie predných a zadných štítkov uväzovacieho
systému (Obr.G - H).
2. Umiestnenie predného (Obr. I) a zadného (Obr. J)
uvazovacieho systému invalidného vozíka a štítku
uväzovacieho systému.
3. Bočný pohľad na popruhy uväzovacieho systému (Obr. K).
Obr. G
Obr. H
4. Znak upevnenie (Obr. f) na invalidnom vozíku označuje
polohu popruhov invalidného vozíka. Po nastavení
zabezpečenia vozíka napnite popruhy.
Preferovaná
zóna
SLOVENSKY
Obr. C
Obr. I
Obr. D
Obr. J
Obr. E
Obr. K
Obr. F
189
2.0 Manipulácia
Rýchloupínacia oska na zadnom
kolese
Zadné kolesá sú vybavené
rýchloupínacou oskou.
Týmto spôsobom môžete
namontovať a odmontovať kolesá
bez použitia akéhokoľvek náradia.
Ak chce odstrániť koleso,
jednoducho stlačte tlačítko
rýchloupínacej osky (1) a vytiahnite
ho von (Obr. 1).
Brzdy
Fig. 2.1
1
Stlačte tlačidlo rýchloupínacej osky počas toho čo vsúvate
osku do rámu, aby ste nasadili zadné kolesá.
Tlačidlo pustite a kolesá sa zamknú v danej polohe. Tlačidlo
rýchloupínacej osky by sa malo vrátiť do pôvodnej polohy.
3.0 Preprava vozíka
SLOVENSKY
Fig. 4.3
Výkon bŕzd môže byť ovplyvnený
nesprávnou montážou alebo
nesprávnym nastavením bŕzd.
Rovnako môže byť ovplyvnený
nízkym tlakom v pneumatikách.
POZOR:
Preprava vozíka
Ak odstránite zadné kolesá, vozík bude kompaktný. Opierku
chrbta môžete zložiť ak potiahnete za šnúru (1) (pozrite sa na
obrázok č. 3), ktorá sa nachádza na zadnom operadle (Obr. 2 a
3).
Fig. 3.1
POZOR
Fig. 3.2
Brzdy
Súčasťou výbavy vášho vozíka sú
dve brzdy kolies. Pôsobia priamo
na pneumatiky. Na použitie,
zatlačte obidve páky dopredu proti klapkám. Na uvoľnenie bŕzd,
potiahnite páky dozadu do
Fig. 4.4
pôvodnej polohy.
Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je:
• Vyjazdený dezén na pneumatike
• Nízky tlak v pneumatikách
• Mokré pneumatiky
• Nesprávne nastavené brzdy
kolies.
3 mm
Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili
ako brzdy pre vozík v pohybe. Preto by sa brzdy kolies nemali
nikdy používať na zabrzdenie vozíka v pohybe. Na brzdenie
vždy používajte obruče. Uistite sa, že rozpätie medzi
pneumatikami a brzdami zodpovedá uvedeným špecifikáciám.
Na opätovné nastavenie, uvoľnite skrutku a nastavte vhodné
rozpätie. Potom opätovne pritiahnite skrutku (Obr. 4.3 a 4.4).
POZOR:
1
4.0 Možnosti
Pätky na naklopenie
Patky na naklopenie
Pomocné osoby používajú pätky na naklopenie na to, aby mohli
previesť invalidný vozík cez prekážku. Jednoducho stúpnite na
zadnú tyčku a potlačte invalidný vozík, napríklad na chodník
alebo na schod.
Pri nastupovaní do invalidného
Fig. 4.1
vozíka bez pomoci
• Zatlačte invalidný vozík ku stene
alebo k pevnému kusu nábytku;
• Použite brzdy;
• Používateľ sa môže spustiť do
invalidného vozíka;
• Potom položte nohy pred pätné
pásy (Obr. 4.1).
Pri vystupovaní z invalidného
vozíka bez pomoci
• Použite brzdy;
• S jednou rukou na kolese alebo
na bočnici, osoba by sa mala
mierne nahnúť dopredu, aby
presunula váhu na prednú hranu
sedadla a potom zatlačiť do
rovnej polohy s obidvomi nohami
pevne na zemi s jednou nohou za
druhou (Obr. 4.2).
Fig. 4.2
POZNÁMKA: Spoločnosť Sunrise Medical odporúča
použitie pätky na naklopenie na každom modeli, kde sa
predpokladá hlavne použitie vozíka so sprievodcom. Môže
dôjsť k poškodeniu zadných držadiel, ak neustále používate
zadné držadlá bez pätky na naklopenie ako páku pre ťahanie
invalidného vozíka dozadu, aby ho naklopili.
190
Po nastavení zadných kolies, skontrolujte vzdialenosť bŕzd
a podľa potreby upravte.
Predĺžená brzdová páka
Dlhšia páka umožňuje znížiť
námahu, ktorá je potrebná na
nastavenie bŕzd.
Predĺžená brzdová páka je
priskrutkovaná k brzdám. Ak to
podvihnete, môžete ho otočiť vpred
(Obr. 4.5).
Fig. 4.5
POZOR:
Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom
bude väčšia námaha pri použití. Môže to spôsobiť zlomenie
predĺženia bŕzd.
Ak sa opriete o predĺženie brzdovej páky počas prepravy,
spôsobíte tým brzdenie pákou! Voda špliechajúca z kolies
môže spôsobiť poruchu bŕzd kolies.
POZOR:
Ak nesprávne namontujete brzdy, výsledkom bude väčšia
námaha pri použití.
Fig. 4.6
Môže to spôsobiť zlomenie
predĺženej brzdovej páky.
Kompaktné brzdy
Kompaktné brzdy sú pod sedadlom
a ovládajú sa potiahnutím bŕzd
smerom dozadu, v smere kolesa.
Aby brzdy mali správny výkon,
musíte ich potiahnuť až kým
nedosiahnete klapky.
-článkovej zadnej nápravy
1. Otočenie 4-článkovej zadnej
nápravy
a. Ak chcete pritvrdiť nápravu, otočte
pružinové nastavenie prednapätia (A)
v smere hodinových ručičiek (pohľad
hore na systém nápravy z pod
invalidného vozíka).
b. Ak chcete uvoľniť nápravu, otočte
pružinové nastavenie prednapätia
(A) proti smeru hodinových ručičiek
(pohľad hore na systém nápravy z
pod invalidného vozíka).
Fig. 4.7
C
BALL
B
Fig. 4.8
D
Nastavenie stupátka
Nastavenie stupačky
Fig. 4.11
POZOR:
2. Nastavenie článkov nápravy
Články nápravy nenastavujte (B). Sú prednastavené z výrobne,
aby sa zabezpečila správna dráha
a výkon 4-článkového systému zadnej nápravy.
Nastavenie cípu na nulu
Uvoľnite skrutky s hlavou (A) (na každej strane sú 3, ak je vozík
vybavený kolieska proti prevráteniu, v tom prípade sú na každej
strane 4), ktoré zaisťujú ohnutú trubicovú úchytku. Všimnite si
guličku vo vodováhe (B), a točte ohnutú trubicu (C) kým gulička
vo vodováhe nie je v strede. Teraz je cíp nastavený na nulu
(Obr. 4.7, 4.8).
Skôr ako zatiahnete skrutky (A), uistite sa, že ohnutá trubica je
v strede z ľava do prava vzhľadom na rám invalidného vozíka
a ploché časti pod vonkajšou ohnutou trubicovou úchytkou sú z
obidvoch strán paralelné. Konečná Fig. 4.9
PARALLEL
časť ohnutej trubice by mala byť v
rovine s vonkajšou časťou ohnutej
C
trubicovej úchytky. Nastavte spínače
(A) na 62 libier (28,2 kg). (7 Nm).
D
Nastavenie cípu na nulu –
Náhradný spôsob
Položte celý invalidný vozík na
plochý horizontálny stôl alebo na
plochý terén. Uvoľnite skrutky s
Fig. 4.10
hlavou (A) (na každej strane sú
3, ak je vozík vybavený kolieska
proti prevráteniu, v tom prípade sú
na každej strane 4), ktoré zaisťujú
ohnutú trubicovú úchytku. Nájdite
ploché povrchy na predných a
F
zadných ohnutých poistkách (D).
E
H
Priložte objekt o ktorom viete, že má
I G
90° uhol, pravý uhol, (ako napríklad
uholomer, pravítko, atď.) na plochú
horizontálnu plochu a na plochú stranu ohnutej poistky.
Točte ohnutú trubicu spoločne s poistkou kým plochý povrch
ohnutej poistky nie je paralelný s pomôckou na meranie (Obr.
4.7, 4.8, 4.9, 4.10).
Skôr ako zatiahnete skrutky (A), uistite sa, že ohnutá trubica je
v strede z ľava do prava vzhľadom na rám invalidného vozíka
a ploché časti pod vonkajšou ohnutou trubicovou úchytkou sú
z obidvoch strán paralelné. Konečná časť ohnutej trubice by
mala byť v rovine s vonkajšou časťou ohnutej trubicovej úchytky.
Nastavte spínače (A) na 62 in-lbs. (7 Nm).
POZNÁMKA – Ak otáčate 4-článkovú zadnú nápravu, vždy
vykonávajte iba jednu zmenu naraz a zmenu si
zapíšte. Budete potrebovať trpezlivosť, ale umožní vám to
pochopiť ako každá zmena ovplyvňuje jazdu
v invalidnom vozíku v súvislosti so zadnou nápravou.
Nestojte na stupátku ! Aj keď
používateľ
sedí vo vozíku, stále existuje
riziko, že dôjde k prevrátenie a k
zraneniu.
1
SLOVENSKY
UPOZORNENIE
Zadná náprava môže ovplyvniť
rovnováhu invalidného vozíka.
Aby ste zabránili pádu počas
oboznamovania sa zo zariadením,
použite ukazavadlo, alebo kolieska
proti prevráteniu.
POZNÁMKA – Spodná podložka tlmiča je navrhnutá tak, aby
bola voľnejšia, aby sa umožnila správnu dráha
nápravy.
POZNÁMKA – Nikdy neodskrutkujte bubnovú maticu (C), ktorá
spája ohnutú úchytku s ohnutou úchytkou tlmiča.
3. Údržba
Mali by ste postupovať podľa požiadaviek na údržbu ktoré sú
uvedené nižšie spolu so všeobecnými požiadavky na údržbu
invalidného vozíka,
ktoré sú uvedené v časti XI.
a. Konečnú misku klzného ložiska ani kotúče nemastite.
b. Po umytí koncov článkov jemným mydlom a jemnou kefou ich
môžete
namastiť.
c. Na odstránenie odpadu a špiny z kotúčov použite jemnú kefu.
d. 4-článkovú nápravu nikdy nečistite tlakovým čističom.
POZOR
Pri preprave, nestojte na
stupátku, stále existuje riziko, že
dôjde k prevráteniu a k zraneniu.
Uvoľnením skrutky (1) môžete
nastaviť stupačku, aby
zodpovedala dĺžke vašej holene a
opätovne stupačku namontujte.
Uhol stupačky sa dá individuálne
nastaviť uvoľnením skrutiek (2).
Bočná ochrana (3) na stupátku
zabraňuje tomu, aby vám nohy
náhodou skĺzli. Uistite sa, že po
každom nastavení správne utiahnete
všetky skrutky (pozrite stranu o
krútiacom momente) (Obr. 4.12).
Fig. 4.12
3
2
Fig. 4.13
Stupátko pre krátkú holeň
Stupátko pre krátkú holeň je
namontované na vnútornú časť rámu
a umožňuje vyššiu polohu stupačky
(Obr. 4.13).
Sedadlo
Nastavenie výšky sedadla
Fig. 4.14
Ak chcete nastaviť zadnú výšku
2
sedadla, uvoľnite
1
imbusové skrutky (1) (jedna na
3
každej strane), ktoré pripevňujú
svorku k adaptéru osi (2).
Odstráňte distančnú podperu (3),
ak chcete upraviť výšku sedadla na
+/- 1 cm. Odstráňte distančnú
podperu (3), ak chcete upraviť
výšku sedadla na +/- 1 cm.
Utiahnite 2 imbusové skrutky na 7 Nm. (Obr. 4.14).
POZNÁMKA:
Pri nastavení zadnej výšky sedadla môže byť potrebné nastaviť
uhol predného kolesa.
Poťah sedadla
Ak chcete utiahnuť čalúnenie, použite prosím pásy pod
čalúnením.
191
Možnosti - Snoll on
Pozrite si prosím zvláštnu príručku pre Snoll on
Predné kolesá
Predné koleso, adaptér predného kolesa, vidlica predného
kolesa
Z času na čas invalidný vozík môže ísť mierne doprava alebo
doľava, alebo predné kolesá začnú kmitať. Môže to byť
spôsobené z nasledujúcich dôvodov:
• Predný alebo zadný pohyb kolesa nebol správne nastavený.
• Uhol predného kolesa nebol správne nastavený.
• Tlak v prednom kolese alebo v zadnom kolese nie je správny;
pohyb kolies nie je jednoduchý.
SLOVENSKY
Na to, aby invalidný vozík jazdil rovno je potrebné optimálne
nastaviť predné kolesá.
Predné kolesá by mal vždy nastavovať autorizovaný predajca.
Vždy po zmene polohy zadného kolesa musíte opätovne
nastaviť adaptéry predného kolesa a musíte prekontrolovať
brzdy kolies.
Nastavenie predného kolesa
Fig. 4.15
Aby ste sa uistili, že obidve vidlice
sú paralelne nastavené,
jednoducho spočítajte ozubenie na
obidvoch stranách. Po nastavení
vidlice predného kolesa, ozubenie
bude garantovať bezpečnú polohu
a umožní nastavenie 16° v 2°
intervaloch. Na zistenie pravouhlej
polohy voči zemi použite plochú
stranu prednej časti vidlice
predného kolesa (Obr. 4.15)
+8
-8
Patentovaný dizajn umožňuje vidlici predného kolesa, aby sa
dala nastaviť na pravý uhol so zemou vždy keď sa zmení uhol
sedadla.
Nastavenie stability pri priamej
Fig. 4.16
jazde
Uvoľnite imbusové skrutky (1) na
spodnej časti vidlice. Potom
môžete uvoľniť skrutky (2). Čiernu
dutinu (3) môžete otočiť z ľava do
1
prava.
Vľavo – vozík ťahá doľava
Vpravo – vozík ťahá doprava
Potom opätovne utiahnite skrutky
(2). Nastavte prosím 90° uhol
medzi vidlicou a zemou.
Teraz opätovne utiahnite skrutky (1). (Obr. 4.16).
2
3
Termín "zbiehavosť a rozbiehavosť kolies" označuje ako sú
zadné kolesá vozíka v rovine so zemou. To určuje kvalitu jazdy
vozíka. Ak sú kolesá v zbiehavosti, vyskytuje sa normálny odpor,
alebo odpor pri jazde.
Ak chcete nastaviť zbiehavosť a rozbiehavosť kolies na nulu :
Uvoľnite imbusové skrutky (1) (jedna na každej strane), ktoré
udržujú uhlové upätie. Skontrolujte guličku v horizontálnej (2)
rovine a točte uhlovou tyčkou (3) pokiaľ gulička nie je v strede.
Teraz je zbiehavosť kolies na nule.
Predtým ako utiahnete skrutky (1), skontrolujte, že sklonená
tyčka je centrovaná z ľava do prava. Medzera by mala byť
rovnaká na obidvoch stranách, alebo by tam nemala byť žiadna
medzera. Utiahnite skrutky na 7 Nm. (Obr. 4.17 - 4.19).
Fig. 4.17
Fig. 4.18
Fig. 4.19
3
1
BALL
2
Nastavenie šírky zadného rázvoru kolies
Zadný rázvor je definovaný ako vzdialenosť medzi vrchnou
stranou zadných kolies a tyčkami opierky chrbta a je znázornený
prednastavením z výroby (1.25 cm). Môže byť zvýšený ak sa
musí vytvoriť väčšia medzera medzi pneumatikami a voliteľnou
výškou nastavovateľných ľakťových opierok (Obr. 4.20).
POZNÁMKA: Keď nastavujete Fig. 4.20
zadný rozvor kolies, nastavte
najprv jedno koleso a potom
5
druhé. Ak naraz uvoľníte
obidve strany, zmeníte
nastavenie zbiehavosti a
rozbiehavosti kolies. Na
4
nastavenie zadného rázvoru
kolies, pohnite časťou sklonu
(4) teleskopicky dnu alebo von
6
z rúrky sklonu (5), až zapadnú
na koncoch na miesto.
Uvoľnite skrutku (6) (najbližšia k rúrke sklonu) na ľavej strane
vozíka. Posuňte rýchloupínaciu osku smerom dnu alebo von,
aby ste dosiahli požadovaný zadný rázvor kolies. Utiahnite
skrutky na 7 Nm. Zopakujte
tento proces na pravej strane vozíka a nastavte medzeru tak
aby sa zhodovala s medzerou na ľavej strane.
Opierka chrbta
Dôležité: Aby ste dosiahli čo najlepší pohyb, zadné kolesá
musia byť nastavené na ich optimálnu polohu, čo znamená, že
kolesá musia mať správny rozchod.
Aby ste to mohli dosiahnuť, zmerajte vzdialenosť medzi
prednými a zadnými kolesami a uistite sa, že sú na seba
paralelné.
Rozdiel medzi obidvomi meraniami by nemal byť väčší ako
5 mm.
Na nastavenie kolies, aby boli paralelné, uvoľnite skrutky a
podľa potreby otočte osku. Po každom nastavovaní sa uistite, že
boli všetky skrutky správne utiahnuté (pozri stranu s krútiacimi
momentmi).
HELIUM nastavenie smeru jazdy
Opierka chrbta uhlovo
Fig. 4.21
staviteľná
Uhol opierky chrbta môžete
upraviť zmenením polohy
kolíka na nosníku opierky
2
chrbta. Kolík (1) musí byť
úplne zapadnutý do
1
dierkového vzoru na obidvoch
stranách, umožní vám to
nastavenie uhla do 8.5°.
Vložte červené umelohmotné
kolíky do dierok, ktoré
nepoužívate. Aby ste dosiahli menší prírastok uhla (3.5°),
uvoľnite imbusovú skrutku (2) a opätovne skurku nasaďte do
druhej dierky. Použite prosím silu točivého momentu (pozrite si
tabuľku), aby ste skrutku utiahli (2).
To vám umožní 12° zmenu zadného uhla. Potom posuňte kolík
(1) na opačný smer do ďalšej dierky, čo vám umožní zmenu 12°
- 8°= 3.5°. (Obr. 4.21)
Nastavenie zbiehavosti a rozbiehavosti kolies na nulu
POZNÁMKA: Invalidný vozík s 0° adaptérom sklonom nemôže
mať zbiehavosť a rozbiehavosť kolies Toto nastavenie je
potrebné iba pri 3° a 6° sklonoch kolies.
Ak chcete znížiť pohyb opierky chrbta, maticu (1) môžete
uvoľniť, potom môžete nastaviť optimálnu polohu použitím
skrutky na nastavenie (2). Potom maticu opätovne utiahnite (1).
(Obr. 4.22).
Rozchod kolies
Nastavenie rozchodu kolies
192
Fig. 4.22
3. Odstránenie lakťovej opierky
a. Zatiahnite páku č. 3 a zdvihnite celé operadlo.
Skrutky musia byť opätovne
utiahnuté. Inak sa stratí uhol
nastavenia.
4. Nahradenie lakťovej opierky
a. Zasuňte opierku späť do prijímača, kým článok nezapadne na
miesto.
1
Skladacia opierka chrbta
Opierku chrbta uvoľníte
potiahnutím povrazu. Zároveň
2
ho potlačte dopredu, aby ste
ho zložili dole. Ak chcete vrátiť
operadlo do pôvodnej polohy,
potiahnite ho čo najviac dozadu pokiaľ na obidvoch stranách
nezapadne na miesto.
PRÍPOJKA PRIJÍMAČA LAKŤOVEJ
OPIERKY
Nastavenie prijímača pripevnenia
lakťovej opierky
Ak chcete utiahnuť, alebo uvoľniť
pripevnenie vonkajšej tyčky opierky v
prijímači:
1. Uvoľnite štyri matice nastavenia
prijímača (D), ktoré sú po stranách
prijímača.
2. Keď je lakťová opierka v prijímači
(E), stlačte prijímač, aby ste dosiahli
požadované pripojenie.
3. Utiahnite štyri matice (D). (144 inlbs, 16,3 Nm)
POZOR
Pri skladaní operadla sa prosím uistite, že si nezachytíte
prsty.
Nastaviteľný poťah chrbta
Nastaviteľný potah chrbta môže
byť nastavený na napätie na čo
použijete niekoľko popruhov.
Prístup k čalúneniu poťahu chrbta
máte spredu cez otvor, vypchávka
môže byť prispôsobená osobným
požiadavkám (Obr. 4.23).
Výškovo-nastaviteľná chrbtová
opierka
Výška chrbtovej opierky môže byť
nastavená na rôzne výšky s
posunom o 2.5 cm. Rozpätia
nastavenia sú 25 - 30 cm, 30 - 35
cm, 35 - 40 cm a 40- 45 cm.
Uvoľnite skrutky (1+2) a nastavte
opierku na požadovanú výšku.
Opätovne pritiahnite skrutky
(pozrite si stranu o krútiacom
momente). (Obr. 4.24).
Fig. 4.23
Fig. 4.27
D
Fig.4.28
E
Nastavenie polohy
1. Uvoľnite dve upínacie skrutky (10) až kým nie je úchytka
voľná.
2. Zasuňte opierku do požadovanej polohy.
3. Utiahnuť
Fig. 4.24
Ručky na tlačenie vozíka
Ručky na tlačenie vozíka s nastaviteľnou výškou
2
1
Bočnica
VÝŠKA JEDNEJ TYČKY- NASTAVITEĽNÉ LAKŤOVÉ
OPIERKY
1. Vonkajšie operadlo
2. Uvoľnenie výšky Páka
3. Páka na uvoľnenie
4. Opierka
5. Tyčka na presun
6. Bočný panel
7. Prijímač
8. Úchytka
9. Technické vybavenie nastavenia
prijímača
10. Upínacie skrutky
4
Fig. 4.25
5
6
2
1
3
7
POZNÁMKA – Ak rúčky na tlačenie vozíka s nastaviteľnou
výškou nie sú správne upevnené, existuje riziko, že sa pohnú,
alebo vysunú z danej polohy. Uistite sa prosím, že potrebné
skrutky sú správne utiahnuté.
Sklopné rúčky na tlačenie vozíka
8
9
9
Fig. 4.29
Tieto ručky sú zabezpečené kolíkmi,
aby nedošlo k neúmyselnému
vyšmyknutiu. Uvoľnenie
2
rýchloupínacej páky (1) umožňuje
nastavenie výšky rúčok (2) aby sa
prispôsobili požiadavkám
jednotlivcov. Pri posúvaní rúčok
1
budete počuť zamykací
mechanizmus, potom môžete
jednoducho umiestniť rúčky podľa
predstavy. Matica na páke napätia
určuje napätie akým sú rúčky pripevnené. Ak je matica po
nastavení páky napätia voľná, rúčky budú taktiež voľné. Pred
použitím potočte rúčky z jednej strany na druhú, aby ste sa
presvedčili, že sú pevne zachytené. Po nastavení výšky držadla
vždy pripevnite páku napätia (1) bezpečne na miesto. Ak páka
nie je zabezpečená, pri zostupe na schodoch by mohlo dôjsť k
úrazu. (Obr. 4.29).
Fig. 4.30
9
Fig. 4.26
7
1. Inštalácia
a. Zasuňte najvzdialenejšiu tyčku
opierky do prijímača, ktorý je na ráme
invalidného vozíka.
b. Lakťová opierka automaticky zapadne
na miesto.
SLOVENSKY
POZOR
10
10
Ak nepoužívate rúčky na tlačenie
vozíka, môžete ich zložiť, stlačením
tlačidla (2). Keď ich budete opäť
potrebovať, jednoducho ich vytiahnite
hore a zabezpečte v ich polohe. (Obr.
4.30).
2
2. Nastavenie výšky
a. Otočte páku na uvoľnenie výšky (2) na druhú zarážku.
b. Posuňte opierku hore alebo dole do požadovanej výšky.
c. Vráťte páku späť do zaistenej polohy vedľa operadla.
d. Zatlačte opierku (4) kým vrchná tyčka opierky nezapadne
pevne na miesto.
193
Kolieska proti preklopeniu
SLOVENSKY
Sunrise Medical doporučuje kolieska
proti prevráteniu pre všetky vozíky. Pri
pripájaní koiesok proti prevráteniu
použite točiaci moment s 7 Nm.
Fig. 4.31
1. Napojenie koliesok proti prevráteniu
do úchytky.
a. Pritlačte zadné tlačidlo na tyčke
proti prevráteniu na adaptéry kolieska
proti prevráteniu tak, aby boli obidva
kolíky vtiahnuté smerom dnu
b. Vložte kolieska proti prevráteniu (1) do adaptéra kolieska proti
prevráteniu.
c. Otočte kolieska proti prevráteniu smerom nadol pokiaľ kolík
na uvoľnenie nezapadne do úchytky.
d. Rovnakým spôsobom pripevnite druhú tyčku proti prevráteniu.
2. Nastavenie koliesok proti prevráteniu
Aby ste dosiahli správnu vzdialenosť od zeme, približne 2,5 cm
do 5,0 cm, kolieska proti prevráteniu musíte buď znížiť, alebo
zdvihnúť.
Stlačte tlačítko uvoľnenie kolieska proti prevráteniu tak, aby
obidva kolíky boli vtiahnuté
smerom dnu. Posuňte vnútornú tyčku hore alebo dole, aby
zapadla do vyznačených otvorov. Pustite tlačidlo. Rovnakým
spôsobom pripevnite koliesko proti prevráteniu. Obidve kolieska
by mali mať rovnakú výšku. (Obr. 4.30).
Pozor!
Ak ste nenamontovali kolieska proti prevráteniu, alebo ak boli
nesprávne namontované, je tu riziko, že sa vozík prevráti a
dôjde k úrazu.
Držiak na barlu
Držiak na barlu
Táto pomôcka umožňuje prepravu barlí priamo na invalidnom
vozíku. Jeho súčasťou je suchý zips, ktorým pripevníte barly
alebo iné pomôcky.
POZOR!
Nikdy sa počas jazdy nepokúšajte odstrániť barly ani iné
pomôcky.
Prispôsobte fixačný pás potrebám používateľa,
nasledujúcim spôsobom:
Na skrátenie dĺžky
pásu
Preveďte pás späť
cez západku a
nastavenia vsunu.
Uistite sa, že
na západke pás
nevytvoril slučku.
Na zvýšenie dĺžky pásu
Prevlečte pás cez nastavenia vsunu a
cez západku, aby ste mali dlhší pás.
Fig. 4.34
Po utiahnutí, skontrolujte
priestor medzi
bezpečnostným pásom a
používateľom. Ak bol správne
upravený, mali by ste byť
schopný vsunúť viac ako
jednu ruku medzi hrudný pás
a používateľa. (Obr. 4.34)
Bezpečnostný pás by mal
byť upevnený tak, aby popruhy
boli približne v 45 stupňovom uhle
ponad panvu. Pri nastavovaní
pásu na správnu dĺžku, by mal byť
používateľ čo najďalej v sedadle a
mal by byť vystretý. Bezpečnostný
pás by mal zabrániť sklzu
používateľa zo sedadla.
(Obr. 4.35)
Fig. 4.35
Bezpečnostný pás
Pred použitím invalidného
vozíka sa uistite, že je
bezpečnostný pás zaistený.
Je potrebné aby ste bezpečnostný
pás prekontrolovali denne,
aby ste sa uistili,
že nie je zachytený, alebo
upotrebovaný.
Pred použitím sa vždy uistite, že je
bezpečnostný pás správne zaistený
a nastavený. Voľný pás by mohol
spôsobiť skĺznutie používateľa a
zapríčiniť vážne zranenia.
Fig. 4.32
Ako pritiahnuť západku:
Zaistite západku.
Fig. 4.33
Bezpečnostný pás je pripojený
k invalidnému vozíku, ako
je zobrazené na obrázku.
Bezpečnostný pás sa skladá z
2 častí. Sú pripojené pomocou
existujúcich podporných skrutiek,
kde je skrutka prevedená cez očko
na páse. Pás je prevedený popod zadnú časť bočného panela.
(Obr. 4.32)
Nastavte polohu pásu tak, aby západky boli v strede sedadla.
(Obr. 4.33)
194
Ako uvoľniť pás:
Zatlačte jednu stranu západky
a potlačte ju smerom do stredu
pričom ju jemne ťaháte od
seba.
Ak si nie ste istý použitím bezpečnostného pásu,
opýtajte sa zdravotného personálu, predajcu
invalidného vozíka, alebo pomocníka.
Rada zákazníkom
Bezpečnostný pás musí byť namontovaný schváleným
autorizovaným predajcom Sunrise Medical. Bezpečnostný pás
musí byť nastavený odborníkom alebo schváleným
autorizovaným predajcom, alebo personálom Sunrise Medical.
Bezpečnostný pás musíte kontrolovať na dennej báze aby ste sa
uistili, že je správne nastavený a nemá žiadne prekážky, ani
nedošlo k pasívnemu opotrebovaniu.
Sunrise Medical nedoporučuje prepravu osoby vo vozidle pričom
bezpečnostný pás bude jedinou formou pripútania. Viac rád o
preprave nájdete v brožúrke Sunrise Medical o preprave.
POZNÁMKA:
Bezpečnostný pás by mal byť nastavený aby bol vhodný pre
konečného používateľa, ako je vyššie uvedené. Sunrise Medical
doporučuje aby sa dĺžka pásu kontrolovala na pravidelnej báze,
aby sa vyhlo nebezpečiu, že konečný používateľ nedbalo
opätovne nastaví pás na príliš dlhý.
5.0 Kolesá a montáž
Plné gumené kolesá sú štandardné.
Pri pneumatických kolesách sa uistite, že tlak v pneumatikách je
správny, lebo v inom prípade bude ovplyvnený výkon
invalidného vozíka. Ak je tlak v pneumatikách príliš nízky, odpor
v jazde sa zvýši a posunutie dopredu si bude vyžadovať väčšiu
námahu. Nízky tlak v kolese má taktiež negatívny vplyv na
manévrovanie vozíka. Ak je tlak v kolese vysoký, koleso by
mohlo prasknúť. Na povrchu samotného kolesa je vytlačený tlak,
ktorý má koleso mať.
Montáž obutia je rovnaká ako pri bežnej montáži kolies na
bicykli. Predtým ako namontujete novú dušu, by ste sa mali
uistiť, že na ráfik a vo vnútri duše nie sú žiadne predmety, ktoré
tam nepatria. Po montáži alebo po oprave kolesa prekontrolujte
tlak v pneumatike. Pre vašu bezpečnosť a pre výkon vozíka je
nevyhnutné zabezpečiť správny tlak v pneumatikách.
6.0 Údržba a ošetrovanie
• Každé štyri týždne skontrolujte tlak v pneumatikách. Na
všetkých pneumatikách skontrolujte známky opotrebovania.
• Približne každé štyri týždne prekontrolujte brzdy, uistite sa, že
sú v poriadku a že sa s nimi jednoducho narába.
• Výmena kolies je rovnaká ako pri bežnej výmene kolies na
bicykli.
• Všetky spoje, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť vášho
invalidného vozíka sú samozamykacie matice. Každé tri
mesiace skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté (pozrite časť
o krútiacom momente). Bezpečnostné matice by mali byť
použité iba jedenkrát a po použití by mali byť vymenené.
• Ak je váš invalidný vozík špinavý, na jeho čistenie používajte
iba jemné domáce čistiace prostriedky. Na umývanie čalúnenia
sedadla použite iba mydlo a vodu.
• Ak dôjde k zamočeniu vozíka, po použití ho vysušte.
• Každých osem týždňov použite na rýchloupínaciu osku olej zo
šijacieho stroja. Aj keď záleží na frekvencii a druhu použitia,
doporučujeme, aby každých šesť mesiacov školený personál u
autorizovaného predajcu prekontroloval váš vozík.
POZOR:
Piesok a slaná morská voda (alebo soľ v zime) môžu
poškodiť
ložiská na predných a zadných kolesách. Po styku s nimi
invalidný vozík dôkladne očistite.
Nasledujúce časti sa dajú odstrániť a môžete ich poslať na
opravu
výrobcovi, alebo predajcovi:
• Zadné kolesá
• Lakťová opierka
• Držiak stupačiek
• Kolieska proti preklopeniu
Tieto komponenty sú k dispozícii ako náhradné diely. Ak máte
záujem o viac informácii, pozrite prosím katalóg s náhradnými
dielmi.
Hygienické opatrenia pri opakovanom použití:
Pred opätovným použitím invalidného vozíka sa uistite, že je
vozík dôsledne pripravený. Všetky povrchy s ktorými príde
používateľ do kontaktu musia byť ošetrené dezinfekčným
sprejom.
Aby ste tak mohli urobiť, musíte použiť dezinfektant zo zoznamu
DGHM listiny, napr. Antifect Liquid (Schülke a Mayr) rýchly
dezinfekčný prostriedok na báze alkoholu na čistenie lekárskych
výrobkov a prístrojov.
Vezmite prosím do úvahy výrobcove pokyny na použitie
dezinfekčného prostriedku, ktorý používate.
Vo všeobecnosti, celková dezinfekcia sa nedá garantovať v
oblasti švov. A preto doporučujeme, aby ste zlikvidovali poťah
sedadla a chrbta, aby sa zabránilo mikrobakteriálnej nákaze s
aktívnymi agentmi podľa § 6 zákona o ochrane pred infekciou.
7.0 Likvidácia/Recyklácia materiálov
Ak vám bol invalidný vozík poskytnutý bezplatne, v tom
prípade vám nepatrí. Ak ho už nepotrebujete, postupujte
podľa pokynov, ktoré vám poskytla organizácia, ktorá vám
dala invalidný vozík k dispozícii.
V nasledujúcej časti je popis materiálov, ktoré boli na invalidnom
vozíku použité, vzhľadom na likvidáciu alebo recyklovanie
invalidného vozíka a jeho balenie.
Rôzne stanovy likvidácie alebo recyklovania môžu byť
stanovené na miestnej úrovni a pri likvidácii musíte podľa nich
postupovať. (Tie môžu zahŕňať čistenie alebo dekontamináciu
invalidného vozíka pre likvidáciou).
Hliník: Vidlice predných kolies, kolesá, bočnice rámu, rám
lakťovej opierky, stupačka, ručky na tlačenie vozíka
Oceľ: Úchytky, rýchloupínacia oska
Plasty: Ručky, klapky na tyčkách, predné kolesá, stupátka,
podušky a 12 " koleso/pneumatika
Balenie: Umelohmotné sáčky vyrobené z mäkkého polyetylénu,
kartón
Čalúnenie: Tkaný polyester s PVC povlakom a rozpínavopu,
spaľovacou, upravenou penou.
Likvidáciu a recykláciu by mala vykonať spoločnosť na
likvidáciu, alebo by mala prebehnúť na verejnom mieste
určenom na recykláciu. Na likvidáciu invalidného vozíka môžete
vozík rovnako vrátiť vášmu predajcovi.
8.0 Odstránenie závad
Invalidný vozík ťahá na jednu stranu
• Skontrolujte tlak v pneumatikách
• Skontrolujte, či sa kolesá točia jednoducho (ložiská, os)
• Skontrolujte uhol predného kolesa
• Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú
zeme
Predné kolesá začínajú kmitať
• Skontrolujte uhol predného kolesa
• Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby
utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente)
• Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú
zeme
Invalidný vozík/trubky kríža nezapadajú do dosedov sedadla
• Vozík je stále nový, t.j., čalúnenie sedadla alebo operadla je
stále veľmi napnuté. Toto sa časom zlepší.
Vozík sa veľmi ťažko skladá
• Čalúnenie nastaviteľného operadla je príliš napnuté. Podľa
potreby uvoľnite.
Invalidný vozík vŕzga a škrká
• Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby
utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente)
• Na miestach kde pohyblivé časti prichádzajú do styku mierne
195
SLOVENSKY
Údržba:
V pravidelných intervaloch kontrolujte bezpečnostný pás a
istiace komponenty z dôvodu výskytu známok trhlín alebo
poškodenia. Ak je to potrebné, vymeňte ich.
namažte
11.0Záruka
Invalidný vozík sa kolíše
• Skontrolujte uhly na ktoré sú nastavené predné kolesá
• Skontrolujte tlak v pneumatikách
• Skontrolujte, či sú zadné kolesá inak nastavené
10.0 Štítok výrobcu
Štítok výrobcu
Štítok výrobcu sa nachádza na jednej z krížových trubiek alebo
na trubke, ktorá prechádza rámom, taktiež je na štítku príručky
vlastníka. Štítok výrobcu uvádza presný popis modelu a iné
technické špecifikácie. Pri objednávke náhradných dielov alebo
pri podaní sťažnosti poskytnite prosím nasledujúce informácie:
• Sériové číslo
• Číslo objednávky
• Mesiac/rok
SLOVENSKY
HELIUM
XX.XX.XXXX
Záručné podmienky
1) Oprava alebo výmena bude vykonaná autorizovaným
predajcom/servisným zástupcom Sunrise Medical.
2) Na dodržanie podmienok záruky, v prípade potreby opráv
na invalidnom vozíku v súlade s touto zmluvou, kontaktujte
okamžite autorizovaný Sunrise Medical servisný personál
s presnými údajmi o type problému. Pokiaľ invalidný vozík
používate mimo lokality povereného servisného zástupcu
Sunrise Medical, činnosť "Podmienok záruky" bude vykonaná
akýmkoľvek iným servisným zástupcom určeným výrobcom.
3) V prípade potreby opravy alebo výmeny časti, alebo častí
invalidného vozíka v období 24 mesiacov (5 rokov v prípade
rámu a kríža) po prevedení vlastníctva na pôvodného zákazníka
a v prípade, že táto osoba je stále majiteľom invalidného vozíka.
Ak sa jedná o konkrétnu výrobnú, alebo materiálovú chybu,
časť, alebo časti budú bezplatne opravené, alebo vymenené v
prípade, ak invalidný vozík je vrátený autorizovanému personálu
zákazníckeho servisu.
SAMPLE
XXXXX-XXX
Záruka
TOTO ŽIADNYM SPÔSOBOM NEOVPLYVŇUJE VAŠE
ZÁKONNÉ PRÁVA.
XXXXXXX
Poznámka: Táto záruka nemôže byť prevedená na inú
osobu.
4) Záruka taktiež zahŕňa všetky opravené a vymenené časti po
dobu trvania záruky invalidného vozíka.
XX
Breezy 250
XX
XX
XXX
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
6) Spotrebné časti sú väčšinou vylúčené zo záruky, okrem
prípadu predčasného opotrebovania tejto časti ako priameho
výsledku chyby pri výrobe. Medzi tieto časti okrem iného patrí
čalúnenie, pneumatiky, vnútorné tyčky a podobné časti.
7) Vyššie uvedená záruka pokrýva všetky časti výrobku
modelov, ktoré boli zakúpené za úplnú predajnú cenu.
Seat width.
8) Väčšinou nepreberáme zodpovednosť ak sa z nasledujúcich
dôvodov vyžaduje oprava, alebo výmena invalidného vozíka:
Depth (maximum).
a) Invalidný vozík alebo jeho časť neboli ošetrované, alebo
udržiavané v súlade s odporúčaniami výrobcu, uvedenými v
Príručke vlastníka a/alebo Technickej príručke. Boli použité
doplnky, ktoré nie sú špecifikované ako pôvodné doplnky.
Load Maximum.
CE Mark
b) Invalidný vozík alebo jeho časť boli poškodené v dôsledku
zanedbania, nehody, alebo nesprávneho používania.
User's Guide.
c) Zmeny na častiach invalidného vozíka, ktoré nie sú v súlade
so špecifikáciami výrobcu, alebo vykonanie opráv pred tým ako
bol informovaný autorizovaný dealer.
Date of manufacture.
Serial number.
196
5) Na časti, ktoré boli pripojené po začatí pôvodnej záruky spadá
záruka na ďalších 24 mesiacov.
12.0 Technické údaje
Celková šírka:
So štandardnými 25" kolesami, vrátane obručí s 6° sklonom: SS + 30 cm
Celková dĺžka: 91 cm s hĺbkou sedadla 48
Celková výška: 112 cm s výškou opierky chrbta 45
Hmotnosť v kg: od 6,4 kg
Maximálna váha:
Helium 125 kg
Výšky sedadla:
Výber rámov, vidlíc a otočných kolies tak ako veľkosť zadných kolies (24", 25") určujú výšku sedadla,
ktorú môžete nastaviť.
Min.
Max.
Norm.
Min.
Max.
Celková dĺžka
so stupačkou
770 mm
1050 mm
Uhol povrchu
sedadla
0°
15°
Celková šírka:
620 mm
760 mm
Efektívna hĺbka 340 mm
sedadla
480 mm
Dĺžka po
zložení
Nedostupné
Nedostupné
Efektívna šírka
sedadla
320 mm
460 mm
Šírka po
zložení
Nedostupné
Nedostupné
Výška sedadla
na prednej
hrane
430 mm
550 mm
Výška po
zložení
Nedostupné
Nedostupné
Uhol opierky
chrbta
59°
105°
Celková váha
6,4 kg
13,0 kg
Zadná výška
250 mm
450 mm
Váha najťažšej
individuálnej
časti
-
2,1 kg s
24" zadným
kolesom
Vzdialenosť
medzi
stupačkou a
sedadlom
220 mm
520 mm
Statická
stabilita - z
kopca
10°
10°
Uhol nohy
vzhľadom na
sedadlo
92°
100°
Statická
stabilita - do
kopca (s
kolieskom proti
prevráteniu)
10°
10°
Nedostupné
Vzdialenosť
medzi lakťovou
opierkou a
sedadlom
Nedostupné
Statická
stabilita - na
strany
10°
10°
Predná poloha
lakťových
opierok
Nedostupné
Dynamická
stabilita do kopca,
spotreba
energie
Nedostupné
Nedostupné
Priemer obruče 540 mm
567 mm
Prekonávanie
prekážok
Nedostupné
Nedostupné
Poloha
horizontálnej
osi
+ 11 mm
Nedostupné
+ 56 mm
SLOVENSKY
Norm.
Invalidný vozík vyhovuje nasledujúcim normám:
a) Požiadavky a testy statickej sily, nárazová a únavová pevnosť (ISO 7176-8) Áno. •
b) Jazdné a ovládacie systémy pre elektrické invalidné vozíky, požiadavky a testy (ISO 7176-14) nie sú k dispozícii. •
c) Klimatický test v súlade s normou ISO 7176-9 nie je k dispozícii. •
d) Vzdor voči horľavosti čalúnených časti v súlade s ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)Áno •
197
Technické údaje
Predné koleso
Vidlica
Druh rámu
nízky
98 mm x 32 mm
vysoký
3"
nízky
111 mm x 32 mm
SLOVENSKY
vysoký
nízky
98 mm x 32 mm
vysoký
nízky
111 mm x 32 mm
vysoký
4"
nízky
111 mm x 45 mm
vysoký
nízky
123 mm x 45 mm
vysoký
198
Predná výška
sedadla v cm
43
44
45
47
48
49
44
45
46
48
49
50
44
45
46
48
49
50
45
46
47
49
50
51
45
46
47
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
52
Zadná výška
sedadla v cm
43 - 30
44 - 31
45 - 32
47 - 34
48 - 35
49 - 36
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
44 - 31
45 - 32
46 - 33
48 - 35
49 - 36
50 - 37
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
49 - 36
50 - 37
51 - 38
45 - 32
46 - 33
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 37
Technické údaje
Vidlica
Druh rámu
nízky
98 mm x 32 mm
vysoký
nízky
111 mm x 32 mm
vysoký
5"
nízky
111 mm x 45 mm
vysoký
nízky
123 mm x 45 mm
vysoký
nízky
6"
123 mm x 45 mm
vysoký
Predná výška
sedadla v cm
46
47
50
51
46
47
48
50
51
52
47
48
51
52
47
48
49
50
51
52
53
54
50
51
54
55
Zadná výška
sedadla v cm
46 - 33
47 - 34
50 - 37
51 - 38
46 - 33
47 - 34
48 - 35
50 - 37
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
51 - 38
52 - 39
47 - 34
48 - 35
49 - 36
50 - 37
51 - 38
52 - 39
53 - 40
54 - 41
50 - 37
51 - 38
54 - 41
55 - 42
SLOVENSKY
Predné koleso
199
SLOVENSKY
13.0 Krútiaci moment
Krútiaci moment
Ak nie sú udané žiadne informácie, točivý moment pre
skrutky M6 je
7 Nm.
200
201
SLOVENSKY
Πίνακας περιεχομένων
1.0 Γενικές σημειώσεις για την ασφάλεια και
περιορισμοί στην οδήγηση . . . . . . . . . . . . . . . . 204 – 205
2.0 Μεταφερσιμότητα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 - 207
3.0 Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Ορισμοί
3.1 Ορισμοί των λέξεων που χρησιμοποιούνται στο παρόν
εγχειρίδιο
Λέξη
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Συμβουλή προς το χρήστη για
ενδεχόμενο κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού ή θανάτου εάν
δεν τηρηθεί η συμβουλή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Συμβουλή προς το χρήστη για
ενδεχόμενο κίνδυνο
τραυματισμού εάν δεν τηρηθεί
η συμβουλή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ενημερώστε το χρήστη ότι
ενδέχεται να συμβεί ζημιά στον
εξοπλισμό εάν δεν τηρηθεί η
συμβουλή
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Γενική συμβουλή ή ορθή
πρακτική.
4.0 Μεταφορά της πολυθρόνας . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
5.0 Επιλογές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Σωλήνες πατήματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Φρένα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Πίσω ανάρτηση 4 συνδέσμων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Υποπόδια . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Κάθισμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Τροχίσκος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Ευθυγράμμιση τροχών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Πλάτη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 - 211
Πλευρικό προστατευτικό . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Λαβές ώθησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Αντιανατρεπικοί τροχοί . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Υποδοχή για πατερίτσες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Οριζόντια ζώνη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
6.0 Ελαστικά και τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
7.0 Συντήρηση και φροντίδα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
8.0 Αντιμετώπιση προβλημάτων . . . . . . . . . . . . . . . . 213
9.0 Διάθεση / Ανακύκλωση υλικών . . . . . . . . . . . . . . . 213
10.0 Πινακίδα ονομαστικών τιμών . . . . . . . . . . . . . . 214
11.0 Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
12.0 Τεχνικά στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 - 219
13.0 Ροπή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Ορισμός
Αναφορά σε πρόσθετο
πληροφοριακό υλικό
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Σημειώστε τη διεύθυνση και τον τηλεφωνικό αριθμό του τοπικού
σας τεχνικού σέρβις στο χώρο που παρέχεται.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, επικοινωνήστε μαζί τους και
δώστε τους όλες τις σχετικές λεπτομέρειες για να μπορέσουν να
σας βοηθήσουν γρήγορα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Οι αναπηρικές πολυθρόνες που απεικονίζονται και
περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο χρήστη ενδέχεται να μην
έχουν ακριβώς τις ίδιες λεπτομέρειες με το δικό σας μοντέλο.
Ωστόσο, όλες οι οδηγίες είναι τελείως σχετικές, ανεξάρτητα από
τις πιθανές διαφορές στις λεπτομέρειες.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος να
τροποποιήσει χωρίς ειδοποίηση οποιοδήποτε βάρος, διάσταση
ή άλλα τεχνικά στοιχεία που περιγράφονται στο παρόν
εγχειρίδιο. Όλες οι εικόνες, μετρήσεις και δυνατότητες που
περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι προσεγγιστικές και
δεν αποτελούν προδιαγραφές.
Υπογραφή και σφραγίδα αντιπροσώπου
202
Αγαπητέ πελάτη,
Χαιρόμαστε ιδιαίτερα που αποφασίσατε να επιλέξετε ένα
ποιοτικό προϊόν της SUNRISE MEDICAL.
Το παρόν εγχειρίδιο κατόχου παρέχει πολλές συμβουλές και
ιδέες με σκοπό η καινούργια σας αναπηρική πολυθρόνα να γίνει
ένας έμπιστος και αξιόπιστος σύντροφος στη ζωή σας.
Η διατήρηση στενών σχέσεων με τους πελάτες μας σημαίνει
πολλά για εμάς στη Sunrise Medical. Θέλουμε να σας κρατάμε
ενήμερους για τις νέες και τρέχουσες εξελίξεις στην εταιρία μας.
Η στενή επαφή με τους πελάτες μας σημαίνει: γρήγορο σέρβις,
όσο το δυνατό λιγότερη γραφειοκρατία, στενή συνεργασία με
τους πελάτες. Όταν χρειάζεται να γίνει αντικατάσταση
εξαρτημάτων ή αξεσουάρ ή, αν απλά έχετε μια ερώτηση για την
αναπηρική πολυθρόνα σας - θα είμαστε κοντά σας.
Θέλουμε να είστε ικανοποιημένοι με τα προϊόντα και το σέρβις
μας. Στη Sunrise Medical εργαζόμαστε συνεχώς για να
αναπτύξουμε τα προϊόντα μας περαιτέρω. Για το λόγο αυτό,
μπορεί να προκύψουν αλλαγές στην γκάμα προϊόντων μας όσον
αφορά τη μορφή, την τεχνολογία και τον εξοπλισμό. Συνεπώς,
δεν μπορεί να προκύψει καμία απαίτηση από τα δεδομένα ή τις
εικόνες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο κατόχου.
Το σύστημα διαχείρισης της SUNRISE MEDICAL έχει
πιστοποιηθεί κατά DIN EN ISO 9001, ISO 13485 και ISO
14001.
Ως κατασκευαστής, η SUNRISE MEDICAL,
δηλώνει ότι οι ελαφριές αναπηρικές πολυθρόνες
συμμορφώνονται με την κατευθυντήρια οδηγία
93/42/EEC 2007/47/EEC.
Επικοινωνήστε με τον τοπικό σας εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο της SUNRISE MEDICAL σε περίπτωση που έχετε
ερωτήσεις σχετικά με τη χρήση, τη συντήρηση ή την ασφάλεια
της αναπηρικής πολυθρόνας σας.
Στην περίπτωση που δεν υπάρχει εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος στην περιοχή σας ή έχετε οποιαδήποτε ερώτηση,
επικοινωνήστε με την Sunrise Medical είτε εγγράφως είτε
τηλεφωνικά.
Χρήση
Οι αναπηρικές πολυθρόνες προορίζονται αποκλειστικά για
χρήστες που δεν μπορούν να περπατήσουν ή έχουν
περιορισμένη κινητικότητα, για τη δική τους προσωπική χρήση,
όταν περιστρέφουν τους τροχούς οι ίδιοι και όταν τους μεταφέρει
ένα άλλο άτομο (τους σπρώχνει ένας συνοδός) εντός του σπιτιού
και σε εξωτερικούς χώρους.
Το μέγιστο όριο βάρους (περιλαμβάνεται τόσο το βάρος του
χρήστη όσο και το βάρος οποιωνδήποτε αξεσουάρ έχουν
προσαρτηθεί στην αναπηρική πολυθρόνα) επισημαίνεται
στην ετικέτα σειριακού αριθμού, η οποία είναι στερεωμένη
στην εγκάρσια ενίσχυση ή στη ράβδο σταθεροποίησης
κάτω από το κάθισμα.
Η εγγύηση ισχύει μόνο αν το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα
με τις συγκεκριμένες συνθήκες και για τους προοριζόμενους
σκοπούς.
Η αναμενόμενη διάρκεια λειτουργίας της αναπηρικής
πολυθρόνας είναι 5 έτη.
Απαγορεύεται η τοποθέτηση ΜΗ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ, εκτός από αυτά που είναι επίσημα εγκεκριμένα
από τη Sunrise Medical.
Πεδίο εφαρμογής
Η ποικιλία των επιλογών και ο αρθρωτός σχεδιασμός σημαίνει
ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα που δεν μπορούν να
περπατήσουν ή που έχουν μειωμένη κινητικότητα οφειλόμενη
σε:
• Παράλυση
• Απώλεια άκρου (ακρωτηριασμός μηρού)
• Ανωμαλία/Δυσμορφία άκρου
• Ακαμψία αρθρώσεων/τραυματισμούς αρθρώσεων
• Ασθένειες, όπως καρδιακή ανεπάρκεια ή ανεπάρκεια
κυκλοφορικού συστήματος,
διαταραχή ισορροπίας ή καχεξία, καθώς και για
ηλικιωμένα άτομα που έχουν ακόμη δύναμη στον κορμό.
Για την παροχή της κατάλληλης φροντίδας, πρέπει να
λαμβάνεται υπόψη το μέγεθος του σώματος, το βάρος, η
σωματική και ψυχολογική κατάσταση, η ηλικία του ατόμου,οι
συνθήκες και το περιβάλλον διαβίωσης.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
69254 Malsch/Heidelberg
Germany
Τηλ.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΠΗΡΙΚΗ
ΠΟΛΥΘΡΟΝΑ ΣΑΣ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΚΑΙ ΝΑ
ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΤΕ ΟΣΑ ΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
203
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πρόλογος
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1.0 Γενικές σημειώσεις για την ασφάλεια και περιορισμοί στην οδήγηση
Η μηχανική και η κατασκευή αυτής της πολυθρόνας έχουν
σχεδιαστεί για να παρέχουν μέγιστη ασφάλεια. Τα ισχύοντα
διεθνή πρότυπα ασφάλειας είτε πληρούνται είτε τηρούνται
σε μεγαλύτερο βαθμό για κάποια μέρη. Ωστόσο, οι χρήστες
ενδέχεται να θέσουν τον εαυτό τους σε κίνδυνο με τη
λανθασμένη χρήση της αναπηρικής πολυθρόνας τους. Για
την ασφάλειά σας, πρέπει πάντα να τηρείτε τους παρακάτω
κανονισμούς.
Οι μη επαγγελματικές ή λανθασμένες αλλαγές ή ρυθμίσεις
αυξάνουν τον κίνδυνο ατυχήματος. Ως χρήστης αναπηρικής
πολυθρόνας, αποτελείται και εσείς μέρος της καθημερινής
κυκλοφορίας στους δρόμους και τα πεζοδρόμια, όπως όλοι οι
υπόλοιποι. Συνεπώς, θα θέλαμε να σας υπενθυμίσουμε ότι
πρέπει να τηρείτε όλους τους νόμους περί οδικής κυκλοφορίας.
Να είστε προσεκτικοί όταν οδηγήσετε για πρώτη φορά αυτήν
την αναπηρική πολυθρόνα. Μάθετε την αναπηρική πολυθρόνα
σας.
Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να ελέγχετε τα εξής:
• Άξονες ταχείας απασφάλισης στους πίσω τροχούς
• Velcro στα καθίσματα και στις πλάτες
• Ελαστικά, πίεση ελαστικών και ασφαλίσεις τροχών.
Πριν αλλάξετε οποιαδήποτε ρύθμιση σε αυτήν την αναπηρική
πολυθρόνα, είναι σημαντικό να διαβάσετε την αντίστοιχη
ενότητα στο εγχειρίδιο κατόχου.
Οι λακκούβες ή το ανώμαλο έδαφος είναι πιθανό να
προκαλέσουν την ανατροπή της αναπηρικής πολυθρόνας,
ειδικά κατά την οδήγηση σε ανηφόρα ή κατηφόρα. Όταν
περνάτε μετωπικά πάνω από σκαλοπάτι ή σε μια ανηφόρα,
πρέπει να γέρνετε το σώμα σας προς τα εμπρός.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
•
•
•
•
Μην υπερβαίνετε ΠΟΤΕ το μέγιστο φορτίο των 125 κιλών
για τον οδηγό συν οποιαδήποτε αντικείμενα μεταφέρονται
στην πολυθρόνα. Αν υπερβείτε το μέγιστο φορτίο, αυτό
μπορεί να οδηγήσει σε πρόκληση ζημιάς στην πολυθρόνα
ή μπορεί να πέσετε ή να αναποδογυρίσετε, να χάσετε
τον έλεγχο και να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός στο
χρήστη και άλλα άτομα.
Όταν είναι σκοτεινά, να φοράτε ανοικτόχρωμα ρούχα
ή ρούχα με ανακλαστήρες, για να φαίνεστε καλύτερα.
Βεβαιωθείτε ότι οι ανακλαστήρες στο πλάι και στο πίσω
μέρος της αναπηρικής πολυθρόνας φαίνονται καλά.
Επίσης, συνιστούμε να τοποθετήσετε ένα ενεργό φως.
Για να αποφεύγετε τις πτώσεις και τις επικίνδυνες
καταστάσεις, πρέπει πρώτα να εξασκηθείτε στη χρήση της
καινούργιας σας πολυθρόνας σε επίπεδο έδαφος με καλή
ορατότητα.
Όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε από την πολυθρόνα,
μη χρησιμοποιείτε τις βάσεις ποδιών. Αυτές πρέπει να
αναδιπλωθούν προς τα πάνω εκ των προτέρων και να
κινηθούν όσο το δυνατό προς τα έξω. Να τοποθετείτε
πάντα τον εαυτό σας όσο το δυνατό πιο κοντά στο μέρος
όπου θέλετε να καθίσετε.
•
Να χρησιμοποιείτε την πολυθρόνα σας μόνο με σωστό
τρόπο. Για παράδειγμα, αποφεύγετε να ταξιδεύετε κόντρα
σε κάποιο αντικείμενο χωρίς φρενάρισμα (σκαλοπάτι, άκρο
κράσπεδου) ή να πέφτετε σε κενά.
•
Οι ασφαλίσεις τροχών δεν προορίζονται για το φρενάρισμα
της αναπηρικής πολυθρόνας σας. Υπάρχουν μόνο για
να διασφαλίσουν ότι η αναπηρική πολυθρόνα σας δεν
θα αρχίσει να κυλάει κατά λάθος. Όταν σταματάτε σε
ανομοιόμορφο έδαφος, πρέπει πάντα να χρησιμοποιείτε
τις ασφαλίσεις τροχών για να αποφύγετε τέτοιο κύλισμα.
Να εφαρμόζετε πάντα και τις δύο ασφαλίσεις τροχών,
διαφορετικά η αναπηρική πολυθρόνα σας μπορεί να
ανατραπεί.
204
•
Εξερευνήστε τις επιδράσεις που θα έχει η αλλαγή του
κέντρου βάρους στη συμπεριφορά της πολυθρόνας, για
παράδειγμα, ανηφόρες, κλίσεις, κάθε διαφορά κλίσης όταν
περνάτε πάνω από εμπόδια. Να το κάνετε αυτό με τη
βοήθεια ενός βοηθού.
•
Με ακραίες ρυθμίσεις (π.χ. πίσω τροχοί στην πιο
μπροστινή θέση) και στάση που δεν είναι η ιδανική, η
πολυθρόνα μπορεί να αναποδογυρίσει ακόμη και σε
επίπεδο έδαφος.
•
Γείρετε το άνω τμήμα του σώματός σας περισσότερο προς τα
εμπρός όταν ανεβαίνετε κλίσεις και σκαλοπάτια.
•
Γείρετε το άνω τμήμα του σώματός σας περισσότερο
προς τα πίσω όταν κατεβαίνετε κλίσεις και σκαλοπάτια.
Μην προσπαθείτε να ανεβείτε ούτε να κατεβείτε διαγώνια
κάποια κλίση.
•
Αποφύγετε τη χρήση κυλιόμενων σκαλών, γεγονός που
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό σε περίπτωση
πτώσης.
•
Μη χρησιμοποιείτε την αναπηρική πολυθρόνα σε εδάφη με
κλίση > 10°. Η δυναμικά ασφαλής κλίση εξαρτάται από τη
διαμόρφωση της πολυθρόνας, τις ικανότητες του χρήστη
και τον τρόπο οδήγησης. Επειδή οι ικανότητες και ο τρόπος
οδήγησης του χρήστη δεν είναι δυνατό να προκαθοριστούν,
η μέγιστη ασφαλή κλίση επίσης δεν μπορεί να καθοριστεί.
Συνεπώς, αυτό πρέπει να καθοριστεί από το χρήστη
με τη βοήθεια ενός συνοδού για να αποφευχθεί το
αναποδογύρισμα. Συνιστάται ένθερμα οι άπειροι χρήστες
να χρησιμοποιούν ροδάκια κατά της ανατροπής.
•
Οι λακκούβες ή το ανώμαλο έδαφος είναι πιθανό να
προκαλέσουν την ανατροπή της αναπηρικής πολυθρόνας,
ειδικά κατά την οδήγηση σε ανηφόρα ή κατηφόρα.
•
Μη χρησιμοποιείτε την αναπηρική πολυθρόνα σε έδαφος
με λάσπη ή πάγο. Μη χρησιμοποιείτε την πολυθρόνα σε
μέρη όπου δεν επιτρέπονται οι πεζοί.
Για να αποφύγετε τους τραυματισμούς στα χέρια, μην
πιάνετε μεταξύ των ακτίνων ή μεταξύ του πίσω τροχού και
της ασφάλισης τροχού, όταν οδηγείτε την πολυθρόνα.
•
Συγκεκριμένα, κατά τη χρήση ελαφριών μεταλλικών τροχών
χειρός, τα δάκτυλα μπορεί να ζεσταθούν εύκολα κατά το
φρενάρισμα από μεγάλη ταχύτητα ή σε εδάφη με μεγάλη
κλίση.
μπορεί να προκαλέσει την ανατροπή της πολυθρόνας προς
τα πίσω και την πρόκληση τραυματισμού.
•
Για άτομα που είναι ακρωτηριασμένα στους μηρούς, πρέπει
να χρησιμοποιείτε τους σωλήνες κατά της ανατροπής.
•
Πριν ξεκινήσετε, ελέγξτε ότι η πίεση των ελαστικών σας είναι
σωστή. Για τους πίσω τροχούς, πρέπει να είναι τουλάχιστον
3,5 bar (350 kPa). Η μέγιστη πίεση υποδεικνύεται στο
ελαστικό. Όλα τα φρένα με μοχλό στο ύψος του γόνατου
λειτουργούν μόνο αν η πίεση ελαστικών είναι επαρκής και
αν έχει πραγματοποιηθεί η σωστή ρύθμιση (βλ. κεφάλαιο
«Φρένα»).
•
Αν οι αναρτήρες καθίσματος και πλάτης έχουν υποστεί
ζημιά, πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως.
•
Γενικά, οποιοιδήποτε σωλήνες κατά της ανατροπής πρέπει
να ρυθμιστούν εκ των προτέρων, ώστε να μην ακουμπούν
τα σκαλιά. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί σοβαρή
πτώση. Μετά, οι σωλήνες κατά της ανατροπής πρέπει να
τοποθετηθούν στη σωστή θέση τους.
Να είστε προσεκτικοί με τη φωτιά, και ιδιαίτερα με αναμμένα
τσιγάρα. Οι αναρτήρες καθίσματος και πλάτης μπορεί να
πιάσουν φωτιά.
•
•
Βεβαιωθείτε ότι οι συνοδός κρατάει την πολυθρόνα μόνο
από τα ασφαλώς προσαρτημένα μέρη (π.χ. όχι τις βάσεις
ποδιών ή τα πλευρικά προστατευτικά).
Αν η αναπηρική πολυθρόνα υπόκειται σε άμεση ηλιοβολή
για μεγάλη χρονική περίοδο, κάποια μέρη της αναπηρικής
πολυθρόνας (π.χ. πλαίσιο, υποστηρίγματα ποδιών, φρένα
και πλευρικό προστατευτικό) μπορεί να ζεσταθούν (>41°C).
•
•
Όταν χρησιμοποιείτε την ράμπα ανύψωσης, βεβαιωθείτε ότι
οι σωλήνες κατά της ανατροπής που έχουν προσαρτηθεί
είναι τοποθετημένοι εκτός της περιοχής κινδύνου.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι άξονες ταχείας απασφάλισης
στους πίσω τροχούς είναι σωστά τοποθετημένοι
και ασφαλισμένοι. Αν το κουμπί στον άξονα ταχείας
απασφάλισης δεν πατηθεί προς τα μέσα, δεν μπορεί να
αφαιρεθεί ο πίσω τροχός.
•
Να ασφαλίζετε την αναπηρική πολυθρόνα σας σε
ανομοιόμορφο έδαφος ή κατά τη μεταφορά (π.χ. σε ένα
αυτοκίνητο) με τη χρήση των φρένων.
•
•
•
•
Να επιχειρείτε να ανεβαίνετε σκαλοπάτια μόνο με τη
βοήθεια συνοδού. Αν διατίθεται εξοπλισμός για να
σας βοηθάει, π.χ. ράμπες ή ανελκυστήρες ανάβασης,
χρησιμοποιήστε τον. Αν δεν διατίθεται τέτοιος εξοπλισμός,
η πολυθρόνα πρέπει να γερθεί και να σπρωχθεί και να
μην κουβαληθεί, πάνω από τα σκαλοπάτια (2 βοηθοί).
Συνιστάται οι χρήστες που υπερβαίνουν τα 100 κιλά
σε βάρος να μη χρησιμοποιούν αυτό το χειρισμό στα
σκαλοπάτια!
Αν και όποτε είναι δυνατό, κατά τη διάρκεια κάποιου
ταξιδιού σε ειδικό όχημα για ανάπηρους, οι χρήστες του
οχήματος πρέπει να χρησιμοποιούν τα καθίσματα στο
όχημα με το κατάλληλο σύστημα συγκράτησης. Αυτός
είναι ο μόνος τρόπος να εξασφαλίσετε ότι οι χρήστες θα
έχουν μέγιστη ασφάλεια σε περίπτωση ατυχήματος. Όταν
χρησιμοποιείτε στοιχεία ασφάλειας που προσφέρει η
SUNRISE MEDICAL και χρησιμοποιείτε ειδικά σχεδιασμένο
σύστημα ασφάλειας, οι ελαφριές πολυθρόνες μπορεί να
χρησιμοποιηθούν ως κάθισμα κατά τη μεταφορά σε ειδικό
όχημα. (Βλ. κεφάλαιο «Μεταφορά»).
Ανάλογα με τη διάμετρο και ρύθμιση των τροχίσκων, αλλά
και με τη ρύθμιση κέντρου βάρους της πολυθρόνας, οι
τροχίσκοι μπορεί να αρχίσουν να «παίζουν» σε υψηλές
ταχύτητες. Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην ασφάλιση των
τροχίσκων και η πολυθρόνα μπορεί να αναποδογυρίσει.
Συνεπώς, βεβαιωθείτε ότι οι τροχίσκοι είναι ρυθμισμένοι
σωστά (δείτε το κεφάλαιο «Τροχίσκοι»). Συγκεκριμένα, μην
ταξιδεύετε σε κλίση χωρίς φρένα, να ταξιδεύετε με μειωμένη
ταχύτητα. Συνιστάται οι αρχάριοι χρήστες να χρησιμοποιούν
σωλήνες κατά της ανατροπής.
•
Οι σωλήνες κατά της ανατροπής πρέπει να εμποδίζουν
την κατά λάθος ανατροπή της πολυθρόνας προς τα πίσω.
Σε καμία περίπτωση, δεν πρέπει να αντικαταστήσουν
τους τροχούς μεταφοράς και να χρησιμοποιηθούν για τη
μεταφορά ατόμου σε πολυθρόνα ενώ έχουν αφαιρεθεί οι
πίσω τροχοί.
•
Όταν προσπαθείτε να φτάσετε αντικείμενα (τα οποία
βρίσκονται μπροστά, στο πλάι ή πίσω από την πολυθρόνα),
βεβαιωθείτε ότι δεν γέρνετε πολύ μακριά από την
πολυθρόνα, επειδή υπάρχει κίνδυνος ανατροπής ή
κυλίσματος αν αλλάξετε το κέντρο βάρους. Αν κρεμάτε
πρόσθετο φορτίο (σακίδιο ή παρόμοια αντικείμενα)
επάνω στους πίσω στύλους, μπορεί να επηρεαστεί η
οπίσθια σταθερότητα της πολυθρόνας σας, ιδιαίτερα όταν
χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με ανάκλιση πλάτης. Αυτό
Σημείωση!
Η επίδραση των φρένων στο ύψος των γονάτων και τα γενικά
χαρακτηριστικά οδήγησης εξαρτώνται από την πίεση των
ελαστικών. Η αναπηρική πολυθρόνα είναι πολύ πιο ελαφριά και
είναι πιο εύκολη η πραγματοποίηση ελιγμών όταν οι πίσω τροχοί
είναι σωστά φουσκωμένοι και οι δύο τροχοί έχουν την ίδια πίεση.
Σημείωση!
Βεβαιωθείτε ότι τα ελαστικά έχουν επαρκές πέλμα! Να γνωρίζετε
ότι πρέπει να τηρείτε όλους τους νόμους κατά την οδήγηση σε
δημόσιους δρόμους.
Σημείωση!
Να προσέχετε πάντα τα δάχτυλά σας όταν εργάζεστε ή ρυθμίζετε
την πολυθρόνα!
Τα προϊόντα που απεικονίζονται και περιγράφονται στο παρόν
εγχειρίδιο ενδέχεται να μην έχουν ακριβώς τις ίδιες λεπτομέρειες
με το δικό σας μοντέλο. Ωστόσο, όλες οι οδηγίες παραμένουν
εξολοκλήρου σχετικές, ανεξάρτητα από τις διαφορές στις
λεπτομέρειες.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος να
τροποποιήσει χωρίς ειδοποίηση οποιοδήποτε βάρος, διάσταση ή
άλλα τεχνικά στοιχεία που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Όλες οι εικόνες, μετρήσεις και δυνατότητες που περιγράφονται
στο παρόν εγχειρίδιο είναι προσεγγιστικές και δεν αποτελούν
προδιαγραφές.
Εμείς στη SUNRISE MEDICAL έχουμε αποκτήσει το
Πιστοποιητικό ISO 9001, το οποίο επιβεβαιώνει την
ποιότητα των προϊόντων μας σε κάθε στάδιο, από το τμήμα
Έρευνας και Ανάπτυξης (R & D) μέχρι την παραγωγή.
Αυτό το προϊόν συμμορφώνεται με τα πρότυπα που
καθορίζονται στις οδηγίες της ΕΕ. Διατίθενται προαιρετικός
εξοπλισμός και αξεσουάρ με επιπλέον χρέωση.
205
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
•
2.0 Μεταφερσιμότητα
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης σοβαρού τραυματισμού ή
θανάτου αν δεν ληφθούν υπόψη αυτές οι συμβουλές!
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μεταφορά της αναπηρικής πολυθρόνας εντός ενός οχήματος
Μια αναπηρική πολυθρόνα που έχει προσδεθεί σε όχημα δεν
παρέχει το ισοδύναμο επίπεδο ασφάλειας όπως το σύστημα
καθίσματος του οχήματος. Συνιστάται πάντα να μεταφέρεται ο
χρήστης στο κάθισμα του οχήματος. Αναγνωρίζεται ότι δεν είναι
πάντα πρακτικό για το χρήστη να μεταφερθεί στο αυτοκινούμενο
όχημα και, σε αυτές τις περιπτώσεις κατά τις οποίες ο χρήστης
πρέπει να ταξιδέψει ενώ βρίσκεται στην αναπηρική πολυθρόνα,
πρέπει να τηρηθούν οι ακόλουθες συμβουλές:
Επιβεβαιώστε ότι η πολυθρόνα σας είναι κατάλληλη για
δοκιμή σύγκρουσης (crashtest suitable) (δείτε την Πινακίδα
ονομαστικών τιμών ή το βραχίονα δοκιμής σύγκρουσης στο
πίσω μέρος της πολυθρόνα (Εικ.I)
1. Βεβαιωθείτε ότι το όχημα είναι κατάλληλα εξοπλισμένο για τη
μεταφορά επιβάτη σε αναπηρική πολυθρόνα και ότι η μέθοδος
πρόσβασης/εξόδου είναι κατάλληλη για τον τύπο αναπηρικής
πολυθρόνας σας. Το δάπεδο του οχήματος θα πρέπει να είναι
αρκετά ισχυρό για να αντέχει το συνδυασμένο βάρος του
χρήστη, της αναπηρικής πολυθρόνας και των αξεσουάρ.
2. Θα πρέπει να διατίθεται αρκετός χώρος γύρω από την
αναπηρική πολυθρόνα ώστε να επιτρέπεται η ελεύθερη
πρόσβαση για προσάρτηση, σφίξιμο και απασφάλιση των
ιμάντων πρόσδεσης και ζωνών ασφαλείας της αναπηρικής
πολυθρόνας και του επιβάτη.
3. Η αναπηρική πολυθρόνα μαζί με τον επιβάτη πρέπει να είναι
στραμμένοι προς τα εμπρός και να είναι προσδεμένοι με τους
ιμάντες πρόσδεσης αναπηρικής πολυθρόνας και τους ιμάντες
συγκράτησης επιβάτη (οι ιμάντες πρόσδεσης WTORS πληρούν
τις απαιτήσεις του πρότυπου ISO 10542 ή SAE J2249)
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή WTORS.
4. Δεν έχει ελεγχθεί η χρήση της αναπηρικής πολυθρόνας σε
άλλες θέσεις εντός του οχήματος, π.χ. ταξίδι σε θέση όπου ο
επιβάτης κοιτάζει στο πλάι, και σε καμία περίπτωση δεν πρέπει
να χρησιμοποιηθούν (Εικ. A).
5. Η αναπηρική πολυθρόνα θα πρέπει να ασφαλιστεί με
σύστημα ιμάντων πρόσδεσης, το οποίο συμμορφώνεται με
το πρότυπο ISO 10542 ή SAE J2249 με μη ρυθμιζόμενους
μπροστινούς ιμάντες και ρυθμιζόμενους πίσω ιμάντες, οι οποίοι
χρησιμοποιούν συνήθως κλιπ Karabiner/άγκιστρα σχήματος
S και συνδέσεις γλώσσας και αγκράφας. Αυτά τα συστήματα
πρόσδεσης γενικά αποτελούνται από 4 ξεχωριστούς ιμάντες
που είναι συνδεδεμένοι σε κάθε γωνία της αναπηρικής
πολυθρόνας.
6. Τα συστήματα ιμάντων πρόσδεσης πρέπει να τοποθετηθούν
στο κύριο πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας όπως
υποδεικνύεται από το διάγραμμα στην ακόλουθη σελίδα, και
όχι σε οποιεσδήποτε προσδέσεις ή αξεσουάρ, π.χ. όχι γύρω
από τις ακτίνες των τροχών, στα φρένα ή στα υποστηρίγματα
ποδιών.
7. Οι ιμάντες πρόσδεσης πρέπει να είναι συνδεδεμένοι όσο το
δυνατό πιο κοντά, υπό γωνία 45 μοιρών, και να σφικτούν καλά
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
8. Δεν πρέπει να μεταβάλλετε ή να αντικαθιστάτε τα σημεία
στερέωσης της αναπηρικής πολυθρόνας ή τη δομή και το
σκελετό ή τα συστατικά μέρη, χωρίς να συμβουλευτείτε τον
κατασκευαστή. Εάν δεν το κάνετε αυτό, η αναπηρική πολυθρόνα
Sunrise Medical δεν μπορεί να μεταφερθεί εντός ενός οχήματος.
9. Πρέπει να χρησιμοποιηθούν η οριζόντια και διαγώνια ζώνη
ασφαλείας για τη συγκράτηση του επιβάτη προκειμένου να
μειωθεί η πιθανότητα συγκρούσεων του κεφαλιού και θώρακα
του επιβάτη με τα μέρη του οχήματος, αλλά και η πρόκληση
σοβαρού τραυματισμού στο χρήστη και στους υπόλοιπους
επιβάτες του οχήματος. (Εικ. B) Η διαγώνια ζώνη ασφαλείας
πρέπει να στερεωθεί στην κολόνα «B» του οχήματος - εάν δεν
το κάνετε αυτό, θα αυξηθεί ο κίνδυνος για σοβαρούς κοιλιακούς
τραυματισμούς στο χρήστη.
10. Πρέπει να προσαρμοστεί και να τοποθετηθεί κατάλληλα
σύστημα πρόσδεσης κεφαλιού, κατάλληλο για μεταφορά (δείτε
ετικέτα στο προσκέφαλο) ανά πάσα στιγμή κατά τη διάρκεια της
μεταφοράς.
11. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε υποστηρίγματα στάσης
(επιγονάτιοι ιμάντες, επιγονάτιες ζώνες) ούτε να βασίζεστε
σε αυτά για τη συγκράτηση του επιβάτη σε κινούμενο όχημα,
εκτός εάν φέρουν επισήμανση ότι πληρούν τις απαιτήσεις όπως
ορίζονται στο πρότυπο ISO 7176-19:2001 ή SAE J2249.
12. Η ασφάλεια του χρήστη κατά τη διάρκεια της μεταφοράς
εξαρτάται από τη επιμέλεια του ατόμου που ασφαλίζει το
σύστημα ιμάντων πρόσδεσης και αυτό το άτομο θα πρέπει να
έχει λάβει κατάλληλες οδηγίες ή/και εκπαίδευση στη χρήση του.
13. Όποτε είναι δυνατό, αφαιρέστε και αποθηκεύστε σε ασφαλές
μέρος, μακριά από την αναπηρική πολυθρόνα, όλο το βοηθητικό
εξοπλισμό, για παράδειγμα:
πατερίτσες, ελεύθερα μαξιλάρια, δίσκους.
14. Τα αρθρωτά/ανυψούμενα υποστηρίγματα ποδιών δεν
θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε ανυψωμένη θέση όταν
η αναπηρική πολυθρόνα και ο χρήστης μεταφέρονται και η
αναπηρική πολυθρόνα συγκρατείται από το σύστημα μεταφοράς
της αναπηρικής πολυθρόνας και το σύστημα συγκράτησης του
επιβάτη.
15. Οι ανακλινόμενες πλάτες θα πρέπει να επιστρέφονται στην
όρθια θέση.
16. Τα χειροκίνητα φρένα θα πρέπει να εφαρμόζονται σταθερά.
17. Τα συστήματα πρόσδεσης θα πρέπει να στερεωθούν στην
κολόνα «B» οχήματος και δεν θα πρέπει να απομακρύνονται
από το σώμα με συστατικά μέρη της αναπηρικής πολυθρόνας,
όπως υποστηρίγματα βραχιόνων ή τροχοί.
Εικ. B
Εικ. A
206
Τοποθέτηση των ιμάντων πρόσδεσης της αναπηρικής
πολυθρόνας στην αναπηρική πολυθρόνα:
Μεταφερσιμότητα >>>
1. Θέση της μπροστινής και πίσω επισήμανσης ιμάντων
πρόσδεσης (Εικ.G - H).
2. Θέση του μπροστινού (Εικ. I) και πίσω (Εικ. J) συστήματος
ιμάντων πρόσδεσης και της επισήμανσης πρόσδεσης.
3. Πλαϊνή όψη των ιμάντων πρόσδεσης, (Εικ. K).
Εικ. G
Εικ. H
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες πρόσδεσης του επιβάτη:
1. Πρέπει να φοράτε την οριζόντια ζώνη ασφαλείας χαμηλά,
κατά πλάτος του μπροστινού μέρος της λεκάνης ώστε η
κλίση της οριζόντιας ζώνης ασφαλείας να βρίσκεται εντός της
προτιμώμενης ζώνης των 30 έως 75 μοιρών σε σχέση με την
οριζόντια γραμμή.
Προτιμάται η μεγαλύτερη γωνία εντός της προτιμώμενης ζώνης,
δηλ. πιο κοντά, αλλά να μην ξεπερνάει ποτέ τις 75 μοίρες. (Εικ.
C)
2. Η διαγώνια ζώνη ασφαλείας πρέπει να περνάει από τον ώμο
και διαγώνια του θώρακα, όπως απεικονίζεται στην Εικ. d και e
Οι ζώνες ασφαλείας πρέπει να προσαρμοστούν όσο το δυνατό
πιο σφιχτά, χωρίς να προκαλούν δυσφορία στο χρήση.
Οι ζώνες ασφαλείας δεν πρέπει να είναι συστραμμένες όταν
χρησιμοποιούνται.
Η διαγώνια ζώνη ασφαλείας πρέπει να περνάει από τον ώμο και
διαγώνια του ώμου, όπως απεικονίζεται στην Εικ. D και E.
3. Τα σημεία πρόσδεσης στην πολυθρόνα είναι το εσωτερικό
μπροστινό πλαϊνό πλαίσιο, λίγο πάνω από τον τροχίσκο και το
πίσω πλαϊνό πλαίσιο. Οι ιμάντες τοποθετούνται γύρω από τα
πλαϊνά πλαίσια στη διασταύρωση του οριζόντιου και κάθετου
σωλήνα πλαισίου. (Βλ. Εικ. G-H-I)
4. Το σύμβολο πρόσδεσης (Εικ. F) στο πλαίσιο της αναπηρικής
πολυθρόνας υποδεικνύει τη θέση των ιμάντων πρόσδεσης της
αναπηρικής πολυθρόνας. Οι ιμάντες κατόπιν τεντώνονται αφού
Εικ. C
τοποθετηθούν
οι μπροστινοί ιμάντες για την ασφάλιση της
αναπηρικής πολυθρόνας.
Προτιμώμενη
ζώνη
Εικ. I
Εικ. D
Εικ. J
Εικ. E
Εικ. K
Εικ. F
207
3.0 Χειρισμός
Άξονες ταχείας απασφάλισης
στον πίσω τροχό
Οι πίσω τροχοί είναι εξοπλισμένοι
με άξονες ταχείας απασφάλισης.
Επομένως, μπορείτε να τοποθετείτε
και να αφαιρείται τους τροχούς
χωρίς τη χρήση εργαλείων.
Για να αφαιρέσετε έναν τροχό, απλά
πατήστε το κουμπί ταχείας
απασφάλισης στον άξονα (1) και
τραβήξτε τον προς τα έξω (Εικ. 1).
Fig. 3.1
Φρένα
ΠΡΟΣΟΧΗ
1
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κρατήστε πατημένο το κουμπί ταχείας απασφάλισης στον
άξονα όταν εισάγετε τον άξονα μέσα στο πλαίσιο για τη
στερέωση των πίσω τροχών.
Αφήστε το κουμπί για να ασφαλίσει ο τροχός στη θέση του.
Το κουμπί ταχείας απασφάλισης πρέπει να επιστρέψει στην
αρχική του θέση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4.0 Μεταφορά της πολυθρόνας
Μεταφορά της πολυθρόνας
Αν αφαιρέσετε τους πίσω τροχούς, η πολυθρόνα θα παραμείνει
όσο το δυνατό πιο συμπαγή. Μπορείτε να αναδιπλώσετε την
πλάτη προς τα κάτω αν τραβήξετε το καλώδιο (1) (βλ. εικόνα 3)
που βρίσκεται στην πλάτη (Εικ. 2 + 3).
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
5.0 Επιλογές
Σωλήνες πατήματος
Σωλήνες πατήματος
Οι σωλήνες πατήματος χρησιμοποιούνται από τους συνοδούς
για να ανεβάσουν τους εμπρόσθιους τροχούς της αναπηρικής
πολυθρόνας πάνω από ένα εμπόδιο. Απλά πατήστε πάνω στο
σωλήνα για να ανατρέψετε ελαφρά την αναπηρική πολυθρόνα,
για παράδειγμα, πάνω από ένα κράσπεδο ή σκαλοπάτι.
Πώς να καθίσετε μόνοι σας στην Fig. 5.1
αναπηρική πολυθρόνα
Σπρώξτε την αναπηρική πολυθρόνα
σε έναν τοίχο ή σε ένα σταθερό
έπιπλο.
Εφαρμόστε τα φρένα;Καθίστε στην
αναπηρική πολυθρόνα; Στη
συνέχεια, τοποθετήστε τα πόδια
σας στο μπροστινό τμήμα των
ιμάντων φτερνών (Εικ. 5.1).
Πώς να βγείτε μόνοι σας από την
Fig. 5.2
αναπηρική πολυθρόνα
Εφαρμόστε τα φρένα;
Με το ένα χέρι πάνω στον τροχό ή
στο πλευρικό προστατευτικό, ο
χρήστης πρέπει να γείρει ελαφρώς
προς τα εμπρός για να μεταφέρει το
βάρος του σώματός του στο
μπροστινό άκρο του καθίσματος και
στη συνέχεια να ανασηκωθεί στην
όρθια θέση με τα δύο πόδια σταθερά στο έδαφος και το ένα πόδι
πίσω από το άλλο (Εικ. 5.2).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η Sunrise Medical συνιστά ένθερμα τη χρήση
208
σωλήνα πατήματος σε κάθε μοντέλο όπου η χρήση από το
συνοδό αποτελεί την κύρια προοριζόμενη χρήση. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη στους πίσω στύλους εάν χρησιμοποιείτε
συνεχώς τον πίσω στύλο χωρίς σωλήνα πατήματος, ως μοχλό
για να τραβάτε προς τα πίσω και να γέρνετε την αναπηρική
πολυθρόνα.
Fig. 5.3
Η ισχύς φρεναρίσματος μπορεί
να επηρεαστεί από τη λανθασμένη τοποθέτηση και
ρύθμιση των φρένων, αλλά και
από πολύ χαμηλή πίεση ελαστικών.
Ασφαλίσεις τροχών
Η αναπηρική πολυθρόνα σας είναι
εξοπλισμένη με δύο ασφαλίσεις
τροχών. Εφαρμόζονται απευθείας
στα ελαστικά. Για δέσμευση, πατήστε και τους δύο λεβιέδες
φρένων προς τα εμπρός δίπλα
Fig. 5.4
στους αναστολείς. Για
αποδέσμευση των ασφαλίσεων,
τραβήξτε τους λεβιέδες πίσω στις
αρχικές θέσεις τους.
Η ισχύς φρεναρίσματος μειώνεται
εξαιτίας:
Φθαρμένου πέλματος ελαστικών
3 mm
Πολύ χαμηλής πίεσης ελαστικών
Βρεγμένων ελαστικών
Ασφαλίσεων τροχών που δεν
ρυθμίστηκαν σωστά.
Οι ασφαλίσεις τροχών δεν σχεδιάστηκαν για χρήση ως φρένα
για μια αναπηρική πολυθρόνα εν κίνηση. Επομένως, οι
ασφαλίσεις τροχών δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ποτέ για το
φρενάρισμα μιας κινούμενης αναπηρικής πολυθρόνας. Να
χρησιμοποιείτε πάντα τα στεφάνια στους τροχούς για
φρενάρισμα. Βεβαιωθείτε ότι το διάκενο μεταξύ των ελαστικών
και των ασφαλίσεων τροχών συμμορφώνεται με τις δεδομένες
προδιαγραφές. Για εκ νέου ρύθμιση, χαλαρώστε τη βίδα και
ρυθμίστε το κατάλληλο διάκενο. Στη συνέχεια, σφίξτε ξανά τη
βίδα (Εικ. 5,3 και 5,4).
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μετά από κάθε ρύθμιση των πίσω τροχών, ελέγξτε το
διάκενο της ασφάλισης τροχών και ρυθμίστε εκ νέου αν
απαιτείται.
Επέκταση λεβιέ φρένου
Fig. 5.5
Ο πιο μακρύς λεβιές βοηθάει στην
ελαχιστοποίηση της προσπάθειας
που απαιτείται για τη ρύθμιση των
ασφαλίσεων τροχών.
Η επέκταση του λεβιέ φρένων είναι
βιδωμένη στα φρένα. Αν την
ανυψώσετε, αναδιπλώνετε προς τα
εμπρός (Εικ. 5.5).
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αν τοποθετήσετε την ασφάλιση τροχών πολύ κοντά στον
τροχό θα έχει ως αποτέλεσμα μεγαλύτερη προσπάθεια για
τη λειτουργία. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα το
σπάσιμο της επέκτασης λεβιέ φρένων!
Αν γέρνετε πάνω στην επέκταση λεβιέ φρένων κατά τη
μεταφορά, θα προκληθεί σπάσιμο του λεβιέ! Ο παφλασμός
νερού από τα ελαστικά μπορεί να προκαλέσει τη
δυσλειτουργία της ασφάλισης τροχού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η λανθασμένη στερέωση της ασφάλισης τροχών θα έχει ως
αποτέλεσμα μεγαλύτερη προσπάθεια για τη λειτουργία.
επέκτασης ασφάλισης φρένων.
Συμπαγή φρένα (κρυφά φρένα)
Τα συμπαγή φρένα βρίσκονται
κάτω από τον αναρτήρα
καθίσματος και λειτουργούν αν
τραβήξετε τα φρένα προς τα πίσω,
προς την κατεύθυνση του
ελαστικού. Για τη σωστή λειτουργία
των φρένων, πρέπει να το
τραβήξετε μέχρι να φτάσει στους
αναστολείς.
Fig. 5.6
πίσω ανάρτηση 4 συνδέσμων
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Fig. 5.7
Η πίσω ανάρτηση μπορεί να επηρεC
άσει τη σταθερότητα της αναπηρικής πολυθρόνας. Για την αποφυγή
πτώσης, ζητήστε τη βοήθεια ενός
δεύτερου ατόμου (spotter) ή/και
χρησιμοποιήστε ροδάκια κατά της
ανατροπής όταν εξοικειώνεστε με
B
καινούργιο εξοπλισμό.
BALL
1. Ρύθμιση της πίσω ανάρτησης 4
συνδέσμων
Fig. 5.8
a. Για να γίνει η ανάρτηση πιο
σκληρή, περιστρέψτε το ρυθμιστή
προφόρτωσης ελατηρίου (A) δεξιόστροφα (όπως κοιτάτε το σύστημα
ανάρτησης από το κάτω μέρος της
D
αναπηρικής πολυθρόνας).
b. Για να γίνει η ανάρτηση πιο
μαλακή, περιστρέψτε το ρυθμιστή
προφόρτωσης ελατηρίου (A) αριστερόστροφα (όπως κοιτάτε το σύστημα
ανάρτησης από το κάτω μέρος της αναπηρικής πολυθρόνας).
2. Ευθυγράμμιση των βραχιόνων σύνδεσης ανάρτησης
Μη ρυθμίσετε τους βραχίονες σύνδεσης (B). Αυτές είναι ρυθμισμένες εργοστασιακά για τη διασφάλιση της σωστής τροχιάς
και απόδοσης του συστήματος πίσω ανάρτησης 4 συνδέσμων.
Ρύθμιση της σύγκλισης στο μηδέν
Χαλαρώστε τις βίδες των καπακιών (A) (3 σε κάθε πλευρά, εκτός
εάν η αναπηρική πολυθρόνα είναι εξοπλισμένη με ροδάκια
κατά της ανατροπής, οπότε υπάρχουν 4 σε κάθε πλευρά) που
ασφαλίζουν το σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης. Παρατηρήστε την
μπίλια στο αλφάδι (B), και περιστρέψτε το σωλήνα κλίσης (C)
μέχρι να κεντραριστεί η μπίλια στο κέντρο του αλφαδιού. Τώρα η
σύγκλιση είναι ρυθμισμένη στο μηδέν (Εικ. 5.7, 5.8).
Πριν σφίξετε τις βίδες (A), βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας κλίσης
είναι κεντραρισμένος από τα αριστερά προς τα δεξιά σε σχέση
με το πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας και ότι τα επίπεδα
τμήματα κάτω από τον εξωτερικό
PARALLEL
σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης είναι Fig. 5.9
παράλληλα από την μία πλευρά στην
C
άλλη. Το άκρο του σωλήνα κλίσης
πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο
με το πιο εξωτερικό τμήμα του σφιD
γκτήρα του σωλήνα κλίσης. Ρυθμίστε
τη ροπή των σφιγκτήρων (A) στα 62
in-lbs. (7 Nm).
Ρύθμιση της σύγκλισης στο μηδέν
- Εναλλακτική μέθοδος
Τοποθετήστε ολόκληρη την αναπη- Fig. 5.10
ρική πολυθρόνα σε ένα επίπεδο και
οριζόντιο τραπέζι ή σε μια επιφάνεια
στο πάτωμα. Χαλαρώστε τις βίδες
των καπακιών (A) (3 σε κάθε πλευρά, εκτός εάν η αναπηρική πολυθρόF
να είναι εξοπλισμένη με ροδάκια κατά
E
της ανατροπής, οπότε υπάρχουν 4
H
I G
σε κάθε πλευρά) που ασφαλίζουν
το σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης.
Εντοπίστε τις επίπεδες επιφάνειας στο μπροστινό και πίσω μέρος των βυσμάτων κλίσης (D). Τοποθετήστε ένα αντικείμενο με
γωνία ακριβώς 90° (όπως, γνώμονας, γεωμετρικό τρίγωνο, κτλ.)
στην επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια και δίπλα στο επίπεδο
τμήμα του βύσματος κλίσης.
Περιστρέψτε το σωλήνα κλίσης και τη διάταξη βύσματος έως
ότου η επίπεδη επιφάνεια του βύσματος κλίσης να είναι παράλληλη με το εργαλείο μέτρησης (Εικ. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10).
Πριν σφίξετε τις βίδες (A), βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας κλίσης
είναι κεντραρισμένος από τα αριστερά προς τα δεξιά σε σχέση
με το πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας και ότι τα επίπεδα
τμήματα κάτω από τον εξωτερικό σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης
είναι παράλληλα από την μία πλευρά στην άλλη. Το άκρο του
σωλήνα κλίσης πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με το πιο
εξωτερικό τμήμα του σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης. Ρυθμίστε τη
ροπή των σφιγκτήρων στα 62 in-lbs. (7 Nm).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Όταν ρυθμίζετε την πίσω ανάρτηση 4 συνδέσμων,
πάντα να πραγματοποιείτε μία αλλαγή τη φορά και να καταγράφετε την αλλαγή. Αυτό απαιτεί να δείξετε υπομονή, αλλά σάς επιτρέπει να κατανοείτε πώς επηρεάζει η κάθε αλλαγή την οδήγηση
της αναπηρικής πολυθρόνας σε σχέση με την πίσω ανάρτηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Ο κάτω αποσβεστήρας κραδασμών είναι σχεδιασμένος για να έχει μια χαλαρή αίσθηση, ώστε να επιτρέπεται η
σωστή διαδρομή ανάρτησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Μην αφαιρείτε ποτέ το παξιμάδι κυλίνδρου (C)
που συνδέει το σφιγκτήρα κλίσης με το σφιγκτήρα κλίσης του
αποσβεστήρα κραδασμών.
3. Συντήρηση
Οι απαιτήσεις συντήρησης που παρατίθενται παρακάτω πρέπει
να τηρούνται παράλληλα με τη γενική συντήρηση της αναπηρικής πολυθρόνας που
περιγράφεται στην Ενότητα XI.
Ρύθμιση υποπόδιων
Ρύθμιση του υποστηρίγματος
Fig. 5.11
ποδιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη στέκεστε στη
βάση ποδιών! Ακόμη και αν ο
χρήστης
1
κάθεται στην πολυθρόνα,
υπάρχει κίνδυνος ανατροπής ή
τραυματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη μεταφορά,
μη στέκεστε στη βάση ποδιών.
Υπάρχει κίνδυνος ανατροπής
και τραυματισμού.
Αν αποδεσμεύσετε τη βίδα (1),
Fig. 5.12
μπορείτε να ρυθμίσετε το υποπόδιο
3
για να αντιστοιχεί στο μήκος των
ποδιών σας και να συνδέσετε ξανά
το υποπόδιο. Μπορείτε να
ρυθμίσετε ξεχωριστά τη γωνία του
υποστηρίγματος ποδιών αν
χαλαρώσετε τις βίδες (2). Το
πλευρικό προστατευτικό (3) στο
2
υποστήριγμα ποδιών αποτρέπει
την τυχαία ολίσθηση των ποδιών.
Βεβαιωθείτε να σφίξετε σωστά όλες
τις βίδες μετά από κάθε εργασία ρύθμισης (βλ. τη σελίδα για τη
ροπή) (Εικ. 5.12).
Fig. 5.13
Υψηλά τοποθετημένο
υποστήριγμα ποδιών
Το υψηλά τοποθετημένο
υποστήριγμα ποδιών είναι
τοποθετημένο στο εσωτερικό τμήμα
του πλαισίου
και επιτρέπει υψηλότερη θέση για το
υποστήριγμα ποδιών (Εικ. 5.13).
209
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αυτό μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο του λεβιέ
Κάθισμα
Ρύθμιση ύψους καθίσματος
Ευθυγράμμιση τροχών
Fig. 5.14
Για να ρυθμίσετε το πίσω ύψος
2
καθίσματος, αποδεσμεύσετε τις
1
βίδες allen (1) (μία σε κάθε
3
πλευρά), οι οποίες στερεώνουν το
σφιγκτήρα στο στέλεχος του άξονα
(2). Αφαιρέστε το βραχίονα
αποστάτη (3) για να ρυθμίσετε το
ύψος καθίσματος κατά +/- 1
εκατοστό. Για μεγάλες ρυθμίσεις,
μειώστε το μήκος του στελέχους του άξονα, όπως απαιτείται.
Σφίξτε τις 2 βίδες allen έως τα 7 Nm. (Εικ. 5.14).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ενδέχεται να απαιτείται μια ρύθμιση στη γωνία των τροχίσκων
κατά τη ρύθμιση του πίσω ύψους καθίσματος.
Αναρτήρας καθίσματος
Για να σφίξετε την επένδυση, χρησιμοποιήστε τους ιμάντες κάτω
από την επένδυση.
Επιλογές - Snoll on
Δείτε το πρόσθετο εγχειρίδιο για το Snoll on
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τροχίσκοι
Τροχίσκος, προσαρμογέας τροχίσκου, περόνη τροχίσκου
Περιστασιακά, η αναπηρική πολυθρόνα μπορεί να κατευθύνεται
λίγο προς τα δεξιά ή προς τα αριστερά ή οι τροχίσκοι μπορεί να
«ψιλοπαίζουν». Αυτό μπορεί να προκαλείται από τα εξής:
• Η κίνηση τροχών προς τα εμπρός ή πίσω δεν έχει ρυθμιστεί
σωστά.
Η γωνία των τροχίσκων δεν έχει ρυθμιστεί σωστά.
Η πίεση αέρα στον τροχίσκο ή/και στους πίσω τροχούς δεν είναι
σωστή. Οι τροχοί δεν περιστρέφονται ομαλά.
Απαιτείται βέλτιστη ρύθμιση των τροχίσκων για να κινείται η
αναπηρική πολυθρόνα σε ευθεία γραμμή.
Οι τροχίσκοι πρέπει πάντα να ρυθμίζονται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο. Οι πλάκες των τροχίσκων πρέπει να ρυθμιστούν
εκ νέου και οι ασφαλίσεις τροχών πρέπει να ελέγχονται κάθε
φορά που αλλάζει η θέση των πίσω τροχών.
Ρύθμιση του τροχίσκου
Fig. 5.15
Για να διασφαλίσετε ότι και οι δύο
περόνες είναι ρυθμισμένες
παράλληλα, απλώς μετρήστε τα
+8
-8
δόντια που φαίνονται στις δύο
πλευρές. Αφού ρυθμίσετε την
περόνη τροχίσκου, τα δόντια
εγγυώνται μια ασφαλή θέση και
επιτρέπουν ρύθμιση κατά 16° σε
βήματα των 2°. Χρησιμοποιήστε
την επίπεδη πλευρά στο μπροστινό
τμήμα της περόνης τροχίσκου για
να ελέγξετε τη θέση ορθής γωνίας προς το δάπεδο (Εικ. 5.15 Ο
πατενταρισμένος σχεδιασμός επιτρέπει την περιστροφή της
περόνης τροχίσκου, ώστε να μπορεί να ρυθμιστεί εκ νέου σε
ορθή γωνία προς το δάπεδο όταν αλλάζει η γωνία καθίσματος.
Ρύθμιση της σταθερότητας κατεύθυνσης
Αποδεσμεύστε τις βίδες άλεν (1)
Fig. 5.16
στο κάτω μέρος της περόνης. Στη
συνέχεια, μπορείτε να χαλαρώσετε
2
3
τη βίδα (2). Τώρα μπορείτε να
περιστρέψετε τη μαύρη υποδοχή
(3) προς τα αριστερά ή προς τα
δεξιά.
1
Αριστερά - η πολυθρόνα τραβάει
προς τα αριστερά
Δεξιά - η πολυθρόνα τραβάει προς
τα δεξιάΣτη συνέχεια, σφίξτε ξανά
τη βίδα (2). Ρυθμίστε γωνία 90°
από την περόνη έως το δάπεδο.Τώρα σφίξτε ξανά τη βίδα (1).
(Εικ. 5.16).
210
Ρύθμιση της ευθυγράμμισης τροχών
Σημαντικό: Για την επίτευξη της καλύτερη δυνατής κίνησης,
πρέπει να ρυθμίσετε τους πίσω τροχούς στη βέλτιστη θέση τους,
γεγονός που σημαίνει τη σωστή ρύθμιση της ευθυγράμμισης
τροχών. Για να το κάνετε αυτό, μετρήστε την απόσταση μεταξύ
των δύο τροχών, εμπρός και πίσω, για να διασφαλίσετε ότι είναι
παράλληλοι μεταξύ τους. Η διαφορά μεταξύ των δύο μετρήσεων
δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 5 χλστ. Για τη ρύθμιση των
τροχών ώστε να είναι παράλληλοι, χαλαρώστε τις βίδες και
περιστρέψτε ανάλογα το περίβλημα άξονα. Βεβαιωθείτε ότι
σφίξατε σωστά όλες τις βίδες μετά από κάθε εργασία ρύθμισης
(βλ. τη σελίδα για τη ροπή).
Ρύθμιση τροχιάς HELIUM
Ρύθμιση σύγκλισης προς τα μέσα/σύγκλισης προς τα έξω στο
μηδέν
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μια αναπηρική πολυθρόνα με κυλίνδρους με κλίση
0° δεν μπορεί να έχει σύγκλιση προς τα μέσα ή σύγκλιση προς
τα έξω. Η ρύθμιση αυτή είναι απαραίτητη μόνο με κυλίνδρους με
κλίση 3° και 6°.
Ο όρος «σύγκλιση προς τα μέσα» ή «σύγκλιση προς τα έξω»
ορίζει πόσο καλά οι πίσω τροχοί της πολυθρόνας είναι
ευθυγραμμισμένοι σε σχέση με το έδαφος. Αυτό καθορίζει πόσο
καλά θα κινείται η αναπηρική πολυθρόνα. Όταν η σύγκλιση προς
τα μέσα είναι ρυθμισμένη στο μηδέν, υπάρχει κανονική
αντίσταση ή η αντίσταση κύλισης.
Για ρύθμιση της σύγκλισης προς τα μέσα/σύγκλισης προς τα έξω
στο μηδέν: Χαλαρώστε τις βίδες allen (1) (1 σε κάθε πλευρά), οι
οποίες ασφαλίζουν το σφιγκτήρα σωλήνα γωνίας. Ελέγξτε την
μπίλια στο οριζόντιο (2) επίπεδο και περιστρέψτε το σωλήνα
γωνίας (3) μέχρι η μπίλια να είναι στο κέντρο. Τώρα, η σύγκλιση
προς τα μέσα είναι μηδέν.
Πριν σφίξετε τις βίδες (1), ελέγξτε ότι ο σωλήνας κλίσης είναι
κεντραρισμένος από αριστερά προς τα δεξιά. Το διάκενο πρέπει
να είναι το ίδιο και στις δύο πλευρές ή δεν πρέπει να υπάρχει
καθόλου διάκενο. Σφίξτε τις βίδες έως τα 7 Nm. (Εικ. 5.17 5.19).
Fig. 5.17
Fig. 5.18
Fig. 5.19
3
1
BALL
2
Ρύθμιση του πλάτους της πίσω βάσης τροχών
Η πίσω βάση τροχών ορίζεται ως η απόσταση μεταξύ της άνω
πλευράς των πίσω τροχών και των σωλήνων της πλάτης και
αντιπροσωπεύεται από την εργοστασιακή ρύθμιση (1,25
εκατοστά). Αυτή πρέπει να αυξηθεί αν πρέπει να δημιουργηθεί
μεγαλύτερο διάκενο μεταξύ των ελαστικών και των προαιρετικών
υποστηριγμάτων βραχιόνων με ρυθμιζόμενο ύψος (Εικ. 5.20).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη ρύθμιση
Fig. 5.20
της πίσω βάσης τροχών,
ρυθμίστε πρώτα τον έναν
5
τροχό και μετά τον άλλον. Αν
χαλαρώσουν και οι δύο
πλευρές ταυτόχρονα, θα
αλλάξει η ρύθμιση της
4
σύγκλισης προς τα μέσα/
σύγκλισης προς τα έξω. Για να
ρυθμίσετε την πίσω βάση
6
τροχών, τα μέρη της κλίσης (4)
μετακινούνται τηλεσκοπικά
μέσα ή έξω από το σωλήνα κλίσης (5) και ασφαλίζουν στη θέση
τους όταν φτάσουν στο άκρο. Χαλαρώστε τη βίδα (6) (που
βρίσκεται πιο κοντά στο σωλήνα κλίσης) στην αριστερή πλευρά
της πολυθρόνας. Μετακινήστε τον άξονα ταχείας αποδέσμευσης
προς τα μέσα ή προς τα έξω για την επίτευξη της επιθυμητής
βάσης τροχού. Σφίξτε τις βίδες έως τα 7 Nm. Επαναλάβετε
Πλάτη
Πλάτη με ρυθμιζόμενη γωνία Fig. 5.21
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη
γωνία της πλάτης αν αλλάξετε
τη θέση του πείρου στη
στερέωση πλάτης. Ο πείρος
2
(1) πρέπει να τοποθετηθεί
πλήρως στη θέση του, και να
1
ασφαλίσει, στο διάγραμμα
οπών και στις δύο πλευρές.
Αυτό σας παρέχει ρύθμιση
γωνίας των 8,5°.
Τοποθετήστε τους κόκκινους
πλαστικούς πείρους στις αχρησιμοποίητες οπές. Για μικρότερο
βήμα γωνίας (3,5°), ανοίξτε τη βίδα allen (2) και ρυθμίστε ξανά
τη βίδα στη δεύτερη οπή. Χρησιμοποιήστε την ανάλογη δύναμη
ροπής (βλ. πίνακα) για να σφίξετε τη βίδα (2).
Αυτό σας παράσχει αλλαγή 12° στην πίσω γωνία. Στη συνέχεια,
μετακινήστε τον πείρο (1) προς την αντίθετη κατεύθυνση στην
επόμενη οπή, για να
Fig. 5.22
αποκτήσετε αλλαγή 12° - 8°=
3,5°. (Εικ. 5.21)
Για να μειώσετε το «παίξιμο»
στην πλάτη, μπορείτε να
αποδεσμεύσετε το παξιμάδι
(1). Στη συνέχεια, μπορείτε να
1
ρυθμίσετε τη βέλτιστη θέση
χρησιμοποιώντας τη βίδα
2
ρύθμισης (2). Στη συνέχεια,
σφίξτε ξανά το παξιμάδι (1).
(Εικ. 5.22).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πρέπει να σφίξετε ξανά τις βίδες. Διαφορετικά, θα χαθεί η
ρύθμιση γωνίας.
Αναδίπλωση πλάτης
Τραβήξτε το καλώδιο για να απασφαλίσετε την πλάτη.
Ταυτόχρονα, σπρώξτε την προς τα εμπρός για να την
αναδιπλώσετε προς τα κάτω. Για να επιστρέψετε την πλάτη στην
αρχική θέση της, πρέπει να την τραβήξετε όσο το δυνατό πιο
πίσω, μέχρι να κλειδώσει στη θέση της και στις δύο πλευρές.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν αναδιπλώνετε την πλάτη προς τα κάτω, βεβαιωθείτε
να μην πιαστούν τα δάκτυλά σας.
Ρυθμιζόμενος αναρτήρας
πλάτης
Μπορείτε να ρυθμίσετε το τέντωμα
του ρυθμιζόμενου αναρτήρα
πλάτης με τη χρήση ορισμένων
ιμάντων.
Μπορείτε να αποκτήσετε
πρόσβαση στην επένδυση του
αναρτήρα πλάτης από το
εσωτερικό μέσω ενός ανοίγματος
και μπορείτε να προσθέσετε
μαξιλάρια ανάλογα με τις ατομικές
ανάγκες σας (Εικ. 5.23).
Πλάτη με ρυθμιζόμενο ύψος
Μπορείτε να ρυθμίσετε την πλάτη
σε διάφορα ύψη πλάτης σε
βήματα των 2,5 εκ. Τα εύρη
ρύθμισης είναι 25 - 30 εκ., 30 - 35
εκ., 35 - 40 εκ. και 40 - 45 εκ.
Αποδεσμεύστε τις βίδες (1+2) και
ρυθμίστε την πλάτη στο επιθυμητό
ύψος. Σφίξτε ξανά τις βίδες (βλ. τη
σελίδα για τη ροπή). (Εικ. 5.24).
Fig. 5.23
Πλευρικό προστατευτικό
ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑΤΑ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ ΜΕ ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ ΥΨΟΣ
ΜΟΝΟΥ ΣΤΥΛΟΥ
1. Εξωτερικός στύλος του υποστηρίγματος βραχιόνων
2. Μοχλός απασφάλισης ύψους
3. Μοχλός απασφάλισης
4. Βάση του υποστηρίγματος βραχιόνων
5. Ράβδος μεταφοράς
6. Πλαϊνός πίνακας
7. Δέκτης
8. Σφιγκτήρας
9. Υλικό ρύθμισης υποδοχής
10. Μπουλόνια σύσφιξης
4
Fig. 5.25
5
6
2
1
7
3
9
Fig. 5.26
7
1. Τοποθέτηση
a. Ολισθήστε τον εξωτερικό στύλο του
8
υποστηρίγματος βραχιόνων στην υποδοχή που είναι στερεωμένη στο πλαίσιο της
αναπηρικής πολυθρόνας.
9
b. Το υποστήριγμα βραχιόνων θα ασφα10
λίσει αυτόματα στη θέση του.
9
10
2. Ρύθμιση ύψους a. Περιστρέψτε το
μοχλό απασφάλισης ύψους (2) έως το
δεύτερο αναστολέα. b. Ολισθήστε τη βάση του υποστηρίγματος
βραχιόνων προς τα επάνω ή προς τα κάτω στο επιθυμητό ύψος.
c. Επαναφέρετε το μοχλό στη θέση ασφάλισης δίπλα στο στύλο
του υποστηρίγματος βραχιόνων. d. Σπρώξτε τη βάση του υποστηρίγματος βραχιόνων (4) έως ότου ο άνω στύλος του υποστηρίγματος βραχιόνων ασφαλίσει καλά στη θέση του. 3. Αφαίρεση
του υποστηρίγματος βραχιόνων a. Τραβήξτε στο μοχλό 3 και
ανυψώστε ολόκληρο το βραχίονα. 4. Επανατοποθέτηση υποστηρίγματος βραχιόνων a. Ολισθήστε το υποστήριγμα βραχιόνων
πίσω στην υποδοχή μέχρι ο βραχίονας Fig. 5.27
να ασφαλίσει στη θέση του.
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΥΠΟΔΟΧΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ
Ρύθμιση της εφαρμογής της υποδοχής
D
του υποστηρίγματος βραχιόνων
Για να σφίξετε ή να χαλαρώσετε την
εφαρμογή του εξωτερικού στύλου
του υποστηρίγματος βραχιόνων στην
υποδοχή:
Fig.5.28
1. Χαλαρώστε τα τέσσερα μπουλόνια
ρύθμισης της υποδοχής (D) στις πλευρές της υποδοχής. 2. Με το υποστήριγμα βραχιόνων στην υποδοχή (E),
σφίξτε την υποδοχή για να πετύχετε
E
την επιθυμητή εφαρμογή. 3. Σφίξτε τα
τέσσερα μπουλόνια (D). (144 in-lbs,
16,3 Nm)
Ρύθμιση θέσης 1. Χαλαρώστε τα δύο
μπουλόνια σύσφιξης (10) μέχρι να χαλαρώσει ο σφιγκτήρας.
2. Ολισθήστε την υποδοχή του υποστηρίγματος βραχιόνων στην
επιθυμητή θέση.
3. Σφίξτε.
Λαβές ώθησης
Λαβές ώθησης με ρυθμιζόμενο ύψος
Fig. 5.24
2
1
Οι λαβές αυτές είναι ασφαλισμένες
Fig. 5.29
με πείρους για την αποφυγή της
ακούσιας ολίσθησής τους προς τα
2
έξω. Αν ανοίξετε το λεβιέ ταχείας
απασφάλισης (1) καθίσταται δυνατή
η ρύθμιση του ύψους των λαβών
ώθησης (2) ανάλογα με τις ατομικές
ανάγκες σας. Καθώς μετακινείται ο
1
λεβιές, θα ακούσετε ένα μηχανισμό
ασφάλισης. Τώρα μπορείτε εύκολα
να τοποθετήσετε τη λαβή ώθησης
όπως επιθυμείτε. Το παξιμάδι στο λεβιέ καθορίζει πόσο σφικτά
στερεωμένες είναι οι λαβές ώθησης στη θέση τους. Αν το
211
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
αυτή τη διαδικασία στη δεξιά πλευρά της πολυθρόνας και
ρυθμίστε το διάκενο ώστε να είναι το ίδιο με την αριστερή
πλευρά.
παξιμάδι είναι χαλαρό μετά τη ρύθμιση του λεβιέ, η λαβή ώθησης
θα είναι επίσης πολύ χαλαρή. Περιστρέψτε τη λαβή ώθησης από
την μία πλευρά στην άλλη για να βεβαιωθείτε ότι είναι αρκετά
σφικτά στερεωμένη στη θέση της. Μετά τη ρύθμιση του ύψους
λαβής, να σφίγγετε πάντα καλά το λεβιέ (1) στη θέση του. Αν ο
λεβιές δεν είναι ασφαλισμένος, μπορεί να προκύψουν
τραυματισμοί όταν ανεβαίνετε σκάλες. (Εικ. 5.29).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Αν οι λαβές ώθησης με ρυθμιζόμενο ύψος δεν
είναι σωστά τοποθετημένες, υπάρχει κίνδυνος να δημιουργηθεί
«παίξιμο» ή να βγουν από τη θέση τους. Βεβαιωθείτε ότι οι
σχετικές βίδες είναι σωστά σφιγμένες. Fig. 5.30
Αναδιπλούμενες λαβές ώθησης
Αν δεν χρησιμοποιούνται οι λαβές
ώθησης, μπορείτε να τις
αναδιπλώσετε προς τα κάτω πατώντας
το κουμπί (2). Όταν τις χρειαστείτε
ξανά, απλά διπλώστε τις ξανά προς τα
επάνω μέχρι να ασφαλίσουν στη θέση
τους. (Εικ. 5.30).
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντιανατρεπικοί τροχοί
Η Sunrise Medical συνιστά
Fig. 5.31
αντιανατρεπικά ροδάκια για όλες τις
πολυθρόνες. Όταν τοποθετείτε
σωλήνες κατά της ανατροπής,
χρησιμοποιήστε ροπή 7 Nm.
1. Πέρασμα των σωλήνων κατά της
ανατροπής μέσα στο σφιγκτήρα:
a. Πατήστε το πίσω κουμπί στο
σωλήνα αντιανατρεπικών τροχών
στον προσαρμογέα του σωλήνα κατά
της ανατροπής, ώστε και οι δύο πείροι
απασφάλισης να κινηθούν προς τα μέσα.
b. Περάστε τους σωλήνες κατά της ανατροπής (1) στον
προσαρμογέα του σωλήνα κατά της ανατροπής.
c. Περιστρέψτε τους σωλήνες αντιανατρεπικών τροχών προς τα
κάτω μέχρι ο πείρος απασφάλισης να ασφαλίσει μέσα στο
σφιγκτήρα.d. Τοποθετήστε το δεύτερο σωλήνα κατά της
ανατροπής με τον ίδιο τρόπο. 2. Ρύθμιση των σωλήνων κατά της
ανατροπής Για την επίτευξη της σωστής απόστασης από το
έδαφος ίση με περίπου 2,5 εκ. έως 5,0 εκ.,(1" έως 2") πρέπει να
ανυψώσετε ή να χαμηλώσετε τους σωλήνες αντιανατρεπικών
τροχών. Πατήστε το κουμπί απασφάλισης του σωλήνα
αντιανατρεπικών τροχών, για να κινηθούν και οι δύο πείροι
απασφάλισηςπρος τα μέσα. Μετακινήστε τον εσωτερικό σωλήνα
προς τα επάνω ή προς τα κάτω για να μπει μέσα στις οπές
ύψους που παρέχονται. Αφήστε το κουμπί. Τοποθετήστε το
δεύτερο αντιανατρεπικό τροχό με τον ίδιο τρόπο. Οι δύο τροχοί
πρέπει να είναι στο ίδιο ύψος. (Εικ. 5.30).
Υποδοχή για πατερίτσες
Υποδοχή για πατερίτσες
Η συσκευή αυτή επιτρέπει να μεταφέρετε τις πατερίτσες απευθείας πάνω στην αναπηρική πολυθρόνα. Διαθέτει θηλιά Velcro
για να στερεώνετε τις πατερίτσες ή άλλα βοηθήματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην προσπαθήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τις πατερίτσες ή
άλλα βοηθήματα εν κινήσει.
Οριζόντια ζώνη
Πριν χρησιμοποιήσετε την
αναπηρική πολυθρόνα
βεβαιωθείτε να φορέσετε την
οριζόντια ζώνη.
Fig. 5.32
Πρέπει να ελέγχετε την οριζόντια
ζώνη σε καθημερινή
βάση για να βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχει κανένα
εμπόδιο ή επιβλαβή φθορά.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η οριζόντια ζώνη έχει ασφαλιστεί και ρυθμιστεί σωστά πριν από τη
χρήση. Ένας πολύ χαλαρός ιμάντας μπορεί να προκαλέσει την
212
ολίσθηση του χρήστη προς τα κάτω
Fig. 5.33
και υπάρχει κίνδυνος
ασφυξίας ή πρόκλησης σοβαρού
τραυματισμού.
Η οριζόντια ζώνη τοποθετείται
στην αναπηρική πολυθρόνα όπως
φαίνεται στις εικόνες. Η ζώνη
ασφαλείας αποτελείται από δύο
μισά. Αυτά τοποθετούνται με τη
χρήση του υπάρχοντος μπουλονιού
συγκράτησης καθίσματος που είναι
τοποθετημένο μέσω του κρίκου στη ζώνη. Η ζώνη δρομολογείται
κάτω από το πίσω μέρος του πλευρικού πίνακα. (Εικ. 5.32)
Ρυθμίστε τη θέση της ζώνης ώστε οι αγκράφες να βρίσκονται
στο κέντρο του καθίσματος. (Εικ. 5.33)
Προσαρμόστε την οριζόντια ζώνη ανάλογα με τις ανάγκες
του χρήστη ως εξής:
Για μείωση του
μήκους ζώνης
Για αύξηση του μήκους ζώνης
Τροφοδοτήστε την
ελεύθερη ζώνη
μέσω της αρσενικής αγκράφας και
των προσαρμοστών ολίσθησης.
Βεβαιωθείτε ότι η
ζώνη δεν σχηματίζει θηλιά στην
αρσενική αγκράφα.
Τροφοδοτήστε την ελεύθερη ζώνη μέσω
των προσαρμοστών ολίσθησης και της
αρσενικής αγκράφας για μεγαλύτερο
μήκος ζώνης.
Fig. 5.34
Όταν στερεωθεί, ελέγξτε την
απόσταση μεταξύ της οριζόντιας
ζώνης και του χρήστη. Όταν είναι
σωστά προσαρμοσμένη, δεν
είναι δυνατό να εισάγετε κάτι πιο
πλατύ από τη λεπτή όψη του χεριού ανάμεσα από την οριζόντια
ζώνη και το χρήστη. (Εικ. 5.34)
Η οριζόντια ζώνη πρέπει να
Fig. 5.35
στερεωθεί με τρόπο ώστε η ζώνη
να βρίσκεται σε γωνία 45 μοιρών
κατά μήκος της λεκάνης του χρήστη.
Όταν είναι σωστά προσαρμοσμένη,
ο χρήστης πρέπει να κάθεται όρθια
και να είναι όσο το δυνατό πιο
πίσω στο κάθισμα. Η οριζόντια
ζώνη πρέπει να μην επιτρέπει την
ολίσθηση του χρήστη προς τα κάτω
στο κάθισμα.(Εικ. 5.35)
Για στερέωση της αγκράφας:
Σπρώξτε δυνατά την αρσενική αγκράφα μέσα στη
θηλυκή αγκράφα.
Για αποδέσμευση της ζώνης:
Πατήστε τα εκτεθειμένα
πλευρικά μέρη της αρσενικής
αγκράφας και σπρώξτε προς το
κέντρο ενώ τραβάτε απαλά τα
δύο μέρη μεταξύ τους.
Συμβουλή προς τον πελάτη
Η οριζόντια ζώνη πρέπει να τοποθετείται μόνο από εγκεκριμένο
αντιπρόσωπο / πράκτορα της Sunrise Medical. Η οριζόντια ζώνη
πρέπει να προσαρμόζεται μόνο από επαγγελματία ή
εγκεκριμένο αντιπρόσωπο / πράκτορα της Sunrise Medical.
Η οριζόντια ζώνη πρέπει να ελέγχεται σε καθημερινή βάση για
να διασφαλιστεί ότι είναι σωστά προσαρμοσμένη και δεν φέρει
εμπόδια ή επιβλαβή φθορά.
Η Sunrise Medical δεν ενθαρρύνει τη μεταφορά οποιουδήποτε
ατόμου σε όχημα με τη χρήση αυτής της οριζόντιας ζώνης ως
μέσο συγκράτησης. Δείτε το φυλλάδιο μεταφοράς της Sunrise
Medical για περισσότερες συμβουλές σχετικά με τη μεταφορά.
Συντήρηση:
Να ελέγχετε αν υπάρχουν ενδείξεις φθοράς ή ζημιάς στην
οριζόντια ζώνη και στα συστατικά μέρη ασφάλισης σε τακτά
χρονικά διαστήματα. Αντικαταστήστε αν απαιτείται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η οριζόντια ζώνη πρέπει να προσαρμόζεται ανάλογα με τις
ανάγκες του τελικού χρήστη, όπως περιγράφεται παραπάνω. Η
Sunrise Medical συνιστά να ελέγχεται σε τακτική βάση το μήκος
και η τοποθέτηση της ζώνης για να μειωθεί ο κίνδυνος της
ακούσιας εκ νέου προσαρμογής της ζώνης σε υπερβολικό μήκος
από το χρήστη.
6.0 Ελαστικά και τοποθέτηση
Τα στερεά ελαστικά από καουτσούκ είναι στάνταρ.
Με τα ελαστικά με αέρα, να βεβαιώνεστε πάντα ότι έχουν τη
σωστή πίεση αέρα. Διαφορετικά, μπορεί να επηρεαστεί η
απόδοση της αναπηρικής πολυθρόνας. Αν η πίεση των
ελαστικών είναι πολύ χαμηλή, η αντίσταση κύλισης θα αυξηθεί
και θα χρειαστεί μεγαλύτερη προσπάθεια για να κινηθεί η
πολυθρόνα προς τα εμπρός. Επίσης, η χαμηλή πίεση ελαστικών
επιδρά αρνητικά στη δυνατότητα κίνησης. Αν η πίεση ελαστικών
είναι πολύ υψηλή, το ελαστικό μπορεί να εκραγεί. Η σωστή
πίεση για ένα δεδομένο ελαστικό αναγράφεται στην επιφάνεια
του ίδιου του ελαστικού.
Τα ελαστικά είναι τοποθετημένα με τον ίδιο τρόπο που είναι
τοποθετημένο ένα συνηθισμένο ελαστικό ποδήλατου. Πριν από
την τοποθέτηση μιας καινούργιας σαμπρέλας, πρέπει πάντα να
βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα στη βάση της
ζάντας και στο εσωτερικό του ελαστικού. Ελέγξτε την πίεση μετά
την τοποθέτηση ή την επισκευή ενός ελαστικού. Είναι πολύ
σημαντικό για την ασφάλειά σας και για την απόδοση της
αναπηρικής πολυθρόνας να διατηρείται η πίεση αέρα που
ορίζεται και τα ελαστικά να βρίσκονται σε καλή κατάσταση.
7.0 Συντήρηση και φροντίδα
• Να ελέγχετε την πίεση των ελαστικών κάθε 4 εβδομάδες.
Ελέγξτε όλα τα ελαστικά για φθορά και ζημιές.
• Να ελέγχετε τα φρένα περίπου κάθε 4 εβδομάδες για να
βεβαιώνεστε ότι λειτουργούν σωστά και είναι εύκολα στη χρήση.
• Αλλάξτε τα ελαστικά με τον ίδιο τρόπο που θα αλλάζατε ένα
συνηθισμένο ελαστικό ποδήλατου.
• Όλες οι ενώσεις που είναι κρίσιμες για την ασφαλή χρήση της
αναπηρικής πολυθρόνας σας είναι αυτοασφαλιζόμενα παξιμάδια.
Να ελέγχετε κάθε τρεις μήνες για να βεβαιώνεστε ότι όλα τα
μπουλόνια είναι ασφαλή (βλ. ενότητα για τη ροπή). Τα παξιμάδια
ασφάλειας πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο μία φορά και
πρέπει να αντικαθίστανται μετά από τη χρήση.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο ήπια οικιακά καθαριστικά όταν η
αναπηρική πολυθρόνα σας είναι βρόμικη. Να χρησιμοποιείτε
μόνο σαπούνι και νερό όταν καθαρίζετε την επένδυση του
καθίσματος.
• Αν ποτέ βραχεί η αναπηρική πολυθρόνα σας, να τη
στεγνώσετε.
• Πρέπει να εφαρμόζετε μια μικρή ποσότητα λαδιού για ραπτικές
μηχανές στους άξονες ταχείας απασφάλισης κάθε 8 εβδομάδες.
Ανάλογα με τη συχνότητα και το είδος της χρήσης, συνιστούμε
να μεταφέρετε την αναπηρική πολυθρόνα σας στον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό σας κάθε 6 μήνες ώστε να
επιθεωρηθεί από εκπαιδευμένο προσωπικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η άμμος και το θαλασσινό νερό (ή το αλάτι το χειμώνα) μπορεί να προκαλέσουν ζημιά
στους τριβείς των μπροστινών και πίσω τροχών. Καθαρίστε
καλά την αναπηρική πολυθρόνα μετά την έκθεση.
Μπορείτε να αφαιρέσετε τα παρακάτω μέρη και να τα στείλετε
πίσω στον
κατασκευαστή/αντιπρόσωπο για επισκευή:
• Πίσω τροχοί
• Υποστηρίγματα βραχιόνων
• Υποστήριγμα ποδιών
• Αντιανατρεπικοί τροχοί
Τα εξαρτήματα αυτά διατίθεται ως ανταλλακτικά. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τον κατάλογο με τα ανταλλακτικά.
Μέτρα υγιεινής κατά την εκ νέου χρήση:
Πριν χρησιμοποιήσετε εκ νέου την αναπηρική πολυθρόνα,
πρέπει να την προετοιμάσετε προσεκτικά. Όλες οι επιφάνειες
που έρχονται σε επαφή με το χρήση πρέπει να υπόκεινται σε
επεξεργασία με σπρέι απολύμανσης.
Για να το κάνετε αυτό, πρέπει να χρησιμοποιήσετε απολυμαντικό
από τη λίστα DGHM, π.χ. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) για
ταχεία απολύμανση με βάση το οινόπνευμα για ιατρικά προϊόντα
και ιατρικές συσκευές που απαιτούν γρήγορη απολύμανση.
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες του κατασκευαστή για το απολυμαντικό που χρησιμοποιείτε.
Σε γενικές γραμμές, δεν μπορεί να εγγυηθεί η πλήρης απολύμανση στις ραφές. Συνεπώς, συνιστούμε να απορρίπτετε τους
αναρτήρες καθίσματος και πλάτης για την αποφυγή μικροβιακής
μόλυνσης με ενεργούς παράγοντες σύμφωνα με το νόμο περί
προστασίας απολύμανσης § 6.
8.0 Διάθεση / Ανακύκλωση υλικών
Αν η αναπηρική πολυθρόνα είναι διαθέσιμη προς εσάς
χωρίς χρέωση, τότε δεν σας ανήκει. Αν δεν την χρειάζεστε
πλέον, ακολουθήστε τις οδηγίες ώστε να την επιστρέψετε
όπως σας δόθηκε από το ίδρυμα που την έθεσε στη
διάθεσή σας.
Στην επόμενη ενότητα, υπάρχει μια περιγραφή των υλικών που
χρησιμοποιούνται στην αναπηρική πολυθρόνα, προς ενημέρωση
για λόγους διάθεσης ή ανακύκλωσης της αναπηρικής
πολυθρόνας και της συσκευασίας της.
Ενδέχεται να ισχύουν τοπικά συγκεκριμένοι κανονισμοί σχετικά
με τη διάθεση ή την ανακύκλωση οι οποίοι πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη κατά τη διάθεση. (Αυτοί μπορεί να
περιλαμβάνουν τον καθαρισμό ή την απολύμανση της
αναπηρικής πολυθρόνας πριν από τη διάθεση).
Αλουμίνιο: Πιρούνια τροχίσκων, τροχοί, πλευρικά
προστατευτικά για το σασί, πλαίσιο υποστηριγμάτων βραχιόνων,
υποστήριγμα ποδιών, λαβές ώθησης
Ατσάλι: Σημεία στερέωσης, άξονας ταχείας αποδέσμευσης
Πλαστικό: Λαβές, αναστολείς σωλήνα, τροχίσκοι, υποπόδια,
μαξιλάρια βραχιόνων και τροχοί/ελαστικά 12”
Συσκευασία: Πλαστικές σακούλες κατασκευασμένες από
πολυαιθυλένιο, χαρτόνι
Επένδυση: Πλεγμένος πολυεστέρας με επικάλυψη PVC και
τροποποιημένο αφρολέξ επεκταμένης καύσης.
Η διάθεση ή η ανακύκλωση πρέπει να διεξάγεται από μια εταιρία
διάθεσης ή σε δημόσιο σημείο διάθεσης. Επίσης, μπορείτε να
επιστρέψετε την αναπηρική πολυθρόνα στον αντιπρόσωπό σας
για διάθεση.
213
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αν έχετε απορίες σχετικά με τη χρήση και λειτουργία
της οριζόντια ζώνης,ζητήστε βοήθεια από τον
επαγγελματία υγειονομικής περίθαλψης, το άτομο που σας
φροντίζει ή το συνοδό σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9.0 Αντιμετώπιση προβλημάτων
Η αναπηρική πολυθρόνα «τραβάει» προς την μία πλευρά
• Ελέγξτε την πίεση ελαστικών
• Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι ο τροχός περιστρέφεται εύκολα
(τριβέας, άξονας)
• Ελέγξτε τη γωνία των τροχίσκων
• Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι και οι δύο τροχίσκοι κάνουν
καλή επαφή με το έδαφος
Οι τροχίσκοι αρχίζουν να «παίζουν»
• Ελέγξτε τη γωνία των τροχίσκων
• Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα μπουλόνια είναι
ασφαλισμένα. Σφίξτε αν απαιτείται (βλ. ενότητα για τη ροπή)
• Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι και οι δύο τροχίσκοι κάνουν
καλή επαφή με το έδαφος
Η αναπηρική πολυθρόνα / διάταξη εγκάρσιου σωλήνα δεν
ασφαλίζει στη θέση της στη βάση του καθίσματος
• Η πολυθρόνα είναι ακόμη καινούργια, δηλ., η επένδυση
καθίσματος ή πλάτης είναι ακόμα πολύ σκληρή. Αυτό θα
βελτιωθεί με το χρόνο.
Η αναπηρική πολυθρόνα είναι δύσκολο να αναδιπλωθεί
• Η επένδυση της ρυθμιζόμενης πλάτης είναι πολύ σκληρή.
Χαλαρώστε την ανάλογα.
Η αναπηρική πολυθρόνα τρίζει ή κάνει θόρυβο
• Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα μπουλόνια είναι
ασφαλισμένα. Σφίξτε αν απαιτείται (βλ. ενότητα για τη ροπή)
• Εφαρμόστε μικρή ποσότητα λιπαντικού στα σημεία όπου τα
κινούμενα μέρη έρχονται σε επαφή μεταξύ τους
Η αναπηρική πολυθρόνα αρχίζει να «παίζει»
• Ελέγξτε τη γωνία στην οποία είναι ρυθμισμένοι οι τροχίσκοι
• Ελέγξτε την πίεση ελαστικών
• Ελέγξτε αν οι πίσω τροχοί είναι προσαρμοσμένοι διαφορετικά
10.0 Πινακίδα ονομαστικών τιμών
Πινακίδα ονομαστικών τιμών
Η πινακίδα ονομαστικών τιμών βρίσκεται στη διάταξη εγκάρσιου
σωλήνα ή στον εγκάρσιο σωλήνα πλαισίου, καθώς και στην
ετικέτα στο εγχειρίδιο χρήστη. Η πινακίδα ονομαστικών τιμών
υποδεικνύει το ακριβές μοντέλο και άλλες τεχνικές
προδιαγραφές. Δώστε τις εξής πληροφορίες όταν πρέπει να
παραγγείλετε ανταλλακτικά ή να υποβάλλετε απαίτηση:
• Αριθμός σειράς
• Αριθμός παραγγελίας
• Μήνας/Έτος
SAMPLE
HELIUM
XX.XX.XXXX
XXXXX-XXX
XX
Breezy 250
XX
XX
XXXXXXX
XXX
Product Name/SKU Number
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelhair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
214
11.0Εγγύηση
Εγγύηση
ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΕΠΗΡΕΑΖΕΙ ΤΑ ΝΟΜΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΣΑΣ ΜΕ
ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ.
Προϋποθέσεις εγγύησης
1) Η επισκευή ή η αντικατάσταση πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Sunrise Medical.
2) Για να τηρούνται οι προϋποθέσεις της εγγύησης, στην περίπτωση που είναι απαραίτητη η διεξαγωγή εργασιών σέρβις στην
αναπηρική πολυθρόνα σας σύμφωνα με την παρούσα εγγύηση,
επικοινωνήστε αμέσως με τον αρμόδιο εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Sunrise Medical, με ακριβείς λεπτομέρειες για τον
τύπο της δυσκολίας. Αν χρησιμοποιείτε την αναπηρική πολυθρόνα εκτός της περιοχής που καλύπτει ο αρμόδιος εξουσιοδοτημένους αντιπρόσωπος της Sunrise Medical, η εκτέλεση της
εργασίας θα πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τις «προϋποθέσεις
εγγύησης» από άλλον αντιπρόσωπο που έχει οριστεί από τον
κατασκευαστή.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3) Αν ένα μέρος ή μέρη της αναπηρικής πολυθρόνας απαιτήσει(ουν) επισκευή ή αντικατάσταση εντός εικοσιτεσσάρων μηνών
(5 χρόνια για το πλαίσιο και την εγκάρσια ενίσχυση) από τη
μεταφορά της κατοχής της αναπηρικής πολυθρόνας στον αρχικό
αγοραστή, και με την προϋπόθεση ότι το άτομο αυτό εξακολουθεί να είναι ο κάτοχος της αναπηρικής πολυθρόνας, ως αποτέλεσμα ελαττώματος στην κατασκευή ή στα υλικά, το μέρος ή τα
μέρη θα επισκευαστούν ή θα αντικατασταθούν χωρίς χρέωση,
αν η αναπηρική πολυθρόνα επιστραφεί στον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο της Sunrise Medical.
Σημείωση: Η εγγύηση αυτή δεν είναι μεταβιβάσιμη.
4) Η εγγύηση καλύπτει επίσης όλα τα μέρη που επισκευάστηκαν
ή αλλάχθηκαν για την υπόλοιπη περίοδο της εγγύησης για την
αναπηρική πολυθρόνα.
5) Για ανταλλακτικά που τοποθετήθηκαν μετά την έναρξη της
αρχικής εγγύησης, παρέχουμε εγγύηση για ακόμα 24 μήνες.
6) Τα αναλώσιμα μέρη συνήθως εξαιρούνται από την εγγύηση,
εκτός από την περίπτωση που η πρόωρη φθορά του εξαρτήματος είναι το άμεσο αποτέλεσμα σφάλματος στην κατασκευή. Τα
αντικείμενα αυτά περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, την επένδυση,
τα ελαστικά, τις εσωτερικές σαμπρέλες και παρόμοια μέρη.
7) Οι παραπάνω προϋποθέσεις εγγύησης καλύπτουν όλα τα
μέρη προϊόντος για μοντέλα τα οποία αγοράστηκαν στην κανονική τιμή πώλησης.
8) Συνήθως δεν αποδεχόμαστε καμία ευθύνη στην περίπτωση
που απαιτείται εργασία επισκευής ή αντικατάστασης της αναπηρικής πολυθρόνας για έναν από τους παρακάτω λόγους:
α) Το προϊόν ή μέρος αυτού δεν έχει υποβληθεί σε συντήρηση ή
επισκευή σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή, όπως
περιγράφεται στις οδηγίες χρήστη ή/και στις οδηγίες συντήρησης. Χρησιμοποιήθηκαν αξεσουάρ τα οποία δεν καθορίζονται ως
γνήσια ανταλλακτικά.
β) Η αναπηρική πολυθρόνα ή μέρος της αναπηρικής πολυθρόνας υπέστη βλάβη λόγω αμέλειας, ατυχήματος ή λανθασμένης
χρήσης.
γ) Πραγματοποιήθηκαν τροποποιήσεις στην αναπηρική πολυθρόνα ή σε μέρη, οι οποίες δεν πληρούν τις προδιαγραφές του
κατασκευαστή ή επισκευές πριν ενημερωθεί ο εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος.
215
12.0 Τεχνικά στοιχεία
Συνολικό πλάτος:
Με στάνταρ τροχούς 25", περιλαμβάνοντας στεφάνια με κλίση 6°: SW + 30 εκ.
Συνολικό μήκος: 91 εκ. με SD 48
Συνολικό ύψος: 112 εκ. με BH 45
Βάρος σε κιλά: από 6,4 κιλά
Μέγιστο φορτίο:
Helium 125 κιλά
Ύψος καθίσματος:
Η επιλογή των πλαισίων, πιρουνιών και τροχίσκων, καθώς και το μέγεθος πίσω τροχών (24", 25")
καθορίζει τα ύψη καθισμάτων που μπορούν να επιτευχθούν.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κανονικά
ελάχ.
μέγ.
Συνολικό
μήκος με
υποστηρίγματα
ποδιών
770 χλστ.
1050 χλστ.
Συνολικό
πλάτος
620 χλστ
Μήκος σε
αναδίπλωση
ελάχ.
μέγ.
Γωνία επιφάνειας
καθίσματος
0°
15°
760 χλστ
Αποτελεσματικό
βάθος καθίσματος
340 χλστ
480 χλστ
Δεν ισχύει
Δεν ισχύει
Αποτελεσματικό
πλάτος καθίσματος
320 χλστ
460 χλστ
Πλάτος σε
αναδίπλωση
Δεν ισχύει
Δεν ισχύει
Ύψος καθίσματος
430 χλστ
στο μπροστινό άκρο
550 χλστ
Ύψος σε
αναδίπλωση
Δεν ισχύει
Δεν ισχύει
Γωνία πλάτης
59°
105°
Συνολικό βάρος 6,4 κιλά
Κανονικά
13,0 κιλά
Ύψος πλάτης
250 χλστ
450 χλστ
Βάρος του
ξεχωριστού
τμήματος με
το μεγαλύτερο
βάρος
-
2,1 κιλά
με πίσω
τροχό 24"
Απόσταση από
το υποστήριγμα
ποδιών έως το
κάθισμα
220 χλστ
520 χλστ
Στατική
ευστάθεια κατηφορικά
10°
10°
Γωνία από πόδι έως 92°
κάθισμα
Στατική
10°
ευστάθεια κατηφορικά (με
σωλήνα κατά
της ανατροπής)
10°
Απόσταση από
το υποστήριγμα
βραχιόνων έως το
κάθισμα
Δεν ισχύει Δεν
ισχύει
Στατική
ευστάθεια πλευρικά
10°
10°
Μπροστινή
θέση των
υποστηριγμάτων
βραχιόνων
Δεν ισχύει Δεν
ισχύει
Δυναμική
ευστάθεια ανηφορικά
Κατανάλωση
ενέργειας
Δεν ισχύει
Δεν ισχύει
Διάμετρος τροχού
χειρός
540 χλστ
567 χλστ
Πάνω από
εμπόδια
Δεν ισχύει
Δεν ισχύει
Θέση οριζόντιου
άξονα
+ 56 χλστ
+ 11 χλστ
100°
Η αναπηρική πολυθρόνα συμμορφώνεται με τα ακόλουθα πρότυπα:
α) Απαιτήσεις και δοκιμές για αντοχή στο στατικό ηλεκτρισμό, αντίσταση στις συγκρούσεις και αντοχή στην καταπόνηση
(ISO 7176-8). Ναι •
β) Συστήματα τροφοδοσίας και ελέγχου για ηλεκτρικές αναπηρικές πολυθρόνες, απαιτήσεις και δοκιμές (ISO 7176-14). δεν ισχύει •
γ) Περιβαλλοντική δοκιμή σύμφωνα με το πρότυπο ISO 7176-9.
δεν ισχύει •
δ) Αντίσταση ευφλεκτότητας των μερών με επένδυση σύμφωνα με το ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)Ναι •
216
Τροχίσκος
Πιρούνι
Τύπος πλαισίου
Χαμηλό
98 χλστ x 32 χλστ
Υψηλό
3"
Χαμηλό
111 χλστ x 32
χλστ
Υψηλό
Χαμηλό
98 χλστ x 32 χλστ
Υψηλό
Χαμηλό
111 χλστ x 32
χλστ
Υψηλό
4"
Χαμηλό
111 χλστ x 32
χλστ
Υψηλό
Χαμηλό
123 χλστ x 45
χλστ
Υψηλό
Ύψος μπροστινού Ύψος πίσω καθίκαθίσματος σε εκ. σματος σε εκ.
43
43 - 30
44
44 - 31
45
45 - 32
47
47 - 34
48
48 - 35
49
49 - 36
44
44 - 31
45
45 - 32
46
46 - 33
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
44
44 - 31
45
45 - 32
46
46 - 33
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
45
45 - 32
46
46 - 33
47
47 - 34
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
45
45 - 32
46
46 - 33
47
47 - 34
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
45
45 - 32
46
46 - 33
47
47 - 34
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
52
52 - 37
217
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τεχνικά στοιχεία
Τεχνικά στοιχεία
Τροχίσκος
Πιρούνι
Τύπος πλαισίου
Χαμηλό
98 χλστ x 32 χλστ
Υψηλό
Χαμηλό
111 χλστ x 32
χλστ
Υψηλό
111 χλστ x 32
χλστ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
5"
Χαμηλό
Υψηλό
Χαμηλό
123 χλστ x 45
χλστ
Υψηλό
6"
218
123 χλστ x 45
χλστ
Χαμηλό
Υψηλό
Ύψος μπροστινού Ύψος πίσω καθίκαθίσματος σε εκ. σματος σε εκ.
46
46 - 33
47
47 - 34
50
50 - 37
51
51 - 38
46
46 - 33
47
47 - 34
48
48 - 35
50
50 - 37
51
51 - 38
52
52 - 39
47
47 - 34
48
48 - 35
51
51 - 38
52
52 - 39
47
47 - 34
48
48 - 35
49
49 - 36
50
50 - 37
51
51 - 38
52
52 - 39
53
53 - 40
54
54 - 41
50
50 - 37
51
51 - 38
54
54 - 41
55
55 - 42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
13.0 Ροπή
Ροπή
Αν δεν παρέχεται καμία άλλη πληροφορία, η ροπή για τις
βίδες M6 είναι
7 Nm.
219
Sunrise Medical GmbH & Co.KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.A.
17, rue Mickael Faraday
ZAC de la Vrillonnerie
37170 CHAMBRAY LES TOURS
France
Tel.: +33 (0) 247554400
Fax: +33 (0) 247554403
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Srl
Via Riva 20, Montale
29100 Piacenza (PC)
Italy
Tel.: +39 0523-573111
Fax: +39 0523-570060
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical A.G.
Lückhalde 14
3074 Muri bei Bern
Switzerland
Tel.: +41 (0) 31-958-3838
Fax: +41 (0) 31-958-3848
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 SKI
Norway
Tel.: +47 (0) 66963800
Faks: +47 (0) 66963838
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AB
Britta Sahlgrens gata 8A
421 31 Västra Frölunda
Sweden
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
Fax: +46 (0) 31-748 37 37
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE Nieuwegein
Nederlands
Tel.: +31 (0) 3060-82100
Fax: +31 (0) 3060-55880
www.sunrisemedical.com
G2 A/S
Graham Bells Vej 21-23 A
8200 Arhus N
Denmark
Tel.: +45 87 41 31 00
Fax: +45 87 41 31 31
www.G2.dk
OM_Helium_EU_ML_16 06 2011 Rev. 3