WHEELCHAIR FAUTEUIL ROULANT ROLSTOEL CARROZZINA CADEIRA DE RODAS SILLA DE RUEDAS RULLSTOL RULLESTOL KØRESTOLEN ROLLSTUHL WÓZKACH INVALIDNÍ VOZÍK PYÖRÄTUOLI INVALIDNÝ VOZÍK Helium DIRECTIONS FOR USE NOTICE D’UTILISATION MANUALE D'USO GEBRUIKERSHANDLEIDING GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE USUARIO INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO BRUKERVEILEDNING BRUGERVEJLEDNING BRUKSANVISNING INSTRUKCJA OBSŁUGI UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA KÄYTTÖOPAS UŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA If you are visually impaired, this document can be viewed in PDF format at www.SunriseMedical.com or alternatively is available on request in large text. Si vous êtes visuellement déficient, ce document peut être consulté en format PDF à www.SunriseMedical.com ou bien est disponible sur demande en gros caractères. Als u een visuele handicap, kan dit document worden bekeken in PDF-formaat op www.SunriseMedical.com of alternatief is beschikbaar op aanvraag in grote tekst. Se siete disabili visivi, il presente documento possono essere visualizzate in formato PDF a www.SunriseMedical.com o in alternativa è disponibile su richiesta in testo di grandi dimensioni. Se você é deficiente visual, este documento pode ser visualizado em formato PDF no www.SunriseMedical.com ou, alternativamente, está disponível a pedido em texto grande. 2 Si tienen problemas visuales, este documento puede ser consultado en formato PDF en www.SunriseMedical.com o, alternativamente, se pueden solicitar en letras grandes. Om du är synskadad, kan dokumentet ses i PDF-format på www. SunriseMedical.com alternativt finns tillgängligt på begäran i stor text. Hvis du er svaksynt, kan dette dokumentet sees i PDF format ved www.SunriseMedical.com eller alternativt er tilgjengelig på forespørsel i stor tekst. Hvis du er synshandicappet, kan dette dokument ses i pdf-format på www.SunriseMedical.com eller alternativt kan rekvireres i større tekst. Diese Unterlage können Sie auch unter www.SunriseMedical.de im PDF-Format in gröSSerer Schrift ansehen. Jeśli niedowidzących, ten dokument może być oglądany w formacie PDF www.SunriseMedical.com lub alternatywnie dostępny jest na życzenie w dużych tekstu. Pokud jste zrakově postižené, může se zobrazením dokumentu ve formátu PDF na www.SunriseMedical.com nebo alternativně je k dispozici na vyžádání ve velkých textu. Jos olet näkövammainen, tämä asiakirja on nähtävissä PDF-muodossa osoitteessa www.SunriseMedical.com tai vaihtoehtoisesti on saatavilla pyynnöstä suurta tekstiä. Ak ste zrakovo postihnutých, môže sa zobrazením dokumentu vo formáte PDF na www.SunriseMedical.com alebo alternatívne je k dispozícii na vyžiadanie vo veľkých textu. 3 2 1 3 4 5 9 10 6 12 7 11 8 4 Wheelchairs: 1. Push handles 2. Backrest upholstery 3. Sideguard 4. Seat sling 5. Footrest 6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 10. Wheel locks 11. Handrim 12. Rear wheel Fauteuils roulants : 1. Poignées de poussée 2. Toile du dossier 3. Protège-vêtement 4. Toile du siège 5. Repose-pieds 6. Roues avant 7. Palette 8. Fourche 9. Axe à déverrouillage rapide 10. Freins 11. Main courante 12. Roue arrière Rollstühle: 1. Schiebegriffe 2. Rückenpolster 3. sideguard 4. Sitzgurt 5. Fußstütze 6. Rollen 7. Trittbrett 8. Gabel 9. Steckachse 10. Felgenschlösser 11. Greifreifen 12. Hinterrad Carrozzina: 1. Manopole di spinta 2. Rivestimento schienale 3. Spondina 4. Telo seduta 5. Pedana 6. Ruote anteriori 7. Appoggiapiedi 8. Forcella 9. Asse ad estrazione rapida 10. Freni 11. Corrimano 12. Ruota posteriore Rullestoler: 1. Kjørehåndtak 2. Rygg polstring 3. Sideguard 4. Seat slynge 5. Fotstøtte 6. Trinser 7. Fotbrett 8. Gaffel 9. Quick-release aksel 10. Hjul låser 11. Handrim 12. Bakhjul Sillas de ruedas: Cadeiras de Rodas: 1. Empuñaduras 1. Manípulos de Pressão 2. Tapicería del respaldo 2. Estofo do Encosto 3. Protector lateral 3. Protecções Laterais 4. Tapicería del asiento 4. Correia do Assento 5. Reposapiés 5. Apoio de Pés 6. Ruedas delanteras 6. Rodas Giratórias 7. Plataforma reposapiés 7. Plataforma para Pés 8. Horquilla 8. Forqueta 9. Eixos de extracção rápida 9. Eje de desmontaje rápido 10. Dispositivos de bloqueio 10. Frenos 11. Aro das rodas 12. Rueda trasera 11. Aro da roda 12. Roda traseira Rolstoelonderdelen: 1. Duwhandvatten 2. Spanbanden rug 3. Zijbescherming 4. Zittingbespanning 5. Voetsteun 6. Voorwielen 7. Voetplaten 8. Vork 9. Quick release assen 10. Wielvergrendelingen 11. Hoepel 12. Achterwiel Kørestole: 1. Skubbehåndtag 2. Ryglæn betræk 3. Sideafskærmningen 4. Seat slynge 5. Fodstøtte 6. Hjul 7. Fodspark 8. Gaffel 9. Quick-release aksel 10. Hjulet låses 11. Gribering 12. Baghjul Rullstolar: 1. Körhandtag 2. Ryggstöd klädsel 3. Sidoskyddet 4. Seat sling 5. Fotstöd 6. Hjul 7. Fotsteg 8. Gaffel 9. Quick-release axel 10. Låsbultar 11. Drivring 12. Bakhjul Wózki inwalidzkie: 1. Naciśnij uchwyty 2. oparcie tapicerki 3. Sideguard 4. Chusta Seat 5. podnóżek 6. Rolki 7. Szczyt łóżka 8. widelec 9. Szybkie zwolnienie oś 10. blokuje koła 11. Handrim 12. tylne koło Pyörätuolit: 1. Työnnä kahvat 2. Selkänojan verhoilu 3. Sideguard 4. Seat rintareppu 5. jalkatuki 6. pyörät 7. Jalkapäädyn 8. haarukka 9. Pikalukitus akseli 10. lukkopultit 11. Handrim 12. takapyörän Vozíky: 1. push rukoväte 2. operadlo čalúnenie 3. Sideguard 4. seat praku 5. podnožky 6. kolieska 7. odpočívadlo na nohy 8. vidlica 9. Rýchloupínacie os 10. matice kolies 11. Handrim 12. zadné koleso Αναπηρικές καρέκλες: 1. Σπρώξτε τις λαβές 2. ταπετσαρία πλάτης 3. Sideguard 4. σφεντόνα Seat 5. υποπόδιο 6. Τροχίσκοι 7. footboard 8. πιρούνι 9. Γρήγορης απελευθέρωσης άξονα 10. κλειδαριές τροχού 11. Handrim 12. πίσω τροχού Vozíky: 1. Push rukojeti 2. opěradlo čalounění 3. Sideguard 4. Seat praku 5. podnožky 6. kolečka 7. odpočívadlo na nohy 8. vidlice 9. Rychloupínací osa 10. matice kol 11. Handrim 12. zadní kolo 5 ENGLISH Table of Contents Definitions Definitions 4 Foreword 7 Use 7 Area of application 7 1.0 General safety notes and driving limits 8-9 10 - 11 2.0 Transportability 3.0 Handling 12 2.0 Transporting the chair 12 4.0 Options 12 Step Tubes Brakes Link Rear Suspension Footplate Adjustment Seat Options - Snoll on Castors Wheel alignment Backrest Sideguard Push Handles Anti-Tip Tubes Crutch holder Lap belt 12 12 13 13 13 13 14 14 14 15 15 15 15 15 5.0 Tyres and Mounting 6.0 Maintenance and care 7.0 Disposal / Recycling of materials 8.0 Trouble-shooting 10.0 Nameplate 11.0 Guarantee 12.0 Technical Data 13.0 Torque 16 16 16 16 17 17 18 21 NOTE: The wheelchairs shown and described in this user guide may not correspond in every detail exactly to your own model. However, all instructions are completely relevant, regardless of possible detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate, and do not constitute specifications. 3.1 Definitions of words used in this manual Word Definition DANGER! Advice to the user of Potential Risk of serious injury or death if the advice is not followed WARNING! Advice to the user of a potential risk of injury if the advice is not followed CAUTION! Advice to user that potential damage to equipment may occur if the advice is not followed NOTE: General advice or best practice Reference To Additional Documentation NOTE: Please keep a note of your local service agent’s address and telephone number in the space provided. In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant details so they can help you quickly. Dealer signature and stamp 6 Use Dear Customer, We are very pleased that you have decided in favour of a highquality SUNRISE MEDICAL product. This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life. For Sunrise Medical, it is very important that we have a good relationship with our customers. We like to keep you up-to-date about new and current developments at our company. Keeping close to our customers means: fast service, as little red tape as possible, working closely with customers. When you need replacement parts or accessories, or if you just have a question abour your wheelchair – we are there for you. We want you to be satisfied with our products and service. At Sunrise Medical we are constantly working to develop our products further. For this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology, and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this Owner’s manual. The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001. As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EEC / 2007/47/EEC guideline. Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair. Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use in- and outdoor. The maximum weight limit (includes the user and any weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat. Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The expected life of the wheelchair is 5 years. Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially approved by Sunrise Medical. Area of application The variety of fitting variants as well as the modular design mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility because of: • Paralysis • Loss of extremity (leg amputation) • Extremity defect deformity • Joint contractures/joint injuries • Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have strength in the upper body. When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment. In case there is no authorised dealer in your area or you have any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone. Sunrise Medical Limited High Street, Wollaston West Midlands DY8 4PS Telephone: 01384 44 66 66 Telefax: 01384 44 66 99 E-mail: [email protected] Internet: www.sunrisemedical.co.uk IMPORTANT: DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD. 7 ENGLISH Foreword ENGLISH 1.0 General safety notes and driving limits The engineering and construction of this wheelchair has been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be strictly observed. Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are therefore also subject to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair. Before each use, the following should be checked: • Quick-release axles on the rear wheels • Velcro on seats and backrests • Tyres, tyre pressure and wheel locks. Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding section of the user’s manual. It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. When riding over a step or up an incline frontally, the body should be leaning forward. DANGER! • • 8 NEVER exceed the maximum load of 125 kg for driver plus any items carried on the wheelchair. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and other people. When it is dark, please wear light clothing or clothing with reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that you fit an active light.. • To avoid falls and dangerous situations, you should first practice using your new wheelchair on level ground with good visibility. • When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand and swung to the outside as far as possible. Always position yourself as close as possible to the place where you wish to sit. • Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps. • The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over. • Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper. • With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface. • Lean your upper body further forward when going up slopes and steps. • Lean your upper body further back when going down slopes and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally. • Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a fall. • Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted. • It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. • Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed. • To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or between the rear wheel and wheel lock when driving the wheelchair. • In particular when using lightweight metal handrims, fingers will easily become hot when braking from a high speed or on long inclines. • Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in weight do not use this stairway manoeuvre! In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position. • Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards). • When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area. • Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g. into a car) by using the brakes. • • If and whenever possible, during a journey in a specially fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on “Transportation”). Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors being blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter “Castors”). In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed. We recommend that novice users use antitip tubes. • Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed. • When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of additional load (back pack or similar items) onto your chair backposts can affect the rearward stability of your chair, especially when used in combination with recliner backrests. This can cause the chair to tip backwards causing injury. • For thigh amputees you must use anti-tip tubes. • Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre. The knee-lever brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on “Brakes”). • If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately. • Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat and back slings can be set alight. • If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C). • Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set properly and lock in. If the button on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed. WARNING ! The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure. WARNING ! Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are subject to any and all traffic laws when driving in public traffic. WARNING ! Always be careful with your fingers when working or adjusting the wheelchair! The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model. However, all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specifications. We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO 9001 Certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This product complies with the standards set forth in EU directives. Optional equipment and accessories are available at extra charge. 9 ENGLISH • 2.0 Transportability 7. The tie–down restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions. ENGLISH DANGER ! There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored! Transportation of your wheelchair within a vehicle: A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not always practical for the user to be transferred and in these circumstances, where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following advice must be followed: DANGER ! Confirm that your chair is crashtest suitable (see nameplate or crashtest bracket at the rear of the chair (Fig.I) 1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/ egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel chair and accessories. 2. Sufficient space should be available around the wheelchair to enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts. 3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing position and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS manufacturer’s instructions. 4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig. A). 5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair. 6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or footrests. Fig.A 10 8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle. 9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user. 10. A head restraint suitable for transportation (see label on headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during transportation. 11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE J2249. 12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence of the person securing the tie-down restraints and they should have received appropriate instructions and/or training in their use. 13. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example: Crutches, Loose cushions and Tray Tables. 14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and Occupant Restraints. 15. Reclining backrests should be returned to an upright position. 16. The manual brakes must be firmly applied. 17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be held away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels. Fig.B Transportability >>> Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair: Occupant Restraints Instruction: 1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H). 2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig D and E. 2. Position of the front, (Fig.I) and rear, (Fig.J), wheelchair tie down restraint and the tie down label. ENGLISH 1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C) 3. Side view of tie down straps, (Fig.K). Fig.G 3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G-H-I) 4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair. Fig.H Fig.C Prefered Zone Fig.I Fig.D Fig.J Fig.E Fig.K Fig.F 11 ENGLISH 3.0 Handling Brakes Quick-release axles on rear wheel The rear wheels are equipped with Fig. 3.1 quick-release axles. The wheels can, therefore, be installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle (1) and pull it out (Fig. 3.1). CAUTION ! 1 Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button should snap back to its original position 4.0 Transporting the chair Transporting the chair Removing the rear wheels will keep the chair as compact as possible. The backrest can be folded down by pulling the cord (1) (see picture 3) located on the backrest (Fig. 4.1 + 4.2). Fig. 4.1 Fig. 4.2 CAUTION ! Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the brakes, as well as tyre pressure which is too low. Fig. 5.3 Wheel locks Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tyres. To engage, press both brake levers forward against the stops. To release the locks, pull the levers back to their original positions. Braking power will decrease with: • Worn tyre tread • Tyre pressure that is too low • Wet tyres • Improperly adjusted wheel locks. Fig. 5.4 The wheel locks have not been 3 mm designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the hand-rims for braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To re-adjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 5.3 and 5.4). CAUTION ! 1 5.0 Options Step Tubes Step Tubes Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step. Getting into your wheelchair on your own • Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture; • Apply the brakes; • The user can lower themselves into the wheelchair; • Then position the feet in front of the heel straps (Fig. 5.1). Getting out of your wheelchair on your own • Apply the brakes; • With one hand on the wheel or sideguard, the person should lean forwards slightly, to transfer the body weight to the front edge of the seat and then push up to an upright position with both feet firmly on the floor and one foot behind the other (Fig. 5.2). Fig. 5.1 Brake lever extension The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks. The brake lever extension is screwed to the brakes. By raising this, it can be flipped forward (Fig. 5.5). Fig. 5.5 CAUTION ! Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break! Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction. CAUTION ! Fig. 5.2 NOTE: Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step tube on any model where attendant use is the predominant intended use. Damage to the backposts may occur if you constantly use the backpost without a step tube, as a lever to pull back on to tip the wheelchair. 12 After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary. Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate. This might cause the wheel lock extension lever to break. Compact brakes Compact brakes are underneath the seat sling and are operated by pulling the brakes towards the rear, in the direction of the tyre. For the brakes to work properly, this must be pulled until it reaches the stops. Fig. 5.6 WARNING! Rear suspension can affect the stability of the wheelchair. To avoid a fall, use a spotter and/or anti-tips when becoming familiar with new equipment. 1. Tuning the 4-Link Rear Suspension a. To stiffen the suspension, turn the spring preload adjustor (A)clockwise (looking up at the suspension system from underneath the wheelchair). b. To soften the suspension, turn the spring preload adjustor (A) counterclockwise (looking up at the suspension system from underneath the wheelchair). Fig. 5.7 C BALL B Fig. 5.8 3. Maintenance The maintenance requirements listed below should be followed along with general wheelchair maintenance called out in Section XI. a. Do not apply lubrication to shock end bushings or coils. b. You can apply lubrication to the link ends after cleaning with a mild soap and soft brush. c. Use a soft brush to clear any dirt or debris from coil system. d. Never use a high-powered washer for cleaning the 4-Link Rear Suspension. Footplate Adjustment Adjusting the footrest D 2. Alignment of Suspension Link Arms Do not adjust the link arms (B). These are set at the factory to ensure proper tracking and performance of the 4-Link Rear Suspension system. Setting the Toe to Zero Loosen the cap screws (A) (3 per side, unless equipped with anti-tips then 4 per side) that secure the camber tube clamp. Observe the ball in the level (B), and rotate the camber tube (C) until the ball is centered in the level. The toe is now set at zero (Fig. 5.7, 5.8). Before tightening the screws (A), make certain that the camber tube is centered left-to-right relative to the wheelchair frame, and the flat portions underneath outer camber tube clamp are parallel side to side. The end of the camber tube should be flush with the outer most portion of the camber tube clamp. Torque fasteners (A) to 62 in-lbs. (7 Nm). PARALLEL Setting the Toe to Zero– Alternative Method C Place the entire wheelchair on a flat horizontal table or ground surface. Loosen the cap screws (A) (3 per D side, unless equipped with anti-tips then 4 per side) that secure the camber tube clamp. Locate the flat surfaces on the front and rear of the camber plugs (D). Place an object Fig. 5.10 that is known to have an accurate 90° corner (such as a carpenters square, drafting triangle, etc.) down on the flat horizontal surface and up against the flat of the camber plug. Rotate the camber tube and plug F assembly until the flat surface of the E H camber plug is parallel to the I G measuring tool (Fig 5.7, 5.8, 5.9, 5.10). Before tightening the screws (A), make certain that the camber tube is centered left-to-right relative to the wheelchair frame and the flat portions underneath outer camber tube clamp are parallel side to side. The end of the camber tube should be flush with the outer most portion of the camber tube clamp. Torque the fasteners to 62 in-lbs. (7 Nm). NOTE– When turning the 4-Link Rear Suspension, always make one change at time and write down the change. This takes patience, but allows you to understand how each change affects the ride of the wheelchair in conjunction with rear suspension. NOTE– Lower shock mount is designed to have a loose feel, this is by design to allow for proper suspension travel. NOTE– Never remove the barrel nut (C) that connects camber clamp to the shock camber clamp. Fig. 5.9 Fig. 5.11 CAUTION! Do not stand on the footboard! Even if the user is sitting in the chair, there is still a risk of tipping over and injury. 1 CAUTION: When transferring, do not stand on the footboard, there is a risk of tipping over and injury. Releasing the screw (1) will allow you to adjust the footrest to correspond to the length of your lower leg and re-attach the footrest. The angle of the footrest may be individually adjusted by loosening screws (2). The side protection (3) on the footrest prevents the feet slipping off accidentally. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque) (Fig. 5.12). Fig. 5.12 3 2 Fig. 5.13 High-mount footrest The high-mount footrest is fitted on the inner part of the frame and permits a higher footrest position (Fig. 5.13). Seat Adjusting the seat height Fig. 5.14 To adjust the rear seat height 2 release 1 the Allen screws (1) (one on each 3 side), which fix the clamp to the axle stem (2). Remove the spacer bracket (3), to adjust the seat height +/- 1 cm. For large adjustments, reduce the length of the axle stem as required. Tighten the 2 Allen screws to 7 Nm. (Fig. 5.14). NOTE: An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting the rear seat height . Seat sling To tighten the upholstery, please use the straps below the upholstery. Options - Snoll on Please see extra manuall for Snoll on 13 ENGLISH Link Rear Suspension Castors Fig. 4.17 Fig. 4.19 Fig. 4.18 3 ENGLISH Castor, Castor adapter, Castor fork From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors may flutter. This may be caused by the following: • The forward or reverse wheel motion has not been set properly. • The castor angle has not been adjusted properly. • Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do not turn smoothly. The optimum adjustment of the castors is required for the wheelchair to run in a straight line. Castors should always be adjusted by an authorized dealer. The castor plates must be re-adjusted, and the wheel locks must be checked any time the rear wheel position has been altered. Adjusting the castor Fig. 5.15 To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth +8 visible on both sides. After setting -8 the castor fork, the teeth will guarantee a secure position, allowing an adjustment of 16° in 2° increments. Use the flat side on the front of the castor fork to check for a right-angled position to the ground (Fig. 5.15). The patented design allows the castor fork to be turned, so that it can be reset at right-angles to the ground when the seat angle is changed. Setting the directional stability Fig. 5.16 Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You can then undo the screw (2). You can now turn the black socket (3) left or right. Left – chair pulls to the left 1 Right – chair pulls to the right Then tighten up the screw (2) again. Please set a 90° angle from the fork to the floor. Now tighten up the screw (1) again. (Fig. 5.16). 2 3 Wheel alignment Adjusting the wheel alignment Important: To achieve the very best movement, the rear wheels must be adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting the wheel alignment. To do this, measure the distance between both wheels front and rear to ensure that they are parallel to one another. The difference between both measurements should not exceed 5 mm. To adjust the wheels to make them parallel, loosen the screws and turn the axle sleeve accordingly. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque). HELIUM tracking adjustment Setting the toe-in/toe-out to zero. NOTE: A wheelchair with 0° camber cylinders cannot have toe-in or toe-out. This setting is necessary only with 3° and 6° camber cylinders. The term "toe-in or toe-out" defines how well the rear wheels of the chair are aligned in relation to the ground. This determines how well the chair will run. Normal resistance or rolling resistance is present when toe-in is set to zero. To set toe-in/toe-out to zero: loosen the Allen screws (1) (1 on each side), which secure the angle tube clamp. Check the ball in the horizontal (2) plane and turn the angle tube (3) until the ball is in the centre. Toe-in is now zero. Before tightening the screws (1), check that the camber tube is centred left-to-right. The gap should be the same on both sides, or there should be no gap at all. Tighten the screws to 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). 14 1 BALL 2 Adjusting the rear wheelbase width The rear wheelbase is defined as the distance between the upper side of the rear wheels and the backrest tubes, and is represented by factory setting (1.25 cm). This has to be increased if a larger gap between the tyres and the optional height-adjustable armrests has to be created (Fig. 5.20). NOTE: When adjusting the Fig. 5.20 rear wheelbase, adjust first one wheel then the other. If both sides are loosened at the 5 same time, this will alter the toe-in/toe-out adjustment. To adjust the rear wheelbase, the 4 parts of the camber (4) move telescopically into or out of the camber tube (5), and lock into 6 place when they reach the end. Loosen screw (6) (located closest to the camber tube) on the left side of the chair. Move the quick-release axle inwards or outwards to achieve the desired wheelbase. Tighten the screws to 7 Nm. Repeat this procedure on the right side of the chair and adjust the gap so that it is the same amount as on the left side. Backrest Angle-adjustable back The backrest angle is adjusted Fig. 5.21 by altering the position of the pin in the backrest mounting. The pin (1) must be completely 2 clicked into place in the hole pattern on both sides, this 1 gives you an angle adjustment of 8.5°. Fit the red plastic pins into the unused holes. To reach a smaller angle increment (3.5°), you open the allen key screw (2) and re-set the screw into the second hole. Please use the relevant torque force (see matrix) to tighten the screw (2). This gives you 12° change in the back angle. Then move the pin (1) in the opposite direction to the next hole, which gives you 12° - 8°= 3.5° change. (Fig. 5.21) To reduce the play in the backrest, the nut (1) can be released, then the optimal position can be set using the set screw (2). Then re-tighten the nut (1). (Fig. 5.22). CAUTION ! The screws must be re-tightened. Otherwise the angle adjustment will be lost. Fig. 5.22 1 2 Folding backrest Release the backrest by pulling the cord. At the same time, push it forward to fold it down. To return the backrest to its original position, this must be pulled back as far as possible, until it locks into place on both sides. CAUTION ! When folding the backrest down, please make sure that your fingers do not get caught. Height-adjustable backrest The backrest may be set to various back heights, in 2.5 cm steps. The adjustment ranges are 25- 30 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm and 40- 45 cm. Release the screws (1+2) and set the backrest to the desired height. Tighten up the screws again (see the page on torque). (Fig. 5.24). Push Handles Fig. 5.23 Height-adjustable push handles These handles are secured with pins Fig. 5.29 to prevent them from sliding out unintentionally. Opening the quick2 release lever (1) makes it possible to adjust the height of the push handles (2) to meet your individual needs. As you move the lever, you will hear a locking mechanism; you can now 1 easily position the push handle as desired. The nut on the tension lever determines how tightly the push handles are clamped into place. If the nut is loose after adjusting the tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the push handle from side to side before use to make sure that it is clamped securely enough into place. After adjusting the handle height, always clamp the tension lever (1) securely into place. If the lever is not secure, injuries could result when ascending stairs. (Fig. 5.29). Fig. 5.24 2 1 NOTE – If the height-adjustable push handles are not fitted properly, there is a risk that these will develop "play" or that they move out of position. Please make sure that the relevant screws are tightened correctly. Fig. 5.30 Sideguard SINGLE POST HEIGHT-ADJUSTABLE ARMRESTS 1. Outer armpost 2. Height Release Lever 3. Release lever 4. Armrest pad 5. Transfer bar 6. Side panel 7. Receiver 8. Clamp 9. Receiver adjustment ardware 10. Clamp bolts Fold-down push handles 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 1. Installation a. Slide the outer armpost into the receiver mounted to the wheelchair frame. b. The armrest will automatically lock into place. 3 9 7 Anti-Tip Tubes Sunrise Medical recommends anti-tip tubes for all chairs. When fitting anti-tip tubes, use a torque of 7 Nm. Fig. 5.26 7 8 3. Removing Armrest a. Pull lever 3 and lift entire arm. 4. Replacing Armrest a. Slide armrest back into receiver until arm latches in place. ARMREST RECEIVER ATTACHMENT Position Adjustment 1. Loosen the two clamp bolts (10) until clamp is loose. 2. Slide armrest receiver to desired position. 3. Tighten 2 WARNING ! 9 2. Height Adjustment 10 a. Rotate height release lever (2) to second stop. 9 10 b. Slide armrest pad up or down to desired height. c. Return lever to locked position against arm post. d. Push arm pad (4) until upper arm post locks firmly into place. Adjusting Armrest Receiver Fit To tighten or loosen the fit of the outer armpost in the receiver: 1. Loosen the four receiver adjustment bolts (D) on the sides of the receiver. 2. With the armrest in the receiver (E), squeeze the receiver to achieve the desired fit. 3. Tighten the four bolts (D). (144 in-lbs, 16.3 Nm) If the push handles are not in use, they can be folded down depressing the button (2). When they are needed again, simply flip them back up until they click into place. (Fig. 5.30). Fig. 5.27 1. Slotting the anti-tip tubes into the Fig. 5.31 clamp: a. Press the rear button on the anti-tip tube on the anti-tip tube adapter, so that both release pins are drawn inwards. b. Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adapter. c. Turn the anti-tip tubes downwards until the release pin locks into the clamp. d. Fit the second anti-tip tube in the same way. 2. Adjusting the anti-tip tubes To achieve the correct ground clearance of approx. 1" to 2" (2.5 cm to 5.0 cm), the anti-tip tubes must be raised or lowered. Press the anti-tip tube release button, so that both release pins are drawn inwards. Move the inner tube up or down to slot into the height holes provided. Release the button. Fit the second anti-tip wheel in the same way. Both wheels should be at the same height. (Fig. 5.30). DANGER ! D If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted incorrectly, there is a risk of tipping over and of injury. Crutch holder Crutch holder This device permits crutches to be transported directly on the wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or other aids. Fig.5.28 CAUTION! E Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving. 15 ENGLISH Adjustable back sling The adjustable back sling can be adjusted for tension by using several straps. The back sling upholstery can be accessed from the inside via an opening and can be padded to suit individual tastes (Fig. 5.23). Lap belt ENGLISH DANGER ! Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn. The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear. Always make sure that the lap belt is correctly secured and adjustedprior to use. Too loose a strap could cause the user to slip down and risk suffocation or cause serious injury. Fig. 5.32 To fasten buckle: Firmly push male buckle into female buckle. Fig. 5.33 The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing seat stay retaining bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. (Fig. 5.32) Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig. 5.33) Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows: To reduce the belt length To increase the belt length To release belt: Press exposed sides of male buckle and push towards centre whilst gently pulling apart. WARNING ! If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance. Advice to client The lap belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical dealer / agent. The lap belt should only be adjusted by a professional, or a Sunrise Medical approved dealer / agent. The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly and free from any obstruction or adverse wear. Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint. Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on transportation. Maintenance: Check lap belt, and securing components, at regular intervals for any sign of frays or damage. Replace if necessary. NOTE: The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above. Sunrise Medical recommend that the length and fit of the belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length. Feed free belt back through male buckle and slide adjusters. Ensure belt is not looped at male buckle. Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt length. When fastened check space between the lap belt and user. When correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 4.34) The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45 degrees across the users pelvis. The user should be upright and be as far back as possible in the seat when correctly adjusted. The lap belt should not allow the user to slip down in the seat. (Fig. 5.35) 16 Fig. 5.34 Fig. 5.35 Solid rubber tyres are standard. With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the correct air pressure, as otherwise the performance of the wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself. Tyres are mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good condition. 7.0 Maintenance and care • Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear and damage. • Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that they are working properly and are easy to use. • Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre. • All of the joints that are critical to using your wheelchair safely are self-locking nuts. Please check every three months to make sure that all bolts are secure (see the section on torque). Safety nuts should only be used once and should be replaced after use. • Please use only mild household cleansers when your wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery. • If your wheelchair should ever get wet, please dry it afterwards. • A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel. 8.0 Disposal / Recycling of materials If the wheelchair has been made available to you free of charge, then it does not belong to you. If it is no longer required, then follow the instructions to return it as given by the organisation that made the wheelchair available to you. In the following section, there is a description of the materials used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of the wheelchair and its packaging. Particular regulations with regard to disposal or recycling may be in force locally and these must be taken into account when performing disposal. (This can include the cleaning or decontamination of the wheelchair prior to disposal). Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the chassis, armrest frame, footrest, push handles Steel: Fixing points, quick-release axle Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates, armpads and 12” wheel/tyre Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene, cardboard Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded combustion modified foam. Disposal or recycling should be carried out by a disposal company or at a public disposal point. You can also return your wheelchair to your dealer for disposal. 9.0 Trouble-shooting Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure. Wheelchair pulls to one side • Check tyre pressure • Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle) • Check the castor angle • Check to make sure both castors are making proper contact with the ground The following parts can be removed and sent back to the manufacturer/dealer for repair: • Rear wheels • Armrest • Footrest holder • Anti-Tip tubes Castors begin to wobble • Check the castor angle • Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque) • Check to make sure both castors are making proper contact with the ground These components are available as spare parts. For further information, please see the spare parts catalogue. Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position in the seat saddle • Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still very stiff. This will improve with time. CAUTION ! Hygiene measures when being re-used: Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully prepared. All surfaces which come into contact with the user must be treated with a disinfection spray. To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-based disinfection for medical products and medical devices, which must be disinfected quickly. Please take into account the manufacturer's instructions for the disinfectant you are using. In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend that you dispose of seat and back slings to avoid microbacterial contamination with active agents according to § 6 infection protection law. Wheelchair is difficult to fold up • Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it accordingly. Wheelchair squeaks and rattles • Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque) • Apply small amount of lubrication to spots where movable parts come into contact with one another Wheelchair begins to wobble • Check angle at which castors are set • Check tyre pressure • Check to see if rear wheels are adjusted differently 17 ENGLISH 6.0 Tyres and Mounting ENGLISH 10.0 Nameplate 11.0 Guarantee Nameplate The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order replacement parts or to file a claim: SAMPLE HELIUM XX.XX.XXXX XX XX XX Guarantee conditions 1) Repair or replacement is carried out by the authorised Sunrise Medical dealer. 2) To fulfil the guarantee conditions, should servicing need to be carried out on your wheelchair under this agreement, contact the designated Sunrise Medical authorised dealer immediately, with precise details on the type of difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the designated Sunrise Medical authorised dealer, the work will be carried out under "guarantee conditions" by another dealer as designated by the manufacturer. • Serial number • Order number • Month/Year XXXXX-XXX Guarantee THIS DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY. XXXXXXX XXX 3) Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement within 24 months (5 years for frame and crossbrace) after transfer of ownership to the original purchaser, and provided that this person is still the owner of the wheelchair as a result of a specific manufacturing or material defect, the part or parts will be repaired or replaced free of charge, if the wheelchair is returned to the authorised Sunrise Medical dealer. Note: This guarantee cannot be transferred. 4) The guarantee also covers all repaired or replaced parts for the remaining period of the guarantee for the wheelchair. Breezy HELIUM250 Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 18 5) For spare parts which are fitted after the start of the original guarantee, we give a further 24-month guarantee. 6) Consumable parts are normally excluded from the guarantee, except in the case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault. These parts include, amongst others, upholstery, tyres, inner tubes and similar parts. 7) The guarantee conditions above cover all product parts for models which were purchased at full sales price. 8) Normally we do not accept responsibility if a repair or replacement of the wheelchair is required for one of the following reasons: a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer's recommendations as shown in the User Instructions and/or the Service Instructions. Accessories have been used which are not specified as original accessories. b) The wheelchair or a part of the wheelchair was damaged through neglect, accident or improper use. c) Alterations to the wheelchair or parts, which are not in accordance with the manufacturer's specifications or the carrying out of repairs before informing the authorised dealer. 12.0 Technical Data ENGLISH Overall width: With standard 25" wheels, including handrims with 6° camber: SW + 30 cm Overall length: 91 cm with SD 48 Overall height: 112 cm with BH 45 Weight in kg: from 6.4 kg Maximum load: Helium 125 kg Seat heights: The choice of frames, forks and castors, as well as the rear wheel size (24", 25") determines the seat heights which can be achieved. Norm min. max. Overall length with footrest 770 mm 1050 mm Overall width 620 mm Folded length Norm min. max. Seat surface angle 0° 15° 760 mm Effective seat depth 340 mm 480 mm N/A N/A Effective seat width 320 mm 460 mm Folded width N/A N/A Seat height at the front edge 430 mm 550 mm Folded height N/A N/A Backrest angle 59° 105° Total weight 6.4 kg 13.0 kg Back height 250 mm 450 mm Weight of the heaviest individual part - 2.1 kg with 24" rear wheel Distance from the footrest to the seat 220 mm 520 mm Static stability downhill 10° 10° Angle from leg to seat 92° 100° Static stability - uphill (with anti-tip tube) 10° 10° Distance from the armrest to the seat N/A N/A Static stability sidewards 10° 10° Front position of the armrests N/A N/A Dynamic stability uphill Power consumption N/A N/A Handrim diameter 540 mm 567 mm Overcoming obstacles N/A N/A Horizontal axle position + 56 mm + 11 mm The wheelchair conforms to the following standards: a) Requirements and tests for static strength, impact resistance and fatigue strength (ISO 7176-8) b) Drive and control systems for power wheelchairs, requirements and test (ISO 7176-14) c) Environmental test in accordance with ISO 7176-9 d) Flammability resistance of upholstered parts in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Yes • n.a. • n.a. • Yes • 19 Technical Data >>> Fork ENGLISH Castor Type of frame low 98 mm x 32 mm high 3" low 111 mm x 32 mm high low 98 mm x 32 mm high low 111 mm x 32 mm high 4" low 111 mm x 45 mm high low 123 mm x 45 mm high 20 Front seat height in cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Rear seat height in cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 Technical Data >>> Fork Type of frame low 98 mm x 32 mm high low 111 mm x 32 mm high 5" low 111 mm x 45 mm high low 123 mm x 45 mm high low 6" 123 mm x 45 mm high Front seat height in cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Rear seat height in cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 ENGLISH Castor 13.0 Torque NOTE: Torque. If no other information is given, the torque for M6 screws is 7 Nm. 21 Sommaire FRENCH 1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 – 25 2.0 Transportabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27 3.0 Manipulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4.0 Transport du fauteuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.0 Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Levier de basculement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 link suspension arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Palettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Siège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Roue avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Alignement des roues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 - 31 Protège-vêtement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Poignées de poussée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Roulettes anti-bascule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Porte-canne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Ceinture sous-abdominale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 6.0 Pneus et montage des pneus . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7.0 Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 8.0 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 9.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux . . . 33 10.0 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 11.0 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 12.0 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . 37 - 36 13.0 Couple réel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Définitions 3.1 Définitions des termes employés dans le manuel Terme DANGER ! AVERTISSEMENT ! Définition Indication d'un risque potentiel de blessures sérieuses ou de mort en cas de non-respect des consignes Indication d'un risque potentiel de blessure en cas de non-respect des consignes ATTENTION ! Indication que le matériel peut être endommagé si le conseil fourni n'est pas suivi REMARQUE : Conseil d'ordre général ou pratique recommandée Le fauteuil n'est pas prévu pour servir de siège pendant le transport à bord d'un véhicule. Référence faite à d'autres manuels REMARQUE : Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques. REMARQUE : Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous les coordonnées du technicien chargé de votre service aprèsvente. En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement. Tampon et signature du revendeur 22 Chère cliente, cher client, Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous nous en réjouissons. Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de confiance. Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités administratives possible et entretenir une bonne relation avec eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant votre fauteuil, nous sommes à votre service. Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des informations et illustrations de ce manuel d’utilisation. Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié DIN EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001. En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que les fauteuils légers sont conformes à la directive 93/42/CEE 2007/47/EEC. Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant. S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à l'adresse suivante. Sunrise Medical SAS 13, rue de la Painguetterie 37390 Chanceaux sur Choisille France Tél. : +33 (0) 2.47.55.44.00 www.sunrisemedical.com IMPORTANT : N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL. Utilisation Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage, qu'ils soient capables de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient poussés par une tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à l'extérieur. La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège. La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu. La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années. SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces officiellement autorisées par Sunrise Medical peuvent être utilisées. Champ d'application De par la diversité des options et sa conception modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à : • Une paralysie • La perte d'un membre (amputation de la jambe) • Un problème/la difformité d'un membre • Des contractures/blessures aux articulations • Une maladie, comme une déficience cardiaque et circulatoire, trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les personnes âgées ayant assez de force dans le haut du corps. Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement. 23 FRENCH Avant-propos FRENCH 1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes. Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant. Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement : • Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière • Les bandes velcro de l'assise et du dossier • Les pneus, la pression et les freins. Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire le paragraphe correspondant de présent manuel d'utilisation. Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si une marche ou une montée est abordée de face, le corps doit être incliné en avant. DANGER ! • Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire éventuellement embarqué. Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre personne. • Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière. • Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité. • Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane. • Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en avant. • Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de descendre une pente en diagonal. • Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez vous blesser gravement. • N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés. • Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible. Placezvous toujours le plus près possible de l'endroit où vous voulez vous asseoir. • Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir). • Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer. • Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. • N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons. Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisezvous avec les différents comportements en présence d'un accompagnateur. • Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement. • Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts. • 24 • • Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Il est déconseillé de procéder à de telles manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position normale. L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection latérale. • Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque. • Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez dessus ou en descendez. • • • Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté. (voir le chapitre sur "Transport"). Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues avant"). Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous lentement. Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes antibascule. Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été retirées. • Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil. La présence d'une charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et entraîner des blessures. • Pour les personnes amputées d'un ou des membres inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule. • Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins"). • Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les immédiatement. • Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout si une cigarette est allumée. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu. • Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C). • Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière. Remarque ! L'efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement gonflés et ont la même pression. Remarque ! Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les réglementations relatives au code de la route. Remarque ! Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous procédez à des réglages du fauteuil. Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré les éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques. Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu'à la production. Ce produit est conforme aux exigences des directives CE. Options ou accessoires représentés disponibles avec un supplément de prix. 25 FRENCH • 2.0 Transportabilité 7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant. DANGER ! FRENCH Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est pas respecté. Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes : Vérifiez que votre fauteuil roulant convient aux essais de collision (voir plaque signalétique ou patte de fixation d’essai de collision au dos du fauteuil (Fig. I). 1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires. 2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les ceintures de sécurité. 3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du système de retenue. 4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A). 5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant. 6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page suivante, et non pas à tous les points d'attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied. 8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un véhicule motorisé. 9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les composants du véhicule et de risques graves de blessures à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales graves à l'utilisateur. 10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée à tout moment pendant le transport. 11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette. 12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ou une formation sur leur utilisation. 13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple : Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes. 14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/ élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants et de son passager. 15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale. 16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être enclenchés. 17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues. Fig. B Fig. A 26 Positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant Instructions pour le système de retenue de l'occupant : 1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C) 2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur. La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E. 3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G-H-I) 4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les sangles avant ont été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant. 1. Emplacement des étiquettes d'arrimage à l'avant et à l'arrière (Fig. G - H). 2. Emplacement du système d'arrimage et de l'étiquette d'arrimage à l'avant (Fig. I) et à l'arrière (Fig. J). 3. Vue latérale des sangles d'arrimage (Fig. K). FRENCH Transportabilité >>> Fig. G Fig. H Fig. C Zone de préférence Fig. I Fig. D Fig. J Fig. E Fig. K Fig. F 27 FRENCH 3.0 Manipulation Freins Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter les roues, pressez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide (1) et retirez la roue arrière (Fig. 1). Fig. 3.1 1 ATTENTION ! Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de départ. 4.0 Transport du fauteuil Transport du fauteuil Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil aussi compact que possible. Le dossier se rabat en tirant sur la corde (1) (voir image 3) située sur le dossier (Fig. 2 et 3). Fig. 4.1 Fig. 4.2 ATTENTION – La puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou réglage des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus. Fig. 5.3 Freins Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, serrez les deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en arrière pour Fig. 5.4 le relâcher. L'effet de freinage diminue quand : • Les sculptures du pneu sont usées • La pression des pneus est insuffisante • Les pneus sont humides • Le frein est mal réglé. 3 mm Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Veillez à ce que l'écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 5.3 et 5.4). ATTENTION ! 1 5.0 Options Leviers de basculement Leviers de basculement Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de faire basculer le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par exemple. Vous asseoir dans votre fauteuil Fig. 5.1 par vous-même • Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide ; • Serrez les freins ; • L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil ; • Puis positionnez les pieds devant les sangles talonnières (Fig. 5.1). Sortir de votre fauteuil par vousFig. 5.2 même • Serrez les freins ; • La personne doit se pencher légèrement vers l'avant en se tenant d'une main sur la roue ou le garde-boue afin de transférer le poids de son corps vers l'avant du siège, puis levez-vous en poussant avec les deux pieds parterre, un pied derrière l'autre (Fig. 5.2). REMARQUE : Sunrise Medical recommande vivement l'installation d'un levier arrière de basculement sur les fauteuils où l'accompagnateur sera l'utilisateur principal. En l'absence de levier arrière de basculement, l'utilisation répétée du dossier et la force exercée dessus pour incliner le fauteuil aura pour effet d'endommager les montants du dossier. 28 Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire. Rallonge du levier de frein Fig. 5.5 La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins. La rallonge est directement vissée aux freins. En le levant, le levier pourra être rabattu vers l'avant (Fig. 5.5). ATTENTION : Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation. ATTENTION : Fig. 5.6 Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein. Freins compacts Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour que les freins fonctionnent correctement, il convient de les tirer jusqu'à ce qu'ils heurtent la butée. AVERTISSEMENT La suspension arrière peut avoir un impact sur la stabilité du fauteuil. Pour éviter de basculer, utilisez un contrôleur et/ou des roulettes anti-bascule une fois Fig. 5.7 que vous êtes familiarisé avec votre C nouveau fauteuil. 1. Réglage de la suspension arrière 4-Link a. Pour durcir la suspension, tournez l'ajusteur de pré-charge de ressort (A) dans le sens horaire (si vous B regardez le système de suspension BALL par dessous). b. Pour assouplir la suspension, Fig. 5.8 tournez l'ajusteur de pré-charge de ressort (A) dans le sens anti-horaire (si vous regardez le système de suspension par dessous). D 2. Alignement des bras de liaison de suspension Ne modifiez pas l'alignement des bras de liaison (B). Les bras sont réglés à l'usine pour garantir un bon alignement et une bonne performance du système de suspension arrière 4-Link. Réglage du pincement sur zéro Desserrez les vis d'assemblage (A) (3 de chaque côté, ou 4 en présence de roulettes anti-bascule) qui maintiennent le collier des tubes de carrossage. Observez la rotule dans le niveau (B) et pivotez le tube de carrossage (C) jusqu'à ce que la rotule soit centrée dans le niveau. Le pincement est réglé sur zéro (Fig. 5.7, 5.8). Avant de resserrer les vis (A), vérifiez que le tube de carrossage est centré de gauche à droite par rapport au châssis du fauteuil et que les parties plates sous le collier extérieur de tube de carrossage sont parallèles. L'extrémité du tube de carrossage Fig. 5.9 PARALLEL doit arriver à ras de la partie la plus externe du collier du tube de C carrossage. Serrez les vis (A) à un couple de 62 in-lbs. (7 Nm). Réglage du pincement sur zéro– D Autre méthode Posez le fauteuil sur une table plate horizontale ou au sol. Desserrez les vis d'assemblage (A) (3 de chaque côté, ou 4 en présence de roulettes Fig. 5.10 anti-bascule) qui maintiennent le collier des tubes de carrossage. Repérez les surfaces planes sur les prises de carrossage (D) avant et arrière. Posez un objet dont vous savez qu'il a un angle précis de 90° F (comme une équerre de charpente, E H un triangle de dessin, etc.) sur la I G surface plane horizontale et contre le plat de la prise de carrossage. Pivotez le bloc prise/tube de carrossage jusqu'à ce que la surface plane de la prise de carrossage soit parallèle à l'outil de mesure (Fig. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10). Avant de resserrer les vis (A), vérifiez que le tube de carrossage est centré de gauche à droite par rapport au châssis du fauteuil et que les parties plates sous le collier extérieur de tube de carrossage sont parallèles. L'extrémité du tube de carrossage doit arriver à ras de la partie la plus externe du collier du tube de carrossage. Serrez les vis à un couple de 62 in-lbs. (7 Nm). REMARQUE– Lorsque vous réglez la suspension arrière 4-Link, procédez toujours à un seul réglage à la fois et prenez note des modifications apportées. Cela requiert de la patience mais vous permet de comprendre l'impact de chaque changement sur le déplacement du fauteuil. REMARQUE– Un amortisseur de vibrations plus bas résulte en des sensations plus souples et permet une bonne course des suspensions. REMARQUE– Ne retirez jamais l'écrou (C) qui relie le coller de carrossage au collier anti-vibration. 3. Entretien Les consignes de maintenance énoncées ci-dessous doivent être respectées, tout comme les instructions relatives à l'entretien général du fauteuil indiquées à la Section XI. a. Ne lubrifiez pas les bagues, ni les serpentins. b. Vous pouvez apposer du lubrifiant sur les extrémités de liaison après avoir nettoyé au savon doux et avec une brosse à poils souples. c. Utilisez une brosse à poils souples pour enlever les saletés ou débris du système de serpentin. d. N'utilisez jamais d'appareil haute pression pour nettoyer la suspension arrière 4-Link. Réglage du repose-pied Réglage du repose-pied Fig. 5.11 ATTENTION : Ne jamais prendre appui sur la palette ! Même si l'utilisateur est assis dans son fauteuil, cela pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des blessures. 1 ATTENTION : Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, ne prenez Fig. 5.12 pas appui sur la palette, cela 3 pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des blessures. Enlevez la vis (1) pour régler le repose-pied à la longueur adapté à vos jambes puis rattachez le repose-pied. L'angle du reposepied peut se régler individuellement 2 en desserrant les vis (2). Les cales latérales du repose-pieds (3) empêchent tout glissement involontaire des pieds. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez Fig. 5.13 toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion) (Fig. 4.12). Repose-pieds montage haut Ce repose-pied se monte à l'intérieur du châssis et permet une position surélevée des pieds (Fig. 5.13). Siège Réglage de la hauteur du siège Fig. 5.14 Pour régler la hauteur du siège à l'arrière, desserrez 2 les vis hexagonales (1) (une de 1 chaque côté) qui maintiennent la 3 mâchoire de l'axe de la barre de carrossage (2). Retirez l'entretoise du support (3) pour régler la hauteur du siège de +/- 1 cm. Pour les réglages plus importants, réduisez la longueur de l'axe de la barre de carrossage suivant votre besoin. Serrez les 2 vis hexagonales à 7 Nm. (Fig. 5.14). REMARQUE : Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant pendant le réglage de la hauteur d'assise à l'arrière. Toile du siège Pour tendre la toile, veuillez utiliser les sangles situées dessous celle-ci. Options - Snoll on Veuillez vous reporter au manuel supplémentaire pour Snoll on 29 FRENCH link suspension arrière Roues avant FRENCH Roue avant, Support de fourche, Fourche Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche ou que les roues avant aient du jeu. Cela peut être dû aux raisons suivantes : • Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement réglé. • Le réglage du carrossage n'est pas adapté. • La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant ne sont pas adaptées. Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le fauteuil roule de façon rectiligne. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la roue arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent être contrôlés. Réglage des roues avant Fig. 5.15 Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les deux fourches sont bien parallèles. Une fois la fourche des roues avant +8 -8 ajustée, les dents garantissent stabilité au fauteuil, permettant un réglage de 16° obtenu par incréments de 2°. Utilisez le côté plat à l'avant de la fourche pour vérifier qu'elle soit perpendiculaire au sol (Fig. 5.15) Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à la régler perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de l'assise. Réglage de la stabilité directionnelle Fig. 5.16 Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Vous pouvez maintenant dévisser la vis (2) Vous pouvez maintenant orienter la douille noire (3) vers la droite ou la gauche. Gauche – le fauteuil tire vers la 1 gauche Droite – le fauteuil tire vers la droite Resserrez la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la fourche et le sol. Revissez maintenant la vis (1). (Fig. 5.16). 2 3 Alignement des roues Réglage de l'alignement des roues Important : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les roues arrière doivent être parfaitement réglées, ce qui revient à régler correctement leur alignement. Pour le vérifier, mesurez la distance entre les deux roues avant et arrière pour s'assurer qu'elles sont parallèles l'une par rapport à l'autre. La différence entre les deux mesures ne doit pas dépasser 5 mm. Pour régler les roues de sorte qu'elles soient parallèles, desserrez les vis et tournez le canon d'axe dans un sens ou dans l'autre. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion). Réglage du guidage de l'HELIUM Réglage du pincement ou de l'ouverture des roues à zéro REMARQUE : Un fauteuil avec des canons de carrossage de 0° ne peut avoir de pincement, ni d'ouverture des roues. Ce réglage est réservé aux canons de carrossage de 3° et 6°. Les termes « pincement » et « ouverture » désignent l’alignement des roues arrière du fauteuil par rapport au sol, lequel détermine le bon fonctionnement du fauteuil. Une résistance normale ou une résistance au roulement est présente lorsque le pincement est réglé sur zéro. 30 Pour régler le pincement ou l'ouverture des roues : Desserrez les vis hexagonales (1) (une de chaque côté) qui fixent le collier d'équerre. Vérifiez la bille sur le plan horizontal (2), puis tournez le tube d’équerre (3) jusqu’à ce que la bille soit au centre. Le pincement est égal à zéro. Avant de resserrer les vis (1), vérifiez que le tube d’équerre est bien centré de gauche à droite. L’espace doit être identique des deux côtés ou nul. Serrez les vis à 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.19 Fig. 5.18 3 1 BALL 2 Réglez la largeur de l’empattement L’empattement arrière correspond à la distance entre la partie supérieure des roues arrière et les montants du dossier, et son réglage usine est de 1,25 cm. Pour obtenir un espace plus important entre les pneus et les accoudoirs réglables en hauteur, en option, il convient d'augmenter l'empattement arrière (Fig. 5.20). REMARQUE : Réglez une Fig. 5.20 roue après l'autre pour définir l'empattement arrière. Le resserrage simultané des deux 5 roues a pour effet de dérégler le pincement ou l’ouverture. Pour régler l’empattement arrière, les pièces du 4 carrossage (4) coulissent vers l’intérieur ou l’extérieur de la barre de carrossage (5) et 6 s’enclenchent lorsqu’elles atteignent la butée. Resserrez la vis (6) (la plus proche de la barre de carrossage) sur le côté gauche du fauteuil. Déplacez l’axe à déverrouillage rapide vers l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à obtenir l'empattement souhaité. Serrez les vis à 7 Nm. Procédez de même du côté droit du fauteuil en veillant à ce que l'espacement soit identique à celui de gauche. Dossier Dossier réglable en angle Fig. 5.21 L'angle d'inclinaison du dossier se règle en modifiant la position de la goupille située dans le montant du dossier. La 2 goupille (1) doit être complètement mise en place 1 dans les configurations de trous de chaque côté, vous permettant un réglage de l'angle de 8.5°. Placez les goupilles en plastique rouges dans les trous non-utilisés. Pour obtenir un angle plus petit (3.5°), retirez la vis hexagonale (2) et replacez-la dans le second trou. Veuillez utilisez le couple correct (voir matrice) pour serrer les vis (2). Ceci vous donne 12° de réglage d'angle du dossier de 12°. Déplacez ensuite la goupille Fig. 5.22 (1) dans la direction opposée vers le trou suivant, vous permet une modification de 12° - 8°= 3.5°. (Fig. 5.21) Pour réduire le jeu dans le dossier, l'écrou (1) peut être retiré, puis une position optimale peut être obtenue en utilisant la vis de pression (2). Puis resserrez de nouveau l'écrou (1). (Fig. 5.22). 1 2 Il est impératif de bien revisser les vis, à défaut de quoi le réglage de l'angle d'inclinaison sera perdu. Dossier rabattable Pour libérer le dossier, tirez sur la corde tout en poussant le dossier vers l'avant jusqu'à ce qu'il se rabatte. Pour ramener le dossier à sa position d'origine, tirez-le en arrière, jusqu'à ce que les deux montants s'enclenchent. ATTENTION : Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne pas vous pincer les doigts. Toile du dossier réglable Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l'aide des sangles. Une fente permet d'accéder à la garniture de la toile depuis l'intérieur, et la matière choisie peut varier selon les choix individuels (Fig. 5.23). Dossier à hauteur réglable Vous pouvez régler la hauteur du dossier à diverses hauteurs, par incréments de 2,5 cm. Les fourchettes de réglage sont de 2530 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm et 40- 45 cm. Dévissez la vis (1+2) et réglez le dossier à la hauteur désirée. Revissez ensuite les vis (Voir la page couples de serrage). (Fig. 5.24). Fig. 5.23 Poignées de poussée Fig. 5.24 2 1 Protège-vêtement ACCOUDOIRS REGLABLES A 1. Montant extérieur 2. Levier de déverrouillage de réglage de la hauteur 3. Levier de déverrouillage 4. Coussinet de l’accoudoir 5. Barre de transfert 6. Panneau latéral 7.Récepteur 8.Fixation 9.Dispositif de réglage du tube de logement 10.Boulons de blocage MONTANT UNIQUE Pour réduire ou élargir la taille du Fig. 5.27 montant extérieur de l’accoudoir dans le tube de logement : 1. Desserrez les quatre boulons de réglage (D) du tube de logement situés D sur les côtés du tube. 2. Tandis que l’accoudoir se trouve dans le tube de logement (E), serrez le tube à l'ouverture désirée. 3. Resserrez les quatre boulons (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm) Réglage de la position Fig.5.28 1. Desserrez les deux boulons de blocage (10) jusqu'à ce que la pince soit desserrée. 2. Glissez le tube de logement de l'accoudoir à la position désirée. E 3. Revissez 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 7 3 9 Fig. 5.26 7 8 1. Installation a. Faites glisser le montant extérieur 9 dans le tube de logement monté sur le 10 châssis du fauteuil. 9 b. L’accoudoir s’enclenche 10 automatiquement. 2. Réglage de la hauteur a. Pivotez le levier de déverrouillage de réglage de la hauteur (2) jusqu'à la deuxième butée. b. Montez ou baissez l’accoudoir à la hauteur désirée. c. Ramenez le levier en position verrouillée contre le montant. d. Poussez l’accoudoir (4) jusqu’à enclenchement du montant supérieur. 3. Retrait de l’accoudoir a. Tirez le levier 3 et soulevez l'accoudoir dans son intégralité. 4. Installation de l’accoudoir a. Glissez l'accoudoir à l'intérieur du tube de logement jusqu'à enclenchement. FIXATION DU TUBE DE LOGEMENT DE L'ACCOUDOIR Réglage de l’ouverture du tube de logement de l’accoudoir Poignées de poussée réglables en Fig. 5.29 hauteur Un boulon protège les poignées 2 contre tout glissement involontaire. En ouvrant le levier de serrage (1), il est possible de régler individuellement la hauteur des 1 poignées de poussée (2). Lors de l’enclenchement du levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre aisément la poignée de poussée dans la position souhaitée. L’écrou du levier de serrage détermine le serrage au niveau du support de la poignée de poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier de serrage (1). Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers. (Fig. 5.29). REMARQUE – Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas correctement positionnées, elles Fig. 5.30 peuvent avoir du jeu ou se déplacer. Vérifiez d'avoir fermement revissé toutes les vis. Poignées de poussée escamotables Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être rabattues à l’aide d'un bouton poussoir (2). 2 Dépliez-les jusqu'à ce qu'elles soient encliquetées avant de les utiliser. (Fig. 5.30). Roulettes anti-bascule Sunrise Medical recommande Fig. 5.31 l’utilisation de roulettes anti-bascule avec tous les fauteuils. Il convient d'utiliser un couple de serrage de 7 Nm pour fixer les roulettes antibascule. 1. Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier. a. Appuyez sur le bouton situé à l'arrière de la roulette anti-bascule sur l'adaptateur de la roulette anti-bascule de sorte que les deux goupilles de déverrouillage se rétractent vers l’intérieur b. Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans l'adaptateur. c. Tournez le montant antibasculement vers le bas jusqu’à l’enclenchement de la goupille de déverrouillage dans le collier. d. Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon. 2. Réglage des roulettes anti-bascule Pour obtenir une garde au sol correcte d'environ 2,5 cm à 5,0 cm, il est nécessaire d'élever ou d'abaisser les roulettes anti31 FRENCH ATTENTION : FRENCH bascule et de les régler à la bonne hauteur. Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la roulette antibascule de sorte que les deux goupilles de déverrouillage se rétractent vers l’intérieur. Abaissez ou élevez le montant intérieur pour l’insérer dans les trous de réglage de la hauteur prévus à cet effet. Relâchez le bouton. Fixez la deuxième roulette antibascule de la même façon. Les deux roulettes anti-bascule doivent être exactement à la même hauteur. (Fig. 5.30). Danger ! En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont été mal installées, le fauteuil risque de basculer et de provoquer des blessures. Porte-canne Porte-canne Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la marche. ATTENTION ! N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil. Ceinture sous-abdominale Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sous-abdominale soit mise. La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure. Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil. Une sangle trop lâche peut entraîner la glisse de l'utilisateur et un risquede suffocation ou causer des blessures graves. Fig. 5.32 Fig. 5.33 La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau latéral. (Fig. 5.32) Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du siège. (Fig. 5.33) Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de l'utilisateur comme ci-après : Pour réduire la longueur de la ceinture Pour augmenter la longueur de la ceinture Passez la ceinture par l'attache male et le dispositif de réglage coulissant. Assurez-vous que la ceinture n'ait pas de nœud au niveau de l'attache male. Passez la ceinture par les dispositifs de réglage coulissant et l'attache male afin d'obtenir plus de longueur de ceinture. Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur : Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig. 5.34) La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de l'utilisateur. L'utilisateur doit être bien droit et le plus à l'arrière possible dans le siège quand réglée correctement. La ceinture sousabdominale ne doit pas permettre à l'utilisateur de glisser du siège. (Fig. 5.35) Pour attacher la ceinture : Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache femelle. Fig. 5.34 Fig. 4.35 Pour retirer la ceinture : Appuyez sur les parties exposées de l'attache male vers le centre tout tirant doucement pour les séparer. Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce personne . Conseil à l’attention du client La ceinture sous-abdominale ne doit être installée que par un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé. La ceinture sousabdominale doit être ajustée par un professionnel uniquement, ou un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé. La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure. Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans un véhicule utilisant la ceinture sous-abdominale en tant que moyen de retenue. Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise Medical afin d’obtenir des conseils sur le transport des personnes. Entretien : Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire. 32 6.0 Pneus et montage des pneus Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage en caoutchouc. Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la bonne pression, à défaut de quoi la performance du fauteuil pourrait être affectée. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu. Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de la liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils médicaux, qui doivent être désinfectés rapidement. Suivez toujours les instructions du fabricant du produit désinfectant utilisé. En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la réglementation relative à la protection contre les infections, il est recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier afin d'éviter toute contamination micro-bactérienne par les agents actifs. 8.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux Si ce fauteuil a été mis à votre disposition gratuitement, il ne vous appartient pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez le rendre à l'organisation qui vous l'a fourni. Les pneus se montent comme des pneus de vélo ordinaires. Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation. Il est important pour votre propre sécurité et pour une bonne performance de votre fauteuil de vérifier la pression de l’air régulièrement et de maintenir les pneus en bon état. 7.0 Maintenance et entretien • Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel signe d’usure ou d’endommagement. • Vérifiez l’état des freins une fois par mois pour être certain qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont faciles à utiliser. • Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. • Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Vérifiez SVP tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous. • Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la garniture du siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse. • Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après utilisation. • Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement graissés avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes les 8 semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous recommandons de demander à votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois. ATTENTION : Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver) endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces éléments. Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées au fabricant/revendeur pour être réparées : • Roues arrière • Accoudoir • Support de repose-pieds • Roulettes anti-bascule Ces composants sont disponibles comme pièces détachées. Pour de plus amples informations, consultez le catalogue des pièces détachées. Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil : Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être désinfectées. La section suivante décrit les différents matériaux composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage. Vous devez respecter toute éventuelle réglementation spécifique en vigueur dans votre localité pour la mise au rebut et le recyclage. (notamment le nettoyage ou la décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut). Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre des accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide Plastique : Revêtement des poignées, butées des montants, roues avant, palette, manchettes et roue/pneu 12 pouces Emballage : Sacs en plastique composés de polyéthylène, cartons Toile : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée à combustion modifiée. La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par une entreprise spécialisée ou dans une décharge publique. Vous pouvez également ramener votre fauteuil à votre revendeur pour sa mise au rebut. 9.0 Dépannage Le fauteuil tire sur le côté • Vérifiez la pression des pneus • Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes • Vérifiez l’angle des roues avant • Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol. Les roues avant oscillent • Vérifiez l’angle des roues avant • Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage) • Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol. Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans la selle du siège • Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou du dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps. Le fauteuil est difficile à plier • La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu. 33 FRENCH REMARQUE : La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande que la longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés par inadvertance par l'utilisateur final. FRENCH Le fauteuil grince et cliquette • Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage) • Graissez légèrement les parties articulées. Le fauteuil a du jeu • Vérifiez l’angle des roues avant • Vérifiez la pression des pneus • Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment. 10,0 Plaque signalétique Plaque signalétique La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses informations techniques. Pour une commande de pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations suivantes : • Numéro de série • Numéro de commande • Mois/Année SAMPLE 11.0Garantie Garantie CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX. Conditions de garantie 1) Tout travail de réparation ou de remplacement sera effectué par un revendeur agréé Sunrise Medical. 2) Pour tout travail de réparation devant être effectué sur votre fauteuil en vertu du contrat, veuillez contacter immédiatement le service après-vente agréé désigné par Sunrise Medical, en indiquant précisément le type de difficulté rencontré. Si vous vous trouvez dans une localité autre que celle du service aprèsvente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu des conditions de garantie, être effectué par un autre service aprèsvente désigné par le fabricant. 3) Si l'une des pièces du fauteuil roulant nécessite une réparation ou un remplacement en raison d'un vice de fabrication ou de matériau, dans les 24 mois (5 ans pour le châssis et le renfort transversal) suivant la date à laquelle la propriété a été transférée à l’acheteur original et à condition que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les pièce(s) sera/ seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement par le service après-vente agréé. Remarque : La garantie ne peut être cédée. HELIUM XX.XX.XXXX XXXXX-XXX XX Breezy 250 XXXXXXX 5) Toute pièce détachée installée après le début de la garantie d'origine, est couverte une nouvelle garantie de 24 mois. XX XX XXX Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 34 4) La garantie couvre également toutes les pièces réparées ou remplacées pour la période restante de la garantie du fauteuil. 6) Les pièces consommables ne sont normalement pas garanties, à part dans le cas de l'usure prématurée d'une pièce due à une faute de fabrication. Il s'agit, en autres, des toiles, des pneus, des chambres à air et autres pièces similaires. 7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à plein tarif. 8) Normalement nous déclinons toute responsabilité si une réparation ou le remplacement d'une pièce s'avère nécessaire pour l'une des raisons suivantes : a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine. b) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une utilisation inadéquate. c) Des modifications ont été apportées au fauteuil - ou à l'une de ses pièces - lesquelles ne sont pas conformes aux spécifications du fabricant ou des réparations ont été effectuées avant d'en informer le service après-vente. 12.0 Caractéristiques techniques Largeur totale : Avec roues standard de 25" pouces, y compris la main courante avec un carrossage de 6° : LS + 30 cm Norm Min. Max. Norm FRENCH Longueur totale : 91 cm avec largeur siège 48 Hauteur totale : 112 cm avec hauteur du dossier 45 Poids en kg : à partir de 6,4 kg Charge maximum : Helium 125 kg Hauteurs du siège : Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues arrière (24", 25") déterminent la hauteur du siège. Min. Max. 0° 15° Longueur totale 770 mm avec reposepied 1050 mm Angle de la surface de l'assise Largeur totale 620 mm 760 mm Profondeur 340 mm utile de l'assise 480 mm Longueur du fauteuil plié ND ND Largeur utile de 320 mm l'assise 460 mm Largeur du fauteuil plié ND ND Hauteur de l'assise au niveau du rebord avant 430 mm 550 mm Hauteur du fauteuil plié ND ND Angle 59° d'inclinaison du dossier 105° Poids total 6,4 kg 13,0 kg Hauteur du dossier 250 mm 450 mm Poids de la partie individuelle la plus lourde - 2.1 kg avec une roue arrière de 24" Distance du repose-pied au siège 220 mm 520 mm Stabilité statique en descente 10° 10° Angle des jambes à l'assise 92° 100° Stabilité statique- en montée (avec roulette antibasculement) 10° 10° Distance du repose-pied à l'assise ND ND Stabilité statique de côté 10° 10° Position avant des accoudoirs ND ND Stabilité dynamiqueconsommation de puissance en montée ND ND Diamètre de la main-courante 540 mm 567 mm Surpasser les obstacles ND ND Position horizontale de l'axe + 56 mm + 11 mm Le fauteuil est conforme aux normes suivantes : a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8) Oui • b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants électrique – exigences et méthodes d’essai (ISO 7176-14) ND • c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9 ND • d) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Oui • 35 Caractéristiques techniques FRENCH Roue avant Fourche Type de châssis Bas 98 mm x 32 mm Haut 3" Bas 111 mm x 32 mm Haut Bas 98 mm x 32 mm Haut Bas 111 mm x 32 mm Haut 4" Bas 111 mm x 45 mm Haut Bas 123 mm x 45 mm Haut 36 Hauteur sol/siège avant en cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Hauteur sol/siège arrière en cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 Caractéristiques techniques Fourche Type de châssis Bas 98 mm x 32 mm Haut Bas 111 mm x 32 mm Haut 5" Bas 111 mm x 45 mm Haut Bas 123 mm x 45 mm Haut Bas 6" 123 mm x 45 mm Haut Hauteur sol/siège avant en cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Hauteur sol/siège arrière en cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 FRENCH Roue avant 37 FRENCH 13.0 Couple réel Couple réel Si aucune information supplémentaire n’est donnée, le couple des vis M6 est alors 7 Nm. 38 39 FRENCH Sommario 1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43 2.0 Trasportabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 - 45 PORTUGUÊS 3.0 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4.0 Trasporto della carrozzina . . . . . . . . . . . . . . . 46 5.0 Opzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Salicordoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 -link sospensioni posteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Appoggiapiedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Sedile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Ruota anteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Allineamento delle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Schienale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 - 49 Spondina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Manopole di spinta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Ruotine antiribaltamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Portastampelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Cintura pelvica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 6.0 Copertoni e montaggio dei pneumatici . . . . . . 51 7.0 Manutenzione e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 8.0 Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 9.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali . . . . . 51 10.0 Etichetta di identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . 52 11.0 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 12.0 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53- 55 13.0 Coppia di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Definizioni 3.1 Definizione dei termini usati in questo manuale Termine Definizione AVVERTIMENTO! Informa l'utilizzatore di possibili rischi di gravi lesioni o di decesso nel caso in cui la raccomandazione non venga seguita AVVERTENZA! Informa l'utilizzatore di possibili rischi nel caso in cui la raccomandazione non venga seguita ATTENZIONE! Informa l'utilizzatore dei possibili rischi all'apparecchiatura nel caso in cui la raccomandazione non venga seguita NOTA: Raccomandazione generale o procedura consigliata Riferimento a documentazione supplementare NOTA: Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del tecnico nello spazio apposito. In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che vi possa aiutare rapidamente. NOTA: È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente manuale differiscano leggermente dal modello acquistato. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze nei dettagli. Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale sono approssimative e non costituiscono delle specifiche. Firma e timbro del rivenditore 40 Gentile utente, ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Vostra carrozzina. Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per noi di Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza. Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti e ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati sui dati e sulle figure presenti in questo manuale d'uso non saranno accettati. Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato secondo gli standard DIN EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001. In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL, dichiara che le carrozzine superleggere sono conformi alla linea guida 93/42/CEE, oggi 2007/47/CEE. Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona. Utilizzo Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso personale da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore, all'interno e all'esterno. La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra stabilizzatrice sotto il sedile. La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche. La durata prevista della carrozzina è 5 anni. NON montare componenti NON STANDARD che non siano stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical. Area di applicazione La varietà delle opzioni e la struttura modulare consentono l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata a causa di: • Paralisi • Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione) • Difetti/Deformità degli arti inferiori • Contratture/Danni articolari • Malattie quali insufficienza cardiaca o respiratoria, disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche per persone più anziane con forza sufficiente nella parte superiore del corpo. Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e l'ambiente in cui vive. Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato, oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical. Sunrise Medical S.r.l. Via Riva, 20 - Montale 29122 Piacenza Italia Tel.: +39 0523 570060 www.SunriseMedical.com IMPORTANTE: PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. 41 PORTUGUÊS Prefazione PORTUGUÊS 1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza, è assolutamente necessario rispettare le seguenti regole. Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di una carrozzina, Voi prendete parte alla circolazione stradale. Per questo motivo desideriamo ricordarVi che siete obbligati a rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale. Se usate la carrozzina per la prima volta, guidate con prudenza. Familiarizzate con la nuova carrozzina. Prima di ogni spostamento, effettuare i seguenti controlli: • asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida • velcro sulla superficie della seduta e sullo schienale • copertoni, pressione dei pneumatici e freni. Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso. È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire su un gradino o percorrere una salita frontalmente, consigliamo di piegare il corpo in avanti. AVVERTIMENTO! • • L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non devono MAI superare la portata massima di 125 kg. Se si supera la portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone. In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere meglio visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati sui lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. Si raccomanda anche di montare un fanale. • Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi inizialmente su un terreno piano quando la visibilità è buona. • Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l'esterno. Mettersi il più vicino possibile al luogo dove ci si vuole sedere. • Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il bordo di un marciapiede) senza frenare e evitare le buche. • • • 42 I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina. Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma su una superficie irregolare, azionare sempre il freno. Ricordiamo di azionare entrambi i freni al fine di evitare il ribaltamento della carrozzina. Se viene modificato il centro di gravità, osservare con attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si superano degli ostacoli. Durante questa operazione, chiedere l'aiuto di un assistente. In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori nella posizione più avanti) e l'utente ha una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una superficie piana. • Sporgere il tronco in avanti quando si sale su pendii o gradini. • Sporgere il tronco all'indietro quando si scende da pendii o gradini. Non tentare di salire o scendere diagonalmente. • Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero subire lesioni gravi in caso di caduta. • Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza superabile in movimento dipende dalla configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è un parametro che non può essere definito in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento. • È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare. • Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni. • Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o tra la ruota posteriore e il freno durante la guida. • In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo leggeri, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una velocità elevata o su lunghe discese. • Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve essere inclinata e spinta (mai sollevata) oltre i gradini da due persone. Si raccomanda agli utenti di peso superiore ai 100 kg di evitare questa manovra sulle scale. • Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che • Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana o le spondine). • Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di intralcio. • Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per mantenere la carrozzina in posizione di sicurezza. • • • Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il pulsante dell'asse ad estrazione rapida non è premuto, la ruota posteriore non può essere rimossa. Nota! L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su strada, dipendono dalla pressione dei pneumatici. La carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla stessa pressione. Nota! Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema di ritenuta appropriato del veicolo. Questo è il solo modo per garantire la massima sicurezza agli occupanti in caso di incidente. Su un veicolo adeguato al trasporto di disabili usando i sistemi di protezione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di sicurezza specifico, l'utente può stare seduto su una carrozzina leggera durante il trasporto (vedere il capitolo "Trasporto"). Controllare lo stato dei battistrada dei pneumatici! Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il codice di circolazione stradale. A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente (vedere la sezione "Ruote anteriori"). In particolare non utilizzare la carrozzina su un pendio senza freni e viaggiare a velocità ridotta. Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento. I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in vostro possesso. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze nei dettagli. • Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in carrozzina senza le ruote posteriori. • Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi. Il peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai montanti verticali può influire sulla stabilità della carrozzina nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di lesioni. • Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le ruotine antiribaltamento. • Prima di partire, controllare la pressione dei pneumatici. La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sul pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata pressione dei pneumatici ed una corretta regolazione (vedere il capitolo "Freni"). • Se il rivestimento del sedile o dello schienale risulta danneggiato, sostituirlo immediatamente. • Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in particolare con sigarette accese. • Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio, pedane, freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi eccessivamente (>41 °C). Nota! Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o si regola la carrozzina. Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale sono approssimative e non costituiscono delle specifiche. SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 9001 a garanzia della qualità dei nostri prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle direttive EU. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un sovrapprezzo. 43 PORTUGUÊS non urtino contro i gradini per non rischiare di cadere. Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i gradini per non rischiare di cadere. 7. Attaccare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante. 2.0 Trasportabilità AVVERTIMENTO! Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se questa raccomandazione viene ignorata. PORTUGUÊS Trasporto della carrozzina su un veicolo: Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti: Verificare che la vostra carrozzina sia adatta per il crash test suitable (vedere l'etichetta di identificazione oppure la staffa del crashtest dietro la carrozzina (Fig. I) 1. verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della carrozzina e degli accessori. 2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare, stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle istruzioni del produttore dei WTORS. 8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio o della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina senza consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore. 9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo. (Fig. B) La cintura toracica deve essere fissata al montante "B" del veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente. 10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente durante il trasporto. 11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche, cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249. 12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o addestramento per l'uso. 13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura ausiliaria della carrozzina, per esempio: portastampelle, cuscini e tavolini. 4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni, all'interno di un veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A). 14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei. 5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate generalmente di fermi Karabiner/gancetti a S e supporti di fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare ciascuna ad un angolo della carrozzina. 15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale. 16. Il freno deve essere attivato. 17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti della carrozzina, come braccioli o ruote. 6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio centrale della carrozzina, come illustrato nel diagramma alla pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi. Fig. B Fig. A 44 Posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina Istruzioni per i sistemi di ritenuta dell'occupante: 1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi rispetto al piano orizzontale. Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C) 2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed E Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al contempo il comfort dell'utente. Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante l’uso. Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed E. 3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle parti laterali del telaio, al punto di intersezione tra i tubi orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G-H-I) 4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina indica la posizione delle cinture di ritenuta. Le cinghie posteriori devono essere messe in tensione dopo avere fissato le cinghie anteriori per fissare la carrozzina. 1. Posizione delle etichette di ancoraggio anteriori e posteriori (Fig. G - H). 2. Posizione delle cinghie di ancoraggio anteriore (Fig. I) e posteriore (Fig. J) e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina. 3. Vista laterale delle cinghie di ancoraggio (Fig. K). Fig. G PORTUGUÊS Trasportabilità >>> Fig. H Fig. C Zona Preferita Fig. I Fig. D Fig. J Fig. E Fig. K Fig. F 45 PORTUGUÊS 3.0 Uso Assi ad estrazione rapida delle ruote posteriori Le ruote posteriori sono dotate di assi ad estrazione rapida. Le ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili. Per togliere una ruota, è sufficiente premere il pulsante posizionato sull'asse ad estrazione rapida (1) ed estrarla (Fig. 1). Freni Fig. 3.1 l'efficienza dei freni può essere compromessa da un montaggio e da una regolazione non corretta, oltre che da pressione insufficiente dei pneumatici. 1 ATTENZIONE: Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad estrazione rapida nel telaio deve avvenire premendo e tenendo premuto il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota sarà ben inserita all'interno del suo supporto. Il pulsante di estrazione rapida deve ritornare nella posizione iniziale. 4.0 Trasporto della carrozzina Trasporto della carrozzina Rimuovere le ruote posteriori per ridurre il più possibile l'ingombro della carrozzina. Quindi piegare lo schienale tirando l'apposito cordino (1) (Fig. 3) situato sullo schienale (Figg. 2 e 3). Fig. 4.1 ATTENZIONE: Fig. 4.2 Fig. 5.3 Freni La carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente sui pneumatici. Per bloccare la ruota, spostare in avanti entrambe le leve del freno sino al loro arresto. Per sbloccare la ruota, riportare le leve del freno nella posizione di partenza. L'azione dei freni sarà ridotta in caso di: • profilo consumato dei pneumatici • insufficiente pressione dei pneumatici • pneumatici bagnati • freno regolato non correttamente. Fig. 5.4 3 mm I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenare sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che la distanza tra il freno ed il pneumatico sia conforme alle specifiche. Per la regolazione, allentate la vite e regolate la distanza corretta. Avvitare di nuovo la vite (Fig. 5.3 e 5.4). ATTENZIONE: 1 5.0 Opzioni Pedana per ribaltamento Salicordoli Questo ausilio aiuta l'accompagnatore ad inclinare la carrozzina per superare un ostacolo. Premere semplicemente con il piede sulla pedana e la carrozzina si inclinerà all'indietro per salire, ad esempio, sul cordolo di un marciapiede. Come sedersi in carrozzina • Spingere la carrozzina contro una parete o un mobile robusto. • Azionare i freni; • Sedersi sulla carrozzina; • Sistemare i piedi davanti ai fermatalloni (Fig. 5.1). Prolunga della leva dei freni La leva più lunga aiuta a ridurre lo sforzo necessario per azionare i freni. La prolunga è avvitata alla leva dei freni. Sollevandola, può essere spostata in avanti (Fig. 5.5). Fig. 5.5 ATTENZIONE: Fig. 5.1 Come scendere dalla carrozzina • Azionare i freni; Fig. 5.2 • Con una mano sulla ruota o sulla protezione laterale, piegarsi leggermente in avanti per spostare il peso del corpo sulla parte anteriore del sedile, quindi alzarsi dopo aver posizionato i piedi in modo stabile sul pavimento, uno dietro l'altro(Fig. 5.2). NOTA: Sunrise Medical raccomanda di utilizzare la pedana per il ribaltamento su tutti i modelli qualora si preveda l'intervento di un accompagnatore. I montanti verticali della carrozzina potrebbero danneggiarsi se vengono utilizzati ripetutamente come leva per il ribaltamento. 46 dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori, controllare la regolazione dei freni e se necessario provvedere nuovamente alla loro regolazione. in caso di montaggio non appropriato della prolunga della leva del freno, e potrebbe rompersi a causa della maggiore pressione esercitata. Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il malfunzionamento dei freni. ATTENZIONE: È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno montato in modo non corretto Fig. 5.6 può causarne la rottura. Freni compatti I freni compatti sono montati sotto il telaio del sedile e si azionano tirando la leva all'indietro, verso il pneumatico. Per funzionare correttamente, la leva deve essere tirata fino a quando raggiunge il punto di arresto. AVVERTENZA Fig. 5.7 Le sospensioni posteriori possono C influire sulla stabilità della carrozzina. Per evitare cadute, nell'acquisire dimestichezza con un ausilio nuovo farsi aiutare da un assistente e/o usare ruotine antiribaltamento. 1. Regolazione delle sospensioni B posteriori 4-Link BALL a. Per rendere le sospensioni più rigide, girare il regolatore a molla Fig. 5.8 precaricata (A) in senso orario (guardando il sistema di sospensioni da sotto la carrozzina). b. Per rendere le sospensioni più morbide, girare il regolatore a molla D precaricata (A) in senso antiorario (guardando il sistema di sospensioni da sotto la carrozzina). 2. Allineamento dei bracci delle sospensioni Non regolare i bracci (B). I bracci sono impostati in fabbrica per assicurare una corretta convergenza/divergenzae prestazioni appropriate del sistema di sospensioni posteriori 4-Link. Impostazione a zero di convergenza/divergenza Allentare le viti a testa cilindrica (A) (3 per lato; in sistemi dotati di antiribaltamento, le viti sono 4 per lato) che fissano il morsetto del tubo di campanatura. Controllare che la sfera sia sul piano orizzontale (B); girare il tubo di campanatura (C) per centrare la sfera. La convergenza è ora impostata a zero (Fig. 5.7, 5.8). Prima di stringere le viti (A), controllare che il tubo di campanatura sia centrato da sinistra a destra rispetto al telaio della carrozzina e che le parti piane sotto il morsetto del tubo di campanatura esterno siano parallele da un lato all'altro. L'estremità del tubo di campanatura deve essere allo stesso livello della parte più esterna del morsetto. Stringere i dispositivi di fissaggio (A) a (7 Nm). Impostazione a zero della convergenza/divergenza - Metodo alternativo Fig.5.9 PARALLEL Posizionare la carrozzina su un piano o su una superficie piana C orizzontale. Allentare le viti a testa cilindrica (A) (3 per lato; in sistemi dotati di antiribaltamento, le viti sono 4 per lato) che fissano il morsetto del D tubo di campanatura. Individuare le superfici piane sulla parte anteriore e posteriore dei connettori di campanatura (D). Appoggiare un oggetto con angolazione a 90° sicura Fig. 5.10 a precisa (come una squadra da falegname, un goniometro ecc.) sulla superficie orizzontale piana, contro la parte piana del connettore della campanatura. Ruotare il gruppo del tubo e del connettore di campanatura F E fino a quando la superficie piana del H I G connettore è parallela all'oggetto di calibrazione (Fig. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10).Prima di stringere le viti (A), controllare che il tubo di campanatura sia centrato da sinistra a destra rispetto al telaio della carrozzina e che le parti piane sotto il morsetto del tubo di campanatura esterno siano parallele da un lato all'altro. L'estremità del tubo di campanatura deve essere allo stesso livello della parte più esterna del morsetto. Stringere i dispositivi di fissaggio a (7 Nm). NOTA – quando si ruotano le sospensioni posteriori 4-Link, effettuare sempre un cambiamento alla volta e prendere nota delle modifiche apportate. Ciò richiede pazienza, ma consente di capire come ogni cambiamento alle sospensioni posteriori influirà sulla guida della carrozzina. NOTA – il supporto di ammortizzazione inferiore è impostato lasco per consentire una corretta corsa delle sospensioni. NOTA – non rimuovere mai il dado barilotto (C) che collega il morsetto di campanatura al morsetto dell'ammortizzatore. 3. Manutenzione Oltre alla manutenzione generale della carrozzina indicata nella Sezione XI, attenersi ai requisiti di manutenzione elencati di seguito. a. Non applicare lubrificante alle boccole terminali o alle molle di ammortizzazione. b. Le estremità dei bracci possono essere lubrificate dopo la pulizia con un detergente neutro e un spazzola morbida. c. Usare una spazzola morbida per rimuovere sporco o detriti dal sistema a molla. d. Non usare mai un getto d'acqua ad alta potenza per pulire le sospensioni posteriori 4-Link. Regolazione dell'angolo pedana Regolazione della pedana Fig. 5.11 ATTENZIONE: non appoggiarsi sull'appoggiapiedi! Esiste il rischio di ribaltamento e di conseguenti lesioni anche se l'utente è ancora seduto in carrozzina. 1 ATTENZIONE: Fig. 5.12 non appoggiarsi sull'appoggiapiedi durante 3 il trasferimento per evitare il rischio di ribaltarsi e di subire lesioni. Allentando la vite (1) è possibile regolare la pedana a seconda della lunghezza delle gambe e fissare di nuovo la pedana. L'angolazione 2 della pedana è regolabile. Allentando le viti (2) l'angolazione Fig. 5.13 della pedana può essere personalizzata. La protezione laterale (3) sulla pedana impedisce che i piedi scivolino involontariamente. Dopo ogni regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio) (Fig. 5.12). Pedana montata alta La pedana montata alta viene fissata alla parte interna del telaio e consente una posizione di appoggio più elevata (Fig. 5.13). Sedile Regolazione dell'altezza del sedile Fig. 5.14 2 Per regolare l'altezza del sedile 1 posteriore, allentare 3 le viti a brugola (1) (una su ogni lato) che fissano il morsetto al tubo dell'asse posteriore (2). Rimuovere la staffa del distanziatore (3) per regolare l'altezza del sedile di +/- 1 cm. Per regolazioni molto grandi, è possibile ridurre la lunghezza dello tubo dell'asse in base alle esigenze. Stringere le 2 viti a brugola in base a una coppia di serraggio di 7 Nm. (Fig. 5.14). NOTA: quando si modifica l'altezza posteriore della seduta, può essere necessario regolare l'angolo delle ruote anteriori. Rivestimento del sedile Per stringere il rivestimento, utilizzare le cinghie sottostanti. 47 PORTUGUÊS -link sospensioni posteriori Opzioni - Snoll on Fare riferimento al manuale supplementare per la ruota aggiuntiva Snoll on PORTUGUÊS Ruote anteriori Ruota anteriore, adattatore e forcella È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o sinistra o che sia presente una vibrazione nelle ruote anteriori. I motivi possono essere i seguenti: • il movimento della ruota in avanti o all'indietro non è stato correttamente regolato. • l'angolo delle ruote anteriori non è regolato correttamente • la pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è corretta; le ruote non girano con facilità Una regolazione corretta delle ruote anteriori è la condizione essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da un rivenditore autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori viene modificata, la regolazione delle piastre delle ruote anteriori deve essere sempre verificata. Regolazione della ruota anteriore Fig. 5.15 Assicurarsi che le forcelle siano montate parallele, contando il +8 -8 numero di denti visibili su entrambi i lati. Dopo avere regolato le forcelle delle ruote anteriori, i denti ne garantiscono il posizionamento sicuro e consentono di apportare regolazioni con incrementi di 2° per volta fino a 16°. Utilizzare il lato piatto sulla parte anteriore della forcella della ruota anteriore per impostare una posizione ad angolo retto rispetto al terreno (Fig. 5.15) Grazie al design brevettato, è possibile girare le forcelle delle ruote anteriori e riposizionarle ad angolo retto rispetto al terreno quando si cambia l'angolo della seduta. Impostazione della stabilità direzionale Fig. 5.16 2 3 Allentare le viti a brugola (1) sotto la forcella. A questo punto è possibile allentare la vite (2). Girare il perno nero (3) a sinistra o 1 a destra. A sinistra: la carrozzina si piega verso sinistra A destra: la carrozzina si piega verso destra Avvitare di nuovo la vite (2). Impostare un angolo di 90° tra la forcella e la superficie del suolo. A questo punto stringere di nuovo la vite (1). (Fig. 5.16). Allineamento delle ruote Regolazione dell'allineamento delle ruote Importante: perché la carrozzina sia perfettamente manovrabile, è fondamentale l'allineamento corretto delle ruote posteriori da cui dipende la loro posizione ottimale. Per verificare la correttezza dell'allineamento, misurare la distanza tra le ruote anteriori e le ruote posteriori e controllare che siano tra loro parallele. La differenza tra le due misurazioni non deve superare i 5 mm. Per allineare le ruote, allentare le viti e girare il manicotto dell'asse sino a quando le ruote non siano parallele. Dopo ogni regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio). Regolazione della convergenza/divergenza per HELIUM Impostazione della convergenza/divergenza su zero NOTA: se la carrozzina è dotata di tubi di campanatura a 0°, non è possibile modificare la convergenza/divergenza. Queste impostazioni sono necessarie solo se la carrozzina è dotata di 48 tubi di campanatura a 3° e 6°. La convergenza e la divergenza definiscono la posizione delle ruote posteriori rispetto al terreno. Ciò determina le prestazioni della carrozzina. Quando la convergenza è impostata su zero, la carrozzina è caratterizzata da una resistenza o una resistenza all'avanzamento normale. Per impostare la convergenza/divergenza su zero, allentare le viti Allen (1) (una su ogni lato) che fissano il morsetto del tubo di campanatura. Controllare che la sfera sia sul piano orizzontale (2). Girare il tubo per la campanatura (3) fino a quando la sfera non si trovi al centro. La convergenza è ora zero. Prima di stringere le viti (1), assicurarsi che il tubo della campanatura sia centrato, ovvero che lo spazio ai lati sia uguale o che non vi sia spazio. Stringere le viti in base in base ad una coppia di serraggio di 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Regolazione della larghezza dell'interasse posteriore L'interasse posteriore equivale alla distanza tra il lato superiore delle ruote posteriori e i tubi dello schienale ed è impostato in fabbrica a 1,25 cm. Questo valore deve essere aumentato se è necessario aumentare la distanza tra i pneumatici e i braccioli regolabili in altezza facoltativi (Fig. 5.20). Fig. 5.20 NOTA: quando si regola l'interasse posteriore, regolare prima una ruota e poi l'altra. Se 5 si allentano contemporaneamente entrambi i lati, la regolazione della convergenza/divergenza 4 cambia. Quando si regola l'interasse posteriore, le parti relative (4) del tubo per la 6 campanatura (5) si muovono in modo telescopico verso l'interno o verso l'esterno e si bloccano in posizione quando raggiungono l'estremità. Allentare la vite (6) più vicina al tubo di campanatura sul lato sinistro della carrozzina. Spostare l'asse ad estrazione rapida verso l'interno o verso l'esterno per impostare l'interasse desiderato. Stringere le viti in base in base ad una coppia di serraggio di 7 Nm. Ripetere la procedura sul lato destro della carrozzina in base all'interasse impostato sul lato sinistro. Schienale Schienale regolabile in angolazione Per regolare l'angolo dello Fig. 5.21 schienale, spostare il perno nella piastra per la regolazione dello schienale. Il perno (1) deve essere completamente 2 inserito nel foro relativo su entrambe le piastre laterali per 1 una regolazione dell'angolo di 8,5°. Inserire i perni in plastica rossi nei fori non utilizzati. Per un incremento minore dell'angolo (3,5°), allentare la vite a brugola (2) e risistemare la vite nel secondo foro. Utilizzare la coppia di serraggio adatta (vedere la matrice) per stringere la vite (2). In questo modo è possibile regolare l'angolo dello schienale di 12°. Quindi spostare il perno (1) nella direzione opposta al foro successivo per una regolazione pari a 12° - 8,5° = 3,5°. (Fig. 5.21) Fig. 5.22 ATTENZIONE: l 1 2 e viti devono essere strette nuovamente, altrimenti si perde la regolazione dell'angolo. Schienale pieghevole Sbloccare lo schienale tirando il cordino. Contemporaneamente spingerlo in avanti per piegarlo. Per riportare lo schienale nella posizione originale, spingerlo all'indietro il più possibile fino a che si blocca su entrambi i lati. ATTENZIONE: quando si ripiega lo schienale, fare attenzione a non rimanere incastrati con le dita. Telo schienale regolabile Fig. 5.23 Per regolare il telo dello schienale, utilizzare le apposite cinghie. E' possibile accedere dall'interno al telo dello schienale che può essere così imbottito per adattarsi ai bisogni dell'utente (Fig. 5.23). Schienale ad altezza regolabile Lo schienale può essere impostato a varie altezze, con variazioni di 2,5 cm. Gli intervalli di regolazione sono 25 - 30 cm, 30 - 35 cm, 35 40 cm e 40 - 45 cm. Allentare le viti (1+2), spostare i tubi dello schienale nella posizione desiderata, quindi stringere di nuovo le viti (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio). (Fig. 5.24). Manopole di spinta Maniglie di spinta regolabili in altezza Fig. 5.24 2 1 Spondina BRACCIOLI AD ASTA SINGOLA REGOLABILI IN ALTEZZA 1. Tubo esterno del bracciolo 2. Leva di sblocco dell'altezza 3. Leva di sblocco 4. Imbottitura del bracciolo 5. Barra per il trasferimento 6. Pannello laterale 7.Ricevitore 8.Morsetto 9.Sistema di regolazione della sede 10.Bulloni per il morsetto 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 7 3. Rimozione dei braccioli Fig. 5.27 a. Tirare la leva 3 e sollevare tutto il bracciolo. 4. Sostituzione dei braccioli a. Inserire il bracciolo nella sede fino a D quando non si blocca. ATTACCO DELLA SEDE DEL BRACCIOLO Regolazione dell'accoppiamento delle sedi del bracciolo Fig.5.28 Per stringere o allentare l'accoppiamento del bracciolo esterno nella sede, attenersi alle istruzioni riportate di seguito. 1. Allentare i quattro bulloni di E regolazione (D) sui lati della sede. 2. Con il bracciolo inserito, stringere la sede (E) fino a raggiungere l’accoppiamento desiderato. 3. Stringere i quattro bulloni (D). (16,3 Nm) Regolazione della posizione 1. Allentare i due bulloni (10) fino ad allentare il morsetto. 2. Fare scorrere la sede del bracciolo nella posizione desiderata. 3. Stringere 3 9 1. Installazione Fig. 5.26 a. Inserire il tubo esterno del bracciolo 7 nella sede montata sul telaio della 8 carrozzina. b. Il bracciolo si bloccherà automaticamente in posizione. 9 2. Regolazione dell’altezza 10 a. Girare la leva di sblocco dell'altezza (2) fino al secondo stop. 9 10 b. Alzare o abbassare l'imbottitura del bracciolo nella posizione desiderata. c. Bloccare di nuovo la leva in posizione contro il tubo del bracciolo. d. Spingere l’imbottitura del bracciolo (4) fino a quando il tubo dell'imbottitura non si blocca in posizione. Fig. 5.29 2 Grazie ad un perno le maniglie di spinta non possono staccarsi involontariamente. Utilizzando la leva di estrazione rapida (1) è 1 possibile regolare l'altezza delle maniglie di spinta (2) a seconda delle esigenze. Spostando la leva si udirà chiaramente l'attivazione del meccanismo di sblocco; ora sarà possibile muovere facilmente la maniglia di spinta nella posizione desiderata. Il dado presente sulla leva di blocco determina il blocco delle maniglie di spinta. Se dopo la regolazione della leva di blocco il dado è allentato, anche la maniglia di spinta risulterà allentata. Prima dell'utilizzo muovere da una parte e dall'altra la maniglia di spinta in modo da verificare che sia bloccata nella posizione scelta. Dopo la regolazione dell'altezza delle maniglie di spinta, bloccare sempre la leva di blocco (1). Se la leva di blocco non si trova nella posizione corretta, potrebbe essere pericoloso, ad esempio salire le scale. (Fig. 5.29). NOTA – se le maniglie di spinta ad altezza regolabile non sono montate correttamente, c'è il rischio che si crei un gioco eccessivo e che le maniglie fuoriescano dalla loro posizione. Verificare che tutte le viti siano strette in modo corretto. Fig. 5.30 Maniglie di spinta pieghevoli Quando le maniglie di spinta non sono utilizzate per spingere, possono essere ripiegate premendo il relativo pulsante (2). Per utilizzarle nuovamente, spostarle verso l'alto finché non si bloccano nella posizione corretta. (Fig. 5.30). 2 Portastampelle Portastampelle Questo accessorio permette di trasportare le stampelle agganciandole alla carrozzina. Un cinturino di Velcro consente di fissare le stampelle. ATTENZIONE! Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri ausili mentre la carrozzina è in movimento. 49 PORTUGUÊS Per ridurre il gioco nello schienale, allentare il dado (1), quindi regolare la posizione ottimale utilizzando la vite di fermo (2). Stringere di nuovo il dado (1). (Fig. 5.22). PORTUGUÊS Ruotine antiribaltamento Sunrise Medical consiglia di montare Fig. 5.31 le ruotine antiribaltamento su tutte le carrozzine. Per montare le ruotine antiribaltamento, usare una coppia di serraggio di 7 Nm. 1. Inserimento delle ruotine antiribaltamento nei morsetti: a. Premere il pulsante posteriore sull'adattatore della ruotina antiribaltamento in modo che il perno di sicurezza rientri. b. Inserire la ruotina antiribaltamento (1) nell'apposito adattatore. c. Abbassare la ruotina antiribaltamento fino a quando il perno di sicurezza non scatta nel morsetto. d. Ripetere la procedura per montare l'altra ruotina antiribaltamento. 2. Regolazione delle ruotine antiribaltamento. Alzare o abbassare le ruotine antiribaltamento in modo che siano a una distanza dal terreno compresa tra 2,5 e 5,0 cm circa. Premere il pulsante di sblocco della ruotina antiribaltamento in modo che il perno di sicurezza rientri. Alzare o abbassare la ruotina antiribaltamento utilizzando gli appositi fori. Rilasciare il pulsante. Ripetere la procedura per regolare l'altra ruotina antiribaltamento. Assicurarsi che entrambe le ruotine antiribaltamento si trovino alla stessa altezza. (Fig. 5.30). Avvertimento! Se le ruotine antiribaltamento non sono montate, oppure se sono montate in modo non corretto, vi è il rischio di ribaltamento e di lesioni. Cintura pelvica Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia indossata. Controllare la cintura pelvica ogni giorno per assicurarsi che non sia logora o danneggiata. Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben fissata e regolata prima dell'uso. Se la cintura è allentata eccessivamente, l'utente potrebbe scivolare in avanti e rischiare il soffocamento o lesioni gravi. Fig. 5.32 Fig. 5.33 La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle figure. La cintura pelvica è composta da due parti, Esse vengono fissate utilizzando il bullone di fermo per il blocco del sedile infilato nell'occhiello della cintura. La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore del pannello laterale. (Fig. 5.32) Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della fibbia si trovino al centro della seduta. (Fig. 5.33) Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze dell'utente nel modo seguente: Per diminuire la lunghezza della cintura Far ripassare la cintura attraverso la fibbia maschio e le guide di regolazione. Controllare che la cintura non sia arrotolata sulla fibbia maschio. Per aumentare la lunghezza della cintura Far passare la cintura attraverso le guide di regolazione e la fibbia maschio per allungare la cintura. Fig. 5.34 Una volta che la cintura è allacciata, controllare lo spazio tra la cintura pelvica e l'utente. Quando è regolata correttamente, non dovrebbe essere possibile inserire più di una mano piatta. (Fig. 5.34) La cintura pelvica deve essere fissata in modo che la cinghia si trovi ad un angolo di circa 45 gradi attorno alla vita dell'utente. Se la cintura è regolata correttamente, l'utente deve essere seduto in posizione eretta il più possibile indietro sul sedile. La cintura pelvica non deve consentire all'utente di scivolare dal sedile. (Fig. 5.35) Per chiudere la fibbia: Inserire bene la fibbia maschio nella fibbia femmina. Fig. 5.35 Per slacciare la cintura: Fare pressione sulle parti esposte della fibbia maschio spingendole verso il centro, tirando contemporaneamente le due parti verso l'esterno. In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica, rivolgersi al personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore. 50 Manutenzione: Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli. NOTA: Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto precedentemente. Per evitare che l'utente allenti troppo la cintura, si consiglia di controllarne regolarmente la lunghezza e la posizione. 6.0 Copertoni e montaggio dei pneumatici I pneumatici standard sono di gomma piena. Assicurarsi che la pressione dei pneumatici sia corretta per non compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bassa, sarà necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. La manovrabilità della carrozzina ne risulterà compromessa. Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio del copertone. La pressione corretta è riportata su ogni singolo copertone. Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova camera d'aria verificare che nel canale del cerchione e nella parete interna del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllare la pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori indicati e il buono stato dei copertoni sono condizioni importanti per la sicurezza e per le prestazioni della carrozzina. 7.0 Manutenzione e cura • Ogni 4 settimane controllare la pressione dei copertoni. Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i copertoni. • Ogni 4 settimane verificare il corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni. • La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. • Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima sicurezza. Verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola volta e sostituiti dopo l'uso. • Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente non corrosivo. Per la pulizia della fodera del sedile utilizzare esclusivamente acqua e sapone. • Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente dopo l'uso. • Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8 settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per macchine da cucire. A seconda della frequenza e del modo in cui la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla ogni sei 6 mesi ad un controllo specializzato presso il rivenditore di fiducia. ATTENZIONE: sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote posteriori. Per evitare danni derivanti dall'esposizione a questi agenti, provvedere immediatamente ad una accurata pulizia della carrozzina. Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al rivenditore per la riparazione: • Ruote posteriori • Bracciolo • Angolo della pedana • Ruotine antiribaltamento Questi componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al catalogo dei pezzi di ricambio. Misure igieniche prima di riutilizzare la carrozzina: la carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di essere riutilizzata. Tutte le superfici che vengono a contatto con l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray. A questo scopo utilizzare un disinfettante per la disinfezione rapida a base di alcool. Attenersi alle istruzioni del fabbricante per l'uso del disinfettante utilizzato. Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed eliminare in modo appropriato le fodere del sedile e dello schienale in caso di contaminazione batterica, in modo conforme alle normative vigenti. 8.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali Se la carrozzina è stata messa a disposizione gratuitamente, non è di proprietà dell'utente. Se non è più necessaria, seguire le istruzioni per restituirla all'organizzazione che l'ha messa a disposizione. Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione dei materiali usati per la carrozzina, per ragioni di smaltimento o riciclaggio della carrozzina e dell'imballaggio. Per lo smaltimento, seguire le normative locali vigenti in materia di smaltimento e riciclaggio. (Questo include la pulizia o la disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento). Alluminio: forcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio, telaio dei braccioli, pedana, maniglie di spinta Acciaio: punti di fissaggio, assi ad estrazione rapida Plastica: maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi, imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12” Imballaggio: borse in plastica in polietilene, cartone Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma modificata da combustione espansa. Lo smaltimento e il riciclaggio devono essere affidati ad una ditta specializzata o eseguiti presso un centro di smaltimento pubblico. La carrozzina può anche essere restituita al rivenditore per essere smaltita. 9.0 Risoluzione dei problemi Carrozzina che tende a muoversi lateralmente • Controllare la pressione dei copertoni • Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse) • Controllare l'angolazione delle ruote anteriori • Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il terreno Vibrazioni delle ruote anteriori • Controllare l'angolazione delle ruote anteriori • Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio) • Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il terreno 51 PORTUGUÊS Consigli per l'utente La cintura pelvica deve essere applicata solamente da un rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical. La cintura pelvica deve essere regolata solamente da un tecnico o da un rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical. Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata correttamente e che non sia logora o danneggiata. Sunrise Medical consiglia di non trasportare una persona su un altro veicolo usando questa cintura pelvica come metodo di ritenuta. La carrozzina non si apre completamente • La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento del sedile o dello schienale è ancora molto rigido. Questo inconveniente migliora col tempo. PORTUGUÊS La carrozzina si ripiega con difficoltà • Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido. Allentarlo in modo adeguato. La carrozzina cigola e scricchiola • Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio) • Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle parti mobili La carrozzina oscilla • Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori • Controllare la pressione dei copertoni • Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in modo differente una dall'altra 10.0 Etichetta di identificazione Etichetta di identificazione L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo Vi preghiamo di comunicare i seguenti dati: • Numero di serie • Numero d'ordine • Mese/Anno HELIUM XX.XX.XXXX XX Breezy 250 XX XX Condizioni di garanzia 1) Le riparazioni o le sostituzioni saranno eseguite dal rivenditore autorizzato Sunrise Medical. 2) Per soddisfare le condizioni di garanzia, qualora sia necessario eseguire operazioni di manutenzione sulla carrozzina ai sensi del presente contratto, rivolgersi immediatamente al rivenditore autorizzato Sunrise Medical designato, descrivendo in dettaglio il tipo di problema. Nel caso in cui l'utente non possa contattare il rivenditore Sunrise Medical di riferimento, la riparazione o la sostituzione prevista dalla garanzia potrà essere eseguita da un altro rivenditore Sunrise Medical. 3) Se fosse necessario riparare o sostituire una o più parti della carrozzina entro 24 mesi (5 anni per il telaio) dall'acquisto da parte del primo proprietario, a condizione che la carrozzina rimanga in possesso di tale acquirente, come risultato di uno specifico difetto di fabbricazione o materiale, la parte o le parti saranno riparate o sostituite gratuitamente se inviate al rivenditore autorizzato Sunrise. Nota: questa garanzia non è trasferibile. 5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia originale sono coperti per altri 12 mesi. XXXXXXX XXX 6) Le parti soggette ad usura non saranno generalmente coperte da garanzia durante il periodo di garanzia a meno che non presentino dei chiari segni di logorio eccessivo dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione. Queste parti includono, ma non si limitano a: rivestimento di stoffa, pneumatici, camere d'aria e parti simili. 7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per tutte le parti del prodotto. 8) In circostanze normali, non si accetta alcuna responsabilità qualora sia stato necessario riparare o sostituire il prodotto come risultato diretto dei seguenti fattori: Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. a) Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle raccomandazioni del produttore, come indicato nel manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione. Non siano state usate solo parti originali. Seat width. b) La carrozzina, o parte di essa, sia stata danneggiata a causa di negligenza, incidente o uso improprio. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 52 Garanzia QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI. 4) Per qualsiasi componente riparato o sostituito, l'utente beneficerà di queste disposizioni per il periodo rimanente della garanzia applicabile alla carrozzina. SAMPLE XXXXX-XXX 11.0Garanzia c) La carrozzina, o parte di essa, è stata modificata senza rispettare le specifiche del produttore o le riparazioni sono state eseguite senza avvisare prima il rivenditore autorizzato. 12.0 Dati tecnici Larghezza totale: Con le ruote da 25" standard, compresi i corrimani con una campanatura di 6°: LS + 30 cm PORTUGUÊS Lunghezza totale: 91 cm con PS 48 Altezza totale: 112 cm con AS 45 Peso in kg: da 6,4 kg Portata massima: Helium 125 kg Altezza della seduta: l'altezza della seduta può variare a seconda del telaio, delle forcelle, delle ruote anteriori e delle ruote posteriori (24", 25") scelti. Norm Min. Max. Lunghezza totale con pedana 770 mm 1050 mm Angolo della seduta Larghezza totale 620 mm 760 mm Profondità 340 mm seduta effettiva 480 mm Lunghezza carrozzina piegata N/A N/A Larghezza 320 mm seduta effettiva 460 mm Larghezza carrozzina piegata N/A N/A Altezza anteriore della seduta 430 mm 550 mm Altezza carrozzina piegata N/A N/A Angolo schienale 59° 105° Peso totale 6,4 kg 13,0 kg Altezza schienale 250 mm 450 mm Peso della parte più pesante - 2,1 kg con ruote posteriori da 24" Distanza tra la pedana e il sedile 220 mm 520 mm Stabilità statica in discesa 10° 10° Angolo anteriore del telaio 92° 100° Stabilità statica in 10° salita (con ruotina antiribaltamento) 10° Distanza tra il bracciolo e la seduta N/A N/A Stabilità statica laterale 10° 10° Posizione anteriore dei braccioli N/A N/A Stabilità dinamica N/A - Consumo energetico in salita N/A Diametro corrimano 540 mm 567 mm Superamento degli ostacoli N/A Posizione asse orizzontale + 56 mm + 11 mm N/A Norm Min. Max. 0° 15° La carrozzina è conforme ai seguenti standard: a) Requisiti e test per la resistenza statica, la resistenza all'urto e la resistenza all'usura (ISO 7176-8) b) Sistemi di guida e controllo per carrozzine elettroniche, requisiti e test (ISO 7176-14) c) Test ambientale conforme allo standard ISO 7176-9 d) Resistenza al fuoco delle parti rivestite conformemente allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Sì • N/A • N/A • Sì • 53 Dati tecnici Ruota anteriore Forcella Tipo di telaio PORTUGUÊS basso 98 mm x 32 mm alto 3" basso 111 mm x 32 mm alto basso 98 mm x 32 mm alto basso 111 mm x 32 mm alto 4" basso 111 mm x 45 mm alto basso 123 mm x 45 mm alto 54 Altezza anteriore Altezza posteriore della seduta in cm della seduta in cm 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 45 45 - 32 46 46 - 33 47 47 - 34 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 45 45 - 32 46 46 - 33 47 47 - 34 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 45 45 - 32 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 37 Ruota anteriore Forcella Tipo di telaio basso 98 mm x 32 mm alto basso 111 mm x 32 mm alto 5" basso 111 mm x 45 mm alto basso 123 mm x 45 mm alto basso 6" 123 mm x 45 mm alto Altezza anteriore Altezza posteriore della seduta in cm della seduta in cm 46 46 - 33 47 47 - 34 50 50 - 37 51 51 - 38 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 47 47 - 34 48 48 - 35 51 51 - 38 52 52 - 39 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 53 53 - 40 54 54 - 41 50 50 - 37 51 51 - 38 54 54 - 41 55 55 - 42 55 PORTUGUÊS Dati tecnici PORTUGUÊS 13.0 Coppia di serraggio Coppia di serraggio A meno che non sia specificato altrimenti, la coppia di serraggio per le viti M6 è 7 Nm. 56 57 PORTUGUÊS Índice 1.0 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción . . . . . . . . . . . . . . 60 – 61 Definiciones 3.1 Definiciones de términos utilizados en este manual Palabra 3.0 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 - 63 2.0 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 ESPAÑOL 4.0 Transporte de la silla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5.0 Opciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Tubos de cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Suspensión trasera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Plataformas reposapiés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Rueda delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Alineación de las Ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Respaldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 - 67 Protector lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Empuñaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Ruedas anti-vuelco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Soporte de bastones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Cinturón de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 6.0 Cubiertas y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 7.0 Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 8.0 Posibles problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 9.0 Deshecho / reciclaje de los materiales . . . . 69 10.0 Placa de Identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 11.0 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 12.0 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 - 72 13.0 Presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 NOTA: Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas en este manual no sean exactamente iguales al modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí proporcionadas son perfectamente aplicables, más allá de las diferencias en los detalles. El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones. Definición ¡PELIGRO! Advierte al usuario acerca de un riesgo potencial de padecer lesiones severas o hasta la muerte si no se siguen las instrucciones de uso. ¡ADVERTENCIA! Advierte al usuario acerca de un riesgo eventual si no se sigue las instrucciones de uso ¡PRECAUCION! Advierte al usuario acerca de la posibilidad de producirse un daño eventual en el equipo de no seguir esta precaución NOTA: Consejos generales sobre el buen uso. Referencia a documentación adicional NOTA: Anote la dirección y teléfono del servicio de asistencia local en el recuadro incluido a continuación. En caso de avería, contacte con el agente local e intente proporcionarle toda la información pertinente de forma que le puedan ayudar lo antes posible. Firma y sello del distribuidor 58 Estimado cliente, Gracias por haber escogido una silla de ruedas de SUNRISE MEDICAL. Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de ruedas. Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano con nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo simplificado y comunicación permanente. Cuando necesite repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con respecto a su silla de ruedas, estamos aquí para ayudarle. Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos y nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando permanentemente para desarrollar nuestros productos más aún. Por esta razón pueden producirse cambios en la forma, tecnología o equipamientos de nuestros productos. Por consiguiente, no se aceptarán reclamaciones por la información o las imágenes recogidas en este manual. El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las certificaciones DIN, EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001. Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen la directriz 93/42/EEC 2007/47/EEC. Comuníquese con su distribuidor local autorizado de SUNRISE MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso, mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas. En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su región, o si tuviese alguna pregunta, puede comunicarse con Sunrise Medical por escrito o por teléfono: Uso Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente para el uso de usuarios que no pueden caminar o que tienen movilidad reducida, para autopropulsarse o ser empujados por un tercero (asistente) dentro de una casa o en exteriores. El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el número de serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra estabilizadora, debajo del asiento. El producto debe ser utilizado bajo las condiciones especificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la garantía quedará anulada. La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años. NO SE DEBEN INSTALAR piezas que no sean las estándar para cada producto y oficialmente aprobadas por Sunrise Medical. Área de aplicación La variedad de opciones disponibles así como el diseño modular de la silla permiten que ésta puede ser usada por personas que no pueden caminar o con movilidad reducida debido a: • Parálisis • Pérdida de extremidades (amputación) • Defecto o deformidad en extremidades • Contracturas o lesiones en articulaciones • Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca, alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía conservan fuerza en la parte superior del cuerpo. Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad, condiciones de vida y entorno del usuario. Sunrise Medical S.L. Poligono Bakiola, 41, (Vizcaya) 48498 Arrankudiaga España Tel.: +39 0523-573111 www.sunrisemedical.com IMPORTANTE: NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL. 59 ESPAÑOL Introducción ESPAÑOL 1.0 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son utilizadas de forma inapropiada. Por su propia seguridad, siga estrictamente las siguientes recomendaciones: La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de silla de ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles y aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le recordamos que usted debe también cumplir con las normas de tránsito. Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez. Conozca todos sus mandos y funciones. Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente: • Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras • Velcro de asientos y respaldos • Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas. Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de ruedas, es importante que lea la sección correspondiente del manual del usuario. Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacia delante. ¡PELIGRO! • NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg; esto incluye el peso del conductor más cualquier otro objeto que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas en el usuario u otra persona. las ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta sobre una superficie llana. • Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir pendientes y escalones. • Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una pendiente si usted se encuentra ubicado de manera diagonal. • Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que contenga reflectores, para ser visto más fácilmente. Compruebe que los reflectores laterales y traseros de la silla de ruedas se vean claramente. Recomendamos también que haga instalar una luz activa. • A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie llana con condiciones de buena visibilidad. • Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían producir graves lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla o scooter. • Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible. Siempre ubíquese en el lugar más cercano posible al que desea sentarse. • • Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pasar por encima de un bache. • Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser utilizados como freno de su silla de ruedas. Solamente han sido instalados para asegurar que su silla de ruedas no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se para sobre una superficie no uniforme, debe utilizar siempre los frenos de las ruedas para impedir que ocurra eso. Accione siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla podría volcar. No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°. El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de la configuración de la silla, de la habilidad de conducción del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de conducción y el estilo de montaje del usuario no son factores predeterminados, la pendiente segura máxima no puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos inadvertidos. • Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo. • No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos los peatones. • Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo cuando conduce la silla. • Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al frenar de una velocidad alta o en pendientes largas. • • 60 Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente. Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser cargada. Recomendamos que los usuarios de peso mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o bajar escaleras. • En general, los tubos antivuelco deben acomodarse de antemano para evitar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave. Inmediatamente después, los tubos de las ruedas antivuelco deben volver a colocarse en su posición correcta. • Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas por piezas montadas de manera segura (y no la toma de los reposapiés ni de los protectores laterales). • Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada del área de peligro. • Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por una superficie irregular o cuando realice transferencias (por ejemplo, hacia un auto). • Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima protección de los usuarios en caso de accidente. Si se utilizan el equipamiento de seguridad que brinda SUNRISE MEDICAL y se cuenta con un sistema de seguridad especialmente diseñado. Las sillas de ruedas de peso ligero pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un vehículo especialmente preparado para este fin. (Consulte la sección de "Transporte"). • • Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente (consulte la sección "Ruedas delanteras"). Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente; viaje a una velocidad reducida. Recomendamos el uso de ruedas antivuelco para los usuarios sin experiencia. El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la silla vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras instaladas. • Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y caer. Si cuelga cargas adicionales (mochilas o elementos similares) sobre los postes del respaldo de la silla, la estabilidad trasera se verá afectada, en especial cuando se cuenta con respaldos reclinables. En este caso, la silla podría volcar hacia atrás y causar lesiones. • Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben utilizar ruedas antivuelco. • Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima está indicada en el neumático. Los frenos de rodilla solo funcionarán si hay suficiente presión en los neumáticos y si se ha establecido la configuración correcta (consulte la sección de Frenos). • Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños, debe reemplazarlas de inmediato. • Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían prenderse fuego. • Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C). • Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras estén correctamente instalados y fijos en posición. Si el botón del eje de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse. ¡Nota! El rendimiento de los frenos de rodilla y las características generales de conducción dependen esencialmente de la presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la misma presión. ¡Nota! Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente profundidad en los ribetes. Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando conduce en lugares públicos. ¡Nota! Siempre procure no atraparse los dedos cuando trabaja o hace ajustes en la silla de ruedas. Es posible que los productos mostrados y descritos en este manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle, al modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de las diferencias en los detalles. El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones. SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad ISO 9001, el cual confirma la calidad de sus productos en todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con todos los requisitos exigidos en la directiva europea para el marcado CE. Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles a un coste adicional. 61 ESPAÑOL • 2.0 Transporte ¡PELIGRO! Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la muerte si no se toman en cuenta estos consejos. ESPAÑOL Transporte de la silla de ruedas en un vehículo Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida de lo posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo. Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el usuario debe ser transportado en la propia silla de ruedas, se deberían seguir los siguientes consejos: Confirme que su silla ha pasado las pruebas anti colisión (revise la placa de identificación o el soporte de prueba anti colisión en la parte posterior de la silla (Fig. I) 1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado para transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique que tenga el método de acceso/egreso adecuado para su modelo de silla. El vehículo debe tener la resistencia suficiente en el piso como para mantener el peso combinado del usuario, la silla y los accesorios. 2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y del ocupante. 3. La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición hacia el frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción de la misma más los cinturones de seguridad del ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos de transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO 10542 o SAE J2249) según las instrucciones sobre WTORS del fabricante. 4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse la silla mirando hacia un lado bajo ninguna circunstancia (Fig. A). 5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos anclajes generalmente constan de cuatro correas individuales acopladas a cada esquina de la silla. diagrama de la página siguiente, y no en los accesorios, como los rayos de las ruedas, frenos o reposapiés. 7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar sujetadas lo más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente ajustadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante del sistema de sujeción. 8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón, estructura o demás componentes sin antes consultar con el fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no podrá ser transportada en un vehículo. 9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar lesiones severas en el usuario u otro ocupante del vehículo. (Fig. B) El cinturón de seguridad troncal debe ir montado al pilar "B" del vehículo; de lo contrario, aumenta el riesgo de producirse lesiones abdominales severas al usuario. 10. Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza apropiado para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas) instalado y colocado correctamente en todo momento durante el traslado. 11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del ocupante en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la etiqueta de conformidad con los requisitos especificados en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249. 12. La seguridad del usuario durante el transporte depende del cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad, quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento pertinentes para el uso de los mismos. 13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo: Bastones, Cojines sueltos y Mesas 14. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición elevada cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo transportados y la silla de ruedas está amarrada con el sistema de sujeción de seguridad en vehículos de transporte. 15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición vertical. 16. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados. 17. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o ruedas. 6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en el Fig. B Fig. A 62 Ubicación de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción: 1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo). Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero nunca excediéndolos. (Fig. C) 2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la ilustración Fig. D y E. Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario. Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se los utiliza. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal como se muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E. 3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y horizontal. (Fig. G-H-I) 1. Ubicación de las etiquetas de puntos de anclajes traseros (Fig. G - H). 2. Ubicación de la correa de fijación delantera (Fig. I) y trasera (Fig. J) y etiqueta del punto de anclaje. 3. Vista lateral de las correas de amarre (Fig. K). Fig. G ESPAÑOL Transporte >>> Fig. H C 4. Fig. El símbolo del cinturón de seguridad en el armazón (Fig. F) de la silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la silla. Las correas se tensionan después de que las correas delanteras se han fijado para asegurar la silla. Zona de preferencia Fig. I Fig. D Fig. J Fig. E Fig. K Fig. F 63 ESPAÑOL 3.0 Utilización Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras Fig. 3.1 Las ruedas traseras están equipadas con ejes de desmontaje rápido. Así las ruedas pueden montarse y desmontarse sin necesidad de ninguna herramienta. Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón del eje (1) y tire de la rueda hacia fuera (Fig. 1). 1 PRECAUCION: Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón del eje de desmontaje rápido mientras inserta el eje en la estructura. Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El botón debe volver a su posición original al soltarlo. 5.0 Transporte de la silla Transporte de la silla Para hacer la silla lo más compacta posible, retire las ruedas traseras. El respaldo puede plegarse tirando del cordón (1) (ver figura 3) situado en el respaldo (Fig. 2 y 3). Fig. 4.1 Fig. 4.2 1 Tubos de cola Tubos de cola Los tubos de cola son para ayudar al acompañante a superar obstáculos con la silla. Simplemente basta con pararse sobre el tubo para empujar una silla de ruedas, por ejemplo, si se desea subir un bordillo o un escalón. Fig. 5.1 PRECAUCIÓN La potencia de los frenos puede verse afectada debido a la colocación y ajuste incorrectos, así como a la presión demasiado baja de los neumáticos. Frenos Su silla de ruedas dispone de dos frenos que se aplican directamente sobre las ruedas. Para accionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacia delante hasta su tope. Para quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta su posición inicial. Fig. 5.3 La eficacia del frenado puede verse disminuida por: • Cubiertas desgastadas • Neumáticos poco inflados Fig. 5.4 • Cubiertas mojadas • Frenos mal ajustados. Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o reducir la velocidad de la silla. Por lo tanto 3 mm no deben usarse nunca para frenar una silla en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad. Asegúrese de que la distancia entre los frenos y la rueda es la indicada en las especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y coloque el freno a la posición correcta. Vuelva a ajustar los tornillos (Fig. 5.3 y 5.4). Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario. Extensión de freno Fig. 5.5 Cuanto más larga es la palanca de freno, menor es el esfuerzo necesario para accionar los frenos. La extensión de la palanca de freno está atornillada a los frenos. Al levantarla, quitará el freno y la silla podrá desplazarse (Fig. 5.5). PRECAUCIÓN: La instalación del freno demasiado cerca de la rueda dificultará su operación. Además, la palanca de freno podría bloquearse!! Fig. 5.2 Cómo bajar de la silla de ruedas de manera independiente • Accione los frenos; • Con una mano sobre la rueda o protector lateral, la persona debe inclinarse levemente hacia delante, a fin de transferir el peso corporal al borde anterior del asiento y luego incorporarse con ambos pies apoyados, firmes, en el suelo, un pie detrás del otro (Fig. 5.2). 64 Frenos PRECAUCION: 5.0 Opciones Cómo subir a la silla de ruedas de manera independiente • Apoye la silla de ruedas contra un muro o mueble sólido; • Accione los frenos; • El usuario puede trasladarse a la silla; • A continuación, coloque los pies por delante de las correas taloneras (Fig. 5.1). NOTA: Sunrise Medical recomienda encarecidamente el uso del tubo de cola cuando la silla va a ser principalmente propulsada por un asistente. Podría producirse daños en los tubos del respaldo si los utiliza de manera constante al no llevar tubo de cola, como palanca para bascular la silla de ruedas hacia atrás. Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una transferencia causará el bloqueo de la palanca. El agua que se salpica de las ruedas puede provocar una deficiente función del freno. PRECAUCION: Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede provocar una mayor dificultad para activar el freno, por lo que la palanca del freno puede incluso llegar a romperse. Fig. 5.6 Suspensión trasera ADVERTENCIA La suspensión trasera puede afectar Fig. 5.7 la estabilidad de la silla de ruedas. C Para evitar caídas, utilice una correa sujetadora y/o tubos anti-vuelco cuando esté familiarizándose con equipos nuevos. 1. Giro de la suspensión trasera de 4 enganches B a. Para endurecer la suspensión, gire BALL el ajuste con muelle (A) en el sentido del reloj (hacia arriba en el sistema Fig. 5.8 de suspensión si se lo mira desde debajo de la silla de ruedas). b. Para suavizar la suspensión, gire el ajuste con muelle (A) en el sentido contrario al del reloj (hacia arriba D en el sistema de suspensión, si se lo mira desde debajo de la silla de ruedas). 2. Alineación de los brazos de enganche de la suspensión No ajuste los brazos de enganche (B). Ya están establecidos en fábrica para garantizar precisión y rendimiento del sistema de suspensión de 4 enganches. Ajuste del ángulo de inclinación a cero Afloje los tornillos de cabeza hexagonal hueca (A) (3 por lado; si tiene instalados tubos anti-vuelco, habrá 4 por lado) que sujetan la abrazadera de los tubos de inclinación. Compruebe que la bola esté a nivel (B) y rote el tubo de inclinación (C) hasta que la bola esté centrada y a nivel. El ángulo de inclinación ya está en cero (Fig. 5.7, 5.8). Antes de ajustar los tornillos (A), compruebe que el tubo de inclinación esté centrado de izquierda y derecha en relación con el armazón de la silla de ruedas, y que las porciones planas debajo, en la cara exterior del tubo de inclinación están paralelas de lado a lado. El extremo del tubo de inclinación tiene que estar empotrado con la porción más sobresaliente de la abrazadera del tubo de inclinación. Fig. 5.9 PARALLEL Ajuste las piezas de sujeción (A) a 62 pulg-lbs. (7 Nm). C Ajuste del ángulo de inclinación a cero - Método alternativo Coloque la silla de ruedas entera D sobre una superficie plana horizontal o en el piso. Afloje los tornillos de cabeza hexagonal hueca (A) (3 por lado; si tiene instalados tubos anti-vuelco, habrá 4 por lado) que Fig. 5.10 sujetan la abrazadera de los tubos de inclinación. Ubique las superficies planas en la parte anterior y posterior de las tomas del cámber (D). Coloque un objeto que tenga un ángulo de 90° grados preciso F (como un ángulo de carpintero, una E escuadra, etc.) sobre la superficie H I G horizontal, contra la parte plana de la toma del cámber. Rote el tubo de inclinación y el conjunto de la toma hasta que la superficie plana de la toma del cámber esté paralela a la herramienta de medición (Fig 5.7, 5.8, 5.9, 5.10). Antes de ajustar los tornillos (A), compruebe que el tubo de inclinación esté centrado de izquierda y derecha en relación con el armazón de la silla de ruedas, y que las porciones planas debajo, en la cara exterior del tubo de inclinación están paralelas de lado a lado. El extremo del tubo de inclinación tiene que estar empotrado con la porción más sobresaliente de la abrazadera del tubo de inclinación. Ajuste las piezas de sujeción a 62 pulg-lbs. (7 Nm). NOTA: Al girar la suspensión trasera de 4 enganches, realice siempre un cambio por vez y tome nota de ese cambio. Este proceso requiere paciencia, pero le permitirá comprender cómo afecta cada cambio el andar en la silla de ruedas junto con la suspensión trasera. NOTA: El diseño del montaje inferior de la suspensión tiene soltura; de este modo el diseño brinda una suspensión apropiada al andar. NOTA: No extraiga nunca la tuerca tambor (C) que conecta la abrazadera del cámber a la abrazadera del cámber de la suspensión. 3. Mantenimiento Los requisitos de mantenimiento citados debajo deben ser respetados junto con el mantenimiento general de la silla de ruedas especificado en la Sección XI. a. No aplique lubricante a los cojinetes o muelles del tope de amortiguación. b. Puede aplicar lubricante a los extremos de los enganches tras limpiarlos con un cepillo de cerda suave con jabón neutro. c. Utilice un cepillo de cerda suave para limpiar toda suciedad del sistema de muelles. d. No utilice nunca una lavadora de gran potencia para la limpieza del sistema de suspensión trasero de 4 enganches. Ajuste de la plataforma del reposapiés Ajuste del reposapiés PRECAUCIÓN – ¡No se ponga de pie sobre la plataforma del reposapiés! Aun si el usuario está sentado en la silla, corre el riesgo de volcar y provocar lesiones. PRECAUCIÓN – Cuando esté acomodándose o saliendo de la silla, no se pare sobre la plataforma del reposapiés; corre el riesgo de volcar y provocar lesiones.Si quita el tornillo (1), podrá ajustar la plataforma en función de su longitud de pierna. Una vez hecho esto, vuelva a montar el reposapiés. El ángulo de la plataforma puede ser regulado individualmente aflojando las tuercas (2). El soporte lateral (3) impide que los pies resbalen involuntariamente fuera de la plataforma. Después de cualquier modificación, compruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la sección Presión) (Fig. 5.12). Plataforma montada alta El reposapiés de montaje alto está instalado en la parte interna del armazón y permite colocar la plataforma en una posición más elevada (Fig. 5.13). Fig. 5.11 1 Fig. 5.12 3 2 Fig. 5.13 Opciones - Snoll on Consulte el manual adicional para información sobre Snoll on 65 ESPAÑOL Frenos compactos Los frenos compactos se encuentran ubicados debajo de la tapicería del asiento y se operan tirando de los frenos hacia atrás, en la dirección del neumático. Para que los frenos funcionen correctamente, deben tirar de ellos hasta que hagan tope. ESPAÑOL Asiento Alineación de las Ruedas Ajuste de la altura del asiento Ajuste de la alineación de las ruedas Fig. 5.14 Para ajustar la altura trasera del asiento, afloje 2 los tornillos allen (1) (uno a cada 1 lado), que sujetan la abrazadera al 3 montante del eje (2). Retire el soporte de espaciador (3), para modificar la altura del asiento +/- 1 cm. Para modificaciones mayores, reduzca el largo del montante del eje según sea necesario. Ajuste los 2 tornillos allen a 7 Nm. (Fig. 5.14). NOTA: Puede que haya que ajustar el ángulo de la rueda delantera al ajustar la altura trasera del asiento. Tapicería del asiento Para ajustar la tensión de la tapicería, utilice las correas ubicadas debajo de la tapicería. Importante: A fin de lograr el mejor movimiento, debe ajustar la alineación de las ruedas para conseguir su posición óptima. Para ello, mida la distancia entre las partes traseras y partes delanteras de ambas ruedas, asegurando que están paralelas entre sí. La diferencia entre ambas distancias no debe ser superior a 5 mm. Para ajustar las ruedas de forma que queden paralelas, afloje los tornillos y gire el casquillo del eje consecuentemente. Una vez finalizado el ajuste, compruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la sección Presión). Ajuste del ángulo de las ruedas traseras de la HELIUM Ruedas delanteras Rueda delantera, adaptador, horquilla Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o hacia la izquierda, las causas pueden ser: • El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente. • El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente. • La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las ruedas no giran de manera fluida. La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas delanteras no están correctamente ajustadas. Las ruedas deberían siempre ser ajustadas por un distribuidor autorizado Las ruedas delanteras y los frenos deben reajustarse cada vez que se modifique la posición de las ruedas traseras. Ajuste de la rueda delantera Fig. 5.15 Para asegurarse de que ambas horquillas estén paralelas, basta +8 -8 con contar los dientes que están visibles a ambos lados. Tras ajustar la horquilla de la rueda delantera, los dientes se encargarán de sujetarla en su sitio, permitiendo un ajuste total de 16°, en incrementos de 2°. Utilice el lado plano de la parte delantera de la horquilla para comprobar el ángulo recto con respecto al suelo (Fig. 5.15) El diseño patentado permite girar la horquilla, para reajustarla hasta formar un ángulo recto con el suelo tras alterar el ángulo del asiento. Ajuste de la estabilidad Fig. 5.16 direccional 2 3 Afloje los tornillos Allen (1) del lado inferior de la horquilla. Retire el tornillo (2). Ahora puede girar la pieza negra (3) hacia la izquierda 1 o la derecha. Izquierda: la silla gira hacia la izquierda Derecha: la silla gira hacia la derecha Vuelva a ajustar los tornillos (2). Posicione la horquilla en ángulo recto con respecto al suelo. Vuelva a ajustar el tornillo (1). (Fig. 5.16). 66 Ajuste del ángulo de inclinación a cero NOTA: En sillas de ruedas con cámber 0°, no es posible angular las ruedas ni hacia dentro ni hacia fuera. Este ajuste es posible tan sólo con cámber de 3° y 6°. El ajuste en ángulo de las ruedas refleja en que grado están las ruedas traseras alineadas con respecto al suelo Este factor determinará la agilidad de la silla. Con cámber 0°, la resistencia al rodar será normal. Para un ajuste a 0° del cámber: afloje los tornillos Allen (1) (uno a cada lado), que sujetan la abrazadera del tubo del cámber. Compruebe la bola en el plano horizontal (2) y gire el tubo del cámber (3) hasta que la bola quede en el centro. Ahora el ángulo será 0°. Antes de apretar los tornillos (1), compruebe que el tubo del cámber esté centrado de izquierda a derecha. El hueco resultante deberá ser inexistente o igual en ambos lados. Apriete los tornillos a 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Ajuste de la distancia entre rueda trasera y armazón La distancia trasera entre los ejes se define como la distancia entre la parte superior de las ruedas traseras y los tubos del respaldo, y viene representada por la medida predeterminada de fábrica (1,25 cm). Necesitará aumentar este ajuste si desea crear un espacio mayor entre las cubiertas y los reposabrazos ajustables en altura (opcionales) (Fig. 5.20). NOTA: Al ajustar la distancia Fig. 5.20 trasera entre los ejes, ajuste primero una rueda, y después 5 la otra. Si se aflojan ambos lados a la vez, se verá alterado el ángulo de inclinación de las ruedas. Para ajustar la 4 distancia entre los ejes, la pieza del cámber (4) se desplaza a través del tubo del 6 cámber (5), quedando ajustada en su sitio cuando llega al tope. Afloje el tornillo (6) (el que está más cercano al tubo del cámber) del lado izquierdo de la silla. Mueva el eje de desmontaje rápido hacia dentro o hacia fuera hasta alcanzar la distancia deseada entre los ejes. Apriete los tornillos a 7 Nm. Repita este procedimiento con el lado derecho de la silla, y ajuste el hueco de manera que sea igual en el lado derecho que en el izquierdo. Protector lateral Para reducir el juego en el respaldo, puede aflojar la tuerca (1) y, a continuación, establecer la posición deseada utilizando el tornillo de fijación (2). Vuelva a ajustar la tuerca (1). (Fig. 5.22). 1 2 PRECAUCIÓN: Debe volver a ajustar los tornillos. De lo contrario, perderá el ajuste del ángulo. Respaldo plegable Libere el respaldo tirando del cordón. Empújelo hacia adelante para plegarlo. Para volver a colocar el respaldo en su posición original, tírelo hacia atrás al máximo posible, hasta que quede fijado en ambos lados. PRECAUCIÓN: Al plegar el respaldo, evite el atrapamiento de los dedos. Tapicería ajustable del respaldo Fig. 5.23 La tensión de la tapicería del respaldo ajustable puede ajustarse mediante el uso de varias correas. Se puede acceder a la tapicería del respaldo a través de una abertura, y así almohadillarse a gusto de cada persona (Fig. 5.23). Respaldo ajustable en altura El respaldo puede fijarse en varias posiciones de altura, de 2,5 cm en 2,5 cm. Los tramos de ajuste son los siguientes 25 - 30 cm, 30 - 35 cm, 35 - 40 cm y 40 - 45 cm. Afloje los tornillos (1+2) y coloque el respaldo a la altura deseada. Vuelva a apretar los tornillos (ver sección Presión). (Fig. 5.24). Fig. 5.24 REPOSABRAZOS TUBULAR REGULABLE EN ALTURA 1. Tubo exterior 2. Palanca de desenclavamiento de altura 3. Palanca de liberación 4. Almohadillado del reposabrazos 5. Barra de transferencia 6. Panel lateral 7.Receptor 8.Abrazadera 9. Piezas de sujeción y ajuste del receptor 10.Tornillos de sujeción 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 7 3 9 Fig. 5.26 7 1. Instalación 8 a. Deslice el tubo exterior dentro del receptor instalado en el armazón de la silla. 9 b. El reposabrazos quedará fijado 10 automáticamente en posición. 2. Ajuste de la altura 9 10 a. Rote la palanca de desenclavamiento de altura (2) hasta el segundo tope. b. Deslice el almohadillado del reposabrazos hacia arriba o hacia abajo hasta conseguir la altura deseada. c. Vuelva la palanca a la posición fija con el tubo del reposabrazos. d. Presione sobre la almohadilla del reposabrazos (4) hasta que éste quede firmemente enclavado. 3. Desmontaje del reposabrazos a. Tire de la palanca 3 y levante el reposabrazos entero. 4. Montaje del Reposabrazos a. Deslice el reposabrazos hasta volver a insertarlo y fijarlo en el receptor. Fig. 5.27 ACOPLE DEL RECEPTOR DEL REPOSABRAZOS Ajuste del receptor del reposabrazos D Para apretar o aflojar el tubo exterior en el receptor del reposabrazos: 1. Afloje los cuatro tornillos de ajuste del receptor (D) ubicados a los lados del receptor. Fig.5.28 2. Con el reposabrazos dentro el receptor (E), haga presión en el receptor hasta conseguir el ajuste deseado. 3. Apriete los cuatro tornillos (D). (144 E pulg-lbs, 16.3 Nm) Ajuste de posición 1. Afloje los dos tornillos de fijación (10) hasta que la abrazadera se suelte. 2. Deslice el receptor del reposabrazos a la posición deseada. 3. Ajuste Empuñaduras 2 Empuñaduras ajustables en altura 1 Estas empuñaduras tienen una Fig. 5.29 clavija de seguridad para evitar que se salgan accidentalmente. Soltando 2 la manivela (1) la altura de las empuñaduras (2) se puede ajustar según la necesidad de cada persona. Al mover la palanca, se oye un mecanismo de bloqueo; ahora 1 puede ubicar la empuñadura en la posición deseada. La tuerca determina la fuerza a la que se bloquea la posición de la empuñadura. Si la tuerca está floja después de haber ajustado la manivela, la empuñadura también 67 ESPAÑOL Respaldo Respaldo ajustable en Fig. 5.21 ángulo El ángulo del respaldo se ajusta modificando la posición de la clavija en la pletina de 2 montaje del respaldo. La clavija (1) debe quedar bien 1 fijada en el orificio de ambos lados, permitiendo un ajuste de ángulo de 8,5°. Inserte las patillas rojas de plástico en los orificios no utilizados. Para alcanzar un incremento menor de ángulo (3,5°), afloje el tornillo allen (2) y vuelva a insertarlo en el segundo orificio. Utilice la fuerza de torsión correspondiente (ver matriz) para ajustar el tornillo de manera adecuada (2). Esto le permite un cambio de 12° en el ángulo del respaldo. A continuación, transfiera la clavija (1) a la dirección opuesta al siguiente orificio, lo que le Fig. 5.22 permite un cambio de 12° 8.5°= 3,5°. (Fig. 5.21) ESPAÑOL estará muy floja. Mueva la empuñadura de un lado a otro para asegurarse de que está anclada en posición firmemente. Después de ajustar la altura de la empuñadura, bloquee la palanca (1) en una posición segura. Si la palanca no está segura, pueden provocarse accidentes al subir escaleras. (Fig. 5.29). NOTA – Si las empuñaduras ajustables en altura no están instaladas correctamente, corre el riesgo de que tengan "juego" o que se desplacen de la ubicación deseada. Compruebe que los tornillos estén ajustados de Fig. 5.30 manera correcta. Empuñaduras Plegables Si las empuñaduras no van a ser utilizadas, pueden ser plegadas hacia abajo pulsando el botón (2). Cuando vayan a necesitarse de nuevo pueden ser levantadas hasta que queden firmemente sujetas, oyéndose un clic. (Fig. 5.30). 2 Ruedas anti-vuelco Sunrise Medical recomienda el uso de ruedas antivuelco en todas las sillas. Para instalar los tubos antivuelco, utilice una torsión de 7 Nm. Fig. 5.31 1. Inserte los tubos de las ruedas antivuelco en la abrazadera: a. Presione el botón trasero del tubo anti vuelco contra el adaptador del tubo anti vuelco, de tal forma que ambos pasadores de seguridad estén metidos hacia dentro b. Introduzca los tubos (1) en su adaptador. c. Gire los tubos anti vuelco hacia abajo hasta que los pasadores de seguridad queden ajustados en la abrazadera. d. Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera. 2. Ajuste de las ruedas antivuelco Para dejar la separación correcta del suelo, que es de aproximadamente 2,5 a 5,0 cm (1 a 2 pulg.), los tubos antivuelco deben estar elevados o bajados. Apriete el botón de desmontaje de las ruedas anti-vuelco de modo que ambos pasadores de seguridad queden metidos hacia dentro. Mueva el tubo interior hacia arriba o hacia abajo para meterlo en los orificios provistos. Suelte el botón. Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera. Ambas ruedas deberán estar a la misma altura. (Fig. 5.31). Peligro! Si no dispone de ruedas antivuelco instaladas, o si estas no han sido instaladas correctamente, corre el riesgo de volcar o lesionarse. Soporte de bastones Soporte de bastones Permite transportar los bastones directamente en la propia silla de ruedas. Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar los bastones o cualquier otra ayuda. ¡PRECAUCION! No trate nunca de utilizar o mover el bastón mientras esté en movimiento. 68 Cinturón de seguridad Antes de usar la silla de ruedas recuerde usar el cinturón de seguridad pélvico. Fig. 5.32 El cinturón de seguridad debe revisarse a diario para comprobar que no presente signos de desgaste ni obstrucciones. Compruebe siempre que el cinturón de seguridad está instalado de manera segura y ajustado correctamente antes de utilizarlo. Fig. 5.33 Si la correa está demasiado floja, el usuario podría resbalar por el asiento y eventualmente sufrir asfixia o una lesión severa. El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad consta de dos mitades. Ambas partes se colocan pasando el pasador de retención del asiento a través del ojal del cinturón. El cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel lateral. (Fig. 5.32) Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas queden en la parte central del asiento. (Fig. 5.33) Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del usuario, tal como se indica a continuación: Para reducir el largo del cinturón Para aumentar la longitud del cinturón Deslice la correa a través de la pieza de Deslice de nuevo regulación de la hebilla macho a fin de la correa a través aumentar la longitud del cinturón. de la pieza de regulación de la Fig. 5.34 hebilla macho. Asegúrese de que la correa no presenta ninguna doblez en la hebilla macho. Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón y el usuario. Un cinturón correctamente ajustado no deja insertar más que la mano plana entre el cinturón de seguridad y el usuario. (Fig. 5.34) El cinturón de seguridad debe estar Fig. 5.35 instalado de manera tal que las correas queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45 grados por encima de la pelvis del usuario. El usuario debe estar incorporado y ubicado lo más atrás posible en el asiento cuando el cinturón está ajustado de manera correcta. El cinturón de seguridad debe impedir que el usuario resbale hacia abajo por el asiento. (Fig. 5.35) Para liberar la hebilla: Presione las alas de la hebilla macho y empújelas hacia el centro mientras tira con suavidad. Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de seguridad, solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor autorizado de sillas de ruedas, cuidador o asistente. Consejo al Cliente El cinturón de seguridad debe ser instalado solamente por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical. El cinturón de seguridad debe ser ajustado solamente por un profesional, o bien por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical. El cinturón de seguridad debe revisarse a diario para comprobar que está correctamente ajustado y no presenta signos de desgaste ni obstrucciones. Sunrise Medical no recomienda el transporte de personas en vehículos utilizando este cinturón de seguridad como método de sujeción. Consulte el manual de tránsito de Sunrise Medical a fin de obtener más información sobre el transporte. Mantenimiento Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción regularmente para identificar signos de desgaste o daños. Cámbielo si es necesario. NOTA: El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades del usuario final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise Medical recomienda verificar la extensión y ajuste del cinturón de manera regular a fin de evitar que se haya alargado demasiado inconscientemente durante su uso continuado. 6.0 Cubiertas y montaje Las ruedas macizas son estándar. Con ruedas neumáticas, asegúrese siempre de que las cubiertas tengan la presión correcta, ya que esto puede influir en el desempeño correcto de la silla. Si la presión de las cubiertas es muy baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo que se necesitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia delante. También perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la cubierta podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la misma superficie de la cubierta. Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta. Antes de instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de objetos extraños. Compruebe la presión después de instalar o reparar la cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de la silla mantener la presión adecuada y las cubiertas en buen estado. 7.0 Mantenimiento y cuidado • Compruebe la presión de los neumáticos cada 4 semanas. Compruebe si están desgastados o dañados. • Compruebe los frenos aproximadamente cada 4 semanas para asegurarse de que funcionan correctamente. • Cambie los neumáticos como lo haría con una bicicleta. • Todas las juntas que son importantes para la seguridad se autobloquean con tuercas de seguridad. Compruebe cada 3 meses que todos los tornillos están seguros (ver sección Presión). Las tuercas de seguridad deberían ser utilizadas solamente una vez, y ser reemplazadas después de muchos usos. Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al fabricante o distribuidor para ser reparadas: • Ruedas traseras • Reposabrazos • Plataforma reposapiés • Ruedas anti-vuelco Estas piezas están disponibles como artículos de repuesto. Para más información, consulte el despiece. Medidas de higiene al reutilizar la silla: Antes de volver a dar uso a la silla, debe prepararla con cuidado. Todas las superficies que entran en contacto con el usuario deben ser tratadas con un espray desinfectante. Para ello, debe usar un desinfectante de la lista publicada por el DGHM; por ejemplo, Antifect Liquid (de Schülke & Mayr) para una desinfección rápida a base de alcohol para productos y aparatología médica que requieren desinfección rápida. Tenga en cuenta las instrucciones del fabricante para el desinfectante que vaya a utilizar. Por lo general, no se puede garantizar una desinfección completa en las costuras o juntas. Recomendamos por lo tanto que deseche las tapicerías del asiento y del respaldo para evitar contaminación microbacteriana con agentes activos, según la ley de prevención de infecciones § 6. 8.0 Deshecho / reciclaje de los materiales Si esta silla le fue prestada, es posible que no le pertenezca. Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la institución que proporcionó la silla de ruedas para devolvérsela. La sección que sigue describe los materiales utilizados en la silla de ruedas para disponer de ellos o reciclarlos junto con su embalaje. Es posible que existan reglamentaciones especiales a nivel local con respecto a la disposición o reciclaje, y deberán ser tenidas en cuenta a la hora de desechar los materiales. (Estas reglas pueden incluir la limpieza o descontaminación de la silla previamente a su disposición). Aluminio: Ruedas delanteras, ruedas, protectores laterales del chasis, reposabrazos, plataforma reposapiés, empuñaduras Acero: Puntos de fijación, eje de desmontaje rápido Plástico: Fundas de empuñadura, tapones para los extremos de tubos, ruedas delanteras, plataformas reposapiés, almohadillas para brazos y ruedas/neumáticos de 12” Embalaje: Bolsas plásticas de polietileno blando, cartón Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma expandida de combustión modificada. El deshecho o reciclaje debe ser efectuada por una empresa para dichos propósitos o en un centro de reciclaje público. También puede devolver la silla de ruedas a su proveedor para deshacerse de ella. 69 ESPAÑOL Para abrochar la hebilla: Empuje firmemente la hebilla macho dentro de la hebilla hembra. • Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla. Utilice sólo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento. • Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de utilizarla. • Aplique una pequeña cantidad de aceite sobre los ejes de desmontaje rápido cada 8 semanas. Dependiendo de la frecuencia y el tipo de uso, se recomienda que lleve la silla de ruedas al distribuidor autorizado cada seis meses para llevar a cabo una inspección por parte de personal entrenado para tales fines. PRECAUCION: La arena y la sal del mar puede dañar los rodamientos de las ruedas delanteras y traseras. Limpie bien la silla después de la exposición a estos factores. 9.0 Posibles problemas ESPAÑOL La silla de ruedas se desplaza hacia un lado • Compruebe la presión de los neumáticos • Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes, etc.) • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras • Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo Las ruedas delanteras oscilan • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras • Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de ser necesario (ver sección Presión). • Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo 10.0 Placa de Identificación Placa de Identificación La placa de identificación del modelo está situada en la parte superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual del usuario. La placa de identificación indica la designación exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar repuestos, o en caso de reclamos, indique los siguientes datos: • Número de serie • Número de pedido • Mes / Año SAMPLE La silla de ruedas o la cruceta del armazón no quedan en posición correcta en el asiento • La silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del asiento o del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor mejorará con el tiempo. Cuesta plegar la silla de ruedas • La tapicería del respaldo está demasiado rígida. Aflójela de ser necesario. La silla de ruedas se mueve y cruje • Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de ser necesario (ver sección Presión). • Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan entre sí La silla de ruedas oscila • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras • Compruebe la presión de los neumáticos • Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera diferente. HELIUM XX.XX.XXXX XXXXX-XXX XX Breezy 250 XX XX XXXXXXX XXX Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 70 13 11.0 Garantía Garantía ESTO NO AFECTA SUS DERECHOS LEGALES DE NINGUNA MANERA. Condiciones de la garantía 1) Las reparaciones o sustituciones deben ser realizados por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical. ESPAÑOL 2) Cumpliendo con las condiciones de la garantía, si necesitase una revisión técnica de la silla de ruedas durante el periodo de este contrato, comuníquese de inmediato con el Agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical, con datos precisos sobre el tipo de problema. Si en la localidad en la que usted se encuentra no hubiera ningún agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical, el servicio le será llevado a cabo por otro agente de mantenimiento/ reparación designado por el fabricante, según las condiciones de esta garantía. 3) Tras la transferencia de propiedad del comprador original, y siempre que esta persona siga siendo el propietario de la silla de ruedas, si alguna pieza de la silla de ruedas necesitase reparación o reemplazo como resultado de un defecto de fabricación o material, y dentro de un periodo de 24 meses, la pieza le será reparada o reemplazada sin cargo alguno. Para ello es necesario que se devuelva la silla al agente de mantenimiento / reparación autorizado. Nota: Esta garantía no es transferible. 4) Esta garantía también cubre todas las piezas reparadas o reemplazadas durante el periodo restante de la garantía de la silla de ruedas. 5) En cuanto a las piezas de repuesto instaladas tras el comienzo de la garantía original, otorgamos otros 24 meses de garantía. 6) Los consumibles quedan excluidos de la garantía, excepto en el caso de desgaste prematuro de dichas piezas causado por un defecto original de fabricación. Entre estos elementos se cuentan la tapicería, los neumáticos, los tubos interiores y piezas similares. 7) Las condiciones de la garantía anteriormente presentadas cubren todas las piezas del producto para los modelos adquiridos a precio real de venta. 8) No nos responsabilizamos si necesita reparar o reemplazar la silla de ruedas por alguno de los motivos siguientes: a) El producto o la pieza no ha recibido el mantenimiento según lo estipulado en las recomendaciones del fabricante, tal como se muestra en las instrucciones del usuario y las instrucciones de mantenimiento. Se han utilizado accesorios no especificados como originales. b) La silla de ruedas o sus partes han sido dañadas por negligencia, accidente o uso inapropiado. c) Se han realizado alteraciones a la silla o a las piezas, que no respetan las especificaciones del fabricante o se han llevado a cabo reparaciones sin informar al agente de mantenimiento/ reparación autorizado. 71 12.0 Datos técnicos Ancho total: Con ruedas estándar de 25", aros incluidos y 6° de cámber: AA + 30 cm Largo total: Altura total: Peso en kg: 91 cm con PA 48 112 cm con AR 45 desde 6,4 kg ESPAÑOL Carga máxima: Helium 125 kg Alturas de asiento: Las diferentes posibilidades de armazón, horquilla y ruedas delanteras, como también el tamaño de las ruedas traseras (24, 25") determinan las diferentes alturas del asiento que se pueden lograr. Norm Mín. Máx. Longitud total con reposapiés 770 mm 1050 mm Anchura total 620 mm Longitud plegada Norm Mín. Máx. Ángulo de asiento 0° 15° 760 mm Profundidad asiento 340 mm 480 mm N/A N/A Anchura de asiento 320 mm 460 mm Anchura plegada N/A N/A Altura del asiento en el borde frontal 430 mm 550 mm Altura plegada N/A N/A Ángulo del respaldo 59° 105° Peso total 6,4 kg 13,0 kg Altura del respaldo 250 mm 450 mm Peso de la parte desmontada más pesada - 2,1 kg con rueda trasera de 24" Distancia del reposapiés al asiento 220 mm 520 mm Estabilidad estática en pendiente hacia abajo 10° 10° Ángulo de la pierna al asiento 92° 100° Estabilidad estática - en pendiente hacia arriba (con ruedas antivuelcos) 10° 10° Distancia del reposabrazos al asiento N/A N/A Estabilidad estática hacia los laterales 10° 10° Posición frontal de los reposabrazos N/A N/A Estabilidad dinámica - en pendiente hacia arriba Consumo de energía N/A N/A Diámetro de aro de empuje 540 mm 567 mm Superación de obstáculos N/A N/A Posición del eje horizontal + 56 mm + 11 mm La silla de ruedas responde a las siguientes normativas: a) Requisitos y pruebas de resistencia estática, de impacto y fatiga (ISO 7176-8) b) Requisitos y pruebas para sistemas de conducción y control para sillas de ruedas eléctricas (ISO 7176-14) c) Prueba climática de conformidad con ISO 7176-9 d) Resistencia al fuego de piezas con tapicería de conformidad con ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) 72 Sí • n. a. • n. a. • Sí • 17 Especificaciones técnicas Horquilla Tipo de armazón bajo 98 mm x 32 mm alto 3" bajo 111 mm x 32 mm alto bajo 98 mm x 32 mm alto bajo 111 mm x 32 mm alto 4" bajo 111 mm x 45 mm alto bajo 123 mm x 45 mm alto Altura delantera del asiento en cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Altura trasera del asiento en cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 ESPAÑOL Rueda delantera 73 Datos técnicos Rueda delantera Horquilla Tipo de armazón bajo 98 mm x 32 mm ESPAÑOL alto bajo 111 mm x 32 mm alto 5" bajo 111 mm x 45 mm alto bajo 123 mm x 45 mm alto bajo 6" 123 mm x 45 mm alto 74 Altura delantera del asiento en cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Altura trasera del asiento en cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 19 ESPAÑOL 13.0 Presión Presión A menos que se especifique lo contrario, la presión para los tornillos M6 es de 7 Nm. 75 Inhoudsopgave 1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 – 79 3.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 - 81 Definities 3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding worden gebruikt. Woord 2.0 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 NEDERLANDS 4.0 De rolstoel vervoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 5.0 Opties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Trapdop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Remmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Link achterophanging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Voetenplaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Zitsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Zwenkwiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Wielaanpassing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Rugleuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 - 85 Zijbescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Duwhandvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Anti-tip wielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Krukkenhouder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Heupgordel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 6.0 Banden en montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 7.0 Algemeen onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 8.0 Mogelijke problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 9.0 Afvalverwerking / recycling van materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87 10 Sticker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 11.0 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 12.0 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 - 91 13.0 Koppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 OPMERKING: De getoonde en beschreven rolstoelen in deze gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw eigen model afwijken. Niettemin zijn alle instructies van toepassing, ongeacht de mogelijke verschillen in details. De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties. GEVAAR! WAARSCHUWING! OPGELET! OPMERKING: Betekenis De gebruiker wordt geattendeerd op de kans op ernstig letsel of overlijden indien het advies niet wordt opgevolgd. De gebruiker wordt geattendeerd op de kans op letsel indien het advies niet wordt opgevolgd. De gebruiker wordt geattendeerd op de kans op schade aan de apparatuur indien het advies niet wordt opgevolgd. Algemeen advies of beste gebruik Verwijzing naar aanvullende documentatie OPMERKING: Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer in de daarvoor bestemde ruimte. Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat hij u snel kan helpen. Stempel en handtekening dealer: 76 Beste klant, Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product. In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken. Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze klanten te onderhouden. Wij houden u graag op de hoogte van nieuwe en recente ontwikkelingen binnen ons bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook: snelle service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking met onze klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt, staan wij voor u klaar. Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten. Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding. Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is gecertificeerd en voldoet aan de DIN EN ISO 9001, ISO 13485 en ISO 14001. SUNRISE MEDICAL verklaart als producent, dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de Europese Richtlijn 93/42/EEG. Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL. Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical: Gebruik Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik, voor personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de gebruiker zelf worden voortbewogen of door een derde (een begeleider die duwt), zowel binnens- als buitenshuis. Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen (gebruiker en het gewicht van de accessoires die zijn gemonteerd) staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting. Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is gemaakt. De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar. Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde STANDAARD onderdelen worden gebruikt. Toepassingen. Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan de rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen, of beperkt mobiel zijn, door: • Verlamming • Amputatie (van been of benen) • Disfunctioneren of misvorming van been of benen • Contractuur van/letsel aan gewrichten • Ziektes zoals hart- en vaatziektes, evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben. Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving. Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE Nieuwegein Nederland Tel.: +31 (0) 30 - 6082100 Fax: +31 (0) 30 - 6055880 www.sunrisemedical.com BELANGRIJK: GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN BEGREPEN. 77 NEDERLANDS Voorwoord NEDERLANDS 1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd. Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle verkeerswetgeving. Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw rolstoel kennen. Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd: • Quick release assen op de achterwielen • Velcro op de zittingen en rugleuningen • Banden, bandendruk en parkeerremmen. Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het belangrijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te lezen. Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen. GEVAAR! • • Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 125 kg voor bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden meegenomen. Als u de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg kan hebben. Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien. Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van verlichting. • Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en opstapjes opgaat. • Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit diagonaal een helling op of af te gaan. • Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken. • Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers anti-tip wielen te laten installeren. • Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gereden. • Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke ondergrond, bij goed zicht. • Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf altijd zo dicht mogelijk bij de plek waar u wilt gaan zitten. • Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in afstapjes. • De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen. • Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde) ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet met de rolstoel rijden. • Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot letsel aan de handen. Onderzoek het effect van het veranderen van het zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de hulp van een begeleider. • Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of op steile hellingen. • Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstol naar achteren te worden gekanteld en over de treden te • • 78 Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen. • Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht. • Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de voetsteunen of zijbescherming). • Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn geplaatst. • Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst. • • Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de personen optimale bescherming indien een ongeluk plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uitgerust voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer"). Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen"). Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage snelheid. We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken. • Met anti-tip wielen kan de stoel niet onbedoeld achterover kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd. • Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt. Als u extra belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen van de rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op de stabiliteit aan de achterkant van uw stoel, vooral in combinatie met rugleuningen die achterover kunnen leunen. Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en letsel veroorzaken. • Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip wielen gebruiken. • Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa). De maximale druk staat aangegeven op de band. De knie-remhendels functioneren alleen bij voldoende bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie ook het hoofdstuk "Remmen"). • Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen. • Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten. • Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame, beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden (>41°C). • Controleer altijd of de quick release assen op de achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden verwijderd. Opmerking! Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben. NEDERLANDS worden geduwd (2 helpers), maar mag nooit worden getild. Wij raden aan dat gebruikers die zwaarder dan 100 kg zijn deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken. Opmerking! De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben! Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden wanneer u zich op de openbare weg begeeft. Opmerking! Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast. Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in detail. De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties. SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Dit product voldoet aan de normen uit de EU-richtlijnen. Optionele uitrusting en accessoires zijn te verkrijgen tegen bijbetaling. 79 7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de instructies van de fabrikant. 3.0 Transport GEVAAR! Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden. NEDERLANDS Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig: Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet onderstaand advies worden opgevolgd: Controleer of uw stoel geschikt is voor een crashtest (zie het naametiket of crashtest-beugel aan de achterzijde van de stoel) (fig. 1). 1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren. Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te dragen. 2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken. 3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van de fabrikant. 8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig. 9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met onderdelen van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)buikletsel van de gebruiker vergroot. 10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de juiste wijze zijn aangebracht. 11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels) mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249. 12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/personen die de verankering tot stand brengt/brengen, moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind. 13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan: Krukken, losse kussens en werkbladen. 4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A). 14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met verankeringsbanden en veiligheidsgordels. 5. De rolstoel moet worden vastgezet met een bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel. 15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden gezet. 16. De handremmen moeten goed worden vastgezet. 17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B" stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen. 6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke. Fig. B Fig. A 80 De plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel Instructies voor veiligheidsgordels: 1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C) 2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding weergegeven. Fig. D en E De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker. Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik. De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen D en E. 3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G-H-I) 4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden Fig. Cstrak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn worden aangebracht om de rolstoel te borgen. Voorkeursgebied 1. De plaats van de afbeeldingen die aangeven waar aan de voor- en achterzijde de spanbanden geplaatst moeten worden (Fig. G - H). 2. Positie aan de voorzijde (Fig. I) en achterzijde, (Fig. J), van de sticker en het verankeringspunt. 3. Ziijaanzicht van verankeringsbanden, (Fig. K). Fig. G NEDERLANDS Transport >>> Fig. H Fig. I Fig. D Fig. J Fig. E Fig. K Fig. F 81 3.0 Gebruik Remmen NEDERLANDS Quick release assen op de achterwielen De achterwielen zijn uitgerust met Fig. 2.1 quick release assen. Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as in (1) en trekt u het wiel weg (Fig. 1). OPGELET: 1 Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken. 4.0 De rolstoel vervoeren De rolstoel vervoeren Door het verwijderen van de achterwielen blijft de rolstoel zo compact mogelijk. De rugleuning kan worden ingeklapt door aan het koord (1) op de rugleuning te trekken (zie afbeelding 3) (Fig. 2 en 3). Fig. 4.1 Fig. 4.2 1 Trapdop Trapdop De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen. Zelf in uw rolstoel stappe Fig. 5.1 • Duw de rolstoel tegen een muur of een stevig meubelstuk; • Zet de rem erop; • De gebruiker kan zich in de rolstoel laten zakken; • Plaats de voeten vervolgens voor de hielbanden (Fig. 5.1). Fig. 5.2 OPMERKING: Voor modellen waarbij de rolstoel voornamelijk zal worden voortgeduwd door een begeleider, adviseert Sunrise Medical het gebruik van een trapdop. Er kan schade ontstaan aan het rugframe wanneer u deze voortdurend gebruikt als hendel om de rolstoel naar achteren te trekken of zonder trapdop te kantelen. 82 Fig. 5.3 De remkracht kan worden beïnvloed door onjuiste montage en aanpassing van de remmen. Ook een te lage bandenspanning kan de remkracht beïnvloeden. Wielvergrendelingen Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide vergrendelingshendels naar voren Fig. 5.4 tot tegen de aanslagen. Om de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie. Het remvermogen vermindert wanneer: • het loopvlak van de band versleten is; • de bandendruk niet voldoende is; • de banden nat zijn; • de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn. 3 mm De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 5.3 en 5.4). OPGELET: 5.0 Opties Zelf uit uw rolstoel stappen • Zet de rem erop; • De persoon dient met een hand op het wiel of de zijbescherming enigszins naar voren te leunen om het lichaamsgewicht naar de voorrand van de stoel over te brengen, en zich dan rechtop te duwen met beide voeten stevig op de vloer en een voet achter de andere (Fig. 5.2). VOORZICHTIG - Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan. Verlenging van de remhendel Fig. 5.5 Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de wielvergrendeling in werking te zetten. De langere remhendel is door schroeven verbonden aan de remmen. Door deze op te lichten, kan hij naar voren worden gekanteld (Fig. 5.5). OPGELET: Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken! De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken. OPGELET: Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde hendel breken! Fig. 5.6 Link Achterophanging WAARSCHUWING De ophanging aan de achterzijde kan de stabiliteit van de rolstoel beïnvloeden. Wanneer u nog niet gewend bent aan het nieuwe systeem, is het verstandig anti-kantelwielen te gebruiken en/of een begeleider te vragen aanwezig te zijn, om ongelukken te voorkomen. Fig. 5.7 C B BALL 1. Afstellen van de 4-Link achter- Fig. 5.8 ophanging. a. Om de ophanging strakker af te stellen, draait u de veeraanpassing (A) met de klok mee (wanneer u van D onderaf de rolstoel omhoog naar het ophangingssysteem kijkt). b. Om de ophanging minder strak af te stellen, draait u de veeraanpassing (A) tegen de klok in (wanneer u van onderaf de rolstoel omhoog naar het ophangingssysteem kijkt). 2. Uitlijning van de verbindende ophangarmen Verstel de ophangarmen (B) niet. Deze zijn afgesteld in de fabriek, om correcteen optimale prestaties van het ophangingssysteem te garanderen. Het spoor op nul instellen Maak de schroeven (A) los waarmee de camberbuisklem is vastgemaakt. (Drie aan iedere zijde, tenzij de rolstoel is uitgerust met anti-kantelwielen, dan vier per zijde.) Bekijk de kogel in het niveau (B), en draai de camberbuis (c), totdat de kogel zich in het midden van het niveau bevindt. Het spoor is nu op nul ingesteld (Fig. 5.7, 5.8). Controleer, voordat u de schroeven (A) aandraait, of de asbuis is gecentreerd ten opzichte van het rolstoelframe. Controleer ook of de vlakke delen onder de buitenste camberbuisklem parallel zijn van kant tot kant. Het uiteinde van de camberbuis moet inliggend zijn ten opzichte van het buitenste deel van de camberbuisklem. Koppelbevestigingen (A) tot 62 in-lbs. (7 Nm). Het spoor instellen op nul; alterna- Fig. 5.9 tieve methode Zet de rolstoel (in zijn geheel) op een vlakke horizontale tafel of grondoppervlak. Maak de schroeven (A) los waarmee de camberbuisklem is D vastgemaakt. (Drie aan iedere zijde, tenzij de rolstoel is uitgerust met anti-kantelwielen, dan vier per zijde.) Zoek de vlakke kanten aan de vooren achterzijde van de camberpenFig. 5.10 nen (D). Plaats een voorwerp met een nauwkeurige hoek van 90° (bijv. een meethoek, tekendriehoek) op het vlakke horizontale oppervlak en tegen de vlakke kant van de camberpen. Draai de camberbuis en pen totdat H I G het vlakke oppervlak van de camberpen gelijk is aan het meetinstrument (Fig. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10). PARALLEL C E F Controleer, voordat u de schroeven (A) aandraait, of de asbuis is gecentreerd ten opzichte van het rolstoelframe. Controleer ook of de vlakke delen onder de buitenste camberbuisklem parallel zijn van kant tot kant. Het uiteinde van de camberbuis moet inliggend zijn ten opzichte van het buitenste deel van de camberbuisklem. Koppelbevestigingen (A) tot 62 in-lbs. (7 Nm). MERK OP– Verander altijd maar één ding tegelijk, wanneer u de 4-Link achterophanging draait en schrijf op wat u hebt veranderd. Dit kost even tijd, maar hierdoor zult u beter begrijpen hoe iedere verandering van invloed is op het rijgedrag van derolstoel in verband met de achterophanging. MERK OP– Het voelt alsof de onderste schokdemper los zit, maar zo is deze ontworpen. Hierdoor functioneert de ophanging optimaal .MERK OP– Verwijder nooit de schroef (C), die de camberklem verbindt met de schokcamberklem. 3. Onderhoud De onderstaande onderhoudsvereisten dienen te worden opgevolgd, evenals de algemene richtlijnen voor onderhoud van uw rolstoel, zoals omschreven in hoofdstuk XI. a. Breng geen smeermiddelen aan op de eindbussen van de schokbrekers of op de veren. b. U kunt een smeermiddel op de verbindingsstukken aanbrengen nadat u deze met een mild reinigingsmiddel en zachte borstel hebt schoongemaakt. c. Gebruik een zachte borstel om vuil en modder of stof van de veren af te borstelen. d. Maak de 4-Link achterophanging nooit met een hogedrukspuit schoon. De hoogte van de voetenplaat instellen Aanpassen van de voetsteun WAARSCHUWING: Ga niet op de voetenplaat staan! Zelfs als de gebruiker in de stoel zit, bestaat het gevaar dat de stoel kantelt, wat tot letsel kan leiden. Fig. 5.11 1 WAARSCHUWING: Ga niet op de voetenplaat staan bij het overbrengen van Fig. 5.12 de gebruiker. Hierdoor kan de rolstoel kantelen, wat tot letsel 3 kan leiden. Door de schroef los te maken (1) kunt u de voetsteun aanpassen aan de lengte van uw onderbeen en de voetsteun weer opnieuw bevestigen. De hoek van de voetsteun kan afzonderlijk worden 2 ingesteld door het losdraaien van de schroeven (2). De beugel aan de zijkant van de voetenplaat (3) Fig. 5.13 voorkomt dat uw voeten per ongeluk van de plaat glijden. Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/ torque) (Fig. 5.12). Hoog gemonteerde voetenplaat De hoog gemonteerde voetenplaat is bevestigd aan het binnenste deel van het frame en maakt een hogere positie van de voeten mogelijk (Fig. 5.13). Opties - Offroad connector Zie de extra handleiding voor de offroad connector. 83 NEDERLANDS Compacte remmen Compacte remmen bevinden zich onder de zitting en worden bediend door de remmen naar achteren te trekken, in de richting van de band. Om de remmen goed te laten werken, moet dit helemaal naar achteren getrokken worden, zo ver als mogelijk. Zitsysteem Wielaanpassing Het toepassen van wielaanpassing NEDERLANDS De zittinghoogte instellen Om de hoogte van de achterzijde van de zitting aan te passen, maak de Allenschroeven (1) (één aan elke kant) die de klem aan de asschacht bevestigen los(2). Verwijder de afstandsbeugel (3) om de hoogte van de stoel +/- 1 cm aan te passen. Voor grote aanpassingen kunt u de lengte van de asschacht naar wens verkorten. Draai de schroeven tot 7 Nm aan. (Fig. 5.14). Fig. 5.14 2 1 3 OPMERKING: Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn wanneer de hoogte van de achterzitting wordt ingesteld. Zittingbespanning U kunt de banden onder de bekleding gebruiken om de bekleding strakker te trekken. Voorwielen Zwenkwiel, aanpassing zwenkwiel, zwenkwielvork Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts of dat de voorwielen wiebelen. Dat kan door de volgende zaken komen: • De voorwaartse of achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld. • De camber is niet goed afgesteld. • De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet goed; de wielen draaien niet soepel genoeg. Als de voorwielen niet goed afgesteld zijn, zal de rolstoel niet in een rechte lijn rijden. U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer. Telkens wanneer u de positie van het achterwiel hebt laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw aanpassen en de wielvergrendelingen controleren. Het zwenkwiel instellen Om ervoor te zorgen dat beide Fig. 5.15 vorken parallel worden ingesteld, moet u de tanden tellen die aan beide kanten zichtbaar zijn. Nadat u +8 de zwenkwielvork heeft ingesteld, -8 zorgen de tanden voor een stevige positie, en kan een aanpassing van 16° met stappen van 2° worden aangebracht. Gebruik de vlakke zijde aan de voorkant van de zwenkwielvork om te controleren dat de positie een rechte hoek met de grond vormt (Fig. 5.15) Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met de grond ingesteld kan worden wanneer de zittinghoek is aangepast. De voorwaartse stabiliteit instellen Fig. 5.16 Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de vork los. 2 3 Hierna kunt u de schroef losmaken (2). Nu kunt u de fitting naar links of rechts draaien (3). Links - de stoel trekt naar links. 1 Rechts - de stoel trekt naar rechts. Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de wielvork in een hoek van 90° ten opzichte van de vloer. Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 5.16). 84 Belangrijk: om de best mogelijke beweging te krijgen, moeten de achterwielen ingesteld worden op hun optimale positie. Daarom dienen de wielen correct uitgelijnd te zijn. Hiertoe meet u de afstand tussen de beide voorwielen en achterwielen om te verzekeren dat ze parallel aan elkaar staan. Het verschil tussen beide metingen mag niet meer dan 5 mm bedragen. Om de wielen aan te passen zodat ze parallel staan, draait u de schroeven los en draait u de asbus naar wens. Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque). Spoorinstelling HELIUM De inspoor/uitspoor op nul instellen LET OP: een rolstoel met 0° cambercilinders kan geen in- of uitspoor hebben. Deze instelling is alleen noodzakelijk bij 3° en 6° cambercilinders. De term “inspoor of uitspoor” geeft aan hoe goed de achterwielen van de rolstoel op één lijn staan met de grond. Dit bepaalt hoe goed de rolstoel rijdt. Wanneer de inspoor is ingesteld op nul, is er sprake van normale weerstand of rolweerstand. Om de in/uitspoor op nul te zetten draait u de inbusschroeven (1) (een aan elke zijde). Controleer de kogel in het horizontale (2) vlak en draai de asbuis (3) tot de kogel in het midden ligt. De inspoor is nu nul. Controleer, voordat u de schroeven (1) aandraait, of de asbuis is gecentreerd. De ruimte aan beide kanten moet gelijk zijn, of er mag totaal geen ruimte zijn. Draai de schroeven tot 7 Nm aan. (Fig. 5.17 - 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Breedte wielbasis instellen De achterwielbasis wordt gedefinieerd als de afstand tussen de bovenkant van de achterwielen en de buizen van de rugleuning wordt weergegeven door de fabrieksinstelling (1.25 cm). Deze afstand moet worden vergroot indien een grotere ruimte gecreëerd moet worden tussen de banden en de optionele in hoogte verstelbare armsteunen (Fig. 5.20). MERK OP: Wanneer de Fig. 5.20 achterwielbasis wordt ingesteld, pas dan eerst één 5 wiel en daarna het tweede aan. Als beide kanten tegelijkertijd worden losgedraaid, wordt de 4 aanpassing van de inspoor/ uitspoor veranderd. Voor het aanpassen van de 6 achterwielbasis, bewegen de delen van de camber (4) telescopisch in of uit de asbuis (5) en worden op hun plaats bevestigd wanneer zij het eind bereiken. Draai de schroef (6) (die het dichtst bij de asbuis is bevestigd) aan de linkerkant van de rolstoel los. Beweeg de camberbuis naar binnen of buiten om de gewenste wielbasis te verkrijgen. Draai de schroeven tot 7 Nm aan. Herhaal dit proces aan de rechterkant van de rolstoel en pas de ruimte aan zodat deze gelijk is aan de ruimte aan de linkerkant. Zijbescherming LET OP: 1 de schroeven moeten vast 2 aangedraaid worden, anders gaat de gewijzigde instelling verloren. Opvouwbare rugleuning Maak de rugleuning los door aan het koord te trekken. De rugleuning gelijktijdig naar voren te duwen om hem op te vouwen. Om de rugleuning in zijn oorspronkelijke positie terug te brengen, trekt u hem zo ver mogelijk naar achteren, totdat hij aan beide zijden vergrendeld wordt. LET OP zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het naar beneden vouwen van de rugleuning. Instelbare spanning rugleuning De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met gebruik van diverse banden. De bekleding van de rugleuning kan via een opening aan de binnenzijde worden bereikt en aangepast aan individuele voorkeur. (Fig. 5.23). Hoogteverstelbare rugleuning De hoogte van de rugleuning kan in stappen van 2,5 cm worden versteld naar verschillende hoogtes. De aanpassingsmogelijkheden variëren van 25- 30 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm en 40- 45 cm. Draai de moer (1 en 2) los, verwijder hem en plaats de rugstang in de gewenste positie. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over torque sleutel). (Fig. 5.24). Fig. 5.23 IN HOOGTE VERSTELBARE ARMLEUNINGEN, MET EEN STANG BEVESTIGD 1. Buitenste armleuning 2. Ontkoppelingshendel voor hoogte 3. Ontkoppelingshendel 4. Armsteunkussen 5. Overstapstang 6. Zijpaneel 7. Houder 8. Klem 9. Ontvanger aanpassing hardware 10. Klembouten 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 3 9 7 1. Montage a. Laat de buitenste stang van de arm- Fig. 5.26 7 leuning in de houder glijden die aan het 8 frame van de rolstoel is gemonteerd. b. De armleuning klemt automatisch vast. 9 2. Aanpassing hoogte 10 a. Draai de ontgrendelingshendel (2) tot een tweede stop. 9 10 b. Plaats het kussen van de armleuning naar wens hoger of lager. c. Zet de ontgrendelingshendel terug in de vergrendelde positie tegen de stang van de armleuning. d. Duw het kussen (4) totdat de bovenste armleuning stevig op zijn plaats wordt vergrendeld. 3. Verwijderen van de armleuning a. Trek aan hendel 3 en til de hele armleuning op. 4. Vervangen van de armleuning a. Laat de armleuning terugglijden in de houder, totdat de leuning op zijn plaats klikt. Fig. 5.27 BEVESTIGING HOUDER EN ARMLEUNING Aanpassen van houder voor armleuning D Om de buitenste armleuning in de houder strakker of losser te stellen: 1. Draait u de vier stelbouten (D) aan beide zijden van de houder los. 2. Met de armleuning in de houder (E), Fig.5.28 klemt u de houder vast, totdat deze zo vast zit als u wilt. 3. Draai de vier schroeven vast (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm) Instelling positie 1. Draai de twee klembouten (10) los, totdat de klem los is. 2. Laat de houder van de armleuning in de gewenste positie glijden. 3. Vastdraaien E Duwhandvatten Fig. 5.24 In de hoogte verstelbare duwhandvatten 2 1 Die duwhandvatten zijn in hun Fig. 5.29 positie beveiligd door pinnen die voorkomen dat ze per ongeluk 2 wegschuiven. Het openen van de quick release hendel (1) maakt het mogelijk de hoogte van de duwhendels aan te passen (2) aan 1 uw individuele wensen. Wanneer u de hendel beweegt, zult u een vergrendelingsmechanisme horen; u kunt het duwhandvat nu makkelijk in de gewenste positie brengen. De moer bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op hun plaats gehouden worden. Als de moer losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten. Draai het 85 NEDERLANDS Rugleuning Rugleuning met verstelbare Fig. 5.21 hoek De hoek van de rugleuning wordt aangepast door het veranderen van de positie van 2 de pen in de rugleuningmontage. De pen 1 (1) moet volledig op zijn plaats worden geklikt in het gatenpatroon aan beide zijden. Dit geeft u een aanpassingshoek van 8.5°. Druk de rode plastic pen in de ongebruikte gaten. Om een kleiner hoekverstelling (3.5°) te krijgen, opent u de Allenschroef (2) en plaatst de schroef in het tweede gat. Gebruik het juiste aandraaimoment (zie matrix) om de schroef aan te draaien (2). Dit geeft u 12° verandering in de rughoek. Beweeg de pen (1) vervolgens in de tegenovergestelde richting naar het volgende gat, waarmee u 12° - 8°= 3.5° verandering krijgt. (Fig. 5.21) Om de speling in de rugleuning te verminderen, kan de moer (1) worden losgedraaid, waarna de optimale positie met de instellingsschroef kan worden Fig. 5.22 ingesteld(2). Draai daarna demoer (1) weer aan. (Fig. 5.22). duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel niet vergrendeld is, kan dit letsel veroorzaken bij het opgaan van een trap. (Fig. 5.29). LET OP -Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op de juiste wijze zijn aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of kunnen ze zelfs uit positie raken. Controleer daarom zorgvuldig of de relevante schroeven op de juiste wijze zijn aangedraaid. NEDERLANDS Neerklapbare duwhandvatten Wanneer u de duwhandvatten niet gebruikt, kunt u die neerklappen door op de knop (2) te drukken. Zodra u ze opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer naar boven tot ze op hun plaats klikken. (Fig. 5.30). Fig. 5.30 2 Anti-tip wielen Sunrise Medical adviseert anti-tip Fig. 5.31 wielen voor alle rolstoelen. Wanneer u de anti-tip wielen aanbrengt, gebruik een aanzetmoment van 7 Nm. 1. De anti-tip wielen in de klem schuiven. a. Druk op de knop aan de achterkant van het anti-tip wiel op de veiligheidswieladapter, zodat beide ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken. b. Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter. c. Draai de veiligheidswielen naar beneden tot de ontsluitingspen in de klem is bevestigd. d. Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan. 2. De anti-tip wielen instellen Om de juiste afstand van de grond van ongeveer 3,5 tot 5 cm te verkrijgen, moeten de veiligheidswielen omhoog of omlaag worden geschoven. Druk op de ontsluitingsknop van de anti-tip wielen, zodat beide ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken. Beweeg de binnenbuis omhoog of omlaag om in de aangebrachte hoogtegaten te vallen. Laat de knop los. Breng het tweede anti-tip wielen op dezelfde wijze aan. De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn. (Fig. 5.31). Gevaar! Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien deze niet correct zijn aangebracht, ontstaat het gevaar op kantelen en letsel. Krukkenhouder Krukkenhouder Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder heeft een velcrolus waarmee u de krukken of andere hulpmiddelen kunt vastmaken. OPGELET! Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te verwijderen. 86 Heupgordel Controleer alvorens de Fig. 5.32 rolstoel te gebruiken of de heupgordel is vastgemaakt. De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd wordt. Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd en op maat is gemaakt. Wanneer een gordel te los bevestigd is, kan de gebruiker naar Fig. 5.33 beneden wegzakken. Hierdoor ontstaat een risico op verstikking of ernstig letsel. De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 5.32) Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel bevindt. (Fig. 5.33) De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de gebruiker: Om de lengte van de gordel te verkleinen: Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel door de gesp en geleiders. Controleer of de gordel niet om de sluiting is gedraaid. Om de lengte van de gordel te vergroten Om de gordel langer te maken, haalt u het niet-gebruikte deel van de gordel door de geleiders en gesp. Fig. 5.34 Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten. (Fig. 5.34) De heupgordel moet zodanig Fig. 5.35 bevestigd worden dat hij in een hoek van 45 graden over het bekken van de gebruiker valt. Bij het op maat maken dient de gebruiker rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te zitten. De heupgordel moet voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel glijdt. (Fig. 5.35) Om de sluiting los te maken: Druk op de zichtbare delen van de tanden van de gesp en duw deze naar binnen, terwijl u tegelijkertijd de gesp rustig uit elkaar trekt. Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider. Nuttige tips De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd door een door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper. De heupgordel mag uitsluitend op maat worden gemaakt door een professionele zorgverlener of een door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper. Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed op maat is en of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt. Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het transport van een persoon in een voertuig deze heupgordel als veiligheidsgordel te gebruiken. Zie ook de speciale brochure van Sunrise Medical over transport. Onderhoud: Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk. MERK OP: De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang wordt. 6.0 Banden en montage Standaard wordt de rolstoel met massieve rubberbanden geleverd. Wanneer de rolstoel is voorzien van luchtbanden, controleer dan regelmatig of de banden op de juiste spanning zijn. Een onjuiste bandenspanning kan de prestaties van de rolstoel beïnvloeden. Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op het oppervlak van de band zelf. De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn. 7.0 Algemeen onderhoud • Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden op slijtage en beschadiging. • Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn. • Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen. • Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige OPGELET: Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld. De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer: • Achterwielen • Armsteun • Voetsteunhouder • Anti-tip wielen Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer informatie hierover vindt u in onze onderdelencatalogus. Hygiënemaatregelen bij hergebruik: Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid. Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt, moeten behandeld worden met een desinfecterende spray. Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-lijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor snelle ontsmetting op alcoholbasis voor medische producten en medische instrumenten, die snel moeten worden ontsmet. Houd u aan de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het desinfecterende middel. Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen om microbacteriële besmetting te voorkomen. (In overeenstemming met de Wet Medische hulpmiddelen). 8.0 Afvalverwerking / recycling van materialen Indien u de rolstoel kosteloos hebt verkregen, is de rolstoel niet uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig is, volg dan de instructies van de organisatie op die de rolstoel beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te sturen. Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de verwerking tot afval en recycling van de rolstoel en zijn verpakking. Geldende specifieke wetgeving met betrekking tot afvalverwerking en recycling moet in acht worden genomen wanneer de rolstoel het einde van zijn levensduur heeft bereikt. (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd of gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de afvalverwerking wordt gebracht.) Aluminium: zwenkwielvork, wielen, zijbescherming van het chassis, frame armleuning, voetplaat, duwhendels 87 NEDERLANDS Om de sluiting te sluiten: Steek de tanden van de gesp in de sluiting. gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode. • Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken. U mag de bekleding van de zitting alleen met water en zeep schoonmaken. • Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdrogen. • Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachine-olie op de quick-release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken. NEDERLANDS Staal: bevestigingspunten, quick release assen Plastic: hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten, armkussens, en 12" wiel/band. Verpakking: plastic zakken gemaakt van zacht polyethyleen, karton Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd gevormd schuim. Afvalverwerking of recycling dient uitgevoerd te worden door een afvalverwerkingsbedrijf of op een plaatselijk afvaldepot. U kunt uw rolstoel ook terug brengen naar uw dealer voor afvalverwerking. 9.0 Mogelijke problemen 10.0 Sticker Sticker De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het model en andere technische gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden: • Serienummer • Ordernummer • Maand/Jaar Rolstoel trekt naar één kant • Controleer bandendruk • Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as) • Controleer hoeken van zwenkwielen • Controleer of beide voorwielen de grond goed raken Voorwielen beginnen te wiebelen • Controleer hoeken van zwenkwielen • Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel) • Controleer of beide voorwielen de grond goed raken Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel. • Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt wordt. Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen • Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak de losser tot het wel lukt. Rolstoel piept en rammelt. • Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel) • Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare delen met elkaar in contact komen Rolstoel begint te wiebelen • Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn • Controleer bandendruk • Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn SAMPLE HELIUM XX.XX.XXXX XXXXX-XXX XX Breezy 250 XX XX XXX Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 88 XXXXXXX 11.0 Garantie Garantie DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN. Garantiebepalingen 1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd. NEDERLANDS 2) Om te voldoen aan de garantiebepalingen van deze overeenkomst, neemt u direct contact op met een door Sunrise Medical aangewezen en erkende onderhoudsmonteur wanneer u technische hulp nodig hebt. Vermeld daarbij precies wat de problemen zijn. Indien u de rolstoel gebruikt buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoorwaarden” uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur. 3) Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet/moeten worden, als gevolg van een specifieke productiefout of materiaaldefect, binnen 24 maanden (5 jaar voor het frame en de kruisbalk) nadat het eigendom van de stoel overgedragen is aan de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze persoon nog steeds de eigenaar is van de rolstoel, dan wordt het onderdeel of onderdelen kosteloos gerepareerd of vervangen indien de rolstoel wordt teruggebracht naar een erkende onderhoudsmonteur. Merk op: deze garantie kan niet worden overgedragen. 4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van de rolstoel. 5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke garantie zijn aangebracht. 6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke. 7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs gekocht zijn. 8) Normaliter wordt geen verantwoordelijkheid geaccepteerd indien een reparatie of vervanging van de rolstoel nodig is vanwege de onderstaande redenen: a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd zijn als originele onderdelen. b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik. c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer. 89 12.0 Technische gegevens Totale breedte: Met 25" standaard wielen, incl. handvelg met 6° camber: SB + 30 cm Totale lengte: 91 cm met zitdiepte 48 Totale hoogte: 112 cm met rughoogte 45 Gewicht in kg: vanaf 6,4 kg NEDERLANDS Maximaal gebruikersgewicht: Helium 125 kg Stoelhoogtes: De keuze van frames, vorken en zwenkwielen, evenals de maat van het achterwiel (24", 25") bepaalt de beschikbare stoelhoogtes. Norm min. max. Totale lengte zonder voetensteun 770 mm 1050 mm Totale breedte: 620 mm Lengte wanneer ingeklapt Norm min. max. Hoek zittingoppervlak 0° 15° 760 mm Effectieve diepte zitsysteem 340 mm 480 mm NVT NVT Effectieve breedte zitsysteem 320 mm 460 mm Breedte wanneer ingeklapt NVT NVT Zithoogte bij de voorrand 430 mm 550 mm Hoogte wanneer ingeklapt NVT NVT Hoek rugleuning 59° 105° Totaal gewicht 6,4 kg 13,0 kg Hoogte rugleuning 250 mm 450 mm Gewicht van het zwaarste individuele onderdeel. - 2,1 kg met achterwiel 24" Afstand van de voetsteun naar de zitting 220 mm 520 mm Statische stabiliteit heuvelafwaarts 10° 10° Hoek van been naar zitting 92° 100° Statische stabiliteit heuvelopwaarts (met anti-tip wielen) 10° 10° Afstand van de voetsteun naar de zitting NVT NVT Statische stabiliteit zijwaarts 10° 10° Voorste positie van NVT de armsteunen NVT Dynamische stabiliteit elektriciteitsverbruik bij beklimmen hellingen NVT NVT Doorsnee hoepel 540 mm 567 mm Nemen van obstakels NVT NVT Horizontale aspositie + 56 mm + 11 mm De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten: a) Vereisten en tests voor statische kracht, botsweerstand en vermoeiingsweerstand (ISO 7176-8) b) Besturings- en controlesystemen voor elektrische rolstoelen, vereisten en test (ISO 7176-14) c) Milieutest overeenkomstig ISO 7176-9 d) Brandwerendheid van beklede onderdelen overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) 90 Ja • nvt. • nvt. • Ja • Zwenkwiel Vork Soort frame lage 98 mm x 32 mm hoge 3" lage 111 mm x 32 mm hoge lage 98 mm x 32 mm hoge lage 111 mm x 32 mm hoge 4" lage 111 mm x 45 mm hoge lage 123 mm x 45 mm hoge Hoogte voorkant stoel in cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Hoogte achterkant stoel in cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 91 NEDERLANDS Technische gegevens Technische gegevens Zwenkwiel Vork Soort frame lage 98 mm x 32 mm NEDERLANDS hoge lage 111 mm x 32 mm hoge 5" lage 111 mm x 45 mm hoge lage 123 mm x 45 mm hoge lage 6" 123 mm x 45 mm hoge 92 Hoogte voorkant stoel in cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Hoogte achterkant stoel in cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 NEDERLANDS 13.0 Koppel Koppel Als er geen andere informatie wordt verstrekt, is het draaimoment voor M6-schroeven 7 Nm. 93 Indholdsfortegnelse 1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger . . . . . 96 – 97 DANSK 2.0 Transportmuligheder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 - 99 3.0 Håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 4.0 Transport af kørestolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 5.0 Indstillinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Tippepedal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Bremser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Lænke til bageste affjedring . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Fodplader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 Sæde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Svinghjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Sporing af hjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Ryglæn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 - 103 Sidestykker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Skubbehåndtag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Antitipstøtter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Stokkeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Hoftesele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 6.0 Dæk og montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 7.0 Vedligeholdelse og rengøring . . . . . . . . . . . . 104 8.0 Fejlsøgning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 9.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer . . . . 104 10.0 Navnemærkat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 11.0 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 12.0 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 - 109 13.0 Tilspændingsmomenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 BEMÆRK: De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning, er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Dog er alle vejledninger stadig fuldt ud relevante, uanset de forskellige detaljer, der måtte være. Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke tekniske specifikationer. Forklaringer 3.1 Forklaringer på advarselstekster brugt i denne vejledning Tekst Forklaring RISIKO! Gør brugeren opmærksom på mulig risiko for alvorlig personskade eller livsfare, hvis det viste råd ikke overholdes ADVARSEL! Gør brugeren opmærksom på mulig risiko for personskade, hvis det viste råd ikke overholdes VIGTIGT! BEMÆRK: Gør brugeren opmærksom på mulig risiko for beskadigelse af kørestolen og dens udstyr, hvis det viste råd ikke overholdes Generelle råd eller oplysninger om bedste fremgangsmåde Henviser til yderligere dokumentationsmateriale BEMÆRK: Skriv adresse og telefonnummer på din lokale servicerepræsentant i det blanke felt. I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende og forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om problemet, så de hurtigst muligt kan hjælpe dig. Forhandlerunderskrift- og stempel 94 4 Forord Anvendelse Det glæder os meget, at du har valgt et førsteklasses produkt fra SUNRISE MEDICAL. I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig partner i dagligdagen. Det at bevare tæt kontakt med vores kunder betyder meget for Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde dig informeret om nye og aktuelle produkter. At være tæt på vores kunder betyder også, at vi tilbyder så hurtig og ukompliceret service som muligt i nært samarbejde med kunderne. Hvis du har brug for reservedele eller tilbehør, eller hvis du blot har et spørgsmål angående din kørestol, står vi klar til at rådgive dig. Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter og service. Hos Sunrise Medical arbejder vi konstant på at forbedre vores produkter. Der kan derfor forekomme ændringer i udvalget af produkter, hvad angår udformning, teknologi og udstyr. Som følge heraf kan der ikke rejses erstatningskrav på baggrund af oplysninger eller illustrationer i denne brugervejledning. SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i henhold til DIN EN ISO 9001, ISO 13485 och ISO 14001. Kørestole er konstrueret til at anvendes af gangbesværede eller bevægelseshæmmede personer og er udelukkende beregnet til deres personlige brug. Det gælder uanset, om kørestolen anvendes ved egen hjælp eller skubbes af en ledsager, og uanset, om dette sker i brugerens hjem eller udendørs. Den maksimale brugervægt (som omfatter brugeren og vægten af evt. tilbehør monteret på kørestolen) er angivet på det serienummermærkat, som findes på krydset eller stabiliseringsstangen under sædet. Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de påtænkte formål og under de forudsætninger, der angives i denne vejledning. Kørestolens forventede levetid er 5 år. DER MÅ IKKE MONTERES UORIGINALE RESERVEDELE bortset fra den slags, som har Sunrise Medicals officielle godkendelse. DANSK Kære kunde, Anvendelsesområde Det brede sortiment af ekstraudstyr samt kørestolens modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet til brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede på grund af: Hvis du har spørgsmål vedrørende brugen af din kørestol, vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes du kontakte din autoriserede SUNRISE MEDICAL-forhandler. • Lammelse • Tab af lemmer (benamputering) • Defekte lemmer/misdannelse • Ledkontraktion/ledskader • Sygdomme som f.eks. hjerte- eller kredsløbsinsufficiens, manglende balanceevne eller kakeksi. Desuden er kørestolen egnet til ældre personer, som stadig har kræfter i overkroppen. Såfremt der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område, eller hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at skrive eller ringe til os: Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man tage hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt personens fysiske og psykiske helbred, alder, boligforhold og omgivelser. Som producent af disse letvægtskørestole erklærer SUNRISE MEDICAL hermed, at de overholder retningslinjen 93/42/ EWG 2007/47/EWG. V. Guldmann A/S - G2 Graham Bells Vej 21-23 A 8200 Arhus N Denmark Tel.: +45 87 41 31 00 Fax: +45 87 41 31 31 www.Guldmann.dk VIGTIGT: DU MÅ IKKE BRUGE KØRESTOLEN FØR DU HAR LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING. 95 5 DANSK 1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående regler overholdes. Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter. Derfor vil vi gerne minde dig om, at du dermed skal overholde alle gældende færdselsregler. Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær kørestolen at kende. Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen anvendes: • Quick-release aksler på baghjulene • Velcro på sæde og ryg • Dæk, dæktryk og bremser. Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det vigtigt, at man læser det pågældende afsnit i brugervejledningen. Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker. Læn dig altid forover, når du kører forlæns op over et trin eller op ad en skråning. RISIKO! • • Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning på 125 kg som gælder for brugeren samt eventuelle ting, der transporteres på kørestolen. Hvis den maksimale belastning overskrides, kan dette medføre skader på kørestolen samt risiko for, at du falder ud, at kørestolen vælter, eller at du mister kontrollen, hvorved du selv og andre kan udsættes for alvorlige personskader. Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj eller tøj med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for, at reflekserne i hver side og bag på kørestolen er fuldt synlige. Det anbefales også, at du monterer en egentlig lygte på kørestolen. • For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre farlige situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye kørestol på en jævn kørselsflade med godt udsyn. • Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af kørestolen. Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud til siden som muligt, inden du stiger ud eller ind. Sørg altid for, at kørestolen holder så tæt som muligt på det sted, hvor du har tænkt dig at sidde. • Sørg for altid at anvende kørestolen på forsvarlig vis. F.eks. bør du altid undgå at køre ind mod eller over forhindringer (såsom trin og kantsten) uden at bremse imens, og du bør ikke lkøre hjulene hårdt ned i huller, mellemrum o.l. • Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse. De er kun monteret for at sikre, at kørestolen ikke pludselig begynder at køre af sig selv. Når du stopper på en ujævn overflade, bør du altid bremse kørestolen for at undgå, at den kører af sig selv. Slå altid begge bremser til, da kørestolen ellers kan tippe. • • 96 Sørg for at afprøve, hvad der sker, når ændringer af tyngdepunktet påvirker kørestolens balance, f.eks. op og ned ad skråninger eller ved kørsel over forhindringer. Dette bør altid udføres med hjælp fra en erfaren ledsager. I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis baghjulene sidder så langt fremme som muligt), hvor brugeren ikke har den rette kropsholdning, risikerer man, at kørestolen vælter selv på jævne kørselsflader. • Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad skråninger og trin. • Sørg for at læne overkroppen tilbage ved kørsel op ad skråninger og trin. Man må under ingen omstændigheder køre skråt (diagonalt) op eller ned ad en skråning. • Kørestolen må ikke anvendes på rulletrapper, da dette medfører risiko for alvorlige personskader, hvis kørestolen vælter. • Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°. Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel på skråninger er dynamisk, dvs. den afhænger af kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt den måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske evner og måde at køre på er forskellige fra person til person, kan den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel ikke angives her. Denne hældningsgrad skal derfor fastslås af brugeren selv med hjælp fra en ledsager for at undgå, at kørestolen tipper på skråninger. Det anbefales på det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret antitipstøtter på kørestolen. • Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker. • Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte kørselsflader. Kørestolen må ikke anvendes på steder, hvor der ikke er adgang for fodgængere. • For at undgå skader på hænderne bør man lade være med at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen, mens kørestolen er i bevægelse. • Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for, at man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller når der bremses på lange skråninger. • Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager. Der findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på ramper eller af og på kørestolslifte, og dette bør anvendes • Normalt bør enhver form for antitipstøtter, som er monteret på kørestolen, indstilles forud for forcering af trin o.l., så støtterne ikke kan komme i kontakt med forhindringen. I modsat fald risikerer man at komme alvorligt til skade, hvis kørestolen vælter. Efter forceringen skal antitipstøtterne indstilles, så de sidder i den rette position igen. • Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp af de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne eller sidestykkerne). • Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at eventuelle påmonterede antitipstøtter er placeret, så de ikke rager ud over platformen. • • • Hvis man holder på en ujævn overflade eller ved overførsel til og fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil), skal bremserne altid slås til for at sikre, at kørestolen holder helt stille. Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug skal passagererne for så vidt muligt altid bruge de fastmonterede sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i køretøjet. Det er kun ved at følge denne metode, at man kan sikre passagerernes bedst mulige beskyttelse i tilfælde af biluheld. Under forudsætning af, at der anvendes sikkerhedsudstyr, som forhandles af SUNRISE MEDICAL, samt et sikkerhedssystem udformet specielt til dette formål, kan letvægtskørestole anvendes som sæde ved handicaptransport i særligt indrettede motorkøretøjer. (Yderligere oplysninger findes i kapitlet "Transport"). Afhængigt af svinghjulenes diameter og indstilling samt kørestolens tyngdepunkt kan det forekomme, at svinghjulene begynder at slingre ved høje hastigheder. Dermed risikerer man, at svinghjulene blokeres, og at kørestolen tipper forover. Sørg derfor for, at svinghjulene er justeret korrekt (se kapitlet "Svinghjul"). Det er desuden særligt vigtigt, at man altid sørger for at bremse og køre med nedsat hastighed under kørsel på skråninger. Det anbefales desuden, at uerfarne brugere anvender antitipstøtter. • Antitipstøtter monteres for at forhindre, at kørestolen tipper bagover, uden at man har kontrol over den. De bør dog under ingen omstændigheder anvendes i stedet for transithjul eller ved transport af en passager i en kørestol, hvor baghjulene er afmonteret. • Når du rækker ud efter noget (hvad enten det befinder sig foran, ved siden af eller bag ved kørestolen), skal du altid sørge for, at du ikke læner dig for langt ud, idet en eventuel ændring af tyngdepunktet medfører risiko for, at kørestolen tipper eller vælter. Hvis der hænges ekstra vægt (f.eks. en rygsæk el. lign.) på kørestolens ryglænsrør, kan dette påvirke kørestolens stabilitet bagtil. Det gælder især, hvis kørestolen anvendes i kombination med ryglæn med tilbagelæning. Den ekstra vægt kan få kørestolen til at tippe bagover med risiko for personskade. • Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal der anvendes antitipstøtter. • Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder at køre. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350 kPa). Det maksimale tryk er angivet på dækket. Knæledsbremserne fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig højt dæktryk, og indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet "Bremser"). • Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de udskiftes med det samme. • Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende cigaretter. Sædet og rygpolstringen er fremstillet af materialer, som let kan antændes. • Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem længere tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter, bremser og sidestykker) blive meget varme (>41°C). • Sørg altid for, at quick-release-akslerne på baghjulene er indstillet korrekt og forsvarligt fastlåst. Hvis knappen på quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan baghjulet ikke tages af. Bemærk! Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen føles betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når baghjulene er pumpet ordentligt op, og der er samme dæktryk i begge hjul. Bemærk! Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene! Husk, at du til enhver tid skal overholde de gældende færdselsregler, når du færdes i offentlig trafik. Bemærk! Pas altid på, at du ikke får fingrene i klemme, når du arbejder med eller justerer kørestolen! De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning, er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Dog er alle vejledninger stadig fuldt ud relevante uanset de forskellige detaljer, der måtte være. Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke tekniske specifikationer. SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO 9001, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, fra udvikling til produktion. Dette produkt opfylder de standarder, der er angivet i EU-direktiverne. Ekstraudstyr og tilbehør kan købes mod tillægspris. 97 DANSK videst muligt. Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal kørestolen tippes bagover og skubbes - men aldrig bæres - hen over forhindringen (dette kræver 2 ledsagere). For brugere, som vejer mere end 100 kg, frarådes det, at man anvender denne manøvre til forcering af trapper o.l. 7. Fastspændingsremmene bør monteres så nær ved en 45° vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold til producentens vejledning. 3.0 Transportmuligheder RISIKO! DANSK Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige personskader eller livsfare! Transport af kørestolen i et køretøj En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det anbefales altid, at brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder. Vi erkender imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at flytte brugeren. Under sådanne omstændigheder, hvor det er nødvendigt, at brugeren transporteres siddende i kørestolen, skal følgende råd overholdes nøje: Bekræft at din kørestol egner sig til en sammenstødstest (se navneskiltet eller sammenstødsklammen bagpå kørestolen (Fig. I) 1. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det rette udstyr til transport af en passager i kørestol, og om ind- og udgangsforholdene passer til den type kørestol, du anvender. Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære den samlede vægt af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør. 2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man let kan komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel bespændingssystemet som sikkerhedsselerne. 3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den placeres i kørselsretningen og fastspændes ved hjælp af kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem til brugeren (hvor både fastspændings- og sikkerhedsselesystemet opfylder kravene i ISO 10542 eller SAE J2249) i henhold til producentens vejledning for brugen af pågældende systemer. 8. Der må ikke udføres ændringer eller udskiftninger af kørestolens fastspændingspunkter, konstruktionsmæssige komponenter eller steldele uden forudgående henvendelse til producenten. I modsat fald kan en Sunrise Medical-kørestol ikke længere betragtes som egnet til transport i et køretøj. 9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hofte- som skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at vedkommende slår hovedet eller brystkassen mod andre dele af køretøjet samt risikoen for andre alvorlige skader på brugeren og andre personer i køretøjet. (Fig. B). Skulderselen skal monteres på B-søjlen i køretøjet - i modsat fald udsættes brugeren for øget risiko for alvorlige skader på underlivet. 10. En nakkestøtte, som er egnet til transport (oplysninger om dette findes på nakkestøttens mærkat) skal være monteret og hensigtsmæssigt indstillet under transporten. 11. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må især ikke anvendes som den eneste form for fastspænding af kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre udstyret er godkendt og mærket i henhold til ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249. 12. Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger af, hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er ansvarlig for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal have modtaget relevante instruktioner og/eller træning om anvendelsen. 13. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen, f.eks.: stokke, løse puder og og bordplader. 4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger i et køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder transporteres i sidelæns retning (Fig. A). 14. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstillling bør ikke anvendes i hævet position under transport af kørestol og bruger, hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem til fastspænding af kørestolsbrugeren. 5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et 4-punktssystem til kørestolsbespænding, som opfylder kravene i ISO 10542 eller SAE J2249. Disse systemer omfatter ikkejusterbare remme foran og justerbare remme bagpå, som normalt fastgøres ved hjælp af karabinhager eller S-kroge samt spænder med han- og hun-dele. Disse bespændingssystemer består normalt af 4 individuelle remme, som fastgøres til hvert hjørne af kørestolen. 15. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående position. 6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve kørestolsstellet som illustreret på næste side og må altså ikke føres rundt om påmonterede dele eller tilbehør såsom hjulenes eger, bremserne eller fodstøtterne. 16. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt fast i dækkene. 17. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet. Pas på, at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan sidde i vejen for selen. Fig. B Fig. A 98 Fastspændingsremmenes placering på kørestolen: Transportmuligheder >>> Vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren 1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale område på 30-75° i forhold til vandret. Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. større) vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på, men aldrig større end 75°. (Fig. C) 1. Placering af de forreste og bageste fastgøringsmærkater (Fig. G - H). 2. Placering af kørestolens forreste (Fig. I) og bageste (Fig. J) fastgøringssele og fastgøringsmærkat. 3. Fastgøringsstopperne set fra siden (Fig. K). Fig. G 3. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del at det forreste stel, lige over svinghjulet og det bageste sidestel. Selerne monteres rundt om sidestellene på det punkt, hvor de vandrette og lodrette stelrør krydser hinanden. (Se Fig. G-H-I) 4. Symbolet for fastgøring (Fig. F) på kørestolsstellet viser, hvor fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal strammes efter, når de forreste remme er monteret for at holde kørestolen på plads. DANSK 2. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E). Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan lade sig gøre uden at føles ubehageligt for brugeren. Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under brugen. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E). Fig. H Fig. C Optimalt område Fig. I Fig. D Fig. J Fig. E Fig. K Fig. F 99 3.0 Håndtering Bremser Quick-release-aksler på baghjulene Baghjulene er forsynet med quickrelease-aksler. Hjulene kan derfor monteres eller afmonteres uden brug af værktøj. Hjulene afmonteres ved at trykke på quick-releaseknappen på akslen (1), så hjulet kan trækkes af (Fig. 3.1). Fig. 3.1 1 DANSK VIGTIGT: Quick-release-knappen på akslen skal holdes nede, mens akslen skubbes på plads i stellet for at montere baghjulene. Slip knappen for at låse hjulet på plads. Quick-releaseknappen fastlåses igen i udgangspositionen. 4.0 Transport af kørestolen Transport af kørestolen Når baghjulene tages af, bliver stolen så kompakt som muligt. Ryglænet kan klappes ned ved træk i snoren (1) (se billedet 3) bag på ryglænet (Fig. 4.1 og 4.2). Fig. 4.1 Fig. 4.2 1 5.0 Indstillinger Tippepedal Tippepedal Tippepedal bruges af ledsagere til at skubbe en kørestol over en forhindring. Der skal ganske enkelt trædes på røret for at skubbe kørestolen over f.eks. en kantsten eller et trin Sådan sætter du dig i kørestolen uden hjælp • Skub kørestolen hen mod en væg eller et tungt møbel. • Slå bremserne til. • Du kan nu lade dig sænke ned i kørestolen. • Placer derefter foden foran hælstropperne (Fig. 5.1). Sådan rejser du dig fra kørestolen uden hjælp • Slå bremserne til. • Med den ene hånd på armlænet, bør du let kunne læne dig forover for at flytte kropsvægten for at flytte kropsvægten til den forrestesædekant. Skub dig så op, til du står oprejst med begge fødder fladt på gulvet og den ene fod bag den anden (Fig. 5.2). Fig. 5.1 Fig. 5.3 Bremser Din kørestol er udstyret med to sæt bremser. De aktiveres med direkte kontakt til dækkene. Bremserne aktiveres ved at skubbe begge bremsehåndtag fremad. Bremserne frigøres ved at skubbe bremsehåndtagene tilbage til udgangspositionen. Fig. 5.4 Følgende medfører nedsat bremsefunktion: • Slidte dæk • For lavt dæktryk • Våde dæk • Forkert indstilling af bremserne. 3 mm Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse. Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse kørestolen, mens den er i bevægelse. Brug altid drivringene til at bremse kørestolen. Sørg for, at afstanden mellem bremserne og dækkene overholder de angivne mål. Afstanden justeres ved at løsne skruen, hvorefter den passende afstand kan indstilles. Spænd derefter skruen (Fig. 5.3 og 5.4). VIGTIGT: Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne kontrolleres og om nødvendigt justeres.After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary. Forlænger til bremsehåndtaget Fig. 5.5 Ved brug af forlængeren kræves der kun et minimum af kræfter til betjening af bremserne. Forlængeren er skruet fast til bremserne. Hvis den hæves kan den drejes fremad (Fig. 5.5). VIGTIGT: Hvis bremsen monteres for tæt på hjulet, bliver kørestolen sværere at betjene. Dette kan medføre, at forlængeren til bremsehåndtaget knækker! Hvis brugeren overbelaster forlængeren ved at støtte sig til den, vil håndtaget knække! Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat bremseeffekt. Fig. 5.2 BEMÆRK: Sunrise Medical anbefaler på det kraftigste brugen af en tippedal på alle modeller hvor deltagerens brug er den fremherskende tilsigtede brug. Der kan opstå skade på ryglænsrøret, hvis du konstant bruger det uden en tippedal som en arm til at trække den tilbage til spidsen af kørestolen. 100 VIGTIGT – Bremsefunktionen kan nedsættes, hvis bremserne er forkert monteret og /eller justeret, eller hvis dæktrykket er for lavt. VIGTIGT: Hvis bremserne ikke monteres korrekt, kan det resultere i at kørestolen er sværere at betjene. Dette kan medføre, at forlængeren til bremsehåndtaget knækker. Fig. 5.6 Kompaktbremser Kompaktbremserne sidder under sæderemmen og betjenes ved at trække selve bremserne bagud i dækkets retning. For at disse bremser skal kunne fungere korrekt, skal man trække i dem, indtil de støder mod stopklodserne. ADVARSEL Fig. 5.7 C Den bageste affjedring kan påvirke kørestolens stabilitet. For at undgå et fald, brug en udkigsperson og/ eller antitipsstøttere mens du bliver bekendt med det nye udstyr. 1. Sådan drejes de 4 lænker til den B bageste affjedring BALL a. For at stramme affjedringen, drej fjedrens preloadede regulator (A) Fig. 5.8 med uret (når du ser opad affjedringssystemet under kørestolen). b. For at blødgøre affjedringen, drej fjedrens preloadede regulator (A) mod uret (når du ser opad affjedD ringssystemet under kørestolen). 2. Justering af affjedringens lænkearme Lænkearmene (B) skal ikke justeres. Disse er indstillet på fabrikken for at sikre korrekt sporing og ydeevnen af de 4 lænker til det bageste affjedringssystem. Indstilling af tåen til nul Løsgør de sætskruer (A) (3 per side, medmindre de er udstyret med antipstøtter, skal der være 4 per side) som sikrer cambringens klemme. Observer om kuglen er på niveau (B), og drej cambringsrøret (C) indtil kuglen er på midten af niveauet. Spidsningen er dermed nulstillet (Fig. 5.7, 5.8). Inden du spænder skruerne (A), skal du sørg for at cambringsrøret er centreret fra venstre mod højre i forhold til kørestolens ramme, og at de flade afsnit nedenunder det yderste cambringsrør er parallele fra side til side. Enden af cambringsrøret skal flugte med det yderste afsnit af camringsrørets bøjle. Momentfastspændinger (A) til 62 in-lbs. (7 Nm). Indstilling af tåen til nul – Alternativ metode Placer hele kørestolen på et fladt horisontalt bord eller på jordens overflade. Løsgør de sætskruer Fig. 5.9 PARALLEL (A) (3 per side, medmindre de er udstyret med antipstøtter, skal der C være 4 per side) som sikrer cambringens klemme. Lokaliser de flade overflader foran og bagpå cambrinD gens propper (D). Placer en genstand, som har et nøjagtigt hjørne på 90° (som for eksempel et vaterpas, mønstertriangel osv.) på den flade horisontale overflade og op imod Fig. 5.10 cambringsproppens flade. Drej cambringsrøret og propsamlingen, indtil cambringsproppens flade overflade er parallel i forhold til måleværktøjet (Fig 5,7, 5,8, 5,9, 5,10). Inden du spænder skruerne (A), skal F du sørge for at cambringsrøret er E centreret fra venstre mod højre i for- H I G hold til kørestolens ramme, og at de flade afsnit nedenunder det yderste cambringsrør er parallele fra side til side. Enden af cambringsrøret skal flugte med det yderste afsnit af camringsrørets bøjle. Spænd fastspændingerne til 62 in-lbs. (7 Nm). BEMÆRK – Når du drejer den bageste 4-lænkede affjedring, skal du altid foretage en ændring ad gangen, og skrive ændringen ned. Dette kræver tålmodighed, men giver dig mulighed for at få forståelse for hvordan hver ændring påvirker kørestolens funktion i forbindelse med den bageste affjedring. BEMÆRK – Den laveste støddæmper er designet til at have en løs følelse, dette er konstrueret for at tillade en korrekt affjedringsbevægelsel. BEMÆRK – Du må aldrig fjerne den fjedermøtrik (C) som forbinder cambringsbøjle til stødcambringens bøjle. 3. Vedligeholdelse De vedligeholdelseskrav, som er beskrevet nedenfor, skal følge med den kørestolens generelle vedligeholdelse, som er beskrevet i sektion XI. a. Der må ikke tilsættes smøremidler til stødenden af bøsninger eller spoler. b. Du kan tilsætte smøremiddel til lænkernes ender, når de er blevet rengjort med mild sæbe og en blød børste. c. Brug en blød børste til at fjerne muligt snavs eller affald fra spolesystemet. d. De må aldrig bruge en højtryksvasker til at rengøre de 4 lænker til den bageste affjedring. Justering af fodpladen Justering af fodstøtten Fig. 5.11 VIGTIGT Man må ikke stå på fodpladen! Selvom brugeren sidder i kørestolen, kan det stadig få kørestolen til at tippe og vælte med risiko for personskade. DANSK Lænke til Bageste affjedring 1 VIGTIGT Undgå at stå på fodpladen ved overførsel til og fra kørestolen. I modsat fald kan det få kørestolen til at tippe og vælte med risiko for personskade. Fig. 5.12 3 Hvis skrue (1) fjernes, kan fodstøtten justeres, så den svarer til din underbenslængde, hvorefter 2 den nemt kan monteres igen. Fodstøttens vinkel kan justeres enkeltvis ved at løsne skruerne (2). Sideafskærmen (3) på fodstøtten hindrer fødderne i at glide ved et tilfælde. Sørg for, at alle skruer er Fig. 5.13 spændt korrekt efter justeringen (se siden vedr. tilspændingsmomenter) (Fig. 5.12). Fodstøtte, højt monteret Denne type fodstøtte er monteret indvendigt på stellet, så den kan placeres højere end normalt (Fig. 5.13). Sæde Indstilling af sædehøjden Sådan justeres bagsædets højde med unbrakoskruerne (1) (en på hver side), som fastgør bøjlen til akselpinden (2). Fjern afstandsbeslaget (3), for at justere sædehøjden +/- 1 cm. For større justeringer, skal akselpindens længde justeres efter behov. De 2 unbrakoskruer spændes med 7 Nm. (Fig. 5.14). Fig. 5.14 2 1 3 BEMÆRK: Justering af bageste sædehøjde kan medføre, at svinghjulsvinklen også skal justeres. Sædepolstring For at stramme betrækket, skal stropperne under betrækkes anvendes. 101 Indstillinger - Snoll-on Du bedes se den ekstra vejledning for Snoll on Svinghjul Svinghjul, svinghjulsophæng, svinghjulsgaffel DANSK Det kan ske, at kørestolen trækker en anelse mod højre eller venstre, eller at svinghjulene slingrer. Dette kan skyldes følgende: • Hjulenes forlæns eller baglæns bevægelse er ikke indstillet korrekt. • Cambringen er ikke indstillet korrekt. • Svinghjulene eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene drejer ikke, som de skal. Svinghjulene skal justeres optimalt, for at kørestolen kan køre lige. Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler. Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler. Indstilling af svinghjul Fig. 5.15 Man kan nemt kontrollere, om forgaflerne er indstillet parallelt, ved +8 -8 at tælle de synlige riller/tappe på begge sider. Når svinghjulsgaflen er indstillet, sidder den ved hjælp af tappene i en forsvarlig position, men kan stadig justeres 2° ad gangen op til 16°. Brug den flade side foran svinghjulsgaflen til at kontrollere om der er en højrevinklet position til jorden (Fig. 5.15) Det patentbeskyttede design betyder, at svinghjulsgaflen kan drejes, så den igen kan indstilles vinkelret på kørselsfladen, når sædehældningen ændres. Indstilling af retningsstabiliteten Fig. 5.16 Udløs unbrakoskruerne (1) under forgaflen. hvorefter du kan løsne skruerne (2). Nu kan du dreje den sorte muffe (3) mod venstre eller højre. Mod venstre – kørestolen 1 trækker mod venstre Mod højre – kørestolen trækker mod højre Stram derefter skruerne (2) igen. Sørg for, at der er en vinkel på 90° fra gaflen til gulvet. Stram derefter skruen (1) igen. (Fig. 5.16). 2 3 Sporing af hjul Sporing af hjulene Vigtigt: For at opnå den optimale bevægelsesfrihed skal baghjulene justeres, så de sidder i den bedst mulige position. Dette indebærer, at man indstiller hjulene med den korrekte sporing. Det gør man ved at måle afstanden mellem begge sæt for- og baghjul for at sikre, at de sidder parallelt. Forskellen mellem de to mål må ikke være mere end 5 mm. For at justere hjulene parallelt, skal man løsne skruerne og dreje akselbøsningen tilsvarende. Sørg for, at alle skruer er spændt korrekt efter justeringen (se siden vedr. tilspændingsmomenter). HELIUM justering af sporing Nulstilling af spidsning og spredning BEMÆRK: På kørestole, hvor cambringscylinderne er 0°, kan spidsning og spredning ikke indstilles. Denne indstilling gælder kun for cambringscylindere på 3° og 6°. Udtrykket “spidsning og spredning” betegner, hvor effektivt kørestolens baghjul er rettet ind i forhold til kørselsfladen. Det er afgørende for, for godt kørestolen kører. Der opstår normal køreeller rullemodstand, når spidsningen er nulstillet. Først løsnes de to unbrakoskruer (1) (der sidder én skrue i hver 102 side), som holder bøjlen til cambringsrørene på plads. Hold øje med kuglen i den vandrette del (2), og drej på cambringsrøret (3), indtil kuglen ligger i midten. Spidsningen er dermed nulstillet. Inden du spænder skruerne (1), bør du kontrollere, om cambringsrøret er centreret fra venstre mod højre. Der skal enten være samme mellemrum på begge sider eller slet intet mellemrum. Skruerne spændes med 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). Fig.5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Justering af den bageste hjulafstands bredde Den bageste hjulafstand defineres som afstanden mellem baghjulenes øverste del og ryglænsrørene, som er indstillet på fabrikken (1,25 cm). Dette mål skal øges, hvis det er nødvendigt at skabe et større mellemrum mellem dækkene og de højdejusterbare armlæn, der kan monteres som ekstraudstyr (Fig. 5.20). BEMÆRK: Når du justerer den Fig. 5.20 bageste hjulafstand, skal du justere hjulene ét ad gangen. 5 Hvis begge sider løsnes samtidig, påvirkes justeringen af spidsning og spredning. Når den bageste hjulafstand skal 4 justeres, skydes de teleskopiske cambringsdele (4) ind eller ud ad af 6 cambringsrøret (6), til de låses fast i endestykket. Skruen (6) på venstre side af kørestolen løsnes (dvs. den skrue, der sidder tættest på cambringsrøret). Quick-release-akslen skubbes indad eller udad for at opnå den ønskede hjulafstand. Skruerne spændes med 7 Nm. Samme metode anvendes på stolens højre side, og mellemrummet justeres, så det svarer til afstanden på venstre side. Ryglæn Vinkeljusterbart ryglæn Ryglænsvinklen justeres ved at ændre låsestiftens position på ryglænsstellet. Låsestiften (1) skal klikke helt på plads i hulmønstret på begge sider; dette giver en vinkeljustering på 8.5°. Fastgør de røde plastikstifter i de ledige huller. For at opnå en mindre vinkelstigning (3.5°), skal du løsne unbrakoskruen (2) og sætte skruen i det andet hul. Fig. 5.21 Du skal bruge den relevante drejekraft (se højden) for at stramme skruen (2). Dette giver en ændring af 2 rygvinklen på 12°. Flyt derefter låsestiften (1) i den modsatte 1 retning til det næste hul; dette giver en ændring på 12° - 8°= 3.5°. (Fig. 5.21) For at reducere ryglænets spillerum, kan møtrikken (1) løsnes, hvorefter den optimale position kan indstilles med stopskruen (2). Stram derefter møtrikken (1) igen. (Fig. 5.22). VIGTIGT Sørg for at spænde skruerne igen. Ellers kan ryglænet ikke blive siddende i den indstillede vinkel. FASTGØRING AF AMLÆNETS HOLDER Fig. 5.22 Justering af armlænets monteringsholder For at stramme eller løsgøre monteringen af det yderste armlæn i holderen: 1. Løsgør modtagerens fire justeringsbolte (D) på holderens sider. 2. Mens armlænet er i holderen (E), klem holderen for at opnå den ønskede pasform. 3. Stram de fire bolte (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm) 1 2 VIGTIGT Pas på ikke at få fingrene i klemme, når du slår ryglænet ned. Justerbar ryg polstring Remmen kan gøres mere eller mindre stram ved at justere velcrolukningerne. Polstringsmaterialet i rygstøtten kan fjernes via en indvendig åbning, så polstringen kan tilpasses individuelle behov (Fig. 5.23). Højdejusterbart ryglæn ryglænet kan sættes i forskellige højder med 2,5 ad gangen. Indstillingsområderne er 25- 30 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm og 4045 cm. Skruerne (1+2) løsnes, og ryglænet indstilles i den ønskede højde. Spænd skruerne (se siden vedr. tilspændingsmomenter). (Fig. 5.24). Fig. 5.27 D Fig.5.28 E Justering af holderens position 1. Løsgør de bøjlebolte (10) indtil bøjlen er løs. 2. Skub armlænets holder til den ønskede position. 3. Stram Fig. 5.23 DANSK Nedfældeligt ryglæn Ryglænet kan løsnes ved at trække i snoren. Skub det samtidigt fremad for at folde den ned. Når ryglænet skal slås op i udgangspositionen igen, skal du sørge for at trække det så langt bagud som muligt, indtil det låses på plads i begge sider. Skubbehåndtag Højdejusterbare skubbehåndtag Skubbehåndtagene er fastgjort ved hjælp af stifter, så de ikke 2 uforvarende kan løsne sig. Hvis quick-release-håndtaget (1) åbnes, er det muligt at justere hvert skubbehåndtags (2) højde, så de 1 passer til dine individuelle behov. Når man bevæger håndtaget, lyder der et klik fra låsemekanismen; derefter kan skubbehåndtaget let indstilles i den ønskede position. Møtrikken på spændehåndtaget afgør, hvor stramt skubbehåndtagene spændes fast. Hvis møtrikken sidder løs, efter at spændehåndtaget er blevet justeret, vil skubbehåndtaget også sidde løst. Drej skubbehåndtaget fra side til side inden brug for at sikre, at det er forsvarligt fastspændt. Efter justering af håndtagets højde skal spændehhåndtaget (1) altid spændes forsvarligt på plads. Hvis håndtaget ikke fastspændes forsvarligt, kan De komme til skade ved kørsel på trapper. (Fig. 5.29). Fig. 5.24 2 1 Sidestykker ARMLÆN MED ENKELT JUSTERINGSHØJDE 1. Yderste armlæg 2. Højdeudløsnings stang 3. Udløsningsstang 4. Armlænspude 5. Støttestang til overførsel 6. Sidepanel 7.Modtager 8.Bøjle 9. Modtagerens justerings hardware 10. Bøjlebolte 1. Montering a. Skub det yderste armlæn ind i den holder, som er monteret på kørestolens ramme. b. Armlænet låses automatisk på plads. 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 7 Fig. 5.29 3 9 Fig. 5.26 7 8 2. Højdejustering 9 a. Drej højdeuløsningsstangen (2) til det 10 anden position. 9 b. Skub armlænets underlag op eller ned 10 til den ønskede højde. c. Sæt stangen tilbage til låst position imod armlænet. d. Skub armlænets underlag (4) indtil det øverste armlæn er låst forsvarligt på plads. 3. Sådan fjernes armlænet a. Træk stang 3 og løft hele armen. 4. Sådan udskiftes armlænet a. Skub armlænet tilbage i holderen, indtil armen låses på plads. BEMÆRK – Hvis de højdejusterbare skubbehåndtag ikke monteres korrekt, risikerer man, at der opstår slør i håndtagene, eller at de ikke bliver ved med at have Fig. 5.30 den ønskede placering. Sørg altid for, at de nødvendige skruer er spændt korrekt. Nedfældelige skubbehåndtag Hvis skubbehåndtagene ikke bruges, kan de lægges ned ved tryk på knappen (2). Når de igen skal bruges, kan de simpelthen løftes op indtil de klikker på plads. (Fig. 5.30). 2 Antitipstøtter Sunrise Medical anbefaler, at man bruger anti-tipstøtter på enhver kørestol. Ved montering af antitipstøtter bør tilspændingsmomentet være 7 Nm. 1. Sådan skubbes antitipstøtterne ind i bøjlen: a. Tryk på den bageste knap på antitipstøttens adaptor, så begge udløsertappe glider indad. b. Skub antitipstøtterne (1) ind i indsatsbøsningen. c. Drej antitipstøtterne nedad, indtil udløsertappen låses fast i bøjlen. d. Den anden anti-tipstøtte monteres på tilsvarende vis. 2. Indstilling af antitipstøtterne Fig. 5.31 103 For at opnå den rette frihøjde på ca. 2,5 til 5 cm, skal antitipstøtterne hæves eller sænkes. Tryk på antitipstøttens udløserknap, så begge udløsertappe glider indad. Flyt det indvendige rør op eller ned, indtil det falder på plads i hullerne til højdejustering. Giv slip på knappen. Den anden anti-tipstøtte monteres på tilsvarende vis. Begge støtter bør indstilles i samme højde. (Fig. 5.30). Risiko! Hvis kørestolen ikke har antitipstøtter monteret, eller hvis de ikke er monteret korrekt, er der risiko, at kørestolen vælter med personskade til følge. DANSK Stokkeholder Stokkeholder Ved hjælp af denne holder kan stokke, krykker o.l. transporteres direkte på kørestolen. Holderen er forsynet med en velcrostrop til fastgørelse af krykker eller andre hjælpemidler. VIGTIGT! Stokke eller andre hjælpemidler må aldrig benyttes eller fjernes fra holderen, når kørestolen er i bevægelse. Hoftesele Inden du bruger kørestolen skal det sikres at hofteselen bæres. Hofteselen skal kontrolleres dagligt for at sikre at der ikke findes forhindringer eller slitage. Sørg altid for at hofteselen er fastgjort forsvarligt og indstillet inden brug. Hvis en rem sidder for løst, risikerer man, at brugeren glider ned af stolen med risiko for kvælning eller alvorlige kvæstelser. Fig. 5.32 Fig. 5.33 Hofteselen monteres på kørestolen som vist på billedet. Selen består af to dele. Hver del monteres ved hjælp af den låsebolt til at holde sædet på plads, der allerede findes i hver side af sædet. Bolten føres gennem selens øsken. Derefter føres selen ned under sidestykkets bageste del (Fig. 5.32) Sørg for at justere selens placering, så spændet ligger midt på sædet (Fig. 5.33) Hofteselen justeres efter brugerens behov på følgende måde: Sådan gøres selen kortere Sådan gøres selen længere Den løse del af selen føres tilbage igen gennem spændets han-del og skydespænderne. Pas på, at selen ikke slår buler ved spændets han-del. Den løse del af selen føres gennem skydespænderne og spændets han-del, så selen bliver længere. Fig. 5.34 Når de er fastgjort, skal afstanden mellem hofteselen og brugeren kontrolleres. Når hofteselen er justeret korrekt, skal det være muligt at indsætte mere end den flade hånd mellem hofteselen og brugeren. (Fig. 5.34) Hofteselen skal monteres således at remmene sidder i en vinkel på 45 grader over brugerens bækken. Brugeren skal sidde oprejst og så langt tilbage i sædet som muligt, når selen er justeret korrekt. Hofteselen må ikke lade brugeren glide ned i sædet. (Fig. 5.35) Sådan lukkes spændet: Han-delen sættes ind i hun-delen og skubbes helt på plads. Fig.5.35 Sådan løsnes selen: Tryk på de eksponerede sider af spændets han-del og skub den fremad mod midten, mens det forsigtigt trækkes fra hinanden. Hvis du er i tvivl om hvordan hofteselen bruges og betjenes skal du spørge en læge, kørestolens forhandler, en plejer eller en ledsage. Råd til brugeren Hofte selen må kun monteres af en godkendt Sunrise Medical forhandler / repræsentant. Hofte selen må kun indstilles af en professionel person, eller en Sunrise Medical godkendt forhandler / repræsentant. Hofte selen skal kontrolleres dagligt for at sikre at den er justeret korrekt, og at der ikke findes forhindringer eller slitage. Sunrise Medical fraråder transport af en person i et køretøj med denne hofte sele som fastspændingsmetode. Se venligst Sunrise Medical transitbrochuren for yderligere oplysninger om transport. Vedligeholdelse: Hofteselen og fastspændingsanordningerne skal efterses grundigt med jævne mellemrum for tegn på slid eller skader. Udskift i givet fald de slidte eller beskadigede dele. BEMÆRK: Hofteselen skal justeres således at den passer til slutbrugeren, som beskrevet ovenfor. Sunrise Medical anbefaler at selens længde og tilpasning kontrolleres med regelmæssige mellemrum, for at reducere risikoen for at slutbrugeren uforvarende omjusterer selen for meget. 104 Kørestolen leveres som standard med massive gummidæk. Hvis der anvendes højtryksdæk, skal du altid sørge for, at de har det rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for lavt, øges rullemodstanden, og der kræves flere kræfter for at køre stolen fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning på kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort, kan dækket sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk er trykt på dækkets overflade. Dækkene monteres på samme måde som almindelige cykeldæk. Inden slangen monteres, skal du sikre dig, at fælgfladen og dækkets inderside er fri for fremmedlegemer. Kontrollér dæktrykket efter montering eller reparation af et dæk. Det er meget vigtigt for sikkerheden og kørestolens funktion, at dæktrykket er korrekt, og at dækkene er i god stand. 7.0 Vedligeholdelse og rengøring • Kontroller dæktrykket en gang om måneden. Kontrollér alle dæk for slitage eller beskadigelse. • Kontrollér bremserne ca. hver 4. uge for at sikre, at de fungerer korrekt og er lette at betjene. • Dækkene skiftes på samme måde som almindelige cykeldæk. • Alle de samlinger, der har indvirkning på sikkerheden ved brug af kørestolen, er selvlåsende. Kontrollér hver 3. måned, at alle bolte er forsvarligt fastspændt (se siden vedrørende tilspændingsmomenter). Sikkerhedsmøtrikker bør kun benyttes én gang og bør straks udskiftes efter brug. • Rengør kørestolen med et mildt rengøringsmiddel. Sædepolstringen må kun rengøres med vand og sæbe. • Tør kørestolen efter brug, hvis den er blevet våd. • Smør quick-release-akslerne med lidt symaskineolie ca. hver 8. uge. Afhængigt af, hvor ofte og hvordan du bruger kørestolen, anbefales det, at den sendes til eftersyn hos en autoriseret forhandler hver 6. måned for at få den kontrolleret af uddannet personale. VIGTIGT: Sand og havvand (eller salt om vinteren) kan ødelægge hjullejerne på både for- og baghjul. Rengør kørestolen grundigt, hvis den har været udsat for ovennævnte. Følgende enkeltdele er aftagelige og kan sendes til reparation hos producenten eller forhandleren: • Baghjul • Armlæn • Fodstøtteholder • Antitipstøtter Disse komponenter kan også fås som reservedele. Yderligere oplysninger findes i reservedelskataloget. Hygiejneprocesser ved genanvendelse: Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den klargøres grundigt. Alle overflader, der kan komme i kontakt med brugeren, skal behandles med desinficeringsmiddel i sprayform. Der skal til dette formål anvendes et desinficeringsmiddel opført på den tyske DGMH-liste, f.eks. Antifect Liquid (Schülke & Mayr), som bruges specielt til hurtig, alkoholbaseret desinfektion af medicinske hjælpemidler og medicinsk udstyr, når der kræves et hurtigtvirkende middel. Producentens vejledning skal følges nøje under anvendelsen af desinficeringsmidlet. Det kan ikke garanteres, at sømmene kan desinficeres fuldstændigt. For at undgå mikrobakteriel kontaminering med aktive stoffer anbefales det derfor, at sædet og rygpolstringen kasseres i henhold til §6 i den tyske lov om beskyttelse mod infektion. 8.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer Hvis du fik kørestolen stillet til rådighed uden omkostninger for dig selv, skal du returnere den til den organisation eller den henvisningsansvarlige, der skaffede dig kørestolen, når du ikke længere har brug for den. I dette kapitel finder du en oversigt over hvilke materialer, kørestolen er fremstillet af, med henblik på bortskaffelse eller genbrug af såvel kørestolen som dens emballage. Sørg for at følge den lokale lovgivning angående bortskaffelse eller genbrug, når kørestolen kasseres. (Der kan bl.a. være særlige regler angående rengøring eller desinfektion af kørestolen inden bortskaffelsen). Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul, understellets sidestykker, armlænsstel, fodstøtte, skubbehåndtag Stål: Fastgøringspunkter, quick-release-aksel Plast: Håndtag, rørpropper, svinghjul, fodplader, armlænspolstringer og 12”-hjul/dæk Emballage: Plastposer af blød polyethylen, pap Betræk: Vævet polyester med PVCbeskyttelseslag og ekspanderet forbrændingsmodificeret skum. Bortskaffelse eller genbrug bør foretages af et renovationsfirma eller på en offentlig genbrugsstation. Du kan også returnere kørestolen til din forhandler, som så vil tage sig af bortskaffelsen. 9.0 Fejlsøgning Kørestolen trækker til den ene side • Kontrollér dæktrykket • Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer, aksel) • Kontrollér svinghjulsvinklen • Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med kørselsfladen. Svinghjulene begynder at slingre • Kontrollér svinghjulsvinklen • Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt. korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter) • Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med kørselsfladen. Kørestolen/tværstiveren klikker ikke i låsestilling i sædestøtten • Kørestolen er stadig ny, og derfor er polstringen i sæde og ryg stadig meget stram. Polstringen bliver mere smidig, når den har været i brug et stykke tid. Kørestolen er svær at folde sammen • Den justerbare ryglænspolstring er for stram. Sørg for at løsne den tilstrækkeligt.Loosen it accordingly. Kørestolen knirker og rasler • Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt. korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter) • Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med hinanden, med lidt olie Kørestolen slingrer • Kontrollér den vinkel, svinghjulene er indstillet i • Kontrollér dæktrykket • Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt 105 DANSK 6.0 Dæk og montering 10.0 Navnemærkat 11.0 Garanti Navnemærkat Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen. Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele eller ved reklamation bedes du oplyse følgende: • Serienummer • Bestillingsnummer • Måned/År DANSK HELIUM XX.XX.XXXX XX Breezy 250 XX XX Garantibetingelser 1) Reparationer eller udskiftninger skal udføres af den autoriserede Sunrise Medical-forhandler. 2) For at garantibetingelserne kan træde i kraft, såfremt der skal udføres arbejde på din kørestol i henhold til nærværende bestemmelser, skal du straks underrette din anviste autoriserede Sunrise Medical-servicerepræsentant og give udførlige oplysninger om problemets beskaffenhed. Såfremt du betjener kørestolen uden for din anviste Sunrise Medical-servicerepræsentants område, skal reparationer og service i henhold til garantibetingelserne udføres af en anden servicerepræsentant anvist af producenten. SAMPLE XXXXX-XXX Garanti DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN. XXXXXXX XXX 3) Såfremt en eller flere dele af kørestolen kræver reparation eller udskiftning som følge af direkte fabrikations- eller materialefejl inden for 24 måneder (dog inden for 5 år for stel og tværstivere) fra den dato, hvor kørestolen blev overtaget af den oprindelige køber, og såfremt kørestolen fortsat ejes af samme, vil delen eller delene blive repareret eller udskiftet uden beregning, såfremt disse returneres til den autoriserede servicerepræsentant. Product Name/SKU Number Bemærk: Denne garanti kan ikke overdrages. Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. 4) Denne garanti dækker også enhver repareret eller udskiftet del inden for kørestolens resterende garantiperiode. Seat width. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 5) Dele, som udskiftes efter starten på den oprindelige garantiperiode, dækkes i yderligere 24 måneder fra udskiftningsdatoen. 6) Dele, som nedslides løbende, dækkes almindeligvis ikke af denne garanti, medmindre disse dele har været udsat for unødvendig slitage som direkte følge af en oprindelig fabrikationsfejl. Disse dele omfatter bl.a. betræk, dæk, slanger og lignende. 7) Ovenstående garantibetingelser gælder for alle enkelte produktdele på modeller købt til fuld salgspris. 8) Vi påtager os under normale omstændigheder intet ansvar for reparationer eller udskiftninger på kørestolen nødvendiggjort som følge af, at: a) Kørestolen eller delen ikke er vedligeholdt i henhold til producentens anbefalinger som angivet i brugervejledningen og/eller den tekniske vejledning. Der er anvendt andet tilbehør end det, der er angivet som originalt tilbehør fra producentens side. b) Kørestolen eller delen er beskadiget som følge af misligholdelse, uheld eller uhensigtsmæssig brug. c) Der er foretaget ændringer af kørestolen eller dens enkelte dele, som ikke stemmer overens med producentens specifikationer, eller der er foretaget reparationer, inden servicerepræsentanten er underrettet. 106 12.0 Tekniske data Fuld bredde: Med 25" standardhjul, inklusive drivringe med 6° cambring: SB + 30 cm Samlet længde: 91 cm med SD 48 Samlet højde: 112 cm med RH 45 Vægt i kg: fra 6,4 kg Maksimal belastning: Helium 125 kg Normal min. maks. Fuld længde med fodstøtte 770 mm 1050 mm Fuld bredde 620 mm 760 mm Længde i sammenfoldet stand Normal DANSK Sædehøjder: Det valgte stel, forgafler og svinghjul samt baghjulsstørrelsen (24", 25") er afgørende for, hvilke sædehøjder, der kan indstilles. min. maks. Sædets overfladevinkel 0° 15° Effektiv sædedybde 340 mm 480 mm Ikke relevant Ikke relevant Effektiv sædebredde 320 mm 460 mm Bredde i sammenfoldet stand Ikke relevant Ikke relevant Sædehøjde ved forreste kant 430 mm 550 mm Højde i sammenfoldet stand Ikke relevant Ikke relevant Ryglænsvinkel 59° 105° Samlet vægt 6,4 kg 13,0 kg Ryghøjde 250 mm 450 mm Vægt af tungeste enkeltdel - 2,1 kg med 24"-baghjul Afstand fra 220 mm fodstøtte til sæde 520 mm Statisk stabilitet, ned ad bakke 10° 10° Vinkel fra ben til sæde 92° 100° Statisk stabilitet, op ad bakke (med antitipstøtte) 10° 10° Afstand fra armlæn til sæde Ikke relevant Ikke relevant Statisk 10° stabilitet, sidelæns kørsel 10° Armlænenes forreste position Ikke relevant Ikke relevant Dynamisk stabilitet, strømforbrug op ad bakke Ikke relevant Ikke relevant Drivringsdiameter 540 mm 567 mm Forcering af forhindringer Ikke relevant Ikke relevant Vandret akselposition + 11 mm + 56 mm Kørestolen overholder følgende normer: a) Krav og prøvningsmetoder for statisk, slag- og udmattelsesstyrke (ISO 7176-8) Ja • b) Kraftoverførsels- og styresystemer til elektriske kørestole. Krav og prøvningsmetoder (ISO 7176-14) ikke relevant • c) Klimaprøvninger i henhold til ISO 7176-9 ikke relevant • d) Krav til modstandsevne over for antændelse af polstrede dele i henhold til ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ja • 107 Tekniske data Svinghjul Forgaffel Steltype lav 98 mm x 32 mm høj DANSK 3" lav 111 mm x 32 mm høj lav 98 mm x 32 mm høj lav 111 mm x 32 mm høj 4" lav 111 mm x 45 mm høj lav 123 mm x 45 mm høj 108 Forreste sædehøjde i cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Bageste sædehøjde i cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 Tekniske data Forgaffel Steltype lav 98 mm x 32 mm høj lav 111 mm x 32 mm høj 5" lav 111 mm x 45 mm høj lav 123 mm x 45 mm høj lav 6" 123 mm x 45 mm høj Forreste sædehøjde i cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Bageste sædehøjde i cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 DANSK Svinghjul 109 DANSK 13.0 Tilspændingsmomenter Tilspændingsmomenter Hvis intet andet er angivet, er M6-skruernes tilspændingsmoment 7 Nm. 110 111 DANSK Innholdsfortegnelse 1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 – 115 9.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 - 117 2.0 Håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 NORSK 3.0 Transportere rullestolen . . . . . . . . . . . . . . . . 118 4.0 Alternativer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Vipperør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Bremser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 -leddete bakre fjæringssystemet . . . . . . . . . . . . 119 Fotplater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Sete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Svinghjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Hjulstilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Ryggstøtte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 - 121 Klesbeskytter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Kjørehåndtak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Tippesikringer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Krykkeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Hoftebelte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 5.0 Hjul og montasje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 6.0 Vedlikehold og stell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 7.0 Feilsøking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123 8.0 Deponere /resirkulere materialer . . . . . . . . 123 10.0 Merking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 11.0 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 12.0 Tekniske spesifikasjoner . . . . . . . . . . . . . 125-127 13.0 Tiltrekkingsmoment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Definisjoner 3.1 Forklaring av ord som er brukt i denne veiledningen Ord Definisjon FARE! Advarsel om potensiell fare for personskade dersom advarselen ikke overholdes ADVARSEL! Advarsel om potensiell fare for personskade dersom advarselen ikke overholdes. ADVARSEL! Advarsel om potensiell fare for produktskade dersom advarselen ikke overholdes MERK: Generelle råd Referanse til tilleggsdokumentasjon MERK: Vennligst skriv inn adressen og telefonnummeret til det lokale HMS eller serviceverkstedet ditt i rubrikken nedenfor. Kontakt dem ved eventuelle uhell og informer om hva som har skjedd, slik at du raskt kan få nødvendig hjelp. MERK: Rullestolen som vises og beskrives i denne brukerveiledningen kan variere noe fra din egen modell. Alle instruksjoner er likevel relevante, til tross for enkelte detaljforskjeller. Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål eller andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten forvarsel. Alle verdier, mål og kapasiteter vist i denne brukerveiledningen er omtrentlige og utgjør ingen nøyaktige, tekniske spesifikasjoner. Forhandlers underskrift og stempel 112 Forord Bruk Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra SUNRISE MEDICAL. Denne brukerveiledningen vil gi en rekke råd og tips, slik at den nye rullestolen kan bli en trygg og pålitelig del av hverdagen din. Hos Sunrise Medical mener vi det er svært viktig å opprettholde et nært forhold til kundene våre. Vi vil derfor gjerne holde deg oppdatert om nye produkter som for tiden utvikles av selskapet vårt. Et godt kundeforhold betyr også at vi kan tilby rask service med minst mulig papirarbeid. Hvis du trenger deler eller tilbehør, eller ganske enkelt har et spørsmål om rullestolen din, vil vi alltid være behjelpelige. Vi vil at du skal være tilfreds med våre produkter og tjenester. Sunrise Medical arbeider derfor målbevisst med å kontinuerlig utvikle sine produkter. På grunn av dette kan det forekomme endringer til produktutvalget vårt når det gjelder form, teknologi og utstyr. Følgelig kan det ikke fremlegges krav på bakgrunn av informasjonen eller bildene i denne brukerveiledningen. SUNRISE MEDICALs styresystem er sertifisert etter DIN EN ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001. Som produsent erklærer SUNRISE MEDICAL at deres lettvektstoler er i samsvar med retningslinjene i 93/42/EWG 2007/47/EWG. Vennligst ta kontakt med din lokale Hjelpemiddelsentral eller SUNRISE MEDICAL-representant dersom du har spørsmål om bruk, vedlikehold eller sikkerhet av rullestolen. Hvis du ikke får svar der eller dersom du har spørsmål om noe, kan du skrive eller ringe til Sunrise Medical på: Rullestoler skal brukes innendørs eller utendørs til eget formål av personer som ikke kan gå eller som har begrenset mobilitet, enten ved at brukeren kjører stolen selv eller at den skyves av en ledsager. Den maksimale vekten (inkludert både bruker og eventuelt tilleggsutstyr som er montert på stolen) er markert på etiketten med serienummeret, som er festet på krysstangen eller stabiliseringsstangen under setet. Garantien vil kun gjelde dersom produktet er brukt under de spesifiserte forholdene og de tiltenkte bruksområdene. Rullestolen har en forventet levetid på ca. 5 år. UORIGINALE DELER skal ikke monteres på rullestolen, med mindre de er uttrykkelig godkjent av Sunrise Medical. Bruksområde NORSK Kjære kunde Forskjellig utstyr samt stolens modulære konstruksjon gjør at den kan brukes av personer med nedsatt gangfunksjon eller med begrenset mobilitet pga. • Lammelse • Amputasjon (beinamputasjon) • Skade i lemmer/deformitet • Leddsykdommer/leddskader • Sykdom, slik som hjertelidelser, sirkulasjonsproblemer, balanseproblemer eller kakeksi, samt eldre personer som har styrke i overkroppen. Ved vurdering må også vedkommendes kroppsstørrelse, vekt, fysiske og psykiske evner, alder, levesett og miljø tas med i betraktning. Sunrise Medical AS Rehabsenteret, Håkonskastet 5 1450 Nesoddtangen Norge Tel.: +47 66963800 Faks: +47 66963880 www.sunrisemedical.no VIKTIG: IKKE BRUK DENNE RULLESTOLEN FØR DU HAR LEST IGJENNOM OG FORSTÅTT HELE BRUKERVEILEDNINGEN. 113 NORSK 1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner Denne rullestolen er konstruert og produsert til å gi maksimal sikkerhet. Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har blitt fulgt eller overgått. Brukeren skal uansett aldri utsette seg selv for fare ved å bruke rullestolen på feil måte. For din egen sikkerhet må du lese igjennom og overholde følgende retningslinjer. Uprofesjonelle eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer kan øke faren for ulykker. Som rullestolbruker er du også en del av trafikken på veier og fortauer, på lik linje med alle andre trafikkanter. Du regnes som gående selv om du kjører rullestol. Vi minner derfor om at du må følge alle trafikkreglene. Husk refleks i mørket! Vær forsiktig når du bruker rullestolen for første gang. Gjør deg kjent med den. Før hver bruk av rullestolen, skal følgende kontrolleres: • Hurtigkoblinger på drivhjul • Borrelåser på sete og ryggstøtte • Hjul, lufttrykk i dekk og bremser. Det er viktig å lese det korresponderende avsnittet i denne brukerveiledningen før rullestolen justeres på noen som helst måte. Huller i veien eller ujevn grunn kan føre til at rullestolen velter, spesielt når den kjøres oppover eller nedover bakker. Når du kjører over en kant eller en helling forfra, skal du lene deg forover i rullestolen. FARE! • • Brukeren pluss gjenstander som medbringes må ALDRI overstige den maksimale vektgrensen på 125 kg. Hvis den maksimale vektgrensen overstiges kan stolen skades, velte eller tippe, eller du kan miste kontroll over den. Dette kan igjen kan føre til alvorlige personskader for deg og andre personer. Når du kjører i mørket bør du alltid ha på deg lyse klær og klær med refleksbånd, slik at du er lettere synlig. Pass også på at refleksene bak og på siden av rullestolen er lett synlige. Vi anbefaler også at du monterer et aktivt lys. • For å unngå å velte eller andre farlige situasjoner, må du først øve deg i å bruke rullestolen på flat og jevn grunn med god sikt. • Ikke bruk fotplatene når du stiger inn eller ut av rullestolen. Fotplatene skal vippes opp og svinges helt ut til siden før du stiger inn eller ut av stolen. Sett deg nærmest mulig der du vil sitte i stolen. • • • Bruk alltid rullestolen på riktig måte. Du må f.eks.bremse når du kjører mot en hindring (et trinn, en fortauskant o.l.) samt unngå at rullestolen sklir av kanter/trinn. Bremsene skal ikke brukes til å senke farten på rullestolen. De er kun ment å forhindre at rullestolen plutselig ruller av gårde når du står stille. Du må alltid koble inn bremsene når du stopper stolen på ujevn grunn for å forhindre at den ruller. Bruk alltid begge bremsene, hvis ikke kan rullestolen velte. Finn ut hvilken effekt tyngdepunktet har på rullestolen, f.eks. i hellinger, bakker, i forskjellige stigninger samt når du kjører over hindringer. Gjør kun dette med hjelp fra en ledsager. • Hvis maksimale innstillinger brukes på stolen (f.eks. hvis bakhjulene er plassert lengst mulig forover) eller du har en redusert kroppsholding, kan rullestolen velte selv på flat mark. • Len overkroppen lenger forover når du kjører oppover bakker eller opp på trinn/fortauskanter. 114 • Len overkroppen lenger bakover når du kjører nedover bakker eller ned fra trinn/fortauskanter. Forsøk aldri å kjøre på skrå oppover eller nedover bakker. • Ikke bruk rulletrapper da disse kan føre til alvorlige personskader. • Ikke bruk rullestolen i bakker/hellinger som overstiger 10°. En trygg, dynamisk bakke vil være avhengig av stolens innstillinger, brukerens evner samt måten rullestolen kjøres på. Fordi brukerens evner og kjøremåte ikke kan fastsettes på forhånd, kan vi ikke oppgi hva som utgjør en maksimalt trygg bakke. Brukeren må derfor fastsette dette selv med hjelp fra en ledsager for å forhindre at stolen velter. Vi anbefaler på det sterkeste at uerfarne rullestolbrukere benytter tippesikringer på stolen. • Huller i veien eller ujevn grunn kan føre til at rullestolen velter, spesielt når den kjøres oppover eller nedover bakker. • Ikke bruk rullestolen på gjørmete eller isdekte veidekker. Ikke bruk rullestolen på steder som ikke er tillatt for fotgjengere. • For å unngå å skade hendene dine, må du ikke plassere dem mellom eikene eller mellom bakhjulet og bremsen når du bruker rullestolen. • Hvis rullestolen er utstyrt med drivringer i lettmetall, kan fingrene dine bli varme når du bremser stolen i stor fart eller nedover lange bakker. • Kjør kun rullestolen opp en trapp med hjelp av en ledsager. Det finnes også utstyr for å hjelpe deg å kjøre f.eks. over ramper og heiser, og vi anbefaler at du bruker slikt utstyr. Hvis slikt utstyr ikke er tilgjengelig, må rullestolen vippes og rulles (aldri bæres) over trinnene av to ledsagere. Vi anbefaler at brukere som veier mer enn 100 kg ikke benytter denne metoden for å kjøre opp trapper! • Påmonterte tippesikringer må justeres på forhånd slik at de • Pass på at ledsageren kun holder i fastmonterte deler på rullestolen (f.eks. ikke i benstøttene eller klesbeskytterne). • Når en løfterampe brukes, pass på at de monterte tippesikringene er plassert utenfor faresonen. • Koble inn bremsene når rullestolen står på ujevn grunn eller du forflytter deg fra stolen (f.eks inn i en bil). • Under transport i spesialbygde kjøretøyer for funksjonshemmede personer, skal rullestolbrukeren sitte i kjøretøyets sete og bruke kjøretøyets sikkerhetsbelte, så langt det lar seg gjøre. Dette er den eneste måten som rullestolbrukeren vil være maksimalt beskyttet på ved en eventuell ulykke. Hvis du overholder sikkerhetsinstruksjonene fra SUNRISE MEDICAL samt bruker et spesialkonstruert sikkerhetssystem, kan lette rullestoler brukes som et sete under transport i spesialkjøretøyer. (Se avsnittet om "Transport"). • Svinghjulene kan vakle ved høy hastighet, avhengig av svinghjulenes størrelse og innstilling samt rullestolens tyngdepunkt. Dette kan igjen gjøre at svinghjulene låses slik at rullestolen velter. Pass derfor på at svinghjulene er riktig justert (se avsnittet om "Svinghjul"). Kjør aldri i en bakke uten bremser og reduser alltid hastigheten. Vi anbefaler at nybegynnere bruker tippesikringer. • Tippesikringenes funksjon er å forhindre at rullestolen vipper bakover ved et uhell. Tippesikringene må på ingen måte brukes istedenfor transporthjul, eller brukes til å forflytte en bruker i stolen når bakhjulene er tatt av. • Hvis du strekker deg etter gjenstander som er plassert foran, på siden eller bak rullestolen, må du ikke strekke deg for langt ut av stolen. Dette vil endre stolens tyngdepunkt og øke faren for at den vipper eller velter. Hvis du henger gjenstander (f.eks. en ryggsekk o.l.) på rullestolens ryggstolpe, kan dette påvirke stolens stabilitet bakover, spesielt dersom ryggstøtten er lent tilbake. Stolen kan da tippe bakover som kan forårsake personskade. • Brukere med amputerte ben må bruke tippesikringer. • Kontroller at det er riktig lufttrykk i dekkene før du bruker rullestolen. Lufttrykket i styrehjulene skal være minst 3,5 bar ( 350 kPa). Det maksimale lufttrykket er oppgitt på dekket. Bremsene vil kun virke dersom den er stilt inn på riktig måte og det er tilstrekkelig luft i dekkene (se avsnittet om "Bremser"). • Hvis sete- eller ryggtrekket er slitt eller skadd, må de skiftes ut umiddelbart. • Vær forsiktig med ild, spesielt glødende sigaretter. Setet og ryggen kan ta fyr. • Hvis rullestolen står i direkte stollys over en lengre periode, kan deler på den (f.eks. ramme, benstøtter, bremser eller klesbeskytter) bli varme (>41°C). • Pass alltid på at hurtigkoblingene på bakhjulene er forsvarlig festet og låst. Hvis knappen på hurtigkoblingen ikke er trykket inn, kan ikke hjulet tas av. Merk! Bremsenes effekt samt rullestolens generelle kjøreegenskaper vil påvirkes av lufttrykket i dekkene. Rullestolen vil være langt enklere å styre når det er riktig og likt lufttrykk i begge drivhjulene. Merk! Pass på at dekkene har godt mønster! Husk at du må følge alle gjeldende trafikkregler når du kjører på offentlige veier. Merk! Vær alltid forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når du bruker eller justerer rullestolen! Rullestolen som vises og beskrives i denne brukehåndboken kan variere noe fra din egen modell. Alle veiledninger er likevel relevante, til tross for enkelte detaljforskjeller. Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål eller andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten forvarsel. Alle verdier, mål og kapasiteter vist i denne brukerveiledningen er omtrentlige og utgjør ingen nøyaktige, tekniske spesifikasjoner. SUNRISE MEDICAL er ISO 9001-akkreditert, noe som garanterer kvalitet innen alle områder av konstruksjon og produksjon av denne rullestolen. Denne rullestolen overholder standardene i EU-direktivene. Valgfritt utstyr og tilbehør kan kjøpes separat. 115 NORSK ikke kommer i kontakt med trappetrinnene. Hvis ikke kan rullestolen velte. Tippesikringene må tilpasses på nytt når stolen er flyttet opp trappen. 7. Festesystemet skal festes nærmest mulig 45 grader og strammes forsvarlig i samsvar med produsentens instruksjoner. 2.0 Transport FARE! Det kan være fare for alvorlige personskader eller dødsfall dersom denne advarselen ikke overholdes! Transportere rullestolen i et kjøretøy: En rullestol som er festet i et kjøretøy, vil ikke gi like stor sikkerhet som kjøretøyets eget sikkerhetsbelte. Det anbefales alltid at brukeren forflyttes til et sete i kjøretøyet. Dersom en person må sitte i rullestolen under transport, må man ta hensyn til følgende: NORSK Kontroller at rullestolen er egnet for kollisjonstest (se merkeskiltet eller kollisjonstestbraketten bak på stolen (Fig. I). 1. Kontroller at kjøretøyet kan brukes til å transportere brukeren i rullestolen, og pass på at tilgangsmetoden er egnet for rullestoltypen. Gulvet i kjøretøyet må være sterkt nok til å tåle den kombinerte vekten av brukeren, rullestolen og utstyret på den. 2. Det skal være tilstrekkelig plass rundt rullestolen til å feste, stramme og frigjøre festesystemet for stolen og sikkerhetsbeltet for brukeren. 8. Rullestolens festepunkter, ramme eller komponenter må ikke byttes ut eller justeres uten at du først rådfører deg med produsenten. Slike utskiftninger eller justeringer vil gjøre at rullestolen Sunrise Medical ikke kan transporteres i en bil. 9. Det skal brukes både et bryst- og hoftebelte for å holde brukeren på plass i stolen. Dette vil redusere faren for hode- og brystskader forårsaket av deler i kjøretøyet, samt at brukeren og andre passasjerer pådrar seg alvorlige personskader. (Fig. B) Brystbeltet skal festes til "B"-stolpen i kjøretøyet. Hvis ikke kan det øke faren for at rullestolbrukeren pådrar seg alvorlige mageskader. 10. En nakkestøtte som er egnet for bruk under transport (se merkelappen på nakkestøtten) skal også monteres og tilpasses på riktig måte til enhver tid under transport. 11. Hoftebelter er kun beregnet som støtte og egner seg ikke som sikring under transport, med mindre de overholder kravene i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249. 12. Brukerens sikkerhet under transport er avhengig av hvor nøye personen som fester festesystemet er. Vedkommende skal ha mottatt riktige instruksjoner og/eller opplæring i dette. 3. Rullestolen må vende forover i bilen og festes med et festesystem for rullestolen og brukeren som er i samsvar med ISO 10542 eller SAE J2249, i henhold til produsentens instruksjoner. 13. Løse deler på rullestolen må fjernes og legges trygt i bilens bagasjerom under transporten. Løse deler inkluderer: Krykker, løse puter og bord. 4. Rullestolen må ikke under noen omstendigheter transporteres i en bil på andre måter enn beskrevet her. Stolen må f.eks. aldri plasseres sideveis i en bil (Fig. A). 14. En hevbar/leddet benstøtte skal ikke brukes i hevet stilling når rullestolen og brukeren transporteres og stolen festet ved bruk av et festesystem. 5. Rullestolen skal festes med et festesystem som er i samsvar med ISO 10542 eller SAE J2249, med ikke-justerbare stropper foran og justerbare stropper bak, som er utstyrt med karabinklips/-kroker samt beltespenne. Disse systemene består som regel av fire separate stropper som festes til hvert hjørne på rullestolen. 15. Justerbare ryggstøtter skal rettes helt opp. 6. Festesystemet skal festes til hovedrammen på rullestolen, slik vist i diagrammene på de neste sidene. Det må ikke festes i utstyr eller løse deler på stolen, slik som eikene på hjulene, bremsene eller benstøttene. 16. De manuelle bremsene må kobles forsvarlig inn. 17. Sikkerhetsbeltet skal festes til "B"-stolpen i kjøretøyet, og det må ikke holdes ut fra brukerens kropp av rullestolkomponenter som armlener og hjul. Fig. B Fig. A 116 Plassering av festepunkter på rullestolen: Transport >>> 1. Plassering av fremre og bakre festemerker (Fig. G - H). Instruksjoner for hoftebeltet: 1. Hoftebeltet skal ligge lavt over brukerens hofter i en vinkel på mellom 30 ° og 75 ° horisontalt. Beltet bør ha en vinkel som er nærmest mulig 75 °. Beltet må derimot aldri overstige 75 °. (Fig. C) 2. Brystbeltet må plasseres over brukerens skylder og brystkasse, slik vist i illustrasjonen Fig. D og E Setebelter skal strammes så mye som mulig i henhold til brukerens komfort. Beltene må ikke være vridd når de brukes. Det øvre brystbeltet skal ligge på kryss over skulderen, slik vist i Fig. D og E. 2. Plassering av fremre (Fig. I) og bakre (Fig. J) festemerker på rullestolen. 3. Festestropper vist fra siden (Fig. K). Fig. G 4. Festesymbolet (Fig. F) på rullestolen viser hvor festestroppene skal festes. Stroppene skal strammes når de fremre stroppene er montert for å feste rullestolen i kjøretøyet. NORSK 3. Festepunktene på stolen er på innersiden av rammen foran på stolen, rett over svinghjulet, samt bak på siderammen. Stroppene skal festes rundt siderammene i krysset mellom de horisontale og vertikale rammerørene. (Se Fig. G-H-I) Fig. H Fig. C Anbefalt område Fig. I Fig. D Fig. J Fig. E Fig. K Fig. F 117 3.0 Håndtering Hurtigkobling for drivhjul Drivhjulene er utstyrt med hurtigkoblinger. Hjulene kan derfor tas av og på uten bruk av verktøy. For å ta av et hjul, trykk ganske enkelt på den hurtigutløsende knappen på akselen (1) og trekk hjulet av (Fig. 1). Bremser Fig. 3.1 Stolens bremseeffekt kan påvirkes dersom bremsene monteres og justeres feil, eller dersom luftrykket i dekkene er for lavt. 1 NORSK ADVARSEL: Hold hurtigkoblingen på akselen nede når akselen settes inn i rammen for å montere drivhjulene. Slipp opp knappen for å låse hjulene på plass. Hurtigkoblingen vil kneppe på plass. 4.0 Transportere rullestolen Transportere rullestolen Ved å ta av drivhjulene vil rullestolen gjøres mest mulig kompakt. Ryggstøtten kan felles ned ved å trekke i snoren (1) (se bilde 3) bak på ryggstøtten (Fig. 2 og 3). Fig. 4.1 Fig. 4.2 1 5.0 Alternativer Vipperør Vipperør Vipperør brukes når noen skal vippe rullestolen over hindringer i veien. Trå ganske enkelt på røret for å skyve rullestolen, for eksempel over en fortauskant eller et trinn. Sette deg i rullestolen på egenhånd • Skyv rullestolen mot en vegg eller et solid møbel. • Koble inn bremsene; • Du kan nå sette deg i rullestolen. • Plasser føttene foran hælstroppene (Fig. 5.1). Gå ut av rullestolen på egenhånd • Koble inn bremsene; • Hold en hånd på hjulet eller klesbeskytteren og len deg litt forover, slik at kroppsvekten din forflyttes til setets forkant. Plasser begge bena støtt på bakken, flytt det ene benet lengst mulig bakover, og skyv deg til oppreist stilling (Fig. 5.2). Fig. 5.1 Fig. 5.3 Bremser Rullestolen er utstyrt med to bremser. De presses direkte mot hjulene. For å koble inn bremsene, skyv begge bremsespakene forover til de stopper. For å koble ut bremsene, trekk spakene tilbake den opprinnelige stilling deres. Bremsekraften vil reduseres dersom: • Mønsteret på dekkene er slitt • Lufttrykket er for lavt • Hjulene er våte • Bremsene er feiljustert. Fig. 5.4 3 mm Bremsene er ikke konstruert for å senke farten på rullestolen. Bremsene skal derfor aldri brukes til å bremse en rullestol som er i bevegelse. Bruk alltid drivringene for å bremse ned farten på stolen. Pass på at avstanden mellom hjulene og bremsene er i samsvar med de fastsatte spesifikasjonene. For å stille inn den korrekte avstanden, løsne på skruen. Stram deretter skruen på nytt (Fig. 5,3 og 5,4). ADVARSEL: Hver gang drivhjulene har blitt justert, må avstanden mellom hjulene og bremsene kontrolleres og etterjusteres om nødvendig. Bremsespakforlenger Fig. 5.5 Bremsespakforlengeren gjør det enklere å koble inn bremsene. Bremsespakforlengeren er festet til bremsene. Ved å heve denne kan den vippes forover (Fig. 5.5). ADVARSEL: Dersom bremsene monteres for nærme hjulet, kan det være vanskeligere å koble inn bremsene. Dette kan føre til at bremsespakforlengeren brekker! Hvis du lener deg på bremsespakforlengeren når du forflytter deg vil spaken brekke! Vann som spruter fra hjulene kan gjøre at bremsene svikter. Fig. 5.2 MERK: Sunrise Medical anbefaler på det sterkeste at det brukes et vipperør på alle rullstoler som hovedsakelig skal skyves av en ledsager. Uten bruk av et vipperør, kan ryggrøret skades dersom den brukes konstant til å vippe rullestolen bakover for å kjøre over en fortauskant eller et trinn. 118 ADVARSEL ADVARSEL: Feil montering av bremsene vil gjøre det vanskeligere å koble dem inn. Dette kan føre til at bremsespakforlengeren brekker. Fig. 5.6 Kompakte bremser Kompakte bremser er montert under setet og brukes ved å trekke bremsene bakover i retning av hjulene. For at bremsene skal kobles helt inn, må du trekke spaken til den stopper. ADVARSEL Fig. 5.7 C Den bakre fjæringen kan påvirke rullestolens stabilitet. For å unngå å velte, bruk en spotter og/eller tippesikringer til du er kjent med det nye utstyret. 1. Justere det fire-leddete bakre B fjæringssystemet BALL a. For å stramme fjæringen, skru justeringsmekanismen (A) med klokken Fig. 5.8 (når du ser på fjæringssystemet fra rullestolens underside). b. For å gjøre fjæringen mykere, skru justeringsmekanismen (A) mot klokken (når du ser på fjæringssystemet D fra rullestolens underside). 2. Regulere leddene i fjæringssystemet Du må ikke regulere leddene (B). Disse er stilt inn fra fabrikanten for å forsikre om at det fire-leddete bakre fjæringssystemet kan kontrolleres og brukes på riktig måte. Stille spissing til null Skru opp hodeskruene (A) (3 på hver side, med mindre stolen er utstyrt med tippesikringer hvor det da vil være 4 skruer) som fester klemmen på cambringsrøret. Se hvor kulen er plassert i nivellerkikkerten (B), og drei cambringsrøret (C) til kulen er plassert i midten av nivellerkikkert. Spissingen er nå stilt til null (Fig. 5.7, 5.8). Før du strammer til skruene (A), pass på at cambringsrøret er sentrert fra venstre mot høyre i forhold til rullestolrammen, og at den flate delen på det utvendige cambringsrørets klemme er parallell på hver side. Enden på cambringsrøret skal være i flukt med den ytterste delen på cambringsrørets klemme. Stram til skruene (A) med et dreiningsmoment på 7 Nm. Stille spissingen til null - alternativ Fig. 5.9 PARALLEL metode Plasser rullestolen på et flatt, hoC risontalt bord eller gulv. Skru opp hodeskruene (A) (3 på hver side, med mindre stolen er utstyrt med D tippesikringer hvor det da vil være 4 skruer) som fester klemmen på cambringsrøret. Finn de flate overflatene foran og bak på cambringspluggene (D). Plasser en gjenstand du vet har en 90° vinkel (slik som en rettvinklet Fig. 5.10 trekant, o.l.) ned langs den flate, horisontale overflaten og opp mot den flate delen på cambringspluggen. Drei cambringsrøret og pluggen til den flate overflaten på camF bringspluggen er parallell med den E rettvinklede trekanten (Fig. 5.7, 5.8, H I G 5.9, 5.10). Før du strammer til skruene (A), pass på at cambringsrøret er sentrert fra venstre mot høyre i forhold til rullestolrammen, og at den flate delen på det utvendige cambringsrørets klemme er parallell på hver side. Enden på cambringsrøret skal være i flukt med den ytterste delen på cambringsrørets klemme. Stram til skruene (A) med et dreningsmoment på 7 Nm. MERK – Når du dreier den fire-leddete bakre fjæringen må du alltid foreta én endring av gangen, og skrive ned endringen du har gjort. Dette krever litt tålmodighet, men gjør at du forstår hvordan hver endring av det bakre fjæringssystemet vil påvirke bruken av rullestolen. MERK – Monteringen av den nedre støtdemperen vil føles løs. Systemet er konstruert slik for gi fjæringen tilstrekkelig bevegelse. MERK – Ta aldri av hylsemutteren (C) som fester cambrings- klemmen til klemmen på støtdemperen. 3. Vedlikehold Vedlikeholdet som er oppgitt nedenfor skal gjøres sammen med det generelle vedlikeholdet av rullestolen beskrevet i avsnitt XI. a. Ikke bruk smøremiddel på hylsene eller fjærene på endene av støtdemperen. b. Du kan bruke smøremiddel på endene av leddene når de er rengjort med et mildt vaskemiddel og en myk børste. c. Bruk en myk børste til å fjerne eventuell smuss og støv fra fjæringssystemet. d. Bruk aldri en høytrykkspyler til å rengjøre det fire-leddete bakre fjæringssystemet. Justere fotplaten Justere benstøtten Fig. 5.11 NORSK -leddete bakre fjæringssystemet ADVARSEL Ikke stå på fotplaten! Selv om brukeren sitter i rullestolen, kan stolen fortsatt velte og forårsake personskade. 1 ADVARSEL: Ikke stå på fotplaten når du forflytter deg. Rullestolen kan velte og forårsake personskade. Ved å skru opp skruen (1), kan du justere lengden på benstøtten slik at den passer lengden på leggene dine. Stramt til etter justering. Vinkelen på benstøtten kan justeres individuelt ved å løsen på skruene (2). Sidekanten (3) på benstøtten forhindrer at føttene dine sklir av benstøtten. Kontroller at alle skruer er strammet som de skal etter enhver justering (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.12). Fig. 5.12 3 2 Fig. 5.13 Høyt monterte benstøtter Høyt monterte benstøtter er festet til den indre delen på rammen, slik at benstøtten kan heves høyere (Fig. 5.13). Sete Justere setehøyden Fig. 5.14 For å justere setehøyden bak, skru 2 opp 1 sekskantskruene (1) (en på hver 3 side) som fester klemmen til akselrøret (2). Ta av avstandsstykket (3) for å justere setehøyden +/- 1 cm. For større justeringer, kan du redusere lengden på akselrøret etter behov. Stram de to sekskantskruene med et tiltrekkingsmoment på 7 Nm. (Fig. 5.14). MERK: Det kan være nødvendig å justere vinkelen på svinghjulene når du justerer setehøyden bak. Sete For å stramme setet, bruker du stroppene under setetrekket. Alternativer - Snoll on Se ekstra brukerveiledning for Snoll on 119 Svinghjul Svinghjul, svinghjulsfester og gafler NORSK Det kan være at rullestolen trekker litt mot høyre eller venstre, eller at svinghjulene vakler under bruk. Dette kan være forårsaket av at: • Hjulbevegeligheten forover og bakover ikke er stilt inn som den skal. • Vinkelen på svinghjulet ikke er justert som den skal. • Svinghjulet og/eller lufttrykket i drivhjulene er for lavt; hjulene svinger ikke jevnt. Det er viktig å justere svinghjulene slik at rullestolen kan kjøre rett framover. Svinghjulene skal alltid justeres av en autorisert teknikker. Svinghjulsfestene må tilpasses og bremsene kontrolleres hver gang drivhjulene har blitt justert. Justere svinghjulet Fig. 5.15 Du kan kontrollere at begge gaflene er stilt parallelt ved å telle tennene som er synlige på begge sider. Når du har justert svinghjulsgaflene vil tennene gi en sikker stilling, og kan justeres opp til 16° i trinn på 2°. Bruk den flate siden foran på svinghjulsgaffelen for å kontrollere at vinkelen er plan med underlaget (Fig. 5.15) +8 -8 Dette patenterte designet gjør at svinghjulsgaffelen kan snus, slik at den står i rett vinkel i forhold til underlaget når setevinkelen endres. Stille inn retningsstabiliteten Fig. 5.16 Skru opp sekskantskruene (1) på undersiden av gaffelen. Skru deretter opp skruen (2). Du kan nå dreie den sorte holderen (3) mot høyre eller venstre. 1 Venstre – rullestolen vil trekke mot venstre Høyre - rullestolen vil trekke mot høyre Stram deretter til skruen (2) på nytt. Still gaffelen i 90° vinkel i forhold til gulvet. Stram deretter skruen (1) på nytt. (Fig. 5.16). 2 3 Hjulstilling Justere hjulstillingen Viktig: Rullestolen vil kun rulle slik den skal dersom stillingen for drivhjulene er optimert, som betyr at hjulstillingen må justeres på riktig måte. For å gjøre dette, mål avstanden mellom både svinghjulene og drivhjulene for å forsikre deg om at de er parallelle med hverandre. Forskjellen mellom begge målene skal ikke overstige 5 mm. For å justere hjulene slik at de er parallelle med hverandre, løsne på skruene og vri akselhylsen deretter. Kontroller at alle skruer er strammet som de skal etter enhver justering (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment). HELIUM sporjustering Stille spissing/spredning til null MERK: Det går ikke an å stille spissing/spredning på rullestoler som er utstyrt med 0° cambersylindere. Denne justeringen kan kun utføres på stoler med 3° og 6° cambersylindere. Betegnelsen "spissing/spredning" definerer hvordan drivhjulene på stolen er plassert i forhold til underlaget. Dette vil igjen avgjøre hvor lett stolen kan rulle. Du oppnår normal motstand eller rullemotstand når spissing/spredning er stilt til null. Stille spissing/spredning til null: Løse de to skruene (1) (en på 120 hver side) som fester klemmen på vinkelrøret. Kontroller kulen i den horisontale stillingen (2), og vri vinkelrøret (3) til kulen er i midten. Spissingen er nå stilt til null. Før du strammer til skruene (1), må du kontrollere at vinkelrøret er sentrert fra venstre mot høyre. Før du strammer til skruene (1), må du kontrollere at vinkelrøret er sentrert fra venstre mot høyre. Stram til skruene med et tiltrekkingsmoment på 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Justere akselavstanden Akselavstanden bak er avstanden mellom den øvre delen på drivhjulene og ryggrørene. Fabrikkinnstillingen er 1,25 cm. Det kan være nødvendig å øke denne avstanden hvis det er behov for større rom mellom hjulene og valgfrie høyderegulerbare armlener. 5.20). MERK: Når du justerer den Fig. 5.20 bakre akselavstanden, må du justere ett hjul av gangen. Hvis 5 begge hjulene løsnes samtidig, vil spissingen/spredningen også endres. Akselavstanden justeres ved å strekke delen på 4 cambringen (4) inn eller ut av camberrøret (5), før det låses på plass når det er trukket helt 6 inn eller ut. Løsne på skruen (6) nærmest camberrøret på venstre side av stolen. Flytt hurtigkoblingen innover eller utover til du har fått akselavstanden du ønsker. Stram til skruene med et tiltrekkingsmoment på 7 Nm. Gjenta denne prosessen på den andre siden av stolen, og juster avstanden slik at den er like stor som på venstre siden av stolen. Ryggstøtte Vinkeljusterbar ryggstøtte Fig. 5.21 Du kan justere vinkelen på ryggstøtten ved å flytte låsepinnen i ryggsylinderen. Pinnen (1) må kneppes helt på 2 plass i hullmønstret på begge sider, slik at du får en 1 vinkeljustering på 8,5°. Sett de røde plastpinnene inn i de ledige hullene. For å få en mindre vinkeljustering (3,5°), skrur du opp sekskantskruen (2) og setter skruen i det andre hullet. Bruk riktig tiltrekkingsmoment (se tabell) for å stramme skruen (2). Dette vil endre ryggvinkelen med 12°. Flytt deretter pinnen (1) i motsatt retning til det neste hullet, som vil gi en justering på 12° 8°= 3,5°. (Fig. 5.21) For å redusere slark i ryggstøtten, kan mutteren (1) skrus opp, slik at den optimale stillingen kan oppnås ved bruk av justeringsskruen (2). Stram deretter til mutteren (1). (Fig. 5.22). ADVARSEL: Skruene må strammes til på nytt. Hvis ikke vil ikke vinkeljusteringen stilles inn. FESTE FOR ARMLENMOTTAKER Fig. 5.22 1 2 ADVARSEL: Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når ryggen felles ned. Justerbart ryggtrekk Du kan justere strammingen på ryggtrekket ved bruk av forskjellige stropper. Ryggtrekket kan justeres fra innsiden gjennom en åpning i trekket, og kan polstres for å dekke forskjellige brukeres behov (Fig. 5.23). Høydejusterbar rygg Høyden på ryggen kan justeres i trinn på 2,5 cm. De justerbare trinnene er 25-30 cm, 30-35 cm, 35-40 cm og 40-45 cm. Skru opp skruene (1+2) og juster ryggstøtten til den høyden du ønsker. Stram deretter til skruene (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment). (Fig. 5.24). Fig. 5.23 Justere armlenmottakeren Stramme eller løsne festet av den utvendige armlenstolpen i mottakeren: 1. Skru opp de fire justeringsboltene (D) på siden av mottakeren. 2. Når armlenet er i mottakeren (E), klem på mottakeren for å oppnå best mulig feste. 3. Stram til de fire boltene (D). (16,3 Nm) Fig. 5.27 D Fig.5.28 Justere posisjonen 1. Skru opp de to klemmeboltene (10) til klemmen er løsnet. 2. Skyv armlenmottakeren til ønsker posisjon. 3. Stram til. E NORSK Felle ned ryggen Frigjør ryggen ved å trekke i snoren. Skyv samtidig ryggen forover for å felle den ned. For å rette opp ryggen til sin opprinnelige stilling, må den trekkes mest mulig bakover til den låses på plass på begge sider. Kjørehåndtak Høyderegulerbare kjørehåndtak Disse håndtakene er festet med to 2 bolter, slik at de ikke plutselig sklir ut. Ved å åpne utløserspaken (1) kan kjørehåndtakene (2) reguleres til den høyden du ønsker. Når du flytter på 1 spaken vil du høre låsemekanismen; du kan nå lettere plassere kjørehåndtaket i den stillingen du ønsker. Mutteren på strammespaken avgjør hvor stramt kjørehåndtaket er festet på plass. Dersom mutteren er løs når strammespaken har blitt justert, vil også kjørehåndtaket være for løst. Vipp kjørehåndtaket fra side til side før bruk, for å forvisse deg om at det er festet godt på plass. Når høyden på håndtaket er regulert, skal strammespaken (1) alltid festes godt på plass. Dersom denne spaken ikke er festet godt nok, kan det føre til personskade ved forsering av trapper. (Fig. 5.29). Fig. 5.24 2 1 Klesbeskytter HØYDEJUSTERBART ARMLEN MED ENKEL STOLPE 1. Montering 1. Utvendig armlenstolpe Fig. 5.25 2. Høydejusteringsspake 3. Utløserspake 4. Armlenpute 6 5. Forflytningsstang 6. Sidepanel 2 7.Mottaker 8.Klemme 9.Justeringsmekanisme for mottaker 1 10.Klemmebolter 7 a. Skyv den utvendige armlenstolpen inn i mottakeren som er montert på rullestolFig. 5.26 rammen. 7 b. Armlenet vil automatisk låses på plass. Fig. 5.29 4 5 MERK – Hvis de høyderegulerbare kjørehåndtakene ikke er montert som de skal, kan det oppstå "slark" eller de kan skli ut av stilling. Pass på at de relevante skruene er strammet som de skal. Fig. 5.30 Nedfellbare kjørehåndtak 3 9 8 2. Justere høyden a. Drei høydejusteringsspaken (2) til det 9 andre trinnet. 10 b. Skyv armlenputen opp eller ned til 9 ønsket høyde. 10 c. Flytt spaken til låst stilling mot armlenstolpen. d. Skyv armlenputen (4), til den øvre armlenstolpen låses forsvarlig på plass. 3. Ta av armlenet a. Trekk i spaken (3) og ta av armlenet. 4. Sette tilbake armlenet a. Skyv armlenet tilbake i mottakeren til det låses på plass. Dersom kjørehåndtakene ikke er i bruk, kan de felles ned ved å trykke på knappen (2). Når det er nødvendig å bruke håndtakene på nytt, kan de vippes opp til de knepper på plass. (Fig. 5.30). 2 Tippesikringer Sunrise Medical anbefaler at tippesikringer brukes på alle rullestoler. Bruk et tiltrekkingsmoment på 7 Nm når du monterer tippesikringer på stolen. Fig. 5.31 1. Skyve røret på tippesikringene inn i festet a. Trykk på den bakre knappen på tippesikringen på tippesikringsfestet, slik at begge tappene trekkes inn. b. Skyv tippesikringen (1) inn i festet. c. Skyv tippesikringen nedover til utløserbolten låses i festet. d. Monter den andre tippesikringen på samme måte. 2. Justere tippesikringene Tippesikringene må heves eller senkes slik at det er en avstand 121 på 2,5 cm - 5 cm mellom tippesikringene og gulvet. Trykk på utløserknappen på tippesikringen, slik at begge tappene trekkes inn. Flytt det innvendige røret opp eller ned for å feste det i hullene. Slipp opp knappen. Juster den andre tippesikringen på samme måte. Begge tippesikringene må være plassert like høyt. (Fig. 5.30). Fare! Hvis rullestolen ikke er utstyrt med tippesikringer eller de er feil montert, kan stolen tippe bakover og forårsake personskade. NORSK Krykkeholder Krykkeholder Med dette utstyret kan krykker festes direkte til rullestolen. Holderen er utstyrt med en borrelåshempe som brukes til å holde fast krykker eller andre hjelpemidler. ADVARSEL! Krykker eller andre hjelpemidler må aldri tas ut av holderen når rullestolen er i bevegelse. Hoftebelte Husk å ta på deg hoftebeltet før du bruker rullestolen. Hoftebeltet må kontrolleres daglig,for å forsikre om at det ikke er slitt og at det fungere som det skal. Kontroller alltid at hoftebeltet er festet og justert som det skal før det brukes. Hvis beltet er for slakt kan brukeren skli ned i setet. Dette kan igjen kan føre til fare for kvelning eller alvorlige personskader. Trekk det ledige beltet gjennom sidespennene og beltespennen for å forlenge hoftebeltet. Fig. 5.34 Når hoftebeltet er festet, kontroller avstanden mellom brukeren og beltet. Når beltet er riktig strammet, skal du kunne få plass til en flat hånd mellom beltet og brukeren. (Fig. 5.34) Hoftebeltet skal festes slik at det ligger i en vinkel på 45 grader over brukerens hofter. Brukeren skal sitte oppreist og lene seg mest mulig bakover i setet når beltet justeres. Hoftebeltet skal justeres slik at brukeren ikke kan skli ned i setet. (Fig. 5.35) Fig. 5.35 Fig. 5.32 Feste hoftebeltet: Skyv spennen fast inn i holderen. Fig. 5.33 Hoftebeltet er montert på rullestolen slik vist i illustrasjonene. Beltet består av to deler. Delene monteres ved bruk av de eksisterende festeboltene på setet som festes gjennom øyet på beltet. Beltet trekkes under den bakre delen på klesbeskytteren. (Fig. 5.32) Juster beltet slik at spennen er plassert midt foran på setet. (Fig. 5.33) Juster hoftebeltet slik at det passer brukeren på følgende måte: Forkorte hoftebeltet Trekk det ledige beltet tilbake gjennom beltespennen og sidespennene. Pass på at beltet ikke er vridd ved spennen. Forlenge hoftebeltet Frigjøre hoftebeltet: Trykk sidene på spennen inn mot midten, og trekk delene på beltet forsiktig fra hverandre. Hvis du er usikker på hvordan du bruker hoftebeltet, må du spørre helseterapeuten, rullestolforhandleren, omsorgspersonen eller ledsageren din om hjelp . Råd til brukere Hoftebeltet skal kun monteres av en godkjent Sunrise Medicalforhandler/serviceverksted. Hoftebeltet skal kun tilpasses av en kvalifisert person eller en godkjent Sunrise Medical-forhandler/ serviceverksted. Hoftebeltet må kontrolleres daglig for å forvisse om at det er riktig justert, at det fungerer som det skal, og at det ikke er slitt. Sunrise Medical anbefaler ikke at rullestolbrukeren sitter i stolen og bruker hoftebeltet som sikkerhet når stolen transporteres i et kjøretøy. Vennligst se Sunrise Medicals brosjyre om transport for ytterligere informasjon. Vedlikehold Kontroller hoftebeltet og andre festeanordninger regelmessig for slitasje og skade. Skift ut om nødvendig. MERK: Hoftebeltet skal justeres slik beskrevet ovenfor for å gjøre det mest mulig komfortabelt for brukeren. Sunrise Medical anbefaler at beltets lengde og tilpasning kontrolleres regelmessig, for å forsikre om at brukeren ikke har feiljustert beltets lengde ved et uhell. 122 Rullestolen leveres med kompakte dekk eller luftfylte hjul. Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte gummidekk, må du alltid kontrollere at det er riktig lufttrykk i dekkene, da dette kan ha en innvirkning på rullestolens kjøreegenskaper. For lavt lufttrykk kan gi rullemotstand, som igjen gjør det nødvendig med ekstra kraft for å bevege rullestolen. Lavt lufttrykk kan også ha en negativ innvirkning på styring av stolen. Hvis lufttrykket er for høyt kan dekket eksplodere. Det korrekte lufttrykket for ditt dekk står trykket på yttersiden av selve dekket. Dekkene monteres på samme måte som dekkene på en vanlig sykkel. Kontroller alltid at det ikke er fremmedlegemer på kanten eller på innsiden av et dekk før en ny slange settes inn. Kontroller lufttrykket når et dekk har blitt montert eller reparert. For din egen sikkerhet og for at rullestolen skal fungere på best mulig måte, er det ytterst nødvendig med riktig lufttrykk i dekkene samt at dekkene er i god stand. 7.0 Vedlikehold og stell • Kontroller lufttrykket hver fjerde uke. Kontroller at ingen av dekkene er slitte eller skadde. • Kontroller bremsene ca. hver fjerde uke for å forsikre deg om at de fungerer som de skal og at de er lette å bruke. • Skift dekkene som på en vanlig sykkel. • Kontroller at leddene som er ytterst nødvendige for sikker bruk av rullestolen er selvlåsende. Kontroller at alle bolter er festet hver tredje måned (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment). Sikringsmutre skal kun brukes en gang og må skiftes ut etter bruk. • Bruk kun milde husholdningsmidler til å vaske rullestolen med når den er skitten. Bruk kun såpe og vann til å vaske setetrekket med. • Tørk av rullestolen dersom den er våt etter bruk. • Smør hurtigkoblingene med litt symaskinolje ca. hver åttende uke. Vi anbefaler at rullestolen kontrolleres hver 6. måned av et autorisert serviceverksted, avhengig av hvor ofte og hva rullestolen brukes til. ADVARSEL: Sand og saltvann (eller salt på veiene om vinteren) kan skade hjullagrene på sving- og drivhjulene. Rengjør rullestolen godt når den har vært i kontakt med salt. Følgende deler kan tas av rullestolen og sendes tilbake til produsenten/forhandleren for reparasjon: • Drivhjul • Armlen • Holder for benstøtte • Tippesikringer Disse delene kan fås som reservedeler. For ytterligere informasjon, se delekatalogen. 8.0 Deponere /resirkulere materialer Hvis du har fått rullestolen din av en Hjelpemiddelsentral, er det sannsynlig at den ikke tilhører deg personlig. Hvis du ikke lenger har behov for rullestolen, må du følge instruksjonene om hvordan du skal levere den tilbake til NAV/HMS som lånte den ut til deg. Følgende informasjon beskriver materialene som er brukt i rullestolen, med henblikk på deponering eller resirkulering av stolen og dens emballasje. Du må alltid følge de lokale forskriftene angående deponering eller resirkulering av spesialmaterialer. (Forskriftene kan inkludere rengjøring eller dekontaminasjon av rullestolen for deponering). Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul, klesbeskytter, armlenrammer, benstøtter, kjørehåndtak Stål: Festeanordninger, hurtigkoblinger Plast: Håndtak, rørpropper, svinghjul, fotplater, armlensputer samt 12" hjul/dekk Emballasje: Lavdensitets-polyetylenpose, pappkartong Trekk: Vevd polyester med PVC-belegg og ekspandert brannhemmende skumgummi. Deponering og resirkulering skal gjøres gjennom et lisensiert firma eller på autoriserte avfallsplasser. Alternativt kan rullestolen leveres inn hos din lokale Hjelpemiddelsentral for deponering. 9.0 Feilsøking Rullestolen trekker til siden • Kontroller lufttrykket i dekkene • Kontroller at hjulene kan svinge lett (hjullagre, aksler) • Kontroller vinkelen på svinghjulene • Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken Svinghjulene vakler • Kontroller vinkelen på svinghjulene • Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) • Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken Rullestolen /kryssrørmontasjen knepper ikke på plass i setet • Stolen er fortsatt ny, dvs. setetrekket eller ryggstøtten er fortsatt ganske stivt. Dette vil mykes opp jo mer rullestolen brukes. Hygiene ved gjenbruk av rullestolen: Rullestolen må rengjøres grundig før den skal brukes av andre. Alle overflater som brukeren kan komme i kontakt med må vaskes med et desinfeksjonsmiddel eller byttes ut med nytt. Rullestolen er vanskelig å legge sammen • Den justerbare ryggen er strammet for mye. Løsne lett på ryggen. Det skal brukes et middel som er oppført på DGHM-listen, f.eks. Antifect Liquid (Schülke & Mayr), et alkoholbasert desinfeksjonsmiddel for medisinske produkter som gir rask effekt. Følg produsentens bruksanvisning nøye. Rullestolen knirker og skrangler • Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) • Smør de bevegelige delene med en liten mengde smøremiddel Generelt sett er ikke desinfeksjonsmidler garantert å være effektive på sømmer. Vi anbefaler derfor at setet og ryggtrekket skiftes ut for å unngå fare for mikrobakteriell kontaminasjon i henhold til § 6 i loven om beskyttelse mot infeksjoner. Rullestolen vakler • Kontroller vinkelen på svinghjulene • Kontroller lufttrykket i dekkene • Kontroller om drivhjulene er justert forskjellig 123 NORSK 6.0 Hjul og montasje 10.0 Merking 11.0Garanti Merking Merkingen er enten plassert på rammekrysset eller på det tverrgående rammerøret, samt på en merkelapp i brukerveiledningen. Merket viser den nøyaktige modellbetegnelsen samt annen teknisk informasjon. Vennligst oppgi følgende informasjon når du bestiller reservedeler eller bruker garantien: • Serienummer • Bestillingsnummer • Måned/År NORSK HELIUM XX.XX.XXXX Garantivilkår 1) Reparasjoner eller utskiftning av deler skal utføres av en autorisert Sunrise Medical-forhandler/servicepartner. 2) Hvis det er nødvendig å reparere rullestolen under disse garantibetingelsene, må du kontakte din Hjelpemiddelsentral umiddelbart og oppgi nøyaktig informasjon om feilen som har oppstått. Du vil der få beskjed om hvem som er autorisert i ditt disktrikt. SAMPLE XXXXX-XXX Garanti DETTE VIL PÅ INGEN MÅTE PÅVIRKE DINE LOVFESTEDE RETTIGHETER. 3) Dersom noen av delene på stolen må repareres eller skiftes ut pga. konstruksjons- eller materialfeil innen 2 år fra og med leveringstidspunktet (5 år for ramme og kryssrørmontasje), vil dette utføres uten ekstra kostnader for HMS dersom delen/delene returneres til Sunrise Medical eller vår servicepartner. XXXXXXX Merk: Denne garantien kan ikke overdras til andre eiere. 4) Alle deler som er reparert eller skiftet ut vil dekkes av rullestolens gjenværende garantiperiode. XX Breezy 250 XX XX XXX Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. 6) Slitasjedeler vil som regel ikke dekkes av garantien, med mindre det er helt klart at slitasjen har oppstått i forbindelse med en fabrikasjonsfeil. Herunder kan nevnes trekk, dekk, slanger og liknende. 7) Ovennevnte garantivilkår gjelder for alle deler på rullestolen, på modeller som er kjøpt som nye. Seat width. 8) Under normale omstendigheter tar vi ikke ansvar for at stolen må repareres eller bytte deler fordi: Depth (maximum). a) Stolen eller en del av den ikke har blitt ivaretatt eller vedlikeholdt i samsvar med produsentens anbefalinger, slik beskrevet i brukerveiledningen og/eller serviceheftet. Det er brukt deler som ikke er klassifisert som originaldeler. Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 124 5) Reservedeler som er montert etter at den opprinnelige garantien har trådd i kraft vil garanteres for ytterligere 2 år. b) Rullestolen eller en del på den er skadet pga. forsømmelse, ulykke eller feil bruk. c) Rullestolen eller en del av den har blitt endret utover produsentens spesifikasjoner, eller er forsøkt reparert uten bruk av autorisert personell. 12.0 Tekniske spesifikasjoner Total bredde: Med 25" standardhjul, inkludert drivringer med 6° cambring: Standardhjul + 30 cm Total lengde: Total høyde: Vekt i kg: 91 cm med SD 48 112 cm med RH 45 fra 6,4 kg Maksimal last: Helium 125 kg Norm Min. Maks. Total lengde med benstøtter 770 mm 1050 mm Total bredde 620 mm Lengde, sammenslått Norm Min. Maks. Setevinkel 0° 15° 760 mm Effektiv setedybde 340 mm 480 mm N/A N/A Effektiv setebredde 320 mm 460 mm Bredde, sammenslått N/A N/A Høyde ved fremre kant 430 mm 550 mm Høyde, sammenslått N/A N/A Ryggvinkel 59° 105° Total vekt 6,4 kg 13,0 kg Rygghøyde 250 mm 450 mm Vekt på tyngste del 2,1 kg med 24" drivhjul Avstand mellom benstøtte og sete 220 mm 520 mm Statisk stabilitet 10° - nedoverbakke 10° Vinkel mellom ben og sete 92° 100° Statisk stabilitet 10° - oppoverbakke (med tippesikringer) 10° Avstand mellom armlen og sete N/A N/A Statisk stabilitet 10° - sideveis 10° Frontplassering N/A av armlener N/A Dynamisk stabilitet oppoverbakker Energiforbruk N/A N/A Diameter på drivring 540 mm 567 mm Kjøre over hindringer N/A N/A Horisontal plassering av aksel + 56 mm + 11 mm Rullestolen overholder følgende standarder: a) Krav til og testmetoder for statikk, kollisjon og materialtetthet (ISO 7176-8) b) Kraftoverførings- og kontrollsystemer for elektriske rullestoler, Krav til prøvingsmetoder (ISO 7176-14) c) Klimaprøving i samsvar med ISO 7176-9 d) Krav til brannmotstand i polstrede deler i samsvar med ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) NORSK Setehøyder: Valg av ramme, gafler, svinghjul samt størrelsen på drivhjulene (24", 25") vil avgjøre stolens setehøyde. Ja • N/A • N/A. • Ja • 125 Tekniske spesifikasjoner Svinghjul Gaffel Rammetype lav 98 mm x 32 mm høy 3" NORSK lav 111 mm x 32 mm høy lav 98 mm x 32 mm høy lav 111 mm x 32 mm høy 4" lav 111 mm x 45 mm høy lav 123 mm x 45 mm høy 126 Setehøyde foran i cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Setehøyde bak i cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 Tekniske spesifikasjoner Gaffel Rammetype lav 98 mm x 32 mm høy lav 111 mm x 32 mm høy 5" lav 111 mm x 45 mm høy lav 123 mm x 45 mm høy lav 6" 123 mm x 45 mm høy Setehøyde foran i cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Setehøyde bak i cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 NORSK Svinghjul 127 NORSK 13.0 Tiltrekkingsmoment Tiltrekkingsmoment Med mindre annen informasjon er spesifisert, skal tiltrekkingsmomentet for M6-skruene være 7 Nm. 128 129 NORSK Innehållsförteckning SVENSKA 1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 – 133 2.0 Transport i fordon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134- 135 3.0 Hantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 4.0 Transport av stolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5.0 Inställningar/funktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Tramprör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Bromsar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 -Link bakre upphängning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Fotplattor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Sits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 Länkhjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Hjulinställning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Ryggstöd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 - 138 Sidoskydd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Körhandtag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Tippskydd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Kryckhållare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Midjebälte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 6.0 Däck och montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 7.0 Underhåll och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 8.0 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 9.0 Avfallshantering/återvinning av material . 139 10.0 Märkskylt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 11.0 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 12.0 Tekniska specifikationer . . . . . . . . . . . . . 141 - 143 13.0 Vridmoment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Definitioner 3.1 Definitioner av ord som används i denna handbok Ord FARA! VARNING! VIKTIGT! OBS: Definition Att ignorera dessa varningar kan leda till allvarlig skada eller dödsfall. Varning till användaren om potentiell risk för skada om rådet inte följs. Meddela användaren att potentiell skada på utrustningen kan förekomma om varningen ignoreras Generellt råd eller bästa praxis. Hänvisning till ytterligare dokumentation OBS: Anteckna gärna adress och telefonnummer till ditt serviceombud i utrymmet nedan. Skulle din rullstol gå sönder kan du då snabbt komma i kontakt med dem och få hjälp. OBS: Det är inte säkert att de rullstolar som visas och beskrivs i den här handboken i alla detaljer är identiska med din stol. Oavsett eventuella detaljskillnader ska samtliga instruktioner gå att tillämpa. Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej specifikationer. Återförsäljarens underskrift och stämpel 130 Förord Användning Bästa kund, Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en högkvalitativ produkt från SUNRISE MEDICAL. Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker partner i din vardag. Rullstolar används exklusivt för en brukare som inte kan gå eller har begränsad rörlighet, för sitt personliga bruk, inom hemmet och utomhus. Den maximala brukarvikten (för användaren samt vikt av eventuella rullstolstillbehör) finns angiven på serienummeretiketten, som sitter på tvärbalken eller stabilisatorn under sitsen. Att upprätthålla en bra kundrelation är viktigt för oss på Sunrise Medical. Därför vill vi hålla dig informerad om våra nya och pågående utvecklingsprojekt. Att måna om kunderna betyder för oss bland annat snabb service, så lite byråkrati som möjligt, och ett nära samarbete med kunden. När du behöver reservdelar eller tillbehör, eller bara har en fråga om din rullstol - finns vi här för dig. Garantier gäller endast om produkten används under angivna förhållanden samt för avsedda syften. Rullstolens förväntade livslängd är 5 år. INGA ICKE-STANDARDDELAR får monteras, annat än de som officiellt är godkända av Sunrise Medical. Vi vill att du ska vara nöjd med våra produkter och vår service. På Sunrise Medical arbetar vi ständigt på att vidareutveckla produkterna. Detta innebär att du kan komma att uppleva skillnader i vårt produktsortiment vad gäller form eller funktion. Därför kan inga uppgifter eller bilder i denna användarhandbok utgöra grund för ersättningskrav. De olika optionerna samt den modulära designen innebär att den kan användas av de som inte kan gå eller har nedsatt rörelseförmåga på grund av: Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt DIN EN ISO 9001, ISO 13485 och ISO 14001. Sunrise Medical deklarerar i egenskap av tillverkare att lättviktsrullstolarna uppfyller riktlinjen 93/42/EWG 2007/47/EWG. Kontakta din lokala auktoriserade Sunrise Medical-återförsäljare om du har frågor gällande användning och underhåll av, eller säkerhet kring, din rullstol. SVENSKA Lämpliga användare • Förlamning • Benamputation • Benskada eller benmissbildning • Ledkontrakturer eller ledskador • Sjukdomar som hjärt- och cirkulationsproblem, balansrubbningar eller kakexi samt för äldre personer som fortfarande har styrka i den övre delen av kroppen. Notera kroppsstorlek, vikt, fysisk och psykisk status, ålder samt levnadsförhållanden och -miljö för de patienter som eventuellt ska ordineras hjälpmedlet. Om det inte finns någon auktoriserad Sunrise Medical-handlare där du bor, och du har frågor till oss, kontakta oss då antingen per brev eller telefon. Sunrise Medical AB Britta Sahlgrens gata 8A 42131 Västra Frölunda Sverige Tel: +46 (0) 31-748 37 00 Fax: +46 (0) 31-748 37 37 www.sunrisemedical.se VIKTIGT: ANVÄND INTE DIN RULLSTOL FÖRRÄN DENNA BRUKSANVISNING HAR LÄSTS OCH FÖRSTÅTTS. 131 SVENSKA 1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker om rullstolen används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet måste följande anvisningar följas. Oprofessionella eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar olycksrisken. Rullstolsanvändare är lika delaktiga i den dagliga trafiken på gator och trottoarer som vem som helst. Vi vill därför påminna dig om att du måste följa alla tillämpliga trafikregler. Var försiktig första gången du använder rullstolen. Lär känna din rullstol. Före varje användning bör följande kontrolleras: • Bakhjulens snabbkopplingsaxlar • Kardborrelåsen på sitsar och ryggstöd • Däck, däcktryck och däckbromsar Ska du ändra någon stolsinställning är det viktigt att du först läser det aktuella avsnittet i bruksanvisningen. Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter, särskilt vid uppförs- eller nedförskörning. När du passerar över ett trappsteg eller uppför en sluttning frontalt, bör du luta kroppen framåt. FARA! • Överskrid ALDRIG maxlasten på 125 kg för brukaren och alla föremål som transporteras på rullstolen. Om maxlasten överskrids, kan följden bli att rullstolen skadas eller att du ramlar eller välter eller förlorar kontrollen, vilket kan leda till allvarliga personskador. • Bär ljusa eller reflexförsedda kläder när det är mörkt, så att andra trafikanter ser dig. Se till att reflexerna på sidorna och baktill på stolen är fullt synliga. Vi rekommenderar också att du har aktiv belysning monterad. • För att undvika tippning och andra farliga situationer bör du först träna dig i att använda din nya rullstol på plan mark med god sikt. • Använd inte fotplattorna när du stiger på eller av rullstolen. De ska på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt som möjligt åt sidorna. Placera dig alltid så nära den plats där du önskar sitta som du kan. • Använd alltid rullstolen på korrekt sätt. Bromsa t.ex. alltid in när du närmar dig ett hinder (trappsteg, trottoarkant) eller gropar. • Bromsarna är inte avsedda att bromsa en rullande stol med. De är enbart ett slags parkeringsbromsar som ser till att rullstolen inte kan rulla iväg av sig själv. Då du stannar till på ojämnt underlag bör du alltid slå till däckbromsarna så att stolen inte kan komma i rullning. Slå alltid till bägge bromsarna, annars finns det risk att stolen välter. • Ta reda på hur rullstolens egenskaper t.ex. i sluttningar eller vid hinder, påverkas när tyngdpunkten ändras. Gör detta med hjälp av en ledsagare. • Med extrema inställningar (t.ex. bakhjulen i den yttersta främre positionen) och inte perfekt kroppshållning, kan rullstolen välta även om underlaget är jämnt. • Luta överkroppen framåt vid körning uppför sluttningar och trappsteg. • Luta överkroppen bakåt vid körning nedför sluttningar och trappsteg.Lean your upper body further back when going down slopes and steps. Försök aldrig köra upp- eller nedför en sluttning diagonalt. • 132 Åk inte rulltrappa om du bedömer att du kan skada dig allvarligt om du skulle falla. • Kör inte rullstolen i lutningar brantare än 10°. Stabiliteten vid körning i lutning beror på stolskonfigurationen samt användarens färdigheter och körsätt. Eftersom användarens färdigheter och körsätt inte kan förutses, kan någon maximal säker lutning inte fastställas. Denna måste därför fastställas av användaren, som därvid tar hjälp av ledsagare för att inte tippa. Vi rekommenderar starkt att oerfarna användare har tippskydd monterade på stolen. • Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter, särskilt vid uppförs- eller nedförskörning. • Kör inte rullstolen på lerigt eller isigt underlag. Kör inte med rullstolen där det är förbjudet att gå till fots. • För undvikande av handskador ska du inte föra in handen mellan ekrarna eller mellan bakhjul och däckbroms under körning. • Fingrar blir lätt varma vid inbromsning i hög hastighet eller i lång nedförsbacke, speciellt om drivringarna är i lättmetall. • Förflyttning i trappor ska alltid ske med hjälp av en ledsagare. Använd tillgängliga hjälpmedel som t.ex. ramper eller hissar. Finns ingen sådan utrustning tillgänglig måste stolen tippas och skjutas – aldrig bäras – över hindret (av två ledsagare). Vi rekommenderar inte denna trappmanöver för användare som väger över 100 kg. • Normalt måste eventuella tippskydd först ställas in så att de inte kan komma i beröring med trappsteg och orsaka en fallolycka. Efteråt måste tippskydden sättas tillbaka till ursprungsläget. • Ledsagaren får bara fatta tag i säkert monterade delar på rullstolen (t.ex. inte i fotstöden eller sidoskydden). • Kontrollera att monterade tippskydd befinner sig utanför riskzonen när ramper används. • Slå till rullstolens bromsar då du parkerar på ojämnt • Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand fordonets egna säten och fastspänningsanordningar användas. Det är enda sättet att tillförsäkra de åkande maximalt skydd i händelse av en olycka. När säkerhetsanordningar från SUNRISE MEDICAL och ett specialutformat säkerhetssystem används kan lättviktsrullstolar användas som säte vid transport i ett specialmonterat fordon. (se kapitlet "Transport"). • Beroende på länkhjulens diameter och inställning samt rullstolens tyngdpunktsinställning kan länkhjulen börja wobbla vid höga hastigheter. Det kan leda till att länkhjulen blockeras och rullstolen välter. Kontrollera därför att länkhjulen är korrekt inställda (se kapitlet "Länkhjul"). Färdas i synnerhet inte i sluttningar utan bromsar, kör med minskad hastighet. Vi rekommenderar att nybörjare använder tippskydd. • Tippskydden är avsedda att förhindra att rullstolen oavsiktligt välter bakåt. Under inga omständigheter får de ersätta transithjulen användas för att transportera en person i en rullstol med bakhjulen borttagna. • Om du sträcker dig efter föremål (som befinner sig framför, bakom eller på sidan av rullstolen), sträck dig då inte för långt utanför rullstolen eftersom en tyngdpunktsändring kan medföra att rullstolen välter. Om du hänger extra last (ryggsäck eller liknande föremål) bakpå rullstolen kan dess stabilitet komma att påverkas; särskilt i kombination med användning av ryggstöd med recline-funktion. Detta kan leda till att stolen tippar bakåt och att du skadas. • Låramputerade användare måste använda tippskydd. • Kontrollera före färd att du har rätt däcktryck. För drivhjulen är det 3,5 bar (350 kPa). Maxtrycket står angivet på däcket. Knäledsbromsarna fungerar endast om däcktrycket är tillräckligt högt och de har korrekt inställning (se kapitlet "Bromsar"). • Vid skada på sits eller ryggstöd måste du omedelbart byta ut skadade delar. • Var försiktig med eld, särskilt brinnande cigaretter. Sitsen eller ryggstödet kan fatta eld. • Om rullstolen står i direkt solljus under en längre tid kan vissa delar (t.ex. ramen, benstöden, bromsarna och klädskydden) bli mycket varma (>41 °C). • Se alltid till att bakhjulens snabbkopplingsaxlar är rätt inställda samt fastlåsta. Om knappen på snabbkopplingsaxeln inte trycks in kan drivhjulet inte tas av. Obs! Var alltid rädd om fingrarna när du arbetar med eller justerar rullstolen! Det är inte säkert att de produkter som visas och beskrivs i den här handboken är i varje detalj lika din modell. Oavsett eventuella detaljer som skiljer ska samtliga instruktioner gå att tillämpa. Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej specifikationer. SUNRISE MEDICAL innehar ett ISO 9001-certifikat, vilket säkerställer våra produkters kvalitet i varje led från FoU till produktion. Denna produkt uppfyller tillämpliga standarder enligt EU:s direktiv. Ytterligare utrustning och tillbehör finns att köpa. Obs! Såväl knäledsbromsens effektivitet som rullstolens allmänna köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt uppumpade och bägge däcken har samma tryck. Obs! Se till att däcken har tillräckligt mönsterdjup! Observera att du måste följa alla tillämpliga lagar och trafikregler när du kör ute i trafiken. 133 SVENSKA underlag samt vid förflyttning (t.ex. in i en bil). 7. Fästanordningen bör fästas så nära som möjligt i 45 graders vinkel och dras åt ordentligt enligt tillverkarens anvisningar. 2.0 Transport i fordon FARA! Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte åtföljs! Transportera rullstolen i ett fordon En rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte samma skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Det rekommenderas alltid att användaren flyttas över till fordonets säte. Det är känt att det inte alltid är möjlig för användaren att flyttas och under dessa förhållanden, när användaren ska transporteras i rullstolen, måste följande råd följas: SVENSKA Bekräfta att din rullstol är klar för krocktest (se märkskylt eller hållare för krocktest på baksidan av rullstolen (Fig.I) 1. Säkerställ att fordonet är lämpligt utrustat för transport av passagerare i en rullstol, och att metoden för ingång/utgång är lämpad för din rullstolstyp. Fordonet bör ha golvhållfasthet för att klara den kombinerade vikten av användaren, rullstolen och rullstolstillbehör. 2. Det måste finnas tillräckligt med utrymme runt rullstolen för att komma åt att fästa, dra åt och lossa såväl rullstolens fästanordningar som användarens säkerhetsbälten. 3. Rullstolen med användaren i måste stå i färdriktningen, med såväl säkerhetsfästen för rullstolen som säkerhetsbälte för användaren anbringade (bägge ska uppfylla ISO 10542 eller SAE J2249) enligt respektive säkerhetsanordningstillverkares instruktioner. 8. Rullstolens fästpunkter för säkerhetsutrustning får inte modifieras eller bytas ut, inte heller delar i ramen eller annan viktig struktur, utan att tillverkaren konsulterats. Om du inte följer dessa råd gäller inte krocktesten för rullstolen vid transport i ett fordon. 9. Säkerhetsbälte både för midjan och övre bålen bör användas för att fästa användaren för att reducera risken för påverkan på huvud- och bröst av fordonets komponenter och allvarlig risk för skada på användaren och övriga användare av fordonet. (Fig. B) Övre bålens säkerhetsbälte bör monteras på fordonets “B” stöd - om detta inte görs ökar risken för allvarliga skador på användarens mage. 10. Ett nackstöd lämpat för transport (se etiketten på stödet) måste finnas monterat samt hela tiden under färd vara inställt för att ge ett bra skydd. 11. Midjestödbälten bör inte användas som säkerhetsbälte i ett fordon under färd, med undantag av bälten som uppfyller kraven i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249. 12. Rullstolsanvändarens säkerhet under färd är beroende av att personen som anbringar fästanordningarna dels har fått erforderlig information om och/eller utbildning i hur dessa fungerar, dels att denne utför uppgiften noggrant. 13. Så långt det låter sig göras ska all extrautrustning avlägsnas från rullstolen och stuvas undan. Det gäller exempelvis: Kryckor, lösa dynor och bord. 4. Transport av rullstolen i andra positioner har inte testats. Stolen får därför under inga omständigheter transporteras i annan position, t.ex. vinkelrätt mot färdriktningen (Fig. A). 14. Vinkelställbart benstöd bör inte användas i upphöjd position när rullstolen och användaren transporteras och rullstolen är fastspänd med transport- och användarbälten. 5. Rullstolen bör säkras med ett system med säkerhetsfästen, som uppfyller ISO 10542 eller SAE J2249 med icke-justerbara främre remmar och justerbara bakre remmar, med vanliga Karbiner-band/S-krokar och spänn- och låsanordningar. Dessa fästanordningar består vanligen av 4 individuella remmar som är fästa i rullstolens alla hörn. 15. Vinklat ryggstöd bör återföras till en upprätt position. 6. Fästanordningen bör vara på rullstolens främre ram som anges i bilden på nästa sida, och inte till några andra fästanordningar eller tillbehör, inte t.ex. runt hjulens ekrar, bromsar eller fotstöd. 16. Handbromsarna måste vara ordentligt åtdragna. 17. Bälten bör monteras på fordon “B” stöden och bör inte hållas borta från kroppen av rullstolskomponenter som armstöd eller hjul. Fig. B Fig. A 134 Placering av fästpunkter på rullstolen Transport i fordon >>> 1. Placering för främre och bakre dekaler för fästpunktens placering (Fig. G - H). Säkerhetsbälten, anvisningar: 1. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30 till 75 grader från horisontalplanet. Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade området desto bättre, så länge den inte överstiger 75°. (Fig. C) 2. Säkerhetsbältet för överkroppen måste löpa över skuldran och bröstet så som visas på bilden. Fig. D och E Säkerhetsbälten ska dras åt så hårt som möjligt utan att användaren upplever obehag. Säkerhetsbälten får inte vara snodda. Säkerhetsbältet för övre bålen måste löpa över axeln enligt bild i Fig. D och E. 2. Läge för främre, (Fig. I) och bakre, (Fig. J), fästanordningar för rullstolen och dekal för fästpunkt. 3. Sidovy av fästremmar, (Fig. K). Fig. G 4. Fastspänningssymbolen (Fig. F) på rullstolsramen anger var remmarna ska fästas. Då de främre remmarna spänts fast ska remmarna dras åt, så att stolen står stadigt. SVENSKA 3. Fästpunkterna på stolen är på ramens insida framtill, precis ovanför länkhjulen, samt på ramens baksida. Remmarna fästs runt ramens sidor, i skarven mellan ramens horisontalgående och vertikalgående rör. (Se Fig. G-H-I) Fig. H Fig. C Rekommenderad zon Fig. I Fig. D Fig. J Fig. E Fig. K Fig. F 135 3.0 Hantering Bromsar Snabbkopplingsaxlar på drivhjul Bakhjulen är utrustade med snabbkopplingsaxlar. Hjulen kan följaktligen tas på och av utan användning av verktyg. För att ta loss ett hjul trycker du helt enkelt ner snabbkopplingsknappen på axeln (1) och drar ut hjulet (Fig. 1). Fig. 3.1 1 SVENSKA Montera drivhjul genom att hålla snabbkopplingsknappen på axeln nedtryckt medan du för in axeln i ramen. När du släpper knappen låses hjulet på plats. Knappen bör då hoppa tillbaks till utgångsläget. 4.0 Transport av stolen Transport av stolen Det mest kompakta utförandet får stolen med drivhjulen avtagna. Du kan vika ned ryggstödet genom att dra i snöret (1) (se bild 3) som hänger i ryggstödet (Fig. 2 och 3). Fig. 4.1 Fig. 4.2 1 5.0 Inställningar/funktioner Tramprör Tramprör Med hjälp av tramprör kan ledsagaren skjuta rullstolen över olika hinder. Genom att trampa på röret kan ledsagaren skjuta stolen över exempelvis en trottoarkant eller ett trappsteg. Fig. 5.1 Ta sig ur rullstolen på egen hand Fig. 5.2 • Slå till bromsarna; • Luta dig lätt framåt, med ena handen på hjulet eller sidoskyddet, för att överföra kroppsvikten till sätets framkant. Skjut sedan ifrån så att du kommer upp i upprättstående ställning, med båda fötterna stadigt på golvet och den ena foten bakom den andra (Fig. 5.2). OBS! Sunrise Medical rekommenderar starkt användning av tramprör på varje modell där en ledsagare i huvudsak kör rullstolen. Skada på ryggstödsrören kan förekomma om du kontinuerligt använder ryggstödsrören för att tippa stolen vid hindertagning utan att samtidigt använda ett tramprör som hävstång. 136 Fig. 5.3 Bromsförmågan kan försämras av felaktigt monterade eller inställda bromsar samt av alltför lågt däcktryck. VIKTIGT: Sätta sig i rullstolen på egen hand • Skjut rullstolen mot en vägg eller en stadig möbel; • Slå till bromsarna; • Användaren kan själv sätta sig på plats i rullstolen; • Sätt sedan fötterna framför hälremmarna (Fig. 5.1). VIKTIGT Däckbromsar Rullstolen är utrustad med två bromsar. De verkar direkt på däcken. Du låser bromsarna genom att skjuta fram bägge bromsspakarna till ändläget. Du lossar bromsarna igen genom att dra tillbaka spakarna till utgångsläget. Fig. 5.4 Bromskraften minskar om: • däcken är slitna • däcktrycket är för lågt • däcken är våta • bromsarna är feljusterade 3 mm Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en rullstol i rörelse. De får aldrig användas för att bromsa en rullstol i rörelse. Bromsa alltid med hjälp av drivringarna. Se till att mellanrummet mellan däck och broms överensstämmer med specifikationerna. Behöver det justeras lossar du skruven och ställer in rätt mellanrum. Dra därefter åt skruven (Fig. 5.3 och 5.4). VIKTIGT: Efter varje drivhjulsjustering ska bromsmellanrummet kontrolleras och justeras vid behov. Bromsspaksförlängare En längre spak gör att det krävs mindre kraft för att slå till däckbromsarna. Bromsspaksförlängaren skruvas fast på bromsen. Den kan lyftas upp och vikas framåt (Fig. 5.5). Fig. 5.5 VIKTIGT: Montering av bromsen för nära hjulet medför att det blir tyngre att manövrera. I värsta fall kan bromsspaksförlängaren då gå av. Om du stödjer dig på bromsspakssförlängaren under förflyttning kan spaken gå av! Vattenstänk från däcken kan medföra att däckbromsen inte fungerar. VIKTIGT: En felaktigt monterad broms kräver mer kraft för att slå till bromsen. Fig. 5.6 I värsta fall kan bromsspaksförlängaren då gå av. Kompaktbromsar Kompaktbromsarna sitter under sitsen. De slås till genom att dras bakåt i hjulets riktning. För att bromsarna ska ta ordentligt måste de dras åt ända till ändläget. -Link bakre upphängning 1. Inställning av 4-Link bakre upphängning a. För att dra åt upphängningen, vrid fjädringsjusteringen (A) medsols (titta på upphängningssystemet underifrån rullstolen). b. För att dra åt upphängningen, vrid fjädringsjusteringen (A) motsols (titta på upphängningssystemet underifrån rullstolen). Fig. 5.7 C BALL B Fig. 5.8 Justering av fotplatta Justera fotstödet Fig. 5.11 VIKTIGT D 2. Inställning av upphängningens länkarmar Justera inte länkarmar (B). Dessa är inställda på fabriken för att säkerställa och spåra prestanda i 4-Link bakre upphängningssystem. Inställning till noll skränkning Lossa på huvudskruvar (A) (3 per sida, såvida den inte är utrustad med tippskydd - då ska det vara 4 per sida) som säkrar camberrörklämman. Observera kulan i nivål (B), och vrid röret (C) tills kulan är centrerad. Skränkningen är nu inställd på noll (Fig. 5.7, 5.8). Innan du drar åt skruvarna (A), se till att camberröret är centrerat från vänster-till-höger utgående från rullstolens ram och att de flata delarna under den yttre camberrörklämman är parallella sida till sida. Camberrörets ände bör vara i nivå med den allra yttersta delen av camberrrörklämman. Fästenas vridmoment (A) bör vara 62 in-lbs. (7 Nm). Inställning till noll skränkning – alternativ metod Placera hela rullstolen på ett plant PARALLEL horisontalt bord eller markyta. Lossa Fig. 5.9 på huvudskruvar (A) (3 per sida, C såvida den inte är utrustad med tippskydd - då ska det vara 4 per sida) som säkrar camberrörklämman. D Lokalisera de flata ytorna på den främre och den bakre delen av camberpluggen (D). Placera ett objekt som anses ha ett korrekt 90° hörn (såsom en vinkelhake, triangel Fig. 5.10 osv.) ner på den flata horisontala ytan och upp mot den flata sidan av camberpluggen. Vrid camberröret och plugganordningen tills den flata ytan av camberpluggen är parallell med mätverktyget (Fig. 5.7, 5.8, 5.9, F E 5.10). H I G Innan du drar åt skruvarna (A), se till att camberröret är centrerat från vänster-till-höger utgående från rullstolens ram och att de flata delarna under den yttre camberrörklämman är parallella sida till sida. Camberrörets ände bör vara i nivå med den allra yttersta delen av camberrrörklämman. Fästenas åtdragningsmoment bör vara 62 in-lbs. (7 Nm). OBS– När du korrigerar en 4-Link bakre upphängning, gör då alltid en korrigering åt gången och skriv ner ändringarna. Detta innebär tålamod, men ger dig möjlighet att förstå hur varje förändring påverkar rullstolens gång i förbindelse med bakre upphängning. OBS– Mindre stötdämpning ger en lös känsla, detta eftersom designen då ger korrekt upphängningsrörelse. OBS– Avlägsna aldrig hylsmuttern (C) som ansluter camberklämman till stötcamberklämma. Stå inte på fotplattan! Även med någon sittande i rullstolen finns det en risk att stolen tippar, med skador som följd. 1 SVENSKA VARNING Bakre upphängning kan påverka rullstolens stabilitet. För att undvika fall, använd en spotter och/eller tippskydd när du börjar bli bekant med den nya utrustningen. 3. Underhåll Underhållskraven som är listade nedan bör följas tillsammans med det generella underhåll av rullstolen som anges i avsnitt XI. a. Tillför inte smörjmedel till bussningar eller spolar. b. Du kan tillföra smörjmedel till länkändar efter rengöring med mild tvål och en mjuk borste. c. Använd en mjuk borste för att rengöra smuts eller skräp från spolsystemet. d. Använd aldrig en högtryckstvätt vid rengöring av 4-Link bakre upphängning. VIKTIGT Stå inte på fotplattan under transport, det finns då risk för att stolen tippar, med skador som följd. Fig. 5.12 3 Genom att lossa skruven (1) kan du justera fotstödet så att det passar din underbenslängd och därefter återansluta det. Vinkeln på fotstödet kan justeras för att passa 2 individen genom att lossa skruvarna (2). Sidoskyddet (3) på fotstödet hindrar foten från att glida av av misstag. Se till att, efter alla typer av justeringar, samtliga skruvar dras åt på rätt sätt Fig. 5.13 (se avsnittet om åtdragningsmoment) (Fig. 5.12). Högt monterat fotstöd Fotstödet med högt montage monteras på ramens inre del och medger en högre fotstödsplacering (Fig. 5.13). Sits Justera sitthöjden För att justera den bakre sitthöjden lossar du insexskruvarna (1) (en på var sida) som håller fast infästningen vid axeln (2). Ta bort distanshållaren (3) för att justera sitthöjden med +/1 cm. För att göra större justeringar minskar du axelns längd efter behov. Dra åt de två insexskruvarna till 7 Nm. (Fig. 5.14). Fig. 5.14 2 1 3 OBS: Det kan bli nödvändigt att justera länkhjulsvinkeln vid inställning av bakre sitthöjd. Hängmattesits Klädseln dras åt genom att använda remmarna under klädseln. Inställningar/funktioner - Snoll On-extrahjul Mer information i extra handbok för Snoll on-extrahjul 137 centrerat i sidled. Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är centrerat i sidled. Dra åt skruvarna till 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). Länkhjul Länkhjul, länkhjulsadapter, länkhjulsgaffel Då och då kan rullstolen börja "dra" åt höger eller vänster, eller länkhjulen börja fladdra. Här följer några möjliga orsaker: • felaktig hjulinställning för framåt- eller bakåtkörning • Felaktig länkhjulsvinkel • Fel lufttryck i drivhjul eller länkhjul; hjulen rullar inte lätt SVENSKA Länkhjulen måste vara korrekt inställda för att rullstolen ska köra helt rakt. Länkhjulen ska alltid ställas in av en auktoriserad återförsäljare. Länkhjulsfästena måste alltid justeras och däckbromsarna kontrolleras varje gång bakhjulens position har ändrats. Justera länkhjulet Fig. 5.15 För att säkerställa att de två gafflarna är parallellt inställda kan +8 -8 du helt enkelt räkna de synliga kuggarna på ömse sidor. Efter att du ställt in länkhjulsgaffeln hålls den säkert på plats av kuggarna och kan justeras totalt 16° i steg om 2°. Använd den platta sidan framtill på länkhjulsgaffeln för att kontrollera att vinkeln mot marken är rät (Fig. 5.15) Tack vare sin patenterade design kan länkhjulsgaffeln vändas så att den kan återställas till rät vinkel mot marken då sitsvinkeln ändras. Ställa in körstabilitet (i sidled) Fig. 5.16 Lossa insexskruvarna (1) på undersidan av gaffeln. Därefter kan du lossa skruven (2). Nu kan du vrida den svarta hylsan (3) åt vänster eller höger. 1 Vänster – stolen drar åt vänster Höger – stolen drar åt höger Dra sedan åt skruvarna (2) igen. Ställ in 90° vinkel mellan gaffel och golv. Dra nu åt skruvarna (1) igen. (Fig. 5.16). 2 3 Hjulinställning Justera hjulinställningen Viktigt: För att erhålla bästa möjliga köregenskaper måste drivhjulen ställas in i sitt optimala läge, vilket betyder en korrekt hjulinställning. Försäkra dig om det genom att kontrollera så att de är parallella inbördes: mät avståndet mellan hjulen i bak- och framkant. Skillnaden mellan de två måtten bör inte överstiga 5 mm. Behöver du justera hjulen så att de blir parallella, lossar du skruvarna och vrider på axelhylsan. Se till att, efter alla typer av justeringar, samtliga skruvar dras åt på rätt sätt (se avsnittet om åtdragningsmoment). Spårviddsjustering på HELIUM Nollställning av toe-in/toe-out OBS: En rullstol som har 0° cambervinkel har ingen toe-in eller toe-out. Denna inställning behöver endast göras för 3° och 6° cambervinkel. Termerna "toe-in" (positiv skränkning) och "toe-out" (negativ skränkning) beskriver hur väl drivhjulen är upplinjerade i förhållande till marken. Detta är avgörande för stolens körbarhet. Normalt motstånd eller rullmotstånd erhålls med toe-in inställt på noll. Så här nollställer du toe-in/toe-out: Lossa insexskruvarna (1) (en på varje sida) som håller ihop vinkelrörsfästet. Titta på kulan i horisontalplanet (2), vrid axeln (3) tills kulan befinner sig i mitten. Nu är toe-in ställt till noll. Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är 138 Fig. 5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Justera hjulbasens bredd Definitionen av den bakre hjulbasen är avståndet mellan ovansidan av drivhjulen och rören i ryggstödet, och representeras av fabriksinställningen (1,25 cm). Värdet ska ökas för att skapa större mellanrum mellan däck och höjdjusterbara armstöd (tillval) (Fig. 5.20). OBS: Vid justering av den Fig. 5.20 bakre hjulbasen ska du justera ett hjul i taget. Om hjulen på 5 båda sidor lossas samtidigt, kommer inställningarna för toein/toe-out att ändra sig. Vid justering av den bakre 4 hjulbasen kan camberns delar (4) flyttas som ett teleskoprör in i eller ut ur camberröret (5) 6 och låsas på plats i ändläget. Lossa skruven (6) (närmast camberröret) på stolens vänstra sida. Flytta snabbkopplingsaxeln inåt eller utåt för att erhålla önskad hjulbas. Dra åt skruvarna till 7 Nm. Repetera förfarandet på stolens andra sida och justera mellanrummet till samma storlek som på vänstersidan. Ryggstöd Vinkeljusterbart ryggstöd Fig. 5.21 Ryggstödets vinkel justeras genom att ändra läget på stiftet i ryggstödets fäste. Stiftet (1) måste vara 2 fullständigt på plats i hålmönstret på båda sidor. 1 Detta ger en vinkeljustering på 8,5°. För in de röda plaststiften i de oanvända hålen. För att kunna justera vinkeln i mindre steg (3,5°) lossar du insexskruven (2) och skruvar in den i det andra hålet. Använd rätt åtdragningsmoment (se tabell) för att dra åt skruven (2). Detta ger 12 graders förändring av ryggstödsvinkeln. Flytta sedan stiftet (1) i motsatt riktning till nästa hål, vilket ger 12° 8°= 3,5 graders förändring. (Fig. 5.21) För att minska glapp i ryggstödet kan muttern (1) lossas. Bästa möjliga läge kan sedan ställas in genom att använda stoppskruven (2). Dra sedan åt muttern igen (1). (Fig. 5.22). VIKTIGT: Skruvarna måste dras åt igen, annars går vinkeljusteringen förlorad. ÅTDRAGNING AV ARMSTÖD I MONTERINGSFÄSTE Justera spänningen i armstödets monteringsfäste För att dra åt eller lossa den yttre armstödsstolpens spänning i monteringsfästet: 1. Lossa det fyra justeringsskruvarna (D) på sidorna i monteringsfästet. 2. Dra åt monteringsfästet för att uppnå önskad spänning, när armstödet sitter i monteringsfästet (E). 3. Dra åt de fyra skruvarna (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm) Fig. 5.22 1 2 VIKTIGT: Se till att du inte klämmer fingrarna när du viker ned ryggstödet. Ställbar hängmatterygg Ryggstödet kan spänningsjusteras med hjälp av flera band. Ryggstoppningen kan nås från insidan via en öppning och användaren kan själv anpassa mängden stoppning (Fig. 5.23). Fig. 5.27 D Fig.5.28 E Justering av position i längdriktningen 1. Lossa på de två klämskruvarna (10) tills spänningen är lös. 2. Skjut monteringsfäste till önskad position. 3. Dra åt Fig. 5.23 SVENSKA Fällbart ryggstöd Lossa ryggstödet genom att dra i snöret. Skjut det samtidigt framåt för att fälla ned det. Du återställer ryggstödet till sitt ursprungliga läge genom att dra det så långt bakåt som det går, tills det låses fast på bägge sidor. Körhandtag Höjdjusterbara körhandtag Höjdjusterbart ryggstöd Ryggstödshöjden kan varieras i steg om 2,5 cm. Justeringsområdena är 25- 30 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm och 40- 45 cm. Lossa skruvarna (1+2) och ställ in ryggstödet på önskad höjd. Därefter drar du åt skruvarna igen (se avsnitt om åtdragningsmoment). (Fig. 5.24). Körhandtagen är låsta med stift för 2 att de inte ska glida ur. Lossa snabbkopplingsspaken (1) och justera sedan körhandtagen (2) till önskad höjd. När du drar i spaken 1 kan du höra mekanismen låsas upp. Nu kan du enkelt flytta körhandtagen till önskat läge. Med muttern på spakens motsatta sida bestämmer du hur hårt körhandtagen spänns fast. Med muttern på spakens motsatta sida bestämmer du hur hårt körhandtagen spänns fast. Vrid körhandtaget från sida till sida före användning för att säkerställa att det sitter tillräckligt hårt fast. Spänn alltid spaken (1) ordentligt efter utförd höjdjustering. Om spaken inte är ordentligt fastsatt finns det risk för skador vid förflyttning nedför trappor. (Fig. 5.29). Fig. 5.24 2 1 Sidoskydd HÖJDJUSTERBARA ARMSTÖD PÅ ARMSTÖDSSTOLPE 1. Yttre armstödsstolpe 2. Höjdfrigöring Spak 3. Frigöringsspak 4. Armstödsplatta 5. Överföringsbygel 6. Sidopanel 7.Hållare 8.Spänning 9.Monteringsfäste för justering 10.Klämskruvar 1. Installation a. Skjut den yttre armstödsstolpen i monteringsfästet som är monterat på rullstolens ram. b. Armstödet kommer automatiskt att låsas fast på plats. 4 Fig. 5.25 Fig. 5.29 5 6 2 OBS – Om de höjdjusterbara körhandtagen inte är korrekt monterade kan de börja glappa eller flytta sig ur sitt avsedda läge. Se därför till att skruvarna är Fig. 5.30 ordentligt åtdragna. Nedfällbara körhandtag 1 7 3 9 Fig. 5.26 7 8 9 2. Höjdjustering 10 a. Vrid höjdfrigöringsspaken (2) till andra stoppet. 9 10 b. Skjut armstödsdynan upp eller ned till önskad höjd. c. Återför spaken till låst position gentemot armstödsstolpen. d. Skjut armstödsdynan (4) till den övre delen av armstödsstolpen låsts fast på plats. 3. Avlägsna armstöd a. Dra i spak 3 och lyft hela armen. 4. Byta ut armstöd a. Skjut tillbaka armstödet i monteringsfästet tills armen låses på plats. Om körhandtagen inte används kan de fällas ned genom ett tryck på knappen (2). När de åter behövs, fälls de enkelt upp igen och kan låsas på plats. (Fig. 5.30). 2 Tippskydd Sunrise Medical rekommenderar att alla stolar ska vara utrustade med tippskydd. Vid montering av tippskydd, använd momentet 7 Nm. Fig. 5.31 1. Passa in tippskydden i hållarna a. Tryck på den bakre knappen på tippskyddsadaptern så att bägge låsstiften dras inåt b. Passa in tippskydden (1) i hållarna. c. Vrid tippskydden nedåt tills låsstiften låses fast i hållaren. d. Montera det andra tippskyddet på samma sätt. 2. Justera tippskydden För att erhålla en lämplig markfrigång om ca 2,5 till 5 cm måste tippskydden höjas eller sänkas. Tryck på frigöringsknappen på tippskyddet så att bägge 139 låsstiften dras inåt. Flytta innerröret uppåt eller nedåt och lås fast det i de avsedda hålen. Släpp knappen. Montera det andra tippskyddshjulet på samma sätt. De två hjulen ska sitta på samma höjd. (Fig. 5.30). Fara! Mata tillbaka bältet Du förlänger bältet genom att mata ut mer bälte genom glidspännena och genom hanen på genom hanen på fästspännet. fästspännet samt glidspännena. Se till att bältet inte är snott vid hanen på fästspännet. Fig. 5.34 Om tippskydden inte är påmonterade, eller om de monterats felaktigt, finns det risk för att stolen tippar med skador som följd. Kryckhållare SVENSKA Kryckhållare Detta tillbehör är avsett för transport av kryckor på rullstolen. Hållaren har ett kardborrespänne där kryckor eller andra hjälpmedel kan sättas fast. VIKTIGT! Försök aldrig använda eller ens lyfta ur kryckor eller andra föremål ur hållaren då rullstolen är i rörelse. Midjebälte Innan du använder rullstolen ska du se till att midjebältet inte är utslitet. Fig. 5.32 Midjebältet måste kontrolleras dagligen så att det är korrekt justerat, inte sitter i kläm någonstans samt inte uppvisar onormalt slitage. Kontrollera alltid att midjebältet är korrekt fastsatt och inställt före användning. Ett för löst åtdraget bälte kan innebära att användaren glider nedåt och riskerar att kvävas eller skadas allvarligt på annat sätt. Positioneringsbältet ska sitta monterat på rullstolen så som visas på bilderna. Det består av två halvor. Bältet sitter fast med hjälp av sitsstödets befintliga fästskruv, som går genom öglan på bältet. Bältet löper under den bakre delen av sidopanelen. (Fig. 5.32) Fig. 5.33 Justera bältet så att spännena befinner sig i mitten av sitsen. (Fig. 5.33) Justera midjebältet enligt följande för att passa användarens behov: För att minska bälteslängden För att öka bälteslängden Då bältet satts fast ska du kontrollera avståndet mellan bältet och användaren. När bältet är korrekt justerat ska du nätt och jämnt få plats med ena handflatan. (Fig. 5.34) Midjebältet ska fästas så att bältet sitter i 45 graders vinkel över höfterna på användaren. Då bältet är rätt inställt ska användaren sitta upprätt och så långt bak som möjligt. Midjebältet ska sitta så att användaren inte kan glida nedåt i sitsen. (Fig. 5.35) Så här knäpper du spännet: Tryck fast hanen på fästspännet i honspännet. Fig. 5.35 Så här lossar du bältet: Tryck på spännet ovan- och underifrån så som visas på bilden och dra försiktigt isär. Är du osäker på hur du ska använda bältet på rätt sätt kan du gärna rådfråga din terapeut, rullstolsleverantör, vårdare eller ledsagare. Kundråd Midjebältet får endast monteras av en auktoriserad Sunrise Medical-handlare eller -återförsäljare. Bältet bör endast justeras av en yrkesman alternativt en auktoriserad Sunrise Medicalhandlare eller -återförsäljare. Midjebältet måste kontrolleras dagligen så att det är korrekt justerat, inte sitter i kläm någonstans samt inte uppvisar onormalt slitage. Sunrise Medical rekommenderar ej transport av person i ett fordon med detta bälte som enda säkerhetsåtgärd. Mer information om transport finns i "transithäftet" från Sunrise Medical. Underhåll: Kontrollera regelbundet om midjebälte eller fästdelar uppvisar några tecken på slitage eller skador. Byt ut eventuella slitna delar. OBS: Midjebältet justeras för att passa användaren enligt anvisningarna ovan. Sunrise Medical rekommenderar att bältets längd och passform kontrolleras regelbundet, då användaren lätt kan komma att ändra bälteslängden oavsiktligt. 140 Massiva gummidäck är standard. Har du luftfyllda däck ska du se till att alltid ha rätt lufttryck, då rullstolens köregenskaper annars kan påverkas negativt. Om däcktrycket är för lågt ökar rullmotståndet och det krävs mer kraft för att driva fram rullstolen. Lågt däcktryck påverkar även manöverförmågan negativt. Om trycket däremot är för högt kan däcket spricka. Det optimala däcktrycket står angivet utanpå själva däcket. Däcken monteras ungefär som vanliga cykeldäck. Innan du sätter på en ny innerslang ska du kontrollera att fälgkanten och däckets insida är fria från främmande föremål. Kontrollera trycket sedan du satt på eller reparerat ett däck. Det är av största vikt för din säkerhet och stolens körförmåga att däcktrycket är korrekt samt att däcken är i gott skick. 7.0 Underhåll och skötsel • Kontrollera däcktrycket var fjärde vecka. Titta efter däckslitage och -skador. • Kontrollera ungefär var fjärde vecka att bromsarna fungerar normalt och är lätta att använda. • Du byter däck som på en vanlig cykel. • Alla rullstolens fogar som påverkar säkerheten är utrustade med självlåsande muttrar. Du bör var tredje månad se till att alla muttrar är ordentligt åtdragna (se avsnittet om åtdragningsmoment). Säkerhetsmuttrar ska bara användas en gång. De ska ersättas med nya då de en gång skruvats loss. • Använd enbart milt hushållsrengöringsmedel att rengöra rullstolen med. Använd enbart tvål och vatten att rengöra sitsklädseln med. • Skulle stolen bli våt bör du torka av den snarast möjligt. • Du bör applicera små mängder symaskinsolja på snabbkopplingsaxlarna ungefär var åttonde vecka. Vi rekommenderar att du tar rullstolen till din auktoriserade återförsäljare var sjätte månad för översyn; frekvensen är emellertid beroende av hur ofta och på vilket sätt stolen används. VIKTIGT: Sand och havsvatten (eller vägsalt på vintern) kan skada hjullagren. Har stolen fått sand eller salt på sig ska den rengöras noggrant. Följande delar kan avlägsnas och skickas på reparation till tillverkaren/återförsäljaren: • Drivhjul • Armstöd • Fotstödshållare • Tippskydd Dessa delar finns som reservdelar. Mer information finns i reservdelskatalogen. Hygienåtgärder för begagnade rullstolar: Ska rullstolen användas som begagnad måste den först förberedas noga. Alla ytor som användaren kommer i kontakt med måste behandlas med desinficeringsspray. Till detta bör du använda ett effektivt och snabbverkande alkoholbaserat desinficeringsmedel från DGHM-listan, t.ex. Anifect Liquid (Schülke & Mayr) avsett för medicinprodukter. Var uppmärksam på tillverkarens instruktioner avseende det desinficeringsmedel du använder. 8.0 Avfallshantering/återvinning av material Om du fått disponera rullstolen utan kostnad så tillhör den inte dig. Om du inte längre behöver stolen, ska du följa de returinstruktioner du fått av organisationen som gav dig stolen. I följande avsnitt finns en beskrivning av materialen i rullstolen och dess förpackning, med avseende på en eventuell kassering eller återvinning av rullstolen med förpackning. Följ vid kasseringsförfarandet de eventuella lokala lagar och förordningar som gäller där du bor avseende avfallshantering och återvinning. (Dessa lagar reglerar eventuellt även hur stolen ska rengöras eller saneras före kasseringen.) Aluminium: Länkhjulsgafflar, hjul, ramens sidoskydd, armstödsram, fotstöd, körhandtag Stål: Förankringspunkter, snabbkopplingsaxel Plast: Handgrepp, rörpluggar, länkhjul, fotplattor, armdynor samt 12" hjul/däck Förpackningsmaterial: Plastpåsar av mjuk polyeten, kartong Klädsel: Vävd polyester med PVC-överdrag och expanderat förbränningsmodifierat skum. Kassering eller återvinning bör ske via en officiell återvinningsstation eller annan auktoriserad aktör. Du kan även lämna tillbaka rullstolen till återförsäljaren och låta denne sköta kasseringen. 9.0 Felsökning Rullstolen drar åt något håll • Kontrollera däcktrycket • Kontrollera att hjulen snurrar obehindrat (lager, axlar) • Kontrollera länkhjulsvinkeln • Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt Länkhjulen börjar wobbla/fladdra • Kontrollera länkhjulsvinkeln • Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet om åtdragningsmoment) • Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt Sitsens tvärgående ramrör går inte att trycka fast på plats • Om stolen är ny kan det hända att stolens eller ryggstödets klädsel är väldigt styv. Det blir bättre med tiden. Rullstolen är svår att fälla ihop • Ryggstödets klädsel är för hård. Lossa efter behov. Rullstolen gnisslar och skramlar • Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet om åtdragningsmoment) • Applicera sparsamt med smörjmedel på de ställen där rörliga delar kommer i kontakt med varandra Rullstolen börjar wobbla/fladdra • Kontrollera länkhjulsvinklarna • Kontrollera däcktrycket • Se till att bägge drivhjulen har samma inställning Det är ofta svårt att åstadkomma fullgod desinficering på sömmar. Därför rekommenderar vi att du gör dig av med sitsoch ryggklädsel, då remmarna i dessa kan vara smittförande. 141 SVENSKA 6.0 Däck och montering 10.0 Märkskylt 11.0Garanti Märkskylt Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om du behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett garantiärende, behöver vi följande uppgifter: SVENSKA SAMPLE HELIUM XX.XX.XXXX XX XX XX Garantivillkor 1) Reparationer och byte av delar ska utföras av återförsäljare eller serviceombud som godkänts av Sunrise Medical. 2) Skulle rullstolen behöva tillsyn, måste du för att garantivillkoren ska uppfyllas omedelbart påtala detta för anvisat Sunrise Medical-serviceombud samt lämna detaljerad information om problemets natur. Om stolen, då ett problem uppstår, befinner sig alltför långt borta från det anvisade Sunrise Medical-serviceombudet, kan den servas utan att garantin påverkas menligt, av annan serviceverkstad som anvisats av tillverkaren. • Serienummer • Ordernummer • Month/Year XXXXX-XXX Garanti DETTA PÅVERKAR INTE PÅ NÅGOT VIS DIN LAGLIGA RÄTT. XXXXXXX XXX 3) Skulle någon eller några av rullstolens delar behöva repareras eller bytas ut inom 24 månader (5 år för ram och tvärstag) från det att den ursprungliga ägaren köpte rullstolen, samt under förutsättning att samma person fortfarande har stolen i sin ägo, på grund av fel i tillverkning eller material, kan defekta delar repareras eller bytas ut utan kostnad om rullstolen lämnas till auktoriserat serviceombud. Obs! Denna garanti kan ej överlåtas. 4) Garantin täcker även alla reparerade eller utbytta delar under återstoden av rullstolens garantiperiod. Breezy 250 Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width. 6) Förbrukningsartiklar omfattas normalt inte av garantin, förutom i de fall där onormalt slitage på delarna är ett direkt resultat av ett tillverkningsfel. Exempel på sådana delar är batterier, klädsel, däck, innerslangar och liknande delar. Depth (maximum). 7) Garantivillkoren ovan gäller alla delar på produkter som inköpts till ordinarie försäljningspris. Load Maximum. 8) Normalt ansvarar vi inte för reparationer eller utbyte av en rullstol i följande fall: User's Guide. a) Produkten/delen har inte underhållits eller servats enligt tillverkarens rekommendationer i användar- och/ eller servicehandboken. Tillbehör som inte kan anses vara originaldelar har använts. Date of manufacture. b) Rullstolen eller del därav har skadats på grund av slarv, olycka eller olämpligt användningssätt. CE Mark Serial number. 142 5) På reservdelar som monterats efter att den ursprungliga garantiperioden påbörjats lämnar vi en garanti om ytterligare 24 månader. c) Modifieringar av rullstolen eller dess delar har ej utförts enligt tillverkarens anvisningar, eller så har reparationer utförts innan serviceombudet konsulterats. 12.0 Tekniska specifikationer Totalbredd: Med 25" standardhjul, inklusive drivringar med 6° camber: SB + 30 cm Totallängd: Totalhöjd: Vikt i kg: 91 cm med SD 48 112 cm med RH 45 från 6,4 kg Maxlast: Helium 125 kg Sitthöjder: Valet av ramar, gafflar och länkhjul och även drivhjulsstorleken (24", 25") avgör vilka sitthöjder som kan erhållas. min. max. Totallängd med fotstöd 770 mm 1050 mm Totalbredd 620 mm Längd ihopfälld Norm min. max. Sitsvinkel 0° 15° 760 mm Effektivt sittdjup 340 mm 480 mm Ej tillämpligt Ej tillämpligt Effektiv sittbredd 320 mm 460 mm Bredd ihopfälld Ej tillämpligt Ej tillämpligt Sitsens höjd vid framkanten 430 mm 550 mm Höjd ihopfälld Ej tillämpligt Ej tillämpligt Ryggstödsvinkel 59° 105° Totalvikt 6,4 kg 13,0 kg Ryggstödshöjd 250 mm 450 mm Vikt på tyngsta enskilda komponent - 2,1 kg med 24" drivhjul Avstånd från 220 mm fotstödet till sitsen 520 mm Statisk stabilitet 10° i nedförslut 10° Vinkel mellan ben 92° och sits 100° Statisk 10° stabilitet - i uppförslut (med tippskydd) 10° Avstånd från Ej tillämpligt fotstödet till sitsen Ej tillämpligt Statisk stabilitet 10° - sidled 10° Armstödens främre position Ej tillämpligt Ej tillämpligt Dynamisk stabilitet - i uppförslut, erforderlig effekt Ej tillämpligt Ej tillämpligt Drivring, diameter 540 mm 567 mm Komma över hinder Ej tillämpligt Ej tillämpligt Horisontellt axelläge + 11 mm + 56 mm SVENSKA Norm Rullstolen uppfyller följande standarder: a) Krav och tester för statisk belastning, krockmotstånd och utmattningshållfasthet (ISO 7176-8) Ja • b) Driv- och styrsytem för eldrivna rullstolar, krav och tester (ISO 7176-14) ej tillämpligt • c) Miljötest i enlighet med ISO 7176-9 ej tillämpligt • d) Brännbarhetsmotstånd för klädsel i enlighet med ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ja • 143 Tekniska specifikationer Länkhjul Gaffel Ramtyp Låg 98 mm x 32 mm Hög 3" SVENSKA Låg 111 mm x 32 mm Hög Låg 98 mm x 32 mm Hög Låg 111 mm x 32 mm Hög 4" Låg 111 mm x 45 mm Hög Låg 123 mm x 45 mm Hög 144 Främre sitthöjd, cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Bakre sitthöjd, cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 Tekniska specifikationer Gaffel Ramtyp Låg 98 mm x 32 mm Hög Låg 111 mm x 32 mm Hög 5" Låg 111 mm x 45 mm Hög Låg 123 mm x 45 mm Hög Låg 6" 123 mm x 45 mm Hög Främre sitthöjd, cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Bakre sitthöjd, cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 SVENSKA Länkhjul 145 SVENSKA 13.0 Vridmoment Vridmoment Om inget anges är åtdragningsmomentet för M6-skruvar 7 Nm. 146 147 SVENSKA Spis treści WERSJA POLSKA 1.0 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 – 151 2.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 - 153 3.0 Posługiwanie się wózkiem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 4.0 Transport wózka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 5.0 Możliwości dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Dzwignia przechyłu do pokonywania przeszkód . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 Hamulce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Wahaczowe zawieszenie tylne . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Podnóżki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Siedzisko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Kółko samonastawne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Regulacja ustawienia kół . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Oparcie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 - 157 Osłona boczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Rączki prowadzące . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Kółka zabezpieczające . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Uchwyt na kule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Biodrowy pas bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . 158 6.0 Opony i ich montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 7.0 Konserwacja i utrzymanie . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 8.0 Usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 9.0 Usuwanie i recykling materiałów . . . . . . . . . . 159 10.0 Tabliczka znamionowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 11.0 Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 12.0 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 - 163 13.0 Momenty dokręcające . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Definicje 3.1 Definicje terminów stosowanych w niniejszym podręczniku Termin NIEBEZPIECZEŃSTWO! Definicja Porada dla użytkownika dotycząca potencjalnego ryzyka odniesienia obrażeń lub śmierci w przypadku niezastosowania się do porady OSTRZEŻENIE! Porada dla użytkownika dotycząca potencjalnego ryzyka odniesienia obrażeń w przypadku niezastosowania się do porady PRZESTROGA! Porada dla użytkownika dotycząca potencjalnego ryzyka uszkodzenia sprzętu w przypadku niezastosowania się do porady UWAGA: Porada ogólna lub najlepsze zalecane działanie Odniesienie do dokumentacji dodatkowej UWAGA: Wózki przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka użytkownika. Jednakże wszystkie instrukcje obowiązują w całości, bez względu na różnice w szczegółach. Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów i innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji, bez uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i nie są częścią charakterystyki technicznej wózka. UWAGA: W odpowiednim miejscu należy zanotować adres i numer telefonu lokalnego punktu serwisowego. W przypadku uszkodzenia należy skontaktować się z tym punktem i postarać się przedstawić wszystkie ważne szczegóły, co przyspieszy udzielenie pomocy. Podpis i pieczęć dystrybutora: 148 Wstęp Przeznaczenie Cieszymy się bardzo, że Wybraliście Państwo produkt wysokiej jakości SUNRISE MEDICAL. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie, które sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym zaufania i niezawodnym partnerem w życiu codziennym. Utrzymywanie bliskich kontaktów z klientami wiele znaczy dla Sunrise Medical. Chcielibyśmy informować Was na bieżąco o nowościach i pracach rozwojowych w naszej firmie. Bycie blisko z naszymi klientami oznacza: szybki serwis, jak najmniej papierkowej roboty oraz bliską współpracę z klientami. Gdy potrzebujesz części zamiennych czy akcesoriów, albo gdy masz jakieś pytania na temat swojego wózka inwalidzkiego - jesteśmy do Twojej dyspozycji. Pragniemy, aby użytkownicy byli zadowoleni z naszych produktów i obsługi. W Sunrise Medical stale pracujemy nad tym, aby jeszcze bardziej usprawnić nasze produkty. Dlatego też, w naszej ofercie mogą następować zmiany dotyczące wzornictwa, technologii i wyposażenia. W konsekwencji, zawarte w niniejszej instrukcji dane i ilustracje nie mogą stanowić podstawy do reklamacji. SUNRISE MEDICAL posiada certyfikaty DIN EN ISO 9001, ISO 13485 i ISO 14001 systemu zarządzania. Jako producent lekkich wózków inwalidzkich, SUNRISE MEDICAL deklaruje, że spełniają one wymagania 93/42/ EWG 2007/47/EWG guideline. W sprawie pytań dotyczących używania, konserwacji lub bezpieczeństwa wózków prosimy o kontakt z lokalnym autoryzowanym sprzedawcą SUNRISE MEDICAL. Wózki są przeznaczone wyłącznie dla użytkowników pozbawionych możliwości chodzenia lub o ograniczonej zdolności poruszania się, do ich osobistego użytku jako samojezdne i poruszane przez inną osobę (popychane przez osobę towarzyszącą) w domu i na zewnątrz. Oznaczenie ograniczenia wagi (dotyczy użytkownika oraz akcesoriów przymocowanych do wózka łącznie) znajduje się na tabliczce z numerem seryjnym, przymocowanej do belki poprzecznej lub belki stabilizatora pod siedzeniem. Gwarancja jest ważna wyłącznie wtedy, gdy produkt jest używany zgodnie z przeznaczeniem, we właściwych warunkach. Zakładany okres użytkowania wózka wynosi 5 lat. NIE NALEŻY MONTOWAĆ CZĘŚCI NIESTANDARDOWYCH innych niż oficjalnie zatwierdzone przez firmę Sunrise Medical. Zakres stosowania Różnorodność opcji i modułowa konstrukcja wózka, powoduje, że może być używany przez osoby niemogące chodzić lub o ograniczonej zdolności ruchu z powodu: • paraliżu, • utraty lub amputacji kończyny (nogi), • wady lub deformacji kończyny, • przykurczu lub uszkodzenia stawów, • Chorób serca i układu krążenia, zaburzeń równowagi, kacheksji oraz z przyczyn geriatrycznych (u osób wciąż władających górną częścią ciała). Przy rozważaniu zakupu wózka należy brać pod uwagę wymiary ciała, masę, konstrukcję fizyczną i psychiczną, wiek osoby oraz warunki życia i otoczenia. Jeżeli w Twoim rejonie nie ma autoryzowanego sprzedawcy, prosimy kierować pytania pisemnie lub telefonicznie bezpośrednio do Sunrise Medical. Sunrise Medical GmbH & Co. KG 69254 Malsch/Heidelberg Germany Tel.: +49 (0) 7253/980-460 Fax: +49 (0) 7253/980-220 www.sunrisemedical.com WAŻNE: ZABRANIA SIĘ UŻYTKOWANIA WÓZKA BEZ PRZECZYTANIA I ZROZUMIENIA NINIEJSZEJ INSTRUKCJI. 149 WERSJA POLSKA Szanowni Użytkownicy, WERSJA POLSKA 1.0 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa. Użytkownik może narazić się na ryzyko poprzez nieprawidłowe użytkowanie wózka. Dla własnego bezpieczeństwa użytkownik musi bezwzględnie przestrzegać następujących zasad. Nieprofesjonalne lub błędne zmiany i regulacje zwiększają ryzyko wypadku. Użytkownik wózka jest również uczestnikiem ruchu publicznego na ulicach i chodnikach. Obowiązują Go wszystkie przepisy ruchu drogowego. Podczas pierwszej jazdy wózkiem należy zachować szczególną ostrożność. Należy zapoznać się z użytkowanym sprzętem. Przed każdym użyciem należy skontrolować: • Półosie szybkiego montażu tylnych kół • Rzepy na siedzisku i oparciu • Opony i ciśnienie w nich oraz blokady kół. Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy przeczytać odpowiedni rozdział instrukcji. Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry. Podczas pokonywania stopni i pochyłości przodem, należy wychylić się ku przodowi. NIEBEZPIECZEŃSTWO! • • NIGDY nie przekraczać dopuszczalnego łącznego obciążenia 125 kg dla osoby jadącej i wszystkich przewożonych elementów. Przekroczenie dopuszczalnego obciążenia może prowadzić do uszkodzenia siedyiska, upadku lub przewrócenia, utraty kontroli i w konsekwencji, do poważnych obrażeń użytkownika i innych osób. Podczas jazdy o zmroku nalez nosić jasną odzież lub odzież z odblaskami, aby użytkownik był łatwy do zauważenia przez innych. Upewnić się, że odblaski na bokach i z tyłu wózka są dobrze widoczne. Zaleca się również wyposażenie wózka w aktywne oświetlenie. • Przy zjeżdżaniu ze zboczy i schodów należy pochylić górną część ciała do tyłu. Nigdy nie należy próbować wjeżdżać na pochyłość lub zjeżdżać z niej na skos. • Należy unikać korzystania z ruchomych schodów, ponieważ może to prowadzić do poważnych obrażeń w przypadku awarii. • Nie używać wózka na zboczach o nachyleniu większym niż 10°. Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika wózka uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności użytkownika oraz stylu jazdy. Maksymalna wartość kąta nachylenia nie może być określona, ponieważ umiejętności użytkownika oraz styl jazdy są niemożliwe do przewidzenia. Dlatego wartość musi zostać określona przez użytkownika przy obecności osoby towarzyszącej w celu uniknięcia przewrócenia wózka. Usilnie zaleca się, aby niedoświadczeni użytkownicy wyposażyli swój wózek w kółka zabezpieczające. • Aby uniknąć upadków i niebezpiecznych sytuacji, należy przećwiczyć posługiwanie się wózkiem na poziomym podłożu i przy dobrej widoczności. • Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków. Należy odchzli i odsunąć na bok tak daleko, jak to możliwe. Zawsze należy starać się zająć pozycję najbliższą miejsca, w którym zamierza się usiąść. • Używać wózka tylko w odpowiedni sposób. Na przykład: unikać pokonywania przeszkód bez hamowania (schody, krawężniki), omijać szczeliny. • • Blokady kół nie są przeznaczone do hamowania wózka w trakcie jazdy. Służą one wyłącznie do zabezpieczenia przed przypadkowym jego toczeniem się. Przy zatrzymywaniu na nierównym podłożu należy zawsze używać tych blokad aby zapobiec staczaniu się wózka. Zawsze zaciągać obie blokady kół; w przeciwnym wypadku wózek może się przewrócić. Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry. • Nie używać wózka na błocie lub lodzie. Nie używać wózka tam, gdzie nie jest dozwolony ruch pieszych. • Zbadać wpływ zmiany środka ciężkości na zachowanie wózka, na przykład na pochyłościach, zboczach o różnym nachyleniu i podczas pokonywania przeszkód. Czynności te wykonywać w obecności osoby ubezpieczającej. Aby uniknąć obrażeń dłoni, podczas ruchu wózka, nie należy wkładać ich pomiędzy szprychy lub pomiędzy tylne koło i jego blokadę. • W szczególności, przy lekkich metalowych obręczach napędowych, obręcze szybko stają się gorące podczas hamowania. • Schody pokonywać wyłącznie z pomocą osoby towarzyszącej. Należy korzystać z takich udogodnień, jak specjalne podjazdy i windy. Jeśli takie udogodnienia nie są dostępne, wózek należy przechylić i popychać, nigdy nie przenosić (2 pomocników). Zaleca się użytkownikom o wadze powyżej 100 kg, by nie wykonywali tego manewru. • • Przy krańcowych ustawieniach (np. tylnych kołach przesuniętych maksymalnie do przodu) i niedbałej pozycji użytkownika może nastąpić przewrócenie wózka, nawet na równym podłożu. • Przy wjeżdżaniu na zbocza i schody należy pochylić górną część ciała do przodu. 150 • Kółka zabezpieczające muszą być tak ustawione, aby nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym wypadku może dojść do poważnego w skutkach przewrócenia wózka. Po przeniesieniu należy ponownie ustawić kółka zabezpieczające we właściwej pozycji. Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek, trzymając za pewnie umocowane części (a nie, np. za podnóżek lub boczne osłony). • Podczas korzystania z windy platformowej upewnić się, że kółka zabezpieczające są umieszczone poza strefą niebezpieczną. • Podczas jazdy na nierównościach lub przenoszenia wózka (np. do samochodu) należy zaciągać hamulec. • Jeżeli jest to możliwe, podczas jazdy autem przystosowanym dla osób niepełnosprawnych, użytkownicy powinni korzystać z siedzeń w samochodzie i odpowiednich pasów bezpieczeństwa. Jest to jedyny sposób prawidłowej ochrony użytkowników pojazdu podczas wypadku. Lekkie wózki inwalidzkie SUNRISE MEDICAL mogą być używane jako siedzenia podczas jazdy specjalnie przystosowanym pojazdem, jeżeli są stosowane elementy bezpieczeństwa oferowane przez naszą firmę i specjalnie zaprojektowany system zabezpieczeń. (szczegóły w rozdziale „Transport”). • • W zależności od średnicy i ustawienia kółek przednich, jak również położenia środka ciężkości wózka, kółka te mogą wpaść w szybkie drgania. Może to doprowadzić do blokady kółek i przewrócenia się wózka. Dlatego też należy upewnić się, że kółka przednie są prawidłowo wyregulowane (rozdział „Kółka przednie”). W szczególności, nie należy jechać bez hamowania po pochyłości; taki odcinek należy przebywać ze zmniejszoną prędkością. Niedoświadczonym użytkownikom zaleca się stosowanie kółek zabezpieczających. Kółka zabezpieczające powinny chronić wózek przed przypadkowym przewróceniem się do tyłu. Pod żadnym pozorem nie mogą one pełnić roli kółek do transportu w wąskich przejściach ani być używane do przewożenia osób wózkiem przy zdemontowanych tylnych kołach. • Przy poszukiwaniu przedmiotów (z przodu, boku lub tyłu wózka) użytkownik powinien upewnić się, że nie wychyla się na tyle, aby zmienić położenie środka ciężkości, co grozi przewróceniem wózka lub wypadnięciem z niego. Zawieszanie dodatkowego obciążenia (plecaków i podobnych) na tylnym oparciu wózka może prowadzić do zaburzenia stabilności w kierunku tylnym, zwłaszcza w przypadku korzystania z odchylonego oparcia. Może to spowodować przewrócenie się wózka w kierunku tylnym i skutkować obrażeniami. • W przypadku osób po amputacji na poziomie uda, należy stosować w wózku kółka zabezpieczające. • Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić ciśnienie w oponach. W tylnych kołach powinno ono wynosić przynajmniej 3,5 bara ( 350 kPa). Maksymalna wartość ciśnienia określona jest na oponie. Hamulce dźwigniowe działają prawidłowo tylko przy odpowiednim ciśnieniu w oponach i właściwym ustawieniu (szczegóły w rozdziale „Hamulce”). • Uszkodzone siedzisko i oparcie, muszą być natychmiast wymienione. • Podczas obchodzenia się z ogniem należy zachować ostrożność, a w szczególności podczas palenia papierosów. Tapicerka siedziska i oparcia, mogą się zapalić. • Jeżeli wózek jest narażony przez dłuższy czas na bezpośrednie działanie światła słonecznego, jego części (np. rama, podnóżki, hamulce, osłony boczne) mogą rozgrzać się do temperatury powyżej 41°C). • Należy zawsze upewnić się, czy półosie szybkiego montażu tylnych kół są prawidłowo ustawione i zablokowane. Tylne koło może być zdjęte dopiero po wciśnięciu przycisku półosi. Uwaga! Skuteczność hamulca dźwigniowego i ogólne charakterystyki jazdy zależą od ciśnienia w oponach. Jest znacznie łatwiej manewrować wózkiem, gdy opony tylnych kół są odpowiednio napompowane, a wartość ciśnienia jest jednakowa w obu oponach. Uwaga! Upewnić się, że opony wózka mają odpowiedni bieżnik! Należy pamiętać, że podczas jazdy po drogach publicznych wózek podlega wszystkim prawom ruchu drogowego. Uwaga! Zawsze uważać na palce podczas używania i regulacji wózka! Produkty przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka użytkownika. Jednakże wszystkie instrukcje obowiązują w całości, bez względu na różnice w szczegółach. Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów i innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji, bez uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i nie są częścią charakterystyki technicznej wózka. Firma SUNRISE MEDICAL posiada certyfikat ISO 9001, który potwierdza wysoką jakość naszych produktów na każdym etapie ich powstawania, od opracowywania nowych rozwiązań po fazę produkcji. Niniejszy produkt spełnia wymogi stawiane przez dyrektywy UE. Dodatkowe wyposażenie i akcesoria dostępne za dodatkową opłatą. 151 WERSJA POLSKA • 7. Elementy mocujące powinny być opasane tak ciasno, jak to możliwe, pod kątem ok. 45 stopni i zablokowane zgodnie z instrukcją producenta. 2.0 Transport NIEBEZPIECZEŃSTWO! Jeśli te warunki zostaną zignorowane, wystąpi ryzyko śmierci lub poważnych obrażeń! Przewożenie wózka samochodem: Wózek zamontowany w pojeździe nie zapewnia poziomu bezpieczeństwa takiego jak system zabezpieczenia siedzeń w samochodzie. Zaleca się, aby użytkownik wózka zawsze przeniósł się na siedzenie w samochodzie. Wiadomo, że nie zawsze możliwe jest przeniesienie się użytkownika wózka. W okolicznościach, kiedy użytkownik musi być przewieziony siedząc w wózku, poniższe warunki muszą zostać spełnione: WERSJA POLSKA Upewnij się, że wózek przeszedł testy zderzeniowe (patrz tabliczka znamionowa lub wspornik transportowy w tylnej części wózka (Rys. I) 1. Samochód musi być odpowiednio przystosowany do przewozu pasażerów w wózkach inwalidzkich i możliwość wygodnego wjechania/wyjechania wózkiem z samochodu musi być zapewniona. Podłoga samochodu musi być wystarczająco mocna, aby przyjąć łączną wagę użytkownika, wózka i akcesoriów. 2. Wokół wózka należy zapewnić przestrzeń wystarczającą dla swobodnego ustawienia, umocowania i odpięcia elementów mocujących wózka i użytkownika oraz pasów bezpieczeństwa. 3. Wózek zajmowany przez użytkownika musi być zamocowany przodem do kierunku jazdy i zabezpieczony pasem własnym oraz samochodowym (mocowania systemu WTORS spełniające wymagania ISO 10542 lub SAE J2249) zgodnie z instrukcją producenta systemu WTORS. 4. Umieszczanie wózka w innych pozycjach nie było testowane; przewożenie w pozycji bocznej jest zabronione w każdych okolicznościach (Rys. A). 5. Wózek powinien być zabezpieczony systemem elementów mocujących zgodnym z ISO 10542 lub SAE J2249 składającym się z pasów przednich bez regulacji i pasów tylnych z regulacją wyposażonych w spinające haki karabinkowe/ haki typu S oraz zaczepy z językami. Cały system składa się zazwyczaj z 4 oddzielnych taśm przymocowanych do każdego rogu wózka. 6. Elementy mocujące powinny mocowane do głównej ramy wózka tak, jak pokazano na rysunkach na następnej stronie, a nie opasane wokół elementów dodatkowych lub akcesoriów, np. szprych, hamulców lub podnóżków. 8. Nie wolno dokonywać żadnych zmian ani zastąpień w układzie punktów mocowania, konstrukcji, ramie i elementach bez konsultacji z producentem. Niespełnienie tego warunku może uniemożliwić transport wózka w pojeździe. 9. Do zabezpieczenia użytkownika wózka przed uderzeniem w głowę lub klatkę piersiową przez części samochodu, oba pasy bezpieczeństwa, biodrowy i piersiowy, muszą być użyte. Pozwala to także na uniknięcie ryzyka poważnych obrażeń użytkownika wózka i innych pasażerów samochodu. (Rys. B) TPiersiowy pas bezpieczeństwa powinien być mocowany do słupka „B” samochodu - nie zastosowanie się do tego podnosi ryzyko odniesienia przez użytkownika poważnych obrażeń brzucha. 10. Podczas przewożenia zagłówek musi być zawsze ustawiony w pozycji odpowiedniej do transportu (etykieta na zagłówku), wygodnej dla użytkownika. 11. Środki korekcji postawy (pasy i taśmy biodrowe) lub oparte na nich mocowania nie powinny być używane jako zabezpieczenia użytkownika w jadącym pojeździe, o ile nie są wyraźnie oznaczone jako spełniające wymagania ISO 717619:2001 lub SAE J2249. 12. Bezpieczeństwo użytkownika wózka podczas transportu zależy od staranności osoby mocującej zabezpieczenia. 13. Jeżeli jest to możliwe, należy odłączyć od wózka i bezpiecznie rozmieścić cały sprzęt pomocniczy, na przykład: Kule, nieprzymocowane poduszki, stoliki. 14. Podczas przewożenia samochodem użytkownika na wózku zabezpieczonym systemem własnych pasów bezpieczeństwa podnóżek przegubowy/podnoszony nie może być podniesiony. 15. Rozłożone oparcia należy z powrotem złożyć do pozycji pionowej. 16. Hamulce ręczne wózka muszą być mocno zaciągnięte. 17. Pasy do transportu wózka należy zamocować do słupka „B” samochodu, nie należy opasywać ich wokół części wózka, jak podłokietnik lub koła. Rys. B Rys. A 152 Pozycjonowanie pasów zabezpieczających na wózku Instrukcja przygotowania użytkownika do jazdy 1. Pas biodrowy musi być założony nisko z przodu bioder tak, aby był prowadzony w preferowanym obszarze od 30 do 75 stopni względem poziomu. Pożądane jest zachowanie większego kąta w ramach preferowanej strefy, tj. możliwie bliskiego, ale nie przekraczającego 75°. (Rys. C) 2. Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e Pasy zabezpieczające muszą być założone tak ciasno, jak to możliwe, z uwzględnieniem komfortu użytkownika. Pas zabezpieczający nie może być skręcony podczas użycia. Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e 3. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są: wewnętrzna przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi, i tylna rura boczna ramy. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są: wewnętrzna przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi, i tylna rura boczna ramy. (Zobacz Rys. G-H-I) 4. Taśmy są owinięte wokół (rys. F) rur bocznych ramy, w miejscach łączenia rur poziomych i pionowych. Symbol mocowania na ramie wózka wskazuje pozycję pasów zabezpieczających. Po przytwierdzeniu pasów przednich są one naprężane w celu zamocowania wózka. 1. Położenie etykiet wskazujących punkty mocowania do transportu w przedniej i tylnej części wózka (Rys. G - H). 2. Położenie przedniego (Rys. I) i tylnego (Rys. J) punktu mocowania do transportu oraz etykiet ich etykiet. 3. Boczny widok pasów mocujących (Rys. K). Rys. G WERSJA POLSKA Transport >>> Rys. H Rys. C Strefa preferowana Rys. I Rys. D Rys. J Rys. E Rys. K Rys. F 153 3.0 Posługiwanie się wózkiem Półosie szybkozłączy tylnych kół Tylne koła wyposażono w szybkozłącza. Dzięki temu koła mogą być zamontowane i zdemontowane bez użycia narzędzi. Aby zdemontować koło, wystarczy nacisnąć przycisk półosi (1) i wyciągnąć (Rys. 1). Hamulce Fig. 3.1 1 PRZESTROGA: WERSJA POLSKA Podczas wsuwania półosi do gniazda ramy w celu zamontowania tylnych kół utrzymywać przycisk półosi wciśnięty. Aby zablokować koło we właściwej pozycji, zwolnić przycisk półosi. Przycisk powinien powrócić do swojego pierwotnego położenia. 4.0 Transport wózka Transport wózka Po demontażu tylnych kół wózek stanie się mniejszy. Oparcie można złożyć, pociągając za przewód (1) (zob. rysunek 3) umieszczony na oparciu (Rys. 2 i 3). Fig. 4.1 Fig. 4.2 PRZESTROGA – Na siłę hamowania może wpłynąć nieprawidłowy montaż oraz regulacja hamulców, a także zbyt niskie ciśnienie w oponach. Fig. 5.3 Blokady kół Wózek jest wyposażony w dwie blokady kół. Blokady działają bezpośrednio na opony. Aby włączyć blokadę, pchnąć do przodu obie dźwignie hamulców aż do oporu. Aby zwolnić blokady, wycofać dźwignie do pierwotnych pozycji. Fig. 5.4 Na zmniejszenie siły hamowania wpływają: • Zużycie bieżników opon • Zbyt niskie ciśnienie w oponach • Mokre opony • Źle wyregulowane blokady kół. 3 mm Blokady kół nie zostały zaprojektowane jako hamulce jadącego wózka. Dlatego też nigdy nie powinny być używane do hamowania wózka w ruchu. Do hamowania zawsze używać obręczy napędowych. Upewnić się, że odstęp pomiędzy oponami a blokadami kół odpowiada podanym charakterystykom. Aby wyregulować odstęp, poluzować wkręt i ustawić odpowiednią odległość. Następnie ponownie dokręcić wkręt (rys. 5.3 i 5.4). PRZESTROGA: 1 5.0 Możliwości dodatkowe: Dzwignia przechłu do pokonywania przeszkód Dzwignia przechłu do pokonywania przeszkód Dzwignie przechyłu są używane przez osoby towarzyszące do przemieszczania wózka nad przeszkodami. Nacisnąć dzwignię przechyłu aby unieść wózek, na przykład nad stopniem lub krawężnikiem. Samodzielne siadanie na wózku Fig. 5.1 • Oprzeć wózek o ścianę lub solidny mebel; • Zaciągnąć hamulce; • Użytkownik może opuścić się na wózek; • Następnie musi umieścić stopy przed pasami na pięty (Rys. 5.1). Samodzielne zsiadanie z wózka • Zaciągnąć hamulce; • Trzymając jedną rękę na kole lub osłonie bocznej, należy nieco pochylić się do przodu, aby przenieść ciężar ciała na przód siedziska i następnie unieść się do pozycji pionowej, z dwoma stopami opartymi mocno o podłoże, w tym jedną cofniętą (Rys. 5.2). Fig. 5.2 UWAGA: W przypadku wszystkich wózków, których głównym przeznaczeniem jest użytkowanie z pomocą osoby towarzyszącej, Sunrise Medical zaleca korzystanie z dźwigni przechyłu. Ciągłe wykorzystywanie tylnych słupków w celu przechylenia wózka, bez zamontowanej dźwigni przechyłu, może doprowadzić do ich uszkodzenia. 154 Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i wyregulować go w razie potrzeby. Przedłużka dźwigni hamulca Fig. 5.5 Dłuższa dźwignia pozwala zmniejszyć siłę wymaganą do zaciągnięcia blokad kół. Przedłużka dźwigni hamulca jest dokręcona śrubami do hamulców. Po podniesieniu można ją przesunąć do przodu (Rys. 5.5). PRZESTROGA: Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje zwiększonym wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to spowodować uszkodzenie przedłużki dźwigni hamulca! Opieranie się o przedłużkę dźwigni hamulca podczas transportu może spowodować jej uszkodzenie! Woda spod kół, może spowodować niesprawność hamulców. PRZESTROGA: Nieprawidłowy montaż blokady koła sprawi, że będzie konieczne przyłożenie większej siły, aby poruszyć wózek. Może to spowodować złamanie Fig. 5.6 przedłużki dźwigni hamulca. Hamulce kompaktowe Hamulce kompaktowe znajdują się poniżej tapicerki siedziska i są uruchamiane przez pociągnięcie hamulców do tyłu, w kierunku opony. Aby hamulce działały prawidłowo, należy je pociągnąć aż do momentu zatrzymania. OSTRZEŻENIE Fig. 5.7 Tylne zawieszenie może mieć C wpływ na stabilność wózka. Aby zapobiec upadkowi, należy podczas zapoznawania się z nowym sprzętem korzystać z pomocy osoby towarzyszącej i/lub kółek zabezpieczających. B 1. Dostrajanie zawieszenia BALL 4-wahaczowego a. Aby usztywnić zawieszenie, należy obrócić regulator wstępnego naciągu Fig. 5.8 sprężyny (A) w prawo (patrząc na układ zawieszenia spod wózka). b. Aby zmiękczyć zawieszenie, należy obrócić regulator wstępnego D naciągu sprężyny (A) w lewo (patrząc na układ zawieszenia spod wózka). 2. Wyrównywanie ramion wahacza zawieszenia Nie należy regulować ramion wahacza (B). Są one ustawione fabrycznie w celu zapewnienia prawidłowego prowadzenia i osiągów układu 4-wahaczowego zawieszenia tylnego. Ustawianie zbieżności na zero Poluzować śruby (A) (3 z każdej strony, z wyjątkiem wózków z kółkami zabezpieczającymi, w których po każdej stronie znajdują się 4 śruby) mocujące zacisk rurki do regulacji kąta pochylenia kół. Obserwować kulkę w poziomie (B) i obracać rurki do regulacji kąta pochylenia kół (C) do chwili wyśrodkowania kulki w poziomie. Zbieżność została ustawiona na zero (Rys. 5.7, 5.8). Przed dokręceniem śrub (A) sprawdzić, czy rurka do regulacji kąta pochylenia kół jest wyśrodkowana w płaszczyźnie poziomej (od lewej do prawej) względem ramy wózka i czy zachodzi równoległość między bokami płaskich części rurki do regulacji kąta pochylenia kół. Końcówka rurki do regulacji pochylenia kół powinna być wyrównana z najbardziej zewnętrzną częścią zacisku rurki. Dokręcić elementy PARALLEL złączne (A) momentem 62 in-lbs. (7 Fig. 5.9 Nm). C Ustawianie zbieżności na zero — metoda alternatywna Umieścić cały wózek na płaskim, D poziomym stole lub powierzchni gruntu. Poluzować śruby (A) (3 z każdej strony, z wyjątkiem wózków z kółkami zabezpieczającymi, w których po każdej stronie znajdują się 4 śruby) mocujące zacisk rurki do Fig. 5.10 regulacji kąta pochylenia kół. Znaleźć płaskie powierzchnie z przodu i z tyłu zatyczek rurki do regulacji pochylenia kół (D). Umieścić obiekt o kącie wynoszącym dokładnie 90° (np. ekierkę itp.) na dole, na F E płaskiej powierzchni poziomej i na H I G górze, przy płaskiej części zatyczki rurki do regulacji pochylenia kół. Obracać zespół rurki do regulacji pochylenia kół i zatyczkę do wyrównania płaskiej powierzchni zatyczki z narzędziem pomiarowym (Rys. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10). Przed dokręceniem śrub (A) sprawdzić, czy rurka do regulacji kąta pochylenia kół jest wyśrodkowana w płaszczyźnie poziomej (od lewej do prawej) względem ramy wózka i czy zachodzi równoległość między bokami płaskich części rurki do regulacji kąta pochylenia kół. Końcówka rurki do regulacji pochylenia kół powinna być wyrównana z najbardziej zewnętrzną częścią zacisku rurki. Dokręcić elementy złączne momentem 62 in-lbs. (7 Nm). UWAGA– dostrajając zawieszenie 4-wahaczowe, należy zawsze wykonywać jedną zmianę w danym momencie i zapisywać zmianę.zmianę. Wymaga to cierpliwości, ale pozwala zrozumieć wpływ wywierany przez poszczególne zmiany na jazdę wózka w związku z tylnym zawieszeniem. UWAGA – dolne zawieszenie przeciwwstrząsowe ma zgodnie z projektem wydawać się luźne; ta cecha konstrukcyjna ma zapewniać prawidłową pracę zawieszenia. UWAGA – nie wolno demontować nakrętki tulei, łączącej zacisk regulacji kąta pochylenia kół z zaciskiem regulacji pochylenia zawieszenia przeciwwstrząsowego. 3. Konserwacja Należy przestrzegać zaleceń dotyczących konserwacji podanych poniżej w połączeniu z ogólnymi instrukcjami konserwacji wózka podanymi w rozdziale XI. a. Nie należy nakładać smaru na tuleje lub sprężyny zawieszenia przeciwwstrząsowego. b. Smar na końcówki wahaczy można nakładać po ich wyczyszczeniu łagodnym mydłem i miękką szczotką. c. Do usuwania zanieczyszczeń lub zabrudzeń układu sprężyn należy używać miękkiej szczotki. d. Nie wolno czyścić zawieszenia 4-wahaczowego myjką wysokociśnieniową. Regulacja płyty podnóżka Regulacja podnóżka WERSJA POLSKA -wahaczowe zawieszenie tylne Rys. 5.11 PRZESTROGA: Nie należy stawać na płycie podnóżka! Nawet jeżeli użytkownik siedzi w wózku, istnieje ryzyko przewrócenia i zranienia. 1 PRZESTROGA: W czasie transferu nie należy Rys. 5.12 stawać na płycie podnóżka, ponieważ istnieje ryzyko 3 przewrócenia i zranienia. Dzięki poluzowaniu śruby (1) można wyregulować podnóżek tak, aby pasował aby pasował do długości łydek, a po regulacji można ponownie podłączyć podnóżek. Kąt podnóżka można 2 indywidualnie regulować, luzując śruby (2). Osłona boczna (3) podnóżka zapobiega przypadkowemu ześlizgnięciu się stóp. Upewnić się, że po każdej regulacji wszystkie śruby są Fig. 5.13 prawidłowo dokręcone (zob. stronę poświęconą momentom dokręcającym) (Rys. 5.12). Wysoko montowany podnóżek Wysoko montowany podnóżek jest montowany od wewnętrznej strony ramy i umożliwia wyższe położenie podnóżka (Rys. 5.13). Siedzisko Regulacja wysokości siedziska Fig. 5.14 Aby wyregulować wysokość tylnego 2 siedziska, należy poluzować 1 śruby imbusowe (1) (jedna po 3 każdej stronie), które mocują zacisk do trzonu półosi (2). Zdjąć uchwyt dystansowy (3), aby wyregulować wysokość siedziska o +/- 1 cm. W przypadku większych regulacji zmniejszyć długość trzonu półosi zgodnie z potrzebą Zacisnąć 2 śruby imbusowe do 7 Nm. (Rys. 5.14). UWAGA: W czasie regulacji wysokości tylnego siedziska może być konieczna regulacja kąta kółka przedniego. 155 Tapicerka siedziska Aby docisnąć tapicerkę, należy zastosować pasy poniżej tapicerki. Możliwości dodatkowe - Snoll on Należy zapoznać się z instrukcją obsługi dodatkowego koła Snoll On. Kółka przednie WERSJA POLSKA Kółko przednie, adapter kółka przedniego, widelec kółka przedniego Od czasu do czasu wózek może lekko skręcać w lewo lub w prawo, lub mogą wibrować jego kółka przednie. Przyczyny tych zjawisk mogą być następujące: • Mechanizmy ruchu kół do przodu lub tyłu nie zostały ustawione prawidłowo. • Kąt osi kółka przedniego został ustawiony nieprawidłowo. • Zostało źle ustawione ciśnienie kół przednich lub tylnych; koła nie obracają się płynnie. Aby przemieszczać wózek w linii prostej, wymagana jest optymalna regulacja kółek przednich. Kółka przednie zawsze powinny być ustawiane przez autoryzowanego dostawcę. Po każdej zmianie pozycji kół tylnych należy wyregulować ustawienie podpór kółek przednich i sprawdzić blokady kół. Regulacja kółka przedniego Fig. 5.15 Aby zagwarantować równoległe ułożenie obu widelców, należy po +8 -8 prostu zliczyć zęby widoczne po obu stronach. Po ustawieniu widelca kółka przedniego dzięki zębom będzie możliwe bezpieczne ułożenie umożliwiające regulację do 16° w skokach co 2°. Aby sprawdzić skierowane w prawo położenie względem podłoża, należy zastosować płaską część z przodu widelca kółka przedniego (Rys. 5.15) Dzięki opatentowanej budowie widelec kółka przedniego można obracać tak, że można go ustawić pod właściwymi kątami względem podłoża po zmianie kąta siedziska. Ustawianie stabilności kierunkowej Fig. 5.16 2 3 Poluzować śruby imbusowe (1) pod spodem widelca. Można wtedy odkręcić śrubę (2). Teraz można obrócić czarne gniazdko (3) w lewo lub prawo. 1 Lewo - wózek skręca w lewo Prawo - wózek skręca w prawo Następnie należy ponownie dokręcić śrubę (2). Należy ustawić kąt 90° od widelca do podłogi. Następnie należy ponownie dokręcić śrubę (1). (Rys. 5.16). Regulacja ustawienia kół Regulacja ustawienia kół Uwaga: Aby uzyskać jak najlepszy ruch, należy ustawić optymalne położenie kół tylnych, co oznacza prawidłową regulację ustawień kół. W tym celu należy zmierzyć odległość między częścią przednią i tylną obu kół, aby zagwarantować ich wzajemne równoległe ułożenie. Różnica między oboma pomiarami nie powinna przekraczać 5 mm. Aby wyregulować koła tak, aby były równolegle względem siebie, należy poluzować śruby i zgodnie z tym obrócić tuleję półosi. Upewnić się, że po każdej regulacji wszystkie śruby są prawidłowo dokręcone (patrz strona dotycząca momentu dokręcającego). 156 HELIUM regulacja rozstawu Ustawienie zbieżności/rozbieżności na zero UWAGA: W przypadku wózka z cylindrami o kącie pochylenia kół 0° nie można ustawić zbieżności lub rozbieżności. To ustawienie jest konieczne tylko dla cylindrów o kącie pochylenia kół 3° i 6°. Termin "zbieżność lub rozbieżność" definiuje stopień ustawienia kół tylnych wózka względem podłoża. Ma to wpływ na przemieszczanie się wózka. Normalny opór lub opór w trakcie ruchu występuje wtedy, gdy zbieżność jest ustawiona na zero. Aby ustawić zbieżność/rozbieżność na zero: poluzować śruby imbusowe (1) (1 po każdej stronie), mocujące kątowy zacisk rurowy. Sprawdzić kulkę w płaszczyźnie poziomej (2) i obrócić kątowy zacisk rurowy (3) tak, aby kulka znajdowała się w środku. Teraz zbieżność wynosi zero. Przed dokręceniem śrub (1) należy sprawdzić, czy rurka do regulacji kąta pochylenia kół jest wyśrodkowana w płaszczyźnie poziomej. Przerwa powinna być taka sama po obu stronach, albo nie powinno jej być wcale. Dokręcić śruby do 7 Nm. (Rys. 5.17 - 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Regulacja szerokości rozstawu tylnej osi Rozstaw tylnej osi jest zdefiniowany jako odległość między górną częścią kół tylnych i rurami oparcia i jest ustawiany fabrycznie (1,25 cm). Można go zwiększyć, jeżeli należy utworzyć większą przerwę między oponami a podłokietnikami z opcjonalną regulacją wysokości (Rys. 5.20). UWAGA: W czasie regulacji Fig. 5.20 rozstawu tylnej osi należy najpierw wyregulować jedno 5 koło, a następnie drugie. Jeżeli obie strony będą poluzowane jednocześnie, zmieni się regulacja zbieżności/ 4 rozbieżności. Aby wyregulować rozstaw tylnej osi, części elementu regulacj kąta 6 pochylenia kół (4) należy przesunąć teleskopowo do wnętrza lub na zewnątrz rurki (5) i zablokować na swoim miejscu, gdy osiągną koniec. Poluzować śrubę (6) (umieszczoną najbliżej rurki do regulacji kąta pochylenia kół) po lewej stronie wózka. Przesunąć półoś szybkiego montażu do wnętrza lub na zewnątrz, aby uzyskać pożądany rozstaw osi. Dokręcić śruby do 7 Nm. Powtórzyć procedurę po prawej stronie wózka i wyregulować przerwę tak, aby była tej samej wielkości, jak po lewej stronie. Oparcie Oparcie z regulacją kąta Fig. 5.21 Kąt tylnego oparcia jest regulowany przez zmianę położenia wtyku w obudowie tylnego oparcia. Wtyk (1) musi 2 być umieszczony dokładnie na swoim miejscu w otworach po 1 obu stronach, co da regulację kąta wynoszącą 8,5°. Dopasować czerwone plastikowe wtyki do nieużywanych otworów. Aby uzyskać mniejszy wzrost kąta (3,5°), należy odkręcić śrubę imbusową (2) i przełożyć śrubę do drugiego otworu. Należy 2 PRZESTROGA: Śruby należy ponownie dokręcić. W innym przypadku zostanie utracona regulacja kąta Składane oparcie Należy zwolnić oparcie, pociągając za przewód. Jednocześnie należy je popchnąć do przodu w celu złożenia. Aby oparcie powróciło do oryginalnego położenia, należy je odciągnąć jak najdalej, aż zablokuje się na swoim miejscu po obu stronach. PRZESTROGA: W czasie składania oparcia należy zawsze uważać na palce. Regulowana tapicerka oparcia Napięcie regulowanej tapicerki oparcia można zmienić, stosując różne pasy. Do tapicerki oparcia można się dostać od strony wnętrza przez otwór i można ją zmienić tak, aby dopasować do życzenia użytkownika (Rys. 5.23). Oparcie z regulacją w pionie Oparcie można ustawić na różnej wysokości, w skokach co 2,5 cm. Zakres regulacji to 25- 30 cm, 3035 cm, 35- 40 cm i 40- 45 cm. Poluzować śruby (1+2) i ustawić oparcie na pożądanej wysokości. Ponownie dokręcić śruby (zob. strona na temat momentu dokręcającego). (Rys. 5.24). Fig. 5.23 a. Obrócić dźwignię zwalniającą wysokość (2) do drugiego ogranicznika. b. Przesunąć podkładkę podłokietnika do góry lub w dół, na żądaną wysokość. c. Ustawić dźwignię ponownie w położeniu zablokowania, przy słupku podłokietnika. d. Przesuwać poręcz (4) do chwili pewnego zablokowania słupków podłokietnika. 3. Demontaż podłokietnika a. Pociągnąć dźwignię 3 i podnieść cały podłokietnik. 4. Montaż podłokietnika a. Przesunąć podłokietnik z powrotem do gniazda do chwili zatrzaśnięcia gniazda. MOCOWANIE GNIAZDA PODŁOKIETNIKA Fig. 5.27 Regulacja zamocowania gniazda podłokietnika Aby zacisnąć lub poluzować zamocowanie zewnętrznego słupka podłokietnika w gnieździe: D 1. Poluzować cztery śruby regulacji gniazda (D) po bokach gniazda. 2. Przy podłokietniku umieszczonym w gnieździe (E) ścisnąć podłokietnik w Fig.4.28 celu dopasowania. 3. Dokręcanie czterech śrub (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm) Regulacja położenia 1. Poluzować dwie śruby zacisku (10) E w celu poluzowania go. 2. Przesunąć gniazdo podłokietnika do żądanego położenia. 3. Dokręcić Rączki prowadzące Fig. 5.24 2 1 Osłona boczna JEDNOSŁUPKOWE PODŁOKIETNKI Z REGULACJĄ WYSOKOŚCI Fig. 5.25 1. Zewnętrzny słupek podłokietnika 2. Dźwignia zwolnienia blokady regulacji wysokości 3. Dźwignia zwalniająca 4. Podkładka podłokietnika 5. Pas do przenoszenia 6. Panel boczny 7.Gniazdo 8.Zacisk 9. Osprzęt do regulacji gniazda 10.Śruby zacisku 1. Montaż a. Wsunąć zewnętrzny słupek podłokietnika do gniazda przymocowanego do ramy wózka. b. Podłokietnik zostanie automatycznie zablokowany. 2. Regulacja wysokości 4 5 6 2 1 3 9 7 Fig. 5.26 7 Rączki prowadzące z regulacją w Fig. 5.29 pionie Rączki prowadzące są 2 zabezpieczone sworzniami przed przypadkowym wysunięciem się. Dzięki otworzeniu dźwigni szybkiego montażu (1) można zmienić 1 wysokość rączek prowadzących (2) tak, aby pasowała do wymagań użytkownika. W czasie przesuwania dźwigni będzie słychać mechanizm blokujący i wtedy można łatwo ustawić rączki prowadzaące w żądanym położeniu. Nakrętka na dźwigni napięcia określa, jak ciasno są zaciśnięte rączki prowadzące na swoich miejscach. Jeżeli po wyregulowaniu dźwigni napięcia nakrętka jest luźna, rączka prowadząca również będzie poluzowany. Należy obrócić rączkę prowadzącą z boku do boku przed jej użyciem, aby sprawdzić, czy jest bezpiecznie zamocowana na swoim miejscu. Po wyregulowaniu wysokości uchwytu należy zawsze docisnąć dźwignię napięcia (1) na swoim miejscu. Jeżeli dźwignia nie będzie odpowiednio zamocowana, mogą powstać uszkodzenia podczas podczas schodachów. (Rys. 5.29). UWAGA – Jeżeli rączki prowadzące z regulacją wysokości nie są odpowiednio zamocowane, istnieje ryzyko, że powstanie „luz” lub że wysuną. Proszę sprawdzić, czy Fig. 5.30 odpowiednie śruby są prawidłowo dociśnięte Składane rączki prowdzące Jeżeli rączki prowadzące nie są wykorzystywane, można je złożyć, zwalniając przycisk (2). Gdy są ponownie potrzebne, wystarczy je 2 tylko rozłożyć, aż zaskoczą na swoje miejsce. (Rys. 5.30). 8 9 9 10 10 157 WERSJA POLSKA zastosować odpowiednią siłę dokręcającą (zob. macierz), aby dokręcić śrubę (2). W ten sposób uzyska się zmianę kąta oparcia o 12°. Następnie należy przesunąć wtyk (1) w przeciwnym kierunku do następnego otworu, co da zmianę wynoszącą 12° - 8°= 3,5°. (Rys. 5.21) Fig. 5.22 Aby zmniejszyć luz w oparciu, można zwolnić nakrętkę (1), a następnie ustawić optymalne położenie, stosując śrubę ustawienia (2). Następnie 1 należy ponownie dokręcić nakrętkę (1). (Rys. 5.22). Wyregulować położenie pasa tak, aby zatrzaski znajdowały się pośrodku siedziska. (Rys. 5.33) WERSJA POLSKA Kółka zabezpieczające Sunrise Medical zaleca stosowanie Fig. 5.31 kółek zabezpieczających w przypadku wszystkich wózków. W czasie montażu kółek zabezpieczających należy stosować moment 7 Nm. 1. Wprowadzanie kółek zabezpieczających do zacisku: a. Należy nacisnąć tylny przycisk na kółku zabezpieczającym na adapterze kółka zabezpieczającego tak, aby oba wtyki montażowe zostały wciągnięte do środka. b. Wsunąć kółka zabezpieczające (1) do adaptera kółek zabezpieczających. c. Obrócić kółka zabezpieczające w dół, aż wtyk montażowy zablokuje się w zacisku. d. W ten sam sposób zamontować drugie kółko zabezpieczające. 2. Regulacja kółek zabezpieczających Aby uzyskać odpowiedni prześwit do ziemi wynoszący ok. 1" do 2" (2,5 cm do 5,0 cm), kółka zabezpieczające należy podnieść lub obniżyć. Należy nacisnąć przycisk zwalniania kółka zabezpieczającego tak, aby oba wtyki zwalniające zostały wciągnięte do środka. Przesunąć wewnętrzną dętkę do góry lub na dół, aby dopasować do istniejących otworów wysokości. Zwolnić przycisk. W ten sam sposób zamontować drugie kółko zabezpieczające. Oba koła powinny być na tej samej wysokości. (Rys. 5.30). Niebezpieczeństwo! Jeżeli kółka zabezpieczające nie zostały zamontowane lub zostały zamontowane nieprawidłowo, istnieje ryzyko przewrócenia się i urazu. Uchwyt na kule Uchwyt na kule Ten element umożliwia przewóz kul bezpośrednio na wózku. Opaska z rzepami umożliwia zamocowanie kul lub innego sprzętu pomocniczego. PRZESTROGA! Nigdy nie używać i nie próbować odłączyć kul lub innego sprzętu pomocniczego podczas jazdy. Biodrowy pas bezpieczeństwa Przed użyciem wózka sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa jest przyłączony do wózka. Pas bezpieczeństwa należy sprawdzać codziennie, aby upewnić się, że nie jest w żaden sposób zablokowany czy nadmiernie zużyty. Przed użyciem wózka należy zawsze się upewnić, że pas biodrowy został odpowiednio zapięty i wyregulowany. Zbyt luźny pas może pozwolić na ześlizgnięcie się użytkownika z wózka dołem i spowodować ryzyko uduszenia lub poważnego urazu. Fig. 5.32 Fig. 5.33 Biodrowy pas bezpieczeństwa montuje się na wózku w sposób pokazany na ilustracjach. Pas składa się z 2 części. Są one połączone za pomocą śruby ustalającej przeprowadzonej przez oczko na pasie. Pas jest przeprowadzony pod tylną częścią bocznego panelu. (Rys. 5.32) 158 W opisany poniżej sposób wyregulować długość pasa biodrowego tak, aby odpowiadał potrzebom użytkownika: Zmniejszenie długości pasa Przeprowadzić wolną część pasa z powrotem przez męską część zatrzasku i suwaki regulacyjne. Upewnić się, że pas nie zapętlił się w męskiej części zatrzasku. Zwiększenie długości pasa Aby zwiększyć długość pasa, przeprowadzić jego wolną część przez suwaki regulacyjne i męską część zatrzasku. Fig. 5.34 Po zapięciu pasa sprawdzić jego przyleganie do ciała użytkownika. Przy prawidłowo wyregulowanym pasie powinno być możliwe wsadzenie co najwyżej płasko ułożonej dłoni między pas a ciało użytkownika. (Rys. 4.34) Pas biodrowy powinien być zamocowany tak, aby leżał pod kątem 45 stopni względem miednicy użytkownika. Użytkownik powinien siedzieć pionowo i być przesunięty jak najdalej do tyłu na siedzisku, jeżeli pas jest odpowiednio wyregulowany. Pas biodrowy nie powinien dopuścić do ześlizgnięcia się użytkownika z siedziska. (Rys. 5.35) Aby zamknąć zatrzask: Mocno wsunąć męską część zatrzasku w żeńską. Fig. 5.35 Aby rozpiąć pas: Ścisnąć męską część zatrzasku we wskazanych punktach, oddzielając jednocześnie łagodnie obie jego części od siebie. W razie wątpliwości dotyczących użytkowania i obsługi biodrowego pasa bezpieczeństwa należy zasięgnąć opinii lekarza, dystrybutora wózków inwalidzkich, opiekuna lub osoby towarzyszącej. Porada dla Klienta Pas biodrowy może być montowany wyłącznie przez autoryzowanego sprzedawcę / agenta Sunrise Medical. Pas biodrowy powinien być regulowany wyłącznie przez lekarza lub autoryzowanego sprzedawcę / agenta Sunrise Medical. Pas bezpieczeństwa należy sprawdzać codziennie, aby upewnić Konserwacja W regularnych odstępach czasu należy sprawdzać stan pasa biodrowego i innych elementów zabezpieczających pod kątem zużycia lub uszkodzenia. W razie konieczności należy je wymienić. UWAGA: Pas biodrowy należy wyregulować w opisany powyżej sposób tak, aby odpowiadał potrzebom użytkownika. Sunrise Medical zaleca również regularne sprawdzanie długości i napięcia pasa w celu zmniejszenia ryzyka nieumyślnego wyregulowania pasa na nadmierną długość przez użytkownika. 5.0 Opony i ich montaż Pełne ogumienie jest wyposażeniem standardowym. Przy ogumieniu pneumatycznym należy zawsze sprawdzić, czy w oponach jest prawidłowe ciśnienie, gdyż w innym przypadku parametry wózka mogą być zmienione. Zbyt niskie ciśnienie opon powoduje zwiększenie oporu i jest niezbędna większa siła do poruszania wózka. Niskie ciśnienie w oponach wpływa również negatywnie na manewry. Przy zbyt wysokim ciśnieniu opona może ulec uszkodzeniu. Prawidłowa wartość ciśnienia jest opisana na brzegu opony. Opony są montowane w taki sam sposób, jak w zwykłym rowerze. Przed założeniem nowej dętki należy upewnić się, że wnętrza obręczy i opony są wolne od ciał obcych. Po montażu lub naprawie opony sprawdzić ciśnienie. Okresowe kontrole ciśnienia w oponach i ich dobry stan są bardzo ważne dla bezpieczeństwa użytkowania wózka. 6.0 Konserwacja i utrzymanie • Sprawdzać ciśnienie w oponach co 4 tygodnie. Sprawdzać wszystkie opony pod kątem zużycia i uszkodzeń. • Sprawdzać hamulce co ok. 4 tygodnie pod kątem prawidłowości działania i łatwości użycia. • Wymieniać opony tak, jak w zwykłym rowerze. • Wszystkie złącza krytyczne dla bezpieczeństwa są zablokowane nakrętkami samozabezpieczającymi. Sprawdzać co 3 miesiące, czy wszystkie wkręty są dokręcone (rozdział o momentach dokręcających). Nakrętki samozabezpieczające się mogą być użyte tylko raz i należy je wymieniać po zastosowaniu. • Do czyszczenia wózka stosować wyłącznie łagodne środki czyszczące. Do czyszczenia tapicerki używać wyłącznie mydła i wody. • Mokry wózek należy wysuszyć po użyciu. • Co ok. 8 tygodni dodać niewielką ilość oleju do maszyn do szycia do półosi szybkiego montażu. W zależności od częstotliwości i rodzaju użycia zaleca się oddawać wózek do przeglądu u autoryzowanego sprzedawcy co 6 miesięcy. PRZESTROGA: Piasek i woda morska (lub cząsteczki soli w zimie) mogą uszkodzić łożyska kół. Czyścić starannie wózek po każdym takim narażeniu. Następujące części mogą być zdemontowane i przesłane do wytwórcy lub sprzedawcy w celu naprawy: • Tylne koła • Podłokietnik • Uchwyt podnóżka • Kółka zabezpieczające Te elementy są dostępne jako części zamienne. Aby uzyskać dalsze informacje, proszę zapoznać się z katalogiem części zamiennych. Środki higieniczne w przypadku ponownego zastosowania: Przed ponownym zastosowaniem wózka należy go odpowiednio przygotować. Wszystkie powierzchnie mające kontakt z użytkownikiem należy spryskać środkiem odkażającym. W tym celu należy zastosować środek z listy DGHM, np. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) do szybkiej dezynfekcji opartej na alkoholu stosowanej dla produktów i wyrobów medycznych, które należy szybko odkażać. Należy uwzględnić instrukcję producenta dla stosowanego środka odkażającego. Ogólnie rzecz biorąc, nie ma gwarancji działania bezpiecznych środków dezynfekcyjnych w przypadku szwów. Dlatego też zaleca się, w przypadku zakażenia drobnoustrojami, rozłożyć siedzisko i oparcie i zdezynfekować je środkiem aktywnym zgodnie z §6 przepisów o ochronie przed infekcjami. 7.0 Usuwanie i recykling materiałów Jeżeli wózek został udostępniony użytkownikowi za darmo, nie jest jego własnością. Jeżeli nie jest już dłużej potrzebny, należy postępować.zgodnie z instrukcją dotyczącą jego zwrotu przekazaną przez organizację, która udostępniła wózek użytkownikowi. W kolejnym rozdziale przedstawiono opis materiałów zastosowanych w wózku z uwzględnieniem usuwania i recyklingu wózka i jego opakowania. Podczas organizowania utylizacji materiałów należy sprawdzić, jakie szczególne przepisy lokalne regulują zagadnienia usuwania i recyklingu odpadów. (Obejmuje to czyszczenie lub odkażanie wózka przed jego usunięciem). Aluminium: Widelce kółek przednich, koła, osłony boczne podwozia, rama podłokietnika, podnóżek, uchwyty do popychania Stal: Miejsca mocowania, półoś szybkiego montażu Tworzywa sztuczne: Uchwyty, zatyczki rur, kółka przednie, płyty podnóżków, płyty podłokietników, koła/opony 12” Opakowanie: Torby z tworzywa sztucznego wykonane z miękkiego polietylenu, pudła tekturowe Tapicerka: Tkanina poliestrowa z pokryciem PCW i ekspandowaną pianką modyfikowaną. Usuwanie lub recykling powinny być wykonywane przez firmę utylizacyjną lub publiczny punkt utylizacji. Alternatywnie można zwrócić wózek sprzedawcy celem jego utylizacji. 8.0 Usuwanie usterek Wózek przechyla się na jedną stronę • Sprawdzić ciśnienie w oponach • Sprawdzić, czy koła toczą się bez oporów (łożyska, oś) • Sprawdzić nachylenie kółek przednich • Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z podłożem Kółka przednie zaczynają drgać • Sprawdzić nachylenie kółek przednich • Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających) • Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z podłożem Zespół krzyżaka wózka nie zaskakuje na swoje miejsce w łożu siedziska • Tapicerka jest wciąż nowa, tj. tapicerka siedziska lub oparcia 159 WERSJA POLSKA się, że jest prawidłowo dopasowany i nie jest w żaden sposób zablokowany czy nadmiernie zużyty. Sunrise Medical nie poleca przewożenia użytkownika w pojeździe tak, aby pas biodrowy stanowił pas zabezpieczający. Proszę zapoznać się z broszurą Sunrise Medical dotyczącą przewozu, w której przedstawiono dalsze informacje na temat transportu. jest wciąż bardzo sztywna. Zjawisko ustąpi z czasem. 11.0Gwarancja Są trudności ze złożeniem wózka • Tapicerka oparcia jest zbyt sztywna. Poluzować ją odpowiednio. Gwarancja NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU INNYCH PRAW KLIENTA. Wózek skrzypi i trzeszczy • Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających) • Dodać niewielką ilość smaru w punktach kontaktu ruchomych części ze sobą Warunki gwarancji 1) Naprawy i wymiany są wykonywane przez autoryzowanego dystrybutora Sunrise Medical. Wózek zaczyna drgać • Sprawdzić kąt nachylenia kółek przednich • Sprawdzić ciśnienie w oponach • Sprawdzić, czy tylne koła są jednakowo wyregulowane WERSJA POLSKA 10.0 Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, rurze ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji użytkowania. Na tabliczce znamionowej umieszczono dokładne oznaczenie modelu i inne parametry techniczne. Przy zamawianiu części zamiennych i zgłaszaniu reklamacji należy zawsze podawać: • Numer fabryczny wózka • Numer zamówienia • Miesiąc/rok XX.XX.XXXX XXXXX-XXX XX Breezy 250 XX XX XXXXXXX Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 160 Uwaga: Ta gwarancja nie może zostać przeniesiona. 4) Gwarancja obejmuje również wszystkie wymienione lub naprawione części przez pozostały okres gwarancyjny wózka. 6) Elementy zużywalne zwykle nie są objęte gwarancją, poza przypadkami, gdy ich przedwczesne zużycie jest bezpośrednim wynikiem wady fabrycznej. Do tych elementów zalicza się m.in. tapicerkę, opony, dętki oraz podobne części. XXX Seat width. 3) Jeżeli dowolna część wózka wymaga naprawy lub wymiany w wyniku ujawnienia wady fabrycznej lub materiałowej w okresie 24 miesięcy (5 lat dla ramy i krzyżaka) od daty zakupu przez oryginalnego nabywcę, który jest nadal posiadaczem produktu, część zostanie naprawiona lub wymieniona nieodpłatnie pod warunkiem, że wózek zostanie zwrócony do autoryzowanego sprzedawcy Sunrise Medical. 5) W przypadku części zamiennych, które są montowane po rozpoczęciu biegu oryginalnej gwarancji, udzielamy 24miesięcznej gwarancji. SAMPLE HELIUM 2) Aby warunki gwarancji zostały spełnione, jeżeli niniejszy wózek ma zostać poddany serwisowaniu, należy niezwłocznie skontaktować się z autoryzowanym sprzedawcą Sunrise Medical i przekazać dokładne informacje dotyczące typu problemu. Jeżeli wózek będzie stosowany poza obszarem objętym przez wyznaczonego autoryzowanego sprzedawcę Sunrise Medical, praca zostanie wykonana zgodnie z „warunkami gwarancji” przez innego sprzedawcę wyznaczonego przez producenta. 7) Wyżej przedstawione warunki gwarancji dotyczą wszystkich części produktu dla modeli zakupionych za pełną cenę sprzedaży. 8) Zwykle firma nie bierze odpowiedzialności, jeżeli naprawa lub wymiana wózka jest wymagana z dowolnej z następujących przyczyn: a) Produkt albo część nie były odpowiednio konserwowane lub serwisowane zgodnie z zaleceniami producenta, jak przedstawiono w Instrukcji użytkownika i/lub Instrukcji serwisowej. Zastosowano akcesoria, które nie są określone jako oryginalne. b) Wózek lub część wózka uległy uszkodzeniu wskutek zaniedbania, wypadku lub niewłaściwego użycia. c) W wózku lub jego częściach dokonano zmian, które nie są zgodne ze specyfikacjami producenta lub przeprowadzono naprawy bez informowania autoryzowanego sprzedawcy. 12.0 Dane techniczne Szerokość całkowita: Ze standardowymi kołami 25", w tym obręcze z ustawieniem kąta pochylenia 6°: SW + 30 cm Całkowita długość: 91 cm z GS 48 Wysokość całkowita: 112 cm z WO 45 Masa w kg: od 6,4 kg Maksymalne obciążenie: Helium 125 kg Norma min. max. Całkowita długość z podnóżkiem 770 mm 1050 mm Szerokość całkowita 620 mm Długość po złożeniu min. max. Kąt powierzchni siedziska 0° 15° 760 mm Efektywna głębokość siedziska 340 mm 480 mm BRAK BRAK Efektywna szerokość siedziska 320 mm 460 mm Szerokość po złożeniu BRAK BRAK Wysokość siedziska na przedniej krawędzi 430 mm 550 mm Wysokość po złożeniu BRAK BRAK Nachylenie oparcia 59° 105° Waga całkowita 6,4 kg 13,0 kg Wysokość oparcia 250 mm 450 mm Waga najcięższej pojedynczej części 2,1 kg z 24" kołem tylnym Odległość od podnóżka do siedziska 220 mm 520 mm Stabilność 10° statyczna w dół 10° Kąt od nóg do siedziska 92° 100° Stabilność statyczna w górę (z kółkami 10° 10° Odległość od podłokietnika do siedziska BRAK BRAK Stabilność statyczna boczna 10° 10° Przednie położenie podłokietników BRAK BRAK Stabilność dynamiczna w górę - Zużycie prądu BRAK BRAK Średnica obręczy napędowej 540 mm 567 mm Pokonywanie przeszkód BRAK BRAK Ustawienie osi w poziomie + 56 mm + 11 mm - Norma WERSJA POLSKA Wysokości siedziska: Wybór ram, widelców i kółek przednich, a także wielkość tylnego koła (24", 25") określają, jak wysokie może być siedzisko. Wózek spełnia wymagania następujących norm: a) Wymagania i metody badań wytrzymałości statycznej, zmęczeniowej i odporności na uderzenia (ISO 7176-8) Tak • b) Układy zasilania i sterowania wózków inwalidzkich z napędem elektrycznym; wymagania i metody badań (ISO 717614) brak • c) Badania klimatyczne zgodnie z ISO 7176-9 brak • d) Oporność ogniowa części tapicerowanych zgodnie z ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Tak • 161 Dane techniczne Kółka Widełki Typ ramy niskie 98 mm x 32 mm wysokie 3" WERSJA POLSKA niskie 111 mm x 32 mm wysokie niskie 98 mm x 32 mm wysokie niskie 111 mm x 32 mm wysokie 4" niskie 111 mm x 45 mm wysokie niskie 123 mm x 45 mm wysokie 162 Wysokość przedniego siedziska w cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Wysokość tylnego siedziska w cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 Dane techniczne Widełki Typ ramy niskie 98 mm x 32 mm wysokie niskie 111 mm x 32 mm wysokie 5" niskie 111 mm x 45 mm wysokie niskie 123 mm x 45 mm wysokie niskie 6" 123 mm x 45 mm wysokie Wysokość przedniego siedziska w cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Wysokość tylnego siedziska w cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 WERSJA POLSKA Kółka 163 WERSJA POLSKA 13.0 Momenty dokręcające Momenty dokręcające Jeżeli nie podano inaczej, moment dokręcający dla wkrętów M6 wynosi 7 Nm. 164 165 WERSJA POLSKA Obsah 1.0 Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 –169 2.0 Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 - 171 3.0 Manipulace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 4.0 Přeprava invalidního vozíku . . . . . . . . . . . . . . . 172 ČESKY 5.0 Varianty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Patka pro překlopení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Brzdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 bodového zadního zavěšení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Stupátka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Sed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Kolečko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Nastavení kola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Opěradlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 - 175 Bočnice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Rukojeti pro tlačení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Kolečka proti převrácení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Držák na berle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Pás sedadla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 6.0 Pneumatiky a montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 7.0 Údržba a péče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 8.0 Odhalování a řešení problémů . . . . . . . . . . . . . 178 9.0 Likvidace / recyklace materiálů . . . . . . . . . . . 178 10.0 Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 11.0 Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 12.0 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 - 182 13.0 Krouticí moment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 UPOZORNĚNÍ: Vozíky, jejichž obrázky a popis naleznete v této příručce, nemusí být v každém detailu naprosto stejné jako Váš model. Všechny pokyny však nadále platí v plném rozsahu, bez ohledu na rozdíly v detailech. Výrobce si vyhrazuje právo měnit hmotnosti, rozměry a další technické parametry uvedené v této příručce bez předchozího upozornění. Veškeré hodnoty, rozměry a výkony uvedené v této příručce jsou orientační a nepředstavují specifikace. Definice 3.1 Definice slov použitých v této příručce Slovo Definice NEBEZPEČÍ! Doporučení pro uživatele, při jehož nedodržení existuje potenciální riziko vážného úrazu VAROVÁNÍ! Doporučení pro uživatele, při jehož nedodržení existuje potenciální riziko úrazu POZOR! UPOZORNĚNÍ: Doporučení pro uživatele, při jehož nedodržení existuje potenciální riziko poškození zařízení Obecné doporučení nebo nejlepší postup Odkaz na dodatečnou dokumentaci UPOZORNĚNÍ: Poznamenejte si adresu a telefonní číslo Vašeho místního servisního technika v políčku dole. V případě poruchy se na něj obraťte a snažte se mu sdělit všechny důležité podrobnosti, aby Vám mohl rychle pomoci. Podpis a razítko dodavatele 166 Vážený zákazníku, velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek SUNRISE MEDICAL. V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které Vám poslouží k tomu, aby se invalidní vozík stal Vaším věrným a spolehlivým partnerem v životě. Udržování těsných vazeb s našimi zákazníky je pro nás v Sunrise Medical velmi důležité. Proto bychom Vás chtěli průběžně informovat a novinkách a aktuálních vývojových trendech v naší společnosti. Být blízko našim zákazníkům znamená rychlý servis, co nejméně byrokracie a úzká spolupráce se zákazníky. Pokud potřebujete náhradní díly nebo příslušenství nebo pokud se jen chcete zeptat na něco ohledně Vašeho invalidního vozíku - jsme zde pro vás. Chceme, abyste byl(a) s našimi výrobky a servisem spokojen(a). V Sunrise Medical stále pracujeme na dalším vývoji našich výrobků. Z tohoto důvodu může dojít ke změnám ve škále našich výrobků v oblasti podoby, technologie a vybavení. Proto nelze uplatňovat reklamace na základě údajů nebo obrázků v této uživatelské příručce. Systém řízení SUNRISE MEDICAL má certifikaci DIN EN ISO 9001, ISO 13485 a ISO 14001. SUNRISE MEDICAL jakožto výrobce prohlašuje, že lehké invalidní vozíky splňují požadavky směrnice 93/42/EHS 2007/47/EHS. Pokud máte nějaké dotazy k používání, údržbě nebo bezpečnosti Vašeho invalidního vozíku, obraťte se na místního autorizovaného prodejce SUNRISE MEDICAL. Použití Invalidní vozíky jsou výhradně pro uživatele, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou mobilitu, k jejich osobnímu použití, pro samostatný pohyb nebo přesun třetí osobou (tlačen doprovodem) doma i venku. Maximální hmotnostní limit (zahrnuje hmotnost uživatele a hmotnosti veškerého příslušenství, umístěného na invalidním vozíku) je vyznačen na štítku s výrobním číslem, který je nalepen k příčníku nebo stabilizační tyči pod sedadlem. Záruka platí pouze tehdy, pokud je výrobek používán za specifikovaných podmínek a k účelům, ke kterým je určen. Předpokládaná životnost invalidního vozíku je 5 let. NEMONTUJTE NA VOZÍK ŽÁDNÉ NESTANDARDNÍ SOUČÁSTI, neschválené ze strany Sunrise Medical. Oblast použití Díky široké škále voleb a modulárnímu designu jej mohou používat lidé, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou pohyblivost v důsledku některého z dále uvedených stavů: ČESKY Předmluva • Paralýza • Ztráta končetiny (amputace nohy) • Vada končetiny/deformita • Kontraktury kloubu/zranění kloubu • Choroby jako jsou srdeční a oběhové poruchy, poruchy rovnováhy nebo cachexie a také pro starší lidi, kteří dosud mají sílu v horní části těla. Při zvažování pořízení invalidního vozíku berte v úvahu také tělesnou velikost, hmotnost, fyzickou a psychickou konstituci, věk osoby, životní podmínky a prostředí. Pokud ve Vašem regionu není žádný autorizovaný prodejce nebo pokud máte nějaké dotazy, obraťte se na Sunrise Medical buď písemně nebo telefonicky. Sunrise Medical GmbH & Co. KG 69254 Malsch/Heidelberg Germany Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-111 www.sunrisemedical.com DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE TENTO INVALIDNÍ VOZÍK DOKUD SI NEPŘEČTETE TUTO PŘÍRUČKU A NEPOROZUMÍTE JÍ. 167 ČESKY 1.0 Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu Řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy s důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé součásti splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné mezinárodní bezpečnostní normy. Přesto však se mohou uživatelé vystavovat riziku při nesprávném používání invalidních vozíků. Pro Vaši vlastní bezpečnost je nutno důsledně dodržovat následující pravidla. Nepovolené změny nebo nastavení zvyšují riziko nehody. Jakožto uživatel invalidního vozíku jste také účastníkem každodenního provozu na silnicích a chodnících jako kdokoli jiný. Chtěli bychom Vám připomenout, že v důsledku toho pro vás platí všechny dopravní předpisy. Buďte opatrný(á) při první jízdě na tomto invalidním vozíku. Poznejte svůj invalidní vozík. Před každým použitím je třeba zkontrolovat následující: • Rychloupínací osy na zadních kolech • Suché zipy na sedadle a opěradle • Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy. Před změnou kteréhokoli z nastavení tohoto invalidního vozíku je třeba si přečíst příslušný odstavec v uživatelské příručce. Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku, zejména při jízdě do kopce nebo z kopce. Při přejíždění přes schod nebo po svahu vzhůru by mělo být tělo nakloněno dopředu. NEBEZPEČÍ! • • NIKDY nepřekračujte maximální zatížení 125 kg pro osobu na vozíku a jakékoli předměty, které na vozíku veze. Pokud překročíte maximální zatížení, může to vést k poškození vozíku, můžete spadnout nebo se překlopit, či ztratit nad vozíkem kontrolu a to může vést k vážnému zranění uživatele a dalších lidí. Když je tma, noste světlé oděvy nebo oděvy s odrazkami, abyste byl(a) lépe vidět. Přesvědčte se, že jsou odrazky po stranách a vzadu na invalidním vozíku jasně viditelné. Rovněž doporučujeme opatřit invalidní vozík aktivním světlem. • Pro zamezení překlopení a vzniku nebezpečných situací byste se měl(a) nejprve naučit vozík ovládat na pevné zemi s dobrou viditelností. • K nastupování na vozík a sestupování z vozíku nepoužívejte stupátka. Stupátka by měly být předem sklopeny nahoru a odklopeny co nejvíce směrem ven. Vždy zaujměte polohu co nejblíže od místa, kde chcete sedět. • Nakloňte horní část těla více dozahu, pokud překonáváte sklony a schody směrem dolů. Nikdy se nepokoušejte překonávat sklon směrem nahoru a dolů diagonálně. • Nepoužívejte eskalátor, který může v případě pádu způsobit vážné zraněníl. • Nepoužívejte invalidní vozík na svazích se sklonem > 10°. Bezpečný dynamický sklon závisí na konfiguraci vozíku, na schopnostech uživatele a na stylu jízdy. Vzhledem k tomu, že schopnosti uživatelů a styl jízdy nelze předem určit, nelze určit maximální bezpečný sklon. Proto jej musí určit uživatel s asistencí doprovázenící osoby, aby nedošlo k převrácení. Důrazně doporučujeme, aby nezkušení uživatelé používali stabilizační prvky proti převrácení. • Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku, zejména při jízdě do kopce nebo z kopce. • Používejte svůj vozík pouze řádně v souladu s účelem použití. Například nenajíždějte do překážek bez brzdění (schody, okraje obrubníků) a nesjíždějte do otvorů. • Nepoužívejte invalidní vozík na blátivé a zmrzlé zemi. Nepoužívejte invalidní vozík tam, kde je zakázán vstup chodcům. • Brzdy nejsou určeny k zabrzdění invalidního vozíku. Jsou zde jen proto, aby bylo zajištěno, že se invalidní vozík neúmyslně nerozjede. Při zastavení na nerovném povrchu vždy použijte brzdy, aby se vozík neúmyslně nerozjel. Vždy použijte obě brzdy, jinak by se mohl invalidní vozík převrhnout. • Nesahejte za jízdy na invalidním vozíku mezi paprsky kola či mezi zadní kolo a blokování kola, aby nedošlo k poranění ruky. • Zejména při používání lehkých kovových obručí se mohou prsty zahřát na vysokou teplotu při brzdění z vysokých rychlostí nebo na dlouhých svazích. • Nesnažte se překonávat schody bez asistence jiné osoby. Pokud jsou k dispozici zařízení, která Vám mohou pomoci, např. schodolezy či výtahy, použijte je. Pokud takové zařízení není k dispozici, je nutno invalidní vozík naklonit a tlačit po schodech a nikdy nést (2 pomocníci). Doporučujeme, aby uživatelé o hmotnosti nad 100 kg tento manévr na schodišti nepoužívali! • Obecně je třeba veškeré jistící kolečka předem nastavit tak, aby se nedotýkaly schodů, jinak by mohlo dojít k těžkému pádu. Pak je nutno jistící kolečka nastavit zpět do správné polohy. • Zjistěte, jak se změna těžiště projeví na chování invalidního vozíku, zejména na kopci, svazích a všech stupních při překonávání překážek. Provádějte to s bezpečnou pomocí asistující osoby. • Při extrémních nastaveních (např. zadní kola v poloze maximálně vpředu) a při pozici těla, které není optimální, se může invalidní vozík převrhnout i na rovném terénu. • Při překonávání spádů nebo stupínků nakloňte tělo více dopředu. 168 Zajistěte, aby doprovod držel invalidní vozík pouze za pevně a bezpečně namontované součásti (ne za opěrky nohou či bočnice). • Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly namontované jistící kolečka umístěny mimo nebezpečnou oblast. • Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném podkladu nebo při přemisťování (např. do auta). • • Při jízdě speciálně upraveným automobilem pro invalidy je třeba, aby cestující používali sedadla ve vozidle a vhodný zádržný systém kdykoli je to možné. Pouze tak lze zajistit maximální ochranu cestujících v případě dopravní nehody. Při používání bezpečnostních prvků dodaných SUNRISE MEDICAL a používání speciálně navrženého bezpečnostního systému lze lehké invalidní vozíky používat jako sedadlo při přepravě ve speciálně vybaveném vozidle. (viz kapitolu "Přeprava"). Podle průměru předních koleček, seřízení adaptéru předních kol a nastavení těžiště invalidního vozíku se může stát, že se kolečka začnou při vysokých rychlostech třepat. To může vést k zablokování předních koleček a invalidní vozík se pak může překlopit. Proto zajistěte správné nastavení adaptéru předních koleček (viz kapitolu "Přední kolečka"). Zejména nejezděte z kopce bez brzdění, jezděte sníženou rychlostí. Doporučujeme novým uživatelům použití jistících koleček. • Jistící kolečka by měly vozík chránit proti neúmyslnému převržení dozadu. Za žádných okolností by neměly nahrazovat přepravní kola a neměly by se používat k přepravě osoby na vozíku s odmontovanými zadními koly. • Když se natahujete pro předměty (které jsou před vozíkem, vedle vozíku či za vozíkem), nevyklánějte se z invalidního vozíku příliš daleko, protože při změně těžiště existuje riziko převržení nebo odjetí vozíku. Zavěšení další zátěže (batohu či podobných věcí) na zadní sloupky invalidního vozíku může negativně ovlivnit stabilitu vozíku směrem dozadu, zejméně při použití v kombinaci s naklápěcím opěradlem. Může to způsobit překlopení invalidního vozíku směrem dozadu a tím může dojít k úrazu. • Pro uživatele s vysokou amputací je nutno použít kolečka proti překlopení. • Než se vydáte na cestu, zkontrolujte, zda máte správný tlak v pneumatikách. Pro zadní kola by měl být nejméně 3,5 bar ( 350 kPa). Maximální tlak je vyznačen na pneumatice. Brzdy s krátkým chodem budou fungovat pouze tehdy, pokud bude v pneumatikách dostatečný tlak a pokud bylo správně provedeno nastavení (viz kapitola „Brzdy“). • Pokud je poškozený potah sedadla a opěradla, je nutné je okamžitě vyměnit. • S ohněm manipulujte opatrně, zejména při zapalování cigaret. Závěsy sedadla a opěradla mohou vzplanout. • Pokud je invalidní vozík vystaven dlouhou dobu působení přímého slunečního záření, mohou se součásti invalidního vozíku (např. rám, stupačky, brzdy a bočnice) zahřát na vysokou teplotu (>41°C). • Vždy se ujistěte, že jsou rychloupínací osy na zadních kolech správně nasazené a zapadlé. Pokud není tlačítko na rychloupínací ose stisknuté, zadní kolo nelze sejmout. Upozornění! Účinek brzdy s krátkým chodem a obecné jízdní vlastnosti závisí na tlaku v pneumatikách. Invalidní vozík je podstatně snáze ovladatelný, když jsou zadní kola správně nahuštěná a v obou kolech je stejný tlak. Upozornění! Přesvědčte se, zda mají pneumatiky dostatečně vysoký vzorek! Mějte na paměti, že při jízdě v silničním provozu pro Vás platí všechny dopravní předpisy. Upozornění! Při práci s invalidním vozíkem či jeho nastavování vždy dávejte pozor na prsty! Výrobky vyobrazené a popsané v této příručce nemusí být v každém detailu přesně stejné jako Váš vlastní model. Veškeré zde uvedené pokyny však v plném rozsahu platí, bez ohledu na drobné rozdíly. Výrobce si vyhrazuje právo měnit hmotnosti, rozměry a další technické parametry uvedené v této příručce bez předchozího upozornění. Veškeré hodnoty, rozměry a výkony uvedené v této příručce jsou orientační a nepředstavují specifikace. Společnosti SUNRISE MEDICAL byl udělen certifikát ISO 9001, potvrzující kvalitu našich výrobků ve všech stádiích, od výzkumu a vývoje až po výrobu. Tento výrobek splňuje standardy vymezené ve směrnicích EU. Volitelná zařízení a doplňky jsou k dispozici za příplatek. 169 ČESKY • 7. Upevňovací pásky je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45 stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce. 2.0 Přeprava NEBEZPEČÍ! Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného zranění nebo smrti! 8. Úpravy nebo náhrady na zajišťovacích bodech vozíku, na konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez konzultace s výrobcem. Pokud tak neučiníte, nelze invalidní vozík Sunrise Medical přepravovat ve vozidle. Přeprava invalidního vozíku v autě: Vozík, který je v motorovém vozidle zajištěn, neposkytuje stejnou úroveň bezpečnosti a zabezpečení jako systém sedadla ve vozidle. Vždy se doporučuje, aby uživatel při přepravě seděl na sedadle ve vozidle. Bylo však zjištěno, že není pro uživatele být takto přepravován vždy praktické a za těchto okolností, kdy musí být uživatel přepravován na invalidním vozíku, je nutno dodržet následující pokyny: ČESKY Zkontrolujte, zda váš vozík obstál v crash testu (viz typový štítek nebo konzolu crashtestu na zadní straně vozíku (obr.I) 1. Zkontrolujte, zda je vozidlo vhodně vybavené pro přepravu cestujících v invalidním vozíku a zajistěte, aby způsob přístupu/ vystupování byl vhodný pro Váš typ invalidního vozíku. Vozidlo by mělo mít sílu podlahy, která snese kombinovanou hmotnost uživatele, invalidního vozíku a příslušenství. 2. Okolo invalidního vozíku musí být dostatečný prostor umožňující volný přístup pro připevnění, dotažení a uvolnění upevňovacích pásu invalidního vozíku a bezpečnostních pásů pro jeho uživatele. 3. Vozík, v němž sedí uživatel, musí být umístěn v poloze pohledu ve směru jízdy a zajištěn kurtážními pásy pro upevnění vozíku a uživatel na vozíku musí mít zapnutý bezpečnostní pás (pásy pro upevnění vozíku WTORS splňující požadavky normy ISO 10542 nebo SAE J2249) v souladu s pokyny výrobce WTORS. 4. Používání vozíku ve vozidle v jiných polohách, např. přeprava v poloze pohledu na stranu, nebylo testováno a nesmí se provádět za žádných okolností. (Obr. A). 5. Invalidní vozík je třeba zajistit systémem upevňovacích pásků splňujícím požadavky normy ISO 10542 nebo SAE J2249 s nenastavitelnými předními pásky a nastavitelnými zadními pásky, na nichž jsou obvykle použity karabiny/háčky a spony. Tyto upevňovací pásky obvykle zahrnují 4 jednotlivé pásky upevněné ve všech rozích k invalidnímu vozíku. 9. Je nutno použít bezpečnostní pásy pro pánevní oblast i bezpečnostní pásy pro horní část trupu k zafixování uživatele na invalidním vozíku, aby se omezila možnost nárazu hlavou nebo hrudníkem do součástí vozidla a závažné riziko úrazu uživatele a ostatních cestujících ve vozidle. (Obr. B) Bezpečnostní pás pro horní část trupu je třeba namontovat na sloupek “B” ve vozidle. Pokud tak neučiníte, zvyšuje se riziko závažného zranění uživatele v břišní oblasti. 10. Po celou dobu přepravy musí být na vozíku nasazen a nastaven do vhodné polohy zádržný prvek pro hlavu (viz štítek na opěrce hlavy). 11. Fixační opory (fixační pásky a pásy) by neměly být použity nebo by se na ně nemělo spoléhat jako na bezpečnostní pomůcku v jedoucím vozidle, pokud není výslovně deklarováno, že splňují požadavky normy ISO 7176-19:2001 nebo SAE J2249. 12. Bezpečnost uživatele při přepravě závisí na péči osoby, která provádí zajištění upevňovacích pásů a je třeba, a tato osoba má být příslušně instruována/vyškolena v jejich používání. 13. Kdykoli je to možné, odstraňte z vozíku a bezpečně uložte veškerá přídavná zařízení, například: berle, volné polštáře a podnosové stolky. 14. Nastavování/zdvihání stupačky nepoužívejte ve zvýšené poloze a když je invalidní vozík a uživatel přepravován a invalidní vozík je upevněn pomocí upevňovacích prvků pro přepravu vozidla a bezpečnostních pásů pro jeho uživatele. 15. Nakloněné opěrky zad je třeba vrátit do svislé polohy. 16. Ruční brzdy musí být pevně zabrzděny. 17. Upevňovací prvky je třeba namontovat na sloupek “B” vozidla a měly by být odděleny od těla komponentami invalidního vozíku, jako je područka nebo kola. 6. Upevňovací pásky je třeba nasadit na hlavní rám invalidního vozíku jak je znázorněno na schématu na následující stránce a ne na doplňky nebo příslušenství, jako například okolo paprsků kol, brzd nebo opěrek nohou. Obr. B Obr. A 170 Umístěte na vozík vázací zádržné prvky invalidního vozíku: Přeprava >>> Pokyny pro použití zádržného systému ve vozidle: 1. Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů s horizontální rovinou. Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí, tzn. velikost úhlu blíže k 75°, avšak nikdy větší. (Obr. C) 2. Bezpečnostní pás pro zadržení horní části trupu musí být nasazen přes rameno a napříč hrudníkem, jak je znázorněno na obrázku d a e Bezpečnostní pásy je nutno nastavit co nejtěsněji tak, aby se uživatel ještě cítil komfortně Bezpečnostní pás nesmí být při použití překroucený. Bezpečnostní pás pro horní část trupu musí dolehnout přes ramena a napříč rameny jak je znázorněno na obrázcích d a e. 1. Umístění předního a zadního štítku pro vázací prvky (obr. G - H). 2. Umístění předního (obr.I) a zadního (obr. J) vázacího zádržného prvku vozíku a štítku pro vázací prvek. 3. Boční pohled na vázací prvky (obr. K). Obr. G 3. Body připojení k vozíku jsou na vnitřní straně rámu vpředu, bezprostředně nad kolečkem a na zadní straně rámu. Pásky jsou umístěny okolo bočních rámů na průsečíku vodorovných a svislých trubek rámu. (Viz Obr. G-H-I) Obr. H ČESKY 4. Symbol připoutání (Obr. F) na rámu invalidního vozíku označuje polohu upevňovacích pásků invalidního vozíku. Po nasazení předních pásků pro zajištění invalidního vozíku se pásky dotáhnou. Obr. C Doporučená oblast Obr. I Obr. D Obr. J Obr. E Obr. K Obr. F 171 3.0 Manipulace Rychloupínací osky na zadním kole. Zadní kola jsou vybavena rychloupínacími oskami. Kola lze díky tomu nasadit nebo sejmout bez použití nástrojů. Pokud chcete sejmout kolo, jednoduše stiskněte rychloupínací tlačítko na ose (1) a stáhněte je směrem ven (Obr. 1). Brzdy Fig. 3.1 1 Držte stisknuté tlačítko rychloupínání na ose, když nasazujete osu na rám při montáži zadních kol. Uvolněním stisknutí tlačítka zablokujete kolo na místě. Tlačítko rychloupínání by mělo vyskočit zpět do své původní polohy. 4.0 Přeprava invalidního vozíku ČESKY Fig. 5.3 Na sílu brzdění může mít negativní vliv nesprávné namontování a seřízení brzd i podhuštěná kola. POZOR: Přeprava invalidního vozíku Odmontujte zadní kola, aby byl vozík co nejkompaktnější. Opěradlo lze složit dolů zatažením šňůry (1) (viz obrázek 3) umístěné na opěradle (Obr. 2 a 3). Fig. 4.1 POZOR Fig. 4.2 Brzdy Invalidní vozík je vybaven dvěma brzdami. Spouští se přímo proti pneumatikám. Pro zabrzdění stiskněte obě brzdové páky dopředu proti zarážkám. Pro uvolnění blokování stáhněte páky zpět do jejich původní polohy. Síla brzdění se snižuje: • Při ojetém vzorku pneumatik • Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký • Při mokrých pneumatikách • Při nesprávně nastavených brzdách. Fig. 5.4 3 mm Prvky pro blokování kol nejsou určeny k použití jako brzdy pro pohybující se vozík. Brzdy by proto nikdy neměly být používány k brzdění pohybujícího se invalidního vozíku. K brzdění vždy používejte obruče. Přesvědčte se, že mezera mezi pneumatikami a brzdami splňuje dané specifikace. Při změně nastavení povolte šroub a nastavte vhodnou mezeru. Pak opět dotáhněte šroub (Obr. 5.3 a 5.4). POZOR: 1 5.0 Varianty Patka pro překlopení Patka pro překlopení Patky pro překlopení používá doprovod k tlačení invalidního vozíku přes překážku. Trubky stupátek používá doprovod k naklonění invalidního vozíku při překonávání překážek. Samostatné nasedání uživatele na invalidní vozík • Zatlačte invalidní vozík ke stěně nebo k pevnému kusu nábytku; • Zabrzděte brzy; • Uživatel může snížit svoji polohu na invalidním vozíku; • Pak umístěte nohy před pásky pro upevnění pat (Obr. 5.1). Fig. 5.1 Samostatné vysedání uživatele z vozíku • Zabrzděte brzy; Fig. 5.2 • Je třeba, aby uživatel položil jednu ruku na bočnici a mírně se naklonil dopředu, aby přenesl tělesnou hmotnost na přední okraj sedadla a pak zatlačil nahoru do vzpřímené polohy s oběma nohama na zemi a s jednou nohou před druhou (Obr. 5.2). NOTE: Sunrise Medical důrazně doporučuje použití patky pro překlopení na všech modelech, kdy má být vozík používán převážně s doprovodem. Pokud trvale používáte zadní sloupek bez patky pro překlopení, může dojít k poškození zadního sloupku, protože je jako páka tlačen ke konci vozíku. 172 Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru blokování kola a v případě potřeby ji upravte. Nástavec brzdové páky Delší páka napomáhá minimalizovat sílu potřebnou ke spuštění brzd. Nástavec brzdové páky je přišroubovaný k brzdám. Při zdvihnutí jej lze sklopit dopředu (Obr. 5.5). Fig. 5.5 POZOR: Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění vynaložit větší sílu. To může způsobit zlomení nástavce brzdové páky. Opíráním se o na nástavec brzdové páky způsobí zlomení nástavce brzdové páky! Stříkající voda z pneumatik může způsobit nesprávné fungování brzd. POZOR: V případě nesprávné montáže brzdy je třeba vynaložit větší sílu pro jeho spuštění. Fig. 5.6 To může způsobit zlomení nástavce brzdové páky. Kompaktní brzdy Kompaktní brzdy jsou pod potahem sedadla a spouští se vytažením brzd směrem dozadu, ve směru pneumatiky. Pro správné fungování je nutno brzdy vytáhnout až po zarážky. VAROVÁNÍ Zadní zavěšení může ovlivnit stabilitu Fig. 5.7 invalidního vozíku. Aby nedošlo k C pádu, použijte omezovač a/nebo jistící kolečka, než se seznámíte s novým zařízením. 1. Nastavení 4-bodového zadního zavěšení a. Pro upevnění zavěšení otočte B pružinový stavěcí prvek pro BALL předběžné zatížení (A) ve směru hodinových ručiček (při pohledu na Fig. 5.8 systém zavěšení odspodu invalidního vozíku). b. Pro uvolnění zavěšení otočte pružinový stavěcí prvek pro předběžné zatížení (A) proti směru D hodinových ručiček (při pohledu na systém zavěšení od spodu invalidního vozíku). 2. Uspořádání spojovacích ramen zavěšení Nenastavujte spojovací ramena (B). Jsou nastaveny z výrobního závodu a zajišťují správné sledování a výkon systému zadního zavěšení se 4 spoji. Nastavení geometrie na nulu Povolte šrouby krytu (A) (3 na každé straně, v případě vybavení jistícími kolečky 4 na každé straně), které zajišťují upnutí středové trubky. Sledujte kuličku na úrovni (B) a otáčejte středovou trubkou (C) až do vycentrování kuličky na požadované úrovni. Geometrie je nyní nastavena na nulu (Obr. 5.7, 5.8). Před dotažením šroubů (A) se ujistěte, že je středová trubka vycentrovaná v oblasti zleva doprava vzhledem k rámu invalidního vozíku a ploché části středové trubky jsou vzájemně rovnoběžné. Konec zakřivené trubky by měl lícovat s vnějším okrajem upnutí středové trubky. Krouticí upevňovací prvky (A) na 62 in-lb. (7 Nm). Nastavení geometrie na nulu Fig. 5.9 PARALLEL alternativní metoda Umístěte celý invalidní vozík na C rovný vodorovný stůl nebo na zem. Povolte šrouby krytu (A) (3 na každé straně, v případě vybavení jistícími D kolečky 4 na každé straně), které zajišťují upnutí středové trubky. Najděte rovný povrch na zátkách vpředu a vzadu (D). Umístěte předmět, o němž je známo, že má Fig. 5.10 úhel přesně 90° (např. úhelník, pravítko - trojúhelník, atd.) dolů na rovný vodorovný povrch a nahoru proti rovné ploše zátky. Otáčejte zakřivenou trubkou a zátkou s příslušenstvím, dokud nebude F rovný povrch zátky rovnoběžný s E měřicím nástrojem (Obr. 5.7, 5.8, 5.9, H I G 5,10). Před dotažením šroubů (A) se ujistěte, že je středová trubka vycentrovaná v oblasti zleva doprava vzhledem k rámu invalidního vozíku a ploché části pod středové trubky jsou vzájemně rovnoběžné. Konec středové trubky by měl lícovat s vnějším okrajem upnutí trubky. Krouticí upevňovací prvky na 62 in-lb. (7 Nm). UPOZORNĚNÍ – Při otáčení zadního zavěšení se 4 spoji vždy proveďte jednu změnu azapište ji. Chce to trochu trpělivosti, ale pomůže Vám to porozumět, jak každá změna ovlivní jízdu invalidního vozíku ve spojení se zadním zavěšením. UPOZORNĚNÍ – Spodní nárazník by měl být volný, aby umožňoval správný pohyb zavěšení. UPOZORNĚNÍ – Nikdy neodstraňujte válcovou matici (C) kterou je připojen zakřivený upínací prvek k upínacímu prvku nárazníku. 3. Údržba Je třeba dodržovat níže uvedené požadavky na údržbu společně s všeobecnými požadavky na údržbu invalidního vozíku, uvedenými v kapitole XI. a. Nenanášejte mazivo na nárazový konec objímek nebo cívek. b. Můžete nanést mazivo na konce spoje po očištění jemným mýdlem a kartáčkem. c. K odstranění veškerých nečistot a zbytků ze systému cívky použijte měkký kartáček. d. K čištění zadního zavěšení se 4 spoji nikdy nepoužívejte vysokotlakou myčku. Nastavení stupátka Nastavení stupačky Fig. 5.11 POZOR: Nestoupejte na stupátko! Existuje zde riziko převrácení a úrazu, i když uživatel sedí na vozíku. 1 ČESKY bodového zadního zavěšení POZOR: Při přepravě si nestoupejte na stupátko, existuje zde nebezpečí převrácení a úrazu. Povolení šroubu (1) Vám umožní nastavit podnožku tak, aby odpovídala délce Vaší nohy od kolena dolů a opětovně podnožku nasadit. Úhel podnožky lze individuálně nastavit povolením šroubů (2). Boční kryt (3) na podnožce brání tomu, aby z podnožky nedopatřením sklouzla noha. Po každém nastavování zkontrolujte, zda jsou šrouby správně dotaženy (viz stránku s hodnotami krouticího momentu) (Obr. 5.12). Stupátko pro krátkou holeň Stupátko pro krátkou holeň: se montuje na vnitřní část rámu a umožňuje vyšší polohu stupačky (Obr. 5.13). Fig. 5.12 3 2 Fig. 5.13 Sed Nastavení výšky sedadla Fig. 5.14 Pro nastavení výšky zadní strany 2 sedadla 1 povolte imbusové šrouby (1) (jeden 3 na každé straně), kterými je připevněn upínací prvek k dříku osy (2). Odstraňte distanční konzolu (3) pro nastavení výšky sedadla +/- 1 cm. Pro velká nastavení snižte délku dříku osy podle potřeby. Dotáhněte 2 imbusové šrouby na 7 Nm. (Obr. 5.14). UPOZORNĚNÍ: Při úpravě nastavení výšky zadní strany sedadla je někdy nutné upravit nastavení úhlu kolečka. Potah sedadla K vypnutí čalounění použijte pásky pod čalouněním. Varianty - Snoll-on Viz zvláštní příručku pro Snoll on 173 Kolečka ČESKY Přední kolečka, adaptér kolečka, vidlice Po čase může invalidní vozík táhnout mírně doprava nebo doleva nebo se jeho kolečka mohou chvět. Může to být způsobeno následujícími příčinami: • Pohyb kola dopředu nebo dozadu nebyl nastaven správně. • Úhel koleček nebyl nastaven správně. • Tlak vzduchu v kolečku a/nebo zadním kole je nesprávný, kola se neotáčí hladce. K tomu, aby jel vozík přímo, je potřebné optimální nastavení koleček. Kolečka by měl vždy nastavovat autorizovaný prodejce. Po každé změně polohy zadního kola je nutno znovu nastavit adaptér předních koleček a zkontrolovat brzdy. Nastavení kolečka Fig. 5.15 Pro dosažení paralelního nastavení obou vidlic prostě spočítejte zuby viditelné po obou stranách. Po +8 -8 nastavení vidlice kolečka zaručují zuby bezpečnou polohu a umožňují nastavení 16° v krocích po 2°. Použijte plochou stranu na přední straně vidlice kolečka pro kontrolu kolmé polohy vzhledem k zemi (Obr. 5.15) Patentovaná konstrukce umožňuje otáčení vidlice kolečka tak, že ji lze nastavit zpět do kolmé polohy vzhledem k zemi při změně úhlu sedadla. Nastavení směrové stability Fig. 5.16 Povolte imbusové šrouby (1) na spodní straně vidlice. Pak můžete šroub vyšroubovat (2). Nyní můžete otočit černou objímku (3) doleva nebo doprava. 1 Doleva – vozík táhne doleva Doprava – vozík táhne doprava Pak opět dotáhněte šrouby (2). Nastavte úhel 90° mezi vidlicí a podlahou. Nyní šroub (1) opět dotáhněte. (Obr. 5.16). 2 3 Nastavení kola Nastavení uspořádání kol Upozornění: Pro dosažení nejlepšího možného pohybu je třeba nastavit zadní kola do jejich optimální polohy, což znamená, že je třeba správně nastavit vyrovnání kol. Provádí se to tak, že změříte vzdálenost obou kol vpředu a vzadu, která musí být stejná. Tím bude zajištěno, že jsou navzájem v rovnoběžné poloze. Rozdíl mezi oběma měřeními by neměl být větší než 5 mm. Pro nastavení kol do rovnoběžné polohy povolte šrouby a příslušným způsobem otočte objímku osy. Po každém nastavování zkontrolujte, zda jsou šrouby správně dotaženy (viz stránka s hodnotami krouticího momentu). Nastavení paralelního chodu vozíku HELIUM Nastavení sbíhavosti na nulu UPOZORNĚNÍ: Na invalidním vozíku se zešikmenými válci 0° nelze nastavit sbíhavost. Toto nastavení je nutné pouze v případě zešikmených válců 3° a 6°. Pojem sbíhavost pouze definuje, jak dobře jsou zadní kola vozíku vyrovnána vzhledem k zemi. To určuje, jak dobře vozík pojede. Když je sbíhavost nulová, existuje normální odpor nebo valivý odpor. Postup nastavení sbíhavosti: Povolte po obou stranách imbusovým klíčem šrouby (1) (1 na každé straně), kterými je upevněn upínací prvek šikmé trubky. Zkontrolujte kuličku ve vodorovné (2) rovině a otáčejte šikmou trubkou (3) tak, aby se kulička dostala do středu. Sbíhavost je nyní na nule. 174 Před dotažením šroubů (1) zkontrolujte, zda je zešikmená trubka vycentrována v pravolevém směru. Mezera má být po obou stranách stejná nebo zde nemá být žádná mezera. Dotáhněte šrouby na 7 Nm. (Obr. 5.17 - 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.19 Fig. 5.18 3 1 BALL 2 Nastavení šířky zadní základny kol Zadní základna kol je definována jako vzdálenost mezi horní stranou zadních kol a trubkami opěradla a představuje ji nastavení od výrobce (1,25 cm). Toto nastavení je třeba zvýšit, pokud má být vytvořena větší mezera mezi pneumatikami a výškově nastavitelnými područkami, dodávanými na přání zákazníka za příplatek (Obr. 5.20). UPOZORNĚNÍ: Při Fig. 5.20 nastavování zadní základny kol nastavte nejprve jedno kolo a pak druhé. Pokud povolíte 5 obě strany současně, změní se nastavení sbíhavosti. Pro nastavení zadní základny kol 4 posuňte zešikmené díly (4) teleskopicky do zešikmené trubky (5) a zablokujte na 6 místě, až dosáhnou konce. Povolte šroub (6) (umístěný nejblíže od zešikmené trubky) na levé straně vozíku. Posuňte rychloupínací osu dovnitř nebo ven pro dosažení požadované zadní základny kol. Dotáhněte šrouby na 7 Nm. Opakujte tento postup na pravé straně vozíku a nastavte mezeru tak, aby byla stejně velká jako na levé straně. Opěradlo Úhlově nastavitelná zádová Fig. 5.21 opěrka Úhel opěradla se nastavuje změnou polohy čepu na konzole opěradla. Čep (1) 2 musí být zcela zapadlý na svém místě v otvorech po 1 obou stranách, tím dosáhnete nastavení úhlu 8,5°. Do nepoužitých otvorů nasaďte červené plastové čepy. Pro dosažení menšího přírůstku úhlu (3,5°) vyšroubujte imbusový šroub (2) a nasaďte jej do druhého otvoru. K dotažení šroubu (2) použijte vhodný krouticí moment (viz tabulku). Tím dosáhnete změnu úhlu opěradla o 12°. Pak přemístěte čep (1) v opačném směru do následujícího otvoru, čímž dosáhnete změnu úhlu o 12° - 8°= 3,5°. (Obr. 5.21) Pro snížení vůle opěradla lze povolit matici (1) a pak lze nastavit optimální polohu stavěcím šroubem (2). Pak opět dotáhněte matici (1). (Obr. 5.22). POZOR: Šrouby je nutno dotáhnout. Jinak bude nastavení sklonu ztraceno. Fig. 5.22 1 2 Skládání zádové opěrky Opěradlo povolte zatažením za šňůru. Zaroveň je zatlačte dopředu a sklopte dolů. Pokud chcete zádovou opěrku vrátit do původní polohy, je nutno jej zatáhnout co nejvíce dozadu, aby zapadlo po obou stranách na své místo. POZOR: Při skládání zádové opěrky dávejte pozor, abyste si nepřiskřípli prsty. Nastavitelný potah zádové opěrky Napnutí nastavitelného potahu zádové opěrky lze nastavit pomocí několika pásků. K čalounění potahu zad se lze dostat zevnitř přes otvor a lze je vycpat tak, aby vyhovovalo individuálním požadavkům (Obr. 5.23). Fig. 5.23 UPEVNĚNÍ DRŽÁKU PODRUČKY Nastavení umístění držáku područky Postup dotažení a povolení upnutí vnějšího sloupku područky v držáku: 1. Povolte čtyři stavěcí šrouby držáku (D) po stranách držáku. 2. S područkou v držáku (E) stiskněte držák pro dosažení požadovaného upevnění. 3. Dotáhněte čtyři šrouby (D). (144 in-lb, 16,3 Nm) Fig. 5.27 D Fig.5.28 Nastavení polohy 1. Povolte dva upínací šrouby (10) do povolení upnutí. 2. Posuňte držák područky do požadované polohy. 3. Dotáhněte. E Rukojeti pro tlačení Výškově nastavitelné rukojeti pro tlačení Fig. 5.24 2 1 Bočnice VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ PODRUČKY NA JEDNOM SLOUPKU 1. Vnější sloupek područky 2. Výšková uvolňovací páka 3. Uvolňovací páka 4. Poduška područky 5. Přepravní tyč 6. Boční panel 7. Držák 8. Spona 9. Prostředky k nastavení držáku 10. Upínací šrouby 1. Instalace a. Nasuňte vnější sloupek područky do držáku na rámu invalidního vozíku. b. Područka se automaticky zablokuje na svém místě. 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 7 3 9 Fig. 5.26 7 8 9 2. Nastavení výšky 10 a. Otočte uvolňovací pákou pro nastavování výšky (2) ke druhé zarážce. 9 10 b. Posuňte podušku područky nahoru nebo dolů do požadované výšky. c. Vraťte páku do zablokované polohy proti sloupku područky. d. Zatlačte podušku područky (4) tak, aby horní část sloupku područky pevně zapadla na své místo. 3. Odstranění područky a. Vytáhněte páku 3 a zdvihněte celé rameno. 4. Opětovné nasazení područky a. Zasuňte područku zpět do trubky tak, aby zapadla na své místo. Tyto rukojeti jsou zajištěny kolíky, Fig. 5.29 které brání jejich nezamýšlenému vyklouznutí. Po otevření 2 rychloupínací páky (1) lze nastavit výšku rukojetí pro tlačení (2) tak, aby vyhovovala Vašim individuálním potřebám. Když pákou pohnete, 1 uslyšíte blokovací mechanismus; nyní můžete nastavit rukojeť pro tlačení do požadované polohy. Matice na napínací páce určuje, jak pevně budou rukojeti pro tlačení upnuté na místě. Pokud je matice po nastavení napínací páky povolená, rukojeť pro tlačení pak bude také příliš volná. Před použitím pohněte rukojetí pro tlačení ze strany na stranu a přesvědčte se, zda je bezpečně upnutá na svém místě. Po nastavení výšky rukojeti vždy upněte napínací páku (1) bezpečně na místo. Pokud není páka bezpečně upnutá, může při stoupání do schodů dojít k úrazu. (Obr. 5.29). UPOZORNĚNÍ – Pokud nejsou výškově nastavitelné rukojeti pro tlačení správně namontovány, existuje riziko, že se vyvine "vůle" Fig. 5.30 a rukojeti se vychýlí ze správné polohy. Zkontrolujte, zda jsou příslušné šrouby správně dotaženy. Sklopné rukojeti pro tlačení Pokud se rukojeti pro tlačení nepoužívají, lze je sklopit dolů stisknutím tlačítka (2). Když jsou opět potřeba, prostě je sklopte zpět, aby zapadly na svém místě. (Obr. 5.30). 2 Kolečka proti převrácení Sunrise Medical doporučuje kolečka proti převrácení pro všechny vozíky. Při montáži koleček proti převrácení používejte krouticí moment 7 Nm. Fig. 5.31 1. Nasazení koleček proti převrácení do upínacího prvku. a. Stiskněte zadní tlačítko trubky proti převrácení na adaptéru trubky proti převrácení tak, aby byly oba uvolňovací kolíky zataženy dovnitř b. Nasaďte kolečka proti převrácení (1) do adaptéru pro kolečka proti převrácení. c. Otočte kolečka proti převrácení dolů, aby se uvolňovací kolíky zablokovaly v upínacím prvku. d. Stejným způsobem nasaďte druhé kolečko proti převrácení. 2. Nastavení koleček proti převrácení Pro dosažení správné vzdálenosti od země cca 1" až 2" (2,5 cm 175 ČESKY Výškově nastavitelná zádová opěrka Opěrka lze nastavit do různých výšek v krocích po 2,5 cm. Rozsahy nastavení jsou 25 - 30 cm, 30 - 35 cm, 35 - 40 cm a 40 45 cm. Povolte šrouby (1+2) a nastavte zádovou opěrku do požadované výšky. Šrouby opět dotáhněte (viz stránku kde jsou uvedeny krouticí momenty). (Obr. 5.24). až 5,0 cm), je nutno polohu koleček proti převrácení zvýšit nebo snížit. Stiskněte uvolňovací tlačítko trubky proti převrácení tak, aby byly oba uvolňovací kolíky zataženy dovnitř. Posuňte vnitřní trubku nahoru nebo dolů tak, aby se kryla s otvory pro nastavení výšky. Uvolněte stisknutí tlačítka. Stejným způsobem nasaďte druhé kolečko proti převrácení. Obě kola mají být ve stejné výšce. (Obr. 5.30). Nebezpečí! Pokud nejsou namontovány kolečka proti převrácení nebo jsou namontovány nesprávně, existuje riziko převrácení a úrazu. Držák na berle Držák na berle Toto zařízení umožňuje přepravovat berle přímo na invalidním vozíku. Je zde poutko se suchým zipem k upevnění berlí nebo jiných pomůcek. ČESKY POZOR! Nikdy se nepokoušejte používat nebo odstraňovat berle nebo jiné pomůcky za jízdy. Pás sedadla Před použitím invalidního vozíku zapněte pás sedadla. Pás sedadla je nutno denně kontrolovat, zda není zablokován nebo nadměrně opotřebený. Vždy před použitím zkontrolujte, zda je pás sedadla správně zajištěn a nastaven. Příliš volný pás může způsobit sklouznutí uživatele z vozíku a riziko udušení nebo způsobit závažné zranění. Pro prodloužení pásu nasuňte volný pás přes posuvné nastavovací prvky a zásuvkový díl spony tak, aby byl pás delší. Fig. 5.34 Po upevnění zkontrolujte prostor mezi pásem sedadla a uživatelem. Při správném nastavení by nemělo být možné mezi uživatele a pás vsunout nic více, než dlaň naplocho. (Obr. 5.34) Pás sedadla je nutno upevnit tak, aby seděl pod úhlem 45 stupňů přes pánev uživatele. Při správném nastavení by měl uživatel sedět zpříma a co nejhlouběji na sedadle. Pás sedadla by neměl uživateli umožnit sklouznout ze sedadla. (Obr. 5.35) Fig. 5.35 Fig. 5.32 Fig. 5.33 Pás pro upnutí v klíně se upevní na vozík jak je znázorněno na obrázcích. Pás sedadla se skládá ze 2 polovin. Jsou upevněny s použitím stávajícího přídržného šroubu opěrky, nasazeného přes očko na pásu. Pás je veden přes zadní stranu bočního panelu. (Obr. 5.32) Nastavte polohu pásu tak, aby spona byla uprostřed sedadla. (Obr. 5.33) Nastavte pás sedadla podle potřeb uživatele následujícím postupem: Zkrácení pásu Nasuňte volný pás zpět přes zástrčkový díl spony a posuvné nastavovací prvky. Přesvědčte se, že není pás navinutý na zástrčkovém dílu spony. Prodloužení pásu Postup upevnění spony: Pevně zatlačte zásuvkový díl spony do zástrčkového dílu spony. Postup uvolnění pásu: Stiskněte odkryté strany zástrčkového dílu spony do středu a opatrně vytáhněte ven. V případě jakýchkoli pochyb ve vztahu k používání a obsluze pásu sedadla požádejte o pomoc ošetřujícího zdravotníka, prodejce invalidního vozíku, pečovatele nebo ošetřovatele. Doporučení klientovi Pás sedadla může namontovat pouze autorizovaný prodejce / zástupce společnosti Sunrise Medical. Pás sedadla může nastavit pouze profesionál nebo autorizovaný prodejce / zástupce společnosti Sunrise Medical. Pás sedadla je nutno denně kontrolovat, aby bylo zajištěno, že je nastaven správně a není omezen žádnými překážkami a není nadměrně opotřebený. Sunrise Medical důrazně nedoporučuje dopravu osob ve vozidle s použitím tohoto pásu sedadla jako zádržného prostředku. Další rady společnosti Sunrise Medical pro přepravu naleznete v této příručce. Údržba: Kontrolujte pás sedadla a zajišťovací prvky, zda nejeví známky roztřepení nebo poškození. V případě potřeby jej vyměňte. UPOZORNĚNÍ: Pás sedadla je třeba nastavit tak, aby vyhovoval koncovému uživateli, jak je popsáno výše. Sunrise Medical doporučuje pravidelně kontrolovat délku pásu a zda pás správně sedí pro snížení rizika, že koncový uživatel neúmyslně změní nastavení pásu tak, aby byl příliš dlouhý. 176 Standardně se vozík dodává s plnými kaučukovými pneumatikami. U vzduchových pneumatik je nutno vždy zajistit správný tlak vzduchu, jinak by mohlo dojít k negativnímu ovlivnění výkonu invalidního vozíku. Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký, zvyšuje se valivý odpor a k jízdě je pak třeba vynaložit větší sílu. Nízký tlak v pneumatikách má také negativní vliv na schopnost manévrování. Pokud je tlak v pneumatikách příliš vysoký, může pneumatika prasknout. Správný tlak pro příslušnou pneumatiku je vytištěn na povrchu (na boku) pneumatiky. Pneumatiky se montují stejným způsobem jako běžné pneumatiky na jízdním kole. Před instalací nové duše se musíte vždy přesvědčit, že v základně ráfku a ve vnitřku pneumatiky nejsou cizí tělesa. Po montáži nebo opravě pneumatiky zkontrolujte tlak Pro Vaši bezpečnost a lehkou jízdu na vozíku má zásadní důležitost, aby byl v pneumatikách správný tlak a aby byly pneumatiky v dobrém stavu. 7.0 Údržba a péče • Kontrolujte tlak v pneumatikách vždy po 4 týdnech. Zkontrolujte všechny pneumatiky, zda nejsou opotřebované nebo poškozené. • Kontrolujte brzdy přibližně jedenkrát za 4 týdny a přesvědčte se, že fungují správně a snadno se ovládají. • Výměna pneumatik se provádí stejně jako u běžného jízdního kola. • Všechny spoje, které mají zásadní důležitost pro bezpečné používání invalidního vozíku mají samosvorné pojistné matice. Kontrolujte je vždy po třech měsících, aby bylo zajištěno, že jsou všechny šrouby bezpečné (viz kapitolu o krouticím momentu). Pojistné samosvorné matice lze použít pouze jednou a po použití je třeba je vyměnit. • K čištění ušpiněného invalidního vozíku používejte pouze šetrně působící čistící prostředky pro domácnost. K čištění čalounění sedadla používejte pouze mýdlo a vodu. • Pokud se invalidní vozík při používání namočí, po použití jej vysušte. • Rychloupínací osy je třeba mazat asi jedenkrát za 8 týdnů malým množstvím oleje na šicí stroje. Podle četnosti a typu používání doporučujeme, abyste si nechali invalidní vozík u autorizovaného prodejce prohlédnout vyškoleným personálem vždy jedenkrát za 6 měsíců. POZOR: 8.0 Likvidace / recyklace materiálů Pokud Vám byl invalidní vozík dodán bezplatně, je možné, že Vám nepatří. Pokud invalidní vozík již nepotřebujete, při jeho vracení postupujte podle pokynů organizace, která Vám vozík poskytla. V následující kapitole je popis materiálů použitých na invalidním vozíku z hlediska likvidace nebo recyklace invalidního vozíku a jeho obalu. Pro likvidaci nebo recyklaci mohou platit zvláštní místní předpisy a je třeba je při povolování likvidace zohlednit. (Mohou zahrnovat čištění a dekontaminaci invalidního vozíku před likvidací). Hliník: vidlice koleček, kola, bočnice pro podvozek, rám područky, stupačka, rukojeti pro tlačení ČESKY 6.0 Pneumatiky a montáž Ocel: upevňovací body, rychloupínací osa Plasty: rukojeti, zátky trubek, kolečka, stupátka, čalounění područek a 12” kola/ráfky Obal: Plastové pytle z měkkého polyethylénu, lepenka Čalounění: Polyesterová tkanina s vrstvou PVC a lehčenou pěnou s protipožární úpravou. Likvidaci nebo recyklaci musí provádět firma zabývající se likvidací odpadů nebo veřejné místo pro likvidaci odpadů. Invalidní vozík můžete také vrátit k likvidaci svému prodejci. 9.0 Odhalování a řešení problémů Invalidní vozík táhne na jednu stranu • Zkontrolujte tlak v pneumatice • Zkontrolujte, zda se kolo snadno otáčí (ložiska, osa) • Zkontrolujte úhel kolečka • Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí Písek a mořská voda (nebo sůl v zimě) mohou poškodit ložiska předních a zadních kol. Po vystavení působení soli invalidní vozík pečlivě vyčistěte. Následující součásti lze sejmout a poslat výrobci / prodejci na opravu: • Zadní kola • Područka • Držák stupátka • Kolečka proti převrácení Kolečka začnou kolísat • Zkontrolujte úhel kolečka • Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu) • Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí Tyto součásti se dodávají jako náhradní díly. Další informace naleznete v katalogu náhradních dílů. Invalidní vozík se obtížně skládá • Nastavitelné čalounění zádové opěrky je příliš tuhé. Příslušným způsobem je povolte. Hygienická opatření pro použitý vozík: Dříve než bude invalidní vozík používat jiná osoba než původní majitel, je třeba jej pečlivě připravit. Všechny povrchy, které přicházejí do styku s uživatelem, je nutno ošetřit desinfekčním sprejem. Musíte k tomu použít desinfekční prostředek ze seznamu DGHM list, např. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pro rychlou desinfekci na bázi alkoholu pro zdravotnické výrobky a prostředky, které je nutno desinfikovat rychle. Dodržujte pokyny výrobce desinfekčního prostředku, který používáte. Invalidní vozík / trubková konstrukce nezapadne do dosedů sedu • Vozík je ještě nový, to znamená, že čalounění sedadla nebo zad je ještě velmi tuhé. Časem se to zlepší. Invalidní vozík skřípe a rachotí • Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu) • Naneste malé množství mazacího tuku na místa, kde přicházejí vzájemně do styku pohyblivé součásti Invalidní vozík se začne třepat • Zkontrolujte úhel nastavení koleček • Zkontrolujte tlak v pneumatice • Zkontrolujte, zda nejsou zadní kola rozdílně nastavená Obecně nelze zajistit úplnou desinfekci ve švech. Proto Vám doporučujeme zlikvidovat potah sedadla a zad pro zamezení vzniku mikrobakteriální kontaminace aktivními agens podle § 6 zákona o ochraně proti infekci. 177 10.0 Typovýštítek 11.0Záruka Typovýštítek Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce.# Na typovém štítku je vyznačen přesný název modelu a další technické specifikace. Při objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy uvádějte následující údaje: • Výrobní číslo • Číslo objednávky • Měsíc/rok HELIUM XX.XX.XXXX ČESKY XX Breezy 250 XX XX XXXXXXX XXX 1) Opravu nebo výměnu provede autorizovaný prodejce nebo servisní technik společnosti Sunrise Medical. 3) Pokud bude třeba provést opravu nebo výměnu některé součásti v důsledku specifické výrobní vady nebo vady materiálu do 24 měsíců od převodu vlastnictví na prvního kupujícího (na rám a příčnou výztuhu se poskytuje záruka v délce trvání 5 let) a tato osoba je stále vlastníkem vozíku, součást bude zdarma opravena nebo vyměněna po předání vozíku autorizovanému zástupci zákaznického servisu. Upozornění: Tuto záruku nelze převést na jinou osobu. 4) Záruka se také vztahuje na veškeré opravené nebo vyměněné součásti po zbytek záruční doby invalidního vozíku. Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. 5) Na náhradní díly namontované po zahájení původní záruční lhůty poskytujeme záruku na následujících 24 měsíců. Seat width. 6) Spotřební materiál je normálně ze záruky vyloučen s výjimkou případů, kdy je předčasné opotřebení součásti přímým důsledkem výrobní vady. Mezi tyto součásti patří mimo jiné čalounění, pneumatiky, duše a podobné součásti. Depth (maximum). 7) Výše uvedené záruční podmínky platí pro všechny součásti výrobku pro modely zakoupené za plnou maloobchodní cenu. Load Maximum. CE Mark User's Guide. 178 Záruční podmínky 2) Pokud je třeba provést servis invalidního vozíku na základě této smlouvy, obraťte se na určeného zástupce autorizovaného servisu společnosti Sunrise Medical a podrobně mu popište typ obtíží. Jen takto budou splněny záruční podmínky. Pokud budete vozík používat mimo oblast působnosti příslušného servisního technika společnosti Sunrise Medical, práce na základě “záručních podmínek” provede jiný servisní technik jmenovaný výrobcem. SAMPLE XXXXX-XXX Záruka NEJSOU TÍM ŽÁDNÝM ZPŮSOBEM DOTČENA VAŠE ZÁKONNÁ PRÁVA. 8) V obvyklých případech nepřijímáme odpovědnost, pokud je třeba invalidní vozík opravit nebo vyměnit z jednoho z následujících důvodů: a) Jedná se o výrobek nebo díl, jehož údržba nebo servis nejsou prováděny v souladu s doporučeními výrobce, uvedenými v příručce uživatele nebo v servisní příručce. Bylo použito příslušenství, které není specifikováno jako originální příslušenství. Date of manufacture. b) Došlo k poškození vozíku nebo jeho součásti v důsledku nedbalosti, nehody nebo nesprávného používání. Serial number. c) Na vozíku nebo na jeho součástech byly provedeny změny, které nejsou v souladu se specifikacemi výrobce nebo byly provedeny změny dříve, než byl informován zástupce zákaznického servisu. 179 ČESKY 12.0 Technické údaje Celková šířka: Se standardními koly 25", včetně obručí se sklonem 6°: SS + 30 cm Celková délka: 91 cm s hloubkou sedadla 48 Celková výška: 112 cm s výškou opěradla 45 Hmotnost v kg: od 6,4 kg Maximální zatížení: Helium 125 kg Výšky sedadla: Volba rámů, vidlic a koleček i velikost zadních kol (24", 25") určuje výšky, kterých lze dosáhnout. ČESKY Norm Min. Max. Norm Min. Max. Celková délka se stupačkou 770 mm 1050 mm Úhel sedu 0° 15° Celková šířka 620 mm 760 mm Účinná hloubka 340 mm sedu 480 mm Délka ve není k složeném stavu dispozici není k dispozici Účinná šířka sedadla 320 mm 460 mm Šířka ve není k složeném stavu dispozici není k dispozici Výška sedadla na předním okraji 430 mm 550 mm Výška ve není k složeném stavu dispozici není k dispozici Úhel zádové opěrky 59° 105° Celková hmotnost 6,4 kg 13,0 kg Výška vzadu 250 mm 450 mm Hmotnost nejtěžší jednotlivé součásti - 2,1 kg pro zadní kolo 24" Vzdálenost od stupátka k sedadlu 220 mm 520 mm Statická stabilita - na svahu dolů 10° 10° Úhel noha sedadlo 92° 100° Statická stabilita - na svahu nahoru (s jistícím kolečkem) 10° 10° Vzdálenost od područky k sedadlu není k dispozici není k dispozici Statická stabilita - boční 10° 10° Přední poloha područek není k dispozici není k dispozici Dynamická stabilita spotřeba energie při stoupání není k dispozici není k dispozici Průměr obručí 540 mm 567 mm Překonávání překážek není k dispozici není k dispozici Horizontální poloha osy + 56 mm + 11 mm Invalidní vozík splňuje následující normy: a) Požadavky a testy na statickou pevnost, odolnost proti nárazu a únavovou pevnost (ISO 7176-8) Ano • b) Požadavky na řídící systémy elektrických invalidních vozíku a testy (ISO 7176-14) neuplatňuje se. • c) Testy pro prostředí v souladu s ISO 7176-9 neuplatňuje se. • d) Ohnivzdornost čalouněných součástí v souladu s ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ano • 180 Technické údaje Vidlice Typ rámu Nízký 98 mm x 32 mm Vysoký 3" Nízký 111 mm x 32 mm Vysoký Nízký 98 mm x 32 mm Vysoký Nízký 111 mm x 32 mm Vysoký 4" Nízký 111 mm x 45 mm Vysoký Nízký 123 mm x 45 mm Vysoký Výška přední strany sedadla v cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Výška zadní strany sedadla v cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 ČESKY Kolečka 181 Technické údaje Kolečka Vidlice Typ rámu Nízký 98 mm x 32 mm Vysoký Nízký 111 mm x 32 mm Vysoký ČESKY 5" Nízký 111 mm x 45 mm Vysoký Nízký 123 mm x 45 mm Vysoký Nízký 6" 123 mm x 45 mm Vysoký 182 Výška přední strany sedadla v cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Výška zadní strany sedadla v cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 ČESKY 13.0 Krouticí moment Krouticí moment Pokud není uveden jiný údaj, krouticí moment pro šrouby M6 je 7 Nm. 183 Obsah 1.0 Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 – 187 Definície 3.1 Definície slov používaných v tejto Príručke Slovo 3.0 Preprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 - 189 2.0 Manipulácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 POZOR! Definícia V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko vážneho zranenia, alebo smrti! SLOVENSKY 4.0 Preprava vozíka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 5.0 Možnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Trubkové stupačky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Brzdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 -článkovej zadnej nápravy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Stupačky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Sedadlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Predné koleso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Nastavenie kolesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Opierka chrbta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 - 193 Bočnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 Držadlá na tlačenie vozíka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 Kolieska proti preklopeniu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 Držiak na barlu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193 Bezpečnostný pás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 6.0 Kolesá a montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 7.0 Údržba a ošetrovanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 8.0 Odstránenie závad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 9.0 Likvidácia/Recyklácia materiálov . . . . . . . . . . 195 10.0 Štítok výrobcu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 11.0 Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 12.0 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 - 199 13.0 Krútiaci moment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 UPOZORNENIE! POZOR! POZNÁMKA: Upozornenie užívateľa o potenciálnom riziku zranenia, pokiaľ sa nedodržiava odporúčenie Rada pre používateľa, že môže dôjsť k poškodeniu zariadenia, ak nebudete postupovať podľa pokynov Všeobecné odporučenie alebo osvedčená metóda Odkázanie na Dodatočné dokumenty POZNÁMKA: Do priestoru nižšie si prosím zaznamenajte adresu a telefónne číslo miestneho autorizovaného predajcu. V prípade poruchy ho kontaktujte a snažte sa uviesť všetky podstatné detaily, aby vám mohol rýchlo pomôcť. POZNÁMKA: Invalidné vozíky zobrazené a popísané v tomto návode nemusia byť v každej podrobnosti totožné s vaším modelom. Napriek tomu sú všetky pokyny celkom relevantné, bez ohľadu na rozdiely v detailoch. Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia upravovať všetky hmotnosti, miery alebo iné technické údaje zobrazené v tejto príručke. Všetky čísla, miery a kapacity zobrazené v tejto príručke sú približné a nepredstavujú špecifikácie. Podpis a pečiatka predajcu 1844 Milý zákazník, Teší nás, že ste sa rozhodli pre náš kvalitný výrobok SUNRISE MEDICAL. Tento návod na použitie vám poskytne viacero tipov a nápadov, aby sa vám invalidný vozík stal dôverným a spoľahlivým partnerom. Udržiavanie blízkeho vzťahu s našimi zákazníkmi je pre nás v Sunrise Medical veľmi dôležité. Chceme vás oboznámiť s aktuálnym a najnovším vývojom našej spoločnosti. Čo znamená byť nápomocný našim zákazníkom: rýchle služby, minimálne papierovanie a práca, ktorá spočíva v úzkej spolupráci so zákazníkmi. Ak potrebujete súčiastky na výmenu, alebo doplnky, prípadne ak máte otázky ohľadne vášho invalidného vozíka – sme tu pre vás. Želáme si, aby ste boli s našimi výrobkami a službami spokojný. My v Sunrise Medical neustále pracujeme na ďalšom vylepšovaní našich výrobkov. A preto môžu nastať zmeny v našej palete výrobkov vzhľadom na formu, technológiu a výbavu. Z toho vyplýva, že žiadne sťažnosti nemôžu byť vyvodené z údajov alebo z obrázkov, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke. Riadiaci systém spoločnosti SUNRISE MEDICAL je certifikovaný normami DIN EN ISO 9001, ISO 13485 a ISO 14001. Ako výrobca, SUNRISE MEDICAL prehlasuje, že invalidné vozíky s ľahkou váhou spĺňajú smernicu 93/42/EWG 2007/47/EWG. Ak máte otázky ohľadne použitia, údržby, alebo bezpečnosti vášho invalidného vozíka, kontaktujte prosím vášho miestneho SUNRISE MEDICAL autorizovaného predajcu. Použitie Invalidný vozík je vyhradený pre používateľa, ktorý nemôže chodiť, alebo má obmedzený pohyb, pre osobnú potrebu, keď sa používateľ posúva sám, alebo ak ho tlačí niekto iný (tlačí ho sprievodca) v obydlí používateľa, alebo von. Maximálna povolené váha (zahŕňa váhu používateľa a pomôcok namontovaných na invalidný vozík) je uvedená na štítku so sériovým číslom, ktorý je prilepený na výstuži alebo na stabilizačnej tyčke pod sedadlom. Záruka sa vzťahuje iba v prípade, ak sa výrobok používa na základe stanovených podmienok a používa sa na určený účel. Životnosť vozíka je 5 rokov. ŽIADNE NEŠTANDARDNÉ ČASTI nesmú byť namontované, okrem častí, ktoré Sunrise Medical odsúhlasilo. Oblasti použitia Rôzne možnosti, ako aj modulárny dizajn umožňujú, že vozík môže byť používaný osobami, ktoré nemôžu chodiť alebo majú obmedzenú mobilitu z týchto dôvodov: • Ochrnutie • Strata končatiny (amputácia nohy) • Defekt končatiny/deformácia končatiny • Kĺbová kontraktúra/zranenie kĺbov • Choroby ako napríklad srdcová vada a porucha cirkulácie, porucha rovnováhy alebo telesná únava ako napríklad pre starších ľudí, ktorí majú ešte stále silu v hornej časti tela. SLOVENSKY Predhovor Pri úvahe o poskytnutí vozíka si prosím uvedomte veľkosť tela, váhu, fyzický a psychologický stav, vek osoby, životné podmienky a okolie. V prípade, že sa vo vašom okolí nenachádza autorizovaný predajca a vy máte otázku, kontaktujte Sunrise Medical buď písomne, alebo na nižšie uvedenom telefónnom čísle. Sunrise Medical GmbH & Co. KG 69254 Malsch/Heidelberg Germany Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-111 www.sunrisemedical.com DÔLEŽITÉ: NEPOUŽÍVAJTE TENTO INVALIDNÝ VOZÍK SKÔR AKO SI PREČÍTATE TENTO MANUÁL A KÝM HO NEPOCHOPÍTE. 185 5 SLOVENSKY 1.0 Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde Inžinierstvo spolu s výrobou tohto invalidného vozíka boli navrhnuté tak, aby poskytovali maximálnu bezpečnosť. Medzinárodné bezpečnostné štandardy, ktoré sú momentálne ustanovené boli dodržané, alebo pri niektorých častiach aj prekročené. Aj napriek tomu, pri nesprávnom použití invalidného vozíka sa užívatelia môžu vystaviť nebezpečenstvu. Pre vašu bezpečnosť, konajte podľa nasledujúcich pravidiel. Neautorizované zmeny a nastavenia zvyšujú riziko úrazu. Ako používateľ invalidného vozíka ste súčasťou dennej premávky na uliciach alebo na chodníkoch, tak ako ktokoľvek iný. Chceli by sme vám preto pripomenúť, že z tohto dôvodu sa musíte riadiť všetkými cestnými zákonmi. Počas vašej prvej jazdy v invalidnom vozíku buďte opatrný. Oboznámte sa s vašim invalidným vozíkom. Pred každým použitím by ste mali skontrolovať nasledujúce: • Rýchloupínaciu osku na zadných kolesách • Suché zipsy na sedadlách a opierke chrbta • Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy kolies. Predtým ako zmeníte akékoľvek nastavenia na invalidnom vozíku, je dôležité, aby ste si prečítali príslušnú časť príručky pre používateľa. Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o jazdu nahor, alebo nadol. Ak prechádzate cez schod, alebo idete cez zvýšenie čelne, mali by ste sa nakloniť dopredu. POZOR! • • NIKDY nepresiahnite maximálnu váhu 125 kg používateľa spolu s akýmikoľvek vecami, ktoré sú prepravované na invalidnom vozíku. Ak maximálnu váhu presiahnete, môžete poškodiť vozík, alebo môžete spadnúť, alebo sa prevrátiť, stratiť kontrolu a používateľovi, alebo iným osobám môžete spôsobiť vážne zranenia. V tme majte prosím oblečené svetlé alebo svietiace oblečenie, aby vás bolo lepšie vidno. Uistite sa, že reflektory na stranách a vzadu sú jasne viditeľné. Taktiež navrhujeme, aby ste namontovali svetlo. • Pri klesaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac dozadu. Nikdy sa nepokúšajte o diagonálne stúpanie ani klesanie. • Nepoužívajte pohyblivé schody, ktoré by mohli spôsobiť vážne zranenie v prípade pádu. • Vozík nepoužívajte na povrchu so sklonom > 10°. Bezpečné dynamické klesanie je udané nastavením invalidného vozíka, schopnosťami používateľa a štýlom jazdy. Keďže schopnosti používateľa a štýl jazdy sa nadajú predpokladať, maximálna hodnota bezpečného prednastaveného klesania sa nedá určiť. Tú musí určiť samotný používateľ s pomocou sprievodcu, aby sa zabránilo prevráteniu. Pre neskúsených používateľov doporučujeme, aby mali nainštalované Zariadenie proti prevráteniu. • Aby ste sa vyhli prevráteniam a nebezpečným situáciám, mali by ste najprv trénovať použitie vášho nového vozíka na rovnom povrchu pri dobrej viditeľnosti. • Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka nepoužívajte stupačky. Tie by mali byť pred nástupom a výstupom sklopené nahor a mali by byť čo najviac vyklonené do strán. Vždy buďte čo najbližšie ku miestu, kde si chcete sadnúť. • Správne používajte váš invalidný vozík. Napríklad, vyhýbajte sa jazde smerom k prekážke bez použitia bŕzd (schodu, hrany obrubníka) alebo pri schádzaniach. Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o jazdu nahor, alebo nadol. • Vozík nepoužívajte na zablatenom ani zľadovatelom povrchu. Vozík nepoužívajte na miestach na ktoré majú chodci zakázaní prístup. • Aby sa zabránilo poraneniu rúk, počas jazdy nesiahajte na výplet, medzi zadné kolesá a ani na brzdovú páku. • Hlavne pri použití ľahkých kovových obručí, pri brzdení pri vysokej rýchlosti alebo na dlhom zostupe môže dôjsť k popáleniu prstov. • Schody zdolávajte iba s pomocou sprievodcu. Existujú zariadenia, ktoré vám pomôžu, napr. rampy na stúpanie alebo výťahy, prosíme vás aby ste ich použili. Ak tieto zariadenie nie sú k dispozícii, potom sa musí invalidný vozík nakloniť a musíte ho cez schody potlačiť, nikdy ho neprenášajte (2 pomocníci). Používateľom, ktorých váha presahuje 100 kg nedoporučujeme využívať tento postup! • Vo všeobecnosti akékoľvek namontované kolieska proti preklopeniu musia byť dopredu nastavené tak, aby sa • • • Brzdy kolies neboli navrhnuté, aby slúžili ako brzdy invalidného vozíka. Ich funkciou je zabrániť neúmyselnému pohybu vozíka. Ak zastanete na nerovnom povrchu, mali by ste vždy použiť brzdy kolies, aby ste zabránili pohybu vozíka. Vždy použite obidve brzdy kolies; inak by sa mohol invalidný vozík prevrátiť. Vyskúšajte si následky zmeny ťažiska na správaní invalidného vozíka, napríklad pri sklonoch, na kopcoch, vo všetkých svahoch alebo pri prekonávaní prekážok. Urobte tak s bezpečnou pomocou pomocníka. • Pri extrémnych nastaveniach (napr. zadné kolesá sú v najprednejšej polohe) a pri nesprávnej polohe tela sa na rovnom povrchu môže invalidný vozík prevrátiť. • Pri stúpaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac dopredu. 186 • Uistite sa, že sprievodca uchytí invalidný vozík iba pomocou bezpečne namontovaných častí (napr. nie pomocou stupačiek ani bočníc). • Pri používaní zdvíhacej rampy sa uistite, že kolieska proti preklopeniu sú nasmerované mimo nebezpečného priestoru. • Na nerovnom povrchu alebo pri presune zaistite invalidný vozík (napr. do auta) použitím bŕzd. • Ak je to možné, počas jazdy v aute prispôsobenom pre fyzicky postihnutých, cestujúci by mali použiť sedadlá vo vozidle spolu s vhodným bezpečnostným pásom. Toto je jediný spôsob akým sa dá zaručiť, že v prípade nehody sú cestujúci maximálne zabezpečení. Pri použití bezpečnostných častí, ktoré ponúka SUNRISE MEDICAL a pri použití špeciálne navrhnutého bezpečnostného systému, odľahčený vozík môže byť použitý ako sedadlo pri preprave v špeciálne prispôsobenom vozidle. (pozrite si kapitolu "Doprava"). • Záleží na priemere a nastaveniach predných kolies, tak ako na nastavení ťažiska invalidného vozíka, predné kolesá by mohli pri vysokej rýchlosti začať kmitať. Mohlo by to spôsobiť zablokovanie predných kolies a invalidný vozík by sa mohol prevrátiť. Preto sa prosím uistite, že sú predné kolesá správne nastavené (pozrite si kapitolu "predné kolesá"). Hlavne nepoužívajte vozík pri sklonoch bez bŕzd, jazdite nižšou rýchlosťou. Pre neskúsených používateľov doporučujeme použiť kolieska proti preklopeniu. • Kolieska proti preklopeniu by mali zabrániť mimovoľnému prevráteniu vozíka dozadu. Za žiadnych okolností by nemali nahradiť tranzitné kolesá a nemali by sa používať na prepravu osôb v invalidnom vozíku, keď sú zadné kolesá odstránené. • Pri naťahovaní sa za vecami (ktoré sú pre pred, vedľa alebo za invalidným vozíkom) sa uistite, že sa príliš z vozíka nevykloníte, pretože ak zmeníte stred gravitácie nastáva riziko prevrátenia alebo vypadnutia. Zavesením ďalšej váhy (ruksak alebo podobné vecí) na zadné držiatka môžete ovplyvniť zadnú rovnováhu invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o použitie spolu so skladacou opierkou chrbta. To môže spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka dozadu, čo môže spôsobiť zranenie. • Osoby s amputovanými stehnami musia používať tyčky proti prevráteniu. • Pred jazdou skontrolujte, či máte v pneumatikách správny tlak. V zadných kolesách by mal byť tlak minimálne 3.5 bar (350 kPa). Maximálny tlak je uvedený na pneumatike. Brzdy s krátkym chodom budú fungovať iba ak je v pneumatikách správny tlak a ak boli správne nastavené (pozrite si kapitolu o "Brzdách"). • Ak je poškodený poťah sedadla či chrbta, musíte ich okamžite vymeniť. • Buďte opatrný pri ohni, hlavne pri horiacich cigaretách. Poťahy sedadla či chrbta by sa mohli zapáliť. • Ak je invalidný vozík vystavený priamemu slnečnému svetlu počas dlhej doby, potom sa časti vozíka (napr. rám, stupačky, brzdy a bočnice) môžu zohriať (>41°C). • Vždy sa uistite, že rýchloupínacia oska na zadných kolesách je správne nastavená a dobre zapadla. Ak nie je tlačidlo rýchloupínacej osky stlačené, zadné koleso nie je možné odstrániť. Poznámka! Účinnosť bŕzd s krátkym chodom tak ako všeobecné jazdné podmienky závisia na tlaku v pneumatikách. Invalidný vozík je pomerne ľahší a jednoduchšie sa s ním manévruje, ak sú zadné kolesá správne napumpované a ak majú obidve kolesá rovnaký tlak. Poznámka! Uistite sa, že je na pneumatike dostatočne viditeľný dezén! Uvedomte si prosím, že pri jazde vo verejnej premávke sa musíte riadiť podľa platného cestného zákona. Poznámka! Pri každom manipulovaní a nastavení vozíka si dávajte pozor na prsty! Výrobky zobrazené a popísané v tejto príručke sa nemusia presne zhodovať vo všetkých detailoch s vaším modelom. Napriek tomu všetky pokyny sú celkom relevantné, bez ohľadu na rozdiely v detailoch. Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia upravovať všetky hmotnosti, miery alebo iné technické údaje zobrazené v tejto príručke. Všetky čísla, miery a kapacity zobrazené v tejto príručke sú približné a nepredstavujú špecifikácie. Nám v SUNRISE MEDICAL bol udelený certifikát ISO 9001, ktorý potvrdzuje kvalitu našich výrobkov počas celého procesu od vývoja až po výrobu. Tento výrobok je v súlade so štandardmi ustanovenými v EÚ smerniciach. Dodatočné vybavenie alebo doplnky sú k dispozícii za poplatok. 187 SLOVENSKY nedotýkali schodu, pretože inak by to mohlo viesť k vážnemu pádu. Potom kolieska proti preklopeniu musia byť nastavené do správnej polohy. 7. Bezpečnostné pásy by mali byť pripojené čo najbližšie ku 45 stupňom a mali by byť bezpečne upevnené v súlade s pokynmi od výrobcu. 3.0 Preprava POZOR! V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko vážneho zranenia! Preprava vášho invalidného vozíka vo vozidle: Invalidný vozík upevnený vo vozidle neposkytne takú úroveň bezpečnosti a zabezpečenia, ako systém sedadla vozidla. Vždy sa doporučuje, aby sa používateľ presunul na sedadlo vo vozidle. Chápame, že nie vždy je presun používateľa praktický, a preto v takýchto prípadoch, kedy používateľ musí byť prepravený v invalidnom vozíku, musíte postupovať podľa nasledujúcich rád: Potvrďte, SLOVENSKY že je váš vozík vhodný pre crashtest (pozri štítok výrobcu alebo konzolu crash testu na zadnej strane vozíka (Obr. I)) 1. Potvrďte, že vozidlo je vhodne vybavené, aby prevážalo osobu v invalidnom vozíku a uistite sa, že spôsob prístupu/ výstupu je vhodný pre typ invalidného vozíka. Podlaha vozidla by mala byť dostatočne pevná, aby uniesla celkovú váhu používateľa, invalidného vozíka a iných pomôcok. 2. Aby ste ponechali dostatočné miesto okolo invalidného vozíka, aby sa vozík mohol jednoducho pripojiť, upevniť, alebo uvoľniť a aby osoba vo vozíku mohla upevniť bezpečnostné pásy. 3. Obsadený invalidný vozík sa musí umiestniť tak, aby bol čelom vpred, a musí byť zabezpečený úvozmi invalidného vozíka a popruhmi pre používateľa (popruhy WTORS, ktoré spĺňajú požiadavky normy ISO 10542, alebo SAE J2249) v súlade s pokynmi výrobcu WTORS. 4. Použitie invalidného vozíka v iných polohách vo vozidle nebolo testované, napr. preprava v bočnej polohe za žiadnych okolností sa nesmie vykonávať (Obr. A). 5. Aby bol invalidný vozík zaistený Uväzovacím systémom, ktorý je konformný s normou ISO 10542, alebo SAE J2249 v nenastaviteľnými prednými popruhmi a nastaviteľnými zadnými popruhmi, ktoré väčšinou používajú karabínky alebo háčiky v tvare písmena S a prípojky na pracky. Tieto pásy sa väčšinou skladajú zo 4 jednotlivých pásov, ktoré sú pripevnené ku každému zo štyroch rohov invalidného vozíka. 8. Úpravy alebo výmeny prvkov zabezpečenia, alebo štruktúry rámu, alebo komponentov invalidného vozíka sa nesmú vykonávať bez konzultácie s výrobcom. Ak sa tak nestane, znemožní sa schopnosť prepravy invalidného vozíka vo vozidle. 9. Oba bezpečnostné pásy panvy aj hornej časti trupu sa musia používať pri zabezpečení osoby, aby sa znížilo riziko nárazu hlavy, alebo hrude s časťami vozidla. (Obr. B) Bezpečnostný pás hornej časti tela by mal byť namontovaný na stĺpik “B” vozidla - ak tak nebudete postupovať, zvyšujete riziko vážnych brušných poranení používateľa. 10. Opierky hlavy vhodné na prepravu (pozrite si etiketu na opierke) musia počas prepravy byť správne umiestnené a pripevnené. 11. Podpory polohy tela (bezpečnostné popruhy, hrudné pásy) by sa nemali používať alebo by sa na ne nemalo spoliehať u osoby na vozíku ako zabezpečenie v pohybujúcom sa vozidle, pokiaľ nie sú označené, že spĺňajú požiadavky špecifikované v norme ISO 7176-19:2001 alebo SAE J2249. 12. Bezpečnosť osoby vo vozíku počas prepravy záleží na dôkladnosti osoby, ktorá upevňuje bezpečnostné pásy. Táto osoba by mala mať pokyny alebo výcvik na takéto použitie. 13. Vždy, keď je to možné, odmontujte z invalidného vozíka a bezpečne uskladnite všetko pomocné vybavenie, napríklad: Barly, voľné vankúše a podnosové stolíky. 14. Kĺbová/dvíhajúca stupačka na nový by nemala byť použitá vo zdvihnutej polohe, pri preprave invalidného vozíka a používateľa, ani keď je invalidný vozík zabezpečený pásmi na prepravu vozíka, alebo pásmi pre používateľa. 15. Skladacia opierka chrbta by mala byť v kolmej polohe. 16. Ručné brzdy musia byť použité. 17. Bezpečnostný pás by mal byť namontovaný na stĺpik “B” a nemal by byť odtiahnutý od tela komponentami invalidného vozíka, ako ľakťovej opierky alebo kolies. 6. Bezpečnostné pásy by mali byť namontované na hlavný rám invalidného vozíka, ako je zobrazené na diagrame na nasledujúcej strane, a nemali by byť namontované na prípojky ani na pomôcky, napr. nie okolo výpletu kolesa, bŕzd ani na stupačky. Obr. B Obr. A 188 Umiestnenie uväzovacieho systému vozíka na invalidný vozík: Preprava >>> Pokyny na zabezpečenie osoby vo vozíku: 1. Bezpečnostný pás panvy musíte mať zapnutý cez prednú časť panvy, tak aby uhol bezpečnostného pásu panvy bol medzi 30 až 75 stupňami, horizontálne. Uprednostňuje sa väčší uhol v rámci preferovanej zóny, blížiaci sa, ale nikdy nepresahujúci 75 stupňov. (Obr. C) 2. Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a e Bezpečnostné pásy musia byť čo najviac pritiahnuté s ohľadom na pohodlie používateľa Tkanina bezpečnostných pásov nesmie byť pri použití skrútená. Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a e. 3. Body na pripojenie na vozíku sú vnútorný predný rám, priamo nad otočnými kolesami a zadná strana rámu. Popruhy sú pripevnené okolo bočných rámov na prieseku horizontálnych a vertikálnych rámových tyčí. (Viď Obr. G-H-I) 1. Umiestnenie predných a zadných štítkov uväzovacieho systému (Obr.G - H). 2. Umiestnenie predného (Obr. I) a zadného (Obr. J) uvazovacieho systému invalidného vozíka a štítku uväzovacieho systému. 3. Bočný pohľad na popruhy uväzovacieho systému (Obr. K). Obr. G Obr. H 4. Znak upevnenie (Obr. f) na invalidnom vozíku označuje polohu popruhov invalidného vozíka. Po nastavení zabezpečenia vozíka napnite popruhy. Preferovaná zóna SLOVENSKY Obr. C Obr. I Obr. D Obr. J Obr. E Obr. K Obr. F 189 2.0 Manipulácia Rýchloupínacia oska na zadnom kolese Zadné kolesá sú vybavené rýchloupínacou oskou. Týmto spôsobom môžete namontovať a odmontovať kolesá bez použitia akéhokoľvek náradia. Ak chce odstrániť koleso, jednoducho stlačte tlačítko rýchloupínacej osky (1) a vytiahnite ho von (Obr. 1). Brzdy Fig. 2.1 1 Stlačte tlačidlo rýchloupínacej osky počas toho čo vsúvate osku do rámu, aby ste nasadili zadné kolesá. Tlačidlo pustite a kolesá sa zamknú v danej polohe. Tlačidlo rýchloupínacej osky by sa malo vrátiť do pôvodnej polohy. 3.0 Preprava vozíka SLOVENSKY Fig. 4.3 Výkon bŕzd môže byť ovplyvnený nesprávnou montážou alebo nesprávnym nastavením bŕzd. Rovnako môže byť ovplyvnený nízkym tlakom v pneumatikách. POZOR: Preprava vozíka Ak odstránite zadné kolesá, vozík bude kompaktný. Opierku chrbta môžete zložiť ak potiahnete za šnúru (1) (pozrite sa na obrázok č. 3), ktorá sa nachádza na zadnom operadle (Obr. 2 a 3). Fig. 3.1 POZOR Fig. 3.2 Brzdy Súčasťou výbavy vášho vozíka sú dve brzdy kolies. Pôsobia priamo na pneumatiky. Na použitie, zatlačte obidve páky dopredu proti klapkám. Na uvoľnenie bŕzd, potiahnite páky dozadu do Fig. 4.4 pôvodnej polohy. Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je: • Vyjazdený dezén na pneumatike • Nízky tlak v pneumatikách • Mokré pneumatiky • Nesprávne nastavené brzdy kolies. 3 mm Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili ako brzdy pre vozík v pohybe. Preto by sa brzdy kolies nemali nikdy používať na zabrzdenie vozíka v pohybe. Na brzdenie vždy používajte obruče. Uistite sa, že rozpätie medzi pneumatikami a brzdami zodpovedá uvedeným špecifikáciám. Na opätovné nastavenie, uvoľnite skrutku a nastavte vhodné rozpätie. Potom opätovne pritiahnite skrutku (Obr. 4.3 a 4.4). POZOR: 1 4.0 Možnosti Pätky na naklopenie Patky na naklopenie Pomocné osoby používajú pätky na naklopenie na to, aby mohli previesť invalidný vozík cez prekážku. Jednoducho stúpnite na zadnú tyčku a potlačte invalidný vozík, napríklad na chodník alebo na schod. Pri nastupovaní do invalidného Fig. 4.1 vozíka bez pomoci • Zatlačte invalidný vozík ku stene alebo k pevnému kusu nábytku; • Použite brzdy; • Používateľ sa môže spustiť do invalidného vozíka; • Potom položte nohy pred pätné pásy (Obr. 4.1). Pri vystupovaní z invalidného vozíka bez pomoci • Použite brzdy; • S jednou rukou na kolese alebo na bočnici, osoba by sa mala mierne nahnúť dopredu, aby presunula váhu na prednú hranu sedadla a potom zatlačiť do rovnej polohy s obidvomi nohami pevne na zemi s jednou nohou za druhou (Obr. 4.2). Fig. 4.2 POZNÁMKA: Spoločnosť Sunrise Medical odporúča použitie pätky na naklopenie na každom modeli, kde sa predpokladá hlavne použitie vozíka so sprievodcom. Môže dôjsť k poškodeniu zadných držadiel, ak neustále používate zadné držadlá bez pätky na naklopenie ako páku pre ťahanie invalidného vozíka dozadu, aby ho naklopili. 190 Po nastavení zadných kolies, skontrolujte vzdialenosť bŕzd a podľa potreby upravte. Predĺžená brzdová páka Dlhšia páka umožňuje znížiť námahu, ktorá je potrebná na nastavenie bŕzd. Predĺžená brzdová páka je priskrutkovaná k brzdám. Ak to podvihnete, môžete ho otočiť vpred (Obr. 4.5). Fig. 4.5 POZOR: Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom bude väčšia námaha pri použití. Môže to spôsobiť zlomenie predĺženia bŕzd. Ak sa opriete o predĺženie brzdovej páky počas prepravy, spôsobíte tým brzdenie pákou! Voda špliechajúca z kolies môže spôsobiť poruchu bŕzd kolies. POZOR: Ak nesprávne namontujete brzdy, výsledkom bude väčšia námaha pri použití. Fig. 4.6 Môže to spôsobiť zlomenie predĺženej brzdovej páky. Kompaktné brzdy Kompaktné brzdy sú pod sedadlom a ovládajú sa potiahnutím bŕzd smerom dozadu, v smere kolesa. Aby brzdy mali správny výkon, musíte ich potiahnuť až kým nedosiahnete klapky. -článkovej zadnej nápravy 1. Otočenie 4-článkovej zadnej nápravy a. Ak chcete pritvrdiť nápravu, otočte pružinové nastavenie prednapätia (A) v smere hodinových ručičiek (pohľad hore na systém nápravy z pod invalidného vozíka). b. Ak chcete uvoľniť nápravu, otočte pružinové nastavenie prednapätia (A) proti smeru hodinových ručičiek (pohľad hore na systém nápravy z pod invalidného vozíka). Fig. 4.7 C BALL B Fig. 4.8 D Nastavenie stupátka Nastavenie stupačky Fig. 4.11 POZOR: 2. Nastavenie článkov nápravy Články nápravy nenastavujte (B). Sú prednastavené z výrobne, aby sa zabezpečila správna dráha a výkon 4-článkového systému zadnej nápravy. Nastavenie cípu na nulu Uvoľnite skrutky s hlavou (A) (na každej strane sú 3, ak je vozík vybavený kolieska proti prevráteniu, v tom prípade sú na každej strane 4), ktoré zaisťujú ohnutú trubicovú úchytku. Všimnite si guličku vo vodováhe (B), a točte ohnutú trubicu (C) kým gulička vo vodováhe nie je v strede. Teraz je cíp nastavený na nulu (Obr. 4.7, 4.8). Skôr ako zatiahnete skrutky (A), uistite sa, že ohnutá trubica je v strede z ľava do prava vzhľadom na rám invalidného vozíka a ploché časti pod vonkajšou ohnutou trubicovou úchytkou sú z obidvoch strán paralelné. Konečná Fig. 4.9 PARALLEL časť ohnutej trubice by mala byť v rovine s vonkajšou časťou ohnutej C trubicovej úchytky. Nastavte spínače (A) na 62 libier (28,2 kg). (7 Nm). D Nastavenie cípu na nulu – Náhradný spôsob Položte celý invalidný vozík na plochý horizontálny stôl alebo na plochý terén. Uvoľnite skrutky s Fig. 4.10 hlavou (A) (na každej strane sú 3, ak je vozík vybavený kolieska proti prevráteniu, v tom prípade sú na každej strane 4), ktoré zaisťujú ohnutú trubicovú úchytku. Nájdite ploché povrchy na predných a F zadných ohnutých poistkách (D). E H Priložte objekt o ktorom viete, že má I G 90° uhol, pravý uhol, (ako napríklad uholomer, pravítko, atď.) na plochú horizontálnu plochu a na plochú stranu ohnutej poistky. Točte ohnutú trubicu spoločne s poistkou kým plochý povrch ohnutej poistky nie je paralelný s pomôckou na meranie (Obr. 4.7, 4.8, 4.9, 4.10). Skôr ako zatiahnete skrutky (A), uistite sa, že ohnutá trubica je v strede z ľava do prava vzhľadom na rám invalidného vozíka a ploché časti pod vonkajšou ohnutou trubicovou úchytkou sú z obidvoch strán paralelné. Konečná časť ohnutej trubice by mala byť v rovine s vonkajšou časťou ohnutej trubicovej úchytky. Nastavte spínače (A) na 62 in-lbs. (7 Nm). POZNÁMKA – Ak otáčate 4-článkovú zadnú nápravu, vždy vykonávajte iba jednu zmenu naraz a zmenu si zapíšte. Budete potrebovať trpezlivosť, ale umožní vám to pochopiť ako každá zmena ovplyvňuje jazdu v invalidnom vozíku v súvislosti so zadnou nápravou. Nestojte na stupátku ! Aj keď používateľ sedí vo vozíku, stále existuje riziko, že dôjde k prevrátenie a k zraneniu. 1 SLOVENSKY UPOZORNENIE Zadná náprava môže ovplyvniť rovnováhu invalidného vozíka. Aby ste zabránili pádu počas oboznamovania sa zo zariadením, použite ukazavadlo, alebo kolieska proti prevráteniu. POZNÁMKA – Spodná podložka tlmiča je navrhnutá tak, aby bola voľnejšia, aby sa umožnila správnu dráha nápravy. POZNÁMKA – Nikdy neodskrutkujte bubnovú maticu (C), ktorá spája ohnutú úchytku s ohnutou úchytkou tlmiča. 3. Údržba Mali by ste postupovať podľa požiadaviek na údržbu ktoré sú uvedené nižšie spolu so všeobecnými požiadavky na údržbu invalidného vozíka, ktoré sú uvedené v časti XI. a. Konečnú misku klzného ložiska ani kotúče nemastite. b. Po umytí koncov článkov jemným mydlom a jemnou kefou ich môžete namastiť. c. Na odstránenie odpadu a špiny z kotúčov použite jemnú kefu. d. 4-článkovú nápravu nikdy nečistite tlakovým čističom. POZOR Pri preprave, nestojte na stupátku, stále existuje riziko, že dôjde k prevráteniu a k zraneniu. Uvoľnením skrutky (1) môžete nastaviť stupačku, aby zodpovedala dĺžke vašej holene a opätovne stupačku namontujte. Uhol stupačky sa dá individuálne nastaviť uvoľnením skrutiek (2). Bočná ochrana (3) na stupátku zabraňuje tomu, aby vám nohy náhodou skĺzli. Uistite sa, že po každom nastavení správne utiahnete všetky skrutky (pozrite stranu o krútiacom momente) (Obr. 4.12). Fig. 4.12 3 2 Fig. 4.13 Stupátko pre krátkú holeň Stupátko pre krátkú holeň je namontované na vnútornú časť rámu a umožňuje vyššiu polohu stupačky (Obr. 4.13). Sedadlo Nastavenie výšky sedadla Fig. 4.14 Ak chcete nastaviť zadnú výšku 2 sedadla, uvoľnite 1 imbusové skrutky (1) (jedna na 3 každej strane), ktoré pripevňujú svorku k adaptéru osi (2). Odstráňte distančnú podperu (3), ak chcete upraviť výšku sedadla na +/- 1 cm. Odstráňte distančnú podperu (3), ak chcete upraviť výšku sedadla na +/- 1 cm. Utiahnite 2 imbusové skrutky na 7 Nm. (Obr. 4.14). POZNÁMKA: Pri nastavení zadnej výšky sedadla môže byť potrebné nastaviť uhol predného kolesa. Poťah sedadla Ak chcete utiahnuť čalúnenie, použite prosím pásy pod čalúnením. 191 Možnosti - Snoll on Pozrite si prosím zvláštnu príručku pre Snoll on Predné kolesá Predné koleso, adaptér predného kolesa, vidlica predného kolesa Z času na čas invalidný vozík môže ísť mierne doprava alebo doľava, alebo predné kolesá začnú kmitať. Môže to byť spôsobené z nasledujúcich dôvodov: • Predný alebo zadný pohyb kolesa nebol správne nastavený. • Uhol predného kolesa nebol správne nastavený. • Tlak v prednom kolese alebo v zadnom kolese nie je správny; pohyb kolies nie je jednoduchý. SLOVENSKY Na to, aby invalidný vozík jazdil rovno je potrebné optimálne nastaviť predné kolesá. Predné kolesá by mal vždy nastavovať autorizovaný predajca. Vždy po zmene polohy zadného kolesa musíte opätovne nastaviť adaptéry predného kolesa a musíte prekontrolovať brzdy kolies. Nastavenie predného kolesa Fig. 4.15 Aby ste sa uistili, že obidve vidlice sú paralelne nastavené, jednoducho spočítajte ozubenie na obidvoch stranách. Po nastavení vidlice predného kolesa, ozubenie bude garantovať bezpečnú polohu a umožní nastavenie 16° v 2° intervaloch. Na zistenie pravouhlej polohy voči zemi použite plochú stranu prednej časti vidlice predného kolesa (Obr. 4.15) +8 -8 Patentovaný dizajn umožňuje vidlici predného kolesa, aby sa dala nastaviť na pravý uhol so zemou vždy keď sa zmení uhol sedadla. Nastavenie stability pri priamej Fig. 4.16 jazde Uvoľnite imbusové skrutky (1) na spodnej časti vidlice. Potom môžete uvoľniť skrutky (2). Čiernu dutinu (3) môžete otočiť z ľava do 1 prava. Vľavo – vozík ťahá doľava Vpravo – vozík ťahá doprava Potom opätovne utiahnite skrutky (2). Nastavte prosím 90° uhol medzi vidlicou a zemou. Teraz opätovne utiahnite skrutky (1). (Obr. 4.16). 2 3 Termín "zbiehavosť a rozbiehavosť kolies" označuje ako sú zadné kolesá vozíka v rovine so zemou. To určuje kvalitu jazdy vozíka. Ak sú kolesá v zbiehavosti, vyskytuje sa normálny odpor, alebo odpor pri jazde. Ak chcete nastaviť zbiehavosť a rozbiehavosť kolies na nulu : Uvoľnite imbusové skrutky (1) (jedna na každej strane), ktoré udržujú uhlové upätie. Skontrolujte guličku v horizontálnej (2) rovine a točte uhlovou tyčkou (3) pokiaľ gulička nie je v strede. Teraz je zbiehavosť kolies na nule. Predtým ako utiahnete skrutky (1), skontrolujte, že sklonená tyčka je centrovaná z ľava do prava. Medzera by mala byť rovnaká na obidvoch stranách, alebo by tam nemala byť žiadna medzera. Utiahnite skrutky na 7 Nm. (Obr. 4.17 - 4.19). Fig. 4.17 Fig. 4.18 Fig. 4.19 3 1 BALL 2 Nastavenie šírky zadného rázvoru kolies Zadný rázvor je definovaný ako vzdialenosť medzi vrchnou stranou zadných kolies a tyčkami opierky chrbta a je znázornený prednastavením z výroby (1.25 cm). Môže byť zvýšený ak sa musí vytvoriť väčšia medzera medzi pneumatikami a voliteľnou výškou nastavovateľných ľakťových opierok (Obr. 4.20). POZNÁMKA: Keď nastavujete Fig. 4.20 zadný rozvor kolies, nastavte najprv jedno koleso a potom 5 druhé. Ak naraz uvoľníte obidve strany, zmeníte nastavenie zbiehavosti a rozbiehavosti kolies. Na 4 nastavenie zadného rázvoru kolies, pohnite časťou sklonu (4) teleskopicky dnu alebo von 6 z rúrky sklonu (5), až zapadnú na koncoch na miesto. Uvoľnite skrutku (6) (najbližšia k rúrke sklonu) na ľavej strane vozíka. Posuňte rýchloupínaciu osku smerom dnu alebo von, aby ste dosiahli požadovaný zadný rázvor kolies. Utiahnite skrutky na 7 Nm. Zopakujte tento proces na pravej strane vozíka a nastavte medzeru tak aby sa zhodovala s medzerou na ľavej strane. Opierka chrbta Dôležité: Aby ste dosiahli čo najlepší pohyb, zadné kolesá musia byť nastavené na ich optimálnu polohu, čo znamená, že kolesá musia mať správny rozchod. Aby ste to mohli dosiahnuť, zmerajte vzdialenosť medzi prednými a zadnými kolesami a uistite sa, že sú na seba paralelné. Rozdiel medzi obidvomi meraniami by nemal byť väčší ako 5 mm. Na nastavenie kolies, aby boli paralelné, uvoľnite skrutky a podľa potreby otočte osku. Po každom nastavovaní sa uistite, že boli všetky skrutky správne utiahnuté (pozri stranu s krútiacimi momentmi). HELIUM nastavenie smeru jazdy Opierka chrbta uhlovo Fig. 4.21 staviteľná Uhol opierky chrbta môžete upraviť zmenením polohy kolíka na nosníku opierky 2 chrbta. Kolík (1) musí byť úplne zapadnutý do 1 dierkového vzoru na obidvoch stranách, umožní vám to nastavenie uhla do 8.5°. Vložte červené umelohmotné kolíky do dierok, ktoré nepoužívate. Aby ste dosiahli menší prírastok uhla (3.5°), uvoľnite imbusovú skrutku (2) a opätovne skurku nasaďte do druhej dierky. Použite prosím silu točivého momentu (pozrite si tabuľku), aby ste skrutku utiahli (2). To vám umožní 12° zmenu zadného uhla. Potom posuňte kolík (1) na opačný smer do ďalšej dierky, čo vám umožní zmenu 12° - 8°= 3.5°. (Obr. 4.21) Nastavenie zbiehavosti a rozbiehavosti kolies na nulu POZNÁMKA: Invalidný vozík s 0° adaptérom sklonom nemôže mať zbiehavosť a rozbiehavosť kolies Toto nastavenie je potrebné iba pri 3° a 6° sklonoch kolies. Ak chcete znížiť pohyb opierky chrbta, maticu (1) môžete uvoľniť, potom môžete nastaviť optimálnu polohu použitím skrutky na nastavenie (2). Potom maticu opätovne utiahnite (1). (Obr. 4.22). Rozchod kolies Nastavenie rozchodu kolies 192 Fig. 4.22 3. Odstránenie lakťovej opierky a. Zatiahnite páku č. 3 a zdvihnite celé operadlo. Skrutky musia byť opätovne utiahnuté. Inak sa stratí uhol nastavenia. 4. Nahradenie lakťovej opierky a. Zasuňte opierku späť do prijímača, kým článok nezapadne na miesto. 1 Skladacia opierka chrbta Opierku chrbta uvoľníte potiahnutím povrazu. Zároveň 2 ho potlačte dopredu, aby ste ho zložili dole. Ak chcete vrátiť operadlo do pôvodnej polohy, potiahnite ho čo najviac dozadu pokiaľ na obidvoch stranách nezapadne na miesto. PRÍPOJKA PRIJÍMAČA LAKŤOVEJ OPIERKY Nastavenie prijímača pripevnenia lakťovej opierky Ak chcete utiahnuť, alebo uvoľniť pripevnenie vonkajšej tyčky opierky v prijímači: 1. Uvoľnite štyri matice nastavenia prijímača (D), ktoré sú po stranách prijímača. 2. Keď je lakťová opierka v prijímači (E), stlačte prijímač, aby ste dosiahli požadované pripojenie. 3. Utiahnite štyri matice (D). (144 inlbs, 16,3 Nm) POZOR Pri skladaní operadla sa prosím uistite, že si nezachytíte prsty. Nastaviteľný poťah chrbta Nastaviteľný potah chrbta môže byť nastavený na napätie na čo použijete niekoľko popruhov. Prístup k čalúneniu poťahu chrbta máte spredu cez otvor, vypchávka môže byť prispôsobená osobným požiadavkám (Obr. 4.23). Výškovo-nastaviteľná chrbtová opierka Výška chrbtovej opierky môže byť nastavená na rôzne výšky s posunom o 2.5 cm. Rozpätia nastavenia sú 25 - 30 cm, 30 - 35 cm, 35 - 40 cm a 40- 45 cm. Uvoľnite skrutky (1+2) a nastavte opierku na požadovanú výšku. Opätovne pritiahnite skrutky (pozrite si stranu o krútiacom momente). (Obr. 4.24). Fig. 4.23 Fig. 4.27 D Fig.4.28 E Nastavenie polohy 1. Uvoľnite dve upínacie skrutky (10) až kým nie je úchytka voľná. 2. Zasuňte opierku do požadovanej polohy. 3. Utiahnuť Fig. 4.24 Ručky na tlačenie vozíka Ručky na tlačenie vozíka s nastaviteľnou výškou 2 1 Bočnica VÝŠKA JEDNEJ TYČKY- NASTAVITEĽNÉ LAKŤOVÉ OPIERKY 1. Vonkajšie operadlo 2. Uvoľnenie výšky Páka 3. Páka na uvoľnenie 4. Opierka 5. Tyčka na presun 6. Bočný panel 7. Prijímač 8. Úchytka 9. Technické vybavenie nastavenia prijímača 10. Upínacie skrutky 4 Fig. 4.25 5 6 2 1 3 7 POZNÁMKA – Ak rúčky na tlačenie vozíka s nastaviteľnou výškou nie sú správne upevnené, existuje riziko, že sa pohnú, alebo vysunú z danej polohy. Uistite sa prosím, že potrebné skrutky sú správne utiahnuté. Sklopné rúčky na tlačenie vozíka 8 9 9 Fig. 4.29 Tieto ručky sú zabezpečené kolíkmi, aby nedošlo k neúmyselnému vyšmyknutiu. Uvoľnenie 2 rýchloupínacej páky (1) umožňuje nastavenie výšky rúčok (2) aby sa prispôsobili požiadavkám jednotlivcov. Pri posúvaní rúčok 1 budete počuť zamykací mechanizmus, potom môžete jednoducho umiestniť rúčky podľa predstavy. Matica na páke napätia určuje napätie akým sú rúčky pripevnené. Ak je matica po nastavení páky napätia voľná, rúčky budú taktiež voľné. Pred použitím potočte rúčky z jednej strany na druhú, aby ste sa presvedčili, že sú pevne zachytené. Po nastavení výšky držadla vždy pripevnite páku napätia (1) bezpečne na miesto. Ak páka nie je zabezpečená, pri zostupe na schodoch by mohlo dôjsť k úrazu. (Obr. 4.29). Fig. 4.30 9 Fig. 4.26 7 1. Inštalácia a. Zasuňte najvzdialenejšiu tyčku opierky do prijímača, ktorý je na ráme invalidného vozíka. b. Lakťová opierka automaticky zapadne na miesto. SLOVENSKY POZOR 10 10 Ak nepoužívate rúčky na tlačenie vozíka, môžete ich zložiť, stlačením tlačidla (2). Keď ich budete opäť potrebovať, jednoducho ich vytiahnite hore a zabezpečte v ich polohe. (Obr. 4.30). 2 2. Nastavenie výšky a. Otočte páku na uvoľnenie výšky (2) na druhú zarážku. b. Posuňte opierku hore alebo dole do požadovanej výšky. c. Vráťte páku späť do zaistenej polohy vedľa operadla. d. Zatlačte opierku (4) kým vrchná tyčka opierky nezapadne pevne na miesto. 193 Kolieska proti preklopeniu SLOVENSKY Sunrise Medical doporučuje kolieska proti prevráteniu pre všetky vozíky. Pri pripájaní koiesok proti prevráteniu použite točiaci moment s 7 Nm. Fig. 4.31 1. Napojenie koliesok proti prevráteniu do úchytky. a. Pritlačte zadné tlačidlo na tyčke proti prevráteniu na adaptéry kolieska proti prevráteniu tak, aby boli obidva kolíky vtiahnuté smerom dnu b. Vložte kolieska proti prevráteniu (1) do adaptéra kolieska proti prevráteniu. c. Otočte kolieska proti prevráteniu smerom nadol pokiaľ kolík na uvoľnenie nezapadne do úchytky. d. Rovnakým spôsobom pripevnite druhú tyčku proti prevráteniu. 2. Nastavenie koliesok proti prevráteniu Aby ste dosiahli správnu vzdialenosť od zeme, približne 2,5 cm do 5,0 cm, kolieska proti prevráteniu musíte buď znížiť, alebo zdvihnúť. Stlačte tlačítko uvoľnenie kolieska proti prevráteniu tak, aby obidva kolíky boli vtiahnuté smerom dnu. Posuňte vnútornú tyčku hore alebo dole, aby zapadla do vyznačených otvorov. Pustite tlačidlo. Rovnakým spôsobom pripevnite koliesko proti prevráteniu. Obidve kolieska by mali mať rovnakú výšku. (Obr. 4.30). Pozor! Ak ste nenamontovali kolieska proti prevráteniu, alebo ak boli nesprávne namontované, je tu riziko, že sa vozík prevráti a dôjde k úrazu. Držiak na barlu Držiak na barlu Táto pomôcka umožňuje prepravu barlí priamo na invalidnom vozíku. Jeho súčasťou je suchý zips, ktorým pripevníte barly alebo iné pomôcky. POZOR! Nikdy sa počas jazdy nepokúšajte odstrániť barly ani iné pomôcky. Prispôsobte fixačný pás potrebám používateľa, nasledujúcim spôsobom: Na skrátenie dĺžky pásu Preveďte pás späť cez západku a nastavenia vsunu. Uistite sa, že na západke pás nevytvoril slučku. Na zvýšenie dĺžky pásu Prevlečte pás cez nastavenia vsunu a cez západku, aby ste mali dlhší pás. Fig. 4.34 Po utiahnutí, skontrolujte priestor medzi bezpečnostným pásom a používateľom. Ak bol správne upravený, mali by ste byť schopný vsunúť viac ako jednu ruku medzi hrudný pás a používateľa. (Obr. 4.34) Bezpečnostný pás by mal byť upevnený tak, aby popruhy boli približne v 45 stupňovom uhle ponad panvu. Pri nastavovaní pásu na správnu dĺžku, by mal byť používateľ čo najďalej v sedadle a mal by byť vystretý. Bezpečnostný pás by mal zabrániť sklzu používateľa zo sedadla. (Obr. 4.35) Fig. 4.35 Bezpečnostný pás Pred použitím invalidného vozíka sa uistite, že je bezpečnostný pás zaistený. Je potrebné aby ste bezpečnostný pás prekontrolovali denne, aby ste sa uistili, že nie je zachytený, alebo upotrebovaný. Pred použitím sa vždy uistite, že je bezpečnostný pás správne zaistený a nastavený. Voľný pás by mohol spôsobiť skĺznutie používateľa a zapríčiniť vážne zranenia. Fig. 4.32 Ako pritiahnuť západku: Zaistite západku. Fig. 4.33 Bezpečnostný pás je pripojený k invalidnému vozíku, ako je zobrazené na obrázku. Bezpečnostný pás sa skladá z 2 častí. Sú pripojené pomocou existujúcich podporných skrutiek, kde je skrutka prevedená cez očko na páse. Pás je prevedený popod zadnú časť bočného panela. (Obr. 4.32) Nastavte polohu pásu tak, aby západky boli v strede sedadla. (Obr. 4.33) 194 Ako uvoľniť pás: Zatlačte jednu stranu západky a potlačte ju smerom do stredu pričom ju jemne ťaháte od seba. Ak si nie ste istý použitím bezpečnostného pásu, opýtajte sa zdravotného personálu, predajcu invalidného vozíka, alebo pomocníka. Rada zákazníkom Bezpečnostný pás musí byť namontovaný schváleným autorizovaným predajcom Sunrise Medical. Bezpečnostný pás musí byť nastavený odborníkom alebo schváleným autorizovaným predajcom, alebo personálom Sunrise Medical. Bezpečnostný pás musíte kontrolovať na dennej báze aby ste sa uistili, že je správne nastavený a nemá žiadne prekážky, ani nedošlo k pasívnemu opotrebovaniu. Sunrise Medical nedoporučuje prepravu osoby vo vozidle pričom bezpečnostný pás bude jedinou formou pripútania. Viac rád o preprave nájdete v brožúrke Sunrise Medical o preprave. POZNÁMKA: Bezpečnostný pás by mal byť nastavený aby bol vhodný pre konečného používateľa, ako je vyššie uvedené. Sunrise Medical doporučuje aby sa dĺžka pásu kontrolovala na pravidelnej báze, aby sa vyhlo nebezpečiu, že konečný používateľ nedbalo opätovne nastaví pás na príliš dlhý. 5.0 Kolesá a montáž Plné gumené kolesá sú štandardné. Pri pneumatických kolesách sa uistite, že tlak v pneumatikách je správny, lebo v inom prípade bude ovplyvnený výkon invalidného vozíka. Ak je tlak v pneumatikách príliš nízky, odpor v jazde sa zvýši a posunutie dopredu si bude vyžadovať väčšiu námahu. Nízky tlak v kolese má taktiež negatívny vplyv na manévrovanie vozíka. Ak je tlak v kolese vysoký, koleso by mohlo prasknúť. Na povrchu samotného kolesa je vytlačený tlak, ktorý má koleso mať. Montáž obutia je rovnaká ako pri bežnej montáži kolies na bicykli. Predtým ako namontujete novú dušu, by ste sa mali uistiť, že na ráfik a vo vnútri duše nie sú žiadne predmety, ktoré tam nepatria. Po montáži alebo po oprave kolesa prekontrolujte tlak v pneumatike. Pre vašu bezpečnosť a pre výkon vozíka je nevyhnutné zabezpečiť správny tlak v pneumatikách. 6.0 Údržba a ošetrovanie • Každé štyri týždne skontrolujte tlak v pneumatikách. Na všetkých pneumatikách skontrolujte známky opotrebovania. • Približne každé štyri týždne prekontrolujte brzdy, uistite sa, že sú v poriadku a že sa s nimi jednoducho narába. • Výmena kolies je rovnaká ako pri bežnej výmene kolies na bicykli. • Všetky spoje, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť vášho invalidného vozíka sú samozamykacie matice. Každé tri mesiace skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté (pozrite časť o krútiacom momente). Bezpečnostné matice by mali byť použité iba jedenkrát a po použití by mali byť vymenené. • Ak je váš invalidný vozík špinavý, na jeho čistenie používajte iba jemné domáce čistiace prostriedky. Na umývanie čalúnenia sedadla použite iba mydlo a vodu. • Ak dôjde k zamočeniu vozíka, po použití ho vysušte. • Každých osem týždňov použite na rýchloupínaciu osku olej zo šijacieho stroja. Aj keď záleží na frekvencii a druhu použitia, doporučujeme, aby každých šesť mesiacov školený personál u autorizovaného predajcu prekontroloval váš vozík. POZOR: Piesok a slaná morská voda (alebo soľ v zime) môžu poškodiť ložiská na predných a zadných kolesách. Po styku s nimi invalidný vozík dôkladne očistite. Nasledujúce časti sa dajú odstrániť a môžete ich poslať na opravu výrobcovi, alebo predajcovi: • Zadné kolesá • Lakťová opierka • Držiak stupačiek • Kolieska proti preklopeniu Tieto komponenty sú k dispozícii ako náhradné diely. Ak máte záujem o viac informácii, pozrite prosím katalóg s náhradnými dielmi. Hygienické opatrenia pri opakovanom použití: Pred opätovným použitím invalidného vozíka sa uistite, že je vozík dôsledne pripravený. Všetky povrchy s ktorými príde používateľ do kontaktu musia byť ošetrené dezinfekčným sprejom. Aby ste tak mohli urobiť, musíte použiť dezinfektant zo zoznamu DGHM listiny, napr. Antifect Liquid (Schülke a Mayr) rýchly dezinfekčný prostriedok na báze alkoholu na čistenie lekárskych výrobkov a prístrojov. Vezmite prosím do úvahy výrobcove pokyny na použitie dezinfekčného prostriedku, ktorý používate. Vo všeobecnosti, celková dezinfekcia sa nedá garantovať v oblasti švov. A preto doporučujeme, aby ste zlikvidovali poťah sedadla a chrbta, aby sa zabránilo mikrobakteriálnej nákaze s aktívnymi agentmi podľa § 6 zákona o ochrane pred infekciou. 7.0 Likvidácia/Recyklácia materiálov Ak vám bol invalidný vozík poskytnutý bezplatne, v tom prípade vám nepatrí. Ak ho už nepotrebujete, postupujte podľa pokynov, ktoré vám poskytla organizácia, ktorá vám dala invalidný vozík k dispozícii. V nasledujúcej časti je popis materiálov, ktoré boli na invalidnom vozíku použité, vzhľadom na likvidáciu alebo recyklovanie invalidného vozíka a jeho balenie. Rôzne stanovy likvidácie alebo recyklovania môžu byť stanovené na miestnej úrovni a pri likvidácii musíte podľa nich postupovať. (Tie môžu zahŕňať čistenie alebo dekontamináciu invalidného vozíka pre likvidáciou). Hliník: Vidlice predných kolies, kolesá, bočnice rámu, rám lakťovej opierky, stupačka, ručky na tlačenie vozíka Oceľ: Úchytky, rýchloupínacia oska Plasty: Ručky, klapky na tyčkách, predné kolesá, stupátka, podušky a 12 " koleso/pneumatika Balenie: Umelohmotné sáčky vyrobené z mäkkého polyetylénu, kartón Čalúnenie: Tkaný polyester s PVC povlakom a rozpínavopu, spaľovacou, upravenou penou. Likvidáciu a recykláciu by mala vykonať spoločnosť na likvidáciu, alebo by mala prebehnúť na verejnom mieste určenom na recykláciu. Na likvidáciu invalidného vozíka môžete vozík rovnako vrátiť vášmu predajcovi. 8.0 Odstránenie závad Invalidný vozík ťahá na jednu stranu • Skontrolujte tlak v pneumatikách • Skontrolujte, či sa kolesá točia jednoducho (ložiská, os) • Skontrolujte uhol predného kolesa • Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú zeme Predné kolesá začínajú kmitať • Skontrolujte uhol predného kolesa • Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente) • Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú zeme Invalidný vozík/trubky kríža nezapadajú do dosedov sedadla • Vozík je stále nový, t.j., čalúnenie sedadla alebo operadla je stále veľmi napnuté. Toto sa časom zlepší. Vozík sa veľmi ťažko skladá • Čalúnenie nastaviteľného operadla je príliš napnuté. Podľa potreby uvoľnite. Invalidný vozík vŕzga a škrká • Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente) • Na miestach kde pohyblivé časti prichádzajú do styku mierne 195 SLOVENSKY Údržba: V pravidelných intervaloch kontrolujte bezpečnostný pás a istiace komponenty z dôvodu výskytu známok trhlín alebo poškodenia. Ak je to potrebné, vymeňte ich. namažte 11.0Záruka Invalidný vozík sa kolíše • Skontrolujte uhly na ktoré sú nastavené predné kolesá • Skontrolujte tlak v pneumatikách • Skontrolujte, či sú zadné kolesá inak nastavené 10.0 Štítok výrobcu Štítok výrobcu Štítok výrobcu sa nachádza na jednej z krížových trubiek alebo na trubke, ktorá prechádza rámom, taktiež je na štítku príručky vlastníka. Štítok výrobcu uvádza presný popis modelu a iné technické špecifikácie. Pri objednávke náhradných dielov alebo pri podaní sťažnosti poskytnite prosím nasledujúce informácie: • Sériové číslo • Číslo objednávky • Mesiac/rok SLOVENSKY HELIUM XX.XX.XXXX Záručné podmienky 1) Oprava alebo výmena bude vykonaná autorizovaným predajcom/servisným zástupcom Sunrise Medical. 2) Na dodržanie podmienok záruky, v prípade potreby opráv na invalidnom vozíku v súlade s touto zmluvou, kontaktujte okamžite autorizovaný Sunrise Medical servisný personál s presnými údajmi o type problému. Pokiaľ invalidný vozík používate mimo lokality povereného servisného zástupcu Sunrise Medical, činnosť "Podmienok záruky" bude vykonaná akýmkoľvek iným servisným zástupcom určeným výrobcom. 3) V prípade potreby opravy alebo výmeny časti, alebo častí invalidného vozíka v období 24 mesiacov (5 rokov v prípade rámu a kríža) po prevedení vlastníctva na pôvodného zákazníka a v prípade, že táto osoba je stále majiteľom invalidného vozíka. Ak sa jedná o konkrétnu výrobnú, alebo materiálovú chybu, časť, alebo časti budú bezplatne opravené, alebo vymenené v prípade, ak invalidný vozík je vrátený autorizovanému personálu zákazníckeho servisu. SAMPLE XXXXX-XXX Záruka TOTO ŽIADNYM SPÔSOBOM NEOVPLYVŇUJE VAŠE ZÁKONNÉ PRÁVA. XXXXXXX Poznámka: Táto záruka nemôže byť prevedená na inú osobu. 4) Záruka taktiež zahŕňa všetky opravené a vymenené časti po dobu trvania záruky invalidného vozíka. XX Breezy 250 XX XX XXX Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. 6) Spotrebné časti sú väčšinou vylúčené zo záruky, okrem prípadu predčasného opotrebovania tejto časti ako priameho výsledku chyby pri výrobe. Medzi tieto časti okrem iného patrí čalúnenie, pneumatiky, vnútorné tyčky a podobné časti. 7) Vyššie uvedená záruka pokrýva všetky časti výrobku modelov, ktoré boli zakúpené za úplnú predajnú cenu. Seat width. 8) Väčšinou nepreberáme zodpovednosť ak sa z nasledujúcich dôvodov vyžaduje oprava, alebo výmena invalidného vozíka: Depth (maximum). a) Invalidný vozík alebo jeho časť neboli ošetrované, alebo udržiavané v súlade s odporúčaniami výrobcu, uvedenými v Príručke vlastníka a/alebo Technickej príručke. Boli použité doplnky, ktoré nie sú špecifikované ako pôvodné doplnky. Load Maximum. CE Mark b) Invalidný vozík alebo jeho časť boli poškodené v dôsledku zanedbania, nehody, alebo nesprávneho používania. User's Guide. c) Zmeny na častiach invalidného vozíka, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobcu, alebo vykonanie opráv pred tým ako bol informovaný autorizovaný dealer. Date of manufacture. Serial number. 196 5) Na časti, ktoré boli pripojené po začatí pôvodnej záruky spadá záruka na ďalších 24 mesiacov. 12.0 Technické údaje Celková šírka: So štandardnými 25" kolesami, vrátane obručí s 6° sklonom: SS + 30 cm Celková dĺžka: 91 cm s hĺbkou sedadla 48 Celková výška: 112 cm s výškou opierky chrbta 45 Hmotnosť v kg: od 6,4 kg Maximálna váha: Helium 125 kg Výšky sedadla: Výber rámov, vidlíc a otočných kolies tak ako veľkosť zadných kolies (24", 25") určujú výšku sedadla, ktorú môžete nastaviť. Min. Max. Norm. Min. Max. Celková dĺžka so stupačkou 770 mm 1050 mm Uhol povrchu sedadla 0° 15° Celková šírka: 620 mm 760 mm Efektívna hĺbka 340 mm sedadla 480 mm Dĺžka po zložení Nedostupné Nedostupné Efektívna šírka sedadla 320 mm 460 mm Šírka po zložení Nedostupné Nedostupné Výška sedadla na prednej hrane 430 mm 550 mm Výška po zložení Nedostupné Nedostupné Uhol opierky chrbta 59° 105° Celková váha 6,4 kg 13,0 kg Zadná výška 250 mm 450 mm Váha najťažšej individuálnej časti - 2,1 kg s 24" zadným kolesom Vzdialenosť medzi stupačkou a sedadlom 220 mm 520 mm Statická stabilita - z kopca 10° 10° Uhol nohy vzhľadom na sedadlo 92° 100° Statická stabilita - do kopca (s kolieskom proti prevráteniu) 10° 10° Nedostupné Vzdialenosť medzi lakťovou opierkou a sedadlom Nedostupné Statická stabilita - na strany 10° 10° Predná poloha lakťových opierok Nedostupné Dynamická stabilita do kopca, spotreba energie Nedostupné Nedostupné Priemer obruče 540 mm 567 mm Prekonávanie prekážok Nedostupné Nedostupné Poloha horizontálnej osi + 11 mm Nedostupné + 56 mm SLOVENSKY Norm. Invalidný vozík vyhovuje nasledujúcim normám: a) Požiadavky a testy statickej sily, nárazová a únavová pevnosť (ISO 7176-8) Áno. • b) Jazdné a ovládacie systémy pre elektrické invalidné vozíky, požiadavky a testy (ISO 7176-14) nie sú k dispozícii. • c) Klimatický test v súlade s normou ISO 7176-9 nie je k dispozícii. • d) Vzdor voči horľavosti čalúnených časti v súlade s ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)Áno • 197 Technické údaje Predné koleso Vidlica Druh rámu nízky 98 mm x 32 mm vysoký 3" nízky 111 mm x 32 mm SLOVENSKY vysoký nízky 98 mm x 32 mm vysoký nízky 111 mm x 32 mm vysoký 4" nízky 111 mm x 45 mm vysoký nízky 123 mm x 45 mm vysoký 198 Predná výška sedadla v cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Zadná výška sedadla v cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 49 - 36 50 - 37 51 - 38 45 - 32 46 - 33 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 37 Technické údaje Vidlica Druh rámu nízky 98 mm x 32 mm vysoký nízky 111 mm x 32 mm vysoký 5" nízky 111 mm x 45 mm vysoký nízky 123 mm x 45 mm vysoký nízky 6" 123 mm x 45 mm vysoký Predná výška sedadla v cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Zadná výška sedadla v cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 SLOVENSKY Predné koleso 199 SLOVENSKY 13.0 Krútiaci moment Krútiaci moment Ak nie sú udané žiadne informácie, točivý moment pre skrutky M6 je 7 Nm. 200 201 SLOVENSKY Πίνακας περιεχομένων 1.0 Γενικές σημειώσεις για την ασφάλεια και περιορισμοί στην οδήγηση . . . . . . . . . . . . . . . . 204 – 205 2.0 Μεταφερσιμότητα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 - 207 3.0 Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Ορισμοί 3.1 Ορισμοί των λέξεων που χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο Λέξη ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Συμβουλή προς το χρήστη για ενδεχόμενο κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου εάν δεν τηρηθεί η συμβουλή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Συμβουλή προς το χρήστη για ενδεχόμενο κίνδυνο τραυματισμού εάν δεν τηρηθεί η συμβουλή. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ενημερώστε το χρήστη ότι ενδέχεται να συμβεί ζημιά στον εξοπλισμό εάν δεν τηρηθεί η συμβουλή ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Γενική συμβουλή ή ορθή πρακτική. 4.0 Μεταφορά της πολυθρόνας . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 5.0 Επιλογές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Σωλήνες πατήματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Φρένα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Πίσω ανάρτηση 4 συνδέσμων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Υποπόδια . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Κάθισμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Τροχίσκος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Ευθυγράμμιση τροχών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Πλάτη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 - 211 Πλευρικό προστατευτικό . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Λαβές ώθησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Αντιανατρεπικοί τροχοί . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Υποδοχή για πατερίτσες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 Οριζόντια ζώνη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 6.0 Ελαστικά και τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 7.0 Συντήρηση και φροντίδα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 8.0 Αντιμετώπιση προβλημάτων . . . . . . . . . . . . . . . . 213 9.0 Διάθεση / Ανακύκλωση υλικών . . . . . . . . . . . . . . . 213 10.0 Πινακίδα ονομαστικών τιμών . . . . . . . . . . . . . . 214 11.0 Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 12.0 Τεχνικά στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 - 219 13.0 Ροπή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 Ορισμός Αναφορά σε πρόσθετο πληροφοριακό υλικό ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σημειώστε τη διεύθυνση και τον τηλεφωνικό αριθμό του τοπικού σας τεχνικού σέρβις στο χώρο που παρέχεται. Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, επικοινωνήστε μαζί τους και δώστε τους όλες τις σχετικές λεπτομέρειες για να μπορέσουν να σας βοηθήσουν γρήγορα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι αναπηρικές πολυθρόνες που απεικονίζονται και περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο χρήστη ενδέχεται να μην έχουν ακριβώς τις ίδιες λεπτομέρειες με το δικό σας μοντέλο. Ωστόσο, όλες οι οδηγίες είναι τελείως σχετικές, ανεξάρτητα από τις πιθανές διαφορές στις λεπτομέρειες. Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιήσει χωρίς ειδοποίηση οποιοδήποτε βάρος, διάσταση ή άλλα τεχνικά στοιχεία που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο. Όλες οι εικόνες, μετρήσεις και δυνατότητες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι προσεγγιστικές και δεν αποτελούν προδιαγραφές. Υπογραφή και σφραγίδα αντιπροσώπου 202 Αγαπητέ πελάτη, Χαιρόμαστε ιδιαίτερα που αποφασίσατε να επιλέξετε ένα ποιοτικό προϊόν της SUNRISE MEDICAL. Το παρόν εγχειρίδιο κατόχου παρέχει πολλές συμβουλές και ιδέες με σκοπό η καινούργια σας αναπηρική πολυθρόνα να γίνει ένας έμπιστος και αξιόπιστος σύντροφος στη ζωή σας. Η διατήρηση στενών σχέσεων με τους πελάτες μας σημαίνει πολλά για εμάς στη Sunrise Medical. Θέλουμε να σας κρατάμε ενήμερους για τις νέες και τρέχουσες εξελίξεις στην εταιρία μας. Η στενή επαφή με τους πελάτες μας σημαίνει: γρήγορο σέρβις, όσο το δυνατό λιγότερη γραφειοκρατία, στενή συνεργασία με τους πελάτες. Όταν χρειάζεται να γίνει αντικατάσταση εξαρτημάτων ή αξεσουάρ ή, αν απλά έχετε μια ερώτηση για την αναπηρική πολυθρόνα σας - θα είμαστε κοντά σας. Θέλουμε να είστε ικανοποιημένοι με τα προϊόντα και το σέρβις μας. Στη Sunrise Medical εργαζόμαστε συνεχώς για να αναπτύξουμε τα προϊόντα μας περαιτέρω. Για το λόγο αυτό, μπορεί να προκύψουν αλλαγές στην γκάμα προϊόντων μας όσον αφορά τη μορφή, την τεχνολογία και τον εξοπλισμό. Συνεπώς, δεν μπορεί να προκύψει καμία απαίτηση από τα δεδομένα ή τις εικόνες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο κατόχου. Το σύστημα διαχείρισης της SUNRISE MEDICAL έχει πιστοποιηθεί κατά DIN EN ISO 9001, ISO 13485 και ISO 14001. Ως κατασκευαστής, η SUNRISE MEDICAL, δηλώνει ότι οι ελαφριές αναπηρικές πολυθρόνες συμμορφώνονται με την κατευθυντήρια οδηγία 93/42/EEC 2007/47/EEC. Επικοινωνήστε με τον τοπικό σας εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της SUNRISE MEDICAL σε περίπτωση που έχετε ερωτήσεις σχετικά με τη χρήση, τη συντήρηση ή την ασφάλεια της αναπηρικής πολυθρόνας σας. Στην περίπτωση που δεν υπάρχει εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην περιοχή σας ή έχετε οποιαδήποτε ερώτηση, επικοινωνήστε με την Sunrise Medical είτε εγγράφως είτε τηλεφωνικά. Χρήση Οι αναπηρικές πολυθρόνες προορίζονται αποκλειστικά για χρήστες που δεν μπορούν να περπατήσουν ή έχουν περιορισμένη κινητικότητα, για τη δική τους προσωπική χρήση, όταν περιστρέφουν τους τροχούς οι ίδιοι και όταν τους μεταφέρει ένα άλλο άτομο (τους σπρώχνει ένας συνοδός) εντός του σπιτιού και σε εξωτερικούς χώρους. Το μέγιστο όριο βάρους (περιλαμβάνεται τόσο το βάρος του χρήστη όσο και το βάρος οποιωνδήποτε αξεσουάρ έχουν προσαρτηθεί στην αναπηρική πολυθρόνα) επισημαίνεται στην ετικέτα σειριακού αριθμού, η οποία είναι στερεωμένη στην εγκάρσια ενίσχυση ή στη ράβδο σταθεροποίησης κάτω από το κάθισμα. Η εγγύηση ισχύει μόνο αν το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις συγκεκριμένες συνθήκες και για τους προοριζόμενους σκοπούς. Η αναμενόμενη διάρκεια λειτουργίας της αναπηρικής πολυθρόνας είναι 5 έτη. Απαγορεύεται η τοποθέτηση ΜΗ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ, εκτός από αυτά που είναι επίσημα εγκεκριμένα από τη Sunrise Medical. Πεδίο εφαρμογής Η ποικιλία των επιλογών και ο αρθρωτός σχεδιασμός σημαίνει ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα που δεν μπορούν να περπατήσουν ή που έχουν μειωμένη κινητικότητα οφειλόμενη σε: • Παράλυση • Απώλεια άκρου (ακρωτηριασμός μηρού) • Ανωμαλία/Δυσμορφία άκρου • Ακαμψία αρθρώσεων/τραυματισμούς αρθρώσεων • Ασθένειες, όπως καρδιακή ανεπάρκεια ή ανεπάρκεια κυκλοφορικού συστήματος, διαταραχή ισορροπίας ή καχεξία, καθώς και για ηλικιωμένα άτομα που έχουν ακόμη δύναμη στον κορμό. Για την παροχή της κατάλληλης φροντίδας, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη το μέγεθος του σώματος, το βάρος, η σωματική και ψυχολογική κατάσταση, η ηλικία του ατόμου,οι συνθήκες και το περιβάλλον διαβίωσης. Sunrise Medical GmbH & Co. KG 69254 Malsch/Heidelberg Germany Τηλ.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-111 www.sunrisemedical.com ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΠΗΡΙΚΗ ΠΟΛΥΘΡΟΝΑ ΣΑΣ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΤΕ ΟΣΑ ΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ. 203 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Πρόλογος ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1.0 Γενικές σημειώσεις για την ασφάλεια και περιορισμοί στην οδήγηση Η μηχανική και η κατασκευή αυτής της πολυθρόνας έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν μέγιστη ασφάλεια. Τα ισχύοντα διεθνή πρότυπα ασφάλειας είτε πληρούνται είτε τηρούνται σε μεγαλύτερο βαθμό για κάποια μέρη. Ωστόσο, οι χρήστες ενδέχεται να θέσουν τον εαυτό τους σε κίνδυνο με τη λανθασμένη χρήση της αναπηρικής πολυθρόνας τους. Για την ασφάλειά σας, πρέπει πάντα να τηρείτε τους παρακάτω κανονισμούς. Οι μη επαγγελματικές ή λανθασμένες αλλαγές ή ρυθμίσεις αυξάνουν τον κίνδυνο ατυχήματος. Ως χρήστης αναπηρικής πολυθρόνας, αποτελείται και εσείς μέρος της καθημερινής κυκλοφορίας στους δρόμους και τα πεζοδρόμια, όπως όλοι οι υπόλοιποι. Συνεπώς, θα θέλαμε να σας υπενθυμίσουμε ότι πρέπει να τηρείτε όλους τους νόμους περί οδικής κυκλοφορίας. Να είστε προσεκτικοί όταν οδηγήσετε για πρώτη φορά αυτήν την αναπηρική πολυθρόνα. Μάθετε την αναπηρική πολυθρόνα σας. Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να ελέγχετε τα εξής: • Άξονες ταχείας απασφάλισης στους πίσω τροχούς • Velcro στα καθίσματα και στις πλάτες • Ελαστικά, πίεση ελαστικών και ασφαλίσεις τροχών. Πριν αλλάξετε οποιαδήποτε ρύθμιση σε αυτήν την αναπηρική πολυθρόνα, είναι σημαντικό να διαβάσετε την αντίστοιχη ενότητα στο εγχειρίδιο κατόχου. Οι λακκούβες ή το ανώμαλο έδαφος είναι πιθανό να προκαλέσουν την ανατροπή της αναπηρικής πολυθρόνας, ειδικά κατά την οδήγηση σε ανηφόρα ή κατηφόρα. Όταν περνάτε μετωπικά πάνω από σκαλοπάτι ή σε μια ανηφόρα, πρέπει να γέρνετε το σώμα σας προς τα εμπρός. ΚΙΝΔΥΝΟΣ! • • • • Μην υπερβαίνετε ΠΟΤΕ το μέγιστο φορτίο των 125 κιλών για τον οδηγό συν οποιαδήποτε αντικείμενα μεταφέρονται στην πολυθρόνα. Αν υπερβείτε το μέγιστο φορτίο, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε πρόκληση ζημιάς στην πολυθρόνα ή μπορεί να πέσετε ή να αναποδογυρίσετε, να χάσετε τον έλεγχο και να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός στο χρήστη και άλλα άτομα. Όταν είναι σκοτεινά, να φοράτε ανοικτόχρωμα ρούχα ή ρούχα με ανακλαστήρες, για να φαίνεστε καλύτερα. Βεβαιωθείτε ότι οι ανακλαστήρες στο πλάι και στο πίσω μέρος της αναπηρικής πολυθρόνας φαίνονται καλά. Επίσης, συνιστούμε να τοποθετήσετε ένα ενεργό φως. Για να αποφεύγετε τις πτώσεις και τις επικίνδυνες καταστάσεις, πρέπει πρώτα να εξασκηθείτε στη χρήση της καινούργιας σας πολυθρόνας σε επίπεδο έδαφος με καλή ορατότητα. Όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε από την πολυθρόνα, μη χρησιμοποιείτε τις βάσεις ποδιών. Αυτές πρέπει να αναδιπλωθούν προς τα πάνω εκ των προτέρων και να κινηθούν όσο το δυνατό προς τα έξω. Να τοποθετείτε πάντα τον εαυτό σας όσο το δυνατό πιο κοντά στο μέρος όπου θέλετε να καθίσετε. • Να χρησιμοποιείτε την πολυθρόνα σας μόνο με σωστό τρόπο. Για παράδειγμα, αποφεύγετε να ταξιδεύετε κόντρα σε κάποιο αντικείμενο χωρίς φρενάρισμα (σκαλοπάτι, άκρο κράσπεδου) ή να πέφτετε σε κενά. • Οι ασφαλίσεις τροχών δεν προορίζονται για το φρενάρισμα της αναπηρικής πολυθρόνας σας. Υπάρχουν μόνο για να διασφαλίσουν ότι η αναπηρική πολυθρόνα σας δεν θα αρχίσει να κυλάει κατά λάθος. Όταν σταματάτε σε ανομοιόμορφο έδαφος, πρέπει πάντα να χρησιμοποιείτε τις ασφαλίσεις τροχών για να αποφύγετε τέτοιο κύλισμα. Να εφαρμόζετε πάντα και τις δύο ασφαλίσεις τροχών, διαφορετικά η αναπηρική πολυθρόνα σας μπορεί να ανατραπεί. 204 • Εξερευνήστε τις επιδράσεις που θα έχει η αλλαγή του κέντρου βάρους στη συμπεριφορά της πολυθρόνας, για παράδειγμα, ανηφόρες, κλίσεις, κάθε διαφορά κλίσης όταν περνάτε πάνω από εμπόδια. Να το κάνετε αυτό με τη βοήθεια ενός βοηθού. • Με ακραίες ρυθμίσεις (π.χ. πίσω τροχοί στην πιο μπροστινή θέση) και στάση που δεν είναι η ιδανική, η πολυθρόνα μπορεί να αναποδογυρίσει ακόμη και σε επίπεδο έδαφος. • Γείρετε το άνω τμήμα του σώματός σας περισσότερο προς τα εμπρός όταν ανεβαίνετε κλίσεις και σκαλοπάτια. • Γείρετε το άνω τμήμα του σώματός σας περισσότερο προς τα πίσω όταν κατεβαίνετε κλίσεις και σκαλοπάτια. Μην προσπαθείτε να ανεβείτε ούτε να κατεβείτε διαγώνια κάποια κλίση. • Αποφύγετε τη χρήση κυλιόμενων σκαλών, γεγονός που μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό σε περίπτωση πτώσης. • Μη χρησιμοποιείτε την αναπηρική πολυθρόνα σε εδάφη με κλίση > 10°. Η δυναμικά ασφαλής κλίση εξαρτάται από τη διαμόρφωση της πολυθρόνας, τις ικανότητες του χρήστη και τον τρόπο οδήγησης. Επειδή οι ικανότητες και ο τρόπος οδήγησης του χρήστη δεν είναι δυνατό να προκαθοριστούν, η μέγιστη ασφαλή κλίση επίσης δεν μπορεί να καθοριστεί. Συνεπώς, αυτό πρέπει να καθοριστεί από το χρήστη με τη βοήθεια ενός συνοδού για να αποφευχθεί το αναποδογύρισμα. Συνιστάται ένθερμα οι άπειροι χρήστες να χρησιμοποιούν ροδάκια κατά της ανατροπής. • Οι λακκούβες ή το ανώμαλο έδαφος είναι πιθανό να προκαλέσουν την ανατροπή της αναπηρικής πολυθρόνας, ειδικά κατά την οδήγηση σε ανηφόρα ή κατηφόρα. • Μη χρησιμοποιείτε την αναπηρική πολυθρόνα σε έδαφος με λάσπη ή πάγο. Μη χρησιμοποιείτε την πολυθρόνα σε μέρη όπου δεν επιτρέπονται οι πεζοί. Για να αποφύγετε τους τραυματισμούς στα χέρια, μην πιάνετε μεταξύ των ακτίνων ή μεταξύ του πίσω τροχού και της ασφάλισης τροχού, όταν οδηγείτε την πολυθρόνα. • Συγκεκριμένα, κατά τη χρήση ελαφριών μεταλλικών τροχών χειρός, τα δάκτυλα μπορεί να ζεσταθούν εύκολα κατά το φρενάρισμα από μεγάλη ταχύτητα ή σε εδάφη με μεγάλη κλίση. μπορεί να προκαλέσει την ανατροπή της πολυθρόνας προς τα πίσω και την πρόκληση τραυματισμού. • Για άτομα που είναι ακρωτηριασμένα στους μηρούς, πρέπει να χρησιμοποιείτε τους σωλήνες κατά της ανατροπής. • Πριν ξεκινήσετε, ελέγξτε ότι η πίεση των ελαστικών σας είναι σωστή. Για τους πίσω τροχούς, πρέπει να είναι τουλάχιστον 3,5 bar (350 kPa). Η μέγιστη πίεση υποδεικνύεται στο ελαστικό. Όλα τα φρένα με μοχλό στο ύψος του γόνατου λειτουργούν μόνο αν η πίεση ελαστικών είναι επαρκής και αν έχει πραγματοποιηθεί η σωστή ρύθμιση (βλ. κεφάλαιο «Φρένα»). • Αν οι αναρτήρες καθίσματος και πλάτης έχουν υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως. • Γενικά, οποιοιδήποτε σωλήνες κατά της ανατροπής πρέπει να ρυθμιστούν εκ των προτέρων, ώστε να μην ακουμπούν τα σκαλιά. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί σοβαρή πτώση. Μετά, οι σωλήνες κατά της ανατροπής πρέπει να τοποθετηθούν στη σωστή θέση τους. Να είστε προσεκτικοί με τη φωτιά, και ιδιαίτερα με αναμμένα τσιγάρα. Οι αναρτήρες καθίσματος και πλάτης μπορεί να πιάσουν φωτιά. • • Βεβαιωθείτε ότι οι συνοδός κρατάει την πολυθρόνα μόνο από τα ασφαλώς προσαρτημένα μέρη (π.χ. όχι τις βάσεις ποδιών ή τα πλευρικά προστατευτικά). Αν η αναπηρική πολυθρόνα υπόκειται σε άμεση ηλιοβολή για μεγάλη χρονική περίοδο, κάποια μέρη της αναπηρικής πολυθρόνας (π.χ. πλαίσιο, υποστηρίγματα ποδιών, φρένα και πλευρικό προστατευτικό) μπορεί να ζεσταθούν (>41°C). • • Όταν χρησιμοποιείτε την ράμπα ανύψωσης, βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες κατά της ανατροπής που έχουν προσαρτηθεί είναι τοποθετημένοι εκτός της περιοχής κινδύνου. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι άξονες ταχείας απασφάλισης στους πίσω τροχούς είναι σωστά τοποθετημένοι και ασφαλισμένοι. Αν το κουμπί στον άξονα ταχείας απασφάλισης δεν πατηθεί προς τα μέσα, δεν μπορεί να αφαιρεθεί ο πίσω τροχός. • Να ασφαλίζετε την αναπηρική πολυθρόνα σας σε ανομοιόμορφο έδαφος ή κατά τη μεταφορά (π.χ. σε ένα αυτοκίνητο) με τη χρήση των φρένων. • • • • Να επιχειρείτε να ανεβαίνετε σκαλοπάτια μόνο με τη βοήθεια συνοδού. Αν διατίθεται εξοπλισμός για να σας βοηθάει, π.χ. ράμπες ή ανελκυστήρες ανάβασης, χρησιμοποιήστε τον. Αν δεν διατίθεται τέτοιος εξοπλισμός, η πολυθρόνα πρέπει να γερθεί και να σπρωχθεί και να μην κουβαληθεί, πάνω από τα σκαλοπάτια (2 βοηθοί). Συνιστάται οι χρήστες που υπερβαίνουν τα 100 κιλά σε βάρος να μη χρησιμοποιούν αυτό το χειρισμό στα σκαλοπάτια! Αν και όποτε είναι δυνατό, κατά τη διάρκεια κάποιου ταξιδιού σε ειδικό όχημα για ανάπηρους, οι χρήστες του οχήματος πρέπει να χρησιμοποιούν τα καθίσματα στο όχημα με το κατάλληλο σύστημα συγκράτησης. Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να εξασφαλίσετε ότι οι χρήστες θα έχουν μέγιστη ασφάλεια σε περίπτωση ατυχήματος. Όταν χρησιμοποιείτε στοιχεία ασφάλειας που προσφέρει η SUNRISE MEDICAL και χρησιμοποιείτε ειδικά σχεδιασμένο σύστημα ασφάλειας, οι ελαφριές πολυθρόνες μπορεί να χρησιμοποιηθούν ως κάθισμα κατά τη μεταφορά σε ειδικό όχημα. (Βλ. κεφάλαιο «Μεταφορά»). Ανάλογα με τη διάμετρο και ρύθμιση των τροχίσκων, αλλά και με τη ρύθμιση κέντρου βάρους της πολυθρόνας, οι τροχίσκοι μπορεί να αρχίσουν να «παίζουν» σε υψηλές ταχύτητες. Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην ασφάλιση των τροχίσκων και η πολυθρόνα μπορεί να αναποδογυρίσει. Συνεπώς, βεβαιωθείτε ότι οι τροχίσκοι είναι ρυθμισμένοι σωστά (δείτε το κεφάλαιο «Τροχίσκοι»). Συγκεκριμένα, μην ταξιδεύετε σε κλίση χωρίς φρένα, να ταξιδεύετε με μειωμένη ταχύτητα. Συνιστάται οι αρχάριοι χρήστες να χρησιμοποιούν σωλήνες κατά της ανατροπής. • Οι σωλήνες κατά της ανατροπής πρέπει να εμποδίζουν την κατά λάθος ανατροπή της πολυθρόνας προς τα πίσω. Σε καμία περίπτωση, δεν πρέπει να αντικαταστήσουν τους τροχούς μεταφοράς και να χρησιμοποιηθούν για τη μεταφορά ατόμου σε πολυθρόνα ενώ έχουν αφαιρεθεί οι πίσω τροχοί. • Όταν προσπαθείτε να φτάσετε αντικείμενα (τα οποία βρίσκονται μπροστά, στο πλάι ή πίσω από την πολυθρόνα), βεβαιωθείτε ότι δεν γέρνετε πολύ μακριά από την πολυθρόνα, επειδή υπάρχει κίνδυνος ανατροπής ή κυλίσματος αν αλλάξετε το κέντρο βάρους. Αν κρεμάτε πρόσθετο φορτίο (σακίδιο ή παρόμοια αντικείμενα) επάνω στους πίσω στύλους, μπορεί να επηρεαστεί η οπίσθια σταθερότητα της πολυθρόνας σας, ιδιαίτερα όταν χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με ανάκλιση πλάτης. Αυτό Σημείωση! Η επίδραση των φρένων στο ύψος των γονάτων και τα γενικά χαρακτηριστικά οδήγησης εξαρτώνται από την πίεση των ελαστικών. Η αναπηρική πολυθρόνα είναι πολύ πιο ελαφριά και είναι πιο εύκολη η πραγματοποίηση ελιγμών όταν οι πίσω τροχοί είναι σωστά φουσκωμένοι και οι δύο τροχοί έχουν την ίδια πίεση. Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι τα ελαστικά έχουν επαρκές πέλμα! Να γνωρίζετε ότι πρέπει να τηρείτε όλους τους νόμους κατά την οδήγηση σε δημόσιους δρόμους. Σημείωση! Να προσέχετε πάντα τα δάχτυλά σας όταν εργάζεστε ή ρυθμίζετε την πολυθρόνα! Τα προϊόντα που απεικονίζονται και περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο ενδέχεται να μην έχουν ακριβώς τις ίδιες λεπτομέρειες με το δικό σας μοντέλο. Ωστόσο, όλες οι οδηγίες παραμένουν εξολοκλήρου σχετικές, ανεξάρτητα από τις διαφορές στις λεπτομέρειες. Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιήσει χωρίς ειδοποίηση οποιοδήποτε βάρος, διάσταση ή άλλα τεχνικά στοιχεία που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο. Όλες οι εικόνες, μετρήσεις και δυνατότητες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι προσεγγιστικές και δεν αποτελούν προδιαγραφές. Εμείς στη SUNRISE MEDICAL έχουμε αποκτήσει το Πιστοποιητικό ISO 9001, το οποίο επιβεβαιώνει την ποιότητα των προϊόντων μας σε κάθε στάδιο, από το τμήμα Έρευνας και Ανάπτυξης (R & D) μέχρι την παραγωγή. Αυτό το προϊόν συμμορφώνεται με τα πρότυπα που καθορίζονται στις οδηγίες της ΕΕ. Διατίθενται προαιρετικός εξοπλισμός και αξεσουάρ με επιπλέον χρέωση. 205 ΕΛΛΗΝΙΚΑ • 2.0 Μεταφερσιμότητα ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου αν δεν ληφθούν υπόψη αυτές οι συμβουλές! ΕΛΛΗΝΙΚΑ Μεταφορά της αναπηρικής πολυθρόνας εντός ενός οχήματος Μια αναπηρική πολυθρόνα που έχει προσδεθεί σε όχημα δεν παρέχει το ισοδύναμο επίπεδο ασφάλειας όπως το σύστημα καθίσματος του οχήματος. Συνιστάται πάντα να μεταφέρεται ο χρήστης στο κάθισμα του οχήματος. Αναγνωρίζεται ότι δεν είναι πάντα πρακτικό για το χρήστη να μεταφερθεί στο αυτοκινούμενο όχημα και, σε αυτές τις περιπτώσεις κατά τις οποίες ο χρήστης πρέπει να ταξιδέψει ενώ βρίσκεται στην αναπηρική πολυθρόνα, πρέπει να τηρηθούν οι ακόλουθες συμβουλές: Επιβεβαιώστε ότι η πολυθρόνα σας είναι κατάλληλη για δοκιμή σύγκρουσης (crashtest suitable) (δείτε την Πινακίδα ονομαστικών τιμών ή το βραχίονα δοκιμής σύγκρουσης στο πίσω μέρος της πολυθρόνα (Εικ.I) 1. Βεβαιωθείτε ότι το όχημα είναι κατάλληλα εξοπλισμένο για τη μεταφορά επιβάτη σε αναπηρική πολυθρόνα και ότι η μέθοδος πρόσβασης/εξόδου είναι κατάλληλη για τον τύπο αναπηρικής πολυθρόνας σας. Το δάπεδο του οχήματος θα πρέπει να είναι αρκετά ισχυρό για να αντέχει το συνδυασμένο βάρος του χρήστη, της αναπηρικής πολυθρόνας και των αξεσουάρ. 2. Θα πρέπει να διατίθεται αρκετός χώρος γύρω από την αναπηρική πολυθρόνα ώστε να επιτρέπεται η ελεύθερη πρόσβαση για προσάρτηση, σφίξιμο και απασφάλιση των ιμάντων πρόσδεσης και ζωνών ασφαλείας της αναπηρικής πολυθρόνας και του επιβάτη. 3. Η αναπηρική πολυθρόνα μαζί με τον επιβάτη πρέπει να είναι στραμμένοι προς τα εμπρός και να είναι προσδεμένοι με τους ιμάντες πρόσδεσης αναπηρικής πολυθρόνας και τους ιμάντες συγκράτησης επιβάτη (οι ιμάντες πρόσδεσης WTORS πληρούν τις απαιτήσεις του πρότυπου ISO 10542 ή SAE J2249) σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή WTORS. 4. Δεν έχει ελεγχθεί η χρήση της αναπηρικής πολυθρόνας σε άλλες θέσεις εντός του οχήματος, π.χ. ταξίδι σε θέση όπου ο επιβάτης κοιτάζει στο πλάι, και σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν (Εικ. A). 5. Η αναπηρική πολυθρόνα θα πρέπει να ασφαλιστεί με σύστημα ιμάντων πρόσδεσης, το οποίο συμμορφώνεται με το πρότυπο ISO 10542 ή SAE J2249 με μη ρυθμιζόμενους μπροστινούς ιμάντες και ρυθμιζόμενους πίσω ιμάντες, οι οποίοι χρησιμοποιούν συνήθως κλιπ Karabiner/άγκιστρα σχήματος S και συνδέσεις γλώσσας και αγκράφας. Αυτά τα συστήματα πρόσδεσης γενικά αποτελούνται από 4 ξεχωριστούς ιμάντες που είναι συνδεδεμένοι σε κάθε γωνία της αναπηρικής πολυθρόνας. 6. Τα συστήματα ιμάντων πρόσδεσης πρέπει να τοποθετηθούν στο κύριο πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας όπως υποδεικνύεται από το διάγραμμα στην ακόλουθη σελίδα, και όχι σε οποιεσδήποτε προσδέσεις ή αξεσουάρ, π.χ. όχι γύρω από τις ακτίνες των τροχών, στα φρένα ή στα υποστηρίγματα ποδιών. 7. Οι ιμάντες πρόσδεσης πρέπει να είναι συνδεδεμένοι όσο το δυνατό πιο κοντά, υπό γωνία 45 μοιρών, και να σφικτούν καλά σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. 8. Δεν πρέπει να μεταβάλλετε ή να αντικαθιστάτε τα σημεία στερέωσης της αναπηρικής πολυθρόνας ή τη δομή και το σκελετό ή τα συστατικά μέρη, χωρίς να συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή. Εάν δεν το κάνετε αυτό, η αναπηρική πολυθρόνα Sunrise Medical δεν μπορεί να μεταφερθεί εντός ενός οχήματος. 9. Πρέπει να χρησιμοποιηθούν η οριζόντια και διαγώνια ζώνη ασφαλείας για τη συγκράτηση του επιβάτη προκειμένου να μειωθεί η πιθανότητα συγκρούσεων του κεφαλιού και θώρακα του επιβάτη με τα μέρη του οχήματος, αλλά και η πρόκληση σοβαρού τραυματισμού στο χρήστη και στους υπόλοιπους επιβάτες του οχήματος. (Εικ. B) Η διαγώνια ζώνη ασφαλείας πρέπει να στερεωθεί στην κολόνα «B» του οχήματος - εάν δεν το κάνετε αυτό, θα αυξηθεί ο κίνδυνος για σοβαρούς κοιλιακούς τραυματισμούς στο χρήστη. 10. Πρέπει να προσαρμοστεί και να τοποθετηθεί κατάλληλα σύστημα πρόσδεσης κεφαλιού, κατάλληλο για μεταφορά (δείτε ετικέτα στο προσκέφαλο) ανά πάσα στιγμή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. 11. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε υποστηρίγματα στάσης (επιγονάτιοι ιμάντες, επιγονάτιες ζώνες) ούτε να βασίζεστε σε αυτά για τη συγκράτηση του επιβάτη σε κινούμενο όχημα, εκτός εάν φέρουν επισήμανση ότι πληρούν τις απαιτήσεις όπως ορίζονται στο πρότυπο ISO 7176-19:2001 ή SAE J2249. 12. Η ασφάλεια του χρήστη κατά τη διάρκεια της μεταφοράς εξαρτάται από τη επιμέλεια του ατόμου που ασφαλίζει το σύστημα ιμάντων πρόσδεσης και αυτό το άτομο θα πρέπει να έχει λάβει κατάλληλες οδηγίες ή/και εκπαίδευση στη χρήση του. 13. Όποτε είναι δυνατό, αφαιρέστε και αποθηκεύστε σε ασφαλές μέρος, μακριά από την αναπηρική πολυθρόνα, όλο το βοηθητικό εξοπλισμό, για παράδειγμα: πατερίτσες, ελεύθερα μαξιλάρια, δίσκους. 14. Τα αρθρωτά/ανυψούμενα υποστηρίγματα ποδιών δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε ανυψωμένη θέση όταν η αναπηρική πολυθρόνα και ο χρήστης μεταφέρονται και η αναπηρική πολυθρόνα συγκρατείται από το σύστημα μεταφοράς της αναπηρικής πολυθρόνας και το σύστημα συγκράτησης του επιβάτη. 15. Οι ανακλινόμενες πλάτες θα πρέπει να επιστρέφονται στην όρθια θέση. 16. Τα χειροκίνητα φρένα θα πρέπει να εφαρμόζονται σταθερά. 17. Τα συστήματα πρόσδεσης θα πρέπει να στερεωθούν στην κολόνα «B» οχήματος και δεν θα πρέπει να απομακρύνονται από το σώμα με συστατικά μέρη της αναπηρικής πολυθρόνας, όπως υποστηρίγματα βραχιόνων ή τροχοί. Εικ. B Εικ. A 206 Τοποθέτηση των ιμάντων πρόσδεσης της αναπηρικής πολυθρόνας στην αναπηρική πολυθρόνα: Μεταφερσιμότητα >>> 1. Θέση της μπροστινής και πίσω επισήμανσης ιμάντων πρόσδεσης (Εικ.G - H). 2. Θέση του μπροστινού (Εικ. I) και πίσω (Εικ. J) συστήματος ιμάντων πρόσδεσης και της επισήμανσης πρόσδεσης. 3. Πλαϊνή όψη των ιμάντων πρόσδεσης, (Εικ. K). Εικ. G Εικ. H ΕΛΛΗΝΙΚΑ Οδηγίες πρόσδεσης του επιβάτη: 1. Πρέπει να φοράτε την οριζόντια ζώνη ασφαλείας χαμηλά, κατά πλάτος του μπροστινού μέρος της λεκάνης ώστε η κλίση της οριζόντιας ζώνης ασφαλείας να βρίσκεται εντός της προτιμώμενης ζώνης των 30 έως 75 μοιρών σε σχέση με την οριζόντια γραμμή. Προτιμάται η μεγαλύτερη γωνία εντός της προτιμώμενης ζώνης, δηλ. πιο κοντά, αλλά να μην ξεπερνάει ποτέ τις 75 μοίρες. (Εικ. C) 2. Η διαγώνια ζώνη ασφαλείας πρέπει να περνάει από τον ώμο και διαγώνια του θώρακα, όπως απεικονίζεται στην Εικ. d και e Οι ζώνες ασφαλείας πρέπει να προσαρμοστούν όσο το δυνατό πιο σφιχτά, χωρίς να προκαλούν δυσφορία στο χρήση. Οι ζώνες ασφαλείας δεν πρέπει να είναι συστραμμένες όταν χρησιμοποιούνται. Η διαγώνια ζώνη ασφαλείας πρέπει να περνάει από τον ώμο και διαγώνια του ώμου, όπως απεικονίζεται στην Εικ. D και E. 3. Τα σημεία πρόσδεσης στην πολυθρόνα είναι το εσωτερικό μπροστινό πλαϊνό πλαίσιο, λίγο πάνω από τον τροχίσκο και το πίσω πλαϊνό πλαίσιο. Οι ιμάντες τοποθετούνται γύρω από τα πλαϊνά πλαίσια στη διασταύρωση του οριζόντιου και κάθετου σωλήνα πλαισίου. (Βλ. Εικ. G-H-I) 4. Το σύμβολο πρόσδεσης (Εικ. F) στο πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας υποδεικνύει τη θέση των ιμάντων πρόσδεσης της αναπηρικής πολυθρόνας. Οι ιμάντες κατόπιν τεντώνονται αφού Εικ. C τοποθετηθούν οι μπροστινοί ιμάντες για την ασφάλιση της αναπηρικής πολυθρόνας. Προτιμώμενη ζώνη Εικ. I Εικ. D Εικ. J Εικ. E Εικ. K Εικ. F 207 3.0 Χειρισμός Άξονες ταχείας απασφάλισης στον πίσω τροχό Οι πίσω τροχοί είναι εξοπλισμένοι με άξονες ταχείας απασφάλισης. Επομένως, μπορείτε να τοποθετείτε και να αφαιρείται τους τροχούς χωρίς τη χρήση εργαλείων. Για να αφαιρέσετε έναν τροχό, απλά πατήστε το κουμπί ταχείας απασφάλισης στον άξονα (1) και τραβήξτε τον προς τα έξω (Εικ. 1). Fig. 3.1 Φρένα ΠΡΟΣΟΧΗ 1 ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε πατημένο το κουμπί ταχείας απασφάλισης στον άξονα όταν εισάγετε τον άξονα μέσα στο πλαίσιο για τη στερέωση των πίσω τροχών. Αφήστε το κουμπί για να ασφαλίσει ο τροχός στη θέση του. Το κουμπί ταχείας απασφάλισης πρέπει να επιστρέψει στην αρχική του θέση ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4.0 Μεταφορά της πολυθρόνας Μεταφορά της πολυθρόνας Αν αφαιρέσετε τους πίσω τροχούς, η πολυθρόνα θα παραμείνει όσο το δυνατό πιο συμπαγή. Μπορείτε να αναδιπλώσετε την πλάτη προς τα κάτω αν τραβήξετε το καλώδιο (1) (βλ. εικόνα 3) που βρίσκεται στην πλάτη (Εικ. 2 + 3). Fig. 4.1 Fig. 4.2 1 5.0 Επιλογές Σωλήνες πατήματος Σωλήνες πατήματος Οι σωλήνες πατήματος χρησιμοποιούνται από τους συνοδούς για να ανεβάσουν τους εμπρόσθιους τροχούς της αναπηρικής πολυθρόνας πάνω από ένα εμπόδιο. Απλά πατήστε πάνω στο σωλήνα για να ανατρέψετε ελαφρά την αναπηρική πολυθρόνα, για παράδειγμα, πάνω από ένα κράσπεδο ή σκαλοπάτι. Πώς να καθίσετε μόνοι σας στην Fig. 5.1 αναπηρική πολυθρόνα Σπρώξτε την αναπηρική πολυθρόνα σε έναν τοίχο ή σε ένα σταθερό έπιπλο. Εφαρμόστε τα φρένα;Καθίστε στην αναπηρική πολυθρόνα; Στη συνέχεια, τοποθετήστε τα πόδια σας στο μπροστινό τμήμα των ιμάντων φτερνών (Εικ. 5.1). Πώς να βγείτε μόνοι σας από την Fig. 5.2 αναπηρική πολυθρόνα Εφαρμόστε τα φρένα; Με το ένα χέρι πάνω στον τροχό ή στο πλευρικό προστατευτικό, ο χρήστης πρέπει να γείρει ελαφρώς προς τα εμπρός για να μεταφέρει το βάρος του σώματός του στο μπροστινό άκρο του καθίσματος και στη συνέχεια να ανασηκωθεί στην όρθια θέση με τα δύο πόδια σταθερά στο έδαφος και το ένα πόδι πίσω από το άλλο (Εικ. 5.2). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η Sunrise Medical συνιστά ένθερμα τη χρήση 208 σωλήνα πατήματος σε κάθε μοντέλο όπου η χρήση από το συνοδό αποτελεί την κύρια προοριζόμενη χρήση. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στους πίσω στύλους εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς τον πίσω στύλο χωρίς σωλήνα πατήματος, ως μοχλό για να τραβάτε προς τα πίσω και να γέρνετε την αναπηρική πολυθρόνα. Fig. 5.3 Η ισχύς φρεναρίσματος μπορεί να επηρεαστεί από τη λανθασμένη τοποθέτηση και ρύθμιση των φρένων, αλλά και από πολύ χαμηλή πίεση ελαστικών. Ασφαλίσεις τροχών Η αναπηρική πολυθρόνα σας είναι εξοπλισμένη με δύο ασφαλίσεις τροχών. Εφαρμόζονται απευθείας στα ελαστικά. Για δέσμευση, πατήστε και τους δύο λεβιέδες φρένων προς τα εμπρός δίπλα Fig. 5.4 στους αναστολείς. Για αποδέσμευση των ασφαλίσεων, τραβήξτε τους λεβιέδες πίσω στις αρχικές θέσεις τους. Η ισχύς φρεναρίσματος μειώνεται εξαιτίας: Φθαρμένου πέλματος ελαστικών 3 mm Πολύ χαμηλής πίεσης ελαστικών Βρεγμένων ελαστικών Ασφαλίσεων τροχών που δεν ρυθμίστηκαν σωστά. Οι ασφαλίσεις τροχών δεν σχεδιάστηκαν για χρήση ως φρένα για μια αναπηρική πολυθρόνα εν κίνηση. Επομένως, οι ασφαλίσεις τροχών δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ποτέ για το φρενάρισμα μιας κινούμενης αναπηρικής πολυθρόνας. Να χρησιμοποιείτε πάντα τα στεφάνια στους τροχούς για φρενάρισμα. Βεβαιωθείτε ότι το διάκενο μεταξύ των ελαστικών και των ασφαλίσεων τροχών συμμορφώνεται με τις δεδομένες προδιαγραφές. Για εκ νέου ρύθμιση, χαλαρώστε τη βίδα και ρυθμίστε το κατάλληλο διάκενο. Στη συνέχεια, σφίξτε ξανά τη βίδα (Εικ. 5,3 και 5,4). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά από κάθε ρύθμιση των πίσω τροχών, ελέγξτε το διάκενο της ασφάλισης τροχών και ρυθμίστε εκ νέου αν απαιτείται. Επέκταση λεβιέ φρένου Fig. 5.5 Ο πιο μακρύς λεβιές βοηθάει στην ελαχιστοποίηση της προσπάθειας που απαιτείται για τη ρύθμιση των ασφαλίσεων τροχών. Η επέκταση του λεβιέ φρένων είναι βιδωμένη στα φρένα. Αν την ανυψώσετε, αναδιπλώνετε προς τα εμπρός (Εικ. 5.5). ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν τοποθετήσετε την ασφάλιση τροχών πολύ κοντά στον τροχό θα έχει ως αποτέλεσμα μεγαλύτερη προσπάθεια για τη λειτουργία. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα το σπάσιμο της επέκτασης λεβιέ φρένων! Αν γέρνετε πάνω στην επέκταση λεβιέ φρένων κατά τη μεταφορά, θα προκληθεί σπάσιμο του λεβιέ! Ο παφλασμός νερού από τα ελαστικά μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία της ασφάλισης τροχού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η λανθασμένη στερέωση της ασφάλισης τροχών θα έχει ως αποτέλεσμα μεγαλύτερη προσπάθεια για τη λειτουργία. επέκτασης ασφάλισης φρένων. Συμπαγή φρένα (κρυφά φρένα) Τα συμπαγή φρένα βρίσκονται κάτω από τον αναρτήρα καθίσματος και λειτουργούν αν τραβήξετε τα φρένα προς τα πίσω, προς την κατεύθυνση του ελαστικού. Για τη σωστή λειτουργία των φρένων, πρέπει να το τραβήξετε μέχρι να φτάσει στους αναστολείς. Fig. 5.6 πίσω ανάρτηση 4 συνδέσμων ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Fig. 5.7 Η πίσω ανάρτηση μπορεί να επηρεC άσει τη σταθερότητα της αναπηρικής πολυθρόνας. Για την αποφυγή πτώσης, ζητήστε τη βοήθεια ενός δεύτερου ατόμου (spotter) ή/και χρησιμοποιήστε ροδάκια κατά της ανατροπής όταν εξοικειώνεστε με B καινούργιο εξοπλισμό. BALL 1. Ρύθμιση της πίσω ανάρτησης 4 συνδέσμων Fig. 5.8 a. Για να γίνει η ανάρτηση πιο σκληρή, περιστρέψτε το ρυθμιστή προφόρτωσης ελατηρίου (A) δεξιόστροφα (όπως κοιτάτε το σύστημα ανάρτησης από το κάτω μέρος της D αναπηρικής πολυθρόνας). b. Για να γίνει η ανάρτηση πιο μαλακή, περιστρέψτε το ρυθμιστή προφόρτωσης ελατηρίου (A) αριστερόστροφα (όπως κοιτάτε το σύστημα ανάρτησης από το κάτω μέρος της αναπηρικής πολυθρόνας). 2. Ευθυγράμμιση των βραχιόνων σύνδεσης ανάρτησης Μη ρυθμίσετε τους βραχίονες σύνδεσης (B). Αυτές είναι ρυθμισμένες εργοστασιακά για τη διασφάλιση της σωστής τροχιάς και απόδοσης του συστήματος πίσω ανάρτησης 4 συνδέσμων. Ρύθμιση της σύγκλισης στο μηδέν Χαλαρώστε τις βίδες των καπακιών (A) (3 σε κάθε πλευρά, εκτός εάν η αναπηρική πολυθρόνα είναι εξοπλισμένη με ροδάκια κατά της ανατροπής, οπότε υπάρχουν 4 σε κάθε πλευρά) που ασφαλίζουν το σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης. Παρατηρήστε την μπίλια στο αλφάδι (B), και περιστρέψτε το σωλήνα κλίσης (C) μέχρι να κεντραριστεί η μπίλια στο κέντρο του αλφαδιού. Τώρα η σύγκλιση είναι ρυθμισμένη στο μηδέν (Εικ. 5.7, 5.8). Πριν σφίξετε τις βίδες (A), βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας κλίσης είναι κεντραρισμένος από τα αριστερά προς τα δεξιά σε σχέση με το πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας και ότι τα επίπεδα τμήματα κάτω από τον εξωτερικό PARALLEL σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης είναι Fig. 5.9 παράλληλα από την μία πλευρά στην C άλλη. Το άκρο του σωλήνα κλίσης πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με το πιο εξωτερικό τμήμα του σφιD γκτήρα του σωλήνα κλίσης. Ρυθμίστε τη ροπή των σφιγκτήρων (A) στα 62 in-lbs. (7 Nm). Ρύθμιση της σύγκλισης στο μηδέν - Εναλλακτική μέθοδος Τοποθετήστε ολόκληρη την αναπη- Fig. 5.10 ρική πολυθρόνα σε ένα επίπεδο και οριζόντιο τραπέζι ή σε μια επιφάνεια στο πάτωμα. Χαλαρώστε τις βίδες των καπακιών (A) (3 σε κάθε πλευρά, εκτός εάν η αναπηρική πολυθρόF να είναι εξοπλισμένη με ροδάκια κατά E της ανατροπής, οπότε υπάρχουν 4 H I G σε κάθε πλευρά) που ασφαλίζουν το σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης. Εντοπίστε τις επίπεδες επιφάνειας στο μπροστινό και πίσω μέρος των βυσμάτων κλίσης (D). Τοποθετήστε ένα αντικείμενο με γωνία ακριβώς 90° (όπως, γνώμονας, γεωμετρικό τρίγωνο, κτλ.) στην επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια και δίπλα στο επίπεδο τμήμα του βύσματος κλίσης. Περιστρέψτε το σωλήνα κλίσης και τη διάταξη βύσματος έως ότου η επίπεδη επιφάνεια του βύσματος κλίσης να είναι παράλληλη με το εργαλείο μέτρησης (Εικ. 5.7, 5.8, 5.9, 5.10). Πριν σφίξετε τις βίδες (A), βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας κλίσης είναι κεντραρισμένος από τα αριστερά προς τα δεξιά σε σχέση με το πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας και ότι τα επίπεδα τμήματα κάτω από τον εξωτερικό σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης είναι παράλληλα από την μία πλευρά στην άλλη. Το άκρο του σωλήνα κλίσης πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με το πιο εξωτερικό τμήμα του σφιγκτήρα του σωλήνα κλίσης. Ρυθμίστε τη ροπή των σφιγκτήρων στα 62 in-lbs. (7 Nm). ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Όταν ρυθμίζετε την πίσω ανάρτηση 4 συνδέσμων, πάντα να πραγματοποιείτε μία αλλαγή τη φορά και να καταγράφετε την αλλαγή. Αυτό απαιτεί να δείξετε υπομονή, αλλά σάς επιτρέπει να κατανοείτε πώς επηρεάζει η κάθε αλλαγή την οδήγηση της αναπηρικής πολυθρόνας σε σχέση με την πίσω ανάρτηση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Ο κάτω αποσβεστήρας κραδασμών είναι σχεδιασμένος για να έχει μια χαλαρή αίσθηση, ώστε να επιτρέπεται η σωστή διαδρομή ανάρτησης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Μην αφαιρείτε ποτέ το παξιμάδι κυλίνδρου (C) που συνδέει το σφιγκτήρα κλίσης με το σφιγκτήρα κλίσης του αποσβεστήρα κραδασμών. 3. Συντήρηση Οι απαιτήσεις συντήρησης που παρατίθενται παρακάτω πρέπει να τηρούνται παράλληλα με τη γενική συντήρηση της αναπηρικής πολυθρόνας που περιγράφεται στην Ενότητα XI. Ρύθμιση υποπόδιων Ρύθμιση του υποστηρίγματος Fig. 5.11 ποδιού ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη στέκεστε στη βάση ποδιών! Ακόμη και αν ο χρήστης 1 κάθεται στην πολυθρόνα, υπάρχει κίνδυνος ανατροπής ή τραυματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη μεταφορά, μη στέκεστε στη βάση ποδιών. Υπάρχει κίνδυνος ανατροπής και τραυματισμού. Αν αποδεσμεύσετε τη βίδα (1), Fig. 5.12 μπορείτε να ρυθμίσετε το υποπόδιο 3 για να αντιστοιχεί στο μήκος των ποδιών σας και να συνδέσετε ξανά το υποπόδιο. Μπορείτε να ρυθμίσετε ξεχωριστά τη γωνία του υποστηρίγματος ποδιών αν χαλαρώσετε τις βίδες (2). Το πλευρικό προστατευτικό (3) στο 2 υποστήριγμα ποδιών αποτρέπει την τυχαία ολίσθηση των ποδιών. Βεβαιωθείτε να σφίξετε σωστά όλες τις βίδες μετά από κάθε εργασία ρύθμισης (βλ. τη σελίδα για τη ροπή) (Εικ. 5.12). Fig. 5.13 Υψηλά τοποθετημένο υποστήριγμα ποδιών Το υψηλά τοποθετημένο υποστήριγμα ποδιών είναι τοποθετημένο στο εσωτερικό τμήμα του πλαισίου και επιτρέπει υψηλότερη θέση για το υποστήριγμα ποδιών (Εικ. 5.13). 209 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αυτό μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο του λεβιέ Κάθισμα Ρύθμιση ύψους καθίσματος Ευθυγράμμιση τροχών Fig. 5.14 Για να ρυθμίσετε το πίσω ύψος 2 καθίσματος, αποδεσμεύσετε τις 1 βίδες allen (1) (μία σε κάθε 3 πλευρά), οι οποίες στερεώνουν το σφιγκτήρα στο στέλεχος του άξονα (2). Αφαιρέστε το βραχίονα αποστάτη (3) για να ρυθμίσετε το ύψος καθίσματος κατά +/- 1 εκατοστό. Για μεγάλες ρυθμίσεις, μειώστε το μήκος του στελέχους του άξονα, όπως απαιτείται. Σφίξτε τις 2 βίδες allen έως τα 7 Nm. (Εικ. 5.14). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ενδέχεται να απαιτείται μια ρύθμιση στη γωνία των τροχίσκων κατά τη ρύθμιση του πίσω ύψους καθίσματος. Αναρτήρας καθίσματος Για να σφίξετε την επένδυση, χρησιμοποιήστε τους ιμάντες κάτω από την επένδυση. Επιλογές - Snoll on Δείτε το πρόσθετο εγχειρίδιο για το Snoll on ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τροχίσκοι Τροχίσκος, προσαρμογέας τροχίσκου, περόνη τροχίσκου Περιστασιακά, η αναπηρική πολυθρόνα μπορεί να κατευθύνεται λίγο προς τα δεξιά ή προς τα αριστερά ή οι τροχίσκοι μπορεί να «ψιλοπαίζουν». Αυτό μπορεί να προκαλείται από τα εξής: • Η κίνηση τροχών προς τα εμπρός ή πίσω δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Η γωνία των τροχίσκων δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Η πίεση αέρα στον τροχίσκο ή/και στους πίσω τροχούς δεν είναι σωστή. Οι τροχοί δεν περιστρέφονται ομαλά. Απαιτείται βέλτιστη ρύθμιση των τροχίσκων για να κινείται η αναπηρική πολυθρόνα σε ευθεία γραμμή. Οι τροχίσκοι πρέπει πάντα να ρυθμίζονται από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. Οι πλάκες των τροχίσκων πρέπει να ρυθμιστούν εκ νέου και οι ασφαλίσεις τροχών πρέπει να ελέγχονται κάθε φορά που αλλάζει η θέση των πίσω τροχών. Ρύθμιση του τροχίσκου Fig. 5.15 Για να διασφαλίσετε ότι και οι δύο περόνες είναι ρυθμισμένες παράλληλα, απλώς μετρήστε τα +8 -8 δόντια που φαίνονται στις δύο πλευρές. Αφού ρυθμίσετε την περόνη τροχίσκου, τα δόντια εγγυώνται μια ασφαλή θέση και επιτρέπουν ρύθμιση κατά 16° σε βήματα των 2°. Χρησιμοποιήστε την επίπεδη πλευρά στο μπροστινό τμήμα της περόνης τροχίσκου για να ελέγξετε τη θέση ορθής γωνίας προς το δάπεδο (Εικ. 5.15 Ο πατενταρισμένος σχεδιασμός επιτρέπει την περιστροφή της περόνης τροχίσκου, ώστε να μπορεί να ρυθμιστεί εκ νέου σε ορθή γωνία προς το δάπεδο όταν αλλάζει η γωνία καθίσματος. Ρύθμιση της σταθερότητας κατεύθυνσης Αποδεσμεύστε τις βίδες άλεν (1) Fig. 5.16 στο κάτω μέρος της περόνης. Στη συνέχεια, μπορείτε να χαλαρώσετε 2 3 τη βίδα (2). Τώρα μπορείτε να περιστρέψετε τη μαύρη υποδοχή (3) προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά. 1 Αριστερά - η πολυθρόνα τραβάει προς τα αριστερά Δεξιά - η πολυθρόνα τραβάει προς τα δεξιάΣτη συνέχεια, σφίξτε ξανά τη βίδα (2). Ρυθμίστε γωνία 90° από την περόνη έως το δάπεδο.Τώρα σφίξτε ξανά τη βίδα (1). (Εικ. 5.16). 210 Ρύθμιση της ευθυγράμμισης τροχών Σημαντικό: Για την επίτευξη της καλύτερη δυνατής κίνησης, πρέπει να ρυθμίσετε τους πίσω τροχούς στη βέλτιστη θέση τους, γεγονός που σημαίνει τη σωστή ρύθμιση της ευθυγράμμισης τροχών. Για να το κάνετε αυτό, μετρήστε την απόσταση μεταξύ των δύο τροχών, εμπρός και πίσω, για να διασφαλίσετε ότι είναι παράλληλοι μεταξύ τους. Η διαφορά μεταξύ των δύο μετρήσεων δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 5 χλστ. Για τη ρύθμιση των τροχών ώστε να είναι παράλληλοι, χαλαρώστε τις βίδες και περιστρέψτε ανάλογα το περίβλημα άξονα. Βεβαιωθείτε ότι σφίξατε σωστά όλες τις βίδες μετά από κάθε εργασία ρύθμισης (βλ. τη σελίδα για τη ροπή). Ρύθμιση τροχιάς HELIUM Ρύθμιση σύγκλισης προς τα μέσα/σύγκλισης προς τα έξω στο μηδέν ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μια αναπηρική πολυθρόνα με κυλίνδρους με κλίση 0° δεν μπορεί να έχει σύγκλιση προς τα μέσα ή σύγκλιση προς τα έξω. Η ρύθμιση αυτή είναι απαραίτητη μόνο με κυλίνδρους με κλίση 3° και 6°. Ο όρος «σύγκλιση προς τα μέσα» ή «σύγκλιση προς τα έξω» ορίζει πόσο καλά οι πίσω τροχοί της πολυθρόνας είναι ευθυγραμμισμένοι σε σχέση με το έδαφος. Αυτό καθορίζει πόσο καλά θα κινείται η αναπηρική πολυθρόνα. Όταν η σύγκλιση προς τα μέσα είναι ρυθμισμένη στο μηδέν, υπάρχει κανονική αντίσταση ή η αντίσταση κύλισης. Για ρύθμιση της σύγκλισης προς τα μέσα/σύγκλισης προς τα έξω στο μηδέν: Χαλαρώστε τις βίδες allen (1) (1 σε κάθε πλευρά), οι οποίες ασφαλίζουν το σφιγκτήρα σωλήνα γωνίας. Ελέγξτε την μπίλια στο οριζόντιο (2) επίπεδο και περιστρέψτε το σωλήνα γωνίας (3) μέχρι η μπίλια να είναι στο κέντρο. Τώρα, η σύγκλιση προς τα μέσα είναι μηδέν. Πριν σφίξετε τις βίδες (1), ελέγξτε ότι ο σωλήνας κλίσης είναι κεντραρισμένος από αριστερά προς τα δεξιά. Το διάκενο πρέπει να είναι το ίδιο και στις δύο πλευρές ή δεν πρέπει να υπάρχει καθόλου διάκενο. Σφίξτε τις βίδες έως τα 7 Nm. (Εικ. 5.17 5.19). Fig. 5.17 Fig. 5.18 Fig. 5.19 3 1 BALL 2 Ρύθμιση του πλάτους της πίσω βάσης τροχών Η πίσω βάση τροχών ορίζεται ως η απόσταση μεταξύ της άνω πλευράς των πίσω τροχών και των σωλήνων της πλάτης και αντιπροσωπεύεται από την εργοστασιακή ρύθμιση (1,25 εκατοστά). Αυτή πρέπει να αυξηθεί αν πρέπει να δημιουργηθεί μεγαλύτερο διάκενο μεταξύ των ελαστικών και των προαιρετικών υποστηριγμάτων βραχιόνων με ρυθμιζόμενο ύψος (Εικ. 5.20). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη ρύθμιση Fig. 5.20 της πίσω βάσης τροχών, ρυθμίστε πρώτα τον έναν 5 τροχό και μετά τον άλλον. Αν χαλαρώσουν και οι δύο πλευρές ταυτόχρονα, θα αλλάξει η ρύθμιση της 4 σύγκλισης προς τα μέσα/ σύγκλισης προς τα έξω. Για να ρυθμίσετε την πίσω βάση 6 τροχών, τα μέρη της κλίσης (4) μετακινούνται τηλεσκοπικά μέσα ή έξω από το σωλήνα κλίσης (5) και ασφαλίζουν στη θέση τους όταν φτάσουν στο άκρο. Χαλαρώστε τη βίδα (6) (που βρίσκεται πιο κοντά στο σωλήνα κλίσης) στην αριστερή πλευρά της πολυθρόνας. Μετακινήστε τον άξονα ταχείας αποδέσμευσης προς τα μέσα ή προς τα έξω για την επίτευξη της επιθυμητής βάσης τροχού. Σφίξτε τις βίδες έως τα 7 Nm. Επαναλάβετε Πλάτη Πλάτη με ρυθμιζόμενη γωνία Fig. 5.21 Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γωνία της πλάτης αν αλλάξετε τη θέση του πείρου στη στερέωση πλάτης. Ο πείρος 2 (1) πρέπει να τοποθετηθεί πλήρως στη θέση του, και να 1 ασφαλίσει, στο διάγραμμα οπών και στις δύο πλευρές. Αυτό σας παρέχει ρύθμιση γωνίας των 8,5°. Τοποθετήστε τους κόκκινους πλαστικούς πείρους στις αχρησιμοποίητες οπές. Για μικρότερο βήμα γωνίας (3,5°), ανοίξτε τη βίδα allen (2) και ρυθμίστε ξανά τη βίδα στη δεύτερη οπή. Χρησιμοποιήστε την ανάλογη δύναμη ροπής (βλ. πίνακα) για να σφίξετε τη βίδα (2). Αυτό σας παράσχει αλλαγή 12° στην πίσω γωνία. Στη συνέχεια, μετακινήστε τον πείρο (1) προς την αντίθετη κατεύθυνση στην επόμενη οπή, για να Fig. 5.22 αποκτήσετε αλλαγή 12° - 8°= 3,5°. (Εικ. 5.21) Για να μειώσετε το «παίξιμο» στην πλάτη, μπορείτε να αποδεσμεύσετε το παξιμάδι (1). Στη συνέχεια, μπορείτε να 1 ρυθμίσετε τη βέλτιστη θέση χρησιμοποιώντας τη βίδα 2 ρύθμισης (2). Στη συνέχεια, σφίξτε ξανά το παξιμάδι (1). (Εικ. 5.22). ΠΡΟΣΟΧΗ Πρέπει να σφίξετε ξανά τις βίδες. Διαφορετικά, θα χαθεί η ρύθμιση γωνίας. Αναδίπλωση πλάτης Τραβήξτε το καλώδιο για να απασφαλίσετε την πλάτη. Ταυτόχρονα, σπρώξτε την προς τα εμπρός για να την αναδιπλώσετε προς τα κάτω. Για να επιστρέψετε την πλάτη στην αρχική θέση της, πρέπει να την τραβήξετε όσο το δυνατό πιο πίσω, μέχρι να κλειδώσει στη θέση της και στις δύο πλευρές. ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν αναδιπλώνετε την πλάτη προς τα κάτω, βεβαιωθείτε να μην πιαστούν τα δάκτυλά σας. Ρυθμιζόμενος αναρτήρας πλάτης Μπορείτε να ρυθμίσετε το τέντωμα του ρυθμιζόμενου αναρτήρα πλάτης με τη χρήση ορισμένων ιμάντων. Μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στην επένδυση του αναρτήρα πλάτης από το εσωτερικό μέσω ενός ανοίγματος και μπορείτε να προσθέσετε μαξιλάρια ανάλογα με τις ατομικές ανάγκες σας (Εικ. 5.23). Πλάτη με ρυθμιζόμενο ύψος Μπορείτε να ρυθμίσετε την πλάτη σε διάφορα ύψη πλάτης σε βήματα των 2,5 εκ. Τα εύρη ρύθμισης είναι 25 - 30 εκ., 30 - 35 εκ., 35 - 40 εκ. και 40 - 45 εκ. Αποδεσμεύστε τις βίδες (1+2) και ρυθμίστε την πλάτη στο επιθυμητό ύψος. Σφίξτε ξανά τις βίδες (βλ. τη σελίδα για τη ροπή). (Εικ. 5.24). Fig. 5.23 Πλευρικό προστατευτικό ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑΤΑ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ ΜΕ ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟ ΥΨΟΣ ΜΟΝΟΥ ΣΤΥΛΟΥ 1. Εξωτερικός στύλος του υποστηρίγματος βραχιόνων 2. Μοχλός απασφάλισης ύψους 3. Μοχλός απασφάλισης 4. Βάση του υποστηρίγματος βραχιόνων 5. Ράβδος μεταφοράς 6. Πλαϊνός πίνακας 7. Δέκτης 8. Σφιγκτήρας 9. Υλικό ρύθμισης υποδοχής 10. Μπουλόνια σύσφιξης 4 Fig. 5.25 5 6 2 1 7 3 9 Fig. 5.26 7 1. Τοποθέτηση a. Ολισθήστε τον εξωτερικό στύλο του 8 υποστηρίγματος βραχιόνων στην υποδοχή που είναι στερεωμένη στο πλαίσιο της αναπηρικής πολυθρόνας. 9 b. Το υποστήριγμα βραχιόνων θα ασφα10 λίσει αυτόματα στη θέση του. 9 10 2. Ρύθμιση ύψους a. Περιστρέψτε το μοχλό απασφάλισης ύψους (2) έως το δεύτερο αναστολέα. b. Ολισθήστε τη βάση του υποστηρίγματος βραχιόνων προς τα επάνω ή προς τα κάτω στο επιθυμητό ύψος. c. Επαναφέρετε το μοχλό στη θέση ασφάλισης δίπλα στο στύλο του υποστηρίγματος βραχιόνων. d. Σπρώξτε τη βάση του υποστηρίγματος βραχιόνων (4) έως ότου ο άνω στύλος του υποστηρίγματος βραχιόνων ασφαλίσει καλά στη θέση του. 3. Αφαίρεση του υποστηρίγματος βραχιόνων a. Τραβήξτε στο μοχλό 3 και ανυψώστε ολόκληρο το βραχίονα. 4. Επανατοποθέτηση υποστηρίγματος βραχιόνων a. Ολισθήστε το υποστήριγμα βραχιόνων πίσω στην υποδοχή μέχρι ο βραχίονας Fig. 5.27 να ασφαλίσει στη θέση του. ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΥΠΟΔΟΧΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ Ρύθμιση της εφαρμογής της υποδοχής D του υποστηρίγματος βραχιόνων Για να σφίξετε ή να χαλαρώσετε την εφαρμογή του εξωτερικού στύλου του υποστηρίγματος βραχιόνων στην υποδοχή: Fig.5.28 1. Χαλαρώστε τα τέσσερα μπουλόνια ρύθμισης της υποδοχής (D) στις πλευρές της υποδοχής. 2. Με το υποστήριγμα βραχιόνων στην υποδοχή (E), σφίξτε την υποδοχή για να πετύχετε E την επιθυμητή εφαρμογή. 3. Σφίξτε τα τέσσερα μπουλόνια (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm) Ρύθμιση θέσης 1. Χαλαρώστε τα δύο μπουλόνια σύσφιξης (10) μέχρι να χαλαρώσει ο σφιγκτήρας. 2. Ολισθήστε την υποδοχή του υποστηρίγματος βραχιόνων στην επιθυμητή θέση. 3. Σφίξτε. Λαβές ώθησης Λαβές ώθησης με ρυθμιζόμενο ύψος Fig. 5.24 2 1 Οι λαβές αυτές είναι ασφαλισμένες Fig. 5.29 με πείρους για την αποφυγή της ακούσιας ολίσθησής τους προς τα 2 έξω. Αν ανοίξετε το λεβιέ ταχείας απασφάλισης (1) καθίσταται δυνατή η ρύθμιση του ύψους των λαβών ώθησης (2) ανάλογα με τις ατομικές ανάγκες σας. Καθώς μετακινείται ο 1 λεβιές, θα ακούσετε ένα μηχανισμό ασφάλισης. Τώρα μπορείτε εύκολα να τοποθετήσετε τη λαβή ώθησης όπως επιθυμείτε. Το παξιμάδι στο λεβιέ καθορίζει πόσο σφικτά στερεωμένες είναι οι λαβές ώθησης στη θέση τους. Αν το 211 ΕΛΛΗΝΙΚΑ αυτή τη διαδικασία στη δεξιά πλευρά της πολυθρόνας και ρυθμίστε το διάκενο ώστε να είναι το ίδιο με την αριστερή πλευρά. παξιμάδι είναι χαλαρό μετά τη ρύθμιση του λεβιέ, η λαβή ώθησης θα είναι επίσης πολύ χαλαρή. Περιστρέψτε τη λαβή ώθησης από την μία πλευρά στην άλλη για να βεβαιωθείτε ότι είναι αρκετά σφικτά στερεωμένη στη θέση της. Μετά τη ρύθμιση του ύψους λαβής, να σφίγγετε πάντα καλά το λεβιέ (1) στη θέση του. Αν ο λεβιές δεν είναι ασφαλισμένος, μπορεί να προκύψουν τραυματισμοί όταν ανεβαίνετε σκάλες. (Εικ. 5.29). ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Αν οι λαβές ώθησης με ρυθμιζόμενο ύψος δεν είναι σωστά τοποθετημένες, υπάρχει κίνδυνος να δημιουργηθεί «παίξιμο» ή να βγουν από τη θέση τους. Βεβαιωθείτε ότι οι σχετικές βίδες είναι σωστά σφιγμένες. Fig. 5.30 Αναδιπλούμενες λαβές ώθησης Αν δεν χρησιμοποιούνται οι λαβές ώθησης, μπορείτε να τις αναδιπλώσετε προς τα κάτω πατώντας το κουμπί (2). Όταν τις χρειαστείτε ξανά, απλά διπλώστε τις ξανά προς τα επάνω μέχρι να ασφαλίσουν στη θέση τους. (Εικ. 5.30). 2 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αντιανατρεπικοί τροχοί Η Sunrise Medical συνιστά Fig. 5.31 αντιανατρεπικά ροδάκια για όλες τις πολυθρόνες. Όταν τοποθετείτε σωλήνες κατά της ανατροπής, χρησιμοποιήστε ροπή 7 Nm. 1. Πέρασμα των σωλήνων κατά της ανατροπής μέσα στο σφιγκτήρα: a. Πατήστε το πίσω κουμπί στο σωλήνα αντιανατρεπικών τροχών στον προσαρμογέα του σωλήνα κατά της ανατροπής, ώστε και οι δύο πείροι απασφάλισης να κινηθούν προς τα μέσα. b. Περάστε τους σωλήνες κατά της ανατροπής (1) στον προσαρμογέα του σωλήνα κατά της ανατροπής. c. Περιστρέψτε τους σωλήνες αντιανατρεπικών τροχών προς τα κάτω μέχρι ο πείρος απασφάλισης να ασφαλίσει μέσα στο σφιγκτήρα.d. Τοποθετήστε το δεύτερο σωλήνα κατά της ανατροπής με τον ίδιο τρόπο. 2. Ρύθμιση των σωλήνων κατά της ανατροπής Για την επίτευξη της σωστής απόστασης από το έδαφος ίση με περίπου 2,5 εκ. έως 5,0 εκ.,(1" έως 2") πρέπει να ανυψώσετε ή να χαμηλώσετε τους σωλήνες αντιανατρεπικών τροχών. Πατήστε το κουμπί απασφάλισης του σωλήνα αντιανατρεπικών τροχών, για να κινηθούν και οι δύο πείροι απασφάλισηςπρος τα μέσα. Μετακινήστε τον εσωτερικό σωλήνα προς τα επάνω ή προς τα κάτω για να μπει μέσα στις οπές ύψους που παρέχονται. Αφήστε το κουμπί. Τοποθετήστε το δεύτερο αντιανατρεπικό τροχό με τον ίδιο τρόπο. Οι δύο τροχοί πρέπει να είναι στο ίδιο ύψος. (Εικ. 5.30). Υποδοχή για πατερίτσες Υποδοχή για πατερίτσες Η συσκευή αυτή επιτρέπει να μεταφέρετε τις πατερίτσες απευθείας πάνω στην αναπηρική πολυθρόνα. Διαθέτει θηλιά Velcro για να στερεώνετε τις πατερίτσες ή άλλα βοηθήματα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην προσπαθήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τις πατερίτσες ή άλλα βοηθήματα εν κινήσει. Οριζόντια ζώνη Πριν χρησιμοποιήσετε την αναπηρική πολυθρόνα βεβαιωθείτε να φορέσετε την οριζόντια ζώνη. Fig. 5.32 Πρέπει να ελέγχετε την οριζόντια ζώνη σε καθημερινή βάση για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανένα εμπόδιο ή επιβλαβή φθορά. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η οριζόντια ζώνη έχει ασφαλιστεί και ρυθμιστεί σωστά πριν από τη χρήση. Ένας πολύ χαλαρός ιμάντας μπορεί να προκαλέσει την 212 ολίσθηση του χρήστη προς τα κάτω Fig. 5.33 και υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας ή πρόκλησης σοβαρού τραυματισμού. Η οριζόντια ζώνη τοποθετείται στην αναπηρική πολυθρόνα όπως φαίνεται στις εικόνες. Η ζώνη ασφαλείας αποτελείται από δύο μισά. Αυτά τοποθετούνται με τη χρήση του υπάρχοντος μπουλονιού συγκράτησης καθίσματος που είναι τοποθετημένο μέσω του κρίκου στη ζώνη. Η ζώνη δρομολογείται κάτω από το πίσω μέρος του πλευρικού πίνακα. (Εικ. 5.32) Ρυθμίστε τη θέση της ζώνης ώστε οι αγκράφες να βρίσκονται στο κέντρο του καθίσματος. (Εικ. 5.33) Προσαρμόστε την οριζόντια ζώνη ανάλογα με τις ανάγκες του χρήστη ως εξής: Για μείωση του μήκους ζώνης Για αύξηση του μήκους ζώνης Τροφοδοτήστε την ελεύθερη ζώνη μέσω της αρσενικής αγκράφας και των προσαρμοστών ολίσθησης. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη δεν σχηματίζει θηλιά στην αρσενική αγκράφα. Τροφοδοτήστε την ελεύθερη ζώνη μέσω των προσαρμοστών ολίσθησης και της αρσενικής αγκράφας για μεγαλύτερο μήκος ζώνης. Fig. 5.34 Όταν στερεωθεί, ελέγξτε την απόσταση μεταξύ της οριζόντιας ζώνης και του χρήστη. Όταν είναι σωστά προσαρμοσμένη, δεν είναι δυνατό να εισάγετε κάτι πιο πλατύ από τη λεπτή όψη του χεριού ανάμεσα από την οριζόντια ζώνη και το χρήστη. (Εικ. 5.34) Η οριζόντια ζώνη πρέπει να Fig. 5.35 στερεωθεί με τρόπο ώστε η ζώνη να βρίσκεται σε γωνία 45 μοιρών κατά μήκος της λεκάνης του χρήστη. Όταν είναι σωστά προσαρμοσμένη, ο χρήστης πρέπει να κάθεται όρθια και να είναι όσο το δυνατό πιο πίσω στο κάθισμα. Η οριζόντια ζώνη πρέπει να μην επιτρέπει την ολίσθηση του χρήστη προς τα κάτω στο κάθισμα.(Εικ. 5.35) Για στερέωση της αγκράφας: Σπρώξτε δυνατά την αρσενική αγκράφα μέσα στη θηλυκή αγκράφα. Για αποδέσμευση της ζώνης: Πατήστε τα εκτεθειμένα πλευρικά μέρη της αρσενικής αγκράφας και σπρώξτε προς το κέντρο ενώ τραβάτε απαλά τα δύο μέρη μεταξύ τους. Συμβουλή προς τον πελάτη Η οριζόντια ζώνη πρέπει να τοποθετείται μόνο από εγκεκριμένο αντιπρόσωπο / πράκτορα της Sunrise Medical. Η οριζόντια ζώνη πρέπει να προσαρμόζεται μόνο από επαγγελματία ή εγκεκριμένο αντιπρόσωπο / πράκτορα της Sunrise Medical. Η οριζόντια ζώνη πρέπει να ελέγχεται σε καθημερινή βάση για να διασφαλιστεί ότι είναι σωστά προσαρμοσμένη και δεν φέρει εμπόδια ή επιβλαβή φθορά. Η Sunrise Medical δεν ενθαρρύνει τη μεταφορά οποιουδήποτε ατόμου σε όχημα με τη χρήση αυτής της οριζόντιας ζώνης ως μέσο συγκράτησης. Δείτε το φυλλάδιο μεταφοράς της Sunrise Medical για περισσότερες συμβουλές σχετικά με τη μεταφορά. Συντήρηση: Να ελέγχετε αν υπάρχουν ενδείξεις φθοράς ή ζημιάς στην οριζόντια ζώνη και στα συστατικά μέρη ασφάλισης σε τακτά χρονικά διαστήματα. Αντικαταστήστε αν απαιτείται. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η οριζόντια ζώνη πρέπει να προσαρμόζεται ανάλογα με τις ανάγκες του τελικού χρήστη, όπως περιγράφεται παραπάνω. Η Sunrise Medical συνιστά να ελέγχεται σε τακτική βάση το μήκος και η τοποθέτηση της ζώνης για να μειωθεί ο κίνδυνος της ακούσιας εκ νέου προσαρμογής της ζώνης σε υπερβολικό μήκος από το χρήστη. 6.0 Ελαστικά και τοποθέτηση Τα στερεά ελαστικά από καουτσούκ είναι στάνταρ. Με τα ελαστικά με αέρα, να βεβαιώνεστε πάντα ότι έχουν τη σωστή πίεση αέρα. Διαφορετικά, μπορεί να επηρεαστεί η απόδοση της αναπηρικής πολυθρόνας. Αν η πίεση των ελαστικών είναι πολύ χαμηλή, η αντίσταση κύλισης θα αυξηθεί και θα χρειαστεί μεγαλύτερη προσπάθεια για να κινηθεί η πολυθρόνα προς τα εμπρός. Επίσης, η χαμηλή πίεση ελαστικών επιδρά αρνητικά στη δυνατότητα κίνησης. Αν η πίεση ελαστικών είναι πολύ υψηλή, το ελαστικό μπορεί να εκραγεί. Η σωστή πίεση για ένα δεδομένο ελαστικό αναγράφεται στην επιφάνεια του ίδιου του ελαστικού. Τα ελαστικά είναι τοποθετημένα με τον ίδιο τρόπο που είναι τοποθετημένο ένα συνηθισμένο ελαστικό ποδήλατου. Πριν από την τοποθέτηση μιας καινούργιας σαμπρέλας, πρέπει πάντα να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα στη βάση της ζάντας και στο εσωτερικό του ελαστικού. Ελέγξτε την πίεση μετά την τοποθέτηση ή την επισκευή ενός ελαστικού. Είναι πολύ σημαντικό για την ασφάλειά σας και για την απόδοση της αναπηρικής πολυθρόνας να διατηρείται η πίεση αέρα που ορίζεται και τα ελαστικά να βρίσκονται σε καλή κατάσταση. 7.0 Συντήρηση και φροντίδα • Να ελέγχετε την πίεση των ελαστικών κάθε 4 εβδομάδες. Ελέγξτε όλα τα ελαστικά για φθορά και ζημιές. • Να ελέγχετε τα φρένα περίπου κάθε 4 εβδομάδες για να βεβαιώνεστε ότι λειτουργούν σωστά και είναι εύκολα στη χρήση. • Αλλάξτε τα ελαστικά με τον ίδιο τρόπο που θα αλλάζατε ένα συνηθισμένο ελαστικό ποδήλατου. • Όλες οι ενώσεις που είναι κρίσιμες για την ασφαλή χρήση της αναπηρικής πολυθρόνας σας είναι αυτοασφαλιζόμενα παξιμάδια. Να ελέγχετε κάθε τρεις μήνες για να βεβαιώνεστε ότι όλα τα μπουλόνια είναι ασφαλή (βλ. ενότητα για τη ροπή). Τα παξιμάδια ασφάλειας πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο μία φορά και πρέπει να αντικαθίστανται μετά από τη χρήση. • Να χρησιμοποιείτε μόνο ήπια οικιακά καθαριστικά όταν η αναπηρική πολυθρόνα σας είναι βρόμικη. Να χρησιμοποιείτε μόνο σαπούνι και νερό όταν καθαρίζετε την επένδυση του καθίσματος. • Αν ποτέ βραχεί η αναπηρική πολυθρόνα σας, να τη στεγνώσετε. • Πρέπει να εφαρμόζετε μια μικρή ποσότητα λαδιού για ραπτικές μηχανές στους άξονες ταχείας απασφάλισης κάθε 8 εβδομάδες. Ανάλογα με τη συχνότητα και το είδος της χρήσης, συνιστούμε να μεταφέρετε την αναπηρική πολυθρόνα σας στον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό σας κάθε 6 μήνες ώστε να επιθεωρηθεί από εκπαιδευμένο προσωπικό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η άμμος και το θαλασσινό νερό (ή το αλάτι το χειμώνα) μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στους τριβείς των μπροστινών και πίσω τροχών. Καθαρίστε καλά την αναπηρική πολυθρόνα μετά την έκθεση. Μπορείτε να αφαιρέσετε τα παρακάτω μέρη και να τα στείλετε πίσω στον κατασκευαστή/αντιπρόσωπο για επισκευή: • Πίσω τροχοί • Υποστηρίγματα βραχιόνων • Υποστήριγμα ποδιών • Αντιανατρεπικοί τροχοί Τα εξαρτήματα αυτά διατίθεται ως ανταλλακτικά. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τον κατάλογο με τα ανταλλακτικά. Μέτρα υγιεινής κατά την εκ νέου χρήση: Πριν χρησιμοποιήσετε εκ νέου την αναπηρική πολυθρόνα, πρέπει να την προετοιμάσετε προσεκτικά. Όλες οι επιφάνειες που έρχονται σε επαφή με το χρήση πρέπει να υπόκεινται σε επεξεργασία με σπρέι απολύμανσης. Για να το κάνετε αυτό, πρέπει να χρησιμοποιήσετε απολυμαντικό από τη λίστα DGHM, π.χ. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) για ταχεία απολύμανση με βάση το οινόπνευμα για ιατρικά προϊόντα και ιατρικές συσκευές που απαιτούν γρήγορη απολύμανση. Λάβετε υπόψη τις οδηγίες του κατασκευαστή για το απολυμαντικό που χρησιμοποιείτε. Σε γενικές γραμμές, δεν μπορεί να εγγυηθεί η πλήρης απολύμανση στις ραφές. Συνεπώς, συνιστούμε να απορρίπτετε τους αναρτήρες καθίσματος και πλάτης για την αποφυγή μικροβιακής μόλυνσης με ενεργούς παράγοντες σύμφωνα με το νόμο περί προστασίας απολύμανσης § 6. 8.0 Διάθεση / Ανακύκλωση υλικών Αν η αναπηρική πολυθρόνα είναι διαθέσιμη προς εσάς χωρίς χρέωση, τότε δεν σας ανήκει. Αν δεν την χρειάζεστε πλέον, ακολουθήστε τις οδηγίες ώστε να την επιστρέψετε όπως σας δόθηκε από το ίδρυμα που την έθεσε στη διάθεσή σας. Στην επόμενη ενότητα, υπάρχει μια περιγραφή των υλικών που χρησιμοποιούνται στην αναπηρική πολυθρόνα, προς ενημέρωση για λόγους διάθεσης ή ανακύκλωσης της αναπηρικής πολυθρόνας και της συσκευασίας της. Ενδέχεται να ισχύουν τοπικά συγκεκριμένοι κανονισμοί σχετικά με τη διάθεση ή την ανακύκλωση οι οποίοι πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά τη διάθεση. (Αυτοί μπορεί να περιλαμβάνουν τον καθαρισμό ή την απολύμανση της αναπηρικής πολυθρόνας πριν από τη διάθεση). Αλουμίνιο: Πιρούνια τροχίσκων, τροχοί, πλευρικά προστατευτικά για το σασί, πλαίσιο υποστηριγμάτων βραχιόνων, υποστήριγμα ποδιών, λαβές ώθησης Ατσάλι: Σημεία στερέωσης, άξονας ταχείας αποδέσμευσης Πλαστικό: Λαβές, αναστολείς σωλήνα, τροχίσκοι, υποπόδια, μαξιλάρια βραχιόνων και τροχοί/ελαστικά 12” Συσκευασία: Πλαστικές σακούλες κατασκευασμένες από πολυαιθυλένιο, χαρτόνι Επένδυση: Πλεγμένος πολυεστέρας με επικάλυψη PVC και τροποποιημένο αφρολέξ επεκταμένης καύσης. Η διάθεση ή η ανακύκλωση πρέπει να διεξάγεται από μια εταιρία διάθεσης ή σε δημόσιο σημείο διάθεσης. Επίσης, μπορείτε να επιστρέψετε την αναπηρική πολυθρόνα στον αντιπρόσωπό σας για διάθεση. 213 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αν έχετε απορίες σχετικά με τη χρήση και λειτουργία της οριζόντια ζώνης,ζητήστε βοήθεια από τον επαγγελματία υγειονομικής περίθαλψης, το άτομο που σας φροντίζει ή το συνοδό σας. ΕΛΛΗΝΙΚΑ 9.0 Αντιμετώπιση προβλημάτων Η αναπηρική πολυθρόνα «τραβάει» προς την μία πλευρά • Ελέγξτε την πίεση ελαστικών • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι ο τροχός περιστρέφεται εύκολα (τριβέας, άξονας) • Ελέγξτε τη γωνία των τροχίσκων • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι και οι δύο τροχίσκοι κάνουν καλή επαφή με το έδαφος Οι τροχίσκοι αρχίζουν να «παίζουν» • Ελέγξτε τη γωνία των τροχίσκων • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα μπουλόνια είναι ασφαλισμένα. Σφίξτε αν απαιτείται (βλ. ενότητα για τη ροπή) • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι και οι δύο τροχίσκοι κάνουν καλή επαφή με το έδαφος Η αναπηρική πολυθρόνα / διάταξη εγκάρσιου σωλήνα δεν ασφαλίζει στη θέση της στη βάση του καθίσματος • Η πολυθρόνα είναι ακόμη καινούργια, δηλ., η επένδυση καθίσματος ή πλάτης είναι ακόμα πολύ σκληρή. Αυτό θα βελτιωθεί με το χρόνο. Η αναπηρική πολυθρόνα είναι δύσκολο να αναδιπλωθεί • Η επένδυση της ρυθμιζόμενης πλάτης είναι πολύ σκληρή. Χαλαρώστε την ανάλογα. Η αναπηρική πολυθρόνα τρίζει ή κάνει θόρυβο • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα μπουλόνια είναι ασφαλισμένα. Σφίξτε αν απαιτείται (βλ. ενότητα για τη ροπή) • Εφαρμόστε μικρή ποσότητα λιπαντικού στα σημεία όπου τα κινούμενα μέρη έρχονται σε επαφή μεταξύ τους Η αναπηρική πολυθρόνα αρχίζει να «παίζει» • Ελέγξτε τη γωνία στην οποία είναι ρυθμισμένοι οι τροχίσκοι • Ελέγξτε την πίεση ελαστικών • Ελέγξτε αν οι πίσω τροχοί είναι προσαρμοσμένοι διαφορετικά 10.0 Πινακίδα ονομαστικών τιμών Πινακίδα ονομαστικών τιμών Η πινακίδα ονομαστικών τιμών βρίσκεται στη διάταξη εγκάρσιου σωλήνα ή στον εγκάρσιο σωλήνα πλαισίου, καθώς και στην ετικέτα στο εγχειρίδιο χρήστη. Η πινακίδα ονομαστικών τιμών υποδεικνύει το ακριβές μοντέλο και άλλες τεχνικές προδιαγραφές. Δώστε τις εξής πληροφορίες όταν πρέπει να παραγγείλετε ανταλλακτικά ή να υποβάλλετε απαίτηση: • Αριθμός σειράς • Αριθμός παραγγελίας • Μήνας/Έτος SAMPLE HELIUM XX.XX.XXXX XXXXX-XXX XX Breezy 250 XX XX XXXXXXX XXX Product Name/SKU Number Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelhair setting, posture and physical capabilities of the user. Seat width. Depth (maximum). Load Maximum. CE Mark User's Guide. Date of manufacture. Serial number. 214 11.0Εγγύηση Εγγύηση ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΕΠΗΡΕΑΖΕΙ ΤΑ ΝΟΜΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΣΑΣ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ. Προϋποθέσεις εγγύησης 1) Η επισκευή ή η αντικατάσταση πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Sunrise Medical. 2) Για να τηρούνται οι προϋποθέσεις της εγγύησης, στην περίπτωση που είναι απαραίτητη η διεξαγωγή εργασιών σέρβις στην αναπηρική πολυθρόνα σας σύμφωνα με την παρούσα εγγύηση, επικοινωνήστε αμέσως με τον αρμόδιο εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Sunrise Medical, με ακριβείς λεπτομέρειες για τον τύπο της δυσκολίας. Αν χρησιμοποιείτε την αναπηρική πολυθρόνα εκτός της περιοχής που καλύπτει ο αρμόδιος εξουσιοδοτημένους αντιπρόσωπος της Sunrise Medical, η εκτέλεση της εργασίας θα πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τις «προϋποθέσεις εγγύησης» από άλλον αντιπρόσωπο που έχει οριστεί από τον κατασκευαστή. ΕΛΛΗΝΙΚΑ 3) Αν ένα μέρος ή μέρη της αναπηρικής πολυθρόνας απαιτήσει(ουν) επισκευή ή αντικατάσταση εντός εικοσιτεσσάρων μηνών (5 χρόνια για το πλαίσιο και την εγκάρσια ενίσχυση) από τη μεταφορά της κατοχής της αναπηρικής πολυθρόνας στον αρχικό αγοραστή, και με την προϋπόθεση ότι το άτομο αυτό εξακολουθεί να είναι ο κάτοχος της αναπηρικής πολυθρόνας, ως αποτέλεσμα ελαττώματος στην κατασκευή ή στα υλικά, το μέρος ή τα μέρη θα επισκευαστούν ή θα αντικατασταθούν χωρίς χρέωση, αν η αναπηρική πολυθρόνα επιστραφεί στον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Sunrise Medical. Σημείωση: Η εγγύηση αυτή δεν είναι μεταβιβάσιμη. 4) Η εγγύηση καλύπτει επίσης όλα τα μέρη που επισκευάστηκαν ή αλλάχθηκαν για την υπόλοιπη περίοδο της εγγύησης για την αναπηρική πολυθρόνα. 5) Για ανταλλακτικά που τοποθετήθηκαν μετά την έναρξη της αρχικής εγγύησης, παρέχουμε εγγύηση για ακόμα 24 μήνες. 6) Τα αναλώσιμα μέρη συνήθως εξαιρούνται από την εγγύηση, εκτός από την περίπτωση που η πρόωρη φθορά του εξαρτήματος είναι το άμεσο αποτέλεσμα σφάλματος στην κατασκευή. Τα αντικείμενα αυτά περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, την επένδυση, τα ελαστικά, τις εσωτερικές σαμπρέλες και παρόμοια μέρη. 7) Οι παραπάνω προϋποθέσεις εγγύησης καλύπτουν όλα τα μέρη προϊόντος για μοντέλα τα οποία αγοράστηκαν στην κανονική τιμή πώλησης. 8) Συνήθως δεν αποδεχόμαστε καμία ευθύνη στην περίπτωση που απαιτείται εργασία επισκευής ή αντικατάστασης της αναπηρικής πολυθρόνας για έναν από τους παρακάτω λόγους: α) Το προϊόν ή μέρος αυτού δεν έχει υποβληθεί σε συντήρηση ή επισκευή σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή, όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήστη ή/και στις οδηγίες συντήρησης. Χρησιμοποιήθηκαν αξεσουάρ τα οποία δεν καθορίζονται ως γνήσια ανταλλακτικά. β) Η αναπηρική πολυθρόνα ή μέρος της αναπηρικής πολυθρόνας υπέστη βλάβη λόγω αμέλειας, ατυχήματος ή λανθασμένης χρήσης. γ) Πραγματοποιήθηκαν τροποποιήσεις στην αναπηρική πολυθρόνα ή σε μέρη, οι οποίες δεν πληρούν τις προδιαγραφές του κατασκευαστή ή επισκευές πριν ενημερωθεί ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος. 215 12.0 Τεχνικά στοιχεία Συνολικό πλάτος: Με στάνταρ τροχούς 25", περιλαμβάνοντας στεφάνια με κλίση 6°: SW + 30 εκ. Συνολικό μήκος: 91 εκ. με SD 48 Συνολικό ύψος: 112 εκ. με BH 45 Βάρος σε κιλά: από 6,4 κιλά Μέγιστο φορτίο: Helium 125 κιλά Ύψος καθίσματος: Η επιλογή των πλαισίων, πιρουνιών και τροχίσκων, καθώς και το μέγεθος πίσω τροχών (24", 25") καθορίζει τα ύψη καθισμάτων που μπορούν να επιτευχθούν. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Κανονικά ελάχ. μέγ. Συνολικό μήκος με υποστηρίγματα ποδιών 770 χλστ. 1050 χλστ. Συνολικό πλάτος 620 χλστ Μήκος σε αναδίπλωση ελάχ. μέγ. Γωνία επιφάνειας καθίσματος 0° 15° 760 χλστ Αποτελεσματικό βάθος καθίσματος 340 χλστ 480 χλστ Δεν ισχύει Δεν ισχύει Αποτελεσματικό πλάτος καθίσματος 320 χλστ 460 χλστ Πλάτος σε αναδίπλωση Δεν ισχύει Δεν ισχύει Ύψος καθίσματος 430 χλστ στο μπροστινό άκρο 550 χλστ Ύψος σε αναδίπλωση Δεν ισχύει Δεν ισχύει Γωνία πλάτης 59° 105° Συνολικό βάρος 6,4 κιλά Κανονικά 13,0 κιλά Ύψος πλάτης 250 χλστ 450 χλστ Βάρος του ξεχωριστού τμήματος με το μεγαλύτερο βάρος - 2,1 κιλά με πίσω τροχό 24" Απόσταση από το υποστήριγμα ποδιών έως το κάθισμα 220 χλστ 520 χλστ Στατική ευστάθεια κατηφορικά 10° 10° Γωνία από πόδι έως 92° κάθισμα Στατική 10° ευστάθεια κατηφορικά (με σωλήνα κατά της ανατροπής) 10° Απόσταση από το υποστήριγμα βραχιόνων έως το κάθισμα Δεν ισχύει Δεν ισχύει Στατική ευστάθεια πλευρικά 10° 10° Μπροστινή θέση των υποστηριγμάτων βραχιόνων Δεν ισχύει Δεν ισχύει Δυναμική ευστάθεια ανηφορικά Κατανάλωση ενέργειας Δεν ισχύει Δεν ισχύει Διάμετρος τροχού χειρός 540 χλστ 567 χλστ Πάνω από εμπόδια Δεν ισχύει Δεν ισχύει Θέση οριζόντιου άξονα + 56 χλστ + 11 χλστ 100° Η αναπηρική πολυθρόνα συμμορφώνεται με τα ακόλουθα πρότυπα: α) Απαιτήσεις και δοκιμές για αντοχή στο στατικό ηλεκτρισμό, αντίσταση στις συγκρούσεις και αντοχή στην καταπόνηση (ISO 7176-8). Ναι • β) Συστήματα τροφοδοσίας και ελέγχου για ηλεκτρικές αναπηρικές πολυθρόνες, απαιτήσεις και δοκιμές (ISO 7176-14). δεν ισχύει • γ) Περιβαλλοντική δοκιμή σύμφωνα με το πρότυπο ISO 7176-9. δεν ισχύει • δ) Αντίσταση ευφλεκτότητας των μερών με επένδυση σύμφωνα με το ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)Ναι • 216 Τροχίσκος Πιρούνι Τύπος πλαισίου Χαμηλό 98 χλστ x 32 χλστ Υψηλό 3" Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 98 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό 4" Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 123 χλστ x 45 χλστ Υψηλό Ύψος μπροστινού Ύψος πίσω καθίκαθίσματος σε εκ. σματος σε εκ. 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 45 45 - 32 46 46 - 33 47 47 - 34 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 45 45 - 32 46 46 - 33 47 47 - 34 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 45 45 - 32 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 37 217 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τεχνικά στοιχεία Τεχνικά στοιχεία Τροχίσκος Πιρούνι Τύπος πλαισίου Χαμηλό 98 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό 111 χλστ x 32 χλστ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 5" Χαμηλό Υψηλό Χαμηλό 123 χλστ x 45 χλστ Υψηλό 6" 218 123 χλστ x 45 χλστ Χαμηλό Υψηλό Ύψος μπροστινού Ύψος πίσω καθίκαθίσματος σε εκ. σματος σε εκ. 46 46 - 33 47 47 - 34 50 50 - 37 51 51 - 38 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 47 47 - 34 48 48 - 35 51 51 - 38 52 52 - 39 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 53 53 - 40 54 54 - 41 50 50 - 37 51 51 - 38 54 54 - 41 55 55 - 42 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 13.0 Ροπή Ροπή Αν δεν παρέχεται καμία άλλη πληροφορία, η ροπή για τις βίδες M6 είναι 7 Nm. 219 Sunrise Medical GmbH & Co.KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Germany Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-111 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Tel.: +44 (0) 1384446688 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 902142434 Fax: +34 (0) 946481575 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.A. 17, rue Mickael Faraday ZAC de la Vrillonnerie 37170 CHAMBRAY LES TOURS France Tel.: +33 (0) 247554400 Fax: +33 (0) 247554403 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical Srl Via Riva 20, Montale 29100 Piacenza (PC) Italy Tel.: +39 0523-573111 Fax: +39 0523-570060 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical A.G. Lückhalde 14 3074 Muri bei Bern Switzerland Tel.: +41 (0) 31-958-3838 Fax: +41 (0) 31-958-3848 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical AS Dynamitveien 14B 1400 SKI Norway Tel.: +47 (0) 66963800 Faks: +47 (0) 66963838 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical AB Britta Sahlgrens gata 8A 421 31 Västra Frölunda Sweden Tel: +46 (0) 31-748 37 00 Fax: +46 (0) 31-748 37 37 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE Nieuwegein Nederlands Tel.: +31 (0) 3060-82100 Fax: +31 (0) 3060-55880 www.sunrisemedical.com G2 A/S Graham Bells Vej 21-23 A 8200 Arhus N Denmark Tel.: +45 87 41 31 00 Fax: +45 87 41 31 31 www.G2.dk OM_Helium_EU_ML_16 06 2011 Rev. 3
© Copyright 2024 Paperzz