CdS 2014 - Aeroporto di Cagliari

Carta dei Servizi
Service Charter
2014
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
Novità
3
What’s news at the airport
La qualità a Cagliari
5
Quality in Cagliari
Il Sistema Aeroporto
14
The airport system
Compagnie aeree e destinazioni
20
Air company and network
Informazioni Utili
22
Useful information
Autonoleggi
35
Car rentals
Shopping e servizi utili
36
Shopping and useful services
Compagnie aeree e handlers
37
Airlines and ground handlers
La sua opinione
39
Have your say
1
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
Gentile Cliente,
Dear Customer,
on la Carta dei Servizi 2014 e la Guida allegata, le mettiamo a disposizione informazioni e notizie per aiutarla ad avere una positiva esperienza di viaggio e una piacevole permanenza in aerostazione.
his Service Charter 2014 and the enclosed
Guide provide you with useful information
and news to help you enjoy your travel
experience and your time at the airport.
C
T
It also includes the contact details of the
companies based at the airport and info about
recently added and soon-to-come services.
All’interno trova i riferimenti degli operatori aeroportuali e notizie relative ai servizi introdotti di recente e a quelli di prossima realizzazione.
Lastly, we have a section on service quality,
with data on customer satisfaction and the
commitments made by us as airport management
company and by all other airport operators for
the coming year.
Nella brochure è inoltre presente una sezione relativa alla qualità in cui potrà valutare il livello di servizio offerto e gli impegni del gestore aeroportuale e degli operatori per la prossima annualità.
Infine, utilizzando la cartolina allegata, le sarà possibile esprimere valutazioni e commenti in merito
ai servizi dell’aeroporto.
Last but not least, a feedback form which
we hope you will find time to fill in with your
assessment and comments on the airport’s
services.
La ringraziamo dell’attenzione e le auguriamo un
buon viaggio e una buona permanenza.
Thank you for your attention: we wish you a
comfortable journey and a very pleasant stay.
Sogaer S.p.A.
2
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
Novità
What’s news at the airport
Il Piano Nazionale dei Trasporti recentemente adottato, ha inserito lo scalo di Cagliari tra gli undici aeroporti strategici del Paese. In virtù di ciò il “Mario
Mameli” sarà interessato nel prossimo futuro dalla realizzazione di opere finalizzate al miglioramento della qualità dei servizi, dell’accessibilità e del potenziamento della rete dei nodi intermodali di connessione.
La sicurezza dei voli, nelle fasi di approccio, atterraggio e decollo dell’aeromobile, sarà presto consolidata grazie all’implementazione dei sistemi di controllo
bird-strike e guide ottiche.
L’aeroporto di Cagliari è stato selezionato nel progetto di sperimentazione e di introduzione di nuovi impianti finalizzati al controllo dei liquidi, aerosol
e gel (LAGs), come disposto dal regolamento UE
246/2013.
Nel breve termine saranno acquistati un impianto radiogeno di nuova generazione per i bagagli da stiva in grado di assicurare controlli più precisi e maggiori livelli di sicurezza e un sistema di gestione dei
varchi che velocizzerà le procedure di security aeroportuale.
Con l’obiettivo di garantire un maggiore livello di sicurezza personale è stata pianificata l’installazione di
un allarme perimetrale e l’implementazione delle te-
The recently adopted National Transport Plan
has placed Cagliari among the country’s 11
strategic airports. This means Cagliari’s “Mario
Mameli” airport will soon embark on works to
improve the quality of services and accessibility
and to upgrade the intermodal connection
network and its nodes.
Flight safety during aircraft approach, landing
and takeoff will soon be consolidated via
implementation of bird-strike control systems
and optical guides.
Cagliari airport has been selected to take part in
a pilot project using new systems for the control
of liquids, aerosols and gel (LAGs), as provided
for by Regulation (EU) No 246/2013.
Soon-to-come novelties are the purchase of a
new-generation x-ray machine for more accurate
screening of hold luggage which will heighten
safety and a security checkpoint management
system that will speed up security clearance
procedures.
To heighten airport safety and security, a
perimeter alarm system will be installed, and the
CCTV system will be upgraded throughout the
airport grounds.
Works have been completed to reorganise the
3
Carta dei Servizi
2014
lecamere di sicurezza presenti nel sedime aeroportuale.
Sono stati compiuti i lavori di rimodulazione della
viabilità e della sosta mediante la razionalizzazio­
ne del flusso veicolare ed è stata inoltre introdotta la formula “Kiss & Fly” per l’area di parcheggio
fronte arrivi e per gli stalli presenti al viadotto che
consente l’accesso gratuito per il tempo necessario a salutare amici e paren­ti in arrivo o partenza.
La società di gestione, con la collaborazione dei
partner pubblici e delle compagnie aeree, ha consolidato il network di collegamenti e ne ha promosso l’ampliamento con nuovi voli di linea e charter che consentono di raggiungere la Svizzera, l’Austria, la Bielorussia, l’Ucraina e la Tunisia.
L’ampliamento della gamma dei servizi a disposizione di passeggeri e visitatori dell’aeroporto di
Cagliari si realizza oggi anche con la navigabilità gratuita e senza limitazioni di tempo sul web: il nuovo
servizio è garantito da una rete di hotspot wi-fi, alla
quale sarà possibile accedere effettuando l’apposita
procedura guidata di registrazione e autenticazione
su “cagliariairport.open-net.it”.
Infine è stato recentemente introdotto il VIP Service,
ovvero un insieme di servizi su richiesta dedicati ai
passeggeri che cercano relax o desiderano lavorare in tranquillità: uno staff loro dedicato renderà più
gradevole la permanenza in aerostazione.
Service Charter
layout of access roads and parking areas: this has
included improving vehicle flow and creating the
“Kiss & Fly” parking area, allowing free access
by car to the elevated road for dropping off
and saying goodbye to departing passengers
or for welcoming those just arrived. The airport
management company has worked together with
public partners and airlines to consolidate and
expand the routes covered. This includes new
scheduled and charter flights to Switzerland,
Austria, Belarus, Ukraine and Tunisia.
Another much appreciated service made
available to all passengers and visitors to Cagliari
airport is free and unlimited internet access:
the new service is delivered by a network of wifi hotspots, with access via a guided log-in and
authentication procedure on “cagliariairport.
open-net.it”.
Another recent addition is the VIP Service, a set
of on-demand services for passengers looking
for a quiet comfortable place to relax or work:
the VIP lounge staff are available to ensure their
stay at the terminal is pleasant.
4
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
La qualità a Cagliari
Quality in Cagliari
La soddisfazione dei passeggeri è misurata mediante interviste dirette, mentre i tempi di attesa
per la fruizione dei principali servizi aeroportuali
(check-in, biglietteria, controlli di sicurezza, riconsegna bagagli, sbarco passeggeri) sono calcolati in virtù di rilevazioni cronometriche. Le indagini sulla qualità sono regolarmente affidate a una
società specializzata così da garantire l’imparzialità dei risultati.
Nel periodo compreso tra il 1° aprile 2013 e il 31
marzo 2014 sono state realizzate quattro sessioni
di indagine durante le quali sono stati monitorati
i tempi di erogazione dei servizi e sono state effettuate 1.257 interviste a passeggeri e visitatori
dell’aeroporto di Cagliari.
Il metodo applicato e le numerosità hanno consentito di raggiungere un livello di fiducia del
95% e un margine di errore del 3% circa. Per le
interviste è stata utilizzata una scala di valutazione avente sei gradi di giudizio: 1) ottimo, 2) buono, 3) sufficiente, 4) insufficiente, 5) gravemente
insufficiente, 6) pessimo. Si considerano positivi i
giudizi compresi tra 1) e 3).
Le tabelle che seguono, divise in tre colonne,
esprimono i fattori di qualità dei servizi aeroportuali:
Passenger satisfaction is measured by means of
face-to-face interviews, while waiting times for
use of the airport’s main services (check-in, ticket
counters, security screening, baggage reclaim,
passenger disembarkation) are calculated by
stopwatch measurements. Quality surveys
are entrusted to a specialised firm, to ensure
unbiased results.
In the period between 1 April 2013 and 31 March
2014, four data gathering sessions were carried
out, monitoring speed of service delivery and
interviewing a total of 1,257 passengers and
visitors to Cagliari airport.
The method applied and the size of the sample
made it possible to achieve a confidence level
of 95% and a margin of error of about 3%.
Respondents were asked to rate their level of
satisfaction on a 6-point scale: 1) very good, 2)
good, 3) fair, 4) acceptable, 5) unsatisfactory, 6)
poor. Only values from 1) to 3) were considered
satisfactory.
The tables below, divided into three columns, set
out the quality factors of airport services:
1. the first contains the main indicators of airport
services/quality factors
2. the second shows the unit of measurement
5
Carta dei Servizi
2014
1. nella prima si trovano gli indicatori che esprimono le componenti di rilievo dei servizi aeroportuali/fattori di qualità
2. nella seconda è riportata l’unità di misura utilizzata per calcolare l’indicatore
3. nella terza sono indicati gli obiettivi che il sistema aeroportuale si prefigge di conseguire per
l’anno in corso.
Il valore assegnato agli obiettivi tiene conto dei
risultati raggiunti lo scorso anno, del contesto
aeroportuale corrente, dell’atteso sviluppo del
traffico aereo e degli interventi programmati o
in corso di realizzazione. Gli indicatori evidenziati con colore arancione si riferiscono ad attività
svolte in tutto o in parte da enti terzi.
Service Charter
used to calculate each indicator
3. the third states the targets the airport intends
to achieve in the current year.
The target values shown in the last column are
based on results achieved last year, current
airport status, expected air traffic increase and
current or planned projects. Indicators shown
in orange refer to services wholly or partly
performed by third parties.
Sicurezza
Security
La soddisfazione relativa alla sicurezza del viaggio e a
quella personale - patrimoniale ha mantenuto l’elevato standard delle scorse annualità e ha raggiunto gli
obiettivi fissati lo scorso anno.
Satisfaction concerning travel and personal safety
and security of belongings was confirmed at the
past years’ high levels and met the targets set last
year.
SICUREZZA DEL VIAGGIO - TRAVEL SECURITY
INDICATORE - INDICATOR
Livello di soddisfazione del servizio controllo bagagli
nell’ottica della sicurezza - Satisfaction with hand
luggage screening in terms of guaranteed security
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
94,10%
SICUREZZA PERSONALE E PATRIMONIALE - PERSONAL AND PROPERTY SECURITY
Percezione sul livello di sicurezza personale e
patrimoniale in aeroporto - Perception of personal and
property security at the airport
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
6
97,10%
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA
Portali metal detector per il controllo dei passeggeri - Walk-through metal detectors for passengers screening 3
Portali metal detector per il controllo equipaggi, operatori aeroportuali e fast track - Metal detector portals for crew and airport staff control and fast-track 1
Metal detector manuali per il controllo passeggeri - Hand-held metal detectors for passengers screening
5
Apparecchiature per rilevare tracce di esplosivo - Explosive detectors
1
Apparecchiature per il controllo dei liquidi - Liquid screening equipment
1
Apparecchiature per il controllo radioscopico dei bagagli a mano - Hand-luggage X-ray machines
6+1
Apparecchiature per il controllo radioscopico dei bagagli da stiva - Checked baggage X-ray machines
5
Apparecchiature per il controllo radioscopico dei bagagli dei membri di equipaggio e del personale aeroportuale - X-ray machines for crew 1
Regolarità del servizio
Regularity of service
Il numero dei ritardi nei voli per responsabilità del gestore
dell’aeroporto è aumentato in misura assai trascurabile; il servizio di riconsegna dei bagagli e quello di sbarco dall’aeromobile hanno mantenuto il livello di performance dello scorso
anno mentre l’incidenza dei voli partiti in ritardo e il numero
dei bagagli disguidati sono entrambi diminuiti. La soddisfazione complessiva sulla regolarità dei servizi aeroportuali si è
confermata estremamente elevata. Gli obiettivi associati agli
indicatori menzionati sono stati generalmente conseguiti.
The number of delayed flights for reasons attributable to
the airport manager notched up by a negligible amount;
baggage reclaim and plane disembarkation maintained
the service levels recorded last year while the rates
of both delayed takeoffs and mishandled baggage
declined.
Overall customer satisfaction with the delivery and
timeliness of airport services has remained very high.
Overall, the targets for these indicators were achieved.
REGOLARITÀ DEL SERVIZIO (E PUNTUALITÀ DEI MEZZI) - REGULARITY OF SERVICE
INDICATORE - INDICATOR
Ritardi nei voli dovuti al Gestore aeroportuale
Flight delays due to the Airport Management Company
Ritardi complessivi - Overall delays
Bagagli disguidati complessivi
Overall mishandled baggage
Tempi di riconsegna bagagli
Baggage reclaim waiting time
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
N° ritardi / Totale voli passeggeri in partenza
No. of delays / Total departing flights
N° ritardi complessivi / Totale voli
passeggeri in partenza - No. of overall
delays / Total departing flights
N° bagagli disguidati/1.000 passeggeri
in partenza - No. of mishandled
baggage / 1,000 departing passengers
Tempo massimo di riconsegna del 1°
e dell’ultimo bagaglio nel 90% dei casi
Maximum delivery time for 1st and last
item of luggage in 90% of cases
7
0,013%
10,10%
0,22
1°/1st - 16’40”
Ultimo/last - 21’10”
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
REGOLARITÀ DEL SERVIZIO (E PUNTUALITÀ DEI MEZZI) - REGULARITY OF SERVICE
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Tempo di attesa a bordo per lo sbarco del primo
Tempo massimo di attesa dal Block-On*
passeggero - On-board waiting time for first passenger nel 90% dei casi - Maximum waiting
disembarkation
time from Block-On* in 90% of cases
Percezione complessiva sulla regolarità dei servizi
ricevuti in aeroporto - Overall perception of regularity of
airport services
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
2’55”
97,10%
*Il Block-On coincide con lo spegnimento dei motori e l’inserimento dei “tacchi” sotto le ruote dell’aereo
*Block-On is the stage when aircraft engines are shut down and the wheels are chocked
I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA
Nastri riconsegna bagagli - Baggage reclaim carousels
Pulizia e condizioni igieniche
6
Cleanliness and hygiene
La soddisfazione relativa alla pulizia delle toilettes e
dell’aerostazione ha mantenuto livelli estremamente
elevati e gli standard fissati per l’ultima annualità sono
stati conseguiti per entrambi gli indicatori.
Satisfaction with the cleanliness of the airport’s
washrooms and indoor areas remains very high, and
the targets established for last year were achieved for
both indicators.
PULIZIA E CONDIZIONI IGIENICHE - CLEANLINESS AND HYGIENE
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Percezione sul livello di pulizia e funzionalità delle toilettes
Perception of the cleanliness and functionality of washrooms
Percezione sul livello di pulizia in aerostazione
Perception of terminal cleanliness
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
93,90%
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
98,60%
I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA Toilettes - Washrooms148
Comfort at the Airport
Comfort in Aeroporto
La soddisfazione relativa al livello complessivo di comfort
dell’aeroporto di Cagliari ha mantenuto gli elevati standard
dell’anno precedente e ha raggiunto la soglia - obiettivo auspicata. Il gradimento in merito ai sistemi di trasferimento, ai
carrelli portabagagli e agli impianti di climatizzazione è rimasto immutato e gli obiettivi loro assegnati sono stati raggiunti.
Satisfaction with the overall level of comfort of Cagliari
airport maintained the high standards reached the
previous years and met the target set. Satisfaction with
transfer systems, baggage trolleys and the heating/air
conditioning system has remained stable, in line with the
targets.
8
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
COMFORT NELLA PERMANENZA IN AEROPORTO - COMFORT AT THE AIRPORT
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Percezione sulla disponibilità di carrelli portabagagli
Perception of luggage trolleys availability
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
87,40%
Percezione sull’efficienza dei sistemi di trasferimento
passeggeri (ascensori e scale mobili)
Perception of efficiency of passenger
conveyance systems (lifts and escalators)
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
97,60%
Percezione sull’efficienza degli impianti di climatizzazione
Perception of efficiency of air conditioning systems
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
93,60%
Percezione complessiva sul livello di comfort
Overall perception of the comfort level
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
95,10%
I NOSTRI NUMERI
FACILITY DATA
Spazio disponibile - Terminal surface area
Posti a sedere - Seats Carrelli portabagagli - Luggage trolleys
Servizi aggiuntivi
31 603 mq / sm
1 076
600
Additional services
Il livello di soddisfazione per i negozi, le edicole e il
servizio di bar e ristoro è rimasto invariato rispetto
all’anno precedente e ha raggiunto gli standard attesi.
The level of satisfaction with shops, newsstands and
bars and restaurants has remained unchanged from
the previous year and in line with the target.
SERVIZI AGGIUNTIVI - ADDITIONAL SERVICES
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Percezione su disponibilità, qualità e prezzi di: - Perception of availability, quality and price of:
Negozi/Edicole - Shops/Newsstands
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
76,80%
Bar - Coffee Shops
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
83,00%
Ristoranti - Restaurants
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
81,00%
9
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA
Esercizi di bar-ristoro - Food and beverage facilities
6
Telefoni pubblici - Public telephones 9
Posti auto multipiano (P1) - Parking spaces at the multistorey car park (P1)
800
Posti auto sosta breve fronte Arrivi (P2 +P2 bis) - Short-stay car park at Arrivals (P2 + P2 bis)
258
Posti auto “Parcheggio Sud” (P3) - Parking spaces at “Parcheggio Sud” (P3)
165
Posti auto Kiss&Fly (Viadotto) - Parking spaces Kiss&Fly (on viaduct)
41
Posti auto totali - Total no. of parking spaces 1 264
Posti auto per Passeggeri a Ridotta Mobilità - Parking spaces for Persons with Reduced Mobility
29
Servizi per passeggeri
a ridotta mobilità (PRM)
Services and facilities for passengers
with reduced mobility (PRM)
L’assistenza ai passeggeri a ridotta mobilità è garantita
nel corso dell’intero anno in ragione di un’articolazione
oraria che assicura la presenza del personale addetto in
concomitanza dei voli. Per ricevere un servizio coerente
alle attese occorre dichiarare alla compagnia aerea la
necessità di assistenza speciale al momento della prenotazione del volo e comunque non meno di 48 ore prima dell’ora di partenza del volo pubblicata.
Assistance for reduced mobility passengers is available
365 days a year, with dedicated staff on duty around
flight arrival and departure times.
To ensure they receive a service meeting their needs,
reduced mobility passengers should notify their airline
of their requirements when booking the flight, and in
any case at least 48 hours before their flight’s scheduled
departure time.
SERVIZI PER PERSONE A RIDOTTA MOBILITÀ - SERVICES AND FACILITIES FOR PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY (PRM)
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Disponibilità di percorsi facilitati
Availability of assisted routes
Disponibilità di spazi dedicati
Availability of dedicated spaces
Disponibilità di adeguate informazioni e comunicazioni
Availability of suitable information and communications
10
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Sì: percorso Loges
Yes: Loges system
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Sì: Sala Amica
Yes: Sala Amica
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Sì: mappe tattili
Yes: tactile maps
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
SERVIZI PER PERSONE A RIDOTTA MOBILITÀ - SERVICES AND FACILITIES FOR PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY (PRM)
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Sì:
assenza di barriere architettoniche; porte automatiche
e ascensori dotati di tastiere
Braille; percorso loges e
mappe tattili; mezzo speciale
per le operazioni di imbarco e
sbarco; posti auto e toilettes
dedicati.
Yes:
absence of architectural
barriers; automatic doors
and lifts with Braille buttons;
loges route and tactile
maps; special vehicle for
boarding and disembarking;
dedicated parking spaces and
washrooms.
Disponibilità di personale dedicato su richiesta
Availability
ofsistema
dedicated
staff on
Disponibilità di
di chiamata
nel request
terminal
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Sì:
a cura di terzi per conto del
Gestore
Yes:
provided by a contractor
on behalf
of the- Yes:
Airport
Si: sistema
citofonico
intercom
Management Company
Disponibilità di sistema di chiamata nel parcheggio
Availability of a calling system at the car park
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Si: sistema citofonico
Yes: intercom
Disponibilità di sistema di chiamata nel terminal
Availability of a calling system at the terminal
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Si: sistema citofonico
Yes: intercom
Accessibilità a tutti i servizi aeroportuali
Accessibility of all airport’s services
Availability of a calling system at the terminal
I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA
Posti auto per passeggeri a ridotta mobilità: 29 (25 nel parcheggio multipiano e 4 presso l’area partenze)
Dedicated parking spaces for persons with reduced mobility: 29 (25 in the multistorey car park and 4 in front of the Departures area)
Toilettes per passeggeri a ridotta mobilità - Washrooms for persons with reduced mobility: 16
11
Carta dei Servizi
2014
Servizi di informazione
Service Charter
Information services
Il livello di soddisfazione complessiva sull’efficacia delle
informazioni ha mantenuto il valore dello scorso anno e
l’obiettivo associato è stato raggiunto.
Overall satisfaction with the adequacy of information
remained as high as last year’s, achieving the target
level.
SERVIZI DI INFORMAZIONE - INFORMATION SERVICES
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Percezione complessiva sull’efficacia delle informazioni
Overall perception of information efficiency
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
90,10%
Presenza numero verde/Sito internet
Toll-free number/Web site
Sì/No (specificare)
Yes/No (specify)
Sì / Yes:
www.cagliariairport.it
Aspetti relazionali e comportamentali
Staff courtesy and professional skills
I passeggeri hanno confermato una valutazione estremamente positiva in relazione alla cortesia e alla professionalità del personale di contatto dell’aeroporto di Cagliari e gli
obiettivi fissati nella precedente annualità sono stati raggiunti in entrambi i casi.
Passengers have confirmed their very high rating of
the courtesy and professionalism of service personnel
at Cagliari airport. The targets set last year for both
indicators have been fully attained.
ASPETTI RELAZIONALI E COMPORTAMENTALI - STAFF COURTESY AND PROFESSIONAL SKILLS
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Percezione sulla cortesia del personale
Perception of staff courtesy
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
96,60%
Percezione sulla professionalità del personale
Perception of staff professionalism
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
96,70%
12
Carta dei Servizi
2014
Servizi di sportello/varco
Service Charter
Check-in and security screening
Waiting time at passenger and baggage security checks
has inched up somewhat, owing to more stringent
measures designed to raise security standards for travellers.
However, the new equipment soon to be deployed will
deliver enhanced security while cutting waiting times. The
service level at passport controls continued to be given
high marks, and check-in time decreased further. Except
for length of time to get through the security checks, the
targets set for the other indicators of desk/checkpoint
services have been fully achieved.
È aumentato il tempo di attesa al controllo passeggeri e bagagli in ragione dell’applicazione di misure più rigorose finalizzate a elevare gli standard di sicurezza del viaggio. I nuovi dispositivi che verranno utilizzati a breve saranno in grado
di garantire maggiore sicurezza unitamente a tempi di attesa più ridotti. Si è confermato elevato il profilo di servizio al
controllo dei passaporti mentre è ulteriormente diminuita
l’attesa ai check-in. Fatta eccezione per l’attesa ai varchi di sicurezza, gli obiettivi assegnati agli altri indicatori del servizio
sportello/varco sono stati pienamente raggiunti.
SERVIZI DI SPORTELLO/VARCO - CHECK-IN AND SECURITY SCREENING
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Attesa in coda al check-in
Queuing at check-in desk
Tempo massimo nel 90% dei casi
Maximum waiting time in 90% of cases
5’05”
Percezione coda al check-in
Perception of queuing at check-in desk
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
93,85%
Tempo di attesa al controllo radiogeno dei bagagli
Waiting time at the hand luggage x-ray control
Tempo massimo nel 90% dei casi
Maximum waiting time in 90% of cases
3’30”
Percezione coda al controllo passaporti
Perception of queuing at passport control
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
96,45%
I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA
Banchi di accettazione / Check-in desks: 42 • Varchi di sicurezza / Check points: 5
Collegamenti città-aeroporto
City-airport connections
La soddisfazione relativa alla qualità della segnaletica
esterna è rimasta invariata rispetto allo scorso anno mentre l’introduzione del collegamento ferroviario ha determinato un incremento significativo della soddisfazione
relativa ai collegamenti con l’aeroporto. Gli obiettivi attribuiti ai due indicatori sono stati raggiunti nel primo caso
e superati nel secondo.
Satisfaction with the quality of outdoor signage
has remained unchanged compared with last year.
Activation of the rail link has significantly boosted
satisfaction with connections between the airport and
its hinterland. Thus, the targets for signage were met,
those for connections were exceeded.
13
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
INTEGRAZIONE MODALE: EFFICACIA COLLEGAMENTI CITTÀ AEROPORTO
MULTI-MODAL TRANSPORT INTEGRATION: EFFICIENT CITY-AIRPORT CONNECTIONS
INDICATORE - INDICATOR
UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES
Disponibilità, frequenza, puntualità e prezzo collegamenti bus/treno/taxi
Availability, frequency, timeliness and price bus/train/taxi connections
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
93,00%
Presenza di segnaletica esterna chiara, comprensibile ed efficace
Presence of clear, understandable and effective traffic signs
% passeggeri soddisfatti
% of satisfied passengers
91,35%
Il Sistema Aeroporto
Il Gruppo Sogaer
The Airport System
The Sogaer Group
SO.G.AER. S.p.A. costituita nel 1990 dalla locale
Camera di Commercio, principale azionista, è titolare dal 2007 della concessione quarantennale per
la gestione dell’Aeroporto “Mario Mameli”.
Di recente il Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti ha notificato a So.G.Aer. la conclusione dell’iter
approvativo del contratto di programma tra Enac e la
società di gestione per il periodo 2012-2015.
Nel gennaio 2014 l’Enac ha rinnovato la certificazione
di validità triennale che attesta la conformità delle infrastrutture aeroportuali di Cagliari-Elmas e l’organizzazione del Gestore con le prescrizioni del “Regolamento per la costruzione e l’esercizio degli aeroporti”.
La società, in qualità di gestore, cura in particolare:
• la progettazione, la realizzazione e la manutenzione delle strutture e degli impianti e il decoro delle aree aeroportuali
• l’erogazione dei servizi centralizzati diretti a passeggeri, aeromobili e merci mediante il coordinamento delle attività di scalo
SO.G.AER. S.p.A. was founded in 1990 by the local
Chamber of Commerce which is its majority shareholder. In 2007 it obtained a 40 year concession for
management of the “Mario Mameli” Airport.
Recently, the Ministry of Infrastructure and Transport
notified So.G.Aer. of completion of the approval
process of the programme agreement between
Enac (the Italian Civil Aviation Authority) and the
airport manager for the period 2012-2015.
In 2014 Enac renewed the 3-year certificate
confirming that the infrastructure of CagliariElmas airport and its Management Company’s
organisation comply with the requirements of the
“Regulation on airport construction and operation”.
Sogaer, as the Airport Management Company,
carries out the following tasks:
• design, construction and maintenance of airport
facilities and structures, the upkeep of airport
areas
• provision of centralised services to passengers,
14
Carta dei Servizi
2014
• la gestione delle emergenze aeroportuali,
nell’ambito del proprio perimetro di competenza
• l’assistenza ai passeggeri a mobilità ridotta direttamente o tramite terzi
• la gestione degli oggetti smarriti
• la gestione e lo sviluppo delle attività commerciali, di ristorazione e delle aree di sosta (parcheggi), direttamente o tramite terzi
• la redazione della Carta dei Servizi
• il complesso delle informazioni rivolte al pubblico.
•
•
•
•
•
•
SOGAERDYN S.p.A. società di handling aeroportuale interamente partecipata dalla capogruppo, opera dal 1997 e cura i servizi di assistenza a terra (handling): biglietteria, check-in,
imbarco/sbarco passeggeri, carico, scarico e assistenza bagagli, assistenza agli aeromobili e agli
equipaggi di aviazione commerciale e generale.
Nel 2001 la società ha conseguito, confermandola nel tempo, la certificazione del proprio sistema di qualità, attualmente conforme alla normativa UNI EN ISO 9001:2008.
Nel 2008 la società ha inoltre ottenuto da Enac la
certificazione triennale di idoneità di prestatore di
servizi aeroportuali di assistenza a terra, confermandola nell’anno 2011 ed estendendola ad ulteriori tipologie di servizi. Tale certificazione comprova una situazione finanziaria sana, un’adeguata copertura assicurativa in relazione ai rischi connessi
Service Charter
aircraft and goods through coordination of
airport activities
handling of airport emergencies within the
scope of its powers
assistance to reduced mobility passengers
directly or via third parties
handling of lost property
management and development of retail and
catering outlets and of the car parks, directly or
through third parties
drafting the Service Charter
overall provision of information to the public.
SOGAERDYN S.p.A. a fully-owned subsidiary of
Sogaer established in 1997, is the airport provider
of ground-handling services: ticketing, checkin, passenger boarding/disembarking, baggage
loading, unloading and assistance, and aircraft and
crew assistance for commercial and general aviation.
In 2001 the company obtained certification of its
quality system, which has since been regularly
renewed and is currently certified under UNI EN
ISO 9001:2008.
In 2008 the company obtained from Enac a 3-year
certification as approved airport ground handler,
which in 2011 was renewed and extended to
cover new types of services. This certification is
evidence of sound financial management, adequate
insurance coverage of the risks associated with
15
Carta dei Servizi
2014
all’attività da svolgere, un’idonea struttura organizzativa ed un efficiente sistema di procedure operative, la sicurezza degli impianti, delle attrezzature,
delle persone e il rispetto della legislazione sociale.
Service Charter
ground handling services, appropriate organisational
structure and an efficient system of operating
procedures, compliance with equipment and
personal safety requirements and proper discharge
of all social security and labour-related duties.
SOGAER SECURITY S.p.A. società di sicurezza aeroportuale operativa dal 2000 e interamente partecipata dalla Sogaer, è responsabile del controllo dei
passeggeri, dei bagagli a mano e di quelli da stiva.
Nel 2008 la società ha conseguito la certificazione del proprio sistema di qualità secondo la norma UNI EN ISO 9001:2008 e ha ottenuto la conferma negli anni successivi.
SOGAER SECURITY S.p.A. set up in 2000 and fully
owned by Sogaer, is responsible for security screenings
on passengers and hand and hold luggage. In 2008 the
company’s quality system was certified in accordance
with standard UNI EN ISO 9001:2008. The certification
has been renewed in the subsequent years.
Government Bodies
Enti di Stato
Enac - The Italian Civil Aviation Authority
Enac, the sole technical regulation, certification,
surveillance and control authority for civil aviation in
Italy, covers all the regulatory aspects of civil aviation,
monitors enforcement of the applicable rules, and
oversees compliance with the administrative and
economic aspects of the air transport system.
Enac promotes the development of civil aviation,
ensuring flight safety and security, the protection
of passengers’ rights, quality services and fair
competition which also respects the environment.
Enac has launched its own official multimedia
channel ‘‘Enac Channel su YouTube’’ which can
also be accessed from its website.
Enac Channel contains Enac’s official videos,
selected radio and TV broadcasts and some video-
Enac - Ente Nazionale Aviazione Civile
Enac, unica Autorità di regolazione tecnica, di certificazione, di vigilanza e controllo nel settore dell’aviazione civile in Italia, si occupa dei molteplici
aspetti della regolazione dell’aviazione civile, del
controllo e della vigilanza sull’applicazione delle
norme adottate, della disciplina degli aspetti amministrativo-economici del sistema del trasporto aereo. L’Ente promuove lo sviluppo dell’Aviazione Civile, garantendo la sicurezza dei voli, la tutela dei diritti, la qualità dei servizi e l’equa competitività nel rispetto dell’ambiente. Enac ha attivato il
proprio canale istituzionale multimediale denominato ‘‘Enac Channel su YouTube’’ raggiungibile anche dal sito dell’Ente. Enac Channel contiene i ser16
Carta dei Servizi
2014
vizi audio - video istituzionali dell’Ente, la rassegna
radio televisiva, alcune videointerviste ai vertici e ai
dirigenti dell’Ente che illustrano i compiti, le iniziative e le attività istituzionali dell’Enac.
Service Charter
interviews to its own managers and officers who
describe Enac’s duties, initiatives and institutional
activities.
ENAV S.p.A. - The National Flight Assistance Agency
Enav manages civilian air traffic and contributes
to the efficiency of the national air transport
system, ensuring safe and regular performance
of flights in Italian air space for all categories
of aircraft, in compliance with the international
agreements to which Italy is a party. Enav’s
institutional activities are described in detail on
its website and in its Youtube channel.
ENAV S.p.A. - Ente Nazionale Assistenza Al Volo
Enav Gestisce il traffico aereo civile e contribuisce
all’efficienza del sistema nazionale del trasporto
aereo, garantendo la sicurezza e la regolarità della circolazione nello spazio aereo italiano a tutte le
categorie di velivoli, nel rispetto degli impegni internazionali sottoscritti dal nostro Paese. Le attività
istituzionali dell’Ente sono descritte con dettaglio
all’interno del sito e nel canale Youtube dell’Enav.
SEA AND BORDER POLICE
The Border Police is an office of the State Police in
charge of controls on passengers crossing the national
border, and in charge of border security. Specifically,
the office controls the passports of passengers
travelling from and to non-Schengen states.
POLIZIA DI FRONTIERA MARITTIMA E AEREA
La Polizia di Frontiera è un ufficio della Polizia di Stato
responsabile della sicurezza della frontiera e del controllo delle persone che intendono attraversare un
varco di confine nazionale. Nello specifico, l’ufficio
controlla i passaporti dei passeggeri in arrivo da e in
partenza per Paesi extra-Schengen.
CUSTOMS AGENCY
The Customs Agency verifies customs taxes,
checks that products are safe and environmentally
compatible, and combats the trade in counterfeit
products as well as the trafficking in protected
animal and plant species and illegal substances.
In particular, at the airport, customs officers carry
out controls on the goods carried by travellers
coming from or flying to third countries.
AGENZIA DELLE DOGANE
L’Agenzia delle Dogane ha il compito di accertare i tributi doganali, garantire la sicurezza e la compatibilità
ambientale dei prodotti, combattere il commercio di
prodotti contraffatti e il traffico di specie protette e di
sostanze illecite. In particolare, in ambito aeroportuale, effettua i controlli sulle merci al seguito di viaggiatori provenienti da o in partenza per Paesi terzi.
17
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
FISCAL POLICE
Besides having judicial and public order duties,
the Fiscal Police also has special exclusive powers
in the field of tax enforcement. Its remit is very
broad: specifically, at the airport, the Fiscal Police
combats counterfeiting, smuggling, arms and drug
trafficking, often with the help of trained dogs.
GUARDIA DI FINANZA
La Guardia di Finanza, oltre a svolgere funzioni di
polizia giudiziaria e di pubblica sicurezza, possiede poteri speciali ed esclusivi di polizia tributaria.
Il suo campo d’azione è assai vasto: in ambito aeroportuale riguarda, in particolare, il contrasto alla
contraffazione, al contrabbando, al traffico d’armi
e di stupefacenti, per il quale sono spesso impiegate le unità cinofile.
PORT, AIRPORT AND BORDER HEALTH OFFICE
The duties of the Port, Airport and Border Health
Office include:
• creating a protective barrier against the risk of
importing diseases
• carrying out hygiene and health checks on
aircraft, vehicles, goods and persons entering
Italy and the EU
• supporting travellers in disease prevention.
SANITÀ MARITTIMA, AEREA E DI FRONTIERA
La Sanità Marittima, Aerea e di Frontiera ha il compito di:
• costituire un filtro protettivo contro il rischio di
importazione di malattie
• svolgere attività di vigilanza igienico-sanitaria
su mezzi, merci e persone in arrivo sul territorio
italiano e comunitario
• fornire ai viaggiatori un supporto nella prevenzione delle malattie.
ELMAS MUNICIPAL POLICE CORPS
The local police is responsible for the surveillance,
prevention and combating of administrative
infringements and civil and criminal offences. It also has
traffic police duties within the Municipality’s territory.
CORPO POLIZIA MUNICIPALE DI ELMAS
La Polizia Municipale svolge attività di vigilanza,
prevenzione e repressione in ambito amministrativo, civile e penale e ha funzione di polizia stradale
all’interno della giurisdizione del Comune.
ITALIAN RED CROSS
The Italian Red Cross manages the first aid service
at the airport, providing initial treatment and
free transport to the closest public health service
emergency room to people present at the airport
who require emergency medical care.
CROCE ROSSA ITALIANA
La Croce Rossa Italiana cura il servizio di pronto soccorso sanitario aeroportuale attraverso prestazioni di primo intervento, compreso il trasporto
gratuito al più vicino presidio sanitario pubblico.
18
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
ENTI E OPERATORI AEROPORTUALI - AIRPORT AGENCIES AND OPERATORS
DENOMINAZIONE - NAME
SITO INTERNET - WEB SITE
RIFERIMENTI - REFERENCES
Tel./Ph. (+39) 0707560676
E-mail: [email protected]
Tel. / Ph. (+39) 070210547 - Fax (+39) 070210536
Numero Verde (nazionale)
Toll Free Number (in Italy): 800898121
E-mail: [email protected]
Tel./Ph. (+39) 0702112400
Tel/Ph. (+39) 070210141
Tel./Ph. (+39) 070240100
Tel./Ph. (+39) 070240098
Tel/Ph. (+39) 070657568
E-mail: [email protected]
Tel./Ph. (+39) 070219260
E-mail: [email protected]
Tel./Ph. (+39) 070241344
19
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
Compagnie aeree
e destinazioni
Airlines
and destinations
20
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
Destinazioni servite dalle diverse compagnie (voli di linea)
Scheduled destinations by airline
AIR ONE
Venezia / Venice
Düsseldorf - Stoccarda
Köln/Bonn - Düsseldorf - Stuttgart
AIR BERLIN
Düsseldorf - Monaco - Zurigo
Düsseldorf - Munich - Zurich
LUFTHANSA
Monaco / Munich
ALITALIA
Milano Linate - Roma Fiumicino
Milan Linate - Rome Fiumicino
AUSTRIAN
Vienna / Wien
BRUSSELS AIRLINES
Bruxelles / Bruxelles
EASYJET
Milano Malpensa - Basilea - Berlino
Schönefeld - Ginevra - Londra
Stansted - Parigi Orly
Milan Malpensa - Basel - Berlin
Schönefeld - Geneve - London
Stansted - Paris Orly
EDELWEISS
Zurigo / Zurich
ETIHAD REGIONAL
Lugano / Lugano
GERMANWINGS
Colonia/Bonn
LUXAIR
Lussemburgo / Luxembourg
MERIDIANA
Bologna - Milano Malpensa
Napoli - Torino - Trieste - Verona
Kiev Boryspil - Londra Gatwick
Mosca Domodedovo
Bologna - Milan Malpensa - Naples
Turin - Trieste - Verona - Kiev
Boryspil - London Gatwick
Moscow Domodedovo
RYANAIR
Bari - Bergamo - Cuneo - Genova
Parma - Perugia - Pescara - Pisa
Roma Ciampino - Trapani - Treviso
Barcellona Girona - Bruxelles
Charleroi - Cracovia - Dusseldorf
Niederrhein - Francoforte Hahn
Karlsruhe Baden - Kaunas - Londra
Gatwick (fino a marzo)
Madrid - Marsiglia - Parigi Beauvais
Valencia
21
Bari - Bergamo - Cuneo - Genoa
Parma - Perugia - Pescara - Pisa
Rome Ciampino - Trapani - Treviso
Barcelona Girona - Bruxelles
Charleroi - Krakov - Dusseldorf
Niederrhein - Frankfurt Hahn
Karlsruhe Baden - Kaunas
London Gatwick (till march)
Madrid - Marseille - Paris Beauvais
Valencia
SAS
Copenhagen - Stoccolma
Copenhagen - Stockholm
SKYWORK
Berna / Bern
SMARTWINGS
Praga / Prague
VOLOTEA
Ancona - Venezia
Ancona - Venice
VUELING
Firenze - Barcellona El Prat
Florence - Barcelona El Prat
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
Informazioni utili
Useful information
Prima di partire
Before starting on your trip
It is always a good idea to collect information
ahead of your journey on the documents needed,
vaccination and health recommendations and
the destination country’s safety and security
situation: in Italy, the dedicated website is
“Viaggiare sicuri”, created by the Ministry of
Foreign Affairs in cooperation with the Italian
Automobile
Club,
www.viaggiaresicuri.it.
Information can also be requested by phone
at (+39) 06491115 (available 24 hours a day,
you can also call from abroad). Information
on the reliability of airlines is available from
the European Commission’s website (www.
ec.europa.eu) and from the website of the Italian
Civil Aviation Authority www.enac.gov.it or its toll
free number 800898121 operating in Italy from
Monday to Friday from 8:00 a.m. to 8:00 p.m..
È sempre opportuno raccogliere informazioni sulla
documentazione necessaria, la profilassi da seguire e le condizioni di sicurezza relative alla meta del
proprio viaggio: a tale scopo sono a disposizione il
sito del Ministero degli Affari Esteri “Viaggiare sicuri”, realizzato in collaborazione con l’Automobile
Club Italia, www.viaggiaresicuri.it e il servizio informativo telefonico (+39) 06491115 (attivo 24 ore su 24
anche dall’estero).
Le informazioni sull’affidabilità delle compagnie aeree sono invece reperibili sul sito della Commissione
Europea www.ec.europa.eu e su quello dell’ENAC Ente Nazionale per l’Aviazione Civile www.enac.gov.it
ovvero tramite il numero verde ENAC 800898121, attivo dal lunedì al venerdì dalle 8:00 alle 20:00.
Diritti del passeggero
Passenger rights
Nell’ambito della campagna “I diritti del passeggero
a portata di mano”, la Commissione Europea
mette a disposizione dei cittadini il sito internet
http://ec.europa.eu/passenger-rights, che fornisce
informazioni circa i diritti dei viaggiatori in materia di:
• persone con disabilità e a mobilità ridotta
• imbarco negato
• cancellazione
As part of its campaign “Your passenger rights
at hand”, the European Commission has set up a
dedicated section on its website at http://ec.europa.
eu/passenger-rights, which provides passengers
with information on their rights concerning:
• people with disabilities and people with
reduced mobility
22
Carta dei Servizi
2014
• lunghi ritardi
• bagagli
• identità della compagnia aerea
• pacchetti vacanza
• trasparenza dei prezzi.
La Commissione Europea ha reso gratuitamente disponibile in 22 lingue della UE l’applicazione
“I tuoi diritti di passeggero” che offre informazioni sui diritti che valgono nell’ambito dell’Unione
Europea in occasione di un viaggio. L’applicazione
si presenta nel formato domanda/risposta e consente di individuare il problema e di ottenere una
spiegazione dei diritti e delle alternative disponibili. L’applicazione copre i trasporti aerei e ferroviari e funziona con quattro piattaforme mobili:
iOS, Android, Blackberry e Windows Phone.
È inoltre attivo il servizio informativo dell’Unione
Europea “Europe Direct”, accessibile dagli Stati
membri attraverso un numero unico gratuito: 00
800 67 89 10 11. Il servizio è disponibile nei giorni lavorativi dalle 9:00 alle 18:00 CET (orario dell’Europa Centrale). Il servizio può inoltre essere contattato all’indirizzo http://ec.europa.eu/europedirect/.
Dal sito www.enac.gov.it è possibile scaricare il
Regolamento (CE) n. 261/2004 che fissa le regole
comunitarie in materia di diritti del passeggero e
precisa le casistiche per le quali sono previste forme di risarcimento o compensazione.
In ambito nazionale l’Enac ha predisposto la “Carta
Service Charter
• denied boarding
• cancellation
• long delays
• baggage
• identity of the airline
• package holidays
• price transparency.
The European Commission has released a free
app in 22 languages, “Your passenger rights”
providing users with information on their travel
rights within the European Union. The app is
presented in a question answer format and
allows users to identify the problems they are
experiencing and be provided with a clear
explanation of their rights and the options
available to them. The application covers travel by
air and rail and operates on four mobile platforms:
iOS, Android, Blackberry and Windows Phone.
The EU’s information service “Europe direct” is
also available and it is accessible from anywhere
in the EU through a single freephone number:
00 800 67 89 10 11. The service is available on
weekdays from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. CET - Central
European Time. The service can also be contacted
online at http://ec.europa.eu/europedirect/. From
website www.enac.gov.it you can download
Regulation (EC) No 261/2004 establishing
common rules on compensation and assistance
to passengers in the event of denied boarding
23
Carta dei Servizi
2014
dei Diritti del Passeggero”, disponibile nelle aree di
maggior traffico dell’aerostazione, presso gli uffici
della locale Direzione Aeroportuale e sul sito www.
enac.gov.it, all’interno del quale è presente anche
la “Guida rapida sui diritti dei passeggeri nei casi
di disservizi del trasporto aereo”. All’interno della Sala
Amica è a disposizione la versione Braille della Carta.
All’interno del sito www.enac.gov.it, nella sezione
“Info in English”, è inoltre possibile visionare la traduzione di cortesia in lingua inglese della Carta dei
Diritti e della Guida rapida, scaricabili in formato PDF.
Service Charter
and of cancellation or long delay of flights. At
national level, Enac has issued a “Charter of
Air Passengers’ Rights”, available in the most
frequented areas of the passenger terminal,
from the local Enac office and on website www.
enac.gov.it. On Enac’s website you will also find
“A quick guide to air passenger rights when
travelling by air”. A Braille version of the Charter
is available in the Sala Amica (PRM dedicated
lounge). Courtesy English versions of the Charter
and of the quick Guide are available on website
www.enac.gov.it in the section “Info in English” for
online consultation or downloading in pdf format.
Servizi a passeggeri
a ridotta mobilità (PRM)
Services for passengers
with reduced mobility
Il Regolamento Comunitario n. 1107/2006 fissa i principi che tutelano i passeggeri diversamente abili o con
temporanee inabilità nel trasporto aereo, riconoscendo loro il diritto di viaggiare a condizioni simili a quelle degli altri cittadini. In applicazione di tale normativa,
Sogaer si impegna a erogare il servizio per 365 giorni
all’anno, secondo un orario in grado di garantire la presenza del personale addetto in concomitanza dei voli.
Per fruire in maniera completa e adeguata del servizio
occorre dichiarare alla compagnia aerea la necessità
di assistenza speciale al momento della prenotazione
del volo e comunque non meno di 48 ore prima dell’ora prevista per la partenza del volo. Il vettore comunicherà al passeggero gli orari e le modalità di presenta-
Regulation (EC) No 1107/2006 lays down the
principles protecting disabled persons and
persons with reduced mobility when travelling by
air, and states that such persons have the same
right as all other citizens to free movement. In
compliance with this legislation, Sogaer provides
assistance to passengers with reduced mobility
for 365 days a year, making available dedicated
staff around the time of incoming and outbound
flights. To obtain full and appropriate assistance,
passengers requiring special assistance should
inform the airline when booking the flight,
24
Carta dei Servizi
2014
zione in aeroporto. Sono a disposizione del passeggero in partenza o del suo accompagnatore dei citofoni
installati in prossimità dei parcheggi riservati (uno al
2° piano del parcheggio multipiano e tre alle entrate
della hall partenze), attraverso i quali è possibile contattare il personale dedicato all’assistenza. Un operatore accoglierà il passeggero e lo assisterà dal momento dell’accettazione fino all’imbarco.
La Sala Amica, ubicata in prossimità dei banchi
check-in, è a disposizione dei passeggeri che desiderano trascorrere i momenti di attesa in un ambiente confortevole e riservato. Il personale in servizio presso la Sala può essere contattato telefonicamente ai numeri (+39) 07021121 240 - 1.
All’interno della Sala è possibile consultare la
“Carta dei diritti del passeggero” in versione
Braille. Nella medesima area sono disponibili sedie
a rotelle per i passeggeri che ne avessero necessità, mentre 16 toilettes dedicate sono presenti nelle diverse aree del terminal. Il passeggero in arrivo
è assistito durante le operazioni di sbarco e di ritiro dei bagagli e accompagnato fino alla hall Arrivi.
Per usufruire del parcheggio gratuito riservato occorre esporre in modo visibile l’apposito contrassegno. Prima del ritiro dell’auto lasciata in sosta
presso il parcheggio multipiano, occorre recarsi alla cassa, mostrare un documento d’identità, il
contrassegno automobilistico per la fruizione degli spazi riservati ai disabili e il biglietto aereo.
Service Charter
and in any case not later than 48 hours prior
to their scheduled departure time. The airline
will inform such passengers of the time they
should arrive at the airport and of the procedure
to be followed. Outbound reduced mobility
passengers can contact the dedicated staff using
one of the speakerphones located next to the
reserved parking slots (one on the second level
of the multi-storey car park and three next to
the doors to the departure hall). A staff member
will welcome the passenger and assist them
from check-in to boarding. The Sala Amica (PRM
dedicated lounge), next to the check-in desks, is
available for passengers wishing to wait for their
flight in a comfortable and quiet place. Staff
members can also be contacted by phone at (+39)
070 21121 240 - 1.
A Braille version (reference - only) of the
“Charter of Air Passengers’ Rights” is available
in the lounge. In the same area, wheelchairs
are also available for any passengers needing
them. Moreover, 16 washrooms for persons
with disabilities are conveniently located at
various points in the terminal building. Incoming
passengers with reduced mobility are assisted
during disembarkation and baggage reclaim,
and are then accompanied to the arrivals hall.
To use the dedicated free parking spaces, you
must display your disabled parking permit in
25
Carta dei Servizi
2014
L’accesso all’aerostazione e gli spostamenti all’interno del terminal sono facilitati dall’assenza di barriere architettoniche e dalla presenza di porte automatiche e ascensori. Il percorso per non vedenti è
stato interessato da interventi di adeguamento ed
è ora completamente fruibile.
Nel caso in cui l’aeromobile non sia attraccato al
molo, le operazioni di imbarco/sbarco avverranno con
un mezzo speciale messo a disposizione dalla società di gestione. Per ulteriori informazioni sui diritti dei
passeggeri a ridotta mobilità consigliamo di visitare
la sezione del sito Enac dedicata alla Carta dei Diritti
del passeggero, all’interno della quale è anche possibile compilare il modulo per inviare eventuali reclami.
Enac, in collaborazione con Assaeroporti e le società
di gestione aeroportuale, ha elaborato gli standard di
riferimento per rendere più omogenea la sezione dedicata ai PRM sui siti web dei gestori aeroportuali e
agevolare così le operazioni loro dedicate e, in particolar modo, la prenotazione del viaggio.
Nel sito internet www.cagliariairport.it della società
di gestione del “Mario Mameli” è disponibile una
sezione informativa dedicata alle assistenze speciali, all’interno della quale sono presenti informazioni
sul servizio offerto, sulle tipologie di disabilità per
le quali è prevista l’assistenza, sulle modalità per richiederla e sugli standard di qualità fissati.
La normativa fondamentale in materia di diritti dei
passeggeri a ridotta mobilità è la seguente:
Service Charter
clear view in your car. Before collecting your car
from the multi-storey car park, you need to go to
the cashier’s desk with ID, the disabled parking
permit and your air ticket.
Access to the airport and movement within the
terminal building are made easier by the absence
of architectural barriers and the presence of
lifts and automatic doors. The route for visually
impaired passengers has been upgraded and
made fully functional.
If the plane is not joined to the terminal building
by a finger dock, you will board/leave the plane
on a special vehicle provided by the Airport
Management Company. Additional information
on the rights of PRM is provided in the Enac
website, in the section “Info in English” which
contains the Passenger’s Bill of Rights, where you
will also find complaint instructions.
Enac, the Italian Civil Aviation Authority, in
cooperation with Assaeroporti, the Italian airport
association, and the individual airports, has drafted
a set of standards to harmonise the PRM section on
the airports’ websites and streamline the services
provided, including in particular pre-notification
by passengers to request assistance. Our
airport’s website - www.cagliariairport.it - has an
information section concerning special assistance
requirements. In this section you will find details
of the service offered, the types of disabilities
26
Carta dei Servizi
2014
• Regolamento Comunitario n. 1107/2006, Diritti
delle persone con disabilità e delle persone a
mobilità ridotta nel trasporto aereo.
• Decreto Legislativo n. 24 del 24 febbraio 2009,
Disciplina sanzionatoria per la violazione delle disposizioni del regolamento (CE) n. 1107/2006 relativo ai diritti delle persone con disabilità e delle persone a mobilità ridotta nel trasporto aereo.
Enac, inoltre, ha sviluppato e reso disponibile
sulle maggiori piattaforme mobili un’applicazione multimediale gratuita, Enac PRM, che descrive con semplicità le modalità di utilizzo del mezzo aereo da parte dei passeggeri disabili, a mobilità ridotta o anziani (PRM).
L’iniziativa si propone di diffondere la corretta informazione delle procedure previste dalla normativa europea per richiedere l’assistenza speciale
senza discriminazioni e senza costi aggiuntivi.
Service Charter
covered, how to request assistance and the quality
standards in force.
The reference legislation on the rights of
passengers with reduced mobility is the following:
• Regulation (EC) No 1107/2006, Rights of
disabled persons and persons with reduced
mobility when travelling by air.
• Legislative Decree No 24 of 24 February
2009, Penalties for infringement of the
provisions of Regulation (EC) No 1107/2006,
concerning the rights of disabled persons and
persons with reduced mobility when travelling
by air.
Enac has also developed and released on
the main mobile platforms a free multimedia
application, Enac PRM, with clear information on
air travel assistance for disabled, reduced mobility
and senior passengers.
The purpose of this initiative is to spread correct
information on the procedures under EU
legislation for obtaining special assistance without
incurring discrimination or additional costs.
Formalità sanitarie
Prima di intraprendere un viaggio verso destinazioni estere è opportuno informarsi sulla corretta profilassi da seguire.
A tale scopo, all’interno della sezione sanità del
sito www.viaggiaresicuri.it, realizzato in collaborazione tra Ministero degli Esteri e l’Automobile Club
Italia, sono presenti informazioni in materia di prevenzione delle malattie, alimentazione e categorie
di viaggiatori che necessitano di attenzioni speciali.
Si raccomanda inoltre di consultare la sezione “Se
Health formalities
Before flying to other countries, we recommend that
you check the relevant health recommendations.
The health advice section within website www.
viaggiaresicuri.it (in Italian only), a joint project of
the Ministry of Foreign Affairs and Automobile
27
Carta dei Servizi
2014
parto per…”presente nel sito www.salute.gov.it del
Ministero della Salute per acquisire informazioni sulle procedure previste per ottenere l’assistenza sanitaria, sui soggetti ai quali rivolgersi e sull’iter
da seguire per presentare richiesta di rimborso di
eventuali spese sostenute.
Service Charter
Club Italia, contains advice on disease
prevention, food and types of travellers requiring
special attention.
Another useful resource (in Italian only) is the
section “Se parto per…” in the Ministry of Health’s
website www.salute.gov.it which publishes
information on the procedures to obtain health
assistance, provider agencies and the process
for applying for reimbursements of any expenses
incurred.
Controlli di sicurezza
Passeggeri, bagagli a mano e busta trasparente contenente liquidi sono sottoposti a controllo da parte del personale addetto alla sicurezza aeroportuale
prima di accedere all’area imbarchi (zona sterile).
Al fine di garantire al meglio la sicurezza di tutti e di
rendere più breve l’attesa, i passeggeri devono collaborare seguendo queste semplici istruzioni presenti anche nel sito Enac e divulgate attraverso i
monitor situati sopra i varchi di controllo:
• rispettare la fila e attendere il proprio turno tenendo a portata di mano la carta d’imbarco
• avanzare solo dopo che la persona che precede
ha terminato i controlli
• riporre negli appositi contenitori:
>> giacca, giubbotto o soprabito
>> busta trasparente sigillata contenente i liquidi (per i dettagli vedasi paragrafo successivo “norme di sicurezza”)
>> oggetti personali, quali orologi, monete,
cinture, chiavi, telefoni cellulari, portafogli,
fermacarte, collane, bracciali, sigarette,
Security control
Passengers, hand luggage and the transparent
bag with liquids are checked at the security
screening point before accessing the departure
lounge (sterile area).
For the safety of all passengers and to speed up
security checks, please follow the following simple
instructions, which are also published on Enac’s
website and shown on the monitors at security control:
• queue orderly and wait for your turn with your
boarding card ready for inspection
• only move forward when security control on
the person in front of you has been completed
• put in the trays provided:
>> coat, jacket or overcoat
>> sealed transparent bag containing liquids
(for details see the following paragraph
“Security measures”)
28
Carta dei Servizi
2014
medicinali, salviette
• togliere dalle borse e depositare nelle apposite
vaschette le apparecchiature elettroniche, ovvero personal computer, tablet, video-proiettori, videocamere, caricabatteria, lettori mp3
• inserire all’interno della macchina radiogena i
contenitori con gli effetti personali, seguiti dal
bagaglio a mano (trolley, borse, valigette)
• attraversare il metal detector mostrando la carta d’imbarco all’addetto alla sicurezza.
Gli addetti al controllo possono richiedere di verificare il contenuto del bagaglio e, nel caso di attivazione
dell’allarme al passaggio del viaggiatore sotto il portale, forniranno indicazioni opportune ed eventualmente procederanno ad un’ispezione manuale.
Gli oggetti proibiti saranno requisiti e non saranno
custoditi dalla società di sicurezza aeroportuale.
I passeggeri che trasportano siringhe per il trattamento di specifiche patologie e i portatori di pacemaker sono tenuti a presentare la relativa certificazione medica. Questi ultimi sono inoltre invitati ad informare preventivamente gli addetti che
procederanno ad un controllo manuale.
Alle donne che, alla data del viaggio, hanno raggiunto il sesto mese di gravidanza è consigliato
di rivolgersi con anticipo alla compagnia aerea
prescelta che potrebbe richiedere un certificato
medico di idoneità al volo.
In particolare, ai passeggeri che hanno necessità di
Service Charter
>> personal belongings: watches, coins, belts,
keys, mobiles, wallets, paper clips, necklaces,
bracelets, cigarettes, medicines, tissues
• remove from your hand luggage and place in
the trays provided all electronic devices: laptop, tablet, video-camera, projector, battery
charger, mp3 player
• pass the trays with your personal belongings
through the x-ray machine, followed by your
hand luggage (trolley, bag, small case)
• walk through the metal detector and show
your boarding card to security staff.
Security staff may decide to inspect the contents
of your luggage. If the alarm sounds when
you walk through the metal detector, they will
instruct you on what to do and may carry out a
hand search.
Items not allowed in the cabin will be confiscated
and will not be stored by Airport Security.
Passengers carrying syringes for the treatment
of specific complaints and passengers with
pacemakers must show a medical certificate. The
latter should also inform the security officers of their
condition before going through the security check.
Women who have reached the sixth month of
pregnancy are advised to contact well in advance
their airline of choice which might require a
medical certificate confirming their fitness to fly.
In particular, if you need to carry medication in
29
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
trasportare medicinali nel bagaglio a mano si suggerisce di portare con sé la prescrizione medica che potrebbe essere richiesta durante i controlli di sicurezza.
Coloro che hanno necessità di trasportare apparecchiature e/o presidi medici indispensabili oltre
al bagaglio a mano o a quello registrato consentito devono preventivamente contattare la compagnia aerea con la quale viaggiano per verificare la
necessità di eventuali autorizzazioni specifiche.
Al termine dei controlli occorre recuperare gli effetti personali e i bagagli e avviarsi verso l’uscita indicata sulla carta d’imbarco.
your cabin luggage we suggest you also carry
your doctor’s prescription, as you might be asked
to show it at security control.
If you need to travel with essential medical
equipment in addition to your hand baggage
and/or hold baggage, you must contact your
airline in advance to check whether any specific
clearance is needed.
After passing the security check, collect your
personal belongings and hand luggage and
proceed to the gate shown on your boarding pass.
Trasporto liquidi
L’Unione Europea (UE) ha adottato regole di sicurezza
che si applicano in tutti gli aeroporti dell’Unione, nonché in Norvegia, Islanda e Svizzera e che limitano la
quantità di liquidi o prodotti di analoga consistenza 1
che è possibile portare a bordo dell’aeromobile.
Ai controlli di sicurezza i liquidi devono essere presentati separatamente rispetto al bagaglio a mano.
Si possono portare liquidi in contenitori di capienza
non superiore a 100 ml inseriti in un sacchetto di pla-
The EU has introduced aviation security regulations
applying to airports throughout the EU and in
Norway, Iceland and Switzerland, restricting the
amounts of liquids or items of similar consistency 1
you may carry on board.
At security check, liquids must be presented
separately from hand baggage.
Liquids may be carried in containers of 100 ml
capacity or less, placed inside a clear re-sealable
plastic bag of maximum capacity 1 litre.
¹ Per liquidi e prodotti di analoga consistenza si intende: acqua ed al-
¹ Liquids and other items of similar consistency means: water and
Carrying liquids
tre bevande, minestre, marmellate, crema di cioccolato, burro di arachidi, yogurt, formaggio fresco, formaggio cremoso, sciroppi, aerosol, deodoranti aerosol e roll on, gel, cosmetici (creme, lozioni ed olii, profumi,
mascara, mascara liquido, rossetti, smalti per unghie), spray, contenuto
di recipienti sotto pressione (incluse schiume da barba e altre schiume),
sostanze in pasta (incluso dentifricio), miscele di liquidi e solidi.
other drinks, soups, jams, chocolate spreads, peanut butter, yogurt,
fresh cheese, cheese spreads, syrups, aerosols, aerosol and roll-on
deodorants, gels, cosmetics (creams, lotions and oils, perfumes,
mascara, liquid mascara, lipsticks, nail polish), sprays, the contents
of pressurised containers (including shaving foams and other foams),
pastes (such as toothpaste) and solid-liquid mixtures.
30
Carta dei Servizi
2014
stica trasparente, richiudibile, di capienza non superiore a un litro, medicinali e prodotti dietetici particolari (come alimenti per neonati).
L’addetto alla sicurezza potrebbe richiedere prova di autenticità di tali prodotti, aprire i contenitori per approfondire i controlli e, in casi eccezionali
ed esclusivamente per ragioni di sicurezza, impedirne l’accesso all’area riservata agli imbarchi.
I liquidi acquistati al duty free di qualsiasi aeroporto o a bordo dell’aeromobile possono essere portati come bagaglio a mano. Il personale addetto
alla vendita provvederà a inserire il liquido e la ricevuta all’interno di un sacchetto di sicurezza sigillabile dotato di bordo rosso che potrà essere aperto
in caso di necessità soltanto dal personale addetto
alla sicurezza aeroportuale. Nel caso di coincidenza
con un altro aeroporto, occorre informare l’addetto
ai controlli che provvederà a sigillare i liquidi in un
nuovo sacchetto di sicurezza. Il sacchetto deve rimanere sigillato fino alla destinazione finale.
Tutti gli altri liquidi, aerosol e gel devono essere inseriti nel bagaglio da stiva. In caso di dubbi,
prima di partire è possibile richiedere informazioni al personale dell’aeroporto, ovvero a quello
della compagnia aerea o al rivenditore.
Service Charter
The volume restriction does not apply to
medicines and special dietary products such as
baby food. Security officers may request proof of
authenticity of the products, open the containers
to screen their contents and in exceptional cases,
exclusively for safety reasons, prevent their access
to the departure lounge.
Duty-free liquids purchased from any airport or
airline may be carried as hand luggage. The sales
staff will place the item and the receipt inside
a sealed security bag with a red border. Where
necessary, this bag may only be opened by security
officers for screening. If you have a connecting
flight at another airport, you need to inform the
security officer who will re-seal the liquids in a new
security bag. You may not open the security bag
until arrival at your final destination.
All other liquids, aerosols and gels must be placed
in your checked (hold) baggage.
If in doubt, please ask airport personnel, your
airline or your retailer in advance of travelling.
Customs formalities
For information on the transport of goods that
travellers carry with them most frequently in their
international flights, please consult the “Traveller’s
Customs Card” available on www.agenziadogane.it
(also in English and in French).
The Charter is a quick reference tool on the main
Formalità doganali
Per informazioni sulle norme che regolano il trasporto dei beni che i viaggiatori portano con sé con
31
Carta dei Servizi
2014
maggiore frequenza nei loro viaggi internazionali, consigliamo di consultare la Carta Doganale del
Viaggiatore, disponibile all’indirizzo www.agenziadogane.it (anche nelle lingue inglese e francese).
La Carta, strumento di facile e pronta consultazione per conoscere le principali disposizioni doganali, costituisce un aiuto per predisporre con adeguato anticipo eventuali documenti necessari e ridurre
così i tempi di disbrigo della pratica.
Service Charter
customs rules and procedures: you can consult it to
find out in advance which documents are necessary
and so cut processing times.
Flight tips
To ensure smooth clearance at the airport, we
recommend you to obtain information from your
airline on travel documents required and airline specific
rules on check-in and transport. We also recommend
you to abide by the following simple rules:
• check you are carrying valid and acceptable
photo ID
• check that your hold luggage and hand
baggage meet the size and weight limits
applied by your airline and have a tag with your
name on it (if limits are exceeded you will need
to pay an additional charge at the ticket counter)
• reach the airport in good time and check the
information systems to identify your check-in desk,
scheduled departure time, any communications
on your flight and the boarding gate number
• check the posters in the check-in area
concerning the items, liquids and products of
similar consistency that cannot be carried 2
• keep documents, valuables, medications and
fragile items with you at all times
Consigli per il viaggio
Per cominciare al meglio il viaggio è bene richiedere informazioni al vettore circa i documenti richiesti e le norme di compagnia che regolano il
trasporto e le operazioni di accettazione.
È inoltre consigliabile seguire queste semplici regole:
• verificare di avere con sé i documenti di identità validi necessari per il viaggio
• accertarsi che i bagagli da stiva e a mano rispettino i limiti imposti dalla compagnia aerea e siano corredati da un’etichetta nominativa
(nel caso in cui i limiti stabiliti siano superati occorre regolarizzare il trasporto previo pagamento dell’eccedenza presso la biglietteria)
• arrivare in aerostazione con buon anticipo e
consultare i sistemi informativi per avere conoscenza del banco check-in presso cui registrarsi, dell’ora di partenza prevista, di eventuali comunicazioni sul volo e del gate di imbarco
² See also:
http://www.enac.gov.it/I_Diritti_dei_Passeggeri/Cosa_
portare_a_bordo/index.html
32
Carta dei Servizi
2014
• visionare i supporti informativi posizionati accanto alle isole check-in per verificare gli articoli, i liquidi e i prodotti di analoga consistenza
che non possono essere trasportati 2
• non separarsi mai da documenti, denaro, beni di
valore, medicinali e oggetti fragili
• al momento della prenotazione del volo occorre
richiedere per tempo alla compagnia aerea l’assistenza speciale per passeggeri a mobilità ridotta,
passeggeri di età inferiore ai due anni, minori non
accompagnati e altri casi particolari.
Service Charter
• at the time of booking your flight or in good
time before travelling inform your airline if
special assistance is needed for reduced
mobility passengers, children younger than
two, unaccompanied minors and other
specific cases.
Travelling children
For information on the rules applying to children
flying as unaccompanied minors, please contact
your airline or travel agent. Rules for taking
children abroad are published on the Italian
police website www.poliziadistato.it (section “Per
il cittadino” in Italian only).
Minori in viaggio
Per informazioni sulle norme che regolano il viaggio dei minori non accompagnati è opportuno
contattare la compagnia aerea prescelta o l’agenzia di viaggi di fiducia. Le norme che regolano l’espatrio dei minori sono consultabili sul sito www.
poliziadistato.it (sezione “Per il cittadino”).
Lost, damaged
or tampered-with baggage
Lost, damaged or tampered-with baggage
must be reported to the Lost Baggage Office
in the baggage reclaim hall. To be able to claim
compensation you must report the event before
leaving the baggage reclaim area.
If you become aware of damage at a later
time, you will need to contact your airline for
information on the procedure to be followed.
If the lost baggage is returned in a damaged
state, the Lost Baggage Office will fill in a form
that will be delivered together with the baggage
at the address you provided.
Smarrimento, danneggiamento
e manomissione del bagaglio
Lo smarrimento, il presunto danneggiamento e la
manomissione del bagaglio devono essere denunciati all’Ufficio Assistenza Bagagli situato all’interno della sala di riconsegna. Per avere diritto a un ri² Vedere anche:
http://www.enac.gov.it/I_Diritti_dei_Passeggeri/Cosa_
portare_a_bordo/index.html
33
Carta dei Servizi
2014
sarcimento è necessario denunciare il fatto prima di
lasciare la sala di restituzione dei bagagli. In caso di
danni rilevati successivamente, il passeggero dovrà
contattare la compagnia aerea per avere informazioni circa la corretta procedura da seguire. Per i casi
di bagaglio smarrito restituito danneggiato, l’Ufficio Assistenza Bagagli provvede alla redazione di un
modulo che viene consegnato unitamente al bagaglio presso il luogo indicato dal passeggero. Al passeggero vengono comunque precisati i riferimenti da
seguire per inviare la richiesta di risarcimento del danno.
Service Charter
You will also be provided with information on
how to claim damages.
Lost property
Sogaer’s Lost Property Office can be contacted
by phone from Monday to Friday from 10:00 a.m.
to noon and from 3:30 p.m. to 4:30 p.m. at (+39)
070 21121523. Alternatively, by e-mailing it at
[email protected]. If you believe
you lost your personal belongings on board the
aircraft or on the apron bus, please report to
the Lost Baggage Office in the baggage reclaim
area.
Oggetti smarriti
L’Ufficio Oggetti Smarriti Sogaer può essere contattato telefonicamente dal lunedì al venerdì dalle 10:00
alle 12:00 e dalle 15:30 alle 16:30 al numero (+39) 070
21121523, oppure inviando una e-mail all’indirizzo di
posta elettronica [email protected].
Se si ritiene che lo smarrimento sia avvenuto a
bordo dell’aeromobile o del bus interpista, occorre recarsi all’Ufficio Assistenza Bagagli situato
all’interno della sala di riconsegna.
Flying with pets
If you intend to travel with your pet, you need
to register it when booking your flight, and to
check your airline’s rules for travelling with pets
(method of transport, use of pet carriers, health
documents required, etc.).
Trasporto di animali
Al momento della prenotazione del volo occorre
specificare la presenza di animali al seguito e richiedere alla compagnia aerea prescelta le informazioni circa le norme che ne regolano il trasporto (modalità, disponibilità di contenitori, eventuale
necessità di documentazione sanitaria, ecc.).
34
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
Autonoleggi - Car Rentals
AUTOEUROPA - DOLLAR THRIFTY
Tel./Ph./Fax: (+39) 070240101
Cellulare/Mobile: (+39) 3486539051
Sito web/Website: www.autoeuropa.it
www.isolarent.it - www.thrifty.com
AUTONOLEGGIO SARDINYA
Tel./Ph./Fax: (+39) 070240444
Cellulare/Mobile :(+39) 3358006760
Sito web/Website:
www.autonoleggiosardinya.it
AUTONOLEGGIO I.S. SERVIZI
Tel./Ph./Fax: (+39) 070212096
Cellulare/Mobile: (+39) 3287150355
(+39) 3939232998
Sito web/Website:
www.autonoleggiois.com
AVIS BUDGET GROUP
Tel./Ph.: (+39) 070240081
Fax: (+39) 070212520
Sito web/Website:
www.avisautonoleggio.it
www.budgetautonoleggio.it
AUTONOLEGGIO MATTA
Tel./Ph.: (+39) 070240050
Fax: (+39) 070212380
Cellulare/Mobile: (+39) 3482546934
Sito web/Website:
www.autonoleggiomatta.it
AUTONOLEGGIO PINNA
Tel./Ph.: (+39) 070240276
Fax: (+39) 070241125
Cellulare/Mobile: (+39) 3395396688
Sito web/Website:
www.autonoleggiopinna.it
AUTONOLEGGIO PINTAURO
Tel./Ph.: (+39) 070240345
Fax: (+39) 070240645
Sito web/Website:
www.autonoleggiopintauro.it
AUTONOLEGGIO RUVIOLI
Tel./Ph./Fax: (+39) 070240323
Sito web/Website: www.ruvioli.it
DINAMICA RENT
Tel./Ph.: (+39) 07022761
(+39) 0702298766
Cellulare/Mobile:
(+39) 3409120486
(+39) 3409116501
Sito web/Website: www.dinamicarent.it
Email: [email protected]
EUROPCAR
Tel./Ph.: (+39) 070240126
Fax: (+39) 0702129671
Sito web/Website: www.europcar.it
GOLDCAR RENTAL
Tel./Ph.: (+39) 070242190
Sito web/Website:
www.goldcarrental.com
Email: [email protected]
HERTZ
Tel./Ph.: (+39) 070240037
Fax: (+39) 070240855
Sito web/Website: www.hertz.it
35
KARALIS
Tel./Ph./Fax: (+39) 0707542107
Cellulare/Mobile: (+39) 3292337825
(+39) 3292337428
Sito web/Website: www.karalisrent.it
LOCAUTO RENT
Tel./Ph.: (+39) 070242042
Fax: (+39) 070212091
Sito web/Website:
www.locautorent.com
MAGGIORE
Tel./Ph.: (+39) 070240818
Fax: (+39) 0702128976
Sito web/Website: www.maggiore.it
MIDA RENT
Tel./Ph.: (+39) 0702110271
Fax: (+39) 0702111788
Cellulare/Mobile: (+39) 3382422104
(+39) 3896851106
Sito web/Website: www.midarent.com
SIXT
Tel./Ph./Fax: (+39) 070212045
Cellulare/Mobile: (+39) 3473095890
Sito web/Website: www.sixt.it
VITEN GROUP
Tel./Ph./Fax: (+39) 0702110135
Cellulare/Mobile: (+39) 3287150355
(+39) 3939232998
Sito web/Website: www.vitengroup.it
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
SHOPPING E SERVIZI UTILI - SHOPPING AND USEFUL SERVICES
GALLERIA COMMERCIALE
SHOPPING AREA
ABBIGLIAMENTO - CLOTHES SHOP
WALTALE
Tel./Ph.: (+39) 0702110360
Sito Web/Website: www.waltale.com
E-mail: [email protected]
BAR-PANINOTECA - SANDWICH BAR
CHEF EXPRESS/MR. PANINO
Tel./Ph.: (+39) 070240801
Sito Web/Website: www.cremonini.it
E-mail: [email protected]
PARAFARMACIA - PARAPHARMACY
FARMAFLY
Tel./Ph.: (+39) 0702110129
SPORTELLO BANCOMAT - ATM
BANCA DI SASSARI
Con servizio di cassa continua
With night safe service
HALL PARTENZE
DEPARTURES AREA
ENOGASTRONOMIA REGIONALE SARDA
SARDINIAN DELICATESSEN
BONU
Tel./Ph.: (+39) 0702128077
Sito Web/Website: www.bonu.it
E-mail: [email protected]
PROTEZIONE E ASSICURAZIONE BAGAGLI
BAGGAGE WRAPPING MACHINES
SICUR BAG
WINE BAR - CAFFETTERIA - COFFEE SHOP
VINO&CAFFÈ
Tel./Ph.: (+39) 070240688
SPORTELLO BANCOMAT - ATM
BANCA NAZIONALE DEL LAVORO
SECONDO PIANO TERRAZZA COMMERCIALE
SECOND FLOOR SHOPPING TERRACE
RISTORANTE SELF-SERVICE
SELF-SERVICE RESTAURANT
GUSTO
Tel./Ph.: (+39) 070240801
Sito Web/Website: www.cremonini.it
E-mail: [email protected]
ABBIGLIAMENTO - CLOTHES SHOP
EYEVOLUTION
Cellulare/Mobile: (+39) 3421922579
Fax: (+39) 0702359994
Sito Web/Website: www.eyevolution.it
E-mail: [email protected]
MOLO IMBARCHI - BOARDING AREA
ARTIGIANATO ARTISTICO REGIONALE
SARDINIAN HANDCRAFTS SHOP
AJÒ KOSE DI SARDEGNA
Tel./Ph./Fax: (+39) 0707346335
Sito Web/Website: www.novartec.it
ABBIGLIAMENTO - CLOTHES SHOP
WALTALE
Tel./Ph.: (+39) 0702110360
Sito Web/Website: www.waltale.com
E-mail: [email protected]
LIBRERIA - EDICOLA
BOOKSHOP - NEWSSTAND
MONDADORI - FOZZI
Tel./Ph.: (+39) 070240890
Sito Web/Website: www.libreriemondadori.com
ARTIGIANATO ARTISTICO REGIONALE
SARDINIAN HANDCRAFTS SHOP
AJÒ KOSE DI SARDEGNA
Tel./Ph.: (+39) 0703328335
Sito Web/Website: www.novartec.it
ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI
CLOTHING AND ACCESSORIES
BEST OF
Tel./Ph.: (+39) 0707333111
E-mail: [email protected]
36
BAR-PANINOTECA - SANDWICH BAR
CHEF EXPRESS
Tel./Ph.: (+39) 070240801
Sito Web/Website: www.cremonini.it
E-mail: [email protected]
ENOGASTRONOMIA REGIONALE SARDA
SARDINIAN DELICATESSEN
BONU
Tel./Ph.: (+39) 0702111830
Sito Web/Website: www.bonu.it
E-mail: [email protected]
PROFUMERIA, COSMETICA E ACCESSORI
PERFUME, BEAUTY, ACCESSORIES
FREE FLY SHOP
Tel./Ph.: (+39) 070242158
E-mail: [email protected]
WINE BAR - WINE BAR
ARGIOLAS WINE BAR
Tel. Cantina/Wine Cellar Ph.: (+39) 070740606
Sito Web/Website: www.argiolas.it
E-mail: [email protected]
VENDITA BIGLIETTI BUS NAVETTA
AUTOMATIC TICKET VENDING
MACHINE SHUTTLE BUS
ALIVISION TRANSPORT
Sito Web/Website: www.alivision.eu
HALL ARRIVI - ARRIVALS AREA
BAR-PANINOTECA - SANDWICH BAR
MOKÀ
Tel./Ph.: (+39) 070240801
Sito Web/Website: www.cremonini.it
E-mail: [email protected]
AREA ESTERNA - ZONA AUTONOLEGGI
OUTDOOR AREA - CAR RENTAL ZONE
GELATERIA (solo in estate)
ICE-CREAM PARLOUR (in summer only)
SIMPLY COOL
Sito Web/Website: www.worldgelatoroma.it
Carta dei Servizi
2014
Compagnie Aeree e Handlers
Service Charter
Airlines and Ground Handlers
Elenchiamo le principali compagnie aeree di linea che The main airlines operating at Cagliari Airport are
operano sullo scalo “Mario Mameli” di Cagliari-Elmas. listed below.
COMPAGNIA AEREA - AIR COMPANY
TELEFONO - TELEPHONE
SITO WEB - WEBSITE
199400737
www.airberlin.it
(+39) 0458605211
www.airdolomiti.it
892444
www.flyairone.com
Customer Centre: 892010
(dall’Italia) 892010
(dall’estero) 0665649
Assistenze speciali e voli in continuità
territoriale
(dall’Italia) 0665640
Special assistance services and territorial
continuity flights
(from Italy) 0665640
Operatività dei voli (dall’Italia) 800650055
Check flight status (from Italy) 800650055
www.alitalia.com
899800903
www.brusselsairlines.com
199201840
www.easyjet.com
199257013
www.germanwings.com
199400044
www.lufthansa.it
37
ASSISTITA DA - HANDLED BY
Carta dei Servizi
COMPAGNIA AEREA - AIR COMPANY
2014
TELEFONO - TELEPHONE
SITO WEB - WEBSITE
(+352) 24564242
www.luxair.it
892928
www.meridiana.it
8958958989
www.ryanair.com
199259104
www.flysas.com
(+420) 255700827
www.smartwings.com
www.travelservice.hu
8958954404
www.volotea.it
8958953333
www.vueling.it
Seguono i riferimenti degli handlers che erogano
servizi di accettazione e biglietteria e curano la
movimentazione dei passeggeri e la gestione dei
bagagli per conto delle compagnie aeree.
HANDLER
Service Charter
TELEFONO - TELEPHONE
ASSISTITA DA - HANDLED BY
The ground handling agents which on behalf of
the airlines provide ticketing and check-in services
and handle passenger movements and baggage
processing are listed below.
ASSISTENZA BAGAGLI - LOST & FOUND
E-MAIL
(+39) 346 0247537
(+39) 070 242115
(Fax)
[email protected]
(+39) 3351232436
[email protected]
(+39) 0707560676
38
Carta dei Servizi
2014
Service Charter
La sua opinione
Have your say
È possibile comunicare con la società di gestione
dell’aeroporto di Cagliari tramite:
• la cartolina qui acclusa o i moduli disponibili
negli appositi dispenser
• l’indirizzo e-mail [email protected]
• l’indirizzo postale Sogaer S.p.A.
Via dei Trasvolatori snc - 09030 Elmas (Cagliari)
• il fax (+39) 070241013
• il modulo presente nella sezione “Contatti” del
sito www.cagliariairport.it.
Per un riscontro rapido ed efficace, si prega di fornire informazioni e dettagli utili anche attraverso
l’invio di documentazione pertinente.
La segnalazione sarà presa in carico da Sogaer se relativa a servizi erogati direttamente, ovvero inoltrata
agli operatori che gestiscono il servizio.
Il riscontro sarà inviato entro 30 giorni dal ricevimento esclusivamente alle segnalazioni prive
di contenuti offensivi e complete di nominativo,
indirizzo e firma del mittente. Per situazioni più
complesse i tempi di risposta potrebbero essere maggiori, fermo restando il limite dei 30 giorni
per un primo riscontro.
Nel 2013 il riscontro ai reclami è stato mediamente dato entro 10 giorni dal ricevimento della segnalazione.
You can contact the Cagliari Airport Management
Company in the following ways:
• filling in the enclosed feedback card - or the
form available from the dispensers
• by e-mailing at [email protected]
• by writing at Sogaer S.p.A.
Via dei Trasvolatori snc - 09030 Elmas (Cagliari)
Italy
• by faxing at: (+39) 070241013
• filling in the online form in the “Contact us”
section of www.cagliariairport.it.
To help us respond rapidly and effectively to your
comments, please provide all useful information
and details, and enclose any relevant documents.
We handle directly complaints concerning the
services we deliver, and forward those concerning
other airport services to the relevant provider.
We guarantee a reply within 30 days, but only
to comments without offensive language and
bearing the sender’s name, address and signature.
For more complex issues, a longer reply period
may be necessary; in these cases, we will send you
an initial acknowledgement within 30 days.
In 2013 the average complaint reply time was 10
days from receipt.
Updates on the complaints raised may be consulted
39
Carta dei Servizi
2014
I dati periodici relativi ai reclami sono consultabili
dagli interessati previa richiesta.
I reclami relativi a disservizi connessi a ritardi prolungati, cancellazione di voli o negato imbarco devono
essere inviati alla compagnia aerea che ha emesso
il biglietto e, per conoscenza, all’Enac (per maggiori
dettagli si veda la “Carta dei Diritti del Passeggero”
disponibile anche sul sito www.enac.gov.it).
Service Charter
by interested persons on request.
Complaints in connection with prolonged delays,
flight cancellations or denied boarding must be
sent to the airline that issued the ticket, with info
copy to Enac (for more details, see the “Charter
of Air Passengers’ Rights”also available on www.
enac.gov.it).
40
Aeroporto Cagliari - Elmas
09030 Elmas (ca)
Tel. +39.070211211 - Fax +39.070241013
www.cagliariairport.it
NUMERI UTILI
USEFUL NUMBERS
TARIFFE PARCHEGGI - CAR PARK RATES
Sogaer
(+39) 070211211
Sogaer Security
(+39) 0702109700
Sogaerdyn
(+39) 0707560676
Ufficio Assistenza Bagagli Sogaerdyn
Lost Baggage Office Consorzio AS-GH
(+39) 3351232436
(+39) 3460247537
Dogana - Customs
(+39) 070240098
Polizia di Frontiera - Border Police
(+39) 070210141
Guardia di Finanza - Fiscal Police
(+39) 070240100
Croce Rossa - Red Cross
(+39) 070241344
Enac - Direzione Aeroportuale
(+39) 070210547
Local Enac Office
Terminal Aviazione Generale
(+39) 07021121638
General Aviation Terminal
Polizia Municipale - Municipal Police (+39) 070219260
Parcheggi a pagamento
Sogaer
Paying car parks (+39) 07021121560/1
Ufficio Oggetti Smarriti - Lost Property Office (+39) 07021121523
Non sono al momento disponibili “nursery” e deposito bagagli
At present no nursery or left luggage office are available
Le toilettes sono dotate di fasciatoio / The washrooms are
equipped with baby-changing facilities
Wi-fi gratuito / free Wi-fi cagliariairport.open-net.it
SERVIZIO AUTOBUS - COACH SERVICE
CORSA
TRIP
1
2
3
4
PARTENZA
DEPARTURE
5:20 / 5:20 a.m.
6:10 / 6:10 p.m.
7:10 / 7:10 a.m.
8:10 / 8:10 a.m.
9:00 - 22:30
9:00 a.m. - 10:30 p.m.
ogni / every 30 min
5-32
DA / FROM
AEROPORTO AIRPORT
CORSA PARTENZA
TRIP
DEPARTURE
1
2
3
4-33
0:01 / 0:01 a.m.
0:30 / 00:30 a.m.
7:25 / 7:25 a.m.
8:45 - 23:15
8:45 a.m. - 11:15 p.m.
ogni / every 30 min
ARST INFO: 800865042 / www.arst.sardegna.it
SERVIZIO TRENO - TRAIN SERVICE
Cagliari < > Aeroporto / Airport - Percorrenza / Journey time: 10 min.
DA / FROM CAGLIARI
(Piazza Matteotti)
CORSA
TRIP
1a/1st
ultima/last
PARTENZA
DEPARTURE
5:26 / 5:26 a.m.
21:05 / 9:05 p.m.
DA / FROM
AEROPORTO AIRPORT
CORSA PARTENZA
TRIP
DEPARTURE
1a/1st
6:12 / 6:12 a.m.
ultima/last 22:20 / 10:20 p.m.
TRENITALIA INFO: 892021 / www.trenitalia.com
Gli orari possono subire variazioni senza preavviso / Timetables may be subject
to variations without notice - Orari consultabili anche attraverso la biglietteria
automatica situata nella Hall Arrivi / The timetable is also available from the
automatic ticket vending machine in the Arrivals Hall
€ 10.00
€ 8.00
€ 7.00
€ 4.00
€ 120.00
€ 650.00
€ 1,200.00
Hall arrivi / Arrivals Hall
Al piano terra del parcheggio multipiano
On the ground floor of the multistorey car park
Al secondo piano del parcheggio multipiano, lato sovrapassaggio
On the second floor of the multistorey car park, overpass side
Parcheggio Sud / Parcheggio Sud car park
Parcheggio Kiss & Fly (viadotto partenze, ingresso B)
Parcheggio Kiss & Fly (departure viaduct, entrance B)
Tariffa oraria
Max giornaliero
€ 1.00
€ 15.00
RAPPORTO/CASSE PARCHEGGI
PAYMENT MACHINE/PARKING SPACE RATIO
6 Casse per 1264 parcheggi (una cassa ogni 211 stalli)
6 Payment machines for 1264 parking spaces (one payment machine every 211 spaces)
P2
€ 1.00
5 CASSE AUTOMATICHE SOGAER / 5 SOGAER CASH POINTS
Tariffa oraria
€1,00 Hourly rate
Massimi giornalieri:
Max daily:
1 e 2° giorno
€ 10,00 1 st and 2 nd day
3° giorno
€ 8,00 3 rd day
Dal 4° al 7° giorno
€7,00 From 4 th to 7 th day
Dall’8° giorno
€ 4,00 From 8 th day
Abbonamento mensile € 120,00 Monthly season ticket
Abbonamento semestrale € 650,00 Six-month season ticket
Abbonamento annuale € 1.200,00 Annual season ticket
SOSTA BREVE - SHORT-TERM
FRONTE ARRIVI - IN FRONT OF ARRIVALS AREA
P2 bis
€ 1,00 Hourly rate
€ 15,00 Max daily
SOSTA BREVE - SHORT-TERM
PARCHEGGIO TERMINAL -TERMINAL CAR PARK
Fino a 15 minutiGratis Up to 15 minutes
Tariffa oraria
€ 1,00 Hourly rate
Max giornaliero
€ 15,00 Max daily
Free
€ 1.00
€ 15.00
P3
TARIFFA UNICA - FLAT RATE
PARCHEGGIO SUD - PARCHEGGIO SUD CAR PARK
K&F
PARCHEGGIO KISS & FLY
KISS & FLY CAR PARK
Tariffa giornaliera
Fino a 15 minuti
30 minuti
1ª ora e successive
Max giornaliero
€ 6,00 Daily rate
Gratis
€ 2,00
€ 3,00
€ 30,00
€ 6.00
Up to 15 minutes
Free
30 minutes
€ 2.00
st
1 hour and subsequent hours € 3.00
Max daily
€ 30.00
INFORMAZIONI UTILI - USEFUL INFORMATION
FORMALITÀ
CUSTOMS
DOGANALI
FORMALITIES
www.agenziadogane.it
www.agenziadogane.it
(sezione “Carta Doganale del Viaggiatore”) (”Traveller’s Customs Card” section)
FORMALITÀ
HEALTH
SANITARIE
FORMALITIES
www.salute.gov.it
www.salute.gov.it
(sezione “informazioni per i viag- (section "“informazioni per
giatori> vaccinazioni e profilassi
i viaggiatori> vaccinazioni e
nel mondo”) ulteriori info disponi- profilassi nel mondo”) more
bili nella Carta dei Servizi
info on the Service Charter
S.S. 130
S.S. 131
AEROPORTO
AIRPORT
CAGLIARI ELMAS
S.S. 130
LAGUNA DI SANTA GILLA
SANTA GILLA
LAGOON
Distanza dal centro città - Distance from the city centre: km. 7,3
I taxi si trovano all’esterno della zona arrivi del terminal.
S.S. 125
S.S. 554
SELARGIUS
Invitiamo ad utilizzare solo vetture bianche autorizzate
MONSERRATO
e dotate di tassametro. La tariffa indicativa per i
QUARTUCCIU
PIRRI
collegamenti aeroporto-città è di circa 20-25 euro. Per
S.S. 554
verificare l’applicazione di maggiorazioni per bagagli,
S.S. 131 dir
QUARTU S.ELENA
S.S. 125
corse notturne, festive, ecc., contattare i titolari del
STAGNO DI
MOLENTARGIUS
servizio.
CAGLIARI
MOLENTARGIUS
WETLAND
S.S. 195
PORTO
PORT
SPI
AG
GI
A
(Piazza Matteotti)
SOSTA LUNGA - MULTIPIANO
LONG-TERM - MULTISTOREY
1 CASSA CON OPERATORE SOGAER / 1 SOGAER CASHIER’S DESKS
Al pianterreno del parcheggio multipiano
On the ground floor of the multistorey car park
AREA URBANA DI CAGLIARI - CAGLIARI AREA
Cagliari < > Aeroporto / Airport - Percorrenza / Journey time: 10 min.
DA / FROM CAGLIARI
P1
Vedi pianta generale / See Overview
O
TT
OE
LP
DE
COLLEGAMENTI CITTÀ AEROPORTO
L’aeroporto “Mario Mameli” è raggiungibile:
in AUTO: percorrendo la S.S. 130, la S.S. 131 o la S.S. 554;
in AUTOBUS: Servizio ARST (vedi tabella “Servizio Autobus”);
in TRENO: Servizio Trenitalia (info su www.cagliariairport.it,
sezione Servizi/Trasporto locale; per gli orari contattare Trenitalia
al call centre 892021 o visitare il sito www.trenitalia.com)
in TAXI: Cooperativa Radio Taxi “Rossoblù” Tel. (+39) 0706655
Web: www.radiotaxirossoblu.com;
Cooperativa Radio Taxi “Quattro Mori” Tel. (+39) 070400101
Web:www.cagliaritaxi.com;
Taxi Cagliari Tel. (+39) 0707055 - Web: www.taxicagliari.net
Taxi Elmas Tel. (+39) 070243292 - Web: www.taxielmas.it
TTO
OE
-P
H
BEAC
CITY-AIRPORT CONNECTIONS
Mario Mameli” Airport is accessible:
by CAR taking highways S.S. 130, S.S. 131 or S.S. 554;
by BUS operated by ARST (see the Bus timetable);
by TRAIN Trenitalia service (information on
www.cagliariairport.it, section Services/Local
transportation; for train times, contact Trenitalia at call centre 89 20 21
or visit website www.trenitalia.com).
by TAXI Radio taxi service “Rossoblù” Ph. (+39) 0706655
Website: www.radiotaxirossoblu.com;
Radio taxi service “Quattro Mori” Ph. (+39) 070400101
Website: www.cagliaritaxi.com;
Taxi Cagliari Ph. (+39) 0707055 - Website: www.taxicagliari.net
Taxi Elmas Ph. (+39) 070243292 - Website: www.taxielmas.it
The taxi cabs park outside the terminal Arrivals area. We recommend
you only take licensed white cabs with taximeter. Cost from the
airport to downtown Cagliari is around 20-25 euro. Please contact
the taxi service for details on surcharges for luggage, night-time and
holiday service etc.
Aeroporto Cagliari - Elmas
09030 Elmas (ca)
Tel. +39.070211211 - Fax +39.070241013
www.cagliariairport.it
ARRIVI - PIANO TERRA
ARRIVALS - GROUND FLOOR
LEGENDA
KEY
PARTENZE - PRIMO PIANO
DEPARTURES - FIRST FLOOR
SECONDO PIANO
SECOND FLOOR
Sala VIP
Vip Lounge
Ritiro Bagagli Internazionali
International Baggage Reclaim Area
Uffici
Offices
Toilettes
Washrooms
Box Suggerimenti
Suggestions Box
Negozi
Shops
Cassa Pagamento Parcheggi
Car Park Automatic Cash
Infopoint
Infopoint
Arrivi Internazionali
International Arrivals
Ritiro Bagagli Nazionali
Domestic Baggage Reclaim Area
Controllo Passaporti
Passport Control
Bar-ristoro
Food & Beverages
Edicola
Newsstand
Ufficio Assistenza Bagagli
Lost Baggage Office
Sala Amica
Sala Amica Lounge
Stazione Treni
Train Station
Libreria
Bookshop
Arrivi Nazionali
Domestic Arrivals
Protezione Bagagli
Baggage Wrapping Machines
Polizia - Guardia di Finanza
Police - Fiscal Police
Bagagli Voluminosi
Bulky Baggage
Autonoleggi
Car Rentals
Cassetta Postale
Letterbox
Cappella
Chapel
Taxi
Taxi
Accettazione
Check-in
Partenze Internazionali
International Departures
Biglietteria
Ticket Counter
Dogana
Customs
Area Convegni
Conference Area
Croce Rossa
Red Cross
Ufficio Oggetti Smarriti
Lost Property Office
Telefono Pubblico
Public Telephone
Fermata Bus Navetta
Shuttle Bus Stop
Fast Track
Partenze Nazionali
Domestic Departures
Ristorante Self-Service
Self-Service Restaurant
Controllo Sicurezza
Security Control
Uscite
Gates
Bancomat
ATM
Biglietteria Automatica Bus
Automatic Ticket Vending Machine - Shuttle Bus
Parafarmacia
Parapharmacy
Punto di Contatto PRM
PRM Point
MAPPE / MAPS
ORARI DEI SERVIZI DI BAR-RISTORAZIONE
FOOD AND BEVERAGE FACILITIES OPENING TIMES
BAR-PANINOTECA ARRIVI
ARRIVALS AREA SANDWICH BAR
Apre 60 minuti prima dell’arrivo del primo volo.
Chiude 60 minuti dopo l’arrivo dell’ultimo volo.
Opens 60’ before the first arrivin flight.
Closes 60’ after the last arriving flight.
WINE BAR - CAFFETTERIA HALL PARTENZE DEPARTURES AREA WINE BAR - CAFETERIA
08:00 - 21:00 (suscettibili di variazioni)
8:00 a.m./9:00 p.m. (hours may change)
GALLERIA COMMERCIALE
BAR MOLO IMBARCHI
Aprono 60 minuti prima della
partenza del primo volo. Chiudono dopo
la partenza dell’ultimo volo.
PANINOTECA GALLERIA COMMERCIALE
SHOPPING AREA CAFÉ
BOARDING AREA CAFÉ
Open 60’ before the first departing flight.
Close after the last departing flight.
SHOPPING AREA FAST FOOD
PIANTA GENERALE - OVERVIEW
CAPIENZA PARCHEGGI
PARKING CAPACITY
A PAGAMENTO
P1
Sosta lunga (800 posti)
PAYING CAR PARKS
P1
Long-term (800 spaces)
P2+P2 Bis
Sosta breve (176 + 82 posti)
P2+P2 bis
Short-term (176 + 82 spaces)
P3
Tariffa unica (165 posti)
P3
Single rate (165 spaces)
Kiss & Fly
(37 posti)
Kiss & Fly
(37 spaces)
PARCHEGGI RISERVATI AI PRM
DEDICATED PARKING SPACES FOR PRM
In corrispondenza dei voli
In connections with flights
LIVELLO PARTENZE
DEPARTURES
RISTORANTE TERRAZZA COMMERCIALE
SHOPPING TERRACE RESTAURANT
4 In prossimità degli ingressi del terminal
4 Close to the terminal entrances
11:30 - 15:30 / 18:30 - 22:00
11:30 a.m. - 3:30 p.m./6:30 - 10:00 p.m.
WINE BAR MOLO IMBARCHI
BOARDING AREA WINE BAR
PARCHEGGIO MULTIPIANO
MULTISTOREY CAR PARK
08:00 - 21:00 (suscettibili di variazioni)
8:00 a.m./9:00 p.m. (hours may change)
25 2° piano, in prossimità del tunnel
che collega l’edificio all’aerostazione
25 2 nd floor, close to the walkway
linking the car-park building to the terminal
DISTANZA DALL'AEROSTAZIONE
DISTANCE FROM THE AIR TERMINAL
P3
Parcheggio sud
Uffici Sogaer
Terminal
Aviazione
Generale
Sogaer Offices
General
Aviation Terminal
Parcheggio Kiss & Fly / Kiss & Fly Car Park
Terminal
P2 Bis Parcheggio
Terminal Car Park
P2
P1
Fronte Arrivi
Arrivals
A r r ivi - A r
r ivals
Partenze
Departures
CAGLIARI
Multipiano
Multistorey
Aeroporto militare
Military Airport
Parcheggio Multipiano
Multistorey Car Park
4 min.
Parcheggio Sud
Parcheggio Sud Car Park
2 min.
Parcheggio fronte Arrivi
Arrivals Car Park
1 min.
Parcheggio Terminal
Terminal Car Park
1 min.
Parcheggio Kiss & Fly
Kiss & Fly Car Park
1 min.