Carta dei Servizi Service Charter 2014 Carta dei Servizi 2014 Service Charter Novità 3 What’s news at the airport La qualità a Cagliari 5 Quality in Cagliari Il Sistema Aeroporto 14 The airport system Compagnie aeree e destinazioni 20 Air company and network Informazioni Utili 22 Useful information Autonoleggi 35 Car rentals Shopping e servizi utili 36 Shopping and useful services Compagnie aeree e handlers 37 Airlines and ground handlers La sua opinione 39 Have your say 1 Carta dei Servizi 2014 Service Charter Gentile Cliente, Dear Customer, on la Carta dei Servizi 2014 e la Guida allegata, le mettiamo a disposizione informazioni e notizie per aiutarla ad avere una positiva esperienza di viaggio e una piacevole permanenza in aerostazione. his Service Charter 2014 and the enclosed Guide provide you with useful information and news to help you enjoy your travel experience and your time at the airport. C T It also includes the contact details of the companies based at the airport and info about recently added and soon-to-come services. All’interno trova i riferimenti degli operatori aeroportuali e notizie relative ai servizi introdotti di recente e a quelli di prossima realizzazione. Lastly, we have a section on service quality, with data on customer satisfaction and the commitments made by us as airport management company and by all other airport operators for the coming year. Nella brochure è inoltre presente una sezione relativa alla qualità in cui potrà valutare il livello di servizio offerto e gli impegni del gestore aeroportuale e degli operatori per la prossima annualità. Infine, utilizzando la cartolina allegata, le sarà possibile esprimere valutazioni e commenti in merito ai servizi dell’aeroporto. Last but not least, a feedback form which we hope you will find time to fill in with your assessment and comments on the airport’s services. La ringraziamo dell’attenzione e le auguriamo un buon viaggio e una buona permanenza. Thank you for your attention: we wish you a comfortable journey and a very pleasant stay. Sogaer S.p.A. 2 Carta dei Servizi 2014 Service Charter Novità What’s news at the airport Il Piano Nazionale dei Trasporti recentemente adottato, ha inserito lo scalo di Cagliari tra gli undici aeroporti strategici del Paese. In virtù di ciò il “Mario Mameli” sarà interessato nel prossimo futuro dalla realizzazione di opere finalizzate al miglioramento della qualità dei servizi, dell’accessibilità e del potenziamento della rete dei nodi intermodali di connessione. La sicurezza dei voli, nelle fasi di approccio, atterraggio e decollo dell’aeromobile, sarà presto consolidata grazie all’implementazione dei sistemi di controllo bird-strike e guide ottiche. L’aeroporto di Cagliari è stato selezionato nel progetto di sperimentazione e di introduzione di nuovi impianti finalizzati al controllo dei liquidi, aerosol e gel (LAGs), come disposto dal regolamento UE 246/2013. Nel breve termine saranno acquistati un impianto radiogeno di nuova generazione per i bagagli da stiva in grado di assicurare controlli più precisi e maggiori livelli di sicurezza e un sistema di gestione dei varchi che velocizzerà le procedure di security aeroportuale. Con l’obiettivo di garantire un maggiore livello di sicurezza personale è stata pianificata l’installazione di un allarme perimetrale e l’implementazione delle te- The recently adopted National Transport Plan has placed Cagliari among the country’s 11 strategic airports. This means Cagliari’s “Mario Mameli” airport will soon embark on works to improve the quality of services and accessibility and to upgrade the intermodal connection network and its nodes. Flight safety during aircraft approach, landing and takeoff will soon be consolidated via implementation of bird-strike control systems and optical guides. Cagliari airport has been selected to take part in a pilot project using new systems for the control of liquids, aerosols and gel (LAGs), as provided for by Regulation (EU) No 246/2013. Soon-to-come novelties are the purchase of a new-generation x-ray machine for more accurate screening of hold luggage which will heighten safety and a security checkpoint management system that will speed up security clearance procedures. To heighten airport safety and security, a perimeter alarm system will be installed, and the CCTV system will be upgraded throughout the airport grounds. Works have been completed to reorganise the 3 Carta dei Servizi 2014 lecamere di sicurezza presenti nel sedime aeroportuale. Sono stati compiuti i lavori di rimodulazione della viabilità e della sosta mediante la razionalizzazio ne del flusso veicolare ed è stata inoltre introdotta la formula “Kiss & Fly” per l’area di parcheggio fronte arrivi e per gli stalli presenti al viadotto che consente l’accesso gratuito per il tempo necessario a salutare amici e parenti in arrivo o partenza. La società di gestione, con la collaborazione dei partner pubblici e delle compagnie aeree, ha consolidato il network di collegamenti e ne ha promosso l’ampliamento con nuovi voli di linea e charter che consentono di raggiungere la Svizzera, l’Austria, la Bielorussia, l’Ucraina e la Tunisia. L’ampliamento della gamma dei servizi a disposizione di passeggeri e visitatori dell’aeroporto di Cagliari si realizza oggi anche con la navigabilità gratuita e senza limitazioni di tempo sul web: il nuovo servizio è garantito da una rete di hotspot wi-fi, alla quale sarà possibile accedere effettuando l’apposita procedura guidata di registrazione e autenticazione su “cagliariairport.open-net.it”. Infine è stato recentemente introdotto il VIP Service, ovvero un insieme di servizi su richiesta dedicati ai passeggeri che cercano relax o desiderano lavorare in tranquillità: uno staff loro dedicato renderà più gradevole la permanenza in aerostazione. Service Charter layout of access roads and parking areas: this has included improving vehicle flow and creating the “Kiss & Fly” parking area, allowing free access by car to the elevated road for dropping off and saying goodbye to departing passengers or for welcoming those just arrived. The airport management company has worked together with public partners and airlines to consolidate and expand the routes covered. This includes new scheduled and charter flights to Switzerland, Austria, Belarus, Ukraine and Tunisia. Another much appreciated service made available to all passengers and visitors to Cagliari airport is free and unlimited internet access: the new service is delivered by a network of wifi hotspots, with access via a guided log-in and authentication procedure on “cagliariairport. open-net.it”. Another recent addition is the VIP Service, a set of on-demand services for passengers looking for a quiet comfortable place to relax or work: the VIP lounge staff are available to ensure their stay at the terminal is pleasant. 4 Carta dei Servizi 2014 Service Charter La qualità a Cagliari Quality in Cagliari La soddisfazione dei passeggeri è misurata mediante interviste dirette, mentre i tempi di attesa per la fruizione dei principali servizi aeroportuali (check-in, biglietteria, controlli di sicurezza, riconsegna bagagli, sbarco passeggeri) sono calcolati in virtù di rilevazioni cronometriche. Le indagini sulla qualità sono regolarmente affidate a una società specializzata così da garantire l’imparzialità dei risultati. Nel periodo compreso tra il 1° aprile 2013 e il 31 marzo 2014 sono state realizzate quattro sessioni di indagine durante le quali sono stati monitorati i tempi di erogazione dei servizi e sono state effettuate 1.257 interviste a passeggeri e visitatori dell’aeroporto di Cagliari. Il metodo applicato e le numerosità hanno consentito di raggiungere un livello di fiducia del 95% e un margine di errore del 3% circa. Per le interviste è stata utilizzata una scala di valutazione avente sei gradi di giudizio: 1) ottimo, 2) buono, 3) sufficiente, 4) insufficiente, 5) gravemente insufficiente, 6) pessimo. Si considerano positivi i giudizi compresi tra 1) e 3). Le tabelle che seguono, divise in tre colonne, esprimono i fattori di qualità dei servizi aeroportuali: Passenger satisfaction is measured by means of face-to-face interviews, while waiting times for use of the airport’s main services (check-in, ticket counters, security screening, baggage reclaim, passenger disembarkation) are calculated by stopwatch measurements. Quality surveys are entrusted to a specialised firm, to ensure unbiased results. In the period between 1 April 2013 and 31 March 2014, four data gathering sessions were carried out, monitoring speed of service delivery and interviewing a total of 1,257 passengers and visitors to Cagliari airport. The method applied and the size of the sample made it possible to achieve a confidence level of 95% and a margin of error of about 3%. Respondents were asked to rate their level of satisfaction on a 6-point scale: 1) very good, 2) good, 3) fair, 4) acceptable, 5) unsatisfactory, 6) poor. Only values from 1) to 3) were considered satisfactory. The tables below, divided into three columns, set out the quality factors of airport services: 1. the first contains the main indicators of airport services/quality factors 2. the second shows the unit of measurement 5 Carta dei Servizi 2014 1. nella prima si trovano gli indicatori che esprimono le componenti di rilievo dei servizi aeroportuali/fattori di qualità 2. nella seconda è riportata l’unità di misura utilizzata per calcolare l’indicatore 3. nella terza sono indicati gli obiettivi che il sistema aeroportuale si prefigge di conseguire per l’anno in corso. Il valore assegnato agli obiettivi tiene conto dei risultati raggiunti lo scorso anno, del contesto aeroportuale corrente, dell’atteso sviluppo del traffico aereo e degli interventi programmati o in corso di realizzazione. Gli indicatori evidenziati con colore arancione si riferiscono ad attività svolte in tutto o in parte da enti terzi. Service Charter used to calculate each indicator 3. the third states the targets the airport intends to achieve in the current year. The target values shown in the last column are based on results achieved last year, current airport status, expected air traffic increase and current or planned projects. Indicators shown in orange refer to services wholly or partly performed by third parties. Sicurezza Security La soddisfazione relativa alla sicurezza del viaggio e a quella personale - patrimoniale ha mantenuto l’elevato standard delle scorse annualità e ha raggiunto gli obiettivi fissati lo scorso anno. Satisfaction concerning travel and personal safety and security of belongings was confirmed at the past years’ high levels and met the targets set last year. SICUREZZA DEL VIAGGIO - TRAVEL SECURITY INDICATORE - INDICATOR Livello di soddisfazione del servizio controllo bagagli nell’ottica della sicurezza - Satisfaction with hand luggage screening in terms of guaranteed security UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 94,10% SICUREZZA PERSONALE E PATRIMONIALE - PERSONAL AND PROPERTY SECURITY Percezione sul livello di sicurezza personale e patrimoniale in aeroporto - Perception of personal and property security at the airport % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 6 97,10% Carta dei Servizi 2014 Service Charter I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA Portali metal detector per il controllo dei passeggeri - Walk-through metal detectors for passengers screening 3 Portali metal detector per il controllo equipaggi, operatori aeroportuali e fast track - Metal detector portals for crew and airport staff control and fast-track 1 Metal detector manuali per il controllo passeggeri - Hand-held metal detectors for passengers screening 5 Apparecchiature per rilevare tracce di esplosivo - Explosive detectors 1 Apparecchiature per il controllo dei liquidi - Liquid screening equipment 1 Apparecchiature per il controllo radioscopico dei bagagli a mano - Hand-luggage X-ray machines 6+1 Apparecchiature per il controllo radioscopico dei bagagli da stiva - Checked baggage X-ray machines 5 Apparecchiature per il controllo radioscopico dei bagagli dei membri di equipaggio e del personale aeroportuale - X-ray machines for crew 1 Regolarità del servizio Regularity of service Il numero dei ritardi nei voli per responsabilità del gestore dell’aeroporto è aumentato in misura assai trascurabile; il servizio di riconsegna dei bagagli e quello di sbarco dall’aeromobile hanno mantenuto il livello di performance dello scorso anno mentre l’incidenza dei voli partiti in ritardo e il numero dei bagagli disguidati sono entrambi diminuiti. La soddisfazione complessiva sulla regolarità dei servizi aeroportuali si è confermata estremamente elevata. Gli obiettivi associati agli indicatori menzionati sono stati generalmente conseguiti. The number of delayed flights for reasons attributable to the airport manager notched up by a negligible amount; baggage reclaim and plane disembarkation maintained the service levels recorded last year while the rates of both delayed takeoffs and mishandled baggage declined. Overall customer satisfaction with the delivery and timeliness of airport services has remained very high. Overall, the targets for these indicators were achieved. REGOLARITÀ DEL SERVIZIO (E PUNTUALITÀ DEI MEZZI) - REGULARITY OF SERVICE INDICATORE - INDICATOR Ritardi nei voli dovuti al Gestore aeroportuale Flight delays due to the Airport Management Company Ritardi complessivi - Overall delays Bagagli disguidati complessivi Overall mishandled baggage Tempi di riconsegna bagagli Baggage reclaim waiting time UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES N° ritardi / Totale voli passeggeri in partenza No. of delays / Total departing flights N° ritardi complessivi / Totale voli passeggeri in partenza - No. of overall delays / Total departing flights N° bagagli disguidati/1.000 passeggeri in partenza - No. of mishandled baggage / 1,000 departing passengers Tempo massimo di riconsegna del 1° e dell’ultimo bagaglio nel 90% dei casi Maximum delivery time for 1st and last item of luggage in 90% of cases 7 0,013% 10,10% 0,22 1°/1st - 16’40” Ultimo/last - 21’10” Carta dei Servizi 2014 Service Charter REGOLARITÀ DEL SERVIZIO (E PUNTUALITÀ DEI MEZZI) - REGULARITY OF SERVICE INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Tempo di attesa a bordo per lo sbarco del primo Tempo massimo di attesa dal Block-On* passeggero - On-board waiting time for first passenger nel 90% dei casi - Maximum waiting disembarkation time from Block-On* in 90% of cases Percezione complessiva sulla regolarità dei servizi ricevuti in aeroporto - Overall perception of regularity of airport services % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 2’55” 97,10% *Il Block-On coincide con lo spegnimento dei motori e l’inserimento dei “tacchi” sotto le ruote dell’aereo *Block-On is the stage when aircraft engines are shut down and the wheels are chocked I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA Nastri riconsegna bagagli - Baggage reclaim carousels Pulizia e condizioni igieniche 6 Cleanliness and hygiene La soddisfazione relativa alla pulizia delle toilettes e dell’aerostazione ha mantenuto livelli estremamente elevati e gli standard fissati per l’ultima annualità sono stati conseguiti per entrambi gli indicatori. Satisfaction with the cleanliness of the airport’s washrooms and indoor areas remains very high, and the targets established for last year were achieved for both indicators. PULIZIA E CONDIZIONI IGIENICHE - CLEANLINESS AND HYGIENE INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Percezione sul livello di pulizia e funzionalità delle toilettes Perception of the cleanliness and functionality of washrooms Percezione sul livello di pulizia in aerostazione Perception of terminal cleanliness % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 93,90% % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 98,60% I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA Toilettes - Washrooms148 Comfort at the Airport Comfort in Aeroporto La soddisfazione relativa al livello complessivo di comfort dell’aeroporto di Cagliari ha mantenuto gli elevati standard dell’anno precedente e ha raggiunto la soglia - obiettivo auspicata. Il gradimento in merito ai sistemi di trasferimento, ai carrelli portabagagli e agli impianti di climatizzazione è rimasto immutato e gli obiettivi loro assegnati sono stati raggiunti. Satisfaction with the overall level of comfort of Cagliari airport maintained the high standards reached the previous years and met the target set. Satisfaction with transfer systems, baggage trolleys and the heating/air conditioning system has remained stable, in line with the targets. 8 Carta dei Servizi 2014 Service Charter COMFORT NELLA PERMANENZA IN AEROPORTO - COMFORT AT THE AIRPORT INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Percezione sulla disponibilità di carrelli portabagagli Perception of luggage trolleys availability % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 87,40% Percezione sull’efficienza dei sistemi di trasferimento passeggeri (ascensori e scale mobili) Perception of efficiency of passenger conveyance systems (lifts and escalators) % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 97,60% Percezione sull’efficienza degli impianti di climatizzazione Perception of efficiency of air conditioning systems % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 93,60% Percezione complessiva sul livello di comfort Overall perception of the comfort level % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 95,10% I NOSTRI NUMERI FACILITY DATA Spazio disponibile - Terminal surface area Posti a sedere - Seats Carrelli portabagagli - Luggage trolleys Servizi aggiuntivi 31 603 mq / sm 1 076 600 Additional services Il livello di soddisfazione per i negozi, le edicole e il servizio di bar e ristoro è rimasto invariato rispetto all’anno precedente e ha raggiunto gli standard attesi. The level of satisfaction with shops, newsstands and bars and restaurants has remained unchanged from the previous year and in line with the target. SERVIZI AGGIUNTIVI - ADDITIONAL SERVICES INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Percezione su disponibilità, qualità e prezzi di: - Perception of availability, quality and price of: Negozi/Edicole - Shops/Newsstands % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 76,80% Bar - Coffee Shops % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 83,00% Ristoranti - Restaurants % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 81,00% 9 Carta dei Servizi 2014 Service Charter I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA Esercizi di bar-ristoro - Food and beverage facilities 6 Telefoni pubblici - Public telephones 9 Posti auto multipiano (P1) - Parking spaces at the multistorey car park (P1) 800 Posti auto sosta breve fronte Arrivi (P2 +P2 bis) - Short-stay car park at Arrivals (P2 + P2 bis) 258 Posti auto “Parcheggio Sud” (P3) - Parking spaces at “Parcheggio Sud” (P3) 165 Posti auto Kiss&Fly (Viadotto) - Parking spaces Kiss&Fly (on viaduct) 41 Posti auto totali - Total no. of parking spaces 1 264 Posti auto per Passeggeri a Ridotta Mobilità - Parking spaces for Persons with Reduced Mobility 29 Servizi per passeggeri a ridotta mobilità (PRM) Services and facilities for passengers with reduced mobility (PRM) L’assistenza ai passeggeri a ridotta mobilità è garantita nel corso dell’intero anno in ragione di un’articolazione oraria che assicura la presenza del personale addetto in concomitanza dei voli. Per ricevere un servizio coerente alle attese occorre dichiarare alla compagnia aerea la necessità di assistenza speciale al momento della prenotazione del volo e comunque non meno di 48 ore prima dell’ora di partenza del volo pubblicata. Assistance for reduced mobility passengers is available 365 days a year, with dedicated staff on duty around flight arrival and departure times. To ensure they receive a service meeting their needs, reduced mobility passengers should notify their airline of their requirements when booking the flight, and in any case at least 48 hours before their flight’s scheduled departure time. SERVIZI PER PERSONE A RIDOTTA MOBILITÀ - SERVICES AND FACILITIES FOR PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY (PRM) INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Disponibilità di percorsi facilitati Availability of assisted routes Disponibilità di spazi dedicati Availability of dedicated spaces Disponibilità di adeguate informazioni e comunicazioni Availability of suitable information and communications 10 Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Sì: percorso Loges Yes: Loges system Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Sì: Sala Amica Yes: Sala Amica Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Sì: mappe tattili Yes: tactile maps Carta dei Servizi 2014 Service Charter SERVIZI PER PERSONE A RIDOTTA MOBILITÀ - SERVICES AND FACILITIES FOR PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY (PRM) INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Sì: assenza di barriere architettoniche; porte automatiche e ascensori dotati di tastiere Braille; percorso loges e mappe tattili; mezzo speciale per le operazioni di imbarco e sbarco; posti auto e toilettes dedicati. Yes: absence of architectural barriers; automatic doors and lifts with Braille buttons; loges route and tactile maps; special vehicle for boarding and disembarking; dedicated parking spaces and washrooms. Disponibilità di personale dedicato su richiesta Availability ofsistema dedicated staff on Disponibilità di di chiamata nel request terminal Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Sì: a cura di terzi per conto del Gestore Yes: provided by a contractor on behalf of the- Yes: Airport Si: sistema citofonico intercom Management Company Disponibilità di sistema di chiamata nel parcheggio Availability of a calling system at the car park Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Si: sistema citofonico Yes: intercom Disponibilità di sistema di chiamata nel terminal Availability of a calling system at the terminal Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Si: sistema citofonico Yes: intercom Accessibilità a tutti i servizi aeroportuali Accessibility of all airport’s services Availability of a calling system at the terminal I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA Posti auto per passeggeri a ridotta mobilità: 29 (25 nel parcheggio multipiano e 4 presso l’area partenze) Dedicated parking spaces for persons with reduced mobility: 29 (25 in the multistorey car park and 4 in front of the Departures area) Toilettes per passeggeri a ridotta mobilità - Washrooms for persons with reduced mobility: 16 11 Carta dei Servizi 2014 Servizi di informazione Service Charter Information services Il livello di soddisfazione complessiva sull’efficacia delle informazioni ha mantenuto il valore dello scorso anno e l’obiettivo associato è stato raggiunto. Overall satisfaction with the adequacy of information remained as high as last year’s, achieving the target level. SERVIZI DI INFORMAZIONE - INFORMATION SERVICES INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Percezione complessiva sull’efficacia delle informazioni Overall perception of information efficiency % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 90,10% Presenza numero verde/Sito internet Toll-free number/Web site Sì/No (specificare) Yes/No (specify) Sì / Yes: www.cagliariairport.it Aspetti relazionali e comportamentali Staff courtesy and professional skills I passeggeri hanno confermato una valutazione estremamente positiva in relazione alla cortesia e alla professionalità del personale di contatto dell’aeroporto di Cagliari e gli obiettivi fissati nella precedente annualità sono stati raggiunti in entrambi i casi. Passengers have confirmed their very high rating of the courtesy and professionalism of service personnel at Cagliari airport. The targets set last year for both indicators have been fully attained. ASPETTI RELAZIONALI E COMPORTAMENTALI - STAFF COURTESY AND PROFESSIONAL SKILLS INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Percezione sulla cortesia del personale Perception of staff courtesy % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 96,60% Percezione sulla professionalità del personale Perception of staff professionalism % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 96,70% 12 Carta dei Servizi 2014 Servizi di sportello/varco Service Charter Check-in and security screening Waiting time at passenger and baggage security checks has inched up somewhat, owing to more stringent measures designed to raise security standards for travellers. However, the new equipment soon to be deployed will deliver enhanced security while cutting waiting times. The service level at passport controls continued to be given high marks, and check-in time decreased further. Except for length of time to get through the security checks, the targets set for the other indicators of desk/checkpoint services have been fully achieved. È aumentato il tempo di attesa al controllo passeggeri e bagagli in ragione dell’applicazione di misure più rigorose finalizzate a elevare gli standard di sicurezza del viaggio. I nuovi dispositivi che verranno utilizzati a breve saranno in grado di garantire maggiore sicurezza unitamente a tempi di attesa più ridotti. Si è confermato elevato il profilo di servizio al controllo dei passaporti mentre è ulteriormente diminuita l’attesa ai check-in. Fatta eccezione per l’attesa ai varchi di sicurezza, gli obiettivi assegnati agli altri indicatori del servizio sportello/varco sono stati pienamente raggiunti. SERVIZI DI SPORTELLO/VARCO - CHECK-IN AND SECURITY SCREENING INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Attesa in coda al check-in Queuing at check-in desk Tempo massimo nel 90% dei casi Maximum waiting time in 90% of cases 5’05” Percezione coda al check-in Perception of queuing at check-in desk % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 93,85% Tempo di attesa al controllo radiogeno dei bagagli Waiting time at the hand luggage x-ray control Tempo massimo nel 90% dei casi Maximum waiting time in 90% of cases 3’30” Percezione coda al controllo passaporti Perception of queuing at passport control % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 96,45% I NOSTRI NUMERI - FACILITY DATA Banchi di accettazione / Check-in desks: 42 • Varchi di sicurezza / Check points: 5 Collegamenti città-aeroporto City-airport connections La soddisfazione relativa alla qualità della segnaletica esterna è rimasta invariata rispetto allo scorso anno mentre l’introduzione del collegamento ferroviario ha determinato un incremento significativo della soddisfazione relativa ai collegamenti con l’aeroporto. Gli obiettivi attribuiti ai due indicatori sono stati raggiunti nel primo caso e superati nel secondo. Satisfaction with the quality of outdoor signage has remained unchanged compared with last year. Activation of the rail link has significantly boosted satisfaction with connections between the airport and its hinterland. Thus, the targets for signage were met, those for connections were exceeded. 13 Carta dei Servizi 2014 Service Charter INTEGRAZIONE MODALE: EFFICACIA COLLEGAMENTI CITTÀ AEROPORTO MULTI-MODAL TRANSPORT INTEGRATION: EFFICIENT CITY-AIRPORT CONNECTIONS INDICATORE - INDICATOR UNITÀ DI MISURA - MEASUREMENT UNIT OBIETTIVI 2014 - 2014 OBJECTIVES Disponibilità, frequenza, puntualità e prezzo collegamenti bus/treno/taxi Availability, frequency, timeliness and price bus/train/taxi connections % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 93,00% Presenza di segnaletica esterna chiara, comprensibile ed efficace Presence of clear, understandable and effective traffic signs % passeggeri soddisfatti % of satisfied passengers 91,35% Il Sistema Aeroporto Il Gruppo Sogaer The Airport System The Sogaer Group SO.G.AER. S.p.A. costituita nel 1990 dalla locale Camera di Commercio, principale azionista, è titolare dal 2007 della concessione quarantennale per la gestione dell’Aeroporto “Mario Mameli”. Di recente il Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti ha notificato a So.G.Aer. la conclusione dell’iter approvativo del contratto di programma tra Enac e la società di gestione per il periodo 2012-2015. Nel gennaio 2014 l’Enac ha rinnovato la certificazione di validità triennale che attesta la conformità delle infrastrutture aeroportuali di Cagliari-Elmas e l’organizzazione del Gestore con le prescrizioni del “Regolamento per la costruzione e l’esercizio degli aeroporti”. La società, in qualità di gestore, cura in particolare: • la progettazione, la realizzazione e la manutenzione delle strutture e degli impianti e il decoro delle aree aeroportuali • l’erogazione dei servizi centralizzati diretti a passeggeri, aeromobili e merci mediante il coordinamento delle attività di scalo SO.G.AER. S.p.A. was founded in 1990 by the local Chamber of Commerce which is its majority shareholder. In 2007 it obtained a 40 year concession for management of the “Mario Mameli” Airport. Recently, the Ministry of Infrastructure and Transport notified So.G.Aer. of completion of the approval process of the programme agreement between Enac (the Italian Civil Aviation Authority) and the airport manager for the period 2012-2015. In 2014 Enac renewed the 3-year certificate confirming that the infrastructure of CagliariElmas airport and its Management Company’s organisation comply with the requirements of the “Regulation on airport construction and operation”. Sogaer, as the Airport Management Company, carries out the following tasks: • design, construction and maintenance of airport facilities and structures, the upkeep of airport areas • provision of centralised services to passengers, 14 Carta dei Servizi 2014 • la gestione delle emergenze aeroportuali, nell’ambito del proprio perimetro di competenza • l’assistenza ai passeggeri a mobilità ridotta direttamente o tramite terzi • la gestione degli oggetti smarriti • la gestione e lo sviluppo delle attività commerciali, di ristorazione e delle aree di sosta (parcheggi), direttamente o tramite terzi • la redazione della Carta dei Servizi • il complesso delle informazioni rivolte al pubblico. • • • • • • SOGAERDYN S.p.A. società di handling aeroportuale interamente partecipata dalla capogruppo, opera dal 1997 e cura i servizi di assistenza a terra (handling): biglietteria, check-in, imbarco/sbarco passeggeri, carico, scarico e assistenza bagagli, assistenza agli aeromobili e agli equipaggi di aviazione commerciale e generale. Nel 2001 la società ha conseguito, confermandola nel tempo, la certificazione del proprio sistema di qualità, attualmente conforme alla normativa UNI EN ISO 9001:2008. Nel 2008 la società ha inoltre ottenuto da Enac la certificazione triennale di idoneità di prestatore di servizi aeroportuali di assistenza a terra, confermandola nell’anno 2011 ed estendendola ad ulteriori tipologie di servizi. Tale certificazione comprova una situazione finanziaria sana, un’adeguata copertura assicurativa in relazione ai rischi connessi Service Charter aircraft and goods through coordination of airport activities handling of airport emergencies within the scope of its powers assistance to reduced mobility passengers directly or via third parties handling of lost property management and development of retail and catering outlets and of the car parks, directly or through third parties drafting the Service Charter overall provision of information to the public. SOGAERDYN S.p.A. a fully-owned subsidiary of Sogaer established in 1997, is the airport provider of ground-handling services: ticketing, checkin, passenger boarding/disembarking, baggage loading, unloading and assistance, and aircraft and crew assistance for commercial and general aviation. In 2001 the company obtained certification of its quality system, which has since been regularly renewed and is currently certified under UNI EN ISO 9001:2008. In 2008 the company obtained from Enac a 3-year certification as approved airport ground handler, which in 2011 was renewed and extended to cover new types of services. This certification is evidence of sound financial management, adequate insurance coverage of the risks associated with 15 Carta dei Servizi 2014 all’attività da svolgere, un’idonea struttura organizzativa ed un efficiente sistema di procedure operative, la sicurezza degli impianti, delle attrezzature, delle persone e il rispetto della legislazione sociale. Service Charter ground handling services, appropriate organisational structure and an efficient system of operating procedures, compliance with equipment and personal safety requirements and proper discharge of all social security and labour-related duties. SOGAER SECURITY S.p.A. società di sicurezza aeroportuale operativa dal 2000 e interamente partecipata dalla Sogaer, è responsabile del controllo dei passeggeri, dei bagagli a mano e di quelli da stiva. Nel 2008 la società ha conseguito la certificazione del proprio sistema di qualità secondo la norma UNI EN ISO 9001:2008 e ha ottenuto la conferma negli anni successivi. SOGAER SECURITY S.p.A. set up in 2000 and fully owned by Sogaer, is responsible for security screenings on passengers and hand and hold luggage. In 2008 the company’s quality system was certified in accordance with standard UNI EN ISO 9001:2008. The certification has been renewed in the subsequent years. Government Bodies Enti di Stato Enac - The Italian Civil Aviation Authority Enac, the sole technical regulation, certification, surveillance and control authority for civil aviation in Italy, covers all the regulatory aspects of civil aviation, monitors enforcement of the applicable rules, and oversees compliance with the administrative and economic aspects of the air transport system. Enac promotes the development of civil aviation, ensuring flight safety and security, the protection of passengers’ rights, quality services and fair competition which also respects the environment. Enac has launched its own official multimedia channel ‘‘Enac Channel su YouTube’’ which can also be accessed from its website. Enac Channel contains Enac’s official videos, selected radio and TV broadcasts and some video- Enac - Ente Nazionale Aviazione Civile Enac, unica Autorità di regolazione tecnica, di certificazione, di vigilanza e controllo nel settore dell’aviazione civile in Italia, si occupa dei molteplici aspetti della regolazione dell’aviazione civile, del controllo e della vigilanza sull’applicazione delle norme adottate, della disciplina degli aspetti amministrativo-economici del sistema del trasporto aereo. L’Ente promuove lo sviluppo dell’Aviazione Civile, garantendo la sicurezza dei voli, la tutela dei diritti, la qualità dei servizi e l’equa competitività nel rispetto dell’ambiente. Enac ha attivato il proprio canale istituzionale multimediale denominato ‘‘Enac Channel su YouTube’’ raggiungibile anche dal sito dell’Ente. Enac Channel contiene i ser16 Carta dei Servizi 2014 vizi audio - video istituzionali dell’Ente, la rassegna radio televisiva, alcune videointerviste ai vertici e ai dirigenti dell’Ente che illustrano i compiti, le iniziative e le attività istituzionali dell’Enac. Service Charter interviews to its own managers and officers who describe Enac’s duties, initiatives and institutional activities. ENAV S.p.A. - The National Flight Assistance Agency Enav manages civilian air traffic and contributes to the efficiency of the national air transport system, ensuring safe and regular performance of flights in Italian air space for all categories of aircraft, in compliance with the international agreements to which Italy is a party. Enav’s institutional activities are described in detail on its website and in its Youtube channel. ENAV S.p.A. - Ente Nazionale Assistenza Al Volo Enav Gestisce il traffico aereo civile e contribuisce all’efficienza del sistema nazionale del trasporto aereo, garantendo la sicurezza e la regolarità della circolazione nello spazio aereo italiano a tutte le categorie di velivoli, nel rispetto degli impegni internazionali sottoscritti dal nostro Paese. Le attività istituzionali dell’Ente sono descritte con dettaglio all’interno del sito e nel canale Youtube dell’Enav. SEA AND BORDER POLICE The Border Police is an office of the State Police in charge of controls on passengers crossing the national border, and in charge of border security. Specifically, the office controls the passports of passengers travelling from and to non-Schengen states. POLIZIA DI FRONTIERA MARITTIMA E AEREA La Polizia di Frontiera è un ufficio della Polizia di Stato responsabile della sicurezza della frontiera e del controllo delle persone che intendono attraversare un varco di confine nazionale. Nello specifico, l’ufficio controlla i passaporti dei passeggeri in arrivo da e in partenza per Paesi extra-Schengen. CUSTOMS AGENCY The Customs Agency verifies customs taxes, checks that products are safe and environmentally compatible, and combats the trade in counterfeit products as well as the trafficking in protected animal and plant species and illegal substances. In particular, at the airport, customs officers carry out controls on the goods carried by travellers coming from or flying to third countries. AGENZIA DELLE DOGANE L’Agenzia delle Dogane ha il compito di accertare i tributi doganali, garantire la sicurezza e la compatibilità ambientale dei prodotti, combattere il commercio di prodotti contraffatti e il traffico di specie protette e di sostanze illecite. In particolare, in ambito aeroportuale, effettua i controlli sulle merci al seguito di viaggiatori provenienti da o in partenza per Paesi terzi. 17 Carta dei Servizi 2014 Service Charter FISCAL POLICE Besides having judicial and public order duties, the Fiscal Police also has special exclusive powers in the field of tax enforcement. Its remit is very broad: specifically, at the airport, the Fiscal Police combats counterfeiting, smuggling, arms and drug trafficking, often with the help of trained dogs. GUARDIA DI FINANZA La Guardia di Finanza, oltre a svolgere funzioni di polizia giudiziaria e di pubblica sicurezza, possiede poteri speciali ed esclusivi di polizia tributaria. Il suo campo d’azione è assai vasto: in ambito aeroportuale riguarda, in particolare, il contrasto alla contraffazione, al contrabbando, al traffico d’armi e di stupefacenti, per il quale sono spesso impiegate le unità cinofile. PORT, AIRPORT AND BORDER HEALTH OFFICE The duties of the Port, Airport and Border Health Office include: • creating a protective barrier against the risk of importing diseases • carrying out hygiene and health checks on aircraft, vehicles, goods and persons entering Italy and the EU • supporting travellers in disease prevention. SANITÀ MARITTIMA, AEREA E DI FRONTIERA La Sanità Marittima, Aerea e di Frontiera ha il compito di: • costituire un filtro protettivo contro il rischio di importazione di malattie • svolgere attività di vigilanza igienico-sanitaria su mezzi, merci e persone in arrivo sul territorio italiano e comunitario • fornire ai viaggiatori un supporto nella prevenzione delle malattie. ELMAS MUNICIPAL POLICE CORPS The local police is responsible for the surveillance, prevention and combating of administrative infringements and civil and criminal offences. It also has traffic police duties within the Municipality’s territory. CORPO POLIZIA MUNICIPALE DI ELMAS La Polizia Municipale svolge attività di vigilanza, prevenzione e repressione in ambito amministrativo, civile e penale e ha funzione di polizia stradale all’interno della giurisdizione del Comune. ITALIAN RED CROSS The Italian Red Cross manages the first aid service at the airport, providing initial treatment and free transport to the closest public health service emergency room to people present at the airport who require emergency medical care. CROCE ROSSA ITALIANA La Croce Rossa Italiana cura il servizio di pronto soccorso sanitario aeroportuale attraverso prestazioni di primo intervento, compreso il trasporto gratuito al più vicino presidio sanitario pubblico. 18 Carta dei Servizi 2014 Service Charter ENTI E OPERATORI AEROPORTUALI - AIRPORT AGENCIES AND OPERATORS DENOMINAZIONE - NAME SITO INTERNET - WEB SITE RIFERIMENTI - REFERENCES Tel./Ph. (+39) 0707560676 E-mail: [email protected] Tel. / Ph. (+39) 070210547 - Fax (+39) 070210536 Numero Verde (nazionale) Toll Free Number (in Italy): 800898121 E-mail: [email protected] Tel./Ph. (+39) 0702112400 Tel/Ph. (+39) 070210141 Tel./Ph. (+39) 070240100 Tel./Ph. (+39) 070240098 Tel/Ph. (+39) 070657568 E-mail: [email protected] Tel./Ph. (+39) 070219260 E-mail: [email protected] Tel./Ph. (+39) 070241344 19 Carta dei Servizi 2014 Service Charter Compagnie aeree e destinazioni Airlines and destinations 20 Carta dei Servizi 2014 Service Charter Destinazioni servite dalle diverse compagnie (voli di linea) Scheduled destinations by airline AIR ONE Venezia / Venice Düsseldorf - Stoccarda Köln/Bonn - Düsseldorf - Stuttgart AIR BERLIN Düsseldorf - Monaco - Zurigo Düsseldorf - Munich - Zurich LUFTHANSA Monaco / Munich ALITALIA Milano Linate - Roma Fiumicino Milan Linate - Rome Fiumicino AUSTRIAN Vienna / Wien BRUSSELS AIRLINES Bruxelles / Bruxelles EASYJET Milano Malpensa - Basilea - Berlino Schönefeld - Ginevra - Londra Stansted - Parigi Orly Milan Malpensa - Basel - Berlin Schönefeld - Geneve - London Stansted - Paris Orly EDELWEISS Zurigo / Zurich ETIHAD REGIONAL Lugano / Lugano GERMANWINGS Colonia/Bonn LUXAIR Lussemburgo / Luxembourg MERIDIANA Bologna - Milano Malpensa Napoli - Torino - Trieste - Verona Kiev Boryspil - Londra Gatwick Mosca Domodedovo Bologna - Milan Malpensa - Naples Turin - Trieste - Verona - Kiev Boryspil - London Gatwick Moscow Domodedovo RYANAIR Bari - Bergamo - Cuneo - Genova Parma - Perugia - Pescara - Pisa Roma Ciampino - Trapani - Treviso Barcellona Girona - Bruxelles Charleroi - Cracovia - Dusseldorf Niederrhein - Francoforte Hahn Karlsruhe Baden - Kaunas - Londra Gatwick (fino a marzo) Madrid - Marsiglia - Parigi Beauvais Valencia 21 Bari - Bergamo - Cuneo - Genoa Parma - Perugia - Pescara - Pisa Rome Ciampino - Trapani - Treviso Barcelona Girona - Bruxelles Charleroi - Krakov - Dusseldorf Niederrhein - Frankfurt Hahn Karlsruhe Baden - Kaunas London Gatwick (till march) Madrid - Marseille - Paris Beauvais Valencia SAS Copenhagen - Stoccolma Copenhagen - Stockholm SKYWORK Berna / Bern SMARTWINGS Praga / Prague VOLOTEA Ancona - Venezia Ancona - Venice VUELING Firenze - Barcellona El Prat Florence - Barcelona El Prat Carta dei Servizi 2014 Service Charter Informazioni utili Useful information Prima di partire Before starting on your trip It is always a good idea to collect information ahead of your journey on the documents needed, vaccination and health recommendations and the destination country’s safety and security situation: in Italy, the dedicated website is “Viaggiare sicuri”, created by the Ministry of Foreign Affairs in cooperation with the Italian Automobile Club, www.viaggiaresicuri.it. Information can also be requested by phone at (+39) 06491115 (available 24 hours a day, you can also call from abroad). Information on the reliability of airlines is available from the European Commission’s website (www. ec.europa.eu) and from the website of the Italian Civil Aviation Authority www.enac.gov.it or its toll free number 800898121 operating in Italy from Monday to Friday from 8:00 a.m. to 8:00 p.m.. È sempre opportuno raccogliere informazioni sulla documentazione necessaria, la profilassi da seguire e le condizioni di sicurezza relative alla meta del proprio viaggio: a tale scopo sono a disposizione il sito del Ministero degli Affari Esteri “Viaggiare sicuri”, realizzato in collaborazione con l’Automobile Club Italia, www.viaggiaresicuri.it e il servizio informativo telefonico (+39) 06491115 (attivo 24 ore su 24 anche dall’estero). Le informazioni sull’affidabilità delle compagnie aeree sono invece reperibili sul sito della Commissione Europea www.ec.europa.eu e su quello dell’ENAC Ente Nazionale per l’Aviazione Civile www.enac.gov.it ovvero tramite il numero verde ENAC 800898121, attivo dal lunedì al venerdì dalle 8:00 alle 20:00. Diritti del passeggero Passenger rights Nell’ambito della campagna “I diritti del passeggero a portata di mano”, la Commissione Europea mette a disposizione dei cittadini il sito internet http://ec.europa.eu/passenger-rights, che fornisce informazioni circa i diritti dei viaggiatori in materia di: • persone con disabilità e a mobilità ridotta • imbarco negato • cancellazione As part of its campaign “Your passenger rights at hand”, the European Commission has set up a dedicated section on its website at http://ec.europa. eu/passenger-rights, which provides passengers with information on their rights concerning: • people with disabilities and people with reduced mobility 22 Carta dei Servizi 2014 • lunghi ritardi • bagagli • identità della compagnia aerea • pacchetti vacanza • trasparenza dei prezzi. La Commissione Europea ha reso gratuitamente disponibile in 22 lingue della UE l’applicazione “I tuoi diritti di passeggero” che offre informazioni sui diritti che valgono nell’ambito dell’Unione Europea in occasione di un viaggio. L’applicazione si presenta nel formato domanda/risposta e consente di individuare il problema e di ottenere una spiegazione dei diritti e delle alternative disponibili. L’applicazione copre i trasporti aerei e ferroviari e funziona con quattro piattaforme mobili: iOS, Android, Blackberry e Windows Phone. È inoltre attivo il servizio informativo dell’Unione Europea “Europe Direct”, accessibile dagli Stati membri attraverso un numero unico gratuito: 00 800 67 89 10 11. Il servizio è disponibile nei giorni lavorativi dalle 9:00 alle 18:00 CET (orario dell’Europa Centrale). Il servizio può inoltre essere contattato all’indirizzo http://ec.europa.eu/europedirect/. Dal sito www.enac.gov.it è possibile scaricare il Regolamento (CE) n. 261/2004 che fissa le regole comunitarie in materia di diritti del passeggero e precisa le casistiche per le quali sono previste forme di risarcimento o compensazione. In ambito nazionale l’Enac ha predisposto la “Carta Service Charter • denied boarding • cancellation • long delays • baggage • identity of the airline • package holidays • price transparency. The European Commission has released a free app in 22 languages, “Your passenger rights” providing users with information on their travel rights within the European Union. The app is presented in a question answer format and allows users to identify the problems they are experiencing and be provided with a clear explanation of their rights and the options available to them. The application covers travel by air and rail and operates on four mobile platforms: iOS, Android, Blackberry and Windows Phone. The EU’s information service “Europe direct” is also available and it is accessible from anywhere in the EU through a single freephone number: 00 800 67 89 10 11. The service is available on weekdays from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. CET - Central European Time. The service can also be contacted online at http://ec.europa.eu/europedirect/. From website www.enac.gov.it you can download Regulation (EC) No 261/2004 establishing common rules on compensation and assistance to passengers in the event of denied boarding 23 Carta dei Servizi 2014 dei Diritti del Passeggero”, disponibile nelle aree di maggior traffico dell’aerostazione, presso gli uffici della locale Direzione Aeroportuale e sul sito www. enac.gov.it, all’interno del quale è presente anche la “Guida rapida sui diritti dei passeggeri nei casi di disservizi del trasporto aereo”. All’interno della Sala Amica è a disposizione la versione Braille della Carta. All’interno del sito www.enac.gov.it, nella sezione “Info in English”, è inoltre possibile visionare la traduzione di cortesia in lingua inglese della Carta dei Diritti e della Guida rapida, scaricabili in formato PDF. Service Charter and of cancellation or long delay of flights. At national level, Enac has issued a “Charter of Air Passengers’ Rights”, available in the most frequented areas of the passenger terminal, from the local Enac office and on website www. enac.gov.it. On Enac’s website you will also find “A quick guide to air passenger rights when travelling by air”. A Braille version of the Charter is available in the Sala Amica (PRM dedicated lounge). Courtesy English versions of the Charter and of the quick Guide are available on website www.enac.gov.it in the section “Info in English” for online consultation or downloading in pdf format. Servizi a passeggeri a ridotta mobilità (PRM) Services for passengers with reduced mobility Il Regolamento Comunitario n. 1107/2006 fissa i principi che tutelano i passeggeri diversamente abili o con temporanee inabilità nel trasporto aereo, riconoscendo loro il diritto di viaggiare a condizioni simili a quelle degli altri cittadini. In applicazione di tale normativa, Sogaer si impegna a erogare il servizio per 365 giorni all’anno, secondo un orario in grado di garantire la presenza del personale addetto in concomitanza dei voli. Per fruire in maniera completa e adeguata del servizio occorre dichiarare alla compagnia aerea la necessità di assistenza speciale al momento della prenotazione del volo e comunque non meno di 48 ore prima dell’ora prevista per la partenza del volo. Il vettore comunicherà al passeggero gli orari e le modalità di presenta- Regulation (EC) No 1107/2006 lays down the principles protecting disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air, and states that such persons have the same right as all other citizens to free movement. In compliance with this legislation, Sogaer provides assistance to passengers with reduced mobility for 365 days a year, making available dedicated staff around the time of incoming and outbound flights. To obtain full and appropriate assistance, passengers requiring special assistance should inform the airline when booking the flight, 24 Carta dei Servizi 2014 zione in aeroporto. Sono a disposizione del passeggero in partenza o del suo accompagnatore dei citofoni installati in prossimità dei parcheggi riservati (uno al 2° piano del parcheggio multipiano e tre alle entrate della hall partenze), attraverso i quali è possibile contattare il personale dedicato all’assistenza. Un operatore accoglierà il passeggero e lo assisterà dal momento dell’accettazione fino all’imbarco. La Sala Amica, ubicata in prossimità dei banchi check-in, è a disposizione dei passeggeri che desiderano trascorrere i momenti di attesa in un ambiente confortevole e riservato. Il personale in servizio presso la Sala può essere contattato telefonicamente ai numeri (+39) 07021121 240 - 1. All’interno della Sala è possibile consultare la “Carta dei diritti del passeggero” in versione Braille. Nella medesima area sono disponibili sedie a rotelle per i passeggeri che ne avessero necessità, mentre 16 toilettes dedicate sono presenti nelle diverse aree del terminal. Il passeggero in arrivo è assistito durante le operazioni di sbarco e di ritiro dei bagagli e accompagnato fino alla hall Arrivi. Per usufruire del parcheggio gratuito riservato occorre esporre in modo visibile l’apposito contrassegno. Prima del ritiro dell’auto lasciata in sosta presso il parcheggio multipiano, occorre recarsi alla cassa, mostrare un documento d’identità, il contrassegno automobilistico per la fruizione degli spazi riservati ai disabili e il biglietto aereo. Service Charter and in any case not later than 48 hours prior to their scheduled departure time. The airline will inform such passengers of the time they should arrive at the airport and of the procedure to be followed. Outbound reduced mobility passengers can contact the dedicated staff using one of the speakerphones located next to the reserved parking slots (one on the second level of the multi-storey car park and three next to the doors to the departure hall). A staff member will welcome the passenger and assist them from check-in to boarding. The Sala Amica (PRM dedicated lounge), next to the check-in desks, is available for passengers wishing to wait for their flight in a comfortable and quiet place. Staff members can also be contacted by phone at (+39) 070 21121 240 - 1. A Braille version (reference - only) of the “Charter of Air Passengers’ Rights” is available in the lounge. In the same area, wheelchairs are also available for any passengers needing them. Moreover, 16 washrooms for persons with disabilities are conveniently located at various points in the terminal building. Incoming passengers with reduced mobility are assisted during disembarkation and baggage reclaim, and are then accompanied to the arrivals hall. To use the dedicated free parking spaces, you must display your disabled parking permit in 25 Carta dei Servizi 2014 L’accesso all’aerostazione e gli spostamenti all’interno del terminal sono facilitati dall’assenza di barriere architettoniche e dalla presenza di porte automatiche e ascensori. Il percorso per non vedenti è stato interessato da interventi di adeguamento ed è ora completamente fruibile. Nel caso in cui l’aeromobile non sia attraccato al molo, le operazioni di imbarco/sbarco avverranno con un mezzo speciale messo a disposizione dalla società di gestione. Per ulteriori informazioni sui diritti dei passeggeri a ridotta mobilità consigliamo di visitare la sezione del sito Enac dedicata alla Carta dei Diritti del passeggero, all’interno della quale è anche possibile compilare il modulo per inviare eventuali reclami. Enac, in collaborazione con Assaeroporti e le società di gestione aeroportuale, ha elaborato gli standard di riferimento per rendere più omogenea la sezione dedicata ai PRM sui siti web dei gestori aeroportuali e agevolare così le operazioni loro dedicate e, in particolar modo, la prenotazione del viaggio. Nel sito internet www.cagliariairport.it della società di gestione del “Mario Mameli” è disponibile una sezione informativa dedicata alle assistenze speciali, all’interno della quale sono presenti informazioni sul servizio offerto, sulle tipologie di disabilità per le quali è prevista l’assistenza, sulle modalità per richiederla e sugli standard di qualità fissati. La normativa fondamentale in materia di diritti dei passeggeri a ridotta mobilità è la seguente: Service Charter clear view in your car. Before collecting your car from the multi-storey car park, you need to go to the cashier’s desk with ID, the disabled parking permit and your air ticket. Access to the airport and movement within the terminal building are made easier by the absence of architectural barriers and the presence of lifts and automatic doors. The route for visually impaired passengers has been upgraded and made fully functional. If the plane is not joined to the terminal building by a finger dock, you will board/leave the plane on a special vehicle provided by the Airport Management Company. Additional information on the rights of PRM is provided in the Enac website, in the section “Info in English” which contains the Passenger’s Bill of Rights, where you will also find complaint instructions. Enac, the Italian Civil Aviation Authority, in cooperation with Assaeroporti, the Italian airport association, and the individual airports, has drafted a set of standards to harmonise the PRM section on the airports’ websites and streamline the services provided, including in particular pre-notification by passengers to request assistance. Our airport’s website - www.cagliariairport.it - has an information section concerning special assistance requirements. In this section you will find details of the service offered, the types of disabilities 26 Carta dei Servizi 2014 • Regolamento Comunitario n. 1107/2006, Diritti delle persone con disabilità e delle persone a mobilità ridotta nel trasporto aereo. • Decreto Legislativo n. 24 del 24 febbraio 2009, Disciplina sanzionatoria per la violazione delle disposizioni del regolamento (CE) n. 1107/2006 relativo ai diritti delle persone con disabilità e delle persone a mobilità ridotta nel trasporto aereo. Enac, inoltre, ha sviluppato e reso disponibile sulle maggiori piattaforme mobili un’applicazione multimediale gratuita, Enac PRM, che descrive con semplicità le modalità di utilizzo del mezzo aereo da parte dei passeggeri disabili, a mobilità ridotta o anziani (PRM). L’iniziativa si propone di diffondere la corretta informazione delle procedure previste dalla normativa europea per richiedere l’assistenza speciale senza discriminazioni e senza costi aggiuntivi. Service Charter covered, how to request assistance and the quality standards in force. The reference legislation on the rights of passengers with reduced mobility is the following: • Regulation (EC) No 1107/2006, Rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air. • Legislative Decree No 24 of 24 February 2009, Penalties for infringement of the provisions of Regulation (EC) No 1107/2006, concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air. Enac has also developed and released on the main mobile platforms a free multimedia application, Enac PRM, with clear information on air travel assistance for disabled, reduced mobility and senior passengers. The purpose of this initiative is to spread correct information on the procedures under EU legislation for obtaining special assistance without incurring discrimination or additional costs. Formalità sanitarie Prima di intraprendere un viaggio verso destinazioni estere è opportuno informarsi sulla corretta profilassi da seguire. A tale scopo, all’interno della sezione sanità del sito www.viaggiaresicuri.it, realizzato in collaborazione tra Ministero degli Esteri e l’Automobile Club Italia, sono presenti informazioni in materia di prevenzione delle malattie, alimentazione e categorie di viaggiatori che necessitano di attenzioni speciali. Si raccomanda inoltre di consultare la sezione “Se Health formalities Before flying to other countries, we recommend that you check the relevant health recommendations. The health advice section within website www. viaggiaresicuri.it (in Italian only), a joint project of the Ministry of Foreign Affairs and Automobile 27 Carta dei Servizi 2014 parto per…”presente nel sito www.salute.gov.it del Ministero della Salute per acquisire informazioni sulle procedure previste per ottenere l’assistenza sanitaria, sui soggetti ai quali rivolgersi e sull’iter da seguire per presentare richiesta di rimborso di eventuali spese sostenute. Service Charter Club Italia, contains advice on disease prevention, food and types of travellers requiring special attention. Another useful resource (in Italian only) is the section “Se parto per…” in the Ministry of Health’s website www.salute.gov.it which publishes information on the procedures to obtain health assistance, provider agencies and the process for applying for reimbursements of any expenses incurred. Controlli di sicurezza Passeggeri, bagagli a mano e busta trasparente contenente liquidi sono sottoposti a controllo da parte del personale addetto alla sicurezza aeroportuale prima di accedere all’area imbarchi (zona sterile). Al fine di garantire al meglio la sicurezza di tutti e di rendere più breve l’attesa, i passeggeri devono collaborare seguendo queste semplici istruzioni presenti anche nel sito Enac e divulgate attraverso i monitor situati sopra i varchi di controllo: • rispettare la fila e attendere il proprio turno tenendo a portata di mano la carta d’imbarco • avanzare solo dopo che la persona che precede ha terminato i controlli • riporre negli appositi contenitori: >> giacca, giubbotto o soprabito >> busta trasparente sigillata contenente i liquidi (per i dettagli vedasi paragrafo successivo “norme di sicurezza”) >> oggetti personali, quali orologi, monete, cinture, chiavi, telefoni cellulari, portafogli, fermacarte, collane, bracciali, sigarette, Security control Passengers, hand luggage and the transparent bag with liquids are checked at the security screening point before accessing the departure lounge (sterile area). For the safety of all passengers and to speed up security checks, please follow the following simple instructions, which are also published on Enac’s website and shown on the monitors at security control: • queue orderly and wait for your turn with your boarding card ready for inspection • only move forward when security control on the person in front of you has been completed • put in the trays provided: >> coat, jacket or overcoat >> sealed transparent bag containing liquids (for details see the following paragraph “Security measures”) 28 Carta dei Servizi 2014 medicinali, salviette • togliere dalle borse e depositare nelle apposite vaschette le apparecchiature elettroniche, ovvero personal computer, tablet, video-proiettori, videocamere, caricabatteria, lettori mp3 • inserire all’interno della macchina radiogena i contenitori con gli effetti personali, seguiti dal bagaglio a mano (trolley, borse, valigette) • attraversare il metal detector mostrando la carta d’imbarco all’addetto alla sicurezza. Gli addetti al controllo possono richiedere di verificare il contenuto del bagaglio e, nel caso di attivazione dell’allarme al passaggio del viaggiatore sotto il portale, forniranno indicazioni opportune ed eventualmente procederanno ad un’ispezione manuale. Gli oggetti proibiti saranno requisiti e non saranno custoditi dalla società di sicurezza aeroportuale. I passeggeri che trasportano siringhe per il trattamento di specifiche patologie e i portatori di pacemaker sono tenuti a presentare la relativa certificazione medica. Questi ultimi sono inoltre invitati ad informare preventivamente gli addetti che procederanno ad un controllo manuale. Alle donne che, alla data del viaggio, hanno raggiunto il sesto mese di gravidanza è consigliato di rivolgersi con anticipo alla compagnia aerea prescelta che potrebbe richiedere un certificato medico di idoneità al volo. In particolare, ai passeggeri che hanno necessità di Service Charter >> personal belongings: watches, coins, belts, keys, mobiles, wallets, paper clips, necklaces, bracelets, cigarettes, medicines, tissues • remove from your hand luggage and place in the trays provided all electronic devices: laptop, tablet, video-camera, projector, battery charger, mp3 player • pass the trays with your personal belongings through the x-ray machine, followed by your hand luggage (trolley, bag, small case) • walk through the metal detector and show your boarding card to security staff. Security staff may decide to inspect the contents of your luggage. If the alarm sounds when you walk through the metal detector, they will instruct you on what to do and may carry out a hand search. Items not allowed in the cabin will be confiscated and will not be stored by Airport Security. Passengers carrying syringes for the treatment of specific complaints and passengers with pacemakers must show a medical certificate. The latter should also inform the security officers of their condition before going through the security check. Women who have reached the sixth month of pregnancy are advised to contact well in advance their airline of choice which might require a medical certificate confirming their fitness to fly. In particular, if you need to carry medication in 29 Carta dei Servizi 2014 Service Charter trasportare medicinali nel bagaglio a mano si suggerisce di portare con sé la prescrizione medica che potrebbe essere richiesta durante i controlli di sicurezza. Coloro che hanno necessità di trasportare apparecchiature e/o presidi medici indispensabili oltre al bagaglio a mano o a quello registrato consentito devono preventivamente contattare la compagnia aerea con la quale viaggiano per verificare la necessità di eventuali autorizzazioni specifiche. Al termine dei controlli occorre recuperare gli effetti personali e i bagagli e avviarsi verso l’uscita indicata sulla carta d’imbarco. your cabin luggage we suggest you also carry your doctor’s prescription, as you might be asked to show it at security control. If you need to travel with essential medical equipment in addition to your hand baggage and/or hold baggage, you must contact your airline in advance to check whether any specific clearance is needed. After passing the security check, collect your personal belongings and hand luggage and proceed to the gate shown on your boarding pass. Trasporto liquidi L’Unione Europea (UE) ha adottato regole di sicurezza che si applicano in tutti gli aeroporti dell’Unione, nonché in Norvegia, Islanda e Svizzera e che limitano la quantità di liquidi o prodotti di analoga consistenza 1 che è possibile portare a bordo dell’aeromobile. Ai controlli di sicurezza i liquidi devono essere presentati separatamente rispetto al bagaglio a mano. Si possono portare liquidi in contenitori di capienza non superiore a 100 ml inseriti in un sacchetto di pla- The EU has introduced aviation security regulations applying to airports throughout the EU and in Norway, Iceland and Switzerland, restricting the amounts of liquids or items of similar consistency 1 you may carry on board. At security check, liquids must be presented separately from hand baggage. Liquids may be carried in containers of 100 ml capacity or less, placed inside a clear re-sealable plastic bag of maximum capacity 1 litre. ¹ Per liquidi e prodotti di analoga consistenza si intende: acqua ed al- ¹ Liquids and other items of similar consistency means: water and Carrying liquids tre bevande, minestre, marmellate, crema di cioccolato, burro di arachidi, yogurt, formaggio fresco, formaggio cremoso, sciroppi, aerosol, deodoranti aerosol e roll on, gel, cosmetici (creme, lozioni ed olii, profumi, mascara, mascara liquido, rossetti, smalti per unghie), spray, contenuto di recipienti sotto pressione (incluse schiume da barba e altre schiume), sostanze in pasta (incluso dentifricio), miscele di liquidi e solidi. other drinks, soups, jams, chocolate spreads, peanut butter, yogurt, fresh cheese, cheese spreads, syrups, aerosols, aerosol and roll-on deodorants, gels, cosmetics (creams, lotions and oils, perfumes, mascara, liquid mascara, lipsticks, nail polish), sprays, the contents of pressurised containers (including shaving foams and other foams), pastes (such as toothpaste) and solid-liquid mixtures. 30 Carta dei Servizi 2014 stica trasparente, richiudibile, di capienza non superiore a un litro, medicinali e prodotti dietetici particolari (come alimenti per neonati). L’addetto alla sicurezza potrebbe richiedere prova di autenticità di tali prodotti, aprire i contenitori per approfondire i controlli e, in casi eccezionali ed esclusivamente per ragioni di sicurezza, impedirne l’accesso all’area riservata agli imbarchi. I liquidi acquistati al duty free di qualsiasi aeroporto o a bordo dell’aeromobile possono essere portati come bagaglio a mano. Il personale addetto alla vendita provvederà a inserire il liquido e la ricevuta all’interno di un sacchetto di sicurezza sigillabile dotato di bordo rosso che potrà essere aperto in caso di necessità soltanto dal personale addetto alla sicurezza aeroportuale. Nel caso di coincidenza con un altro aeroporto, occorre informare l’addetto ai controlli che provvederà a sigillare i liquidi in un nuovo sacchetto di sicurezza. Il sacchetto deve rimanere sigillato fino alla destinazione finale. Tutti gli altri liquidi, aerosol e gel devono essere inseriti nel bagaglio da stiva. In caso di dubbi, prima di partire è possibile richiedere informazioni al personale dell’aeroporto, ovvero a quello della compagnia aerea o al rivenditore. Service Charter The volume restriction does not apply to medicines and special dietary products such as baby food. Security officers may request proof of authenticity of the products, open the containers to screen their contents and in exceptional cases, exclusively for safety reasons, prevent their access to the departure lounge. Duty-free liquids purchased from any airport or airline may be carried as hand luggage. The sales staff will place the item and the receipt inside a sealed security bag with a red border. Where necessary, this bag may only be opened by security officers for screening. If you have a connecting flight at another airport, you need to inform the security officer who will re-seal the liquids in a new security bag. You may not open the security bag until arrival at your final destination. All other liquids, aerosols and gels must be placed in your checked (hold) baggage. If in doubt, please ask airport personnel, your airline or your retailer in advance of travelling. Customs formalities For information on the transport of goods that travellers carry with them most frequently in their international flights, please consult the “Traveller’s Customs Card” available on www.agenziadogane.it (also in English and in French). The Charter is a quick reference tool on the main Formalità doganali Per informazioni sulle norme che regolano il trasporto dei beni che i viaggiatori portano con sé con 31 Carta dei Servizi 2014 maggiore frequenza nei loro viaggi internazionali, consigliamo di consultare la Carta Doganale del Viaggiatore, disponibile all’indirizzo www.agenziadogane.it (anche nelle lingue inglese e francese). La Carta, strumento di facile e pronta consultazione per conoscere le principali disposizioni doganali, costituisce un aiuto per predisporre con adeguato anticipo eventuali documenti necessari e ridurre così i tempi di disbrigo della pratica. Service Charter customs rules and procedures: you can consult it to find out in advance which documents are necessary and so cut processing times. Flight tips To ensure smooth clearance at the airport, we recommend you to obtain information from your airline on travel documents required and airline specific rules on check-in and transport. We also recommend you to abide by the following simple rules: • check you are carrying valid and acceptable photo ID • check that your hold luggage and hand baggage meet the size and weight limits applied by your airline and have a tag with your name on it (if limits are exceeded you will need to pay an additional charge at the ticket counter) • reach the airport in good time and check the information systems to identify your check-in desk, scheduled departure time, any communications on your flight and the boarding gate number • check the posters in the check-in area concerning the items, liquids and products of similar consistency that cannot be carried 2 • keep documents, valuables, medications and fragile items with you at all times Consigli per il viaggio Per cominciare al meglio il viaggio è bene richiedere informazioni al vettore circa i documenti richiesti e le norme di compagnia che regolano il trasporto e le operazioni di accettazione. È inoltre consigliabile seguire queste semplici regole: • verificare di avere con sé i documenti di identità validi necessari per il viaggio • accertarsi che i bagagli da stiva e a mano rispettino i limiti imposti dalla compagnia aerea e siano corredati da un’etichetta nominativa (nel caso in cui i limiti stabiliti siano superati occorre regolarizzare il trasporto previo pagamento dell’eccedenza presso la biglietteria) • arrivare in aerostazione con buon anticipo e consultare i sistemi informativi per avere conoscenza del banco check-in presso cui registrarsi, dell’ora di partenza prevista, di eventuali comunicazioni sul volo e del gate di imbarco ² See also: http://www.enac.gov.it/I_Diritti_dei_Passeggeri/Cosa_ portare_a_bordo/index.html 32 Carta dei Servizi 2014 • visionare i supporti informativi posizionati accanto alle isole check-in per verificare gli articoli, i liquidi e i prodotti di analoga consistenza che non possono essere trasportati 2 • non separarsi mai da documenti, denaro, beni di valore, medicinali e oggetti fragili • al momento della prenotazione del volo occorre richiedere per tempo alla compagnia aerea l’assistenza speciale per passeggeri a mobilità ridotta, passeggeri di età inferiore ai due anni, minori non accompagnati e altri casi particolari. Service Charter • at the time of booking your flight or in good time before travelling inform your airline if special assistance is needed for reduced mobility passengers, children younger than two, unaccompanied minors and other specific cases. Travelling children For information on the rules applying to children flying as unaccompanied minors, please contact your airline or travel agent. Rules for taking children abroad are published on the Italian police website www.poliziadistato.it (section “Per il cittadino” in Italian only). Minori in viaggio Per informazioni sulle norme che regolano il viaggio dei minori non accompagnati è opportuno contattare la compagnia aerea prescelta o l’agenzia di viaggi di fiducia. Le norme che regolano l’espatrio dei minori sono consultabili sul sito www. poliziadistato.it (sezione “Per il cittadino”). Lost, damaged or tampered-with baggage Lost, damaged or tampered-with baggage must be reported to the Lost Baggage Office in the baggage reclaim hall. To be able to claim compensation you must report the event before leaving the baggage reclaim area. If you become aware of damage at a later time, you will need to contact your airline for information on the procedure to be followed. If the lost baggage is returned in a damaged state, the Lost Baggage Office will fill in a form that will be delivered together with the baggage at the address you provided. Smarrimento, danneggiamento e manomissione del bagaglio Lo smarrimento, il presunto danneggiamento e la manomissione del bagaglio devono essere denunciati all’Ufficio Assistenza Bagagli situato all’interno della sala di riconsegna. Per avere diritto a un ri² Vedere anche: http://www.enac.gov.it/I_Diritti_dei_Passeggeri/Cosa_ portare_a_bordo/index.html 33 Carta dei Servizi 2014 sarcimento è necessario denunciare il fatto prima di lasciare la sala di restituzione dei bagagli. In caso di danni rilevati successivamente, il passeggero dovrà contattare la compagnia aerea per avere informazioni circa la corretta procedura da seguire. Per i casi di bagaglio smarrito restituito danneggiato, l’Ufficio Assistenza Bagagli provvede alla redazione di un modulo che viene consegnato unitamente al bagaglio presso il luogo indicato dal passeggero. Al passeggero vengono comunque precisati i riferimenti da seguire per inviare la richiesta di risarcimento del danno. Service Charter You will also be provided with information on how to claim damages. Lost property Sogaer’s Lost Property Office can be contacted by phone from Monday to Friday from 10:00 a.m. to noon and from 3:30 p.m. to 4:30 p.m. at (+39) 070 21121523. Alternatively, by e-mailing it at [email protected]. If you believe you lost your personal belongings on board the aircraft or on the apron bus, please report to the Lost Baggage Office in the baggage reclaim area. Oggetti smarriti L’Ufficio Oggetti Smarriti Sogaer può essere contattato telefonicamente dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle 12:00 e dalle 15:30 alle 16:30 al numero (+39) 070 21121523, oppure inviando una e-mail all’indirizzo di posta elettronica [email protected]. Se si ritiene che lo smarrimento sia avvenuto a bordo dell’aeromobile o del bus interpista, occorre recarsi all’Ufficio Assistenza Bagagli situato all’interno della sala di riconsegna. Flying with pets If you intend to travel with your pet, you need to register it when booking your flight, and to check your airline’s rules for travelling with pets (method of transport, use of pet carriers, health documents required, etc.). Trasporto di animali Al momento della prenotazione del volo occorre specificare la presenza di animali al seguito e richiedere alla compagnia aerea prescelta le informazioni circa le norme che ne regolano il trasporto (modalità, disponibilità di contenitori, eventuale necessità di documentazione sanitaria, ecc.). 34 Carta dei Servizi 2014 Service Charter Autonoleggi - Car Rentals AUTOEUROPA - DOLLAR THRIFTY Tel./Ph./Fax: (+39) 070240101 Cellulare/Mobile: (+39) 3486539051 Sito web/Website: www.autoeuropa.it www.isolarent.it - www.thrifty.com AUTONOLEGGIO SARDINYA Tel./Ph./Fax: (+39) 070240444 Cellulare/Mobile :(+39) 3358006760 Sito web/Website: www.autonoleggiosardinya.it AUTONOLEGGIO I.S. SERVIZI Tel./Ph./Fax: (+39) 070212096 Cellulare/Mobile: (+39) 3287150355 (+39) 3939232998 Sito web/Website: www.autonoleggiois.com AVIS BUDGET GROUP Tel./Ph.: (+39) 070240081 Fax: (+39) 070212520 Sito web/Website: www.avisautonoleggio.it www.budgetautonoleggio.it AUTONOLEGGIO MATTA Tel./Ph.: (+39) 070240050 Fax: (+39) 070212380 Cellulare/Mobile: (+39) 3482546934 Sito web/Website: www.autonoleggiomatta.it AUTONOLEGGIO PINNA Tel./Ph.: (+39) 070240276 Fax: (+39) 070241125 Cellulare/Mobile: (+39) 3395396688 Sito web/Website: www.autonoleggiopinna.it AUTONOLEGGIO PINTAURO Tel./Ph.: (+39) 070240345 Fax: (+39) 070240645 Sito web/Website: www.autonoleggiopintauro.it AUTONOLEGGIO RUVIOLI Tel./Ph./Fax: (+39) 070240323 Sito web/Website: www.ruvioli.it DINAMICA RENT Tel./Ph.: (+39) 07022761 (+39) 0702298766 Cellulare/Mobile: (+39) 3409120486 (+39) 3409116501 Sito web/Website: www.dinamicarent.it Email: [email protected] EUROPCAR Tel./Ph.: (+39) 070240126 Fax: (+39) 0702129671 Sito web/Website: www.europcar.it GOLDCAR RENTAL Tel./Ph.: (+39) 070242190 Sito web/Website: www.goldcarrental.com Email: [email protected] HERTZ Tel./Ph.: (+39) 070240037 Fax: (+39) 070240855 Sito web/Website: www.hertz.it 35 KARALIS Tel./Ph./Fax: (+39) 0707542107 Cellulare/Mobile: (+39) 3292337825 (+39) 3292337428 Sito web/Website: www.karalisrent.it LOCAUTO RENT Tel./Ph.: (+39) 070242042 Fax: (+39) 070212091 Sito web/Website: www.locautorent.com MAGGIORE Tel./Ph.: (+39) 070240818 Fax: (+39) 0702128976 Sito web/Website: www.maggiore.it MIDA RENT Tel./Ph.: (+39) 0702110271 Fax: (+39) 0702111788 Cellulare/Mobile: (+39) 3382422104 (+39) 3896851106 Sito web/Website: www.midarent.com SIXT Tel./Ph./Fax: (+39) 070212045 Cellulare/Mobile: (+39) 3473095890 Sito web/Website: www.sixt.it VITEN GROUP Tel./Ph./Fax: (+39) 0702110135 Cellulare/Mobile: (+39) 3287150355 (+39) 3939232998 Sito web/Website: www.vitengroup.it Carta dei Servizi 2014 Service Charter SHOPPING E SERVIZI UTILI - SHOPPING AND USEFUL SERVICES GALLERIA COMMERCIALE SHOPPING AREA ABBIGLIAMENTO - CLOTHES SHOP WALTALE Tel./Ph.: (+39) 0702110360 Sito Web/Website: www.waltale.com E-mail: [email protected] BAR-PANINOTECA - SANDWICH BAR CHEF EXPRESS/MR. PANINO Tel./Ph.: (+39) 070240801 Sito Web/Website: www.cremonini.it E-mail: [email protected] PARAFARMACIA - PARAPHARMACY FARMAFLY Tel./Ph.: (+39) 0702110129 SPORTELLO BANCOMAT - ATM BANCA DI SASSARI Con servizio di cassa continua With night safe service HALL PARTENZE DEPARTURES AREA ENOGASTRONOMIA REGIONALE SARDA SARDINIAN DELICATESSEN BONU Tel./Ph.: (+39) 0702128077 Sito Web/Website: www.bonu.it E-mail: [email protected] PROTEZIONE E ASSICURAZIONE BAGAGLI BAGGAGE WRAPPING MACHINES SICUR BAG WINE BAR - CAFFETTERIA - COFFEE SHOP VINO&CAFFÈ Tel./Ph.: (+39) 070240688 SPORTELLO BANCOMAT - ATM BANCA NAZIONALE DEL LAVORO SECONDO PIANO TERRAZZA COMMERCIALE SECOND FLOOR SHOPPING TERRACE RISTORANTE SELF-SERVICE SELF-SERVICE RESTAURANT GUSTO Tel./Ph.: (+39) 070240801 Sito Web/Website: www.cremonini.it E-mail: [email protected] ABBIGLIAMENTO - CLOTHES SHOP EYEVOLUTION Cellulare/Mobile: (+39) 3421922579 Fax: (+39) 0702359994 Sito Web/Website: www.eyevolution.it E-mail: [email protected] MOLO IMBARCHI - BOARDING AREA ARTIGIANATO ARTISTICO REGIONALE SARDINIAN HANDCRAFTS SHOP AJÒ KOSE DI SARDEGNA Tel./Ph./Fax: (+39) 0707346335 Sito Web/Website: www.novartec.it ABBIGLIAMENTO - CLOTHES SHOP WALTALE Tel./Ph.: (+39) 0702110360 Sito Web/Website: www.waltale.com E-mail: [email protected] LIBRERIA - EDICOLA BOOKSHOP - NEWSSTAND MONDADORI - FOZZI Tel./Ph.: (+39) 070240890 Sito Web/Website: www.libreriemondadori.com ARTIGIANATO ARTISTICO REGIONALE SARDINIAN HANDCRAFTS SHOP AJÒ KOSE DI SARDEGNA Tel./Ph.: (+39) 0703328335 Sito Web/Website: www.novartec.it ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI CLOTHING AND ACCESSORIES BEST OF Tel./Ph.: (+39) 0707333111 E-mail: [email protected] 36 BAR-PANINOTECA - SANDWICH BAR CHEF EXPRESS Tel./Ph.: (+39) 070240801 Sito Web/Website: www.cremonini.it E-mail: [email protected] ENOGASTRONOMIA REGIONALE SARDA SARDINIAN DELICATESSEN BONU Tel./Ph.: (+39) 0702111830 Sito Web/Website: www.bonu.it E-mail: [email protected] PROFUMERIA, COSMETICA E ACCESSORI PERFUME, BEAUTY, ACCESSORIES FREE FLY SHOP Tel./Ph.: (+39) 070242158 E-mail: [email protected] WINE BAR - WINE BAR ARGIOLAS WINE BAR Tel. Cantina/Wine Cellar Ph.: (+39) 070740606 Sito Web/Website: www.argiolas.it E-mail: [email protected] VENDITA BIGLIETTI BUS NAVETTA AUTOMATIC TICKET VENDING MACHINE SHUTTLE BUS ALIVISION TRANSPORT Sito Web/Website: www.alivision.eu HALL ARRIVI - ARRIVALS AREA BAR-PANINOTECA - SANDWICH BAR MOKÀ Tel./Ph.: (+39) 070240801 Sito Web/Website: www.cremonini.it E-mail: [email protected] AREA ESTERNA - ZONA AUTONOLEGGI OUTDOOR AREA - CAR RENTAL ZONE GELATERIA (solo in estate) ICE-CREAM PARLOUR (in summer only) SIMPLY COOL Sito Web/Website: www.worldgelatoroma.it Carta dei Servizi 2014 Compagnie Aeree e Handlers Service Charter Airlines and Ground Handlers Elenchiamo le principali compagnie aeree di linea che The main airlines operating at Cagliari Airport are operano sullo scalo “Mario Mameli” di Cagliari-Elmas. listed below. COMPAGNIA AEREA - AIR COMPANY TELEFONO - TELEPHONE SITO WEB - WEBSITE 199400737 www.airberlin.it (+39) 0458605211 www.airdolomiti.it 892444 www.flyairone.com Customer Centre: 892010 (dall’Italia) 892010 (dall’estero) 0665649 Assistenze speciali e voli in continuità territoriale (dall’Italia) 0665640 Special assistance services and territorial continuity flights (from Italy) 0665640 Operatività dei voli (dall’Italia) 800650055 Check flight status (from Italy) 800650055 www.alitalia.com 899800903 www.brusselsairlines.com 199201840 www.easyjet.com 199257013 www.germanwings.com 199400044 www.lufthansa.it 37 ASSISTITA DA - HANDLED BY Carta dei Servizi COMPAGNIA AEREA - AIR COMPANY 2014 TELEFONO - TELEPHONE SITO WEB - WEBSITE (+352) 24564242 www.luxair.it 892928 www.meridiana.it 8958958989 www.ryanair.com 199259104 www.flysas.com (+420) 255700827 www.smartwings.com www.travelservice.hu 8958954404 www.volotea.it 8958953333 www.vueling.it Seguono i riferimenti degli handlers che erogano servizi di accettazione e biglietteria e curano la movimentazione dei passeggeri e la gestione dei bagagli per conto delle compagnie aeree. HANDLER Service Charter TELEFONO - TELEPHONE ASSISTITA DA - HANDLED BY The ground handling agents which on behalf of the airlines provide ticketing and check-in services and handle passenger movements and baggage processing are listed below. ASSISTENZA BAGAGLI - LOST & FOUND E-MAIL (+39) 346 0247537 (+39) 070 242115 (Fax) [email protected] (+39) 3351232436 [email protected] (+39) 0707560676 38 Carta dei Servizi 2014 Service Charter La sua opinione Have your say È possibile comunicare con la società di gestione dell’aeroporto di Cagliari tramite: • la cartolina qui acclusa o i moduli disponibili negli appositi dispenser • l’indirizzo e-mail [email protected] • l’indirizzo postale Sogaer S.p.A. Via dei Trasvolatori snc - 09030 Elmas (Cagliari) • il fax (+39) 070241013 • il modulo presente nella sezione “Contatti” del sito www.cagliariairport.it. Per un riscontro rapido ed efficace, si prega di fornire informazioni e dettagli utili anche attraverso l’invio di documentazione pertinente. La segnalazione sarà presa in carico da Sogaer se relativa a servizi erogati direttamente, ovvero inoltrata agli operatori che gestiscono il servizio. Il riscontro sarà inviato entro 30 giorni dal ricevimento esclusivamente alle segnalazioni prive di contenuti offensivi e complete di nominativo, indirizzo e firma del mittente. Per situazioni più complesse i tempi di risposta potrebbero essere maggiori, fermo restando il limite dei 30 giorni per un primo riscontro. Nel 2013 il riscontro ai reclami è stato mediamente dato entro 10 giorni dal ricevimento della segnalazione. You can contact the Cagliari Airport Management Company in the following ways: • filling in the enclosed feedback card - or the form available from the dispensers • by e-mailing at [email protected] • by writing at Sogaer S.p.A. Via dei Trasvolatori snc - 09030 Elmas (Cagliari) Italy • by faxing at: (+39) 070241013 • filling in the online form in the “Contact us” section of www.cagliariairport.it. To help us respond rapidly and effectively to your comments, please provide all useful information and details, and enclose any relevant documents. We handle directly complaints concerning the services we deliver, and forward those concerning other airport services to the relevant provider. We guarantee a reply within 30 days, but only to comments without offensive language and bearing the sender’s name, address and signature. For more complex issues, a longer reply period may be necessary; in these cases, we will send you an initial acknowledgement within 30 days. In 2013 the average complaint reply time was 10 days from receipt. Updates on the complaints raised may be consulted 39 Carta dei Servizi 2014 I dati periodici relativi ai reclami sono consultabili dagli interessati previa richiesta. I reclami relativi a disservizi connessi a ritardi prolungati, cancellazione di voli o negato imbarco devono essere inviati alla compagnia aerea che ha emesso il biglietto e, per conoscenza, all’Enac (per maggiori dettagli si veda la “Carta dei Diritti del Passeggero” disponibile anche sul sito www.enac.gov.it). Service Charter by interested persons on request. Complaints in connection with prolonged delays, flight cancellations or denied boarding must be sent to the airline that issued the ticket, with info copy to Enac (for more details, see the “Charter of Air Passengers’ Rights”also available on www. enac.gov.it). 40 Aeroporto Cagliari - Elmas 09030 Elmas (ca) Tel. +39.070211211 - Fax +39.070241013 www.cagliariairport.it NUMERI UTILI USEFUL NUMBERS TARIFFE PARCHEGGI - CAR PARK RATES Sogaer (+39) 070211211 Sogaer Security (+39) 0702109700 Sogaerdyn (+39) 0707560676 Ufficio Assistenza Bagagli Sogaerdyn Lost Baggage Office Consorzio AS-GH (+39) 3351232436 (+39) 3460247537 Dogana - Customs (+39) 070240098 Polizia di Frontiera - Border Police (+39) 070210141 Guardia di Finanza - Fiscal Police (+39) 070240100 Croce Rossa - Red Cross (+39) 070241344 Enac - Direzione Aeroportuale (+39) 070210547 Local Enac Office Terminal Aviazione Generale (+39) 07021121638 General Aviation Terminal Polizia Municipale - Municipal Police (+39) 070219260 Parcheggi a pagamento Sogaer Paying car parks (+39) 07021121560/1 Ufficio Oggetti Smarriti - Lost Property Office (+39) 07021121523 Non sono al momento disponibili “nursery” e deposito bagagli At present no nursery or left luggage office are available Le toilettes sono dotate di fasciatoio / The washrooms are equipped with baby-changing facilities Wi-fi gratuito / free Wi-fi cagliariairport.open-net.it SERVIZIO AUTOBUS - COACH SERVICE CORSA TRIP 1 2 3 4 PARTENZA DEPARTURE 5:20 / 5:20 a.m. 6:10 / 6:10 p.m. 7:10 / 7:10 a.m. 8:10 / 8:10 a.m. 9:00 - 22:30 9:00 a.m. - 10:30 p.m. ogni / every 30 min 5-32 DA / FROM AEROPORTO AIRPORT CORSA PARTENZA TRIP DEPARTURE 1 2 3 4-33 0:01 / 0:01 a.m. 0:30 / 00:30 a.m. 7:25 / 7:25 a.m. 8:45 - 23:15 8:45 a.m. - 11:15 p.m. ogni / every 30 min ARST INFO: 800865042 / www.arst.sardegna.it SERVIZIO TRENO - TRAIN SERVICE Cagliari < > Aeroporto / Airport - Percorrenza / Journey time: 10 min. DA / FROM CAGLIARI (Piazza Matteotti) CORSA TRIP 1a/1st ultima/last PARTENZA DEPARTURE 5:26 / 5:26 a.m. 21:05 / 9:05 p.m. DA / FROM AEROPORTO AIRPORT CORSA PARTENZA TRIP DEPARTURE 1a/1st 6:12 / 6:12 a.m. ultima/last 22:20 / 10:20 p.m. TRENITALIA INFO: 892021 / www.trenitalia.com Gli orari possono subire variazioni senza preavviso / Timetables may be subject to variations without notice - Orari consultabili anche attraverso la biglietteria automatica situata nella Hall Arrivi / The timetable is also available from the automatic ticket vending machine in the Arrivals Hall € 10.00 € 8.00 € 7.00 € 4.00 € 120.00 € 650.00 € 1,200.00 Hall arrivi / Arrivals Hall Al piano terra del parcheggio multipiano On the ground floor of the multistorey car park Al secondo piano del parcheggio multipiano, lato sovrapassaggio On the second floor of the multistorey car park, overpass side Parcheggio Sud / Parcheggio Sud car park Parcheggio Kiss & Fly (viadotto partenze, ingresso B) Parcheggio Kiss & Fly (departure viaduct, entrance B) Tariffa oraria Max giornaliero € 1.00 € 15.00 RAPPORTO/CASSE PARCHEGGI PAYMENT MACHINE/PARKING SPACE RATIO 6 Casse per 1264 parcheggi (una cassa ogni 211 stalli) 6 Payment machines for 1264 parking spaces (one payment machine every 211 spaces) P2 € 1.00 5 CASSE AUTOMATICHE SOGAER / 5 SOGAER CASH POINTS Tariffa oraria €1,00 Hourly rate Massimi giornalieri: Max daily: 1 e 2° giorno € 10,00 1 st and 2 nd day 3° giorno € 8,00 3 rd day Dal 4° al 7° giorno €7,00 From 4 th to 7 th day Dall’8° giorno € 4,00 From 8 th day Abbonamento mensile € 120,00 Monthly season ticket Abbonamento semestrale € 650,00 Six-month season ticket Abbonamento annuale € 1.200,00 Annual season ticket SOSTA BREVE - SHORT-TERM FRONTE ARRIVI - IN FRONT OF ARRIVALS AREA P2 bis € 1,00 Hourly rate € 15,00 Max daily SOSTA BREVE - SHORT-TERM PARCHEGGIO TERMINAL -TERMINAL CAR PARK Fino a 15 minutiGratis Up to 15 minutes Tariffa oraria € 1,00 Hourly rate Max giornaliero € 15,00 Max daily Free € 1.00 € 15.00 P3 TARIFFA UNICA - FLAT RATE PARCHEGGIO SUD - PARCHEGGIO SUD CAR PARK K&F PARCHEGGIO KISS & FLY KISS & FLY CAR PARK Tariffa giornaliera Fino a 15 minuti 30 minuti 1ª ora e successive Max giornaliero € 6,00 Daily rate Gratis € 2,00 € 3,00 € 30,00 € 6.00 Up to 15 minutes Free 30 minutes € 2.00 st 1 hour and subsequent hours € 3.00 Max daily € 30.00 INFORMAZIONI UTILI - USEFUL INFORMATION FORMALITÀ CUSTOMS DOGANALI FORMALITIES www.agenziadogane.it www.agenziadogane.it (sezione “Carta Doganale del Viaggiatore”) (”Traveller’s Customs Card” section) FORMALITÀ HEALTH SANITARIE FORMALITIES www.salute.gov.it www.salute.gov.it (sezione “informazioni per i viag- (section "“informazioni per giatori> vaccinazioni e profilassi i viaggiatori> vaccinazioni e nel mondo”) ulteriori info disponi- profilassi nel mondo”) more bili nella Carta dei Servizi info on the Service Charter S.S. 130 S.S. 131 AEROPORTO AIRPORT CAGLIARI ELMAS S.S. 130 LAGUNA DI SANTA GILLA SANTA GILLA LAGOON Distanza dal centro città - Distance from the city centre: km. 7,3 I taxi si trovano all’esterno della zona arrivi del terminal. S.S. 125 S.S. 554 SELARGIUS Invitiamo ad utilizzare solo vetture bianche autorizzate MONSERRATO e dotate di tassametro. La tariffa indicativa per i QUARTUCCIU PIRRI collegamenti aeroporto-città è di circa 20-25 euro. Per S.S. 554 verificare l’applicazione di maggiorazioni per bagagli, S.S. 131 dir QUARTU S.ELENA S.S. 125 corse notturne, festive, ecc., contattare i titolari del STAGNO DI MOLENTARGIUS servizio. CAGLIARI MOLENTARGIUS WETLAND S.S. 195 PORTO PORT SPI AG GI A (Piazza Matteotti) SOSTA LUNGA - MULTIPIANO LONG-TERM - MULTISTOREY 1 CASSA CON OPERATORE SOGAER / 1 SOGAER CASHIER’S DESKS Al pianterreno del parcheggio multipiano On the ground floor of the multistorey car park AREA URBANA DI CAGLIARI - CAGLIARI AREA Cagliari < > Aeroporto / Airport - Percorrenza / Journey time: 10 min. DA / FROM CAGLIARI P1 Vedi pianta generale / See Overview O TT OE LP DE COLLEGAMENTI CITTÀ AEROPORTO L’aeroporto “Mario Mameli” è raggiungibile: in AUTO: percorrendo la S.S. 130, la S.S. 131 o la S.S. 554; in AUTOBUS: Servizio ARST (vedi tabella “Servizio Autobus”); in TRENO: Servizio Trenitalia (info su www.cagliariairport.it, sezione Servizi/Trasporto locale; per gli orari contattare Trenitalia al call centre 892021 o visitare il sito www.trenitalia.com) in TAXI: Cooperativa Radio Taxi “Rossoblù” Tel. (+39) 0706655 Web: www.radiotaxirossoblu.com; Cooperativa Radio Taxi “Quattro Mori” Tel. (+39) 070400101 Web:www.cagliaritaxi.com; Taxi Cagliari Tel. (+39) 0707055 - Web: www.taxicagliari.net Taxi Elmas Tel. (+39) 070243292 - Web: www.taxielmas.it TTO OE -P H BEAC CITY-AIRPORT CONNECTIONS Mario Mameli” Airport is accessible: by CAR taking highways S.S. 130, S.S. 131 or S.S. 554; by BUS operated by ARST (see the Bus timetable); by TRAIN Trenitalia service (information on www.cagliariairport.it, section Services/Local transportation; for train times, contact Trenitalia at call centre 89 20 21 or visit website www.trenitalia.com). by TAXI Radio taxi service “Rossoblù” Ph. (+39) 0706655 Website: www.radiotaxirossoblu.com; Radio taxi service “Quattro Mori” Ph. (+39) 070400101 Website: www.cagliaritaxi.com; Taxi Cagliari Ph. (+39) 0707055 - Website: www.taxicagliari.net Taxi Elmas Ph. (+39) 070243292 - Website: www.taxielmas.it The taxi cabs park outside the terminal Arrivals area. We recommend you only take licensed white cabs with taximeter. Cost from the airport to downtown Cagliari is around 20-25 euro. Please contact the taxi service for details on surcharges for luggage, night-time and holiday service etc. Aeroporto Cagliari - Elmas 09030 Elmas (ca) Tel. +39.070211211 - Fax +39.070241013 www.cagliariairport.it ARRIVI - PIANO TERRA ARRIVALS - GROUND FLOOR LEGENDA KEY PARTENZE - PRIMO PIANO DEPARTURES - FIRST FLOOR SECONDO PIANO SECOND FLOOR Sala VIP Vip Lounge Ritiro Bagagli Internazionali International Baggage Reclaim Area Uffici Offices Toilettes Washrooms Box Suggerimenti Suggestions Box Negozi Shops Cassa Pagamento Parcheggi Car Park Automatic Cash Infopoint Infopoint Arrivi Internazionali International Arrivals Ritiro Bagagli Nazionali Domestic Baggage Reclaim Area Controllo Passaporti Passport Control Bar-ristoro Food & Beverages Edicola Newsstand Ufficio Assistenza Bagagli Lost Baggage Office Sala Amica Sala Amica Lounge Stazione Treni Train Station Libreria Bookshop Arrivi Nazionali Domestic Arrivals Protezione Bagagli Baggage Wrapping Machines Polizia - Guardia di Finanza Police - Fiscal Police Bagagli Voluminosi Bulky Baggage Autonoleggi Car Rentals Cassetta Postale Letterbox Cappella Chapel Taxi Taxi Accettazione Check-in Partenze Internazionali International Departures Biglietteria Ticket Counter Dogana Customs Area Convegni Conference Area Croce Rossa Red Cross Ufficio Oggetti Smarriti Lost Property Office Telefono Pubblico Public Telephone Fermata Bus Navetta Shuttle Bus Stop Fast Track Partenze Nazionali Domestic Departures Ristorante Self-Service Self-Service Restaurant Controllo Sicurezza Security Control Uscite Gates Bancomat ATM Biglietteria Automatica Bus Automatic Ticket Vending Machine - Shuttle Bus Parafarmacia Parapharmacy Punto di Contatto PRM PRM Point MAPPE / MAPS ORARI DEI SERVIZI DI BAR-RISTORAZIONE FOOD AND BEVERAGE FACILITIES OPENING TIMES BAR-PANINOTECA ARRIVI ARRIVALS AREA SANDWICH BAR Apre 60 minuti prima dell’arrivo del primo volo. Chiude 60 minuti dopo l’arrivo dell’ultimo volo. Opens 60’ before the first arrivin flight. Closes 60’ after the last arriving flight. WINE BAR - CAFFETTERIA HALL PARTENZE DEPARTURES AREA WINE BAR - CAFETERIA 08:00 - 21:00 (suscettibili di variazioni) 8:00 a.m./9:00 p.m. (hours may change) GALLERIA COMMERCIALE BAR MOLO IMBARCHI Aprono 60 minuti prima della partenza del primo volo. Chiudono dopo la partenza dell’ultimo volo. PANINOTECA GALLERIA COMMERCIALE SHOPPING AREA CAFÉ BOARDING AREA CAFÉ Open 60’ before the first departing flight. Close after the last departing flight. SHOPPING AREA FAST FOOD PIANTA GENERALE - OVERVIEW CAPIENZA PARCHEGGI PARKING CAPACITY A PAGAMENTO P1 Sosta lunga (800 posti) PAYING CAR PARKS P1 Long-term (800 spaces) P2+P2 Bis Sosta breve (176 + 82 posti) P2+P2 bis Short-term (176 + 82 spaces) P3 Tariffa unica (165 posti) P3 Single rate (165 spaces) Kiss & Fly (37 posti) Kiss & Fly (37 spaces) PARCHEGGI RISERVATI AI PRM DEDICATED PARKING SPACES FOR PRM In corrispondenza dei voli In connections with flights LIVELLO PARTENZE DEPARTURES RISTORANTE TERRAZZA COMMERCIALE SHOPPING TERRACE RESTAURANT 4 In prossimità degli ingressi del terminal 4 Close to the terminal entrances 11:30 - 15:30 / 18:30 - 22:00 11:30 a.m. - 3:30 p.m./6:30 - 10:00 p.m. WINE BAR MOLO IMBARCHI BOARDING AREA WINE BAR PARCHEGGIO MULTIPIANO MULTISTOREY CAR PARK 08:00 - 21:00 (suscettibili di variazioni) 8:00 a.m./9:00 p.m. (hours may change) 25 2° piano, in prossimità del tunnel che collega l’edificio all’aerostazione 25 2 nd floor, close to the walkway linking the car-park building to the terminal DISTANZA DALL'AEROSTAZIONE DISTANCE FROM THE AIR TERMINAL P3 Parcheggio sud Uffici Sogaer Terminal Aviazione Generale Sogaer Offices General Aviation Terminal Parcheggio Kiss & Fly / Kiss & Fly Car Park Terminal P2 Bis Parcheggio Terminal Car Park P2 P1 Fronte Arrivi Arrivals A r r ivi - A r r ivals Partenze Departures CAGLIARI Multipiano Multistorey Aeroporto militare Military Airport Parcheggio Multipiano Multistorey Car Park 4 min. Parcheggio Sud Parcheggio Sud Car Park 2 min. Parcheggio fronte Arrivi Arrivals Car Park 1 min. Parcheggio Terminal Terminal Car Park 1 min. Parcheggio Kiss & Fly Kiss & Fly Car Park 1 min.
© Copyright 2024 Paperzz