BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 38 23 settembre 2014 23. September 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2014 Jahr 2014 PARTE 1 1. TEIL Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [94379] [94379] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 10 giugno 2014, n. 186/38.3 Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata M 71 “Passo Sella - Forcella Sassolungo" sita nel Comune di Selva di Val Gardena .. P. vom 10. Juni 2014, Nr. 186/38.3 Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 71 m „Sellajoch Langkofelscharte" in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden .................................... 9 [94380] [94380] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 4 luglio 2014, n. 225/38.3 Modifica e rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 136 h "Tschein" sita nel Comune Nova Levante .............................. P. vom 4. Juli 2014, Nr. 225/38.3 Änderung und Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie C 136 h "Tschein" des öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde Welschnofen .............................................. 11 [94382] [94382] del 7 luglio 2014, n. 226/38.3 Subingresso dell'Associazione Turistica Laces Martello con Goldrano, Morter e Tarres e rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico M 169 q "Laces 1" sita nel Comune di Laces ....................................... P. vom 7. Juli 2014, Nr. 226/38.3 Rechtsnachfolge des Tourismusvereins Latsch Martell mit Goldrain, Morter und Tarsch der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 169 q "Latsch 1" in der Gemeinde Latsch ........... DECRETO ASSESSORILE S. 9 S. 11 DEKRET DES LANDESRATES 13 S. 13 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 [94383] [94383] del 5 agosto 2014, n. 269/38.3 Subingresso della Sessellift Karersee Rosengarten Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 125 h “Hubertus” sita nei Comuni di Nova Levante e Vigo di Fassa .......................................................... P. vom 5. August 2014, Nr. 269/38.3 Rechtsnachfolge der Sessellift Karersee Rosengarten AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 125 h "Hubertus" in den Gemeinden Welschnofen und Vigo di Fassa ...................... DECRETO ASSESSORILE 2 DEKRET DES LANDESRATES S. 15 15 [94354] [94354] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 3 settembre 2014, n. 235/34.1 Interventi per la promozione della ricerca ed innovazione ai sensi della legge provinciale 13.12.2006, n. 14 - articolo 10 Bando 2014 a favore della capitalizzazione di nuove imprese o di imprese innovative da costituire. ............................................... P. vom 3. September 2014, Nr. 235/34.1 Maßnahmen zur Förderung der Forschung und Innovation gemäß Landesgesetz vom 13.12.2006, Nr. 14 - Artikel 10 - Ausschreibung 2014 zugunsten der Kapitalisierung von neuen oder von zu gründenden innovativen Unternehmen. .................. 17 [94482] [94482] del 11 settembre 2014, n. 123-30.1 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del torrente Passirio, C.C. Moso, Comune di Moso in Passiria. ...................................................... P. vom 11. September 2014, Nr. 123-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich der Passer, K.G. Moos, Gemeinde Moos in Passeier. .................................................... DECRETO ASSESSORILE S. 17 DEKRET DES LANDESRATES 39 [94483] [94483] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 11 settembre 2014, n. 124-30.1 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Pracupola, C.C. Santa Valpurga, Comune di Ultimo. .................................................... P. vom 11. September 2014, Nr. 124-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Kuppelwieserbaches, K.G. St. Walburg, Gemeinde Ulten. ........................................ 40 [94469] [94469] del 12 settembre 2014, n. 250 / GS.1. Delega di funzioni amministrative al direttore dell'Ufficio affari istituzionali concernente l'attuazione del decreto del Presidente della Provincia del 21 luglio 2014, n. 25 ................................................. P. vom 12. September 2014, Nr. 250 / GS.1. Übertragung von Verwaltungsbefugnissen an den Direktor des Amtes für institutionelle Angelegenheiten zur Umsetzung des Dekretes des Landeshauptmanns vom 21. Juli 2014, Nr. 25 ......................................... DECRETO DEL SEGRETARIO GENERALE S. 39 S. 40 DEKRET DES GENERALSEKRETÄRS 41 [94381] [94381] del 15 settembre 2014, n. 31.12/514378 Piano di controllo nei confronti della Paratubercolosi in Provincia di Bolzano ............ P. vom 15. September 2014, Nr. 31.12/514378 Kontrollplan der Paratuberkulose in der Provinz Bozen ............................................ DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO S. 41 DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES 43 [94493] [94493] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 16 settembre 2014, n. 322/1.1 Associazione “Trait d’Union“ con sede in Merano, via Otto Huber 35; Cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato ............................................. P. vom 16. September 2014, Nr. 322/1.1 Verein „Trait d’Union“ mit Sitz in Meran, Otto-Huber-Str. 35; Streichung aus dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen ................................... 50 S. 43 S. 50 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 [94495] [94495] del 17 settembre 2014, n. D143900180 Domanda Unica di pagamento campagna 2013 – Recupero somme indebitamente percepite a seguito di errori amministrativi, per la mancata applicazione della disciplina finanziaria prevista dall'articolo 1 del Reg. (UE) 1181/2013 ................................. P. vom 17. September 2014, Nr. D143900180 Betriebsprämie Kampagne 2013 – Rückforderung von unrechtmäßig bezogenen Beträgen aufgrund von Verwaltungsfehlern infolge der fehlenden Anwendung der Haushaltsdisziplin gemäß Artikel 1 der Ver. (UE) 1181/2013 ......................................... DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO 3 DEKRET DES AMTSDIREKTORS 51 S. 51 Provincia Autonoma di Trento [94538] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 18 settembre 2014, n. 8-10/Leg. Regolamento recante modificazioni del decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg. concernente "Regolamento di attuazione dell'articolo 75, comma 7 ter, della legge provinciale n. 10 di data 11 settembre 1998 concernente lo svolgimento di attività in materia funeraria". ................................................... P. 67 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [94542] [94542] del 24 luglio 2014, n. 127/14 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 15/05/2014, n. 180 ............................................................. P. vom 24. Juli 2014, Nr. 127/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 15.05.2014, Nr. 180 ................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 73 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [94417] [94417] del 19 agosto 2014, n. 142/14 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 16/06/2014, n. 304 ..................................... P. vom 19. August 2014, Nr. 142/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 16.06.2014, Nr. 304 ................................... DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO 75 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND [94543] [94543] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 2 settembre 2014, n. 1026 Approvazione di una modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves – revoca della propria delibera n. 233 del 11/03/2014 ................................................. P. vom 2. September 2014, Nr. 1026 Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs – Widerruf des eigenen Beschlusses Nr. 233 vom 11.03.2014 ......................................... 77 [94385] [94385] del 9 settembre 2014, n. 1046 Accoglimento di domande di finanziamento per gli oneri di urbanizzazione di zone produttive .................................................... P. vom 9. September 2014, Nr. 1046 Annahme von Finanzierungsgesuchen für die Erschließungskosten von Gewerbegebieten ......................................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 73 S. 75 S. 77 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 82 S. 82 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 [94418] [94418] del 9 settembre 2014, n. 1049 Comune di Malles Venosta: Approvazione di una modifica al piano paesaggistico concernente lo stralcio del canale irriguo “Wiesenwaal” nella val Mazia ed inserimento di misure di compensazione (delibera consiliare n. 29 del 11/08/2014 – DGC 221/14) ....................................................... P. vom 9. September 2014, Nr. 1049 Gemeinde Mals: Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan betreffend die Löschung des Wiesenwaales im Matschertales und Eintragung verschiedener Ausgleichsmaßnahmen (Ratsbeschluss Nr. 29 vom 11.08.2014 – GAB 221/14) ................ DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG [94489] del 16 settembre 2014, n. 1069 Interventi a favore dell'internazionalizzazione - modifica della propria delibera n. 1822 del 3/12/2012 .................................... P. vom 16. September 2014, Nr. 1069 Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung - Abänderung des eigenen Beschlusses Nr. 1822 vom 3.12.2012 ....... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 87 [94492] [94492] del 16 settembre 2014, n. 1077 Fissazione per l'anno 2015 degli importi dovuti dai comuni e dai gestori di impianti di raccolta e smaltimento ai sensi dell'art. 35, LP n. 4/2006 ......................................... P. vom 16. September 2014, Nr. 1077 Festsetzung der von den Gemeinden und den Betreibern der Sammel- und Entsorgungsanlagen für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art. 35, LG Nr. 4/2006 ........................................................ DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 87 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 89 [94494] [94494] del 16 settembre 2014, n. 1093 Modifiche al regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi sociali, e successive modifiche . P. vom 16. September 2014, Nr. 1093 Änderung der Durchführungsverordnung zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, in geltender Fassung .............. DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 89 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 95 Provincia Autonoma di Trento [94459] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 97 [94460] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 15 settembre 2014, n. 1590 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 COMUNE DI AVIO – 9^ variante al piano regolatore generale comunale APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 230/14D .......................................... P. S. 84 84 [94489] del 15 settembre 2014, n. 1589 L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – COMUNE DI CASTELLO TESINO – “Variante generale 2011” al piano regolatore generale di Castello Tesino – APPROVAZIONE - Prot. n. 229/14D .................................................. P. 4 98 S. 95 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 [94461] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 15 settembre 2014, n. 1591 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI MALE’ Variante al piano regolatore generale per adeguamento alla l.p. 11 novembre 2005, n. 16 “Disciplina degli alloggi destinati a residenza” APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 231/14D. .......................... P. 100 [94462] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 15 settembre 2014, n. 1592 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRES – variante al piano regolatore generale – APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 232/14D. ..................................................... P. 101 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Corvara In Badia/Corvara Gemeinde Corvara/Corvara [94479] [94479] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 12 settembre 2014 , n. 16 Comune di Corvara in Badia - STATUTO COMUNALE - ADEGUAMENTO ALLA LEGGE REGIONALE 05/02/2013, N. 1 (art. 15, c. 1 e 6 - Giunta comunale) e integrazione dell'art. 11, c. 22 - Consiglio comunale vom 12. September 2014 , Nr. 16 Gemeinde Corvara - GEMEINDE SATZUNG - ANPASSUNG AN DAS REGIONALGESETZ VOM 05/02/2013, NR. 1 (Art. 15, Abs. 1 und 6 - Gemeindeausschuss) und Ergänzung des Art. 11, Abs. 22 - Gemeinderat Comune di Gargazzone [94384] Gemeinde Gargazon DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE [94384] del 10 settembre 2014 , n. 14 Comune di Gargazzone - Modifica dello statuto comunale ai sensi delle leggi regionali n. 1 del 05/02/2013 e n. 3 del 02/05/2013 vom 10. September 2014 , Nr. 14 Gemeinde Gargazon - Anpassung der Gemeindesatzung im Sinne der RG Nr. 1 vom 05.02.2013 und Nr. 3 vom 02.05.2013 GEMEINDERATSBESCHLUSS Comune di Moso In Passiria Gemeinde Moos in Passeier [94476] [94476] del 2 settembre 2014 , n. 40 Comune di Moso in Passiria - Adattamento dello Statuto comunale ai sensi delle leggi regionali n. 1 del 05/02/2013 e n. 3 del 02/05/2013 vom 2. September 2014 , Nr. 40 Gemeinde Moos in Passeier - Anpassung der Satzung der Gemeinde im Sinne der Regionalgesetze Nr. 1 vom 05.02.2013 und Nr. 3 vom 02.05.2013 DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS Comune di Ponte Gardena Gemeinde Waidbruck [94509] [94509] del 9 settembre 2014 , n. 30 Adattamenti ed approvazione dello Statuto del Comune di Ponte Gardena vom 9. September 2014 , Nr. 30 Anpassungen und Genehmigung der Satzung der Gemeinde Waidbruck DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS 5 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Arco [94414] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 8 settembre 2014 , n. 53 Modifica dello Statuto comunale di Arco in attuazione della Legge regionale n. 1/2013. Comune di Calavino [94396] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 25 agosto 2014 , n. 22 Comune di Calavino - Modifica art. 21, primo e secondo comma, dello Statuto comunale approvato con deliberazione del Consiglio Comunale n. 29 di data 30.10.2006. Comune di Castello Tesino [94398] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 3 settembre 2014 , n. 23 Comune di Castello Tesino - Modifica dell'art. 16 dello Statuto comunale relativo alla composizione della Giunta comunale. Comune di Mezzocorona [94419] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 11 settembre 2014 , n. 41 Comune di Mezzocorona - Adeguamento dello Statuto comunale alle disposizioni recate dalla L.R. 1/2013 Comune di Storo [94513] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 11 settembre 2014 , n. 22 Comune di Storo - Modifica articolo 19 dello Statuto comunale. Comune di Tesero [94541] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 11 settembre 2014 , n. 36 Comune di Tesero - Adeguamento dello Statuto comunale alla legge regionale 2 maggio 2013, n. 3. Comune di Valfloriana [94506] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 7 agosto 2014 , n. 31 Comune di Valfloriana - Adeguamento dello Statuto comunale alle disposizioni di cui alla legge regionale 05 febbraio 2013 nr. 1 6 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 Comune di Varena [94188] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 8 settembre 2014 , n. 019 Comune di Varena - Modifica art. 16 dello Statuto Comunale. Avvisi Comuni in provincia di Trento Comune di Caderzone Terme [94463] AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE del 16 settembre 2014 , n. 1 Comune di Caderzone Terme – Adeguamento dello statuto comunale alle disposizioni recate dalla L.R. 1/2013 Comune di Caldes [94458] AVVISO DEL SINDACO del 12 settembre 2014 , n. 28 Statuto del Comune di Caldes modificato con deliberazione consiliare 28/2014 per adeguarlo al dettato della L.R. 1/2013 Comune di Castelnuovo [94487] AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE Comune di Castelnuovo - Modifica dello Statuto comunale, art. 16 comma 1) relativo al numero dei componenti della giunta comunale Comune di Lavarone [94540] AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE del 18 settembre 2014 Comune di Lavarone - modifiche all’art. 15 dello Statuto del Comune di Lavarone, in adeguamento al disposto della legge regionale 5 febbraio 2013, n. 1, in materia di composizione della Giunta comunale. Comune di Ronzone [94481] AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE del 17 settembre 2014 , n. 2418 Comune di Ronzone adeguamento dello statuto comunale alle disposizioni della L.R. 1/2013. Bekanntmachungen 7 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 Comune di Zambana [94405] AVVISO DEL SEGRETARIO COMUNALE del 16 settembre 2014 , n. 01 Modifiche allo Statuto comunale di Zambana 8 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 9 94379 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 10. Juni 2014, Nr. 186/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 10 giugno 2014, n. 186/38.3 Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 71 m „Sellajoch - Langkofelscharte" in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata M 71 “Passo Sella - Forcella Sassolungo" sita nel Comune di Selva di Val Gardena DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Die Piz de Sella AG. (Steuernummer 00108720228) mit Sitz in Wolkenstein in Gröden, Str. Plan de Gralba 2, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1 als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 71 m „Sellajoch – Langkofelscharte“ in Nachfolge der Società Telecabine del Sassolungo – T.E.S.S.L. GmbH (Steuernummer 00454040221) anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Angelo Finelli aus Bozen vom 10.06.2014; 1) È riconosciuta alla Piz de Sella Spa. (codice fiscale 00108720228) con sede in Selva di Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata M 71 m “Passo Sella - Forcella Sassolungo”, intendendosi la stessa subentrata alla Società Telecabine del Sassolungo – T.E.S.S.L. Srl (codice fiscale 00454040221) in base all’atto notarile, di data 10.06.2014 del dott. Angelo Finelli di Bolzano; 2) Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegene 2er-Kabinenbahn mit fixem Klemmen mit einer Beförderungskapazität von 230 Pers/h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 24.05. 2012, Nr. 213/38.3 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei; 2) La concessione delle linea, realizzata nel Comune di Selva di Val Gardena mediante una cabinovia biposto ad attacchi fissi ed avente una potenzialità di trasporto di 230 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore alla mobilità di data 24.05.2012, n. 213/38.3; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 10 Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER __________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 11 94380 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 4. Juli 2014, Nr. 225/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 4 luglio 2014, n. 225/38.3 Änderung und Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie C 136 h "Tschein" des öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde Welschnofen Modifica e rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 136 h "Tschein" sita nel Comune Nova Levante DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ …. omissis verfügt: decreta: 1) Der Latemar Karersee GmbH (Steuernummer 00204050215) mit Sitz in Welschnofen, Karerseestrasse 25, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 77/2014 vom 28.05.2014 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs „Tschein“ (ex M 187 h) für 21 (einundzwanzig) Jahre erneuert, und zwar ab Erstellung dieses Dekretes. Die bestehende 3er-Sesselbahn mit fixer Klemmen wird durch eine kuppelbaren 6er-Sesselbahn mit der Nummer C 136 h ersetzt; 1) È accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base ai pareri dell'Ufficio trasporti funiviari n. 77/2014 del 28.05.2014 alla Latemar Carezza Srl (codice fiscale 00204050215) con sede in Nova Levante, Strada Carezza 25, per la durata di anni 21 (ventuno), a decorrere dal rilascio del presente decreto, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata “Tschein”, (ex M 187 h). L’attuale impianto, una seggiovia triposto ad attacchi fissi, sarà sostituita da una seggiovia esaposto ad ammorsamento automatico con il numero C 136 h; 2) Bis zum 31.12.2015 müssen die Änderungen an der Anlage durchgeführt werden; 2) È fissata la data del 31.12.2015, quale termine entro il quale deve essere modificato l’impianto; 3) Die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine, in der Gemeinde Welschnofen gelegen, kuppelbare 6er Sesselbahn mit einer Beförderungskapazität von 2.000 Pers./h, wird in die zweite Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig; 3) La linea, una seggiovia esaposto ad ammorsamento automatico avente una potenzialità di trasporto di 2.000 pers./h, sita nel Comune di Nova Levante, è assegnata alla seconda categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1; 4) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 4) È fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Riparti- Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 12 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. zione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER ___________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 13 94382 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 7. Juli 2014, Nr. 226/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 7 luglio 2014, n. 226/38.3 Rechtsnachfolge des Tourismusvereins Latsch Martell mit Goldrain, Morter und Tarsch der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 169 q "Latsch 1" in der Gemeinde Latsch Subingresso dell'Associazione Turistica Laces Martello con Goldrano, Morter e Tarres e rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico M 169 q "Laces 1" sita nel Comune di Laces DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ …. omissis verfügt: decreta: 1) Der Tourismusverein Latsch Martel, mit Goldrain, Morter Tarsch (Steuernummer 82026680213) mit Sitz in Latsch, Hauptstr. 38A, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 169 q „Latsch 1“ in Nachfolge der Pure Nature GmbH, anerkannt, und zwar auf Grund des Übereignungsdekret des Landesgerichts Bozen, Amt für Konkurse vom 09.05.2014, Konkursverfahren 29/2012; 1) È riconosciuta all’ Associazione Turistica Laces Martello con Goldrano, Morter e Tarres (codice fiscale 82026680213) con sede in Laces, via Principale 38A - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata M 169 q “Laces 1” intendendosi la stessa subentrata alla Pure Nature Srl, in base al decreto di trasferimento del Tribunale di Bolzano, Ufficio Fallimenti del 09.05.2014, fallimento 29/2012; 2) Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine in der Gemeinde Latsch errichtete Doppelsesselbahn mit fixen Klemmen mit einer Beförderungskapazität von 1.028 Pers./h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 15.12.2010, Nr. 679/38.3 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei; 2) La concessione delle linea, realizzata nel Comune di Laces mediante una seggiovia biposto ad attacchi fissi avente una potenzialità di trasporto di 1.028 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore alla mobilità dd. 15.12.2010, N. 679/38.3; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) È fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 14 Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER ___________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 15 94383 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 5. August 2014, Nr. 269/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 5 agosto 2014, n. 269/38.3 Rechtsnachfolge der Sessellift Karersee Rosengarten AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 125 h "Hubertus" in den Gemeinden Welschnofen und Vigo di Fassa Subingresso della Sessellift Karersee Rosengarten Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 125 h “Hubertus” sita nei Comuni di Nova Levante e Vigo di Fassa DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ .... omissis verfügt: decreta: 1) Die Sessellift Karersee Rosengarten AG (Steuernummer 00397000217) mit Sitz in Welschnofen, Karerseestr. 165, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 125 h „Hubertus“ in Nachfolge der Latemar Karersee AG mit Sitz in Welschnofen Karerseestr. 25, anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Luca Tomasi aus Bozen vom 22.05.2014; 1) È riconosciuta alla Sessellift Karersee Rosengarten Spa (codice fiscale 00397000217) con sede in via Carezza 165 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 125 h „Hubertus“, intendendosi la stessa subentrata alla Latemar Carezza Spa con sede in via Carezza 25 in base all’atto notarile di data 22.05.2014 del dott. Luca Tomasi di Bolzano; 2) Die Konzession behält die mit Dekret vom Landesrat für Mobilität Nr. 573/38.3 vom 11.09.2008 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei; 2) La concessione mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto dell’Assessore alla Mobilità di data 11.09.2008 n. 573/38.3; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) È fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 16 Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER ___________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 17 94354 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 3. September 2014, Nr. 235/34.1 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 3 settembre 2014, n. 235/34.1 Maßnahmen zur Förderung der Forschung und Innovation gemäß Landesgesetz vom 13.12.2006, Nr. 14 - Artikel 10 - Ausschreibung 2014 zugunsten der Kapitalisierung von neuen oder von zu gründenden innovativen Unternehmen. Interventi per la promozione della ricerca ed innovazione ai sensi della legge provinciale 13.12.2006, n. 14 - articolo 10 - Bando 2014 a favore della capitalizzazione di nuove imprese o di imprese innovative da costituire. DER DIREKTOR DER ABTEILUNG INNOVATION, FORSCHUNG, ENTWICKLUNG UND GENOSSENSCHAFTEN IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE INNOVAZIONE, RICERCA, SVILUPPO E COOPERATIVE hat folgenden Sachverhalt ermittelt und stützt sich bei seiner Entscheidungsfindung auf folgende Rechtsvorschriften: ha accertato, nel rispetto delle seguenti norme, i fatti e le circostanze in argomento e la rispettiva documentazione: Punkt I des verfügenden Teiles des Beschlusses der Landesregierung vom 01.07.2014, Nr. 764, sieht die Übertragung von Befugnissen gemäß Art. 2, Absätze 4 und 6, des Landesgesetzes vom 23.04.1992, Nr. 10, vor. Il punto I del dispositivo della deliberazione della Giunta provinciale del 01.07.2014, n. 764, prevede la delega di funzioni ai sensi dell’art. 2, commi 4 e 6, della legge provinciale del 23.04.1992, n. 10. Das Landesgesetz vom 13. Dezember 2006 Nr. 14 – III. Abschnitt sieht „Instrumente für die Planung und die Organisation“ von Forschung und Innovation vor. La legge provinciale 13 dicembre 2006, n. 14, Capo III – prevede “Strumenti di pianificazione e di organizzazione” riguardo la ricerca scientifica e l’innovazione. Mit Beschluss der Landesregierung vom 21.10.2013, Nr. 1604, wurden die Anwendungsrichtlinien zum vorgenannten Landesgesetz genehmigt. Con deliberazione della Giunta provinciale del 21.10.2013, n. 1604, sono stati approvati i criteri di attuazione della suddetta legge provinciale. Artikel 19 der genannten Anwendungsrichtlinien „Beihilfen für die Kapitalisierung von neuen, innovativen Unternehmen”, der die gegenständliche Art von Beihilfe regelt, wurde mit Beschluss der Landesregierung vom 26. August 2014, Nr. 978 geändert. L’articolo 19 dei sopra citati criteri di attuazione “Aiuti alla capitalizzazione di nuove imprese innovative” che disciplina la presente forma di aiuto è stato modificato con deliberazione della Giunta provinciale del 26 agosto 2014, n. 978. Mit Beschluss der Landesregierung vom 26. August 2014, Nr. 979, wurde das Jahresprogramm für die Forschung und Innovation 2014 genehmigt. Con deliberazione della Giunta provinciale del 26 agosto 2014, n. 979, è stato approvato il Programma annuale per la ricerca e l’innovazione 2014. Die Empfehlungen des Ministerrates der Europäischen Union welche dazu einladen den Zugang zu Finanzierungsinstrumenten, speziell zu Kapital, zu erleichtern um das Wachstum von Unternehmen und die Innovation zu fördern. Le Raccomandazioni del Consiglio dei Ministri dell’Unione Europea che invitano a “migliorare l’accesso agli strumenti finanziari, in particolare al capitale, per finanziare le imprese in crescita e l’innovazione”. 18 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 Artikel 22 „Beihilfen für Unternehmensneugründungen“ der Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sieht die Möglichkeit der gegenständlichen Beihilfe vor. L’articolo 22 “Aiuti alle imprese in fase di avviamento” del Regolamento (UE) n. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014 che dichiara alcune categorie di aiuto compatibili con il mercato interno in applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato, prevede la possibilità di attuare il presente aiuto. Die Verfügbarkeit auf dem Kapitel 19215.03 des Gebarungsplanes des Haushaltsvoranschlages für das Jahr 2015 ist vorhanden. La disponibilità dei fondi sul capitolo 19215.03 del piano di gestione del bilancio provinciale 2015. Dies alles vorausgeschickt, Tutto ciò premesso, verfügt IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DER ABTEILUNGSDIREKTOR decreta 1) die Ausschreibung 2014 zugunsten der Kapitalisierung von neuen oder von zu gründenden innovativen Unternehmen, die diesem Dekret beigelegt ist und wesentlicher Bestandteil desselben bildet, zu genehmigen; 1) di approvare il bando 2014 a favore della capitalizzazione di nuove imprese innovative o da costituire, allegato al presente decreto e che forma parte integrante dello stesso; 2) die Summe von 1.000.000,00 Euro der Ausschreibung bereitzustellen, die auf das Ausgabekapitel 19215.03 des Gebarungsplanes des Jahres 2015 durch entsprechende Maßnahmen zweckgebunden werden. 2) di destinare al bando la somma di Euro 1.000.000,00 che verrà impegnata sul capitolo di spesa 19215.03 del piano di gestione dell’anno 2015 mediante successivi provvedimenti. Das gegenständliche Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und findet am darauffolgenden Tag Anwendung. Il presente decreto è pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige e trova applicazione il giorno successivo. DER ABTEILUNGSDIREKTOR DR. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DOTT. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL 34. Innovation, Forschung, Entwicklung und Genossenschaften 19 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE 34. Innovazione, ricerca, sviluppo e cooperative 2014 2014 AUSSCHREIBUNG BANDO ZUGUNSTEN DER A FAVORE DELLA KAPITALISIERUNG CAPITALIZZAZIONE VON NEUEN ODER DI NUOVE IMPRESE O VON ZU GRÜNDENDEN DI IMPRESE INNOVATIVE INNOVATIVEN DA COSTITUIRE UNTERNEHMEN Autonome Provinz Bozen Provincia autonoma di Bolzano Abteilung 34 Innovation Ripartizione 34 Innovazione Landhaus 5, Raiffeisenstraße 5 39100 Bozen Tel. 0471 41 37 10-11 Fax 0471 41 37 94 http://www.provinz.bz.it/innovation [email protected] [email protected] Steuernr./Mwst.Nr. 00390090215 Palazzo 5, via Raiffeisen 5 39100 Bolzano Tel. 0471 41 37 10-11 Fax 0471 41 37 94 http://www.provincia.bz.it/innovazione [email protected] [email protected] Codice fiscale/Partita Iva 00390090215 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 20 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 2 Vorwort Premessa Das Assessorat für Innovation der Autonomen L’Assessorato Provinz Bozen fördert die Schaffung eines autonoma „Ökosystems“ zur Begünstigung von Innovation finanziamenti e servizi alle imprese da parte del und hochtechnologischen Unternehmen mittels TIS Techno Innovation South Tyrol (www.tis.bz.it) Förderungen sowie über die Dienste des TIS e della BLS Business Location South Tyrol Techno Innovation South Tyrol (www.tis.bz.it) und (www.bls.bz.it) la creazione di un ecosistema des favorevole BLS Business Location South Tyrol (www.bls.bz.it). Vorliegende all’Innovazione di Bolzano della Provincia promuove mediante all’innovazione e alle imprese tecnologicamente avanzate. Il presente Bando Ausschreibung die intende favorire la nascita di nuove imprese che Begünstigung der Gründung neuer Unternehmen, hanno nell’oggetto sociale lo sviluppo di prodotti o welche neue, servizi innovativi, ad alto valore tecnologico. Quali innovative, technologisch hochwertige Produkte indicatori del livello di innovazione vengono presi und Als in esame, oltre all’idea imprenditoriale in sé, le Indikatoren für den Grad der Innovation werden spese di ricerca e sviluppo sul fatturato, la außer presenza di persone altamente qualificate nella das Geschäftsziel Dienstleistungen der zu Geschäftsidee zielt auf verfolgen, entwickeln. als solcher, die Ausgaben für Forschung und Entwicklung, die compagine Anwesenheit von hoch qualifiziertem Personen l’apporto di capitale sociale da parte di Business als Gesellschafter oder als Mitarbeiter und die Angel o di Venture Capitalist. Einbringung Business von Gesellschaftskapital Angels oder Venture societaria e nell’organizzazione, durch Capitalists herangezogen. 1. Art. 1 Art. 1 Zweck der Maßnahme Obiettivo dell’intervento Diese Ausschreibung zielt auf die 1. Il presente Bando oder innovativen imprese innovative da costituire, che abbiano technologischen un elevato contenuto tecnologico e che creino Unternehmen Inhalt, die gründenden mit 10 des l’articolo 10 della Legge Provinciale n. 14 del 13 Landesgesetzes vom 13. Dezember 2006, Nr. 14 dicembre 2006 e successive modifiche, e con i in relativi geltender Einklang Fassung mit in di valore aggiunto in Alto Adige, in coerenza con im Mehrwert o Südtirol schaffen, einen hohem imprese la capitalizzazione zu nuove favorire Unterstützung der Kapitalisierung von neuen von di intende Artikel und mit den Criteri di attuazione approvati con entsprechenden Anwendungsrichtlinien (in der Deliberazione della Giunta Provinciale del 21 Folge „Richtlinien“), genehmigt durch Beschluss ottobre 2013, n. 1604 (in seguito “Criteri”) e der Landesregierung vom 21. Oktober 2013, Nr. successive modifiche. 1604 in geltender Fassung. Die Unternehmensprojekte müssen vorrangig 2. I progetti di impresa devono riguardare le folgende Themenbereiche betreffen: seguenti aree tematiche prioritarie: a) Technologien im Bereich der nachhaltigen a) tecnologie relative a risorse sostenibili: Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 21 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 3 Ressourcen: erneuerbarer Energien, energie rinnovabili, risparmio energetico, Energieeinsparung, ökologisches Bauwesen edilizia ecosostenibile, tecnologie ambientali, und nachhaltige mobilità eco-sostenibile, sistemi di trasporto e Mobilität, Transport- und Logistiksysteme für logistica per servizi di vicinato, tecnologie per die Alpintechnologien, l’ambiente und alimentazione, industria creativa; Umwelttechnologien, Nahversorgung, Wellness, Gesundheit Ernährung, alpino, benessere, salute e Kreativwirtschaft; b) Transversale Technologien wie Informatik und b) tecnologie trasversali: Kommunikation, Automation, Mikroelektronik, comunicazione, Elektronik, Mikrorobotik, Mechatronik, neue microelettronica, Materialien meccatronica, und besonderer Nanotechnologien, Berücksichtigung unter der informatica e automazione, elettronica, nuovi microrobotica, materiali e nano- tecnologie, con particolare attenzione alle Anwendungen auf die traditionellen Sektoren applicazioni nei settori der Südtiroler Wirtschaft. dell’economia altoatesina. Art. 2 Art. 2 Begriffsbestimmungen Definizioni tradizionali dieser 1. Per le definizioni dei termini utilizzati in questo Ausschreibung verwendeten Begriffe, wie kleine Bando, quali piccole e medie imprese o unità und oder produttiva, si rimanda a quanto riportato nei die Criteri e nel Regolamento (UE) n. 651/2014 della Ausführungen in den Richtlinien und in der Commissione del 17 giugno 2014 (Regolamento Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission generale di esenzione per categoria) pubblicato vom sulla GUCE L 187 del 26 giugno 2014. 1. Was die Definitionen mittlere Juni in Unternehmen, Produktionseinheit 17. der betrifft, 2014 wird zur auf Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union L 187 vom 26. Juni 2014, verwiesen. 1. Art. 3 Art. 3 Begünstigte Beneficiari Teilnahmeberechtigt an vorliegender 1. Possono partecipare al Bando i seguenti Ausschreibung sind: soggetti: • • Kleinst- und Kleinunternehmen die nicht micro imprese e piccole imprese costituite mehr als drei Jahre vor dem Datum der in forma di società di capitali da non più di Antragsstellung vorliegende tre anni dalla data di presentazione della Ausschreibung als Kapitalgesellschaften domanda di partecipazione al presente gegründet wurden, die noch keinen Gewinn Bando, che non hanno ancora distribuito utili für Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 22 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 4 ausgeschüttet haben und die nicht durch e che non sono state costituite a seguito di einen Zusammenschluss gegründet wurden, fusione, con unità produttiva in Italia, o in mit Produktionseinheit in Italien, in einem un altro Paese dell’Unione Europea, o in anderen Land innerhalb der Europäischen Svizzera; Union oder in der Schweiz; • universitäre oder wissenschaftliche • ricercatori universitari o scientifici, oppure Forscher bzw. Hochschulabsolventen in laureati in materie tecnico-scientifiche o technisch-wissenschaftlichen economiche con residenza in Italia, o in un oder wirtschaftlichen Disziplinen, mit Wohnsitz altro in Italien, in einem anderen Land innerhalb Svizzera, che intendono avviare un’attività di der Europäischen Union oder in der Schweiz, impresa. In questo caso il nuovo soggetto welche beabsichtigen, eine unternehmerische giuridico deve essere costituito in forma di Tätigkeit zu beginnen. In diesem Falle muss società di capitali entro 90 giorni dalla data innerhalb von 90 Tagen nach Erhalt der di Mitteilung Innovation, dell’ammissione all’aiuto da parte dell’Ufficio über 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo. Forschung des Amtes und 34.1 Entwicklung die Paese dell’Unione ricevimento della Europea, o in comunicazione Gewährung der Beihilfe die Gründung der neuen juristischen Person in Form einer Kapitalgesellschaft erfolgen. Die Begünstigten einen I beneficiari devono stipulare un contratto di Ansiedlungsvertrag unterzeichnen, mit dem sie insediamento con il quale si impegnano a stabilire sich in un’unità produttiva e a svolgere sul territorio Südtirol für eine Dauer von mindestens drei provinciale l’attività principale per un periodo Jahren ab dem Beginn der Umsetzung des minimo di tre anni dalla data di avvio della Businessplans realizzazione del business plan. verpflichten, eine zu müssen Produktionseinheit eröffnen und die Hauptgeschäftstätigkeit in Südtirol abzuwickeln. 2. Nicht teilnahmeberechtigt an vorliegender 2. Non possono partecipare al Bando i seguenti Ausschreibung sind: soggetti: • Freiberufler; • liberi professionisti; • Gesellschaften von Freiberuflern; • società di professionisti; • Sozietäten von Freiberufler; • studi associati di professionisti; • Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß Art. • imprese in difficoltà come definite all’art. 2, 2, Punkt 18 der Verordnung (EU) Nr. punto 18, del Regolamento (UE) n. 651/2014. 651/2014. • 3. • börsennotierte Unternehmen Ansuchen für den Beginn einer Geschäftstätigkeit in nachfolgenden Bereichen sind nicht förderfähig: imprese quotate in borsa 3. Non sono ammissibili domande per l’avvio di attività nei seguenti settori: Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 23 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 5 • • Fischerei und Aquakultur, welche unter die • pesca e acquacoltura, che rientrano nel Anwendung der Verordnung (EG) 104/2000 campo di applicazione del Regolamento (CE) des Rates fallen; n. 104/2000 del Consiglio; Primärproduktion von Produkten, laut Anhang I des Vertrages zur Gründung • produzione primaria dei prodotti di cui der all’allegato I del Trattato che istituisce la europäischen Gemeinschaft vom 25. März comunità europea del 25 marzo 1957 (di 1957 (in der Folge „EG-Vertrag“); seguito “Trattato”); 4. Die von dieser Ausschreibung vorgesehenen 4. Gli importi degli aiuti di cui al presente Bando Beihilfen Unternehmen non saranno versati alle imprese destinatarie di ausbezahlt werden, die erhaltene Hilfen nicht un ordine di recupero pendente in relazione a una zurückbezahlt der precedente decisione della Commissione che Europäischen Kommission für rechtswidrig und dichiara un aiuto illegale o incompatibile con il unvereinbar erklärt wurden. mercato interno. können nicht haben, an welche von Art. 4 Art. 4 Beihilfe Aiuto 1. Mit dem Zweck, die Kapitalisierung von neuen 1. Allo scopo di favorire la capitalizzazione di oder innovativen nuove imprese o di imprese innovative da Unternehmen zu unterstützen, werden Beihilfen costituire sono concessi aiuti compresi tra in 50.000,00 € e 200.000,00 €. von Höhe zu von gründenden zwischen 50.000,00 € und 200.000,00 € gewährt. 2. Um diese Beihilfen zu erhalten, müssen die 2. Per ottenere tali aiuti, i rispettivi beneficiari jeweiligen Begünstigten eine Einzahlung von devono procedere a un versamento di capitale Gesellschaftskapital zu sociale (in caso di impresa non ancora costituita) gründenden Unternehmen), bzw. eine weitere o effettuare un ulteriore aumento del capitale Kapitalerhöhung sociale (in caso di impresa già costituita) pari ad gegründeten (im (im Falle Falle Unternehmen) in von von Höhe bereits von almeno il 100% dell’aiuto richiesto. mindestens 100% der angesuchten Beihilfe In alternativa ai precedenti casi i rispettivi vornehmen. beiden beneficiari possono effettuare un versamento in genannten Fällen kann auch eine Einzahlung conto aumento capitale pari ad almeno il auf zukünftige Kapitalerhöhungen in Höhe 100% dell’aiuto richiesto. von La partecipazione dei Business Angel o dei Als mindestens Alternative 100% zu der den angesuchten Beihilfe vorgenommen werden. Venture Capitalist Die Beteiligung der Business Angels und Venture partecipazione di minoranza sulle quote, Capitalists muss eine Minderheitenbeteiligung ovvero i diritti di voto, dell’impresa. in Bezug auf die Unternehmensanteile, d.h. Il capitale sociale o il versamento in conto auf die Stimmrechte, sein. aumento Das Gesellschaftskapital oder die Einzahlung auf rimborsati per tutto il periodo a cui si capitale deve non essere possono una essere Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 24 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 6 zukünftige Kapitalerhöhungen darf bis zum Ende riferiscono i rispettivi business plan. der Laufzeit des jeweiligen Businessplans nicht verteilt werden. 3. Die finanzielle Beteiligung der Business 3. La partecipazione finanziaria dei Business Angels und Venture Capitalists am Business Plan Angel o dei Venture Capitalist al business plan muss wesentlich sein, d.h. sie darf nicht geringer deve essere significativa, e comunque non als 33,3% des gesamten einbezahlten Kapitals inferiore al 33,3% del totale del capitale versato und/oder der einbezahlten Rücklagen sein. e/o delle riserve versate. 4. Für Kleinst- und Kleinunternehmen muss die 4. Per micro imprese e piccole imprese Kapitalerhöhung innerhalb von 90 Tagen nach l’aumento di capitale deve essere deliberato Erhalt dall’assemblea dei soci entro 90 giorni dalla der Mitteilung über die gewährte Beihilfe des Amtes 34.1 Forschung, Entwicklung data und dell’ammissione all’aiuto da parte dell’Ufficio Innovation von Gesellschafterversammlung der beschlossen di ricevimento della comunicazione 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo. werden. 5. Für universitäre oder wissenschaftliche 5. Per ricercatori universitari o scientifici, Forscher in oppure laureati in materie tecnico-scientifiche oder o economiche alla presentazione della domanda wirtschaftlichen Disziplinen muss dem Antrag deve essere allegata una dichiarazione di eine impegno bzw. Hochschulabsolventen technisch-wissenschaftlichen Absichtserklärung unterzeichnet von den beigelegt werden, Personen, welche firmata da coloro che intendono costituire la società. beabsichtigen die Gesellschaft zu gründen. 6. Die Kapitalerhöhung Gründungskapital oder müssen das 6. L’aumento di capitale sociale o il capitale di mindestens costituzione devono essere pari a minimo 50.000,00 € ausmachen. 50.000,00 €. Art. 5 Art. 5 Finanzierung des Vorhabens Finanziamento dell’iniziativa 1. Die Maßnahme findet ihre finanzielle Deckung 1. L’intervento trova copertura finanziaria nelle durch die vom Land Südtirol bereitgestellten risorse stanziate dalla Provincia autonoma di Mittel gemäß Landesgesetz vom 13. Dezember Bolzano in base alla Legge Provinciale n. 14 del 2006, Nr. 14, in geltender Fassung, in Höhe von 13 dicembre 2006 e successive modifiche, in 1.000.000,00 €. misura pari a 1.000.000,00 €. 2. Die Beihilfen werden an begünstigte 2. Gli aiuti stanziati sono destinati al Unternehmen gewährt, welche eine Finanzierung finanziamento di imprese beneficiarie che si durch Business Angels oder durch Venture avvalgono di un finanziamento di Business Angel Capitalists genießen. o di Venture Capitalist. Im Falle von Finanzierungen durch einzelne Ove i finanziamenti siano apportati da singoli Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 25 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 7 Business Angels keine Business Angel, essi non possono avere legami verwandtschaftliche Verbindung bis zum vierten di parentela con i beneficiari fino al quarto grado Grad mit den Begünstigten haben („verwandt und (“parenti e affini” – cfr. Codice Civile, Titolo V verschwägert“ – vgl. Zivilgesetzbuch, 5. Titel “Della parentela e dell’affinità”). „Verwandtschaft und Schwägerschaft“). La partecipazione dei Business Angel o dei Die Beteiligung der Business Angels und Venture Venture Capitalists muss eine Minderheitenbeteiligung partecipazione in ovvero sui diritti di voto dell’impresa. Bezug auf dürfen die diese Quoten d.h. auf die Capitalist di deve essere una minoranza sulle quote Stimmrechte des Unternehmens sein. 3. Die Landesregierung kann die Finanzierung 3. La Giunta Provinciale può finanziare le des Vorhabens laut Absatz 1 des vorliegenden iniziative di cui al comma 1 del presente articolo Artikels mit zusätzlichen Mitteln aufstocken. tramite risorse aggiuntive. Art. 6 Art. 6 Unterlagen und Formulare Documentazione e modulistica 1. Zur Antragstellung für die Teilnahme an der 1. Per la presentazione delle domande di Ausschreibung zugunsten der Kapitalisierung von partecipazione neuen oder von zu gründenden innovativen capitalizzazione di nuove imprese o di imprese Unternehmen, die innovative da costituire si possono utilizzare Formulare, die auf der Internetseite des Amtes unicamente i moduli di domanda presenti sul sito 34.1 für Innovation, Forschung und Entwicklung, web dell’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e dürfen ausschließlich www.provinz.bz.it/innovation, zur Verfügung al Bando a favore della sviluppo www.provincia.bz.it/innovazione. gestellt werden, verwendet werden. 2. Folgende Dokumente sind integrierender 2. Bestandteil des Ansuchens um Beihilfe: domanda di finanziamento i seguenti documenti: a. Dreijähriger Businessplan (sowohl bei bereits a. Business plan triennale (da allegare alla GEGRÜNDETER della GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen costituita che se l’impresa NON È ANCORA beizulegen – es wird kein Standardformular stata zur Verfügung gestellt): disposizione un modulo standard): dem hervorgehen, bei integrante domanda sia se l’impresa È GIÀ stata Aus auch parte ZU • als Costituiscono Businessplan das • – non viene messo a il business plan deve dimostrare che begünstigte l’impresa beneficiaria è in grado di Unternehmen in der Lage ist neue oder sviluppare e produrre prodotti o servizi gegenüber dem Stand der Technik des tecnologicamente nuovi o sensibilmente betreffenden bedeutend migliorati rispetto allo stato dell’arte nel oder settore di riferimento, nonché che lo Dienstleistungen zu entwickeln und zu sviluppo e la produzione di tali prodotti produzieren, und dass die Entwicklung o servizi comporta un verbesserte dass muss costituita Sektors Produkte rischio di Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 26 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 8 und Produktion Entwicklungs- derselben oder insuccesso ein Marktrisiko tecnologico o di mercato; bergen; • • Im Businessplan müssen bis zu vier Milestones vorgesehen werden; Die essere previsti al massimo quattro Erreichung der jeweiligen Milestones milestone; stellt stessi costituisce uno dei criteri previsti eines der Kriterien für die Auszahlung der Beihilfe dar; • all’interno del business plan devono il raggiungimento degli per la liquidazione dell’aiuto; • Der Businessplan muss in folgenden il business plan deve essere presentato Sprachen verfasst werden: italienisch nelle und inglese, oppure tedesco e inglese; englisch oder deutsch und seguenti lingue: italiano e englisch; b. Absichtserklärung von Seiten von Business b. Dichiarazione di impegno da parte di zur Business Angel o Venture Capitalist al Finanzierung der Begünstigten unter Angabe versamento del sostegno finanziario, nonché der formellen und zeitlichen Modalitäten der della forma e dei tempi in cui esso viene Auszahlungen, Business erogato, curriculum vitae del Business Angel Angels oder Venture Capitalists und kurzes o Venture Capitalist e breve descrizione dei Schreiben über die Gründe seiner Investition motivi del suo investimento nell’impresa (da in das Unternehmen (sowohl bei bereits allegare alla domanda sia se l’impresa È GIÀ GEGRÜNDETER ZU stata costituita che se l’impresa NON È GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen ANCORA stata costituita – non viene messo beizulegen – es wird kein Standardformular a disposizione un modulo standard); Angels oder Venture Capitalists Lebenslauf als des auch bei zur Verfügung gestellt); c. Absichtserklärung zur Gründung der c. Dichiarazione di impegno a costituire la Gesellschaft (dem Ansuchen beizulegen bei società ZU GRÜNDENDER Gesellschaft – es wird l’impresa NON È ANCORA stata costituita – kein non viene messo a disposizione un modulo Standardformular zur Verfügung allegare alla domanda se standard); gestellt); d. Absichtserklärung (da zur Einrichtung einer d. Dichiarazione di impegno a stabilire un’unità Produktionseinheit und zur Abwicklung der produttiva e Hauptgeschäftstätigkeit in Südtirol für eine provinciale l’attività principale per un periodo Dauer von mindestens drei Jahren ab dem minimo di tre anni dalla data di avvio della Beginn der Umsetzung des Businessplans realizzazione del business plan (da allegare (sowohl bei bereits GEGRÜNDETER als alla domanda sia se l’impresa È GIÀ stata auch bei ZU GRÜNDENDER Gesellschaft costituita che se l’impresa NON È ANCORA dem Ansuchen beizulegen – es wird kein stata Standardformular zur Verfügung gestellt); disposizione un modulo standard); costituita a svolgere – non sul viene territorio messo a Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 27 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 9 e. Erklärung über zur des e. Dichiarazione su soci e collaboratori previsti Businessplans vorgesehene Gesellschafter per lo sviluppo del business plan (da allegare und alla domanda sia se l’impresa È GIÀ stata Mitarbeiter Umsetzung (sowohl GEGRÜNDETER costituita che se l’impresa NON È ANCORA GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen stata costituita – compilando il modulo beizulegen – unter Verwendung des im apposito presente nella domanda); zur auch bereits ZU Ansuchen als bei bei Verfügung gestellten Formulars); f. Ersatzerklärung des Notorietätsaktes: das f. Dichiarazione sostitutiva di atto notorio: Unternehmen erklärt, nicht in Schwierigkeiten l’impresa dichiara di non essere in difficoltà zu sein (dem Ansuchen beizulegen bei (da allegare alla domanda se l’impresa È GIÀ bereits GEGRÜNDETER Gesellschaft – unter stata costituita – compilando il modulo Verwendung des im Ansuchen zur Verfügung apposito presente nella domanda); gestellten Formulars); g. Erklärung Unternehmensgröße Ansuchen beizulegen GEGRÜNDETER (dem g. Dichiarazione della dimensione dell’impresa bereits (A) (da allegare alla domanda se l’impresa È unter GIÀ stata costituita – compilando il modulo (A) bei Gesellschaft – apposito presente nella domanda); Verwendung des im Ansuchen zur Verfügung gestellten Formulars); h. Erklärung Unternehmensgröße (B) im Falle von Gesellschaft oder (B) in caso di impresa con partecipazioni o Beteiligungen (dem partecipata (da allegare alla domanda se bereits l’impresa È GIÀ stata costituita – compilando beherrschter Gesellschaft Ansuchen mit beizulegen GEGRÜNDETER h. Dichiarazione della dimensione dell’impresa bei Gesellschaft – il modulo apposito presente nella domanda); unter Verwendung des im Ansuchen zur Verfügung gestellten Formulars); i. j. Erklärung über Gewinnausschüttung und i. Dichiarazione sulla distribuzione degli utili e Börsennotierung (dem Ansuchen beizulegen sulla quotazione in borsa (da allegare alla bei bereits GEGRÜNDETER Gesellschaft – domanda se l’impresa È GIÀ stata costituita – unter Verwendung des im Ansuchen zur compilando il modulo apposito presente nella Verfügung gestellten Formulars); domanda); Erklärung über Themenbereich, Sektor, j. Dichiarazione su area tematica, settore, Schlüsseltechnologien (sowohl bei bereits tecnologie abilitanti (da allegare alla domanda GEGRÜNDETER ZU sia se l’impresa È GIÀ stata costituita che se GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen l’impresa NON È ANCORA stata costituita – beizulegen – unter Verwendung des im compilando il modulo apposito presente nella Ansuchen domanda); zur als auch Verfügung bei gestellten Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 28 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 10 Formulars); k. Verschiedene Erklärungen (sowohl bei k. Dichiarazioni varie (da allegare alla domanda bereits GEGRÜNDETER als auch bei ZU sia se l’impresa È GIÀ stata costituita che se GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen l’impresa NON È ANCORA stata costituita – beizulegen – unter Verwendung des im compilando il modulo apposito presente nella Ansuchen domanda); zur Verfügung gestellten Formulars); l. Ersatzerklärung des Notorietätsaktes: illegale und unvereinbare (sowohl Dichiarazioni sostitutiva di atto notorio: aiuti bei illegali e incompatibili (da allegare alla bereits GEGRÜNDETER als auch bei ZU domanda sia se l’impresa È GIÀ stata GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen costituita che se l’impresa NON È ANCORA beizulegen – unter Verwendung des im stata costituita – compilando il modulo Ansuchen apposito presente nella domanda). zur Beihilfen l. Verfügung gestellten Formulars). m. Einverständniserklärung, dass der m. Dichiarazione di responsabile Beurteilungsphase Experten avvalere nel processo di valutazione di heranziehen kann, unter Einhaltung der im esperti esterni nel rispetto del Decreto Datenschutzkodex Legislativo del 30 giugno 2003, n. 196, Bestimmungen 2003, Nr. vorgesehenen (Legislativdekret 196) (sowohl di potersi Juni “Codice in materia di protezione dei dati bereits personali” (da allegare alla domanda sia se 20. bei procedimento al Verantwortliche für das Verfahren in der externe di autorizzazione ZU l’impresa È GIÀ stata costituita che se GRÜNDENDER Gesellschaft dem Ansuchen l’impresa NON È ANCORA stata costituita – beizulegen – unter Verwendung des im compilando il modulo apposito presente nella Ansuchen domanda); GEGRÜNDETER zur als auch bei Verfügung gestellten Formulars); 3. Folgende Unterlagen müssen innerhalb 90 3. I seguenti documenti sono da far pervenire Tagen nach Erhalt der Mitteilung über die all’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo Gewährung der Beihilfe durch das Amt 34.1 (Via Raiffeisen 5, Stanza 408, 39100 Bolzano) Innovation, Forschung und Entwicklung, ebendort entro 90 giorni dalla data di ricevimento della (Raiffeisenstrasse 5, Zimmer 408, 39100 Bozen) comunicazione eintreffen: parte dell’Ufficio stesso: a. Notariell beglaubigte Abschrift des a. Copia dell’ammissione notarile autentica all’aiuto della da delibera Beschlusses der Gesellschafterversammlung dell’assemblea dei soci, dalla quale risulta über die Kapitalerhöhung unter Angabe deren che è stato deciso l’aumento di capitale e la Höhe und der formellen sowie zeitlichen sua entità, nonché la forma e i tempi previsti Modalitäten (da (zu senden GEGRÜNDETER Gesellschaft); bei bereits inviare costituita); se l’impresa È GIÀ stata Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 29 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 11 b. Notariell c. beglaubigte Kopie des b. Copia notarile autentica dell’atto di Gründungsaktes der Gesellschaft (zu senden costituzione dell’impresa (da inviare in caso di bei zum Zeitpunkt der Antragsstellung noch impresa NON ANCORA costituita in data di ZU GRÜNDENDER Gesellschaft). presentazione della domanda). Unterzeichnete Ansiedlungsvereinbarung (zu senden sowohl zum sia in caso di impresa NON ANCORA Antragstellung noch ZU GRÜNDENDER als costituita in data di presentazione della auch domanda, che nel caso di impresa GIÀ bereits Zeitpunkt Contratto di insediamento firmato (da inviare der bei bei c. GEGRÜNDETER Gesellschaft). costituita). Art. 7 Art. 7 Kumulierung Cumulabilità 1. Die Beihilfen laut vorliegender Ausschreibung 1. Gli aiuti previsti dal presente Bando sono sind mit wie auch immer benannten öffentlichen cumulabili con Finanzierungen auf regionaler, nationaler oder comunque denominati EU-Ebene vonseiten öffentlicher Behörden oder regionali Institutionen, welche auf Grundlage anderer istituzioni pubblici) concessi sulla base di altre lokaler, nationaler oder europäischer Gesetze leggi locali, nazionali ed europee. altri o comunque finanziamenti pubblici, (comunitari, nazionali, concessi da enti o gewährt werden, kumulierbar. Art. 8 Art. 8 Bewertungsverfahren Procedura di valutazione 1. Der Bewertung der Ansuchen geht eine 1. La valutazione delle domande è effettuata technische verwaltungsmäßige dall’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo Überprüfung durch das Amt 34.1 Innovation, previa istruttoria tecnico-amministrativa, nella Forschung und Entwicklung voraus, in welcher quale vengono controllati i requisiti formali delle die domande. formellen und Anforderungen der Ansuchen alle formalen 2. Le domande che soddisfano tutti i requisiti Anforderungen erfüllen, werden vom Amt 34.1 formali vengono sottoposte ad una valutazione Innovation, Forschung und Entwicklung einer di merito dall’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e inhaltlichen Bewertung gemäß den in Art. 9 sviluppo, che avviene sulla base dei criteri di beschriebenen Bewertungskriterien unterzogen. valutazione descritti nell’art. 9. A tale scopo Hierfür kann das Amt auch externe Experten l’Ufficio può anche avvalersi di esperti esterni. überprüft werden. 2. Die Ansuchen, welche heranziehen. 3. Auf Grundlage der Bewertung laut Absatz 2 3. Sulla base della valutazione come da comma 2 wird vom Amt 34.1 Innovation, Forschung und viene Entwicklung eine provisorische Rangordnung dall’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo. stilata una graduatoria provvisoria Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 30 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 12 erstellt. 4. Die Antragsteller der laut der provisorischen 4. I richiedenti delle domande classificate nelle Rangordnung am besten gereihten Ansuchen prime posizioni della graduatoria provvisoria werden mit den jeweiligen Business Angels bzw. saranno convocati ad un incontro (“business Venture Capitalists zu einem Treffen („business pitch”) con i rispettivi Business Angel o Venture pitch“) einberufen, in welchem sie Gelegenheit Capitalist, nel quale avranno la possibilità di erhalten, presentare nel dettaglio gli elementi principali dei die Hauptelemente Businessplans den des Mitarbeitern jeweiligen oben rispettivi business plan ai funzionari del sopra genannten Amtes, und den vom selben Amt citato Ufficio e agli eventuali esperti esterni. Tali hinzugezogenen Experten, im Detail vorzustellen. incontri permetteranno di produrre eventuale Diese Treffen werden es ermöglichen, eventuelle documentazione aggiuntiva, che potrà essere zusätzliche Unterlagen zu erstellen, die für die impiegata Gesamtbewertung complessiva dei business plan. der des Businesspläne per effettuare la valutazione herangezogen werden können. 5. Auf Grundlage der business pitch wird in 5. Sulla base dei business pitch viene stilata la Anwendung beschriebenen graduatoria definitiva in applicazione dei criteri di Bewertungskriterien die definitive Rangordnung valutazione descritti nell’art. 9. I business plan erstellt. Die Businesspläne, welche eine höhere che hanno ottenuto un punteggio superiore a Punktezahl als dem in Artikel 9, Absatz 2 quello minimo indicato nel comma 2 dell’art. 9 vorgesehenen Minimum erreichen, werden dem vengono sottoposti al Comitato Tecnico previsto im dall’art. 7 della Legge Provinciale n. 14 del 13 Artikel der 7 in des Art. 9 Landesgesetzes vom 3. Dezember 2006, Nr. 14, in geltender Fassung, dicembre 2006 e successive modifiche. vorgesehenen technischen Beirat vorgelegt. 6. Die Abteilung Innovation genehmigt die 6. La Ripartizione Innovazione graduatoria den zu assegnare l’intero importo previsto dal presente vergeben, falls keine ausreichende Anzahl an Bando qualora non ravvisi un numero sufficiente exzellenten Businessplänen vorliegt auch wenn di business plan eccellenti, anche ove essi diese die in Art. 9, Absatz 2 vorgesehene avessero superato il punteggio minimo indicato Mindestpunktezahl übertreffen. nel comma 2 dell’art. 9. 7. Nach Abschluss der Bewertung werden die 7. Mittel, die allenfalls in Folge von Verzicht oder eventualmente resesi disponibili in seguito a Widerruf sowie rinunce o a revoche, oltre ad eventuali risorse eventuelle zusätzliche Mittel zur Finanzierung der aggiuntive destinate al finanziamento del Bando, Ausschreibung potranno vorgesehenen verfügbar dazu geworden genutzt, Betrag sind, um gemäß Terminata la essere e si riserva valutazione, utilizzate per le di la definitive Rangordnung und behält sich vor, nicht gesamten definitiva approva non risorse finanziare Rangordnung Anträge zu finanzieren, die bis domande che non erano state finanziate per dahin wegen fehlender Mittel nicht finanziert mancanza di risorse in base alla graduatoria. wurden. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 31 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 13 Art. 9 Art. 9 Bewertungskriterien Criteri di valutazione 1. Die Anträge werden anhand der folgenden 1 I business plan vengono valutati secondo i Kriterien bewertet: seguenti criteri: a. Qualität des Businessplans (Businessidee, a. qualità del busines plan (idea di business, Marktsituation, Finanzielle Planung, Strategie, mercato, pianificazione finanziaria, strategia, Team, usw.) (0-20 Punkte); team, ecc.) (0-20 punti); b. Grad der technologischen oder Prozess- bzw. c. b. grado di innovazione tecnologica, o di Organisationsinnovation in Bezug auf den processo, o di organizzazione, rispetto allo Stand der Technik im entsprechenden Sektor stato dell’arte nel settore di riferimento (0-10 (0-10 Punkte); punti); Angemessenheit der Milestones (0-10 c. adeguatezza dei milestone (0-10 punti) Punkte) d. Auswirkung auf die Beschäftigungssituation in d. impatto occupazionale in provincia di Bolzano Südtirol in Bezug auf eingestelltes hoch sui qualifiziertes altamente qualificato assunto (con riferimento Personal (siehe auch die termini collaboratori previsti per lo sviluppo del Umsetzung des e. collaborazione technologischen Partnern (0-10 Punkte); der in Südtirol inhaltlichen mit durchgeführten den Bereichen laut e con partner scientifici e tecnologici (0-10 punti); f. Forschungstätigkeit (0-10 Punkte); g. Kompatibilität soci business plan”) (0-10 punti); e. Zusammenarbeit mit wissenschaftlichen und Umfang su personale und zur “Dichiarazione di anche Mitarbeiter alla in „Erklärung über vorgesehene Gesellschafter Businessplans“) (0-10 Punkte); f. lavoratori volume di attività di ricerca effettuata in provincia di Bolzano (0-10 punti); vorrangigen Art. 1 g. compatibilità con le aree tematiche prioritarie der secondo l’art. 1 del Bando (0-10 punti). Ausschreibung (0-10 Punkte). 2. Die insgesamt 2. I business plan che conseguono un punteggio oder im complessivo inferiore a 50 punti oppure un Bewertungskriterium a) weniger als 12 Punkte punteggio inferiore di 12 punti nel criterio a) erreichen, werden von Amts wegen abgelehnt. vengono rigettate d’ufficio. weniger Businesspläne, als 50 welche Punkte Art. 10 Art. 10 Auszahlung der Beihilfe Liquidazione dell’aiuto 1. Die Auszahlung der Beihilfen erfolgt jeweils in 1. La liquidazione degli aiuti avviene maximal vier Raten wie folgt: rispettivamente in massimo quattro rate come segue: • Die Auszahlung der ersten Rate darf 50% der • la liquidazione della prima rata non può Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 32 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 14 Beihilfe nicht überschreiten und darf erst nach essere maggiore del 50% dell’aiuto e può dem des essere richiesta solo dopo il 6° mese des dall’avvio 6. Monat Businessplans nach bei entsprechenden Beginn Erreichung Milestones angefragt del business plan, al raggiungimento del corrispondente milestone; werden; • • Die Auszahlung der letzten Rate darf 25% der • la liquidazione dell’ultima rata non può essere Beihilfe nicht unterschreiten und darf erst inferiore al 25% dell’aiuto e può essere nach dem 30. Monat nach Beginn des richiesta solo dopo il 30° mese dall’avvio del Businessplans bei Erreichung des letzten business plan, al raggiungimento dell’ultimo Milestones angefragt werden; milestone; Die Auszahlung der Beihilfe darf auch in einer • la liquidazione dell’aiuto può avvenire anche einzigen Rate bei Erreichung des letzten in un’unica rata, solo dopo il 30° mese, al Milestones, raggiungimento dell’ultimo milestone. erst nach dem 30. Monat, angefragt werden. 2. Die Auszahlung der maximal vier Raten erfolgt 2. La liquidazione di ognuna delle massimo jeweils quattro rate avviene solo se soddisfatti entrambe i nur bei Erfüllung der beiden nachfolgenden Kriterien: seguenti criteri: a) Erreichung der einzelnen Milestones, welche a) raggiungimento dei singoli milestone, da jeweils dem Entwicklung Amt und 34.1 Forschung, Innovation mittels Eigenerklärung mitgeteilt werden muss; b) erfolgte Überweisung in cash in Form einer comunicare ogni volta tramite propria dichiarazione all’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo; b) avvenuto versamento in cash, in forma di Kapitalerhöhung capitale o di aumento di capitale, di un mindestens in Höhe der Rate. Die Einlagen importo minimo pari al valore della rata. I müssen durch Bankbelege bestätigt werden. versamenti devono essere comprovati da Belege documenti bancari. Documenti relativi a Kapitaleinlage von oder durchgeführten Online- Überweisungen (Homebanking) werden nur versamenti online (homebanking) sono dann akzeptiert, wenn die CRO-Nummer accettati solo se provvisti di numero CRO (Codice Riferimento Operazione) aufscheint. (Codice Riferimento Operazione). 3. Die Beihilfen müssen auf einen eigenen 3. Gli aiuti devono figurare in un’apposita voce Posten des Eigenkapitals gebucht werden und del capitale proprio non distribuibile per tutto il dürfen bis zum Ende der Laufzeit des jeweiligen periodo a cui si riferiscono i rispettivi business Businessplans nicht verteilt werden. plan. Art. 11 Art. 11 Kontrollverfahren Procedure di controllo 1. Das Amt 34.1 Innovation, Forschung und 1. L’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo si Entwicklung behält sich vor, auch durch dessen riserva la facoltà di verificare, anche per mezzo di Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 33 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 15 Angestellte und/oder Berater, die Erreichung der suoi incaricati e/o consulenti, il raggiungimento Milestones zu überprüfen und alle für die dei Überprüfung Dokumente documentazione e di eseguire le verifiche ritenute anzufordern und alle zweckmäßig erscheinenden opportune, anche mediante sopralluoghi presso Kontrollen, l’impresa beneficiaria. zweckdienlichen auch durch Inspektionen beim milestone, nonché di richiedere la begünstigten Unternehmen, vorzunehmen. 2. Die Provinz, die Staatsverwaltung und die 2. La Provincia, le amministrazioni dello Stato e le Institutionen der europäischen Union können istituzioni dell’Unione Europea possono disporre Kontrollen bei den Begünstigten durchführen, controlli presso i beneficiari allo scopo di zum Zwecke die Einhaltung der in vorliegender verificare il rispetto degli obblighi previsti dal Ausschreibung enthaltenen Pflichten sowie der presente Bando e dalla pertinente normativa einschlägigen provinciale, statale o comunitaria in materia. lokalen, nationalen oder europäischen gesetzlichen Bestimmungen zu überprüfen. Art. 12 Art. 12 Einreichung der Ansuchen Presentazione delle domande 1. Die Ansuchen in Papierform und in digitaler 1. Le domande in forma cartacea e in forma Form müssen bei sonstiger Unzulässigkeit in digitale, a pena di inammissibilità, devono geschlossenem Umschlag innerhalb 12.00 Uhr pervenire in busta chiusa entro le ore 12.00 del des 23 23. Dezember Innovation, 2014 Forschung im und Amt 34.1 Entwicklung, Raiffeisenstrasse 5, Zimmer 408, 39100 Bozen, dicembre 2014 presso l’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo, Via Raiffeisen 5, Stanza 408, 39100 Bolzano. einlangen. 2. Die Ansuchen „in Papierform“ müssen im 2. Le domande “in forma cartacea” devono Original unter Verwendung der Formulare laut essere presentate in originale utilizzando la Art. 6, eingereicht werden. modulistica prevista nell’art. 6. 3 Die Ansuchen „in digitaler Form“ müssen den 3. Le domande “in forma digitale” devono Ansuchen in Papierform entsprechen und auf corrispondere alle domande in forma cartacea e einem abgespeichert devono essere salvate su uno dei seguenti werden: DVD, CD, USB-Stick. Das Medium muss supporti: DVD, CD, USB. Il supporto deve essere in den Umschlag gegeben werden, der den inserito nella busta che contiene la domanda Antrag in Papierform enthält. cartacea. 4. Auf den Umschlägen müssen jeweils klar und 4. Le buste devono riportare chiaramente il deutlich lesbar der Absender sowie folgender mittente e la dicitura: “NON APRIRE – Bando Satz angebracht werden: „NICHT ÖFFNEN – 2014 a favore della capitalizzazione di nuove Ausschreibung imprese o di imprese innovative da costituire”. der folgenden Kapitalisierung Medien 2014 von neuen zugunsten der oder zu von Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 34 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 16 gründenden innovativen Unternehmen“. 5. Für auf dem Postwege versandte Ansuchen gilt 5. Per le domande inviate via posta fa fede il der Poststempel. Die Antragssteller, welche den timbro postale. I richiedenti che inviano le Antrag auf dem Postwege senden, sind selbst für domande per posta sono essi stessi responsabili die Sicherstellung dessen Ankunft verantwortlich. dell’arrivo Die L’amministrazione non assume responsabilità per öffentliche Verwaltung übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Verspätungen oder delle rispettive domande. eventuali ritardi o disguidi del servizio postale. Unannehmlichkeiten der Post. 6. Informationen für eine korrekte Antragstellung 6. Ai fini di una corretta predisposizione della können domanda è possibile chiedere informazioni per über e-Mail bei [email protected] eingeholt werden. email a: [email protected]. 7. Die Ausschreibung wird auf der Internetseite 7. Il Bando è pubblicato sul sito internet della der Autonomen Provinz Bozen veröffentlicht. Provincia autonoma di Bolzano. Art. 13 Art. 13 Beginn Avvio 1. Die Mitteilung hinsichtlich der Zulassung des 1. Businessplans finanziamento del business plan sarà data ai zur Förderung wird den La comunicazione dell’ammissione a Begünstigten mittels Einschreibebrief zugestellt. beneficiari per mezzo di lettera raccomandata. 2. Der Beginn der Umsetzung des Businessplans 2. L’avvio della realizzazione del business plan muss innerhalb von sechs Monaten ab Erhalt der deve avvenire entro sei mesi dal ricevimento della in Absatz 1 genannten Mitteilung erfolgen. Der comunicazione Abschluss des Businessplans muss in jedem Fall conclusione del business plan deve comunque drei Jahre nach Beginn erfolgen. Die eventuelle avvenire dopo tre anni dall’avvio. L’eventuale Verzögerung und das Datum des effektiven scostamento e l’effettiva data di avvio devono Beginns müssen dem Amt 34.1 Innovation, essere comunicati all’Ufficio 34.1 Innovazione, Forschung ricerca e sviluppo tramite dichiarazione propria. und Entwicklung mittels descritta nel comma 1. La Eigenerklärung, mitgeteilt werden. 1. Die Art. 14 Art. 14 Pflichten der Begünstigten Obblighi dei beneficiari Begünstigten, die zur Finanzierung 1. I beneficiari ammessi al finanziamento sono zugelassen sind, müssen: tenuti a: • • alle europäischen, nationalen oder lokalen Bestimmungen Staatsbeihilfen e provinciali in materia di aiuti di stato e einhalten und Kontrollen von Seiten der accettare il controllo della Provincia, dello Provinz, Stato Italiano e dell’Unione Europea; der bezüglich osservare le normative comunitarie, nazionali Republik Italien Europäischen Union hinnehmen; oder der Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 35 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 17 • alle Bestimmungen betreffend Arbeitsrecht, Arbeitsschutz, • obligatorischer Sozialversicherung und lavoro, Steuerrecht bei Aufforderung eine e assicurazioni sociali materia fiscale; der Verwaltung die • Originalunterlagen vorlegen; • sicurezza obbligatorie, nonché rispettare la normativa in einhalten; • applicare la normativa vigente in materia di optimale su richiesta dell’amministrazione, esibire la documentazione originale; Bereitschaft zur • assicurare la massima collaborazione per lo Zusammenarbeit und die Anwesenheit des svolgimento delle verifiche con la presenza betroffenen Personals bei der Durchführung del personale interessato; von Kontrollen garantieren; • die Durchführung der Kontrollen bei den • Inspektionsbesuchen erleichtern; • agevolare l’effettuazione dei controlli nel corso delle visite ispettive; innerhalb der festgesetzten Fristen die von • der Provinz verlangten Informationen liefern. fornire le informazioni richieste dalla Provincia entro i termini fissati. Art. 15 Art. 15 Widerruf der Beihilfe Revoca dell’aiuto 1. In Abwandlung der in Artikel 33 der Richtlinien 1. In deroga a quanto previsto dall’articolo 33 dei vorgesehenen Fälle („Widerruf“) behält sich das Criteri (“Revoca”), e previa diffida da parte Amt 34.1 Innovation, Forschung und Entwicklung dell’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e sviluppo, vor, die Beihilfe, vorbehaltlich Aufforderung von l’Ufficio stesso si riserva il diritto di revocare Seiten desselben Amtes zur Stellungnahme, in l’aiuto in presenza delle seguenti circostanze: folgenden Fällen zu widerrufen: • • bei Feststellung einer teilweisen oder ganzen • della delocalizzazione parziale o totale delle attività previste nel Businessplan vorgesehenen Aktivitäten; business plan; bei Feststellung, dass die im Businessplan bei fehlender Gründung der Gesellschaft und/oder • fehlender Einbezahlung bei grundsätzlichen Abweichungen und vom la constatazione del non-raggiungimento dei milestone previsti nel business plan; • des la mancata costituzione della società e/o il mancato versamento di capitale a seguito del Kapitals nach Erreichung der Milestones; • constatazione Standortverlagerung der Ausübung der im angegeben Milestones nicht erreicht wurden; • la raggiungimento dei milestone; wesentlichen • variazioni rilevanti e sostanziali al business plan eingereichten originario, Businessplan soweit nicht vom Amt 34.1 dall’Ufficio Innovation, sviluppo; Forschung und Entwicklung 34.1 qualora non Innovazione, approvate ricerca e genehmigt; • bei Verzicht auf die Umsetzung des Businessplans, welcher unverzüglich an das • la rinuncia all’attuazione del business plan, che deve essere prontamente comunicata Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 36 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 18 Amt 34.1 Forschung, Entwicklung und con dichiarazione proprio all’Ufficio 34.1 Innovation mittels Eigenerklärung mitgeteilt Innovazione, ricerca e sviluppo; werden muss; • bei Zusammenlegung, Einbringung des Abtretung Betriebes Betriebszweiges, oder oder einschließlich • la fusione, la cessione o il conferimento di eines azienda o di ramo di azienda, compresi i beni der agevolati, ove non venga garantita dal geförderten Güter, falls vom Nachfolger die subentrante betriebliche territorio. Kontinuität in Südtirol nicht la continuità aziendale sul garantiert wird. 2. Falls die Begünstigten einer oder mehreren 2. In caso di inosservanza di uno o più obblighi laut Art. 15 vorgesehenen und ihm auferlegten previsti all’Art. 15, l’Ufficio 34.1 Innovazione, Verpflichtungen nicht nachkommen, behält sich ricerca e sviluppo, previa diffida ad adempiere, si das Amt 34.1 Forschung, Entwicklung und riserva la facoltà di procedere alla revoca degli Innovation entsprechender aiuti e di procedere al recupero delle somme Aufforderung zur Erfüllung, die Beihilfen zu erogate, fatte salve le spese sostenute e widerrufen und die Eintreibung der ausbezahlten riconosciute ammissibili. vor, nach Summen zu veranlassen, mit Ausnahme der getätigten und als zulässig eingestuften Spesen. Art. 16 Art. 16 Einschlägige Vorschriften Norme applicabili 1. Unbeschadet der bereits ausdrücklich in der 1. Per quanto non espressamente previsto dal Ausschreibung Bando angeführten Vorschriften, si fa riferimento alla normativa kommen die einschlägigen gemeinschaftlichen comunitaria, statale e provinciale vigente, e in und staatlichen Normen und die Landesgesetze particolare a: zur Anwendung; im Einzelnen sind dies folgende: • Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der • Regolamento (UE) n. 651/2014 della Kommission vom 17. Juni 2014 zur Erklärung Commissione del 17 giugno 2014, che der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von dichiara alcune categorie di aiuti compatibili Beihilfen in con il mercato interno in applicazione degli Anwendung der Artikel 107 und 108 des articoli 107 e 108 del Trattato (Regolamento Vertrags generale di esenzione per categoria); mit über dem die Binnenmarkt, Arbeitsweise der Europäischen Union; • Landesgesetz vom 13. Dezember 2006, Nr. • 14 in geltender Fassung; • Anwendungsrichtlinien, Legge Provinciale n. 14 del 13 dicembre 2006 e successive modifiche; genehmigt durch • Criteri di attuazione approvati con Beschluss der Landesregierung vom 21. Deliberazione della Giunta Provinciale n. Oktober 2013, Nr. 1604 in geltender Fassung. 1604 del 21 ottobre 2013 e successive Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 37 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 19 modifiche. • Änderung der oben Anwendungsrichtlinien, Beschluss der genannten genehmigt durch Landesregierung vom • Modifica dei criteri di attuazione sopra citati approvati con Deliberazione della Giunta Provinciale n. 978 del 26.08.2014. 26.08.2014 Nr. 978. Art. 17 Art. 17 Datenschutz Riservatezza 1. Mit der Einreichung der Ansuchen erklären die 1. Con la presentazione delle domande, i Antragsteller davon in Kenntnis zu sein, dass ihre richiedenti dichiarano di essere a conoscenza Daten che, im Sinne von Artikel 13 des ai sensi dell'articolo 13 del Decreto Legislativdekretes vom 20. Juni 2003, Nr. 196, Legislativo 30 giugno 2003, n. 196 “Codice in „Datenschutzkodex“, für die Gewährung und materia di protezione dei dati personali“, i loro dati Auszahlung der beantragten Beihilfe gesammelt sono raccolti per la concessione e l’erogazione werden, dass ihre Bereitstellung verpflichtend ist, del contributo richiesto, che il loro conferimento è dass sie im Amt 34.1 für Innovation, Forschung obbligatorio, che gli stessi rimarranno depositati und Entwicklung des Landes hinterlegt werden, presso l’Ufficio 34.1 Innovazione, ricerca e welches die Ansuchen überprüft und dass sie sviluppo della Provincia autonoma di Bolzano, bearbeitet che cura l'istruzione della pratica, e che potranno werden, Untersuchungen um oder in statistische Verzeichnisse der essere trattati per l'inserimento in elaborazioni di tipo statistico o in altri elenchi a disposizione Landesverwaltung aufgenommen zu werden. dell'Amministrazione provinciale. 2. Die Antragsteller erklären, dass sie über die 2. I richiedenti dichiarano di essere a conoscenza Rechte laut Artikel 7 und 8 des Legislativdekretes dei diritti di cui agli artt. 7 e 8 del Decreto Nr. die Legislativo n. 196/2003, della non obbligatorietà Zustimmung für die Datenverarbeitung gemäß della richiesta del consenso per il trattamento dei Artikel 18 desselben Dekretes nicht eingeholt dati, come stabilito dall’art. 18 del Decreto, e del werden muss, in Kenntnis sind und dass das fatto che la Provincia, i membri del Comitato Land, die Mitglieder des technischen Beirates, Tecnico, i loro incaricati e/o consulenti possono deren Beauftragte und/oder Berater zu den im accedere, nel rispetto della riservatezza, ai dati in Besitz Daten possesso dei richiedenti, che ritengano pertinenti Aushändigung al business plan e possono esigere che tali dati 196/2003 Zugang der sowie darüber, Antragsteller haben und dass befindlichen deren siano loro forniti. verlangen können. Art. 18 Art. 18 Haftung Responsabilità 1. Der Verantwortliche des Verfahrens ist der 1. Il responsabile del procedimento è il dirigente Direktor della Ripartizione 34.0 Innovazione, ricerca, der Abteilung 34.0 Innovation, Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 38 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Seite / Pag. 20 Forschung, Entwicklung und Genossenschaften sviluppo e cooperative della Provincia autonoma der Autonomen Provinz Bozen. di Bolzano. 2. Die autonome Provinz Bozen kann in keinem 2. La Provincia autonoma di Bolzano non potrà, in Falle für Handlungen oder Unterlassungen der nessun caso, essere ritenuta responsabile per atti Unternehmen im Zuge der Umsetzung ihrer od Businesspläne realizzazione dei business plan. gemacht werden. verantwortlich bzw. haftbar omissioni compiuti dalle imprese nella Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 39 94482 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 11. September 2014, Nr. 123-30.1 DECRETO ASSESSORILE del 11 settembre 2014, n. 123-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich der Passer, K.G. Moos, Gemeinde Moos in Passeier. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del torrente Passirio, C.C. Moso, Comune di Moso in Passiria. … Omissis verfügt Der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten - und Örtliche Körperschaften L’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere idrauliche - ed Enti locali decreta − in E.Z. 80/II, K.G. Moos, werden gemäß Teilungsplan vom 16.05.2014 Nr. 419/2014, 41 m² der Gp. 68/3 (neu zubildende Gp. 68/4 und 68/6), 157 m² der Gp. 70/36 (neu zubildende Gp. 70/46) sowie 1121 m² der Gp. 70/37 (neu zubildende Gp. 70/49) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. − di sdemanializzare in P.T. 80/II, C.C. Moso, giusto quanto previsto dal tipo di frazionamento del 16.05.2014 nr. 419/2014, m² 41 della p.f. 68/3 (neoformande pp.ff. 68/4 e 68/6), di m² 157 della p.f. 70/36 (neoformanda p.f. 70/46) e di m² 1121 della p.f. 70/37 (neoformanda p.f. 70/49) e di farli passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 40 94483 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 11. September 2014, Nr. 124-30.1 DECRETO ASSESSORILE del 11 settembre 2014, n. 124-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Kuppelwieserbaches, K.G. St. Walburg, Gemeinde Ulten. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Pracupola, C.C. Santa Valpurga, Comune di Ultimo. … Omissis verfügt l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere idrauliche - ed Enti Locali der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten - und Örtliche Körperschaften − in E.Z. 202/II, K.G. St. Walburg, wird die Gp. 2200/32 (458 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. decreta − di sdemanializzare in P.T. 202/II, C.C. Santa Valpurga, la p.f. 2200/32 (458 m²) e di farla passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 41 94469 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES GENERALSEKRETÄRS vom 12. September 2014, Nr. 250 / GS.1. DECRETO DEL SEGRETARIO GENERALE del 12 settembre 2014, n. 250 / GS.1. Übertragung von Verwaltungsbefugnissen an den Direktor des Amtes für institutionelle Angelegenheiten zur Umsetzung des Dekretes des Landeshauptmanns vom 21. Juli 2014, Nr. 25 Delega di funzioni amministrative al direttore dell'Ufficio affari istituzionali concernente l'attuazione del decreto del Presidente della Provincia del 21 luglio 2014, n. 25 DER GENERALSEKRETÄR, IL SEGRETARIO GENERALE, hat in das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, betreffend "Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung" eingesehen; vista la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche ed integrazioni, recante "Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano"; hat in den Artikel 4 des Landesgesetzes Nr. 10 von 1992 eingesehen, gemäß welchem der Generalsekretär gegenüber den Ämtern, die im Generalsekretariat angesiedelt sind, die Funktionen eines Abteilungsdirektors, ausübt; visto l'articolo 4 della legge provinciale n. 10 del 1992, in base a cui il Segretario generale esercita le funzioni di direttore di ripartizione nei confronti degli uffici costituiti nell'ambito della Segreteria generale; hat in das Dekret des Landeshauptmanns vom 21. Juli 2014, Nr. 25, betreffend “Änderung der Verordnung über das Recht auf Zugang zu den Verwaltungsunterlagen und die Verarbeitung personenbezogener Daten“ eingesehen; visto il decreto del Presidente della Provincia del 21 luglio 2014, n. 25, recante "Modifiche al regolamento in materia di diritto di accesso ai documenti amministrativi e trattamento dei dati personali"; hat in den Artikel 1 Absatz 4 des DLH Nr. 25 von 2014 eingesehen, gemäß welchem der Zugang zu den von der Landesregierung erlassenen Akten vom Generalsekretär ermächtigt wird; visto l'articolo 1, comma 4, del DPP n. 25 del 2014, in base a cui il diritto di accesso agli atti adottati dalla Giunta provinciale è autorizzato dal Segretario generale; erachtet es als angebracht, die Verwaltungsbefugnisse betreffend sämtliche Handlungen in Zusammenhang mit der Ausübung des Zugangsrechtes an den von der Landesregierung erlassenen Beschlüssen, zu delegieren; ritenuto opportuno procedere con riferimento alla citata attività ad una delega di funzioni amministrative, per ciò che attiene all'espletamento di tutte le attività connesse all'esercizio del diritto di accesso concernente le deliberazioni adottate dalla Giunta provinciale; erachtet es als angebracht, diese Tätigkeit an die für die Sammlung und Veröffentlichung der Akten der Landesregierung zuständige Struktur zu delegieren; ritenuto opportuno delegare tale attività in capo alla struttura competente per la raccolta e pubblicazione degli atti della Giunta provinciale; verfügt decreta dass für die Umsetzung des Rechtes auf Zugang zu den von der Landesregierung genehmigten Beschlüssen der Direktor des Amtes für Institutionelle Angelegenheiten beauftragt wird, indem er sich für diese Aufgabe des Personals des Amtes bedient, vorbehaltlich der Möglichkeit des Dele- a dare attuazione al diritto di accesso agli atti, concernente le deliberazioni adottate dalla Giunta provinciale, provvede in funzione delegata il direttore dell’ufficio affari istituzionali, il quale nell'esercizio di tale attività si avvale delle unità di personale in carico all'ufficio, ferma restando la facol- Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 42 gierenden besonders komplexe oder heikle Praktiken an sich zu ziehen. tà del delegante di avocare a se specifiche pratiche di particolare complessità e delicatezza. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region Trentino Südtirol veröffentlicht. Il presente decreto è pubblicato nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. DER GENERALSEKRETÄR DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 43 94381 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES vom 15. September 2014, Nr. 31.12/514378 DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO del 15 settembre 2014, n. 31.12/514378 Kontrollplan der Paratuberkulose in der Provinz Bozen Piano di controllo nei confronti della Paratubercolosi in Provincia di Bolzano Es wurde eingesehen in den Einheitstext der Sanitätsgesetze, der durch das Königliche Dekret vom 27. Juli 1934, Nr. 1265, in geltender Fassung, genehmigt wurde. Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265 e successive modifiche. Es wurde eingesehen in das Veterinärpolizeireglement, genehmigt mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 8. Februar 1954, Nr. 320, und insbesondere in den Artikel 68. Visto il Regolamento di Polizia Veterinaria, approvato con Decreto del Presidente della Repubblica 8 febbraio 1954, n. 320 ed in particolare l’articolo 68. Es wurde eingesehen in das Gesetz vom 23. Dezember 1978, Nr. 833, in geltender Fassung. Vista la Legge 23 dicembre 1978, n. 833 e successive modifiche. Es wurde eingesehen in das Landesgesetz vom 2. Januar 1981, Nr. 1, betreffend „Regelung des Landesgesundheitsdienstes“. Vista la Legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1 su “Disciplina del Servizio sanitario provinciale”. Es wurde eingesehen in das Landesgesetz vom 12. Januar 1983, Nr. 3, in geltender Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung des tierärztlichen Dienstes“, aufgrund dessen der Landesveterinärdirektor zuständig ist für die Ergreifung von Maßnahmen des Veterinärbereichs im Gebiet mehrerer Gemeinden sowie für das Ergreifen von Maßnahmen, die auf die Sanierung von infizierten Betrieben abzielen oder darauf abzielen, gesunde Tierzuchtbetriebe vor Krankheiten und Infektionen zu schützen. Vista la Legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e successive modifiche ed integrazioni su “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari” in base alla quale compete al Direttore del Servizio veterinario provinciale l’adozione di provvedimenti prescrittivi in materia veterinaria riguardanti il territorio di più comuni, nonché l’adozione di misure dirette a conseguire il risanamento delle aziende zootecniche infette o a salvaguardare quelle indenni da malattie o infezioni. Es wurde eingesehen in das Legislativdekret vom 16. März 1992, Nr. 266, über die Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für TrentinoSüdtirol über die Beziehung zwischen staatlichen Gesetzgebungsakten und Regional- und Landesgesetzen sowie über die staatliche Ausrichtungsund Koordinierungsbefugnis. Visto il Decreto Legislativo 16 marzo 1992, n. 266, recante le norme di attuazione dello Statuto speciale per il Trentino Alto Adige concernenti il rapporto tra atti legislativi statali e leggi regionali e provinciali, nonché la potestà statale di indirizzo e coordinamento. Es wurde eingesehen in den Bericht der Europäischen Kommission SANCO/B3/R16/2000, umgesetzt am 21. März 2000, der die Anwendung von Maßnahmen zur Ausmerzung der Paratuberkulose von Tierbeständen empfiehlt, auch wenn die Verbindung zwischen Morbus Crohn und Paratuberkulose nicht endgültig geklärt ist. Visto il rapporto della Commissione europea SANCO/B3/R16/2000, adottato il 21 marzo 2000, che, pur non ritenendo chiarito in maniera definitiva il legame tra malattia di Crohn e Paratubercolosi, auspica l’implementazione di provvedimenti atti ad eradicare la Paratubercolosi dalle aziende bovine. Es wurde eingesehen in das Abkommen vom 17. Oktober 2013 zwischen der Regierung, den Regionen und Autonomen Provinzen von Trient und Visto l’accordo del 17 ottobre 2013 tra il Governo, le Regioni e le Province autonome di Trento e di Bolzano sulle Linee guida per l’adozione dei piani Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 44 Bozen über Leitlinien zur Umsetzung der Kontrollund Zertifizierungspläne hinsichtlich der Paratuberkulose des Rindes. di controllo e certificazione nei confronti della Paratubercolosi bovina. Es wurde eingesehen in die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie den Ausschuss der Regionen KOM(2007) 539 über eine neue Tiergesundheitsstrategie für die Europäische Union (2007-2013) – „Vorbeugung ist die beste Medizin”. Vista la Comunicazione della Commissione al Consiglio, al Parlamento Europeo, al Comitato Economico e Sociale Europeo e al Comitato delle Regioni COM(2007) 539 relativa ad una nuova strategia per la salute degli animali nell'Unione europea (2007-2013): “Prevenire è meglio che curare". Aufgrund einer Studie des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien wird in der Provinz Bozen die Betriebsprävalenz auf Paratuberkulose beim Rind auf rund 5% geschätzt. Constatato che un'indagine condotta dall’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie ha stimato che in Provincia di Bolzano la prevalenza di aziende infette da Paratubercolosi bovina si aggira intorno al 5%. Die Paratuberkulose beim Rind ist eine chronisch verlaufende Krankheit, verursacht vom Mycobacterium avium subsp. Paratuberculosis, und ist unter den meldepflichtigen Krankheiten im Verzeichnis des OIE (Office International des Epizooties) gelistet. Considerato che la Paratubercolosi bovina è una malattia cronica sostenuta da Mycobacterium avium subsp. Paratuberculosis, facente parte dell'elenco delle malattie dell'OIE (Office International des Epizooties) per le quali è prevista la notifica. In manchen EU-Ländern mit hoher Milchproduktion (Dänemark, Holland, Spanien, Österreich) werden bereits sanitäre Programme zur Verringerung der Inzidenz dieser Krankheit in Rinderbeständen umgesetzt. Considerato che in alcuni paesi comunitari ad elevata vocazione lattifera (Danimarca, Olanda, Spagna, Austria) sono già in atto programmi sanitari finalizzati a ridurre l'incidenza della malattia nelle aziende bovine; Manche Drittländer (Australien, Kanada, Indien, China) lassen den Import von Molkereiprodukten italienischer Herkunft zu unter der Voraussetzung, dass die Ursprungsbetriebe der für die Produktion herangezogenen Milch über zusätzliche sanitäre Garantien hinsichtlich der Paratuberkulose verfügen. Considerato che alcuni Paesi terzi (Australia, Canada, India, Cina) consentono l'importazione di prodotti lattiero-caseari di origine italiana a condizione che le aziende di provenienza del latte utilizzato per la produzione degli stessi presentino garanzie sanitarie supplementari nei confronti della Paratubercolosi. Die Paratuberkulose beim Rind verursacht in Rinderbeständen beträchtliche wirtschaftliche Einbußen, auch wenn klinischen Formen der Krankheit fehlen. Considerato che la Paratubercolosi bovina determina rilevanti danni economici nelle aziende bovine, anche in assenza di forme cliniche di malattia. Angesichts der angeführten Argumente ist es notwendig, auf Landesebene einen Kontrollplan der Paratuberkulose zu erstellen, um: Ritenuto che alla luce delle considerazioni sopra esposte sia necessario adottare un piano provinciale di controllo nei confronti della Paratubercolosi finalizzato a: • • rendere obbligatoria la segnalazione dei sospetti clinici di Paratubercolosi nei bovini e l'adozione dei provvedimenti conseguenti; • fornire agli allevatori idonei strumenti per prevenire e limitare la diffusione dell'infezione nelle aziende; definire i criteri per il rilascio delle attestazioni sanitarie (certificazioni) alle aziende, ai fini del commercio del latte e dei prodotti derivati; • • die Meldung des klinischen Verdachts auf Paratuberkulose beim Rind und die Umsetzung der resultierenden Maßnahmen verpflichtend zu gestalten, den Tierhaltern geeignete Mittel zur Vorbeugung und Verringerung der Verbreitung der Infektion in den Betrieben zu geben, die Kriterien für das Ausstellen der sanitären Bescheinigung (Zertifikate) der Betriebe zwecks Handel mit Milch und Milchprodukten festzulegen, • Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 • die Verbreitung der Infektion in der Rinderpopulation der Provinz Bozen zu überwachen. • 45 sorvegliare la diffusione dell'infezione nel patrimonio bovino della Provincia di Bolzano. Es wurde das Gutachten des Nationalen Referenzzentrums für Paratuberkulose eingeholt. Acquisito il parere del Centro di Referenza Nazionale per la Paratubercolosi. Dies vorausgeschickt, wird vom Landesveterinärdirektor Folgendes Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario provinciale verfügt decreta Artikel 1 Anwendungsbereich Articolo 1 Campo di applicazione 1. Die Umsetzung des Kontrollplans der Paratuberkulose ist in den Rinderbetrieben der Provinz Bozen Pflicht. 1. L’attuazione del piano di controllo della Paratubercolosi nelle aziende zootecniche bovine della Provincia di Bolzano è obbligatoria. 2. In Abweichung zu Absatz 1 ist die Umsetzung des Kontrollplans für reine Rindermastbetriebe freiwillig. In diesem Fall finden die Bestimmungen des vorliegenden Dekretes, soweit umsetzbar, Anwendung. 2. In deroga al comma 1 l’attuazione del piano di controllo è volontaria per le aziende bovine indirizzate esclusivamente alla produzione di carne ed implica l’osservanza delle disposizioni del presente decreto, in quanto applicabili. Artikel 2 Definitionen Articolo 2 Definizioni 1. Für dieses Dekret gelten folgende Definitionen: 1. Ai fini del presente decreto si applicano le seguenti definizioni: a) a) b) c) d) klinischer Verdacht auf Paratuberkulose: ein Fall von chronischem Durchfall verbunden mit Abmagerung beim Rind älter als 24 Monate; das alleinige positive Ergebnis eines Labortests zur Untersuchung auf die Paratuberkulose bei klinisch gesunden Rindern stellt keinen klinischen Verdacht dar, klinischer Fall von Paratuberkulose: ein Fall von chronischem Durchfall verbunden mit Abmagerung beim Rind älter als 24 Monate, belegt durch eine vom Landestierärztlichen Dienst vorgeschriebene Untersuchungsmethode, serologische Untersuchung: eine ELISA-Analyse einer Einzelblut- oder Einzelmilchprobe, vorgenommen von einem Institut für Tierseuchenbekämpfung, direkte diagnostische Methode: ein molekularbiologischer Test (PCR) oder eine Kulturanzüchtung, durchgeführt von einem Institut für Tierseuchenbekämpfung. b) sospetto clinico di Paratubercolosi: un caso di diarrea cronica associata a cachessia, in un bovino di età superiore a 24 mesi; la semplice reattività ad un test per la diagnosi della Paratubercolosi di bovini clinicamente sani non configura un sospetto clinico di Paratubercolosi; caso clinico di Paratubercolosi: un caso di diarrea cronica associata a cachessia, in un bovino di età superiore a 24 mesi, confermato da una prova diagnostica stabilita dal Servizio veterinario provinciale; c) prova sierologica: una prova ELISA, eseguita su singoli campioni di sangue o latte da parte di un Istituto Zooprofilattico Sperimentale; d) prova diagnostica diretta: un test di biologia molecolare (PCR) o un esame colturale, eseguito da un Istituto Zooprofilattico Sperimentale. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 46 Artikel 3 Meldepflicht bei Verdacht Articolo 3 Segnalazione obbligatoria di casi sospetti 1. Tiereigentümer/Tierhalter, der öffentliche bzw. private Tierarzt und jede Person, der zufolge ihres Berufes das Erkennen von Anzeichen des klinischen Verdachtes auf Paratuberkulose beim Rind zuzumuten ist, sind verpflichtet, diesen dem Betrieblichen Tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs (SABES) zu melden. Bei Zuziehen eines Tierarztes ist nur dieser zur Meldung verpflichtet. 1. Sono tenuti a segnalare i sospetti clinici di Paratubercolosi bovina al Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige (ASDAA) i proprietari/detentori di animali, i medici veterinari pubblici e privati e tutte le persone che, in considerazione della professione svolta, si presume siano in grado di riconoscere i sintomi di sospetti clinici di Paratubercolosi. Qualora sia stato interpellato un veterinario, solo questi è tenuto alla segnalazione. Artikel 4 Vorgangsweise bei klinischem Verdacht auf Paratuberkulose Articolo 4 Provvedimenti in caso di sospetto clinico di Paratubercolosi 1. Infolge der Meldung eines klinischen Verdachts auf Paratuberkulose werden vom SABES folgende Maßnahmen im betroffenen Betrieb umgesetzt: 1. A seguito della segnalazione di un sospetto clinico di Paratubercolosi l’ASDAA adotta i seguenti provvedimenti all’interno dell’azienda interessata: a) a) die Kontrolle der korrekten Kennzeichnung der im Betrieb befindlichen Tiere und ihrer Eintragung in der lokalen Rinderdatenbank, b) die klinische Untersuchung am gesamten Rinderbestand, c) die Entnahme von Proben an allen Rindern älter als 24 Monate. Der Landestierärztliche Dienst legt nach den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen das zu entnehmende Probematerial fest, an dem serologische Untersuchungen und/oder direkte diagnostische Methoden angewendet werden. An den Tieren mit klinischem Verdacht kommt auf jeden Fall eine Untersuchungsmethode zum direkten Erregernachweis zur Anwendung. 2. Ergeben die klinischen Untersuchungen und die Probeanalysen ein günstiges Ergebnis, so werden keine weiteren Maßnahmen ergriffen. 3. Bei zweifelhaftem Ergebnis sind frühestens nach drei Wochen weitere Proben zu entnehmen. b) c) verifica della corretta identificazione dei capi presenti e della loro registrazione nell’Anagrafe bovina locale; visita clinica di tutti i bovini dell’azienda; prelievo di campioni da tutti i bovini di età superiore a 24 mesi. Il Servizio veterinario provinciale stabilisce sulla base delle più recenti conoscenze scientifiche il materiale da prelevare su cui eseguire prove sierologiche e/o prove diagnostiche dirette. Per animali con sospetto clinico viene utilizzato in ogni caso un metodo diagnostico diretto ai fini della rilevazione dell’agente. 2. Qualora la visita clinica e le analisi dei campioni diano esito favorevole, non si adottano ulteriori provvedimenti. 3. In caso di esito dubbio si effettua il prelievo di ulteriori campioni a distanza di almeno tre settimane. Artikel 5 Vorgangsweise bei klinischem Fall von Paratuberkulose Articolo 5 Provvedimenti in presenza di casi clinici di Paratubercolosi 1. Wird ein klinischer Fall von Paratuberkulose bestätigt, verfügt der Landestierärztliche Dienst Folgendes: 1. Qualora un caso clinico di Paratubercolosi sia confermato, il Servizio veterinario provinciale dispone: a) a) die Eintragung des Falls von klinischer Paratuberkulose in der lokalen Rinderdatenbank la registrazione del caso clinico di Paratubercolosi nell’anagrafe bovina locale e nel si- Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 b) c) d) e) f) und in der Datenbank für Tierkrankheiten des Gesundheitsministeriums (SIMAN), die Einstufung des Betriebs als “Betrieb mit klinischem Fall von Paratuberkulose“ in der lokalen Rinderdatenbank, das Verlegungsverbot aller Rinder des Betriebes außer direkt zur Schlachtung, die Isolierung des Rinds mit klinischem Fall von Paratuberkulose bis zu seiner Schlachtung, die Schlachtung des Rinds mit klinischem Fall von Paratuberkulose innerhalb einer Woche ab Erhalt der Mitteilung der Positivität; Ausnahmen hiervon kann nur der Landestierärztliche Dienst in besonderen Fällen gewähren, die Vernichtung der Milch der Kuh mit klinischem Fall von Paratuberkulose. b) c) d) 47 stema informativo sulle malattie animali del Ministero della Salute (SIMAN); la registrazione dell’azienda nell’Anagrafe bovina locale quale “azienda con caso clinico di Paratubercolosi”; il divieto di movimentazione di tutti i bovini presenti nell’azienda ad eccezione della movimentazione di animali diretti verso un macello; l’isolamento del bovino con caso clinico di Paratubercolosi, fino alla sua macellazione; e) la macellazione del bovino con caso clinico di Paratubercolosi da effettuarsi entro una settimana dalla notifica della positività; eccezioni possono essere concesse in casi particolari solo dal Servizio veterinario provinciale; f) la distruzione del latte della bovina con caso clinico di Paratubercolosi. Artikel 6 Vorgangsweise bei Laborpositivität ohne klinische Symptome Articolo 6 Provvedimenti in presenza di una positività di laboratorio con assenza di sintomi clinici 1. Wird eine Laborpositivität auf Paratuberkulose ohne klinische Symptome festgestellt, so gilt Folgendes: 1. Qualora si manifesti una positività di laboratorio per Paratubercolosi, con assenza di sintomi clinici, si applica la seguente procedura: a) Das betroffene Rind wird in der lokalen Rinderdatenbank als positives Tier eingetragen. a) b) Das betroffene Rind darf nicht an andere Tierhaltungsbetriebe abgegeben werden und darf auch nicht auf Gemeinschaftsweiden und -almen, auf Versteigerungen, Märkte oder Ausstellungen verlegt werden. b) Il bovino interessato viene registrato nell’Anagrafe bovina locale come animale positivo; Il bovino interessato non può essere ceduto ad altre aziende zootecniche e non può essere condotto né su pascoli e malghe di uso collettivo, né ad aste, mercati o mostre. Artikel 7 Aufhebung der Maßnahmen Articolo 7 Revoca dei provvedimenti 1. Nach der Schlachtung des Rinds mit klinischem Fall von Paratuberkulose wird: 1. Dopo la macellazione del bovino con caso clinico di Paratubercolosi si provvede a: a) das Verlegungsverbot für alle Rinder aufgehoben mit Ausnahme der Rinder mit Laborpositivität auf Paratuberkulose ohne klinische Symptome laut Artikel 6. a) b) die Einstufung des Betriebs als “Betrieb mit klinischem Fall von Paratuberkulose“ in der lokalen Rinderdatenbank nach 12 Monaten aufgehoben, b) revocare il divieto di movimentazione di tutti i bovini presenti nell’azienda ad eccezione dei bovini che presentano una positività di laboratorio con assenza di sintomi clinici di cui all’articolo 6. revocare, decorsi 12 mesi, la classificazione dell’azienda nell’Anagrafe bovina locale quale “azienda con caso clinico di Paratubercolosi”; Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 48 Artikel 8 Überwachung beim Schlachthof Articolo 8 Sorveglianza al macello 1. Stellt der Amtstierarzt des Schlachthofes bei der ante mortem Beschau einen klinischen Verdacht auf Paratuberkulose fest, ist das Tier gesondert zu schlachten. Dabei sind laut Anweisungen des Landestierärztlichen Dienstes zusätzliche Proben vom Schlachtkörper zu entnehmen. Zusätzlich unterzieht der SABES im Ursprungsbestand des Rindes der Provinz Bozen alle Rinder älter als 24 Monate der Vorgangsweise, die für klinischen Verdacht auf Paratuberkulose laut Artikel 4 vorgesehen ist. 1. Qualora il Veterinario Ufficiale del macello abbia rilevato, nel corso della visita ante mortem, la presenza di un sospetto clinico di Paratubercolosi, l’animale deve essere macellato separatamente. Dalla carcassa devono essere prelevati campioni supplementari in base alle indicazioni del Servizio veterinario provinciale. Inoltre se l’azienda di provenienza si trova in Provincia di Bolzano, nella stessa l’ASDAA sottopone tutti i bovini, di età superiore ai 24 mesi, alla procedura prevista per i casi di sospetti clinici di Paratubercolosi di cui all’articolo 4. 2. Stammt das Rind mit klinischem Verdacht auf Paratuberkulose von außerhalb der Provinz Bozen, informiert der Landestierärztliche Dienst die für den Ursprungsbestand zuständige Behörde. 2. Qualora il bovino con sospetto clinico di Paratubercolosi provenga da fuori provincia, il Servizio veterinario provinciale informa l’autorità competente per l’azienda di provenienza. Artikel 9 Desinfektionsmaßnahmen Articolo 9 Misure di disinfezione 1. Die Stallungen, in denen ein klinischer Fall von Paratuberkulose vorgefunden wurde, müssen nach Entfernen des betreffenden Rindes einer gründlichen Reinigung und Desinfektion unterzogen werden. 1. Le stalle in cui è stato riscontrato un caso clinico di Paratubercolosi devono essere sottoposte, dopo l’allontanamento del bovino infetto, ad accurata pulizia e disinfezione. Artikel 10 Kontinuierliche Überwachung Articolo 10 Sorveglianza continua 1. In regelmäßigen Zeitabständen werden in bestimmten Rinderbetrieben der Provinz Bozen klinische Untersuchungen aller Rinder älter als 24 Monate vorgenommen, um das Vorhandensein von Rindern mit klinischem Verdacht auf Paratuberkulose zu überprüfen. Die Anzahl und Auswahl der zu überprüfenden Rinderbestände sowie die Zeitabstände werden vom Landestierärztlichen Dienst in Zusammenarbeit mit dem Nationalen Referenzzentrum für Paratuberkulose festgelegt. 1. A intervalli regolari tutti i bovini di età superiore a 24 mesi presenti in determinate aziende bovine della Provincia di Bolzano vengono sottoposti a visita clinica per verificare la presenza di bovini con sospetto clinico di Paratubercolosi. Il numero e la scelta delle aziende bovine da controllare, nonché gli intervalli dei controlli, sono stabiliti dal Servizio veterinario provinciale in collaborazione con il Centro di referenza nazionale per la Paratubercolosi. 2. Die Durchführung sowie das Ergebnis der Kontrolle sind nach Vorgabe des Landestierärztlichen Dienstes zu dokumentieren. 2. L’esecuzione dei controlli e gli esiti degli stessi devono essere documentati secondo le indicazioni del Servizio veterinario provinciale. Artikel 11 Entschädigung Articolo 11 Indennizzi 1. Für die Schlachtung eines Rindes mit klinischem Fall von Paratuberkulose wird dem Tierei- 1. Per la macellazione del bovino con caso clinico per Paratubercolosi viene corrisposto al proprieta- Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 49 gentümer die von der Landesregierung festgesetzte Schlachtentschädigung ausbezahlt. rio un indennizzo di macellazione stabilito dalla Giunta provinciale. 2. Die Entschädigung kann auch für die Schlachtung von Rindern mit Laborpositivität auf Paratuberkulose ohne klinische Symptome gewährt werden, soweit die Schlachtung der betroffenen Rinder innerhalb von einem Jahr ab Feststellung der Laborpositivität erfolgt und vom landestierärztlichen Dienst verfügt wurde. 2. L’indennizzo può essere concesso anche per la macellazione di bovini che presentano una positività di laboratorio per Paratubercolosi con assenza di sintomi clinici qualora la macellazione degli animali interessati venga eseguita, su disposizione del Servizio veterinario provinciale, entro un anno dall’accertamento della positività di laboratorio. 3. Für Rinder aus reinen Mastbetrieben ist auch bei freiwilliger Teilnahme am Plan keine Entschädigung vorgesehen. 3. Non è previsto alcun indennizzo per la macellazione di bovini presenti in aziende indirizzate esclusivamente alla produzione di carne, anche in caso di adesione volontaria al piano. Artikel 12 Strafen Articolo 12 Sanzioni 1. Die Übertretungen dieses Dekretes werden im Sinne von Artikel 4, Absatz 6, des Landesgesetzes vom 12. Jänner 1983, Nr. 3, in geltender Fassung, mit einer Geldbuße von 305,00 Euro bis 3.045,00 Euro geahndet, es sei denn, es handelt sich um eine Straftat. 1. Salvo che il fatto non costituisca reato, le violazioni al presente decreto sono punite ai sensi dell’articolo 4, comma 6, della legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e successive modifiche, con una sanzione amministrativa pecuniaria da Euro 305,00 a Euro 3.045,00. Artikel 13 Inkrafttreten Articolo 13 Entrata in vigore 1. Dieses Dekret tritt am Tag der Veröffentlichung in Kraft. 1. Il presente decreto entra in vigore il giorno della pubblicazione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR IL DIRETTORE DEL SERVIZIO VETERINARIO PROVINCIALE DOTT. PAOLO ZAMBOTTO DR. PAOLO ZAMBOTTO ___________________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 50 94493 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 16. September 2014, Nr. 322/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 16 settembre 2014, n. 322/1.1 Verein „Trait d’Union“ mit Sitz in Meran, OttoHuber-Str. 35; Streichung aus dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen Associazione “Trait d’Union“ con sede in Merano, via Otto Huber 35; Cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato … Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt dispone DER LANDESHAUPTMANN die Streichung des Vereins „Trait d’Union“ mit Sitz in Meran, Otto-Huber-Str. 35, eingetragen mit Dekret des Landeshauptmannes Nr. 84/1.1 vom 20.03.2008 unter den Abschnitten b) und c), aus dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen. la cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato dell’associazione “Trait d’Union“ con sede in Merano, via Otto Huber 35, iscritta nelle sezioni b) e c) del suddetto registro con decreto del Presidente della Provincia n. 84/1.1 del 20.03.2008. Gegen diese Verfügung kann laut Landesgesetz Nr. 11 vom 1. Juli 1993, Art. 5, Abs. 8 innerhalb von dreißig Tagen ab entsprechender Mitteilung Beschwerde bei der Landesregierung eingelegt werden. Contro questo provvedimento è ammesso ricorso ai sensi della legge provinciale n. 11 del 1 luglio 1993, art. 5, comma 8 alla Giunta provinciale entro trenta giorni dal ricevimento della relativa comunicazione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 51 94495 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES AMTSDIREKTORS vom 17. September 2014, Nr. D143900180 DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO del 17 settembre 2014, n. D143900180 Betriebsprämie Kampagne 2013 – Rückforderung von unrechtmäßig bezogenen Beträgen aufgrund von Verwaltungsfehlern infolge der fehlenden Anwendung der Haushaltsdisziplin gemäß Artikel 1 der Ver. (UE) 1181/2013 Domanda Unica di pagamento campagna 2013 – Recupero somme indebitamente percepite a seguito di errori amministrativi, per la mancata applicazione della disciplina finanziaria prevista dall'articolo 1 del Reg. (UE) 1181/2013 Nach Einsichtnahme in die EG-Verordnung 73/2009, in geltender Fassung, mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe und zur Änderung der EG-Verordnungen 1290/2005, 247/2006, 387/2007, sowie zur Abschaffung der EG-Verordnung 1782/2003; Visto il Reg. (CE) 73/2009 e successive modifiche e integrazioni, che stabilisce norme comuni relative ai regimi di sostegno diretto agli agricoltori nell’ambito della politica agricola comune e istituisce taluni regimi di sostegno a favore degli agricoltori e che modifica i regolamenti (CE) n. 1290/2005, 247/2006, 387/2007 e abroga il regolamento (CE) n. 1782/2003; nach Einsichtnahme in das Ministerialdekret vom 29.07.2009, in geltender Fassung, mit Bestimmungen zur Durchführung des Artikels 68 der EG-Verordnung Nr. 73/2009 (welches für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe eine besondere Stützung vorsieht, die im Falle der in den selben Bestimmungen aufgelisteten Voraussetzungen gewährt werden kann); visto il D.M. 29 luglio 2009 e successive modifiche e integrazioni, recante disposizioni per l'attuazione dell'articolo 68 del regolamento (CE) n. 73/2009 (che prevede un sostegno specifico agli agricoltori, erogabile in presenza delle fattispecie indicate nelle disposizioni medesime); nach Einsichtnahme in die EG-Verordnung Nr. 1290/2005 in geltender Fassung, betreffend die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, welche laut Artikel 18, Komma 4 und Komma 5, vorsieht, dass der Rat bis spätestens 1. Dezember auf Vorschlag der Kommission, wenn ihm neue Erkenntnisse vorliegen, den gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgesetzten Anpassungssatz für die Direktzahlungen anpassen kann; visto il Reg. (CE) N. 1290/2005 e successive modifiche e integrazioni, relativo al finanziamento della politica agricola comune, che all’articolo 18, paragrafi 4 e 5, prevede che entro il 1 dicembre il Consiglio può, su proposta della Commissione, in base ai nuovi elementi in suo possesso, adeguare il tasso di adattamento dei pagamenti diretti fissato conformemente all'articolo 11 del regolamento (CE) n. 1782/2003; nach Einsichtnahme in die Ver. (EU) Nr. 1181/ 2013 zur Festsetzung des Anpassungssatzes für Direktzahlungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für das Kalenderjahr 2013 und zur Aufhebung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 964/2013 der Kommission; visto il Reg. (UE) N. 1181/2013 recante fissazione del tasso di adeguamento dei pagamenti diretti di cui al regolamento (CE) n. 73/2009 per l’anno civile 2013 e abrogazione del regolamento di esecuzione (UE) n. 964/2013 della Commissione; vorausgeschickt, dass laut Art. 1 der Ver. (EU) Nr. 1181/2013 die Beträge der Direktzahlungen im Sinne des Artikels 2, Buchstabe d) der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, die dem Betriebsinhaber aufgrund eines für das Kalenderjahr 2013 eingereichten Beihilfeantrags zu gewähren sind und 2.000 EUR übersteigen, um 2,453658% gekürzt werden; premesso che in ottemperanza all’art. 1 del Reg. (UE) n. 1181/2013, gli importi dei pagamenti diretti ai sensi dell’articolo 2, lettera d), del regolamento (CE) n. 73/2009, superiori a 2.000 EUR, da erogare agli agricoltori per le domande di aiuto presentate relativamente all’anno civile 2013, sono ridotti del 2,453658%; Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 52 vorausgeschickt, dass laut Art. 10a der Ver. (EG) Nr. 73/2009 (betreffend Anpassungen der Direktzahlungen im Jahr 2013) alle einem Betriebsinhaber im Kalenderjahr 2013 zu gewährenden Direktzahlungen, die 5.000 EUR überschreiten um 10% gekürzt werden und diese Kürzung für Beträge von über 300.000 EUR um vier Prozentpunkte angehoben wird; premesso che in ottemperanza all’art. 10 bis del Reg. (CE) 73/2009 (relativo all’aggiustamento dei pagamenti diretti nel 2013) gli importi dei pagamenti diretti che superano i 5.000 EUR, da concedere a un agricoltore nell’anno civile 2013, sono ridotti del 10% e che tale riduzione è maggiorata di quattro punti percentuali per gli importi superiori a 300.000 EUR; vorausgeschickt, dass die Haushaltsdisziplin nicht im Moment der Auszahlung der Vorschüsse angewandt werden muss, sondern nur im Moment der Auszahlung des Saldos und zwar ab 1. Dezember 2013; premesso che la disciplina finanziaria non deve essere applicata in sede di pagamento degli anticipi ma soltanto in sede di pagamento dei saldi a partire dal 1° dicembre 2013; vorausgeschickt, dass die Anwendungsmodalitäten der Reduzierungen, welche von der Haushaltsdisziplin bzw. vom Anpassungssatz vorgesehen sind, folgende Zahlungsklassen vorsehen: premesso che, in funzione della modalità di applicazione delle riduzioni previste dalla disciplina finanziaria e dal tasso di aggiustamento, le fasce dei pagamenti sono le seguenti: - - - - - die Erste, die Zahlungen bis zu 2.000 EUR betrifft (für welche Haushaltsdisziplin und Anpassung nicht zur Anwendung kommen); die Zweite, die Zahlungen zwischen 2.000 EUR und 5.000 EUR betrifft (für welche die Haushaltsdisziplin zur Anwendung kommt und der Anpassungssatz 0 Prozent beträgt); die Dritte, die Zahlungen zwischen 5.000 EUR und 300.000 EUR betrifft (für welche die Haushaltsdisziplin zur Anwendung kommt und der Anpassungssatz 10 Prozent beträgt); die Letzte, die Zahlungen über 300.000 EUR betrifft (für welche die Haushaltsdisziplin immer zur Anwendung kommt und der Anpassungssatz 14 Prozent beträgt); - - - la prima, riguardante i pagamenti fino a 2.000 EUR (ai quali non si applicano la disciplina finanziaria e l’aggiustamento); la seconda, riguardante i pagamenti compresi tra 2.000 e 5.000 EUR (ai quali si applica la disciplina finanziaria e per i quali il tasso di aggiustamento è 0 per cento); la terza, riguardante i pagamenti tra i 5.000 e i 300.000 EUR (ai quali si applica la disciplina finanziaria e per i quali il tasso di aggiustamento è del 10 per cento); l’ultima, riservata ai pagamenti oltre i 300.000 EUR (ai quali si applica sempre la disciplina finanziaria e il tasso di aggiustamento è fissato al 14 per cento); vorausgeschickt, dass der Genehmigungsbereich nach dem 1. Dezember 2013 die Auszahlung des Saldos für die Maßnahmen der besonderen Stützung laut Artikels 68 der EG-Verordnung Nr. 73/2009 vorgenommen hat; premesso che l’Area Autorizzazione ha proceduto all’erogazione dei saldi riguardanti gli interventi previsti dal sostegno specifico di cui all'articolo 68 del regolamento (CE) n. 73/2009 successivamente alla data del 1 dicembre 2013; in Anbetracht, dass der Genehmigungsbereich und technischer Dienst der Landeszahlstelle festgestellt hat, dass während der Auszahlung der obgennanten Beträge der Klasse zwischen 5.000 und 300.000 EUR, aufgrund eines Verwaltungsfehlers im Berechnungsalgorithmus, für 713 Betriebsprämienansuchen Kampagne 2013 nicht die Reduzierung laut Haushaltsdisziplin (2,453658%) angewandt wurde, sondern lediglich die Reduzierung laut Anpassung (10%); considerato che l’Area Autorizzazione e Servizio Tecnico dell’organismo pagatore provinciale ha accertato che, a causa di un errore amministrativo nell’algoritmo di calcolo, per un numero di 713 Domande Uniche Campagna 2013, in fase di pagamento dei sopracitati saldi, per gli importi della fascia compresa tra i 5.000 ed i 300.000 EUR non è stata applicata la riduzione prevista dalla disciplina finanziaria (2,453658%) ma esclusivamente la riduzione prevista dall’aggiustamento (10%); festgestellt, dass obgenannter Fehler eine unrechtmäßige Auszahlung von Beiträgen im Ausmaß von 27.983,43 EUR für 713 Ansuchen verursacht hat (wie im Überblick aus der beiliegenden Anlage und im Detail aus dem Dokument considerato che tale errore ha determinato l’indebita erogazione di premi per 713 domande per complessivi 27.983,43 EUR (così come evidenziato in sintesi nell’allegato al presente decreto e in dettaglio nel documento Prot. Nr. 33.00/25877 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 53 Prot. Nr. 33.00/25877 vom 01.09.2014, welches in der Landeszahlstelle aufliegt, ersichtlich); del 01.09.2014, reperibile presso l’ufficio organismo pagatore provinciale); festgestellt, dass es zweckmäßig ist, die aufgrund eines Verwaltungsfehlers zu hoch ausbezahlten Beträge rückzufordern, nach vorhergehender Eintragung im Debitorenbuch der Landeszahlstelle und Mitteilung an die Betroffenen; ritenuto opportuno provvedere al recupero delle somme erogate in eccesso per errore amministrativo, previa iscrizione nel Registro dei Debitori dell’organismo pagatore provinciale e comunicazione ai diretti interessati; festgestellt, dass laut Art. 25, Gesetz Nr. 289 vom 27. Dezember 2002 von einer Rückforderung unter der Schwelle von 12 € abgesehen werden kann. considerato che l’art. 25 della legge 27 dicembre 2002, n. 289 permette di non applicare un recupero sotto la soglia di 12 €. Dies alles vorausgeschickt Visto quanto citato in premessa verfügt IL DIRETTORE DER DIREKTOR decreta 1. den Gesamtbetrag aller im Übermaß ausgezahlten Beträge in Höhe von 27.983,43 Euro zu bestätigen, sowie auch den einzelnen Betrag pro Antragsteller, wie in der beigelegten Anlage, die Bestandteil des Dekrets ist, aufgelistet; 1. di accertare in EUR 27.983,43 gli importi complessivamente erogati in eccesso e di accertare il singolo importo per soggetto come riepilogato nell’allegato elenco che forma parte integrante del presente atto; 2. die Rückforderung der im Übermaß ausgezahlten Beträge durchzuführen, nach vorhergehender Eintragung im Debitorenbuch, mittels Kompensierung mit zukünftigen Zahlungen oder mittels Banküberweisung; 2. di procedere al recupero degli importi erogati in eccesso, previa iscrizione nel registro dei debitori, tramite compensazione con futuri pagamenti o tramite versamento diretto; 3. den gegenständlichen Akt im Amtsblatt der Autonomen Region T/S zum Zweck der Mitteilung an die Betroffenen zu veröffentlichen; 4. bekannt zu geben, dass die im gegenständlichen Akt zitierten und alle weiteren diesbezüglichen Unterlagen in der Landeszahlstelle der Abteilung Europa, Perathoner Straße 10, 39100 Bozen aufliegen und dass die Verantwortliche des Genehmigungsbereiches und Technischen Dienstes die Verantwortliche des Verfahrens ist; 3. di provvedere alla pubblicazione del presente atto nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma T/AA al fine di comunicazione agli interessati; 4. di informare che la documentazione citata nel presente atto e ogni altra documentazione relativa è reperibile presso l’ufficio organismo pagatore provinciale della Ripartizione Europa, sito in via Perathoner 10, 39100 Bolzano e che il responsabile del procedimento è la responsabile dell’Area Autorizzazione e Servizio Tecnico; 5. dass der gegenständliche Akt gemäß Gesetz 241/90 und LG. Nr. 17/93 als definitiv zu erachten ist. 5. di dare atto che il presente decreto ha luogo di provvedimento definitivo, adottato in conformità alla legge n. 241/90 e della LP. n. 17/93 e s.m.i.. DER DIREKTOR DER LANDESZAHLSTELLE DR. MARCO DALNODAR IL DIRETTORE DELL’ORGANISMO PAGATORE PROVINCIALE DOTT. MARCO DALNODAR Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. 00133100214 00136670213 00264460213 00414750216 00588470211 00697840213 00717020218 00835580218 00846870210 01548500212 01552420216 02316420211 02378700211 02586740215 02595590213 02625420217 02733690214 02744080215 02765610213 81031280217 82001320215 82003390216 BCHHRT71A28B160X BCHMHL85R13B160D BDNPTR73E25B220S BKRLJS56L01A179P BKRWTR72D01D571Q BLDLRT69T17B160Q BLDPTR72E06A952I BLSBNH65S20B160Q BLSDVD71D18E862O BMGCRS57D12F856C BMGMRA59H64B160F BMGNNJ66E25B160S BMGNRS71P25A952D BNNJNN56R14F132V BRAFRN74D17A952R BRALCH73D03H786S BRARCH66E10A952G BRARMN79L09B160V BRBGRG64D08B220N BRBJNN50S29F856V BRBMKS61R30B160H BRBRCH56C31B160D BRDHSJ67A08I729M BRGFNZ72L05M067Y BRGGTH77C19H786B BRGHMN72S18H786M BRGJFJ56L12H858M BRGMHL69P04M067O BRGNTN62R04B160K BRGRCH68P07B220J BRGWTR74D08M067M BRHFNZ35D19B570R BRHGHR69C25B220X BRHGTF63S09H956C Denominazione/Bennennung CONVENTO DEI BENEDITTINI MURI GRIES LAND- UND FORSTWIRTSCHAFTLICHES VERSUCHSZENTRUM LAIMBURG COMUNE DI APPIANO SULLA STRADA DEL VINO GUTSBETRIEB VINZENTINUM MANINCOR - K.G. LAND-WIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT - DES MICHAEL GRAF GOESS-ENZENBERG DIOCESI BOLZANO-BRESSANONE ERBE ERZEUGERBETRIEBSGENOSSENSCHAFT LANDWIRTSCHAFTLICHE GESE AZIENDA AGR. F.LLI RABBIOSI S.R.L. SOCIETA' AGRICOLA VIEHMA OHG DER LINTNER MARGARETH & CO. LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT VISINTIN WILLY ERBEN CASAROTTO ALESSANDRO & PAOLO - SOCIETA SEMPLICE SOCIET? AGRICOLA FUJI DI FURLANI ARTURO & C. SOCIET? SEMPLICE VIBERG - VINSCHGAUER BETRIEBS- UND ERZEUGERBETRIEBSGENOSSENSCHAFT LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT CASPAR CHERRIES DES CASSAR PIUS UND PARTELI THOMAS EINFACHE LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT BIO AHRNTAL S.R.L. AGRICOLA KOESSLER & STAMPFER SOCIETA' SEMPLICE AGRICOLA OBSTGUT P. LENTSCH LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT GUTSHOF MOSER DES MOSER BRUNO UND MOSER FRANZ JOSEF EINFACHE LANDWIRTSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT OBERHILBHOF THUILE - SOCIETA' AGRICOLA ABBAZIA NOVACELLA GUTSVERWALTUNG SCHWANBURG DEUTSCHORDEN BACHER HUBERT BACHER MICHAEL BODNER PETER OBKIRCHER ALOIS JOSEF OBKIRCHER WALTER BALDAUF ALBERT BALDO PIETRO BLASBICHLER BERNHARD BLAAS DAVID BAUMGARTNER CHRISTIAN BAUMGARTNER MARIA BAUMGARTNER ANTON JOSEF BAUMGARTNER ANDREAS BONANI JOHANN BAUER FLORIAN BAUR ULRICH BAUER ERICH BAUR ARMIN UEBERBACHER GEORG UEBERBACHER JOHANN UEBERBACHER MARKUS UEBERBACHER ERICH OBERDOERFER HANSJOERG UEBEREGGER FRANZ JOSEF BRUGGER GUENTHER BURGER HERMANN BURGER JOSEF JOHANN UEBEREGGER MICHAEL BERGMEISTER ANTON BERGER ERICH UEBEREGGER WALTER OBERHOLLENZER FRANZ OBERHAUSER GERHARD OBERHUBER GOTTFRIED 54 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 4870 9118 5757 5423 11613 5643 6004 592 3909 10689 12073 3888 2452 1029 8506 6284 6793 5737 4818 9309 5647 12040 295 10409 6872 9250 171 465 8431 1289 6381 8565 11862 11628 3036 401 4033 2474 4014 1541 1175 2530 1097 1072 2861 1424 12472 8775 148 1430 5525 3326 6602 6033 4301 9881 33,32 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 40,70 1.076,99 107,64 388,52 289,34 222,85 1.852,29 675,26 415,08 89,01 44,71 31,77 361,57 414,33 23,93 24,52 63,47 18,98 18,22 42,89 195,54 460,65 17,41 19,50 19,18 51,96 21,93 4,74 30,38 19,23 29,73 42,05 55,45 21,23 16,52 263,49 2,98 41,70 28,78 32,75 43,72 83,61 37,00 34,36 78,39 3,16 32,64 19,46 26,26 0,91 13,60 19,56 20,60 37,71 39,59 54,98 21,68 40,70 1.110,31 107,64 388,52 289,34 222,85 1.852,29 675,26 415,08 89,01 44,71 31,77 361,57 414,33 23,93 24,52 63,47 18,98 18,22 42,89 195,54 460,65 17,41 19,50 19,18 51,96 21,93 4,74 30,38 19,23 29,73 42,05 55,45 21,23 16,52 263,49 2,98 41,70 28,78 32,75 83,61 80,72 34,36 78,39 3,16 32,64 19,46 26,26 0,91 13,60 19,56 20,60 37,71 39,59 54,98 21,68 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. BRHGTR43B41B220S BRHHMT66M04Z112B BRHHMT67P21B160J BRHHSJ75H08B160Y BRHJNN47T27I593G BRHJNN60M11H299W BRHKLR51P54B220B BRHLHR71R20B220N BRHLLD65E23B160U BRHMHR73M11B220Y BRHRMR63E51E981V BRHRSN75H67H786D BRHSFN69A03I729C BRKJFL51E21L595T BRLJNN50R22D484Q BRNDBR57T07H152V BRNHDG65C46F849U BRNJSF32M28H152Y BRNJSF70D06B220H BRNMTH75S19A952B BRNPLA69H27M067W BRRCRS66E09H236E BRRJSF57A30C652Z BRRJSF65T20A952P BRRJSF70D11B160G BRSLND67C06B220K CHNKRL71R29B160O CHNMNK57R63B220U CHNRRT63D27H956M CHRCRS70A09E862R CLMLNZ38D09E421S CMPHTM63B03B220J CMPWTR43H30H956Y CRTRST47L27E421I DCLHSP64L10B220D DDEMKS80R25F132C DFRLRD62C08E421U DFRLSA65H25A952W DLGJSF67T06M067Q DLLKRL55R04E398V DLLNDR70D26A952B DMNNTN53H28A952I DPRFNZ70R08B160C DRFFNZ59B26E764G DRFHNS65A29A952B DRFLSA32B27C652L DRFPTR59L23B160W DRNFNZ56D03B220G DSSRHR59S02A022F DTLDRC53T25F132X DTLKRL48T23I729R FDRGTF62H15B160B FLDMTN67M19B220L FLLKLS73H09B160W FLNJFH54D29E764A FLTJSF57R10B160Y Denominazione/Bennennung OBERHAMMER GERTRAUD OBERHOFER HELMUT OBERHOFER HELMUT OBERHUBER HANSJOERG OBERHUBER JOHANN OBERHOFER JOHANN OBERHUBER KLARA OBERHOELLER LEONHARD OBERHOFER LEOPOLD OBERHOLLENZER MEINHARD EBERHOEFER RITA MARIA OBERHOFER ROSINA OBERHOFER STEFAN OBERKOFLER JOSEF ALOIS OBERLECHNER JOHANN BRAUNHOFER ADALBERT BRUNNER HILDEGARD BRAUNHOFER JOSEF BRUNNER JOSEF BRAUNHOFER MATTHIAS BRUNNER PAUL OBERRAUCH CHRISTOF OBERRAUCH JOSEF OBERRAUCH JOSEF OBERRAUCH JOSEF OBERSTALLER ALEXANDER AICHNER KARL AICHNER MONIKA AICHNER ROBERT CHRISTANDL CHRISTIAN CLEMENTI LORENZ CAMPIDELL HARTMANN CAMPIDELL WALTER CURTI ERNESTO DA COL HANSPETER DE DEA MARKUS DEFRANCESCHI ALFRED DEFRANCESCHI ALOIS DELUEG JOSEF DELL'AGNOLO KARL DELLAI ANDREA DAMIAN ANTON DAPORTA FRANZ-JOSEF DORFMANN FRANZ DORFMANN HANS DORFMANN ALOIS DORFMANN PETER DURNWALDER FRANZ DOSSER RICHARD ALOIS DIETL UDALRICH JOSEF DIETL KARL FEDERSPIELER GOTTFRIED FELDER MARTIN FALLER KLAUS FLENGER JOSEF HERMANN MARIA FULTERER JOSEF 55 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 2671 4756 2387 8402 11018 3016 10399 4861 8124 11933 11117 1453 2887 10344 5935 12409 11624 3911 6232 4068 2997 1103 4481 6589 2718 5349 7058 4926 9308 7820 12264 9519 3330 1180 10600 599 12365 1382 7165 1694 9549 141 7480 4653 1363 1721 11324 8470 7526 1708 6909 6636 8610 4652 10532 1483 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 19,31 19,06 23,04 17,83 23,84 24,63 35,30 36,41 9,43 39,62 30,65 27,92 19,85 34,85 14,78 6,84 16,97 19,46 17,65 16,84 25,62 6,89 17,71 21,23 17,25 30,39 19,04 12,93 39,02 4,90 99,67 17,75 31,59 55,69 21,94 280,46 285,01 553,71 24,77 57,83 21,04 13,49 19,02 9,70 16,87 5,42 29,73 17,02 36,85 29,20 6,18 19,84 53,84 38,30 14,15 30,24 19,31 19,06 23,04 17,83 23,84 24,63 35,30 36,41 9,43 39,62 30,65 27,92 19,85 34,85 14,78 6,84 16,97 19,46 17,65 16,84 25,62 6,89 17,71 21,23 17,25 30,39 19,04 12,93 39,02 4,90 99,67 17,75 31,59 55,69 21,94 280,46 285,01 553,71 24,77 57,83 21,04 13,49 19,02 9,70 16,87 5,42 29,73 17,02 36,85 29,20 6,18 19,84 53,84 38,30 14,15 30,24 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. FNDMTN59T28F856R FNKLWG55C05H236D FNKMTN59T18H236X FNKPTR55S26H236V FNKSFR61S23H236N FRCJNN46S03Z102L FRCLEO59H08F132K FREZNE84M11M067K FRNHRC59M15A952W FRNJSF47D18L111B FRNMTN74R23B160F FRTHMN49C20D311P FSCGRG64B16B160V FSCHMT66A06B160V FSCJSF52C11H299V FSCLND69D16B160V FSCPLA42H29H299S GBLRCH67P24C254C GFLFNZ65C04F766V GFRGRG59D23A635N GGLBNH68C06F132F GGRGTF71C27A022A GGRHNS62B03L149E GGRHSJ75S07F132R GGRMTN66T11F118Z GGRNTN56A20H858M GGRRMN63S07F132H GGRRWN66D26I729S GLLJHM65E23C254X GLLKRD59R03B160S GMPFNZ61C04E862O GMPLCH65R21F132S GMPWTR77C23F132E GMSHMT58A02I729C GRBHRT42P09F371Q GRBHRT55C24L660D GRBKHR59E10M067P GRBMFR64T07B220D GRBMFR76L10B160H GRBRHR57M04L564N GRFJSF58C06L745B GRGJSF63P03B160F GRNWTR59L31D484H GRSHBR55C06B145U GRSHNS71H18A952T GRSJSF66P02M067F GRSLJK51P13I431B GRSLMR61D03A952V GRTFRN83H06I729S GRTGRG50A12B160Q GRTJKB57P11L595Y GSCRHR71P22M067X GSCRHR77C01M067Y GSCWTH61D11A952G GSRLRT74R26F132I GSRMKS74B05F132Q Denominazione/Bennennung FUNDNEIDER MARTIN FINK LUDWIG FINK MARTIN FINK PETER FINK SIEGFRIED FRICK JOHANN FORCHER LEO FREI ZENO FRANZELIN HEINRICH FRANZELIN JOSEF FRENER MARTIN FURTSCHEGGER HERMANN FISCHER GEORG FISCHNALLER HELMUT FISCHNALLER JOSEF FUSCO ALEXANDER FISCHNALLER PAUL GABLONER ERICH GUFLER FRANZ JOSEF GAFRILLER GEORG GOEGELE BERNHARD EGGER GOTTFRIED EGGER HANNES BLASIUS EGGER HANSJOERG EGGER MARTINUS EGGER ANTON EGGER ROMAN EGGER ERWIN GOLLER JOACHIM GOLLER KONRAD GAMPER FRANZ JOSEF GAMPER ULRICH GAMPER WALTER GEMASSMER HELMUTH GRUBER HUBERT GRUBER HUBERT GROEBNER EKKEHARD GRAEBER MANFRED GRAEBER MANFRED GRUBER REINHARD GREIF JOSEF GARGITTER JOSEF GRUENBACHER WALTER GROSSTEINER HERBERT GRIESSMAIR HANNES GRAUS JOSEF GROSS ALOIS JAKOB GROSELLI ELMAR GARTNER FLORIAN AGREITER GEORG GARTNER JAKOB GSCHLIESSER REINHARD GSCHLIESSER REINHARD GSCHNELL WALTHER GEISER ALBERT GEISER MARKUS 56 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 2267 446 2031 266 845 12519 12060 3507 11152 3086 3846 7662 10901 4648 11455 688 3949 183 11596 1579 12399 7717 849 7731 2981 207 7831 4608 2762 2606 12100 11440 12361 7167 11711 11838 10217 7633 12676 7911 4735 9153 5726 7525 3223 1670 1831 4585 4842 162 3931 4189 4183 11463 8514 11583 26,95 22,13 6,46 21,48 25,51 48,11 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 18,06 32,76 40,87 5,02 73,98 38,81 23,58 3,54 10,65 24,99 75,86 19,93 22,05 14,92 20,01 35,29 20,46 26,94 24,32 6,58 2,17 2,66 7,45 29,96 31,85 8,02 3,03 8,50 2,47 107,39 34,85 12,87 17,00 39,20 25,60 8,99 4,90 22,66 12,17 10,37 19,52 23,06 26,19 44,12 53,14 7,41 3,60 24,65 8,34 20,97 2,16 16,47 15,00 45,01 22,13 6,46 21,48 25,51 48,11 32,76 40,87 5,02 73,98 38,81 23,58 3,54 10,65 24,99 75,86 19,93 22,05 14,92 20,01 35,29 20,46 26,94 24,32 6,58 2,17 2,66 15,47 29,96 31,85 3,03 8,50 2,47 107,39 34,85 12,87 17,00 39,20 25,60 8,99 4,90 22,66 12,17 10,37 19,52 23,06 26,19 44,12 53,14 3,60 24,65 8,34 20,97 2,16 16,47 22,41 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. GSSDNL76D09A952F GSSGRG61C08C254W GSSGTH59S05B160X GSSJNN52S08H956Z GSSJNN61E10C652L GSSJSF49D13F856S GSSPLA42E08H956V GSSPRF56H28H236E GSSSFR60P18A952G GSSWFR45A15E434V GSTNTN54T30A952X GSTRHL69S12B220N GTSJSF54B01I729H GTTCRK47L26D484E GTTFNZ32B10D484I GTTMTN59M31B220J GTTMTN66T04B220K GTTRCH58R30L106G GTWJNN61A29H786D HBRFNZ55M03D484S HBRJBJ71L04B220G HBRMTH80C07B220F HBRNRS59D12B220F HBRRHL70H06L601Q HBSSFN71P10M067D HCHJSF62D09B529O HCHPLA68M30M067G HFNHNS81E01F132Z HFRFDR53C06L595L HFRHMN59C27L564X HFRJNN47S24H956D HFRKRT69M14B220Y HFRMTH62T11B160Z HFRNTN65H15B160Z HFRPTR51P30A635Y HFRVNT79B15H786V HFUGTL66A01A952S HHNNTN56A05A952S HLBBNH68H15B220P HLBMTH73D10B220V HLBNTN32D01D484J HLLJKB44R05H956W HLLLSA41H14D860R HLLPTR53H29H236I HLLRLF50D02B220O HLPMFR65B11B160Y HLZFTZ57A01A332B HLZJFC47T17I687P HLZRMN72P08F132X HLZSFN70A05M067G HNTFNZ59R30B160G HNTHBR56T22E764O HNTJND80E68B160H HNTJNN47T07F371W HNTJNN50C04D484M HNTMRA49M44F371C Denominazione/Bennennung GASSER DANIEL GASSLITTER GEORG GASSER GUENTHER GASSER JOHANN GASSER JOHANN GASSER JOSEF GASSER PAUL GOSS PETER FELIX GOSS SIEGFRIED GASSER WILFRIED GOSTNER ANTON GASTEIGER RAPHAEL GOETSCH JOSEF GATTERER CYRIAK GATTERER FRANZ GATTERER MARTIN GATTERER MARTIN GATTERER ERICH GUTWENGER JOHANN HUBER FRANZ HUBER JAKOB JOHANN HUBER MATTHIAS HUBER ANDREAS KASSIAN HABERER REINHOLD HUEBSER STEFAN HOCHRAINER JOSEF HOCHRAINER PAUL HAFNER HANNES HOFER FRIEDRICH JOHANN HOFER HERMANN HOFER JOHANN GEORG HOFER KURT HOFER-GRUENFELDER MATTHIAS HOFER ANTON HOFER PETER HOFER VALENTIN HUF GOTTLIEB HOHENEGGER ANTON HILBER BERNHARD HILBER MATTHIAS GEORG HILBER ANTON HALLER JAKOB HELLWEGER ALOIS HILLEBRAND PETER HELLWEGER RUDOLF HILPOLD MANFRED HOELZL FRITZ HOLZER JOSEF CHRISTIAN HOLZNER ARMIN HOLZER STEFAN HINTEREGGER FRANZISKUS HINTEREGGER HERBERT HINTEREGGER JOLANDA HINTNER JOHANN FLORIAN HINTEREGGER JOHANN HINTNER MARIA 57 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 4416 275 695 6219 1682 2354 7876 131 7168 1591 1484 8549 11704 6182 2795 6868 8325 7882 597 6137 7663 12652 7759 11016 6631 12422 3038 9875 9753 1742 5602 7836 10415 11234 2489 12155 3984 4022 6861 12077 10847 12428 6019 328 10586 11870 4575 2473 4620 1830 5321 10437 2696 7884 4678 11910 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 38,24 24,99 33,37 11,13 12,75 24,08 0,40 30,88 61,87 250,12 134,52 0,56 4,77 111,12 14,17 32,54 31,84 10,74 20,59 8,78 51,63 12,64 1,29 31,39 32,96 80,58 27,24 7,86 25,45 9,31 25,65 21,53 18,49 16,96 12,54 15,33 26,22 11,12 20,68 5,65 7,62 7,15 46,18 32,83 20,41 37,08 30,57 271,53 59,07 0,32 26,41 35,13 73,26 17,47 21,21 15,36 20,39 21,11 38,24 24,99 33,37 11,13 12,75 24,08 0,40 30,88 61,87 250,12 134,52 0,56 4,77 111,12 14,17 32,54 31,84 10,74 20,59 8,78 51,63 12,64 1,29 31,39 32,96 80,58 27,24 7,86 25,45 9,31 25,65 21,53 18,49 16,96 12,54 15,33 26,22 20,68 5,65 7,62 18,27 46,18 32,83 20,41 37,08 302,10 59,07 0,32 26,41 35,13 73,26 17,47 21,21 15,36 20,39 21,11 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. HNTPTR42H30L601S HNZLRT57R31A179U HPFJSF49C01D484T HRBJNN56D19F950A HRDJNN49S25D571V HRMJSF44C12Z102C HRRMFR76H13B160K HRRMTH79L03B220R HSLKLS68A22M067I HSRKRL59D06I729I JFNJSF64R13B220M JGRFNZ68A09H786V JGRJNN62C18H786K JSOLEO56M19H786I KFLGTH68P11B160V KFLPRP82M06F132M KFLRRT63H02L106R KFLRWN63T22H152P KFLSFN53C11L660G KHLLRD52P17A179V KLMRRT66D20B160K KLTLBN64L26M067X KLTSST53D04Z133N KLTWTR50C26I771R KMMFNZ57R06H956R KMNFNZ73E10I431F KMPPRZ82D59A952U KNBGRG57M21Z102B KNDHMN41C05E764U KNPLPT56A07B220T KNPRCH43E15B220N KNSFNZ73T07F132L KNTRND59S12M067P KNULBN76S03M067D KNZFRN78H03M067T KNZHMN70L24A022M KNZMKS80D15B160O KNZRRT69D17A022J KNZTMS69M09M067K KRGJSF63B18L601U KRLJSF54R22A022L KRNRCH70P14B220D KRNRNR76E09A952V KRSCRS72A22F132V KRSJSF62P02F132R KRSMBR60T59F132Y KRSVZN66P29B160N KSRMTN70T22B160J KSRRHL63S21B160J KSSGRG55H13A952W KSSKRL69H22A952K LBRJFL52B12L745I LBRLCH71C26F132L LBRNTN63M17F132Q LBRPTR54H30F132G LBRSHR87A15F132P Denominazione/Bennennung HINTNER PETER HEINZ ALBERT HOPFGARTNER JOSEF HERBST JOHANN HARDER JOHANN HOERMANN JOSEF HARRASSER MANFRED HARRASSER MATTHIAS HASELRIEDER KLAUS HAUSER KARL JAUFENTHALER JOSEF JAEGER FRANZ JAEGER JOHANN JOAS LEO KOFLER GUENTHER KOFLER PETER PAUL KOFLER ROBERT KOFLER ERWIN KOFLER STEFAN KOEHL ALFRED KLEMENT ROBERT KLOTZ ALBIN KLOTZ PERTOLL SEBASTIAN KLOTZ WALTER ISIDOR KAMMERER FRANZ JOSEF KEMENATER FRANZ JOSEF KOMPATSCHER PATRIZIA KUENBURG GEORG KANEIDER HERMANN KNAPP ALOIS PETER KNAPP ERICH KNEISL FRANZ AUKENTHALER RAIMUND KUEN ALBIN KINZNER FLORIAN KIENZL HERMANN KUENZER MARKUS KIENZL ROBERT KINZNER THOMAS KARGRUBER JOSEF KROELL JOSEF KRONBICHLER ERICH KORNPROBST RAINER KROESS CHRISTIAN KROESS JOSEF KROESS MARIA BERNADETTE KERSCHBAUMER VINZENZ KASER MARTIN KASER REINHOLD KOESSLER GEORG KASSEROLER KARL ALBER JOSEF ALBERT ALBER ULRICH ALBER ANTON ALBER PETER ALBER SIEGHARD 58 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 808 9067 12023 1994 421 7268 7991 12051 1716 7461 3075 3887 955 11300 7521 12529 5245 4593 8295 10154 2523 6925 3184 8820 7727 3883 1174 2019 4659 3160 7382 11638 5210 4551 3495 11708 7290 10113 4494 2092 3497 7963 2032 10864 10872 10876 11237 11508 7529 5375 12415 6816 6855 4933 6843 10511 7,63 2,98 39,88 2,51 2,37 35,45 0,67 9,35 27,97 21,91 28,67 15,45 27,63 25,85 5,97 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 83,39 44,27 48,87 38,11 19,21 17,03 48,94 20,44 86,45 1,88 2,07 21,23 20,98 32,86 23,75 15,15 14,44 22,72 48,51 22,83 7,26 7,28 28,94 150,21 20,40 21,37 15,51 30,57 40,04 34,00 19,53 15,37 5,23 67,44 14,82 56,23 40,68 15,00 14,87 20,40 22,75 44,48 7,63 2,98 39,88 2,51 2,37 35,45 0,67 9,35 27,97 105,30 28,67 15,45 27,63 25,85 5,97 44,27 48,87 38,11 19,21 17,03 48,94 20,44 86,45 1,88 2,07 21,23 20,98 32,86 23,75 15,15 14,44 22,72 48,51 22,83 7,26 7,28 28,94 150,21 20,40 21,37 15,51 30,57 40,04 34,00 19,53 15,37 5,23 67,44 14,82 56,23 40,68 15,00 14,87 20,40 22,75 44,48 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. LBRSLD68L29A952P LBRWTR64D01F849L LBSBNH66M03A952S LCHHRT68D21B160T LCHJNN47A03C625R LCHKRD51L11I729H LCHLNZ64P02L106C LCHLRD62E15D484K LCHPLA60E08I729D LCHWFR64E05B220V LDRPTR63B01A022J LDRTMS67C03F132N LGDLKS84B01B160B LMPMTN82P04H786I LMPWTR78A12B160I LMRRND70L18F132O LNGBNH77B13A952T LNGMKS66D16B160M LNGTNO46P11H236E LNTCRS60A28A952X LNTCRS80D10M067T LNTMTN71R24B799Z LNTNBR63M30F766O LNTTMS61L25H236V LNZGGR85B14M067S LTNMFR64H23B220J LTNMKS62C15B160P MCHGRG33D19F856K MCHJSF60C17B160F MCHSLD62E17B160K MHLRNR65B09A952Z MLFPTR71E21B160V MLFRRT63S15B220J MLLLNZ62C29E398R MLLMTN63D17I729H MLLSMR65C29I729A MMMGRG41P13Z105X MNSMRS48E59E938Y MNTHBR72B11B160T MRAGHR74C19I431O MRAJNN63S27B160F MRAJNN71M18B220N MRAJSF34A08H299F MRAJSF55E06D571X MRAJSF61R08L564O MRANRS67C20B160J MRANRS70D10B220G MRANTN43D15C625L MRARCH59M06C625W MRASFN59T25H236F MRATMS41A11H956V MRAVLN60S24I431C MRAWDL65A25I431C MRBMHL72P26B220T MRCSFN60H12A179U MRGKLS67D19A952I Denominazione/Bennennung ALBER OSWALD ALBRECHT WALTER LOBIS BERNHARD LECHNER HUBERT LECHNER JOHANN LECHTHALER KONRAD LECHNER LORENZ LECHNER ALFRED LECHTHALER PAUL LECHNER WILFRIED JOSEF LADURNER PETER LADURNER THOMAS LAGEDER LUKAS LAMP MARTIN LAMPRECHT WALTER LEIMER ROLAND LANG BERNHARD LANG MARKUS LANG TONI LENTSCH CHRISTOPH LANTHALER CHRISTIAN LANTSCHNER MARTIN LANTHALER NORBERT LINTNER THOMAS LANZ GREGOR ALTON MANFRED LEITNER MARKUS MICHAELER GEORG MICHAELER JOSEF MICHAELER OSWALD MAHLKNECHT RAINER MALFERTHEINER PETER MALFERTHEINER ROBERT MUELLER LORENZ MALLOTH MARTIN MUELLER SIEGMAR MAMMING GEORG MANESCHG MARIA ROSA MANTINGER HERBERT MAIR GERHARD MAIR JOHANN MAIR JOHANN MAIR JOSEF MAIR JOSEF MAIR JOSEF MAIR ANDREAS MAIR ANDREAS PAUL MAIR ANTON MAIR ERICH MAIR STEFAN MAIR THOMAS MAIR VIGIL ANTON MAIR WENDELIN JOSEF MARIA MAIR OBERHAMMER MICHAEL MARCH STEFAN MARGESIN KLAUS 59 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 3219 218 1949 2251 9074 7844 2197 6881 7861 9941 10385 3793 2247 12226 4702 9831 4036 128 4566 6391 3071 8283 5604 3013 2532 5779 11854 904 914 2300 3684 3736 6961 8591 11946 11428 5103 12017 6566 12709 7669 6625 9149 5939 1950 9026 3901 2091 2264 893 7169 3226 2041 6896 5175 4361 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 25,73 4,89 233,48 49,10 24,34 18,33 1,33 6,48 48,35 4,95 22,64 20,00 3,71 16,00 33,18 8,82 37,92 31,24 86,57 115,00 34,28 9,49 32,17 64,74 34,53 20,34 29,21 173,34 66,63 76,49 24,07 39,44 21,87 4,06 5,71 1,61 27,79 14,97 12,40 9,26 16,64 16,90 19,69 17,89 36,55 25,33 20,37 16,65 18,04 34,82 34,95 9,52 12,05 30,06 119,51 93,83 25,73 4,89 233,48 49,10 24,34 18,33 1,33 6,48 48,35 4,95 22,64 20,00 3,71 16,00 33,18 8,82 37,92 31,24 86,57 115,00 34,28 9,49 32,17 64,74 34,53 20,34 29,21 173,34 66,63 76,49 24,07 39,44 21,87 4,06 5,71 1,61 27,79 14,97 12,40 9,26 16,64 16,90 19,69 17,89 36,55 25,33 20,37 16,65 18,04 34,82 34,95 9,52 12,05 30,06 119,51 93,83 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. MRGRLF58B26A022S MRHFNZ49D09L595M MRHMHL67L25B220M MRHRRT57E11B220F MRHSFR57L20B220G MRKHRT70H07M067C MRKPLA74H08M067T MRMLNZ59A14H236Q MRSJNN53L04I771U MRTSFR57S21B160J MRUFNZ45H26H236X MRUNBR76M26A952O MRWPTR42P21H299F MSRCRS54C28B529W MSRNTN59E01B570H MSRRST66E16F371B MSSDTH64A68L564A MSSFRN70A27I729D MSSJSF44E22H299P MSSMRA35D48M307Q MSSRHL66L04H786S MSSTMR71D19B220C MSSTMS73R14A952Q MTSHRT63B28B220B MTSJNN56S04B160J MTSJSF54B26B220O MTTGTH65A19F132E MTTHRT60S09F118C MTTJNN52H20F950E MTTLRT54R15A952D MTTNRS63M15E421Z MTTRNI45R55I729C MYRJNN59T25L106N MYRJSF59T29C652G MYRJSF65D03M067Q MYRJSF76E19B160I MYRMGR61M53C625Q MYRMXA32D15H236R MYRPTR74R04A952J MYRRKE57B62H786V NDRFDR73C21B220S NDRFNZ50D10L595T NDRFRN71R19M067L NDRHST78M07I729V NDRJSF59C19D484F NDRLMR65L19I729P NDRLRT67S08L601S NDRLSA70L13A952K NGLHRT54H23L106D NGLMHR71B28B220U NNMHRC57L06F766U NNMHRC75R20F132K NNRJSF52M02L745U NNRLKN63H14F118H NNRLSA50H08L745C NNRMRD60D24A022B Denominazione/Bennennung MARGESIN RUDOLF MAIRHOFER FRANZ MAIRHOFER MICHAEL MAIRHOFER ROBERT MAIRHOFER SIEGFRIED MARKART HUBERT MARKART PAUL MARMSALER LORENZ MARSEILER JOHANN AMORT SIEGFRIED MUR FRANZ MUR NORBERT MAIR-WIDMANN PETER MOSER CHRISTIAN MOSER ANTON MOSER ERNST MESSNER DOROTHEA MESSMER FLORIAN MESSNER JOSEF MESSNER MARIA MESSNER RAINHOLD MESSNER OTHMAR MESSNER THOMAS MUTSCHLECHNER HUBERT MUTSCHLECHNER JOHANN MUTSCHLECHNER JOSEF MITTERSTEINER GUENTHER MITTELBERGER HUBERT MITTERMAIR JOHANN MITTERMAIR ALBERT MITTERMAIR ANDREAS MITTERER IRENE MAYR JOHANN MAYR JOSEF MAYR JOSEF MAYR JOSEF MAYR MARGARETH-MARIA MAYR MAX MAYR PETER MAYR ERIKA NIEDERKOFLER FRIEDRICH NIEDERKOFLER FRANZ JOHANN INDERST FLORIAN NIEDERHOLZER HORST NIEDERMAIR JOSEF NIEDERMAIR ELMAR NIEDERHOFER ALBERT NIEDERSTAETTER ALOIS ENGL HUBERT ENGL MEINHARD ENNEMOSER HEINRICH ENNEMOSER HEINRICH INNERHOFER JOSEF INNERHOFER ALOIS KONRAD INNERHOFER ALOIS INNERHOFER MEINRAD 60 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 4372 6015 2794 8716 2799 10189 12426 6623 9501 3262 2664 6128 11921 3544 5951 12523 2056 4617 2989 5855 8104 8045 53 6359 4724 10000 3076 4567 6171 5489 12364 876 5243 4475 5356 897 10346 545 3692 12112 11954 7248 4436 7729 4989 11698 10308 10976 9177 11057 7948 7957 10590 4697 10539 2920 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 7,69 34,19 36,34 17,52 13,99 23,26 122,31 17,94 11,12 14,00 99,90 9,72 56,43 28,24 27,85 10,52 9,64 10,81 6,63 27,43 32,01 24,99 19,25 20,71 42,95 51,45 18,70 27,05 11,74 24,59 369,87 49,28 36,50 3,67 140,96 1,19 30,52 27,89 71,28 33,74 5,00 17,86 16,64 11,61 15,08 12,95 12,52 6,14 20,20 17,39 1,14 2,43 32,33 4,72 16,30 9,32 22,13 7,69 34,19 36,34 17,52 13,99 23,26 122,31 17,94 11,12 14,00 99,90 9,72 56,43 28,24 27,85 10,52 9,64 10,81 6,63 27,43 32,01 24,99 19,25 20,71 42,95 51,45 18,70 27,05 11,74 24,59 369,87 49,28 36,50 3,67 140,96 1,19 30,52 27,89 71,28 33,74 5,00 17,86 16,64 20,93 15,08 12,95 12,52 6,14 20,20 17,39 1,14 2,43 32,33 4,72 16,30 22,13 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. NNRSFN71S28B220P NNRTMR60C27F132R NSSFNZ68B23I431W NSTLLD61C27M067Q NTRGGD68S13B220T NTRGRG66E10H956R NTRJKB51E18I593J NTRJNN59C30B220Z NTRJNN72C21I519C NTRJSF50C20H236U NTRJSF64S12F132T NTRJSF68P20F132L NTRLND75L07B220D NTRMNN58H65F132G NTRMNN65D68L106O NTRNRS81P04B220X NTRPLA54A27B160H NTRRLD71H27L601V NTRWTR48H11H299V PCHCRS64L54H236N PCHFRN42P13I431M PCHFRN80D25B160T PCHHMN53L09H236B PCHHRT54M23H299M PCHMTN57P20F856B PCHMTN69S16A952O PCHRRT82C17A952L PCHWHL42A04A179R PCHWHL63M26A332K PFFGRG76D18B220W PFFMHL62M14B220L PFFMTN77L19B220P PFFRRT83L01A952S PFFWNR64M21A952U PFTMFR66P23M067D PFTRHR74M21B160S PLFRTR74B14E938X PLMHBR54S19H004U PLNGTR73R04A952J PLNHRC68L21H786X PLNJNN55T25D860W PLNJSF54T31H786L PLNKRL54B11B145V PLNNTN56R16D860Q PLNPTR62H22D484U PLNSFN68B02B160K PLTDLF59L01B529Z PLTFNZ59B17A952T PLTFNZ59M25A952I PLTHRT69M23A952O PLTJSF56B25B529V PLTNTN66H01E398P PLTRND84S15I729J PNGGRG61M22I729K PNTKRL48D05F856K PNTNRS64C11B220Z Denominazione/Bennennung INNERHOFER STEFAN INNERHOFER OTHMAR NUSSBAUMER FRANZ-JOSEF NESTL LEOPOLD UNTERBERGER GEORG ADALBERT UNTERSTEINER GEORG UNTERHOFER JAKOB UNTERSTEINER JOHANN UNTERTHURNER JOHANN UNTERHOFER JOSEF UNTERHOLZNER JOSEF UNTERKOFLER JOSEF UNTERKIRCHER ALEXANDER UNTERKOFLER ZOEGGELER MARIANNA UNTERHUBER MARIANNA UNTERBERGER ANDREAS UNTEREGELSBACHER PAUL UNTERSTEINER ARNOLD UNTERKIRCHER WALTER PECHLANER CHRISTINE PECHLANER FLORIAN PICHLER FLORIAN PECHLANER HERMANN PICHLER HUBERT PICHLER MARTIN PICHLER MARTIN PICHLER ROBERT PICHLER WILHELM HEINRICH PICHLER WILHELM PIFFRADER GEORG PIFFRADER MICHAEL PIFFRADER MARTIN PFEIFER ROBERT PUFF WERNER PFITSCHER MANFRED PFATTNER RICHARD PALFRADER ARTUR PAULMICHL HERBERT ALOIS PLUNGER GUENTER PLANKENSTEINER HEINRICH PLANKENSTEINER JOHANN PLONER JOSEF PLANK KARL PLANKENSTEINER ANTON PLANGGER PETER PLANK STEFAN PLATZER ADOLF PLATTNER FRANZ PLATTNER FRANZ PLATTNER HUBERT PLATTNER JOSEF PLATZGUMMER ANTON PLATZGUMMER ROLAND PINGGERA GEORG PEINTNER KARL PEINTNER ANDREAS 61 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 5249 12195 2599 6969 4085 7733 4084 11779 8271 515 9327 2774 11251 9346 11502 12468 3739 1940 9113 3683 1133 12516 951 3113 1001 5101 6009 9015 76 2329 10356 8114 5884 4780 6983 2135 8032 11487 3109 11014 2740 10699 3849 6024 4646 724 3548 4373 214 6894 5342 3451 11480 12623 8538 11114 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 17,77 27,68 3,95 28,56 1,24 3,38 0,79 37,32 3,43 59,39 8,40 1,59 21,65 9,62 12,80 11,93 20,48 29,23 60,93 26,66 19,98 37,33 11,93 21,06 86,45 11,12 5,47 6,84 6,35 20,17 39,45 41,79 4,09 28,26 107,57 2,16 10,36 4,07 12,97 31,24 67,91 20,84 26,03 5,20 29,22 16,66 19,22 28,25 26,71 13,75 29,21 34,62 14,91 19,12 21,93 13,50 190,65 7,53 17,77 27,68 3,95 28,56 1,24 3,38 0,79 37,32 3,43 59,39 8,40 1,59 21,65 9,62 12,80 11,93 20,48 29,23 60,93 26,66 19,98 37,33 11,93 21,06 86,45 5,47 6,84 17,47 20,17 39,45 41,79 4,09 28,26 107,57 2,16 10,36 4,07 12,97 31,24 67,91 20,84 26,03 5,20 29,22 16,66 19,22 28,25 26,71 13,75 29,21 34,62 13,50 190,65 22,44 19,12 21,93 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. PNTSLD57E07F856P PPCNRS82P26B220I PRCHTM74P14I729K PRCMTN54D12H236U PRCPLA74A25A952I PRCTMS74C07B160B PRDHST64A20A952P PRDJGN75C08A952L PRDLSA59T15B160E PREMRD57A31E862G PRFMKS84P20B160Y PRFNLS61C28C254B PRGMKS63M21B160J PRMLSA61C14C652P PRMRHM50M01H004C PRMRND64L27E398D PRNJSF59S04L552N PRNJSF70C20H786I PRNPLA62D20B570E PRNPTR70C25A952Y PRSCRS74T28A952R PRSJSF67B19B160G PSCLRT64B11B220P PSNRND77B12A952M PSNSFR54A10A952K PSNSKR60M21B799F PSSBNH64D02B160W PSSNTN56C17B220U PSSTBS86P30B220H PTRGTF64M15C254X PTSFRN65M01A537B PTZHBR73R31B160E PTZNLS59A04H786D PXNLSA57H08G328D PXNPLA66D07F132T RAUHMT68D06B220S RAULSA75E02B220O RAUSFN69T23L595F RAUSFR60S27B220X RBNJNN64C28L971Z RBNJSF60A19B160X RBNMKS70R04B160Z RBNWNR72R09B160O RBTNTN51T07B220N RBTRMN69C14A952L RCHJSF44A02B570Q RCHKRT65T01I729Q RCHLRD58C03B529P RCHLRD59L25I729I RCHSLD58D06D860U RCHVRN89C56I729O RDFGPP38E17A537T RFFDHJ50M42C062F RFFHMN49C04C062G RFFMTN63L21C062Z RFFPTR67P27H952Y Denominazione/Bennennung PEINTNER OSWALD EPPACHER ANDREAS PIRCHER HARTMANN PRACKWIESER MARTIN PIRCHER PAUL PIRCHER TOMAS PARDATSCHER HORST PARDELLER JUERGEN PRADI ALOIS PEER MAINRAD PROFANTER MARKUS PROFANTER NIKOLAUS PUERGSTALLER MARKUS PRAMSTRALLER ALOIS PRIMISSER ERICH MARTIN PERMANN ROLAND PREINDL JOSEF PREINDL JOSEF PRENN PAUL POERNBACHER PETER PROSSLINER CHRISTIAN PROSCH JOSEF PESCOLLDERUNGG ALBERT PSENNER ROLAND PSENNER SIEGFRIED PSENNER OSKAR PASSLER BERNHARD PASSLER ANTON PASSLER TOBIAS PETERLUNGER GOTTFRIED PITSCHEIDER FLORIAN PUTZER HERBERT PATZLEINER NIKOLAUS PIXNER ALOIS PIXNER PAUL AUER HELMUTH AUER ALOIS AUER STEFAN JOSEF AUER SIEGFRIED RABENSTEINER JOHANN RABENSTEINER JOSEF RABENSTEINER MARKUS RABENSTEINER WERNER RUBATSCHER ANTONIO ROBATSCHER ROMAN REICHEGGER JOSEF REICH KURT REICHSIGL ALFRED RECHENMACHER ALFRED JAKOB REICHEGGER OSWALD REICH VERENA RUDIFERIA GIUSEPPE RAFFEINER EDITH JOHANNA RAFFEINER HERMANN RAFFEINER MARTIN RAFFL PETER 62 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 994 6106 11471 681 3393 8477 9111 1219 11257 11431 5509 4263 3110 4532 11507 3077 11007 10496 11307 5679 1690 991 12235 8430 8461 9154 4599 2684 4057 297 1464 3258 10257 11085 12203 7840 4329 9225 3471 4215 3127 6334 3112 4175 488 2857 8997 1257 8796 11331 10026 1619 10561 999 1009 7469 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 8,61 9,95 17,96 28,80 23,32 11,16 7,77 3,71 13,48 46,74 15,05 19,63 6,24 18,46 25,82 38,81 15,10 13,73 58,40 38,86 21,79 5,68 17,12 69,92 24,65 31,21 0,69 33,25 35,58 10,63 18,78 23,15 26,92 15,22 12,50 18,93 27,09 27,19 3,94 29,88 30,74 12,09 22,40 6,88 17,04 3,47 13,57 44,69 38,99 3,84 28,59 6,22 83,60 33,93 19,98 19,30 8,61 9,95 17,96 28,80 23,32 11,16 7,77 3,71 13,48 46,74 15,05 19,63 6,24 18,46 25,82 38,81 15,10 13,73 58,40 38,86 21,79 5,68 17,12 69,92 24,65 31,21 0,69 33,25 35,58 10,63 18,78 23,15 26,92 15,22 12,50 18,93 27,09 27,19 3,94 29,88 30,74 12,09 22,40 6,88 17,04 3,47 13,57 44,69 38,99 3,84 28,59 6,22 83,60 33,93 19,98 19,30 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. RFNHRT66C17L106H RGGLSA56A06E764T RGNMTN86M29B220S RGNNST47S57G443Y RLCKRD66R06B160T RLSHMT58S03M067V RLSJNN50S04B529O RLSWTR65S07M067N RMSNLB54A11H236V RMSRND72P03H236B RNGGHR68B14B160N RNLJFF47D13E862N RNLJHM69A13B220B RNNKRL66D25H004A RNRBNH37D09H152M RNRFRN79M12M067L RNRGHR72L14H786T RNRJSF71A02M067L RNRLSA60S16M067B RNRMKM54M44L564M RNRMTN78H13M067Y RNRSFN69S16H786Q RNTJSF70E27B160K RNZJSF56C25D860I RPRGNE59C26A952G RREJSF43C22L601G RSRMKS74M29B220H RSSFNZ58A12H236Q RSSSFN71A04A952L RTRJSF47P20L745Y RTRMKS81L08F132T RTRRND70D27F132B RTRRWN63B05F132B RTRWTR64P01A952L RTSPLA46S20A332Z RTTPTR51M02H236Y RTTWTR60M01H236B RZZMTA51A28E421D SBRHRT68E27H189M SBRMFR69S02B220J SCHBNH57L13L601N SCHBTH58B13L455Q SCHDMR81C12M067G SCHFRN78R05I729V SCHGRG57D27F132G SCHGRG71H29H189P SCHHBR66P12I729D SCHHMN42R08I729Z SCHJHM80C17B220Q SCHJSF70E21B220Q SCHKRD64B20F849T SCHKRL64C30E862S SCHLRC47R10I729W SCHLRT42S10M307A SCHMGT75D59B220L SCHMHL72E06B220T Denominazione/Bennennung ROFNER HUBERT JOSEF RAGGINER ALOIS REGENSBERGER MARTIN REGENSBERGER ANNASTASIA ERLACHER KONRAD RALSER HELMUT RALSER JOHANN RALSER WALTER RAMOSER ENGELBERT RAMOSER ROLAND RUNGGATSCHER GERHARD RAINALTER JOSEF FRANZ REINALTER JOACHIM RENNER KARL RAINER BERNHARD RAINER FLORIAN RAINER GERHARD RAINER JOSEF RAINER ALOIS RAINER MONIKA MARIA RAINER MARTIN RAINER STEFAN REINTHALER JOSEF RENZLER JOSEF RIEPER EGON REIER JOSEF IRSARA MARKUS RASSLER FRANZ RASSLER STEFAN REITERER JOSEF REITERER MARKUS REITERER ROLAND REITERER ERWIN REITERER WALTER RAUTSCHER PAUL ROTTENSTEINER PETER ROTTENSTEINER WALTER RIZZOLI AMATO SEEBER HUBERT SEEBER MANFRED SCHWINGSHACKL BERNHARD SCHGOER BALTHASAR SCHOELZHORN DIETMAR SCHUSTER FLORIAN SCHWALT GEORG SCHNEIDER GEORG SCHUETZ HERBERT SCHUSTER HERMANN ASCHBACHER JOACHIM SCHILEO JOSEF SCHWIENBACHER KONRAD SACHSALBER KARL SCHUSTER ALBRECHT SCHUSTER ALBERT MARTIN SCHATZER MARGIT SCHMID MICHAEL 63 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 7511 11522 3808 6509 4588 5863 12158 1251 2637 10512 7862 8768 12544 11528 7032 2099 9628 1232 6251 2121 6190 7115 11242 3083 7868 679 3195 6553 1656 7795 11630 9862 11120 526 5098 4039 5989 10846 8532 11878 5461 8014 4923 11636 9291 6447 11136 9239 10591 2885 8629 11614 9216 4070 9332 9696 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 2,98 21,62 14,99 6,17 7,99 11,70 29,79 31,24 4,16 27,89 14,21 14,48 10,27 41,43 7,54 31,62 7,82 48,90 42,67 33,06 3,18 21,53 15,85 38,39 179,80 24,97 41,79 13,21 97,75 1,24 27,53 15,80 0,88 26,99 29,97 4,23 77,92 9,58 4,76 118,28 27,56 18,45 25,60 1,98 39,56 34,50 26,11 24,41 27,07 7,65 19,73 41,48 28,75 18,42 2,42 15,00 30,42 13,53 2,98 21,62 14,99 6,17 7,99 11,70 29,79 31,24 4,16 27,89 14,21 14,48 10,27 41,43 7,54 31,62 7,82 48,90 42,67 33,06 3,18 21,53 15,85 38,39 179,80 24,97 41,79 13,21 97,75 27,53 15,80 6,35 26,99 29,97 77,92 9,58 4,76 118,28 27,56 18,45 25,60 1,98 39,56 34,50 26,11 24,41 27,07 7,65 19,73 41,48 28,75 18,42 2,42 15,00 30,42 13,53 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. SCHMKS67H07F118O SCHMKS69D24E457K SCHMTH69S29F132G SCHNRS74T06B220Z SCHPTR53L14H299T SCHPTR69B13F118E SCHRLD62M19F132V SCHRND71E19A022Y SCHRST53S03L687J SCHSFN76E10B220O SCHWNR73A21B220S SLCMTN71B42B529B SLGRRT71L03B160P SLLHBR69H13B160E SLLMTN62S15F132S SNNHSG62E14H786X SNNMHR73E28B220U SPCJNN58B09E457V SPLPTR65T05F371N SPMWTR63C18A022T SPRHBR59L10B160R SPRLNZ63A26A952C SSRCRS66S20C062M SSRJNN58C07B220C SSRJSF47D29F836W SSRKRD65H15L595A SSRRRT72D30B220R STBRHR64E16L915Q STCFNZ50C10B160K STCHMN56T07B570Q STCHRC41S19H004K STCMTN68T27B160J STCMTN70B15E862K STCWHL64T13I729T STCWNR79E27I729P STDMGR49E56I431T STFLWG55R03I729I STFNMR68B48B220R STFNRS77R12Z102V STGNRS74E10B220W STLLRT59M01H299Z STLPLA58B17L595J STMBKH66P24B160Y STNCRS70B14L601C STNJSF59D19I593J STNMTN69T31B220K STNRHR74P23A952K STRFNZ64H01D311G STRJNN69A06D311C STRJNN70L28H786O STRJSF27A30E457N STRKRD61M14F132N STRLSA64E01A952R STRRND74D21A952K STRSFN65T13E862D TBRFNZ57D24B160P Denominazione/Bennennung SCHROTT MARKUS SCHOENTHALER MARKUS SCHNITZER MATTHIAS SCHUSTER ANDREAS SCHERER PETER SCHROTT PETER SCHULER ARNOLD SCHUPFER ROLAND SCHWEIGKOFLER ERNST SCHWAERZER STEFAN SCHUSTER WERNER SALCHER MARTINA SILGONER ROBERT SELLEMOND HERBERT SILLER MARTIN SINNER HANS GEORG SINNER MEINHARD SPECHTENHAUSER JOHANN JOSEF SAPELZA PETER ASPMAIR WALTER SPARBER HERBERT SPRINGETH LORENZ AUSSERER CHRISTOPH JOSEF AUSSERDORFER JOHANN AUSSERER JOSEF AUSSERHOFER KONRAD AUSSERHOFER ROBERT STABINGER REINHARD STOCKNER FRANZ STOCKER HERMANN STECHER HEINRICH STOCKNER MARTIN STECHER MARTIN STOCKER WILHELM STOCKER WERNER STAUDER MARGARETE STAFFLER LUDWIG STIFTER ANNEMARIE STAFLER ANDREAS STEGER ANDREAS JOSEF STOLZ ALBERT STOLZLECHNER PAUL STAMPFL BURKHARD STEINMAIR CHRISTIAN STEINER JOSEF STEINKASSERER MARTIN STEINER REINHARD STROBL FRANZ JOSEF STROBL JOHANN STROBL JOHANN GEORG STARK JOSEF STEURER KONRAD ASTER ALOIS STUERZ ROLAND STROBL STEFAN TAUBER FRANZ 64 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 4395 11350 11381 10427 4791 4403 5950 5955 5622 2140 3891 12535 7885 1512 12673 12478 6239 5532 10776 6950 1379 5720 10266 9231 3631 204 3447 1350 3185 4181 11570 1165 11734 4096 11773 3833 11703 11621 1395 10747 6781 3070 4804 5766 10772 4228 4020 5748 4200 11559 9814 4227 533 9691 11785 2435 16,68 10,60 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 49,06 56,28 13,10 8,38 15,20 14,77 75,07 41,36 47,26 10,78 2,48 7,93 13,19 104,98 25,01 21,09 52,32 24,06 5,60 51,30 10,29 11,51 38,03 27,73 12,43 35,19 21,53 5,00 7,06 45,30 4,19 46,66 65,84 23,77 1,50 35,11 12,53 74,61 12,77 26,97 9,12 52,94 17,62 14,93 30,36 4,21 28,66 1,05 12,70 19,13 34,65 2,47 11,95 22,11 34,64 16,68 59,66 56,28 13,10 8,38 15,20 14,77 75,07 41,36 47,26 10,78 2,48 7,93 13,19 104,98 25,01 21,09 52,32 24,06 5,60 51,30 10,29 11,51 38,03 27,73 12,43 35,19 21,53 5,00 7,06 45,30 4,19 46,66 65,84 23,77 1,50 35,11 12,53 74,61 12,77 26,97 9,12 52,94 17,62 14,93 30,36 4,21 28,66 1,05 12,70 19,13 34,65 2,47 11,95 22,11 34,64 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. TBRGZJ51E20F856B TBRJSF59T15B160D TFRLSA64M09H236I THLJSF47C25B160R THLKRL68S19A022P THMJNN63M04I729S THMRND70A25F371B THNRLF54B11E862P TLFWTR58L25I729X TLSJNN59B05I729G TLSMKS82E17I729J TMLMKS78A14F132H TMMGNZ65E28I729L TPFRRD49B13I729O TPPFNZ62M26F849B TPPGRG72H16I729W TRBLSA71S10A952N TRCSLD65P06C254Q TRCWTR70H15C254C TRFPTR63M13I729A TRGJHN73D16I729U TRJNRS78T09H786Q TRMFRN66P29A952X TRNLSA35S01F132H TRTFRN85M17M067L TRTHNS77E22M067K TRTJNN49T17A332W TRYMHL72B06B220I TSCCRS67D09E862T TSCGRG62C14H989Q TSCJSF32A07H299C TSCLHR52H21A952R TSCLSA67H05L601I TSCNTN61M05D311F TSSSFR62A03L595H TTSLRD57P23L564I TTSMKS62S06M067B TTSNRS69A23M067Y TTSSFN59M06L564B TZWJNN46C23C625I VLGGRG50D01B220H VLGLLD56P07H152G VLSHMT65L27F950W VNGRRT65M17B220R VRHGNE69E14L971A VRSSFN61P30A952H VTHKPR72P14E862M WDMNRS59R17A952F WGRFRN50H10I519H WLDHTM58D27M067A WLDJSF49E09F132X WLDNBR70R41F132I WLDPTR51R31L601H WLDRHR43P03M067T WLDTTO46C16F132G WLFGBR81B11I729I Denominazione/Bennennung TAUBER IGNAZ JOHANN TAUBER JOSEF TAUFERER ALOIS THALER JOSEF THALER KARL THOMAN JOHANN THOMASER ROLAND THEINER RUDOLF TELFSER WALTER TELSER JOHANN TELSER MARKUS TUMLER MARKUS TAMMERLE IGNAZ TAPFER ERHARD TAPPEINER FRANZ TAPPEINER GEORG TREIBENREIF ALOIS TROCKER OSWALD TROCKER WALTER TRAFOIER PETER TROEGER JOCHEN AEGIDIUS TROJER ANDREAS TROMPEDELLER FLORIAN TRENKWALDER ALOIS TRATTER FLORIAN TRATTER HANNES TRETTL JOHANN TREYER MICHAEL TSCHOLL CHRISTIAN TSCHOELL GEORG TSCHURTSCHENTHALER JOSEF TSCHOELL LEONHARD TASCHLER ALOIS TSCHURTSCHENTHALER ANTON TASSER SIEGFRIED PETER TOETSCH ALFRED TOETSCH MARKUS TOETSCH ANDREAS TOETSCH STEFAN ATZWANGER JOHANN MARTIN VOLGGER GEORG VOLGGER LEOPOLD VOELSER HELMUTH VON GREBMER ROBERT VORHAUSER EGON VARESCO STEFAN VEITH KASPAR WIDMANN STAFFELFELD ULMB ANDREAS WEGER FLORIAN WILD HARTMANN WALDNER JOSEF WALDNER NOTBURGA WALDER PETER WILD RICHARD WALDNER OTTO WOLF GILBERT 65 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 2451 4670 886 8597 9084 9561 5068 11731 9511 11739 5788 11851 8967 9336 6034 10574 6871 4261 6217 4424 5915 7454 1162 7202 12441 7130 6196 11914 5942 83 9120 12333 4385 1542 827 2225 7124 1419 2371 2582 12511 5198 5109 10564 5428 1723 11197 11086 9504 1501 6493 6522 5736 9904 9445 11899 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 23,30 28,23 17,43 23,76 83,28 63,33 34,00 5,71 19,19 11,68 1,31 19,46 0,97 16,96 123,17 6,23 13,64 20,21 1,71 7,58 31,71 15,18 23,31 4,42 1,40 19,90 73,54 24,25 7,61 48,62 2,47 63,59 23,59 14,82 1,06 23,21 55,37 27,94 18,38 22,20 21,46 29,72 4,91 12,28 5,48 20,87 3,70 56,54 20,48 26,90 10,19 20,08 27,60 31,24 4,28 2,38 23,30 28,23 17,43 23,76 83,28 63,33 34,00 5,71 19,19 11,68 1,31 19,46 0,97 16,96 123,17 6,23 13,64 20,21 1,71 7,58 31,71 15,18 23,31 4,42 1,40 19,90 73,54 24,25 7,61 48,62 2,47 63,59 23,59 14,82 1,06 23,21 55,37 27,94 18,38 22,20 21,46 29,72 4,91 12,28 5,48 20,87 3,70 56,54 20,48 26,90 10,19 20,08 27,60 31,24 4,28 2,38 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 ANLAGE DEKRET/ALLEGATO DECRETO Nr. D143900180 LANDESZAHLSTELLE/ORGANISMO PAGATORE VOM/DEL 17/09/2014 Cod.fiscale/Steuernr. WLFJSF49B08A022N WLFKRL58B19F132B WLFNLS69A03A022R WLLBNH59H20I729Z WLLFRN76A20I729I WLLGTH78B17I729Z WLLHRT54C12D484Y WLLKLS72S20I729V WLLLRD58H21H004M WLLLRD66A61I729F WLLLRT40A01E938C WLLNNM54S21H004A WLLPLA67E14I729P WLLPTR70H27E862O WLNJNN51R26M307O WLNLBN36M09D821X WLTTMS55M01D392G WLTTMS78C31M067P WLZLSA54L23L149P WNDTMR59S16E862Y WNKNTN49S05B220Z WRRFNZ61D13L595S WRRSST65A13B220E WRTKRL48D25A332G WRZJNN67P18M067D WSRKRL60D02A952F WSRLCH71M14M067X WSRMNK75B53B220D WSRWTR40C14B529G WSSDVD83B25M067L WSSJNN39B22F950T WSSLNR59H13A022Z WSSRRT30M26A022Q WSTRWN75A13H786C WTSWNR71R15H786R YRLGRG76S11A952C ZCHMHL67D16H786S ZLGBNH56E13A952O ZLGHMN55L20F950O ZNGJNN62T23B160L ZNGNRS77H01B160J Totale complessivo Denominazione/Bennennung WOLF JOSEF WOLFSGRUBER KARL WOLF NIKOLAUS MICHAEL WELLENZOHN BERNHARD WALLNOEFER FLORIAN WALLNOEFER GUENTHER WILLEIT HUBERT WELLENZOHN KLAUS WALLNOEFER ALFRED WELLENZOHN ELFRIEDE WILLEIT ALBERTO WALLNOEFER ANTON MICHAEL MARIA WELLENZOHN PAUL WALLNOEFER PETER WIELAND JOHANN WIELAND ALBIN WALTER THOMAS WALTER THOMAS WALZL ALOIS WUNDERER OTHMAR WINKLER ANTON WIERER FRANZ WIERER SEBASTIAN WERTH KARL WURZER JOHANN WIESER KARL WIESER ULRICH WIESER MONIKA WIESER WALTER WEISSTEINER DAVID WEISSENSTEINER JOHANN WEISS LUISNORBERT WEISS ROBERT WISTHALER ERWIN WATSCHINGER WERNER EYRL GEORG ZACHER MICHAEL ZELGER BERNHARD ZELGER HERMANN ZINGERLE JOHANN ZINGERLE ANDREAS 66 Importo da recuperare su pagamento DU-163-2013Importo da recuperare su INTEGRA (CAPI BOVINI Importo da pagamento DU-162-2013- MACELLATI, ALLEVATI IN recuperare su INTEGRA (VITELLI NATI CONFORMITA' AD UN pagamento DU-170Domanda / DA VACCHE NUTRICI A DISCIPLINARE DI 2013-INTEGRA Ansuchen DUPLICE ATTITUDINE) ETICHETTATURA (LATTE CRUDO DI NR. Rückforderung in € FACOLTATIVA) VACCA) (KÄLBER GEBOREN VON Rückforderung in € Rückforderung in € MUTTERKÜHEN VON (GESCHLACHTETE (RINDERROHMILCH) ZWEINUTZUNGSRASSEN) RINDER - FREIWILL. REGELUNG ZUR KENNZEICHNUNG) 9997 4408 6927 9805 11912 9479 3738 11608 11867 9810 12170 11210 11626 11789 4547 2563 10990 2533 9457 11593 8733 3769 3992 12582 5181 4021 6828 8345 6719 2546 9184 9733 9838 11492 4565 1119 6966 9152 6849 8536 9139 Importo da recuperare su pagamento DU-1772013-INTEGRA (CONTRIBUTO PER IL TOTALE IMPORTO PAGAMENTO DEI DA RECUPERARE RÜCKZUZAHLENDER PREMI DI ASSICURAZIONE) GESAMTBETRAG Rückforderung in € (VERSICHERUNG DES ERTRAGS) 3,30 10,67 22,65 69,86 12,19 15,66 17,96 52,80 22,36 110,47 26,16 5,82 130,18 26,88 33,58 16,33 19,06 45,10 9,51 65,02 51,83 14,91 55,48 96,01 16,42 1,14 33,29 22,13 50,13 40,96 7,93 15,95 53,00 32,02 22,41 104,26 12,50 4,94 21,32 24,44 13,16 3,30 10,67 22,65 69,86 12,19 15,66 17,96 52,80 22,36 110,47 26,16 5,82 130,18 26,88 33,58 16,33 19,06 45,10 9,51 65,02 51,83 14,91 55,48 96,01 16,42 1,14 33,29 22,13 50,13 40,96 7,93 15,95 53,00 32,02 22,41 104,26 12,50 4,94 21,32 24,44 13,16 27.983,43 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 67 94538 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 18 settembre 2014, n. 8-10/Leg. Regolamento recante modificazioni del decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg. concernente "Regolamento di attuazione dell'articolo 75, comma 7 ter, della legge provinciale n. 10 di data 11 settembre 1998 concernente lo svolgimento di attività in materia funeraria". IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA - Visti gli articoli 53 e 54, comma 1, numero 1, del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670 recante “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino – Alto Adige”; - visto il comma 2 bis dell’art.10 della L.P. n. 7/2008, introdotto dall’art. 4 della L.P. n. 6/2013, che prevede vengano definiti con regolamento i requisiti tecnico-costruttivi dei loculi; - vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 1515 di data 4 settembre 2014 con cui è stata approvata la modificazione del regolamento in materia funeraria; emana il seguente regolamento: Art. 1 Modificazione del Titolo del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg. 1. Il titolo del d.P.P. n. 5 del 2008 è sostituito dal seguente: “Regolamento di attuazione dell'articolo 75, comma 7 ter, della legge provinciale 11 settembre 1998, n. 10, concernente lo svolgimento di attività in materia funeraria e dell’articolo 10, comma 2 bis, della legge provinciale 20 giugno 2008, n. 7, concernente la definizione dei requisiti tecnico costruttivi dei loculi”. Art. 2 Modificazione dell’articolo 1 del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg. 1. Nell’articolo 1 del d.P.P n. 5 del 2008, dopo le parole: “della legge provinciale 11 settembre 1998, n. 10” sono inserite le seguenti: “e dall’articolo 10, comma 2 bis, della legge provinciale 20 giugno 2008, n. 7”. Art. 3 Modificazione dell’articolo 3 del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg. 1. Dopo il comma 1 dell'articolo 3 del d.P.P. n. 5 del 2008 è inserito il seguente: “ 1 bis. Il medico che ha constatato la morte rilascia il nulla-osta al trasporto della salma al deposito di osservazione per l’accertamento della realtà di morte, ovvero consente la veglia al domicilio. Il nulla osta consente anche il trasporto verso un comune diverso da quello di decesso, quando quest’ultimo non dispone del deposito di osservazione. In questo caso la salma è trasportata al comune che dispone del Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 68 deposito, consorziato o convenzionato con il comune di decesso per tale servizio. Il trasporto deve avvenire con mezzi idonei. Durante il trasporto la salma è riposta in un contenitore impermeabile non sigillato, in condizioni che non ostacolino eventuali manifestazioni di vita e che comunque non siano di pregiudizio per la salute pubblica.” Art. 4 Modificazione dell’articolo 7 del Decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112 Leg. 1. Dopo l’articolo 7 del d.P.P. n. 5 del 2008 è inserito il seguente: “Articolo 7 bis Requisiti tecnico costruttivi dei loculi areati 1. In attuazione di quanto previsto dall’articolo 10, comma 2 bis, della legge provinciale 20 giugno 2008, n. 7 (Disciplina della cremazione e altre disposizioni in materia cimiteriale), i requisiti tecnico costruttivi dei loculi aerati sono definiti dall’Allegato A a questo regolamento (di seguito denominato: Allegato A). 2. I requisiti individuati dall’Allegato A si applicano ai loculi realizzati successivamente alla data di entrata in vigore di questo regolamento. Resta ferma la possibilità di adattare i loculi già realizzati alla medesima data ai requisiti previsti dall’Allegato A. Il presente decreto sarà pubblicato nel “Bollettino ufficiale” della Regione. E' fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 69 Allegato A parte integrante Requisiti tecnici costruttivi dei loculi areati 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Nella realizzazione di loculi areati devono essere adottate soluzioni tecniche, anche costruttive, tali da trattare sia i liquidi che i gas provenienti dai processi putrefattivi dei cadaveri. La neutralizzazione dei liquidi cadaverici può essere svolta sia all'interno del loculo, sia all'esterno con la canalizzazione del percolato in apposito luogo confinato, impermeabilizzato per evitare la contaminazione della falda. La neutralizzazione degli effetti dei gas di putrefazione può avvenire per singolo loculo, cripta, tomba o per gruppo di manufatti, con specifici sistemi di depurazione. Il sistema di depurazione ha lo scopo di trattare i gas derivanti dalla decomposizione cadaverica mediante l'impiego di filtro assorbente con particolari caratteristiche fisico-chimiche o da un filtro biologico, oppure da soluzioni miste. La capacità di depurazione del filtro dovrà garantire che non ci sia percezione olfattiva in atmosfera dei gas provenienti dalla putrefazione, protratta per tutto il periodo di funzionamento del sistema depurativo. I filtri devono riportare impresso il marchio del fabbricante, in posizione visibile e la sigla identificativa delle caratteristiche possedute, secondo criteri uniformi stabiliti dai competenti enti di normazione, ai fini di controllo. In caso di neutralizzazione interna dei liquidi cadaverici, sotto il feretro dovranno essere garantite condizioni di raccolta, durature nel tempo, di eventuali percolazione dei liquidi cadaverici, attraverso soluzioni fisse e mobili, capaci di trattenere almeno 50 litri di liquidi e l'uso di quantità adeguata di materiale assorbente, a base batterico-enzimatico, biodegradabile. In caso di neutralizzazione esterna dei liquidi cadaverici, dovranno essere garantite condizioni di raccolta, durature nel tempo, di eventuale percolazione dei liquidi cadaverici, attraverso soluzioni capaci di canalizzare il percolato in apposito luogo confinato, impermeabilizzato, opportunamente dimensionato. Il loculo è da realizzarsi con materiali e soluzioni tecnologiche che impediscano la fuoriuscita dei gas di putrefazione dalle pareti, tranne che nelle canalizzazioni per la raccolta dei liquidi e per l'evacuazione dei gas. La chiusura del loculo deve essere realizzata con un elemento di materiale idoneo a garantire la tenuta ermetica del loculo, dotato di adeguata resistenza meccanica, eventualmente forato per l'evacuazione dei condotti dei gas. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 70 NOTE ESPLICATIVE Avvertenza Gli uffici della giunta provinciale hanno scritto le note per facilitarne la lettura. Le note non incidono sul valore e sull’efficacia degli atti. I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito da parte di norme entrate in vigore prima di questo regolamento. Nelle note le parole modificate da questo regolamento sono evidenziate in neretto; quelle soppresse sono barrate. Note alle premesse - L’articolo 53 del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), così modificato dall'art. 4 della l. cost. 31 gennaio 2001, n. 2, dispone: “Art. 53 Il Presidente della Provincia emana, con suo decreto, i regolamenti deliberati dalla giunta.” - L’articolo 54 del Decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), dispone: “Art. 54 Alla Giunta provinciale spetta: 1) la deliberazione dei regolamenti per la esecuzione delle leggi approvate dal Consiglio provinciale; 2) la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo l'ordinamento vigente, sono devolute alla potestà regolamentare delle province; 3) l'attività amministrativa riguardante gli affari di interesse provinciale; 4) l'amministrazione del patrimonio della provincia, nonché il controllo sulla gestione di aziende speciali provinciali per servizi pubblici; 5) la vigilanza e la tutela sulle amministrazioni comunali, sulle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza, sui consorzi e sugli altri enti o istituti locali, compresa la facoltà di sospensione e scioglimento dei loro organi in base alla legge. Nei suddetti casi e quando le amministrazioni non siano in grado per qualsiasi motivo di funzionare spetta anche alla Giunta provinciale la nomina di commissari, con l'obbligo di sceglierli, nella provincia di Bolzano, nel gruppo linguistico che ha la maggioranza degli amministratori in seno all'organo più rappresentativo dell'ente. Restano riservati allo Stato i provvedimenti straordinari di cui sopra allorché siano dovuti a motivi di ordine pubblico e quando si riferiscano a comuni con popolazione superiore ai 20.000 abitanti; 6) le altre attribuzioni demandate alla provincia dal presente Statuto o da altre leggi della Repubblica o della Regione; 7) l'adozione, in caso di urgenza, di provvedimenti di competenza del consiglio da sottoporsi per la ratifica al consiglio stesso nella sua prima seduta successiva.” Nota all’articolo 1 - L’articolo 75 della legge provinciale 11 settembre 1998, n. 10 dispone: “Art. 75 Disposizioni sui servizi cimiteriali e sulla costruzione e l'ampliamento dei cimiteri 1. Nel territorio della provincia autonoma di Trento trova applicazione il regolamento di polizia mortuaria di cui al decreto del Presidente della Repubblica 10 settembre 1990, n. 285 (Approvazione del regolamento di polizia mortuaria), fatta eccezione per la disciplina di cui al presente articolo nonché all'articolo 46 della legge provinciale 3 gennaio 1983, n. 2. Resta ferma l'individuazione delle autorità titolari delle competenze previste dal regolamento stesso, effettuata ai sensi della vigente disciplina del servizio sanitario provinciale. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 71 2. Nei cimiteri possono ricevere sepoltura anche coloro che siano morti fuori dal comune e residenti fuori da esso, purché nati nel comune o ivi residenti al momento della nascita. 3. I criteri di utilizzazione delle fosse possono essere integrati con regolamento comunale al fine di rispettare e valorizzare le tradizioni locali in materia di culto dei morti, sempre che siano garantiti i tempi di mineralizzazione; può inoltre venire prolungato il periodo di rotazione. 3 bis. omissis 4.omissis 5. L'approvvigionamento di acqua potabile e la dotazione di servizi igienici a disposizione del pubblico e del personale addetto al cimitero sono assicurati nei nuovi cimiteri e nei cimiteri esistenti in caso di loro ampliamento e ristrutturazione. 6. Per garantire il massimo rispetto delle tradizioni locali e ferme restando le esigenze di carattere igienicosanitario, negli interventi di sistemazione dei cimiteri dev'essere mantenuta di norma, salvo giustificati motivi di ordine tecnico, la recinzione esistente nella forma e nelle dimensioni esistenti. 7. I comuni contermini possono costituirsi in consorzio ai fini di dotarsi di depositi di osservazione ed obitori, camere mortuarie e sale autopsie, previsti dal decreto del Presidente della Repubblica 10 settembre 1990, n. 285. 7 bis. La competenza al rilascio delle autorizzazioni previste dagli articoli 27, 28 e 29 del decreto del Presidente della Repubblica n. 285 del 1990 è esercitata dai comuni; la competenza relativa alle autorizzazioni previste dagli articoli 82, 86, comma 4, 105 e 106 del medesimo decreto è esercitata dalla Provincia. 7 ter. Al fine di adeguare le previsioni del decreto del Presidente della Repubblica n. 285 del 1990 a specifiche esigenze locali e di evoluzione tecnica, la Provincia è autorizzata a modificare con regolamento il medesimo decreto per disciplinare le modalità organizzative e operative inerenti la certificazione di morte, la chiusura dei feretri e il trattamento, il trasporto, l'esumazione, l'inumazione e l'estumulazione delle salme; il medesimo regolamento individua altresì appositi organi di consulenza tecnica per l'esercizio delle competenze della Provincia (67). - L’articolo 10 della legge provinciale 11 settembre 1998, n. 10 dispone: “Art. 10 Loculi, cellette cinerarie e ossarie 1. Ai fini della disciplina cimiteriale le cellette cinerarie e l’intero manufatto che le contiene sono equiparate a sepolture private o a tombe di famiglia. 2. I regolamenti comunali di polizia mortuaria definiscono i requisiti tecnico-costruttivi delle cellette cinerarie e ossarie, nonché del manufatto che le contiene. 2 bis. Per favorire il processo spontaneo di mineralizzazione dei cadaveri tumulati, i loculi di nuova costruzione e l'adattamento di loculi esistenti devono essere realizzati con sistemi di aerazione naturale. Con regolamento sono definiti i requisiti tecnico-costruttivi dei loculi.”. Nota all’articolo 2 - L’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112, come modificato dall’articolo qui annotato, dispone: “Art. 1 Oggetto 1. In attuazione di quanto previsto dall’articolo 75, comma 7 ter, della legge provinciale 11 settembre 1998, n. 10 e dall’articolo 10, comma 2 bis, della legge provinciale 20 giugno 2008, n. 7, il presente regolamento disciplina le modalità organizzative e operative per lo svolgimento delle attività in materia funeraria, al fine di adeguare le specifiche previsioni del decreto del Presidente della Repubblica 10 settembre 1990, n. 285 alle esigenze della realtà locale e all’evoluzione tecnica. 2. Il richiamo alle funzioni amministrative comunali contenuto nel presente regolamento si intende riferito ai comuni, singoli o in forma associata, secondo quanto previsto dall’ordinamento provinciale.” Nota all’articolo 3 - L’articolo 3 del decreto del Presidente della Provincia 12 febbraio 2008, n. 5/112, come modificato dall’articolo qui annotato, dispone: Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 72 “Art. 3 Accertamento di morte 1. La constatazione di morte ai sensi della normativa può essere effettuata rispettivamente: a) dai medici di medicina generale, nel caso di decesso in abitazione privata; b) dal direttore o dal coordinatore sanitario o da altro medico dai medesimi delegato, nel caso di decessi in struttura residenziale sanitaria o sociosanitaria; c) dal medico curante nel caso di decesso in struttura residenziale socio assistenziale; d) da ogni altro medico che sia stato chiamato a intervenire. 1 bis. Il medico che ha constatato la morte rilascia il nulla-osta al trasporto della salma al deposito di osservazione per l’accertamento della realtà di morte, ovvero consente la veglia al domicilio. Il nulla osta consente anche il trasporto verso un comune diverso da quello di decesso, quando quest’ultimo non dispone del deposito di osservazione. In questo caso la salma è trasportata al comune che dispone del deposito, consorziato o convenzionato con il comune di decesso per tale servizio. Il trasporto deve avvenire con mezzi idonei. Durante il trasporto la salma è riposta in un contenitore impermeabile non sigillato, in condizioni che non ostacolino eventuali manifestazioni di vita e che comunque non siano di pregiudizio per la salute pubblica. 2. L’accertamento della realtà della morte, decorse 15 ore dal decesso attestato dal certificato necroscopico, è effettuato da medici dipendenti dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari allo scopo incaricati. 3. Nel caso di permanenza della salma per le onoranze funebri presso l’abitazione privata ove è avvenuto il decesso, l’accertamento previsto dal comma 2 può essere svolto anche da medici di medicina generale. 4. Nel caso di permanenza della salma per le onoranze funebri presso le strutture residenziali sanitarie private o presso le strutture residenziali socio-sanitarie, l’accertamento di cui al comma 2, nei periodi di presenza e di reperibilità previsti, è svolto dal direttore o dal coordinatore sanitario o da altro medico dai medesimi delegato.”. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 73 94542 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 24. Juli 2014, Nr. 127/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 24 luglio 2014, n. 127/14 Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 15.05.2014, Nr. 180 Comune di Castelrotto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 15/05/2014, n. 180 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 15.05.2014, Nr. 180, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 4893 und 4895, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 5.855 m². Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 15/05/2014, n. 180, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 4893 e 4895, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 5.855 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth); 4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano paesaggistico del Comune di Castelrotto); 5. in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Brixen vom 08.07.2014. 5. dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Bressanone del 08/07/2014. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 74 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 61 vom 26.08.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 61 del 26/08/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 75 94417 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 19. August 2014, Nr. 142/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 19 agosto 2014, n. 142/14 Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 16.06.2014, Nr. 304 Comune di Nova Ponente: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 16/06/2014, n. 304 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 16.06.2014, Nr. 304, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 1893, 1886/2,1904/1,1886/1 und Bp.en 1960 und 1961, K.G. Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt 6.200 m². Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 16/06/2014, n. 304, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 1893, 1886/2, 1904/1, 1886/1 e pp.ed. 1960 e 1961, C.C. Nova Ponente, nella misura complessiva di 6.200 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente). Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 Beschluss: 76 delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss Nr. 42 vom 25.08.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 42 del 25/08/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 77 94543 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 2. September 2014, Nr. 1026 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 2 settembre 2014, n. 1026 Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs – Widerruf des eigenen Beschlusses Nr. 233 vom 11.03.2014 Approvazione di una modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves – revoca della propria delibera n. 233 del 11/03/2014 Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Die Gemeinde Natz-Schabs hat gemäß Gemeinderatsbeschluss Nr. 3 vom 17.01.2013 um eine Änderung des Landschaftsplanes der Gemeinde Natz-Schabs, betreffend die Reduzierung der Bannzone nördlich von Schabs ersucht, um die Errichtung einer neuen Hofstelle zu ermöglichen. Il Comune di Naz-Sciaves con delibera del Consiglio comunale n. 3 del 17.01.2013 ha richiesto una modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves, concernente la riduzione della zona di rispetto a nord di Sciaves, onde rendere possibile la realizzazione della sede di una nuova azienda agricola. Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 20/13 vom 21.08.2013 den Änderungsvorschlag zum Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs mit Änderungen angenommen, die wie folgt begründet werden: La 1^ Commissione per la tutela del paesaggio con delibera n. 20/13 del 21.08.2013 ha accolto con modifiche la proposta di modifica del piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves, motivandole come segue: „In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um das unmittelbare Umfeld einer anderen bereits bestehenden Hofstelle handelt, schließt sich die I. Landschaftsschutzkommission der Begründung der Gemeinde Natz-Schabs an und stimmt grundsätzlich dem Ansuchen auf Landschaftsplanänderung zu. Da nicht die gesamte vom Antrag auf Bannzonenreduzierung betroffene Fläche für die Realisierung der Hofstelle benötigt wird, stimmt die I. Landschaftsschutzkommission lediglich einem Teil der beantragten Bannzonenreduzierung gemäß beigelegter graphischer Unterlage zu. Die Bannzonenreduzierung wird weiters um 15 m nach Süden verschoben. Dort befinden wir uns in einer weniger exponierten Lage und die Gebäude können somit besser in die Landschaft eingefügt werden.“ „In considerazione del fatto che trattandosi degli immediati dintorni della sede di un'altra azienda agricola, la Ia Commissione per la tutela del paesaggio si aggrega alla motivazione del Comune di Natz-Sciaves e si esprime in linea di massima favorevolmente alla modifica del piano paesaggistico. Dato che non sussiste la necessità di tutta l’area interessata dalla riduzione richiesta della zona di rispetto per la realizzazione della sede dell’azienda agricola, la 1^ Commissione per la tutela del paesaggio si esprime favorevolmente solamente a una parte della riduzione richiesta della zona di rispetto, come risulta dall’allegato grafico. La riduzione della zona di rispetto inoltre viene spostato di 15 m verso sud. Ci troviamo ivi in una posizione meno esposta e gli edifici quindi potranno essere inseriti meglio nel paesaggio.” Der Vorschlag des geänderten Landschaftsplanes der Gemeinde Natz-Schabs besteht aus einem Planauszug im Maßstab 1:5.000. La proposta del piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves modificato comprende un estratto di piano in scala 1:5.000. Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 20/13 vom 21.08.2013 und seine Bestandteile wurden im Sekretariat der Gemeinde Natz-Schabs hinterlegt und an der Amtstafel selbst veröffentlicht, wie aus den Bestätigungen der Gemeindeunterlagen hervorgeht. La delibera della I^ Commissione per la tutela del paesaggio n. 20/13 del 21.08.2013 ed i suoi elementi integranti sono stati depositati nella segreteria del Comune di Naz-Sciaves e pubblicati all’albo del comune stesso, come risulta dagli attestati comunali registrati negli atti. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 78 Zum Änderungsvorschlag des Landschaftsplanes der Gemeinde Natz-Schabs hat innerhalb des Veröffentlichungszeitraumes Florian Unterkircher Bemerkungen im Sinne des Artikels 3 des Landesgesetzes vom 25.07.1970, Nr. 16, in geltender Fassung, eingebracht, die kurz gefasst folgendermaßen lauten: In riferimento alla proposta di modifica del piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves Florian Unterkircher ha presentato entro il periodo di pubblicazione osservazioni ai sensi dell'articolo 3 della legge provinciale del 25.07.1970, n. 16 e successive modifiche, che vengono brevemente riassunti come segue: Der Unterzeichner ersucht die Landesregierung die Bannzonenreduzierung so anzunehmen, wie sie von der Gemeinde Natz-Schabs (Gemeinderatsbeschluss Nr. 3 vom 17.01.2013) beantragt wurde und spricht sich aus folgenden Gründen gegen die von der I. Landschaftsschutzkommission vorgesehenen Änderungen (Verkleinerung der von der Bannzone ausgeklammerten Fläche und deren Verschiebung um 15 m nach Süden) aus: Il firmatario chiede alla Giunta provinciale di accogliere la riduzione della zona di rispetto come richiesta dal Comune di Naz-Sciaves (delibera del Consiglio comunale n. 3 del 17.01.2013) e si esprime contro le modifiche previste dalla Ia Commissione per la tutela del paesaggio (riduzione dell’area stralciata dalla zona di rispetto e il cui spostamento di 15 m verso sud) per i motivi seguenti: - - - - die ausgeklammerte Fläche würde nicht genügend Platz für die Errichtung der neuen Hofstelle bieten; die neue Hofstelle müsste in einem steileren Gelände errichtet werden und hätte somit entsprechend größere Geländeeingriffe zur Folge; jegliche architektonisch-urbanistische Wechselbeziehung zwischen den Baulichkeiten der naheliegenden, bereits bestehenden Hofstelle und der neu zu errichtenden würde verloren gehen. - - l’area esclusa non offrirebbe lo spazio necessario per la realizzazione della sede della nuova azienda agricola; la sede della nuova azienda agricola dovrebbe essere costruita in un terreno più ripido e gli interventi nel terreno sarebbero di conseguenza più incisivi; andrebbe persa ogni correlazione architettonico-urbanistica tra le costruzioni della vicina azienda agricola già esistente e le costruzioni della nuova azienda agricola. Die Gemeinde hat sich gemäß Ratsbeschluss Nr. 11 vom 22.01.2014 für die Annahme der Bemerkungen von Florian Unterkircher ausgesprochen und hat somit den Gemeinderatsbeschluss Nr. 3 vom 17.01.2013 ohne Änderungen bestätigt. Il comune secondo la delibera del Consiglio comunale n. 11 del 22.01.2014 si è espresso a favore dell’accoglimento delle osservazioni di Florian Unterkircher e ha confermato perciò la delibera del Consiglio comunale n. 3 del 17.01.2013 senza modifiche. Die Landesregierung hat alle Unterlagen geprüft. La Giunta provinciale ha esaminato tutta la documentazione. Die Landesregierung hat in das Gutachten des Sachverständigen für Landschaftsschutz, Dr. Alessandro Melchiori, das gemäß Art. 18 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung, eingeholt wurde, eingesehen. La Giunta provinciale ha preso visione del parere dell'esperto in tutela del paesaggio, Dr. Alessandro Melchiori, richiesto ai sensi dell'art. 18 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche. Aus dem Gutachten geht Folgendes hervor: Im mittleren Teil des Hanges, in der vom Gemeinderat mit Beschluss 11/2013 festgelegten Position, um deren Bestätigung der Eigentümer in seinen Bemerkungen ersucht, ist die Neigung geringer; in diesem Bereich beträgt die Längsneigung ungefähr 14%, während die Querneigung zwischen 0% und 10% schwankt. Dal parere risulta quanto segue: Nella parte media del versante, ovvero nella posizione stabilita con delibera consigliare 11/2013 e di cui, nelle osservazioni del proprietario, si chiede la conferma, la pendenza è più debole; in tale zona la pendenza longitudinale si aggira intorno al 14%, mentre quella trasversale varia fra lo 0% ed il 10%. Unterhalb davon, weiter südlich, in der Fläche die von der I. Landschaftsschutzkommission beschlossen wurde, erreicht die Geländeneigung Scendendo verso sud, nella zona deliberata dalla Ia Commissione per la tutela del paesaggio, la pendenza del terreno raggiunge il 20% nella Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 79 in deren obersten Teil 20% und fällt im untersten Teil dann auf 17% ab. Der Gutachter stellt weiters Folgendes fest: parte più alta e scende poi al 17% nella parte più bassa. L’esperto constata inoltre quanto segue: In landschaftlicher Hinsicht ist die vom Gemeinderat beschlossene Fläche stärker exponiert, befindet sich aber in einer Linie zum benachbarten Gebäude; weiters ergibt sich wegen der geringeren Geländeneigung ein erheblich geringerer baulicher Eingriff: die aufgrund der Längsneigung eventuell notwendigen Stützbauten fallen viel kleiner aus; in Querrichtung besteht keine Notwendigkeit für die Errichtung von Stützbauten. Trotzdem wird das zukünftige Gebäude durch die dominantere Position, im Vergleich zur Alternativlösung, stärker einsehbar sein. Da un punto di vista paesaggistico, l’area deliberata dal Consiglio Comunale risulta più esposta ma allineata all’edificio vicino; inoltre, vista la pendenza del terreno più contenuta, l’edificazione risulta più agevole: opere di sostegno eventualmente necessarie a compensazione della pendenza longitudinale potranno essere molto più ridotte; in senso trasversale non sarà necessario realizzarne. Tuttavia la posizione più dominante, rispetto alla soluzione alternativa, rende più visibile il futuro edificio. Die Verschiebung gegen Süden der “verbaubaren” Fläche führt zu einer stärkeren Isolierung des zukünftigen Gebäudes von der Bp. 248. Das Fehlen jeglichen geometrischen und gestalterischen Bezuges zum bestehenden Gebäude verstärkt zusätzlich die Isolierung des zu errichtenden Gebäudes. Das Gelände ist steiler sowohl in der Längs- als auch in der Querrichtung; durch die Zunahme des Höhenunterschiedes werden Stützbauten in beiden Richtungen unentbehrlich. Das zukünftige Gebäude würde in der Position weniger dominant erscheinen, da die Positionierung des Gebäudes bei der Alternativlösung weniger im Gelände eingefasst und weiter oben angesetzt wäre. Die geringere Einsehbarkeit wegen der tieferen Lage würde jedoch durch die Notwendigkeit der Errichtung von wichtigen Stützbauten im negativen Sinne kompensiert. Lo spostamento verso sud della zona “edificabile” comporta un ulteriore isolamento del futuro edificio dalla p.ed. 248. La mancanza di qualsiasi riferimento formale o geometrico nei confronti di quest’ultimo accentua ulteriormente l’isolamento del costruendo edificio. Il terreno è più pendente, sia in senso longitudinale che trasversale; aumentando il dislivello relativo si rendono indispensabili opere di sostegno in entrambi i sensi. Tuttavia, rispetto alla soluzione alternativa, la posizione più bassa ed incassata, potrebbe rendere meno dominante il futuro edificio; tuttavia la diminuita visibilità dovuta alla posizione più bassa potrebbe essere negativamente compensata dalla necessità di erigere opere di sostegno importanti. Der Gutachter schlägt vor, die Bemerkungen von Florian Unterkircher mit folgenden Begründungen anzunehmen: L’esperto propone di accogliere le osservazioni di Florian Unterkircher con le seguenti motivazioni: Das Vorhandensein von menschlichen Ansiedlungen kann nicht grundsätzlich als negatives Element im landschaftlichen Kontext angesehen werden. La presenza degli insediamenti umani non è da considerare per forza un elemento negativo nel contesto paesaggistico. Die Schönheit einer Landschaft ist oft auf unberührte Gebiet bezogen; dort wo der Mensch die Landschaft gut sichtbar mitgestaltet hat, auch durch die intensive Landwirtschaft (wie dies im untersuchten Fall zutrifft), kann eine weitere Komponente der menschlichen Präsenz (wie dies das Vorhandensein eines Gebäudes sein kann) ein zusätzliches Verschönerungselement sein. La bellezza del paesaggio è spesso tipica di luoghi incontaminati; dove il segno dell’uomo é ben visibile anche sotto forma di coltivazione intensiva del territorio (come nel caso in esame) l’ulteriore componente legata alla presenza dell’attività umana (come può essere la presenza di un edificio) può essere un ulteriore elemento di abbellimento. Sehr viel hängt von der architektonischen Lösung ab, und davon, wie das Gebäude in das Gelände eingebunden wird, weiters von der Materialauswahl sowie von der Qualität der landschaftlichen Eingliederung. Molto dipende dalla soluzione architettonica che viene adottata e dalle modalità di inserimento nel terreno, dalla scelta dei materiali, dalla qualità con cui si riesce ad inserire l’edificio nel contesto del paesaggio. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 80 Die Position und die Ausdehnung der verbaubaren Flächen erscheinen deshalb weniger wichtig als die Qualität des Eingriffs. Wichtig ist, dass die Einbindung des Baus in den Hang ohne Stützbauten erfolgt bzw. diese auf das unabdingbare Minimum reduziert werden, dass die Architektur ortstypisch ist, so wie auch die Materialwahl. In dieser Hinsicht und für die Erreichung dieses Ziels erscheint die Lösung - wie vom Gemeinderat mit Beschluss 11/2013 bereits genehmigt und in der Folge mit GRB 11/2014 wiederbestätigt – als geeigneter, während die von der I. Landschaftsschutzkommission vorgesehene Positionierung wegen der gegebenen Geländebeschaffenheiten notwendigerweise die Errichtung von ansehnlichen Stützbauwerken mit sich bringt. La posizione e l’estensione dell’area edificabile appaiono quindi i parametri meno importanti rispetto alla qualità dell’intervento. L’importante è che l’inserimento nel versante venga fatto possibilmente senza opere di sostegno o riducendole al minimo indispensabile e che l’architettura sia tipica del luogo, così come la scelta dei materiali. A tale proposito e con tale fine, appare più adatta la soluzione già approvata dal Consiglio Comunale con Delibera 11/2013 successivamente confermata con DCC 11/2014, mentre la localizzazione prevista dalla delibera della 1^ Commissione per la tutela del paesaggio, causa la conformazione del territorio, comporta necessariamente la realizzazione di opere di contenimento di importanza non marginale. Die Landesregierung macht sich das Gutachten des Sachverständigen zu eigen, nimmt die Bemerkungen von Florian Unterkircher an, genehmigt die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs gemäß Vorschlag des Gemeinderates und widerruft den eigenen Beschluss Nr. 233 vom 11.03.2014. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Giunta provinciale fa proprio il parere dell’esperto, accoglie le osservazioni di Florian Unterkircher, approva la modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves come proposta dal Consiglio comunale e revoca la propria delibera n. 233 del 11/03/2014. 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16 (Legge sulla tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6 (Naturschutzgesetz); 2. della legge provinciale del 12 maggio 2010, n. 6 (Legge sulla tutela della natura); 3. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, und insbesondere in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz); 3. del decreto del Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio); 4. in den Beschluss der Landesregierung vom 12. April 2010, Nr. 601 (Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs). 4. della deliberazione della Giunta provinciale del 12 aprile 2010, n. 601 (Piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves). La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera mit Stimmenmehrheit in gesetzmäßiger Weise, bei 1 Gegenstimme: a maggioranza di voti legalmente espressi, con 1 voto contrario: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Natz-Schabs ist gemäß Beschluss des Gemeinderates Nr. 3 vom 17.01.2013 mit der diesbezüglichen graphischen Darstellung (ein Planauszug im Maßstab 1:5.000) im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Naz-Sciaves di cui alla delibera del Consiglio comunale n. 3 del 17.01.2013 è approvata con il relativo elemento grafico (un estratto di piano in scala 1:5.000), ai sensi della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 81 2. Der eigene Beschluss Nr. 233 vom 11.03.2014 ist widerrufen. 2. La propria delibera n. 233 del 11/03/1014 è revocata. 3. Die mit diesem Beschluss genehmigten Änderungen der Landschaftsschutzbindungen werden in den einzelnen Bestandteilen des Gemeindebauleitplanes übernommen. 3. Le modifiche dei vincoli paesaggistici approvate con codesta delibera vanno recepite nei singoli allegati del piano urbanistico comunale. 4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. 4. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 82 94385 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 9. September 2014, Nr. 1046 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 settembre 2014, n. 1046 Annahme von Finanzierungsgesuchen für die Erschließungskosten von Gewerbegebieten Accoglimento di domande di finanziamento per gli oneri di urbanizzazione di zone produttive Die Landesregierung hat folgende Sachverhalte, Rechtsvorschriften und Verwaltungsakte zur Kenntnis genommen: La Giunta Provinciale ha preso atto dei seguenti fatti, atti normativi ed amministrativi: das Landesgesetz vom 20. August 1972, Nr. 15, „Wohnbaureform“, in geltender Fassung, und insbesondere Artikel 35/septies, „Erschließung von Gewerbebauland“; la legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, “Legge di riforma dell’edilizia abititativa”, e successive modifiche, ed in modo particolare l’articolo 35/septies, “Urbanizzazione di aree produttive”; den eigenen Beschluss Nr. 326 vom 18.03.2014, mit welchem die Annahme und Behandlung von Finanzierungsgesuchen unter anderem für die Erschließungskosten von Gewerbegebieten im Sinne des obgenannten Landesgesetzes und der diesbezüglichen Anwendungsrichtlinien bis auf Widerruf ausgesetzt wurden; la propria deliberazione n. 326 del 18.03.2014, con la quale sono stati sospesi, fino a revoca, l’accoglimento e l’istruttoria tra l’altro delle domande di finanziamento per gli oneri di urbanizzazione delle zone produttive, ai sensi della succitata legge provinciale e relativi criteri di applicazione; den eigenen Beschluss Nr. 834 vom 08.07.2014, mit welchem die Richtlinien für die Aufteilung und Finanzierung der Kosten für die primäre Erschließung der Gewerbegebiete im Sinne des obgenannten Landesgesetzes neu festgelegt worden sind; dabei wurden unter anderem die zur Finanzierung zulässigen Kosten auf jene beschränkt, die für eine funktionelle primäre Erschließung des Gewerbegebietes erforderlich sind, weiters wurden die Prozentsätze für die Festlegung des Kostenanteils zu Lasten der öffentlichen Körperschaft neu festgelegt und herabgesetzt sowie die verwaltungsmäßigen Verfahren zur Bearbeitung und Genehmigung der Finanzierungsgesuche auf das Wesentliche reduziert; la propria deliberazione n. 834 dell’08.07.2014, con la quale sono stati rideterminati i criteri per il riparto ed il finanziamento degli oneri per l’urbanizzazione primaria delle zone produttive, ai sensi delle succitata legge provinciale; con questo, tra l’altro, i costi ammissibili al finanziamento sono stati limitati a quelli necessari a realizzare le opere occorrenti per una funzionale urbanizzazione primaria della zona produttiva, inoltre sono state rideterminate e ridotte le percentuali per la determinazione della quota a carico dell’ente pubblico nonché ridotte all’essenziale le procedure amministrative per il disbrigo e l’approvazione delle domande di finanziamento; aufgrund dieser Neuerungen bei den Finanzierungsrichtlinien, die erhebliche finanzielle Einsparungen im Landeshaushalt und bürokratische Vereinfachungen mit sich bringen, wird es für angebracht und sinnvoll erachtet, die Annahme und die Behandlung von Finanzierungsgesuchen wieder zu ermöglichen; sulla base di queste riforme nei criteri di finanziamento, che comportano notevoli risparmi finanziari per il bilancio provinciale e semplificazioni burocratiche si ritiene opportuno permettere di nuovo l’accoglimento e l’istruttoria di domande di finanziamento; dies vorausgeschickt ciò premesso Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 83 beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera mit Stimmeneinhelligkeit, die in gesetzlich vorgeschriebener Form zum Ausdruck gebracht wird: a voti unanimi, espressi nei modi di legge: die Annahme und die Behandlung von Finanzierungsgesuchen für die Erschließungskosten von Gewerbegebieten im Sinne des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15, Artikel 35/septies, ab Datum des Inkrafttretens der neuen Richtlinien für die Aufteilung und Finanzierung der Kosten für die primäre Erschließung der Gewerbegebiete, genehmigt mit eigenem Beschluss Nr. 834 vom 08.07.2014, wieder zuzulassen. di riammettere l’accoglimento e l’istruttoria di domande di finanziamento per gli oneri di urbanizzazione delle zone produttive ai sensi della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15, articolo 35/septies, a partire dalla data dell’entrata in vigore dei nuovi criteri per il riparto ed il finanziamento degli oneri per l’urbanizzazione primaria delle zone produttive, approvati con propria deliberazione n. 834 dell’08.07.2014. Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. La presente deliberazione sarà pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 84 94418 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 9. September 2014, Nr. 1049 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 settembre 2014, n. 1049 Gemeinde Mals: Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan betreffend die Löschung des Wiesenwaales im Matschertales und Eintragung verschiedener Ausgleichsmaßnahmen (Ratsbeschluss Nr. 29 vom 11.08.2014 – GAB 221/14) Comune di Malles Venosta: Approvazione di una modifica al piano paesaggistico concernente lo stralcio del canale irriguo “Wiesenwaal” nella val Mazia ed inserimento di misure di compensazione (delibera consiliare n. 29 del 11/08/2014 – DGC 221/14) Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Die Gemeinde Mals hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 19.06.2014, Nr. 221, eine Abänderung zum Landschaftsplan der Gemeinde Mals beantragt, betreffend die Streichung des Wiesenwaales in Matsch und die Eintragung verschiedener Ausgleichsmaßnahmen. Il Comune di Malles Venosta ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 19/06/2014, n. 221, una modifica al piano paesaggistico del Comune di Malles Venosta, concernente lo stralcio del Wiesenwaal a Mazia e l’inserimento di diverse misure di compensazione. Der Wiesenwaal ist bereits heute kaum mehr genutzt, da viele Beregnungsleitungen an den Ackerwaal angeschlossen sind, der einen höheren Druck ermöglicht. Zudem wird er mit der Realisierung der Beregnungsanlage seine Funktion verlieren. Der Verlauf des Wiesenwaales ist nach detaillierter Variantenstudie als ideale Trasse für die Hauptleitung der Beregnung festgelegt und parallel dazu wird die Druckleitung für das Kraftwerk Saldur sowie die Schmutzwasserleitung zwischen den Glieshöfen und der Ortschaft Matsch verlaufen. Durch die gemeinsame Trasse der verschiedenen Leitungen ist der landschaftliche Eingriff geringer, als bei der Verlegung der Rohre auf verschiedenen Trassen. Für die Löschung eines Elementes aus dem Landschaftsplan werden gemäß beiliegendem technischen Bericht Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen, welche für das Matschertal eine landschaftsökologische Aufwertung bedeuten können. Già oggi il Wiesenwaal non viene quasi più utilizzato, in quanto tante tubazioni per l’irrigazione si allacciano al Ackerwaal che offre una pressione più alta. Inoltre perderà la sua funzione con la realizzazione dell’impianto irriguo. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Artikel 19 LG 13/1997 durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’articolo 19 LP 13/1997. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für die Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat die Änderung in der Sitzung vom 24.07.2014 überprüft und die Löschung des Wiesenwaales mit den nachfolgenden Ausgleichmaßnahmen genehmigt: La Commissione per la Natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha esaminato nella seduta del 24/07/2014 la proposta e ha approvato lo stralcio del Wiesenwaal con le seguenti misure di compensazione: Il percorso del Wiesenwaal è stato definito - dopo un dettagliato studio delle varianti - il tracciato ideale per la condotta principale dell’impianto irriguo e in parallelo potrebbero condurre la condotta forzata dell’impianto idroelettrico Saldur e della condotta fognaria tra i masi “Glieshöfe” e la località di Mazia. Grazie al tracciato unico per le diverse condotte l’impatto paesaggistico risulterebbe inferiore rispetto alla posa delle tubazioni lungo tracciati differenti. Per l’eliminazione di un elemento dal piano paesaggistico vengono proposte in base alla relazione tecnica allegata delle misure di compensazione, le quali possono significare anche una valorizzazione ecologica-paesaggistica per la Val Mazia. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 - - - Punktuelle Pflanzung von Flurgehölzen entlang der Trasse des Wiesenwaales; Eintragung des Seareswaals im Abschnitt Remsbach – Rumlatsch; Erweiterung des Naturdenkmales „Trockenhang Matsch“ gemäß graphischen Unterlagen auf nahe gelegene Flächen; Ausweisung eines neuen Naturdenkmales „Gostanera“ - von besonderer Bedeutung für das Spielhuhn und anderer Wildtiere - im Bereich hinter der Matscher Alm; Gestaltung des Ackerwaales für touristische Zwecke mit Wiederherstellung von Trockenmauern und linienförmiger Bepflanzung mit Flurgehölzen, um durch eine „zeitgemäße“ Nutzung den Erhalt des Waales auch in der Zukunft zu gewährleisten. - - - 85 messa a dimora puntuale di cespuglietti lungo il tracciato del Wiesenwaal; inserimento del Seareswaal nel tratto Remsbach – Rumlatsch; ampliamento del monumento naturale „Vegetazione steppica Mazia” secondo gli allegati grafici sulle superfici limitrofe; individuazione di un nuovo monumento naturale „Gostanera“ - di particolare interesse per il faggiano di monte ed altre specie selvatiche - nella zona dietro la malga di Mazia; rivalutazione del Ackerwaal per scopi turistici con rinnovamenti dei muri a secco e messa a dimora di fasce vegetali con cespugli, per garantire tramite l’utilizzo “adattato alle esigenze odierne” la conservazione del canale anche in futuro. Die Gemeinde beschließt mir RB Nr. 29 vom 11.08.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, die Änderung des Landschaftsplanes mit den vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen. Il Comune con del. cons. n. 29 del 11/08/2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera la modifica al piano paesaggistico con le misure di compensazione proposte. Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag, wie vom Gemeinderat beschlossen. Die Ausgleichsmaßnahmen sind in den Anlagen zum Antrag des Gemeindeausschusses dargestellt, mit den von der Kommission vorgenommenen Korrekturen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Le misure di compensazione sono illustrate negli allegati alla richiesta della Giunta comunale, con le correzioni eseguite dalla Commissione. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz), in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 (Landesraumordnungsgesetz) und in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21 (Forstgesetz); 1. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16 (Legge sulla tutela del paesaggio), della legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13 (Legge urbanistica provinciale) e della legge provinciale del 21 ottobre 1996, n. 21 (Ordinamento forestale); 2. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1261 vom 29. August 2011 (überarbeiteter Landschaftsplan der Gemeinde Mals). 2. della delibera della Giunta provinciale n. 1261 del 29 agosto 2011 (Piano paesaggistico rielaborato del Comune di Malles Venosta). DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. 1. Die von der Gemeinde Mals mit Ratsbeschluss Nr. 29 vom 11.08.2014 beantragten Änderungen am Landschaftsplan, betreffend die Streichung des Wiesenwaales in Matsch und die Eintragung verschiedener Aus- di approvare le modifiche al piano paesaggistico, proposte dal Comune di Malles Venosta con deliberazione consiliare n. 29 del 11/08/2014, concernente lo stralcio del Wiesenwaal a Mazia e l’inserimento di diverse Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 gleichsmaßnahmen mit den in den Prämissen angeführten graphischen Unterlagen zu genehmigen. 86 misure di compensazione con gli allegati grafici citati nelle premesse. 2. Der Artikel 4 der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan wird wie folgt ergänzt: 46/17 Gostanera. 2. L’articolo 4 delle norme di attuazione del piano paesaggistico viene integrato quanto segue: 46/17 Gostanera. 3. Der Bauleitplan der Gemeinde wird von Amts wegen in Übereinstimmung gebracht. 3. Il piano urbanistico del Comune viene portato d’ufficio in conformità. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 87 94489 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. September 2014, Nr. 1069 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 settembre 2014, n. 1069 Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung - Abänderung des eigenen Beschlusses Nr. 1822 vom 3.12.2012 Interventi a favore dell'internazionalizzazione modifica della propria delibera n. 1822 del 3/12/2012 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nimmt folgende Gesetze, Verwaltungsakte, Unterlagen und Tatsachen zur Kenntnis: prende atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti: Die Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union. Der Artikel 19 regelt die KMU-Beihilfen für die Teilnahme an Messen. Il regolamento (UE) n. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014 che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato interno in applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato. L’articolo 19 tratta degli aiuti alle PMI per la partecipazione alle fiere. Die Verordnung (EU) Nr. 1407/2013 vom 18. Dezember 2013 regelt die Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf De-minimis-Beihilfen. Il regolamento (UE) n. 1407/2013 del 18 dicembre 2013 disciplina l’applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea agli aiuti «de minimis». Das Landesgesetz vom 13.02.1997, Nr. 4, in geltender Fassung, sieht “Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft” vor. La legge provinciale 13.02.1997, n. 4, nel testo vigente, prevede gli “interventi della Provincia Autonoma di Bolzano – Alto Adige per il sostegno dell’economia”. Der allgemeine Teil der Richtlinien zum obgenannten Landesgesetz Nr. 4/97 wurde mit den Beschlüssen der Landesregierung Nr. 2218/10, 519/11 und 599/13, in geltender Fassung, genehmigt. La parte generale dei criteri di applicazione della citata legge provinciale n. 4 è stata approvata con le delibere della Giunta provinciale n. 2218/10, n. 519/11 e 599/13, nel testo vigente. Der Beschluss der Landesregierung Nr. 1822 vom 3.12.2012 sieht Sondermaßnahmen zur Unterstützung des Exports vor. La delibera della Giunta provinciale n. 1822 del 3/12/2012 prevede interventi straordinari a favore delle esportazioni. Die Landesregierung unterstreicht die Absicht, dass die Exporttätigkeit, insbesondere die Teilnahme an Messen und Ausstellungen der heimischen Unternehmen weiterhin unterstützt und gestärkt werden soll. Sie ist außerdem der Überzeugung, dass die neue Freistellungsverordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 eine Erleichterung für die Betriebe und eine Begünstigung für all jene darstellt, die die De Minimis Position bereits ausgeschöpft haben und soll daher mit Bezug auf die Messebeteiligungen und Ausstellungen sofort angewendet werden. La Giunta provinciale rileva l’intento di continuare a favorire e supportare le attività nel settore delle esportazioni da parte delle aziende locali, soprattutto per quanto riguarda la partecipazione a fiere ed esposizioni. La Giunta provinciale è convinta inoltre, che il nuovo regolamento di esenzione (UE) n. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014 intenda favorire le aziende che hanno già esaurito il loro plafond in de minimis e che lo stesso sia da applicare da subito per quanto concerne la partecipazione a fiere ed esposizioni. Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 88 auf Vorschlag des Landesrates für Handwerk, Industrie und Handel, su proposta dell’Assessore all’artigianato, industria e commercio, la Giunta provinciale beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. 1. Artikel 3, Punkt 3 der Anlage „A“, welche wesentlicher Bestandteil des eigenen Beschlusses Nr. 1822 vom 3.12.12 „Sondermaßnahmen zur Unterstützung des Exports“ ist, erhält folgende Fassung: „3. Teilnahme an Ausstellungen und Messeveranstaltungen Beitragssatz von 70% in De Minimis. Der Förderwerber kann alternativ 50% in freigestellter Förderung beantragen.“ 2. 3. 4. 5. Die restlichen Bestimmungen bleiben unverändert und aufrecht. Diese Änderung des Artikels 3 findet auch für alle aufliegenden und noch nicht abgeschlossenen Gesuche Anwendung. Diese Änderungen treten mit Datum der Veröffentlichung dieses Beschlusses im Amtsblatt der Region in Kraft. Den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 2. 3. 4. 5. Il punto 3, dell’articolo 3 dell’allegato “A”, parte integrante della propria delibera n. 1822 del 3/12/2012 “Interventi straordinari a favore delle esportazioni”, è così sostituito: “3. La partecipazione ad esposizioni e le manifestazioni fieristiche Un tasso di cofinanziamento del 70% in de minimis. In alternativa il beneficiario può optare per un contributo pari al 50% in regime di esenzione.” Le altre disposizioni non sono modificate e trovano applicazione. Queste modifiche dell’articolo 3 trovano anche applicazione per tutte le domande giacenti e non ancora evase. Queste modifiche entrano in vigore con la data della pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione della presente delibera. Di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 89 94492 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. September 2014, Nr. 1077 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 settembre 2014, n. 1077 Festsetzung der von den Gemeinden und den Betreibern der Sammel- und Entsorgungsanlagen für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art. 35, LG Nr. 4/2006 Fissazione per l'anno 2015 degli importi dovuti dai comuni e dai gestori di impianti di raccolta e smaltimento ai sensi dell'art. 35, LP n. 4/2006 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Nach Einsichtnahme in den Art. 35 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, aufgrund dessen die Gemeinden und die Betreiber der Sammel- und Entsorgungsanlagen jährlich der Provinz einen Betrag für die teilweise Deckung der Ausgaben für die Errichtung von Deponien und Anlagen zur Verwertung und Entsorgung von Abfällen überweisen; Visto l’art. 35 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4, secondo il quale i comuni e i gestori degli impianti di raccolta e smaltimento versano annualmente alla Provincia un importo per la parziale copertura delle spese per la realizzazione di discariche e impianti di recupero e smaltimento di rifiuti; Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1757 vom 26.11.2012, betreffend die Genehmigung der Kriterien für die Berechnung und Überweisung des vom Artikel 35 des Landesgesetzes Nr. 4/2006 vorgesehenen Betrages; Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n. 1757 del 26.11.2012, avente per oggetto l’approvazione dei criteri di calcolo e di versamento dell’importo previsto dall’art. 35 della legge provinciale n. 4/2006; Vorausgeschickt, dass als Berechnungsbasis die Menge der im Jahr 2013 erzeugten Hausabfälle und die Menge der getrennt gesammelten Bioabfälle angewandt werden, d. h. für Gemeinden, die jährlich weniger als 10 kg Bioabfälle pro Einwohnergleichwert sammeln, ist eine Erhöhung um 7% vorgesehen, Gemeinden, die jährlich zwischen 10 und 30 kg sammeln, zahlen um 3,5% mehr und für Gemeinden, die jährlich über 30 kg sammeln, ist eine Reduzierung vorgesehen; Premesso che come base di calcolo viene considerata la quantità di rifiuti urbani prodotti nell’anno 2013 e la quantità dei rifiuti organici raccolti separatamente, cioè per i comuni che raccolgono annualmente meno di 10 kg di frazione organica per abitante equivalente è previsto un aumento del 7%, per i comuni che raccolgono annualmente tra i 10 e 30 kg è previsto un aumento del 3,5% e per i comuni che raccolgono più di 30 kg è prevista una riduzione; Vorausgeschickt, dass die Kosten für die Errichtung des Verbrennungsofens Bozen nicht als Grundlage für die Berechnung des Rückzahlungsbetrages herangezogen werden; Premesso che i costi per la realizzazione dell’inceneritore di Bolzano non rientrano nella base di calcolo per la determinazione dell’importo; Nach Einsichtnahme in das Schreiben des Landesamtes für Abfallwirtschaft vom 12.8.2014, Prot. Nr. 458180, das die Beträge festlegt, die von den Gemeinden im Jahr 2015 an das Land zurückgezahlt werden müssen (Tab. 1) sowie den Betrag, den die Betreiber der Abfallentsorgungsanlagen im Jahr 2015 dem Land zurückzahlen müssen (Tab. 2); Vista la lettera dell’ufficio provinciale gestione rifiuti del 14.8.2014, prot. n. 458180, che fissa gli importi che dovranno essere corrisposti dai comuni alla Provincia nell’anno 2015 (tab. 1) nonché l’importo che dovrà essere corrisposto dai gestori degli impianti di smaltimento rifiuti alla Provincia nell’anno 2015 (tab. 2); Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 90 Nach Einsichtnahme in die Tabelle 1 dieses Beschlusses, erstellt vom Amt für Abfallwirtschaft, betreffend die „Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art. 35 des Landesgesetzes Nr. 4/2006“; Vista la tabella 1 della presente delibera, predisposta dall’ufficio gestione rifiuti, avente per oggetto la „Fissazione per l’anno 2015 degli importi dovuti dai comuni ai sensi dell’art. 35 della legge provinciale n. 4/2006“; Nach Einsicht in die beiliegende Tabelle 2, erstellt vom Amt für Abfallwirtschaft, aus der Folgendes hervorgeht: Vista l’allegata tabella 2, predisposta dall’ufficio gestione rifiuti, dalla quale emerge quanto segue: 1. im Jahr 2013 wurden insgesamt 132.632 Tonnen Abfälle über Anlagen in Südtirol entsorgt; 1. Nell’anno 2013 sono state smaltite presso impianti in Alto Adige in totale 132.632 tonnellate di urbani; 2. davon wurden 32,33% und zwar 42.879 Tonnen als Sonderabfälle sowie Klärschlamm an die Betreiber der Sammel- und Entsorgungsanlagen direkt angeliefert; 2. di cui 32,33%, pari a 42.879 tonnellate, sono state conferite direttamente come rifiuti speciali e fanghi depurazione acque ai gestori degli impianti di raccolta e smaltimento; 3. wenn der vom Gewerbe und Industrie insgesamt geschuldete Betrag (32,33% der 2,00% der Kosten, die das Land von 1999 bis 2013 in diesem Bereich aufgewandt hat: 32,33% von € 3.756.524,33 = € 1.214.465,15) durch die von denselben angelieferte Abfallmenge dividiert wird (€ 1.214.465,15: t 42.879), erreicht man den Betrag von € 28,32; 3. dividendo l’importo totale dovuto da industria- Festgestellt, dass der obgenannte Betrag von Euro 28,32 dem Mehrpreis pro Tonne Abfall entspricht, der von den Ablagenbetreibern bei der Abfallanlieferung direkt in Rechnung zu stellen ist und für das Jahr 2015 dem Land zu bezahlen ist; Poiché tale importo di euro 28,32 corrisponde alla maggiorazione per tonnellata di rifiuti, da fatturarsi dai gestori degli impianti già al momento del conferimento e da versare per l’anno 2015 alla Provincia; all dies vorausgeschickt, tutto ciò premesso li, artigiani e commercianti (pari al 32,33% del 2,00% dei costi sostenuti dalla Provincia dal 1999 al 2013 in questo settore: 32,33% di € 3.756.524,33 = € 1.214.465,15) per la quantità di rifiuti dagli stessi conferiti (€ 1.214.465,15: t 42.879) si ottiene l’importo di € 28,32; beschließt delibera die Südtiroler Landesregierung, einstimmig und in gesetzlicher Form, la Giunta provinciale ad unanimità di voti legalmente espressi, 1. die Tabelle 1 betreffend die „Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art. 35 des Landesgesetzes Nr. 4/2006“, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses bildet, zu genehmigen; 1. di approvare la tabella 1 che fa parte integrante della presente deliberazione, avente per oggetto la „Fissazione per l’anno 2015 degli importi dovuti dai comuni ai sensi dell’art. 35 della legge provinciale n. 4/2006; 2. die Tabelle 2 zu genehmigen und in € 28,32 den Mehrpreis pro Tonne Abfall festzusetzen, den die Anlagenbetreiber im Jahr 2015 für Abfälle, die Gewerbe und Industrie direkt an Südtiroler Entsorgungsanlagen anliefern, anwenden und der bei der Abfallanlieferung direkt in Rechnung gestellt wird; 2. di approvare la tabella 2 e di fissare in € 28,32 la maggiorazione per tonnellata di rifiuti che i gestori degli impianti di smaltimento applicheranno nell’anno 2015 per i rifiuti conferiti direttamente negli impianti dell’Alto Adige e fattureranno già al momento dal conferimento; Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 91 3. die Einnahme der von den Gemeinden und den Betreibern der Sammel- und Entsorgungsanlagen gemäß Art. 35 des Landesgesetzes Nr. 4/2006 zu überweisenden Beträge auf Kapitel 336.64 des Gebarungsplanes des Haushaltsvoranschlages für das Jahr 2015 festzustellen; 3. di accertare in entrata sul capitolo 336.64 del piano di gestione del bilancio 2015 gli importi dovuti dai comuni e dai gestori di impianti di raccolta e smaltimento ai sensi dell’art. 35 della legge provinciale n. 4/2006; 4. den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 4. di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 92 TAB 1 "Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art.35 LG 04/2006" Fissazione per l´anno 2015 degli importi dovuti dai Comuni ai sensi dell´art.35 della L.P. nr.04/2006 Gemeinde -Comune Abtei - Badia Ahrntal - Valle Aurina Aldein - Aldino Algund - Lagundo Altrei - Anterivo Andrian - Andriano Auer - Ora Barbian - Barbiano Bozen - Bolzano Branzoll - Bronzolo Brenner - Brennero Brixen - Bressanone Bruneck - Brunico Burgstall - Postal Corvara - Corvara in Badia Deutschnofen - Nova Ponente Enneberg - Marebbe Eppan a. d. Weinstr. - Appiano s. s. d. v. Feldthurns - Velturno Franzensfeste - Fortezza Freienfeld - Campo di Trens Gais - Gais Gargazon - Gargazzone Glurns - Glorenza Graun in Vinschgau - Curon Venosta Gsies - Valle di Casies Hafling - Avelengo Innichen - S. Candido Jenesien - S. Genesio Kaltern a. d. Weinstr. - Caldaro s. s. d. v. Karneid - Cornedo all'Isarco Kastelbell-Tschars - Castelbello-Ciardes Kastelruth - Castelrotto Kiens - Chienes Klausen - Chiusa Kuens - Caines Kurtatsch a. d. Weinstr. - Cortaccia s. s. d. v. Kurtinig a. d. Weinstr. - Cortina s. s. d. v. Laas - Lasa Lajen - Laion Lana - Lana Latsch - Laces Laurein - Lauregno Leifers - Laives Lüsen - Luson Mals - Malles Venosta Margreid a. d. Weinstr. - Magré s. s. d. v. Marling - Marlengo Martell - Martello Meran - Merano Mölten - Meltina Montan - Montagna Moos in Passeier - Moso in Passiria Mühlbach - Rio di Pusteria Mühlwald - Selva dei Molini Nals - Nalles Naturns - Naturno Natz-Schabs - Naz-Sciaves Neumarkt - Egna Niederdorf - Villabassa Olang - Valdaora Partschins - Parcines Percha - Perca Pfalzen - Falzes Pfatten - Vadena Pfitsch - Val di Vizze Plaus - Plaus Restmüll -quantitá rifiuti [tonn] 736 636 236 810 36 177 629 291 23.179 398 499 3.289 2.192 242 517 679 583 2.005 258 169 482 362 193 173 470 163 245 706 291 1.540 337 300 1.667 421 676 45 346 93 406 296 1.782 632 21 2.753 246 781 104 422 101 9.118 217 235 255 686 154 300 807 538 712 250 439 410 148 292 183 354 102 Gesamt Biomüll Sammlung + Eigenkomp. -frazione organica totale raccolta + comp. domestico [kg/EWG,a] 5 119,9 83,0 66,1 69,2 0,0 0,0 31,9 21,8 64,1 17,4 31,9 55,3 107,9 55,6 149,5 45,0 59,5 64,2 42,2 18,6 29,4 96,8 50,0 3,9 5,1 104,1 109,6 63,1 28,2 15,3 33,6 64,3 60,3 85,4 17,4 55,9 20,2 62,9 18,2 29,3 50,9 103,7 0,0 11,2 30,5 1,7 22,0 54,6 0,0 38,3 8,9 31,0 26,5 35,7 58,2 55,9 186,8 55,1 23,0 71,4 88,4 171,0 68,0 75,3 86,2 26,6 141,5 Betrag OHNE BIOMÜLL -importo SENZA FRAZ. ORGANICA € 20.831,49 € 18.016,76 € 6.684,77 € 22.943,81 € 1.011,69 € 5.023,35 € 17.811,99 € 8.234,60 € 656.484,82 € 11.258,92 € 14.123,50 € 93.165,34 € 62.086,06 € 6.849,61 € 14.637,27 € 19.223,03 € 16.509,98 € 56.799,02 € 7.316,99 € 4.784,59 € 13.656,17 € 10.243,54 € 5.469,01 € 4.911,76 € 13.299,30 € 4.616,92 € 6.944,21 € 20.008,71 € 8.237,71 € 43.612,73 € 9.536,04 € 8.505,37 € 47.212,97 € 11.912,89 € 19.132,80 € 1.287,73 € 9.807,43 € 2.646,21 € 11.492,87 € 8.375,62 € 50.468,60 € 17.897,81 € 600,73 € 77.966,70 € 6.966,02 € 22.123,30 € 2.945,58 € 11.945,10 € 2.862,88 € 258.239,68 € 6.138,14 € 6.648,23 € 7.223,87 € 19.419,06 € 4.348,70 € 8.492,90 € 22.848,36 € 15.251,12 € 20.172,11 € 7.072,09 € 12.443,10 € 11.625,98 € 4.203,54 € 8.280,20 € 5.183,37 € 10.018,09 € 2.886,67 Aufpreis bzw. Ermäßigung -aumento o riduzione -€ 192,58 -€ 166,56 -€ 61,80 -€ 212,11 € 70,82 € 351,63 -€ 164,66 € 288,21 -€ 6.068,94 € 394,06 -€ 130,57 -€ 861,28 -€ 573,96 -€ 63,32 -€ 135,32 -€ 177,71 -€ 152,63 -€ 525,08 -€ 67,64 € 167,46 € 477,97 -€ 94,70 -€ 50,56 € 343,82 € 930,95 -€ 42,68 -€ 64,20 -€ 184,97 € 288,32 € 1.526,45 -€ 88,16 -€ 78,63 -€ 436,47 -€ 110,13 € 669,65 -€ 11,90 € 343,26 -€ 24,46 € 402,25 € 293,15 -€ 466,56 -€ 165,46 € 42,05 € 2.728,83 -€ 64,40 € 1.548,63 € 103,10 -€ 110,43 € 200,40 -€ 2.387,32 € 429,67 -€ 61,46 € 252,84 -€ 179,52 -€ 40,20 -€ 78,51 -€ 211,22 -€ 140,99 € 706,02 -€ 65,38 -€ 115,03 -€ 107,48 -€ 38,86 -€ 76,55 -€ 47,92 € 350,63 -€ 26,69 Rückzahlung Jahr 2015 -retribuzione anno 2015 € 20.638,91 € 17.850,20 € 6.622,97 € 22.731,71 € 1.082,51 € 5.374,98 € 17.647,32 € 8.522,81 € 650.415,88 € 11.652,98 € 13.992,93 € 92.304,06 € 61.512,10 € 6.786,29 € 14.501,96 € 19.045,32 € 16.357,35 € 56.273,94 € 7.249,35 € 4.952,05 € 14.134,13 € 10.148,84 € 5.418,45 € 5.255,58 € 14.230,25 € 4.574,23 € 6.880,01 € 19.823,74 € 8.526,03 € 45.139,18 € 9.447,88 € 8.426,74 € 46.776,50 € 11.802,76 € 19.802,44 € 1.275,82 € 10.150,69 € 2.621,75 € 11.895,12 € 8.668,77 € 50.002,04 € 17.732,35 € 642,78 € 80.695,54 € 6.901,62 € 23.671,93 € 3.048,68 € 11.834,67 € 3.063,28 € 255.852,36 € 6.567,81 € 6.586,77 € 7.476,70 € 19.239,53 € 4.308,50 € 8.414,39 € 22.637,14 € 15.110,12 € 20.878,13 € 7.006,71 € 12.328,07 € 11.518,51 € 4.164,68 € 8.203,65 € 5.135,46 € 10.368,73 € 2.859,98 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 93 TAB 1 "Festsetzung der von den Gemeinden für das Jahr 2015 zu überweisenden Beträge laut Art.35 LG 04/2006" Fissazione per l´anno 2015 degli importi dovuti dai Comuni ai sensi dell´art.35 della L.P. nr.04/2006 Gemeinde -Comune Prad am Stilfser Joch - Prato allo Stelvio Prags - Braies Prettau - Predoi Proveis - Proves Rasen-Antholz - Rasun Anterselva Ratschings - Racines Riffian - Rifiano Ritten - Renon Rodeneck - Rodengo Salurn - Salorno Sand in Taufers - Campo Tures Sarntal - Sarentino Schenna - Scena Schlanders - Silandro Schluderns - Sluderno Schnals - Senales Sexten - Sesto St. Christina in Gröden - S. Cristina Val Gardena St. Leonhard in Passeier - S. Leonardo in Passiria St. Lorenzen - S. Lorenzo di Sebato St. Martin in Passeier.- S. Martino in Passiria St. Martin in Thurn - S. Martino in Badia St. Pankraz - S. Pancrazio St. Ulrich - Ortisei Sterzing - Vipiteno Stilfs - Stelvio Taufers im Münstertal - Tubre Terenten - Terento Terlan - Terlano Tiers - Tires Tirol - Tirolo Tisens - Tesimo Toblach - Dobbiaco Tramin a. d. Weinstr. - Termeno s. s. d. v. Truden im Naturpark - Trodena nel parco nat. Tscherms - Cermes U. L. Frau i. W.-St. Felix - Senale-S. Felice Ulten - Ultimo Vahrn - Varna Villanders - Villandro Villnöß - Funes Vintl - Vandoies Völs am Schlern - Fié allo Scilliar Vöran - Verano Waidbruck - Ponte Gardena Welsberg-Taisten - Monguelfo-Tesido Welschnofen - Nova Levante Wengen - La Valle Wolkenstein in Gröden - Selva di Val Gardena Restmüll -quantitá rifiuti [tonn] Gesamt Biomüll Sammlung + Eigenkomp. -frazione organica totale raccolta + comp. domestico [kg/EWG,a] 451 79 54 21 347 737 144 1.161 187 474 725 814 854 699 201 280 472 393 562 551 624 195 133 933 1.189 464 93 170 709 148 689 289 550 442 199 196 101 387 999 223 264 318 505 68 28 236 381 113 1.089 89.753 12,3 62,3 42,7 0,0 63,1 32,3 48,4 18,2 30,5 11,7 50,8 20,7 62,0 114,6 3,4 50,8 97,6 38,9 55,8 63,7 53,6 43,7 18,6 54,9 30,6 0,0 0,0 91,4 13,4 45,7 71,6 41,1 55,4 52,9 0,0 68,6 0,0 30,4 59,3 0,0 44,8 69,1 31,8 27,5 113,9 115,9 47,9 34,0 100,0 6 Betrag OHNE BIOMÜLL -importo SENZA FRAZ. ORGANICA € 12.771,36 € 2.242,04 € 1.537,37 € 593,93 € 9.830,03 € 20.861,80 € 4.077,73 € 32.893,36 € 5.291,17 € 13.432,70 € 20.528,15 € 23.043,51 € 24.184,36 € 19.784,11 € 5.685,54 € 7.917,95 € 13.359,06 € 11.118,24 € 15.926,11 € 15.602,94 € 17.682,69 € 5.529,14 € 3.760,43 € 26.423,93 € 33.673,66 € 13.139,56 € 2.636,58 € 4.825,37 € 20.091,13 € 4.190,37 € 19.505,13 € 8.192,68 € 15.569,38 € 12.513,34 € 5.647,59 € 5.557,60 € 2.858,63 € 10.951,05 € 28.303,81 € 6.316,15 € 7.478,66 € 8.998,75 € 14.308,73 € 1.935,30 € 798,42 € 6.689,87 € 10.788,19 € 3.202,47 € 30.829,64 € 2.542.059,18 Aufpreis bzw. Ermäßigung -aumento o riduzione € 447,00 -€ 20,73 -€ 14,21 € 41,58 -€ 90,87 -€ 192,86 -€ 37,70 € 1.151,27 -€ 48,91 € 470,14 -€ 189,77 € 806,52 -€ 223,57 -€ 182,90 € 397,99 -€ 73,20 -€ 123,50 -€ 102,78 -€ 147,23 -€ 144,24 -€ 163,47 -€ 51,11 € 131,62 -€ 244,28 -€ 311,30 € 919,77 € 184,56 -€ 44,61 € 703,19 -€ 38,74 -€ 180,32 -€ 75,74 -€ 143,93 -€ 115,68 € 395,33 -€ 51,38 € 200,10 -€ 101,24 -€ 261,66 € 442,13 -€ 69,14 -€ 83,19 -€ 132,28 € 67,74 -€ 7,38 -€ 61,85 -€ 99,73 -€ 29,61 -€ 285,01 Rückzahlung Jahr 2015 -retribuzione anno 2015 € 13.218,36 € 2.221,31 € 1.523,15 € 635,51 € 9.739,15 € 20.668,94 € 4.040,04 € 34.044,63 € 5.242,26 € 13.902,84 € 20.338,38 € 23.850,03 € 23.960,78 € 19.601,21 € 6.083,53 € 7.844,75 € 13.235,56 € 11.015,45 € 15.778,88 € 15.458,70 € 17.519,22 € 5.478,02 € 3.892,05 € 26.179,65 € 33.362,36 € 14.059,33 € 2.821,14 € 4.780,76 € 20.794,32 € 4.151,63 € 19.324,81 € 8.116,94 € 15.425,45 € 12.397,66 € 6.042,92 € 5.506,23 € 3.058,73 € 10.849,81 € 28.042,15 € 6.758,28 € 7.409,52 € 8.915,56 € 14.176,45 € 2.003,04 € 791,04 € 6.628,02 € 10.688,46 € 3.172,86 € 30.544,64 € 2.542.059,18 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 94 TAB 2 Rückzahlungsbetrag für´s Jahr 2015 Bezugszeitraum auf 15 Jahre. Betrag: Prozentsatz: 2,00% € 187.826.216 € 3.756.524,33 ton Hausmüll, Sperrmüll Gewerbe, Klärschlamm Gesamtabfallmenge 89.753 42.879 132.632 67,67% € 2.542.059,18 32,33% € 1.214.465,15 100% € 3.756.524,33 28,32 €/t Rückzahlung der Anlagenbetreiber:(*) (*)1.214.465,15€ / 42.879 t Importo da versare per l´anno 2015 periodo di riferimento su 15 anni. Importo: percentuale: 2,00% € 187.826.216 € 3.756.524,33 ton RSU, Ingombranti 89.753 42.879 132.632 Ass. Urbani, Fanghi Depuraz quantitá rifiuti totale rimborso dei gestori impianti: (*) (*)1.214.465,15€ / 42.879 t 7 67,67% € 2.542.059,18 32,33% € 1.214.465,15 100% € 3.756.524,33 28,32 €/t Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 95 94494 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. September 2014, Nr. 1093 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 settembre 2014, n. 1093 Änderung der Durchführungsverordnung zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, in geltender Fassung Modifiche al regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi sociali, e successive modifiche DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nimmt folgende Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte und Sachverhalte zur Kenntnis: prende atto delle seguenti disposizioni normative, atti amministrativi e circostanze: Im Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13, Artikel 7 und Artikel 7 bis ist festgelegt, dass die einheitlichen Kriterien und Vorschriften die für die Beteiligung an den Kosten der Leistungen seitens der Betreuten und die Kriterien und Modalitäten der Gewährung von finanzieller Sozialhilfe an Personen und Familien, mit Durchführungsverordnung festgelegt werden. Gli articoli 7 e 7bis della legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13, prevedono che i singoli criteri e le disposizioni relative alla partecipazione ai costi delle prestazioni da parte degli assistiti ed i criteri e le modalità per la concessione di assistenza economica sociale alle persone ed alle famiglie devono essere determinati con regolamento d’esecuzione. Diese Kriterien, Vorschriften und Modalitäten sind mit Dekret des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, festgelegt und erlassen worden, welche nun folgendermaßen abgeändert wird: Questi criteri, disposizioni e modalità sono stati determinati ed emanati con Decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30, e successive modifiche, che viene ora modificato come segue: Es wird eine neue Leistung für Rentner eingeführt, welche ein Sozialgeld, eine Sozialrente oder eine Ergänzung zur Erreichung des Rentenmindestbetrages oder eine Sozialerhöhung der Rente oder gleichwertige Renten beziehen, um dieser Personengruppe unter Berücksichtigung der Rahmenbedingungen im Rentenbereich einen Beitrag als Rückvergütung der Wohnungsnebenkosten auszubezahlen zu können; damit wird erreicht, dass ihnen eine für notwendig erachtete finanzielle Unterstützung zugesichert wird. Viene introdotta una nuova prestazione per pensionati titolari di un assegno o una pensione sociale, così come di una integrazione al trattamento minimo o maggiorazione sociale della pensione o di trattamenti pensionistici equivalenti, al fine di garantire a queste persone l’erogazione di un contributo a rimborso delle spese accessorie relative all'alloggio, in considerazione delle previsioni in materia di prestazioni previdenziali; in questo modo viene garantito a questo gruppo di persone il sostegno finanziario ritenuto necessario a seguito della loro situazione. L’articolo 20/bis, approvato con la presente deliberazione, in particolare stabilisce esplicitamente che tale contributo - in base all’importo congruo “ordinario” oppure maggiorato delle spese accessorie ai sensi della deliberazione n. 671 del 10 giugno 2014 - è concesso sotto forma di rimborso delle spese accessorie relative all’alloggio e che la relativa erogazione può avvenire in una o al massimo due soluzioni entro un periodo di concessione di dodici mesi dietro presentazione della Der Artikel 20/bis, der mit diesem Beschluss genehmigt wird, legt insbesondere explizit fest, dass dieser Beitrag – auf den „ordentlichen“ oder den erhöhten angemessenen Betrag der Wohnungsnebenkosten laut Beschluss Nr. 671 vom 10. Juni 2014 - als Rückvergütung der Wohnungsnebenkosten gewährleistet wird und die entsprechende Auszahlung einmalig oder maximal zweimalig innerhalb eines Gewährungszeitraums von zwölf Monaten nach Vorlage der Dokumentation über Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 96 die im Gewährungszeitraum getätigten Ausgaben oder der entsprechenden Ersatzerklärung erfolgen kann. documentazione di spesa relativa al periodo di concessione o della corrispondente dichiarazione sostitutiva. Mit Beschluss Nr. 926 vom 22. Juli 2014, wurden Bestimmungen hinsichtlich der rückwirkenden Anwendung des Beschlusses Nr. 671 vom 10. Juni 2014 erlassen. Con deliberazione n. 926 del 22 luglio 2014 sono state emanate disposizioni in relazione all’applicazione retroattiva della deliberazione n. 671 del 10 giugno 2014. und e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. die Bestimmungen laut Punkt 1. des beschließenden Teils des Beschlusses Nr. 926 vom 22. Juli 2014, auch auf die Anträge betreffend den Gewährungsmonat Oktober 2014 anzuwenden, 1. le disposizioni di cui al punto 1. della parte deliberante della deliberazione n. 926 del 22 luglio 2014 sono da applicare anche alle domande relative al mese di concessione ottobre 2014; 2. die beiliegende Anlage A), betreffend Änderungen der Durchführungsverordnung zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, erlassen mit Dekret des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, die einen wesentlichen Bestandteil dieses Beschlusses bildet, zu genehmigen, 2. di approvare l’allegato A), recante modifiche del regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi sociali, emanato con Decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30, e successive modifiche, che costituisce parte integrante della presente deliberazione; 3. den Landeshauptmann zum Erlass des bezüglichen Dekretes zu ermächtigen, 3. di autorizzare il Presidente della Provincia alla promulgazione del relativo decreto; 4. den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der Region Trentino - Südtirol zu veröffentlichen. 4. di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO ___________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 97 94459 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 15 settembre 2014, n. 1589 L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – COMUNE DI CASTELLO TESINO – “Variante generale 2011” al piano regolatore generale di Castello Tesino – APPROVAZIONE Prot. n. 229/14D Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la “Variante generale 2011” al piano regolatore generale del Comune di CASTELLO TESINO, adottata definitivamente con proprio verbale di deliberazione consiliare n. 20 di data 28 luglio 2014, negli elaborati di piano già modificati rispetto agli elementi contenuti nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, qui allegate quale parti integranti e sostanziali al presente provvedimento sub lettere A), B) e C); 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 98 94460 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 15 settembre 2014, n. 1590 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI AVIO – 9^ variante al piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 230/14D Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di AVIO con verbale di deliberazione consiliare n. 15 di data 28 aprile 2014, le modifiche richieste come condivise dall’Amministrazione comunale, contenute nella valutazione tecnica espressa dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1658VPC2; 2) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di AVIO definitivamente adottata con verbale di deliberazione n. 15 di data 28 aprile 2014 negli elaborati che così modificati vengono allegati parte integrante e sostanziale del presente provvedimento sub lettera D; 3) di allegare come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento le valutazioni tecniche di seguito elencate: valutazione n. 11/2011 di data 30 novembre 2011 della Commissione urbanistica provinciale corrispondente all’allegato A; valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1658VPC di data 30 settembre 2013, corrispondente all’allegato B; valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1658VPC2 di data 10 luglio 2014, corrispondente all’allegato C; di dare atto che, richiamato il documento di valutazione strategico parte integrante e sostanziale degli elaborati della presente variante, le superficie corrispondenti alle previsioni di cui alle varianti n. 12 e n. 7.1, aventi nel PRG in vigore destinazione ad area agricola di pregio del PUP, sono compensate dal Comune di AVIO con un’area boscata dichiarata idonea e individuata dalla presente variante con il numero 30; 4) 5) di dare atto che ai sensi dell’articolo 38, comma 7 delle norme di attuazione del PUP, in conseguenza di quanto disposto al precedente punto 4) e a quanto evidenziato nelle premesse, il Piano urbanistico provinciale è modificato nella perimetrazione delle aree agricole di pregio relative al territorio di AVIO secondo le previsioni introdotte dalla variante al PRG in argomento; 6) di dare atto che il Piano urbanistico provinciale è modificato in località Dossioli aggiornando l’area sciabile allo stato di fatto e alla situazione autorizzata ai sensi dell’articolo 15, comma 4 della l.p. n. 1/2008; Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 7) 99 di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 100 94461 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 15 settembre 2014, n. 1591 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI MALE’ - Variante al piano regolatore generale per adeguamento alla l.p. 11 novembre 2005, n. 16 “Disciplina degli alloggi destinati a residenza” APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 231/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) 2) 3) di introdurre nella variante al piano regolatore, adottata in via definitiva dal Comune di MALE’ con verbale di deliberazione consiliare n. 03 di data 17 aprile 2014, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa, ed allegate quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento, qui di seguito elencate: valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 12VPL16 di data 12 luglio 2012, corrispondente all’allegato A); valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1754VPC di data 13 febbraio 2014, corrispondente all’allegato B) valutazione del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1754 VPC2 di data 25 giugno 2014 corrispondente all’allegato C); di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di MALE’ finalizzata all’adeguamento alla l.p. 11 novembre 2005, n. 16, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 03 di data 17 aprile 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera D), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 23/09/2014 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 23/09/2014 101 94462 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 15 settembre 2014, n. 1592 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRES - variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 232/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) 2) 3) 4) di introdurre nella variante al piano regolatore generale del Comune di TRES, adottata in via definitiva con verbale di deliberazione del Commissario ad acta n. 2 di data 15 luglio 2014, le modifiche richieste e condivise dall’Amministrazione comunale contenute nella valutazione tecnica n. 1866VPC2 del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio; di approvare con le modifiche di cui al punto 1), la variante al piano regolatore generale del Comune di TRES definitivamente adottata con verbale del Commissario ad acta n. 2 di data 15 luglio 2014 negli elaborati che così modificati si allegano come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento sub lettera D), di allegare come parti integranti e sostanziali della presente deliberazione le valutazioni tecniche n. 13/2013 di data 18 luglio 2013 della Commissione urbanistica provinciale, n. 1866VPC di data 16 giugno 2014 e n. 1866VPC2 di data 18 agosto 2014 del Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio corrispondenti rispettivamente agli allegati A), B) e C); di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE
© Copyright 2024 Paperzz