The Key to Bergamo #034 - 01/2014

speciale
THE
expo
Bergamo verso l’Expo 2015
innalza la bandiera
della polenta taragna
BERGAMO TOWARDS EXPO 2015
PLACES THE SPOTLIGHT ON POLENTA TARAGNA
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums
e v e n t s
food&wine
surroundings
all you need to make
yourself at home.
34
gennaio/marzo 2014
january/march 2014
Un giorno a Schilpario
A day in Schilpario
Weekend sugli sci
tra le nevi delle Orobie
A weekend on skis among the snow
of the Orobie mountains
the best of bergamo and its land
Editoriale _
Un cibo antico per una tavola moderna
Chi l’avrebbe mai detto? Che sì, insomma, a rappresentare la genuinità dei cibi della terra di Bergamo all’Esposizione Universale di Milano 2015 (o Expo 2015) si sarebbe fatto ricorso a un piatto tradizionale della montagna
bergamasca? Fino a poco tempo fa pochi ci avrebbero
scommesso perché la polenta per i bergamaschi, ma non
solo, è sinonimo di cibo povero, i cui componenti sono
unicamente farina di mais, acqua e sale, che ha sfamato
per secoli generazioni di contadini della pianura e della
collina e di montanari. A dir la verità, per l’Expo si punta
sulla polenta taragna, una versione gustosissima nella
quale a farine di pregio e qualità si affiancano i formaggi che sono l’eccellenza degli alpeggi bergamaschi.
Un tuffo nel passato per innalzare la bandiera della tipicità più genuina cui si abbinano vini, salumi, prodotti
della collina, della pianura e dei laghi bergamaschi.
Questo numero di Key guarda anche alla montagna raggiungendo il paese di Schilpario, nella Valle di Scalve, un
tempo una delle più appartate dell’intero territorio e che
proprio per questo ha conservato e mantenuto le proprie
antiche peculiarità, soprattutto per quanto riguarda il
centro storico, l’ambiente, le tradizioni, i prodotti tipici.
Un luogo che viene proposto per trascorrervi una giornata, o anche più, ponendo le basi per ritornarvi.
An ancient food for a modern table
Who would have thought that representing genuine food
from the province of Bergamo at the Milan Universal Expo
in 2015 would be a traditional mountain dish? Up until a
short time ago, few would have imagined this could happen because polenta, with its ingredients of maize flour,
water and salt, is, for the people of Bergamo, synonymous
with peasant food. It is a dish that for centuries has fed
generations of farmers from the plains and hills and people living in the mountains. In truth, the dish being presented at the Expo is polenta taragna, a very tasty version
that combines different types of excellent quality flour
with fine cheese made from the milk of cows that graze
on Alpine pastures: a step back in time to raise the flag
for typical local dishes that include wines, cured meats
and other produce from the hills, plains and lakes of Bergamo. This issue of Key also takes a look at the mountains, with a review of the town of Schilpario, in the Scalve
Valley. Once considered one of the most secluded places
of the entire province, it has, precisely for this reason,
preserved and kept its unique qualities unchanged, particularly with regard to the old town centre, the natural
environment, and its traditions and local products.
We propose visiting Schilpario for a day trip, or even longer
- it’s a place that you’ll want to return to again and again.
sommario index
15
5
22
30
37
5 Bergamo verso l’Expo 2015
innalza la bandiera della polenta taragna
BERGAMO TOWARDS EXPO 2015
PLACES THE SPOTLIGHT ON POLENTA TARAGNA
15Un giorno a Schilpario...
Nel cuore di un’antica vallata
A day in Schilpario...
in the heart of an ancient valley
22
Weekend sugli sci tra le nevi delle Orobie:
Sport, gusto e benessere
A weekend on skis among the snow of the Orobie
mountains: Sport, flavours and wellness
30eventi / events
37
the best of bergamo and its land
44informazioni utili / useful information
Discover Bergamo
speciale
bergamo verso l’Expo 2015
expo
innalza la bandiera della polenta taragna
BERGAMO TOWARDS EXPO 2015
PLACES THE SPOTLIGHT ON POLENTA TARAGNA
di/by Pino Capellini
F
ino a qualche anno fa per
apprezzare un piatto tipicamente bergamasco
come la polenta taragna era
necessario sedersi a tavola in
qualche superstite trattoria
nelle valli oppure raggiungere
uno dei rifugi sui monti.
Qui resisteva ancora la tradizione di questo cibo semplice
e genuino dove alla polenta
viene mescolato il formaggio
prodotto negli alpeggi.
Un piatto robusto e saporito,
molto gustoso, da accompagnare con buon vino. Cibo
ideale per i montanari, per chi
svolgeva lavori all’aria aperta
e per escursionisti, poiché sano e ricco di calorie.
Oggi la taragna è un alimento
sul quale si concentra l’attenzione di quanti sono attenti al
cibo e alla cultura locale unitamente ad associazioni come
Slow Food e a chef titolati.
È stata anche al centro della
kermesse “Polenta taragna
orobica, l’oro della nostra terra” che, nell’arco di tre giorni,
ha portato l’attenzione su una
serie di prodotti tipici che si
abbinano alla polenta e sul recupero della tradizione della
biodiversità. Grande interesse
sta suscitando il percorso che
ha portato a riscoprire farine di
pregio ricavate dal mais spinato di Gandino (presidio Slow
Food), dal nostrano dell’Isola
Bergamasca, area a ridosso
dei fiumi Brembo e Adda, e dal
rostrato rosso di Rovetta,
nell’ideale abbinamento a
ntil a few years ago, to enjoy a typically Bergamask dish such as polenta
taragna, you had to sit at a table in one of the few surviving trattorias of
the valleys or a mountain refuge. The tradition of serving simple, wholesome dishes persisted in these places, where polenta was combined with cheese
made from the milk of cows that graze on the alpine pastures. Rich in calories,
this robust, flavoursome dish is excellent with a good wine and the ideal meal for
hikers and people living in the mountains who work outdoors all day.
Today polenta taragna attracts the attention of people who care about what they
eat and are interested in local culture, as well as award-winning chefs and associations such as Slow Food. It was also the focus of the event “Polenta taragna orobica, l’oro della nostra terra” (Polenta taragna from the Orobie, the gold of our land),
which over three days placed the spotlight on a series of local products eaten with
polenta and on restoring the tradition of biodiversity. Great interest was shown in
the rediscovery of fine flour made from Gandino barbed (spinato) maize (overseen by Slow Food), the “nostrano” maize from the area of Isola Bergamasca,
situated along the rivers Brembo and Adda, and the “rostrato rosso” maize of
expo
On the opening page: maize flour, the main
ingredient of polenta. On these pages: polenta, typical Bergamask cured meats, Gandino
barbed (spinato) maize fields and cobs.
speciale _
Discover Bergamo
U
In apertura: la farina gialla, ingrediente principale della polenta. In queste pagine: la polenta,
i salumi tipici bergamaschi, campi e pannocchie
di mais spinato di Gandino.
7
Discover Bergamo
Due invitanti carrellate di prodotti tipici
bergamaschi: dai salumi, come il lardo e
il salame, ai formaggi delle valli, dal taleggio alle formaggelle.
Two inviting displays of typical Bergamask
products, ranging from cured meats, such
as lard and salami, to cheeses from the
valleys, such as taleggio and formaggelle
(soft cheese).
speciale _
Rovetta, which combine perfectly
with the exquisite cheeses of the
Bergamo mountains, some of which
are already established internationally such as Branzi, il Formai de
Mut and the historic Bitto cheese
(overseen by Slow Food).
Dozens of other typical products
with links to local cultural traditions
are also being given prominence.
The contribution of Bergamo Chamber of Commerce in promoting these products is proving invaluable,
beginning with the closely linked
initiative that relaunches polenta
taragna entitled “La polenta taragna orobica scende in città” (Polenta taragna from the Orobie area
comes to town). Dishes of polenta
taragna will be offered in restaurants and trattorias participating in
expo
formaggi che sono autentici tesori
della montagna bergamasca, alcuni
dei quali già affermati a livello internazionale come il Branzi, il Formai
de Mut e il Bitto storico (presidio
Slow Food).
Accanto alla taragna scendono in
campo decine di altri prodotti tipici
che rimandano alla tradizione popolare e culturale del territorio,
alla cui valorizzazione il contributo
della Camera di Commercio di Bergamo si sta rivelando determinante. A partire dall’iniziativa strettamente collegata con la riscoperta e
il rilancio della taragna. Si chiama
“La polenta taragna orobica
scende in città” alla quale hanno
aderito oltre cinquanta ristoranti.
Fino al 21 marzo 2014 in questi
locali sarà possibile degustare un
piatto a base di polenta taragna.
9
expo
A detail of Gandino barbed (spinato)
maize and Branzi cheese, which comes
from the Brembana Valley and is an
essential ingredient of polenta taragna.
speciale _
Discover Bergamo
Un particolare del mais spinato di Gandino e del formaggio Branzi, originario
della Valle Brembana, e immancabile ingrediente della polenta taragna.
10
Tra l’altro, sempre su iniziativa della Camera di Commercio, è stata istituita
una commissione di esperti allo scopo di definire la ricetta ufficiale di questo
prodotto tipico della montagna bergamasca.
Cultura gastronomica e qualità appaiono affiancate nel rilancio e nella promozione di prodotti che sono espressione del territorio e delle tradizioni
bergamasche. Vere e proprie nicchie d’eccellenza oggi accessibili non solo ai
consumatori locali ma anche e soprattutto ai turisti, offrendo loro la possibilità di approfondire la conoscenza di una terra d’antica ospitalità.
this initiative until 21 March 2014. Again on the initiative of the Chamber of
Commerce, a group of experts has been commissioned to draw up the official
recipe of this typical dish of the Bergamo mountains.
Gastronomic culture and quality are brought together to relaunch and promote these products, which are an expression of the land and Bergamask traditions. True niche dishes of excellence that are today accessible not only to
local consumers but also and above all to tourists, offering them the opportunity to further their knowledge of this land of deep-seated hospitality.
Consigliato per
key info
Recommended for
Green
POLENTA TAKE AWAY/TAKE AWAY POLENTA
Un assaggio veloce, gustoso ed economico... A Bergamo è arrivata la polenta take away!
Provatela nelle diverse versioni: con la salsiccia, con i funghi, fritta o alla griglia!
Molte altre le varianti pronte a deliziarvi!
A tasty, fast and cheap way to enjoy polenta… Take-away polenta has come to
Bergamo! Try it in different versions: with sausages, with mushrooms, fried,
grilled or in many other delicious ways!
UNA RICETTA TRADIZIONALE/A TRADITIONAL RECIPE
Sperimentate la preparazione della polenta taragna: una ricetta tradizionale gustosissima!
Portare ad ebollizione 2 litri d’acqua, salare e versare 400 grammi di farina di mais. Mescolare di continuo per evitare la formazione di grumi. Portare a cottura. Tagliare 300 grammi
di formaggi d’alpeggio a pezzetti e aggiungerli alla polenta. Amalgamare bene gli ingredienti e servire su un tagliere.
Why not try preparing polenta taragna, a very tasty traditional dish!
Bring 2 litres of water to the boil, add salt and pour in 400 g of maize flour. Stir continuously
to prevent lumps forming until cooked. Cut 200 g of formaggio d’alpeggio (soft cheese made
with the milk of cows grazed on alpine pastures) into cubes and add to the polenta. Mix well
and serve on a wooden platter.
LA TRADIZIONE ENOLOGICA/THE WINE TRADITION
L’origine del nome della Valcalepio, zona situata a est di Bergamo, pare sia greca e stia ad
indicare “terra buona, terra dolce”. Tre sono i principali vini: il Valcalepio Rosso e Bianco e
il Moscato di Scanzo. Numerose le occasioni per la degustazione: dalle enoteche ai ristoranti e alle cantine vitivinicole.
The origin of the name of Valcalepio, and area situated to the east of Bergamo,
seems to come from the Greek meaning “good land, gentle land”. The area offers
three main wines: red Valcalepio, white Valcalepio and Moscato di Scanzo. There
are many opportunities for wine tasting at the local restaurants and wineries.
PRANZO AL RIFUGIO/LUNCH IN A MOUNTAIN REFUGE
Dopo una bella sciata potrete rifocillarvi in uno dei molti rifugi vicini alle piste. Immersi nel
silenzio e nella neve sono un’esperienza gratificante per lo spirito ed il palato... prodotti
tipici ad alta quota!
The numerous mountain refuges near the pistes are good places to refuel after
a hard morning’s skiing. At altitude and surrounded by silence and snow, they
give you the chance to relax and taste the typical local products!
MERCATI A KM ZERO/“ZERO FOOD MILES” MARKETS
Un’occasione per provare le prelibatezze del territorio sono i mercati con prodotti a km zero! Non perdete quelli della Coldiretti a Bergamo: il martedì mattina in
Piazzetta Santo Spirito, il venerdì mattina in Piazza Pontida e la prima domenica
del mese in Piazza Mascheroni (Città Alta)!
Zero food miles markets are an excellent occasion to try local delicacies!
Don’t miss the markets organised by Coldiretti in Bergamo: Tuesday morning
in Piazzetta Santo Spirito, Friday morning in Piazza Pontida and the
first Sunday of each month in Piazza Mascheroni (Upper Bergamo)!
Food & Wine Expert: [email protected]
Il turismo
di “Qualità”
a Bergamo
Advertorial
P
roprio come due secoli fa, quando
il suo compito era di seguire
l’andamento delle attività commerciali, industriali e imprenditoriali,
intervenendo con iniziative che ne
sostenessero la crescita e lo sviluppo,
la Camera di Commercio di Bergamo rivolge particolare attenzione al turismo.
Nello specifico si deve ad essa tutta una
serie di iniziative volte ad accrescere la
qualità dell’offerta turistica. Venendo a
Bergamo cercate i marchi di qualità
camerali come “Bergamo Charme”,
che qualifica l’accoglienza turistica in
immobili di rilievo: residenze di particolare fascino ambientale, antiche case di
campagna, ville e dimore storiche,
appartamenti in edifici di rilevante
pregio architettonico, immobili situati in
contesti urbani di significativo valore
storico. Molto interessante infine
l’iniziativa del marchio di qualità
“Ristorante dei Mille… Sapori” allo
scopo di presentare, valorizzare e
promuovere la cultura gastronomica, le
produzioni e l’ospitalità del territorio.
Una tematica quella della “qualità”
alimentare sposata anche dall’Expo
2015 che si propone di valorizzare la
conoscenza delle tradizioni alimentari
come elementi culturali ed etnici.
The quality
tourism
in Bergamo
P
recisely in the same way as two
centuries ago, when its responsibi-lity was to follow the progress
of commercial, industrial and entrepreneurial activities, intervening with initiatives to support growth and development, the Chamber of Commerce pays
particular attention to tourism and, specifically, devotes to this sector a series
of initiatives aimed at increasing the
quality of the tourist offer. When coming
to Bergamo, look for the chamber quality marks such as “Bergamo Charme”,
which qualifies tourist accommodation
in important buildings such as residences of particular environmental charm,
old country houses, historic villas and
residences, apartments in buildings of
considerable architectural importance,
and buildings in urban contexts of significant historical value. Finally another
interesting initiative is the quality mark
“Ristorante dei Mille… Sapori”
(Restaurant of a Thousand… flavours)
whose aim is to present, valorise and
promote gastronomic culture, local produce and hospitality. The theme of food
“quality”, the topic of focus at Expo
2015, aims to enhance knowledge of
food traditions as cultural and ethnic
elements.
K Y selections
CAFFE’ DELLA FUNICOLARE
Via Porta Dipinta, 1
Bergamo Alta
Tel. +39 035 210091
[email protected]
ANETì OSTERIA
Via Pinamonte da Brembate, 10
Bergamo
Tel. +39 035 214015
www.aneti.it
[email protected]
Taverna del Gallo da Salvatore
Via San Bernardino 23/A
Bergamo
Tel. +39 035 220344
www.ristorantetavernadelgallo.it
[email protected]
la scaletta cafe
Via Bergamo, 32
Capriate S. Gervasio (Bg)
Tel. e Fax +39 02 90964826
www.lascalettacafe.it
[email protected]
albergo ristorante
della torre
P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg)
Tel. +39 035 941365
www.albergotorre.it
[email protected]
BAR
restaurants
agriturismi
Discover Bergamo
Province
di/by Pino Capellini
Un giorno a Schilpario...
Nel cuore di un’antica vallata
A day in Schilpario...
in the heart of an ancient valley
schilpario _
S
16
chilpario è un centro quieto e ordinato, dove si può trascorrere un piacevole
soggiorno grazie anche ad un ambiente naturale ben conservato e dove alle testimonianze di antiche tradizioni fanno da cornice splendide montagne, tra le più
belle del Bergamasco. La quota di 1.100 metri circa è inoltre ideale per la villeggiatura
delle famiglie. La Valle di Scalve si può raggiungere (in auto, ma esiste anche un servizio di autobus) seguendo due diversi percorsi. Uno lungo il tracciato della vecchia
statale del Tonale per buona parte sostituita da una moderna arteria che si immette
nella bassa Valle Camonica. L’altro tracciato segue invece la strada della Valle Seriana
che, toccando Clusone, capoluogo dell’alta valle, si inerpica fino al passo dominato dalla
mole del Pizzo Presolana. La strada scende dentro la valle inanellando una serie di tornanti dalle ampie vedute lungo il versante settentrionale della Presolana. Dalla località
Dezzo si riprende a salire e la valle si allarga sempre di più fino a giungere a Schilpario,
l’ultimo paese della valle. La visita può incominciare percorrendo la via principale sulla
quale si affaccia il nucleo più antico del paese. Un lavatoio ben restaurato testimonia i
tempi in cui le donne vi si recavano non solo per fare il bucato ma anche per fare conoscenze, scambiare informazioni riferendo sugli eventi familiari e della comunità.
Più avanti la strada si allarga e si scorgono nuove costruzioni. La piazza principale è
dominata dalla chiesa parrocchiale, di cui si ha notizia già nel ‘300; l’attuale risale al ‘600
con l’interno scandito da sei cappelle e dipinti realizzati dai pittori Carpinoni, Cifrondi e
Discover Bergamo
Province
schilpario _
A
delightful place for a holiday, Schilpario is a quiet, ordered town with an
unspoilt natural beauty where exquisite mountains - among the most beautiful in Bergamo province - provide the backdrop for attractive traditional
buildings. Its location at an altitude of 1,100 metres also makes it the ideal place
for family holidays. The Scalve Valley can be reached (by car, but there’s also a
bus service) along two different routes. One follows the old Tonale state road, a
large part of which has been replaced by a modern arterial road that leads to the
lower Camonica Valley. The other route instead travels along the Seriana Valley.
After Clusone, chief town of the upper valley, this road climbs towards a pass dominated by the massive presence of Mount Presolana. It then descends into the
valley, snaking around a series of bends with extensive views across the northern
slope of the Presolana. From Dezzo, the road climbs again and the valley opens up
until it reaches Schilpario, the last town along this route. Your visit can begin with
a walk along the main street, which is situated next to the oldest part of the town.
A beautifully restored washhouse bears witness to a time when women not only
came here to do their washing, but also to make friends and chat about family and
community events. Further ahead the road widens and the old gives way to new.
The main square is dominated by the parish church, records of which date back to
the fourteenth century. The current building was built in the seventeenth century.
The interior has six chapels and paintings created by the artists Carpinoni, Cifrondi
In apertura: una panoramica di Schilpario innevata. In queste pagine: un
grande abete al Passo dei Campelli
e il Lago Bonviso, raggiungibile dal
Passo Bondione.
On the opening page: a view of
Schilpario under the snow. On these
pages: a large fir tree on the Campelli
Pass and Lake Bonviso, which can be
reached from the Bondione Pass.
Querena, originari di Clusone, in Valle Seriana,
mentre l’altare maggiore presenta intarsi marmorei e sculture di scuola fantoniana. A fianco,
nell’antica chiesetta di San Rocco, il Museo
d’Arte Sacra espone calici, paramenti, oggetti
e suppellettili: interessanti testimonianze della
liturgia nel corso degli ultimi quattro secoli.
Proseguendo nel cammino, si giunge nella
piazzetta con il monumento che raffigura un
orso, un tempo abitante indisturbato della
Valle di Scalve, come testimonia la scritta
alla base del monumento “Tutus in silvis”.
Questo motto fa capire anche perché gli abitanti di questa remota valle si sentissero al sicuro tra le foreste che ancora oggi coprono
buona parte del territorio. Poco oltre il monumento dell’orso, l’edificio di un antico mulino
ben restaurato ospita il Museo Etnografico,
uno dei più importanti del Bergamasco.
La sezione riservata alle miniere consente di
conoscere l’importante ruolo avuto dall’attività
dei minatori per l’economia del paese e della
valle. Questo settore invoglia sicuramente a
visitare il Parco Minerario “Ing. A. Bonicelli” situato a non molta distanza dal paese e il
Museo di Minerali e Cristalli nella frazione
Pradella. Se si desidera organizzare diversamente la propria visita, per gli appassionati
dello sci da fondo nella stagione invernale è disponibile il complesso della Pista degli Abeti
che si snoda dentro la foresta ed è teatro di
importanti gare anche a livello internazionale.
Qui sorgono un moderno e ben attrezzato
centro servizi e il palazzetto del ghiaccio di 70
per 35 metri. Percorsi fuori pista o con le ciaspole sono offerti dalla splendida Conca dei
Campelli mentre le montagne che fanno da
corona sono l’ambiente ideale per lo scialpinismo. Una ampia rete di sentieri con accoglienti rifugi è l’ideale per gli escursionisti e gli alpinisti. La strada che porta al Passo del Vivione,
aperta nella bella stagione, si presenta come
un percorso ideale per gli appassionati di
mountain bike. è percorribile anche con le
Several views of Schilpario in
winter, including a panorama,
the cross-country ski piste (Pista
degli Abeti), and the wonderful
area of Paghera.
and Querena, who came from Clusone in the Seriana Valley, while the main altar has
marble inlaid work and sculptures of the Fantoni school. Nearby is the old church of
San Rocco and the Sacred Art Museum, which exhibits interesting items linked to
four centuries of worship, including chalices, vestments, objects and grave items.
Continuing your walk, you arrive at a square with a monument of a bear, once an
undisturbed inhabitant of the Scalve Valley as testified by the inscription at the base
of the monument “Tutus in silvis”, which means “safe in the forest”. This motto also
explains why the inhabitants of this remote valley felt safe in the woods that today
cover a large part of the land. After the bear monument, a carefully restored old mill
building houses the Ethnography Museum, one of the most important in Bergamo
province. The section dedicated to mining informs visitors of the important part played
by mining in the economy of the town and valley. This section will certainly tempt
visitors to visit the “Ing. A. Bonicelli” Mining Park, situated not far from the town,
and the Museum of Minerals and Crystals in the district of Pradella. If you wish to
plan a different kind of vacation, the “Pista degli Abeti” track is open to crosscountry ski enthusiasts during the winter season. This trail winds through the forest
and holds important international races. Alongside the trail is a modern and wellequipped centre and a 70x35 metre ice-skating rink. Off-piste routes or snow shoe
trails are found in the Campelli Basin, while the surrounding mountains are the ideal environment for ski mountaineering. Walkers and climbers will enjoy the vast network of paths and welcoming mountain refuges. The road leading to the Vivione Pass,
which is open in the summer season, is perfect for mountain bike lovers. The road
through the pass is also open to cars, and the mountain refuge situated at the top, at
schilpario _
Discover Bergamo
Province
Alcuni particolari di Schilpario in inverno: dal panorama, alla pista da sci di fondo
(Pista degli Abeti) alla meravigliosa località Paghera.
19
Discover Bergamo
Province
Le splendide fioriture primaverili al Passo Campelli, che
collega la Valle Camonica, in
territorio bresciano, alla bergamasca Val di Scalve.
Beautiful spring flowers on the
Campelli Pass, which connects
the Camonica Valley in the
province of Brescia with the
Scalve Valley in the province of
Bergamo.
schilpario _
auto: il rifugio, situato al culmine del valico a oltre 1.800 metri di quota, è una meta
molto ambita. Lo stesso rifugio viene proposto come punto di partenza per spettacolari
escursioni in quota. Numerosi ristoranti, alcuni dei quali nel cuore della pineta, offrono
un’ampia possibilità di scelta per il pranzo. I menù sono quelli delle zone di montagna,
con particolare attenzione ai prodotti bergamaschi. Non mancano i piatti tipici. Come i
licheni conditi con olio e aglio: un’inconsueta insalata i cui componenti vengono raccolti
in alta quota, verso i 1700-1800 metri. Altra specialità locale è la spalla cotta di maiale
macerata nel vino con l’inserimento di spezie e poi insaccata. É servita con la tradizionale polenta. Tipica della zona la formaggella di Scalve, la cui produzione, iniziata negli
alpeggi estivi, continua anche per tutto l’arco dell’anno, sempre riservando una particolare attenzione alla qualità e alla genuinità.
20
an altitude of over 1,800 metres, is a spectacular starting point for excursions at
high altitude. Numerous restaurants, some in the heart of the pine forest, have a
wide choice of dishes on the menu for lunch. The menus are typical of mountain
areas, with particular attention given to Bergamask products. Some dishes have
more unusual ingredients such as lichen, which is gathered at high altitude of 1,7001,800 metres and served seasoned with oil and garlic. Other local specialities include pork shoulder marinated in wine and spices and then made into a sausage,
which is served with traditional polenta, and Scalve soft cheese, which is produced
with milk made from cows grazing on mountain pastures and made all year round,
with particular attention paid to wholesome natural ingredients.
Consigliato per
key info
Recommended for
Famiglia
Family
UN SALTO NEL PASSATO... LE MINERE DI SCHILPARIO
A LEAP BACK IN TIME... THE MINES OF SCHILPARIO
All’interno delle miniere di Schilpario ci sono vari percorsi, tutti attrezzati con illuminazione elettrica, documentazione fotografica d’epoca, utensili usati nella miniera e
vagonetti per il transito dei visitatori. Giovani guide e vecchi minatori accompagnano
i visitatori per questi affascinanti percorsi che si snodano per circa 4 chilometri.
Periodi di apertura: aperto da aprile a ottobre; nei rimanenti mesi su prenotazione:
Anselmo Agoni Tel. (39) 347 8163286.
There are various routes inside the Schilpario mines, which are all equipped with
electric lighting; they also display photographs documenting the mine’s history and
tools used in the mine, and feature the original railway with carriages and locomotives
for transporting visitors. Young guides and old miners accompany visitors along
these fascinating routes that wind around the mine for approximately 4 kilometres.
Opening periods: open from April to October; the remaining months by telephone
booking: Anselmo Agoni Tel. (39) 347 8163286.
MUSEO ETNOGRAFICO/ETHNOGRAPHY MUSEUM
Il Museo Etnografico è testimone e custode del passato e patrimonio storico e
culturale delle genti della Val di Scalve. Attraverso documenti, immagini fotografiche, strumenti di lavoro e oggetti della vita quotidiana, il museo racconta la
vita degli abitanti della zona. Orari apertura: da martedì a domenica dalle 9.00
alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Lunedì chiuso.
The Ethnography Museum is witness and custodian of the past and the historical
and cultural heritage of the people of the Scalve Valley. With documents, photographs, work tools and everyday objects, the museum tells the story of the inhabitants of the area. Opening hours: Tuesday to Sunday from 9.00 to 12.00
and from 14.00 to 18.00. Monday closed.
PISTE DA FONDO/CROSS-COUNTRY SKIING
La pista da sci di fondo (Pista degli Abeti) si snoda lungo la pineta appena fuori
dal paese; l’anello totale di 10 km è ricco di ponticelli in legno che attraversano
il fiume Dezzo e presenta caratteristiche che non temono confronti con altre piste
sia per l’aspetto competitivo-agonistico sia per coloro che affronteranno in modo
dilettantistico questa emozionante disciplina sportiva.
The cross-country ski trail (Pista degli Abeti) winds through the pine forest on
the edge of the town. The full 10 km loop has many small wooden bridges that
cross the river Dezzo and offers features that do not fear comparison with other
trails in terms of both the competitive aspect and for amateurs who tackle this
exciting sporting discipline.
Per maggiori informazioni/For further information: www.centrofondoschilpario.com
PARCHI GIOCHI MONTANI/MOUNTAIN GAMES PARK
Il parco giochi nel centro di Schilpario lascerà tutti senza parole! I bambini non
potranno resistere alla tentazione di un giro in altalena... Sembrerà loro di sfiorare le montagne tutte intorno con un dito!
The park in the centre of Schilpario will leave you speechless!
Your kids will not be able to resist a ride on the swing… They’ll feel
like they can touch the surrounding mountains with just a finger!
Key Expert: francesca@the keytobergamo.it
Discover Bergamo
Province
di/by Pino Capellini
Weekend sugli sci
tra le nevi delle Orobie:
Sport, gusto e benessere
A weekend on skis among the snow of the Orobie mountains:
Sport, flavours and wellness
G
li sport della neve sulle montagne bergamasche sono molto diffusi e si possono
trovare impianti di risalita e piste per la
discesa e per lo sci da fondo lungo tutto l’arco
delle Orobie. Ambienti molto vari e di grande
suggestione dove trascorrere giornate indimenticabili sugli sci. Un’autentica vocazione allo sport
e all’ospitalità offre agli appassionati e ai turisti la
possibilità di weekend sulla neve passando non
solo da un impianto all’altro ma di valle in valle.
Ogni località sciistica e ogni valle ha proprie caratteristiche inconfondibili: un patrimonio ambientale cui si affianca una straordinaria ricchezza d’arte e di storia. Senza dimenticare le opportunità di svago e di divertimento, apprezzando al
tempo stesso l’ottima cucina alle cui radici sta la
tradizione della gente di montagna. Non c’è che
l’imbarazzo della scelta che, qualunque essa sia,
sarà sempre al meglio.
Ecco qualche spunto per una vacanza di due giorni sulla neve adatta a tutti i gusti.
S
now sports on the Bergamask mountains
are extremely popular, and lifts and resorts for skiing and cross-country skiing
can be found along the entire length of the Orobie range, which offers varied and incredibly
striking environments for spending unforgettable
days on skis. With a genuine vocation for sport
and hospitality, the mountains offer enthusiasts
and tourists the possibility of a weekend on the
snow, passing not only from one resort to another, but also from valley to valley. Each skiing
location and each valley has its own unmistakeable characteristics: an environmental heritage
accompanied by an extraordinary abundance of
art and history, together with plenty of opportunities for leisure and entertainment and for appreciating the excellent cuisine, which has its
roots in the traditions of the mountain folk.
You’ll be spoilt for choice but, whatever you choose, it will always be the best.
Here are some ideas for a two-day holiday on the
snow suited to all tastes.
weekend sugli sci _
Valle Brembana: sci e buona cucina
La Valle Brembana è storica per gli sport invernali nella Bergamasca, ma è ancor più
nota forse come “valle dei formaggi” per la produzione di ben quattro formaggi DOP.
1° giorno: la prima sciata è d’obbligo a Foppolo, che con i suoi impianti è tra le
maggiori località sciistiche dell’arco alpino. Gli impianti di risalita arrivano fino a 2.100
metri di quota consentendo di utilizzare decine di chilometri di pista ben esposti al
sole. Qui si può trascorrere una giornata sugli sci intrecciando discese in ambienti
naturali molto suggestivi e, se si vuol variare, si può praticare pattinaggio o sci di
fondo. Al termine della giornata ci godiamo un’ottima cena a base dei prodotti tipici
e degli speciali formaggi di questa valle non dimenticandosi di assaggiare la polenta
taragna che in questa area è rinomata. Completano la serata le discoteche e i locali
per il doposci.
2° giorno: continuiamo, sci ai piedi, nel comprensorio Bremboski, che include
anche gli impianti di San Simone-Valleve e di Carona, per un totale di 80 chilometri di piste. Da non perdere le località di Piazzatorre e anche di Valtorta, piccolo centro chiuso tra i monti dal quale gli impianti di risalita portano al comprensorio
dei Piani di Bobbio. Nel pomeriggio potremmo fare visita ad alcuni caseifici di Branzi
e della Val Taleggio per assaggiare il meglio della produzione casearia locale per poi
scendere a cenare a San Pellegrino Terme, la celebre località termale, dove possiamo ammirare gli splendidi edifici Liberty che testimoniano i fasti che la cittadina
visse durante le “Belle époque”.
24
Valle Brembana: skiing and good cuisine
Valle Brembana is historically well known in Bergamo province for its winter sports,
but it is even better known as “the valley of cheeses” for its production of some four
PDO cheeses.
1st day: our first day’s skiing should take place in Foppolo, one of the major ski
resorts of the Alpine region. The ski lifts climb up to 2,100 metres, giving skiers the
opportunity to use dozens of kilometres of sun-kissed pistes. The day can be spent
skiing, winding down slopes through striking natural environments, or there is the
option for variation with ice-skating and cross-country skiing. At the end of the day
an excellent meal made with traditional produce and the valley’s special cheeses can
be enjoyed, without forgetting to taste polenta taragna, which is renowned in this
area. Discotheques and after-ski clubs complete the evening.
2nd day: we continue on, with a ski on each foot, to the Bremboski area which also
includes the San Simone-Valleve and Carona resorts, making a total of 80 kilometres of pistes. Piazzatorre and Valtorta, a small centre hidden away between
the mountains, whose ski lifts reach the Piani di Bobbio resort, are not to be missed.
In the afternoon, we can visit a few dairies, such as Branzi and Val Taleggio, to taste
the best of the local dairy produce, and then descend to the valley to dine in San
Pellegrino Terme, the famous spa location, where we can admire splendid “Art
Nouveau” buildings, testimony to the glories that the city experienced during the
“Belle époque”.
Discover Bergamo
Province
In apertura: una discesa in ciaspole a Lizzola, in Valle Seriana. In questa pagina: sciatori sulla neve di Foppolo, un
rifugio e un bel paesaggio innevato in Valle Brembana.
On the opening page: a descent with snowshoes in Lizzola
in the Seriana Valley. On this page: skiers on the snow of
Foppolo, a mountain refuge, and a beautiful snow-covered
landscape in the Brembana Valley.
Valle Seriana:
sole, sci e benessere
Le chiamano le piste nel sole
quelle della Val Seriana, e la
tintarella è garantita dall’ottima
esposizione delle quattro skiarea: Monte Pora, Presolana,
Lizzola, Spiazzi di Gromo.
1° giorno: calziamo subito gli sci
e iniziamo dalla più nota delle piste della Presolana: Monte Pora,
con i suoi grandi spazi sui quali
sono state tracciate 14 piste, lunghe complessivamente 40 chilometri, tra vedute entusiasmanti
sul massiccio della Presolana.
Breve pausa in rifugio e proseguiamo nel vicino Passo della
Presolana: le piste, lunghe 15
chilometri, sono tra le preferite
dalle famiglie; c’è tanto spazio
perché i bambini si divertano.
Dopo la giornata di sport cosa c’è
di meglio di un percorso benessere per rilassarsi e rigenerarsi,
godendosi le cure e i prodotti
naturali dell’ambiente montano.
2° giorno: eccoci quindi a Lizzola, sciando nello straordinario
anfiteatro offerto da alcune tra le
più alte cime delle Orobie.
Gli impianti di risalita sono 5, con
8 piste e 20 chilometri di discese
con ampia possibilità di scelta tra
tracciati dalle varie difficoltà.
In alternativa un ambiente più
quieto è offerto dagli Spiazzi di
Gromo, nella cui bella conca
spaziano 15 chilometri di piste
alla portata di tutti. Per la sera
passeggiamo tra le stradine di
Clusone, cittadina posta ad inizio valle, che offre, oltre al delizioso centro storico tanti caratteristici locali per cena e dopocena.
Discover Bergamo
Province
weekend sugli sci _
Valle Seriana: sun, ski and wellness
They call the Valle Seriana pistes the ‘slopes in the sun’ and a tan is guaranteed
thanks to the excellent exposure of the four ski areas: Monte Pora, Presolana, Lizzola and Spiazzi di Gromo.
1st day: we immediately strap on our skis and start from the best known resort of
the Presolana area: Monte Pora with its wide slopes, out of which 14 pistes with a
total length of 40 kilometres have been carved among exciting views of the Presolana mountain. After a brief stop in a mountain refuge, we continue on to nearby
Passo della Presolana. The pistes here, which are 15 kilometres long, are preferred by families: there’s plenty of space for children to have fun.
After a day of sport, what could be better than a wellness experience for relaxation
and regeneration, enjoying the treatments and natural products of the mountain
environment?
2nd day: we arrive in Lizzola and ski in the extraordinary amphitheatre offered by
some of the highest peaks in the Orobie range. There are 5 ski lifts, with 8 pistes
and 20 kilometres of slopes, and a wide choice of trails of varying difficulty.
Alternatively, Spiazzi di Gromo offers a quieter environment, where 15 kilometres
of slopes, suitable for all, extend along its beautiful valley. In the evening, we can
walk through the alleyways of Clusone, a town located at the foot of the valley,
which offers many characteristic places for dinner and after dinner, as well as a
delightful historical centre.
A sinistra: lo snow park al Monte Pora, alcuni sciatori e le ciaspole, per camminare facilmente sulla
neve. In questa pagina: sciatori contemplano il paesaggio della Presolana.
Left: the snow park on Monte Pora, several skiers and
snowshoes for walking easily on the snow. On this page:
skiers contemplate the landscape of the Presolana
mountain.
weekend sugli sci _
28
Valle di Scalve: sci e antiche tradizioni
L’appartata Valle di Scalve ha conservato intatte le sue caratteristiche di alta
vallata alpina, intatta nella corona di alte cime di tipo dolomitico che racchiudono
una delle più vaste pinete di Lombardia.
1° giorno: la regina delle piste da discesa della bergamasca è Colere con la sua
Ski Area 2200, i cui impianti, come rivela il nome della stazione sciistica, portano
fino ai 2.200 metri di altezza nel maestoso scenario del massiccio della Presolana.
Con piste omologate FISI, sciare qui accontenta sicuramente anche i più esperti.
2° giorno: per il giorno dopo cambiamo radicalmente e andiamo sull’altra pista
da primato della valle, la pista da fondo che da Schilpario si addentra nella pineta con tracciati di varie difficoltà (uno anche agonistico) e con panorami naturali davvero speciali. La piccola Val di Scalve è ricca di tradizioni, la più affascinate è quella mineraria, da non perdere una visita alle antiche miniere; e per conoscere la vita vera degli abitanti di questo spicchio di Alpi concludiamo la nostra
giornata con il Museo Etnografico, uno dei più interessanti d’Italia.
In the Scalve Valley: Colere under the snow, the “Pista degli
Abeti” cross-country ski piste
and the old mines of Schilpario.
Valle di Scalve: skiing and ancient traditions
The high Alpine valley features of secluded Valle di Scalve, set among a crown of high
Dolomitic peaks that surround one of the largest pine forests in Lombardy, have been
largely left unspoilt.
1st day: the queen of the downhill slopes in the province of Bergamo is Colere with its
Ski Area 2200. Its lifts, as described by the ski resort’s name, take skiers up to 2,200
metres among the majestic scenery of the Presolana mountain. With FISI approved
slopes, skiing here satisfies even the experts.
2nd day: for the next day we make a radical change and move to the other record-breaking
piste of the valley: the cross-country skiing track which, from Schilpario, disappears into
the pine forest, with trails of varying difficulties (including a competition one) and truly
special natural panoramas. The small Val di Scalve is rich in traditions, the mining industry being the most fascinating one; a visit to the ancient mines is not to be missed.
To discover the real lives of the inhabitants of this part of the Alps, we conclude our day
with a visit to the Ethnography Museum, one of the most interesting in Italy.
weekend sugli sci _
Discover Bergamo
Province
In Val di Scalve: Colere innevata, la pista da sci di fondo “degli
Abeti” e le antiche miniere di
Schilpario.
29
19
venti
gennaio
Sapori & Cultura
Flavours & Culture
1
4
01/31-01-2014
SAPORI & CULTURA
Zogno, Brembilla, Sedrina - Valle Brembana.
Un avvicinamento alla cucina bergamasca abbinato
alla conoscenza delle realtà museali e turistiche del
territorio della Valle Brembana.
FLAVOURS & CULTURE
Zogno, Brembilla, Sedrina - Brembana Valley.
Learn about the cuisine of Bergamo at the museums
and tourist sites of the Brembana Valley.
www.saporiecultura.org
Ciaspolate
Snowshoe walks
SNOWSHOE WALKS
Maslana flora-fauna observatory - Seriana Valley.
Snowshoe walks organised during the day, at night
and during the Carnival period in Valbondione, in
the Seriana Valley.
www.osservatoriomaslana.com
18
04-01-2014 / 23-03-2014
CIASPOLATE
Osservatorio floro-faunistico Maslana - Val Seriana.
Ciaspolate notturne, diurne e in occasione del
Carnevale a Valbondione, in Val Seriana.
Ciaspolate notturne, domenicali o accompagnate dai deliziosi prodotti tipici del
territorio: da gennaio a marzo in tutto l’arco prealpino bergamasco sono in programma diverse uscite guidate con le ciaspole.
Scrivimi per un calendario delle attività!
Night walks or Sunday walks on snow
shoes, or snow shoe walks accompanied by
delicious local products: various guided
tours are scheduled from January to March
throughout the Bergamask pre-Alps.
Write to me for a calendar of activities!
Events Expert: [email protected]
Orobie Film Festival
19
18/25-01-2014
OROBIE FILM FESTIVAL
Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo.
Festival dedicato alla montagna, alla natura, ai paesaggi, alla cultura e tradizioni e alla gente sia a livello locale, che nazionale e internazionale.
OROBIE FILM FESTIVAL
Piazza Libertà Auditorium - Bergamo.
Festival dedicated to the mountains, nature, landscapes, and the culture and traditions of people both
locally, nationally and internationally.
www.teamitalia.com
19-01-2014
WORLD SNOW DAY
Prealpi Orobie.
Giornata mondiale della neve, festeggiata anche
nelle Valli Bergamasche. A Cusio, Piani dell’Avaro, in
Valle Brembana il 18 e 19 si festeggia con tanto
spor t e ciaspolate. Il Monte Pora, invece, allestirà un
villaggio dove tutti i bambini potranno provare le
più disparate discipline spor tive sulla neve.
WORLD SNOW DAY
Orobie Pre-Alps.
World Snow Day, celebrated in the valleys of Bergamo province. This event is celebrated in Cusio,
Piani dell’Avaro in the Brembana Valley on 18 and
19 Januar y with plenty of spor t and snowshoe
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
EXPO bergamo
in
clusters participants meeting
2014
19/20/21 febbraio
Coppa europea di snowboard cross
European snowboard cross
walks. On Monte Pora, instead, a
village is being set up for kids
where they can try out various
different spor ts on the snow.
www.world-snow-day.com
24
25
30
24/26-01-2014
COPPA EUROPA DI SNOWBOARD ALPINO
Lizzola - Valbondione
Valle Seriana.
EUROPEAN SNOWBOARDING CUP
Lizzola - Valbondione
Seriana Valley.
www.lizzolasci.it
25-01-2014 / 02-02-2014
BERGAMO ANTIQUARIA
Fiera di Bergamo.
Mostra Mercato di Alto Antiquariato.
BERGAMO ANTIQUARIA
Bergamo Trade Fair Centre.
An exhibition/trade fair of antiques.
www.bergamofiera.it
30-01-2014 / 01-02-2014
COPPA EUROPA
DI SNOWBOARD CROSS
TROFEO VAL DI SCALVE
Colere - Val di Scalve.
EUROPEAN SNOWBOARD
CROSS CUP
VAL DI SCALVE TROPHY
Colere - Scalve Valley.
www.colereski.it
Dal 19 al 21 febbraio 2014 la Camera di Commercio di Bergamo, da tempo attiva
sul tema Expo, entra nell’operatività con un grande evento, preparando le imprese e il
territorio a un momento fruttuoso per l’economia bergamasca. Bergamo accoglierà
presso l’Ente Fiera Promoberg i 70 Paesi che parteciperanno a Expo Milano 2015 nei
nove spazi “Cluster” tematici (Riso, Cacao, Caffè, Cereali eTuberi, Frutta e legumi, Spezie,
Bio-Mediterraneo, Isole, mare e cibo, Agricoltura e Nutrizione in Zone Aride).
Il modello di partecipazione “Cluster” rappresenta uno degli aspetti più caratteristici ed
innovativi dell’Esposizione Universale che si terrà a Milano dal 1 maggio al 31 ottobre
2015. Questi spazi raggruppando i Paesi su un tema preminente, condiviso e rappresentativo, permetteranno loro di collaborare, rafforzando il carattere universale
dell’Expo. Per Bergamo è l’inizio di un percorso di avvicinamento al grande evento
accogliendo oltre 300 delegati delle nazioni che popoleranno i Villaggi di Expo.
Nel corso dei tre giorni sono in calendario incontri plenari di tutti i delegati e incontri
ristretti tra paesi appartenenti allo stesso gruppo tematico. Un’occasione per stabilire i
primi rapporti e contatti con paesi in netta espansione e con i quali si potranno
gettare le basi per costruire un percorso di collaborazione, mettendo a loro disposizione le eccellenze e i sapori del territorio bergamasco. è un importante appuntamento e una straordinaria occasione di promozione per Bergamo, per la sua realtà
economica ed imprenditoriale a livello internazionale.
From 19 to 21 February 2014, Bergamo Chamber of Commerce, which for some
time has been working on the Expo, is organising a great event to prepare local businesses and the local area during what is a fruitful time for the Bergamask economy.
Bergamo will welcome, at the Ente Fiera Promoberg (Promoberg Trade Fair Organisation),the 70 countries participating in Expo Milan 2015 in nine new themed “Cluster”
spaces (Rice, Cocoa, Coffee, Cereals and Tubers, Fruit and pulses, Spices, OrganicMediterranean, Islands, sea and food, Agriculture and Nutrition in Arid Zones).
The “Cluster” participation model is one of the unique and innovative features of this
Universal Exposition, which will be held in Milan from 1 May to 31 October 2015.
These spaces, by grouping the countries together according to a main theme - shared
and representative - will enable them to work together, thereby strengthening the
universal character of the Expo. This is the beginning for Bergamo of a journey towards
the great event, which will welcome over 300 delegates from the nations participating
in the Villages of the Expo. Meetings are planned over the course of three days for all
delegates, as well as other encounters between countries belonging to the same
themed group. It will be an occasion to establish the first relationships and contacts
with countries in expansion and lay the foundations for building a path of collaboration,
while savouring the excellent products and flavours of the Bergamo area.
It is an important event and an extraordinary occasion for promoting Bergamo and
its economic and business activities on the world stage.
EVENTO
clusters participants meeting
by
26 27 28 29 30 31
event & Project Sponsor
venti
La Scalve storica
Historical Scalve
1
2
6
7
febbraio
Ciaspolando con gusto
Snowshoeing with food
Incontri europei con la musica
European meetings with music
01-02-2014
LA SCALVE STORICA
Schilpario - Val di Scalve.
Gara non competitiva di sci di fondo presso la Pista
degli Abeti di Schilpario, con attrezzatura d’epoca.
HISTORICAL SCALVE
Schilpario - Scalve Valley.
Non-competitive cross-country skiing race on the “Pista
degli Abeti” in Schilpario using period equipment.
www.sciclubschilpario.it
02-02-2014, 02-03-2014
CIASPOLANDO CON GUSTO
Cusio - Piani dell’Avaro - Val Brembana.
4° percorso enogastronomico invernale tra le baite
d’alpeggio par tenza tra le ore 10 e le ore 13.
SNOWSHOEING WITH FOOD
Cusio - Piani dell’Avaro - Brembana Valley.
4th food and wine walk in winter from mountain hut to
mountain hut, with departure between 10 a.m. and 1 p.m.
www.kairosemotion.it
06/07-02-2014
COPPA EUROPA FEMMINILE DI SCI
Castione della Presolana - Monte Pora.
EUROPEAN WOMEN’S SKIING CUP
Castione della Presolana - Monte Pora.
www.sciclubradici.com
07-02-2014 / 04-05-2014
MODERNITÀ DELLA MEMORIA DELL’ARTE
GAMeC - Bergamo.
Lavori di artisti contemporanei che guardano al passato,
e che ad esso si ispirano saranno affiancati da capolavori
provenienti dalla Pinacoteca dell’Accademia Carrara di
Giornata mondiale della guida
World tour guide day
Bergamo in un percorso espositivo che pone classico e
contemporaneo in stretta connessione.
MODERNITY IN THE MEMORY OF ART
GAMeC - Bergamo.
The works of contemporary artists who analyse and take
their inspiration from the past together with masterpieces
from the Accademia Carrara art gallery of Bergamo are
on display in an exhibition that cleverly combines the
classical and the contemporary.
www.gamec.it
8
23
08-02-2014 / 29-03-2014
INCONTRI EUROPEI CON LA MUSICA - XXXIII
Sala “Alfredo Piatti” - Bergamo Alta.
Ogni sabato alle ore 16.00 concer ti da camera riempiono di armonie il cuore di Bergamo Alta.
EUROPEAN MEETINGS WITH MUSIC - XXXIII
“Alfredo Piatti” Hall - Upper Bergamo.
Ever y Saturday at 4 p.m. chamber concer ts fill the
hear t of Upper Bergamo with harmonies.
www.unibg.it/mabg/iem.html
23-02-2014
GIORNATA MONDIALE DELLA GUIDA
Bergamo Alta e Bassa.
Ar te, cultura ed emozionanti sorprese alla scoper ta
di Bergamo con interessanti visite guidate.
WORLD TOUR GUIDE DAY
Upper and Lower Bergamo.
Ar t, culture and emotional surprises in discover y of
Bergamo with interesting guided tours.
www.bergamoguide.it
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
venti
marzo
Campionati mondiali sci fondo
Italian cross-country skiing championships
1
2
4
6
Carnevale 2014
Carnival 2014
BERGAMO CREATTIVA
Bergamo Trade Fair Centre.
The spring appointment of Bergamo Creattiva, a fascinating
trade fair and showcase for lovers of crafts and hobbies in
search of new materials and techniques to satisfy their
creativity and emotions.
www.bergamocreattiva.it
01/02-03-2014
CAMPIONATI ITALIANI SCI DI FONDO
Schilpario - Val di Scalve.
ITALIAN CROSS-COUNTRY SKIING
CHAMPIONSHIPS
Schilpario - Scalve Valley.
www.sciclubschilpario.it
02-03-2014
CARNEVALE 2014
Bergamo Alta.
Come ogni anno grandi spettacoli e festeggiamenti a
Bergamo Bassa e Alta per il carnevale 2014.
CARNIVAL 2014
Upper Bergamo.
Each year Upper and Lower Bergamo feature great
events and celebrations for carnival 2014.
www.comune.bg.it - www.teatrodonizetti.it
8
04-03-2014
CARNEVALE CLUSONESE
Clusone - Valle Seriana.
Sabato 1 marzo sfilata dedicata soprattutto ai bambini,
mentre il martedì grasso grandi e piccini partecipano
alla sfilata di carnevale.
CARNIVAL IN CLUSONE
Clusone - Seriana Valley.
A procession is held on Saturday 1 March, dedicated
above all to children, while on Shrove Tuesday both old
and young participate in the carnival procession.
www.turismoproclusone.it
8
06/09-03-2014
BERGAMO CREATTIVA
Fiera di Bergamo.
Appuntamento primaverile per Bergamo Creattiva, un
palcoscenico affascinante che dà spazio ai tanti appassionati delle arti manuali e dell’hobbistica, sempre alla ricerca di nuovi materiali e tecniche capaci di soddisfare
creatività ed emozioni.
1
2
3
4
5
6
7
Carnevale a Valtorta
Carnival in Valtorta
8
9
08-03-2014
CARNEVALE A VALTORTA
Valtorta - Valle Brembana.
La sfilata del Carnevale Ambrosiano tra i borghi antichi di
Valtorta. Le maschere sono costruite come una volta, con
pelli di animali (coniglio, pecora e capra), di legno oppure di
latta. Rappresentano personaggi semplici della vita quotidiana
come: ol vecio, la ègia, ol barba, la méda, ol dutùr, ol diaol.
CARNIVAL IN VALTORTA
Valtorta - Brembana Valley.
The procession of the Carnevale Ambrosiano takes place
among the old villages of Valtorta. The masks are made
as they were in the old days - with animal skins, including
rabbit, sheep, goat, or wood or tin. The characters are
those from everyday life such as: ol vecio (old man), la ègia
(old woman), ol barba (the bachelor), la méda (the spinster), ol dutùr (the doctor), ol diaol (the devil).
www.ecomuseodivaltorta.com
08/16-03-2014
BERGAMO FILM MEETING - 32a Edizione
Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo.
Tra gli eventi culturali più attesi della città, Bergamo Film
Meeting è uno degli appuntamenti più importanti nel
calendario dei festival italiani; un’occasione di incontro e
di conoscenza, di approfondimento e ricerca, di svago e
divertimento.
BERGAMO FILM MEETING - 32nd edition
Piazza Libertà Auditorium - Bergamo.
Among the most eagerly awaited cultural events of the
10
11
12
13
14
15
16
venti
marzo
Ski Alp 3
LILLIPUT, the creative village
Trade Fair Centre.
An educational trade show dedicated to all children between the ages of 3 and 12 years of age, which offers educational activities, games, shows, magic and creativity.
www.villaggiolilliput.it
city, the Bergamo Film Meeting is one of the most important events on the in the Italian festival calendar - an
opportunity to meet, learn more and be entertained.
www.bergamofilmmeeting.it
16-03-2014
16 SKI ALP 3 Presolana Memorial Angelo Castelletti
WORLD CUP
Castione della Presolana - Valle Seriana.
SKI ALP 3 Presolana Memorial Angelo Castelletti
WORLD CUP
Castione della Presolana - Seriana Valley.
www.skialp3.it
30-03-2014
30 MEZZAQUARESIMA
Bergamo Bassa.
Sfilata di carri allegorici e il tradizionale rogo della vecchia:
pupazzo a cui viene attribuito un male pubblico e che
viene bruciato per sconfiggerlo.
MID-LENTEN FESTIVAL
Lower Bergamo.
A procession of floats and the traditional burning of an
effigy of an old lady, which is associated to a public problem
and which is burned to defeat it.
ww.ducatodipiazzapontida.it
16/23-03-2014
16 BERGAMO JAZZ
Teatro Donizetti - Bergamo.
Tra gli ospiti della 36a Edizione del festival: Joshua Redman,
il percussionista indiano Trilok Gurtu e Dave Douglas con
Tom Harrell; a rappresentare l’Italia: Gianluca Petrella.
Altri eventi concertistici si svolgono di pomeriggio all’Auditorium di Piazza della Libertà, con particolare attenzione al jazz contemporaneo.
BERGAMO JAZZ
Donizetti Theatre - Bergamo.
Among the guests of the 36a Edition of the festival are
Joshua Redman, the Indian percussionist Trilok Gurtu
and Dave Douglas with Tom Harrell; representing Italy is
Gianluca Petrella. Other concert events are taking place
in the afternoon in Piazza della Libertà Auditorium, with
particular attention paid to contemporary jazz.
www.teatrodonizetti.it
Dall’8 al 23 marzo si susseguono due grandi
eventi “made in Bergamo”: Bergamo Film Meeting, rassegna cinematografica con oltre 100
proiezioni in lingua originale e Bergamo Jazz
che ogni anno presenta artisti e opere di grande valore, tra tradizione e modernità. Scrivimi
per il programma degli eventi!
Two great events “made in Bergamo” are taking
place from 8 to 23 March: the Bergamo Film
Meeting, a film event that shows over 100 films
in their original language, and Bergamo Jazz,
which each year showcases artists and great
works, both old and new. Write to me for
the programme of events!
20/23-03-2014
20 LILLIPUT, il villaggio creativo
Fiera di Bergamo.
Salone educativo per l’infanzia dedicato a tutti i bambini
di un’età compresa tra i 3 e i 12 anni che comprende
didattica, giochi, spettacolo, magia e creatività.
17
18
19
20
21
22
Lilliput, il villaggio creativo
Lilliput, the creative village
Bergamo jazz
23
Events Expert: [email protected]
24
25
26
27
28
29
30
31
1
6
1
6
2
7
2
7
3
8
3
8
4
9
4
9
5
10
5
10
pper town
Città Alta/U
wn
a/Lower to
Città Bass
ARE
FUNICOL ILIO
SAN VIG
PIAZZA
LA
CITTADEL
VIALE DELLA FARA
VI
VIA
A
LE
AR
DE
EN
LL
A
EM
UR
A
5
VIA
MA
SO
NE
VI
AL
E
RO
M
A
VIA S.ALESSANDRO
AL
FI
ER
I
VI
A
VIA S VENTA
PA
VIA
PAL
AZZ
OLO
O
HI
CC
VE
IL
VIA
F.L
LI R
OS
S
VIA
MO
RO
NI
VIA S. BERNARDINO
A
LM
PA
VIA
S. L
AZ
ZA
RO
VIA NULL
O
VIA LAPACA
NO
POLONIA
VIA LEGIONARI IN
VIA IV NOVE
MBRE
A
VI
DUCCI
VIA CAR
AL
E
VIA C
ARDU
CCI
VIA
CE
RA
SO
LI
A
VI
I
LL
ME
NO
O
B
NE
RO
IE 9
T
N
SE
PORTA
NUOVA
VI
A
PA
PA
A
VI
G
IO
VA
NN
I
A
VI
ZI
OZ
M
A
C
VI
A
M
AF
FE
I
A
VI
XX
III
P
LI
EL
M
O
N
BO

VIA
vale,
BOR
ro medie
ie
FUR
t
t
o
d
n
O
o
a
c
m
i,
,
n
o
io
E
e
g
ll
g
o
a
r
C
o
o
c
e
o
m
BR
u
s
il
r
e
e
p
Bartolo
r
o
a
EM
s
c
o
c
LA
o
T
m
ORSO
t
SANT’
a
T
che P VIA
solo f
SE
ti. Si dice
VIA DIAZ
non era
XX
.. at t ribu
ta de lla
i.
a
o
ll
u
e
s
c
i
A
n
r
I
a
e
V
ac
ZA
anche p
PIAZ
os to sull
VIA
aci! A
PA
emma p
na. ProvPONTID o”
u
t
r
GL
o
f
i
il suo s t
t
r
r
o
TE
ie
IA
A
p
t
N
i
t
O
o
n
B
TA
d
o
e
n
OSE
ll
o
ZAM
c
o
“
BR
IA
C
l
A
V
a
VI
a
v
ie
d
e
m
V
CPappe ll
is
a
h
IA S
i,
r
n
o
o
e
f
ll
C
o
s
OTT
VI
ou
eo C
A
I
only f am
Bartolom
Q
I
UA
GHETT
te s.
as no t
u
w
ib
VIA CO
r
),
t
d
t
r
R
a
…
is
E
h
(war lo
r
NG
fo
HI
bu t also
courageA,
g his
in
h
c
u
o
ND
t
e
h
ROTO aNE
t
id
s
g
O
isINs
BU
ItTT
railin
VIA
ZI
s on t he
F.L
gs
.GO
ENar m VIA
oDfrBin
LI
coatRCOh ape l b
S. L
U
CA
i
A
n
E
HE
N
o
ON
G e C olle
LV
GOET
ZO
G
AN
G
A
A
h
I
OLF
NI
RD
VoI f t
O
!
it
y
V
r
T
.
IA
k
c
lu
ZE
go o d
N
VIA MAZZINI
10
ZAE
AZ T
PI AN
D
P
O
SS
TA
I
LL
ME
RA
TA
VIA
COMUNE O
AM
I DI BERG
LD
BA
RI
PE GA
rizzoni
VIA GIUSEP
Palazzo F
A
VI
PA
LE
OC
AP
A
II
VIA
PIG
NOL
O
10
VI
A
VE
PA
RD
RT
I
IG
IA
NI
V.
EM
AN
UE
LE
LO
CA
TE
L
P LI
P.ZZA
DELLA ’
LIBERTA
P
VI
A
LU
PI
VIA
AL
BI
VIA
NI
ZA
MB
IAN
CH
I
VIA
G. D
’ALZ
ANO
VIA NULL
O
VI
A
P
GAMEC
I
NN
VA
O
VIA
I
10
G
PIG
N
NO
SA
LO
A
VI
VI
A
SA
N
A
VI
LU
CI
A
VI
AL
E
CARLO
SA
NT
A
LO
VICO
RO
ALESSAND
S.
I
M
AR
VIA
ST
AT
UT
O
VIA N
EGRI
ARE
FUNICOL
VI
A
LETTA
LO
CA
CA
S
TE
DI GALLERIA
L
O
R
LL
A
NCA D’O
O
C
S
I
V.
BR
IG
AT
A
VIA D
EL
E
TR
VIA RISM
ONDO
VI
A
TA
IN
IP
RA
AD
T
R
MU
O
LE
VIA P
DEL
E
L
VIA
A
VI
VIA
VIA
D.
CH
IES
A

6
A
OCC
VIA R
LUP
O
4 3
ISO
AD
PAR
VIA
GR
AT
AR
OL
I
VIA
GO
MB
ITO
1
2
SO
MA
TO
SA
N
PIAZZA
VECCHIA
P
VI
A
PIAZZA
ONI V
IA CO
MASCHER
LLEO
NI
TO
ia
Accadem
Carrara
VIA D
EL VA
GINE
VI
A
P
8
VIA SOLATA
7
J
MA
NO
BO
VIA


E
STAZION
O
1
PALAZZO DELLA RAGIONE
PALAZZO DELLA RAGIONE
Piazza Vecchia
Edificio del XII secolo, ricostruito nel ‘500, fu la
sede dei primi consoli cittadini.
A thirteenth-century building rebuilt in the sixteenth-century, it was the seat of the first consuls of the city.
Da martedì a venerdì (from Tuesday to
Friday): 9.30-17.30. Sabato e domenica
(Saturday and Sunday): 10.00-18.00.
Chiuso il lunedi (closed on Monday).
www.accademiaccarara.bergamo.it
2
CAMPANONE torre civica
big bell civic tower
Piazza Vecchia
Detta Campanone per la grande campana che
suona 180 rintocchi ogni sera.
It is known as the ”Campanone” (Big Bell) for the
large bell that chimes 180 times each evening.
Da martedì a venerdì (from Tuesday
to Friday): 9.30-13.00/14.30-18.00.
Sabato e festivi (Saturday and Festive Days):
9.30-18.00. Chiuso il lunedi (closed on Monday).
www.bergamoestoria.it
3
basilica santa
maria maggiore
Piazza Duomo
Trionfo dell’arte Barocca e ricca di importanti opere d’arte, l’impianto è Romanico e risale al 1157.
A triumph of Baroque art and abundant with important art works, the layout is Romanesque and
dates back to 1157.
Da lunedì a sabato (from Monday to
Saturday): 9.00-12.30/14.30-17.00.
Domenica e festivi (Sunday and Festive Days):
9.00-12.45/15.00-18.00.
Non sono ammesse visite durante le funzioni.
Visits are not permitted during functions.
www.fondazionemia.it
CAPPELLA COLLEONi
4
COLLEONi chapel
Piazza Duomo
Capolavoro del Rinascimento Lombardo, venne
fatta costruire dal Condottiero Bartolomeo
Colleoni./A masterpiece of Lombard Renaissance, its construction was commissioned by the
Bartolomeo Colleoni, the “condottiero”.
Gennaio-febbraio (January-February):
da martedì a domenica (from Tuesday to
Sunday): 9.00-12.30/14.00-16.30.
Marzo (March): 9.00-12.30/14.30-18.00.
5
duomo
Cathedral
Piazza Duomo
Dedicato a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo, conserva nei suoi sotterranei resti romanici.
Dedicated to St. Alexander, patron saint of Bergamo, it preserves Romanesque remains in its underground areas.
7.30-11.45/15.00-18.30.
6
ROCCA e PARCO
DELLE RIMEMBRANZE
Via Rocca
Suggestivo parco che regala splendide vedute,
qui ha sede la fortezza di Bergamo.
A beautiful park that offers splendid views, it is
the site of Bergamo’s fortress.
Gennaio e febbraio (January and February):
10.00-17.30. Marzo (March): 10.00-18.00.
www.comune.bergamo.it
7
CASTELLO S. VIGILIO
S. VIGILIO castle
Via al Castello
Immersi nel patrimonio cittadino del Parco dei
Colli, sono visitabili i resti del castello di epoca
Medievale./Surrounded by the city’s heritage of
“Parco dei Colli” (Hills’ Park), the remains of a
Medieval castle are found here, which are open
to the public.
Gennaio e febbraio (January and February):
9.00-16.00; Marzo (March): 10.00-18.00.
8
CASA NATALE DONIZETTI
DONIZETTI’s birthplace
Via Borgo Canale, 14
Nel suggestivo Borgo Canale si trova l’umile
casa dove nacque il compositore bergamasco
Gaetano Donizetti./The humble home where
the Bergamask composer Gaetano Donizetti
was born is found in pretty Borgo Canale.
Sabato e domenica (Saturday and Sunday):
10.00-13.00/15.00-18.00. Da lunedì a venerdì
visite solo su prenotazione. From Monday to
Friday guided tours with prior booking.
www.donizetti.org
9
TEATRO DONIZETTI
DONIZETTI theatre
Piazza Cavour, 15
Simbolo e scrigno della cultura cittadina, propone un vario calendario artistico.
Symbol and treasure trove of city culture, it
offers a varied artistic calendar.
Aperto in occasione degli spettacoli.
Opening during the shows.
www.teatrodonizetti.it
10
OPERE DI LORENZO LOTTO
WORKS BY LORENZO LOTTO
Bergamo ospita numerose opere d’arte del famoso pittore veneziano Lorenzo Lotto.
Bergamo is home to numerous works of art by
the famous Venetian painter Lorenzo Lotto.
Chiesa San Bartolomeo/San Bartolomeo Church
Sentierone
Chiesa Santo Spirito/Santo Spirito Church
Via Tasso
Chiesa San Bernardino/San Bernardino Church
Via Pignolo
www.comune.bergamo.it
MUSEI museums
ACCADEMIA CARRARA
CARRARA accademy
Chiusa per restauro/Closed for restoration.
GAMeC - Galleria di arte moderna
e contemporanea/Gallery of
modern and contemporary arts
Via S. Tomaso, 53
Mostre permanenti/Permanent exhibitions:
da martedì a domenica (from Tuesday
to Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00.
Chiuso il lunedi (closed on Monday).
www.gamec.it
MUSEo BERNAREGGI
bernareggi museum
Via Pignolo, 76
Da martedì a domenica (from Tuesday
to Sunday) 15.00-18.30.
Chiuso il lunedi (closed on Monday).
www.fondazionebernareggi.it
MUSEI CIVICI/CIVIC museums
Archeologico e Scienze naturali
Archaeological and Natural History
Piazza Cittadella
Da martedì a domenica
(from Tuesday to Sunday):
9.00-12.30 / 14.30-17.30.
Chiusi il lunedi (closed on Monday).
www.museoarcheologicobergamo.it
www.museoscienzebergamo.it
MUSEI storici
historical museums
Museo storico Sez. ‘800
Nineteenth-century Section
of the History Museum
Piazzale Brigata Legnano
Museo storico Sez. ‘900/
Twentieth-century Section
of the History Museum
Piazza Mercato del Fieno
Museo storico dell’Età Veneta
History Museum of the Venetian Age
Piazza Vecchia
Da martedì a domenica
(from Tuesday to Sunday):
9.30-13.00/14.30-18.00.
www.bergamoestoria.it
MUSEO E TESORO
DELLA CATTEDRALE
MUSEUM AND TREASURE
OF THE CATHEDRAL
Piazza Duomo
Da martedì a domenica (from Tuesday
to Sunday): 9.30-13.00/14.00-18.30.
Chiuso il lunedì (closed on Monday).
www.fondazionebernareggi.it
calve
Valle di S lley
a
V
e
lv
a
Sc
bana
Valle Brem
Valley
a
n
a
b
m
Bre
ana
Valle Seri alley
V
a
n
a
ri
Se
5
santuari
Chiese e and shrines
Churches
torri
Castelli e d towers
Castles an
e pregio
Architetturt architecture
Importan
2
3
1
gna
Valle Ima alley
V
a
n
g
a
Im
ina
Val Cavall alley
V
Cavallina
eo
Lago d’Is
o
e
Is
e
k
La
8
bergamo
6
Isola
sca
Bergama sk
Bergama a
River Are
9
rio
Orio atol Se
Aeropor
Airport
io
Val Calep lley
a
V
io
p
Cale
10
7
a
ergamasc
Pianura Bsk Plain
Bergama
4
nca
ana bia iare?
im
t
t
e
s
di sc
tua
stanco
endo la
r
i
r
e
c on
s
o
c
e
s
a
un tour
asche
a
t
Stai t r
m
o
a
n
g
e
r
r
:p
alli be
diversa
nelle v
ross.
ozione
m
snowc
’e
lo
n
u
n
o
a
c
v
o
e
r
r
P
ppu
slit te o
rato!
t he
le moto ento è assicu
ime in
t
e
im
t
m
r
o
Il dive
with
ding s
u spe n s and fed up
y
Are yo
e
nt
ll
ask va
dif fere
Bergam hy not t r y a
oW
snowm
skiing?
u r on a
o
t
ed!
a
r
u
k
s
oo
is as
thrill: b
ss. Fun
o
r
c
o
n
s
bile or a
1
san pellegrino
terme
Valle Brembana/Brembana Valley
Patria del Liberty deve la sua fama alle fonti
della San Pellegrino, qui infatti sgorga la famosa acqua.
It is the home of Art Nouveau and owes its fame
to the springs of San Pellegrino, from which the
famous water flows.
www.vallebrembana.bg.it
2
CLUSONE
Val Seriana/Seriana Valley
È ricca di monumenti civili (Torre dell’orologio)
e religiosi (affreschi dell’Oratorio dei Disciplini).
Interessante anche il Museo Arte Tempo.
It is filled with civil monuments (Clock Tower)
and religious monuments (frescoes of the “Oratorio dei Disciplini”). The Museo Arte Tempo (Art
Time Museum) is also very interesting.
www.valseriana.eu
3
lovere
Lago d’Iseo/Iseo Lake
Sulla sponda nord-occidentale del lago, si
distingue per il borgo medioevale e il Neoclassico Palazzo Tadini, ricco di dipinti e
opere d’arte.
Situated on the north-western shore of lake, it
is known for its medieval district and the Neoclassical Palazzo Tadini, home to paintings and
works of art.
[email protected]
4
sarnico
Lago d’Iseo/Iseo Lake
Sorge sulla sponda sud-occidentale del lago
questa piccola capitale del Liberty, approdo
ideale per un giro del lago in battello.
This small capital of Art Nouveau sits of the
south-western shore of lake and is the ideal
starting point for a boat trip around the lake.
www.prolocosarnico.it
5
cornello dei tasso
Valle Brembana/Brembana Valley
è un intatto borgo medievale, ancora oggi raggiungibile a piedi. Da qui proviene la Famiglia
Tasso, la stessa del poeta Torquato.
This is an unspoilt medieval village, which can
still only be reached on foot. The Tasso Family
lived here, who were related to the poet Torquato Tasso.
www.cameratacornello.com
6
SOTTO IL MONTE
Isola Bergamasca/Bergamask River Area
Paese di origine di Papa Giovanni XXIII, sono
visitabili i luoghi della sua infanzia e il Museo.
Da non perdere l’abbazia romanica di Sant’Egidio, nella vicina frazione di Fontanella.
The home town of Pope John XXIII, it offers tours
of the places he frequented as a child and a
museum. Don’t miss a visit to Romanesque
abbey of Sant’Egidio, in the nearby district of
Fontanella.
www.iatsottoilmonte.it
7
CRESPI
D’ADDA
Isola Bergamasca/Bergamask River Area
Villaggio industriale di fine Ottocento adagiato
sulle rive del fiume Adda, è considerato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco.
This late nineteenth-century industrial village
sitting on the banks of the Adda River is a Unesco
World Heritage Site.
www.iatsottoilmonte.it
8
GLI ALMENNO
Valle Imagna/Imagna Valley
Almenno San Salvatore e San Bartolomeo, ai
piedi della Valle, custodiscono dei capolavori di
architettura Romanica.
Almenno San Salvatore and San Bartolomeo, at
the entrance to the Valley, are home to masterpieces of Romanesque architecture.
www.antennaeuropeadelromanico.it
9
TRESCORE
BALNEARIO
Val Cavallina/Cavallina Valley
Capoluogo della Valle, custodisce presso Villa
Suardi un prezioso ciclo di affreschi di Lorenzo Lotto.
Chief town of the Valley, it is home to a valuable cycle of frescoes by Lorenzo Lotto, in
Villa Suardi.
www.prolocotrescore.it
10
MALPAGA
Pianura Bergamasca/Bergamask Plain
Vi sorge il castello che il celebre condottiero
Bartolomeo Colleoni trasformò quasi in una
“reggia” rinascimentale.
Here stands the castle transformed almost into
a Renaissance “reggia” (palace) by the famous
“condottiero” Bartolomeo Colleoni.
www.castellomalpaga.it
MUSEI museums
ACCADEMIA TADINI
tadini accademy
Palazzo dell’Accademia
Via Tadini, 40 - Lovere
Apertura su prenotazione
per visite guidate (Open for guided
tours with prior booking).
www.accademiatadini.it
CA’ MAITINO - CASA RICORDI
DI PAPA GIOVANNI XXIII
CA’ MAITINO - HOUSE
OF REMEMBRANCE
OF POPE JOHN XXIII
Via Camaitino, 12
Sotto il Monte Giovanni XXIII
Da martedì a domenica
(from Tuesday to Sunday):
8.30-11.30/14.30-17.30.
Chiuso il lunedi (closed on Monday).
Tel. +39 035 792956
MUSEO DEL FALEGNAME
MUSEUM OF THE CARPENTER
Via Papa Giovanni XXIII, 59
Almenno San Bartolomeo
Da lunedì a venerdì (from Monday to
Friday): 9.00-12.00; sabato (Saturday):
15.00-18.00; domenica (Sunday):
9.30-12.00/15.00-18.00.
[email protected]
MUSEO D’ARTE SACRA
SAN MARTINO/SAN MARTINO
MUSEUM OF SACRED ART
Piazza Italia, 8 - Alzano Lombardo
Domenica (Sunday): 15.00-18.00.
Visita guidata (Guided tours): 16.00.
Giorni feriali: apertura solo per gruppi
su prenotazione (Week day:
open only for groups with prior booking).
www.museosanmartino.org
MUSEO DEI TASSO E DELLA
STORIA POSTALE/MUSEUM
OF THE TASSO FAMILY AND
POSTAL HISTORY
Via Cornello, 22 - Camerata Cornello
Sabato (Saturday): 14.00-18.00;
domenica (Sunday): 10.00-12.00/
14.00-18.00. Giorni feriali: visite
guidate su richiesta (Week day:
guided tours on request).
www.museodeitasso.com
LORENZO LOTTO A BERGAMO
showing the Madonna on the throne with
the Baby Jesus, a work of the highest
quality.
LORENZO LOTTO IN BERGAMO
Lorenzo Lotto (famoso pittore veneto)
soggiornò molti anni a Bergamo che è
infatti ricca di sue opere d’arte.
Lorenzo Lotto (a famous Venetian painter) lived for many years in Bergamo,
which is in fact filled with his art works.
1
2
BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE
SANTA MARIA MAGGIORE BASILICA
Un vero capolavoro sono le tarsie lignee
del coro.
The wooden inlaid panels are a masterpiece.
CHIESA DI SAN BERNARDINO
SAN BERNARDINO CHURCH
Da non perdere la pala d’altare raffigurante la Madonna in Trono con il Bambino, un’opera di qualità altissima.
Don’t miss the wondrous altarpiece
3
4
CHIESA DI SANTO SPIRITO
SANTO SPIRITO CHURCH
Un’altra splendida pala d’altare raffigurante
la Madonna con il Bambino.
Another magnificent alterpiece showing the
Virgin Mary with the Child.
CHIESA DI SAN BARTOLOMEO
SAN BARTOLOMEO CHURCH
Qui, sopra il coro, è collocata la famosa
“pala Martinengo”, raffigurante la Madonna in trono con il bambino. É la prima
opera commissionata a Lotto al suo arrivo a Bergamo.
Behind the great altar there is a large
altarpiece “Madonna with Child on the
throne and the saints”. This was the
first work given to Lotto on his arrival
in Bergamo.
bergamo
1
2
3
4
1
2
3
provincia province
Itinerario Romanico negli
Almenno/The Romanesque
2
Itinerary in Almenno
Nell’area del Parco Romanico di Almenno sono
concentrate chiese romaniche di grande pregio.
The Almenno Romanesque Park condenses
Romanesque structures of great value.
1
Chiesa di San Nicola
Church of San Nicola
Spicca, tra quinte di splendidi vigneti, la
Chiesa di San Nicola, che risale al ‘500 e
conserva al suo interno un rarissimo esempio d’organo cinquecentesco (1588), costruito dagli Antegnati.
The Church of San Nicola, which dates back to
the sixteenth century, sits among splendid vineyards and preserves a rare example of a sixteenth-century organ, built by the Antegnati family.
3
Chiesa di San Giorgio
Church of San Giorgio
Conserva all’interno uno splendido ciclo
di affreschi del XII e XIII secolo: vi spicca, tra l’altro, un grande San Giorgio su
un cavallo bianco.
It preserves a splendid cycle of frescoes
dating back to the XIIth and XIIth centuries, one of which depicts the great
St. George on his white horse.
Tempio di San Tomè
Church of San Tomè
I costruttori della Rotonda di San Tomè,
per la sua forma, si ispirarono al tempio
del Santo Sepolcro in Gerusalemme.
The Rotonda of San Tomè, so called because of its circular shape, was inspired
by the Church of the Holy Sepulchre in
Jerusalem.
come raggiungere _
bergamo
BRENNERO
120 min
A1 Autostrada del Sole
A4 Serenissima
A7 Milano Serravalle
A8 o A9 Autostrada dei Laghi
A5 Aosta-Torino con diramazione
verso A4 all’altezza di Santhià
with branch towards the A4 at Santhià
A21 Autostrada dei Vini
A22 Autostrada del Brennero
A26 Genova - Gravellona Toce
180 min
60 min
VARESE COMO
gravellona toce
BERGAMO
AOSTA
BRESCIA
PADOVA
MILANO
SANTHIà
TORINO
MODENA
GENOVA
FIRENZE
Lago di Como
SONDRIO
Lago Maggiore
VARESE
COMO
MONZA
LECCO
BERGAMO
MILANO
PAVIA
Lago d’Iseo
Lago di Garda
BRESCIA
LODI
CREMONA
MANTOVA
airport bus
Collegamento Aeroporto Orio Al Serio/Bergamo
Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamo
Partenze dall’Aeroporto di Orio Al Serio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo.
Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo train station.
Lunedì - venerdì dalle 5.56 a 0.29.
Monday - Friday from 5.56 to 0.29.
Sabato/Saturday 6.02/0.28.
Domenica e festivi dalle 6.34 alle 0.27.
Sunday and Public holiday from 6.34 to 0.27.
Collegamento Bergamo/Aeroporto di Orio Al Serio
Transfer Bergamo/Orio al Serio Airport
Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’Aeroporto di Orio Orio Al Serio - zona arrivi.
Departures from Bergamo train station to Orio al Serio Airport arrivals area.
Lunedì - venerdì dalle 5.19 alle 0.07./Monday - Friday from 5.19 to 0.07.
Sabato dalle 5.19 alle 00.01./Saturday from 5.19 to 00.01.
Domenica e festivi dalle 6.15 alle 0.12.
Sunday and Public Holidays from 6.15 to 0.12.
Distanze / Distances
Bergamo
km 5
Milano
km 45
Lago di Garda km 75
Lecco
km 35
Como
km 60
Brescia
km 45
Cremona
km 75
Lodi
km 50
Mantova
km 115
Pavia
km 85
Sondrio
km 115
Varese
km 85
info
Trasporti nella provincia di Bergamo
Trasport in the province of Bergamo
www.bergamotrasporti.it
Trasporti nella regione Lombardia
Trasport in the Lombardy region
www.muoversi.regione.lombardia.it
Treni/Train
www.trenitalia.com
Funicolari Città Bassa - Città Alta e San Vigilio
Lower Bergamo - Upper Bergamo and San Vigilio
funicular railways
www.atb.bergamo.it
DEPOSITO BAGAGLI LOCKERS
Bergamo:
C/o Urban Center, stazione bus-bus station
Orari di apertura: lunedì-sabato, dalle 08.00
alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per
consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli.
Opening times: Monday-Saturday, from
08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00
a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to
collect luggage.
Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.it
Aeroporto di Orio al Serio
Orio al Serio Airport
Area arrivi/Arrivals area
4.00 euro al giorno per ogni bagaglio
4.00 euro per item per day
Info: (+39) 035 318472
www.orioaeroporto.it
numeri utili Useful numbers
Turismo Bergamo
Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi
Orio al Serio Airport - Arrivals area.
Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00.
Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm.
[email protected]
Tel. +39 035 320402.
IAT Bergamo - Città Bassa
Tourist Office - Lower Bergamo
Urban Center
[email protected]
Tel. +39 035 210204.
Apertura: tutti i giorni
9.00-12.30/14.00-17.30.
Opening hours: every day
9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm.
IAT Bergamo - Città Alta
Tourist Office - Upper Bergamo
Via Gombito, 13
(torre del Gombito/Gombito tower)
[email protected]
Tel. +39 035 242226.
Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30.
Opening hours: daily from 9.00 to 17.30.
ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service
Tel. + 39 035 236026.
Carabinieri/Military police.......................112
Polizia di Stato/State Police...................112
Vigili del Fuoco/Fire Brigade..................112
Emergenza medica/Medical Emergency. 112
Polizia Locale (Centrale Operativa)
Local Police (Operations Switchboard)
Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090
THE
TO BERGAMO
T
M
o
a
u
g
r
a
i
z
i
s
n
t
e
Publisher
Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno
Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc)
Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116
EDITOR IN CHiEF
Giuseppe Capellini - [email protected]
Editorial Coordination
Alessandra Pitocchi - [email protected]
Editorial STAFF
Angela Trivigno - [email protected]
Laura Landi - [email protected]
SEGRETERIA - [email protected]
Marketing & Advertising
Annalisa Trivigno - [email protected]
GRAPHIC AND PAGING
sisterscom.com
Translations
Juliet Halewood
Photographs
Agostino Albrici, Agripromo, Alicia Mena Martinez ,
Associazione Musica Aperta, Bergamo Jazz,
BremboSki, Circolo Fotografico Marianese,
Cooraltur, Dimitri Salvi, Fondazione Donizetti,
Gino Galizzi, Giorgio Capitanio, Jacob Ruediger,
Lapi, Lizzolasci, Luca Vavassori, Marco Mazzoleni,
Marco Patelli, Marco Presti, Mario Maffioletti,
Matteo Zanga, Osservatorio floro-faunistico
Maslana, Paolo Ardiani, Paolo Caccia, Polentone,
Proloco Schilpario, Proloco Trescore, Promoberg,
Promoserio, Rossella Piantoni, sisterscom.com,
Teamitalia, Truemountain,
Ugo Manzoni, www.linoolmostudio.it,
www.valbrembanaweb.com
Cover Photo
marco mazzoleni - archivio turismo bergamo
Editorship, Editing & ADVERTISIng
Sisterscom.com snc - Via Piave, 102
23879 Verderio Inferiore (Lc) - P.IVA 03248170163
Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116
viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo
Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 9121116
Photolitography & Print
CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg)
Copyright
© Sisterscom.com snc
Registrazione Tribunale di Bergamo
nº 32 del 08/11/2007
Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita
PUBLISHER MEMBER:
50.000 copie distribuite presso:
•camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence,
Ostelli e Case Vacanza
• IAT di città bassa e alta
• IAT della provincia di Bergamo
• punto Atb del centro città
• principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città
• aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio
di Turismo Bergamo
• company tv dislocate in aeroporto
• IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais
• In abbonamento postale a Enti, Istituzioni,
aziende e privati
DIGITAL EDITION
www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it
Follow us on
K Y’S SUGGESTIONs
Follow us on
“visita le nostre pagine facebook
e le boards di Pinterest e lasciati condurre
per mano dalle nostre 5 expert alla
scoperta di Bergamo e del suo territorio!”
“Visit our Facebook pages and boards
on Pinterest and let our 5 experts
take you by the hand and guide you
to discover Bergamo and its land!”
Bed & self Breakfast
al grattacielo
Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il
capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con
doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta
di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente.
Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat.
Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city
by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and
heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and
independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM.
Follow
me
Follow
me
Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25
Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015
www.bbalgrattacielo.it - [email protected]
Follow
me
Hotel LOvere
resort & spa****
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per
giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed
esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina
interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata.
The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola,
for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the
wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive
spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484
www.hotellovere.it - [email protected]
Follow
me
Follow
me
Food & Wine expert Arianna
Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i
segreti della buona cucina bergamasca e dei
locali dove gustarla!
Write to Arianna, if you want to discover the
secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it!
[email protected]
sport & wellness expert elena
Elena vi guiderà nel mondo del benessere e
dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo!
Elena will guide you into the world of wellness
and sports. Ask her for advice on the greatest
relax and fun options in Bergamo!
[email protected]
nightlife & bar expert francesca
Se amate la vita notturna ed il divertimento,
non esitate a contattare Francesca, esperta
chiave per tutte le vostre curiosità!
If you love parties and nightlife, write to
Francesca, key expert to help you making the
most of your stay!
[email protected]
events expert laura
Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e
Provincia!
Do not hesitate to write to Laura, to find out
the best events in Bergamo and the Province,
not to be missed!
[email protected]
city & shopping expert sara
Che aspettate a mandare una mail a Sara, per
sapere tutto sulla città di Bergamo e per i
consigli sullo shopping!
Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to
learn everything you need on what to see in
the city! And if you are a shopping addicted,
she will suggest the best tips!
[email protected]