Cappella musicale “Ferdinando Maberini” e Pueri Cantores della Basilica Cattedrale di Santa Maria Assunta Sarzana (SP) Giotto di Bondone, Natività di Gesù, 1305 Cappella degli Scrovegni, Padova Concerto di Natale 14 Dicembre 2014, ore 18 Chiesa del Carmine, Sarzana (SP) Personent hodie Personent hodie voces puerulae,laudantes iucunde qui nobis est natus, summo Deo datus et de virgineo ventre procreatus. In mundo nascitur, pannis involvitur, praesepi ponitur stabulo brutorum, rector supernorum: perdidit spolia princeps infernorum. Magi tres venerunt, parvulum inquirunt, Bethlehem adeunt, stellulam sequendo,ipsum adorando, aurum, thus,et myrrham ei offerendo. Omnes clericuli pariter pueri, cantent ut angeli: advenisti mundo laudes tibi fundo. Ideo gloria in excelsis Deo (anonimo medievale). Risuonino oggi voci di fanciulli,lodando con gioia colui che oggi è nato, dato dal sommo Dio, e generato da un seno verginale. Nasce nel mondo, è avvolto in fasce, è posto in una greppia, in una stalla di animali, lui che governa il cielo: il principe degli Inferi ha perso la sua preda. Tre magi son venuti e cercano il bambino, si recano a Betlemme seguendo la stella. Lo adorano, gli offrono oro, incenso e mirra. Tutto il clero e i fanciulli insieme cantino come gli angeli:“Sei venuto nel mondo, ti rendo lode, gloria a Dio nell’alto dei cieli!”. O Magnum Mysterium (Tomàs Luis de Victoria, 1548-1611) O magnum mysterium et admirabile O grande mistero e mirabile sacramentum ut animalia viderent sacramento, che gli animali Dominum natum iacentem in vedessero il Signore, appena nato, praesepio. Beata virgo cuius viscera giacente nella mangiatoia. Beata la meruerunt portare Dominum Jesum Vergine il cui grembo meritò di Christum. portare il Signore Gesù Cristo. Alleluia. Alleluia Gloria in excelsis Deo – dialogo fra angioli et pastori (Isabella Leonarda, 1620-1704) Angioli: Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Pastori: Quid est ? Quod novum gaudium In terra quis apparuit dum Angeli: Gloria a Dio nell’alto dei Cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà. Pastori: Che accade? Cos’è questo nuovo gaudio che ci appare in terra da musici aetherei decantant ‘Gloria’? Angioli: Annuntiamus vobis quoniam natus est Salvator mundi quoniam venit Redemptio vestra et Verbum caro factum est. Pastori: Ad cantus Angelorum jungamus nostra carmina, nostras jungamus voces. Laeti cantemus nenias, cantemus dicentes: Dormi puppe, dormi vita mortalium. Fa la nanna, puppe belle dormi. Jesule tenelle, sol aeterne, lux amata, dormi salus suspirata, cara nostra viscera. Angioli et pastori:Jubilet ergo Caelum, Gaudet ergo terra. Omnes unanimes dicentes: Cantemus omnes unanimes. Alleluia.O grandis amor,O maxima pietas,Alleluia.O bonitas immensa, alleluia. musici eterei che cantano “Gloria”? Angeli: Vi annunciamo che è nato il Salvatore del mondo, che è giunta la vostra Redenzione e il Verbo di Dio si è fatto carne. Pastori: Al canto degli angeli uniamo il nostro inno, uniamo le nostre voci. Lieti cantiamo una nenia, dicendo: Dormi bambino, dormi vita dei mortali. Fa la nanna, bambino bello, dormi tenero Gesù, sole eterno, luce amata, dormi salvezza sospirata, cara carne nostra. Angeli e pastori: Esulti quindi il Cielo e gioisca la Terra, tutti insieme dicendo: Cantiamo tutti a una sola voce “Alleluia”. O Grande amore, o grqndissima pietà, Alleluia! O immensa bontà! Alleluia. Omins mundus jocundetur (anonimo medievale) Omnis mundus jocundetur Tutto il mondo esulti alla nascita nato salvatore del Salvatore. casta mater quem concepit La casta ha concepito, Gabrielis ore. come disse Gabriele Sinceris mentibus, Con animo sincero sonoris vocibus, e voci risonantiand exultemus et laetemur oggi esultiamo e gioiamo. hodie, plaudite, psalite, Applaudite e suonate, Christus natus ex Maria virgine Cristo è nato dalla Vergine Maria. plaudite, psalite Applaudite e suonate e , voce pia dicite concinite parlate e cantate con voce pia gaudeamus et laetemur Rallegriamoci e gioiamo itaque psalite e percio cantate: Deo laus et gloria Lode e gloria al Signore et saecula psalite, e cantate e battete le mani plaudite in saecula. nei secoli dei secoli Neve (A. Venturini, su testo di Giovanni Pascoli) Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca. Senti: una zana dondola piano piano. Un bimbo piange, il piccol dito in bocca; Canta una vecchia, il mento sulla mano. La vecchia canta: intorno al tuo lettino C'è rose e gigli, tutto un bel giardino. Nei bel giardino il bimbo si addormenta La neve fiocca lenta, lenta, lenta. A la nanita nana (trad, spagnolo) A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño, bendito sea. Fuentecilla que corres clara y sonora, ruiseñor en la selva cantando lloras; callad mientras la cuna se balancea, a la nanita nana, nanita ea. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,mi Jesús tiene sueño, bendito sea, bendito sea Piccola ninna nanna, nanita ea, nanita ea, dorme Gesù Bambino, sia benedetto! Fiumicello che scorri, chiaro e sonoro,usignol che di trilli empi il pianoro,unite il vostro canto nella valleaa la nanita nana, nanita ea. A la nanita nana,nanita ea, nanita ea,dorme Gesù Bambino, sia benedetto, sia benedetto! Ninna nanna (J. Brahms) Ninna nanna mio ben riposa seren un angiol del Ciel ti vegli fedel. Una santa vision faccia i cuori estasiar, Una dolce canzon possa i sogni cullar Entre le boeuf (trad. francese) Entre le boeuf et l’âne gris, Dort, dort, dort le petit fils Mille anges divins, mille séraphins volent à l’entour De ce grand Dieu d’amour. Tra il bue e l’asino grigio, dorme il piccolo bambino. Mille angeli divini, mille serafini, volano intorno a questo grande Dio d’amore. Entre les roses et les lis, dort, Dort, dort, dort le petit fils Mille anges divins, mille séraphins volent à l’entour De ce grand Dieu d’amour.– Entre les pastoureaux jolis, dort, dort, dort le petit fils Mille anges divins, mille séraphins volent à l’entour De ce grand Dieu d’amour. Tra le rose e i gigli, dorme il piccolo bambino. Mille angeli divini, mille serafini, volano intorno a questo grande Dio d’amore. Tra i bravi pastori dorme il piccolo bambino. Mille angeli divini, mille serafini, volano intorno a questo grande Dio d’amore. Gabriel’s message (trad. inglese) 1.The angel Gabriel from Heaven came, His wings as drifted snow, His eyes as flame; `All hail,' said he,`Thou lowly maiden Mary,' Most highly favoured lady, Gloria! 2.`For known a blessed Mother thou shalt be, All generations laud and honour thee, Thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold,' Most highly favoured lady, Gloria! 3. Then gentle Mary meekly bowed her head,`To me be as it pleaseth God,' she said,`My soul shall laud and magnify his holy name.' Most highly favoured lady, Gloria! 4. Of her, Emmanuel, the Christ, was bornIn Bethlehem, all on a Christmas morn, And Christian folk throughout the world will ever say: Most highly favoured lady, Gloria! L'angelo Gabriele arrivò dal cielo le sue ali erano come neve accumulata, i suoi occhi erano come fiamme. "Salve a tutti" disse "tu, Maria, umile fanciulla, signora favorita dal cielo" Gloria! 2."poichè è risaputo che dovrai essere una madre benedetta, tutte le generazioni ti loderanno e ti onoreranno, tuo figlio dovrà essere Emanuele, così com'è stato predetto dai profeti, signora favorita dal cielo" Gloria! 3. Poi la gentile Maria umilmente chinò il capo: "che sia fatta la volontà di Dio" disse "la mia anima loderà ed esalterà il suo santo nome" signora favorita dal cielo, Gloria! 4. Del suo Emanuele, era nato Cristo a Betlemme, la mattina di Natale e il popolo Cristiano attraverso tutto il mondo dirà sempre Signora favorita dal cielo, gloria! Once in royal David’s city Once in royal David's city, Una volta nella città reale di Davide, ( trad, inglese ) Stood a lowly cattle shed, Where a mother laid her baby In a manger for His bed: Mary was that mother mild, Jesus Christ her little child. He came down to earth from heaven, Who is God and Lord of all. And His shelter was a stable, And His cradle was a stall; With the poor and meek and lowly, Lived on earth our Savior holy. And through all His wondrous childhood, He would honor and obey, Love and watch the lowly mother, In whose gentle arms He lay. Christian children all should be, Mild, obedient, good as He. For He is our child-hood's pattern, Day by day like us He grew, He was little, weak, and helpless, Tears and smiles like us He knew, And He feeleth for our sadness, And He shareth in our gladness. And our eyes at last shall see Him, Through His own redeeming love; For that child so dear and gentle, Is our Lord in heaven above, And He leads His children on, To the place where He is gone. Not in that poor lowly stable, With the oxen standing by, we shall see Him, but in heaven, Set at God's right hand on high; When like stars His children crowned, All in white shall be around C'era un’umile capanna, lì una madre teneva il suo bambino che per letto aveva una mangiatoia: Maria era quella madre mite, Gesù Cristo, il suo bambino. E’ venuto sulla terra dal cielo, Egli che è Dio, e Signore di tutto, e il suo rifugio era una stalla, E la sua culla era una mangiatoia; Con il povero, il mite l’umile, visse sulla terra il Nostro Santo Salvatore. E attraverso tutta la Sua mirabile infanzia onorò, obbedì, amò e vegliò l’umile madre, nelle cui braccia gentili giaceva. I Bambini cristiani dovrebbero essere tutti, miti, obbedienti, e buoni come Lui. Egli infatti è il nostro modello di infanzia, Giorno dopo giorno come noi Egli è cresciuto, Era piccolo, debole e indifeso, come noi conosceva lacrime e sorrisi, ed Egli soffrì per la nostra tristezza, ed Egli condivise la nostra letizia. E i nostri occhi finalmente Lo vedranno, Attraverso il suo amore redentore; Perché quel bambino tanto caro e gentile, è il nostro Signore in alto nel cielo, ed Egli conduce i suoi figli in alto, verso il luogo in cui egli è andato. Non in quella povera stalla umile,accanto ai buoi, Lo vedremo sì, ma in cielo, in alto, situato alla destra di Dio; Quando come da stelle dai Suoi figli è incoronato, Tutto intorno sarà immerso nel bianco. God rest you merry, gentlemen! (tradizionale inglese) 1.God rest you merry, gentlemen, let 1.Dio vi doni un sereno riposo, nothing you dismay, For Jesus gentiluomini. Non lasciate che nulla Christ our Saviour Was born upon vi costerni. Ricordate Cristo nostro this day, To save us all from Satan's Salvatore, nato il giorno di Natale power When we were gone astray: per salvare noi tutti dal potere di O tidings of comfort and joy, Satana, quando eravamo fuorviati. comfort and joy, O tidings of O, annuncio di conforto e gioia, comfort and joy. Conforto e gioia; O, novella di conforto e gioia! 2. From God our heavenly Father A 2. Da Dio nostro Padre Celeste un blessed angel came, And unto angelo benedetto venne, e ad alcuni certain shepherds Brought tidings of pastori portò l’annuncio di come in the same, How that in Bethlehem questa Betlemme fosse nato colui was born The Son of God by name: che è chiamato figlio di Dio. O O tidings ... annuncio… 3. Now to the Lord sing praises, All 3. Ora cantate lodi al Signore you within this place, And with true Voi tutti in questo posto E in vero love and brotherhood Each other amore e fratellanza abbracciatevi ora now embrace; This holy tide of gli uni agli altri. Questo santo Christmas All other doth deface:1 O periodo del Natale fa sfigurare tutti tidings ... gli altri. O annuncio….. Cappella Maberini Gabriella Dobre, Lucia Iacolino, Manuela Grazioso, (soprani), Piera Pellistri, Patrizia De Piccoli, Manuela Grazioso, Matilde Leonardi, Chiara Garbolino (contralti); Simone Emili, Ioris Iori, (tenori); Giuseppe Landini, Emanuele Menconi, Antonio Rangoni, Corrado Martinetti, Giovanni Dettori, Carmine Ferrillo (bassi) Pueri cantores Pietro Bernardini, Elsa Canepa, Eleonora Cantale, Maria Sofia Cantale, Emanuele Casula, Maria Chiara Di Benedetto, Gaia Forcelli, Emma Giannini, Eloisa Iori, Michelle La Galante, Mickaela La Galante, Caterina Patrone, Poletto Elsa, Rachele Zamperini, Corinne Fanny Rosignoli, Chiara Bertagna ORGANO EMANUELE MENCONI FLAUTO CHIARA GARBOLINO DIRIGE ALESSANDRA MONTALI
© Copyright 2024 Paperzz