91592 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2014 Leggi - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 7. April 2014, Nr. 1 LEGGE PROVINCIALE del 7 aprile 2014, n. 1 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG MIT ANMERKUNGEN RIPUBBLICAZIONE CON NOTE Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2014 und für den Dreijahreszeitraum 2014-2016 (Finanzgesetz 2014) Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2014 e per il triennio 2014-2016 (Legge finanziaria 2014) Neuerliche Veröffentlichung des Textes des Landesgesetzes vom 7. April 2014, Nr. 1, „Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2014 und für den Dreijahreszeitraum 2014-2016 (Finanzgesetz 2014)“, versehen mit den entsprechenden Anmerkungen. (Das Gesetz wurde im Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt der Region Nr. 14 vom 10. April 2014 veröffentlicht.) Ripubblicazione del testo della legge provinciale 7 aprile 2014, n. 1, recante „Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2014 e per il triennio 2014-2016 (Legge finanziaria 2014)“, corredato delle relative note. (Legge pubblicata nel Straordinario n. 1 al Bollettino Ufficiale della Regione n. 14 del 10 aprile 2014.) HINWEIS: AVVERTENZA: Es wird neuerlich der Text des Landesgesetzes vom 7. April 2014, Nr. 1, versehen mit den entsprechenden Fußnoten veröffentlicht. Dies im Sinne von Artikel 29 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, über die Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen. Gesetzeskraft und Wirksamkeit der hier wiedergegebenen Rechtsvorschrift bleiben aufrecht. Si procede alla ripubblicazione del testo della legge provinciale 7 aprile, n. 1, corredato delle relative note, ai sensi dell’articolo 29 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, sulla disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi. Resta invariato il valore e l’efficacia dell’atto legislativo qui trascritto. Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 2 LANDESGESETZ vom 7. April 2014, Nr. 1 LEGGE PROVINCIALE 7 aprile 2014, n. 1 Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2014 und für den Dreijahreszeitraum 2014-2016 (Finanzgesetz 2014) Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2014 e per il triennio 2014-2016 (Legge finanziaria 2014) Der Südtiroler Landtag hat folgendes Gesetz genehmigt, Il Consiglio provinciale ha approvato der Landeshauptmann beurkundet es il Presidente della Provincia promulga la seguente legge: 1. ABSCHNITT BESTIMMUNGEN IM BEREICH DER EINNAHMEN CAPO I DISPOSIZIONI IN MATERIA DI ENTRATE Art. 1 Änderung des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1998 und für den Dreijahreshaushalt 1998-2000 und andere Gesetzesbestimmungen“ Art. 1 Modifica della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della provincia per l'anno finanziario 1998 e per il triennio 1998-2000 e norme legislative collegate” 1. Artikel 7-quater des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Art. 7-quater (Steuererleichterungen für Fahrzeuge mit Hybridantrieb oder für mit Wasserstoff angetriebene Fahrzeuge) - 1. Die Eigentümer von Fahrzeugen, welche mit Wasserstoff angetrieben oder mit Hybridantrieb mit Elektro-Verbrennungsmotor ausgerüstet sind, sind von der Bezahlung der Kraftfahrzeugsteuer laut Artikel 7 für drei Jahre nach der Zulassung befreit.” 1. L'articolo 7-quater della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 7-quater (Agevolazioni fiscali per i veicoli con alimentazione ibrida o a idrogeno) - 1. I proprietari di veicoli alimentati a idrogeno o con alimentazione ibrida elettrica e termica sono esentati per tre annualità successive all’immatricolazione dal pagamento della tassa automobilistica prevista dall'articolo 7.” 2. Die Bestimmung laut Absatz 1 wird bei den Fahrzeugen, die nach dem Inkrafttreten des vorliegenden Gesetzes zugelassen werden, angewandt. 2. La disposizione di cui al comma 1 si applica ai veicoli immatricolati successivamente all’entrata in vigore della presente legge. 3. Die Deckung der Mindereinnahmen in Höhe von geschätzten 4.500,00 Euro für das Jahr 2014, 3. Alla copertura delle minori entrate derivanti dall’attuazione dei commi 1 e 2, stimate in 4.500,00 Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 3 2 13.500,00 Euro für das Jahr 2015 und 22.500,00 Euro ab dem Jahr 2016, die aus der Durchführung der Absätze 1 und 2 hervorgehen, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. euro per il 2014, in 13.500,00 euro per il 2015 e in 22.500,00 euro a decorrere dal 2016, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. 4. Nach Artikel 8-bis Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, wird folgender Absatz hinzugefügt: „5. Die auch nicht adaptierten Kraftfahrzeuge und Krafträder laut Artikel 8 Absatz 3 des Gesetzes vom 27. Dezember 1997, Nr. 449, in geltender Fassung, die auf Personen mit Down-Syndrom oder auf Familienangehörige, zu deren Lasten sie steuermäßig leben, eingetragen sind, sind unabhängig von der Zuerkennung des Begleitgeldes von der Bezahlung der Kraftfahrzeugsteuer befreit.“ 4. Dopo il comma 4 dell'articolo 8-bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è aggiunto il seguente comma: “5. Sono esentati dal pagamento della tassa automobilistica gli autoveicoli e i motoveicoli di cui all’articolo 8, comma 3, della legge 27 dicembre 1997, n. 449, e successive modifiche, anche non adattati, intestati a persone con sindrome di down, oppure ai familiari che le abbiano fiscalmente a carico e a prescindere dal riconoscimento dell’indennità di accompagnamento.” 5. Die Deckung der Mindereinnahmen in Höhe von geschätzten 25.000,00 Euro für das Jahr 2014, 25.000,00 Euro für das Jahr 2015 und 25.000,00 Euro ab dem Jahr 2016, die aus der Durchführung von Absatz 4 hervorgehen, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. 5. Alla copertura delle minori entrate derivanti dall’attuazione del comma 4, stimate in 25.000,00 euro per il 2014, in 25.000,00 euro per il 2015 e in 25.000,00 euro a decorrere dal 2016, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. 6. Artikel 17-bis Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „1. Für die Personenkraftwagen, die Kraftfahrzeuge für den gemischten Transport von Personen und Gütern und die Krafträder, die für den privaten Personentransport bestimmt sind, wird ab dem Jahr, in welchem 20 Jahre seit ihrer Herstellung vergangen sind, die Landesumschreibungssteuer im ermäßigten Ausmaß angewandt.“ 6. Il comma 1 dell'articolo 17-bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è così sostituito: ”1. Alle autovetture, agli autoveicoli per il trasporto promiscuo e ai motoveicoli destinati al trasporto di persone ad uso privato, a decorrere dall'anno in cui si compie il ventesimo anno dalla loro costruzione, si applica l'imposta provinciale di trascrizione in misura ridotta.” 7. Die Deckung der Mindereinnahmen in Höhe von geschätzten 2.000,00 Euro für das Jahr 2014, 4.000,00 Euro für das Jahr 2015 und 4.000,00 Euro ab dem Jahr 2016, die aus der Durchführung von Absatz 6 hervorgehen, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. 7. Alla copertura delle minori entrate derivanti dall’attuazione del comma 6, stimate in 2.000,00 euro per il 2014, in 4.000,00 euro per il 2015 e in 4.000,00 euro a decorrere dal 2016, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. 8. Artikel 17-bis Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „4. Bei gleichzeitiger Beantragung von Anmerkungen im öffentlichen Automobilregister (PRA) von aufeinander folgenden Eigentumsübertragungen für ein und dasselbe Fahrzeug ist die Landesumschreibungssteuer nur bezüglich der letzten Eigentumsübertragung zu entrichten, auch wenn diese nicht in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen fällt.“ 8. Il comma 4 dell'articolo 17-bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è così sostituito: ”4. In caso di contestuali richieste di trascrizione al pubblico registro automobilistico (PRA) di più passaggi di proprietà consecutivi per il medesimo veicolo, l'imposta provinciale di trascrizione è dovuta soltanto per l’ultimo passaggio di proprietà, anche qualora esso non sia di competenza della Provincia autonoma di Bolzano.” 9. Die Deckung der Mindereinnahmen in Höhe 9. Alla copertura delle minori entrate derivanti Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 4 3 von geschätzten 5.000,00 Euro für das Jahr 2014, 10.000,00 Euro für das Jahr 2015 und 10.000,00 Euro ab dem Jahr 2016, die aus der Durchführung von Absatz 8 hervorgehen, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. dall’attuazione del comma 8, stimate in 5.000,00 euro per il 2014, in 10.000,00 euro per il 2015 e in 10.000,00 euro a decorrere dal 2016, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. 10. Artikel 17-ter des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Art. 17-ter (Steuerbefreiungen) - 1. Die Landesumschreibungssteuer muss für Akte übertragender oder erklärender Natur, die auch nicht adaptierte Kraftfahrzeuge und Krafträder laut Artikel 8 Absatz 3 des Gesetzes vom 27. Dezember 1997, Nr. 449, in geltender Fassung, zum Gegenstand haben, die auf Personen mit Down-Syndrom oder auf Personen mit sensorischen Behinderungen oder auf Familienangehörige, zu deren Lasten sie steuermäßig leben, eingetragen sind, unabhängig von der Zuerkennung des Begleitgeldes, nicht gezahlt werden. 2. Für die Zwecke dieses Artikels gelten als Personen mit sensorischen Behinderungen Blinde laut Artikel 1 Absatz 2 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68, in geltender Fassung, und Taube laut Artikel 1 Absatz 2 des Gesetzes vom 26. Mai 1970, Nr. 381, in geltender Fassung.“ 10. L’articolo 17-ter della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è così sostituito: “Art. 17-ter (Esenzioni) - 1. Sono esenti dal pagamento dell’imposta provinciale di trascrizione gli atti di natura traslativa o dichiarativa aventi per oggetto autoveicoli o motoveicoli di cui all’articolo 8, comma 3, della legge 27 dicembre 1997, n. 449, e successive modifiche, anche non adattati, intestati a persone affette da sindrome di down, a prescindere dal riconoscimento dell’indennità di accompagnamento, oppure a persone con disabilità sensoriale, oppure ai familiari che le abbiano fiscalmente a carico. 2. Ai fini del presente articolo per persone con disabilità sensoriale si intendono il non vedente di cui all’articolo 1, comma 2, della legge 12 marzo 1999, n. 68, e successive modifiche, ed il sordo così come individuato dall’articolo 1, comma 2, della legge 26 maggio 1970, n. 381, e successive modifiche.” 11. Die Deckung der Mindereinnahmen in Höhe von geschätzten 22.000,00 Euro für das Jahr 2014, 22.000,00 Euro für das Jahr 2015 und 22.000,00 Euro ab dem Jahr 2016, die aus der Durchführung von Absatz 10 hervorgehen, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. 11. Alla copertura delle minori entrate derivanti dall’attuazione del comma 10, stimate in 22.000,00 euro per il 2014, in 22.000,00 euro per il 2015 e in 22.000,00 euro a decorrere dal 2016, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. 12. Artikel 21-bis Absatz 6-ter des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „6-ter. Ab dem Steuerzeitraum, der auf den am 31. Dezember 2013 ablaufenden folgt, steht den Rechtssubjekten, die den in Artikel 16 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, genannten Steuersatz anwenden, eine weitere Reduzierung des IRAP-Steuersatzes um 0,1 Prozentpunkte zu. Diese Reduzierung ist mit den anderen in diesem Artikel vorgesehenen Begünstigungen kumulierbar.“ 12. Il comma 6-ter dell’articolo 21-bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è così sostituito: “6-ter. A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso alla data del 31 dicembre 2013 ai soggetti che applicano l’aliquota di cui all’articolo 16, comma 1, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, è riconosciuta un’ulteriore riduzione dell’aliquota IRAP di 0,1 punti percentuali. Essa è cumulabile con le altre agevolazioni previste dal presente articolo.” 13. Die Deckung der Mindereinahmen in Höhe von geschätzten 5,6 Millionen Euro ab dem Jahr 2014, die sich aus der Durchführung von Absatz 12 ergeben, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. 13. Alla copertura delle minori entrate derivanti dall’attuazione del comma 12, stimate in 5,6 milioni di euro a decorrere dal 2014, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. 14. In Artikel 21-bis Absatz 13-bis des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender 14. Al comma 13-bis dell’articolo 21-bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 5 4 Fassung, werden nach den Worten „den auf Landesgebiet“ folgende Worte hinzugefügt „innerhalb 31. Dezember 2015“. modifiche, dopo le parole: “sul territorio provinciale” sono aggiunte le seguenti: “entro il 31 dicembre 2015”. 15. Nach Artikel 21-quinquiesdecies des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, wird folgender Artikel hinzugefügt: „Art. 21-sexiesdecies (Regionalzuschlag auf die Einkommensteuer der natürlichen Personen) - 1. Zur Bestimmung der Steuerbemessungsgrundlage des Regionalzuschlages auf die Einkommensteuer laut Artikel 50 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung, steht ein zusätzlicher Abzug in Höhe von 20.000,00 Euro zu. 2. Der Abzug laut Absatz 1 wird zur Berechnung des besteuerbaren Einkommens laut Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, in geltender Fassung, nicht berücksichtigt. 3. Zur Bestimmung des besteuerbaren Einkommens im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, in geltender Fassung, werden auch Mieteinnahmen berücksichtigt, die der Ersatzsteuer unterliegen.“ 15. Dopo l’articolo 21-quinquiesdecies della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è aggiunto il seguente articolo: “Art. 21-sexiesdecies (Addizionale regionale all’imposta sul reddito delle persone fisiche) - 1. Ai fini della determinazione della base imponibile dell'addizionale regionale all’IRPEF di cui all’articolo 50 del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, e successive modifiche, spetta un’ulteriore deduzione pari a 20.000,00 euro. 2. La deduzione di cui al comma 1 non rivela ai fini della determinazione del reddito imponibile di cui all’articolo 1, comma 2, della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche. 3. Ai fini della determinazione del reddito imponibile di cui all’articolo 1, comma 2, della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche, si tiene conto anche del reddito assoggettato alla cedolare secca sugli affitti.“ 16. Artikel 1 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, in geltender Fassung, ist aufgehoben. 16. Il comma 1 dell’articolo 1 della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche, è abrogato. 17. Die Deckung der geschätzten Mindereinnahmen von 33 Millionen Euro, welche aufgrund der Umsetzung von Absatz 15 ab dem Jahr 2015 entstehen, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. 17. Alla copertura delle minori entrate derivanti dall’attuazione del comma 15, stimate in 33 milioni di euro a decorrere dal 2015, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. 2. ABSCHNITT BESTIMMUNGEN IM BEREICH DER AUSGABEN CAPO II DISPOSIZIONI IN MATERIA DI SPESA Art. 2 Ausgabegenehmigungen für das Jahr 2014 Anlagen A und B Art. 2 Autorizzazioni di spesa per l’anno 2014 Tabelle A e B 1. Für die Anwendung von Landes-, Regional-, Staats- oder EU-Vorschriften, die in den Kapiteln angegeben sind, die den Haushaltsgrundeinheiten angehören, wie diese in der beiliegenden Anlage A angeführt sind, sind für das Finanzjahr 2014 Ausgaben in der dort vorgesehenen Höhe genehmigt. 1. Per l’applicazione delle norme provinciali, regionali, statali o comunitarie, indicate nei capitoli appartenenti alle unità previsionali di base riportate nell’allegata tabella A, sono autorizzate per l’anno finanziario 2014 spese nella misura indicata nella tabella medesima. 2. Für die Durchführung von Maßnahmen oder Bauvorhaben, deren Durchführung sich über mehrere Haushaltsjahre hinzieht, einschließlich Dienste und Dienstleistungen, die den Abschluss, die vollständige 2. Per l’attuazione di interventi od opere ad esecuzione pluriennale, ivi inclusi forniture e servizi volti ad assicurare il completamento, la piena funzionalità dei lavori e la rispondenza alle finalità cui le opere Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 6 5 Funktionsfähigkeit sowie die Übereinstimmung mit den von den oben angeführten Bauten verfolgten Zielen gewährleisten, sind zusätzlich für das Finanzjahr 2014 und für den Vierjahreszeitraum 2015-2018 Ausgaben in dem Ausmaß genehmigt, wie es aus der beiliegenden Anlage B hervorgeht. Die Ausgabenanteile zu Lasten der Finanzjahre von 2015 bis 2018 werden mit dem jeweiligen jährlichen Finanzgesetz festgelegt. sono destinate, sono inoltre autorizzate per l’anno finanziario 2014 e per il quadriennio 2015-2018 spese nella misura indicata nell’allegata tabella B. Le quote di spesa destinate a gravare sugli esercizi finanziari dal 2015 al 2018 saranno stabilite dalla relativa legge finanziaria. 3. Für die Zwecke gemäß Absatz 2 ist die Landesverwaltung gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, ermächtigt, im Jahre 2014 im Rahmen der jährlich veranschlagten Ausgaben für den Fünfjahreszeitraum 2014-2018 Verträge abzuschließen und Verpflichtungen, einschließlich der in den vorhergehenden Finanzjahren aufgenommenen, einzugehen, wobei die Ausgabe zu Lasten der jeweiligen Finanzjahre von 2015 bis 2018 nicht höher als 80 Prozent der für das Finanzjahr 2014 genehmigten Ausgaben sein darf. 3. Per le finalità indicate al comma 2 l’amministrazione provinciale è autorizzata, ai sensi dell’articolo 8, comma 2, della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, a stipulare contratti o comunque ad assumere impegni nell’anno 2014 nei limiti delle spese annualmente previste per il quinquennio 2014-2018, tenendo conto anche degli impegni assunti negli esercizi finanziari precedenti. La spesa da impegnare a carico di ciascuno degli esercizi finanziari dal 2015 al 2018 non dovrà superare l’80 per cento della spesa autorizzata per l’esercizio finanziario 2014. Art. 3 Änderung des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1998 und für den Dreijahreshaushalt 1998-2000 und andere Gesetzesbestimmungen“ Art. 3 Modifica della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della provincia per l'anno finanziario 1998 e per il triennio 1998-2000 e norme legislative collegate” 1. In Artikel 11-bis des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, sind folgende Worte gestrichen: „laut Artikel 5 des Dekretes des Präsidenten des Ministerrates vom 25. Januar 1999, Nr. 11, in geltender Fassung,“. 1. Nell'articolo 11-bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, sono soppresse le seguenti parole: “di cui all’articolo 5 del decreto del Presidente del Consiglio dei ministri 25 gennaio 1999, n. 11, e successive modifiche,”. 2. Die Deckung der Kosten in Höhe von geschätzten 87.500,00 Euro für das Jahr 2014, 175.000,00 Euro für das Jahr 2015 und 175.000,00 Euro ab dem Jahr 2016, die aus der Durchführung von Absatz 1 hervorgehen, erfolgt gemäß Artikel 6 Absatz 3. 2. Alla copertura degli oneri derivanti dall’attuazione del comma 1, stimati in 87.500,00 euro per il 2014, in 175.000,00 euro per il 2015 e in 175.000,00 euro a decorrere dal 2016, si provvede ai sensi dell’articolo 6, comma 3. Art. 4 Fonds für die Lokalfinanzen Art. 4 Fondi per la finanza locale 1. Die Dotierung der in Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, vorgesehenen Fonds zugunsten der Lokalfinanzen ist für das Finanzjahr 2014 im folgenden Ausmaß festgelegt: 1. La dotazione dei fondi per la finanza locale di cui all’articolo 1, comma 2, della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, è stabilita per l’anno finanziario 2014 come segue: Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 7 6 a) ordentlicher Fonds: 143.551.036,34 Euro (Haushaltsgrundeinheit 26100), davon 45.000.000,00 Euro Rückerstattung IMU, b) Investitionsfonds: 48.962.796,40 Euro (HGE 26200), c) Fonds zur Amortisierung der Darlehen: 0,00 Euro (HGE 26205), d) Ausgleichsfonds: 0,00 Euro (HGE 26100), e) Rotationsfonds für Investitionen: 50.000.000,00 Euro (HGE 26200). f) Beteiligung der Lokalfinanzen am Ausgleich der öffentlichen Finanzen: 46.724.095,10 Euro (HGE 26220); g) Fonds, welcher aus dem Mehraufkommen der Immobiliensteuer "IMU" herrührt: 153.724.615,16 Euro (HGE 26220). a) fondo ordinario: 143.551.036,34 euro (Unità Previsionale di Base 26100); di cui 45.000.000,00 euro restituzione IMU; b) fondo per investimenti: 48.962.796,40 euro (UPB 26200); c) fondo ammortamento mutui: 0,00 euro (UPB 26205); d) fondo perequativo: 0,00 euro (UPB 26100); e) fondo di rotazione per investimenti: 50.000.000,00 euro (UPB 26200). f) concorso della finanza locale al riequilibrio della finanza pubblica: 46.724.095,10 euro (UPB 26220); g) fondo derivante da maggior gettito “IMU”: 153.724.615,16 euro (UPB 26220). Art. 5 Höchstausmaß der Verschuldung Art. 5 Livello massimo di indebitamento 1. Für das Finanzjahr 2014 beträgt das Höchstausmaß der Tilgungsraten aus der Aufnahme von Anleihen für die Finanzierung von Investitionsausgaben, einschließlich jener aus bereits aufgenommenen Krediten, sowie der geleisteten Hauptund Zusatzgarantien des Landes zugunsten von Körperschaften und anderen Subjekten 560 Millionen Euro. 1. Per l’esercizio finanziario 2014 il livello massimo delle annualità di ammortamento derivanti dall’assunzione di prestiti per il finanziamento di spese in conto capitale, comprese quelle relative a prestiti già contratti, nonché delle garanzie principali e sussidiarie emesse dalla Provincia a favore di enti e altri soggetti, è fissato in 560 milioni di euro. Art. 6 Finanzielle Deckung Art. 6 Copertura finanziaria 1. Die Deckung der Ausgaben von insgesamt 3.071.569.075,98 Euro zu Lasten des Haushaltsjahres 2014, die von den Artikeln 2 Absätze 1 (Anlage A) und 2 (Anlage B) und 4 dieses Gesetzes herrühren, erfolgt durch Verwendung eines entsprechenden Anteils der Einnahmen, die im Haushaltsvoranschlag des Landes für das Jahr 2014 eingetragen sind. 1. Alla copertura degli oneri per complessivi 3.071.569.075,98 euro a carico dell'esercizio finanziario 2014, derivanti dall’articolo 2, commi 1 (tabella A) e 2 (tabella B), e dall’articolo 4 della presente legge, si provvede con una corrispondente quota delle entrate iscritte nel bilancio di previsione della Provincia per l'anno 2014. 2. Die Deckung der Ausgaben von insgesamt 374.332.872,10 Euro zu Lasten der Haushaltsjahre 2015 und 2016, die von Artikel 2 Absatz 1 (Anlage A) in Bezug auf die zweite und dritte Jahresrate der genehmigten Ausgabenhöchstbeträge und von Artikel 2 Absatz 2 (Anlage B), herrühren, erfolgt durch einen entsprechenden Anteil an den Bereitstellungen, welche für den Zweijahreszeitraum 2015-2016 im Dreijahreshaushalt 2014-2016 vorgesehen sind. 2. Alla copertura degli oneri per complessivi 374.332.872,10 euro a carico degli esercizi finanziari 2015 e 2016, derivanti dall’articolo 2, comma 1 (Tabella A), relativamente alla seconda e terza annualità dei limiti d’impegno autorizzati, e dall’articolo 2, comma 2 (Tabella B), si provvede con una corrispondente quota delle disponibilità finanziarie previste per il biennio 2015-2016 nel bilancio triennale 2014-2016. Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 8 7 3. Die Deckung der Ausgaben, die von Artikel 1, Absätze 3, 5, 7, 9, 11, 13 und 17 und Artikel 3 Absatz 2 herrühren, erfolgt durch das vorgesehene Steueraufkommen für das Jahr 2014 und für folgende Jahre von der HGE 120 der Einnahmen. 3. Alla copertura degli oneri di cui all’articolo 1, commi 3, 5, 7, 9, 11, 13 e 17 e all’articolo 3, comma 2, si provvede con il gettito previsto per gli anni 2014 e seguenti all’UPB di entrata 120. 3. ABSCHNITT ANDERE BESTIMMUNGEN CAPO III ALTRE DISPOSIZIONI Art. 7 Änderung des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, „Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes“ Art. 7 Modifica della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, “Norme in materia di bilancio e contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano” 1. Artikel 37 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „2. Die Einhebung der Einnahmen wird vom zuständigen Amt der Landesabteilung Finanzen mittels Einhebungsanweisungen verfügt.” 1. Il comma 2 dell’articolo 37 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è così sostituito: “2. La riscossione delle entrate è riscontrata dall’ufficio competente della Ripartizione provinciale Finanze mediante ordinativi di incasso.“ 2. Artikel 44-bis Absatz 4 dritter Satz des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, erhält folgende Fassung: „Die Gesellschaft arbeitet mit Landespersonal, mit Personal der örtlichen Verwaltungen bzw. mit eigenem Personal.“ 2. Il terzo periodo del comma 4 dell'articolo 44bis della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, è così sostituito: “La società opera con personale provinciale, di amministrazioni locali o mediante personale proprio.” 3. Artikel 49 Absatz 8 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „8. Die Ausgabentitel sind vom Direktor des zuständigen Amtes der Landesabteilung Finanzen unterzeichnet.“ 3. Il comma 8 dell’articolo 49 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, è così sostituito: 4. Artikel 63 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, erhält folgende Fassung: „5. Dem Haushaltsvoranschlag des Landes ist ein Verzeichnis der in Absatz 1 erwähnten Anstalten beizulegen; für jede Anstalt ist das Ausmaß der Ausschüttung zu Lasten des Landeshaushaltes anzugeben. Diese Beträge können sich innerhalb des Höchstausmaßes der entsprechenden Haushaltsgrundeinheit (HGE) ändern. In der Anlage zur allgemeinen Rechnungslegung des Landes ist eine zusammenfassende Abschlussrechnung über ihre Ausgaben darzulegen.“ “8. I titoli di spesa sono firmati dal direttore dell’ufficio competente della Ripartizione provinciale Finanze.” 4. Il comma 5 dell’articolo 63 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, è così sostituito: “5. Al bilancio di previsione della Provincia è allegato un elenco degli enti di cui al comma 1, con l'indicazione per ciascuno di essi dell'ammontare dell'erogazione a carico del bilancio della Provincia. Tali importi possono variare nei limiti della corrispondente unità previsionale di base (UPB). In allegato al rendiconto generale della Provincia è esposto un rendiconto riassuntivo delle spese dei medesimi.” Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 9 8 Art. 8 Änderung des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012, Nr. 22, „Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2013 und für den Dreijahreszeitraum 2013-2015 (Finanzgesetz 2013)“ Art. 8 Modifica della legge provinciale 20 dicembre 2012, n. 22, “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2013 e per il triennio 2013-2015 (Legge finanziaria 2013)” 1. Artikel 20-bis des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012, Nr. 22, ist aufgehoben. 1. L’articolo 20-bis della legge provinciale 20 dicembre 2012, n. 22, è abrogato. Art. 9 Änderung des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, „Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen“ Art. 9 Modifica della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi” 1. Nach Artikel 6-bis Absatz 1 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, wird folgender Absatz 1-bis eingefügt: „1-bis. Das telematische System kann in folgenden Fällen fakultativ genutzt werden: a) Verfahren in Regie, welche in Eigenregie abgewickelt werden, b) Ökonomatsausgaben von mäßigem Betrag, unter welchen man Dienstleistungen und Lieferungen von Gütern versteht, die, nach Abzug der Mehrwertsteuer, den Wert von 1.500,00 Euro erreichen oder darunter liegen.“ 1. Dopo il comma 1 dell’articolo 6-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è inserito il seguente comma 1-bis: „1-bis. L’utilizzo del sistema telematico è facoltativo nei seguenti casi: a) procedure in economia mediante amministrazione diretta; b) spese economali di modico valore, con ciò intendendosi i servizi e le forniture di beni di valore pari o inferiore a 1.500,00 euro, al netto di I.V.A..” 2. Artikel 6-ter Absatz 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „2. Die Rechtssubjekte laut Artikel 6-bis Absatz 3 sind verpflichtet, die Vereinbarungen laut Absatz 1 dieses Artikels anzuwenden oder sich auf die von denselben Vereinbarungen vorgegebenen Preis- und Qualitätsparameter, welche im Erwerb von vergleichbaren Gütern und Dienstleistungen als nicht überschreitbare Schwelle fungieren, zu berufen. Diese unabhängigen Beschaffungsverfahren werden über das telematische System gemäß Artikel 6-bis Absatz 1 abgewickelt.“ 2. Il comma 2 dell’articolo 6-ter della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è così sostituito: “2. I soggetti di cui all’articolo 6-bis, comma 3, sono obbligati a utilizzare le convenzioni di cui al comma 1 del presente articolo, ovvero ne utilizzano i parametri di prezzo-qualità come limiti massimi per l'acquisto di beni e servizi comparabili oggetto delle stesse. Tali autonome procedure di acquisto sono svolte mediante il sistema telematico di acquisto di cui all’articolo 6-bis, comma 1.” Art. 10 Änderung des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, „Maßnahmen zur Sicherung der Pflege“ Art. 10 Modifica della legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, “Interventi per l’assistenza alle persone non autosufficienti” 1. Nach Artikel 8 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, in geltender Fassung, wird folgender Absatz eingefügt: „3-bis. Für langfristig in Alters- und Pflegeheimen untergebrachte Personen, welche Anrecht auf das 1. Dopo il comma 3 dell’articolo 8 della legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, è inserito il seguente comma: “3-bis. Per persone ospitate a lungo termine nelle case di riposo e nei centri di degenza e aventi Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 10 9 Begleitungsgeld für Zivilinvaliden laut Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46, in geltender Fassung, haben, erfolgt die Auszahlung zu Lasten des Pflegefonds mit den gleichen Modalitäten, wie sie von Absatz 3 für das Pflegegeld vorgesehen sind.“ diritto all'indennità di accompagnamento per invalidi civili di cui alla legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, e successive modifiche, il pagamento ha luogo, a carico del fondo per la non autosufficienza, con le medesime modalità previste dal comma 3 per l’assegno di cura.“ Art. 11 Maßnahmen zur Eindämmung der Personalausgaben Art. 11 Misure per il contenimento delle spese per il personale 1. Die Bestimmungen laut Artikel 13 Absatz 6 Buchstabe c) des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, werden bis 31. Dezember 2014 verlängert. Solange nicht anders bestimmt wird, bleibt die Entschädigung für die vertragslose Zeit in dem ab dem Jahre 2010 bestimmten Ausmaß aufrecht. 1. Le disposizioni di cui all’articolo 13, comma 6, lettera c), della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, sono prorogate fino al 31 dicembre 2014. Fino a quando non sarà diversamente disposto, rimane salva l’erogazione dell’indennità di vacanza contrattuale nella misura stabilita a decorrere dall’anno 2010. 2. Der in Artikel 13 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, vorgesehene Personalabbau ist für das unterrichtende und diesem gleichgestellte Personal innerhalb des Jahres 2018 umzusetzen. 2. La riduzione del personale prevista al comma 6 dell’articolo 13 della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, è da realizzare per il personale docente ed equiparato entro l’anno 2018. 3. Um die Eindämmung der Personalausgaben und die Gleichbehandlung der Entlohnung der Führungskräfte des Landes und der vom Land abhängigen öffentlichen Körperschaften zu gewährleisten, sind die Bestimmungen in der ursprünglichen Fassung des Artikels 22 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, sowie die entsprechende nachfolgende Regelung so zu verstehen, dass eine Häufung der Funktionszulage mit dem in ein persönliches Lohnelement umgewandelten Anteil derselben auch dann ausgeschlossen bleibt, wenn dieser Anteil auf Führungsaufträge in verschiedenen Ebenen oder hierarchischen Positionen zurückzuführen ist. 3. Al fine di contenere le spese e di garantire un trattamento economico omogeneo del personale dirigenziale della Provincia e degli enti pubblici da essa dipendenti, le originarie disposizioni dell’articolo 22 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, nonché la corrispondente successiva disciplina sono intese nel senso che rimane escluso il cumulo dell’indennità di funzione con la parte della relativa indennità trasformata in assegno personale, anche se maturata in seguito ad incarichi dirigenziali di diverso livello o di diversa posizione gerarchica. Art. 12 Umsetzung des Generationenpaktes im öffentlichen Dienst Art. 12 Attuazione del patto generazionale nel pubblico impiego 1. Mit den Bestimmungen dieses Artikels wird das Ziel verfolgt, die Arbeitslosigkeit zu verringern und die Aufnahme in den Dienst beim Land und bei den öffentlichen Körperschaften, die ihm unterstellt sind oder deren Ordnung unter seine Gesetzgebungsbefugnis fällt oder ihm übertragen ist, zu fördern. Davon betroffen sind arbeitslose Jugendliche bis zu einem Alter von 35 Jahren und andere Kategorien, die aufgrund der allgemeinen Vorgaben des 1. Con le disposizioni del presente articolo si intende ridurre la disoccupazione e favorire l’assunzione nell’impiego presso la Provincia e gli enti pubblici da essa dipendenti o il cui ordinamento rientra nella competenza legislativa propria o delegata di giovani disoccupati fino all’età di 35 anni nonché di altre categorie da individuarsi sulla base degli indirizzi generali stabiliti dal piano pluriennale per l’occupazione della Provincia. Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 11 10 Mehrjahresplanes für die Beschäftigungspolitik des Landes ausfindig gemacht werden. 2. Die Aufnahme gemäß Absatz 1 ist an die Reduzierung der Arbeitszeit jenes Personals gebunden, das vor der Versetzung in den Ruhestand steht. Die entsprechenden Voraussetzungen und Modalitäten werden mittels Kollektivvertragsverhandlungen bestimmt. 2. L’assunzione di cui al comma 1 è subordinata alla riduzione dell’orario di lavoro del personale in procinto di essere collocato a riposo secondo i requisiti e le modalità stabiliti dalla contrattazione collettiva. 3. Die Abdeckung der Kosten für die Aufnahme des Personals gemäß Absatz 1 und für die Übernahme durch die jeweilige Körperschaft der Beitragskosten für die Fürsorge und das Ruhegehalt für den entsprechenden Zeitraum erfolgt in der Größenordnung der Kosteneinsparungen, die insgesamt aus den in Absatz 2 vorgesehenen Maßnahmen hervorgehen. 3. Le spese per l’assunzione del personale di cui al comma 1 e per l’assunzione per intero da parte dell’ente di appartenenza dei contributi di previdenza e di quiescenza, corrispondenti al periodo di riduzione dell’orario di lavoro, sono effettuate nei limiti dei risparmi di spesa derivanti complessivamente dalle misure di cui al comma 2. Art. 13 Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung Art. 13 Adeguamento della struttura dirigenziale dell’amministrazione provinciale 1. Die Artikel 3, 4 und 5 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, erhalten folgende Fassung und nach Artikel 4 wird der Artikel 4-bis eingefügt: „Art. 3 (Gliederung der Führungsstruktur) - 1. Die Führungsstruktur der Landesverwaltung gliedert sich in a) Generalsekretariat, b) Generaldirektion, c) Ressorts, d) nicht mehr als 25 Abteilungen, e) nicht mehr als 160 Ämter. 2. Für besonders komplexe Bereiche können im Rahmen der einzelnen Ressorts oder Abteilungen eigene Funktionsbereiche geschaffen und vorwiegend mit bereits im Dienst stehenden Führungskräften besetzt werden. 3. Den Führungsstrukturen ist das Führungspersonal vorgesetzt, das den entsprechenden Führungspositionen entspricht. 4. Die spezifische Gliederung der Verwaltungsstruktur, die Benennung und die Aufgaben der einzelnen Führungsstrukturen, die Bereiche sowie die Richtlinien für die entsprechende in den Kollektivverträgen vorgesehene Entlohnung werden mit Durchführungsverordnung festgelegt. 5. Zwecks Rationalisierung der Führungsstruktur des Landes und der wie auch immer benannten Hilfskörperschaften und Betriebe des Landes sowie um die Klarheit und Transparenz der Verwaltungstätigkeit im 1. Gli articoli 3, 4 e 5 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, sono così sostituiti e dopo l’articolo 4 è inserito l’articolo 4-bis: “Art. 3 (Articolazione della struttura dirigenziale) 1. La struttura dirigenziale dell’amministrazione provinciale è articolata in: a) Segreteria generale; b) Direzione generale; c) dipartimenti; d) non più di 25 ripartizioni; e) non più di 160 uffici. 2. Per settori di particolare complessità possono essere previste nell’ambito dei singoli dipartimenti o delle singole ripartizioni apposite aree funzionali, cui viene preposto in prevalenza personale dirigente in servizio. 3. Alle strutture dirigenziali è preposto il personale dirigenziale delle corrispondenti posizioni dirigenziali. 4. La specifica articolazione della struttura amministrativa, la denominazione e le competenze delle singole strutture dirigenziali, le aree nonché le direttive per l’individuazione del connesso trattamento economico previsto dai contratti collettivi sono determinati con regolamento di esecuzione. 5. Ai fini della riorganizzazione e razionalizzazione della struttura dirigenziale e degli enti ed aziende strumentali comunque denominati della Provincia, nonché ai fini della chiarezza e trasparenza dell’attività Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 12 11 weiteren Sinne zu gewährleisten, können mit Durchführungsverordnung die Hilfskörperschaften, die Betriebe, die Agenturen, die Stiftungen und die verschiedenen Einrichtungen, die auf Grund der Zuständigkeiten des Landes errichtet wurden, abgeschafft, zusammengelegt und reorganisiert werden. In diesem Zusammenhang können die Führungsstrukturen und das Personalkontingent des Landes im notwendigen Ausmaß angepasst werden. 6. Die den Abteilungen und Ämtern vorgesetzten Führungskräfte sind befugt, den Erlass von Maßnahmen, die in ihre Zuständigkeit fallen, den Bereichsdirektoren/Bereichsdirektorinnen und Koordinatoren/Koordinatorinnen von Diensten zu übertragen. amministrativa in senso lato, con regolamento di esecuzione possono essere soppressi, accorpati o riorganizzati gli enti strumentali, le aziende, le agenzie, le fondazioni e gli organismi vari costituiti nell’ambito delle materie di competenza della Provincia. In tale contesto il numero delle strutture dirigenziali e il contingente del personale della Provincia possono essere adeguati nella misura strettamente necessaria. Art. 4 (Generalsekretariat) - 1. Der Generalsekretär/die Generalsekretärin ist direkt dem Landeshauptmann/der Landeshauptfrau unterstellt. Er/sie a) wacht über die Rechtmäßigkeit und die finanzielle Deckung der Maßnahmen, die von der Landesregierung zu erlassen sind, b) sorgt für die Beziehungen mit dem Rechnungshof, mit den staatlichen Institutionen und den Institutionen der Europäischen Union, c) bearbeitet die Aufsichtsbeschwerden, d) nimmt die Beurkundung der Verträge, in denen die Landesverwaltung Partei ist, sowie die Beglaubigung der Privaturkunden und einseitigen Rechtsakte im Interesse der Landesverwaltung vor, e) übt außerdem die Funktion eines Ressortdirektors/einer Ressortdirektorin gegenüber den ihm/ihr zugeteilten Abteilungen aus sowie jene eines Abteilungsdirektors/einer Abteilungsdirektorin gegenüber den Ämtern oder den Bereichen, die gegebenenfalls im Rahmen des Generalsekretariates eingerichtet werden. f) übt die Funktion des Generalsekretärs/der Generalsekretärin der Landesregierung aus und überprüft die Umsetzung der Entscheidungen. 2. Der Generalsekretär/die Generalsekretärin wird bei Abwesenheit oder Verhinderung durch den Vizegeneralsekretär/die Vizegeneralsekretärin vertreten. Art. 4 (Segreteria generale) - 1. Il segretario/la segretaria generale opera alle dipendenze funzionali del/della Presidente della Provincia. Esso/essa: a) vigila sulla correttezza giuridica e la copertura finanziaria dei provvedimenti da adottarsi dalla Giunta provinciale; b) cura i rapporti con la Corte dei Conti, le istituzioni statali e l’Unione europea; Art. 4-bis (Die Generaldirektion) - 1. Der Generaldirektor/die Generaldirektorin ist dem für die Reorganisation der Landesverwaltung und für die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren zuständigen Regierungsmitglied unterstellt, dem er/sie periodisch über seine/ihre Tätigkeit berichtet. Art. 4-bis (Direzione generale) - 1. Il direttore generale/la direttrice generale opera alle dipendenze funzionali del/della componente della Giunta provinciale competente per la riorganizzazione dell’amministrazione provinciale e per la semplificazione delle procedure amministrative, cui relaziona periodicamente sull’attività svolta. 2. Il direttore/la direttrice generale: a) provvede alla verifica della struttura dirigenziale e delle attività dell’amministrazione e delle connesse 2. Der Generaldirektor/die Generaldirektorin a) sorgt für die Überprüfung der Führungsstruktur und der Tätigkeiten der Verwaltung sowie der ent- 6. Il personale dirigenziale preposto alle ripartizioni e agli uffici ha la facoltà di delegare l’adozione di provvedimenti di propria competenza ai direttori /alle direttrici d’area e ai coordinatori/alle coordinatrici di servizio. c) istruisce i ricorsi gerarchici; d) provvede al rogito dei contratti nei quali l’amministrazione provinciale è parte e all’autentica delle scritture private e degli atti unilaterali nell’interesse dell’amministrazione provinciale stessa; e) esercita le funzioni di direttore/direttrice di dipartimento nei confronti delle ripartizioni collocate alle sue dipendenze e di direttore/direttrice di ripartizione nei confronti degli uffici o delle aree eventualmente costituite nell’ambito della Segreteria generale. f) esercita le funzioni di segretario/segretaria della Giunta provinciale e verifica l’attuazione delle decisioni. 2. In caso di assenza o impedimento del segretario generale/della segretaria generale le sue funzioni sono esercitate dal vice segretario generale/dalla vice segretaria generale. Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 13 12 sprechenden Verfahren, b) überprüft den Einsatz der Finanz- und Humanressourcen, c) sorgt für die Supervision der Führungskräfte und deren Auswahlverfahren. 3. Der Generaldirektor/die Generaldirektorin übt die Funktionen des Ressortdirektors/der Ressortdirektorin und, soweit vereinbar, des Abteilungs- und Amtsdirektors/der Abteilungs- und Amtsdirektorin gegenüber den Abteilungen, Ämtern und Funktionsbereichen, die ihm oder ihr zugeordnet sind, im Zusammenhang mit den vorgesehenen Befugnissen aus. 4. Der Generaldirektor/die Generaldirektorin beruft die Ressortdirektoren- bzw. die Abteilungsdirektorenkonferenz ein, um sie, im Beisein des Generalsekretärs/der Generalsekretärin, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten in organisatorische, strukturelle und verfahrensmäßige Fragen allgemeiner Natur miteinzubeziehen. procedure; b) verifica l’impiego delle risorse finanziarie e umane; Art. 5 (Das Ressort) - 1. Das Ressort umfasst die Abteilungen, die Funktionsbereiche sowie die Ämter, die aufgrund von Artikel 52 Absatz 3 des Autonomiestatutes und von Artikel 2 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 8. Mai 2013, Nr. 5, einem Landesregierungsmitglied zugeordnet sind. Der Landeshauptmann oder die Landeshauptfrau kann für die ihm oder ihr unterstellten Abteilungen, die nicht dem Generalsekretariat zugeordnet werden, ein eigenes Ressort errichten. 2. Bei besonderer Notwendigkeit oder wenn dies wegen der Ähnlichkeit der Aufgaben angezeigt ist, legt die Landesregierung besondere Modalitäten der Koordinierung zwischen Abteilungen verschiedener Ressorts fest. 3. Die Benennung der Ressorts wird mit dem Dekret festgelegt, mit welchem die Sachbereiche den Mitgliedern der Landesregierung zugeordnet werden.“ Art. 5 (Il Dipartimento) - 1. Il dipartimento raggruppa le ripartizioni, le aree funzionali nonché gli uffici posti alle dipendenze di ciascun/ciascuna componente di Giunta in ragione della ripartizione degli affari ai sensi dell’articolo 52, comma 3, dello Statuto di autonomia e dell’articolo 2, comma 2, della legge provinciale 8 maggio 2013, n. 5. Il/la Presidente della Provincia può istituire un apposito dipartimento per le strutture dirigenziali di sua competenza e non collocate nella segreteria generale. 2. Ove sussistano particolari esigenze o affinità di compiti, la Giunta provinciale determina specifiche modalità di coordinamento tra le strutture dirigenziali. 3. La denominazione dei dipartimenti è determinata con il decreto di ripartizione degli affari tra i/le componenti della Giunta provinciale.” 2. Artikel 14 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „1. Die Landesregierung ernennt den Generalsekretär/die Generalsekretärin, den Generaldirektor/ die Generaldirektorin und die Ressort-, Abteilungsund Amtsdirektoren/direktorinnen auf Zeit.“ 2. Il comma 1 dell’articolo 14 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è così sostituito: “1. La Giunta provinciale nomina a tempo determinato il segretario/la segretaria generale, il direttore/la direttrice generale nonché i direttori/le direttrici di dipartimento, di ripartizione e di ufficio.” 3. Artikel 14 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, erhält folgende Fassung: „3. Der Generalsekretär/die Generalsekretärin wird auf Vorschlag des Landeshauptmanns oder der Landeshauptfrau für die Dauer von fünf Jahren ernannt, der Ressortdirektor/die Ressortdirektorin auf 3. Il comma 3 dell’articolo 14 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, è così sostituito: “3. La nomina del segretario generale/della segretaria generale avviene su proposta del/della Presidente della Provincia, per la durata di cinque anni; la nomina a direttore o direttrice di dipartimento c) provvede alla supervisione della dirigenza e alle relative procedure di selezione. 3. Il direttore/La direttrice generale esercita le funzioni di direttore/di direttrice di dipartimento e, in quanto compatibile, di direttore/di direttrice di ripartizione e d’ufficio nei confronti delle ripartizioni, uffici ed aree funzionali posti alle sue dipendenze per lo svolgimento dei compiti assegnatigli/assegnatele. 4. Il direttore/la direttrice generale convoca la conferenza dei direttori di dipartimento nonché dei direttori di ripartizione per coinvolgerli, con la partecipazione del segretario generale/della segretaria generale, in aspetti organizzativi, strutturali e procedurali di natura generale. Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 14 13 Vorschlag des vorgesetzten Landesregierungsmitgliedes, und zwar für dessen Amtsdauer, die Abteilungs- und Amtsdirektoren/direktorinnen auf Vorschlag des zuständigen Landesregierungsmitgliedes im Einvernehmen mit dem Landeshauptmann oder der Landeshauptfrau und nach Anhören des/der vorgesetzten Generalsekretärs/Generalsekretärin, General- oder Ressortdirektors/direktorin, und zwar für die Dauer von vier Jahren.“ avviene su proposta del/della componente di Giunta competente, per un periodo pari alla durata in carica del/della proponente; la nomina a direttore o direttrice di ripartizione e di ufficio avviene, su proposta del/della componente di Giunta competente, d’intesa con il/la Presidente della Provincia, sentito il segretario generale/sentita la segretaria generale, il direttore/la direttrice generale o di dipartimento preposto/preposta, per un periodo di quattro anni.” 4. Nach Artikel 14 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, wird folgender Absatz eingefügt: „3-bis. Der Generaldirektor oder die Generaldirektorin wird auf Vorschlag des zuständigen Landesregierungsmitgliedes für die Dauer von fünf Jahren ernannt.“ 4. Dopo il comma 3 dell’articolo 14 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, è inserito il seguente comma: “3-bis. La nomina del direttore/della direttrice generale avviene, su proposta del/della componente di Giunta competente, per la durata di cinque anni.” 5. Artikel 14 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, erhält folgende Fassung: „6. Die Funktion des Vizegeneralsekretärs/der Vizegeneralsekretärin und jene des Vizegeneraldirektors/der Vizegeneraldirektorin wird auf Vorschlag des Landeshauptmanns oder der Landeshauptfrau bzw. des zuständigen Landesregierungsmitgliedes und nach Anhören des Generalsekretärs/der Generalsekretärin bzw. des Generaldirektors/der Generaldirektorin einem/einer Ressort- oder Abteilungsdirektor/direktorin übertragen.“ 5. Il comma 6 dell’articolo 14 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, è così sostituito: “6. La funzione di vice segretario generale/vice segretaria generale e quella di vice direttore/vice direttrice generale è assegnata a un direttore/una direttrice di dipartimento o a un direttore/una direttrice di ripartizione su proposta del/della Presidente della Provincia o del/della componente di Giunta competente, sentito/sentita rispettivamente il segretario/la segretaria generale o il direttore/la direttrice generale.” 6. Artikel 7 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, ist aufgehoben. 6. L’ articolo 7 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, è abrogato. 7. Die Deckung der sich aus diesem Artikel ergebenden Ausgaben in Höhe von geschätzten 60.000,00 Euro pro Jahr erfolgt durch die Ausgabenbereitstellung auf der Haushaltsgrundeinheit 02100 des Voranschlags der Ausgaben des Haushaltes 2014 und der folgenden Haushalte.“ 7. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente articolo, stimati in 60.000,00 euro annui, si provvede con lo stanziamento dell’unità previsionale di base 02100 dello stato di previsione della spesa del bilancio 2014 e seguenti.” Art. 14 Änderung des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“ Art. 14 Modifica della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia autonoma di Bolzano” 1. Nach Artikel 24 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 24-bis (Ausschuss zur Überprüfung der öffentlichen Ausgaben) - 1. Um das Erreichen der Ziele im Bereich der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben des Landes zu gewährleisten, wird bei dem für die Organisation der Verwaltung zuständigen Res- 1. Dopo l’articolo 24 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo: “Art. 24-bis (Comitato di revisione della spesa pubblica) - 1. Al fine di assicurare il raggiungimento degli obiettivi di revisione della spesa pubblica provinciale, è istituito presso il dipartimento competente in materia di organizzazione amministrativa il Comi- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 15 14 sort der Ausschuss zur Überprüfung der öffentlichen Ausgaben errichtet. 2. Der Ausschuss zur Überprüfung der öffentlichen Ausgaben ist ein Kollegialorgan, welches aus fünf Mitgliedern besteht. Die Mitglieder werden unter Personen, auch außerhalb der öffentlichen Verwaltung ausgesucht, welche nachgewiesene Erfahrungen und Fähigkeiten im wirtschaftlichen Bereich und in der Organisation der Verwaltung aufweisen, mit besonderem Bezug auf folgende Bereiche: Management, Planung und Controlling, Organisation des Personals, Messung und Bewertung der Leistungen und der Ergebnisse, verwaltungsmäßige und buchhalterische Führung im Bereich der öffentlichen Verwaltung. Eine besondere kulturelle und wissenschaftliche Spezialisierung, welche aus einer universitären oder postuniversitären Ausbildung, aus eventuellen Publikationen und aus Professuren in den angeführten Fachbereichen ableitbar ist, stellt einen Vorzugstitel dar. Die Mitglieder werden vom Landeshauptmann unter Berücksichtigung der geschlechtsbezogenen Chancengleichheit für einen Zeitraum von fünf Jahren, welcher erneuert werden kann, ernannt. Ein Mitglied wird aufgrund einer Dreinamensliste, welche von den Gewerkschaftsorganisationen vorgeschlagen wird, ernannt. Ein Mitglied wird aufgrund einer Dreinamensliste, welche von den Arbeitgeberverbänden vorgeschlagen wird, ernannt. Die übrigen drei Mitglieder werden aufgrund eines Vorschlags des Landtags ernannt, zwei davon auf Empfehlung der politischen Mehrheit und eines auf Empfehlung der Opposition. 3. Den Mitgliedern des Ausschusses wird eine nach der Einstufung bemessene Vergütung ausgezahlt.“ tato di revisione della spesa pubblica. 2. Die Deckung der sich aus der Durchführung dieses Artikels ergebenden Ausgaben in Höhe von maximal 400.000,00 Euro erfolgt durch die Ausgabenbereitstellung auf der Haushaltsgrundeinheit 02110 des Voranschlags der Ausgaben des Haushaltes 2014 und der folgenden Haushalte. 2. Agli oneri derivanti dall’applicazione del presente articolo si provvede, entro un massimo di 400.000,00 euro, con lo stanziamento dell’unità previsionale di base 02110 dello stato di previsione della spesa del bilancio 2014 e seguenti. Art. 15 Änderung des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, „Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen“ Art. 15 Modifica della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi” 1. Artikel 1-bis Absatz 1-bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, ist aufgehoben. 1. Il comma 1-bis dell’articolo 1-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è abrogato. 2. Il Comitato di revisione della spesa pubblica è un organo collegiale, composto da cinque componenti, scelti tra persone, anche estranee alla pubblica amministrazione, dotate di comprovata esperienza e capacità in materia economica e di organizzazione amministrativa, con particolare riferimento ai seguenti settori: management, pianificazione e controllo di gestione, organizzazione del personale, misurazione e valutazione delle performance e dei risultati, gestione amministrativa e contabile nell’ambito della pubblica amministrazione. Costituisce titolo di preferenza una particolare specializzazione culturale e scientifica, desumibile dalla formazione universitaria e postuniversitaria, da eventuali pubblicazioni e da docenze svolte nell’ambito delle materie richieste. I/Le componenti sono nominati/nominate dal Presidente della Provincia, nel rispetto delle pari opportunità di genere, per un periodo di cinque anni, rinnovabile. Un/Una componente è nominato/nominata sulla base di una terna di nominativi proposta dalle organizzazioni sindacali dei lavoratori, un/una componente è nominato/nominata sulla base di una terna di nominativi proposta dalle associazioni dei datori di lavoro e tre componenti sono nominati/nominate su proposta del Consiglio provinciale, dei/delle quali due su indicazione della maggioranza politica e uno/una dell’opposizione. 3. Ai/Alle componenti del comitato è corrisposto un compenso commisurato all’inquadramento.” Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 16 15 Art. 16 Änderung des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“ Art. 16 Modifica della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia autonoma di Bolzano” 1. Artikel 24 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „5. Was die Landesverwaltung und die von ihr abhängigen Körperschaften angeht, prüft die genannte Stelle außerdem anhand einer KostenNutzen-Rechnung die Erreichung der Ziele, die ordnungsgemäße und wirtschaftliche Verwaltung der Ressourcen sowie die Gesetzmäßigkeit, die Unparteilichkeit und die reibungslose Abwicklung der Verwaltungstätigkeit. Zu diesem Zweck unternimmt sie allgemein jede Tätigkeit zur internen Kontrolle, wie sie von der geltenden Rechtsordnung definiert ist.“ 1. Il comma 5 dell’articolo 24 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è così sostituito: “5. Relativamente all’amministrazione provinciale e agli enti da essa dipendenti, l’organismo di valutazione verifica altresì, mediante valutazione comparativa dei costi e dei rendimenti, il conseguimento degli obiettivi, la corretta ed economica gestione delle risorse, la legittimità, l'imparzialità e il buon andamento dell'azione amministrativa; a tal fine esso compie, in generale, ogni attività relativa al controllo interno, come definito dall’ordinamento vigente.” Art. 17 Änderung des Landesgesetzes vom 21. Mai 1981, Nr. 11, „Neuordnung der Ämter und des Personalwesens der autonomen Provinz Bozen“ Art. 17 Modifica della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11, “Nuovo ordinamento degli uffici e del personale della Provincia autonoma di Bolzano” 1. In Artikel 15 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 21. Mai 1981, Nr. 11, in geltender Fassung, werden nach den Worten „bis zu drei persönliche Referenten“ folgende Worte hinzugefügt: „, sowie ein persönlicher Sekretär,“. 1. Al comma 1 dell’articolo 15 della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11, e successive modifiche, dopo le parole: “fino a tre segretari particolari” sono aggiunte le seguenti: “, oltre ad un segretario personale,”. 2. Artikel 15 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 21. Mai 1981, Nr. 11, erhält folgende Fassung: „6. Die persönlichen Referenten und der persönliche Sekretär gemäß Absatz 1 haben, zusätzlich zur Besoldung laut Besoldungsstufe, Anspruch auf eine Zulage, die in jeder Hinsicht der Funktionszulage für Amtsdirektoren entspricht und auch wie diese gehandhabt wird.“ 2. Il comma 6 dell’articolo 15 della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11 è così sostituito: „6. Ai segretari di cui al comma 1 spetta, in aggiunta al trattamento economico di livello, l’indennità di funzione, con il relativo regime, attribuita ai direttori d’ufficio per l’esercizio delle funzioni dirigenziali.” 3. Die Deckung der sich aus diesem Artikel ergebenden Ausgaben in Höhe von geschätzten 13.000,00 Euro pro Jahr erfolgt durch die Ausgabenbereitstellung auf der Haushaltsgrundeinheit 02100 des Voranschlags der Ausgaben des Haushaltes 2014 und der folgenden Haushalte. 3. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente articolo, stimati in 13.000,00 euro annui, si provvede con lo stanziamento dell’unità previsionale di base 02100 dello stato di previsione della spesa del bilancio 2014 e seguenti. Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 17 16 Art. 18 Änderung des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, „Lokale öffentliche Dienstleistungen“ Art. 18 Modifica della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, “Servizi pubblici locali” 1. Artikel 1 Absatz 6 Buchstabe e) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „e) festzulegen, dass in Vertretung der Verwaltungen laut Absatz 2 sowie der von diesen kontrollierten und beteiligten Gesellschaften von ein und derselben Person höchstens drei Ämter und für nicht mehr als drei aufeinanderfolgende Amtsperioden in derselben Gesellschaft, in Verwaltungs- und/oder Aufsichtsorganen der genannten Gesellschaften bekleidet werden können.” 1. La lettera e) del comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è così sostituita: “e) stabilire che in rappresentanza delle amministrazioni di cui al comma 2 nonché delle società da queste controllate e partecipate, la stessa persona possa ricoprire, negli organi di amministrazione e/o di vigilanza delle medesime, al massimo tre cariche e per non più di tre mandati consecutivi nella stessa società.” Art. 19 Änderung des Landesgesetzes vom 21. Jänner 1987, Nr. 2, „Verwaltung des Vermögens des Landes Südtirol“ Art. 19 Modifica della legge provinciale 21 gennaio 1987, n. 2, “Norme per l'amministrazione del patrimonio della Provincia autonoma di Bolzano” 1. Artikel 17 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 21. Jänner 1987, Nr. 2, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „5. Der Ertrag aus dem Verkauf von Immobilien kann für den Ankauf von gleichartigen Gütern oder für andere Investitionen für Liegenschaften wieder verwendet werden.“ 1. Il comma 5 dell’articolo 17 della legge provinciale 21 gennaio 1987, n. 2, e successive modifiche, è cosí sostituito: “5. Il ricavo dall'alienazione di immobili puó essere reimpiegato per l'acquisto di beni di natura analoga oppure per altri investimenti immobiliari.” Art. 20 Änderung des Landesgesetzes vom 19. August 1991, Nr. 24, „Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes“ Art. 20 Modifica della legge provinciale 19 agosto 1991, n. 24, “Classificazione delle strade di interesse provinciale” 1. Nach Artikel 15 des Landesgesetzes vom 19. August 1991, Nr. 24, wird folgender Artikel eingefügt: „Art. 15-bis (Veräußerung oder Tausch von Straßenrelikten) - 1. Der Ertrag aus der von der Landesregierung beschlossenen Veräußerung oder dem Tausch von Grundstücken, die Straßenrelikte bilden und deren Verwaltung dem Straßendienst des Landes anvertraut sind, ist für den Ankauf von gleichartigen Gütern, für andere Investitionen für Liegenschaften des Straßennetzes im Interessenbereich des Landes oder für deren Instandhaltung wieder zu verwenden.“ 1. Dopo l’articolo 15 della legge provinciale 19 agosto 1991, n. 24, è inserito il seguente articolo: “Art. 15-bis (Alienazione o permuta di relitti stradali) - 1. Il ricavo dall’alienazione o dalla permuta di terreni costituenti relitti stradali amministrati dal Servizio strade provinciale, deliberata dalla Giunta provinciale, è reimpiegato per l’acquisto di beni di natura analoga, per altri investimenti immobiliari sulla rete stradale d’interesse provinciale o per la manutenzione della stessa.” Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 18 17 Art. 21 Inkrafttreten Art. 21 Entrata in vigore 1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft. 1. La presente legge entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge della Provincia. Bozen, den 7. April 2014 Bolzano, 7 aprile 2014 DER LANDESHAUPTMANN | IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Dr. Arno Kompatscher Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 19 $1/$*($ 7$%(//$$ )h5 '$6 ),1$1=-$+5 *(1(+0,*7( $86*$%(1 )h5 ',( 63(6( $8725,==$7( 3(5 / $112 ),1$1=,$5,2 3(5 $1:(1'81* 921 /$1'(6 5(*,21$/ 67$$76 2'(5 (8 / $33/,&$=,21( ', 1250( 3529,1&,$/, 5(*,21$/, 67$7$/, (&2081,7$5,(DUWLFRORFRPPDGHOODOHJJH 9256&+5,)7(1$UWLNHO$EVDW]GHV*HVHW]HV )RUW +*( 1U1 1U1 SURJ 83% )XQNWLRQHQ=LHOH+DXVKDOWVJUXQGHLQKHLWHQ .DSLWHO )XQ]LRQLRELHWWLYR8QLWjSUHYLVLRQDOLGLEDVH &DSLWROL ,167,787,21(//(25*$1(81'%(=,(+81*(1 25*$1,(5(/$=,21,,67,78=,21$/, *HQHKPLJWH $XVJDEH 6SHVD DXWRUL]]DWD (XUR /DQGHVUHJLHUXQJ *LXQWDSURYLQFLDOH ,QVWLWXWLRQHOOH%H]LHKXQJHQ 5HOD]LRQLLVWLWX]LRQDOL ,QWHUQDWLRQDOH.RRSHUDWLRQ &RRSHUD]LRQHLQWHUQD]LRQDOH 7lWLJNHLWHQ]XJXQVWHQGHU+HLPDWIHUQHQ $WWLYLWiDIDYRUHGLFLWWDGLQLHPLJUDWL .RQVXPHQWHQVFKXW] 7XWHODFRQVXPDWRULXWHQWL $//*(0(,1(9(5:$/781*6',(167( 6(59,=,$00,1,675$7,9,*(1(5$/, )KUXQJGHU+XPDQUHVVRXUFHQLP9HUZDOWXQJVEHUHLFK *HVWLRQHULVRUVHXPDQHVHWWRUHDPPLQLVWUDWLYR 6WDWLVWLVFKHU'LHQVW 6HUYL]LRVWDWLVWLFR =XZHQGXQJHQDQGLH$JHQWXUIUGLH9HUIDKUHQXQG GLH$XIVLFKWLP%HUHLFK|IIHQWOLFKH%DX 'LHQVWOHLVWXQJVXQG/LHIHUDXIWUlJH $VVHJQD]LRQHDOO $JHQ]LDSHULSURFHGLPHQWLHOD YLJLODQ]DLQPDWHULDGLFRQWUROOLSXEEOLFLGLODYRULVHULY]L HIRUQLWXUH %5$1'81'=,9,/6&+87= 3527(=,21(&,9,/(($17,1&(1', 'LHQVWHXQG0DQDKPHQIUGHQ=LYLOVFKXW] %DXWHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGHQ=LYLOVFKXW] 2SHUHHDWWUH]]DWXUHSHUODSURWH]LRQHFLYLOH 6HUYL]LHGLQWHUYHQWLSHUODSURWH]LRQHFLYLOH %,/'81* ,6758=,21( 9RQGHQ*HPHLQGHQYHUZDOWHWH/DQGHVNLQGHUJlUWHQ 6FXROHPDWHUQHSURYLQFLDOLJHVWLWHGDLFRPXQL $WWLYLWjIXQ]LRQDPHQWRHIRUPD]LRQHGHOVHWWRUH VFRODVWLFRLQOLQJXDWHGHVFD 7lWLJNHLW%HWULHEXQG$XVELOGXQJLP6FKXOVHNWRULQ GHXWVFKHU6SUDFKH 3lGDJRJLVFKH)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJLQGHXWVFKHU 5LFHUFDHVYLOXSSRSHGDJRJLFRLQOLQJXDWHGHVFD 6SUDFKH Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 20 7lWLJNHLW%HWULHEXQG$XVELOGXQJLP6FKXOVHNWRULQ LWDOLHQLVFKHU6SUDFKH $WWLYLWiIXQ]LRQDPHQWRHIRUPD]LRQHGHOVHWWRUH VFRODVWLFRLQOLQJXDLWDOLDQD 3lGDJRJLVFKH)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJLQ LWDOLHQLVFKHU6SUDFKH 5LFHUFDHVYLOXSSRSHGDJRJLFRLQOLQJXDLWDOLDQD 7lWLJNHLW%HWULHEXQG$XVELOGXQJLP6FKXOVHNWRULQ ODGLQLVFKHU6SUDFKH $WWLYLWjIXQ]LRQDPHQWRHIRUPD]LRQHGHOVHWWRUH VFRODVWLFRLQOLQJXDODGLQD 3lGDJRJLVFKH)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJLQ ODGLQLVFKHU6SUDFKH 5LFHUFDHVYLOXSSRSHGDJRJLFRLQOLQJXDODGLQD $XVELOGXQJVXQG%HUXIVEHUDWXQJ 2ULHQWDPHQWRVFRODVWLFRHSURIHVVLRQDOH )KUXQJGHU+XPDQUHVVRXUFHQLP6FKXOEHUHLFK *HVWLRQHULVRUVHXPDQHVHWWRUHIRUPD]LRQH +RFKVFKXOHLQULFKWXQJHQXQGZLVVHQVFKDIWOLFKH )RUVFKXQJ 6WXGLGLDOWDIRUPD]LRQHHULFHUFDVFLHQWLILFD 5HFKWDXI%LOGXQJ 'LULWWRDOORVWXGLR 6FKXOLVFKH)UVRUJH $VVLVWHQ]DVFRODVWLFD 6FKXOLVFKH)UVRUJHLQGHQ6FKXOHQLWDOLHQLVFKHU 6SUDFKH $VVLVWHQ]DVFRODVWLFDQHOOHVFXROHLQOLQJXDLWDOLDQD )|UGHUXQJGHU=ZHLWVSUDFKHXQGGHU)UHPGVSUDFKHQ 3URPR]LRQHGHOELOLQJXLVPRHGHOOHOLQJXHVWUDQLHUH 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJIUGHQ6FKXOEHUHLFKLQ GHXWVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHHGDWWUH]]DWXUHSHULOVHWWRUHVFRODVWLFRLQ OLQJXDWHGHVFD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJIUGHQ6FKXOEHUHLFKLQ LWDOLHQLVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHHGDWWUH]]DWXUHSHULOVHWWRUHVFRODVWLFRLQ OLQJXDLWDOLDQD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJHQIU8QWHUNQIWHXQG 6FKOHUKHLPHIU6WXGHQWHQ 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHUDOORJJLHFRQYLWWLSHU VWXGHQWL 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGHQ6FKXOEHUHLFKLQ ODGLQLVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHULOVHWWRUHVFRODVWLFRLQOLQJXD ODGLQD :LVVHQVFKDIWOLFKHXQLYHUVLWlUH)RUVFKXQJ 5LFHUFDVFLHQWLILFDXQLYHUVLWDULD %(58)6%,/'81* )250$=,21(352)(66,21$/( %HUXIVELOGXQJLQGHXWVFKHU6SUDFKHXQG HQWVSUHFKHQGH8QWHUVWW]XQJHQ )RUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQOLQJXDWHGHVFDHUHODWLYH SURYYLGHQ]H Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 21 %HUXIVELOGXQJLQODGLQLVFKHU6SUDFKHXQG HQWVSUHFKHQGH8QWHUVWW]XQJHQ )RUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQOLQJXDODGLQDHUHODWLYH SURYYLGHQ]H %HUXIVELOGXQJLQLWDOLHQLVFKHU6SUDFKHXQG HQWVSUHFKHQGH8QWHUVWW]XQJHQ )RUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQOLQJXDLWDOLDQDHUHODWLYH SURYYLGHQ]H %HUXIVELOGXQJLQGHU/DQGZLUWVFKDIWXQGHQWVSUHFKHQGH 8QWHUVWW]XQJHQ )RUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQDJULFROWXUDHUHODWLYH SURYYLGHQ]H /HKUOLQJVZHVHQXQGEHUXIOLFKH4XDOLILNDWLRQ $SSUHQGLVWDWRHTXDOLILFD]LRQHSURIHVVLRQDOH 6WUXNWXUHQIUGLH%HUXIVELOGXQJLQGHU/DQGZLUWVFKDIW 6WUXWWXUHSHUODIRUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQDJULFROWXUD 6WUXNWXUHQIUGLH%HUXIVELOGXQJLQLWDOLHQLVFKHU 6SUDFKH 6WUXWWXUHSHUODIRUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQOLQJXD LWDOLDQD 6WUXNWXUHQIUGLH%HUXIVELOGXQJLQGHXWVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHSHUODIRUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQOLQJXD WHGHVFD 6WUXWWXUHSHUODIRUPD]LRQHSURIHVVLRQDOHLQOLQJXD ODGLQD 6WUXNWXUHQIUGLH%HUXIVELOGXQJLQODGLQLVFKHU6SUDFKH '(1.0$/3)/(*(81'.8/785 %(1,($77,9,7È&8/785$/, .XOWXUHOOH7lWLJNHLWHQLQGHXWVFKHU6SUDFKH $WWLYLWjFXOWXUDOLLQOLQJXDWHGHVFD .XOWXUHOOH7lWLJNHLWHQLQLWDOLHQLVFKHU6SUDFKH $WWLYLWjFXOWXUDOLLQOLQJXDLWDOLDQD .XOWXUHOOH7lWLJNHLWHQLQODGLQLVFKHU6SUDFKH $WWLYLWiFXOWXUDOLLQOLQJXDODGLQD .XOWXUHOOH.|USHUVFKDIWHQYRQEHUJUHLIHQGHP ,QWHUHVVH ,VWLWX]LRQLFXOWXUDOLGLLQWHUHVVHJHQHUDOH 5XQGIXQNXQG)HUQVHKDQVWDOW5$6 $]LHQGDUDGLRWHOHYLVLYDSURYLQFLDOH5$6 7lWLJNHLWHQIUGHQ6FKXW]GHUNXOWXUHOOHQ NQVWOHULVFKHQXQGJHVFKLFKWOLFKHQ*WHU $WWLYLWiSHUODWXWHODGHLEHQLVWRULFLDUWLVWLFLHFXOWXUDOL :HLWHUELOGXQJ=ZHLWXQG)UHPGVSUDFKHQI|UGHUXQJ IUGLHGHXWVFKHXQGODGLQLVFKH6SUDFKJUXSSH (GXFD]LRQHSHUPDQHQWHSURPR]LRQHGHOELOLQJXLVPRH OLQJXHVWUDQLHUHSHULJUXSSLOLQJXLVWLFLWHGHVFRHODGLQR Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 22 :HLWHUELOGXQJ=ZHLWXQG)UHPGVSUDFKHQI|UGHUXQJIU (GXFD]LRQHSHUPDQHQWHSURPR]LRQHGHOELOLQJXLVPRH GLHLWDOLHQLVFKH6SUDFKJUXSSH OLQJXHVWUDQLHUHSHULOJUXSSROLQJXLVWLFRLWDOLDQR %LEOLRWKHNHQ/HVHXQG0HGLHQI|UGHUXQJLQGHXWVFKHU XQGODGLQLVFKHU6SUDFKH %LEOLRWHFKHHSURPR]LRQHGHOODOHWWXUDHGHLPH]]L DXGLRYLVLYLLQOLQJXDWHGHVFDHODGLQD %LEOLRWKHNHQ/HVHXQG0HGLHQI|UGHUXQJLQ LWDOLHQLVFKHU6SUDFKH %LEOLRWHFKHHSURPR]LRQHGHOODOHWWXUDHGHLPH]]L DXGLRYLVLYLLQOLQJXDLWDOLDQD )|UGHUXQJGHU0XVHXPVWlWLJNHLW 3URPR]LRQHGHOO DWWLYLWiPXVHDOH -XJHQGDUEHLWLQGHXWVFKHU6SUDFKH 6HUYL]LRJLRYDQLLQOLQJXDWHGHVFD -XJHQGDUEHLWLQLWDOLHQLVFKHU6SUDFKH 6HUYL]LRJLRYDQLLQOLQJXDLWDOLDQD -XJHQGDUEHLWLQODGLQLVFKHU6SUDFKH 6HUYL]LRJLRYDQLLQOLQJXDODGLQD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJIUNXOWXUHOOH7lWLJNHLWHQ LQGHXWVFKHU6SUDFKHVRZLHIU:HLWHUELOGXQJ %LEOLRWKHNHQXQGDXGLRYLVXHOOH0HGLHQLQGHXWVFKHU XQGODGLQLVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHUDWWLYLWiFXOWXUDOLLQOLQJXD WHGHVFDHSHUO HGXFD]LRQHSHUPDQHQWHELEOLRWHFKHH PH]]LDXGLRYLVLYLLQOLQJXDWHGHVFDHODGLQD 6WUXNWXUHQ$XVVWDWWXQJXQGDQGHUH,QYHVWLWLRQHQIU NXOWXUHOOH7lWLJNHLWHQVRZLHIU:HLWHUELOGXQJ %LEOLRWKHNHQXQGDXGLRYLVXHOOH0HGLHQLQLWDOLHQLVFKHU 6SUDFKH 6WUXWWXUHDWWUH]]DWXUHHDOWULLQYHVWLPHQWLSHUDWWLYLWi FXOWXUDOLHSHUO HGXFD]LRQHSHUPDQHQWHELEOLRWHFKHH PH]]LDXGLRYLVLYLLQOLQJXDLWDOLDQD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGLH-XJHQGDUEHLWLQ GHXWVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHULOVHUYL]LRJLRYDQLLQOLQJXD WHGHVFD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGLH-XJHQGDUEHLWLQ LWDOLHQLVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHULOVHUYL]LRJLRYDQLLQOLQJXD LWDOLDQD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJIUNXOWXUHOOH7lWLJNHLWHQ XQGGLH-XJHQGDUEHLWLQODGLQLVFKHU6SUDFKH 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHUDWWLYLWiFXOWXUDOLHLOVHUYL]LR JLRYDQLLQOLQJXDODGLQD 6FKXW]XQG$XIZHUWXQJGHUJHVFKLFKWOLFKHQ NQVWOHULVFKHQXQGNXOWXUHOOHQ9HUP|JHQVJWHU 7XWHODHYDORUL]]D]LRQHGHLEHQLVWRULFLDUWLVWLFLH FXOWXUDOL 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGLH0XVHHQ 6WUXWWXUHHGDWWUH]]DWXUHSHULPXVHL /DQGHVUXQGIXQNXQG)HUQVHKDQVWDOW5$6 $]LHQGDUDGLRWHOHYLVLYDSURYLQFLDOH5$6 Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 23 6325781')5(,=(,7 63257(7(032/,%(52 )|UGHUXQJGHU6SRUWXQG)UHL]HLWWlWLJNHLWHQ 3URPR]LRQHGHOOHDWWLYLWjVSRUWLYHHULFUHDWLYH 6WUXNWXUHQIUGLH6SRUWXQG)UHL]HLWDNWLYLWlWHQ 6WUXWWXUHSHUOHDWWLYLWjVSRUWLYHHULFUHDWLYH *()g5'(57(5:2+1%$8 (',/,=,$$%,7$7,9$$*(92/$7$ (LQKHLWVIRQGVIUGHQ:RKQEDX0DQDKPHQIU ODXIHQGH$XVJDEHQ )RQGRXQLWDULRSHUO HGLOL]LDDELWDWLYDLQWHUYHQWLGLSDUWH FRUUHQWH =XZHQGXQJHQDQGLH$JHQWXUIU:RKQEDXDXIVLFKW $VVHJQD]LRQHDOO $JHQ]LDGLYLJLODQ]DVXOO HGLOL]LD (LQKHLWVIRQGVIUGHQ:RKQEDX0DQDKPHQIUGLH :RKQSROLWLN )RQGRXQLWDULRSHUO HGLOL]LDDELWDWLYDLQWHUYHQWLSHUOD SROLWLFDGHOODFDVD )$0,/,(81'62=,$/:(6(1 )$0,*/,$(32/,7,&+(62&,$/, 6R]LDOGLHQVWHXQGJHPHLQVDPH0DQDKPHQIUGLH |IIHQWOLFKH)UVRUJH 6HUYL]LVRFLDOLHLQWHUYHQWLFRPXQLSHUO DVVLVWHQ]D SXEEOLFD )|UGHUXQJGHU3IOHJHEHGUIWLJHQ 6RVWHJQRDLQRQDXWRVXIILFLHQWL )|UGHUXQJYRQ6R]LDOKLOIHPDQDKPHQ 6RVWHJQRGLDWWLYLWjVRFLRDVVLVWHQ]LDOL 0DQDKPHQIUGLH&KDQFHQJOHLFKKHLW ,QWHUYHQWLSHUOHSDULRSSRUWXQLWj )DPLOLHQJHOGHU $VVHJQLDIDYRUHGHOOHIDPLJOLH 0DQDKPHQ]XJXQVWHQGHV(KUHQDPWHVXQGGHU IUHLZLOOLJHQ'LHQVWH ,QWHUYHQWLDIDYRUHGHOYRORQWDULDWRHGHLVHUYL]L YRORQWDUL 0DPDKPHQIUGLH)DPLOLHQI|UGHUXQJ ,QWHUYHQWLSHULOVRVWHJQRDOOHIDPLJOLH 0DQDKPHQIUGHQ%HWUHXXQJVGLHQVW ,QWHUYHQWLSHULOVHUYL]LRGLVRUYHJOLDQ]D *HEDUXQJGHUHUJlQ]HQGHQ6R]LDOYRUVRUJH *HVWLRQHVHUYL]LRSUHYLGHQ]DLQWHJUDWLYD 6WUXNWXUHQX$XVVWDWWXQJIUGLH6R]LDOGLHQVWHXIU GLH|IIHQWOLFKH)UVRUJH 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHULVHUYL]LVRFLDOLHSHU O DVVLVWHQ]DSXEEOLFD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJIUGLH6R]LDOKLOIHWlWLJNHLW 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHUOHDWWLYLWjVRFLRDVVLVWHQ]LDOL 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJLP%HUHLFKGHU )DPLOLHQI|UGHUXQJ 6WUXWWXUHHGDWWUH]]DWXUHQHOVHWWRUHGHOODSURPR]LRQH GHOOHIDPLJOLH Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 24 6&+87='(5*(681'+(,7 787(/$'(//$6$/87( 9RP6DQLWlWVEHWULHEYHUZDOWHWH'LHQVWHIUGLH JHVXQGKHLWOLFKH%HWUHXXQJXQEHVWLPPWH =XZHQGXQJHQ 6HUYL]LGLDVVLVWHQ]DVDQLWDULDJHVWLWLGDOO D]LHQGD VDQLWDULDDVVHJQD]LRQLLQGLVWLQWH 9RP6DQLWlWVEHWULHEYHUZDOWHWH'LHQVWHIUGLH JHVXQGKHLWOLFKH%HWUHXXQJIUVSH]LILVFKH3URMHNWH XQGIUGLH(QWZLFNOXQJGHU'LHQVWH 6HUYL]LGLDVVLVWHQ]DVDQLWDULDJHVWLWLGDOO D]LHQGD VDQLWDULDDVVHJQD]LRQLSHUSURJHWWLVSHFLILFLHSHUOR VYLOXSSRGHLVHUYL]L 9RP6DQLWlWVEHWULHEYHUZDOWHWH$XVELOGXQJGHV *HVXQGKHLWVSHUVRQDOV )RUPD]LRQHGHOSHUVRQDOHVDQLWDULRJHVWLWRGDOO D]LHQGD VDQLWDULD 9RP/DQGYHUZDOWHWH$XVELOGXQJGHV *HVXQGKHLWVSHUVRQDOV )RUPD]LRQHSHUVRQDOHVDQLWDULRJHVWLWDGDOOD3URYLQFLD 0DQDKPHQGHV/DQGHVLP%HUHLFKGHV|IIHQWOLFKHQ *HVXQGKHLWVGLHQVWHV ,QWHUYHQWLGLUHWWLGHOOD3URYLQFLDQHOO DPELWRGHOVHUYL]LR VDQLWDULRSXEEOLFR 6R]LDOJHVXQGKHLWOLFKH0DQDKPHQ ,QWHUYHQWLVRFLRVDQLWDUL 1LFKWYRQ|IIHQWOLFKHQ6WUXNWXUHQYHUZDOWHWH'LHQVWH IUGLHJHVXQGKHLWOLFKH%HWUHXXQJ 6HUYL]LGLDVVLVWHQ]DVDQLWDULDQRQJHVWLWLGDVWUXWWXUH SXEEOLFKH =XVlW]OLFKHDQGHQ6DQLWlWVEHWULHEGHOHJLHUWH *HVXQGKHLWVPDQDKPHQ ,QWHUYHQWLVDQLWDULDJJLXQWLYLGHOHJDWLDOO D]LHQGD VDQLWDULD 0DQDKPHQIUGLH&KDQFHQJOHLFKKHLWLP *HVXQGKHLWVZHVHQ ,QWHUYHQWLSHUOHSDULRSSRUWXQLWiLQDPELWRVDQLWDULR )RUVFKXQJVDNWLYLWlW 5LFHUFDVFLHQWLILFD 6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGHQ|IIHQWOLFKHQ *HVXQGKHLWVGLHQVW]X/DVWHQGHV6DQLWlWVEHWULHEV 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHULO6HUYL]LRVDQLWDULRSXEEOLFR DFDULFRGHOO D]LHQGDVDQLWDULD 9RP/DQGYHUZDOWHWH6WUXNWXUHQXQG$XVVWDWWXQJHQ IUGHQ|IIHQWOLFKHQ*HVXQGKHLWVGLHQVW 6WUXWWXUHHDWWUH]]DWXUHSHULOVHUYL]LRVDQLWDULRSXEEOLFR DFDULFRGHOOD3URYLQFLD 9RQDQGHUHQSULYDWHQXQG|IIHQWOLFKHQ.|USHUVFKDIWHQ YHUZDOWHWH*HVXQGKHLWVVWUXNWXUHQ 6WUXWWXUHVDQLWDULHJHVWLWHGDDOWULHQWLSXEEOLFLHSULYDWL $5%(,781'%(6&+b)7,*81* /$9252(2&&83$=,21( 'XUFKIKUXQJGHU$UEHLWVSROLWLN $WWXD]LRQHSROLWLFKHGHOODYRUR )|UGHUXQJXQG%HWUHXXQJGHU$UEHLWQHKPHUXQGLKUHU $UEHLWVYHUHLQLJXQJHQ 3URPR]LRQHHDVVLVWHQ]DGHLODYRUDWRULHORUR DVVRFLD]LRQL Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 25 0DQDKPHQEHWUHIIHQGGHU$UEHLWVVLFKHUKHLWXQG VFKXW] ,QWHUYHQWLQHOO DPELWRGHOODVLFXUH]]DHWXWHODGLODYRUR ,QYHVWLWLRQVI|UGHUXQJYRQ$UEHLWQHKPHUYHUHLQLJXQJHQ 6RVWHJQRDJOLLQYHVWLPHQWLGLDVVRFLD]LRQLGLODYRUDWRUL 75$16325781'.20081,.$7,216:(6(1 gIIHQWOLFKHU3HUVRQHQQDKYHUNHKU 7UDVSRUWRSXEEOLFRORFDOHGLSHUVRQH (QWZLFNOXQJXQG9HUEHVVHUXQJGHV %HI|UGHUXQJVZHVHQV 6YLOXSSRHPLJOLRUDPHQWRGHLWUDVSRUWL 6RQGHUEHI|UGHUXQJVGLHQVWH 6HUYL]LVSHFLDOLGLWUDVSRUWR 'LHQVWHGHU%HI|UGHUXQJHQDXIGHP/DQGZHJHXQGGHU 6WUDHQVLFKHUKHLW 6HUYL]LSHUWUDVSRUWLWHUUHVWULHSHUODVLFXUH]]DVWUDGDOH 0DQDKPHQIUGHQ1DKYHUNHKUYRQ3HUVRQHQXQG *WHUQXQGIUGLH6WUDHQVLFKHUKHLWXQG'LHQVWHGHU 0RWRULVLHUXQJ 75$63257,(&2081,&$=,21, ,QWHUYHQWLSHULOWUDVSRUWRORFDOHGLSHUVRQHHPHUFLH SHUODVLFXUH]]DVWUDGDOHHVHUYL]LGHOODPRWRUL]]D]LRQH /$1':,576&+$)7 $*5,&2/785$ %HUDWXQJWHFKQLVFKH$VVLVWHQ]XQGDOOJHPHLQH 'LHQVWHLQGHU/DQGZLUWVFKDIW &RQVXOHQ]DDVVLVWHQ]DWHFQLFDHVHUYL]LJHQHUDOLLQ DJULFROWXUD /DQGZLUWVFKDIWOLFKHV9HUVXFKVZHVHQ 6SHULPHQWD]LRQHDJUDULD 1RWVWDQGVPDQDKPHQXQG8QZHWWHUVFKlGHQ ,QWHUYHQWLGLHPHUJHQ]DHSHUGDQQLGDHYHQWLFOLPDWLFL 9LHKZLUWVFKDIWWLHUlU]WOLFKHU'LHQVWXQG7LHUVFKXW] =RRWHFQLDVHUYL]LRYHWHULQDULRHSURWH]LRQHDQLPDOL (QWZLFNOXQJGHVElXHUOLFKHQ(LJHQWXPV 6YLOXSSRGHOODSURSULHWjDJUDULD %HLKLOIH]X,QYHVWLWLRQHQIU(LQ]HOEHWULHEH 6RVWHJQRDJOLLQYHVWLPHQWLGLLPSUHVHVLQJROH %HLKLOIH]X,QYHVWLWLRQHQIU]XVDPPHQJHVFKORVVHQH 8QWHUQHKPHQ 6RVWHJQRDJOLLQYHVWLPHQWLGLLPSUHVHDVVRFLDWH )|UGHUXQJIUGDVOlQGOLFKH%DXZHVHQ $JHYROD]LRQLSHUO HGLOL]LDUXUDOH 0DQDKPHQPLW)LQDQ]LHUXQJGHU(8 ,QWHUYHQWLFRQILQDQ]LDPHQWRGHOO 8( 7LHUlU]WOLFKHU'LHQVW 6HUYL]LRYHWHULQDULR Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 26 /DLPEXUJ /DLPEXUJ )256781'%(5*:,576&+$)7 'LHQVWHIUGLH)RUVWXQG%HUJZLUWVFKDIW )25(67(('(&2120,$0217$1$ 6HUYL]LQHOO DPELWRGHOO HFRQRPLDPRQWDQDHIRUHVWH %HZLUWVFKDIWXQJGHV:LOGXQG)LVFKEHVWDQGHV *HVWLRQHGHOSDWULPRQLRIDXQLVWLFRHGLWWLFR 0DQDKPHQIUGLH)RUVWXQG%HUJZLUWVFKDIW ,QWHUYHQWLQHOO DPELWRIRUHVWHHGHFRQRPLDPRQWDQD 0DQDKPHQPLW)LQDQ]LHUXQJGHU(8 ,QWHUYHQWLFRQILQDQ]LDPHQWRGHOO 8( :,576&+$)7 $VVLVWHQ](QWZLFNOXQJGHU'LHQVWHXQG)|UGHUXQJGHU +DQGHOVXQG$XVVWHOOXQJVWlWLJNHLW (&2120,$ $VVLVWHQ]DVYLOXSSRGHLVHUYL]LSURPR]LRQH GHOO DWWLYLWjFRPPHUFLDOHHGHVSRVLWLYD $VVLVWHQ]XQG)|UGHUXQJGHULQGXVWULHOOHQ7lWLJNHLW $VVLVWHQ]DHSURPR]LRQHGHOO DWWLYLWiLQGXVWULDOH 6WXGLHQ)RUVFKXQJHQXQG)|UGHUXQJGHU 6FKUIWlWLJNHLW 6WXGLULFHUFKHHSURPR]LRQHGLDWWLYLWiPLQHUDULH $VVLVWHQ]XQG)|UGHUXQJGHU+DQGZHUNVWlWLJNHLW $VVLVWHQ]DHSURPR]LRQHGHOO DWWLYLWiDUWLJLDQDOH )|UGHUXQJIU,QYHVWLWLRQHQDQ+DQGHOVXQWHUQHKPHQ 'LHQVWOHLVWXQJVEHWULHEHXQG+DQGHOVRUJDQLVDWLRQHQ 6RVWHJQRDJOLLQYHVWLPHQWLGLLPSUHVHFRPPHUFLDOLHGL VHUYL]LHGLRUJDQL]]D]LRQLGHOFRPPHUFLR )|UGHUXQJIU,QYHVWLWLRQHQDQ,QGXVWULHEHWULHEH 6RVWHJQRDJOLLQYHVWLPHQWLGLLPSUHVHLQGXVWULDOL )|UGHUXQJHQDQ+DQGZHUNVEHWULHEHXQG RUJDQLVDWLRQHQVRZLHDQGLH*HPHLQGHQ 6RVWHJQRDOOHLPSUHVHHGRUJDQL]]D]LRQLGHOO DUWLJLDQDWR HGHL&RPXQL %XVLQHVV/RFDWLRQ6GWLURO %XVLQHVV/RFDWLRQ$OWR$GLJH )|UGHUXQJIUGLH.UHGLWDXIQDKPH5RWDWLRQVIRQGV 3URPR]LRQHGHOO DFFHVVRDOFUHGLWRIRQGLGLURWD]LRQH )5(0'(19(5.(+581'*$67*(:(5%( )|UGHUXQJGHUWRXULVWLVFKHQ1DFKIUDJHXQG'LHQVWH 785,602(,1'8675,$$/%(5*+,(5$ 3URPR]LRQHGHOODGRPDQGDHGLVHUYL]LWXULVWLFL Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 27 6GWLURO0DUNHWLQJ %HUXIOLFKH7lWLJNHLWHQLP%HUHLFKGHV$OSLQVSRUWV 7lWLJNHLWEHWUHIIHQGGLH(LQVWXIXQJGHU %HKHUEHUJXQJVEHWULHEH $OWR$GLJH0DUNHWLQJ $WWLYLWjSURIHVVLRQDOLQHOFDPSRGHJOLVSRUWGHOOD PRQWDJQD )|UGHUXQJHQIUGLH6WUXNWXUHQGHVWRXULVWLVFKHQ $QJHERWV ,1129$7,21 $WWLYLWiSHUODFODVVLILFD]LRQHGHJOLHVHUFL]LULFHWWLYL 6RVWHJQRGHOOHVWUXWWXUHGHOO RIIHUWDWXULVWLFD ,1129$=,21( 7lWLJNHLWHQIU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJX(QWZLFNOXQJLP $WWLYLWiSHULQQRYD]LRQHULFHUFDHVYLOXSSRLQFDPSR %HUHLFKGHU:LUWVFKDIW HFRQRPLFR %HWULHEOLFKH.LQGHUWDJHVVWlWWHQ 0LFURVWUXWWXUHLQWHUD]LHQGDOL 8QWHUVWW]XQJGHV*HQRVVHQVFKDIWVZHVHQV $VVLVWHQ]DDOODFRRSHUD]LRQH /DQGHVUXQGIXQNXQG)HUQVHKDQVWDOW5$6 $]LHQGDUDGLRWHOHYLVLYDSURYLQFLDOH5$6 0DQDKPHQIU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG ,QWHUYHQWLSHULQQRYD]LRQHULFHUFDHVYLOXSSR (QWZLFNOXQJ )|UGHUXQJHQIUGLH.RQVRUWLDONUHGLWH 6RVWHJQRDOFUHGLWRFRQVRUWLOH 0DQDKPHQIUGDV*HQRVVHQVFKDIWVZHVHQ ,QWHUYHQWLSHUODFRRSHUD]LRQH /DQGHVUXQGIXQNXQG)HUQVHKDQVWDOW5$6 $]LHQGDUDGLRWHOHYLVLYDSURYLQFLDOH5$6 675$66(11(7= 2UGHQWOLFKH,QVWDQGKDOWXQJ6WUDHQGLHQVWHXQG 6WUDHQQHW]YHUZDOWXQJ 0DQXWHQ]LRQHRUGLQDULDVHUYL]LHJHVWLRQHGHOODUHWH YLDULD 7lWLJNHLWHQIUGLH(QWZLFNOXQJGHV6WUDHQQHW]HV $WWLYLWiSHUORVYLOXSSRGHOODUHWHYLDULD $XVVHURUGHQWOLFKH,QVWDQGKDOWXQJGHV6WUDHQQHW]HV 0DQXWHQ]LRQHVWUDRUGLQDULDGHOODUHWHYLDULD 6WUDHQEDXWHQXQG,QIUDVWUXNWXUHQ 2SHUHHLQIUDVWUXWWXUHVWUDGDOL g))(17/,&+(%$8$5%(,7(181' ,1)5$6758.785(1 7HFKQLVFKH'LHQVWHIUGHQ7LHIEDX 9,$%,/,7È 23(5(38%%/,&+((',1)5$67587785( 6HUYL]LWHFQLFLSHUOHLQIUDVWUXWWXUH Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 28 7HFKQLVFKH'LHQVWHIUGHQ+RFKEDX 6HUYL]LWHFQLFLSHUO HGLOL]LD %DXWHQXQGHQWVSUHFKHQGHV=XEHK|UIU /DQGHVGLHQVWH 2SHUHLPPRELOLDULHUHODWLYLDFFHVVRULSHUVHUYL]L SURYLQFLDOL .OlUDQODJHQIUGLH%HKDQGOXQJGHU$EZlVVHU $EIDOOVDPPOXQJVXQG%HVHLWLJXQJVHLQULFKWXQJHQ ,PSLDQWLGLGHSXUD]LRQHHWUDWWDPHQWRDFTXHUDFFROWDH VPDOWLPHQWRGLULILXWL :$66(5%$87(181'%2'(16&+87= 23(5(,'5$8/,&+((',)(6$'(/682/2 ,QVWDQGKDOWXQJGHU:DVVHUEDXWHQXQGGDPLW YHUEXQGHQH'LHQVWH 0DQXWHQ]LRQHRUGLQDULDRSHUHLGUDXOLFKHHVHUYL]L FRQQHVVL :DVVHUEDXWHQXQG0DQDKPHQIUGHQ%RGHQVFKXW] 2SHUHLGUDXOLFKHHLQWHUYHQWLGLGLIHVDGHOVXROR *(:b66(55(66285&(181'(1(5*,( 9HUZDOWXQJGHU*HZlVVHU0LQHUDOXQG 7KHUPDOUHVRXUFHQ *HVWLRQHULVRUVHLGULFKHLGURWHUPDOLHGLGURPLQHUDOL )|UGHUXQJGHU(QHUJLHHLQVSDUXQJXQGGHUDOWHUQDWLYHQ (QHUJLHTXHOOHQ 3URPR]LRQHGHOULVSDUPLRHQHUJHWLFRHGLIRQWL DOWHUQDWLYH 0DQDKPHQLP%HUHLFK*HZlVVHUUHVVRXUFHQXQG (QHUJLH ,QWHUYHQWLLQPDWHULDGLULVRUVHLGULFKHHGHQHUJLD )|UGHUXQJHQGHU(QHUJLHHLQVSDUXQJ 6RVWHJQRGHOULVSDUPLRHQHUJHWLFR 5$8025'181* 5DXPRUGQXQJ 5,6256(,'5,&+(((1(5*,$ 3,$1,),&$=,21('(/7(55,725,2 2UGLQDPHQWRXUEDQLVWLFR 80:(/76&+87= ',)(6$'(// $0%,(17( 'LHQVWHXQG0DQDKPHQIUGHQ8PZHOWVFKXW] 6HUYL]LHGLQWHUYHQWLSHUODWXWHODGHOO DPELHQWH 'LHQVWHXQG0DQDKPHQIUGLH1DWXU/DQGVFKDIWXQG 5DXPHQWZLFNOXQJ 6HUYL]LHLQWHUYHQWLSHUODQDWXUDSDHVDJJLRHVYLOXSSR GHOWHUULWRULR 0DQDKPHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGHQ8PZHOWVFKXW] ,QWHUYHQWLHGDWWUH]]DWXUHSHUODWXWHODGHOO DPELHQWH 0DQDKPHQXQG$XVVWDWWXQJHQIUGLH1DWXU /DQGVFKDIWXQG5DXPHQWZLFNOXQJ ,QWHUYHQWLHGDWWUH]]DWXUHSHUODQDWXUDSDHVDJJLRH VYLOXSSRGHOWHUULWRULR Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 29 /2.$/),1$1=(1 ),1$1=$/2&$/( )LQDQ]LHUXQJGHU7lWLJNHLWGHU|UWOLFKHQ.|USHUVFKDIWHQ XQGGHUHQ.RQVRUWLHQ )LQDQ]LDPHQWRDWWLYLWjGHJOLHQWLORFDOLHORURFRQVRU]L )|UGHUXQJIU|IIHQWOLFKH%DXWHQ|UWOLFKHU .|USHUVFKDIWHQXGHUHQ.RQVRUWLHQ 6RVWHJQRSHUOHRSHUHSXEEOLFKHGHJOLHQWLORFDOLHORUR FRQVRU]L $EWUHWXQJYRQ$QWHLOHQGHU/DQGHVDEJDEHQ 'HYROX]LRQHGLTXRWHGLWULEXWLSURYLQFLDOL ),1$1=,(//(',(167(81'5(6(59(1 =XZHQGXQJHQDQGLH$JHQWXUIUVR]LDOHXQG ZLUWVFKDIWOLFKH(QWZLFNOXQJ 6(59,=,),1$1=,$5,(5,6(59( $VVHJQD]LRQLDOO $JHQ]LDSHUORVYLOXSSRVRFLDOHHG HFRQRPLFR 1,&+7=87(,/%$5(',(167( 6(59,=,121$775,%8,%,/, ,QIR3RLQW(XURSD ,QIR3RLQW(XURSD (UJlQ]HQGH)LQDQ]LHUXQJYRQ7lWLJNHLWHQYRQ HXURSlLVFKHP,QWHUHVVH )LQDQ]LDPHQWLLQWHJUDWLYLSHUDWWLYLWiGLLQWHUHVVH HXURSHR 7HFKQLVFKH$VVLVWHQ]XQG(YDOXLHUXQJPLWGHU )LQDQ]LHUXQJGHV6WDDWHV $VVLVWHQ]DWHFQLFDHYDOXWD]LRQHFRQFRILQDQ]LDPHQWR VWDWDOH $XVVWDWWXQJHQIUGLH/DQGHV]DKOVWHOOH $WWUH]]DWXUHSHUO RUJDQLVPRSDJDWRUHSURYLQFLDOH (UJlQ]HQGH)LQDQ]LHUXQJYRQ0DQDKPHQYRQ HXURSlLVFKHP,QWHUHVVH )LQDQ]LDPHQWLLQWHJUDWLYLSHULQWHUYHQWLGLLQWHUHVVH HXURSHR *HVDPWVXPPH 7RWDOH $QPHUNXQJ 'LH -DKUHVUDWHQ GHU QHXHQ $XVJDEHQK|FKVWEHWUlJH GLH LQ GLHVHU %HLODJH DQJHIKUW VLQG ZHUGHQ LP +DXVKDOW GHV /DQGHV DE GHP -DKU ZLH IROJW HLQJHVFKULHEHQ 1RWD /H DQQXDOLWj UHODWLYH DL QXRYL OLPLWL G LPSHJQR LQGLFDWL QHOOD SUHVHQWH WDEHOOD VDUDQQR LVFULWWH QHO ELODQFLR GHOOD 3URYLQFLD D GHFRUUHUH GDOO DQQR SHU OD GXUDWD VHJXHQWH .DSLWHO &DSLWROR %HWUDJGHU-DKUHVUDWH ,PSRUWRDQQXDOLWj $EODXI 8OWLPRDQQR 1ULQGHU$QODJH 1QHOODWDEHOOD Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 30 $1/$*(% 7$%(//$% $86*$%(1)h50$1$+0(12'(5 63(6(3(5,17(59(17,2'23(5( %$8$5%(,7(10,70(+5-b+5,*(5 $'(6(&8=,21(3/85,(11$/( )h+581*6'$8(5$UW$EVGHV*HVHW]HV $UWFRPPDGHOODOHJJH 1U +*(1U Q 183% )XQNWLRQHQ=LHOH+DXVKDOWV JUXQGHLQKHLWHQ.DSLWHO )XQ]LRQLRELHWWLYR8QLWjSUHYL VLRQDOLGLEDVH&DSLWROL 6&+87='(5*(681'+(,7 $%7 5,3 6XPPH7RWDOH ',)(6$'(//$6$/87( 9RP /DQG YHUZDOWHWH 6WUXNWXUHQ XQG 6WUXWWXUH H DWWUH]]DWXUH SHU LO VHUYL]LR $XVVWDWWXQJHQ IU GHQ |IIHQWOLFKHQ VDQLWDULR SXEEOLFR D FDULFR GHOOD *HVXQGKHLWVGLHQVW ]X /DVWHQ GHV $]LHQGDVDQLWDULD 6DQLWlWVEHWULHE 9RP /DQG YHUZDOWHWH 6WUXNWXUHQ XQG 6WUXWWXUH H DWWUH]]DWXUH SHU LO VHUYL]LR $XVVWDWWXQJHQ IU GHQ |IIHQWOLFKHQ VDQLWDULR SXEEOLFR D FDULFR GHOOD *HVXQGKHLWVGLHQVW 3URYLQFLD 675$66(11(7= 9,$%,/,7È 6WUDVVHQEDXWHQ XQG ,QIUDVWUXNWXUHQ 2SHUH H LQIUDVWUXWWXUH g))(17/,&+(%$8$5%(,7(1 81',1)5$6758.785(1 VWUDGDOL 23(5(38%%/,&+(( ,1)5$67587785( ,QIUDVWUXNWXUHQ IU $QNDXI YRQ ,PPRELOLHQ XQG ,QIUD $FTXLVWR LPPRELOL SHU VHUYL]L H LQIUDVWUXWWXUHSURYLQFLDOL VWUXNWXUHQGHV/DQGHV %UHLWEDQGQHW] ,QIUDVWUXWWXUH SHU UHWH D EDQGD ODUJD %DXWHQ XQG HQWVSUHFKHQGHV =XEHK|U 2SHUH LPPRELOLDUL H UHODWLYL DFFHVVRUL IU /DQGHVGLHQVWH SHU VHUYL]L SURYLQFLDOL .OlUDQODJHQ IU GLH %HKDQGOXQJ GHU ,PSLDQWL GL GHSXUD]LRQH H WUDWWDPHQWR $EZlVVHU $EIDOOVDPPOXQJV XQG DFTXH UDFFROWD H VPDOWLPHQWR GL ULILXWL %HVHLWLJXQJVHLQULFKWXQJHQ :$66(5%$87(181' %2'(16&+87= 6LFKHUXQJVDUEHLWHQ GHV EDKQDEVFKQLWWHV *HVDPWVXPPH 23(5(,'5$8/,&+((',)(6$'(/ 682/2 $XWR 6LFXUH]]D GHOO DUWHULD 7RWDOH DXWRVWUDGDOH Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 31 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne des Artikels 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, zum einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Avvertenza Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificate o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1: Das Landesgesetz vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, beinhaltet die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1998 und für den Dreijahreshaushalt 19982000 und andere Gesetzesbestimmungen“. La legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, contiene le “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della provincia per l'anno finanziario 1998 e per il triennio 1998-2000 e norme legislative collegate“. Artikel 8/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 8/bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è il seguente: Art. 8/bis (Erleichterungen) Art. 8/bis (Agevolazioni) (1) Ab 1. Jänner 2003 sind die Personenkraftwagen und die Motorräder, die für den privaten Personentransport bestimmt sind, von der Bezahlung der Kraftfahrzeugsteuer ab dem Jahr, in welchem 20 Jahre seit ihrer Herstellung vergangen sind, befreit. (2) Vorbehaltlich eines Gegenbeweises, wird als Herstellungsjahr der Fahrzeuge gemäß Absatz 1 das Jahr der erstmaligen Zulassung in Italien oder in einem anderen Staat angesehen. (3) Die Fahrzeuge gemäß Absatz 1 sind im Falle der Verwendung auf öffentlichen Straßen einer Verkehrssteuer unterworfen, die im selben von Artikel 8 vorgesehenen Ausmaß bestimmt wird und im Verhältnis zu den Trimestern der tatsächlichen Verwendung und in Höhe einer Mindeststeuer von 25 Euro für Kraftwagen und 20 Euro für Kraftfahrräder geschuldet ist. (4) Die Fahrzeuge laut Artikel 60 Absatz 4 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285, ingeltender Fassung, die von historischem Interesse sind und Sammlerwert besitzen, ausgenommen die Fahrzeuge laut Absatz 1 dieses Artikels, sind von der Kraftfahrzeugsteuer des Landes befreit. Sie sind im Falle der Verwendung auf öffentlichen Straßen einer jährlichen fixen, auf das Kalenderjahr bezogenen Verkehrssteuer von 30,00 Euro für die Kraftwagen und 20,00 Euro für die Krafträder unterworfen. Die Bezeichnung als Fahrzeug von historischem Interesse, das Sammlerwert besitzt, so- (1) A partire dal 1 gennaio 2003 sono esentati dal pagamento della tassa automobilistica provinciale le autovetture e i motocicli destinati al trasporto di persone ad uso privato, a decorrere dall'anno in cui si compie il ventesimo anno dalla loro costruzione. (2) Salvo prova contraria, i veicoli di cui al comma 1 si considerano costruiti nell'anno di prima immatricolazione in Italia o in un altro stato. (3) I veicoli di cui al comma 1 sono assoggettati, in caso di utilizzazione su pubblica strada, ad una tassa di circolazione determinata nella stessa misura prevista dall'articolo 8, dovuta proporzionalmente per i trimestri di effettiva utilizzazione e nella misura minima di euro 25,00 per le autovetture e euro 20 per i motocicli. (4) I veicoli di interesse storico e collezionistico di cui al comma 4 dell’articolo 60 del decreto legislativo 30 aprile 1992, n. 285, e successive modifiche, ad esclusione dei veicoli di cui al comma 1 del presente articolo, sono esentati dal pagamento della tassa automobilistica provinciale. Essi sono assoggettati, in caso di utilizzazione sulla pubblica strada, ad una tassa di circolazione fissa annua, riferita all’anno solare, di 30,00 euro per gli autoveicoli e di 20,00 euro per i motoveicoli. La definizione di veicolo di interesse storico e collezionistico, nonché le condizioni alle quali la circolazione è subordinata, devono essere indica-1- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 32 wie die Bedingungen für dessen Verwendung im Straßenverkehr müssen im Fahrzeugschein angegeben sein. Die Vorschriften laut vorliegendem Absatz sind wirksam ab dem Steuerzeitraum, welcher dem Datum der Ausstellung des Fahrzeugsscheines, der die oben angeführten Angaben enthält, oder dem Datum der diesbezüglichen Anmerkung folgt. Eine Kopie des Fahrzeugscheines muss beim Amt für Abgaben des Landes Südtirol eingereicht werden. (5) Die auch nicht adaptierten Kraftfahrzeuge und Krafträder laut Artikel 8 Absatz 3 des Gesetzes vom 27. Dezember 1997, Nr. 449, in geltender Fassung, die auf Personen mit Down-Syndrom oder auf Familienangehörige, zu deren Lasten sie steuermäßig leben, eingetragen sind, sind unabhängig von der Zuerkennung des Begleitgeldes von der Bezahlung der Kraftfahrzeugsteuer befreit. te sulla carta di circolazione. Le disposizioni di cui al presente comma hanno effetto dal periodo tributario successivo alla data di rilascio della carta di circolazione, contenente le indicazioni sopra riportate, o alla data della relativa annotazione, previa presentazione di copia della stessa all’Ufficio tributi della Provincia autonoma di Bolzano. Das Landesgesetz vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, beinhaltet die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1998 und für den Dreijahreshaushalt 19982000 und andere Gesetzesbestimmungen“. La legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, contiene le “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della provincia per l'anno finanziario 1998 e per il triennio 1998-2000 e norme legislative collegate“. Artikel 17/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 17/bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è il seguente: Art. 17/bis (Erleichterungen) Art. 17/bis (Agevolazioni) (1) Für die Personenkraftwagen, die Kraftfahrzeuge für den gemischten Transport von Personen und Gütern und die Krafträder, die für den privaten Personentransport bestimmt sind, wird ab dem Jahr, in welchem 20 Jahre seit ihrer Herstellung vergangen sind, die Landesumschreibungssteuer im ermäßigten Ausmaß angewandt. (2) Vorbehaltlich eines Gegenbeweises, wird als Herstellungsjahr der Fahrzeuge gemäß Absatz 1 das Jahr der erstmaligen Zulassung in Italien oder in einem anderen Staat angesehen. (3) Für die Fahrzeuge gemäß Absatz 1 beträgt die Landesumschreibungssteuer 51,65 Euro für Kraftfahrzeuge und 25,82 Euro für Krafträder, mit Ausnahme der Motorräder, für welche die Befreiung, die vom Dekret des Finanzministers vom 27. November 1998, Nr. 435, veröffentlicht im Gesetzesanzeiger der Republik vom 17. Dezember 1998, Nr. 294, vorgesehen ist, gültig bleibt. (4) Bei gleichzeitiger Beantragung von Anmerkungen im öffentlichen Automobilregister (PRA) von aufeinander folgenden Eigentumsübertragungen für ein und dasselbe Fahrzeug ist die Landesumschreibungssteuer nur bezüglich der letzten Eigentumsübertragung zu entrichten, auch wenn diese nicht in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen fällt. (5) Die Bestimmung gemäß Absatz 4 gilt nicht (1) Alle autovetture, agli autoveicoli per il trasporto promiscuo e ai motoveicoli destinati al trasporto di persone ad uso privato, a decorrere dall'anno in cui si compie il ventesimo anno dalla loro costruzione, si applica l'imposta provinciale di trascrizione in misura ridotta. (5) Sono esentati dal pagamento della tassa automobilistica gli autoveicoli e i motoveicoli di cui all’articolo 8, comma 3, della legge 27 dicembre 1997, n. 449, e successive modifiche, anche non adattati, intestati a persone con sindrome di down, oppure ai familiari che le abbiano fiscalmente a carico e a prescindere dal riconoscimento dell’indennità di accompagnamento. (2) Salvo prova contraria, i veicoli di cui al comma 1 si considerano costruiti nell'anno di prima immatricolazione in Italia o in un altro stato. (3) Per i veicoli di cui al comma 1 l'imposta provinciale di trascrizione è fissata in 51,65 euro per le autovetture e in 25,82 euro per i motoveicoli, ad esclusione dei motocicli, per i quali resta valida l'esenzione prevista dal decreto del Ministro delle Finanze 27 novembre 1998, n. 435, pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica 17 dicembre 1998, n. 294. (4) In caso di contestuali richieste di trascrizione al pubblico registro automobilistico (PRA) di più passaggi di proprietà consecutivi per il medesimo veicolo, l'imposta provinciale di trascrizione è dovuta soltanto per l’ultimo passaggio di proprietà, anche qualora esso non sia di competenza della Provincia autonoma di Bolzano. (5) La disposizione di cui al comma 4 non trova -2- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 33 bei Anträgen, die nach dem 60. Tag der Unterzeichnung der ersten Eigentumsübertragung eingereicht werden. applicazione per le richieste presentate dopo il sessantesimo giorno della sottoscrizione del primo passaggio di proprietà. Das genannte Gesetz vom 27. Dezember 1997, Nr. 449, betrifft „Maßnahmen zur Stabilisierung der öffentlichen Finanzen”. La citata legge 27 dicembre 1997, n. 449, ”concerne “Misure per la stabilizzazione della finanza pubblica”. Das genannte Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68, betrifft „ Bestimmungen über das Recht auf Arbeit von Menschen mit Behinderung”. La citata legge 12 marzo 1999, n. 68, concerne “Norme per il diritto al lavoro dei disabili”. Das genannte Gesetz vom 26. Mai 1970, Nr. 381 betrifft „Erhöhung des ordentlichen Beitrags des Staates zugunsten der gesamtstaatlichen Körperschaft für die Betreuung der Taubstummen sowie der Maßnahmen zum Pflegebeitrag für Taubstumme”. La citata legge 26 maggio 1970, n. 381, concerne “Aumento del contributo ordinario dello Stato a favore dell'Ente nazionale per la protezione e l'assistenza ai sordomuti e delle misure dell'assegno di assistenza ai sordomuti”. Das Landesgesetz vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, beinhaltet die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1998 und für den Dreijahreshaushalt 19982000 und andere Gesetzesbestimmungen“. La legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, contiene le “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della provincia per l'anno finanziario 1998 e per il triennio 1998-2000 e norme legislative collegate“. Artikel 21/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 21/bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è il seguente: Art. 21/bis (Anwendung der regionalen Wertschöpfungssteuer) Art. 21/bis (Applicazione dell’imposta regionale sulle attività produttive) (1) Der vorliegende Artikel regelt, gemäß Artikel 24 Titel I des Legislativdekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, ab dem am 1. Jänner 2000 laufenden Besteuerungszeitraum, die Anwendungsverfahren der regionalen Wertschöpfungssteuer auf die gewerblichen Tätigkeiten, welche auf dem Gebiet der autonomen Provinz Bozen ausgeübt werden. (2) Die Tätigkeiten für die Einhebung, Abrechnung und Feststellung der Steuer sowie die entsprechenden Streitfälle werden laut den Modalitäten, die von den Durchführungsverordnungen vorgesehen werden, ausgeführt. Diese Tätigkeiten werden vom Land Südtirol mittels eigener Ämter ausgeführt. Für die vollständige oder teilweise Durchführung dieser Tätigkeiten kann das Land gemäß Artikel 24 Absatz 4 des Legislativdekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, mit dem Finanzministerium oder mit anderen Subjekten Abkommen schließen, unter Berücksichtigung der EU-Bestimmungen, wie sie in die staatliche Gesetzgebung aufgenommen worden sind. (3) Die Tätigkeit der Feststellung und der Kontrolle übernimmt das Land Südtirol in eigener Initiative oder bedient sich der vorgesehenen Organe, gemäß den staatlichen Bestimmungen im Bereich der Einkommensteuern. (4) Bis die Durchführungsverordnungen gemäß (1) Il presente articolo disciplina, ai sensi dell'articolo 24 del titolo I del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, a decorrere dal periodo d'imposta in corso al 1° gennaio 2000, le procedure applicative dell'imposta regionale sulle attività produttive esercitate nel territorio della Provincia autonoma di Bolzano. (2) Le attività di riscossione, liquidazione ed accertamento dell'imposta ed il relativo contenzioso, sono effettuate secondo le modalità previste dai regolamenti di esecuzione. Tali attività sono svolte dalla Provincia autonoma di Bolzano tramite propri uffici. Per l'espletamento, in tutto o in parte, di tali attività la Provincia può anche stipulare convenzioni con il Ministero delle Finanze ai sensi dell'articolo 24, comma 4, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, o con altri soggetti, nel rispetto della normativa comunitaria, come recepita nella legislazione nazionale. (3) Per le attività di verifica e controllo la Provincia autonoma di Bolzano provvede di propria iniziativa ovvero si avvale degli organi preposti, ai sensi delle leggi statali in materia di imposte sui redditi. (4) Fino a quando entreranno in vigore i regola-3- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 34 Absatz 2 in Kraft treten, werden die Bestimmungen des Legislativdekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, angewandt. (5) Ab 1. Jänner 2003 sind die in Artikel 10 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 4. Dezember 1997, Nr. 460, festgelegten Subjekte gemäß Artikel 21 desselben Dekretes von der Bezahlung der IRAP befreit, unter Beibehaltung der Pflicht der Einreichung der IRAP-Erklärung. (5/bis) Die Beiträge, welche gemäß Landesgesetz vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung, dem Institut für den sozialen Wohnbau des Landes Südtirol zugewiesen werden und welche für die Verwirklichung der vom Sonderstatut für Trentino-Südtirol vorgesehenen Zuständigkeiten im Bereich des subventionierten Wohnbaus zweckbestimmt sind, sind von der regionalen Wertschöpfungssteuer befreit. (5/ter) Ab der am 1. Jänner 2009 laufenden Steuerperiode sind die öffentlichen Betriebe für Pflege- und Betreuungsdienste (ÖBPB) von der Bezahlung der IRAP befreit, unter Beibehaltung der Pflicht der Einreichung der IRAP-Erklärung. menti di esecuzione di cui al comma 2, si applicano le disposizioni del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446. (5) A decorrere dal 1° gennaio 2003 sono esentati dal pagamento dell’IRAP, ai sensi dell’articolo 21 del decreto legislativo 4 dicembre 1997, n. 460, i soggetti individuati dall’articolo 10 del medesimo decreto, fermo restando l’obbligo di presentazione della dichiarazione IRAP. (5/bis) I contributi assegnati ai sensi della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, all'Istituto per l'edilizia sociale della Provincia autonoma di Bolzano e finalizzati alla realizzazione delle competenze previste dallo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige/Südtirol in materia di edilizia sovvenzionata sono esenti dall'imposta regionale sulle attività produttive. (5/ter) A decorrere dal periodo d’imposta in corso alla data del 1° gennaio 2009 le aziende pubbliche di servizi alla persona (APSP) sono esentate dal pagamento dell’IRAP, fermo restando l’obbligo di presentazione della dichiarazione IRAP. (5/quater) Agli enti gestori di strutture residenziali per anziani accreditate ai sensi della delibera della Giunta provinciale del 7 settembre 2009, n. 2251, e aventi natura giuridica diversa da quella di APSP, spetta, a partire dal periodo d’imposta 2012, una deduzione dalla base imponibile IRAP, determinata ai sensi dell’articolo 5 e dell’articolo 10/bis, comma 2, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, pari a 20.500 euro annui per ogni posto letto autorizzato. (5/quater) Den Trägerkörperschaften von stationären Einrichtungen für Senioren, welche im Sinne des Beschlusses der Landesregierung vom 7. September 2009, Nr. 2251, akkreditiert sind und eine andere Rechtsnatur als jene eines ÖBPB haben, steht ab der Steuerperiode 2012 ein Abzug von der IRAP- Bemessungsgrundlage, welche gemäß Artikel 5 und Artikel 10/bis Absatz 2 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, ermittelt wird, von jährlich 20.500 Euro für jedes genehmigte Bett zu. (6) aufgehoben (6/bis) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. Dezember 2007 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, ist der ordentliche Steuersatz der IRAP, laut Artikel 16 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung, um 0,5 Prozentpunkte vermindert. (6-ter) Ab dem Steuerzeitraum, der auf den am 31. Dezember 2013 ablaufenden folgt, steht den Rechtssubjekten, die den in Artikel 16 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, genannten Steuersatz anwenden, eine weitere Reduzierung des IRAPSteuersatzes um 0,1 Prozentpunkte zu. Diese Reduzierung ist mit den anderen in diesem Artikel vorgesehenen Begünstigungen kumulierbar. (6/quater) - (6/nonies) aufgehoben (6/decies) aufgehoben (7) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. Dezember 2011 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, bis zu der am 31. Dezember 2014 ablaufenden Steuerperiode ist der Steuersatz der I- (6) abrogato (6/bis) A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso al 31 dicembre 2007 l’aliquota ordinaria dell’IRAP prevista dall’articolo 16, comma 1, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, e successive modifiche, è ridotta di 0,5 punti percentuali. (6-ter) A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso alla data del 31 dicembre 2013 ai soggetti che applicano l’aliquota di cui all’articolo 16, comma 1, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, è riconosciuta un’ulteriore riduzione dell’aliquota IRAP di 0,1 punti percentuali. Essa è cumulabile con le altre agevolazioni previste dal presente articolo. (6/quater) - (6/nonies) abrogati (6/decies) abrogato (7) A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso al 31 dicembre 2011, fino al periodo d’imposta in corso alla data del 31 dicembre 2014, l’aliquota IRAP prevista dal comma -4- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 35 RAP laut Absatz 6-bis um 0,42 Prozentpunkte vermindert. (8) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. Dezember 2011 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, bis zu der am 31. Dezember 2014 ablaufenden Steuerperiode wenden die Steuersubjekte, welche ihre Produktionseinheit ausschließlich in strukturschwachen Gebieten laut Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 27. Juli 2009, Nr. 1958, in geltender Fassung haben, den ordentlichen IRAP-Steuersatz laut Artikel 16 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, von 2,50 Prozent auf die im Landesgebiet erzielte Wertschöpfung an. Die Begünstigungen werden im Rahmen der von der EG-Verordnung vom 15. Dezember 2006, Nr. 1998 (De-minimis-Verordnung), betreffend die Anwendung der Artikel 87 und 88 EGV, festgesetzten Grenzen zuerkannt. (9) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. Dezember 2011 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, bis zu der am 31. Dezember 2014 ablaufenden Steuerperiode wenden die Steuersubjekte, welche eine dauerhafte Steigerung der Nettowertschöpfung sowie des Personalstandes vorweisen können, den ordentlichen IRAPSteuersatz laut Artikel 16 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, von 2,50 Prozent auf die auf dem Gebiet der Provinz Bozen erzielte Nettowertschöpfung an. Um diese Reduzierung des Steuersatzes erhalten zu können, müssen die Steuerpflichtigen eine Steigerung des nationalen Nettoproduktionswertes, erhöht um die für die IRAP relevanten Abschreibungen und vermindert um die für die IRAP relevanten öffentlichen Beiträge, von mindestens 5 Prozent im Verhältnis zum Durchschnitt der letzten drei Jahre verzeichnen. Zusätzlich muss die Zunahme des Personalstandes um mindestens 10 Prozent höher sein als der Durchschnitt der letzten drei Jahre. Unter Zunahme des Personalstandes wird die Aufnahme neuer Mitarbeiter und auch die Stabilisierung der Beschäftigungsverhältnisse durch die Umwandlung von zeitlich befristeten Arbeitsverhältnissen und anderen Formen der Mitarbeit in unbefristete Arbeitsverträge verstanden. (10) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. Dezember 2011 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, bis zu der am 31. Dezember 2014 ablaufenden Steuerperiode wenden die Steuersubjekte, welche bei Abschluss der einzelnen Steuerperiode ein Verhältnis der auf Landesgebiet getätigten Kosten für Forschung und Entwicklung von mindestens 5 Prozent zur Nettowertschöpfung aufweisen, den ordentlichen IRAP-Steuersatz laut Artikel 16 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, von 2,50 Prozent auf den im Landesgebiet erzielte Nettowertschöpfung an. (11) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. 6-bis è ridotta di 0,42 punti percentuali. (8) A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso al 31 dicembre 2011, fino al periodo d’imposta in corso alla data del 31 dicembre 2014, i soggetti che hanno l’unità produttiva esclusivamente nelle zone a struttura debole ai sensi dell’allegato A della deliberazione della Giunta provinciale 27 luglio 2009, n. 1958, e successive modifiche, applicano l’aliquota ordinaria IRAP di cui all’articolo 16, comma 1, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, del 2,50 per cento sul valore della produzione netta realizzato nel territorio della provincia di Bolzano. I benefici sono riconosciuti nel rispetto dei limiti fissati dal regolamento CE 15 dicembre 2006, n. 1998, relativo all’applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato CE agli ‘aiuti de minimis’. (9) A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso al 31 dicembre 2011, fino al periodo d’imposta in corso alla data del 31 dicembre 2014, i soggetti che alla chiusura del singolo periodo d’imposta presentano un incremento stabile del valore della produzione netta nonché del personale applicano l’aliquota ordinaria IRAP di cui all’articolo 16, comma 1, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, del 2,50 per cento sul valore della produzione netta realizzato nel territorio della provincia di Bolzano. Ai fini della riduzione dell’imposta i soggetti devono avere un incremento del valore della produzione netta nazionale, aumentato degli ammortamenti rilevanti ai fini IRAP e diminuito dei contributi pubblici rilevanti ai fini IRAP, di almeno il 5 per cento rispetto alla media del triennio precedente e presentare un incremento del personale nel periodo di riferimento dell’agevolazione di almeno il 10 per cento rispetto alla media del triennio precedente. Si considera incremento del personale l’assunzione a tempo indeterminato di nuovo personale nonché la stabilizzazione dei contratti di lavoro attraverso la trasformazione di contratti a tempo determinato o di altre forme di collaborazione in contratti a tempo indeterminato. (10) A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso alla data del 31 dicembre 2011, fino al periodo d’imposta in corso alla data del 31 dicembre 2014, i soggetti che alla chiusura del singolo periodo d’imposta presentano un’incidenza delle spese di ricerca e sviluppo pari ad almeno il 5 per cento del valore della produzione netta applicano l’aliquota ordinaria IRAP di cui all’articolo 16, comma 1, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, del 2,50 per cento sul valore della produzione netta realizzato nel territorio della provincia di Bolzano. (11) A decorrere dal periodo d’imposta successi-5- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 36 Dezember 2011 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, wenden jene Steuersubjekte, die den eigenen Energiebedarf aus eigener Produktion mittels erneuerbarer Energiequellen und durch Anlagen mit einer Nennleistung von über 20 KW decken, den ordentlichen IRAP-Steuersatz laut Artikel 16 Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, von 2,50 Prozent auf die im Landesgebiet erzielte Wertschöpfung an. (12) aufgehoben (13) aufgehoben (13/bis) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. Dezember 2011 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, wird den auf Landesgebiet innerhalb 31. Dezember 2015 neu gegründeten Unternehmen eine zusätzliche Reduzierung des von den Absätzen 6/bis und 7 vorgesehenen IRAPSteuersatzes um 2,98 Prozentpunkte gewährt. Eine bloße Fortführung einer bereits vorher auf Landesgebiet ausgeübten Tätigkeit, sowie die Umwandlung einer Gesellschaft in eine andere, eine Fusion oder die Aufspaltung einer Gesellschaft zählen nicht zu den Unternehmensneugründungen. Die Reduzierung des IRAPSteuersatzes, wie von diesem Absatz vorgesehen, wird ab dem ersten Steuerzeitraum und für die vier darauf folgenden Steuerzeiträume gewährt. Für die Steuerpflichtigen, welche gegenständliche Begünstigung in Anspruch nehmen, bleibt die Pflicht der Einrichtung der Steuererklärung aufrecht. Die Landesregierung kann die Kriterien für die Anwendung der Steuerbegünstigung festsetzen. (13/ter) Ab der Steuerperiode, die auf den am 31. Dezember 2012 ablaufenden Steuerzeitraum folgt, steht den Subjekten gemäß Artikel 16 Absätze 1 und 1/bis des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, welche den eigenen Mitarbeitern Gutscheine für die Vereinbarkeit von Familie und Beruf mit einem jährlichen Wert von mindestens 500,00 Euro zuweisen, ein absetzbarer Betrag zu. Der von dem in der Provinz Bozen erzielten IrapNettoproduktionswert absetzbare Betrag berägt 20.000,00 Euro je begünstigten Mitarbeiter. Für jene Steuerpflichtigen, welche zusätzlich mit dem Zertifikat Audit Familie und Beruf ausgezeichnet sind, beträgt der absetzbare Betrag 30.000,00 Euro je begünstigten Mitarbeiter. Mit Beschluss der Landesregierung werden die Kriterien und Anwendungsmodalitäten der Zuweisung der Gutscheine für Sozialleistungen festgelegt. (13/quater) Ab dem Inkrafttreten dieser Vorschrift und bis zu der am 31. Dezember 2016 laufenden Steuerperiode wird den IRAP-Steuersubjekten gemäß Artikel 16 Absätze 1 und 1-bis des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung, der Abzug vom in der Provinz Bozen erwirtschafteten Nettoproduktionswert, der in der selben Steuerperiode vo a quello in corso al 31 dicembre 2011 i soggetti che coprono il proprio fabbisogno energetico con la produzione propria di energia da fonti rinnovabili, attraverso impianti di potenza superiore a 20 Kw, applicano l’aliquota ordinaria IRAP di cui all’articolo 16, comma 1, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, del 2,50 per cento sul valore della produzione netta realizzato nel territorio della provincia di Bolzano. (12) abrogato (13) abrogato (13/bis) A decorrere dal periodo d'imposta successivo a quello in corso al 31 dicembre 2011, per le nuove iniziative produttive intraprese sul territorio provinciale entro il 31 dicembre 2015 è concessa un'ulteriore riduzione dell'aliquota IRAP, prevista ai commi 6/bis e 7, di 2,98 punti percentuali. Non si considerano nuove iniziative produttive quelle derivanti da trasformazione, fusione, scissione o da altre operazioni che determinano la mera prosecuzione di un'attività già esercitata nel territorio provinciale. La riduzione dell'aliquota prevista da questo comma si applica per il primo anno d'imposta e per i quattro successivi. Per i soggetti che beneficiano della riduzione rimane fermo l'obbligo di presentazione della dichiarazione d'imposta. La Giunta provinciale può determinare i criteri per l’applicazione dell’agevolazione fiscale. (13/ter) A decorrere dal periodo d’imposta successivo a quello in corso al 31 dicembre 2012, ai soggetti di cui all’articolo 16, commi 1 e 1/bis, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, che assegnano ai propri dipendenti buoni per la conciliazione famiglia e lavoro per un valore annuo minimo pari a 500,00 euro, spetta una deduzione dal valore della produzione netta Irap, realizzata nel territorio della provincia di Bolzano, pari a 20.000,00 euro per ciascun dipendente beneficiario. Per i soggetti passivi d’imposta che ottengono anche il certificato audit famiglia e lavoro l’importo della deduzione ammonta a 30.000,00 euro per dipendente beneficiario. Con deliberazione della Giunta provinciale sono stabiliti i criteri e le modalità di assegnazione dei buoni per prestazioni sociali. (13/quater) A decorrere dell’entrata in vigore della presente norma, fino al periodo d’imposta in corso alla data del 31 dicembre 2016, ai soggetti passivi IRAP di cui all’articolo 16, commi 1 e 1bis, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, e successive modifiche, è riconosciuta la deduzione dal valore della produzione netta IRAP, realizzata nel territorio della provincia di -6- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 37 verursachten und getätigten Lohnkosten für das in der selben Steuerperiode, nach Inkrafttreten der gegenständlichen Bestimmung, unbefristet neu angestellte Personal, welches seit mindestens sechs Monaten, auch vor Inkrafttreten der Bestimmung, ohne Beschäftigung war, zuerkannt. Die Begünstigung wird zudem im Falle der Umwandlung eines anderen Arbeitsverhältnisses in einen unbefristeten Vertrag zuerkannt, wenn es sich um Personen mit einem meldeamtlichen Alter zum Zeitpunkt der Umwandlung von maximal 29 Jahren oder von über 55 Jahren handelt, unter der Bedingung, dass die Umwandlung nach Inkrafttreten der gegenständlichen Bestimmung erfolgt. Der Abzug wird für drei Jahre ab dem Zeitpunkt der Aufnahme des Personals oder dem Zeitpunkt der Umwandlung des Vertrages angewandt und zwar unter der Bedingung, dass der unbefristete Arbeitsvertrag nicht die Merkmale der Arbeit auf Abruf oder der nicht kontinuierlichen Tätigkeit aufweist. Der Vorsteuerabzug steht für den Teil der Personalkosten zu, welcher nicht schon aufgrund der geltenden Staats- oder Landesbestimmungen von der IRAPSteuerbemessungsgrundlage in Abzug gebracht werden kann. (14) Die Wirkungen der Bestimmungen laut diesem Artikel, die im Sinne des Artikels 88 Absatz 3 des Vertrages, mit welchem die Europäische Gemeinschaft gegründet wurde, der Kommission der Europäischen Union notifiziert werden, sind bis zum Datum der Veröffentlichung der Bekanntmachung des positiven Ausgangs der Überprüfung seitens dieser Kommission im Amtsblatt der Region ausgesetzt. (15) Mit Beschluss der Landesregierung werden die Kriterien und Anwendungsmodalitäten der Förderungsmaßnahmen betreffend die IRAP festgelegt. (16) Sofern von diesem Artikel nicht geregelt, finden weiterhin die Bestimmungen des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung, Anwendung. Bolzano, dei costi del lavoro, relativi al medesimo periodo d’imposta, per il personale non occupato da almeno sei mesi, anche precedenti all’entrata in vigore della presente deduzione, assunto a tempo indeterminato dopo l’entrata in vigore della presente norma. La deduzione è riconosciuta, altresì, in caso di trasformazione da altro tipo di rapporto di lavoro a contratto a tempo indeterminato, per i soggetti con età anagrafica alla data della trasformazione pari o inferiore a 29 anni, oppure pari o superiore a 55 anni, a condizione che la trasformazione avvenga dopo l’entrata in vigore della presente norma. La deduzione si applica per tre anni decorrenti dalla data di assunzione del personale o dalla data di trasformazione del contratto e a condizione che il contratto di lavoro subordinato a tempo indeterminato non presenti carattere discontinuo o intermittente. La deduzione spetta per la parte del costo del personale che non è già deducibile dal valore della produzione netta IRAP in base alla normativa statale o provinciale vigente. (14) Gli effetti delle disposizioni di cui al presente articolo, notificate alla Commissione dell’Unione europea ai sensi dell’articolo 88, paragrafo 3, del trattato che istituisce la Comunità europea, sono sospesi fino alla data di pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione dell’avviso dell’esito positivo dell’esame della Commissione medesima. (15) Con deliberazione della Giunta provinciale sono stabiliti i criteri e le modalità di attuazione delle agevolazioni concernenti l’IRAP. (16) Per quanto non disciplinato dal presente articolo, continuano ad applicarsi le disposizioni del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, e successive modifiche. Das gesetzesvetretende Dekret vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, betrifft „Einführung der regionalen Wertschöpfungssteuer, Überarbeitung der Steuerklassen, der Steuersätze und der Abzüge der Einkommensteuer der natürlichen Personen sowie Einführung eines Regionalzuschlags auf diese Steuer ebenso wie Neuregelung der örtlichen Abgaben Il citato decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, concerne “Istituzione dell'imposta regionale sulle attività produttive, revisione degli scaglioni, delle aliquote e delle detrazioni dell'Irpef e istituzione di una addizionale regionale a tale imposta, nonché riordino della disciplina dei tributi locali Das Landesgesetz vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, in geltender Fassung, beinhaltet die “Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2011 und für den Dreijahreszeitraum 2011-2013 (Finanzgesetz 2011)“. La legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche, contiene le “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario 2011 e per il triennio 2011-2013 (Legge finanziaria 2011)”. Artikel 1 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, in geltender Fassung, lautet wie Il testo dell’articolo 1della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche, è -7- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 38 folgt: il seguente: Art. 1 (Regionalzuschlag auf die Einkommensteuer der natürlichen Personen) Art. 1 (Addizionale regionale all'imposta sul reddito delle persone fisiche) (1) aufgehoben (2) Ab der Steuerperiode 2011 steht den Personen mit einem für den regionalen Einkommensteuerzuschlag steuerpflichtigen Einkommen bis einschließlich 70.000,00 euro und mit in steuerlicher Hinsicht zu Lasten lebenden Kindern ein Steuerabzug vom regionalen Einkommensteuerzuschlag in Höhe von 252,00 euro pro Kind zu, und zwar im Verhältnis zum Prozentsatz und zu den Monaten, an denen das Kind zu Lasten ist. Falls die Steuerschuld geringer ist als der Steuerabzug, entsteht kein Steuerguthaben. (3) aufgehoben (1) abrogato (2) A decorrere dal periodo d'imposta 2011, ai soggetti aventi un reddito imponibile ai fini dell’addizionale regionale IRPEF non superiore a 70.000,00 euro e con figli fiscalmente a carico spetta una detrazione dall’importo dovuto a titolo di addizionale regionale all’IRPEF di 252,00 euro per ogni figlio in proporzione alla percentuale e ai mesi di carico. Se l’imposta dovuta è minore della detrazione, non sorge alcun credito d’imposta. (3) abrogato Anmerkungen zum Artikel 2: Note all’articolo 2: Das Landesgesetz vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, beinhaltet die “Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes“. La legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, contiene le „Norme in materia di bilancio e di contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano”. Artikel 8 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 8 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il seguente: Art. 8 (Gesetze, die mehrjährige Ausgaben regeln) Art. 8 (Leggi che disciplinano spese pluriennali) (1) Die Landesgesetze, die Investitionsausgaben von mehrjähriger Dauer verfügen, geben normalerweise nur das Gesamtausmaß sowie den eventuellen Anteil zu Lasten des bereits genehmigten oder bereits dem Landtag vorgelegten Haushaltes an und verweisen in Bezug auf die Festlegung der Anteile, die auf den nachfolgenden Haushalten lasten sollen, auf das jährliche Finanzgesetz gemäß Artikel 22. (2) Für den Ankauf oder die Verwirklichung von öffentlichen Bauten oder für andere Maßnahmen und Projekte, deren Durchführung mehrere Haushaltsjahre beanspruchen, kann mit Landesgesetz der Abschluss von Verträgen oder die Aufnahme von Verbindlichkeiten zu Lasten mehrerer Haushaltsjahre, bis zu höchstens fünf Jahren, im Rahmen der ermächtigten Gesamtausgabe genehmigt und gleichzeitig der Ausgabenanteil zu Lasten des laufenden Haushaltsjahres und die Deckung im mehrjährigen Haushalt festgelegt werden. Das jährliche Finanzgesetz kann, im Rahmen der Gesamtgenehmigung und unter Berücksichtigung der bereits in vorhergehenden Haushaltsjahren eingegangenen Zweckbindungen, die vorgesehenen Anteile für jedes berücksichtigte Jahr sowie die entsprechende Deckung im mehrjährigen Haushalt verändern. (1) Le leggi provinciali che dispongono spese in conto capitale a carattere pluriennale ne indicano di norma solo l'ammontare complessivo, nonché la quota eventualmente a carico del bilancio già approvato o già presentato al Consiglio, rinviando alla legge finanziaria annuale di cui all'articolo 22 la determinazione delle quote destinate a gravare sui successivi esercizi. (2) Per l'acquisto o la realizzazione di opere pubbliche o altri interventi e progetti la cui realizzazione si protragga per più esercizi finanziari, con legge provinciale può essere autorizzata la stipulazione di contratti o comunque l'assunzione di impegni a carico di più esercizi, fino ad un massimo di cinque anni, nei limiti dell'intera spesa autorizzata, determinando la quota di spesa a carico del bilancio in corso e la copertura riferita al bilancio pluriennale. La legge finanziaria annuale, nei limiti dell'autorizzazione complessiva, può rimodulare le quote previste per ciascuno degli anni considerati e la relativa copertura riferita al bilancio pluriennale, tenuto conto anche degli impegni già assunti negli esercizi precedenti. -8- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 39 (3) Die Landesgesetze, die Vergünstigungen in Form von Beiträgen in Jahresraten autorisieren, bestimmen das Ausmaß der Zweckbindungsbegrenzung, bezogen auf die erste Jahresrate, die Laufdauer, die Frist, binnen welcher die entsprechenden Jahresraten bereitgestellt werden müssen, die Deckung im mehrjährigen Haushalt sowie den allfälligen Ausgabenanteil zu Lasten des laufenden oder des dem Landtag bereits vorgelegten Haushalts für die Übernahme der Zweckbindungen, deren erste Fälligkeit auf das entsprechende Haushaltsjahr entfällt, und die entsprechende Deckung. (3) Le leggi provinciali che autorizzano la concessione di agevolazioni nella forma di contributi in annualità determinano l'importo del limite di impegno corrispondente alla prima annualità, la decorrenza, il termine massimo entro cui devono essere stanziate le relative annualità, la copertura riferita al bilancio pluriennale, la quota di spesa eventualmente a carico del bilancio in corso o già presentato al Consiglio per l'assunzione di impegni aventi la prima scadenza nel corrispondente esercizio e la relativa copertura. Anmerkungen zum Artikel 3: Note all’articolo 3: Das Landesgesetz vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, beinhaltet die „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1998 und für den Dreijahreshaushalt 1998-2000 und andere Gesetzesbestimmungen“. La citata legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, contiene le “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della provincia per l'anno finanziario 1998 e per il triennio 1998-2000 e norme legislative collegate“. Artikel 11-bis des Landesgesetzes vom 11. August 1998, Nr. 9, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 11-bis della legge provinciale 11 agosto 1998, n. 9, e successive modifiche, è il seguente: Art. 11-bis (Entgelt für den Einbringungsdienst) Art. 11-bis (Corrispettivi per il servizio di esazione) (1) Der Landesrat für Finanzen ist ermächtigt, mit eigenem Dekret festzulegen, in welchen Fällen die Einbringungskosten und die Kosten für Einzahlungen mit elektronischem Geld vom Land übernommen werden. (1) L’assessore provinciale alle Finanze è autorizzato a stabilire con proprio decreto i casi in cui il costo di esazione nonché il costo connesso ai pagamenti eseguiti con moneta elettronica è assunto dalla Provincia. Anmerkungen zum Artikel 4: Note all’articolo 4: Das Landesgesetz vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, beinhaltet die “Bestimmungen hinsichtlich der Finanzen der Gebietskörperschaften“. La legge provinciale del 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, contiene le “Disposizioni in materia di finanza locale“. Artikel 1 des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, lautet wie folgt: L’articolo 1 della La legge provinciale del 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, è il seguente. Art. 1 (Ausrichtung und mehrjährige Planung) Art. 1 (Indirizzo e programmazione pluriennale) (1) Das Land Südtirol weist den Gemeinden gemäß den folgenden Bestimmungen geeignete finanzielle Mittel zu und stellt dafür die fixe Quote von 13,5 Prozent der Einnahmen aus Abgaben nach Titel I des Landeshaushaltes, abzüglich der regionalen Wertschöpfungssteuer sowie des Steuerertrages, der sich aus einer Erhöhung der Steuersätze oder aus der Einführung von neuen Abgaben ergibt, zur Verfügung. Beim genannten Betrag wird der den Gemeinden zustehende Anteil auf die mit staatlicher Gesetzgebung ein- (1) Das Land Südtirol weist den Gemeinden gemäß den folgenden Bestimmungen geeignete finanzielle Mittel zu und stellt dafür die fixe Quote von 13,5 Prozent der Einnahmen aus Abgaben nach Titel I des Landeshaushaltes, abzüglich der regionalen Wertschöpfungssteuer sowie des Steuerertrages, der sich aus einer Erhöhung der Steuersätze oder aus der Einführung von neuen Abgaben ergibt, zur Verfügung. Beim genannten Betrag wird der den Gemeinden zustehende Anteil auf die mit staatlicher Gesetzgebung ein-9- Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 40 geführten lokalen Abgaben berücksichtigt, wie dies mit eigener Landesbestimmung innerhalb 30. Juni 2012 festgelegt wird. [Unter Einhaltung der von der regionalen Rechtsordnung vorgesehenen Frist für die Genehmigung der Haushaltsvoranschläge der Gemeinden, können die Gemeinden Maßnahmen auf dem Gebiet der Steuern oder Tarife auch nach Genehmigung des Haushaltsvoranschlages anwenden, und zwar beschränkt auf Bereiche, bei denen gesetzliche Änderungen für das Bezugsjahr erfolgt sind bzw. andere normative Akte, die auf die Modalitäten zur Anwendung der Steuer oder des Tarifs Auswirkungen haben. (2) Je nach Art der Maßnahmen sind folgende Fonds errichtet, die in den Ausgabenteil des Haushaltsvoranschlages eingetragen werden: a) ordentlicher Fonds, b) Investitionsfonds, c) Fonds zur Amortisierung der Darlehen, d) Ausgleichsfonds, e) Rotationsfonds für Investitionen. (3) Die Finanzierungen zu Lasten des ordentlichen Fonds, des Fonds für Investitionen und des Ausgleichsfonds werden gemäß dem Kassenbedarf der örtlichen Körperschaften, der vom jeweiligen Schatzmeister belegt werden muss, in vier gleichen Raten zugewiesen, die erste davon innerhalb Januar. Die Finanzierungen zu Lasten des Darlehenstilgungsfonds werden in halbjährigen Raten ausbezahlt, die in der Regel in dem der Fälligkeit der Tilgungsraten vorhergehenden Monat fällig sind. geführten lokalen Abgaben berücksichtigt, wie dies mit eigener Landesbestimmung innerhalb 30. Juni 2012 festgelegt wird. [Unter Einhaltung der von der regionalen Rechtsordnung vorgesehenen Frist für die Genehmigung der Haushaltsvoranschläge der Gemeinden, können die Gemeinden Maßnahmen auf dem Gebiet der Steuern oder Tarife auch nach Genehmigung des Haushaltsvoranschlages anwenden, und zwar beschränkt auf Bereiche, bei denen gesetzliche Änderungen für das Bezugsjahr erfolgt sind bzw. andere normative Akte, die auf die Modalitäten zur Anwendung der Steuer oder des Tarifs Auswirkungen haben. (2) Je nach Art der Maßnahmen sind folgende Fonds errichtet, die in den Ausgabenteil des Haushaltsvoranschlages eingetragen werden: a) ordentlicher Fonds, b) Investitionsfonds, c) Fonds zur Amortisierung der Darlehen, d) Ausgleichsfonds, e) Rotationsfonds für Investitionen. (3) Die Finanzierungen zu Lasten des ordentlichen Fonds, des Fonds für Investitionen und des Ausgleichsfonds werden gemäß dem Kassenbedarf der örtlichen Körperschaften, der vom jeweiligen Schatzmeister belegt werden muss, in vier gleichen Raten zugewiesen, die erste davon innerhalb Januar. Die Finanzierungen zu Lasten des Darlehenstilgungsfonds werden in halbjährigen Raten ausbezahlt, die in der Regel in dem der Fälligkeit der Tilgungsraten vorhergehenden Monat fällig sind. Anmerkungen zum Artikel 7: Note all’articolo 7: Das Landesgesetz vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, beinhaltet die “Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes“. La legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, contiene le „Norme in materia di bilancio e di contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano”. Artikel 37 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 37 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il seguente: Art. 37 (Einhebung der Einanhmen) Art. 37 (Riscossione delle entrate) (1) Die Einnahme ist eingehoben, sobald der Schuldner den entsprechenden Betrag über den Schatzmeister oder ein anderes Amt oder ein anderes Subjekt, das vom Gesetz dazu ermächtigt ist, eingezahlt hat und das Land davon Mitteilung erhalten hat. (2) Die Einhebung der Einnahmen wird vom zuständigen Amt der Landesabteilung Finanzen mittels Einhebungsanweisungen verfügt. (3) Für die Einhebung von Abgaben, Geldstrafen, Vermögenseinnahmen oder Einnahmen anderer Art, ist, auch in Abweichung von den geltenden Bestimmungen, die Benutzung verschiedener (1) L'entrata è riscossa quando il soggetto che vi è tenuto ha effettuato il pagamento del relativo importo alla Provincia, tramite il tesoriere od altro ufficio o soggetto a ciò autorizzato per legge e la Provincia stessa ne ha avuto comunicazione. (2) La riscossione delle entrate è riscontrata dall’ufficio competente della Ripartizione provinciale Finanze mediante ordinativi di incasso. (3) Per la riscossione di tributi, di sanzioni pecuniarie, di entrate patrimoniali o di altra natura è consentito, anche in deroga alle disposizioni vigenti, l'utilizzo di mezzi di pagamento diversificati, - 10 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 41 Zahlungsmittel, auch über das Banksystem und unter Verwendung von Datenverarbeitungsinstrumenten, gemäß den Anweisungen der Abteilung Finanzen und Haushalt, erlaubt. (4) Wenn schwerwiegende und gerechtfertigte Gründe vorliegen, kann die Landesverwaltung auf Ansuchen des Schuldners die Rateneinteilung der Schuld bis zu höchstens zweiundsiebzig Monatsraten gewähren, gemäß Kriterien, die mit Verordnung festzusetzen sind. Der Betrag der einzelnen Raten ist um die gesetzlichen Zinsen erhöht. (5) Für die Rückerstattung von Beträgen, die irrtümlich an das Land gezahlt worden sind, ist die Landesabteilung Finanzen und Haushalt zuständig. ricorrendo anche al sistema bancario e a strumenti elettronici o informatici, secondo indicazioni della Ripartizione finanze e bilancio. (4) Qualora ricorrano gravi e motivate ragioni, l’amministrazione provinciale può concedere, su richiesta del debitore, la rateazione del debito fino ad un massimo di settantadue rate mensili, secondo criteri da stabilirsi con regolamento. L’importo delle singole rate è maggiorato degli interessi, calcolati sulla base del tasso legale. (5) Alla restituzione delle somme indebitamente versate alla Provincia provvede la Ripartizione provinciale Finanze e bilancio. Artikel 44/bis des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 44/bis della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il seguente: Art. 44/bis (Südtiroler Einzugsdienste AG) Art. 44/bis (Alto Adige riscossioni spa) (1) Das Land ist gemäß Artikel 3 des Gesetzesdekretes vom 30. September 2005, Nr. 203, mit Änderungen umgewandelt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 2. Dezember 2005, Nr. 248, ermächtigt, eine Aktiengesellschaft, die "Südtiroler Einzugsdienste AG - Alto Adige riscossioni spa" genannt wird, unter Einhaltung der von den Artikeln 2 und 3 des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12 vorgesehenen Eigenschaften, zu gründen oder sich an einer solchen zu beteiligen; das Land selbst, seine abhängigen Körperschaften und die Körperschaften gemäß Absatz 3 können derselben, aufgrund eines dafür vorgesehenen Dienstleistungsvertrages, auch getrennt voneinander, Folgendes anvertrauen: a) die Feststellung, die Ermittlung und die spontane Einhebung der Einnahmen, b) die Zwangseintreibung der Einnahmen, c) die mit den vorhergehenden Buchstaben a) und b) verbundenen und ergänzenden Tätigkeiten, einschließlich der Verwaltung der Verwaltungsübertretungen. (2) Für die Ausführung der Tätigkeiten laut Absatz 1 kann die Gesellschaft ermächtigt werden, auf die Datenbanken zuzugreifen, welche den Gesellschaftern zur Verfügung stehen, unter strikter Einhaltung des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. Juni 2003, Nr. 196, in geltender Fassung. Zu diesem Zweck schließt die Gesellschaft direkt Verträge mit den Inhabern oder den Betreibern der Datenbanken ab. (3) An der Gesellschaft können sich die Gemeinden und die anderen örtlichen Körperschaften der Provinz Bozen beteiligen, sowie deren Konsortien und Vereinigungen. Das Statut kann vorsehen, dass sich an derselben auch Gesellschaften mit ausschließlich öffentlichem Kapital sowie andere öffentliche Körperschaften beteiligen (1) La Provincia, a seguito di quanto previsto dall'articolo 3 del decreto- legge 30 settembre 2005, n. 203, convertito, con modificazioni, dall'articolo 1 della legge 2 dicembre 2005, n. 248, è autorizzata a costituire o a partecipare ad una società per azioni con le caratteristiche previste dagli articoli 2 e 3 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, denominata "Südtiroler Einzugsdienste AG - Alto Adige riscossioni spa", alla quale la Provincia medesima, i suoi enti strumentali e gli enti di cui al comma 3 possono affidare, sulla base di apposito contratto di servizio, anche disgiuntamente: a) l'accertamento, la liquidazione e la riscossione spontanea delle entrate; b) la riscossione coattiva delle entrate; c) le attività connesse e complementari a quelle di cui alle precedenti lettere a) e b), compresa la gestione delle violazioni amministrative. (2) Per lo svolgimento delle attività di cui al comma 1, la società può essere delegata ad accedere alle banche dati a disposizione dei soci nel pieno rispetto del decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196, e successive modifiche. A tal fine la società stipula direttamente contratti con i titolari o i gestori delle banche dati. (3) Alla società possono partecipare i comuni e gli altri enti locali della Provincia di Bolzano nonché i loro consorzi e associazioni. Lo statuto può prevedere che alla stessa possano partecipare anche società a capitale interamente pubblico nonché altri enti pubblici. - 11 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 42 können. (4) Die Beziehungen zwischen den Gesellschaftern und der Gesellschaft werden von einem Dienstleistungsvertrag geregelt, der die Bedingungen für die Abwicklung der von den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Tätigkeiten, für die eventuelle Zuweisung von Finanzierungen und Beiträgen und für die Bereitstellung von Gütern und Ausstattungen sowie für die Bestimmung der sich ergebenden Finanzbeziehungen regelt. Der Dienstleistungsvertrag kann vorsehen, dass die Gesellschafter verwaltungsmäßige oder technische Unterstützungstätigkeiten zugunsten der Gesellschaft ausüben können. Die Gesellschaft arbeitet mit Landespersonal, mit Personal der örtlichen Verwaltungen bzw. mit eigenem Personal. Im Rahmen der Verfügbarkeiten des Haushaltes kann die Gesellschaft bei besonders komplexen Fragestellungen oder bei spezifischen technischen Schwierigkeiten Fachleute mit hoher Sachkompetenz in Anspruch nehmen. (5) Der Direktor der Gesellschaft wird im Einvernehmen zwischen dem Land und dem Gemeindenverband der Provinz Bozen unter Beamten der teilhabenden Körperschaften mit nachgewiesener Erfahrung im Bereich der Einhebung der Einnahmen ernannt. (4) I rapporti tra i soci e la società sono regolati da un contratto di servizio che disciplina le modalità da seguire per lo svolgimento delle attività previste dai commi 1 e 2, per l'eventuale assegnazione di finanziamenti e contributi e la messa a disposizione di beni e attrezzature nonché per la definizione dei conseguenti rapporti finanziari. Il contratto di servizio può prevedere che i soci possano svolgere attività di supporto amministrativo o tecnico a favore della società. La società opera con personale provinciale, di a mministrazioni locali o mediante personale proprio. Nei limiti delle disponibilità di bilancio, la società può avvalersi, per tematiche di particolare complessità o specifiche difficoltà tecniche, di esperti di elevata professionalità. (5) Il direttore della società è nominato, d'intesa tra la Provincia ed il Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano, tra funzionari degli enti soci con comprovata esperienza nel settore della riscossione delle entrate. Artikel 49 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 49 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il seguente: Art. 49 (Flüssigmachung, Anordnung und Zahlung der Ausgaben) Art. 49 (Liquidazione, ordinazione e pagamento delle spese) (1) Die Flüssigmachung der Ausgaben besteht in der Ermittlung der Person des Gläubigers und der genauen Höhe des fälligen Betrages. Sie wird auf Grund der Belege vorgenommen, die den Anspruch des Gläubigers nachweisen. (2) Die Flüssigmachung der Ausgaben erfolgt durch die Amtsdirektoren. Die Flüssigmachung von Ausgaben, die mittels Krediteröffnungen zugunsten bevollmächtigter Beamter gezahlt werden, wird von diesen selbst vorgenommen. (3) Die Flüssigmachungsverfügung wird, zusammen mit den Rechtfertigungsunterlagen, der Abteilung Finanzen und Haushalt übermittelt, damit diese prüfen kann, ob die Ausgabe unter Einhaltung der Grenzen, Bedingungen und der im Zweckbindungsakt festgelegten Modalitäten flüssiggemacht wird, und den Zahlungstitel ausstellen kann. (3/bis) Wird die Flüssigmachungsverfügung mittels elektronischem Verfahren abgefasst, wird der Flüssigmachungsakt, versehen mit der digitalen Unterschrift, unverzüglich und automatisch an die Abteilung Finanzen und Haushalt für die im Absatz 3 vorgesehene Überprüfung übermittelt. Der elektronischen Flüssigmachung werden eine digitalisierte Belegdokumentation und eine vom (1) La liquidazione delle spese consiste nell'individuazione del creditore e dell'ammontare esatto della somma da pagare. Essa è disposta sulla base di documentazione atta a comprovare il diritto del creditore. (2) Alla liquidazione delle spese provvedono i direttori di ufficio. Per le spese pagate tramite aperture di credito a favore di funzionari delegati la liquidazione è disposta dagli stessi funzionari. (3) L'atto di liquidazione, unitamente alla documentazione giustificativa, è trasmesso alla Ripartizione finanze e bilancio per la verifica che la spesa venga liquidata nel rispetto dei limiti, delle condizioni e delle modalità fissati nell'atto di impegno e per l'emissione del titolo di pagamento. (3/bis) Qualora la liquidazione della spesa sia eseguita con procedura informatica, l’atto di liquidazione, munito di firma digitale, è immediatamente ed automaticamente trasmesso, per le verifiche di cui al comma 3, alla Ripartizione Finanze e bilancio. L’atto di liquidazione informatico è corredato di documentazione giustificativa digitalizzata e di una dichiarazione, firmata digital- 12 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 43 zuständigen Amtsdirektor digital unterzeichnete Erklärung beigelegt, welche das Vorhandensein und die Gültigkeit eventueller zusätzlicher Voraussetzungen für die Flüssigmachung bestätigt. In der Durchführungsverordnung gemäß Artikel 65/bis sind die notwendigen Verfahrensmodalitäten geregelt, einschließlich der Fälle, in denen die Übermittlung der Belegdokumentation durch Stichprobenkontrollen bei den Ämtern, die die Flüssigmachungen durchführen, ersetzt werden kann. (4) Die Zahlung der Ausgaben wird durch Einzeloder Sammelzahlungsanweisungen, durch Gutschriftanweisungen sowie auf Grund von Aufstellungen für wiederkehrende Ausgaben innerhalb der Kassaverfügbarkeit des Landes und der möglichen Vorschüsse laut Artikel 29 verfügt. (5) Andere Zahlungsformen können mit Landesgesetz vorgesehen werden. (6) Die Ausgabentitel sind fortlaufend zu nummerieren. (7) Jeder ausgestellte Ausgabentitel darf nur ein einzelnes Kapitel des Gebarungsplanes laut Artikel 12 betreffen. (8) Die Ausgabentitel sind vom Direktor des zuständigen Amtes der Landesabteilung für Finanzen unterzeichnet. (9) Keine Ausgabenzahlungen dürfen geleistet werden auf Grund von Akten, die nicht vollziehbar geworden oder unmittelbar durchführbar sind. mente dal direttore d’ufficio competente, attestante la sussistenza e la validità di eventuali ulteriori presupposti della liquidazione. Nel regolamento di esecuzione di cui all’articolo 65/bis sono disciplinate le necessarie modalità operative, ivi compresi i casi in cui la trasmissione della documentazione giustificativa può essere sostituita da forme di controllo a campione presso le strutture liquidatrici. (4) Il pagamento delle spese è disposto a mezzo di mandati individuali o collettivi, di ordini di accreditamento, nonché di ruoli di spesa fissa, nei limiti delle disponibilità di cassa della Provincia e delle eventuali anticipazioni assunte ai sensi dell'articolo 29. (5) Con legge provinciale possono essere previste modalità diverse di pagamento. (6) I titoli di spesa sono numerati progressivamente in maniera continua. (7) Ogni titolo di spesa emesso può riferirsi ad un solo capitolo del piano di gestione di cui all'articolo 12. (8) I titoli di spesa sono firmati dal direttore dell’ufficio competente della Ripartizione provinciale Finanze. (9) Non può farsi luogo al pagamento delle spese conseguenti ad atti non divenuti esecutivi ovvero non immediatamente eseguibili. Artikel 63 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 63 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il seguente: Art. 63 (Haushalte und Abschlussrechnungen der Landesanstalten) Art. 63 (Bilanci e rendiconti degli enti) (1) Die von der Landesregierung - welche auch die entsprechenden Anweisungen erteilt - bestimmten Landesanstalten halten auf dem Gebiet des Haushalts und des Rechnungswesens die Bestimmungen dieses Gesetzes ein, sofern diese auf sie angewandt werden können. Für diese Anstalten stimmt der jährliche Haushaltsvoranschlag mit dem Gebarungsplan gemäß Artikel 12 überein. Die Landesregierung legt, auch in Abweichung von den entsprechenden Gesetzesbestimmungen oder Bestimmungen des Statutes, fest, welche Landesanstalten oder -betriebe, unter Berücksichtigung der vorwiegenden Betriebstätigkeit, anstelle der finanziellen Buchhaltung die wirtschaftlich-vermögensrechtliche anwenden können. (2) Die Haushaltsvoranschläge der Anstalten laut Absatz 1 werden jährlich innerhalb der von den entsprechenden Ordnungsgesetzen vorgesehenen Fristen von den betreffenden Organen beschlossen und nach der Genehmigung durch die (1) Gli enti pubblici funzionali della Provincia individuati dalla Giunta provinciale, che impartisce le relative istruzioni, osservano in materia di bilancio e di contabilità, in quanto applicabili, le norme della presente legge. Per tali enti il bilancio di previsione annuale coincide con il piano di gestione di cui all'articolo 12. La Giunta provinciale stabilisce, anche in deroga alle rispettive disposizioni di legge o di statuto, quali enti o aziende provinciali, in ragione della prevalente attività di impresa, possono adottare la contabilità economico-patrimoniale in luogo della contabilità finanziaria. (2) I bilanci di previsione degli enti di cui al comma 1 sono deliberati annualmente dagli organi e nei termini previsti dalle rispettive leggi di ordinamento e sono esecutivi dopo la loro approvazione da parte della Giunta provinciale. I rendi- 13 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 44 Landesregierung vollziehbar. Die Abschlussrechnungen der Landesanstalten sind der Landesregierung bis zum 31. März des dem Bezugsjahr folgenden Jahres zur Genehmigung zu übermitteln. (3) Die Anstalten laut Absatz 1 sind für den Fall, dass sie Ausschüttungen zu Lasten des Landeshaushaltes empfangen, verpflichtet, die entsprechenden Einnahmeveranschlagungen ihrer Haushalte dem Ausmaß der vom Land zu ihren Gunsten verfügten Zuwendung anzugleichen. (4) Die Landesregierung legt die Landesanstalten fest, die zur Vorlegung auch des mehrjährigen Haushaltes verpflichtet sind. (5) Dem Haushaltsvoranschlag des Landes ist ein Verzeichnis der in Absatz 1 erwähnten Anstalten beizulegen; für jede Anstalt ist das Ausmaß der Ausschüttung zu Lasten des Landeshaushaltes anzugeben. Diese Beträge können sich innerhalb des Höchstausmaßes der entsprechenden Haushaltsgrundeinheit (HGE) ändern. In der Anlage zur allgemeinen Rechnungslegung des Landes ist eine zusammenfassende Abschlussrechnung über ihre Ausgaben darzulegen. conti degli enti sono trasmessi alla Giunta provinciale per l'approvazione entro il 31 marzo dell'anno successivo a quello di riferimento. Anmerkungen zum Artikel 9: Note all’articolo 9: Das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, beinhaltet die „Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen“. La legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, contiene la “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi“. Artikel 6/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 6/bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è il seguente: Art. 6/bis (Rationalisierung der Ankäufe des Landes) Art. 6/bis (Razionalizzazione degli acquisti provinciali) (1) Zur Förderung des Vereinfachungsprozesses und der Effizienz der öffentlichen Verwaltung, zum Schutz der Grundsätze der Transparenz, des freien Wettbewerbs und der Öffnung der Märkte und zur Rationalisierung der öffentlichen Ausgaben aktiviert die Autonome Provinz Bozen bis zum 31. Dezember 2009, im Einklang mit den gemeinschaftlichen und den staatlichen Bestimmungen sowie mit der Landesgesetzgebung, ein informationstechnisches Ankaufssystem und andere telematische Instrumente für den Ankauf von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen. Insbesondere wird Folgendes eingeführt: a) ein Verhandlungssystem für Ankäufe von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen, die entsprechend den gemeinsamen Bedürfnissen standardisiert werden können, b) telematische Verfahren zum Ankauf von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen, sowohl über telematische Ausschreibungen als auch über den (1) Entro il 31 dicembre 2009 la Provincia autonoma di Bolzano, al fine di favorire processi di semplificazione e di efficienza della pubblica amministrazione nonché i principi di trasparenza, di libera concorrenza, apertura dei mercati e di razionalizzazione della spesa pubblica, attiva, in armonia con le normative comunitaria, nazionale e provinciale, un sistema di acquisto mediante procedure informatizzate e altri strumenti telematici per l’approvvigionamento di beni, lavori e servizi. In particolare sono introdotti: (3) È fatto obbligo agli enti di cui al comma 1, ove beneficino di erogazioni a carico del bilancio provinciale, di adeguare le corrispondenti previsioni di entrata dei rispettivi bilanci all'ammontare delle assegnazioni disposte a loro favore dalla Provincia. (4) La Giunta provinciale stabilisce quali enti funzionali della Provincia sono tenuti alla presentazione anche del bilancio pluriennale. (5) Al bilancio di previsione della Provincia è allegato un elenco degli enti di cui al comma 1, con l'indicazione per ciascuno di essi dell'ammontare dell'erogazione a carico del bilancio della Provincia. Tali importi possono variare nei limiti della corrispondente unità previsionale di base (UPB). In allegato al rendiconto generale della Provincia è esposto un rendiconto riassuntivo delle spese dei medesimi. a) un sistema di negoziazione per gli acquisti di beni, lavori e servizi standardizzabili secondo le esigenze comuni; b) procedure telematiche di acquisto di beni, lavori e servizi, realizzate sia attraverso gare telematiche, sia attraverso il mercato elettronico - 14 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 45 landesweiten elektronischen Markt, c) die Veröffentlichung aller vergebenen Aufträge zur Einsicht aller am Bieterverfahren beteiligten Unternehmen. (1/bis) Das telematische System kann in folgenden Fällen fakultativ genutzt werden: a) Verfahren in Regie, welche in Eigenregie abgewickelt werden, b) Ökonomatsausgaben von mäßigem Betrag, unter welchen man Dienstleistungen und Lieferungen von Gütern versteht, die, nach Abzug der Mehrwertsteuer, den Wert von 1.500,00 Euro erreichen oder darunter liegen. (2) Das zentrale Management der Ankäufe von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen wird insbesondere im Fall von serienmäßigen und standardisierten Leistungen angewandt. (3) Die Organisationseinheiten des Landes und der vom Land abhängigen Betriebe und Anstalten, die Schulen sowie, im Allgemeinen, die vom Land errichteten Organismen öffentlichen Rechts mit welcher Benennung auch immer, sofern diese nicht privatrechtlicher Natur sind, sowie deren Konsortien und Vereinigungen verwenden das telematische Ankaufssystem laut Absatz 1. (4) Die örtlichen Körperschaften sowie die Körperschaften, Betriebe, Anstalten und Institute, auch autonomer Art, die Gesellschaften sowie, im Allgemeinen, die Organismen öffentlichen Rechts, die von diesen errichtet wurden oder an denen sie beteiligt sind, mit welcher Benennung auch immer, ebenso deren Konsortien und Vereinigungen, sowie die Universitäten, die im Landesgebiet bestehen und tätig sind, können das telematische Ankaufssystem laut Absatz 1 verwenden. provinciale; c) la pubblicazione di tutti gli incarichi assegnati, affinché tutte le imprese partecipanti alla gara possano prenderne visione. (1/bis) L’utilizzo del sistema telematico è facoltativo nei seguenti casi: a) procedure in economia mediante amministrazione diretta; b) spese economali di modico valore, con ciò intendendosi i servizi e le forniture di beni di valore pari o inferiore a 1.500,00 euro, al netto di I.V.A.. Artikel 6/ter des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 6/ter della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è il seguente: Art. 6/ter (Funktionsweise des zentralen Ankaufssystems) Art. 6/ter (Funzionamento del sistema di acquisto centralizzato) (1) Im Einklang mit den Verfahren, die in den gemeinschaftlichen und staatlichen Bestimmungen sowie in den Landesgesetzen für die Lieferung von Gütern und Dienstleistungen an öffentliche Verwaltungen vorgesehen sind, schließen die für den Ankauf zuständigen Organisationseinheiten des Landes Rahmenvereinbarungen ab, mit denen sich das jeweils ausgewählte Unternehmen verpflichtet, zu den darin vereinbarten Preisen und Bedingungen Verträge auszuführen, welche nach einfachem Erhalt der Lieferbestellung der Verwaltungen, die die entsprechende Pflicht oder Möglichkeit im Sinne dieses Artikels haben, seitens des jeweiligen Unternehmens geschlossen wurden. In diesen Vereinbarungen werden die Höchstdauer sowie die Menge der Güter und Dienstleistungen, die Gegenstand der (1) Le competenti strutture organizzative della Provincia stipulano, nel rispetto delle procedure previste dalla normativa comunitaria, nazionale e provinciale per la fornitura di beni e servizi a pubbliche amministrazioni, convenzioni-quadro con le quali l’impresa prescelta si impegna a eseguire, ai prezzi e alle altre condizioni ivi previsti, i contratti conclusi a seguito della semplice ricezione da parte della medesima impresa degli ordinativi di fornitura emessi dalle amministrazioni che ne hanno obbligo o facoltà; dette convenzioni indicano il limite massimo della durata nel tempo e della quantità dei beni e dei servizi oggetto delle stesse. (2) La modalità inerente alla gestione centralizzata degli acquisti di beni, lavori e servizi è adottata con particolare riferimento alla fornitura di prestazioni standardizzate e fungibili. (3) Le strutture organizzative della Provincia, delle aziende e degli enti da essa dipendenti, gli istituti di istruzione scolastica e, in generale, gli organismi di diritto pubblico dalla stessa costituiti e comunque denominati, purché privi di personalità giuridica privatistica, nonché i loro consorzi e associazioni, utilizzano il sistema telematico di acquisto di cui al comma 1. (4) Gli enti locali, gli enti, le aziende e gli istituti, anche autonomi, le istituzioni, le società e in generale gli organismi di diritto pubblico da questi costituiti o partecipati e comunque denominati, nonché i loro consorzi e associazioni, e inoltre gli istituti di istruzione universitaria presenti e operanti nel territorio provinciale possono utilizzare il sistema telematico di acquisto di cui al comma 1. - 15 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 46 Vereinbarungen sind, angegeben. (2) Die Rechtssubjekte laut Artikel 6-bis Absatz 3 sind verpflichtet, die Vereinbarungen laut Absatz 1 dieses Artikels anzuwenden oder sich auf die von denselben Vereinbarungen vorgegebenen Preis- und Qualitätsparameter, welche im Erwerb von vergleichbaren Gütern und Dienstleistungen als nicht überschreitbare Schwelle fungieren, zu berufen. Diese unabhängigen Beschaffungsverfahren werden über das telematische System gemäß Artikel 6-bis Absatz 1 abgewickelt. (3) Die Rechtssubjekte laut Artikel 6/bis Absatz 4 haben die Möglichkeit, die Vereinbarungen laut Absatz 1 dieses Artikels anzuwenden. Insbesondere können sie einzelne Vereinbarungen über Lieferaufträge immer dann anwenden, wenn sie es für zweckmäßig halten, beziehungsweise sie können das System der Vereinbarungen mit Maßnahmen von allgemeinem Charakter anwenden, wobei es für den Abschluss einzelner Ankäufe in jedem Fall notwendig ist, eigene Lieferaufträge zu erteilen. (4) Mittels seiner zuständigen Organisationseinheiten kann das Land, im Fall von Gütern und Dienstleistungen, die nicht unter bestehende Vereinbarungen fallen, als öffentlicher Auftraggeber auf Rechnung oder im Namen und auf Rechnung eines oder mehrerer der Rechtssubjekte laut Artikel 6/bis Absatz 4, die eigens darum ansuchen, auftreten. (2) I soggetti di cui all’articolo 6-bis, comma 3, sono obbligati a utilizzare le convenzioni di cui al comma 1 del presente articolo, ovvero ne utilizzano i parametri di prezzo-qualità come limiti massimi per l'acquisto di beni e servizi comparabili oggetto delle stesse. Tali autonome procedure di acquisto sono svolte mediante il sistema telematico di acquisto di cui all’articolo 6-bis, comma 1. (3) I soggetti di cui all’articolo 6/bis, comma 4, possono aderire alle convenzioni di cui al comma 1 del presente articolo; in particolare, tali soggetti possono aderire a singole convenzioni attraverso l’emissione di ordinativi di fornitura, ove di volta in volta ne ravvisino l’opportunità, ovvero possono aderire al sistema delle convenzioni con provvedimento di portata generale, ferma restando la necessità di emettere ordinativi di fornitura per il perfezionamento dei singoli acquisti. (4) La Provincia, per il tramite delle sue strutture organizzative competenti, può svolgere per beni e servizi non ricompresi in convenzioni operative la funzione di stazione appaltante per conto ovvero in nome e per conto di uno o più dei soggetti di cui all’articolo 6-bis, comma 4, che ne facciano specifica richiesta. Anmerkungen zum Artikel 10: Note all’articolo 10: Das Landesgesetz vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, in geltender Fassung, beinhaltet die „Maßnahmen zur Sicherung der Pflege“. La legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, contiene le “Interventi per l'assistenza alle persone non autosufficienti“. Artikel 8 des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 8 della legge provinciale n. 12 ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, è il seguente: Art. 8 (Leistungen des Fonds) Art. 8 (Prestazioni del fondo) (1) Die Leistungen des Pflegefonds werden der betroffenen Person oder deren gesetzlichem Vertreter in Form eines monatlichen Pflegegeldes ausgezahlt. Unter Voraussetzungen, welche von der Landesregierung festgelegt werden, kann das Pflegegeld auf Antrag an die pflegenden Personen ausgezahlt werden. (2) Das monatliche Pflegegeld wird nach dem Grad der Pflegebedürftigkeit ausgezahlt, der den Kriterien der Landesregierung entsprechend ermittelt wird. Es ist in folgende vier Stufen gegliedert: a) 1. Stufe - 510 Euro, b) 2. Stufe - 900 Euro, c) 3. Stufe - 1.350 Euro, d) 4. Stufe - 1.800 Euro. (3) Für die Betreuung in den Alters- und Pflege- (1) Le prestazioni del fondo sono erogate all'interessato o al suo rappresentante legale sotto forma di assegno di cura mensile. In presenza dei requisiti da stabilirsi dalla Giunta provinciale, la prestazione può essere erogata, su richiesta, alle persone che prestano l'assistenza. (2) L'ammontare dell'assegno di cura mensile è determinato in base al livello di non autosufficienza, valutato secondo i criteri stabiliti dalla Giunta provinciale, ed è differenziato nei seguenti quattro livelli: a) 1° livello - euro 510; b) 2° livello - euro 900; c) 3° livello - euro 1.3 50; d) 4° livello - euro 1.8 00. (3) Per l'assistenza nelle case di riposo e nei - 16 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 47 heimen wird das Pflegegeld um einen zusätzlichen Betrag ergänzt, der von der Landesregierung nach Maßgabe der angebotenen Pflegeund Betreuungsdienste festgelegt wird. Abweichend von Absatz 1 dieses Artikels gehen in den Fällen und nach den Modalitäten, die von der Landesregierung mit Beschluss festgelegt werden, die Auszahlungen des Pflegefonds für langfristig in Alters- und Pflegeheimen untergebrachte Personen direkt an die Träger der Einrichtungen. Dabei kann der für die Erbringung der Pflege- und Betreuungsdienste ausbezahlte Betrag als einheitlicher Betrag pro Bett festgelegt werden, auch abweichend von den Beträgen laut Absatz 2. Zur Harmonisierung der Kriterien für die Aufnahme in den akkreditierten Alters- und Pflegeheimen kann die Landesregierung verbindliche Richtlinien für die Trägerkörperschaften erlassen. (3/bis) Für langfristig in Alters- und Pflegeheimen untergebrachte Personen, welche Anrecht auf das Begleitungsgeld für Zivilinvaliden laut Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46, in geltender Fassung, haben, erfolgt die Auszahlung zu Lasten des Pflegefonds mit den gleichen Modalitäten, wie sie von Absatz 3 für das Pflegegeld vorgesehen sind. (4) Auf Antrag der betreuten Person oder der Angehörigen oder falls das Einstufungsteam feststellt, dass eine angemessene Betreuung nicht gesichert ist, wird ein Teil des monatlichen Pflegegeldes in Form von Dienstgutscheinen ausgezahlt. (5) Die Landesregierung kann das Pflegegeld, bei Aufrundung auf die nächst höhere EuroEinheit, alle zwei Jahre entsprechend der im Biennium vom Nationalinstitut für Statistik ermittelten Steigerung der Lebenshaltungskosten für Arbeiter- und Angestelltenfamilien erhöhen. Davon ausgenommen ist der Anteil des Begleitungsgeldes. (6) Im Falle der Häufung des Pflegegeldes mit Förderungen, welche dieselben Zielsetzungen verfolgen und von anderen Körperschaften gewährt werden, können die von Absatz 2 vorgesehenen monatlichen Beträge nach Kriterien, welche von der Landesregierung festgelegt werden, reduziert werden. centri di degenza l’assegno di cura è integrato con un ulteriore importo, fissato dalla Giunta provinciale in base ai servizi di assistenza e di cura offerti. In deroga al comma 1 del presente articolo, nei casi e con le modalità stabilite con deliberazione della Giunta provinciale, i pagamenti del fondo per la non autosufficienza per persone ospitate a lungo termine nelle case di riposo e nei centri di degenza, vanno direttamente agli enti gestori delle strutture. In tali casi, l’importo previsto per il pagamento delle prestazioni di assistenza e di cura può essere determinato come importo unitario per posto letto, anche in deroga agli importi previsti al comma 2. Ai fini dell’armonizzazione dei criteri di ammissione alle case di riposo e ai centri di degenza accreditati, la Giunta provinciale può impartire direttive vincolanti agli enti gestori. (3/bis) Per persone ospitate a lungo termine nelle case di riposo e nei centri di degenza e aventi diritto all'indennità di accompagnamento per invalidi civili di cui alla legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, e successive modifiche, il pagamento ha luogo, a carico del fondo per la non autosufficienza, con le medesime modalità previste dal comma 3 per l’assegno di cura. (4) Su richiesta della persona assistita o dei familiari o qualora l'unità di valutazione riscontri che non è garantita un'adeguata assistenza, parte dell'assegno di cura è erogato sotto forma di buoni-servizio. (5) La Giunta provinciale può aumentare l'assegno di cura mensile ogni due anni, con arrotondamento all'unità di euro superiore, in relazione alle variazioni in aumento, accertate dall'Istituto nazionale di statistica, dei prezzi al consumo per le famiglie di operai e di impiegati, verificatesi nel biennio stesso. Rimane esclusa la quota dell'indennità di accompagnamento. (6) Nel caso di cumulo dell’assegno di cura con agevolazioni garantite da altri enti ed aventi le medesime finalità dell’assegno di cura, gli importi mensili di cui al comma 2 possono essere ridotti sulla base di criteri fissati dalla Giunta provinciale. Das Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46, in geltender Fassung, beinhaltet die “Maßnahmen betreffend die Zivilinvaliden, die Zivilblinden und die Gehörlosen“ La legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46 e successive modifiche, contiene i “Provvedimenti concernenti gli invalidi civili, i ciechi civili e i sordi”. Anmerkungen zum Artikel 11: Note all’articolo 11: Das Landesgesetz vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, beinhaltet die „Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2011 und für den Dreijahreszeitraum 2011-2013 (Fi- La legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15 contiene le “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario 2011 e per il triennio 2011-2013 (Legge finanziaria - 17 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 48 nanzgesetz 2011)“. 2011).” Artikel 13 des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 13 della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15 è il seguente: Art. 13 (Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben) Art. 13 (Misure di contenimento della spesa) (1) Zur Erreichung der Ziele und Einhaltung der Pflichten laut Artikel 12 werden folgende Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben der Landesstrukturen festgelegt. Genannte Maßnahmen stellen außerdem Normen der Koordinierung der öffentlichen Finanzen für die vom Land abhängigen Körperschaften und für jene dar, deren institutionelle Ordnung in die eigenen oder delegierten Gesetzgebungsbefugnisse des Landes fällt. a) Um die verwaltungsinternen Qualifikationen aufzuwerten, dürfen im Jahr 2011 die Ausgaben für Beratungs-, Untersuchungs- und Forschungsaufträge nicht höher als 80 Prozent der Ausgaben des Jahres 2009 sein, b) die Ausgaben für geregelte und fortwährende Zusammenarbeit, im Bereich der unter Buchstabe a) vorgesehenen Kürzung, dürfen im Jahr 2011 nicht höher als 80 Prozent der Ausgaben des Jahres 2009 sein, c) im Jahr 2011 dürfen die Ausgaben für Veröffentlichungen und Werbekampagnen nicht höher als 80 Prozent der Ausgaben des Jahres 2009 sein, auch um so die institutionellen Internetseiten zur Informationsverteilung zu fördern, d) [im Jahr 2011 dürfen die Ausgaben für Fortbildungstätigkeiten, Wettbewerbe und Prämien jedweder Natur nicht höher als 80 Prozent der Ausgaben des Jahres 2009 sein. Um trotzdem ein hohes Fortbildungsniveau und die Aufwertung der internen fachlichen Qualifikationen zu ermöglichen, sind die Ausgaben zur Fortbildung für die Bediensteten ausgenommen e) im Jahr 2011 sind die externen Berateraufträge, externe Fortbildung und externe Mitarbeit laut diesem Artikel keiner Reduzierung unterworfen, sofern sie sich auf vom Staat oder der EU kofinanzierte Projekte beziehen. (2) Zum Zwecke der Garantie einer effizienten und transparenten Anwendung der Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben muss die Liste der externen Mitarbeiter und der Inhaber von Beratungsaufträgen des Landes, der vom Land abhängigen Körperschaften, der Körperschaften, deren institutionelle Ordnung in die eigenen oder delegierten Gesetzgebungsbefugnisse des Landes fällt, und der Gesellschaften mit mehrheitlicher Landesbeteiligung im Internet auf der Webseite des Landes veröffentlicht werden. Dies laut den Modalitäten von Artikel 28 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung. (3) Die Landesregierung ist ermächtigt, ab 1. September 2011 die Führung des Kindergartens (1) Al fine di favorire il perseguimento degli obiettivi e dell’osservanza degli obblighi di cui all’articolo 12, sono determinate le seguenti misure di contenimento della spesa delle strutture della Provincia. Dette misure costituiscono altresì norme di coordinamento della finanza pubblica riferita agli enti dipendenti della Provincia e a quelli il cui ordinamento rientra nella potestà legislativa propria o delegata della Provincia: a) al fine di valorizzare le professionalità interne all'amministrazione, nel 2011 la spesa per incarichi di consulenza, studio e ricerca non può essere superiore all'80 per cento di quella sostenuta nel 2009; b) nel 2011 la spesa per incarichi di collaborazione coordinata e continuativa, nell’ambito della riduzione prevista alla lettera a), non può comunque essere superiore all’80 per cento di quella sostenuta nel 2009; c) nel 2011, anche al fine di incentivare l’utilizzo dei siti internet istituzionali per la diffusione delle informazioni, la spesa per pubblicazioni e campagne pubblicitarie non può essere superiore all’80 per cento di quella sostenuta nel 2009; d) nel 2011 la spesa per le attività di formazione, i concorsi ed i premi comunque denominati non può essere superiore all’80 per cento di quella sostenuta nel 2009. Al fine, tuttavia, di mantenere alto il livello di aggiornamento e di rendere possibile l’obiettivo di valorizzare le professionalità interne, sono escluse le spese per la formazione del personale dipendente; e) nel 2011 gli incarichi di consulenza, formazione e collaborazione esterna di cui al presente articolo non sono soggetti a riduzione, se sono riferiti a progetti cofinanziati dallo Stato o dall’Unione Europea. (2) Per garantire una efficace e trasparente applicazione delle misure di contenimento delle spese, l’elenco dei collaboratori esterni e degli incaricati di consulenze della Provincia, degli enti strumentali della Provincia, degli enti il cui ordinamento istituzionale rientra nelle competenze legislative proprie della Provincia o nelle competenze legislative delegate, nonché delle società da essa partecipate a maggioranza va pubblicato nel sito internet della Provincia autonoma di Bolzano secondo le modalità di cui all’articolo 28 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche. (3) La Giunta provinciale è autorizzata ad assumere dal 1° settembre 2011 la gestione della - 18 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 49 „Dante Alighieri” in Bozen zu übernehmen, unbeschadet der Zuständigkeiten der Gemeinde. Zu diesem Zweck ist das Kontingent der Stellen der Kindergärten für die italienische Sprachgruppe um acht Vollzeitstellen erhöht. (4) Die Dienste der Naturparkhäuser werden ab 1. Jänner 2011 vom Land übernommen, mit gleichzeitiger Übernahme durch das Land des bei diesen Strukturen bediensteten Personals. Zu diesem Zweck ist das Plansoll des allgemeinen Stellenplans um 8 Vollzeitstellen erhöht. scuola dell’infanzia “Dante Alighieri” di Bolzano, fatte salve le competenze comunali. A tale scopo il contingente dei posti delle scuole dell’infanzia in lingua italiana è aumentata di otto unità a tempo pieno. (4) I servizi dei Centri visite dei parchi naturali sono assunti, dal 1°gennaio 2011, dalla Provincia, con contestuale passaggio del personale in servizio presso tali centri alla Provincia medesima. A tali fini la dotazione organica del ruolo generale è aumentata di otto unità a tempo pieno. (5) Per effetto degli aumenti di cui ai commi 3 e 4, la dotazione organica complessiva del personale stipendiato dalla Provincia ammonta a 18.515 unità a tempo pieno. Gli stanziamenti autorizzati per l’esercizio finanziario 2011 sulle UPB 02100 e 04125 tengono conto sia della maggiore spesa riferita alla dotazione organica aggiornata col presente comma, sia della minore spesa risultante dalle riduzioni previste dal comma 6. (5) Aufgrund der Zunahme laut den Absätzen 3 und 4 beträgt das Gesamtplansoll des vom Land entlohnten Personals 18.515 Vollzeitstellen. Die für das Finanzjahr 2011 autorisierten Bereitstellungen auf den Haushaltsgrundeinheiten 02100 und 04125 berücksichtigen sowohl die Mehrausgaben, die sich aus der Neufestlegung des Plansolls in diesem Absatz ergeben, als auch die Minderausgaben, die sich aus den Einsparungen gemäß Absatz 6 ergeben. (6) Zur Erreichung der Ziele laut Absatz 1 werden, was die Kosten des Personals betrifft, folgende Maßnahmen erlassen: a) das Gesamtplansoll des vom Land entlohnten Personals wird im kommenden Fünfjahreszeitraum im Ausmaß von nicht weniger als 3 Prozent reduziert, und zwar bezogen auf das im Absatz 5 genannte Plansoll, b) die Ausgaben für Außendienste, ausgenommen jene mit Inspektionsaufgaben, für die Verteidigung vor Gericht und für die institutionellen Beziehungen mit dem Präsidium des Ministerrates, mit den Ministerien, mit der Europäischen Kommission und mit deren Generaldirektionen, werden im Ausmaß von nicht weniger als 20 Prozent im Vergleich zu den Ausgaben des Jahres 2009 reduziert, c) für den Vierjahreszeitraum 2010-2013 finden keine Kollektivvertragsverhandlungen zur Inflationsanpassung der Gehälter und für die Erhöhung der Zusatzentlohnung, ausgenommen die Verhandlungen zur Gewährung einer Entschädigung für die vertragslose Zeit des Jahres 2010 oder für eventuelle Vorsorge- oder Versicherungsformen, statt, d) bei Wiederaufnahme der Kollektivvertragsverhandlungen, nach Ablauf der Aussetzung laut Buchstabe c), werden angemessene Mechanismen definiert, um eine progressive Angleichung der Gesamtentlohnungen zwischen den Bereichen der bereichsübergreifenden Kollektivverträge zu erreichen. (7) Weitere Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben werden gegebenenfalls von der Kommission laut Artikel 1-bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, ermittelt und der Landesregierung unterbreitet. (6) Per il perseguimento degli obiettivi di cui al comma 1 sono disposte, per quanto concerne i costi del personale, le seguenti misure: a) la dotazione organica complessiva del personale stipendiato è ridotta, nel prossimo quinquennio, in misura non inferiore al 3 per cento della dotazione indicata al comma 5; b) le spese per missioni, escluse quelle per compiti ispettivi, per la difesa in giudizio e per le relazioni istituzionali con la Presidenza del Consiglio dei Ministri, con i ministeri, con la Commissione Europea e le sue direzioni generali, sono ridotte in misura non inferiore al 20 per cento della spesa sostenuta nel 2009; c) per il quadriennio 2010-2013 non si dà luogo a contrattazione collettiva per l’adeguamento degli stipendi all’inflazione e per l’aumento del trattamento accessorio, fatta salva la contrattazione per l’erogazione di un’indennità di vacanza contrattuale per il 2010 o per eventuali forme previdenziali o assicurative; d) alla ripresa della contrattazione collettiva, dopo la sospensione di cui alla lettera c), saranno definiti congrui meccanismi tesi a conseguire il progressivo riallineamento dei trattamenti economici complessivi fra i comparti del contratto collettivo di intercomparto. (7) Ulteriori misure di contenimento e di razionalizzazione della spesa sono eventualmente individuate e proposte alla Giunta provinciale dalla Commissione di cui all’articolo 1-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche. - 19 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 50 Das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, beinhaltet die “Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“. La legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, contiene il “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano”. Artikel 22 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 22 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è il seguente: Art. 22 (Hilfskörperschaften) Art. 22 (Enti strumentali) (1) Die in diesem Abschnitt enthaltenen Bestimmungen wenden sich auch auf die dem Land unterstellten Körperschaften an, und auf jene, deren Ordnung in seine Gesetzesbefugnis fällt, wobei an Stelle der Landesregierung die höchsten Verwaltungsgremien handeln. (1) Le disposizioni di cui al presente capo trovano applicazione anche per gli enti pubblici dipendenti dalla Provincia autonoma di Bolzano o il cui ordinamento rientra nella competenza legislativa provinciale delegata, intendendosi sostituiti gli organi di governo degli stessi alla Giunta provinciale. Anmerkungen zum Artikel 13: Note all’articolo 13: Das genannte Dekret des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 betrifft „Genehmigung des vereinheitlichten Textes der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für Trentino-Südtirol betreffen“ Il citato Statuto di autonomia (Decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670) concerne: “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo statuto speciale per il Trentino- Alto Adige”. Artikel 52 des Sonderstatut lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 52 dello Statuto di autonomia, (DPR 670/1972), è il seguente: (DPR 670/1972) Art. 52 Art. 52 (1) Der Landeshauptmann vertritt die Provinz. (1) Il Presidente della Provincia ha la rappresentanza della Provincia. (2) Adotta i provvedimenti contingibili ed urgenti in materia di sicurezza e di igiene pubblica nell'interesse delle popolazioni di due o più comuni. (2) Er trifft im Interesse der Bevölkerung zweier oder mehrerer Gemeinden die im gegebenen Fall notwendigen und dringlichen Maßnahmen auf dem Gebiete der öffentlichen Sicherheit und Gesundheit. (3) Der Landeshauptmann bestimmt die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter die einzelnen wirklichen Landesräte mit eigenem Dekret, das im "Amtsblatt" der Region kundgemacht werden muß. (4) Er nimmt an den Sitzungen des Ministerrates teil, wenn Fragen behandelt werden, die die Provinz betreffen. (3) Il Presidente della Provincia determina la ripartizione degli affari fra i singoli assessori effettivi con proprio decreto da pubblicarsi nel "Bollettino Ufficiale" della Regione. (4) Egli interviene alle sedute del Consiglio dei Ministri, quando si trattano questioni che riguardano la Provincia. Das Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5, beinhaltet die „Bestimmungen über die Regierungsform und die Beziehungen zwischen den Organen des Landes“. La legge provinciale 8 maggio 2013, n. 5, contiene le “Disposizioni sull'elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano per l'anno 2013 e sulla composizione e formazione della Giunta provinciale”. Artikel 2 des Landesgesetzes vom 8. Mai 2013, Nr. 5, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 8 maggio 2013, n. 5, è il seguente: Art. 2 (Bestimmungen über die Regierungsform und die Beziehungen zwischen den Organen des Landes) Art. 2 (Disposizioni concernenti la forma di governo e i rapporti fra gli organi della Provincia) - 20 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 51 (1) Die Landeshauptfrau/Der Landeshauptmann wird vom Landtag aus seiner Mitte in geheimer Wahl und mit absoluter Mehrheit der Abgeordneten gewählt. Für die Wahl der Landeshauptfrau/des Landeshauptmanns geben die Parteien oder die politischen Gruppierungen über ihre Fraktionen eine Regierungserklärung ab. (1) La/Il presidente della Provincia è eletta/eletto dal Consiglio provinciale tra le proprie/i propri componenti, con votazione a scrutinio segreto e a maggioranza assoluta di queste/questi. Per l’elezione della/del presidente della Provincia, i partiti o raggruppamenti politici presentano, tramite i rispettivi gruppi consiliari, una dichiarazione di governo. (2) Entro il decimo giorno successivo alla proclamazione della sua elezione, la/il presidente della Provincia presenta il programma di governo e la proposta di composizione della Giunta provinciale, sulla quale chiede il voto del Consiglio. Nel rispetto di quanto stabilito dall’articolo 50 dello Statuto speciale, la proposta indica le consigliere/i consiglieri o le persone che non appartengono al Consiglio chiamate/chiamati a comporre la Giunta, le rispettive competenze e, tra queste/questi, coloro che sono chiamate/chiamati alla carica di prima/primo e di seconda/secondo vicepresidente. (2) Binnen zehn Tagen nach der Bekanntgabe der Wahl legt die Landeshauptfrau/der Landeshauptmann ein Regierungsprogramm und einen Vorschlag für die Zusammensetzung der Landesregierung vor, über die der Landtag abstimmt. Unter Beachtung der Bestimmungen von Artikel 50 des Sonderstatuts hat der Vorschlag die Abgeordneten oder die nicht dem Landtag angehörenden Personen anzuführen, die die Landesregierung bilden sollen, sowie die entsprechenden Zuständigkeiten, einschließlich der Angabe der ersten Stellvertreterin/des ersten Stellvertreters und der zweiten Stellvertreterin/des zweiten Stellvertreters. (3) Die Landesregierung besteht aus höchstens acht Mitgliedern und einer Landeshauptfrau/einem Landeshauptmann. Die Zusammensetzung der Landesregierung entspricht dem Geschlechterverhältnis im Landtag zum Zeitpunkt seiner Konstituierung. Falls im Südtiroler Landtag eines der beiden Geschlechter prozentual unterrepräsentiert ist, darf dieses Geschlecht in der Landesregierung nicht mit weniger als diesem Prozentsatz vertreten sein, wobei auf die nächste Einheit ab- oder aufgerundet wird. (4) Auf Vorschlag der Landeshauptfrau/des Landeshauptmannes wählt der Südtiroler Landtag die Landesrätinnen/Landesräte in einer einzigen offenen Abstimmung mit der absoluten Mehrheit der Abgeordneten. Sollten eine oder mehrere der vorgeschlagenen Personen nicht dem Landtag angehören, werden diese jedoch in einer getrennten Abstimmung gewählt, und zwar nach Maßgabe von Artikel 50 des Sonderstatuts. Nicht zur Landesrätin/zum Landesrat wählbar ist eine Person, die drei Legislaturperioden nacheinander oder 15 Jahre lang ohne Unterbrechung dieses Amt bekleidet hat, außer es sind seit dem Ausscheiden aus dem Amt 48 Monate vergangen. (5) Der Landtag kann der Landeshauptfrau/dem Landeshauptmann das Misstrauen nur dadurch aussprechen, dass der Landtag mit der Mehrheit seiner Mitglieder eine Nachfolgerin/einen Nachfolger wählt. Der begründete Antrag muss von mindestens einem Viertel der Abgeordneten unterzeichnet sein und einer namentlichen Abstimmung unterzogen werden. Der Misstrauensantrag wird nur dann zur Abstimmung gebracht, sofern er eine Gegenkandidatin/einen Gegenkandidaten zur Landeshauptfrau/zum Landeshauptmann und ein neues Regierungsprogramm enthält. Der Antrag darf erst nach zehn Tagen ab (3) La Giunta provinciale è composta da un massimo di otto componenti oltre alla/al presidente della Provincia. La Giunta rispecchia nella sua composizione la proporzione dei due generi esistente nel Consiglio provinciale al momento della sua costituzione. Qualora nella composizione del Consiglio provinciale uno dei due generi sia percentualmente minoritario, nella composizione della Giunta la presenza di detto genere non può essere infeiore a quello stesso valore percentuale, con arrotondamento all’unità più prossima. (4) Su proposta della/del presidente della Provincia, il Consiglio elegge le assessore/gli assessori con votazione unica, a scrutinio palese e a maggioranza assoluta delle sue/dei suoi componenti. Qualora una o più persone proposte non dovessero far parte del Consiglio provinciale, queste sono invece elette in una votazione separata con le modalità previste dall’articolo 50 dello Statuto speciale. Non è rieleggibile alla carica di assessora/assessore, se non dopo che siano trascorsi 48 mesi dalla cessazione dall’ultimo periodo di carica, colei/colui che ha ricoperto tale carica consecutivamente per tre legislature o ininterrottamente per 15 anni. (5) Il Consiglio provinciale può esprimere la sfiducia nei confronti della/del presidente della Provincia unicamente eleggendo a maggioranza una successora/un successore. La mozione motivata deve essere sottoscritta da almeno un quarto delle consigliere/dei consiglieri e sottoposta a votazione per appello nominale. La mozione di sfiducia non è posta in votazione se non reca la proposta di una diversa candidatura alla presidenza della Provincia e un nuovo programma di governo, e non può essere discussa dal Consiglio provinciale prima che siano trascorsi dieci giorni dalla sua presentazione. Su di - 21 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 52 Vorlage im Landtag zur Debatte gebracht werden. Der Landtag entscheidet über den Misstrauensantrag jedenfalls binnen 30 Tagen. Die Annahme des Misstrauensantrages gegen die Landeshauptfrau/den Landeshauptmann bedingt den Amtsverlust der gesamten Landesregierung. Die Nachfolgerin/Der Nachfolger schlägt die neuen Mitglieder der Landesregierung gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 vor. Ein Misstrauensantrag gegen die gesamte Landesregierung oder die Mehrheit der Mitglieder der Landesregierung gilt als Misstrauensantrag gegen die Landeshauptfrau/den Landeshauptmann; demnach gelten die angeführten Bestimmungen gemäß diesem Absatz. Die Annahme des Misstrauensantrages gegen eine Landesrätin/einen Landesrat bedingt den Amtsverlust derselben/desselben. (6) Bei Amtsverlust, Rücktritt, dauerhafter Verhinderung oder Ableben der Landeshauptfrau/des Landeshauptmanns wird gemäß den Absätzen 1, 2, 3 und 4 eine neue Landesregierung gewählt. Ebenso werden die Landeshauptfrau/der Landeshauptmann und die Landesregierung bzw. nur die Landesregierung dann neu gewählt, wenn der Misstrauensantrag gemäß den Sätzen 6 und 8 von Absatz 5 angenommen wird. Bis zur Wahl der neuen Landesregierung bleibt die vorherige Landesregierung für die ordentliche Verwaltung und für die Ergreifung unaufschiebbarer und dringender Akte im Amt. Die Aufgaben der Landeshauptfrau/des Landeshauptmanns werden von der ersten Stellvertreterin/vom ersten Stellvertreter wahrgenommen. Falls einzelne Mitglieder der Landesregierung wegen Amtsverlust, Ableben, Rücktritt, Annahme eines Misstrauensantrages oder aus sonstigem Grund aus dem Amt scheiden sollten, werden diese auf Vorschlag der Landeshauptfrau/des Landeshauptmannes gemäß den Verfahren laut den Absätzen 2 und 4 folgend ersetzt. (7)Die Landesregierung übt ihre Zuständigkeiten kollegial aus und beschließt, unter Beachtung der Rechte der Sprachgruppen gemäß Autonomiestatut, mit Stimmenmehrheit. (7) La Giunta provinciale esercita collegialmente le proprie funzioni e, nel rispetto delle prerogative statutarie dei gruppi linguistici, delibera collegialmente a maggioranza dei voti. Das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, beinhaltet die „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“. La legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successiv modifiche, contiene il “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano “. Artikel 14 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 14 della legge 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è il seguente: Art. 14 (Ernennung der Direktoren) Art. 14 (Nomina dei direttori) (1) Die Landesregierung ernennt den Generalsekretär/die Generalsekretärin, den Generaldirektor/die Generaldirektorin und die Ressort-, Abteilungs- und Amtsdirektoren/direktorinnen auf Zeit. (1) La Giunta provinciale nomina a tempo determinato il segretario/la segretaria generale, il direttore/la direttrice generale nonché i direttori/le direttrici di dipartimento, di ripartizione e di ufficio. essa il Consiglio decide comunque entro i 30 giorni successivi. L’approvazione della mozione di sfiducia nei confronti della/del presidente della Provincia comporta la decadenza dell’intera Giunta provinciale. La successora/Il successore propone le nuove/i nuovi componenti della Giunta secondo le modalità di cui ai commi 2, 3 e 4. Una mozione di sfiducia presentata nei confronti dell’intera Giunta provinciale o della maggioranza delle/dei componenti della Giunta si considera proposta nei confronti della/del presidente della Provincia; di conseguenza si applicano le disposizioni di cui al presente comma. L’approvazione della mozione di sfiducia nei confronti di un’asassessora/un assessore comporta la decadenza di questa/questo dal mandato. (6) In caso di decadenza, dimissioni, impedimento permanente o morte della/del presidente della Provincia, si procede all’elezione della nuova Giunta provinciale ai sensi dei commi 1, 2, 3 e 4. Si procede parimenti a nuova elezione della/del presidente e della Giunta, ovvero della sola Giunta, in caso di approvazione della mozione di sfiducia di cui al comma 5, periodi 5 e 7. Fino all’elezione della nuova Giunta, la Giunta provinciale dimissionaria rimane in carica per l’ordinaria amministrazione e per l’adozione degli atti indifferibili e urgenti. Le funzioni di presidente della Provincia sono assunte dalla prima/dal primo vicepresidente. Qualora singole/singoli componenti della Giunta dovessero cessare dalla carica a seguito di decadenza, morte, dimissioni, approvazione di una mozione di sfiducia individuale o altra causa, il Consilio provinciale procede alla sostituzione degli stessi, su proposta della/del presidente della Provincia, secondo le modalità di cui ai commi 2 e 4. - 22 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 53 (2) Die Ernennung, ausgenommen jene zu Amtsdirektoren, kann im Rahmen von 30 Prozent der Abteilungen und ohne Beschränkung für die Ressorts auch zu Gunsten von nicht der Verwaltung angehörenden Personen erfolgen, die eine anerkannte Erfahrung und Fachkompetenz haben, einen Hochschulabschluss besitzen und die Voraussetzungen für die Aufnahme in den Landesdienst erfüllen. Der Direktionsauftrag für die Ressorts kann auch Amtsdirektoren erteilt werden, die für diesen Auftrag als besonders geeignet erachtet werden. Die Annahme des Auftrages hat den Verfall des bekleideten Direktionsauftrages zur Folge. Aufrecht bleibt die bereits bestehende Eintragung ins Verzeichnis der Führungskräfteanwärter. (3) Der Generalsekretär/die Generalsekretärin wird auf Vorschlag des Landeshauptmanns oder der Landeshauptfrau für die Dauer von fünf Jahren ernannt, der Ressortdirektor/die Ressortdirektorin auf Vorschlag des vorgesetzten Landesregierungsmitgliedes, und zwar für dessen Amtsdauer, die Abteilungs- und Amtsdirektoren/direktorinnen auf Vorschlag des zuständigen Landesregierungsmitgliedes im Einvernehmen mit dem Landeshauptmann oder der Landeshauptfrau und nach Anhören des/der vorgesetzten Generalsekretärs/Generalsekretärin, General- oder Ressortdirektors/direktorin, und zwar für die Dauer von vier Jahren. (3/bis) Der Generaldirektor oder die Generaldirektorin wird auf Vorschlag des zuständigen Landesregierungsmitgliedes für die Dauer von fünf Jahren ernannt. (4) Das für den Sachbereich zuständige Regierungsmitglied schlägt für die Erteilung des Direktionsauftrages einen Bediensteten vor, der im entsprechenden Abschnitt des in Artikel 15 vorgesehenen Verzeichnisses eingetragen ist. Die Auswahl der Amtsdirektoren ist auch innerhalb des Abschnittes A zulässig. Die Auswahl ist lediglich an den Besitz der beruflichen Voraussetzungen gebunden, welche mit Beschluß der Landesregierung für die einzelnen Organisationseinheiten festgelegt werden. (5) Das für den Sachbereich zuständige Regierungsmitglied veranlaßt die Durchführung eines eigenen Auswahlverfahrens gemäß Artikel 16 oder 17, falls es für die Erteilung des Direktionsauftrages keinen Vorschlag im Sinne der Absätze 2 und 4 dieses Artikels zu machen gedenkt und jedenfalls immer dann, wenn im entsprechenden Abschnitt des Verzeichnisses kein Anwärter mit den verlangten beruflichen Voraussetzungen aufscheint. (6) Die Funktion des Vizegeneralsekretärs/der Vizegeneralsekretärin und jene des Vizegeneraldirektors/der Vizegeneraldirektorin wird auf Vorschlag des Landeshauptmanns oder der Landeshauptfrau bzw. des zuständigen Landesregie- (2) La nomina, eccettuata quella a direttore d’ufficio, può essere conferita anche, nella misura del 30 per cento delle ripartizioni e senza limitazioni per i dipartimenti, a persone estranee all’amministrazione provinciale, di riconosciuta esperienza e competenza, in possesso di diploma di laurea e dei requisiti prescritti per l’accesso all’impiego presso l’amministrazione provinciale. Per i dipartimenti, la nomina può essere conferita anche a direttorid’ufficio ritenuti particolarmente idonei per tale incarico. L’assunzione dell’incarico comporta la decadenza di quello in atto ricoperto. Rimane ferma l’iscrizione nell’albo degli aspiranti dirigenti già acquisita. (3) La nomina del segretario generale/della segretaria generale avviene su proposta del/della Presidente della Provincia, per la durata di cinque anni; la nomina a direttore o direttrice di dipartimento avviene su proposta del/della componente di Giunta competente, per un periodo pari alla durata in carica del/della proponente; la nomina a direttore o direttrice di ripartizione e di ufficio avviene, su proposta del/della componente di Giunta competente, d’intesa con il/la Presidente della Provincia, sentito il segretario generale/sentita la segretaria generale, il direttore/la direttrice generale o di dipartimento preposto/preposta, per un periodo di quattro anni. (3/bis) La nomina del direttore/della direttrice generale avviene, su proposta del/della componente di Giunta competente, per la durata di cinque anni. (4) Il componente di Giunta preposto propone per il conferimento dell'incarico dirigenziale un dipendente iscritto nella corrispondente sezione dell'albo di cui all'articolo 15. La scelta dei direttori di ufficio può avvenire anche nell'ambito della sezione A dell'albo. La scelta è subordinata al solo possesso dei requisiti professionali da stabilirsi con deliberazione della Giunta provinciale per le singole strutture. (5) Il componente di Giunta competente per materia fa avviare un apposito procedimento di selezione ai sensi degli articoli 16 o 17, se per il conferimento dell'incarico dirigenziale non intenda fare una proposta ai sensi dei commi 2 e 4 del presente articolo o quando manchino aspiranti all'incarico che siano in possesso dei requisiti professionali richiesti. (6) La funzione di vice segretario generale/vice segretaria generale e quella di vice direttore/vice direttrice generale è assegnata a un direttore/una direttrice di dipartimento o a un direttore/una direttrice di ripartizione su proposta del/della Presi- 23 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 54 rungsmitgliedes und nach Anhören des Generalsekretärs/der Generalsekretärin bzw. des Generaldirektors/der Generaldirektorin einem/einer Ressort- oder Abteilungsdirektor/direktorin übertragen. (7) Die Direktoren können wiederernannt werden. (8) Art. 14 Absatz 8, so wie er mit Art. 32 Absatz 1 des L.G. vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, eingeführt worden war, wurde vom Verfassungsgerichtshof mit Urteil Nr. 77 vom 22. April 2013 für verfassungswidrig erklärt. (9) Im Falle von Reorganisationsvorgängen und Zusammenlegungen von Strukturen der Landesverwaltung, von vom Land abhängigen Körperschaften und von kontrollierten Gesellschaften, die aufgrund der Zielsetzungen der staatlichen Gesetzgebung im Bereich der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben vorgenommen wurden, ist die vorübergehende Häufung von Führungsaufträgen in Körperschaften zulässig, die von Reorganisationsprogrammen betroffen sind, die von der Landesregierung beschlossen wurden. Die Übertragung der oben genannten Aufträge erfolgt unter Einhaltung der staatlichen Bestimmungen im Bereich der Häufung und Unvereinbarkeit der Ämter. (10) Die zeitliche Begrenzung der Aufträge laut Absatz 9 fällt mit der zur Verwirklichung der Reorganisations- und Zusammenlegungsmaßnahmen benötigten Zeit zusammen und darf jedenfalls drei Jahre nicht überschreiten. (11) Das Verbot der Häufung von Vergütungen für verschiedene Aufträge an dieselbe Person bleibt jedenfalls bestehen. (11) Resta in ogni caso fermo il divieto di cumulo delle retribuzioni per diversi incarichi per lo stesso soggetto. Anmerkungen zum Artikel 15: Note all’articolo 15: Das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, beinhaltet die „Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen“. La legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, contiene la “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi”. Artikel 1/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 1/bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è il seguente: Art. 1/bis (Maßnahmen zur Eindämmung der öffentlichen Ausgaben) Art. 1/bis (Misure di contenimento della spesa pubblica) (1) Um die Beteiligung des Landes an der Realisierung der Zielsetzungen der Eindämmung der öffentlichen Ausgaben zu gewährleisten, erteilt die Landesregierung den Einrichtungen des Landes und den ihm unterstellten Körperschaften sowie jenen, deren Ordnung seiner oder der ihm delegierten Gesetzgebungsbefugnis unterliegt, Anweisungen zur Ausgabenverminderung, auch struktureller Art. Besonderes Augenmerk gilt dabei den laufenden Betriebsausgaben, den Ausgaben für externe Untersuchungs-, Bera- (1) Al fine di assicurare il concorso della Provincia alla realizzazione degli obiettivi di contenimento della spesa pubblica, la Giunta provinciale impartisce alle strutture della Provincia, agli enti da essa dipendenti e a quelli il cui ordinamento rientra nella sua competenza legislativa propria o delegata, istruzioni atte a produrre riduzioni, anche strutturali, delle spese, con particolare riguardo alle spese correnti di funzionamento, a quelle per incarichi esterni per studi, consulenze e ricerche, per acquisto e gestione di automezzi dente della Provincia o del/della componente di Giunta competente, sentito/sentita rispettivamente il segretario/la segretaria generale o il direttore/la direttrice generale. (7) La nomina dei direttori è rinnovabile. (8) L'art. 14, comma 8, così come introdotto dall'art. 32, comma 1, della L.P. 21 dicembre 2011, n. 15, è stato dichiarato costituzionalmente illegittimo dalla Corte costituzionale con la sentenza del 22 aprile 2013, n. 77. (9) Nell’ambito di processi di riorganizzazione e accorpamento di strutture dell’amministrazione provinciale, enti dipendenti della Provincia e di società controllate, disposti in virtù degli indirizzi contenuti nella normativa statale in materia di revisione della spesa pubblica, è consentito il temporaneo cumulo di incarichi dirigenziali presso gli enti interessati da piani di riorganizzazione deliberati dalla Giunta provinciale. Il conferimento dei predetti incarichi avviene nel rispetto della disciplina statale in materia di cumulo di impieghi e di incompatibilità di incarichi. (10) Il termine degli incarichi di cui al comma 9 coincide con le tempistiche di realizzazione delle azioni di riorganizzazione ed accorpamento e non può comunque superare i tre anni. - 24 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 55 tungs- und Forschungsaufträge sowie den Ausgaben für den Ankauf und die Verwaltung von Fahrzeugen sowie für Außendienste. (1/bis) aufgehoben (2) Die Beachtung der Anweisungen laut Absatz 1 seitens der Körperschaften muss von deren Rechnungsprüfungsorganen ausdrücklich in den Niederschriften der Sitzungen der entsprechenden Kollegialorgane festgehalten werden. (3) aufgehoben nonché per missioni di servizio. (1/bis) abrogato (2) Il rispetto da parte degli enti delle istruzioni di cui al comma 1 deve essere evidenziato da parte degli organi di controllo contabile nei processi verbali delle sedute dei relativi organi collegiali. (3) abrogato Anmerkungen zum Artikel 16: Note all’articolo 16: Das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, beinhaltet die „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“. La legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, contiene il “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano“. Artikel 24 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, wie folgt: Il testo dell’articolo 24 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è il seguente: Art. 24 (Prüfstelle) Art. 24 (Organismo di valutazione) (1) In Durchführung und für die Zielsetzungen laut Artikel 79 des Autonomiestatuts für die Region Trentino-Südtirol ist bei der Generaldirektion des Landes eine Prüfstelle zur Durchführung auch kooperativer Kontrollen eingerichtet, die der Aufsicht über die Erreichung der Ziele der öffentlichen Finanzen und der Ausübung der nachträglichen Gebarungskontrolle betreffend die örtlichen Körperschaften und die anderen Rechtssubjekte laut Artikel 79 Absatz 3 desselben Autonomiestatuts dienen. Sie übt zudem die Kontrollfunktionen laut Artikel 148 und 148/bis des gesetzesvertretenden Dekretes vom 18. August 2000, Nr. 267, in geltender Fassung, aus, die im restlichen Staatsgebiet von anderen Organen wahrgenommen werden. Über die Ergebnisse der Kontrollen wird dem Landtag, der Landesregierung und der zuständigen Sektion des Rechnungshofes berichtet. (2) Die Prüfstelle ist in der Ausübung ihrer Funktionen unabhängig und bei den Bewertungen und Beurteilungen völlig autonom und arbeitet mit der Generaldirektion des Landes, eventuell im Einvernehmen mit anderen öffentlichen Körperschaften und Einrichtungen, zusammen. Der Generaldirektion obliegt es, die unabhängige Ausübung der Bewertungs- und Kontrollfunktionen zu lenken, zu koordinieren und zu beaufsichtigen, die Transparenz der Modalitäten und der Betriebssysteme zu gewährleisten sowie die Vergleichbarkeit und die Sichtbarkeit des Indexes der Entwicklung der Verwaltung sicherzustellen. (3) Die Prüfstelle ist ein Kollegialorgan und besteht aus fünf Mitgliedern, die auch unter verwaltungsexternen Experten mit hoher Professionalität ausgewählt werden. Die Mitglieder werden (1) In attuazione e per le finalità di cui all’articolo 79 dello Statuto speciale di autonomia per la Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol, presso la Direzione generale della Provincia è istituito un organismo di valutazione per l’effettuazione dei controlli, anche di natura collaborativa, funzionali all’attività di vigilanza sul raggiungimento degli obiettivi di finanza pubblica e di controllo successivo sulla sana gestione, relativi agli enti locali e agli altri soggetti individuati dall’articolo 79, comma 3, dello Statuto speciale stesso. Esso esercita altresì le funzioni di controllo di cui agli articoli 148 e 148/bis del decreto legislativo 18 agosto 2000, n. 267, e successive modifiche, attribuite nel restante territorio nazionale ad altri organi. Degli esiti dei controlli è data notizia al Consiglio provinciale, alla Giunta provinciale e alla competente sezione della Corte dei conti. (2) L’organismo di valutazione opera in posizione di indipendenza di giudizio e di valutazione ed in piena autonomia in collaborazione con la Direzione generale ed, eventualmente, in accordo con altri enti o istituzioni pubbliche. Alla Direzione generale spetta il compito di indirizzare, coordinare e sovrintendere all’esercizio indipendente delle funzioni di valutazione e di controllo, di garantire la trasparenza delle modalità e dei sistemi operativi e di assicurare la comparabilità e la visibilità degli indici di andamento gestionale. (3) L’organismo di valutazione è un organo collegiale composto da cinque componenti scelti tra esperti di elevata professionalità, anche estranei all’amministrazione; i componenti sono nominati - 25 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 56 vom Landeshauptmann, unter Einhaltung des Grundsatzes der Chancengleichheit der Geschlechter, für die Dauer von fünf Jahren ernannt und können nur einmal bestätigt werden. Je ein Mitglied ist auf Vorschlag des Landtages bzw. des Rates der Gemeinden ernannt. Die Mitglieder können nicht unter Personen ausgewählt werden, die öffentliche Wahlaufträge oder Aufträge in Parteien oder Gewerkschaftsorganisationen innehaben oder in den letzen drei Jahren solche Aufträge innehatten, und auf jeden Fall dürfen sie in keinem Interessenskonflikt, welcher Art auch immer, zu den Funktionen der Stelle stehen. (4) Die Prüfstelle legt mit eigenen, internen Akten ihre Funktionsweise fest. Das Personalkontingent darf nicht mehr als 15 Einheiten betragen. Diese Stellen werden ausschließlich mit Landespersonal oder Personal anderer öffentlicher Verwaltungen besetzt, ohne dass das Gesamtkontingent des Personals der Herkunftsverwaltungen erhöht wird. dal Presidente della Provincia, nel rispetto delle pari opportunità di genere, per un periodo di cinque anni e possono essere riconfermati per una sola volta. Un membro è nominato su indicazione del Consiglio provinciale ed un membro è nominato su indicazione del Consiglio dei Comuni. I componenti non possono essere scelti tra persone che rivestono incarichi pubblici elettivi o cariche in partiti o in organizzazioni sindacali o che abbiano rivestito tali incarichi nei tre anni precedenti la nomina e, in ogni caso, non devono avere interessi di qualsiasi natura in conflitto con le funzioni dell’organismo. (4) L’organismo di valutazione definisce con propri atti interni le modalità concernenti il proprio funzionamento, per il quale può avvalersi di un contingente di personale non superiore a 15 unità. Alla copertura di tali posti si provvede esclusivamente mediante personale dell’amministrazione provinciale o di altre amministrazioni pubbliche, senza un aumento del contingente di personale complessivo delle amministrazioni di provenienza. (5) Relativamente all’amministrazione provinciale e agli enti da essa dipendenti, l’organismo di valutazione verifica altresì, mediante valutazione comparativa dei costi e dei rendimenti, il conseguimento degli obiettivi, la corretta ed economica gestione delle risorse, la legittimità, l'imparzialità e il buon andamento dell'azione amministrativa; a tal fine esso compie, in generale, ogni attività relativa al controllo interno, come definito dall’ordinamento vigente. (5) Was die Landesverwaltung und die von ihr abhängigen Körperschaften angeht, prüft die genannte Stelle außerdem anhand einer KostenNutzen-Rechnung die Erreichung der Ziele, die ordnungsgemäße und wirtschaftliche Verwaltung der Ressourcen sowie die Gesetzmäßigkeit, die Unparteilichkeit und die reibungslose Abwicklung der Verwaltungstätigkeit. Zu diesem Zweck unternimmt sie allgemein jede Tätigkeit zur internen Kontrolle, wie sie von der geltenden Rechtsordnung definiert ist. Anmerkungen zum Artikel 17: Note all’articolo 17: Das Landesgesetz vom 21. Mai 1981, Nr. 11, in geltender Fassung, beinhaltet die „Neuordnung der Ämter und des Personalwesens der autonomen Provinz Bozen“. La legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11, e successive modifiche, contiene il “Nuovo ordinamento degli uffici e del personale della Provincia autonoma di Bolzano“. Artikel 15 des Landesgesetzes vom 21. Mai 1981, Nr. 11, in geltender Fassung,lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 15 della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11, e successive modifiche, è il seguente: Art. 15 (Persönliche Referenten) Art. 15 (Segretari particolari) (1) Dem Landeshauptmann können bis zu drei persönliche Referenten, sowie ein persönlicher Sekretär, und den Landesräten oder Ersatzlandesräten je ein persönlicher Referent zur Verfügung gestellt werden. Die persönlichen Referenten stehen dem Landeshauptmann und den Landesräten für die Erledigung ihrer persönlichen, mit dem Amt zusammenhängenden Angelegenheiten zur Verfügung. (2) Die persönlichen Referenten dürfen weder den Ämtern Weisungen erteilen, noch Zustän- (1) Alle dirette dipendenze del Presidente della giunta provinciale possono essere posti fino a tre segretari particolari, oltre ad un segretario personale, ed alle dirette dipendenze di ogni assessore provinciale effettivo o supplente un segretario particolare. Essi coadiuvano il Presidente e gli assessori nella loro opera personale, sempre in quanto connessa con la loro carica. (2) I segretari particolari non possono impartire istruzioni agli uffici nè trattare affari di competen- 26 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 57 digkeiten der Ämter wahrnehmen. (3) Die persönlichen Referenten können unter dem Personal des Landes oder unter Außenstehenden ausgewählt werden, die alle Voraussetzungen für eine Aufnahme in den Landesdienst besitzen, wobei von der oberen Altersgrenze abgesehen wird. (4) Die Aufnahme der persönlichen Referenten erfolgt auf Zeit und kann verlängert werden, wobei jedoch die Amtsdauer des Landeshauptmanns bzw. des Landesrates nicht überschritten werden darf. (5) Den persönlichen Referenten, die unter Außenstehenden ausgewählt werden, stehen die Besoldung und der Aufstieg in der Besoldung der Funktionsebene zu, die den bei der Aufnahme besessenen Voraussetzungen entspricht. (6) Die persönlichen Referenten und der persönliche Sekretär gemäß Absatz 1 haben, zusätzlich zur Besoldung laut Besoldungsstufe, Anspruch auf eine Zulage, die in jeder Hinsicht der Funktionszulage für Amtsdirektoren entspricht und auch wie diese gehandhabt wird. (7) Die persönlichen Referenten können ermächtigt werden, monatlich bis zu vierzig Überstunden zu leisten. (8) Die persönlichen Referenten mit wenigstens einem Dienstjahr können bis zur Erreichung des fünfzigsten Lebensjahres zu den öffentlichen Wettbewerben für die Aufnahme in den Landesdienst für die ihrer Ausbildung entsprechende Funktionsebene zugelassen werden, unbeschadet der von den einschlägigen Gesetzen vorgesehenen Anhebung oder Nichtanwendung der oberen Altersgrenze. Bei Ernennung in den Stellenplan wird der in derselben - oder in einer höheren - Funktionsebene als persönlicher Referent geleistete Dienst für den Aufstieg in der Funktionsebene, in der die Einstufung erfolgt, anerkannt. Der in der unmittelbar niedrigeren Funktionsebene geleistete Dienst wird zur Hälfte anerkannt. za degli uffici. (3) I segretari particolari possono essere scelti fra il personale della Provincia ed anche tra estranei all'amministrazione provinciale, in possesso dei requisiti richiesti per l'assunzione agli impieghi provinciali, ad eccezione del limite superiore di età. (4) L'assunzione dei segretari particolari ha luogo a tempo determinato, comunque non superiore alla durata in carica del Presidente o degli assessori cui sono stati assegnati. Anmerkungen zum Artikel 18: Note all’articolo 18: Das Landesgesetz vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, beinhaltet die „Lokale öffentliche Dienstleistungen“. La legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, contiene i “Servizi pubblici locali“. Artikel 1 des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, lautet in der nunmehr geltenden Fassung wie folgt: Il testo dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è il seguente: Art. 1 (Gegenstand) Art. 1 (Oggetto) (1) Dieses Gesetz regelt die Modalitäten der Vergabe wirtschaftlich relevanter öffentlicher Dienstleistungen, unbeschadet der in sektoriellen Gesetzen vorgesehenen Bestimmungen. (1) La presente legge disciplina le modalità di affidamento dei servizi pubblici di rilevanza economica, ferme restando le disposizioni di legge di settore. (5) Ai segretari particolari scelti tra estranei all'amministrazione provinciale spettano il trattamento e la progressione economica previsti per la qualifica funzionale provinciale corrispondente ai requisiti posseduti. (6) Ai segretari di cui al comma 1 spetta, in aggiunta al trattamento economico di livello, l’indennità di funzione, con il relativo regime, attribuita ai direttori d’ufficio per l’esercizio delle funzioni dirigenziali. (7) I segretari particolari possono essere autorizzati a prestare fino a quaranta ore straordinarie mensili. (8) I segretari particolari con almeno un anno di anzianità di servizio possono essere ammessi, entro il cinquantesimo anno di età, ai concorsi per l'ammissione all'impiego provinciale per la carriera corrispondente al titolo di studio posseduto, salvi i casi di elevazione o di esonero dei limiti di età previsti dalle leggi vigenti. In caso di nomina ad un posto di ruolo il servizio precedentemente prestato nella stessa qualifica funzionale o superiore quale segretario particolare è riconosciuto agli effetti della progressione nella qualifica funzionale di inquadramento. In caso di servizio prestato nella qualifica immediatamente inferiore il relativo servizio è riconosciuto per metà. - 27 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 58 (2) Für dieses Gesetz gelten als öffentliche Dienstleistungen jene, die von folgenden Körperschaften erbracht werden: a) von der Autonomen Provinz Bozen und von den Körperschaften, die von ihr abhängig sind oder deren Ordnung in ihre, auch delegierten, Zuständigkeiten fällt, b) von Bezirksgemeinschaften und Gemeinden, sei es einzeln, vereint oder in Zusammenarbeit. (2) Agli effetti della presente legge sono servizi pubblici quei servizi assunti: a) dalla Provincia autonoma di Bolzano e dagli enti da essa dipendenti o il cui ordinamento rientri nelle sue competenze, anche delegate; b) dalle comunità comprensoriali e dai comuni, singoli o nelle relative forme associative o di collaborazione. (3) Agli effetti della presente legge sono servizi di rilevanza economica i servizi: a) che hanno per oggetto la produzione di beni e lo svolgimento di attività dietro pagamento di corrispettivo da parte dei beneficiari, e (3) Für dieses Gesetz gelten als wirtschaftlich relevante öffentliche Dienstleistungen a) jene, welche die Herstellung von Gütern und die Erbringung von Leistungen gegen Bezahlung eines Betrages vonseiten des Nutznießers zum Inhalt haben, und b) bei denen der Erbringer der Dienstleistungen ganz oder teilweise das Geschäftsrisiko trägt. (4) Zum Schutz des Wettbewerbes und des Marktes ist es den Verwaltungen laut Absatz 2 untersagt, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich Gesellschaften zur Produktion von Gütern und zur Leistung von Diensten zu bilden, wenn die Tätigkeiten dieser Gesellschaften zur Verfolgung des jeweiligen institutionellen Zweckes nicht unerlässlich sind; ebenso wenig dürfen sie direkt Beteiligungen, auch nicht Minderheitsbeteiligungen, an Gesellschaften eingehen oder solche aufrecht erhalten, wenn diese nicht Güter produzieren oder Dienste leisten, die von öffentlichem Interesse sind. (5) Innerhalb 31. Dezember 2010 treten die Verwaltungen laut Absatz 2 im Rahmen der Verfahren mit Öffentlichkeitscharakter die allfälligen Beteiligungen an Gesellschaften ab, die andere Tätigkeiten als die in Absatz 4 angeführten zum Zweck haben. (6) Die Verwaltungen laut Absatz 2, die gemäß Artikel 2359 Absatz 1 Ziffern 1) und 2) des Zivilgesetzbuches direkt oder indirekt die Kontrolle von Gesellschaften innehaben oder beibehalten, leiten innerhalb von 180 Tagen ab Inkrafttreten dieses Gesetzes in der von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Form geeignete Initiativen ein, um: a) die Zahl der Mitglieder der Gesellschaftsorgane auf drei zu reduzieren, wenn sie zur Zeit aus mehr als drei Mitgliedern bestehen, und auf fünf Mitglieder, wenn sie zur Zeit aus mehr als fünf Mitgliedern bestehen; die Zahl der genannten Mitglieder kann auf vier bzw. auf sechs Mitglieder erhöht werden, um eine angemessene Vertretung der öffentlichen Körperschaften bzw. der Sprachgruppen zu gewährleisten, b) für die aus drei Mitgliedern bestehenden Verwaltungsräte oder Vorstände vorzusehen, dass dem Vorsitzenden ohne jede zusätzliche Vergütung auch die Aufgaben eines beauftragten Verwalters übertragen werden, c) vorzusehen, dass, unbeschadet der geltenden b) in cui il soggetto gestore dei servizi medesimi si assume in tutto o in parte il rischio di gestione. (4) Al fine di tutelare la concorrenza e il mercato, le amministrazioni di cui al comma 2 non possono costituire società aventi per oggetto attività di produzione di beni o di servizi non strettamente necessarie per il perseguimento delle proprie finalità istituzionali, nè assumere o mantenere direttamente partecipazioni, anche di minoranza, in società che non producano beni o servizi di interesse generale nell'ambito dei rispettivi livelli di competenza. (5) Entro il 31 dicembre 2010 le amministrazioni di cui al comma 2, nel rispetto delle procedure ad evidenza pubblica, cedono a terzi le partecipazioni eventualmente possedute in società aventi per oggetto attività diverse da quelle di cui al comma 4. (6) Le amministrazioni di cui al comma 2 che detengono o mantengono direttamente o indirettamente il controllo di società, ai sensi dell'articolo 2359, primo comma, numeri 1) e 2), del codice civile, promuovono entro 180 giorni dall'entrata in vigore della presente legge, nelle forme previste dalla vigente normativa, iniziative idonee a: a) ridurre il numero dei componenti degli organi societari a tre, se composti attualmente da più di tre componenti, e a cinque componenti, se attualmente composti da più di cinque componenti; il numero dei membri predetti può essere portato a quattro o a sei per assicurare una congrua rappresentanza degli enti pubblici ovvero dei gruppi linguistici; b) prevedere, per i consigli di amministrazione o di gestione costituiti da tre componenti, che al presidente siano attribuite, senza alcun compenso aggiuntivo, anche le funzioni di amministratore delegato; c) prevedere che, fermo restando la disciplina - 28 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 59 Regelung über die Nichtwählbarkeit und die Unvereinbarkeit für die Wahl der Bürgermeister, der Gemeinderäte und der Landtagsabgeordneten, die Übernahme seitens eines Bürgermeisters, eines Gemeindereferenten oder Gemeinderates oder eines Landesrates oder Landtagsabgeordneten oder einer Person, die infolge ihrer Zugehörigkeit zu einem Landtag, Regionalrat sowie zum italienischen oder europäischen Parlament eine Leibrente bezieht, des Amtes eines Mitgliedes der Verwaltungsorgane von Kapitalgesellschaften, an welchen die betreffende Gemeinde oder das Land beteiligt sind, zu keinerlei Vergütung zu Lasten der Gesellschaft berechtigt, c/bis) Die Personen, die gemäß Artikel 1 Absätze 725-734 des Gesetzes vom 27. Dezember 2006, Nr. 296, vom Land zu Verwaltern in öffentlichen Körperschaften ernannt werden, erhalten für besagte Aufträge keine Entschädigung, sofern sie eine Leibrente als ehemalige Landtags- bzw. Regionalratsabgeordnete oder als Abgeordnete zum italienischen oder europäischen Parlament beziehen. Denjenigen, die für obgenannte Ämter eine Leibrente beziehen, dürfen seitens des Landtages bzw. der Landesregierung keine bezahlten Berateraufträge erteilt werden. Die Landesregierung ist beauftragt, die entsprechende Durchführungsverordnung zu erlassen, d) festzulegen, dass die Bestimmungen laut Buchstabe c) auch auf die Bediensteten der Verwaltungen laut Absatz 2 angewendet werden, wobei die Möglichkeit aufrecht bleibt, innerhalb der Grenzen laut Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c) des Landesgesetzes vom 10. August 1995, Nr. 16, bei Gewinnerzielung angemessene und verhältnismäßige Ergebniszulagen vorzusehen, e) festzulegen, dass in Vertretung der Verwaltungen laut Absatz 2 sowie der von diesen kontrollierten und beteiligten Gesellschaften von ein und derselben Person höchstens drei Ämter und für nicht mehr als drei aufeinanderfolgende Amtsperioden in derselben Gesellschaft, in Verwaltungsund/oder Aufsichtsorganen der genannten Gesellschaften bekleidet werden können, f) zu gewährleisten, dass in den Verwaltungsund Aufsichtsräten, bei sonstiger Unwirksamkeit der Bestellung, keines der beiden Geschlechter mit mehr als zwei Dritteln vertreten ist. g) in den Arbeitsverträgen mit den geschäftsführenden Verwaltungsratsmitgliedern und den Generaldirektoren/Generaldirektorinnen ein Konkurrenzverbot vorzusehen, das eine unternehmerische Tätigkeit im selben Wirtschaftsbereich verbietet und eine Zuwiderhandlung als Kündigungsgrund vorsieht. (7) Die Satzungsänderungen sind ab der ersten Erneuerung der Gesellschaftsorgane wirksam. f) prevedere che nei consigli di amministrazione e di vigilanza nessuno dei due sessi sia rappresentato nella misura di oltre due terzi, pena la nullità della nomina. g)prevedere nei contratti di lavoro stipulati con gli amministratori delegati/le amministratrici delegate e i direttori/le direttrici generali un divieto di concorrenza che proibisca attività imprenditoriali nello stesso settore economico e stabilisca che un'eventuale violazione costituisce motivo di licenziamento. (7) Le modifiche statutarie hanno effetto a decorrere dal primo rinnovo degli organi societari. Anmerkungen zum Artikel 19: Note all’articolo 19: Das Landesgesetz vom 21. Jänner 1987, Nr. 2, La legge provinciale 21 gennaio 1987, n. 2, e vigente in materia di ineleggibilità e di incompatibilità per l'elezione dei sindaci, dei consiglieri comunali e dei consiglieri provinciali, l'assunzione, da parte di un sindaco, assessore o consigliere comunale o provinciale o di persona che sia titolare di un vitalizio derivante dall'appartenenza a un Consiglio provinciale od regionale, al Parlamento nazionale o europeo, della carica di componente degli organi di amministrazione di società di capitali partecipate dallo stesso comune o dalla Provincia, non dia titolo alla corresponsione di alcun emolumento a carico della società; c/bis) Le persone nominate dalla Provincia con incarichi di amministratore in enti pubblici di cui all’articolo 1, commi 725-734, della legge 27 dicembre 2006, n. 296, non percepiscono per tali incarichi alcun compenso, se sono già titolari di un vitalizio derivante dall’appartenenza a un Consiglio provinciale o regionale, al Parlamento nazionale o europeo. Ai titolari di vitalizi delle istituzioni sopra menzionate non possono essere conferiti incarichi di consulenza retribuiti dal Consiglio o dalla Giunta provinciale. La Giunta provinciale è delegata a emanare il relativo regolamento; d) stabilire che le previsioni di cui alla lettera c) si applichino anche ai dipendenti delle amministrazioni di cui al comma 2, ferma rimanendo la possibilità di prevedere indennità di risultato, nel caso di produzione di utili, in misura ragionevole e proporzionata, nei limiti di cui all'articolo 14, comma 1, lettera c), della legge provinciale 10 agosto 1995, n. 16; e) stabilire che in rappresentanza delle amministrazioni di cui al comma 2 nonché delle società da queste controllate e partecipate, la stessa persona possa ricoprire, negli organi di amministrazione e/o di vigilanza delle medesime, al massimo tre cariche e per non più di tre mandati consecutivi nella stessa società, - 29 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 60 in geltender Fassung, beinhaltet die „Verwaltung des Vermögens des Landes Südtirol“. successive modifiche, contiene le “Norme per l’amministrazione del patrimonio della Provincia autonoma di Bolzano“. Artikel 17 des Landesgesetzes vom 21. Jänner 1987, Nr. 2, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 17 della legge provinciale n. 21 gennaio 1987, n. 2, e successive modifiche, è il seguente: Art. 17 (Veräußerung von Liegenschaften mit landwirtschaftlicher Zweckbestimmung) Art. 17 (Alienazione di beni immobili a destinazione agricola ad affittuari coltivatori diretti) (1) Werden Liegenschaften mit landwirtschaftlicher Zweckbestimmung an Pächter verkauft, die ihre Gründe selbst bewirtschaften, so erfolgt die in Artikel 14 genannte Schätzung derselben im Einvernehmen mit dem Landwirtschaftsinspektorat. (2) Bei der Schätzung der Liegenschaften sind die Höhe, die Lage, der Ertrag, die Kulturart, der Erhaltungszustand - wenn es sich um Gebäude handelt - und allfällige Bodenverbesserungen zu beachten. (3) aufgehoben (4) Liegen die zu verkaufenden Liegenschaften in einer Höhe von über 600 m ü.d.M. und hat der Käufer oder sein Rechtsvorgänger, der derselben Bauernfamilie angehört, sie wenigstens zehn Jahre lang ununterbrochen bearbeitet, so wird der Verkaufspreis im Sinne von Artikel 21 des vereinheitlichten Textes der Landesgesetze über die Regelung der geschlossenen Höfe, erlassen mit Dekret des Landeshauptmanns vom 28. Dezember 1978, Nr. 32, festgesetzt. (1) Per i beni immobili aventi destinazione agricola, che si intendono alienare agli affittuari coltivatori diretti, la stima di cui all'articolo 14 è effettuata di concerto con l'ispettorato provinciale dell'agricoltura. (2) La stima dei beni predetti viene fatta tenuto conto dell'altitudine, della posizione, della produttività, del tipo di coltura, della stato di conservazione, ove trattasi di edifici, e delle migliorie eventualmente apportate. (3) abrogato (4) Se gli immobili da alienare sono situati ad un'altitudine superiore a 600 m s.l.m. e l'acquirente del bene, rispettivamente il suo dante causa nell'ambito di una famiglia coltivatrice diretta, abbiano coltivato per almeno dieci anni consecutivi il bene immobile oggetto della compravendita, il prezzo di vendita viene determinato ai sensi dell'articolo 21 del testo unificato delle leggi provinciali sull'ordinamento dei masi chiusi, approvato con decreto del Presidente della giunta provinciale 28 dicembre 1978, n. 32. (5) Il ricavo dall'alienazione di immobili puó essere reimpiegato per l'acquisto di beni di natura analoga oppure per altri investimenti immobiliari. (5) Der Ertrag aus dem Verkauf von Immobilien kann für den Ankauf von gleichartigen Gütern oder für andere Investitionen für Liegenschaften wieder verwendet werden. - 30 - Supplemento n. 1 al B.U. n. 21/I-II del 27/05/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 27/05/2014 Nr. 21/I-II 61
© Copyright 2024 Paperzz