VERDI OTELLO RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA ALEKSANDRS ANTONENKO KRASSIMIRA STOYANOVA CARLO GUELFI CHICAGO SYMPHONY CHORUS / DUAIN WOLFE Giuseppe Verdi (1813-1901) OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI verdi otello Riccardo Muti, conductor Chicago Symphony Orchestra Otello (1887) Opera in four acts Music by Giuseppe Verdi Libretto based on Shakespeare’s tragedy Othello, by Arrigo Boito Othello, a Moor, general of the Venetian forces..........................Aleksandrs Antonenko Tenor Iago, his ensign..........................................................................Carlo Guelfi Baritone Cassio, a captain........................................................................Juan Francisco Gatell Tenor Roderigo, a Venetian gentleman.................................................Michael Spyres Tenor Lodovico, ambassador of the Venetian Republic........................Eric Owens Bass-baritone Montano, Otello’s predecessor as governor of Cyprus...............Paolo Battaglia Bass A Herald.....................................................................................David Govertsen Bass Desdemona, wife of Otello.........................................................Krassimira Stoyanova Soprano Emilia, wife of Iago.....................................................................Barbara Di Castri Mezzo-soprano Soldiers and sailors of the Venetian Republic; Venetian ladies and gentlemen; Cypriot men, women, and children; men of the Greek, Dalmatian, and Albanian armies; an innkeeper and his four servers; seamen Chicago Symphony Chorus Duain Wolfe, CHORUS Director Chicago Children’s Choir Josephine Lee, Artistic Director Producer: David Frost Recording Engineer: Christopher Willis Edited and mixed by David Frost Mixing engineer: Tim Martyn, Silas Brown, and Richard King Photography: Todd Rosenberg Published by: Universal Music Careers (BMI), 50.00% o/b/o Giusuppe Verdi Recorded live in Orchestra Hall at Symphony Center April 7, 9, and 12, 2011. Ω& ©2013 Chicago Symphony Orchestra CSOR 901 1301 / CSOR 901 1303 hybrid SACD cso.org/resound 3 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI verdi otello disc 1 atto primo 32:32 1 “Una vela! Una vela!” Coro, Montano, Cassio, Jago, Roderigo Page 22 4:27 2 “Esultate!” Otello, Coro Page 25 2:27 3 “Roderigo, ebben, che pensi?” Jago, Roderigo Page 26 2:21 4 “Fuoco di gioia!” Coro, Jago, Cassio, Roderigo Page 28 4:03 5 “Inaffia l’ugola!” Jago, Cassio, Roderigo, Coro Page 31 4:04 6 “Capitano, v’attende la fazione ai baluardi.” Montano, Cassio, Jago, Roderigo, Coro Page 35 1:18 7 “Abbasso le spade!” Otello, Jago, Cassio, Montano Page 39 3:12 8 “Già nella notte densa…” Otello, Desdemona Page 41 10:40 atto seccondo 34:22 9 “Non ti crucciar.” Jago, Cassio Page 46 2:53 10 “Credo in un Dio crudel…” Jago Page 47 4:13 11 “Eccola… Cassio” Jago, Otello, Coro Page 48 6:33 12 “Dove guardi splendono raggi,…” Coro, Fanciulli, Desdemona, Otello, Jago Page 53 4:01 13 “D’un uom che geme…” Desdemona, Otello, Jago, Emilia Page 56 4:49 14 “Desdemona rea!” Otello, Jago Page 62 5:28 15 “Era la notte…” Jago, Otello Page 65 4:01 16 “Sì, pel ciel marmoreo guiro!” Otello, Jago Page 68 2:24 4 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI disc 2 atto terzo 37:15 1 “La vedetta del porto ha segnalato…” Araldo, Otello, Jago, Desdemona Page 70 2:39 2 “Dio ti giocondi, o sposo…” Desdemona, Otello Page 71 10:06 3 “Dio! mi potevi scagliar tutti i mali…” Otello, Jago Page 77 4:05 4 “Vieni, l’aula è deserta.” Jago, Cassio, Otello Page 78 3:59 5 “Questo è una ragna” Jago, Cassio, Otello, Coro Page 83 3:19 6 “Viva! Evviva!” Coro, Lodovico, Otello, Desdemona, Emilia, Jago Page 88 5:31 “A terra! … sì…ne livido fango” Desdemona, Emilia, Cassio, Roderigo, Lodovico, Coro, Jago, Otello Page 93 7:36 7 atto quarto 31:48 8 “Era più calmo?” Emilia, Desdemona Page 101 4:45 9 “Piangea cantando…” Desdemona, Emilia Page 102 6:41 10 “Ave Maria,…” Desdemona Page 104 5:01 11 “Chi è là?” Desdemona, Otello Page 105 6:46 12 “Aprite! Aprite!” Emilia, Otello, Desdemona, Cassio, Jago, Lodovico, Montano Page 109 3:17 “Niun mi tema…” Otello, Cassio, Lodovico, Montano Page 113 5:18 13 5 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 6 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI verdi otello Verdi found his few idols— Michelangelo, Dante, Schiller, and most of all, Shakespeare—outside music. Today, visitors to Sant’ Agata, the ochre-colored villa where Verdi lived nearly his entire adult life, can still see, atop Verdi’s bedside bookcase, two complete Italian translations of the works of Shakespeare, worn by time and constant handling, next to the complete works of Dante, and the plays of Schiller. This was the company he chose, these the men from whom he continued to learn of life—for Verdi the only true textbook on music. We do not know when Giuseppe Verdi—born into poverty and raised simply—came to value the words of Shakespeare, but in 1865, when the revision of his opera Macbeth provoked criticism, Verdi lashed out at the suggestion he did not know his Shakespeare: “. . . I have had him in my hands from my earliest youth, and I read and reread him continually.” Macbeth was Verdi’s first setting of Shakespeare, but it was not the first Shakespeare play to tempt him. As early as 1844— Nabucco had recently given Verdi his first taste of success—King Lear, Hamlet, and The Tempest headed the list of favored subjects. It was Giulio Ricordi—his family name still heads the scores from which many young singers learn Verdi—who first mentioned Othello. Ricordi and his wife were dining with Verdi, his wife, Giuseppina, and Franco Faccio, Italy’s leading conductor. “Quite by chance,” Ricordi later remembered, “I steered the conversation on to Shakespeare and Boito. At the mention of Othello I saw Verdi look at me with suspicion but with interest. He had certainly understood and had certainly reacted. I believe the time was ripe.” Those are the names Ricordi carefully dropped into the table conversation that night—Othello, a play Verdi had never seriously considered setting; and Arrigo Boito, known for his own opera, Mefistofele, and for several libretti written for others, including a Hamlet for Faccio, and La Gioconda for Ponchielli. If the time was ripe, Verdi remained cool. Faccio took Boito to see Verdi the next day; three days later, Boito returned alone, with an Otello text already sketched. Boito worked on the libretto continually, despite facial neuralgia, and a severe recurring toothache; finally he sent part of it on to Verdi in November. Giuseppina knew better than to press for a verdict. “Let the river find its own way to the sea,” she advised. “It is in the wide open spaces that some men are destined to meet and understand one another.” At the time Verdi sat down to dinner with Giulio Ricordi, in the summer of 1879, Verdi knew Boito as a man of genuine talent, and possibly of great promise, but hardly a likely partner. Perhaps he welcomed Boito into his home the next day because he knew Boito shared his deep love for Shakespeare. Enthusiasm for Shakespeare in nineteenth-century Italy was not widespread, and the play, Macbeth had never been staged in Italy when Verdi wrote his opera. Late in 1879, Giuseppina confided that Verdi liked what he found in Boito’s draft. But she also noticed that he slipped it into his briefcase, beside Somma’s King Lear libretto, “which has been sleeping soundly and undisturbed for thirty years. What will become of this Otello?” she wrote to a friend the week before Christmas, “no one knows.” It was to be more than four years before Verdi began to write the music for Otello, but, in the intervening time, it was never far from his mind. There were large problems to be solved. It was Boito’s idea to omit Shakespeare’s first Act, set in 7 OTELLO Venice. Verdi demanded a stirring crowd scene, without parallel in Shakespeare, to bring down the curtain on Act 3. Boito sharpened it by wiping the crowd from the stage, just at the end, leaving Iago triumphant over Otello’s limp body. The guiding words in tidying Shakespeare’s sprawling tragedy were those Verdi proposed to Antonio Somma when tackling King Lear: “Brevity, clarity, truth.” Before the real work began, Verdi and Boito collaborated on the revision of an earlier Verdi opera, Simon Boccanegra—a testing of the waters. It went well, though not without disagreement. In July 1881, four months after the new Boccanegra was first given, Boito made his first visit to see Verdi faceto-face, to discuss their Otello—or Iago, as was often called then. And then another distraction: in 1882 Verdi turned to a large-scale revision of his Don Carlos, a crafty sharpening of his skills before writing the first note of Otello. It was mid-March 1884 when Verdi finally began. He had not written a new opera in fifteen years—he used to turn them out one a season— though the Requiem of 1874, the trial run with Boito on Boccanegra, and the tough solo challenge of CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA refashioning Don Carlos had helped greatly in preparing the leap from Aida to Otello. The music for Otello was written in three spurts of activity, the first cut short in less than a month by a crippling rumor that Boito wished he were writing the score himself. Fences were mended, but damage was done, and another eight months passed, during which the fate of Otello hung precariously, before Verdi again began to write. This time Verdi worked at full force, breaking off only for a normal summer holiday of “unimaginable laziness.” On October 5, 1885, Verdi wrote: “I finished the fourth act and I breathe again.” There were still further adjustments to text and music. Verdi began to orchestrate, which would take the bulk of another year. Only in January 1886 was the title, Otello, chosen for certain, over Iago. Not until May 1886 did Verdi hit upon Otello’s striking entrance, the celebrated “Esultate.” The following November Verdi finished the scoring; the work was sent off to the printer the next month. On December 21, 1886, Boito wrote: “The dream has become a reality.” The premiere, at La Scala, February 5, 1887, was a triumph. RICCARDO MUTI Press gathered from throughout Europe, and sent home reports that Verdi had surpassed himself. Although some critics missed the simplicity of Verdi’s earlier works, few failed to note Otello’s subtle interplay of word and music; infinite command of orchestral color, ever responsive to mood and meaning; and heightened sensitivity to the frailty of human emotions. Otello is at once a summing up—Falstaff, yet to come, charted different territory—crystallizing all Verdi had learned in nearly fifty years spent in the opera house, and also a work of unexpected vitality and vision—in its own way, a work of the future. Phillip Huscher is the program annotator for the Chicago Symphony Orchestra. 8 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI verdi otello Verdi trouva ses rares idoles – Michel-Ange, Dante, Schiller, et, surtout, Shakespeare – en dehors de la musique. Aujourd’hui, les visiteurs à Sant’ Agata, la villa de couleur ocre où Verdi passa presque toute sa vie d’adulte, peuvent encore voir, sur l’étagère de chevet de Verdi, deux traductions italiennes complètes des œuvres de Shakespeare, usées par le temps et par un constant maniement, à côté des œuvres complètes de Dante et du théâtre de Schiller. Telle est la compagnie qu’il s’était choisie, les hommes dont il continua d’apprendre toute la vie – pour Verdi, la seule vraie école de musique. On ne sait pas quand Giuseppe Verdi – né dans la pauvreté et élevé simplement – commença à apprécier les écrits de Shakespeare, mais en 1865, quand la révision de son opéra Macbeth suscita des critiques, Verdi s’emporta contre ceux qui laissaient entendre qu’il ne connaissait pas son Shakespeare : « Je l’ai entre les mains depuis ma plus tendre enfance, et je le lis et relis continuellement. » Macbeth était le premier opéra de Verdi d’après Shakespeare, mais ce n’était pas la première pièce de Shakespeare à le tenter. Dès 1844 – Nabucco avait récemment donné à Verdi un avantgoût du succès –, Le Roi Lear, Hamlet et La Tempête étaient en tête de ses sujets de prédilection. C’est Giulio Ricordi – son nom de famille figure encore en couverture des partitions sur lesquelles bon nombre de jeunes chanteurs apprennent Verdi – qui, le premier, évoqua Othello. Ricordi et son épouse dînaient avec Verdi, son épouse Giuseppina, et Franco Faccio, le grand chef italien. « Tout à fait par hasard, rapporta Ricordi par la suite, j’orientai la conversation sur Shakespeare et Boito. À la mention d’Othello, je vis Verdi me regarder avec suspicion, mais aussi avec intérêt. Il avait certainement compris et réagi. Je crois que c’était le bon moment. » Tels sont les noms que Ricordi prit soin de glisser dans la conversation à table ce soir-là – Othello, une pièce que Verdi n’avait jamais sérieusement songé à mettre en musique ; et Arrigo Boito, connu pour son opéra Mefistofele, et pour plusieurs livrets écrits à l’intention d’autres compositeurs, dont un Hamlet pour Faccio et La Gioconda pour Ponchielli. Même si c’était le bon moment, Verdi ne se pressa pas. Faccio emmena Boito voir Verdi le lendemain ; trois jours plus tard, Boito revint seul, avec un texte déjà esquissé pour Otello. Boito travailla continuellement sur le livret, malgré une névralgie faciale et une sévère rage de dents chronique ; finalement, il en envoya une partie à Verdi en novembre. Giuseppina savait qu’il valait mieux ne pas le presser de porter un jugement. « Laisse le fleuve trouver son cheminement vers la mer, conseilla-t-elle. C’est dans les grands espaces ouverts que certains hommes sont destinés à se rencontrer et à se comprendre. » Au moment où il s’assit pour dîner avec Giulio Ricordi, au cours de l’été 1879, Verdi voyait en Boito un homme au talent véritable, et peut-être aux grandes promesses, mais guère un collaborateur. Il pourrait avoir reçu Boito chez lui le lendemain, car il savait que l’écrivain partageait sa grande passion pour Shakespeare. L’enthousiasme pour Shakespeare dans l’Italie du XIXe siècle n’était pas très répandu, et la pièce Macbeth n’avait jamais été montée en Italie quand Verdi écrivit son opéra. À la fin de 1879, Giuseppina confia que Verdi aima ce qu’il trouva dans l’ébauche de Boito. Mais elle remarqua aussi qu’il la glissa dans sa serviette, à côté du livret du Roi Lear de Somma, « qui dort tranquillement depuis trente ans. Que deviendra cet Otello ?, écrivit-elle la semaine avant Noël. Nul ne le sait. » Verdi attendit encore plus de quatre ans avant de commencer à écrire la musique pour Otello, mais, entretemps, sa pensée ne s’en éloigna jamais beaucoup. Il restait d’importants problèmes à résoudre. L’idée de Boito était d’omettre le premier acte de Shakespeare, qui se passe 9 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA à Venise. Verdi réclama une vibrante scène de foule, sans équivalent chez Shakespeare, pour le baisser de rideau à la fin de l’acte III. Boito la rendit d’autant plus incisive en faisant disparaître la foule de la scène, tout à la fin, et en laissant Iago triompher sur le corps d’Otello évanoui. Les principes directeurs dans le nettoyage de la tragédie tentaculaire de Shakespeare étaient ceux que Verdi avait indiqués à Antonio Somma en abordant le Roi Lear : « brièveté, clarté, vérité ». Avant que le travail ne commence vraiment, Verdi et Boito collaborèrent à la révision d’un opéra antérieur de Verdi, Simon Boccanegra – pour tâter le terrain. Tout se passa bien, mais non sans désaccords. En juillet 1881, quatre mois avant que le nouveau Boccanegra ne soit donné pour la première fois, Boito fit sa première visite pour voir Verdi en tête-à-tête et discuter de leur Otello – ou Iago, ainsi qu’on l’appelait souvent alors. Puis vint une autre distraction : en 1882 Verdi entreprit une révision de grande ampleur de son Don Carlos, astucieux affûtage de ses facultés avant d’écrire la première note d’Otello. C’est finalement à la mi-mars 1884 qu’il commença. Il n’avait pas écrit de nouvel opéra depuis quinze ans – alors qu’auparavant il en produisait un par saison –, encore que le Requiem de 1874, le coup d’essai avec Boito sur Boccanegra, et la redoutable épreuve en solo de la révision de Don Carlos aient considérablement aidé à préparer le bond d’Aida à Otello. La musique pour Otello fut écrite en trois sursauts d’activité, dont le premier fut coupé court en moins d’un mois par la rumeur paralysante selon laquelle Boito souhaitait écrire lui-même la partition. Les deux hommes se réconcilièrent, mais le mal était fait, et huit mois s’écoulèrent encore, pendant lesquels le destin d’Otello resta précairement en suspens, avant que Verdi ne se remette à composer. Cette fois il travailla à plein régime, ne s’interrompant que pour des vacances estivales normales d’une « paresse inimaginable ». Le 5 octobre 1885, Verdi écrivit : « J’ai RICCARDO MUTI achevé le quatrième acte et je respire de nouveau. » Il y eut encore d’autres ajustements au texte et à la musique. Verdi commença ensuite à orchestrer, ce qui lui prit l’essentiel d’une autre année. C’est seulement en janvier 1886 que le titre Otello fut définitivement préféré à Iago. Et seulement en mai 1886 que Verdi trouva l’entrée saisissante d’Otello, le célèbre « Esultate ». Au mois de novembre suivant, Verdi termina l’instrumentation ; il envoya l’œuvre à l’imprimeur en décembre. Le 21 décembre 1886, Boito écrivit : « Le rêve est devenu réalité. » La création, à La Scala, le 5 février 1887, fut un triomphe. La presse afflua de toute l’Europe, et fit savoir dans ses comptes rendus que Verdi s’était surpassé. Si certains critiques regrettaient la simplicité des œuvres antérieures de Verdi, rares sont ceux qui ne relevèrent pas la subtile interaction entre texte et musique dans Otello, l’infinie maîtrise de la couleur orchestrale, réagissant toujours au climat et à la signification, et une sensibilité accrue à la fragilité des émotions humaines. Otello est à la fois une somme – Falstaff, encore à venir, explorait un territoire différent – qui résume tout ce que Verdi avait appris en près de cinquante ans passés au théâtre lyrique, et une œuvre d’une vitalité et d’une vision inattendues – à sa propre façon, une œuvre de l’avenir. Phillip Huscher est rédacteur des programmes pour le Chicago Symphony Orchestra. Traduction : Dennis Collins 10 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI verdi otello Verdi fand seine wenigen Idole— Michelangelo, Dante, Schiller und insbesondere Shakespeare— außerhalb der Musik. Noch heute können Besucher in Sant’ Agata, der ockergelben Villa, wo Verdi fast sein gesamtes Erwachsenenleben verbrachte, ganz oben auf dem Regal über Verdis Bett zwei, von der Zeit und durch ständigen Gebrauch abgenutzte italienische Gesamtausgaben von Shakespeares Werken sehen, gleich neben dem Gesamtwerk Dantes und Schillers Dramen. Dies war die Gesellschaft, die er suchte, dies die Männer, von denen er fortwährend über das Leben lernte. Denn das Leben war für Verdi der einzig wahre Quellentext für die Musik. Wir wissen nicht, wann der in Armut und einfachen Umständen aufgewachsene Verdi die Werke Shakespeares schätzen lernte. Aber 1865, als die Überarbeitung seiner Oper Macbeth Kritik auslöste, wehrte sich Verdi gegen die Unterstellung, Shakespeare nicht gut genug zu kennen: „Ich hatte ihn seit meiner frühesten Jugend in meinen Händen und habe ihn seither immer wieder gelesen.“ Macbeth war Verdis erste Shakespeare-Vertonung, aber Macbeth war nicht die erste Shakespeare-Tragödie, die ihn zu musikalischer Bearbeitung anregte. Bereits 1844—Verdi hatte gerade mit Nabucco erste Erfolge gefeiert— führten King Lear, Hamlet und The Tempest die Liste seiner avisierten Vertonungsgegenstände an. Es war Giulio Ricordi—sein Familiename prangt immer noch auf den Noten, aus welchen viele junge Sänger Verdi lernen—der zuerst Verdi gegenüber Othello erwähnte. Ricordi und seine Frau speisten mit Verdi, seiner Frau Giuseppina und Franco Faccio, Italiens führendem Dirigenten. „Rein zufällig,“ erinnerte sich Ricordi später, „lenkte ich die Unterhaltung auf Shakespeare und Boito. Als Othello erwähnt wurde, sah ich, wie Verdi mich argwöhnisch und interessiert zugleich ansah. Er hatte offensichtlich verstanden und hatte offensichtlich reagiert. Ich glaube, die Zeit war reif.“ Das waren die Namen, die Ricordi vorsichtig an diesem Abend fallenließ—„Othello,“ ein Drama, das Verdi zuvor nie ernsthaft zu vertonen gedachte; und Arrigo Boito, bekannt für seine eigene Oper Mefistofele und mehrere andere Libretti, die er für andere geschrieben hatte, einschließlich eines Hamlet für Faccio und La Gioconda für Ponchielli. Falls die Zeit tatsächlich reif war, zeigte sich Verdi ungerührt. Faccio nahm Boito mit, um Verdi am nächsten Tag einen Besuch abzustatten. Drei Tage später kehrte Boito alleine zurück, und zwar mit einem bereits skizzierten Text zu Otello. Boito arbeitete kontinuierlich an dem Libretto, trotz einer Gesichtsneuralgie und starken, wiederkehrenden Zahnschmerzen. Im November sandte er schließlich einen ersten Teil an Verdi. Giuseppina war zu klug, um Verdi zu einem Urteil zu drängen. „Man muss es dem Fluss überlassen, seinen eigenen Weg zum Meer zu finden,“ riet sie. „In den offenen Weiten sind einige Männer dazu bestimmt, einander zu treffen und zu verstehen.“ Als Verdi sich im Sommer 1879 zum Abendessen mit Giulio Ricordi traf, kannte er Boito bereits als einen Mann von echtem Talent und möglicherweise großer Bestimmung, aber kaum als einen möglichen Partner. Vielleicht empfing er Boito am nächsten Tag in seinem Haus, weil er wusste, dass Boito seine tiefe Zuneigung für Shakespeare teilte. Enthusiasmus für Shakespeare war im Italien des neunzehnten Jahrhunderts nicht weit verbreitet, und die Tragödie „Macbeth“ war noch nie in Italien aufgeführt worden, als Verdi seine Oper schrieb. Ende 1879 vertraute Giuseppina einer Freundin an, dass Verdi gefiel, was 11 OTELLO er in Boitos Entwurf gesehen hatte. Aber sie hatte auch bemerkt, dass er ihn in seine Aktentasche gelegt hatte, neben Sommas „King Lear“Libretto, welches dreißig Jahre lang seelenruhig und unbehelligt geschlafen hatte. „Was wird aus diesem Otello werden?“, schrieb sie an diese Freundin eine Woche vor Weihnachten, „keiner weiß es.“ Es sollten noch mehr als vier Jahre vergehen, bevor Verdi damit begann, die Musik zu Otello zu schreiben. Aber in der Zwischenzeit war sie von seinen Gedanken nie fern. Es gab große Probleme, die gelöst werden mussten. Es war Boitos Idee, Shakespeares ersten Akt in Venedig fallen zu lassen. Verdi verlangte eine Szene für großes Ensemble, ohne Parallele in Shakespeares Text, um den Vorhang am Ende des dritten Aktes zu schließen. Boito spitzte die Szene zu, indem er die Menge am Ende von der Bühne verbannte, um Iago alleine über Otellos leblosem Körper triumphieren zu lassen. Das Leitprinzip, um Shakespeares ausuferndes Drama zu straffen, waren jene Worte, die Verdi Antonio Somma empfahl, als dieser sich „King Lear“ vornahm: „Kürze, Klarheit, Wahrheit.“ Bevor die eigentliche Arbeit begann, arbeiteten Verdi und Boito zusammen CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA an der Revision einer früheren VerdiOper, Simon Boccanegra—ein erster Gehversuch. Es ging gut, jedoch nicht ohne Meinungsunterschiede. Im Juli 1881, vier Monate nach der Erstaufführung des überarbeiteten Boccanegra, stattete Boito Verdi seinen ersten Besuch ab, um mit ihm persönlich Otello—oder Iago, wie die Oper damals noch hieß—zu besprechen. Und dann folgte eine weitere Ablenkung: 1882 widmete sich Verdi einer großangelegten Überarbeitung seines Don Carlos, eine vorsichtige Verfeinerung seiner Fähigkeiten ehe er überhaupt die erste Note des Otello schrieb. Es war Mitte März 1884, als Verdi endlich begann. Er hatte über fünfzehn Jahre keine neue Oper mehr geschrieben—vorher waren es eine pro Spielzeit—allerdings halfen das Requiem von 1874, der gemeinsame Versuch mit Boito am Boccanegra und die schwierige Herausforderung der Umarbeitung des Don Carlos im Alleingang, den Sprung von Aida zu Otello vorzubereiten. Die Musik zu Otello wurde in drei Arbeitsschüben geschrieben: Der erste wurde durch ein erdrückendes Gerücht unterbrochen, wonach Boito sich wünschte er würde die Vertonung selber schreiben. Die zwei versöhnten sich wieder, aber RICCARDO MUTI der Schaden war angerichtet und acht Monate vergingen, in denen das Schicksal von Otello prekär an einem Faden hing, bevor Verdi wieder zu komponieren begann. Dieses Mal arbeitete Verdi mit voller Energie und unterbrach nur für einen normalen Sommerurlaub von „unfassbarer Faulenzerei.“ Am 5. Oktober schrieb Verdi: „Ich habe den vierten Akt vollendet und atme wieder.“ Es folgten weitere Änderungen der Musik und des Texts. Verdi begann mit dem Orchestrieren, welches den Großteil eines weiteren Jahres in Anspruch nehmen sollte. Januar 1886 wurde als Titel Otello anstatt Iago gewählt. Erst im Mai 1886 kam Verdi der Einfall zu Otellos markantem Auftritt, dem berühmten „Esultate.“ Im darauf folgenden November vollendete Verdi die Partitur, und das Werk ging im nächsten Monat an den Verlag. Am 21. Dezember 1886 schrieb Boito: „Der Traum ist Wirklichkeit geworden.“ Die Premiere an der Scala am 5. Februar 1887 war ein Triumph. Die aus ganz Europa angereiste Presse berichtete, Verdi habe sich selbst übertroffen. Obwohl einige Kritiker die Einfachheit früherer Verdi-Werke vermissten, versäumten es wenige, das subtile Zusammenspiel von Wort und Musik, unbegrenzter Kontrolle 12 OTELLO der Klangfarben des Orchesters, die sich stets an Stimmung und Inhalt anpassen, sowie den ausgeprägten Sinn für die Zerbrechlichkeit menschlicher Gefühle zu bemerken. Otello ist gleichzeitig ein Resümee— Falstaff, der noch kommen sollte, beschreitet andere Sphären—eine Kristallisierung dessen, was Verdi in fast fünfzig Jahren im Opernhaus gelernt hatte, und gleichzeitig ein Werk von unerwarteter Vitalität und visionärem Weitblick—auf seine eigene Art ein Werk der Zukunft. Phillip Huscher ist der Programmkommentator des Chicago Symphony Orchestra. Übersetzung: Milos Kovacevic CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 13 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Synopsis of Otello ACT 1 The people of Cyprus, along with officers and soldiers of the Venetian army, await the arrival of their governor, Otello, during a violent storm. Otello returns victoriously to Cyprus after defeating the Turks in Venice. Iago, who secretly hates Otello, is enraged when Otello appoints Cassio his lieutenant. Iago enlists the help of Roderigo, who is in love with Otello’s wife Desdemona, to get revenge on Otello for not promoting him. Iago vows to turn Otello against Cassio. During the following celebration, Iago encourages Cassio to drink too much. When the former governor, Montano, arrives, Iago manages to have Cassio pick a fight with Montano; swords are drawn and Montano is wounded. Iago sends Roderigo to arouse the town. Otello enters, furious at the brawl, and further enraged when Desdemona appears, awakened from sleep by the tumult. Otello demotes Cassio and orders Iago to restore peace in the village. Alone, Otello and Desdemona share a tender moment as they recall their courtship. They go into the castle, clasped in each other’s arms. ACT 2 Iago tells Cassio to ask Desdemona to plead his case with Otello. When Cassio approaches Desdemona in the garden, Iago deviously plants jealous and suspicious thoughts of this encounter in Otello’s head. Otello becomes annoyed when Desdemona asks him to forgive Cassio and reinstate him as lieutenant. Blinded by jealousy of Cassio, Otello complains that his head is throbbing. Desdemona offers him her handkerchief (Otello’s first gift to her), but he throws it to the ground, and her attendant, Emilia, retrieves it. Iago takes the handkerchief from Emilia to plant in Cassio’s quarters; he then tells Otello that Cassio has it. Otello becomes increasingly agitated and furious at Desdemona’s alleged infidelity. He swears vengeance on Desdemona and Cassio, and Iago joins him. ACT 3 A herald announces that the Venetian ambassador’s ship is approaching. Iago suggests that Otello might learn more by eavesdropping on a conversation set up between Iago and Cassio. Desdemona enters and again pleads for Cassio. Otello demands to see her handkerchief. When Desdemona cannot produce it, he accuses her of being unfaithful and cruelly dismisses her. Otello listens to a staged meeting between Iago and Cassio, hearing just enough to condemn Desdemona. Cassio shows Iago Desdemona’s handkerchief, which Cassio found in his house. The enraged Otello recognizes it and vows to kill Desdemona that very night. Otello greets the Venetian ambassador Lodovico, who brings a dispatch from the Doge: Otello is summoned to Venice and Cassio is named governor of Cyprus. Losing control at this news, Otello pushes Desdemona to the floor, shouting insults. He orders everyone out and 14 OTELLO collapses. Iago takes the handkerchief and tauntingly waves it over Otello before throwing it on the Moor. ACT 4 In her bedroom, Desdemona asks Emilia to lay her wedding gown on the bed and to ensure that she is buried in it when she dies. She remembers a song sung by her mother’s attendant, another girl who was forsaken by her lover, and sings it for Emilia. The two women embrace before Desdemona kneels in prayer. Otello enters and asks Desdemona if she has prayed that evening. He again questions her fidelity. Unconvinced by her tearful denials, he smothers her. Cassio, Emilia, and Montano enter and each reveal a part of Iago’s plot, so that the whole scheme is now clear. Confronted, Iago denounces Otello and informs him of Desdemona’s innocence. In anguish, Otello stabs himself and dies next to his virtuous wife. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 15 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Synopsis d’Otello ACTE I calme dans la ville. Restés seuls, Otello et Desdemona partagent Le peuple de Chypre, avec des un moment de tendresse en officiers et des soldats de l’armée évoquant leur amour et leur vénitienne, attend l’arrivée de rencontre. Ils regagnent le son gouverneur, Otello, alors château, dans les bras l’un de qu’une violente tempête fait rage. l’autre. Otello rentre victorieusement à Chypre après avoir vaincu les Turcs à Venise. Iago, qui hait ACTE II secrètement Otello, enrage quand Otello fait de Cassio son Iago presse Cassio de demander capitaine. Iago sollicite l’aide à Desdemona de plaider sa de Roderigo, qui est épris de cause auprès d’Otello. Quand l’épouse d’Otello, Desdemona, Cassio aborde Desdemona dans pour se venger de n’avoir pas été le jardin, Iago instille de manière promu par Otello. Iago jure de retorse des idées de suspicion et retourner Otello contre Cassio. de jalousie dans l’esprit d’Otello. Au cours des réjouissances qui Otello s’agace quand Desdemona suivent, Iago encourage Cassio lui demande de pardonner à à boire avec excès. Quand arrive Cassio et de le rétablir dans l’ancien gouverneur, Montano, ses fonctions de capitaine. Iago réussit à provoquer Aveuglé par la jalousie, Otello une querelle entre Cassio et se plaint d’avoir les tempes qui Montano ; les épées sont tirées, le brûlent. Desdemona lui tend et Montano est blessé. Iago son mouchoir (le premier cadeau envoie Roderigo ameuter la ville. qu’Otello lui a fait), mais il le jette Otello entre, exaspéré par la par terre, et Emilia, la suivante bagarre, et encore plus furieux de Desdemona, le ramasse. Iago quand Desdemona apparaît, prend le mouchoir à Emilia pour tirée de son sommeil par le le mettre chez Cassio ; il dit alors tapage. Otello dégrade Cassio à Otello que c’est Cassio qui l’a. et ordonne à Iago de rétablir le L’agitation et la fureur d’Otello ne font que croître devant l’infidélité supposée de Desdemona. Il jure de se venger de Desdemona et de Cassio, et Iago se joint à lui. ACTE III Un héraut annonce que le navire de l’ambassadeur de Venise approche. Iago laisse entendre qu’Otello pourrait en apprendre plus en épiant une conversation entre Iago et Cassio. Desdemona entre et plaide de nouveau la cause de Cassio. Otello exige de voir son mouchoir. Desdemona ne peut le lui montrer, et il l’accuse d’être infidèle avant de la renvoyer cruellement. Otello écoute une rencontre mise en scène entre Iago et Cassio, et en entend juste assez pour condamner Desdemona. Cassio montre à Iago le mouchoir de Desdemona, que Cassio a trouvé chez lui. Otello le reconnaît et, furieux, jure de tuer Desdemona le soir même. Otello accueille l’ambassadeur de Venise, Lodovico, porteur d’une dépêche du doge : Otello est convoqué à Venise, et Cassio est nommé 16 OTELLO gouverneur de Chypre. Perdant ses esprits en apprenant cette nouvelle, Otello jette Desdemona à terre, criant des insultes. Il ordonne à tout le monde de sortir et s’effondre. Iago prend le mouchoir et l’agite d’un air railleur au-dessus d’Otello avant de le jeter sur le Maure. ACTE IV Dans sa chambre, Desdemona demande à Emilia d’étendre sa robe de mariée sur le lit et de s’assurer qu’elle soit enterrée dans cette robe quand elle mourra. Elle se rappelle une chanson chantée par la suivante de sa mère, autre jeune fille qui a été abandonnée par son amant, et la chante pour Emilia. Les deux femmes s’étreignent avant que Desdemona ne s’agenouille pour prier. Otello entre et demande à Desdemona si elle a fait ses prières du soir. Il doute de nouveau de sa fidélité. Malgré ses larmes et ses dénis, il n’est pas convaincu et l’étrangle. Cassio, Emilia et Montano entrent et révèlent chacun une CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA partie de l’intrigue de Iago, si bien que toute la machination est désormais claire. Confronté à la vérité, Iago dénonce Otello et l’informe de l’innocence de Desdemona. Dans son angoisse, Otello se poignarde et meurt à côté de sa vertueuse épouse. RICCARDO MUTI 17 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Die Handlung von Otello Erster Akt Während eines heftigen Sturmes erwartet das Volk von Zypern gemeinsam mit den Offizieren und Soldaten der venezianischen Armee die Ankunft seines Gouverneurs, Otello. Dieser kehrt nach einem Sieg über die Türken in Venedig erfolgreich zurück. Iago, der insgeheim Otello hasst, ist erzürnt, als Otello Cassio zum Hauptmann befördert. Iago verbündet sich mit Roderigo, der in Otellos Frau Desdemona verliebt ist, um sich an Otello dafür zu rächen, bei der Beförderung übergangen worden zu sein. Iago schwört, Otello gegen Cassio aufzuhetzen. Während der folgenden Feierlichkeiten ermuntert Iago Cassio, sich zu betrinken. Als der ehemalige Gouverneur Montano erscheint, gelingt es Iago, einen Streit zwischen Cassio und Montano anzuzetteln. Degen werden gezückt und Montano wird verletzt. Iago schickt Roderigo aus, um die Stadt zu wecken. Otello tritt ein, erzürnt über das Gefecht und zugleich verärgert über Desdemonas Erscheinen, die durch den Tumult aus dem Schlaf geweckt worden war. Otello degradiert Cassio und befiehlt Iago, den Frieden in der Stadt wiederherzustellen. Otello und Desdemona genießen einen zärtlichen Augenblick alleine und erinnern sich an ihre Verlobung. Sie kehren in innigster Umarmung ins Schloss zurück. hebt es auf. Iago nimmt das Taschentuch von Emilia, um es in Cassios Quartier abzulegen. Daraufhin erzählt er Otello, dass Cassio es habe. Otello steigert sich in Aufregung und Rage über Desdemonas angebliche Untreue. Er schwört Rache an Desdemona und Cassio und Iago schließt sich ihm an. Zweiter Akt Dritter Akt Iago rät Cassio, Desdemona zu bitten, durch ihre Fürsprache Gnade bei Otello zu erwirken. Als Cassio sich Desdemona im Garten nähert, verleitet Iago Otello hinterlistig zu misstrauischen und eifersüchtigen Gedanken über diese Begegnung. Otello ist irritiert, als Desdemona ihn um Gnade für Cassio und seine Wiedereinstellung als Hauptmann bittet. Von Eifersucht geblendet beklagt sich Otello über pochende Kopfschmerzen. Desdemona bietet ihm ihr Taschentuch an (Otellos erstes Geschenk an sie), aber er wirft es zu Boden und ihre Zofe Emilia Ein Herold verkündet, dass das Schiff des venezianischen Botschafters herannaht. Iago bedeutet Otello, dass dieser mehr lernen könnte, indem er ein verabredetes Gespräch zwischen Iago und Cassio belausche. Desdemona tritt ein und ersucht wiederum Gnade für Cassio. Otello verlangt, ihr Taschentuch zu sehen. Als Desdemona es nicht vorzuzeigen vermag, wirft er ihr Untreue vor und schickt sie fort. Otello belauscht ein arrangiertes Gespräch zwischen Iago und Cassio, von dem er gerade genug hört, um Desdemona zu verurteilen. Cassio zeigt Iago Desdemonas 18 OTELLO Taschentuch, das Cassio in seinem Haus vorgefunden hat. Der aufgebrachte Otello erkennt es und gelobt, noch in dieser Nacht Desdemona zu töten. Otello begrüßt den venezianischen Botschafter Lodovico, der eine Nachricht vom Dogen übermittelt: Otello wird nach Venedig bestellt und Cassio zum Gouverneur Zyperns ernannt. Über diese Nachricht verliert Otello gänzlich die Selbstbeherrschung. Er wirft Desdemona zu Boden und beschimpft sie. Er befiehlt allen, den Raum zu verlassen und bricht zusammen. Iago nimmt das Taschentuch und wedelt es höhnisch über Otello bevor er es auf den Mohren wirft. Vierter Akt In ihrem Schlafzimmer bittet Desdemona Emilia, ihr Brautkleid aufs Bett zu legen und sicherzustellen, dass sie darin begraben wird wenn sie stirbt. Sie erinnert sich an ein Lied über ein Mädchen, dass von ihrem Geliebten verstoßen worden CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA war, das die Zofe ihrer Mutter gesungen hatte. Sie singt es für Emilia. Die zwei Frauen umarmen sich, bevor Desdemona sich zum Gebet niederkniet. Otello tritt ein und fragt Desdemona, ob sie an diesem Abend schon gebetet habe. Er stellt erneut ihre Treue in Frage. Von den tränenreichen Beteuerungen ihrer Unschuld nicht überzeugt, erstickt er sie. Cassio, Emilia und Montano treten ein und jeder von ihnen enthüllt einen Teil von Iagos Komplott, so dass die gesamte Intrige offengelegt wird. Damit konfrontiert, klagt Iago Otello an und klärt ihn über Desdemonas Unschuld auf. Verzweifelt erdolcht sich Otello und stirbt neben seiner tugendhaften Frau. RICCARDO MUTI 19 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA The Act 3 finale: Verdi’s final thoughts On this recording of Otello, Riccardo Muti uses the rarely-performed revision of the Act 3 finale that Verdi made for Paris in 1894—seven years after the opera’s La Scala premiere. When Verdi learned that the Paris Opéra wanted to stage Otello, he jumped at the chance to rethink the large ensemble near the end of act 3—the passage that had given him and Boito trouble from the start and that continued to bother the composer even after the Milan premiere, because of the way it held up the action. Briefly reunited with Boito once again—their final opera, Falstaff, had premiered in 1893—they set to work redoing the most elaborate finale Verdi had ever written. This time, opting for dramatic clarity over musical splendor, Verdi shortened, refocused, tightened, and recomposed the grand concertato finale so that Iago’s asides—including his instructions to Roderigo to kill Cassio—which previously were buried in the densely woven ensemble, now emerge vividly. This is the last operatic music Verdi ever wrote (it is succeeded only by the last of his Four Sacred Pieces—the Te Deum and Stabat mater)—and it shows the eightyyear-old composer moving towards a new kind of writing characterized by daringly modern harmonies and crystalline textures. Although the Paris version represents Verdi’s final thoughts on this powerful scene, it has rarely been performed since 1894. Riccardo Muti chose to include it in stagings of Otello early in his career and has continued to perform it ever since. RICCARDO MUTI Le finale de l’acte III : les dernières pensées de Verdi Dans cet enregistrement d’Otello, Riccardo Muti utilise la révision du finale de l’acte III, rarement entendue, que Verdi fit pour Paris en 1894 – sept années après la création de l’opéra à La Scala. Quand le compositeur apprit que l’Opéra de Paris voulait monter Otello, il bondit sur l’occasion de repenser le grand ensemble près de la fin de l’acte III – le passage qui avait donné des difficultés à Boito et à lui-même depuis de début, et qui continuait de gêner le compositeur même après la création milanaise, parce qu’il freinait l’action. Se retrouvant brièvement une nouvelle fois – leur dernier opéra, Falstaff, avait été créé en 1893 –, les deux hommes se mirent au travail, refaisant le finale le plus élaboré que Verdi ait jamais écrit. Cette fois, optant pour la clarté dramatique plutôt que la splendeur musicale, le compositeur raccourcit, recentra, resserra et recomposa le grand finale concertant pour que les apartés de Iago – notamment lorsqu’il demande à Roderigo de tuer Cassio –, qui étaient auparavant enfouis dans l’ensemble densément tissé, émergent désormais de manière éclatante. C’est la dernière musique lyrique que Verdi écrivit jamais (il ne composa ensuite que les dernières de ses Quatre Pièces sacrées – le Te Deum et le Stabat mater) 20 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA –, et elle montre le compositeur octogénaire qui évoluait vers un nouveau type d’écriture caractérisé par d’audacieuses harmonies modernes et des textures cristallines. Bien que la version de Paris représente les ultimes pensées de Verdi sur cette scène puissante, elle a rarement été donnée depuis 1894. Riccardo Muti a choisi de l’incorporer à ses productions d’Otello très tôt dans sa carrière, et continue de la donner depuis lors. Finale des dritten Aktes: Verdis letzte Gedanken Auf dieser Einspielung von Otello dirigiert Muti die selten aufgeführte Überarbeitung des Finales des dritten Aktes, welche Verdi 1894 für Paris fertigstellte—sieben Jahre nach der Uraufführung der Oper an der Scala. Als Verdi erfuhr, dass die Oper in Paris aufgeführt werden sollte, ergriff er die Gelegenheit, die Szene für großes Ensemble gegen Ende des dritten Aktes zu überdenken— die Passage, die ihm und Boito von Anfang an Kopfzerbrechen bereitet hatte und dem Komponisten auch nach der Mailänder Premiere, wegen der Art, wie sie die Handlung aufhält, zu Bedenken gab. Soeben kurz mit Boito wiedervereint—ihre letzte gemeinsame Oper, Falstaff, wurde 1893 uraufgeführt—setzten sie sich an die Arbeit, das aufwändigste Finale zu überarbeiten, das Verdi je geschrieben hatte. Dieses Mal entschieden sie sich für dramaturgische Klarheit gegen musikalische Pracht. Verdi verkürzte, fokussierte, straffte und komponierte das concertato-Finale um, so dass Iagos RICCARDO MUTI Nebenbemerkungen—einschließlich seiner Befehle an Roderigo, Cassio zu töten—welche zuvor im eng verwobenen Ensemble untergingen, nun deutlich hervortreten. Dies ist die letzte Opernmusik, die Verdi komponierte (es folgten lediglich die letzten seiner Quattro pezzi sacri—das Te Deum und Stabat mater)—und sie zeigt den achtzigjährigen Komponisten, wie er sich neuen Kompositionsweisen zuwendet, die von gewagt modernen Harmonien und kristallenen Strukturen gekennzeichnet sind. Obwohl die Pariser Fassung Verdis abschließende Gedanken zu dieser bewegenden Szene darstellt, ist sie seit 1894 selten aufgeführt worden. Riccardo Muti beschloss schon früh in seiner Karriere diese Fassung in seinen Otello-Aufführungen zu verwenden und tut dies bis heute. 21 OTELLO Otello CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Libretto by Arrigo Boito, after Shakespeare’s Othello Act 1 L’esterno del castello. Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare. É sera. Lampi, tuoni, uragano. Jago, Roderigo, Cassio, Montano, Otello, Cipriotti e soldati Veneti. The castle exterior. An inn with a trellised arbor. In the background the quayside and sea. It is evening. Lightning. A thunderstorm rages. Iago, Roderigo, Cassio, Montano, Othello, Cypriots, and Venetian soldiers. L’action se déroule à Chypre, à la fin du quinzième siècle. L’esplanade du château. Au fond, remparts et mer. Une auberge avec pergola. C’est le soir. Éclairs, tonnerre, tempête. Cypriots A sail! A sail! A flag! A flag! Chypriotes Une voile ! Une voile ! Un pavillon ! Un pavillon ! Montano È l’alato Leon! Montano It is the winged lion! Montano C’est le Lion ailé ! Cassio Or la folgor lo svela. Cassio The lightning reveals it now. Cassio L’éclair le révèle. Altri Uno squillo! Colpo di cannone. Others A trumpet blast! A cannon shot is heard. Chypriotes Une sonnerie ! Une sonnerie ! Tutti Ha tuonato il cannon. All The cannon has thundered. Le canon a tonné. Cassio È la nave del Duce. Cassio It’s the general’s ship. Cassio C’est le navire du chef. Montano Or s’affonda or s’inciela . . . Montano First it sinks down, then it rears up . . . Montano Tantôt il s’enfonce, tantôt il grimpe aux nues! Cassio Erge il rostro dall’onda. Cassio Its prow rises from the waves. Cassio L’éperon émerge de l’onde. 1 Cipriotti Una vela! Una vela! Un vessillo! Un vessillo! 22 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Lyric Drama in Four Acts RICCARDO MUTI Music by Giuseppe Verdi Alcuni Cipriotti Nelle nubi si cela e nel mar, e alla luce dei lampi ne appar. Some Cypriots She is lost in the sea and the night, but the lightning reveals her to sight. Tutti Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! Treman l’onde! treman l’aure! treman basi e culmini. (Entrano dal fondo molte donne del popolo.) Fende l’etra un torvo e cieco spirto di vertigine, Iddio scuote il cielo bieco, come un tetro vel. All Lightning! Thunder! Whirlpools! Storm winds and thunderbolts! The waves heave! The winds howl, the sea and mountains quake. (Many townswomen enter from the back.) Through the air some gloomy specter seems to rush and threaten us. God shakes the white heavens like a gloomy curtain. Quelques Chypriotes Dans les nuages il se cache, ou dans la mer, et à la lueur des éclairs reparaît. Tous Éclairs ! Tonnerre ! Tourbillons ! Tempête et foudre ! Tout tremble, eaux, airs, fonds et crêtes ! (Du fond accourent un grand nombre de femmes chypriotes.) Un esprit de vertige, aveugle et tortu, fend l’air. Femmes (criant) Ah ! Tous Dieu agite le ciel torve comme un drap funèbre. Femmes Ah ! Tutto è fumo! tutto è fuoco! l’orrida caligine si fa incendio, poi si spegne più funesta. Spasima l’universo, accorre a valchi l’aquilon fantasima, i titanici oricalchi squillano nel ciel. All is smoke! All is fire! The horrible soot turns to fire, then dies, still more ghastly. The universe writhes, the phantom north wind rushes through the passes, titanic trumpets blare out in the sky. Tous Tout est brume ! Tout est feu ! L’effrayante nuée flambe et s’éteint, plus funeste encore. Se convulse l’univers ; aux goulets s’engouffre le spectral aquilon ; les trompettes titanesques retentissent dans le ciel ! 23 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Tutti (con gesti di spavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo) Dio, fulgor della bufera! Dio, sorriso della duna! Salva l’arca e la bandiera della veneta fortuna! Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Fa che in fondo al mar placato posi l’àncora fedel. All (with gestures of fright and supplication, facing toward the bastion) God, the eye of the storm! God, the smile of the shore! Save the vessel and the flag Jago È infranto l’artimon! Iago The mainsail’s ripped! Iago L’artimon se brise ! Roderigo Il rostro piomba su quello scoglio! Roderigo The vessel is hurtling towards the cliff! Rodrigue L’éperon donne droit sur l’écueil ! Cipriotti Aita! Aita! Cypriots Help! Help! La foule À l’aide ! À l’aide ! Jago (a parte a Roderigo) L’alvo frenetico del mar sia la sua tomba! Iago (aside to Roderigo) Let the frenzied bed of the sea be his grave! Iago (à Rodrigue) Le ventre furieux de la mer soit sa tombe ! Cipriotti È salvo! è salvo! Cypriots He’s safe! He’s safe! La foule Sauvé ! Sauvé ! Voci Interne Gittate i palischermi! Mano alle funi! Fermi! Offstage Voices Lower the small boats! All hands to the ropes! Make fast! Matelots (du navire) Larguez les barques ! Les mains aux cordes ! Tenez bien ! of Venetian destiny! Thou, who rules the stars and Fate! Thou, who governs world and sky! Grant that the faithful anchor rest on the bottom of the calmed sea. Tous (avec des gestes de frayeur et d’imploration et tournés vers le rempart) Dieu, éclat de la tempête, Dieu, sourire de la dune ! Sauve la nef et le drapeau de la fortune vénitienne ! Toi qui gouvernes les astres et le destin, toi qui commandes au monde et au ciel, fais que sur le fond de la mer apaisée se pose l’ancre fidèle. 24 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Cipriotti Forza ai remi! Alla riva! Cypriots Row with all your might! To the shore! La foule Force aux rames ! À la rive ! (tonnerre au loin) Voci Interne All’approdo! allo sbarco! Offstage Voices To the landing place! Disembark! Matelots (du navire) Accoste ! Débarque ! Tutti Evviva! Evviva! Evviva! All Hurrah! Hurrah! Hurrah! La foule Vivat ! Vivat ! Vivat ! Otello (dalla scala della spiaggia salendo sullo spaldo con seguito di marinai e soldati) Esultate! L’orgoglio musulmano sepolto è in mar; nostra e del ciel è gloria! Dopo l’armi lo vinse l’uragano. Othello (climbing to the bastion by the stairs from the beach followed by sailors and soldiers) Rejoice! Their pride is buried in the sea, the glory is ours and heaven’s! After our arms, the storm defeated him. Othello (Othello gravit l’escalier menant de la plage aux remparts et entre, suivi de matelots et de soldats.) Exultez ! L’orgueil musulman est enseveli dans la mer. La victoire est à nous et au ciel. Après les armes l’a défait la tempête. Tutti Evviva Otello! Evviva! Evviva! Evviva! Vittoria! Stermino! Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido Tumulto piombâr. Avranno per requie la sferza dei flutti, la ridda dei turbini, l’abisso del mar. Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido. Tumulto piombàr. Vittoria! Evviva! Si calma la bufera. All Long live Othello! Hurrah! Victory! Destruction! Scattered, destroyed, their galleys are buried deep in the horrible sea. Their rest will be the lash of the waves, Victory! Victory! Victory! Victory! the riot of the whirlwinds, the abyss of the sea. Victory! Hurrah! The storm is dying down. Citoyens Vive Othello ! Vive ! Vive ! Victoire ! Victoire ! (Othello entre dans la forteresse, suivi de Cassio, Montano et ses soldats.) Victoire ! Victoire ! Extermination ! Dispersés, détruits, engloutis dans l’horrible tourmente, ils ont sombré ! Victoire ! Victoire ! Victoire ! Victoire ! Extermination ! etc. Ils auront pour requiem le cinglement des flots, la ronde des tourbillons, le gouffre de la mer. Victoire ! Victoire ! Dispersés, détruits, etc. Vive ! (Le tonnerre au loin. La tempête se calme.) La tempête se calme. 2 25 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Iago (aside to Roderigo) Well, Roderigo, what are you thinking? Iago (à Rodrigue, à part) Rodrigue, eh bien ! À quoi penses-tu ? Roderigo D’affogarmi . . . Roderigo Of drowning myself . . . Rodrigue À me noyer. Jago Stolto è chi s’affoga per amor di donna. Iago A fool is he who drowns himself for a woman’s love. Iago Imbécile est qui se noie pour l’amour d’une femme. Nel fondo è un andirivieni della ciurma che sale della scala della spiaggio ed entra nel castello portando armi e bagagli mentre dei popolani escono da dietro la rôca portando dei rami da ardere presso lo spaldo; alcumi soldati con fiaccole illuminano la via percorsa da questa gente. In the background the crew goes back and forth between the beach and the castle carrying weapons and baggage, while some of the people come from behind the castle, carrying firewood up near the ramparts; some soldiers with torches light the way for them. On décharge le navire, transportant armes et bagages au château. Quelques Chypriotes apportent des branchages qu’ils entassent au pied des remparts à la lueur des torches portées par les soldats ; la foule, curieuse et turbulente, les entoure. Roderigo Vincer nol so. Roderigo I cannot overcome it. Rodrigue Je n’arrive pas à me vaincre. Alcuni del popolo formano da un lato una catasta di legna: la folla s’accalca intorno turbolenta e curiosa. Some of the people heap the wood in a pile to one side; the crowd mills around, restless and curious. Jago Suvvia, fa senno, aspetta l’opra del tempo; a Desdemona bella, che nel segreto de’ tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci Iago Come to your senses now, wait for time to do its work. The lovely Desdemona, whom you adore in your secret dreams, will soon come to dislike the 3 Jago (in disparte a Roderigo) Roderigo, ebben, che pensi? Iago Allons, du bon sens, laisse faire l’œuvre du temps ; la belle Desdémone, que dans le secret de ton cœur tu adores, prendra vite en grippe les 26 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI di quel selvaggio dalle gonfie labbra. Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp’arduo nodo pel genio mio nè per l’inferno, giuro che quella donna sarà tua. M’ascolta, bench’io finga d’amarlo, odio quel Moro. dark kisses of that savage with swollen lips. Good Roderigo, I, your sincere friend, I can see your suffering and declare myself able to help. If a woman’s fragile vow is not too tough a knot for my wits or for hell’s, I swear that woman shall be yours. Listen to me: Though I pretend to love him, I hate that Moor . . . ténébreux baisers de ce sauvage lippu. Mon bon Rodrigue, je me professe ton sincère ami ; n’est pas de plus grande impasse où je puisse te secourir. Si un fragile vœu de femme n’est pas un nœud trop tenace pour mon génie ni pour l’enfer, je jure que cette femme sera tienne. Écoute-moi : je feins de l’aimer, mais je hais ce More. Entra Cassio, poi s’unisce a un crocchio di soldati Cassio enters, then joins a group of soldiers. Arrive Cassio qui se joint à un groupe de soldats. Jago (sempre in disparte a Roderigo) E una cagion dell’ira, eccola, guarda. (indicando Cassio) Quell’azzimato capitano usurpa il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d’Otello, ed io rimango di sua Moresca signoria l’alfiere! Ma, com’è ver che tu Roderigo sei, così è pur certo che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d’attorno un Jago. Se tu m’ascolti . . . Iago (still aside to Roderigo) And there is a reason for my wrath, look. (pointing to Cassio) That dandified captain usurps my rank, the rank I have deserved for fighting well in a hundred battles; this was Othello’s wish, and I remain His Moorish lordship’s ensign! But, as surely as you are Roderigo, so it is sure that if I were the Moor I shouldn’t want to see an Iago around me. If you listen to me . . . Iago Et une raison de ma haine, la voilà, regarde. (indiquant Cassio) Ce capitaine pomponné usurpe mon grade, ce grade qu’en cent batailles bien livrées j’ai mérité ; telle fut d’Othello la volonté, et de sa Moresque Seigneurie je reste l’enseigne ! Des volutes d’une fumée de plus en plus dense commencent à s’élever Mais aussi vrai que tu es Rodrigue, si j’étais le More, je ne voudrais pas me voir entouré d’un Iago. Si tu m’écoutes… 27 OTELLO Iago conduce Roderigo verso il fondo. Il fuoco divampa. I tavernieri illuminano a festa il pergolato. 4 ipriotti C Fuoco di gioia, l’ilare vampa fuga la notte col suo splendor. Guizza, sfavilla, crepita, avvampa fulgido incendio che invade il cor. Dal raggio attratti vaghi sembianti movono intorno mutando stuol, e son fanciulle dai lieti canti, e son farfalle dall’igneo vol. Arde la palma col sicomoro, canta la sposa col suo fedel; sull’aurea fiamma, sul lieto coro soffia l’ardente spiro del ciel. Fuoco di gioia, rapido brilla! Rapido passa, fuoco d’amor! Splende, s’oscura, palpita, oscilla, L’ultimo guizzo, lampeggio e muor. Fuoco di gioia rapido brilla! Splende, s’oscura, palpita, ecc. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Iago leads Roderigo toward the back: the fire leaps up. The soldiers crowd around the tables of the tavern. Toujours parlant, Iago s’éloigne avec Rodrigue. Le feu commence à flamber ; les Chypriotes s’en approchent en chantant. Pendant ce temps, des serviteurs de l’auberge décorent la pergola de lanternes. Les soldats se pressent autour des tables, bavardant et buvant. Cypriots Fire of rejoicing! The merry flame banishes night by its brightness it darts, sparkles, crackles, and blazes, the shining fire that invades our hearts. Drawn by the light, lovely forms move about, a changing mass. Now they are maidens with joyful songs, now they are butterflies with fiery flights. The palm log burns with the sycamore, the bride sings with her faithful beloved, over the golden flame, over the happy chorus plays the ardent breath of heaven. The joyful fire quickly gleams! Quickly passes the fire of love! It glows, darkens, throbs, and wavers, the last flame flickers and dies, etc. Chypriotes Feu de joie ! La flamme riante chasse la nuit de sa clarté, lèche, pétille, crépite, flambe, splendide incendie qui réjouit le cœur ! Attirées par l’éclat, de mouvantes silhouettes s’agitent tout autour, foule allègre et flottante, et ce sont des fillettes aux joyeuses chansons et ce sont des phalènes au vol embrasé. Le palmier brûle avec le sycomore, l’aimée chante avec son fidèle. Sur la fiamme d’or, sur le cœur en liesse souffle l’haleine brûlante du ciel, etc. Feu de joie brille vite ! Feu d’amour passe vite ! Il resplendit, s’obscurcit, palpite, vacille, jette un dernier éclair et meurt. Feu de joie brille vite ! Il resplendit, s’obscurcit, palpite, vacille, 28 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI jette un dernier éclair et meurt. Feu de joie, etc. Il fuoco si spegne a poco a poco; la bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri Uomini d’arme intorno a un tavolo dove c’è del vino: parte in piedi, parte seduti. The fire slowly dies out; the storm is over. Iago, Roderigo, Cassio and several other armed men are around a table where there is wine: some are standing, some sitting. Le feu s’éteint peu à peu ; la tempête s’est tout à fait calmée. Jago Roderigo, beviam! Qua la tazza, Capitano. Iago Roderigo, let’s drink! Your cup’s here, Captain. Iago Rodrigue, buvons ! (à Cassio) Çà, ton verre, capitaine ! Cassio Non bevo più. Cassio I’ll drink no more. Cassio Je ne bois plus. Jago (avvicinando il boccale alla tazza di Cassio) Ingoia questo sorso. Iago (holding the pitcher toward Cassio’s cup) Swallow this drop. Iago (approchant le pichet du verre de Cassio) Avale cette gorgée. Cassio No. Cassio No! Cassio (retirant son verre) Non. Jago Guarda! Oggi impazza tutta Cipro! É una notte di gioia, dunque . . . Iago Look! All of Cyprus is running riot! It’s a night of joy, so . . . Iago Regarde ! aujourd’hui tout Chypre se grise ! C’est une nuit de joie, donc… Cassio Cessa. Già m’arde il cervello per un nappo vuotato. Cassio Stop. My brain is already on fire from a glass I drained. Cassio Cesse. Le cerveau me brûle déjà pour une coupe vidée. … un dernier éclair et meurt. Iago, Rodrigue, Cassio et d’autres hommes d’armes se groupent autour d’une table où se trouvent des pichets de vin. 29 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Jago Sì, ancora bever tu devi. Alle nozze d’Otello e Desdemona! Iago Yes, you must drink more. To the marriage of Othello and Desdemona! Iago Mais si, il faut encore boire. Aux noces d’Othello et de Desdémone ! Tutti Evviva! All Hurrah! Chypriotes Vivat ! Cassio (alzando il bicchiere e bevendo un poco) Essa infiora questo lido. Cassio (raising his glass and drinking a little) She bedecks this island like a flower. Cassio (levant le verre et y trempant les lèvres) Elle fleurit ce rivage ! Jago Lo ascolta. Iago Listen to him. Iago (à voix basse à Rodrigue) Écoute-le. Cassio Col vago suo raggiar chiama i cori Cassio With her sweet radiance she gathers all hearts. Cassio Son charme rayonnant bat le rappel des cœurs. Roderigo And yet she is very modest. Rodrigue Mais elle est si modeste. Cassio You, Iago, will sing her praises! Cassio Toi, Iago, chanteras ses louanges… Iago (softly to Roderigo) Listen to him. (aloud to Cassio) I am nothing but a critic. Iago (bas à Rodrigue) Écoute-le. (haut à Cassio) Je suis trop critique. Cassio And she is more beautiful than any praise. Cassio … et elle est au-dessus de toute louange. Iago (as before, to Roderigo, aside) Beware of that Cassio. Iago (à part à Rodrigue) Prends garde à ce Cassio. a raccolta. Roderigo Pur modesta essa è tanto. Cassio Tu, Jago, canterai le sue lodi! Jago (piano a Roderigo) Lo ascolta. (forte a Cassio) Io non sono che un critico. Cassio Ed ella d’ogni lode è più bella. Jago (come sopra, a Roderigo, a parte) Ti guarda da quel Cassio. 30 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Roderigo Che temi? Roderigo What do you fear? Rodrigue Que crains-tu ? Jago Ei favella già con troppo bollor, la gagliarda giovinezza lo sprona, è un astuto seduttor che t’ingombra il cammino. Bada . . . Iago He speaks already with too much ardor, his bold youth spurs him on. Your path is blocked by a clever seducer. Watch out . . . . Iago (à Rodrigue) Il parle déjà avec trop de feu, éperonné par sa vigoureuse jeunesse ; c’est un habile séducteur qui va t’encombrer le chemin. Gare… Roderigo Ebben? Roderigo Yes? Rodrigue Eh bien ? Jago S’ei inebria è perduto! Fallo ber. Iago If he becomes drunk, he is lost! Make him drink. Qua, ragazzi, del vino! Here, boys, some wine! Iago Mais s’il se grise, il est perdu ! Fais-le boire. (aux serviteurs de l’auberge) Çà, garçons, du vin ! Jago riempie tre bicchieri: uno per se, uno per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri circolano colle anfore. Iago fills three glasses: one for himself, one for Roderigo, and one for Cassio. The waiters move about with pitchers. Iago remplit trois verres, un pour lui, un pour Rodrigue, un pour Cassio. Les garçons circulent avec des pichets ; la foule se rapproche et regarde avec curiosité. Jago (a Cassio, col bicchiere in mano: la folla gli si avvicina e lo guarda curiosamente) Inaffia l’ugola! Trinca, tracanna! Prima che svampino canto e bicchier. Iago (to Cassio, glass in hand; the crowd gathers around and watches him with curiosity) Wet your throat! Drink up, gulp it down! Before song and glass disappear. Iago (à Cassio, le verre à la main) Cassio (to Iago, glass in hand) Cassio (à Iago, le verre à la main) 5 Cassio (a Jago, col bicchiere in mano) Arrose-toi la luette ! Trinque, avale avant que disparaissent chanson et verre ! 31 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Questa del pampino verace manna di vaghe annugola nebbie il pensier The vine’s truth-giving manna beclouds my mind with lovely mists. Cette vraie manne du pampre de charmantes vapeurs embrume mes idées. Jago Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo beva con me! Iago He who has succumbed to this magic brink, bold and strange, drink with me. Iago (à tous) Qui a mordu à l’appât du dithyrambe bravache et outré boive avec moi, etc. Tutti Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo beve con te! ecc. All He who has succumbed, to this magic brink, bold and strange, drink, drink with me, etc. Rodrigue, Chypriotes, Soldats Qui a mordu à l’appât, etc. boit avec toi, boit avec toi… Jago (piano a Roderigo indicando Cassio) Un altro sorso è brillo egli è. Iago (softly to Roderigo, pointing at Cassio) Another sip and he’s drunk. Iago (à Rodrigue, indiquant Cassio) Encore une gorgée et il est pompette. Roderigo Un altro sorso è brillo egli è. Roderigo Another sip and he’s drunk. Rodrigue (à Iago) Encore une gorgée et il est pompette. Jago Il mondo palpita quand’io son brillo! Sfido l’ironico nume e il destin! Iago The world spins when I am drunk! I defy Fate and its destiny! Iago (à tous) Le monde halète quand je suis pompette ! Je nargue le Dieu railleur et le destin! Cassio Come un armonico lïuto oscillo; La gioia scalpita sul mio cammin! Cassio I sway like a tuned lute; joy waits impatiently on my path! Cassio (buvant encore) Comme un luth harmonieux je vibre ; la joie piaffe sur mon chemin. Jago Chi all’esca ha morso, ecc. Iago He who has succumbed, etc. Iago Qui a mordu à l’appât, etc. 32 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Tutti Roderigo, Chorus Chi all’esca ha morso, ecc. He who has succumbed, etc. Rodrigue, Chypriotes, Soldats, puis Iago Qui a mordu à l’appât, etc. Jago Un altro sorso e brillo egli è! Iago Another sip and he’s drunk. Iago (à Rodrigue) Encore une gorgée et il est pompette. Roderigo Un altro sorso e brillo egli è! Roderigo Another sip and he’s drunk. Rodrigue (à Iago) Encore une gorgée et il est pompette. Jago Fuggan dal vivido nappo i codardi . . . Iago He who flees from the glowing cup . . . Iago (haut, à tous) Que de la coupe vive fuient les couards … Cassio In fondo all’anima ciascun mi guardi! Cassio Let each man look into the depths of my soul! . . . Cassio (interrompant) Que chacun lise dans mon cœur !… (Il boit.) Jago . . . che in cor nascondono frodi . . . Iago . . . his heart conceals deadly secrets . . . Iago (interrompant) … qui ont un méchant dessein caché au cœur ! Cassio Je ne crains pas, je ne crains pas la vérité… (titubant) Iago Qui a mordu à l’appât… … du dithyrambe… bois avec moi, bois avec moi. Cassio Non temo, non temo il ver. . . . e bevo . . . Cassio I’ve nothing to hide . . . I don’t fear the truth . . . and I drink . . . Cassio … je ne crains pas la vérité, etc. … je ne crains pas la vérité, et bois, et bois, et bois, et bois, et bois, et… Iago Ah ! bois, bois avec moi ! 33 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Tutti Ah! Ah! All Ha! Ha! Un groupe d’assistants (riant) Haha ! Haha, etc. Cassio Del calice . . . Cassio The glass . . . Cassio De la coupe… Jago Ègli è briaco fradicio. Iago He’s blind drunk. Iago (à Rodrigue) Il est fin soûl… Cassio del calice . . . gli orli . . . Cassio The glass . . . is overflowing . . . Jago Ti scuoti. Lo trascina a contesa. È pronto all’ira, t’offenderà . . . ne seguirà tumulto! Iago Bestir yourself, draw him into an argument; he is quick to anger . . . He will insult you . . . a brawl will follow! Cipriotti Ah, ah! Ah, ah! All Ha ha! Ha ha! Cassio del calice . . . gli orli . . . Cassio The glass . . . the bubbles . . . Jago Pensa che puoi così del lieto Otello turbar la prima vigilia d’amor! Iago Think that thus you can disturb happy Othello’s first night of love! Iago Agis, prends-le à partie ; il se met vite en colère, il t’insultera, une bagarre s’ensuivra! Iago Songe que tu peux ainsi, de l’heureux Othello, troubler la première veillée d’amour ! Cassio De la coupe… les bords… (bafouillant toujours davantage) De la coupe… les bords… les bords… Les autres rient de Cassio. Roderigo Ed è ciò che mi spinge. Roderigo And that is what drives me on. Rodrigue (à part à Iago) C’est ce qui me décide. 34 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Cassio gl’orli . . . impor . . . s’impor . . . s’imporporino. Cassio . . . are wink . . . are wink . . . are winking . . . Cassio … s’empour… s’empour… s’empourprent … Cipriotti Ah, ah! Ah, ah! Cypriots Ha ha! Ha ha! Rodrigue, Chypriotes, Soldats Ha, haha, haha, haha ! Bois, bois avec moi, etc. Iago Bois, bois,… Roderigo, Jago, Cassio, Cipriotti Bevi, bevi con me, bevi con me. All Drink, drink with me, drink with me. Rodrigue, Iago, Chypriotes, Soldats Bois, bois, bois, avec moi ! Cassio Je bois, bois, bois avec toi ! Tous boivent. Montano (venendo dal castello, si rivolge a Cassio) Capitano, v’attende la fazione ai baluradi. Captain, the guard awaits you on the ramparts. Montano (arrivant au château, s’adressant à Cassio) Capitaine, la garde vous attend aux remparts. Cassio Andiam! Cassio Let’s go! Cassio (titubant) Allons ! Montano Che vedo? Montano What do I see? Montano Que vois-je ? Jago Ogni notte in tal guisa Cassio preludia al sonno. Iago Every night Cassio prepares for sleep in this fashion. Iago (à Montano, s’approchant de lui) Chaque nuit, de la même manière, Cassio se prépare au sommeil. Montano Otello il sappia. Montano Othello must know this. Montano Othello le saura ! 6 Montano (entering and addressing Cassio) 35 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Cassio Andiamo ai baluardi . . . Cassio Let’s go to the ramparts . . . Cassio Allons sur les remparts. Roderigo, poi Tutti Ah, ah! Roderigo, Chorus Ha, ha! Rodrigue (riant) Ha ! Ha ! Ha ! Ha ! RICCARDO MUTI Hommes Ha ! Ha ! Cassio Chi ride? Cassio Who’s laughing? Cassio Qui rit ? Roderigo Rido d’un ebbro . . . Roderigo I’m laughing at a drunkard . . . Rodrigue (provoquant) Je ris d’un ivrogne… Cassio Bada alle tue spalle! Furfante! Cassio Watch your back! Scoundrel! Cassio Gare à tes épaules ! (se jettant sur Rodrigue) Coquin! Roderigo Briaco ribaldo! Roderigo Drunken knave! Rodrigue (se défendant) Pochard vaurien ! Cassio Marrano! Nessun più ti salva! Cassio Rogue! No one can save you now! Cassio Gredin! Tu n’y échapperas pas ! Montano (separandoli a forza e dirigendosi a Cassio) Frenate la mano, signor, ve ne prego. Montano (forcing them apart and speaking to Cassio) Restrain your hand, sir, I beseech you. Montano (les séparant de force et s’adressant à Cassio) Retenez-vous, monsieur, je vous en prie. Cassio Ti spacco il cerèbro se qui t’interponi. Cassio I’ll split your skull if you interfere here. Cassio (à Montano) Je te fends la cervelle si tu t’en mêles! Montano Parole d’un ebbro . . . Montano The words of a drunkard . . . Montano Propos d’ivrogne… 36 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Cassio D’un ebbro? Cassio A drunkard?! Cassio D’ivrogne ? Cassio sguaina la spada. Montano s’arma anch’esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae. Cassio draws his sword. Montano also takes arms. A furious fight ensues. The crowd draws back. Il dégaine. Montano fait de même. Furieux assaut. La foule s’écarte. Jago Va al porto, con quanta più possa ti resta, gridando: sommossa! sommossa! Va! spargi il tumulto, l’orror. Le campane risuonino a stormo. Iago Go to the port, shouting with all the strength you have left: rebellion! rebellion! Go! Spread disorder, horror; let the bells ring the alarm. Iago (à part à Rodrigue) Cours au port aussi vite que possible, criant à l’émeute ! à l’émeute ! Cours ! Va répandre le désordre, la panique ! Fais sonner les cloches à toute volée ! Roderigo esce correndo. Jago si rivolge rapidamente ai due combattenti. Roderigo runs out. Iago turns rapidly to the two men who are fighting. Rodrigue part en courant. Iago se tourne vivement vers les deux combattants. Jago Fratelli! L’immane conflitto cessate! Iago Brothers! Stop this monstrous fight! Iago Frères ! Cessez cet odieux combat ! Donne del Coro Fuggiam! Women Let’s flee! Femmes (s’égaillant) Fuyons ! Jago Ciel! già gronda di sangue Montano! Tenzon furibonda! Iago Heaven! Montano is already drenched in blood! Oh, murderous fight! Iago Ciel ! Déjà le sang ruisselle sur Montano ! Sale affaire ! Donne Fuggiam! Women Let’s flee! Femmes Fuyons ! Fuyons ! Jago Tregua! Iago A truce! Iago Trève ! Tutti Tregua! All A truce! Hommes Trève ! 37 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Iago … Trève ! Hommes … Trève ! Donne S’uccidono! Women They’re killing each other! Femmes Ils se tuent ! Uomini Pace! Men Peace! Hommes Paix ! Jago Nessun più raffrena quel nembo pugnace! Iago No one can now restrain that fighting tempest! Si gridi l’allarme! Satàna li invade! Give the alarm! Satan possesses them!! Iago Nul n’arrête plus leur fureur combative ! (aux assistants) Criez alarme! Satan les possède! Continua il combattimento. Donne fuggendo ed altre entro le scene. Voci All’armi!! All’armi!! Campane a stormo. They continue to fight. The women and others flee the scene. Voices To arms!! To arms!! Help!! Help!! Hommes Aux armes ! Aux armes ! Bells sound the alarm. Femmes, puis tous Au secours ! Au secours ! etc. Hommes Aux armes ! Aux armes ! Tutti Soccorso!! All Help! Femmes, puis tous Au secours ! etc. Les cloches se mettent à sonner à toute volée, sans pour autant que les combattants s’arrêtent ; les femmes s’enfuient… Arrive Othello suivi de porteurs de torches. Le carillon cesse. 38 OTELLO Otello (entra seguito da genti con fiaccole) Abbasso le spade! (I combattenti s’arrestano.) Olà! Che avvien? Son io fra i Saraceni? O la turchesa rabbia è in voi trasfusa da sbranarvi l’un l’altro? Onesto Jago, per quell’amor che tu mi porti, parla. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Othello (enters followed by men bearing torches) Lower your swords! (The men stop fighting.) What’s this?! What’s happening? Am I among the Saracens? Or has Turkish fury filled you, so that you tear each other to pieces? Honest Iago, by the love that you bear me, speak. Othello Jago Non so . . . qui tutti eran cortesi amici, dianzi, e giocondi . . . ma ad un tratto, come se un pianeta maligno avesse a quelli smagato il senno, sguainando l’arme s’avventano furenti . . . avess’ io prima stroncati i piè che qui m’addusser! Iago I don’t know . . . here all were courteous friends, before, and merry . . . but suddenly, as if an evil planet had bewitched the minds of those two, drawing their weapons they hurled themselves on each other furiously . . . Would I had chopped off the feet that brought me here! Iago Je ne sais… Il y a un instant, tous ici étaient bons amis et joyeux… mais d’un coup, comme si une planète malfaisante leur avait troublé l’esprit, dégainant, ils s’attaquent furieusement. Je me serais sectionné les pieds plutôt que de diriger mes pas en ce lieu ! Otello Cassio, come obliasti te stesso a tal segno? Othello Cassio, how did you so far forget yourself? Othello Cassio, comment t’es-tu à ce point oublié ? Cassio Grazia . . . perdon . . . parlar non so . . . Cassio Mercy . . . forgive me . . . I cannot speak . . . Cassio Grâce… pardon… je ne sais que dire… 7 À bas les épées ! (Les combattants se séparent.) Holà ! Que se passe-t-il ? Suis-je chez les Sarrasins ? Ou la rage turque vous a-t-elle mordu au point de vous faire vous entretuer ? Honnête Iago, par l’amitié que tu me portes, parle. 39 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA 40 RICCARDO MUTI Otello Montano . . . Othello Montano . . . Othello Montano… Montano Son ferito . . . Montano I am wounded . . . Montano (s’appuyant sur un soldat) Je suis blessé… Otello Ferito! . . . pel cielo Già il sangue mio ribolle. Ah! l’ira volge l’angelo nostro tutelare in fuga! Othello Wounded! . . . By heaven my blood is already boiling. Ah! Anger puts our guardian angel to flight! Othello Blessé ! Par le ciel, le sang me bout ! Ah ! la colère met notre ange tutèlaire en fuite ! Entra Desdemona. Desdemona enters. Otello Che? La mia dolce Desdemona anch’essa per voi distolta da’ suoi sogni? Cassio, non sei più capitano. Othello What? My sweet Desdemona also roused from her dreams on your account? Cassio, you are no longer captain. Survient Desdémone. Othello court à elle. Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago. Cassio drops his sword, which is picked up by Iago. Cassio laisse choir son épée, que Iago ramasse. Jago (porgendo la spada di Cassio ad un ufficiale) Oh, mio trionfo! Iago (handing Cassio’s sword to an officer; to himself) Oh, my triumph! Iago (tendant l’épée à un soldat, à part) Otello Jago, tu va nella città sgomenta con quella squadra a ricompor la pace. Jago esce. Si soccorra Montano. (Montano è accompagnato nel castello) Al proprio tetto ritorni ognun. Othello Iago, go into the frightened city with that squad of soldiers and restore peace. Iago goes out. Assist Montano. (Montano is taken into the castle) Let everyone return to his own home. Othello Iago, toi, va dans la ville en émoi avec ce détachement rétablir le calme. Iago s’en va. Secourez Montano. (On ramène Montano au château.) Que chacun s’en retourne chez soi. (d’un geste impérieux) Quoi ? Ma douce Desdémone elle aussi par vous arrachée à ses songes ! Cassio, tu n’es plus capitaine. Ah ! je triomphe ! 40 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI (a tutti con gesto imperioso) Io da qui non mi parto se pria non vedo deserti gli spaldi. (to all, with an authoritative gesture) I will not leave here until I see the ramparts deserted. Je ne pars pas d’ici avant de voir les remparts déserts. La scena si vuota. Otello fa cenno agli Uomini colle fiaccole che lo accompagnavano di rientrare nel castello. The stage empties. Othello motions to the torchbearers to go back into the castle. Only Othello and Desdemona remain. Tout le monde se disperse. Othello fait signe aux porteurs de torches de rentrer au château. Othello et Desdémone restent seuls. Othello Now in the dense night every noise is silenced. Now my furious heart is appeased in this embrace and grows calm. Let war thunder and the world be engulfed if after such immense wrath comes this immense love! Othello Dans la nuit dense s’éteint toute clameur. Mon cœur frémissant s’apaise en ton étreinte et se calme. Tonne la guerre et s’abîme le monde si après la colère immense vient cet immense amour ! Desdemona My superb warrior! How many torments, how many sad sighs, and how much hope led us to these tender embraces! Ah! How sweet it is to murmur together: Do you remember! When you told of your life in exile the fierce events and your long sorrows, and I listened to you with my soul enthralled in those fears and with ecstasy in my heart. Desdémone Mon superbe guerrier ! Que de tourments, de tristes soupirs et d’espoirs nous conduisirent à ces suaves embrassements ! Ah, qu’il est doux de murmurer d’amour ensemble ! Te souviens-tu ? Quand tu me narrais ta vie exilée et tes fiers exploits et tes longues souffrances, et moi je t’écoutais, l’âme transportée de ces effrois, et l’extase au cœur ! 8 Otello Già nella notte densa S’estingue ogni clamor. Già il mio cor fremebondo S’ammansa in quest’amplesso e si rinsensa. Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo se dopo l’ira immensa vien quest’immenso amor! Desdemona Mio superbo guerrier! Quanti tormenti, quanti mesti sospiri e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! Oh! com’è dolce il mormorare insieme: te ne rammenti! Quando narravi l’esule tua vita e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, ed io t’udia coll’anima rapita in quei spaventi e coll’estasi in cor. 41 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Pingea dell’armi il fremito, la pugna e il vol gagliardo alla breccia mortal, l’assalto, orribil edera, coll’ugna al baluardo e il sibilante stral. Othello I described the clang of arms, the fighting, and the bold rush into the mortal breach, the attack, hanging like horrible ivy on the rampart by our nails, while arrows whistled past. Othello Je dépeignais des armes le choc, la mêlée, et l’élan vigoureux vers la brèche meurtrière, l’assaut, lierre horrible, aux ongles accrochés à la muraille sous le sifflement des flèches ! Desdemona Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, all’arse arene, al tuo materno suol; narravi allor gli spasimi sofferti e le catene e dello schiavo il duol. Desdemona Then you led me to the shining deserts, the burning sands, your native land; then you told me of the sufferings undergone, the chains and the slave’s sorrow. Desdémone Puis tu me guidais vers les lumineux déserts, les sables brûlants, ta terre maternelle; tu me contais alors les souffrances subies, et les chaînes, et de l’esclave la peine. Otello Ingentilìa di lacrime la storia il tuo bel viso e il labbro di sospir; scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso e gli astri a benedir. Othello Your lovely face ennobled the story with tears and your lips with sighs; on my darkness descended glory, paradise, and the stars to give their blessing. Othello Le récit attendrit de larmes ton beau visage et tes lèvres de soupirs. Sur mes ténèbres descendaient la gloire, le paradis et tout le firmament pour me bénir. Desdemona Ed io vedea fra le tue tempie oscure splender del genio l’eterea beltà. Desdemona And at your dark temples I saw the ethereal beauty of genius shine. Desdémone Et moi je voyais sur ton front obscur resplendir la beauté éthérée du génie. Otello E tu m’amavi per le mie sventure ed io t’amavo per la tua pietà. Othello And you loved me for my misfortunes and I loved you for your pity. Othello Et toi tu m’aimais pour mes souffrances et moi je t’aimais pour ta compassion. 42 OTELLO Desdemona Ed io t’amavo per le tue sventure e tu m’amavi per la mia pietà. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Desdemona And I loved you for your misfortunes and you loved me for my pity. RICCARDO MUTI Desdémone Et moi je t’aimais pour tes souffrances, et toi tu m’aimais pour ma compassion. Othello Et toi tu m’aimais… Desdémone Et toi tu m’aimais… Othello … et moi je t’aimais pour ta compassion. Desdémone … pour ma compassion. Otello Venga la morte! e mi colga nell’estasi di quest’amplesso il momento supremo! Othello Let death come! Let it take me in the ecstasy of this embrace, the supreme moment! Othello Vienne la mort ! et que dans l’extase de cette étreinte me cueille le moment suprême ! Il cielo si sarà tutto rasserenato: si vedranno alcune stelle e sul lembo dell’orizzonte il riflesso ceruleo della nascente luna. The sky has become completely serene: some stars can be seen, and at one side of the horizon the azure reaction of the rising moon. Le ciel a repris toute sa pureté. Les étoiles brillent. À l’horizon se lève la lune céruléenne. Tale è il gaudio dell’anima che temo, temo che più non mi sara concesso quest’attimo divino nell’ignoto avvenir del mio destino. Such is the joy of my soul that I am afraid, Si grande est la joie de mon âme que je crains, je crains qu’il ne me sera plus jamais accordé cet instant divin dans la suite inconnue de mes jours. I am afraid that I will not again be granted this divine moment in the unknown future of my destiny. 43 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Desdemona Disperda il ciel gli affanni e amor non muti col mutar degl’anni. Desdemona Let heaven dispel all sorrows and may love not change as the years change. Desdémone Que le ciel disperse tes angoisses : les changeantes années laissent inchangé l’amour ! Otello A questa tua preghiera Amen risponda la celeste schiera. Othello To this prayer of yours may the heavenly host answer “Amen.” Othello Qu’à ta prière réponde ‘‘amen’’ la céleste milice ! Desdemona Amen risponda. Desdemona May it answer “Amen.” Desdémone Qu’elle réponde ‘‘amen’’ ! Otello (appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) Ah! la gioia m’innonda sì fieramente . . . che ansante mi giacio . . . Un bacio . . . Othello (leaning against a step of the ramparts) Ah! Joy engulfs me so fiercely . . . that I lie breathless. A kiss . . . Othello (s’appuyant à une saillie de la muraille) Ah ! la joie m’inonde si férocement qu’haletant je défaille… Un baiser… Desdemona Otello! Desdemona Othello! Desdémone Othello ! Otello Un bacio . . . ancora un bacio. Othello A kiss . . . another kiss. Già la pleiade ardente in mar discende. The glowing Pleiades already descend to the sea. Othello … un baiser…encore un baiser ! (se redressant et regardant le ciel) Déjà sur la mer descend la pléiade incandescente. Desdemona Tarda è la notte. Desdemona It is late. Desdémone Il est tard dans la nuit. Otello Vien . . . Venere splende. Othello Come . . . Venus is shining. Othello Viens… Vénus resplendit ! Desdemona Otello! Desdemona Othello! Desdémone Othello ! 44 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA S’avviano abbracciati verso il castello. Embracing, they go toward the castle. Fine dell’Atto primo. End of Act 1. RICCARDO MUTI Embrassés, ils se dirigent vers le château. 45 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Act 2 Una sala terrena nel castello. Una invetriata la divide da un grande giardino. Un verone. Jago e Cassio. A room on the ground floor of the castle. Through a window a large garden is seen. A balcony. Iago and Cassio. Une salle au rez-de-chaussée du château donnant sur les jardins ; elle en est séparée par une baie vitrée et un balcon. Iago (from this side of the balcony) Don’t torment yourself. If you believe me, soon you will return to the frivolous loves of Monna Bianca, a proud captain, with a gold hilt and embroidered belt. Iago (en deça du balcon, à Cassio au delà) Ne te tourmente pas. Si tu m’en crois, sous peu tu reviendras aux folâtres amours de Monna Bianca, fier capitaine à la poignée d’or et au baudrier chamarré. Cassio (al di là del verone) Non lusingarmi . . . Cassio (from the other side of the balcony) Don’t flatter me . . . Cassio Jago Attendi a ciò ch’io dico. Tu dêi saper che Desdemona è il Duce del nostro Duce, sol per essa ei vive. Pregala tu, quell’anima cortese per te interceda e il tuo perdono è certo. Iago Listen to what I say to you. You must know that Desdemona is the commander of our commander, he lives only for her. Beseech her, that kindly soul to intercede for you and your pardon is assured. Iago Prête l’oreille à ce que je dis. Tu sais que Desdémone est le chef de notre chef. Il ne vit que pour elle. Va implorer ce cœur aimable d’intercéder pour toi, et ton pardon est certain. Cassio Ma come favellarle? Cassio But how can I speak with her? Cassio Mais comment lui parler ? 9 Jago (al di qua del verone) Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco farai ritorno ai folleggianti amori di Monna Bianca, altiero capitano, coll’elsa d’oro e col balteo fregiato. Ne m’en conte pas. 46 OTELLO Jago È suo costume girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l’aspetta. Or t’è aperta la via di salvazione. Vanne. Cassio s’allontana. Jago (seguendo coll’occhio Cassio) Vanne; la tua meta già vedo. Ti spinge il tuo dimone, e il tuo dimon son io. E me trascina il mio, nel quale io credo, inesorato Iddio. (allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà scomparso fra gli alberi) 10 Credo in un Dio crudel che m’ha creato simile a sè e che nell’ira io nomo. Dalla viltà d’un germe o d’un atòmo vile son nato. Son scellerato perchè son uomo; e sento il fango originario in me. Sì! questa è la mia fè! Credo con fermo cuor, siccome crede la vedovella al tempio, CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Iago It is her habit to stroll among those trees at noontime with my wife. Await her here. Now the way to salvation is open to you. Go. Iago Sa coutume est de s’en venir passer les heures chaudes sous ces ombrages avec ma femme. Va l’y attendre. La voie du salut t’est ouverte. Vas-y. Cassio leaves. Cassio s’éloigne. Iago (following Cassio with his eye) Go; I see your destination already. Your demon drives you, and I am your demon. Mine drives me, and I believe in it, an inexorable God. Iago Iago le suit des yeux. Vas-y. Je vois déjà ta perte. Ton démon te pousse et je suis ton démon, et le mien m’entraîne, en lequel je crois, Dieu inexorable. (Sans plus regarder Cassio qui disparaît sous les arbres, il s’éloigne du balcon.) Je crois en un Dieu cruel qui m’a créé à son image et que dans la haine je nomme. D’un germe vil ou d’un atôme, vil je suis né. Je suis scélérat parce que je suis homme, et je sens en moi la fange originelle. Oui ! Telle est ma foi ; je crois d’un cœur ferme, autant que la petite veuve au temple, que le mal que je pense et qui de moi procède, (moving away from the balcony without looking any longer in the direction of Cassio, who has disappeared among the trees) I believe in a cruel God who created me similar to Himself, and whom I name in my wrath. From the baseness of a germ or an atom, basely I was born. I am wicked because I am a man; and I feel the mud of my origin in me. Yes! This is my creed! I believe with a firm heart, just as the little widow in church believes, 47 OTELLO che il mal ch’io penso e che da me procede per il mio destino adempio. Credo che il guisto è un istrïon beffardo, e nel viso e nel cuor, che tutto è in lui bugiardo: lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor. E credo l’uom gioco d’iniqua sorte dal germe della culla al verme dell’avel. Vien dopo tanta irrisïon la Morte. E poi? La Morte è› il Nulla. È vecchia fola il Ciel. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI that the evil I think, the evil that comes from me, is wrought by my destiny. I believe the honest man is a mocking actor in his face and in his heart, that everything in him is falsehood: his tears, kiss, gaze, sacrifice, and honor. And I believe that man is the plaything of unjust fate from the germ of the cradle to the worm of the grave. After so much derision comes Death. And then? Death is Nothingness and heaven an old wives’ tale. il est mon destin que je l’accomplisse. Je crois que le juste est un pasquin ; je crois que sur le visage et dans le cœur, tout en lui est masque, larmes, baisers, oeillades, sacrifice et honneur. Et je crois l’homme jouet du sort inique, du germe du berceau au ver du tombeau. Après une telle dérision vient la mort. Et ensuite ?… ensuite ?… La mort est le néant, et le ciel une vieille fable. Si vede passare nel giardino Desdemona con Emilia. Jago si slancia al verone, al di là del quale è appostato Cassio. Desdemona is seen passing through the garden with Emilia. Iago dashes to the balcony, beyond which Cassio has taken his stand. Desdémone et Emilia passent dans le jardin. Iago s’élance sur le balcon ; de l’autre côté se tient Cassio. 11 Iago There she is . . . Cassio . . . it’s up to you . . . This is the moment. Bestir yourself . . . Desdemona’s coming. Iago (à Cassio) La voilà ! Cassio… à toi ! C’est le moment. Agis. Desdémone vient. Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s’accosta. Cassio goes toward Desdemona, greets her, walks beside her. Cassio se dirige vers Desdémone, la salue et l’accoste. S’è mosso; la saluta e s’avvicina. Or qui si tragga Otello! . . . aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento! He has moved; he’s greeted her and is approaching her. Now let Othello be drawn here! . . . help, help Il a bougé ; il la salue et s’approche. Qu’Othello s’amène ici !… Que Satan secoure mon action ! Ils conversent… Jago Eccola . . . Cassio . . . a te . . . Questo è il momento. Ti scuoti . . . vien Desdemona. 48 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Già conversano insieme . . . ed essa inclina, sorridendo, il bel viso. Mi basta un lampo sol di quel sorriso per trascinare Otello alla ruina. Andiam . . . Satan, help my cause! . . . They are already talking together . . . and she inclines her beautiful face, smiling. I need only one flash of that smile to drag Othello to his ruin. Let us go . . . Fa per avviarsi rapdio all’uscio del lato destro, ma s’arresta subitamente. He starts to go quickly toward the door at the right, but suddenly stops. Ma il caso in mio favor s’adopra. Eccolo . . . al posto, all’opra. But chance is working in my favor. There he is . . . to my position, to work. Mais le hasard joue en ma faveur. Le voici… à mon poste, à l’œuvre ! He takes his place, motionless, on the balcony, staring toward the garden, where Cassio and Desdemona are. Il se place, immobile, sur le balcon regardant fixement dans la direction du jardin où se trouvent Cassio et Desdémone. Ciò m’accora. Iago (pretending that he hasn’t seen Othello approaching, and appearing to talk to himself) That distresses me . . . Iago Entre Othello ; Iago, feignant de ne pas l’avoir vu, fait semblant de se parler à lui-même. Ceci me déplaît… Otello Che parli? Othello What are you saying? Othello (s’approchant de Iago) Que dis-tu ? Jago Nulla . . . voi qui? una vana voce m’uscì dal labbro . . . Iago Nothing . . . you here? An idle word escaped my lips . . . Iago Rien… Vous ici ? Une parole oiseuse m’est sortie des lèvres. Otello Colui che s’allontana dalla mia sposa, è Cassio? Othello That man going away from my wife, is it Cassio? Othello Cet homme qui quitte ma femme, c’est Cassio ? Si colloca immoto al verone, guardando fissamente verso il giardino, dove stanno Cassio e Desdemona. Jago (simulando di non aver visto Otello e fingendo di parlare fra sè) et, souriante, elle incline son beau visage. (Cassio et Desdémone passent et repassent dans le jardin.) Il me suffit d’un seul éclair de ce sourire pour traîner Othello à sa ruine. Allons… Il va pour sortir, mais soudain s’arrêté. 49 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI (Ils se détournent tous deux du balcon.) Jago Cassio? No . . . quei si scosse come un reo nel vedervi. Iago Cassio? No . . . that man started as if guilty, on seeing you. Iago Cassio ? non… celui-ci en vous voyant a tressailli comme un coupable. Otello Credo che Cassio ei fosse. Othello I believe it was Cassio. Othello Je crois que c’était Cassio. Jago Mio signore . . . Iago My Lord . . . Iago Cher seigneur… Otello Che brami? Othello What do you want? Othello Que veux-tu ? Jago Cassio, nei primi dì del vostro amor, Desdemona non conosceva? Iago In the first days of your love, didn’t Cassio know Desdemona? Iago Cassio, aux premiers jours de votre amour, ne connaissait-il pas Desdémone ? Otello Sì. Perchè fai tale inchiesta? Othello Yes. Why do you ask such a question? Othello Si. Pourquoi une telle question ? Jago Il mio pensiero è vago d’ubbìe, non di malizia. Iago My thought is vague, a whim, with no malice. Iago Ma pensée a ses lubies, pas de malice. Otello Di’ il tuo pensiero, Jago. Othello Speak your thought, Iago. Othello Dis ta pensée, Iago. Jago Vi confidaste a Cassio? Iago You confided in Cassio? Iago Vous êtes-vous confié à Cassio ? Otello Spesso un mio dono o un cenno portava alla mia sposa. Othello Often he carried a gift or a word from me to my wife. Othello Souvent il portait à mon aimée un don de moi ou un billet. 50 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Jago Dassenno? Iago Really? Iago Vraiment ? Otello Sì, dassenno. Nol credi onesto? Othello Yes, really. Don’t you believe him honest? Othello Oui, vraiment. Ne crois-tu pas en son honnêteté ? Jago Onesto? Iago Honest? Iago (du même ton qu’Othello) Son honnêteté ? Otello Che ascondi nel tuo core? Othello What are you hiding in your heart? Othello Qu’as-tu dans l’esprit ? Jago Che asondo in cor, signore? Iago What am I hiding in my heart, my lord? Iago Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ? Otello “Che ascondo in cor, signore?” Per cielo, tu sei l’eco dei detti miei, nel chiostro Dell’anima ricetti qualche terribil mostro. Sì, ben t’udii poc’anzi mormorar: ciò m’accora. Ma di che t’accoravi? nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Suvvia, parla, se m’ami. Othello “What am I hiding in my heart, my lord?” By heaven! You are the echo of my words; in the cloister of your soul you harbor some terrible monster. Yes, I clearly heard you murmur just now: that distresses me. But what distressed you? You mention Cassio and then you frown. Come, if you love me, speak. Othello ‘‘Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?’’ Par le ciel, tu te fais l’écho de mes paroles ! Dans la clôture de ton âme, tu caches quelque monstre horrible. Oui ; je t’ai bien entendu tout à l’heure murmurer, ‘‘Ceci me déplaît !’’ Mais dis ce qui te déplaît ! Tu parles de Cassio, et alors ton front se ride. Allons, parle, si tu m’aimes ! Jago Voi sapete ch’io v’amo. Iago You know that I love you. Iago Vous savez que je vous aime. Otello Dunque senza velami t’esprimi, e senza ambagi. Othello Then without veils and without ambiguous words express Othello Alors, sans voiles, sans ambages explique-toi. 51 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI T’esca fuor dalla gola il tuo più rio pensiero colla più ria parola. yourself. Let your worst thought come from your throat with the worst words! Et que de la gorge te sorte ta plus sale pensée dans ta plus sale expression. Jago S’anco teneste in mano tutta l’anima mia nol sapreste. Iago Even if you held my whole soul in your hand you would not know it. Iago Quand vous tiendriez toute mon âme dans la main, vous ne la sauriez pas. Otello Ah! Othello Ah! Othello Ah ! Jago Temete, signor, la gelosia! È un’idra fosca, livida, cieca, col suo veleno sè stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno. Iago Fear jealousy, my lord! It is a dark, leaden, blind hydra that poisons itself with its own venom, tearing an open wound in its breast. Iago (s’approchant de très près d’Othello et à voix basse) Craignez, seigneur, la jalousie. C’est une hydre obscure, livide, aveugle ; de son propre venin elle s’empoisonne ; une plaie crue lui déchire le sein. Otello Miseria mia! No! il vano sospettar nulla giova. Pria del dubbio l’indagine, dopo il dubbio la prova, dopo la prova (Otello ha sue leggi supreme), amore e gelosia vadan dispersi insieme! Othello O misery! No! Vain suspicions are no help. Before doubt, inquiry. After doubt, the proof. After the proof (Othello turns thoughts to actions), let love and jealousy be dispelled together! Othello Malheur à moi ! Non ! Inutile de soupçonner dans le vide. D’abord l’enquête, ensuite le doute ; aprés le doute, la preuve. Une fois prouvé… Othello a ses lois suprêmes. Amour et jalousie se dispersent ensemble ! Jago Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello. Non parlo ancor di prova; pur, generoso Otello, vigilate . . . soventi le oneste e Iago Such a proposal breaks the seal on my lips. I do not yet speak of proof; still, generous Othello, Keep watch; often honest and Iago (plus pressant) De tels propos ôtent de mes lèvres le sceau. Je ne parle pas encore de preuve ; mais, généreux Othello, veillez. Souvent les consciences nobles et 52 OTELLO ben create coscïenze non vedono la frode: vigilate. Scrutate le parole di Desdemona, un detto può ricondur la fede, può affermare il sospetto. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI well-disposed minds do not see deceit: keep watch. Examine Desdemona’s words; a remark can restore trust or confirm suspicion. droites ne soupçonnent pas la déception : veillez. Scrutez les paroles de Desdémone, un mot peut étayer la confiance ou le soupçon. Far-off Voices At your glances a flame in our hearts leaps up to meet you, round your footsteps carpets of flowers spring up to greet you. Here amid rose and lily, as at sacred altars fathers, children, maidens, join to sing your praise. Voix distantes Là où rayonne ton regard s’enflamment les cœurs ; là où tu passes descendent des nuées de fleurs. Ici, parmi lis et roses, comme à un chaste reposoir, pères, enfants, épouses aimantes viennent chanter ta louange. Si vede ricomparire Desdemona nel giardino, dalla vasta apertura del fondo: esse è circondata da donne dell’isola, da fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi che si avanzano e le offrono fiori e rami fioritti ed altri doni. Alcuni s’accompagnano, cantando, sulla guzla (una specie di mandòla), altri hanno delle piccole arpe ad armascollo. Desdemona is seen again in the garden, through the broad open window at the back: she is surrounded by women, children, Cypriots, and sailors, who come forward and offer her flowers and other presents. Some sing, accompanying themselves on the guzla, others on little harps. Desdémone reparaît dans le jardin. Elle est entourée de femmes et d’enfants de l’île, de marins chypriotes et albanais ; on lui offre fleurs et branchages, et d’autres dons. Parmi le groupe, quelques-uns accompagnent leur chant de la guzla, sorte de mandoline, d’autres jouent sur des petites harpes portées en bandoulière. Jago Eccola . . . vigilate. Iago There she is . . . keep watch. Iago (de même, à voix basse) La voici… Veillez ! 12 Chorus Where you glance bright rays shine, hearts are enflamed, etc. Le groupe autour de Desdémone Là où rayonne ton regard s’enflamment les cœurs ; Voci Lontano Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar. Coro Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, ecc. 53 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI là où tu passes descendent des nuées de fleurs. Ici, parmi lis et roses, comme à un chaste reposoir, pères, enfants, épouses aimantes viennent chanter ta louange. Fanciulli T’offriamo il giglio soave stel che in man degli’ angeli fu assunto in ciel, che abbella il fulgido manto e la gonna della Madonna e il santo vel. Children We offer you the lily, the tender stalk that in the angels’ hands was borne up to heaven, that bedecks the gleaming mantle and the gown of the Madonna and her holy veil. Enfants Nous t’offrons le lis, tige suave, qui aux mains des anges fut porté au ciel ; il embellit le manteau lumineux et la robe de la Madone, et son saint voile. Hommes et Femmes Pendant que dans l’air s’envole la joyeuse chanson, l’agile mandore en accompagne le son. Donne e Marinai Mentre all’ aura vola lieta la canzon, l’agile mandòla ne accompagna il suon. Women, Sailors As the happy song is wafted on the air, the agile mandolin accompanies its sound. Marinai A te le porpore, le perle e gli ostri, nella voragine côlti del mar. Vogliam Desdemona coi doni nostri come un’immagine sacra adornar. Sailors For you the purple conches, the pearls and the coral, gathered in the abyss of the sea. We wish to adorn Desdemona with our gifts like a holy image. Marins (offrant à Desdémone des colliers de corail et de perles) Pour toi les pourpres, les perles, les nacres cueillies dans les gouffres de la mer. Marins De nos offrandes nous voulons orner Desdémone comme une icône. Enfants, Femmes Pendant que dans l’air s’envole, etc. 54 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Fanciulli e Donne Mentre all’aura vola lieta la canzon, l’agile mandòla ne accompagna il suon. Women, Children As the happy song is wafted on the air the agile mandolin accompanies its sound. Le Donne A te la florida messe dai grembi a nembi, a nembi. spargiamo al suol, L’april circonda la sposa bionda D’un’etra rorida che vibra al sol. Women For you we scatter from our laps in clouds, in clouds the harvest of flowers to the ground. April surrounds the blond bride with dewy air that shimmers in the sun. Femmes (éparpillant branches et fleurs) Devant toi nous répandons à foison, à foison sur le sol la moisson, la moisson fleurie de nos girons. Avril auréole la blonde épouse d’une vapeur de rosée miroitante, miroitante au soleil. Fanciulli e Marinai Mentre all’ aura vola, ecc. Children, Sailors As the happy song, etc. Enfants, Hommes Pendant que dans l’air s’envole, etc. Tutti Dove guardi splendono raggi, ecc. All At your glances a flame in our hearts, etc. Tout le groupe Là où rayonne ton regard s’enflamment les cœurs ; là où tu passes descendent des nuées de fleurs. Ici, parmi lis et roses, comme à un chaste reposoir, pères, enfants, épouses aimantes viennent chanter ta louange. Desdemona Splende il cielo, danza l’aura, olezza il fior. Desdemona The sky is bright, the air dances, the flowers are perfumed. Desdémone Le ciel brille, l’air danse, la fleur embaume… Otello Quel canto mi conquide. S’ella m’inganna, il ciel se stesso irride! Othello That song overcomes me. No, no, if she is betraying me, heaven is mocking itself! Othello (doucement ému) Ce chant me désarme ! 55 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Jago Beltà ed amor in dolce inno concordi! I vostri infrangerò soavi accordi. Iago Beauty and love united in sweet song! I will interrupt your tender chords. Iago (à part) Amour et beauté en un doux hymne s’accordent !… Desdemona Gioia, amor, speranza cantan nel mio cor. Desdemona Joy, love, and hope sing in my heart. Desdémone … Joie, amour, espérance chantent dans mon cœur. Tutti Vivi felice! vivi felice! Addio. Qui regna Amor. Chorus May you live happily! Goodbye. Here Love reigns. Enfants, Hommes et Femmes Vis heureuse ! Otello Quel canto mi conquide. Othello That song overcomes me. Othello Ce chant me désarme. Finito il Coro, Desdemona bacia la testa d’alcuni tra i Fanciulli, e alcune donne le baciano il lembo della veste, ed essa porge una borsa ai marinai. Il Coro s’allontana. Desdemona, seguita poi da Emilia, entra nella sala e s’avanza verso Otello. When the chorus is over, Desdemona kisses the heads of some of the children, and some of the women kiss the hem of her dress; she hands a purse to the sailors. The chorus goes away: Desdemona, followed by Emilia, enters into the room and goes toward Othello. Desdémone baise quelques enfants au front ; plusieurs femmes portent le pan de sa robe à leurs lèvres ; elle remet aux marins une bourse. Le groupe s’éloigne. Desdémone, suivie d’Emilia, entre dans la salle et s’avance vers Othello. 13 Desdemona I bring you the plea of a man who is suffering at your displeasure. Desdémone (à Othello) D’un homme qui gémit sous ta colère, je t’apporte la prière. Otello Chi è costui? Othello Who is he? Othello Qui est-ce ? Desdemona Cassio. Desdemona Cassio. Desdémone Cassio. Desdemona D’un uom che geme sotto il tuo disdegno la preghiera ti porto. 56 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Era lui che ti parlava sotto quelle fronde? Othello Was it he who spoke to you under those trees? Othello Était-ce lui qui te parlait sous ces ombrages ? Desdemona Lui stesso, e il suo dolor che in me s’infonde Tant’è verace che di grazia è degno. Intercedo per lui, per lui ti prego. Tu gli perdona. Desdemona He himself, and his grief, which I feel, is so real that it merits forgiveness. I intercede for him. I beg you, on his behalf. Forgive him. Desdémone Lui-même, et sa douleur qui m’a touchée est si sincère qu’elle mérite le pardon. J’intercède pour lui ; pour lui, je te prie. Pardonne-lui. Otello Non ora. Othello Not now. Othello Pas maintenant. Desdemona Non oppormi il tuo diniego. Gli perdona. Desdemona Don’t deny me. Forgive him. Desdémone Ne me le refuse pas. Pardonne-lui. Otello Non ora. Othello Not now. Othello Pas maintenant. Desdemona Perchè torbida suona la voce tua? Qual pena t’addolora? Desdemona Why does your voice sound shaken? What grief saddens you? Desdémone Pourquoi ce trouble dans ta voix ? Quelle peine t’afflige ? Otello M’ardon le tempie. Othello My temples burn. Othello Le front me brûle. Desdemona (spiegando il suo fazzoletto come per fasciare la fronte d’Otello) Quell’ardor molesto svanirà, se con questo morbido lino la mia man ti fascia. Desdemona (unfolding her handkerchief, as if to bandage Othello’s forehead) That troublesome burning will disappear if my hand bandages you with this soft linen. Desdémone (dépliant son mouchoir comme pour en bander le front d’Othello) Ce feu importun se dissipera si de ce lin fin je l’enveloppe. Otello (getta il fazzoletto a terra) Non ho d’uopo di ciò. Othello (throwing the handkerchief on the ground) I do not need that. Othello (jetant le mouchoir à terre) Je n’en ai pas besoin. 57 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Desdemona Tu sei crucciato, signor. Desdemona You are worried, my lord. Desdémone Tu es fâché, seigneur. Otello Mi lascia! mi lascia! Othello Leave me! Leave me! Othello Laisse-moi ! Laisse-moi ! Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo. Emilia picks up the handkerchief from the ground. Emilia ramasse le mouchoir. Desdemona Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, dammi la dolce e lieta parola del perdono. Desdemona If, unwittingly, I have offended you, my husband, give me your sweet and happy word of pardon. Desdémone Si sans le vouloir, cher époux, je t’ai offensé, dis-moi une douce et souriante absolution. Otello Forse perchè gl’inganni d’arguto amor non tendo . . . Othello Perhaps because I do not understand the deceits of sly love . . . Othello (à part) Peut-être parce qu’aux ruses de l’amour je n’entends rien,… Desdemona La tua fanciulla io sono umile e mansueta; ma il labbro tuo sospira, hai l’occhio fiso al suol. Guardami in volto e mira come favella amor. Vien ch’io t’allieti il core, ch’io ti lenisca il duol. Guardami in volto e mira, ecc. Desdemona I am your maiden humble and obedient; but your lip sighs, your eyes are on the ground. Look into my face and see how love speaks. Come, let me gladden your heart, let me ease your suffering. Look into my face, etc. Desdémone Je suis ta petite fille humble et douce ; mais tu soupires, les yeux fixés au sol. Regarde-moi et vois comment parle l’amour ! Viens que je réjouisse ton cœur… Otello Forse perchè discendo nella valle degli anni, forse perchè ho sul viso quest’atro tenebror . . . forse perchè gl’inganni d’arguto Othello Perhaps because I am declining into the valley of my years. Perhaps because on my face there is this darkness. Perhaps because I do not Othello … peut-être parce que je descends la pente des ans, peut-être parce que j’ai sur le visage cette noirceur ténébreuse, donc parce qu’aux ruses 58 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI RICCARDO MUTI 59 amor non tendo, ecc. Ella è perduta e irriso io sono e il core m’infrango e ruinar nel fango vedo il mio sogno d’ôr. Ella è perduta e irriso, ecc. understand the deceits of sly love, etc. She is lost and I am mocked and my heart breaks. I see my golden dream ruined in the mire. She is lost, etc. de l’amour je n’entends rien, peut-être parce que je descends la pente des ans, peut-être parce que j’ai sur le visage cette noirceur ténébreuse,… Jago Quel vel mi porgi ch’or hai raccolto. Iago Give me that handkerchief you just picked up. Iago (à Emilia, à voix basse) Donne-moi ce chiffon que tu as ramassé ! Emilia Qual frode scorgi? Ti leggo in volto. Emilia What deceit are you planning? I can read your face. Emilia (à Iago) Quel méchant coup prépares-tu ? je le lis sur ton visage. Jago T’opponi a vôto quand’io commando. Iago You oppose me in vain when I command. Iago Tu résistes en vain quand j’ordonne, moi ! Emilia Il tuo nefando livor m’è noto. Emilia I know your unspeakable rancor. Emilia Je connais ta scélérate envie. Jago Sospetto insano! Iago Insane suspicion! Iago Soupçon insensé ! Emilia Guardia fedel è questa mano. Emilia My hand is a loyal guard. Emilia Fidèle gardienne est cette main… Jago Dammi quel vel! (afferra violentemente il braccio di Emilia) Su te l’irosa mia man s’aggrava! Iago Give me that handkerchief! (violently seizing Emilia’s arm) Iago Donne-moi ce chiffon ! Donne-moi ce chiffon ! My angry hand is poised over you! Emilia … fidèle gardienne est cette main ! Iago (saisissant violemment le bras d’Emilia) 59 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Sur toi s’appesantit ma main irritée ! Emilia Son la tua sposa, non la tua schiava. Emilia I am your wife, not your slave. Emilia Je suis ta femme, non ton esclave ! Iago De Iago, tu es l’impure esclave ! Jago La schiava impura tu sei di Jago. Iago You are the unchaste slave of Iago. Emilia Ho il cor presago d’una sventura. Emilia My heart has a presentiment of misfortune. Emilia Mon cœur pressent un malheur ! Jago Nè mi paventi? Iago Do you not fear me? Iago Ne me crains-tu pas ? Emilia Uomo crudel! Emilia Cruel man! Emilia Cruel ! Jago A me. Iago Give it to me. Iago Donne-moi… Emilia Che tenti? Emilia What are you planning? Emilia Qu’en veux-tu ? Jago A me quel vel! Iago Give me that handkerchief! Iago Donne-moi ce chiffon ! Con un colpo di mano, Jago ha carpito il fazzoletto ad Emilia. With a sudden movement, Iago seizes the handkerchief from Emilia. D’un coup de main, Iago arrache le mouchoir à Emilia. Emilia Uomo crudel! Emilia Cruel man! Emilia Cruel ! Jago Già la mia brama conquido, ed ora su questa trama Iago I am already achieving my desire, and now Iago is at work Iago Ma convoitise l’emporte, et maintenant sur cette trame 60 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Jago lavora! on this plot. Iago brode ! Emilia Vinser gli artigli truci e codardi. Dio dai perigli sempre ci guardi. Emilia His grim and cowardly claws overpowered me. God guard us always from dangers. Emilia L’ont emporté les griffes lâches et féroces ! RICCARDO MUTI Othello Elle est perdue et je suis bafoué,… Desdémone Regarde-moi et vois comment parle l’amour, etc. Othello … et j’ai le cœur brisé, etc. Emilia Du péril Dieu, etc. Iago Ma convoitise, etc. Desdemona Dammi la dolce e lieta parola del perdon. Desdemona Give me your sweet and happy word of pardon. Desdémone Dis-moi une douce et souriante absolution ! Otello Escite! Solo vo’ restar. Othello Leave! I want to be alone. Othello Sortez ! Je veux rester seul. Jago Ti giova tacer. Intendi? Iago It’s best for you to keep silent. Understand? Iago (à voix basse à Emilia qui s’apprête à sortir) Tu feras bien de te taire. Entends-tu? Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d’escire dalla porta del fondo, ma giuntovi s’arresta. Desdemona and Emilia go out. Iago pretends to leave by the door at the back, but when he reaches it he stops. Desdémone et Emilia sortent. Iago feint de s’en aller par la porte du fond, mais arrivé là il s’arrête. 61 OTELLO 14 Otello (accasciato, su d’un sedile) Desdemona rea! CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Othello (sinking into a chair) Desdemona guilty! Othello (se laissant tomber sur un siège) Desdémone coupable !… Jago (nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto, poi riponendolo con cura nel giustacuore) Con questi fili tramerò la prova del peccato d’amor. Nella dimora di Cassio ciò s’asconda. Iago (at the back, covertly looking at the handkerchief, then carefully placing it in his doublet) With these threads I will weave the proof of sinful love. It shall be hidden in Cassio’s house. Iago (dans le fond, regardant le mouchoir à la dérobée puis le replaçant avec soin dans son justaucorps) Avec ces fils je tisserai la preuve du péché d’amour. Dans la maison de Cassio je le cache. Otello Atroce idea! Othello Horrible idea! Othello … Idée atroce ! Jago Il mio velen lavora. Iago My poison is working. Iago (fixant Othello) Mon poison opère. Otello Rea contro me! contro me! Othello False to me! Against me!!! Othello … Coupable envers moi ! envers moi ! Jago Soffri e ruggi! Iago Suffer and roar! Iago Souffre et rugis ! Otello Atroce! atroce! Othello Horrible! Horrible! Othello Atroce ! Atroce ! Jago (dopo essersi portato accanto ad Otello, bonariamente) Non pensateci più. Iago (good-humoredly, having moved to Othello’s side) Think no more about it. Iago (s’étant approché d’Othello, avec bonhomie) N’y pensez plus. Otello Tu? Indietro! fuggi! M’hai legato alla croce! Ahimè! Più orrendo d’ogni orrenda inguiria dell’ ingiuria è il sospetto. Othello You? Stand back! Flee! You have nailed me to the cross! Alas! More horrible than any horrible Othello (bondissant) Toi ! Arrière ! Fuis ! Tu m’as lié à la croix ! Hélas !… Plus horrible que tout horrible outrage 62 OTELLO Nell’ore arcane della sua lussuria (e a me furate!) m’agitava il petto forse un presagio! Ero baldo, giulivo. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI injury is the injury of suspicion. in the secret hours of her lust (and stolen from me!) did any presentiment perhaps stir in my breast? I was confident, joyful. I knew nothing yet; I didn’t feel on her divine body that makes me love her and on her false lips the ardent kisses of Cassio! And now! And now . . . now and forever, farewell, sacred memories, farewell sublime enchantments of my thought! farewell, gleaming troops, farewell victories, flying arrows and flying chargers! Farewell holy, triumphant banner, and trumpets blaring at early morning! Sounds and songs of battle, farewell! This is the end of Othello’s glory. est la soupçon de l’outrage. Aux heures secrétes de sa luxure (et à moi dérobées), un présage m’agitait-il la poitrine ? J’étais fier, joyeux… Je ne savais rien encore ; je ne sentais pas sur son corps divin qui m’affole et sur ses lèvres menteuses les baisers ardents de Cassio ! Mais désormais… désormais… Désormais, à jamais, adieu, souvenirs saints, adieu, sublimes enchantements de l’esprit, adieu, troupes radieuses, adieu, victoires, flèches volantes et volants coursiers ! Adieu, adieu, pieuse bannière victorieuse ! et dianes claironnant dans le clair matin ! Clameurs et chants de bataille, adieu ! La gloire d’Othello n’est plus. Jago Pace, signor. Iago Peace, my lord. Iago Paix, seigneur. Otello Sciagurato! mi trova una prova secura che Desdemona è impura– Non sfuggir! nulla ti giova! Othello Wretch! Find me certain proof that Desdemona is unchaste . . . Don’t flee! Don’t flee! Nothing avails you! I want certain, Othello Misérable ! trouve-moi une preuve certaine de la faute de Desdémone… Ne fuis pas ! Ne fuis pas ! Nulla sapevo ancora; io non sentivo sul suo corpo divin che m’innamora e sui labbri mendaci gli ardenti baci di Cassio! Ed ora! ed ora . . . Ora e per sempre addio sante memorie, addio, sublimi incanti del pensier! Addio schiere fulgenti, addio vittorie, dardi volanti e volanti corsier! Addio, vessillo trionfale e pio, e dïane squillanti in sul mattin! Clamori e canti di battaglia, addio! Della gloria d’Otello è questo il fin. 63 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Vo’ una secura, una visibil prova! O sulla tua testa s’accenda e precipiti il fulmine del mio spaventoso furor che si desta! visible proof! Or else on your head let the thunderbolt of my fearful, wakening fury kindle and fall! Afferra Jago alla gola e lo atterra. He seizes Iago by the throat and hurls him to the ground. Il ne t’en vaudra rien ! Je veux une preuve certaine, visible ! Ou bien que sur ta tête s’enflamme la foudre précipitée de l’effroyable colère qui s’éveille en moi ! Il saisit Iago à la gorge et le jette à terre. Jago Divina grazia difendimi! Il cielo vi protegga. Non son più vostro alfiere. Voglio che il mondo testimon mi sia che l’onestà è periglio. Fa per andarsene. Iago Divine grace, defend me! Heaven protect you. I am your ensign no longer. I want the world to be my witness that honesty is a danger. He starts to leave. Iago Bonté divine, défendez-moi ! (se levant) Le ciel vous protège ! Je ne suis plus votre enseigne. Je veux que le monde me soit témoin du danger d’être honnête. Il va pour sortir. Otello No . . . rimani. Forse onesto tu sei. Othello No . . . stay. Perhaps you are honest. Othello Non… reste. Peut-être es-tu honnête. Jago (sulla soglia fingendo d’andarsene) Meglio varebbe ch’io fossi un ciurmador. Iago (on the threshold, pretending to go) It would be better for me if I were a deceiver. Iago (sur le seuil, feignant de sortir) Mieux vaudrait que je sois un fourbe. Otello Per l’universo! Credo leale Desdemona e credo che non lo sia. Te credo onesto e credo disleale . . . La prova io voglio! Voglio la certezza! Othello By the universe! I believe Desdemona faithful, and I believe that she is not; I believe you honest, and I believe you disloyal . . . I want the proof! I want certainty! Othello Par l’univers ! Je crois Desdémone loyale et je crois qu’elle ne l’est pas ; je te crois honnête et te crois déloyal… Je veux la preuve ! Je veux la certitude ! Jago Signor, frenate l’ansie. Iago My lord, restrain your anxiety. Iago (retournant vers Othello) Seigneur, courbez vos passions. 64 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI E qual certezza v’abbisogna? Avvinti verderli forse? What certainty do you need? To see them embracing perhaps? Et quelle certitude vous faut-il ? Voir leur étreinte peut-être ? Otello Ah, morte e dannazione! Othello Ah! Death and damnation! Othello Ah ! Mort et damnation ! Jago Ardua impresa sarebbe; e qual certezza sognate voi se quell’immondo fatto sempre vi sfuggirà? Iago That would be a difficult undertaking; and of what certainty do you dream, if that foul act will always elude you? But if reason be the guide to truth, I have such a strong conjecture Iago L’entreprise serait difficile ; et à quelle certitude songez-vous donc si cet acte immonde persiste à vous échapper ? Mais cependant, si la raison guide vers la vérité, je tiens une si forte conjecture qu’elle vous conduit sans peine à la certitude. Écoutez. (s’avançant tout près d’Othello) C’était la nuit. Cassio dormait, je me trouvais à ses côtés. À paroles entrecoupées, il trahissait son enchantement intime. Ses lèvres se mouvaient lentement, lentement dans l’abandon d’un rêve ardent, et alors il disait doucement : “Douce Desdémone ! Cachons notre amour. Soyons prudents ! L’extase du ciel m’inonde tout entier!” Il poursuivit plus tendrement encore Ma pur se guida è la ragione al vero, una sì forte that it leads almost to certainty. congettura riserbo che per poco alla certezza vi conduce. Udite. Listen. 15 Era la notte, Cassio dormìa, gli stavo accanto. Con interrotte voci tradia l’intimo incanto. Le labbra lente, lente movea, nell’abbandono del sogno ardente, e allor dicea, con flebil suono: Desdemona soave! Il nostro amor s’asconda. Cauti vegliamo! l’estasi del ciel tutto m’innonda. Seguia più vago l’incubo blando; con molle angoscia It was night, Cassio was sleeping, I was beside him. With faltering words he betrayed his inner enchantment. His lips moved very slowly in the abandon of his ardent dream; and then he said, in a faint tone: “Sweet Desdemona! Let our love be kept hidden. We must keep careful watch! Heavenly ecstasy engulfs me wholly.” The tender nightmare continued more sweetly; 65 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI l’interna imago quasi baciando, ei disse poscia: with soft anguish, as if kissing the inner vision, he then said: Il rio destino impreco che al Moro ti donò. E allora il sogno in cieco letargo si mutò. “I curse wicked fate, which gave you to the Moor.” Then the dream turned into blind sleep. son charmant cauchemar ; avec une douce anxiété, comme donnant un baiser à sa vision interne, il dit ensuite : “Je maudis le destin funeste qui te donna au More.” Et puis le songe se changea en un profond sommeil. Otello Oh! mostruosa colpa! Othello Oh! Monstrous guilt! Othello Ô crime monstreux ! Jago Io non narrai che un sogno. Iago I related only a dream. Iago Je ne narrai qu’un songe. Otello Un sogno che rivela un fatto. Othello A dream that reveals an act. Othello Un songe qui révèle un fait. Jago Un sogno che può dar forma di prova ad altro indizio. Iago A dream that can make another clue become proof. Iago Un songe qui peut donner poids à un autre indice. Otello E qual? Othello What clue? Othello Et lequel ? Jago Talor vedeste in mano di Desdemona un tessuto trapunto a fior e più sottil d’un velo? Iago Have you seen sometimes in Desdemona’s hand a handkerchief embroidered with flowers and finer than gauze? Iago Avez-vous vu parfois aux mains de Desdémone un tissu brodé de fleurs, plus fin qu’un voile ? Otello È il fazzoletto ch’io le diedi, pegno primo d’amor. Othello It’s the handkerchief I gave her, my first pledge of love. Othello C’est le mouchoir que je lui donnai, le premier gage de mon amour ! Jago Quel fazzoletto ieri (certo ne son) lo vidi in man di Cassio. Iago That handkerchief yesterday (I’m certain of it) I saw in Cassio’s hand. Iago Ce mouchoir, hier — j’en suis sûr — je le vis aux mains de Cassio. 66 OTELLO Otello Ah! mille vite gli donassse Iddio! Una è povera preda al furor mio! Jago, ho il cor di gelo. Lungi da me le pïetose larve! Tutto il mio vano amor esalo al cielo, guardami, ei sparve. Nelle sue spire d’angue l’idra m’avvince! Ah! sangue! (s’inginocchia) Sì, pel ciel marmoreo guiro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator! D’ira e d’impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man ch’io levo e stendo! CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Othello Ah! If God gave him a thousand lives! One of those lives is a poor prey to my rage!! Iago, my heart is frozen. Far from me every form of pity! I breathe all my vain love to heaven; look at me, it vanishes. In its serpent’s coils the hydra grips me. Ah! Blood! (he kneels) Yes, I swear by the heaven of marble! By the forked lightning! By Death and by the dark, murderous sea! With rage and terrible force let this hand that I raise and extend soon blaze out! (Levando le mani al ciel, fa per alzarsi Jago lo trattiene inginocchiato.) (Raising his hands toward heaven, he starts to rise, but Iago keeps him on his knees.) Jago Non v’alzate ancor! Testimon è il Sol ch’io miro, che m’irradia e innanima l’ampia terra e il vasto spiro del Creato inter, che ad Otello io sacro ardenti, core, braccio ed anima s’anco ad opere cruenti s’armi il suo voler! Iago Don’t rise yet! My witness is the sun that I see, that shines on me and animates me, the broad earth and the vast breath of all Creation, that to Othello I consecrate my ardent heart, arm, and soul even if his will arms itself for bloody tasks! RICCARDO MUTI Othello Ah ! — mille vies lui eût donné Dieu ! Une seule est trop peu pour ma fureur ! Iago, j’ai le cœur glacé. Loin de moi les pieux mensonges. Tout mon vain amour je le volatilise au ciel ! Regarde-moi… il disparaît ! Dans ses anneaux tortueux l’hydre m’enveloppe ! Ah ! sang ! sang ! sang ! (Il tombe à genoux.) Oui, par le ciel de marbre, je le jure ! Par l’enchevêtrement des éclairs, par la mort et par la noire mer meurtrière, fasse que de colère et formidable violence bientôt foudroie (levant la main au ciel) cette main que je lève et tends. (Il va pour se lever ; Iago le retient à genoux.) Iago (s’agenouillant à son tour) Ne vous levez pas encore ! Je prends à témoin le soleil que je vois, qui m’éclaire et anime la vaste terre et l’ample souffle de la création entière, que je consacre à Othello l’ardeur de mon cœur, de mon bras, de mon âme, quand bien même aux œuvres sanglantes l’emploierait sa volonté ! 67 OTELLO 16 Jago è Otello (alzando le mani al cielo come chi guira) Sì, pel ciel marmoreo guiro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator! D’ira e d’impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man ch’io levo e stendo! Dio vendicator! Fine dell’ Atto secondo. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Iago, Othello (together, raising their arms to heaven, as if swearing) Yes, I swear by the heaven of marble! By the forked lightning! By death and by the dark, murderous sea! With rage and terrible force let this hand that I raise and extend soon blaze out! Othello, Iago (levant tous deux la main au ciel dans un geste de serment) Oui, par le ciel marmoréen, je le jure ! Par l’enchevêtrement des éclairs, etc. Avenging God! Dieu vengeur ! End of Act 2. 68 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Act 3 La gran sala del castello. A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni; nel fondo della sala un verone. Otello, Jago, l’araldo. The great hall of the castle. To the right is a vast courtyard with a colonnade. This courtyard is connected to a smaller room; at the back of the hall is a balcony. Othello, Iago, the herald. La grande salle du château. À droite un vaste péristyle donnant sur une salle de plus petites proportions. Au fond un balcon. Herald (from the colonnade, to Othello and Iago who are in the hall) The harbor sentry has sighted the Venetian galley that is bringing the ambassadors to Cyprus. Le héraut (du péristyle, à Othello dans la salle avec Iago) La vedette du port a signalé la galère vénitienne qui à Chypre amène les ambassadeurs. Otello (fa cenno all’araldo di allontanarsi) Bene sta. (a Jago) Continua. Othello (to the herald, motioning to him to go) Very well. (to Iago) Go on. Othello (Il fait signe au héraut de s’éloigner. Le héraut sort.) C’est bien. (à Iago) Poursuis. Jago Qui trarrò Cassio e con astute inchieste lo adescherò a ciarlar. (indicando il vano del verone) Voi là nascosto scrutate i modi suoi, le sue parole, i lazzi, i gesti. Paziente siate o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Iago I’ll bring Cassio here and with clever questions I’ll lure him to prattle. (pointing to the door to the balcony) You, hidden there, observe his manners, his words, his jokes and gestures. Be patient or the proof will elude you. Here is Desdemona. Iago J’amènerai ici Cassio et à coup d’adroites questions le ferai parler. (indiquant l’embrasure du balcon) Cachez-vous là ; scrutez ses manières, ses paroles, les rires, les gestes. Soyez patient, ou la preuve vous échappera. 1 Araldo (dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala) La vedetta del porto ha segnalato la veneta galea che a Cipro adduce gli ambasciatori. 70 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Finger conviene . . . io vado. (Dicendo io vado, s’allontana come per escire, poi s’arresta e si riavvicina ad Otello per dirgli l’ultima parola.) Il fazzoletto . . . It’s best to pretend . . . I am going. (He moves away as if to leave, then stops and approaches Othello again.) Otello Va! volentieri obliato l’avrei. Jago esce. Othello Go! I would happily have forgotten it. Iago leaves. Othello Va ! Je l’aurais volontiers oublié. (Iago sort, Desdémone entre par la porte de gauche.) Desdemona (from the door at the left, still near the threshold) God rest you merry, O husband, sovereign of my soul. Desdémone (encore sur le seuil) Dieu te tienne en joie, ô souverain époux de mon âme ! Otello (andando incontro a Desdemona e prendendale la mano) Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano. Caldo mador ne irrora la morbida beltà. Othello (going toward Desdemona and taking her hand) Thank you, my lady. Give me your ivory hand. Warm moisture bedews its soft beauty. Othello (allant à la rencontre de Desdémone et lui prenant la main) Merci, madame. Donnez-moi votre main ivoirine. De sa moite chaleur est humectée sa douce beauté. Desdemona Essa ancor l’orme ignora del duolo e dell’età. Desdemona It is still unaware of the stamp of grief and of age. Desdémone Elle ignore encore les traces de la douleur et de l’âge. Otello Eppur qui annida il demone gentil del mal consiglio, che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Mollemente alla prece s’atteggia e al Othello And yet the courteous demon of ill counsel nests here, illuminating the lovely ivory of this little claw. Gently it assumes the attitude of Othello Et pourtant niche ici l’aimable mauvais génie qui enlumine le bel ivoire de votre minuscule griffe. Souplement il se prête 2 Desdemona (dalla porta di sinistra, ancora presso alla soglia) Dio ti giocondi, o sposo dell’alma mia sovrano. The handkerchief . . . Voici Desdémone. Il convient de feindre… Je m’en vais. (Il s’éloigne comme pour sortir, puis s’arrête et revient sur ses pas vers Othello.) Le mouchoir… 71 OTELLO pio fervore. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA prayer and of pious fervor . . . RICCARDO MUTI à la prière, la pieuse ferveur… Desdemona Eppur con questa mano io v’ho donato il core. Ma riparlar vi debbo di Cassio. Desdemona And yet with this hand I gave you my heart. But I must speak to you again of Cassio. Desdémone Et pourtant avec cette main je vous ai donné mon cœur. Mais je dois te reparler de Cassio. Otello Ancor l’ambascia del mio morbo m’assale; tu la fronte mi fascia. Othello Again the pain of my illness attacks me; bandage my forehead. Othello À nouveau m’oppresse mon mal ; enveloppe-moi le front. Desdemona (porgendogli un fazzoletto) A te. Desdemona (handing him a handkerchief) Here. Desdémone (sortant un mouchoir) Voici. Otello No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai. Othello No, I want the handkerchief I gave you. Othello Non ! Je veux le mouchoir que je t’ai donné. Desdemona Non l’ho meco. Desdemona I don’t have it with me. Desdémone Je ne l’ai pas avec moi. Otello Desdemona, guai se lo perdi! guai! Othello Desdemona, woe, if you have lost it! Una possente maga ne ordia lo stame arcano. Ivi è riposta l’alta malìa d’un talismano. Woe! It was woven by a mighty sorceress. Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura! It contains the lofty magic of a talisman. Take care! To lose it, or to give it away, is terrible misfortune! Othello Desdémone, malheur si tu l’as perdu ! Malheur ! Une puissante magicienne en ourdit la trame secrète ; c’est un talisman où repose un charme éminent. Prends garde ! L’égarer ou le donner serait une catastrophe! Desdemona Il vero parli? Desdemona Are you speaking the truth? Desdémone Dis-tu vrai ? 72 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Il vero parlo. Othello I speak the truth. Othello Je dis vrai. Desdemona Mi fai paura! Desdemona You frighten me! Desdémone Tu me fais peur ! Otello Che? l’hai perduto forse? Othello What?! Have you lost it perhaps? Othello Quoi ? L’as-tu perdu peut-être ? Desdemona No. Desdemona No. Desdémone Non… Otello Lo cerca. Othello Look for it. Othello Va le chercher. Desdemona Fra poco . . . lo cercherò . . . Desdemona In a little while . . . I’ll look for it . . . Desdémone Sous peu… j’irai le chercher… Otello No, tosto! Othello No, at once! Othello Non, tout de suite ! Desdemona Tu di me ti fai gioco. Storni così l’inchiesta di Cassio; astuzia è questa del tuo pensier. Desdemona You are teasing me. This way you ward off the question of Cassio; this is the cleverness of your thinking. Desdémone Tu te joues de moi ! Tu détournes ainsi ma requête en faveur de Cassio ; c’est une astuce de ta pensée. Otello Pel cielo! l’anima mia si desta! Il fazzoletto . . . Othello By heaven! my soul is aroused! The handkerchief . . . Othello Par le ciel ! Mon âme s’éveille ! Le mouchoir… Desdemona È Cassio l’amico tuo diletto. Desdemona Cassio is your beloved friend. Desdémone Cassio est ton plus cher ami. Otello Il fazzoletto! Othello The handkerchief!! Othello Le mouchoir ! Desdemona A Cassio perdona . . . Desdemona Cassio, forgive Cassio . . . Desdémone Pardonne à Cassio… 73 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Il fazzoletto! Othello The handkerchief! Othello Le mouchoir ! Desdemona Gran Dio! nella tua voce v’è un grido di minaccia! Desdemona Great God! Your voice is a menacing cry! Desdémone Grand Dieu ! Il y a dans ta voix un cri de menace ! Otello Alza quegli occhi! Othello Raise those eyes! Othello Lève les yeux ! Desdemona Atroce idea! Desdemona Horrible idea! Desdémone Idée atroce ! Otello (prendendola a forza sotto il mento e alla spalla e obbligandola a guardarlo) Guardami in faccia! Dimmi chi sei! Othello (seizing her by the neck and shoulders and forcing her to look at him) Look me in the face! Tell me who you are! Othello (la saisissant par les bras, puis lui relevant de forcee menton) Regarde-moi en face ! Dis-moi qui tu es ! Desdemona La sposa fedel d’Otello. Desdemona Othello’s faithful wife. Desdémone La fidèle épouse d’Othello. Otello Giura! Giura e ti danna . . . Othello Swear! Swear and damn yourself . . . Othello Jure-le ! Jure et damme-toi… Desdemona Otello fedel mi crede. Desdemona Othello believes me faithful. Desdémone Othello me sait fidèle. Otello Impura ti credo. Othello I believe you impure. Othello Je te sais coupable. Desdemona Iddio m’aiuta! Desdemona God help me! Desdémone Dieu m’aide ! Otello Corri alla tua condanna, di’ che sei casta. Othello You are running to your damnation. Say that you are chaste. Othello Cours à ta damnation, dis que tu es chaste. 74 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Desdemona Casta . . . Io son . . . Desdemona I am . . . chaste . . . Desdémone (le fixant) Je suis chaste ! Otello Giura e ti danna! Othello Swear and damn yourself!!! Othello Jure et damne-toi ! Desdemona Inginocchiata fisso lo sguardo tuo tremendo, in te parla una Furia, la sento e non l’intendo. Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo; il core infranto mi scruta . . . io prego il cielo per te con questo pianto, per te con queste stille cocenti aspergo il suol. Guarda le prime lagrime, che da me spreme il duol. Desdemona Kneeling, I look into your fearful gaze, a fury speaks in you; I hear it and don’t understand it. Look at me! I reveal my face and my soul to you; examine my broken heart . . . with these tears I pray to heaven for you. For you I sprinkle the ground with these burning drops. Look at the first tears that grief presses from me. Desdémone Agenouillée, je fixe en tremblant ton regard. En toi parle une furie. Je l’entends et ne comprends pas. Regarde-moi ! Visage et âme, je t’expose ; scrute mon cœur brisé… je prie le ciel pour toi avec ces pleurs, pour toi avec ces gouttes brûlantes j’arrose le sol. Regarde les premières larmes que m’arrache la douleur. Les premières larmes ! Otello S’or ti scorge il tuo dèmone, un angelo ti crede e non t’afferra. Othello If your devil could see you now, he would take you for an angel and would not seize you. Othello Si ton démon te voyait à l’heure présente, il te croirait un ange et ne te toucherait pas. Desdemona Vede l’Eterno la mia fede! Desdemona The Eternal One sees my loyalty! Desdémone L’Éternel voit ma foi ! Otello No! la vede l’inferno. Othello No! hell sees it. Othello Non ! L’enfer la voit. Desdemona La tua giustizia impetro, sposo mio! Desdemona For justice I implore you, my husband! Desdémone J’implore ta justice, ô mon époux ! 75 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Ah! Desdemona! Indietro! indietro! indietro! Othello Ah! Desdemona! Away! Away! Away! Othello Ah ! Desdémone ! Arrière ! Arrière ! Arrière ! Desdemona Tu pur piangi? . . . e gemendo freni del cor lo schianto! E son io l’innocente cagion di tanto pianto! Qual è il mio fallo? Desdemona You’re weeping too? . . . and groaning, holding back your breaking heart! And I am the innocent cause of such weeping! What have I done wrong? Desdémone Toi aussi pourtant tu pleures ! et gémissant contiens ton cœur qui se brise. Et je suis la cause innocente de tant de larmes ! Qu’ai-je fait ? Otello E il chiedi? . . . Il più nero delitto sovra il candido giglio della tua fronte è scritto. Othello You ask me? . . . The blackest crime is written on the white lily of your forehead. Othello Tu le demandes ? Le crime le plus noir est inscrit sur le lis candide de ton front. Desdemona Ahimè! Desdemona Alas! Desdémone Hélas ! Otello Che? non sei forse una vil cortigiana? Othello What? Aren’t you perhaps a base harlot? Othello Quoi ? N’es-tu pas une vile courtisane ? Desdemona Ciel! No . . . no . . . pel battesmo della fede cristiana! Desdemona Heaven! No . . . no . . . by my baptism in the Christian faith! Desdémone Ciel ! Non… non… par tout le saint baptême de la foi chrétienne ! Otello Che? Othello What? Othello Quoi ? Desdemona Ah! . . . non son ciò che esprime quella parola orrenda. Desdemona Ah! . . . I am not what that horrible word expresses. Desdémone Ah! je ne suis pas ce qu’exprime ce mot horrible ! Otello (mutando d’un tratto l’ira nella più terribile calma dell’ironia, prende Othello (changing suddenly from anger to a more frightening ironic calm, Othello Othello (Avec un revirement subit, Othello, allant de la colère au calme 76 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Desdemona per mano e la conduce alla porta d’onde entrò) takes Desdemona by the hand and leads her to the door by which she entered) Datemi ancor l’eburnea mano, vo’fare ammenda. Vi credea perdonate se il mio pensiero è fello quella vil cortigiana che è la sposa d’Otello. Give me your ivory hand again; I want to make amends. I thought you, forgive me, if my thought is wicked, that base harlot who is Othello’s wife. Otello sforza con un’inflessione del braccio, ma senza scomporsi, Desdemona ad escire. Poi ritorna verso il centro della scena nel massimo grado dell’abbattimento. With these words, Othello bends his arm and forces Desdemona to leave. Then he comes back to the center of the stage in the deepest stage of dejection. Sans perdre son calme, Othello fait sortir de force Desdémone. Puis il revient au milieu de la salle, au comble de l’abattement. Otello Dio! mi potevi scagliar tutti i mali della miseria, della vergogna, far de’ miei baldi trofei trionfali una maceria, una menzogna . . . E avrei portato la croce crudel d’angoscie e d’onte con calma fronte e rassegnato al volere del ciel. Ma, o pianto, o duol! m’han rapito il mirraggio dov’io, giulivo, l’anima acqueto. Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio che mi fa vivo, che mi fa lieto! Othello God! you could have hurled at me all the ills of poverty, of shame, made of my bold, triumphal trophies a ruin, a falsehood . . . and I would have carried the cruel cross of anguish and shame with a serene brow resigned to the will of heaven. But, oh tears, oh grief! They have taken from me the vision where, rejoicing, I stilled my spirit. Extinct is that sun, that smile, that radiance that makes me alive, that makes me happy! Othello Dieu ! Tu pouvais m’infliger tous les maux de la misère et du déshonneur, faire des trophées de mes triomphes un amas de décombres, un mensonge. et j’aurais porté cette croix cruelle d’angoisse et de honte avec un front calme et résigné à la volonté du ciel. Mais, — ô larmes, ô douleur — on m’a ravi le mirage où, joyeux, j’apaisais mon âme. Éteint est ce soleil, ce sourire, ce rayon qui m’était vie et bonheur ! 3 plus effrayant de l’ironie, prend Desdémone par la main et la conduit vers la porte par laquelle elle est entrée.) Donnez-moi encore votre main ivoirine, je veux faire amende honorable. Je vous croyais (pardonnez cette mauvaise pensée) cette vile courtisane qui est l’épouse d’Othello. 77 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal dal roseo riso, copri il tuo viso santo coll’orrida larva infernal! And you, finally, Clemency, pious, immortal spirit of rosy laughter, cover your holy face with a horrible, hellish apparition! Ah! Dannazione! Pria confessi il delitto e poscia muoia! Confession! Confession! Entra Jago. La prova! Ah! Damnation! Let her first confess the crime and then die! Confession! Confession! Iago enters. The proof! Éteint est ce soleil, etc. Et toi enfin, clémence, immortel esprit de piété, au rose sourire, tu couvres ta face sainte de l’affreux masque infernal. Ah ! Damnation ! Qu’elle avoue d’abord son crime et puis qu’elle meure ! L’aveu ! L’aveu ! Entre Iago. La preuve !… Iago Cassio è là! Iago Cassio is there! Iago (indiquant l’entrée) Cassio est là ! Otello Là? Cielo! Oh, gioia! Orror! Supplizî immondi! Othello There?! Heaven! Oh, joy!! Horror! Foul torments!! Othello Là ! Ciel ! Ô joie ! (avec un recul) Horreur ! Supplices immondes ! Jago Ti frena! Ti nascondi! Iago Now hurry! Into hiding. Conduce rapiDamente Otello nel fondo a sinistra dove c’è il vano del verone. Jago, appena condotto Otello al verone, corre verso il fondo del peristilio. He quickly leads Othello to the back, towards the balcony; he runs to the back of the courtyard where Cassio is standing, undecided about whether to enter. Iago Domine-toi ! Cache-toi. Il conduit rapidement Othello au fond à gauche, où se trouve l’embrasure du balcon. À peine a-t-il conduit Othello au balcon, Iago court vers le fond du péristyle. Il y rencontre Cassio qui hésite à entrer. 4 Jago (incontra Cassio che esita ad entrare) Vieni, l’aula è deserta. T’inoltra, o Capitano. Iago (meeting Cassio, who hesitates to come in) Come; the hall is deserted. Come inside, Captain. Iago (à Cassio) Viens ; la salle est déserte. Entre, capitaine. 78 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Cassio Questo nome d’onor suona ancor vano per me. Cassio That honored word still rings in vain for me. Cassio Vain est ce titre d’honneur qui sonne encore à mes oreilles. Jago Fa cor, la tua causa è in tal mano che la vittoria è certa. Iago Take heart, your cause is in such hands that your victory is certain. Iago Courage, ta cause est en de telles mains que la victoire est certaine. Cassio Io qui credea di ritrovar Desdemona. Cassio I thought I would find Desdemona here. Cassio Je croyais retrouver ici Desdémone. Otello Ei la nomò! Othello He spoke her name! Othello (caché) Il a prononcé son nom. Cassio Vorrei parlarle ancora, per saper se la mia grazia è profferta. Cassio I would like to speak to her again, to know if my pardon has been proclaimed. Cassio Je voudrais encore lui parler, pour savoir si j’obtiendrais grâce. Jago L’attendi . . . (conducendo Cassio accanto alla prima colonna del peristilio) E intanto, giacchè non si stanca mai la tua lingua nelle fole gaie, narrami un po’ di lei che t’innamora. Iago Wait for her; (leading Cassio next to the first column in the courtyard) and meanwhile, as your tongue never wearies of gay tales, tell me a little of her whom you love. Iago Attends-la ; (conduisant Cassio à la première colonne du péristyle) et en attendant, puisque jamais ne se fatigue ta langue à des contes folâtres, parle-moi un peu de celle qui te captive. Cassio Di chi? Cassio Of whom? Cassio De qui ? Jago Di Bianca. Iago Of Bianca. Iago De Bianca. 79 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Sorride! Othello He smiles! Othello (à part) Il sourit ! Cassio Baie! Cassio Foolishness! Cassio Blague ! Jago Essa t’avvince coi vaghi rai. Iago She ensnares you with her lovely glances. Iago Elle te ravit avec ses jolis yeux. Cassio Rider mi fai. Cassio You make me laugh. Cassio Tu me fais rire. Jago Ride chi vince. Iago He laughs who wins. Iago Rit qui a la victoire. Cassio In tai disfide, per verità, vince chi ride. Ah! Ah! Cassio In such duels, in truth, he wins who laughs. Ha! Ha! Cassio (riant) En ces rencontres en vérité est victorieux qui rit. Ha ! Ha ! Jago Ah! Ah! Iago Ha! Ha! Iago (riant) Ha ! Ha ! Otello L’empio trionfa, il suo scherno m’uccide. Dio frena l’ansia che in core mi sta! Othello The villain’s triumphant; his contempt kills me; God curb the anxiety that is in my heart! Othello (du balcon) L’impie me nargue, son rire me tue. Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au cœur… Cassio Son già di baci sazio e di lai. Cassio I am already sated with kisses and poems. Cassio Je suis déjà repu de baisers et de plaintes. Jago Rider mi fai. Iago You make me laugh. Iago Tu me fais rire. Cassio O amor’ fugaci! Cassio Oh fleeting loves! Cassio Ô fugaces amours ! 80 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Jago Vagheggi il regno d’altra beltà. Colgo nel segno? Iago You dream of the reign of another beauty. Have I struck home? Iago Tu caresses l’empire d’une autre beauté. Ai-je vu juste ? Cassio Ah, ah! Cassio Ha, ha! Cassio Ha ! Ha ! Jago Ah, ah! Iago Ha, ha! Iago Ha ! Ha ! Otello L’empio m’irride, il suo scherno m’uccide; Dio frena l’ansia che in core mi sta! Othello The villain mocks me, his contempt kills me; God curb the anxiety that is in my heart! Othello (comme avant) L’impie me nargue, son rire me tue. Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au cœur ! Cassio Nel segno hai côlto. Si, lo confesso. M’odi . . . Cassio You’ve struck home. Yes, I confess it. Hear me . . . Cassio Tu as vu juste. Oui, je le confesse. Écoute-moi. Jago Sommesso parla. T’ascolto. Iago Speak softly. I’m listening to you. Iago Parle bas. Je t’écoute. Jago conduce Cassio in posto più lontano da Otello. Iago leads Cassio to a place farther from Othello. Iago conduit Cassio en un lieu plus éloigné d’Othello. Cassio Jago, t’è nota la mia dimora . . . Cassio Iago, you know my house . . . Cassio Iago, tu connais ma demeure… Le parole si perdono. His words are lost. Les paroles se perdent. Otello (avvicinandosi un poco e cautamente per udir ciò che dicono) Or gli racconta il modo, il luogo e l’ora. . . Othello (coming a little closer, cautiously, to hear what they say) Othello (s’avançant un peu et avec précaution pour entendre les paroles) Now he’s telling him the manner, the place and the time . . . Il lui raconte la manière, le lieu et l’heure… 81 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Cassio . . . da mano ignota . . . Cassio . . . by an unknown hand . . . Cassio … de main inconnue… Le parole si perdono ancora. The words are lost again. Les paroles se perdent encore. Otello Le parole non odo . . . Lasso! udir le vorrei! Dove son guinto! Othello I can’t hear the words . . . Alas! I want to hear them! What have I come to!! Othello Je n’entends pas… Hélas !… et je voudrais les entendre ! Où en suis-je arrivé ! Cassio . . . un vel trapunto . . . Cassio . . . an embroidered handkerchief . . . Cassio … un voile brodé. Jago È strano! è strano! Iago It’s strange! It’s strange! Iago C’est étrange ! C’est étrange ! Otello D’avvicinarmi Jago mi fa cenno. Othello Iago motions me to come closer. Othello Iago me fait signe d’approcher Passa con cautela e si nasconde dietro le colonne. Gradually, Othello, moving behind the columns with great caution, manages to draw close to the pair. (s’avançant avec précaution et se dissimulant à nouveau derrière les colonnes) Jago Da ignota mano? Baie! Iago By an unknown hand? Nonsense! Iago De main inconnue ? Quelle blague ! Cassio Da senno. (Jago gli fa cenno di parlar ancora sottovoce.) Quanto mi tarda saper chi sia . . . Cassio Truly. (Iago motions to him to speak softly still.) How eager I am to know who it is. . . . Cassio Sérieusement. (Iago lui fait signe de baisser de nouveau la voix.) Combien il me tarde de savoir qui… Jago (guardando rapiDamente dalla parte d’Otello, fra sè) Otello spia. (a Cassio ad alta voce) L’hai teco? Iago (looking quickly toward Othello; to himself) Othello is watching. (to Cassio in a loud voice) You have it with you? Iago (jetant un coup d’œil du côte d’Othello, à part) Othello épie. (à Cassio) L’as-tu avec toi ? 82 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Cassio (estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona) Guarda. Cassio (takes Desdemona’s handkerchief from his doublet) Look. Cassio (sortant de son justaucorps le mouchoir de Desdémone) Regarde. Jago (prendendo il fazzoletto) Qual meraviglia! (a parte) Otello origlia. Ei s’avvicina con mosse accorte. Iago (taking the handkerchief) What a marvel! (aside) Othello’s listening. He’s approaching with cautious movements. Handsome knight, in your dwelling, the angels lose their halos and veils. Iago (prenant le mouchoir) Quelle merveille ! (à part) Othello écoute. Il s’approche adroitement. (à Cassio, plaisantant) Beau cavalier, en votre hôtel les anges perdent voile et auréole. Mette le mani dietro la schiena perchè Otello possa osservare il fazzoletto. He puts his hands behind his back so that Othello can see the handkerchief. (passant le mouchoir derrière son dos afin qu’Othello puisse l’examiner) Otello (avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago e nascosta dalla prima colonna) È quello! è quello! Ruina e morte! Othello (coming very close to the handkerchief, behind Iago’s back, still hidden by the first column) That’s the one! That’s the one! Ruination and death! Othello (toujours caché derrière la première colonne, mais s’avançant d’assez près pour examiner le mouchoir) C’est lui ! C’est lui ! Ruine et mort ! Jago Origlia Otello. Iago Othello’s listening. Iago (à part) Othello écoute. Otello Tutto è spento! amore e duol. L’alma mia nessun più smuova. Othello All is dead! Love and grief. No one can move my soul any more. Othello Tout est mort ! amour et douleur. Nul ne peut plus émouvoir mon cœur. Iago (to Cassio, pointing to the handkerchief) Iago (à Cassio, indiquant le mouchoir) Voici une toile d’araignée Bel cavaliere, nel vostro ostel perdono gli angeli l’aureola e il vel. 5 Jago (a Cassio indicando il fazzoletto) Questa è una ragna 83 OTELLO dove il tuo cuor casca, si lagna, s’impiglia e muor. Troppo l’ammiri, troppo la guardi; bada ai deliri vani e bugiardi. Questa è una ragna, ecc. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI This is a cobweb in which your heart falls, complains, is entangled and dies. You admire it too much, you look at it too much; beware of vain and false ravings. This is a cobweb, etc. où ton cœur se prend, s’entortille, se lamente et meurt. Tu l’admires trop, tu la regardes trop ! Attention aux délires vains et menteurs. Voici une toile d’araignée, etc. Cassio (guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago) Miracolo vago dell’aspo e dell’ago che in raggi tramuta le fila d’un vel, più bianco, più leve che fiocco di neve, che nube tessuta dalla’aure del ciel. Cassio (looking at the handkerchief, which he has taken back from Iago) Lovely miracle of the spool and the needle that changes into rays the threads of a cloth; whiter, lighter than a snowflake, than a cloud woven from the sky’s breezes. Cassio (regardant le mouchoir qu’il vient de reprendre à Iago) Miracle charmant de l’aspe et de l’aiguille qui transmue en rayons les fils d’un voile, plus blanc, plus léger que flocon de neige, que nuage tissé par les brises du ciel ! Jago Questa è una ragna, ecc. Iago This is a cobweb, etc. Iago Voici une toile d’araignée où ton cœur se prend, s’entortille, se lamente et meurt. Cassio Miracolo vago, ecc. Cassio Lovely miracle, etc. Cassio Charmant miracle… Iago Voici une toile d’araignée, etc. Otello (nascosta dietro la colonna e Othello (hidden behind the column and Othello (caché derrière la colonne 84 OTELLO guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio) Tradimento, tradimento, tradimento, la tua prova, la tua prova spaventosa mostri al Sol. Cassio Miracolo vago! Otello Tradimento! Jago Troppo l’ammiri. Otello Tradimento! CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA looking from time to time at the handkerchief in Cassio’s hand) Treason, treason, betrayal your proof, your proof crimes of darkness shine by day. RICCARDO MUTI et regardant de temps en temps le mouchoir entre les mains de Cassio) Trahison, trahison, trahison, ta preuve, ton effroyable preuve, tu la montres au soleil ! Cassio Lovely miracle! Othello Treason! Iago You admire it too much. Iago Tu l’admires trop, etc. Ah, gare, voici une toile d’araignée, etc. Cassio … plus blanc, plus léger, etc. Miracle, miracle charmant ! Othello Treason! Othello Trahison !… Iago Tu l’admires trop ! Othello … trahison ! (retournant dans l’embrasure du balcon) Jago Bada! Bada! Iago Listen! Listen! Otello sarà ritornato nel vano del verone; colpo di cannone; rispondono dal castello. A cannon shot. Othello returns to the balcony. There are signals in answer from the castle. Iago Gare ! Gare ! Au loin trompettes auxquelles répondent celles du château. Coup de canon. 85 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Quest’è il segnale che annuncia l’approdo della trireme veneziana. That is the signal to announce the landing of the Venetian trireme. C’est le signal qui annonce l’approche de la trirème vénitienne. (Trompettes dans d’autres directions.) Ascolta. Tutto il castel co’suoi squilli risponde. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi. Now listen. The whole castle answers with its trumpet blasts. If you don’t want to encounter Othello here, flee. Écoute. Tout le château répond par ses sonneries. Si tu ne veux pas rencontrer Othello ici, fuis. Cassio Addio. Cassio Goodbye. Cassio Adieu. Jago Va. Iago Go. Iago Va. Cassio esce velocemente dal fondo. Cassio goes out quickly at the back. Cassio sort rapidement par le fond. Otello Come la ucciderò? Othello How will I kill her? Othello (s’approchant de Iago) Comment la tuerai-je ? Jago Vedeste ben com’egli ha riso? Iago You saw clearly how he laughed? Iago Avez-vous bien vu comme il a ri ? Otello Vidi. Othello I saw. Othello J’ai vu ! Jago E il fazzoletto? Iago And the handkerchief? Iago Et le mouchoir ? Otello Tutto vidi. Othello I saw everything. Othello J’ai tout vu. Voci Lontane Evviva! Alla riva! Allo sbarco! Far-off Voices Hurrah! To the shore! To the landing! Voix lointaines Vivat ! Accoste ! Débarque ! 86 OTELLO Otello È condannata. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Othello She is condemned. RICCARDO MUTI Othello Elle est condamnée ! Voix lointaines Vivat ! Fa ch’io m’abbia un velen per questa notte. See that I have a poison for tonight. Othello Procure-moi un poison pour cette nuit. Iago Le poison, non,… Tutti Evviva! Evviva il Leon di San Marco! Voices Hurrah! Long live the Lion of St. Mark! Voix lointaines Vive le Lion de Saint-Marc ! Jago Il tosco, no, val meglio soffocarla, là nel suo letto, là, dove ha peccato. Iago Poison, no . . . better to smother her, there, in her bed, there, where she has sinned. Iago … mieux vaut l’étouffer là, dans son lit, où elle a péché. Otello Questa giustizia tua mi pace. Othello I like this justice of yours. Othello Ton sens de la justice me plaît. Jago A Cassio Jago provvederà. Iago Iago will see to Cassio. Iago À Cassio Iago pourvoira. Otello Jago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo. Othello Iago, starting now I name you my captain. Othello Iago, désormais tu es mon capitaine. Jago Mio Duce, grazie vi rendo. Ecco gli Ambasciatori. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti, Desdemona si mostri a quei Messeri. Iago My general, I give you my thanks. Here are the ambassadors. Receive them. But, to avoid suspicion, let Desdemona show herself to those gentlemen. Iago Mon chef, je vous rends grâce ! Voici les ambassadeurs. Accueillez-les. Cependant, pour éviter les soupçons, que Desdémone se montre à ces messieurs. 87 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Sì, qui l’adduci. Othello Yes, bring her here. Othello Oui, conduis-la ici. Jago esce dalla porta di sinistra. Otello s’avvia verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori. Entrano Jago, Lodovico, Roderigo, l’araldo, Desdemona con Emilia, dignitarî della Repubblica Veneta, gentiluomini e Dame, soldati, trombettieri, poi Cassio. Iago goes out through the door at left. Othello goes toward the back to receive the ambassadors. Enter Iago, Lodovico, Roderigo, the herald; Desdemona with Emilia; dignitaries of the Venetian Republic; gentlemen and ladies, soldiers, trumpeters, and, afterwards, Cassio. Iago sort par la porte de gauche ; Othello s’avance vers le fond pour recevoir les ambassadeurs. Les trompettes sonnent de nouveau. Entrent Iago, Lodovico, Rodrigue, le héraut, Desdémone avec Emilia, les dignitaires de la Sérénissime République, gentilhommes et dames, soldats, trompettes, puis Cassio. All Hurrah! Hurrah! Long live the Lion of St. Mark! Hurrah! Hurrah!, etc. Hommes et Femmes Vivat ! Vivat ! Vive le Lion de Saint-Marc ! Vivat ! Vivat ! etc. Lodovico (tenendo una pergamena avvoltolata in mano) Il Doge ed il Senato salutano l’eroe trionfatore di Cipro. Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale. Lodovico (holding a rolled parchment in his hand) The Doge and the senate greet the triumphant hero of Cyprus. I convey to your hands the Doge’s message. Lodovico (tenant à la main un parchemin enroulé) Le doge et le conseil saluent le triomphateur, le héros de Chypre ! Entre vos mains je remets le message du doge. Otello (prendendo il messaggio e baciando il suggello) Io bacio il segno della Sovrana Maestà. Othello (taking the message and kissing the seal) I kiss the symbol of the Sovereign Majesty. Othello (prenant le message et baisant le sceau) Je baise le seing de la majesté souveraine. (Puis il le déroule et lit.) Lodovico Lodovico Madonna, My lady, Lodovico (s’approchant de Desdémone) Madame, le ciel vous ait 6 Tutti Viva! Evviva! Viva il Leon di San Marco. Evviva, evviva! ecc. 88 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI v’abbia il cielo in sua guardia. may heaven keep you. en sa sainte garde. Desdemona E il ciel v’ascolti. Desdemona And may heaven listen to you. Desdémone Et le ciel vous entende. Emilia Come sei mesta! Emilia How sad you are! Emilia (à part à Desdémone) Comme tu es triste ! Desdemona Emilia, una gran nube turba il senno d’Otello e il mio destino. Desdemona Emilia! A great cloud disturbs Othello’s wisdom and my destiny. Desdémone (à part à Emilia) Emilia ! Un grand nuage trouble la raison d’Othello et ma destinée. Jago Messere, son lieto di vedervi. Iago Sir, I am happy to see you. Desdemona, Lodovico e Jago formano crocchio insieme. Lodovico, Desdemona, and Iago gather in a group. Iago (à Lodovico) Monseigneur, je suis heureux de vous voir. Lodovico Jago, quali nuove? . . . ma in mezzo a voi non trovo Cassio. Lodovico Iago, what news? . . . But I do not find Cassio in your midst. Lodovico Iago, quelles nouvelles ?… Mais je ne vois pas Cassio parmi vous. Jago Con lui crucciato è Otello. Iago Othello is angry with him. Iago Othello est fâché contre lui. Desdemona Credo che in grazia tornerà. Desdemona I believe he will return to favor. Desdémone Je crois qu’il rentrera en grâce. Otello Ne siete certa? Othello Are you certain of it? Othello (lisant toujours, mais rapidement à Desdémone) En êtes-vous sûre ? Desdemona Che dite? Desdemona What do you say? Desdémone Que dites-vous ? Lodovico Ei legge, non vi parla. Lodovico He is reading, he isn’t speaking to you. Lodovico Il lit ; il ne vous parle pas. 89 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Jago Forse che in grazia tornerà. Iago Perhaps he will return to favor. Iago Peut-être rentrera-t-il en grâce. Desdemona Jago, lo spero; sai se un verace affetto io porti a Cassio . . . Desdemona Iago, I hope so; you know that I am truly fond of Cassio . . . Desdémone Iago, je l’espère : tu sais quelle véritable affection je porte à Cassio… Otello Frenate dunque le labbra loquaci . . . Othello Then restrain your talkative lips . . . Othello (toujours lisant, mais fiévreusement à Desdémone, à voix basse) Retenez donc votre babillage… Desdemona Perdonate, signor . . . Desdemona Forgive me, my lord . . . Desdémone Pardonnez, seigneur… Otello (avventandosi contro Desdemona) Demonio taci! Othello (hurling himself at Desdemona) Be silent, you devil!! Othello (se jetant sur Desdémone) Démon, tais-toi ! Lodovico Ferma! Lodovico Stop! Lodovico (arrêtant le geste d’Othello) Halte ! Tutti Orrore! Orrore! All Horror! Horror! Hommes et Femmes Quelle horreur ! Lodovico La mente mia non osa pensar ch’io vidi il vero. Lodovico My mind doesn’t dare believe that what I saw was true. Lodovico Je n’ose pas croire la vérité de ce que j’ai vu. Otello A me Cassio! Othello Bring Cassio to me! Othello (au héraut) Trouve-moi Cassio ! L’araldo esce. The herald goes out. Le héraut sort. Jago Che tenti? Iago What are you attempting? Iago (à Othello, à voix basse) Que cherches-tu ? 90 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Guardala mentre ei giunge. Othello Watch her when he arrives. Othello (à Iago, à voix basse) Regarde-la quand il arrive… Coro Ah! triste sposa! Gentlemen Ah! Unhappy wife! Hommes et Femmes Ah ! Pauvre femme ! Lodovico (si avvicina a Jago e gli dice a parte) Lodovico (s’approchant de Iago et le prenant à part) Quest’è dunque l’eroe? quest’è il querriero dai sublimi ardimenti? Lodovico (in a low voice, drawing nearer to Iago, who has moved a short way away from Othello) Is this then the hero? This the warrior of sublime daring? Jago (a Lodovico alzando le spalle) È quel ch’egli è. Iago (to Lodovico, shrugging) He is what he is. Iago (à Lodovico, haussant les épaules) Il est ce qu’il est. Lodovico Palesa il tuo pensiero. Lodovico Reveal what you are thinking. Lodovico Explique ta pensée. Jago Meglio è tener su ciò la lingua muta. Iago Better to keep my tongue dumb on that score. Iago Mieux vaut se taire sur la question. Othello (who has been looking at the door) Here he is! It is he! (Cassio appears.) (to Iago) Stare into his soul. (in a loud voice, to all) Gentlemen! The Doge . . . (harshly, but whispered, to Desdemona) . . . how well you pretend to weep . . . (in a loud voice to all) . . . recalls me to Venice. Othello (les yeux toujours sur la porte) Le voilà ! C’est lui ! (Cassio paraît.) (à Iago) Sonde-le dans l’âme. (à voix haute à tous) Messieurs !… Le doge… (à part à Desdémone qui pleure) Otello (che avrà sempre fissato la porta) Eccolo! È lui! (Appare Cassio.) (a Jago) Nell’animo lo scruta (ad alta voce a tutti) Messeri! Il Doge . . . (a parte a Desdemona) ben tu fingi il pianto. (ad alta voce a tutti) . . . mi richiama a Venezia. Voici donc le héros ? Voici donc le guerrier aux sublimes audaces ? — tu feins bien les larmes — (à tous) … me rappelle à Venise. 91 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Roderigo Infida sorte! Roderigo Treacherous fortune! Rodrigue (à part) Perfidie du sort ! Otello E in Cipro elegge mio successor colui che stava accanto al mio vessillo, Cassio. Othello And elects as my successor in Cyprus the man who stood beside my banner, Cassio. Othello Et désigne pour me succéder à Chypre celui qui se tenait prés de mon étendard — Cassio. Jago Inferno e morte! Iago Hell and death! Iago (à part, surpris et furieux) Enfer et mort ! Otello (continuando e mostrando la pergamena) La parola Ducale è nostra legge. Othello (continuing as above, he displays the parchment) The Doge’s word is our law. Othello (continuant et montrant le parchemin) La parole ducale, est notre loi. Cassio (inchinandosi ad Otello) Obbedirò. Cassio (bowing to Othello) I shall obey. Cassio (s’inclinant devant Othello) J’obéirai. Otello (rapiDamente a Jago ed accennando a Cassio) Vedi? . . . non par che esulti l’infame. Othello (quickly to Iago, indicating Cassio) You see? The villain doesn’t seem to rejoice. Othello (rapidement à Iago, indiquant Cassio) Vois-tu ?… il ne semble pas que l’infâme exulte. Jago No. Iago No. Iago Non. Otello (ancora ad alta voce a tutti) La ciurma e la coorte . . . (sottovoce a Desdemona) Continua i tuoi singulti . . . (a tutti) . . . e le navi e il castello lascio in poter del nuovo Duce. Othello (again in a loud voice to all) The crew and the troops . . . (in a low voice to Desdemona) Continue your sobbing . . . (to all) . . . and the ships and the castle I leave in the power of the new general. Othello (à tous) L’équipage et la cohorte… (à voix basse à Desdémone) — continue à sangloter — (à tous) … et la flotte et le château, je laisse au pouvoir du nouveau chef. 92 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Lodovico (additando Desdemona che s’avvicina supplichevole) Otello, per peità la conforta o il cor le infrangi. Lodovico (pointing to Desdemona, who approaches pleadingly) Othello, have pity, comfort her or you will break her heart. Lodovico (indiquant Desdémone qui s’approche suppliante) Othello, par pitié, réconforte-la ou tu lui brises le cœur. Otello Noi salperem domani. (afferra Desdemona furiosamente) A terra! . . . e piangi! Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie e legge di nascosto. Emilia e Lodovico sollevano pietosamente Desdemona. Othello We’ll sail tomorrow. (He seizes Desdemona furiously. She falls.) To the ground! . . . And weep! Othello, in a fearsome rage, has thrown the parchment to the ground. Iago retrieves it and secretly reads it. Emilia and Lodovico run to Desdemona’s aid, raising her gently. Othello (à Lodovico et à Desdémone) Nous appareillons demain. (Il saisit furieusement Desdémone. Elle tombe.) (à Desdémone) À terre !… et pleure ! Dans sa fureur, Othello a jeté le parchemin à terre ; Iago le ramasse et le lit subrepticement. Emilia et Lodovico relèvent Desdémone avec compassion. Desdemona A terra! . . . sì . . . nel livido fango . . . percossa . . . io giacio . . . piango . . . m’agghiaccia il brivido dell’anima che muor. E un dì sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or . . . l’angoscia in viso e l’agonia nel cor. Quel Sol sereno e vivido che allieta il cielo e il mare non può asciugar le amare stille del mio dolor. Desdemona To the ground! . . . yes . . . in the livid mire . . . beaten . . . I lie . . . I weep . . . and the shudder of my dying soul chills me. And one day in my smile hope and a kiss blossomed and now . . . anguish in my face and agony in my heart. The serene, bright sun that gladdens sky and sea cannot dry the bitter drops of my grief. Desdémone À terre !… oui… dans la boue blême… frappée… je gis… je pleure… me glace le frisson de l’âme qui meurt. Et jadis à mon sourire fleurissait l’espoir, le baiser et maintenant… l’angoisse au visage et l’agonie dans le cœur ! Ce soleil serein et clair qui enjoue ciel et mer ne peut plus assécher les larmes amères de ma douleur, les larmes amères de ma douleur ! 7 93 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Emilia Quell’innocente un fremito d’odio non ha nè un gesto, trattiene in petto il gemito con doloroso fren. La lagrima si frange muta sul volto mesto; no, chi per lei non piange non ha pietade in sen. Emilia That innocent one makes no gesture or shudder of hatred, she checks the moan in her breast with mournful restraint. Her tears start silently on her sad face; no, whoever does not weep for her has no mercy in his breast. Emilia (à part) L’innocente n’a pas un frisson de haine ni un geste, elle retient dans sa poitrine ses plaintes avec une sobre douleur. Cassio L’ora è fatal! un fulmine sul mio cammin l’addita. Già di mia sorte il culmine s’offre all’inerte man. L’ebbra fortuna incalza la fuga della vita. Questa che al ciel m’innalza è un’onda d’uragan. Cassio The hour is decisive! A thunderbolt on my path indicates it. The climax of my fate is offered to my inert hand. Drunken fortune presses on the race of life. This wave that lifts me to heaven is a hurricane’s wave. Cassio (à part) C’est l’heure du destin ! un éclair sur mon chemin l’indique ; déjà de mon sort la crête s’offre à ma main inerte. Roderigo Per me s’oscura il mondo, s’annuvola il destin, l’angiol soave e biondo scompar dal mio cammin. Roderigo The world darkens for me, my destiny is clouded; the blond, tender angel disappears from my path. Rodrigue (à part) Pour moi s’obscurcit le monde, les nuages couvrent mon destin ; mon ange doux et blond disparaît de mon chemin. Lodovico Egli la man funerea scuote anelando d’ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. Nel contemplar quel pianto la carità sospira, e un tenero compianto stempra del core il gel. Lodovico He shakes his gloomy hand, gasping with anger, she turns her ethereal face, weeping, toward heaven. Observing those tears, charity sighs, and a tender compassion melts the chill of the heart. Lodovico (à part) Lui, sa main funéraire, il l’agite, haletant de colère ; elle, la face éthérée, la tourne en pleurant vers le ciel. 94 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Dame Pietà! Pietà! Pietà! Ansia mortale, bieca, ne ingombra, anime assorte in lungo orror. Vista crudel! Ei la colpì! Quel viso santo, pallido, blando, si china e tace e piange e muor. Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli quando perduto giace il peccator. Women Mercy! Mercy! Mercy! Mortal, grim anxiety obstructs them, souls long obsessed in horror. Cruel sight! He struck her! That sainted, pale, innocent face is bent, silent; she weeps and dies. So the angels in heaven weep their tears Cavalieri Mistero! Mistero! Mistero! Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca un’ombra è in lui di morte e di terror! Gentlemen Mystery! Mystery! Mystery! That black man is tomblike, and in him there is a blind shadow of death and terror. Hommes … Mystère Jago (avvicinandosi a Otello che si sarà accasciato su d’una sedia) Una parola. Iago (approaching Othello, who has slumped on a chair) A word. Iago (Iago s’approche d’Othello qui s’est effondré sur un siège.) Un mot. Otello E che? Othello What? Othello Et quoi ? Jago T’affretta! Rapido slancia la tua vendetta! Il tempo vola. Iago Make haste. Unleash your vengeance rapidly. Time flies. Iago Hâte-toi ! Mets sans tarder ta vengeance en œuvre. Le temps vole. Otello Ben parli. Othello You are right. Othello Bien parlé. Femmes (à Othello) Pitié !… Pitié ! when the sinner lies lost. Lodovico Lui, sa main funéraire… 95 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Jago È l’ira inutil ciancia. Scuotiti! All’opra ergi tua mira! All’opra sola! Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia. L’infame anima ria l’averno inghiotte! Iago Anger is idle chatter. Bestir yourself! Raise your eyes to the task! To the task only! I think of Cassio. Let him expiate his plots and the grave swallow his foul, guilty soul. Iago La colère est un sot bavardage. Agis ! Considère l’œuvre, l’œuvre seule ! Moi, je pense à Cassio. Qu’il expie ses intrigues, et l’enfer engloutisse son âme indigne ! Otello Chi gliela svelle? Othello Who is to tear it from him? Othello Qui la lui extirpera ? Jago Io. Iago I. Iago Moi. Otello Tu? Othello You? Othello Toi ? Jago Giurai. Iago I swore. Iago J’ai juré. Otello Tal sia. Othello So be it. Othello Soit. Jago Tu avrai le sue novelle questa notte. (ironicamente a Roderigo) I sogni tuoi saranno in mar domani e tu sull’aspra terra. Iago You will have news of him tonight. (ironically to Roderigo) Your dreams will be on the sea tomorrow, and you on the harsh land! Iago Tu auras cette nuit de ses nouvelles. (ironiquement à Roderigo.) L’objet de tes rêves sera demain en mer et toi sur l’âpre terre ! Roderigo Ahi triste! Roderigo Ah, how sad I feel! Rodrigue Las, quelle tristesse ! Jago Ahi stolto! stolto! Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, orsù! cimenti afferra, e m’odi. Iago Ah, fool! Fool! If you wish, you can hope; come, grasp human boldness, and listen to me. Iago Las, quelle sottise ! Sottise ! Si tu le veux, tu peux espérer ; debout les hommes ! Ceins-toi et écoute-moi. 96 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Roderigo T’ascolto. Roderigo I am listening to you. Rodrigue Je t’écoute. Jago Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio è il Duce. Eppur se avvien che a questi accada Sventura . . . allor qui resta Otello. Iago The ship sails at the break of dawn. Now Cassio is the commander. And yet, if it should happen that misfortune befall him, then Othello remains here. Iago À I’aube appareille le vaisseau. Cassio est maintenant le chef. Or, s’il lui arrive quelque malheur, Othello reste ici. Roderigo Doleful light of a grim lightning! Rodrigue Ô lueur lugubre d’un éclair somber ! Iago Hand on your sword! At dead of night I will watch his path, I’ll observe the place and the hour; I will be your sentry; the rest is up to you. To the hunt! to the hunt! Take up your bow! Iago La main à l’épée ! À la nuit close, moi, j’épie ses mouvements, je guette son passage et l’heure, le reste te regarde. Je serai ton escorte. Taïaut ! Taïaut ! Bande ton arc ! Roderigo Si! t’ho venduto onore e fè. Roderigo Yes! I have sold you my honor and loyalty. Rodrigue C’est oui ! Je t’ai vendu honneur et foi. Jago, Cavalieri Tuoni un clamor di gloria que sperda il nostro duol! L’astro della vittoria splenda su questo suo! Iago, Men Let us all, on the glorious day drive away our black anger! The star of victory still shines over us. Iago, Hommes Qu’un bruit de gloire retentisse et chasse notre chagrin ! Que l’étoile de la victoire brille sur cette terre ! Roderigo Il dado è tratto! Impavido t’attendo, ultima sorte, occulto mio destin. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo Roderigo The die is cast! Fearless, I await you, ultimate fate, my hidden destiny. Love spurs me on, but an avid, terrible Rodrigue Les dés sont jetés ! Intrépide, je t’attends, ma dernière chance, mon destin caché. Roderigo Lugubre luce d’atro balen! Jago Mano alla spada! A notte folta io la sua traccia vigilo, e il varco e l’ora scruto; il resto a te. Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia! Cingiti l’arco! 97 OTELLO astro di morte infesta il mio cammin. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI star of death infests my path. L’amour m’éperonne, mais, avide, effrayante, une étoile de mort infeste mon chemin. Othello (rising and addressing the crowd, with a terrifying expression) Begone! Othello (se dressant et se tournant, terrible, vers la foule) Fuyez ! Tutti Ciel! All Heaven! Tous Ciel ! Otello (slanciandosi contro la folla) Tutti fuggite Otello! Othello (hurling himself at the crowd) Flee from Othello, all of you! Othello (s’elançant contre la foule) Fuyez tous Othello ! Jago Lo assale una malia che d’ogni senso il priva. Iago A spell attacks him that robs him of all feeling. Iago (à tous) Un sort le prive de ses sens. Otello Chi non si scosta è contro me rubello. Othello He who does not leave is a rebel against me. Othello Qui ne s’en va pas se montre rebelle à moi ! Lodovico (fa per trascinare lontano Desdemona) Mi segue . . . Lodovico (starts to draw Desdemona away) Lodovico (cherchant à entraîner Desdémone) Follow me. . . . Suivez-moi. Cipriotti Evviva! Cypriots Hurrah! Hommes (au loin) Vivat ! (distantes trompettes) Desdemona (sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) Desdemona (freeing herself from Lodovico and running toward Othello) Desdémone (s’arrachant de Lodovico et courant vers Othello) Otello (ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente) Fuggite! 98 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Mio sposo! My husband! Cher époux ! Otello Anima mia, ti maledico! Othello My soul, I curse you! Othello Chère âme, je te maudis ! Tutti Orror! All Horror! Hommes et Femmes Horreur ! Desdemona, fra Emilia e Lodovico, esce. Tutti escono inorriditi. Desdemona is led away by Emilia and Lodovico. All go out, horrified. Tous s’en vont, horrifiés; Desdémone sort, soutenue par Lodovico et Emilia. Othello et Iago restent seuls. Otello Fuggirmi io sol non so! Sangue Ah! l’abbietto pensiero! . . . Ciò m’accora! Vederli insieme avvinti . . . il fazzoletto! Othello Only I cannot flee from myself! Blood! Ah! the despicable thought! . . . That distresses me! To see them together, embracing . . . the handkerchief! Ah! Ah! Ah! (sviene) Ah! Ah! Ah! (faints) Othello Moi seul ne puis me fuir ! Sang !… Ah ! l’ignoble pensée ! (toujours haletant) Ceci me déplaît ! (convulsivement, délirant) Voir leur étreinte… le mouchoir ! le mouchoir ! Ah ! ah ! ah ! (Il s’évanouit.) Jago Il mio valen lavora. Iago My poison is working. Iago (à part) Mon poison opère. Cipriotti Viva Otello! Far-off Voices Hail Othello! Hommes (dans la garnison) Vive Othello ! Jago L’eco della vittoria . . . (osserva Otello disteso a terra tramortito) . . . porge sua laude estrema. Chi può vietar che questa fronte prema col mio tallone? Iago The echo of victory. . . . (looking at Othello prostrate and senseless on the ground) . . . offers its last praise. Who can prevent me from pressing my heel on that forehead? Iago L’écho de la victoire… (contemplant Othello étendu à terre sans connaissance) … élève sa dernière louange. Qui empêche que j’écrase cette tête sous mon talon ? 99 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Cipriotti Evviva! Evviva Otello! Gloria al Leon di Venezia! Cypriots Hail! Long live Othello! Glory to the Lion of Venice! Hommes (de plus près) Vivat ! Vive Othello ! Gloire au Lion de Venise ! Jago (ritto e con gesto d’orrendo trionfo, indicando il corpo inerte d’Otello) Ecco il Leone! Iago (standing, with a gesture of gloating triumph, pointing to Othello, inert on the ground) There is the Lion! Iago (se dressant droit et, d’un ignoble geste de triomphe, désignant le corps inerte d’Othello) Voilà le Lion ! Cipriotti Viva! Viva! Viva Otello! Cypriots Hail! Hail! Hail Othello! Hommes (de plus près) Vivat ! Vivat! Vive Othello ! Fine dell’ Atto terzo. End of Act Three. 100 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Act 4 La camera di Desdemona; letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie; una lampada arde appesa davanti all’immagine della Madonna che sta al disopra dell’inginocchiatoio. Porta a destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte. Desdemona, Emilia. Desdemona’s bedroom. Bed, priedieu, table, looking-glass, chairs. A lamp is burning, hanging in front of the image of the Madonna that stands above the prie-dieu. A door at right. A lighted lamp on the table. It is night. Desdemona, Emilia. La chambre de Desdémone. Lit, prie-dieu, table, miroir, sièges. Au-dessus du prie-dieu une image de la Madone devant laquelle brûle une lampe. Porte à droite. C’est la nuit. Desdémone, aidée d’Emilia, se prépare pour la nuit. Emilia Was he calmer? Emilia Était-il plus calme ? Desdemona Mi parea. M’ingiunse di coricarmi e d’attenderlo. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. Emilia eseguisce. Senti. Se pria di te morir dovessi mi seppellisci con un di quei veli. Desdemona He seemed so to me. He bade me go to bed and await him. Emilia, please spread out on my bed my white nuptial gown. Emilia obeys. Listen. If I should die before you, bury me in one of those veils. Desdémone Il me semble. Il m’enjoignit de me coucher et de l’attendre. Emilia, je t’en prie, étends sur mon lit ma blanche robe nuptiale. Emilia s’exécute. Écoute. Si je devais mourir avant toi, ensevelis-moi dans un de ces voiles. Emilia Scacciate queste idee. Emilia Banish these ideas. Emilia Chassez ces idées. Desdemona Son mesta tanto, tanto. (sedendo macchinalmente davanti allo specchio) Mia madre aveva una povera ancella innamorata e bella; Era il suo nome Barbara. Amava un uom che poi l’abbandonò; Desdemona I am sad, very sad. (sitting down mechanically before the mirror) My mother had a poor maidservant, beautiful and in love; her name was Barbara. She loved a man who later Desdémone Je suis tellement, tellement triste. (s’asseyant machinalement devant le miroir) Ma mère avait une pauvre servante, amoureuse et belle ; son nom était Barbara. Elle aimait un homme qui 8 Emilia Era più calmo? 101 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI cantava una canzone: la canzon del Salice. (ad Emilia, parlante) —Mi disciogli le chiome— Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena: 9 “Piangea cantando nell’erma landa, piangea la mesta. O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa! O Salce! Salce! Salce! Cantiamo! cantiamo! il Salce funebre sarà la mia ghirlanda.” abandoned her; she used to sing a song: “The Willow Song.” (to Emilia, in a speaking voice) —Loosen my hair:— This evening my memory is filled with that dirge: “She wept, singing, on the lonely heath, the sad girl wept. O Willow! Willow! Willow! She sat, hanging her head on her breast! O Willow! Willow! Willow! Let us sing! Let us sing! The funereal willow shall be my garland.” l’abandonna. Elle chantait une chanson, la chanson du saule. (à Emilia) Dénoue-moi les cheveux. J’ai ce soir la mémoire pleine de cette cantilène. “Dans la lande solitaire elle pleurait en chantant, la pauvre pleurait. Ô saule ! saule ! saule ! Assise, elle penchait la tête sur son sein, saule ! saule ! saule ! Chantons ! Chantons ! Le saule funèbre sera ma guirlande.” (ad Emilia, parlante) —Affrettati; fra poco giunge Otello— “Scorreano i rivi fra le zolle in fior, (to Emilia, in a speaking voice) —Hurry; Othello is coming shortly— “The brooks flowed among the flowering fields, that broken heart moaned, and her heart released from her eyelids the bitter wave of tears. O Willow! Willow! Willow! Let us sing! Let us sing! The funereal willow shall be my garland. “The birds came flying down from the dark branches toward that sweet song, and her eyes wept so much, so much (à Emilia) Dépêche-toi ; sous peu arrivera Othello. “Entre les mottes en fleur couraient les ruisseaux ; le cœur brisé, elle gémissait et de ses yeux lui coulait l’amer flot de ses larmes. Saule ! saule ! saule ! Chantons ! Chantons ! Le saule funèbre sera ma guirlande. Descendant des sombres branches, les oiseaux volaient vers ce doux chant. Et ses yeux pleuraient tant, tant, à émouvoir les pierres.” gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l’amara onda del pianto. Salce! Salce! Salce! Cantiamo! cantiamo! Il Salce funebre sarà la mia ghirlanda. “Scendean gli augelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, 102 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI tanto, da impietosir le rupi.” they would have moved stones to pity.” (a Emilia, levandosi un anello dal ditto) Riponi quest’anello. (alzandosi) Povera Barbara! Solea la storia con questo semplice suono finir: “Egli era nato per la sua gloria, io per amar . . . (ad Emilia, parlante) Ascolta. Odo un lamento. (Emilia fa qualche passo) Taci. Chi batte a quella porta? (to Emilia, taking a ring from her finger) Guard this ring. (rising) Poor Barbara! The story used to end with this simple tune: “He was born for his glory, I to love . . .” (to Emilia, in a speaking voice) Listen. I hear a moan. (Emilia goes towards the window) Be silent. Who is knocking at that door? (à Emilia, ôtant un anneau de son doigt) Serre cet anneau. (se levant) Pauvre Barbara ! Toujours l’histoire finissait sur ce simple refrain : “Il était né pour la gloire, moi pour aimer…” (à Emilia) Écoute. J’entends une plainte. (Emilia fait quelques pas.) Tais-toi. Qui frappe à la porte ? Emilia It is the wind. Emilia C’est le vent. Desdemona “I to love him and to die. Let us sing! Let us sing! Willow! Willow! Willow!” Emilia, goodbye. How my eyelids burn! It is a presentiment of weeping. Good night. Emilia turns to leave. Ah! Emilia, Emilia, goodbye. (Emilia comes back to Desdemona and embraces her.) Emilia, goodbye! Desdémone “Moi pour l’aimer et pour mourir. Chantons ! chantons ! Saule ! saule ! saule !” Emilia, adieu. Comme les yeux me brûlent ! Signe de larmes. Bonne nuit. Emilia se tourne pour partir. Ah ! Emilia, Emilia, adieu ! (Emilia se retourne et Desdémone l’embrasse.) Emilia, adieu ! Emilia goes out. Emilia sort. Emilia È il vento. Desdemona “Io per amarlo e per morir . . . Cantiamo! cantiamo! Salce! Salce! Salce!” Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia! È presagio di pianto. Buona notte. Emilia si volge per partire. Ah! Emilia, Emilia, addio. (Emilia ritorna e Desdemona l’abbraccia.) Emilia, addio! Emilia esce. 103 OTELLO 10 Desdemona Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi adorando a te si prostra, prega nel peccator, per l’innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch’esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l’oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi tu prega, sempre e nell’ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega. Ave Maria . . . CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Desdemona Hail Mary, full of grace, chosen are you among brides and maidens; O blessed one, may the fruit be blessed of your maternal womb, Jesus. Pray for those who prostrate themselves before you, adoring, pray for the sinner, for the innocent, for the weak and oppressed and for the mighty, also for the wretched, display your mercy. Pray for those who bow their heads beneath outrage and evil destiny; for us, pray for us, always and in the hour of our death, pray for us, pray for us, I pray. Hail Mary . . . RICCARDO MUTI Desdémone (s’agenouillant sur le prie-dieu) Ave Maria, pleine de grâce, tu es bénie entre les épouses et les vierges, béni soit le fruit, ô Bienheureuse, de tes entrailles maternelles, Jésus. Prie pour qui, t’adorant, se prosterne, prie pour le pécheur, pour l’innocent, et pour le faible opprimé et pour le puissant, malheureux lui aussi, sois compatissante. Prie pour qui plie le front sous l’outrage, et sous le mauvais sort ; ô toi, prie pour nous, prie pour nous, prie sans cesse, et à l’heure de notre mort, prie pour nous, prie pour nous, prie ! Ave Maria... Resta ancora inginocchiata e appoggiando la fronte sull’inginocchiatoio ripete mentalmente l’orazione di cui non s’odono che le prime e le ultime parole. Nell’ora della morte. Ave! . . . Amen! She remains still kneeling, resting her forehead against the prie-dieu, mentally repeats the prayer, of which we hear only the first and last words. Un moment elle reste agenouillée, appuyant son front sur l’accoudoir, répétant tout bas son oraison dont on n’entend que les paroles initiales et finales. At the hour of death. Ave! . . . Amen! … et à l’heure de la mort. Ave ! Amen ! Si alza e va a coricasi. Alla prima nota, comparirà Otello sulla soglia di una porta segreta. She rises and goes to bed. Othello enters by a secret door, places a scimitar on the table, and Elle se lève et va se coucher. Othello paraît sur le seuil d’une porte dissimulée… Il s’avance… dépose 104 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Si avanza. Depone una scimitarra sul tavolo. S’arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. Movimento di furore. Si avvicina al letto. S’arresta. Rialza le cortine, contempla Desdemona che dorme. Dà un bacio a Desdemona; altro bacio; un altro ancora. pauses before the light, undecided whether to extinguish it. He looks at Desdemona. He puts out the light. The scene is illuminated only by the light from the prie-dieu. Othello, driven by a sudden burst of fury, approaches the bed; there he pauses. He gazes at Desdemona who is sleeping. He kisses her three times. At the third kiss, Desdemona awakens. un cimeterre sur la table… s’arrête, hésitant, devant le flambeau, se demandant s’il faut l’éteindre ou non… regarde Desdémone…. éteint le flambeau… fait un geste de fureur… s’approche du lit… s’arrête… soulève les courtines, contemple longuement Desdémone qui dort… lui donne un baiser, un autre baiser, un autre encore. Desdémone se réveille. 11 Desdemona Who is there? Othello? Otello Sì! Diceste questa sera le vostre preci? Othello Yes! Did you say your prayers this evening? Desdémone Qui est là ? Othello ? (se dressant) Othello Oui !… Avez-vous dit ce soir vos prières ? Desdemona Orai . . . Desdemona I prayed. Desdémone J’ai prié… Otello Se vi sovviene di qualche colpa commessa che attenda grazia dal ciel, imploratela tosto. Othello If you remember some sin you have committed that awaits forgiveness from heaven, implore it at once. Othello S’il vous souvient de quelque faute commise qui attend le pardon du ciel, implorez-le sans tarder. Desdemona Perchè? Desdemona Why? Desdémone Pourquoi ? Otello T’affretta. Uccidere non voglio l’anima tua. Othello Make haste! I don’t want to kill your soul. Othello Dépêche-toi ! Je ne veux pas occire ton âme. Desdemona Chi è là? Otello? 105 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Desdemona D’uccider parli? Desdemona You speak of killing? Desdémone Tu parles d’occire ? Otello Sì. Othello Yes. Othello Oui. Desdemona Pietà di me, mio Dio. Desdemona Have pity on me, God. Desdémone Aie pitié de moi, mon Dieu. Otello Amen. Othello Amen. Othello Amen. Desdemona E abbiate pietà voi pure. Desdemona And you too have pity. Desdémone Et vous, ayez pitié ! Otello Pensa a’ tuoi peccati. Othello Think of your sins. Othello Pense à tes péchés. Desdemona Mio peccato è l’amor. Desdemona My sin is love. Desdémone Mon péché est l’amour. Otello Perciò tu muori. Othello For that you die. Othello C’est pourquoi tu meurs. Desdemona E perchè t’amo m’uccidi? Desdemona You kill me because I love you? Desdémone Et parce que je t’aime, tu vas me tuer? Otello Ami Cassio. Othello You love Cassio. Othello Tu aimes Cassio ! Desdemona No! sull’anima mia! Desdemona No! On my soul! Desdémone Non ! sur mon âme ! Otello Quel fazzoletto ch’io ti donai gli desti. Othello You gave him that handkerchief I gave you. Othello Ce mouchoir que je te donnai, tu le lui donnas. Desdemona Non è vero. Desdemona That is not true! Desdémone Ce n’est pas vrai ! 106 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Nella sua man lo vidi. Othello I saw it in his hand. Othello Je le vis dans sa main. Desdemona Io rea non sono! Desdemona I am not guilty! Desdémone Je ne suis pas coupable ! Otello Confessa! Othello Confess! Othello Confesse ! Desdemona Giuro! Desdemona I swear! Desdémone Je jure ! Otello Bada allo spergiuro . . . Pensa che sei sul tuo letto di morte. Othello Beware of your perjury . . . think, you are on your deathbed. Othello Attention au parjure… Songe que tu es sur ton lit de mort. Desdemona Non per morir. Desdemona Not to die. Desdémone Non pour mourir. Otello Per morir tosto. Othello To die at once. Othello Pour mourir sans délai. Desdemona Aita! Cassio non amo . . . ch’ei qui venga . . . ei parli. Desdemona Help! I do not love Cassio . . . let him come here . . . let him speak. Desdémone À l’aide ! Je n’aime pas Cassio… qu’il vienne ici… qu’il parle. Otello Muto è per sempre. Othello He is silent forever. Othello Il est à jamais muet. Desdemona Cielo! Morto? Desdemona Heaven! Dead? Desdémone Ciel !… Mort ? Otello Morto. Othello Dead. Othello Mort. Desdemona Son perduta! ei tradito! Desdemona I am lost! He, betrayed! Desdémone Je suis perdue ! lui trahi ! Otello E pianger l’osi? Othello And you dare weep for him? Othello Et tu oses le pleurer ? 107 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Desdemona Otello . . . non uccidermi . . . Desdemona Othello . . . do not kill me . . . Desdémone Othello, ne me tue pas… Otello Tu invano ti difendi. Othello You defend yourself in vain. Othello En vain te défends-tu. Desdemona Ch’io viva ancor . . . Desdemona Let me still live . . . Desdémone Que je vive encore ! Otello Giù! cadi, giù, cadi, prostituta! Othello Fall down! Fall down! Prostitute! Othello Chois à terre, tombe, à bas, prostituée ! Desdemona Pietà! Desdemona Pity! Desdémone Pitié ! Otello Muori!! Othello Die!! Othello Meurs ! Desdemona Ch’io viva questa notte . . . Desdemona Let me live this night . . . Desdémone Laisse-moi vivre cette nuit… Otello No! Othello No! Othello Non ! Desdemona Un’ora . . . Desdemona An hour . . . Desdémone Une heure… Otello No! Othello No! Othello Non ! Desdemona Un istante. Desdemona A moment. Desdémone Un instant. Otello No! Othello No! Othello Non ! Desdemona Sol ch’io dica un’Ave. Desdemona Let me say only a prayer. Desdémone Le temps d’un Ave. RICCARDO MUTI 108 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello È tardi! Othello It is too late! Othello Trop tard ! La soffoca. He smothers her. Il l’étouffe. Desdemona Ah! Emilia dal di fuori bussa alla porta. Desdemona Ah! Emilia knocks at the door. Desdémone Ah !… On frappe à la porte de droite. Otello (contemplando il corpo inerte di Desdemona) Calma come la tomba. Othello (contemplating the motionless body of Desdemona) Still as a tomb. Othello (contemplant le corps inerte de Desdémone) Calme comme la tombe. 12 Emilia Emilia (again beating at the door) Open! Open! Emilia (au dehors) (On frappe encore à la porte.) Ouvrez ! Ouvrez ! Otello (trabalzando) Chi è là? Chi batte? Othello (faltering) Who is there? Who knocks? Othello (tressaillant) Qui est là ? Qui frappe ? Emilia Signor mio . . . ven prego, lasciate ch’io vi parli . . . Aprite! Emilia My Lord . . . I beseech you, let me speak to you . . . Open! Emilia (frappant encore) Mon seigneur, je vous en prie, laissez-moi vous parler…Ouvrez ! Otello (aprendo) Emilia! che avvenne? Othello (opening the door) Emilia! What is happening? Othello (ouvrant) Emilia ! Que se passe-t-il ? Emilia Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo. Emilia A great crime! Cassio killed Roderigo. Emilia (entrant) Un grand crime ! Cassio a tué Rodrigue ! Otello E Cassio? Othello And Cassio? Othello Et Cassio ! Emilia Vive. Emilia He lives. Emilia Il vit. (picchia di nuovo) Aprite! aprite! 109 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Cassio vive! Othello Cassio lives!! Othello Cassio vit ! Desdemona Ingiustamente . . . uccisa ingiustamente . . . Desdemona Unjustly . . . killed unjustly . . . I die innocent . . . Desdémone (du lit) Injustement… tuée injustement… Emilia Chi geme là? . . . Orror! Emilia Who is moaning there? . . . Horror! Emilia (courant au lit) Qui gémit là ?… Horreur! Desdemona Muoio innocente . . . Desdemona I die innocent . . . Desdémone Je meurs innocente… Emilia Gran Dio! . . . Chi fu? chi fu? Emilia Great God! . . . Who was it? Who was it? Emilia Grand Dieu… Qui est-ce ? Qui est-ce ? Desdemona No one . . . I myself . . . commend me to my lord . . . I die innocent . . . farewell . . . (she dies) Desdémone Personne… moi-même… Recommande-moi à mon cher seigneur… Je meurs innocente… Adieu… (Elle meurt.) Otello O mentitrice! io l’uccisi. Othello O liar! I killed her. Othello Ô menteuse ! C’est moi qui l’ai tuée. Emilia Assassino! Emilia Murderer! Emilia Assassin ! Otello Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. Othello She was Cassio’s mistress. Ask Iago. Othello De Cassio elle fut la gueuse. Demande-le à Iago. Emilia A Jago? Emilia Iago?! Emilia À Iago ? Otello A Jago. Othello Iago. Othello À Iago ? Desdemona Nessuno . . . io stessa . . . al mio signor mi raccomanda . . . muoio innocente . . . Addio. (muore) 110 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Emilia Stolto!! e tu il credesti? Emilia Fool! And you believed him? Emilia Insensé! Et tu le crus ? Otello (fa per avventarsi contro Emilia) Negarlo ardisci? Othello (threatening Emilia) You dare deny it?! Othello (allant pour la frapper) Oses-tu le nier ? Emilia Non ti temo. Emilia I do not fear you. Emilia Je ne te crains pas. Otello (la afferra) Bada! Othello (he seizes her) Beware! Othello (la saisissant) Attention ! Emilia (si sincola e corre verso la porta gridando disperatamente) Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise Desdemona! Emilia (frees herself and runs toward the door, shouting desperately) Hey! Help! Help! Othello has killed Desdemona! Emilia (Se dégageant, elle court à la porte, criant.) Holà ! Au secours ! À l’aide ! Othello a tué Desdémone ! Entrano Lodovico, Cassio e Jago. Lodovico, Cassio, and Iago enter. Entrent Lodovico, Cassio et Iago, puis Montano avec des gens armès. Cassio, Jago, Lodovico Quai grida! (vedendo Desdemona) Orrore! Orror! Cassio, Iago, Lodovico What are these shouts! (seeing Desdemona) Horror! Horror! Cassio, Iago, Lodovico Quels cris ! (voyant Desdémone) Horreur ! Horreur ! Emilia Jago, smentisci quel vile assassino. Emilia (à Iago) Iago, démens ce vil assassin. As-tu cru Desdémone infidèle ? Parla! Emilia Iago, contradict that base murderer. Did you believe Desdemona unfaithful? Speak! Jago Tal la credea. Iago So I believed her. Iago Telle la crus-je. Hai tu creduto Desdemona infida? Parle ! 111 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Otello Quel fazzoletto che un dì le diedi, a Cassio essa donava. Othello That handkerchief that I once gave her, she gave to Cassio. Othello Ce mouchoir qu’un jour je lui donnai, à Cassio elle l’avait donné. Emilia O potenza divina! Emilia O divine powers! Emilia Ô puissance divine ! Jago Taci! Iago Be silent! Iago (à Emilia) Tais-toi ! Emilia No, tutto divelo! Emilia No! I will reveal everything! Emilia Non, je dis tout ! Jago Taci! Iago Be silent! Iago Tais-toi ! Emilia No! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse a viva forza. Emilia No! He tore that handkerchief from my hand by force. Emilia Non ! Celui-ci, de ma main, arracha ce mouchoir de vive force. Cassio E nella mia dimora trovai quel vel. Cassio And I found that handkerchief in my house. Cassio Et dans ma demeure je trouvai ce chiffon. Montano (Entrando ed indicando Jago) Rodrigo morente mi svelò di quest’uom l’arti nefande. Montano (entering with armed men and pointing to Iago) Dying, Roderigo revealed this man’s vile plot to me. Montano (entrant, indiquant Iago) Rodrigue en mourant m’a révélé de cet homme les scélératesses. Otello Ah! discolpati! Othello Ah! Prove your innocence! Othello (à Iago) Ah ! Disculpe-toi ! Jago No! Iago No! Iago (prenant la fuite) Non ! Lodovico Ferma! Lodovico Stop him! Lodovico Halte ! 112 OTELLO Montano S’insegua. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Montano Pursue him. RICCARDO MUTI Montano Suivez-le ! Plusieurs hommes sortent en courant après Iago. Cassio, Lodovico Afferratelo! Cassio, Lodovico Seize him! Cassio, Lodovico Saisissez-le ! Otello (slanciandosi per afferrar la spade) E il ciel non ha più fulmini? Othello (rushing forward to seize his sword) Has heaven no more thunderbolts?! Othello (bondissant pour s’emparer de son épée) Et le ciel n’a plus de foudres ! Lodovico La spada a me! Lodovico Give me that sword! Lodovico À moi l’épée ! 13 Otello Tant’osi? Niun mi tema s’anco armato mi vede. Ecco la fine del mio camin . . . Oh! Gloria! Otello fu. (lascia cadere la spada va presso al letto, contemplando Desdemona) E tu . . . come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, pia creatura nata sotto maligna stella. Fredda come la casta tua vita, . . . e in cielo assorta. Desdemona! Desdemona! . . . Ah . . . morta! morta! morta! Othello You dare? Let no one fear me even seeing me armed. This is the end of my road . . . Oh! Glory! Othello is dead. (he drops the sword, goes to the bed, and contemplates Desdemona) And you . . . how pale you are! And weary, and silent, and beautiful, sainted creature, born under a malign star. Cold as your chaste life . . . and borne up to heaven. Desdemona! Desdemona! . . . Ah! . . . Dead! . . . Dead! . . . Dead! . . . (estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale) (he furtively draws a dagger from his garment) Othello As-tu l’audace ? Que nul ne me craigne même s’il me voit armé. Je suis au bout de ma route. Oh ! Gloire ! Othello n’est plus. (Laissant tomber l’épée, il s’approche du lit et contemple Desdémone.) Et toi... comme tu es pâle ! et lasse et muette et belle, pieuse créature née sous une mauvaise étoile. Froide comme ta chaste vie, et au ciel montée. Desdémone ! Desdémone ! Ah !... morte ! morte ! morte ! (sortant furtivement de sa robe un poignard) 113 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Ho un’arma ancor! (si ferisce) I still have a weapon! (he stabs himself) J’ai une arme encore ! (Il se frappe.) Cassio Ah! ferma! Cassio Ah! Stop! Cassio Ah ! arrête ! Lodovico, Montano Sciagurato! Lodovico, Montano Wretched man! Lodovico, Montano Malheureux ! Otello Pria d’ucciderti . . . sposa . . . ti baciai. Or morendo . . . nell’ombra in cui mi giacio . . . Un bacio . . . un bacio ancora . . . ah! . . . un altro bacio . . . Othello Before killing you . . . wife . . . I kissed you. Now, dying . . . in the darkness . . . where I lie . . . A kiss . . . a kiss again . . . Ah! . . . another kiss . . . Othello Avant de te tuer… chère épouse… sur toi mes lèvres. Maintenant en mourant… dans l’ombre où je descends… un baiser… un baiser encore… ah !… un autre baiser… Muore. He dies. Il meurt. Fine dell’Opera End of the Opera English translation courtesy of LSO Live. Reprinted from Sir Colin Davis’s recording of Otello (LSO0700). Available from all good stores. Traduction J. Barnabé © 1986 Decca Music Group Limited Tous droits réservés 114 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI / conduCTOR Considered the greatest living interpreter of Verdi, Riccardo Muti is one of the preeminent conductors of our day. In 2010, when he became the Chicago Symphony Orchestra’s tenth music director, Muti already had over forty years’ experience at the helm of Maggio Musicale, Philharmonia, Philadelphia Orchestra, and Teatro alla Scala, and as guest conductor of the world’s great orchestras and opera houses, including the Berlin Philharmonic; Vienna Philharmonic; Royal Opera, Covent Garden; and the Metropolitan Opera. In addition to his music directorship of the CSO, Muti is honorary director for life of the Rome Opera. Born in Naples, Italy, Riccardo Muti studied piano under Vincenzo Vitale at the Conservatory of San Pietro a Majella in his native city, graduating with distinction; he subsequently received a diploma in composition and conducting from the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan, where his principal teachers were Bruno Bettinelli and Antonino Votto. After winning the Guido Cantelli Conducting Competition—by unanimous vote of the jury—in Milan in 1967, his career developed quickly. In 1968, he became principal conductor of Florence’s Maggio Musicale, a position that he held until 1980. Herbert von Karajan invited him to conduct at the Salzburg Festival in 1971, and Muti has maintained a close relationship with the festival and with its great orchestra, the Vienna Philharmonic, for more than forty consecutive years. When he conducted the Philharmonic’s 150th anniversary concert in 1992, he was presented with the Golden Ring, a special sign of esteem and affection, and in 2001, his outstanding artistic contributions to the orchestra were further recognized with the Otto Nicolai Gold Medal. He is an honorary lifetime member of Vienna’s Gesellschaft der Musikfreunde (Society of the Friends of Music), the Vienna Hofmusikkapelle, the Vienna Philharmonic, and the Vienna State Opera. Muti succeeded Otto Klemperer as chief conductor and music director of London’s Philharmonia Orchestra in 1973, and he continued in that position until 1982. From 1980 to 1992, he was music director of the Philadelphia Orchestra, and in 1986, he became music director of Milan’s Teatro alla Scala. During his nineteen-year tenure, in addition to directing major projects such as the Mozart–Da Ponte trilogy and Wagner Ring cycle, Muti conducted operatic and symphonic repertoire ranging from the Baroque to the Contemporary, also leading hundreds of concerts with the Filarmonica della Scala and touring the world with both the opera company and the orchestra. His tenure as music director, the longest of any in La Scala’s history, culminated in the triumphant reopening of the restored opera house with Antonio Salieri’s Europa riconosciuta, originally commissioned for La Scala’s inaugural performance in 1778. Over the years, Muti has dedicated much time and effort to young musicians. In 2004, he founded the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Youth Orchestra) and completed a fiveyear project with this group to present works of the eighteenth-century Neapolitan School at the Salzburg Whitsun Festival in 2011. Muti has demonstrated his concern for other social and civic issues by performing in many of the world’s most troubled areas. As part of the RICCARDO MUTI 115 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Ravenna Festival’s project, Le vie dell’Amicizia (The paths of friendship), he has conducted concerts bringing people together and providing comfort in Sarajevo, Beirut, Jerusalem, Moscow, Yerevan, Istanbul, New York, Cairo, Damascus, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Trieste, and Nairobi. He has served as a Goodwill Ambassador for UNHCR, the United Nations Refugee Agency. Autobiography: First the Music, Then the Words and Verdi, l’italiano. relation proche avec le festival et le prestigieux Orchestre philharmonique de Vienne qu’il maintiendra pendant une quarantaine d’années. Lors du concert du 150ème anniversaire de cet orchestre en 1992, il reçoit l’Anneau d’Or, un signe spécial d’estime et d’affection, puis en 2001 la médaille d’or Otto Nicolai en reconnaissance de ses contributions artistiques exceptionnelles. Il est membre honoraire à vie de la Gesellschaft der Musikfreunde de Vienne (Société des Amis de la Musique), de la Hofmusikkapelle de Vienne, de l’Orchestre philharmonique de Vienne, et de l’Opéra de Vienne. 116 Muti has received innumerable international honors over the course of his career. He is a Cavaliere di Gran Croce of the Italian Republic, Officer of the French Legion of Honor, and a recipient of the German Verdienstkreuz. Queen Elizabeth II bestowed on him the title of honorary Knight Commander of the British Empire, Russian President Vladimir Putin awarded him the Order of Friendship, and Pope Benedict XVI made him a Knight of the Grand Cross First Class of the Order of Saint Gregory the Great—the highest papal honor. Muti also has received Israel’s Wolf Prize for the arts, Sweden’s prestigious Birgit Nilsson Prize, Spain’s Prince of Asturias Award for the Arts, and the gold medal from Italy’s Ministry of Foreign Affairs for his promotion of Italian culture abroad. He has received numerous honorary degrees from universities in Italy and abroad. Riccardo Muti’s vast catalog of recordings, numbering in the hundreds, ranges from the traditional symphonic and operatic repertoires to contemporary works. His debut recording with the Chicago Symphony Orchestra and Chorus of Verdi’s Messa da Requiem, released in 2010 by CSO Resound, won two Grammy awards. He has also authored two books: Riccardo Muti: An riccardomuti.com riccardomutimusic.com Considéré comme le plus grand interprète vivant de Verdi, Riccardo Muti est l’un des chefs d’orchestre prééminents de nos jours. En 2010, lorsqu’il devient le dixième chef d’orchestre de l’Orchestre symphonique de Chicago, Muti a déjà plus de quarante ans d’expérience à la tête de Maggio Musicale, l’Orchestre Philharmonia, l’Orchestre de Philadelphie, Teatro alla Scala, et comme chef d’orchestre invité des plus grands orchestres et opéras du monde, y compris l’Orchestre philharmonique de Berlin, l’Orchestre philharmonique de Vienne, le Royal Opera House à Covent Garden, et le Metropolitan Opera. Muti est en outre directeur honoraire à vie de l’Opéra de Rome. Né à Naples, Riccardo Muti étudie le piano dans sa ville natale sous Vincenzo Vitale au Conservatoire de San Pietro a Majella, d’où il obtient sa licence avec mention. Il poursuit ses études sous Bruno Bettinelli et Antonino Votto au conservatoire Giuseppe Verdi de Milan, et reçoit un diplôme en composition et direction d’orchestre. Après avoir remporté – par vote à l’unanimité du jury – le premier prix du Concours de direction d’orchestre Guido Cantelli à Milan en 1967, sa carrière se développe rapidement. En 1968, il devient chef principal du Maggio Musicale de Florence, poste qu’il gardera jusqu’en 1980. Lorsqu’Herbert von Karajan l’invite à diriger au Festival de Salzbourg en 1971, c’est le début d’une 116 Muti succède à Otto Klemperer comme chef d’orchestre et directeur musical de l’Orchestre philharmonique de Londres en 1973, poste qu’il conservera jusqu’en 1982. De 1980 à 1992, il est directeur musical de l’Orchestre de Philadelphie, et en 1986 il devient directeur musical de la Scala de Milan. Il y restera dix-neuf ans, pendant lesquels il prendra la direction de projets majeurs, tels que la trilogie Mozart/Da Ponte et L’Anneau du Nibelung, la tétralogie de Wagner. Muti y dirige des œuvres du répertoire lyrique et orchestral, du baroque au contemporain, ainsi que des centaines de concerts avec la Filarmonica della Scala. Pendant ces années, il sera souvent en tournée à travers le monde, accompagné de la compagnie lyrique et de l’orchestre. Sa carrière en tant que directeur musical, la plus longue de l’histoire de la Scala, atteint son sommet lors de la réouverture triomphale de l’Opéra suite à sa restauration ; il y dirige Europa riconosciuta d’Antonio Salieri, une œuvre qui fut commandée à l’origine pour la représentation inaugurale de La Scala en 1778. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Au fil des ans, Muti consacre de nombreux efforts et une grande partie de son temps aux jeunes musiciens. En 2004, il fonde L’Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Orchestre des Jeunes Luigi Cherubini) avec lequel il complète un projet de cinq ans pour présenter des œuvres de l’Ecole napolitaine du dix-huitième siècle au Festival de Pentecôte de Salzbourg en 2011. Asturies des Arts de l’Espagne, et la médaille d’or du ministère d’Affaires étrangères de l’Italie pour ses efforts de promotion de la culture italienne à l’étranger. Il est titulaire de nombreux doctorats honorifiques d’universités italiennes et étrangères. studierte Klavier bei Vincenzo Vitale am Konservatorium von San Pietro a Majella in seiner Heimatstadt, welches Studium er mit Auszeichnung absolvierte. Daraufhin diplomierte er in den Fächern Komposition und Dirigieren am Giuseppe Verdi Konservatorium in Mailand, wo seine wichtisgten Lehrer Bruno Bettinelli und Antonino Votto waren. Nachdem er 1967 in Mailand den Guido Cantelli Dirigentenwettbewerb gewann—nach einstimmigem Votum der Jury— entwickelte sich seine Karriere rasant. 1968 wurde er Chefdirigent des Maggio Musicale in Florenz, eine Position die er bis 1980 innehatte. Herbert von Karajan lud ihn 1971 ein, bei den Salzburger Festspielen zu dirigieren, und Muti verbindet bis heute seit über vierzig Jahren eine enge Freundschaft mit den Festspielen und seinem Orchester, den Wiener Philharmonikern. Als er 1992 das Jubiläumskonzert zum 150-jährigen Bestehen der Philharmoniker dirigierte, wurde ihm der Goldene Ring überreicht, ein besonderes Zeichen der Wertschätzung und Zuneigung, und 2001 wurde sein herausragender Beitrag zum Orchester außerdem mit der Otto-NicolaiGoldmedaille gewürdigt. Er ist Ehrenmitglied auf Lebenszeit der Wiener Gesellschaft der Musikfreunde, der Wiener Hofmusikkapelle, der Wiener Philharmoniker und der Wiener Staatsoper. Muti a démontré son intérêt pour les causes sociales et civiques par ses présentations dans les régions les plus troublées du monde. Dans le cadre du projet Le vie dell’Amicizia, (Les chemins de l’Amitié) du Festival de Ravenne, il dirige de nombreux concerts apportant rapprochement et réconfort à Sarajevo, Beyrouth, Jérusalem, Moscou, Erevan, Istanbul, New York, Le Caire, Damas, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Trieste, et Nairobi. Il a servi comme Ambassadeur de bonne volonté pour l’UNHCR, le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés. Muti a reçu d’innombrables honneurs internationaux au cours de sa carrière. Il est Cavaliere di Gran Croce de la République italienne, Officier de la Légion d’honneur française, et bénéficiaire de la Verdienstkreuz d’Allemagne. La reine Elizabeth II lui a conféré le titre honorifique de Chevalier commandeur de l’ordre de l’Empire britannique, le président russe Vladimir Putin lui a décerné l’ordre de l’Amitié, et il a été fait Chevalier Grand-Croix de Première Classe de l’ordre de Saint-Grégoire-le-Grand par le pape Benoît XVI – l’honneur papal le plus haut. Muti a également reçu le prix Wolf en art d’Israël, le prestigieux prix Birgit Nilsson de la Suède, le prix Prince des Le vaste catalogue des enregistrements de Riccardo Muti, riche de plusieurs centaines de titres, s’étend des répertoires symphoniques et lyriques traditionnels aux œuvres contemporaines. Son premier enregistrement avec le Chœur et Orchestre symphonique de Chicago, la Messa da Requiem de Verdi, réalisé par CSO Resound en 2010, a gagné deux Grammy Awards. Il est l’auteur de deux livres : Prima La Musica, Poi Le Parole et Verdi, l’italiano. riccardomuti.com riccardomutimusic.com Traduit de l’anglais par Danilo R. Diedrichs Riccardo Muti zählt zu den großen VerdiInterpreten und den führenden Dirigenten unserer Zeit. Als er 2010 zum zehnten Musikdirektor des Chicago Symphony Orchestra’s ernannt wurde, hatte Muti bereits über vierzig Jahre Erfahrung als Leiter des Maggio Musicale, der Philharmonia von London, des Philadelphia Orchestra, und des Teatro alla Scala, sowie als Gastdirigent rennomierter Orchester und Opernhäuser wie der Berliner Philharmoniker, Wiener Philharmoniker, des Royal Opera House Covent Garden und der Metropolitan Opera. Neben seiner Funktion beim CSO ist Muti außerdem Ehrendirektor des Teatro dell‘Opera di Roma auf Lebenszeit. Riccardo Muti wurde in Neapel geboren und Muti wurde 1973 zum Nachfolger von Otto Klemperer als Chefdirigent und Musikdirektor des Philharmonia Orchestra von London ernannt und hatte diese Stellung bis 1982 inne. Von 1980 bis 1992 war er Musikdirektor des Philadelphia Orchestra und 1986 wurde er zum Musikdirektor der Mailänder Scala ernannt. 117 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Während seiner neunzehnjährigen Amtszeit dirigierte Muti, neben großen Projekten wie der Mozart-Da Ponte-Trilogie und Wagners Ring-Zyklus, Opern- und Orchesterrepertoire vom Barock bis zur Gegenwart, wobei er auch hunderte Orchesterkonzerte mit der Filarmonica della Scala leitete und weltweite Operntourneen mit dem Opernensemble und dem Orchester unternahm. Seine Amtszeit als Musikdirektor, der längsten in der Geschichte der Scala, gipfelte in der triumphalen Wiedereröffnung des restaurierten Opernhauses mit Antonio Salieris Europa riconosciuta, die ursprüglich speziell für die Eröffnung der Scala 1778 komponiert worden war. Auszeichnungen. Er ist Cavaliere di Gran Croce der italienischen Republik, Offizier der französischen Ehrenlegion und Träger des Bundesverdienstkreuzes. Königin Elizabeth II würdigte ihn mit dem Ehrentitel eines Knight Commander of the British Empire, der russische Präsident Wladimir Putin überreichte ihm den Freundschaftsorden und Papst Benedikt XVI zeichnete ihn als Großkreuzritter erster Klasse des Gregoriusordens aus—der höchsten päpstlichen Ehrung. Muti hat außerdem Israels Wolf-Preis für die Künste, Schwedens renommierten BirgitNilsson-Preis, Spaniens Prinz-von-Asturien-Preis in der Kategorie Kunst und die Goldmedaille des italienischen Außenministeriums für seine Dienste um die Verbreitung italienischer Kultur im Ausland erhalten. Er ist Ehrendoktor vieler Universitäten in Italien und der übrigen Welt. Im Laufe der Jahre hat Muti viel Zeit und Aufwand jungen Musikern gewidmet. 2004 gründete er das Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Jugendorchester) und vollendete 2011 mit dieser Gruppe ein fünfjähriges Projekt, bei welchem die Werke der Neapolitanischen Schule des achtzehnten Jahrhunderts bei den Salzburger Pfingstfestspielen zur Aufführung kamen. Er hat seinem Engagement für andere soziale und gesellschaftliche Probleme durch Auftritte in vielen Krisengebieten der Welt Ausdruck verliehen. Als Teil eines Projektes der Festspiele von Ravenna, Le vie dell’Amicizia (die Wege der Freundschaft), hat er Konzerte in Städten wie Sarajewo, Beirut, Jerusalem, Moskau, Jerewan, Istanbul, New York, Kairo, Damaskus, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Triest und Nairobi dirigiert. Er war Botschafter des guten Willens für das UN Flüchtlingskommissariat. Muti erhielt im Laufe seiner Karriere zahlreiche Riccardo Mutis, hunderte von Einspielungen umfassende Diskografie reicht vom traditionellen Opern- und Orchesterrepertoire bis zur Musik der Gegenwart. Seine Debut-Einspielung mit dem Chicago Symphony Orchestra and Chorus von Verdis Messa da Requiem, die 2010 von CSO Resound veröffentlicht wurde, erhielt zwei Grammy-Auszeichnungen. Er ist auch Autor zweier Bücher: Riccardo Muti: Eine Autobiografie: Zuerst die Musik, dann die Worte und Mein Verdi. riccardomuti.com riccardomutimusic.com RICCARDO MUTI 118 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Aleksandrs Antonenko / tenor Aleksandrs Antonenko has rapidly established a remarkable career at the leading opera houses of the world. He first came to public attention in 2002, when he won the Paul Sakss Award. After winning the Grand Music Prize of Latvia in 2004, he began his international career as one of the most outstanding spinto tenors of the younger generation. Among his numerous current and future engagements, he appeared at leading opera houses like Semperoper Dresden, Deutsche Oper Berlin, Wiener Staatsoper, Opera de Bordeaux, Opera de Monte-Carlo and Deutsche Oper am Rhein, where he was acclaimed for the demanding role of Giuseppe Hagenbach in La Wally. During the 2006–2007 season, Antonenko appeared as Don José in Carmen at the Norske Opera, Turiddu in Cavalleria rusticana at the Deutsche Oper Berlin and the MonteCarlo Opera, and as Cavaradossi in Tosca at the Baden-Baden Festival, as well as at the Frankfurt Opera and the Bavarian State Opera. He made his debut at the 2008 Salzburg Festival as Verdi’s Otello under Riccardo Muti. He also sang Otello at the Rome Opera. In 2009, he made his debut at New York’s Metropolitan Opera as the Prince in Rusalka. In 2010, he sang in The Queen of Spades and Otello at the Vienna State Opera as well as Turiddu in Valencia and Dimitri in Boris Godunov for the Metropolitan Opera. RICCARDO MUTI 119 otello Aleksandrs Antonenko s’est rapidement bâti une carrière remarquable dans les plus grands théâtres lyriques au monde. Il se fait remarquer du public pour la première fois en 2002, en remportant le Prix Paul Sakss. Après avoir gagné le Grand Prix musical de Lettonie en 2004, il commence sa carrière internationale en tant que l’un des plus exceptionnels ténors spinto de la jeune génération. Parmi ses nombreux engagements présents et futurs, il se produit dans les grands théâtres lyriques comme le Semperoper de Dresde, le Deutsche Oper de Berlin, le Staatsoper de Vienne, l’Opéra de Bordeaux, l’Opéra de Monte-Carlo et le Deutsche Oper am Rhein, où il est acclamé dans le difficile rôle de Giuseppe Hagenbach dans La Wally. Au cours de la saison 2006-2007, Antonenko se produit en Don José dans Carmen au Norske Opera, en Turiddu dans Cavalleria rusticana au Deutsche Oper de Berlin et à l’Opéra de Monte-Carlo, en Cavaradossi dans Tosca au Festival de Baden-Baden, ainsi qu’à l’Opéra de Francfort et à l’Opéra d’État de Bavière. Il chante son premier Otello de Verdi au Festival de Salzbourg 2008 sous la direction de Riccardo Muti. Il chante également Otello à l’Opéra de Rome. En 2009, il fait ses débuts au Metropolitan Opera de New York dans le rôle du prince de Roussalka. En 2010, il interprète La Dame de pique et Otello à l’Opéra d’État de Vienne, ainsi que Turiddu à Valence et Dimitri dans Boris Godounov pour le Metropolitan Opera. Aleksandrs Antonenko hat in kurzer Zeit eine bemerkenswerte Karriere an den führenden Opernhäusern der Welt aufgebaut. Er erregte zum ersten Mal öffentliche Aufmerksamkeit, als er 2002 den Paul-Sakss-Preis erhielt. Nachdem er 2004 den großen Musikpreis Lettlands gewonnen hatte, begann er seine Karriere als einer der herausragendsten spinto-Tenöre der jüngeren Generation. Neben seinen aktuellen und zukünftigen Engagements trat er bereits an führenden OTELLO Opernhäusern wie der Semperoper Dresden, der Deutschen Oper Berlin, der Wiener Staatsoper, der Opéra de Bordeaux, der Opéra de Monte-Carlo und der Deutschen Oper am Rhein auf, wo er für die schwierige Rolle des Giuseppe Hagenbach in La Wally Beifall erntete. Während der Spielzeit 2006–2007 trat Antonenko als Don José in Carmen an der Norske Opera, als Turiddu in Cavalleria rusticana an der Deutschen Oper Berlin und der Monte-Carlo Opéra und als Cavaradossi in Tosca bei den Festspielen in Baden-Baden auf, sowie an der Oper Frankfurt und an der Bayerischen Staatsoper. Er gab 2008 bei den Salzburger Festspielen sein Debüt als Verdis Otello unter der Leitung von Riccardo Muti. An der Oper von Rom sang er ebenfalls den Otello. 2009 gab er sein Debüt an der Metropolitan Opera in New York als der Prinz in Rusalka. 2010 sang er in Pique Dame und Otello an der Wiener Staatsoper, sowie als Turiddu in Valencia und Dimitri in Boris Godunov an der Metropolitan Opera. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 120 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Krassimira Stoyanova / soprano Krassimira Stoyanova was born in Bulgaria and studied violin at the Conservatory in Rousse and singing and violin at the Plovdiv Music Academy. Mrs. Stoyanova made her professional debut in 1995 at the Sofia National Opera, where she sang a wide range of repertory: Rigoletto (Gilda), Le Nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), Antonio Carlo Gomes’ I Fosca (Delila), La Juive (Rachel), La Clemenza di Tito (Vitellia), and Idomeneo (Ilia). Since 1998 Krassimira Stoyanova has been engaged at the Wiener Staatsoper, and has sung in the following operas: La Juive, Le Nozze di Figaro, Carmen, Les contes d’Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème, and La traviata. She opened the 2010/11 season with a revival of La Bohème at Vienna’s State Opera followed by Verdi`s Requiem with Daniele Gatti in Paris and Vienna, concerts with Maestro Muti in Graz, Linz and Vienna (Rossini’s Stabat Mater). She returned to the Metropolitan Opera with La Bohème, and to the Munich State Opera with Luisa Miller. The 2012/13 season includes: a revival of Don Carlo and Otello at Vienna’s State Opera, a production of Simon Boccanegra in Chicago, new production of Ariadne auf Naxos (role debut of Ariadne) at Vienna’s State Opera, a RICCARDO MUTI 121 Desdemona new production of Eugene Onegin at London’s Covent Garden, Otello at the Metropolitan Opera, as well a new production of Simon Boccanegra at Munich’s State Opera. Krassimira Stoyanova, née en Bulgarie, étudie le violon au Conservatoire de Roussé, ainsi que le chant et le violon à l’Académie de musique de Plovdiv. Elle fait ses débuts professionnels en 1995 à l’Opéra national de Sofia, où elle chante un vaste répertoire : Rigoletto (Gilda), Le nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), I Fosca (Delila) d’Antonio Carlo Gomes, La Juive (Rachel), La clemenza di Tito (Vitellia) et Idomeneo (Ilia). Depuis 1998, Krassimira Stoyanova est engagée au Staatsoper de Vienne et chante dans les opéras suivants : La Juive, Le nozze di Figaro, Carmen, Les Contes d’Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème et La Traviata. Elle commence la saison 2010-2011 avec une reprise de La Bohème à l’Opéra d’État de Vienne, suivie du Requiem de Verdi avec Daniele Gatti à Paris et à Vienne, des concerts avec Muti à Graz, Linz et Vienne (Stabat mater de Rossini). Elle retourne au Metropolitan Opera avec La Bohème, et à l’Opéra d’État de Munich avec Luisa Miller. Sa saison 2012-2013 comprend une reprise de Don Carlo et d’Otello à l’Opéra d’État de Vienne, une production de Simon Boccanegra à Chicago, une nouvelle production d’Ariadne auf Naxos (sa première Ariadne) à l’Opéra d’État de Vienne, une nouvelle production d’Eugène Onéguine à Covent Garden à Londres, Otello au Metropolitan Opera, ainsi qu’une nouvelle production de Simon Boccanegra à l’Opéra d’État de Munich. Krassimira Stoyanova wurde in Bulgarien geboren und studierte Violine am Konservatorium Russe und Gesang und Violine an der Musikhochschule in Plovdiv. Stoyanova debütierte 1995 an der Nationaloper in Sofia, OTELLO wo sie sich ein breitgefächertes Repertoire erarbeitete: Rigoletto (Gilda), Le Nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), Antonio Carlo Gomes‘ I Fosca (Delila), La Juive (Rachel), La Clemenza di Tito (Vitellia) und Idomeneo (Ilia). Seit 1998 hat Stoyanova regelmäßige Engagements an der Wiener Staatsoper, unter anderem in den folgenden Opern: La Juive, Le Nozze di Figaro, Carmen, Les contes d‘Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème und La Traviata. Sie eröffnete die Spielzeit 2010/11 mit einer Wiederaufnahme von La Bohème an der Wiener Staatsoper, gefolgt von Verdis Requiem unter der Leitung von Daniele Gatti in Paris und Wien, Konzerte mit Maestro Muti in Graz, Linz und Wien (Rossinis Stabat mater). Sie kehrte an die Metropolitan Opera mit La Bohème zurück und an die Bayerische Staatsoper mit Luisa Miller. Engagements in der Spielzeit 2012/13 schließen ein: Wiederaufnahmen von Don Carlo und Otello an der Wiener Staatsoper, Simon Boccanegra in Chicago, eine Neuinszenierung der Ariadne auf Naxos (Rollendebüt als Ariadne) an der Wiener Staatsoper, eine Neuinszenierung des Eugen Onegin am Covent Garden in London, Otello an der Metropolitan Opera, sowie eine Neuinszenierung des Simon Boccanegra an der Bayerischen Staatsoper. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 122 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Carlo Guelfi / baritone One of Italy’s leading Verdi baritones, Carlo Guelfi has appeared with the world’s major opera companies, as well as at the Salzburg Festival. In 2001, Guelfi opened the season in Venice as Simon Boccanegra; made his debut in Genoa in Andrea Chénier, toured with Florence to Tokyo for Il trovatore, and sang Aida in Bologna and Aida and Rigoletto at Orange. During the 2001–2002 season, he was Ezio in Attila with the Paris Opera and in Florence, returned to Carnegie Hall for La battaglia di Legnano with the Opera Orchestra of New York, sang Falstaff in Lisbon, and returned to Florence for Simon Boccanegra under Claudio Abbado for the May Festival. In subsequent seasons, Guelfi appeared in Macbeth in Florence; Aida in Chicago, Florence, Rome, and at La Scala; Un ballo in maschera in Houston, Bologna, Zurich, and Vienna; Luisa Miller at the Royal Opera, Covent Garden; Otello at the Metropolitan Opera and in Naples and Florence; Don Carlos in Florence and Rome; Simon Boccanegra at the Verbier Festival with James Levine conducting; La Gioconda in Verona and Barcelona; Tosca at La Scala; Chénier in Bologna and Tokyo; La forza del destino in Florence; and Rigoletto at the Metropolitan Opera, among others. RICCARDO MUTI 123 Jago In 2008/09, Guelfi returned to La Scala as Scarpia, to the Met as Iago, and to the Arena di Verona as Amonasro in Aida. His current engagements include Cavalleria rusticana and Pagliacci in Zurich and La Gioconda in Palermo. et Rome, Simon Boccanegra au Festival de Verbier sous la direction de James Levine, La Gioconda à Vérone et Barcelone, Tosca à La Scala, Chénier à Bologne et Tokyo, La forza del destino à Florence, et Rigoletto au Metropolitan Opera, entre autres. Carlo Guelfi, l’un des grands barytons verdiens d’Italie, se produit avec les principales compagnies lyriques internationales, ainsi qu’au Festival de Salzbourg. En 2008-2009, Guelfi retourne à La Scala en Scarpia, au Met en Iago, et aux Arènes de Vérone en Amonasro dans Aida. Ses engagements actuels comprennent Cavalleria rusticana et Pagliacci à Zurich, et La Gioconda à Palerme. En 2001, Guelfi inaugure la saison à Venise en Simon Boccanegra ; il chante pour la première fois à Gênes dans Andrea Chénier, fait une tournée avec Florence à Tokyo pour Il trovatore, et chante Aida à Bologne, ainsi que Aida et Rigoletto à Orange. Au cours de la saison 2001-2002, il incarne Ezio dans Attila à l’Opéra de Paris et à Florence, retourne à Carnegie Hall pour La battaglia di Legnano avec l’Opera Orchestra of New York, chante Falstaff à Lisbonne, et revient à Florence pour Simon Boccanegra sous la direction de Claudio Abbado dans le cadre du Mai musical. Au cours des saisons suivantes, Guelfi se produit dans Macbeth à Florence, Aida à Chicago, Florence, Rome et La Scala, Un ballo in maschera à Houston, Bologne, Zurich et Vienne, Luisa Miller au Royal Opera, Covent Garden, Otello au Metropolitan Opera ainsi qu’à Naples et Florence, Don Carlos à Florence OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Carlo Guelfi, einer der führenden Baritone Italiens, ist an den führenden Opernhäusern, sowie bei den Salzburger Festspielen aufgetreten. In der Spielzeit 2008/09 kehrte Guelfi an die Scala als Scarpia, an die Met als Iago und an die Arena di Verona als Amonasro in Aida zurück. Seine aktuellen Engagements schließen Cavalleria rusticana und Pagliacci in Zürich und La Gioconda in Palermo ein. 2001 eröffnete Guelfi die Spielzeit in Venedig als Simon Boccanegra, gab sein Debüt in Genua als Andrea Chénier, ging mit der Oper Florenz mit Il trovatore nach Tokio auf Tournee und sang in der Aida in Bologna, sowie Aida und Rigoletto in Orange. Während der Spielzeit 2001–2002 war er Ezio in Attila an der Opera de Paris und in Florenz, kehrte an die Carnegie Hall zurück, um La battaglia di Legnano mit dem Opera Orchestra of New York zu singen, sang Falstaff in Lissabon und kehrte nach Florenz zurück, um Simon Boccanegra unter der Leitung von Claudio Abbado bei den Maifestspielen zu singen. In den folgenden Spielzeiten trat Guelfi u.a. in Macbeth in Florenz, Aida in Chicago, Florenz, Rom, und an der Scala, Un ballo in maschera in Houston, Bologna, Zürich und Wien, Luisa Miller an der Royal Opera, Covent Garden, Otello an der Metropolitan Opera, in Neapel und Florenz, Don Carlos in Florenz und Rom, Simon Boccanegra beim Verbier Festival unter der Leitung von James Levine, La Gioconda in Verona und Barcelona, Tosca an der Scala, Chénier in Bologna und Tokio, La forza del destino in Florenz und in Rigoletto an der Metropolitan Opera auf. RICCARDO MUTI 124 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 125 Barbara Di Castri / mezzo-soprano Emilia Barbara Di Castri’s extensive repertoire includes Rosina in The Barber of Seville, the Baroness di Champigny in The Florentine Straw Hat, Krobilo in L’ombra dell’asino, Garcias in Don Quichotte, Bradamante in Orlando furioso, Kaled in Le roi de Lahore, Carmen, Lola in Cavalleria rusticana, and Suzuki in Madama Butterfly. After making her debut as Carmen at the Teatro Pergolesi in Jesi in 2007, Di Castri sang the Third Lady in Mozart’s The Magic Flute at the Settimane Musicali di Stresa, and was soloist in Mozart’s Requiem conducted by Gianandrea Noseda. Barbara Di Castri studied at the Florence Music Conservatory, graduating in 1996. Le vaste répertoire de Barbara Di Castri comprend Rosina dans Le Barbier de Séville, la baronne de Champigny dans Il cappello di paglia di Firenze, Krobilo dans L’ombra dell’asino, Garcias dans Don Quichotte, Bradamante dans Orlando furioso, Kaled dans Le Roi de Lahore, Carmen, Lola dans Cavalleria rusticana, et Suzuki dans Madama Butterfly. Barbara Di Castris umfangreiches Repertoire umfasst Rosina in der Barbier von Sevilla, die Baronin von Champigny in Il cappello di paglia di Firenze, Krobilo in L’ombra dell’asino, Garcias in Don Quichotte, Bradamante in Orlando furioso, Kaled in Le roi de Lahore, Carmen, Lola in Cavalleria rusticana und Suzuki in Madama Butterfly. Après avoir fait ses débuts en Carmen au Teatro Pergolesi de Jesi en 2007, Di Castri chante la troisième dame dans La Flûte enchantée de Mozart aux Settimane musicali di Stresa, et est soliste dans le Requiem de Mozart dirigé par Gianandrea Noseda. Nachdem sie ihr Debüt als Carmen am Teatro Pergolesi in Jesi 2007 absolvierte, sang Di Castri die Dritte Dame in Mozarts Zauberflöte am Settimane Musicali di Stresa und war Solistin in Mozarts Requiem unter der Leitung von Gianandrea Noseda. Barbara Di Castri a étudié au Conservatoire de Florence, où elle a obtenu son diplôme en 1996. Barbara Di Castri studierte am Konservatorium für Musik in Florenz, wo sie 1996 diplomierte. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Juan Francisco Gatell / tenor A native of La Plata, Argentina, Juan Francisco Gatell began his musical studies at the age of nine at his hometown conservatory. After winning the 2004 Caruso Award, Gatell made his debut as Idamante in Mozart’s Idomeneo at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino. In 2006, Gatell was soloist at the Festival del Maggio Musicale and the Ravenna Festival in Mozart’s Vesperae solennes de confessore under Riccardo Muti. He was soloist in Paisiello’s Requiem at the Ravenna Festival and appeared at the 2009 Salzburg Festival as Eliéser in Rossini’s Moïse et Pharaon under Muti, a role he repeated at the Rome Opera in 2010. RICCARDO MUTI 126 Cassio Né à La Plata, en Argentine, Juan Francisco Gatell commence ses études musicales à l’âge de neuf ans au conservatoire de sa ville natale. Après avoir remporté le Prix Caruso 2004, Gatell fait ses débuts en Idamante dans Idomeneo de Mozart au Teatro del Maggio musicale fiorentino. En 2006, il est soliste au Festival del Maggio musicale et au Festival de Ravenne dans les Vêpres solennelles d’un confesseur de Mozart sous la direction de Riccardo Muti. Il chante en soliste dans le Requiem de Paisiello au Festival de Ravenne et se produit au Festival de Salzbourg 2009 en Eliéser dans Moïse et Pharaon de Rossini sous la direction de Muti, rôle qu’il reprend à l’Opéra de Rome en 2010. In La Plata, Argentinien, geboren, begann Juan Francisco Gatell seine musikalische Ausbildung im Alter von neun Jahren am Konservatorium seiner Heimatstadt. Nachdem er 2004 den Caruso-Preis gewann, machte Gatell sein Debüt als Idamante in Mozarts Idomeneo am Teatro del Maggio Musicale Fiorentino. 2006 war Gatell Solist bei den Festpielen des Maggio Musicale und dem Ravenna Festival in Mozarts Vesperae solennes de confessore unter der Leitung von Riccardo Muti. Er war Solist in Paisiellos Requiem beim Ravenna Festival und trat 2009 bei den Salzburger Festspielen als Eliéser in Rossinis Moïse et Pharaon unter der Leitung von Muti auf, eine Rolle, die er an der Oper in Rom 2010 wiederaufnahm. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Michael Spyres / tenor A native of Mansfield, Missouri, Michael Spyres began his studies in the United States and continued at the Vienna Conservatory in Austria. After making his debut at the Teatro di San Carlo in Naples in 2006 as Jaquino in Fidelio, Spyres sang Alberto in Rossini’s La gazzetta at the Wildbad Rossini Festival and toured Japan as Alfredo in La traviata. He returned to Bad Wildbad in 2008 for his role debut as Rossini’s Otello. In 2010, he sang Ozias in Mozart’s Betulia liberata with Riccardo Muti at the Salzburg Whitsun and the Ravenna festivals. RICCARDO MUTI 127 Roderigo Né à Mansfield, dans le Missouri, Michael Spyres commence ses études aux États-Unis avant de les poursuivre au Conservatoire de Vienne en Autriche. Geboren in Mansfield, Missouri, begann Michael Spyres sein Studium in den Vereinigten Staaten und setzte es am Konservatorium Wien in Österreich fort. Après avoir fait ses débuts au Teatro di San Carlo de Naples en 2006 en Jaquino dans Fidelio, Spyres chante Alberto dans La gazzetta de Rossini au Festival Rossini de Wildbad et fait une tournée au Japon en Alfredo dans La traviata. Il retourne à Bad Wildbad en 2008 pour chanter pour la première fois l’Otello de Rossini. En 2010, il incarne Ozia dans Betulia liberata de Mozart avec Riccardo Muti au Festival de Pentecôte de Salzbourg et au Festival de Ravenne. Nachdem er sein Debüt 2006 am Teatro di San Carlo in Neapel als Jaquino in Fidelio gab, sang Spyres Alberto in Rossinis La gazzetta am Rossini in Wildbad Festival und ging in Japan als Alfredo in La traviata auf Tournee. Er kehrte 2008 nach Bad Wildbad für sein Rollendebüt als Rossinis Otello zurück. Im Jahr 2010 sang er Ozias in Mozarts Betulia liberata unter der Leitung von Riccardo Muti bei den Salzburger Pfingstfestspielen und dem Ravenna Festival. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Paolo Battaglia / bass RICCARDO MUTI 128 Montano A native of Brescia, Italy, Paolo Battaglia began his musical education studying clarinet and saxophone. After switching to voice, he graduated with honors from his hometown conservatory, and then studied in Milan with tenor Franco Corelli and director Eugenio Fogliati. Né à Brescia, en Italie, Paolo Battaglia commence sa formation musicale en étudiant la clarinette et le saxophone. Après être passé au chant, il obtient son diplôme avec mention au conservatoire de sa ville natale, puis étudie à Milan avec les ténors Franco Corelli et Eugenio Fogliati. His repertoire includes Raimondo in Donizetti’s Lucia di Lammermoor; numerous roles by Verdi; Capellio in Bellini’s I Capuleti e i Montecchi; and works by Puccini and Mozart. He recently addressed the roles of the French repertoire, most notably Brander in The Damnation of Faust at the Teatro Regio in Parma; Friar Lawrence in Romeo and Juliet in Dublin; and Des Grieux in Manon for the Rome Opera. Son répertoire comprend Raimondo dans Lucia di Lammermoor de Donizetti, de nombreux rôles de Verdi, Capellio dans I Capuleti e i Montecchi de Bellini, et des œuvres de Puccini et de Mozart. Il a récemment abordé plusieurs rôles français, notamment Brander dans La Damnation de Faust au Teatro Regio de Parme, frère Laurent dans Roméo et Juliette à Dublin, et Des Grieux dans Manon pour l’Opéra de Rome. Geboren in Brescia, Italien, begann Paolo Battaglia seine musikalische Ausbildung mit Klarinette und Saxophon. Nach einem Wechsel zum Gesangsstudium, absolvierte er dieses mit Auszeichnung am Konservatorium seiner Heimatstadt und studierte daraufhin in Mailand bei dem Tenor Franco Corelli und dem Regisseur Eugenio Fogliati. Sein Repertoire umfasst Raimondo in Donizettis Lucia di Lammermoor, zahlreiche Rollen von Verdi, Capellio in Bellinis I Capuleti e i Montecchi sowie Werke von Puccini und Mozart. Er hat sich vor kurzem den Rollen des französischen Repertoires gewidmet, insbesondere Brander in La Damnation de Faust am Teatro Regio in Parma, Pater Lorenzo in Roméo et Juliette in Dublin und Des Grieux in Manon am Teatro dell‘ Opera di Roma. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Eric Owens / bass-baritone American bass-baritone Eric Owens opened the 2010–11 season of the Metropolitan Opera as Alberich in Das Rheingold. He sang the title role in Peter Sellars’s new production of Handel’s Hercules at the Lyric Opera of Chicago and returned to San Francisco Opera as Ramfis in Aida. Owens sang the title role in the world premiere of Elliot Goldenthal’s Grendel with the Los Angeles Opera and again at the Lincoln Center Festival. He created the role of General Groves in John Adams’s Doctor Atomic at the San Francisco Opera, and of the Storyteller in Adams’s A Flowering Tree at the New Crowned Hope Festival in Vienna. RICCARDO MUTI 129 Lodovico Le baryton-basse américain Eric Owens inaugure la saison 2010-2011 du Metropolitan Opera en Alberich dans Das Rheingold. Il chante le rôle-titre dans la nouvelle production de Hercules de Haendel mise en scène par Peter Sellars au Lyric Opera de Chicago, et retourne au San Francisco Opera en Ramfis dans Aida. Owens chante le rôle-titre lors de la création mondiale de Grendel d’Elliot Goldenthal avec le Los Angeles Opera, et de nouveau au Lincoln Center Festival. Il crée le rôle du général Groves dans Doctor Atomic de John Adams au San Francisco Opera, et celui du narrateur dans A Flowering Tree d’Adams au Festival de l’Espérance nouvellement couronnée à Vienne. Der amerikanische Bass-Bariton Eric Owens hat die Spielzeit 2010–11 der Metropolitan Opera als Alberich in das Rheingold eröffnet. Er sang die Titelrolle in Peter Sellars’ neuer Inszenierung von Händels Herkules an der Lyric Opera of Chicago und kehrte an die San Francisco Opera als Ramfis in Aida zurück. Owens sang die Titelrolle in der Uraufführung von Elliot Goldenthals Grendel an der Los Angeles Opera sowie am Lincoln Center Festival. Er verkörperte als erster den General Groves in John Adams’ Doctor Atomic an der San Francisco Opera und den Erzähler in Adams A Flowering Tree beim New Crowned Hope Festival in Wien. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA David GovertsEn / bass Chicago native David Govertsen recently completed his tenure as a member of the Ryan Center at Lyric Opera of Chicago, where his mainstage assignments included roles in The Magic Flute, Boris Godunov, Werther, and Die Meistersinger von Nürnberg. He returns to Lyric Opera next season to sing the Bonze in Madama Butterfly. RICCARDO MUTI 130 A HERALD Né à Chicago, David Govertsen était jusqu’à récemment membre du Ryan Center au Lyric Opera de Chicago, où il s’est vu confier des rôles dans Die Zauberflöte, Boris Godounov, Werther et Die Meistersinger von Nürnberg. Il retournera au Lyric Opera la saison prochaine pour chanter le bonze dans Madama Butterfly. Der in Chicago geborene David Govertsen war bis vor kurzem Mitglied des Ryan Center der Lyric Opera of Chicago, wo er unter anderem Rollen in die Zauberflöte, Boris Godunov, Werther, und die Meistersinger von Nürnberg sang. Er kehrt in der nächsten Spielzeit an die Lyric Opera zurück, um die Rolle des Onkel Bonze in Madama Butterfly zu singen. OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 131 DUAIN WOLFE / CHORUS DIRECTOR Duain Wolfe was appointed director of the Chicago Symphony Chorus by Daniel Barenboim in the spring of 1994, succeeding founding director Margaret Hillis. He has prepared the Chicago Symphony Chorus for nearly a hundred programs in Orchestra Hall and at the Ravinia Festival, as well as in a dozen works for commercial recordings. Wolfe also directs choral works at the Aspen Music Festival and for the National Arts Centre Orchestra in Ottawa, and he is founderdirector of the Colorado Symphony Chorus. Among the many performances for which Wolfe has prepared the Chorus are Cherubini’s Requiem, Brahms’ A German Requiem, Orff’s Carmina Burana and Verdi’s Requiem and Otello—all conducted by Riccardo Muti— Haydn’s Creation; Shostakovich’s Babi Yar Symphony; Bach’s Saint Matthew Passion, Saint John Passion and Christmas Oratorio; Golijov’s Ainadamar; and Mahler’s Second, Third and Eighth symphonies. He prepared the Chorus for the 2010 Grammy Award-winning recording of Verdi’s Messa da Requiem led by Riccardo Muti, marking Wolfe’s first Grammy win and the 10th time a recording featuring the Chorus was recognized with the Best Choral Performance award. Duain Wolfe a été nommé directeur du Chicago Symphony Chorus par Daniel Barenboim au printemps de 1994, succédant à la directrice- fondatrice, Margaret Hillis. Il a préparé le Chicago Symphony Chorus pour près d’une centaine de programmes à l’Orchestra Hall et au Festival de Ravinia, ainsi que dans une douzaine d’œuvres pour des enregistrements discographiques. Wolfe dirige également des œuvres chorales au Festival de musique d’Aspen et pour l’Orchestre du Centre national des arts d’Ottawa, et il est fondateur-directeur du Colorado Symphony Chorus. Parmi les nombreuses interprétations pour lesquelles Wolfe a préparé le chœur figurent le Requiem de Cherubini, Un Requiem allemand de Brahms, Carmina Burana d’Orff, le Requiem et Otello de Verdi – tous dirigés par Riccardo Muti – La Création de Haydn, la Symphonie Babi Yar de Chostakovitch, la Passion selon saint Matthieu, la Passion selon saint Jean et l’Oratorio de Noël de Bach, Ainadamar de Golijov, et la Deuxième, le Troisième et la Huitième Symphonie de Mahler. Il a préparé le chœur pour l’enregistrement de la Messa da Requiem de Verdi sous la direction de Riccardo Muti, qui a remporté un Grammy en 2010 – le premier de Wolfe, et la dixième fois qu’un enregistrement du chœur était distingué par le prix de la meilleure interprétation chorale. Duain Wolfe wurde im Frühjahr 1994 von Daniel Barenboim zum Leiter des Chicago Symphony Chorus ernannt, womit er die Nachfolge der Gründerin des Chors, Margaret Hillis, antrat. Er hat mit dem Chicago Symphony Chorus mittlerweile über einhundert Konzertprogramme einstudiert, die in der Orchestra Hall and beim Ravinia Festival aufgeführt worden sind, sowie bei rund einem Dutzend Werken für kommerzielle CDEinspielungen. Wolfe leitet zudem Chorwerke beim Aspen Music Festival und dem National Arts Centre Orchestra in Ottawa und ist Gründer und Leiter des Colorado Symphony Chorus. Unter den vielen Aufführungen, die Wolfe mit dem Chor einstudiert hat finden sich Cherubinis Requiem, Brahms’deutsches Requiem, Orffs Carmina Burana, Verdis Requiem und Otello—alle unter der Leitung OTELLO von Riccardo Muti—Haydns Schöpfung, Schostakowitschs Babi-Yar-Sinfonie, Bachs Matthäus-Passion, Johannes-Passion und Weihnachtsoratorium, Golijovs Ainadamar, sowie Mahlers Zweite, Dritte und Achte Sinfonien. Er hat mit dem Chor die 2010 mit einem Grammy gekürte Aufzeichnung von Verdis Messa da Requiem unter der Leitung von Riccardo Muti vorbereitet. Diese Aufnahme ist Wolfes erste GrammyAuzeichnung und die zehnte Aufnahme des Chors, die als „Best Choral Performance“ ausgezeichnet worden ist. CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 132 OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI Chicago Symphony Orchestra Riccardo Muti Music Akiko Tarumoto Pierre Boulez Helen Baird Dodge Director Regenstein Conductor Emeritus Duain Wolfe Chorus Principal The Marshall and Arlene Bennett Family Foundation Chair Director and Conductor Albert Igolnikov Anna Clyne and Mason Bates Lei Hou Arnold Brostoff Fox Fehling Hermine Gagné Rachel Goldstein Mihaela Ionescu Melanie Kupchynsky Ni Mei† Wendy Koons Meir Akiko Noda Joyce Noh Nancy Park Ronald Satkiewicz Florence Schwartz-Lee Jennie Wagner Mead Composers-inResidence Violins Robert Chen Concertmaster The Louis C. Sudler Chair, endowed by an anonymous benefactor Stephanie Jeong Associate Concertmaster The Cathy and Bill Osborn Chair David Taylor Yuan-Qing Yu Assistant Concertmasters* Cornelius Chiu Nathan Cole Alison Dalton Kozue Funakoshi Russell Hershow Qing Hou Nisanne Howell Blair Milton Paul Phillips, Jr. Sando Shia Susan Synnestvedt Rong-Yan Tang Assistant Principal Violas Charles Pikler Principal Li-Kuo Chang Assistant Principal The Louise H. Benton Wagner Chair John Bartholomew Catherine Brubaker Karen Dirks Lee Lane Diane Mues Lawrence Neuman Yukiko Ogura Daniel Orbach Max Raimi Thomas Wright Flutes Mathieu Dufour Cellos John Sharp Richard Graef Principal The Eloise W. Martin Chair Kenneth Olsen Assistant Principal The Adele Gidwitz Chair Loren Brown Richard Hirschl Katinka Kleijn Jonathan Pegis David Sanders† Gary Stucka Brant Taylor Basses Daniel Armstrong Roger Cline Joseph DiBello Michael Hovnanian Robert Kassinger Mark Kraemer Stephen Lester Bradley Opland Principal The Erika and Dietrich M. Gross Chair Assistant Principal Louise Dixon Jennifer Gunn Piccolo Jennifer Gunn Oboes Eugene Izotov Principal The Nancy and Larry Fuller Chair Michael Henoch Assistant Principal Lora Schaefer Scott Hostetler English Horn Scott Hostetler Clarinets John Bruce Yeh Acting Principal Gregory Smith J. Lawrie Bloom Harps Sarah Bullen E-Flat Clarinet John Bruce Yeh Lynne Turner Bass Clarinet J. Lawrie Bloom Principal Guitar Peter Conover Bassoons David McGill Principal 133 OTELLO William Buchman Assistant Principal Dennis Michel Horns Dale Clevenger† Principal Daniel Gingrich Associate Principal James Smelser David Griffin Oto Carrillo Susanna Drake Trumpets Christopher Martin Principal The Adolph Herseth Principal Trumpet Chair, endowed byan anonymous benefactor Mark Ridenour Assistant Principal John Hagstrom Tage Larsen Trombones Jay Friedman Principal James Gilbertsen† Associate Principal Michael Mulcahy Charles Vernon Bass Trombone Charles Vernon CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA Tuba Gene Pokorny Principal Paul Jenkins trombone Daniel Katz cello Tom Kociela trombone Kari Lee trumpet Matthew Lee trumpet Eric Millstein percussion Susan Nigro bassoon Jory Noble mandolin Steve Roberts mandolin James Ross trumpet Linc Smelser cello Don Stiernberg mandolin Patricia Dash Vadim Karpinos James Ross *Assistant concertmasters are listed by seniority. †On leave Principal The Arnold Jacobs Principal Tuba Chair, endowed by Christine Querfeld Timpani Vadim Karpinos Acting Principal Percussion Cynthia Yeh Piano and Organ Mary Sauer Principal Librarians Peter Conover Principal Carole Keller Mark Swanson Extra musicians Linda Binder mandolin Chuck Bontrager mandolin Logan Chopyk trombone Carol Cook viola Peter Ellefson trombone Patrick Ferreri guitar David Gauger trumpet Charles Geyer trumpet Randall Hawes bass trombone David Inmon trumpet RICCARDO MUTI 134 135 CHICAGO SYMPHONY CHORUS Duain Wolfe Conductor and Chorus Director Cheryl Frazes Hill Associate Director Don H. Horisberger Associate Director William Chin Assistant Director The chorus was prepared for these performances by Duain Wolfe. Paul Aanonsen Blake Adams Geoffrey Agpalo Alicia Monastero Akers Elizabeth Anderson Melissa Arning Rebekah Kirsten Askeland Deborah B. Bard Michael Barrette Mary Ann Beatty Amy Becker* William Bennett Rebecca Berger* Anastasia Cameron Black Laura Boguslavsky Madison Bolt Eileen Marie Bora Michael Boschert William Bouvel Vera L. Bowser Lorraine Branham Heather Braoudakis Michael Brauer Michael Brown Scott J Brunscheen Terry L. Bucher Erich Buchholz Jennifer Kerr Budziak Diane Busko Bryks Michael Cavalieri William Chin* Joan Cinquegrani Joseph Cloonan Amanda Lauren Compton Tamaron Conseur Natalie Conseur Ryan J. Cox Sandra Cross Robert Cunningham Alison Daigle Beena David Todd Diehl Ann Dieter Kathleen O’Brien Dietz Micah A. Dingler Hannah Dixon Dawnmarie Domingo Katarzyna Dorula David DuBois Jeffrey Duke John Dunson Thomas E. Dymit Stacy Eckert Daniel Eifert Mark Eldred* Nicholas Falco April Lancaster Feinberg Gerald Frantzen Gail Friesema Dominique Frigo Rachel Fry Kirsten Fyr Elizabeth A. Gentry Klaus Georg* Jennifer Gingrich Elizabeth Gottlieb David Govertsen Mary Lutz Govertsen Elizabeth Gray Nida Grigalaviciute Elizabeth A. Grizzell Kimberly Gunderson Deborah Guscott Kevin M. Hall Thomas Hall Margaret Quinnette Harden Todd S. Harris Matthew Hayden Nina Heebink Mary Catherine Helgren Daniel Julius Henry Jr. Betsy Hoats David E. Hoffman Don H. Horisberger Jeanne HughesSeyller Patricia Hurd Hyun Suk Jang Carla Janzen Marjorie Johnston Brad Johnstone Katherine Kahrmann Kathryn Kamp Alison Kelly Julie L. KersaanPotsic Jung Kim Lisa Kotara Susan Krout Alexia Kruger Mathew Lake Nancy A. Lass Diana Lawrence Emily Joy Lee Rosalind Lee Kristin Lelm Ingrid Lestrud Lee Lichamer* Allan K. Lindsay Sara Litchfield Sam Lorenzo Kathleen Madden Tomomi Matsumura Kevin McKelvie Bill McMurray Mark James Meier Zachary Miller Eric Miranda Rebecca S. Moan Randall E. Moore Keith Murphy Lillian Murphy Paul Nicholson Máire O’Brien Charles M. Olson Anne Marie Ouverson Sheri Owens Wha Shin Park Daniel Peretto Amy Pickering* Nancy Pifer Larry L. Pitts Cari Plachy Lisa Pomeroy Sarah Ponder Elvira Ponticelli Martin Lowen Poock Robert J. Potsic Angela Presutti Timothy J. Quistorff Patrick Reardon Benjamin D. Rivera Rebecca Robinson Nicoleta Roman Jennifer Rossetti Matthew W. Schlesinger Cole Seaton Cindy Senneke Andrew Seymour Kristy Sims Joseph Smith Meaghan Stainback Susan Palmatier Steele Heidi Jo Stirling Carolyn Sundlof Alexandra Tanico Julia Tarlo Andrea Amdahl Taylor* Paul Teipe Dane Thomas Paul W. Thompson Matthew Thurman Scott Uddenberg Frank Villella David von Bargen Elizabeth Walker Aaron Wardell Eric West Debra Wilder Charles L. Wolter Lucas Wood Angela Young Smucker JulieAnn Zavala Language Coach Gertrude Grisham Rehearsal Pianists Sharon Peterson Patrick Sinozich *Indicates Section Leader cso.org/resound Also available on CSO Resound Verdi Messa da Requiem Grammy® Awards for Best Classical Album & Best Choral Performance (2010) “The strings are ravishing throughout, keeping the singing line pure, and the brass—both distant and from the pit (this was recorded live, and the ambience is stunning) —intones doom and power… [T]his new Muti [recording] is glorious[.]”— ClassicsToday.com CSOR 901 1006 / Hybrid SACD 901 1008 Global Sponsor of the CSO
© Copyright 2024 Paperzz