Pavillon du Maroc Pavilion of Morocco / padiglione del Marocco (ism) dossier de PRESSe Press kit / Cartella Stampa 06.06. 2014 1 Fundamental(ism)s FR ––––––––––––––––––––––– ENG ––––––––––––––––––––––– IT ––––––––––––––––––––––– PAVILLON DU MAROC PAVILION OF MOROCCO padiglione DEL MAROCCO 7 juin 2014 > 23 novembre 2014 Journées professionnelles 5 & 6 juin 2014 June 7, 2014 > November 23, 2014 Professional Preview June 5 & 6, 2014 7 giugno 2014 > 23 novembre 2014 Giornate professionali 5 & 6 giugno 2014 (ism) Présidence de la Biennale : Paolo Baratta Direction générale de la Biennale : Rem Koolhaas Commissaire général du Pavillon du Maroc : Son Excellence (S.E.) Hassan Abouyoub, Ambassadeur du Maroc à Rome Commissaire scientifique du Pavillon du Maroc : Tarik Oualalou pour FADA’ (Fondation pour l’Art, le Design et l’Architecture) ––––––––––––––––––––––– President of the Biennale: Paolo Baratta Director of the Biennale: Rem Koolhaas Commissioner of the Moroccan Pavilion: His Excellency (H.E.) Hassan Abouyoub, Moroccan Ambassador in Roma Curator of the Moroccan Pavilion: Tarik Oualalou for FADA’ (Foundation for Arts, Design and Architecture) ––––––––––––––––––––––– Presidente della Biennale: Paolo Baratta Direzione generale della Biennale: Rem Koolhaas Commissario generale del Padiglione del Marocco: Sua Ecellanza (S.E.) Hassan Abouyoub, Ambasciatore del Marocco a Roma Commissario scientifico del Padiglione del Marocco: Tarik Oualalou per FADA’ (Fondazione per l’Arte, il Design e l’Architettura) ––––––––––––––––––––––– 2 3 Fundamental(ism)s contacts presse press contacts contatti per la stampa France et maroc France and Morocco Francia e Marocco Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx [email protected] +33 1 40 49 04 04 ou +33 6 79 42 46 80 Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx [email protected] +33 1 40 49 04 04 or +33 6 79 42 46 80 Ante Prima / Victoire de Font-Réaulx [email protected] +33 1 40 49 04 04 o +33 6 79 42 46 80 – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – Italie Italy Italia Roberta Galfione Lomo [email protected] +39 335 8398954 Roberta Galfione Lomo [email protected] +39 335 8398954 – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco sommaire Summary sommario ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– Avant-propos Foreword Introduzione 4 14e Exposition Internationale d’Architecture - la Biennale di Venezia 14th International Architecture Exhibition - la Biennale di Venezia 14. Mostra Internazionale di Architettura – la Biennale di Venezia 7 Le Pavillon du Maroc : Fundamental(ism)s The Moroccan Pavilion: Fundamental(ism)s Il Padiglione del Marocco: Fundamental(ism)s 9 Roberta Galfione Lomo [email protected] +39 335 8398954 Une scénographie inspirée du Sahara A design concept inspired by the Sahara Una scenografia ispirata al Sahara 13 – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – Trajectoire historique : habiter la ville Historical trajectory: living in the city Percorso storico: abitare la città 14 Instantané contemporain : habiter le désert Contemporary snapshot: inhabiting the desert Istantanea contemporanea: abitare il deserto 30 Installation vidéo Video installation Videoinstallazione 49 Biographies Biographies Biografie 50 ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– 4 5 Fundamental(ism)s Avant-propos Foreword Introduzione Lorsque Rem Koolhaas par l’entremise de Tarik Oualalou, a invité le Royaume du Maroc à participer à la Biennale di Venezia, deux questions m’ont immédiatement traversé l’esprit : pourquoi le Maroc et pourquoi maintenant ? When Rem Koolhaas, through the intermediary of Tarik Oualalou, invited the Kingdom of Morocco to participate in the Biennale di Venezia, two questions immediately sprang to mind: why Morocco and why now? Quando Rem Koolhaas, tramite Tarik Oualalou, ha invitato il Regno del Marocco a partecipare alla Biennale di Venezia, ci siamo posti subito due domande: perché il Marocco e perché adesso? After consulting with various experts, authorities, the Biennale, and especially its president Paolo Baratta, and following numerous meetings with Tarik Oualalou, the president of FADA’, the philistine in architectural history that I am may now—with the requisite humility— attempt to answer these questions. Grazie ai numerosi contatti con le autorità di tutela, con la Biennale e in particolare il suo Presidente, Paolo Baratta, e dopo le numerose riunioni tenute con la Fondazione FADA’, tramite il Presidente Tarik Oualalou, in tutta umiltà posso tentare di dare alcune risposte. At the risk of stating the obvious, Morocco is located at the crossroads of Africa and Europe, strategically sited on both the Atlantic and the Mediterranean. This unique geography, whose effects are combined with an exceptionally rich and deep history, has generated a plural identity. Over the course of millennia, this identity has been nurtured by multiple civilizations promoting a harmonious sedimentation, though not one without mutations and ruptures. This unique mix would not have been possible without the dynastic governments that gave rhythm to Morocco’s history, allowed the country to accumulate its heritage, and preserved the melting pot in which multiple identities could flourish. These aspects of its geography and history make this plural Morocco open to the Other, and the country expresses itself both through its native creativity and its acquisitions from elsewhere. It is not surprising that Morocco has preserved many of its historic urban fabrics, and that UNESCO has included a significant number of them on its World Heritage List. Morocco’s presence at the Biennale di Venezia is thus not unwarranted. Il Maroccco, come tutti sanno, è bagnato dall’Atlantico e dal Mediterraneo e si situa all’incrocio tra l’Africa e l’Europa. Agli effetti di questa situazione geografica particolare, unisce una rara profondità storica, che ha generato un’identità plurale. Nei millenni, quest’identità si è abbeverata a fonti di diverse civiltà favorendo una sedimentazione armoniosa, non esente da mutazioni e rotture. Questa mescolanza singolare non sarebbe stata possibile senza le diverse dinastie che hanno governato e ritmato la storia del Marocco, permettendo l’accumularsi del patrimonio nazionale e preservando il crogiolo in cui si è sviluppata la diversità identitaria. Questi dati della geografia e della storia fanno sì che il Marocco plurale sia fondamentalmente aperto sull’Altro, e il suo modo di espressione consapevole è al tempo stesso quello della sua creatività e delle sue acquisizioni. Non ci si deve sorprendere quindi se il Marocco ha conservato diversi tessuti urbani millenari e se l’UNESCO ne ha iscritto un numero significativo sulla Lista del Patrimonio Mondiale dell’Umanità. La presenza del Marocco alla Biennale di Venezia non è quindi arbitraria, ma al contrario, è pienamente giustificata. Au fil des contacts et des démarches, avec les autorités de tutelle, la Biennale et notamment son Président Paolo Baratta et suite aux nombreuses réunions tenues avec Tarik Oualalou, Président de la Fondation FADA’, le Béotien en histoire de l’architecture que je suis, peut, avec l’humilité qui s’impose, tenter d’apporter des réponses. Au risque de rappeler des évidences, le Maroc est baigné par l’Atlantique et la Méditerranée et se situe au carrefour de l’Afrique et de l’Europe. Cette géographie singulière qui conjugue ses effets avec une profondeur historique d’une rare richesse, a généré une identité plurielle. Celle-ci s’est abreuvée, durant des millénaires des sources de plusieurs civilisations en favorisant une sédimentation harmonieuse qui n’était pas exempte de mutations et de ruptures. Ce métissage singulier n’aurait pas été rendu possible sans les gouvernances dynastiques qui ont rythmé l’histoire du Maroc, permis l’accumulation patrimoniale et préservé le creuset où s’est épanouie la diversité identitaire. Ces données de la géographie et de l’histoire font que le Maroc pluriel est ouvert, essentiellement, sur l’Autre et son mode d’expression assumé, est à la fois, celui de sa créativité et de ses acquisitions. Il n’est donc pas étonnant que le Maroc ait conservé plusieurs tissus urbains millénaires et que l’UNESCO en ait classé un nombre significatif dans le registre du patrimoine mondial de l’humanité. La présence du Maroc à la Biennale di Venezia n’est donc pas usurpée. En côtoyant, sans complexes, les grandes nations qui influencent la créativité architecturale mondiale, le Maroc fait montre de sa capacité à conjuguer l’universel avec l’authentique, sa propension à avoir sa vision propre et à afficher sereinement ses ambitions. La globalisation des échanges, notamment des produits culturels, les convergences des modèles de consommation, n’ont en rien entamé sa vocation à réussir le métissage entre innovation et tradition. Cette vocation est aussi la volonté d’une nation unie, autour de son Souverain, d’assumer sa mémoire collective, de se mobiliser pour mettre en œuvre collectivement les réformes politiques économiques et culturelles qu’exigent les défis globaux qu’affronte l’humanité. In standing alongside the great nations that influence global architectural creativity, Morocco evinces its capacity to combine the universal with the authentic, its propensity to maintain its own vision and serenely display its ambitions. The globalization of trade, notably of cultural products, and the convergence of consumption patterns have in no way curbed its ambition to successfully combine innovation and tradition. This mission is the determination of a nation united around its Sovereign to embrace its collective memory and to implement the political, economic, and cultural reforms demanded by the global challenges confronting humanity today. The Pavilion of Morocco at the Biennale reflects all of these considerations. It has been designed, under the Royal Patronage, as a space that invites dialogue and meditation. Accostandosi senza complessi alle grandi nazioni che influenzano la creatività architettonica mondiale, il Marocco manifesta la sua capacità di unire l’universale con l’autentico ed esprimere serenamente le sue ambizioni. La globalizzazione degli scambi, in particolare dei prodotti culturali, e le convergenze dei modelli della società consumistica non hanno minimamente intaccato la sua vocazione a realizzare con successo la mescolanza tra innovazione e tradizione. Questa vocazione è anche frutto della volontà di una nazione, unita attorno al suo Sovrano, di assumere la sua memoria collettiva, di mobilitarsi per mettere in opera collettivamente le riforme politiche, economiche e culturali che le sfide globali esigono e che l’umanità deve affrontare. pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Le Pavillon du Maroc à la Biennale, est le reflet de toutes ces considérations. Il est conçu, sous le haut patronage royal, comme un espace qui invite au dialogue et à la méditation. Il a été volontairement ouvert à des talents reconnus qui proviennent de notre voisinage culturel pour réfléchir ensemble à ce thème provocateur mais fécond : « habiter le Désert ». Par-delà la métaphore, ce qui est recherché, c’est avant tout une réflexion universelle sur le projet de société de demain et sur les scénarios de l’après crise. C’est un Maroc de l’être et non du paraître qui se présente à Venise. C’est un Maroc qui rompt avec les clichés et les stéréotypes folkloriques pour présenter, avec fierté, son patrimoine pluriel et l’effervescence d’une renaissance authentique. De la musique « de Boulevard », aux costumes, à la créativité artisanale, à la littérature et, bien sûr, à l’architecture : c’est la « Movida marocaine ». C’est le Maroc de Mohammed VI. S.E. Hassan Abouyoub Ambassadeur de Sa Majesté Mohammed VI à Rome / Commisaire général du Pavillon du Maroc. It consciously invites recognized talents from our cultural neighbors so that, together, we might reflect on the provocative yet fruitful theme of ‘inhabiting the desert.’ Beyond the metaphor, the aim is to reflect upon a social vision for the future and possible post-crisis scenarios. The Morocco that presents itself in Venice is one of being and not of seeming. It is a Morocco that breaks with the clichés and folkloric stereotypes in order to present, with pride, its plural heritage and the nascency of a genuine renaissance. From the so-called ‘musique de boulevard’ (“boulevard music”), to the costumes, artisanal creativity, literature, and, of course, architecture: this is the ‘Moroccan Movida.’ This is the Morocco of Mohammed VI. H.E. Hassan Abouyoub His Majesty Mohammed VI’s Ambassador to Italy in Rome / Commissioner of the Pavilion of Morocco. –––––––––––––––––––––––– Il Padiglione del Marocco alla Biennale rispecchia tutte queste considerazioni. È stato ideato, sotto l’alto patrocinio Reale, come uno spazio che invita al dialogo e alla riflessione. È stato volontariamente aperto a talenti riconosciuti che provengono dal nostro entourage culturale per riflettere insieme al tema provocatore ma fecondo: «abitare il Deserto». Fuor di metafora, quello che si cerca è innanzitutto una riflessione universale sul progetto di società di domani e sugli scenari del dopo crisi. È un Marocco dell’ essere e non dell’apparire che si presenta a Venezia, un Marocco che smitizza i luoghi comuni e gli stereotipi folcloristici per presentare, con fierezza, il suo patrimonio plurale e l’effervescenza di una rinascita autentica. Dalla musica leggera ai costumi, alla creatività artigianale, alla letteratura e naturalmente all’architettura: questa è movida marocchina », il Marocco di la « Mohammed VI. S.E Hassan Abouyoub Ambasciatore di Sua Maestà Mohammed VI a Roma / Commissario generale del Padiglione del Marocco. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 6 Fundamental(ism)s 7 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 14e Exposition Internationale d’Architecture – la Biennale di Venezia 14th International Architecture Exhibition la Biennale di Venezia 14. Mostra Internazionale di Architettura – la Biennale di Venezia La Biennale di Venezia est l’évènement le plus important de la scène architecturale mondiale. Durant six mois, des milliers de professionnels ; journalistes, responsables institutionnels, maîtres d’ouvrage publics et privés, se croisent sur la lagune au fil des expositions, conférences, colloques, soirées événementielles. The Biennale di Venezia is the most important event of the international architecture scene. Over the course of six months, thousands of professionals –journalists, heads of institutions, public and private clients– participate in exhibitions, conferences, symposiums, and evening events. La Biennale di Venezia è l’evento più importante sulla scena dell’architettura internazionale. Per sei mesi, migliaia di professionisti, giornalisti, responsabili istituzionali, committenti pubblici e privati s’incontrano sulla laguna insieme al susseguirsi delle esposizioni, delle conferenze, dei colloqui e delle serate-evento. 14e Pour sa édition, la Biennale di Venezia est placée sous la direction générale de Rem Koolhaas. Probablement l’architecte le plus influent de sa génération, Rem Koolhaas, distingué par le prix Pritzker en 2000, a décidé de faire de la prochaine Biennale un évènement sur l’architecture plus que sur les architectes. En choisissant le thème « Fundamentals 1914-2014 », il propose de jeter un regard nouveau sur les fondements de la pratique du métier d’architecte. En racontant de manière cumulative et collective l’histoire des ces cent dernières années, les expositions des pavillons nationaux présentent une vision de l’évolution de l’architecture comme pratique savante et culturelle entre globalisation et résistances identitaires. –––––––––––––––––––––––– The 14th International Architecture Exhibition - la Biennale di Venezia is curated by Rem Koolhaas. A recipient of the Pritzker Architecture Prize in 2000 and one of the most influential architects of his generation, Rem Koolhaas has chosen to make the next Biennale an event about architecture rather than about architects. Per la sua 14a edizione, la Biennale di Venezia è diretta da Rem Koolhaas. Rem Koolhaas, probabilmente l‘architetto più influente della sua generazione, premio Pritzker nel 2000, ha deciso di rendere la Biennale un evento sull’architettura, più che sugli architetti. By proposing the theme ‘Fundamentals 19142014’, he invites viewers to take a fresh look at the fundamentals of how architecture is practiced. By telling the cumulative and collective history of the past century, the national pavilion exhibitions present a vision of the evolution of architecture as a scholarly and cultural practice, between globalization and the impulse to preserve specific identities. Con il tema «Fundamentals 1914-2014», propone di gettare uno sguardo nuovo sui fondamenti della pratica del nostro mestiere. Raccontando in modo cumulativo e collettivo la storia degli ultimi cento anni, le esposizioni dei padiglioni nazionali presenteranno una visione dell’evoluzione dell’architettura come pratica dotta e culturale tra globalizzazione e resistenze identitarie. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 8 Fundamental(ism)s 9 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Le Pavillon du Maroc : Fundamental(ism)s The Moroccan Pavilion: Fundamental(ism)s Il Padiglione del Marocco: Fundamental(ism)s Intitulé « Fundamental(ism)s » en clin d’oeil au thème général proposé par Rem Koolhaas, le Pavillon du Maroc est une exploration de ce que le territoire a appelé comme démarches radicales et expérimentales. Entitled ‘Fundamental(ism)s’ in an allusion to the general theme proposed by Rem Koolhaas, the Pavilion of Morocco explores the radical and experimental approaches inspired by the region. Intitolato ‘Fundamental(ism)s’ in riferimento al tema generale proposto da Rem Koolhaas, il Padiglione del Marocco esplora di ciò che il territorio ha suscitato in quanto a scelte radicali e sperimentali. Présent pour la première fois à l’Exposition Internationale d’Architecture – la Biennale di Venezia, le Maroc développe dans son pavillon un thème autour de sa contribution unique à la grande aventure architecturale du XXe siècle. Au-delà d’avoir été une terre d’accueil, le Maroc a surtout été un territoire d’exploration, un véritable laboratoire pour le Projet Moderne. Le territoire marocain a ceci d’extraordinaire qu’il a permis et peut-être appelé des recherches architecturales uniques - constructives et matérielles, formelles et architectoniques, mais aussi domestiques et sociales - qui ont contribué de manière tangible à l’Histoire pour la première fois mondialisée de l’architecture. Au-delà des conditions historiques très particulières qui ont permis cette émergence, le génie marocain est aussi d’avoir absorbé, digéré et enfin métabolisé le projet moderne. C’est peut-être également cela la tradition marocaine. Une tradition de modernité et de radicalité, de détournement et d’intégration. Pour raconter cette aventure, le Pavillon du Maroc propose une exposition qui met en parallèle une trajectoire historique et un instantané de la scène contemporaine. Cette tension qui existe entre la grande histoire de l’architecture marocaine et la production contemporaine est une manière de mettre en avant une forme de fluidité et de continuité assez unique et particulière au Maroc. L’acclimatation de l’architecture et du projet moderne s’est faite extrêmement tôt. Assez vite (dès les années 1910), la scène architecturale a abandonné la volonté d’adapter des modèles architecturaux et urbains de la métropole, au profit d’une volonté d’inventer des typologies urbaines et architecturales nouvelles. Ce désir d’ancrage est né autant de la fascination pour la tradition architecturale et urbaine existante que d’un sentiment puissant et collectif de participer à une grande aventure. Present for the first time at the International Architecture Exhibition - la Biennale di Venezia, Morocco develops a pavilion revolving around its unique contribution to the XXth century architectural adventure. In addition to having welcomed the work of international architects, Morocco has above all been a land of exploration, a real laboratory for the Modern Project. Morocco encouraged unique architectural experiments – constructive and material, formal and architectonic, but also domestic and social – that tangibly contributed to the history of architecture. While the country’s very specific historical conditions fostered this development, the Moroccan genius has also consisted in the ability to absorb, digest, and ultimately metabolize the modern project. Perhaps this, too, is part of the Moroccan tradition – a tradition of modernity and radicality, and also of appropriation and integration. To narrate this journey, the Pavilion of Morocco juxtaposes a historical trajectory with a snapshot of the contemporary scene. The tension between the greater history of Morocco’s architecture and its contemporary output highlights a form of fluidity and continuity that is unique and specific to Morocco. The acclimation of architecture and of the modern project occurred very early on. Quite quickly (beginning in the 1910s), the architectural scene abandoned attempts to adapt the architectural and urban models of the metropolis in favor of inventing new urban and architectural typologies. This desire for integration was born of a fascination for the existing architectural and urban tradition as well as a powerful and collective sense of taking part in a great adventure. Per la prima volta presente alla Mostra Internazionale di Architettura - la Biennale di Venezia, il Marocco sviluppa all’interno del padiglione il tema del proprio contributo unico nell’ambito della grande avventura dell’architettura del XX Secolo. Oltre a terra di accoglienza, il Marocco è stato soprattutto un territorio di esplorazione, un vero e proprio laboratorio per il Progetto Moderno. Il territorio marocchino ha di straordinario il fatto che ha permesso e forse suscitato ricerche architettoniche uniche (costruttive e materiali, formali e architettoniche, ma anche di edilizia privata e sociale) che hanno contribuito in modo tangibile alla storia dell’ architettura, per la prima volta globalizzata. Al di là delle condizioni storiche molto particolari che hanno consentito questa sviluppo, il genio marocchino è stato anche quello di assorbire, digerire e infine metabolizzare il progetto moderno. La tradizione marocchina è fatta forse anche di questo: modernità e radicalità, ma anche rielaborazione e integrazione. Per raccontare questa avventura, il Padiglione del Marocco propone un’esposizione che mette in parallelo un percorso storico e un’istantanea della scena contemporanea. La tensione esistente tra la grande storia dell’architettura marocchina e la produzione contemporanea evidenzia una forma di fluidità e di continuità assai unica e particolare in Marocco. Il processo di armonizzazione tra architettura e progetto moderno è stato molto precoce: già a partire dal 1910 infatti, la scena architettonica abbandonava la tendenza ad adattarsi ai modelli architettonici e urbanistici di tipo metropolitano a vantaggio della propensione ad inventare nuove tipologie urbane e architettoniche. Questo desiderio di armonizzazione è nato tanto dal fascino per la tradizione architettonica e urbanistica esistente quanto da un sentimento potente e collettivo di partecipazione ad una grande avventura. L’exposition s’intéresse essentiellement à la question de l’habitat et de sa transformation. Pour illustrer ce processus unique de métabolisation et de détournement, le Pavillon du Maroc s’est penché sur la manière dont se sont transformées les structures urbaines habitables, pour ensuite proposer une recherche sur l’habitabilité du Désert. –––––––––––––––––––––––– The exhibition focuses mainly on the question of the habitat and its transformation. To illustrate this unique process of metabolizing and hacking, the Pavilion of Morocco questions the way in which inhabitable urban structures transformed, and proposes afterwards a research on the inhabitability of the desert. –––––––––––––––––––––––– La mostra guarda essenzialmente alla questione dell’abitabilità e della sua trasformazione. Per illustrare questo processo unico di ‘metabolizzazione’ e deviazione delle traiettorie architettoniche che hanno attraversato il Paese, il Padiglione del Marocco ha messo a fuoco specialmente il modo in cui si sono trasformate le strutture abitabili urbane, per proporre in seguito una ricerca sull’abitabilità del Deserto. –––––––––––––––––––––––– 10 Fundamental(ism)s 11 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco arsen ale Pavillon du Maroc Pavilion of Morocco / padiglione del Marocco 12 13 Fundamental(ism)s fermes écran éclairage stèles sable socle pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Une scénographie inspirée du Sahara A DESIGN CONCEPT INSPIRED BY THE SAHARA Una scenografia ispirata al Sahara L’expérience de la visite du pavillon, dans lequel les projets sont présentés sur des stèles qui émergent d’un parterre de sable, doit être celle d’un ralentissement, d’une pose dans la frénésie de l’exposition. Un renversement du rapport des sens que permet une scénographie inspirée du Sahara. Le visiteur est invité à vivre l’expérience de ce désert mythique et de sa grande horizontalité où le ciel est une carte, un outil de navigation. L’ensemble du projet scénographique s’appuie ainsi sur trois éléments, pour fabriquer cette expérience et créer un rapport aux projets présentés. The pavilion, where the projects are displayed on steles that emerge from a sea of sand, is designed to be experienced as a moment of deceleration, a pause in the midst of the frenzy of the exhibition. This Sahara inspired scenography reverses the relation to the senses. The visitor is invited to experience this mythical desert and its grand horizontality, where the sky is a map, a navigation tool. In order to create this experience, the overall exhibition design scheme is based upon three elements. L’esperienza della visita al Padiglione, nel quale i progetti sono presentati su delle steli emergenti dalla sabbia, dovrebbe indurre ad un rallentamento, ad una sosta rispetto alla generale frenesia della mostra: un rovesciamento del rapporto dei sensi favorita dalla scenografia ispirata al Sahara. Il visitatore è invitato a vivere l’esperienza di questo deserto mitico e della sua immensa dimensione orizzontale dove il cielo è anche una mappa, uno strumento di navigazione. L’insieme del progetto scenografico poggia su tre elementi che hanno la funzione di suscitare questa esperienza e stabilire un rapporto con i progetti presentati. Le sol La totalité des 200 mètres carrés du pavillon est remplie de sable du désert. Référence évidente et presque littérale au Sahara, ce changement de matérialité du sol est aussi une manière de repositionner le corps par rapport aux œuvres. Le ciel Un écran de 120 mètres carrés, à l’image d’une conque céleste, est suspendu à la structure des fermes de l’Arsenal. Sur cet écran géant, un film est projeté en deux séquences de durée égale. Une séquence de nuit, sombre, statique et calme qui, dans la pénombre créée, met en scène chaque projet individuellement. Une séquence de jour, source lumineuse principale, décrit quant à elle les projets présentés. Ce film est autant une texture, une lumière qu’une narration. Les stèles L’ensemble des projets occupent un volume imaginaire d’un mètre cube, présentés sur des stèles d’un mètre carré et de hauteur variable, qui émergent du sable et sont installées sur une trame régulière et continue renvoyant à une forme d’infini géographique. –––––––––––––––––––––––– THE GROUND All 200 square meters of the pavilion are covered in desert sand. An obvious and almost literal reference to the Sahara, this modification of the materiality of the ground is also a way of repositioning the body visà-vis the projects. THE SKY Like a celestial vault, a 120 square meters screen is suspended from the structure of the Arsenale. A film composed of two sequences of equal length is projected onto this giant screen. A nighttime sequence – dark, static, and calm – presents each project individually in the resulting half-light. A daytime sequence – the main source of light – in turn describes the projects on display. The film is in equal measure texture, light, and narrative. THE STELES Each project occupies an imaginary volume of one cubic meter, displayed on one-squaremeter steles of various heights, which emerge from the sand and are arranged according to a regular and continuous grid that evokes a form of geographic infinity. –––––––––––––––––––––––– Il suolo La totalità dei 200 mq del padiglione è coperta di sabbia del deserto. Riferimento evidente e quasi letterale al Sahara, questo cambiamento della materialità del suolo è anche un modo di riposizionare il corpo rispetto alle opere. Il cielo Uno schermo di 120 mq, come una volta celeste, è sospeso alla struttura di tralicci dell’Arsenale. Su questo schermo gigante viene proiettato un film in due sequenze di durata uguale: una sequenza notturna, scura, statica e calma che, nella penombra creata, mette in scena ogni progetto individualmente; una sequenza diurna, fonte luminosa principale, che descrive i progetti presentati. Questo film è tanto una luce quanto una narrazione. Le steli L’insieme dei progetti occupa un volume immaginario di un metro cubo, presentato su steli di un metro quadro e di altezza variabile, che sorgono dalla sabbia e sono disposte su una trama regolare e continua che rimanda ad una forma d’infinito geografico. –––––––––––––––––––––––– 14 15 Fundamental(ism)s 1914 trajectoire historique historical trajectory Percorso storico 2014 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Habiter la ville Living in the city Abitare la città Pour illustrer cette trajectoire historique, le Pavillon du Maroc a pris le parti de choisir un bâtiment / tissu par décennie sur la période proposée par la Biennale, 1914-2014, à l’exception du hiatus de la Seconde Guerre mondiale et en s’arrêtant en 1984, avec le discours de Feu S.M. Hassan II au collège des architectes, moment important qui a changé la nature de la scène architecturale marocaine. To illustrate this historical trajectory, the Pavilion of Morocco highlights one building or complex per decade for the period covered by the Biennale (1914-2014), with the exception of the hiatus of the Second World War (1944). The trajectory terminates in 1984, the year in which the late King Hassan II’s speech at the School of Architecture laid out the parameters for more traditional architectural development, a shift that fundamentally changed the nature of the architectural scene in Morocco. Per illustrare questa traiettoria storica il Padiglione del Marocco ha scelto di esporre un edificio/tessuto urbano per decennio, sul periodo proposto dalla Biennale (19142014), eccetto lo iato della Seconda Guerra Mondiale (1944) e fino al 1984, con il discorso di Fu S .M. Hassan II al Collegio degli architetti, un punto di svolta che ha cambiato la scena architettonica marocchina. Cette exploration montrera la transformation de l’habitat urbain à travers ce grand siècle. Du tissu traditionnel de la médina de Fès aux projets de logements économiques périurbain, l’aventure du logement au Maroc a été ponctuée d’expérimentations architecturales et sociales uniques, savantes et radicales. Le Pavillon du Maroc s’intéresse à chaque fois aux conditions qui ont fait émerger ces projets, mais aussi à leur acclimatation. Le génie marocain est autant d’avoir permis la fabrication de ces projets que de les avoir habités, digérés et métabolisés. –––––––––––––––––––––––– This exploration shows the transformation of urban housing through the century. From the traditional fabric of the Medina of Fez to the suburban social habitat projects, the adventure of housing in Morocco has been punctuated by unique architectural and social experimentations, both scientific and radical. The Pavilion of Morocco focuses on the conditions that led to the emergence of these projects as well as the way they adapted. The Moroccan genius consists both in allowing the fabrication of these projects, and in inhabiting, digesting and metabolizing them. –––––––––––––––––––––––– Questa esplorazione mostrerà la trasformazione dell’habitat urbano durante gli ultimi 100 anni. Dal tessuto tradizionale della medina di Fez ai progetti di alloggi economici periurbani, l’avventura dell’ abitazione in Marocco è stata punteggiata di esperimenti architettonici e sociali unici, intelligenti e radicali. Il Padiglione del Marocco mette a fuoco ogni volta le condizioni che hanno fatto emergere questi progetti, ma anche il loro ambientamento. Il genio marocchino risiede tanto nel fatto di aver permesso la realizzazione di questi progetti quanto di averli abitati, digeriti e metabolizzati. –––––––––––––––––––––––– 16 17 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 1914 1914 1914 LA MéDINA DE FèS / fès VIIIe THE MEDINA OF FEZ / FEZ VIIIth La medina di Fez / Fez Commencée au siècle. Surface : 375 hectares, 13 385 bâtiments. Began in the century. 375 hectares, 13 385 buildings. Iniziata nell’ VIII secolo. Superficie: 375 ettari, 13. 385 edifici. Dès le début du siècle XXe, la ville traditionnelle a capturé l’imaginaire des architectes et des urbanistes. Elle est vite devenue un motif (leitmotiv), un prétexte à des recherches spéculatives. Dans ce siècle qui a été celui de la ville et de sa fabrication, la médina est une figure à l’intersection de l’architecture et de l’urbanisme. Entre orientalisme et cannibalisation moderniste, la médina a été un formidable prétexte à des recherches et des mises en œuvre de projets radicaux et expérimentaux. Since the beginning of the XXth century, the traditional city in Morocco has captured the imagination of architects and urban planners. It quickly became a motif (leitmotiv). During this century, the medina has been a figure at the intersection of architecture and urban planning. Between orientalism and modernist cannibalization, the medina provided an excellent pretext for exploration and the execution of radical and experimental projects. Sin dall’inizio del ‘900 la città tradizionale ha stimolato l’immaginario degli architetti e degli urbanisti. È diventata rapidamente un motivo dominante, un pretesto per ricerche speculative. In questo, che è stato il secolo della città e della sua fabbricazione, la medina è una figura abitativa all’intersezione tra architettura ed urbanistica. Tra orientalismo e ‘cannibalizzazione’ modernista, la medina ha rappresentato un formidabile pretesto per tutta una serie di ricerche e realizzazioni di progetti radicali e sperimentali. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 18 19 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 1924 1924 1924 LE QUARTIER DES HABOUS / Casablanca THE HABOUS DISTRICT / Casablanca Il Quartiere degli Habous / Casablanca Commencé en 1917. Architectes : Albert Laprade, Auguste Cadet et Edmond Brion. Began in 1917. Architects: Albert Laprade, Auguste Cadet and Edmond Brion. Iniziato nel 1917. Architetti: Albert Laprade, Auguste Cadet ed Edmond Brion. L’édification de ce quartier avait pour fonction, à l’origine, de loger la population rurale des bidonvilles se multipliant aux abords de la cité. Ce premier exercice « d’habitat adapté » est fondamental pour comprendre la métabolisation de l’architecture moderne et son intégration dans le tissu culturel. Entre fabrication d’un tissu et l’invention de typologies de logement, le quartier des Habous est aussi une expérimentation sociale radicale. Originally, this neighborhood was built to house the rural population of the shantytowns that were proliferating on the city’s outskirts. This first ‘adapted housing’ experiment is essential to understanding the metabolization of modern architecture and its integration into the cultural fabric. Beyond inventing a new urban tissue and housing, the Habous district was notable as a radical social experiment. In origine, l’edificazione di questo quartiere aveva la funzione di alloggiare la crescente popolazione rurale che abitava nei bassifondi dei dintorni cittadini. Questo primo esercizio di ‘habitat adattato’ è fondamentale per capire la ‘metabolizzazione’ dell’architettura moderna e la sua integrazione nel tessuto culturale. Tra il processo di fabbricazione di un tessuto urbano e l’invenzione di una tipologia di alloggio, il quartiere degli Habbous è anche una sperimentazione sociale radicale. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 20 21 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 1934 1934 1934 L’îLOT ASSAYAG / Casablanca ASSAYAG BUILDING BLOCK / Casablanca L’isolato ASSAYAG / Casablanca Commencé en 1930. Architecte : Marius Boyer. Bâtiment principal : 10 étages, 150 logements. Bâtiment secondaire : 4 étages, 20 logements. Began in 1930. Architect: Marius Boyer. Main building: 10 stories, 150 housings. Secondary building: 4 stories, 20 housings. Iniziato nel 1930. Architetto: Marius Boyer. Edificio principale: 10 piani, 150 alloggi. Edificio secondario: 4 piani, 20 alloggi. Cet immeuble est l’un des seuls bénéficiaires des réflexions de l’architecte Marius Boyer sur le gratte-ciel de type new-yorkais, pensé pour le nouveau quartier du Port à la fin des années 1920, et qui ne verra pas le jour. Les tours de dix étages sont, en 1930, les plus élevées de Casablanca. Mais leur originalité est ailleurs. Marius Boyer a en effet l’audace de convoquer deux types d’architecture emblématiques : celui de l’immeuble à gradins imaginé et décliné par Henri Sauvage, qui en construira très peu à Paris, et celui de la tour cruciforme de Le Corbusier, elle aussi peu construite. Cette opération, composée de trois tours et de trois petits bâtiments, avec retraits, terrasses et loggias, voit le jour dans des conditions nettement plus favorables qu’en Europe, car les parcelles des immeubles sont ici très grandes et les commanditaires de l’époque plus prospères et toujours prêts à faire état de leur modernité. This building is one of the only beneficiaries of the architect Marius Boyer’s reflections on the New-York style skyscraper designed for the new port quarter in the late 1920s, which was never built. In 1930, the ten-story towers were among the tallest in Casablanca. Yet that is not what makes them so original. Boyer had the audacity to combine two emblematic types of architecture: that of the stepped-terrace building designed and adapted by Henri Sauvage, and that of Le Corbusier’s cruciform skyscraper, of which only a few were erected. This project, composed of three towers and three small buildings with recesses, terraces and loggias, was realized under significantly better conditions than in Europe: the building plots were very large, and the sponsors at the time were wealthier and always eager to demonstrate their modernity. Questo complesso è stato uno dei pochi ad aver beneficiato delle riflessioni dell’architetto Marius Boyer sul grattacielo di tipo newyorkese, pensato per il nuovo quartiere del Porto alla fine degli anni ’20, ma mai realizzato. Negli anni ’30 comunque, l’edificio principale a dieci piani del complesso Assayag, era il più alto di Casablanca. L’originalità, però, di questo edificio è altrove: Marius Boyer ebbe l’audacia infatti di mischiare due tipi di architetture emblematiche, quella dell’edificio a gradini immaginato e proposto da Henri Sauvage, che ne costruirà pochi a Parigi, e quello del grattacielo a pianta cruciforme di Le Corbusier, anch’esso poco costruito. Questa operazione architettonica, costituita da tre grattacieli e tre piccoli edifici, con rientranze, terrazze e logge, nasce in condizioni nettamente più favorevoli che in Europa, poiché le parcelle degli edifici sono molto più grandi e i committenti dell’epoca più prosperi e sempre pronti ad esibire la loro modernità. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 22 23 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 1954 1954 1954 NID D’ABEILLE & SéMIRAMIS / Casablanca NID D’ABEILLE (HONEYCOMB) & SéMIRAMIS / Casablanca Edifici NID D’ABEILLE & SéMIRAMIS / Casablanca Commencé en 1951. Architectes : ATBAT - Afrique / Georges Candilis, Shadrach Woods et Vladimir Bodianski. Nid d’abeille : 5 étages, 40 logements. Sémiramis : 5 étages, 40 logements. Began in 1951. Architects: ATBAT-Afrique / Georges Candilis, Shadrach Woods and Vladimir Bodianski. Nid d’abeille: 5 stories, 40 housings. Sémiramis: 5 stories, 40 housings. Iniziati nel 1951. Architetti: ATBAT - Afrique / Georges Candilis, Shadrach Woods e Vladimir Bodianski. Nid d’abeille: 5 piani, 40 alloggi. Sémiramis: 5 piani, 40 alloggi. L’équipe d’Atbat-Afrique expérimente, avec ces trois immeubles, un concept de logement collectif pour la population musulmane issue de milieux populaires. Inspirés par les habitations traditionnelles (kasbah, ksour, village fortifié), Atbat-Afrique invente les logements à patio superposés d’où le nom Nid d’abeille. Cette expérience, a été un des projets phare présenté par l’Atbat-Afrique au 9e CIAM (Congrès International de l’Architecture Moderne) en 1953 à Aix-en-Provence. Nid d’abeille devient une référence de l’acclimatation de l’architecture moderne qui recherche un nouveau souffle. With these three buildings, the Atbat-Afrique group experimented with the concept of collective housing for the working-class Muslim population. Based on an eight-byeight-meter grid prescribed by the Housing Department, under the direction of Michel Écochard, they were part of the efforts to eliminate Casablanca’s shantytowns. Inspired by traditional residences (kasbahs, ksars, fortified villages), Atbat-Afrique invented intersecting units with patios – hence the name ‘Nid d’abeille’ (honeycomb). This experiment was one of the flagship projects presented by Team 10 at the 9th CIAM (International Congress of Modern Architecture) in Aix-en-Provence in 1953. The Nid d’abeille became a model for the acclimation of modern architecture to local site and social conditions. Con questi edifici, il team di Atbat-Afrique sperimenta un concetto di alloggio collettivo dedicato alla popolazione musulmana di origine popolare. Atbat-Afrique, ispirandosi alle abitazioni tradizionali (kasbah, ksur, villaggio fortificato), inventa gli alloggi con patio sovrapposti, da cui il nome Nid d’abeille (nido d’api) e Sémiramis (Semiramide). Questa esperienza è stata uno dei progettiguida presentati da Atbat-Afrique al 9° CIAM (Congresso Internazionale dell’ Architettura Moderna) nel 1953, ad Aix-enProvence. «Nid d’abeille» divenne un esempio di ambientamento dell’architettura moderna in cerca di nuova ispirazione. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 24 25 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 1964 1964 1964 LA GRANDE PLACE / Agadir LA GRANDE PLACE / Agadir La grande piazza / Agadir Commencé en 1962. Architectes : Henri Tastemain, Jean-François Zévaco, Emile Duhon et Louis Riou. Surface : 10 000 mètres carrés. Began in 1962. Architects: Henri Tastemain, Jean-François Zévaco, Emile Duhon and Louis Riou. Surface area: 10 000 square meters. Iniziata nel 1962. Architetti: Henri Tastemain, Jean-François Zévaco, Emile Duhon e Louis Riou. Superficie: 10 000 metri quadrati. Ravagée par le tremblement de terre de 1960, Agadir devient le lieu de l’expression architecturale héroïque d’un pays nouvellement indépendant. Ici, les principes urbanistiques de la Charte d’Athènes sont presque systématiquement appliqués avec une résonnance pas si lointaine à la construction de Brasilia. Avec Agadir, l’architecture marocaine a découvert une nouvelle génération d’architectes - Zévaco, Azagury, Tastemain - plus sensuelle et expressionniste. Leveled by the earthquake of 1960, Agadir became the place for the newly independent country to express its heroic architectural aspirations. Here, almost all of the urban design principles of the Charter of Athens have been systematically applied, in a manner similar to that of the construction of Brasilia. With Agadir, Moroccan architecture discovered a new, more sensual and expressionistic generation of architects (Zévaco, Azagury, Tastemain). Distrutta dal terremoto del 1960, Agadir è diventata il luogo dell’espressione architettonica eroica di un paese da poco indipendente. Qui i principi urbanistici della Carta di Atene sono applicati quasi sistematicamente, con una risonanza echeggiante la costruzione di Brasilia. Con Agadir, l’architettura marocchina ha scoperto una nuova generazione di architetti (Zévaco, Azagury, Tastemain), più sensuale ed espressionista. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 26 27 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 1974 1974 1974 L’HÔTEL DU DADèS / Boulemane DADES HOTEL / Boulemane L’HoTEL DU DADèS / Boulemane Commencé en 1974. Architectes : Patrice de Mazières et Abdeslem Faraoui. 7 étages, 110 chambres. Began in 1974. Architects: Patrice de Mazières and Abdeslem Faraoui. 7 stories, 110 rooms. Iniziato nel 1974. Architetti: Patrice de Mazières e Abdeslem Faraoui. 7 piani, 110 camere. Cet ensemble monumental de Patrice de Mazières et Abdeslem Faraoui est un témoin unique d’une forme sophistiquée d’un Brutalisme marocain qui trouve ses racines dans une lecture de la tradition architecturale berbère. La recherche de la présence et de la sensualité de la matière est une forme nouvelle dans la tradition architecturale marocaine du XXe siècle. Accroché à la colline à l’image d’une kasbah du Grand Sud, ce bâtiment définit un nouveau rapport au paysage et à la grande échelle. This monumental ensemble by Patrice de Mazières and Abdeslem Faraoui bears unique witness to a sophisticated form of Moroccan Brutalism that has its roots in an interpretation of the Berber architectural tradition. The search for the presence and sensuality of the material is new in the Moroccan architectural tradition of the XXth century. Built on a hill like a kasbah in the country’s Deep South, the building defines a new relationship to the landscape and to its greater territory. Questo complesso monumentale ideato dagli architetti Patrice de Mazières e Abdeslem Faraoui è la testimonianza unica di una forma sofisticata di Brutalismo marocchino, le cui radici affondano nella tradizione architettonica berbera. La ricerca della presenza e della sensualità della materia è una forma nuova nella tradizione architettonica marocchina del XX secolo. Aggrappato al fianco della collina come una kasbah del Grande Sud, questo edificio definisce un nuovo rapporto con il paesaggio e con l’architettura a grande scala. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 28 29 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 1984 1984 1984 COMPLEXE DE LOGEMENTS DAR LAMANE / Casablanca DAR LAMANE HOUSING COMMUNITY / Casablanca Complesso di alloggi Dar Lamane / Casablanca Commencé en 1979. Architecte : Aziz Lazrak. 4-5 étages, 4 000 logements. Began in 1979. Architect: Aziz Lazrak. 4-5 stories, 4 000 housings. Iniziato nel 1979. Architetto: Aziz Lazrak. 4-5 piani, 4. 000 alloggi. « Dar Lamane » est, au moment de sa construction en 1979, le projet public de logement social le plus vaste jamais entrepris au Maroc. Il se compose de plus de 4 000 logements et concerne une population de 25 000 personnes. En résonnance avec les grandes opérations d’urbanisation coloniales (Ain Chock, Habous...), à l’intersection entre le tissu et la typologie domestique, il propose une nouvelle forme d’habitat adapté, qui n’est pas sans faire penser à la démarche de l’Atbat-Afrique, dans un contexte culturel où le postmodernisme a commencé à percoler la culture architecturale marocaine. Ce projet est devenu l’archétype du logement social subventionné. When it was built in 1979, ‘Dar Lamane’ was the largest public housing project ever undertaken in Morocco. Composed of over 4,000 housing units, it was designed to accommodate a population of 25,000 people. Echoing the great colonial urban design projects and at the intersection of urban fabric (Ain Chock,...) and domestic typology, it advanced a new form of adapted housing. With an approach not unlike that of Atbat-Afrique, in a cultural context in which post-modernism had begun to infiltrate Moroccan architectural culture, this project became the archetype for subsidized social housing. « Dar Lamane », al momento della sua edificazione nel 1979, era il progetto pubblico di alloggi sociali più vasto mai intrapreso in Marocco. È costituito da più di 4.000 alloggi ed accoglie una popolazione di 25.000 persone. In risonanza con le grandi operazioni di urbanizzazione coloniali (Ain Chock, Habous...), all’intersezione tra tessuto urbano e tipologia domestica, questo complesso propone una nuova forma di habitat adattato, che evoca il modo di procedere di Atbat-Afrique, in un contesto culturale in cui il postmodernismo ha cominciato a filtrare nella cultura architettonica marocchina. Questo progetto è diventato l’archetipo dell’alloggio sociale sovvenzionato. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 30 31 Fundamental(ism)s 2014 instantané contemporain contemporary speculation Istantanea contemporanea ... pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Habiter le Désert INHABITING THE DESERT Abitare il deserto Pour faire cette photographie de la scène contemporaine marocaine, qui, si elle s’est assagie, doit se réinscrire dans cette tradition de la radicalité expérimentale qu’a toujours appelée le territoire marocain, il apparait important de mener une réflexion architecturale sur un territoire qui est au centre de l’identité contemporaine marocaine, mais à la marge et aux limites de la pratique : le Sahara. To take this snapshot of the contemporary Moroccan scene, which, even though it has quieted down, has to reposition itself in the tradition of experimental radicalism that the Moroccan territory has always called for, it seems necessary to lead an architectural reflection on a territory that is in the core of contemporary Moroccan identity, but in the margin and limits of its practice: the Sahara. Per illustrare la scena architettonica contemporanea marocchina, la quale, pur essendo diventata meno estremista, deve tuttavia ricollocarsi nella tradizione della radicalità sperimentale che il territorio marocchino ha sempre suscitato, appare importante condurre una riflessione architettonica su un territorio che è al centro dell’identità contemporanea marocchina, ma ai margini e ai limiti della pratica: il Sahara. Réintégré au territoire national depuis 1975, le Sahara est encore pour le reste du monde un territoire disputé et aux limites. La marocanité du Sahara est d’une telle évidence revendicative qu’elle cache parfois une nécessité d’intégration culturelle et savante, une nouvelle façon de s’approprier le territoire, de l’habiter. C’est à cette absence de réflexion savante et spéculative que le Pavillon du Maroc a souhaité répondre. Reintegrated into the national territory in 1975, the Sahara remains a far-flung, contested area in the eyes of the rest of the world. The Moroccanity of the Sahara is such an evidence that it sometimes hides a need for cultural and scientific integration, a new way to take over the territory, to inhabit it. It is to this absence of scientific and speculative reflection that the Pavilion of Morocco wishes to answer. Le désert, par ses conditions extrêmes et aux limites, est un territoire évident pour que la scène contemporaine se réapproprie la tradition de la radicalité. L’enjeu est l’appropriation du territoire par le projet spéculatif, expérimental et radical. The desert, with its extreme conditions, is an evident territory through which the contemporary scene can re-embrace the tradition of radicalism. The aim is the appropriation of the territory through speculative, experimental and radical projects. Reintegrato nel territorio nazionale a partire dal 1975, il Sahara per il resto del mondo è ancora un territorio conteso e ai limiti della vivibilità. La ‘marocchinità’ del Sahara è così evidente che talvolta nasconde una necessità d’integrazione culturale, un nuovo modo di appropriarsi del territorio, di abitarlo. Il Padiglione del Marocco desidera colmare proprio la lacuna dovuta all’assenza di una riflessione culturale e speculativa. Il deserto è un territorio che, per le sue condizioni estreme ed ai limiti della vivibilità, offre alla scena contemporanea l’occasione di riappropriarsi della tradizione della radicalità. La questione principale è l’appropriazione del territorio da parte del progetto sperimentale, radicale e speculativo. Afin d’impliquer l’ensemble de la profession et de permettre l’émergence de nouveaux talents, le pavillon a ainsi invité six confrères et a lancé un grand concours * ouvert aux architectes et étudiants en architecture, ayant la nationalité marocaine, pour qu’ils soumettent, dans le cadre du thème proposé par le pavillon, une proposition d’une structure habitable dans le Grand Désert. In order to implicate the entire profession and allow the emergence of new talents, the pavilion invited six architects, and also launched a competition* opened to Moroccan architects and architecture students, based on the theme of the pavilion, for an inhabitable structure in the desert. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– * Concours lancé en 2013 afin de faire participer à la Biennale la jeune scène architecturale marocaine (deux lauréats désignés : BOM Architecture et BAO + Ultra Architettura). * Competition launched in 2013 to make the young Moroccan architectural scene to participate (two laureates: BOM Architecture and BAO + Ultra Architettura) * Concorso indetto nel 2013 allo scopo di far partecipare alla Biennale la giovana scena architettonica marocchina (due vincitori : BOM Architecture e BAO + Ultra Architettura). Per coinvolgere tutto l’ambiente professionale e permettere l’emergere di nuovi talenti, il Padiglione ha invitato cinque architetti, ed ha indetto un grande concorso* aperto agli architetti ed agli studenti in architettura di nazionalità marocchina, perché sottopongano, nell’ambito del tema proposto dal Padiglione, il progetto di una struttura abitativa posta nel Grande Deserto. 32 33 Fundamental(ism)s X-TU Architects Anouk Legendre et Nicolas Desmazières Nés à Meknès, Maroc / Aureilhan, France Vivent et travaillent à Paris Anouk Legendre and Nicolas Desmazières Born in Meknes, Morocco / Aureilhan, France Live and work in Paris, France Anouk Legendre e Nicolas Desmazières Nati a Meknès, Marocco / Aureilhan, Francia Vivono e lavorano a Parigi –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Flohara Flohara Flohara Un mur immense traverse l’océan des sables, un mur qui sépare, divise, une ligne militaire parsemée de fortifications, une trace humaine solitaire dans le désert aride, un repère dans l’infini des dunes… Entretenu par les hommes, ce mur de sable a dessiné une ombre ténue qui a permis de retenir la maigre humidité de la nuit et ainsi d’abriter un début de vie, les premières plantes du désert. An immense wall crosses the ocean of sand, a wall that separates, divides, a military structure studded with fortifications, a solitary human trace in the arid desert, a landmark in the midst of infinite dunes… And this wall of sand sustained by humankind has drawn a fine shadow cast by the contours and hollows; a shadow protected from the winds, a shadow that has held onto the meager humidity of the night and shelters a beginnings of life, the first desert plants. Un muro immenso attraversa l’oceano di sabbia: un muro che separa, divide ; una linea di fortificazioni, una solitaria traccia umana nell’arido deserto, un punto di riferimento nell’infinito mare di dune sabbiose… Costruito dagli uomini, questo muro di sabbia ha disegnato una tenue ombra che permette di trattenere quel po’ di umidità notturna che può favorire la nascita della vita e delle piante desertiche. L’agence X-TU propose d’habiter ce mur, d’utiliser son sable, ses reliefs, son soleil, d’en faire une île linéaire dans l’océan des dunes. En surface, une agronomie de lutte contre le désert, un réseau d’ombres et de coupe-vent, des plantes des sables. En superstructure, un écosystème de l’ombre, un réseau d’architecture en croissance, fabriqué à partir des éléments présents sur place : le sable, le soleil, l’eau souterraine, le vent, la nuit, le temps et la Sporosarcina pasteurii, bactérie calcifiante qui transforme le sable en pierre et sera l’agent catalyseur du processus de construction. En profondeur, un écosystème du sol travaille sur les cycles de l’eau et les cycles nutritifs. Dans cet univers aux températures constantes, des micro algues, des légumes et des champignons sont cultivés ; l’eau issue des nappes profondes et l’air sont recyclés. Pensé comme un paysage de l’ombre, ce mur devient une ville qui filtre les vents pour mieux les utiliser et que l’on pourra investir librement, parfois en hauteur parfois en sous-sol, suivant les saisons. Dans cet espace linéaire, l’habitat se déplace. –––––––––––––––––––––––– X-TU proposes to inhabit this wall, to use its sand, its shapes, its sun, to make a linear island in the ocean of dunes. On the surface, an agronomy that fights against the desert, a network of shadows and windbreakers, and desert plants. A shadow ecosystem in the shape of a superstructure, a blooming architectural network , created with local materials: the sand, the sun, the recycled underground water, the wind, the night, the time, and this calcifying bacteria which will be the agent provocateur of the process: the famous Sporosarcina Pasteurii bacteria that transforms sand into stone. In its depth, lies a soil ecosystem based on water and nutrition cycles. In this world of constant temperatures, micro-algae, vegetables, and mushrooms are cultivated, water from the ground is recycled. Air can also be recycled. It would be a city that filters winds to use them better, conceived like a shadow landscape. A city also shaped by winds. A city one could freely inhabit, above or underground depending on the seasons. In this linear space, the habitat moves. –––––––––––––––––––––––– www.x-tu.com Lo studio X-TU propone di rendere abitabile questa muraglia, di utilizzare la sua sabbia, i suoi rilievi, il suo sole… di farne in sostanza un’isola lineare nell’oceano delle dune. Sulla sua superficie delle coltivazioni che lottano contro il deserto, una rete di ombre e di taglia-vento, delle piante da sabbia. Sulla sovrastruttura un ecosistema di ombre, una rete di architetture in divenire basate sugli elementi presenti: sabbia, sole, acque sotterranee, vento, notte, tempo e Sporosarcina pasteurii, un batterio calcificante che trasforma la sabbia in pietra, e sarà l’agente catalizzatore del processo di costruzione. Sottoterra invece, un ecosistema del suolo per il ciclo dell’acqua e quello nutritivo. In questo universo a temperatura costante, vengono coltivati legumi, funghi, microalghe, mentre acqua ed aria sono costantemente riciclate. Pensato come un paesaggio delle ombre, questo muro è una città che filtra i venti per utilizzarli al meglio, e che si potrà utilizzare liberamente, in superficie o nel sottosuolo, secondo le stagioni. In questo spazio lineare, l’habitat si sposta in continuazione. –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 34 35 Fundamental(ism)s MIKOU DESIGN STUDIO Selma Mikou et Salwa Mikou Nées au Maroc Vivent et travaillent à Paris, France Selma Mikou and Salwa Mikou Born in Morocco Live and work in Paris, France Selma Mikou e Salwa Mikou Nate in Marocco Vivono e lavorano a Parigi, Francia –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Boucraa, une ville invisible Boucraa, an invisible town Boucraa, città invisibile Mikou Design Studio explore les traces laissées par l’exploitation minière de Boucraa - une ville du Sahara, située à 100 kilomètres au sud-est de Laâyoune - qu’elle propose de transformer et de revitaliser pour créer les conditions nécessaires à l’habitat, dans un processus salvateur de re-naturalisation de la terre exploitée. Le projet habite la draperie des plis, des failles et des creux, issus de l’arrachement à la terre des minerais bruts ; naturalise le paysage actuel des collines artificielles et des sillons de terre retournée, empreintes de l’activité minière ; façonne le relief et la topographie pour donner chair à des espaces jusqu’alors impossibles ou impensables, des espaces ouverts au ciel, au soleil et à la lune, enfouis dans la terre en réseau étoilé comme un maillage texturé de masses et de vides qui constituerait l’imaginaire d’une ville invisible. Inscrite dans l’archéologie des traces et tissée comme une dentelle rocheuse de plis et de creux orientés sur le paysage en contrebas des collines et des sillons, la ville n’apparaît qu’au travers de ses portes, conçues comme des tourelles en balcon sur le grand paysage. Faite de plis successifs et de lignes de failles en étages, elle s’appuie sur le relief et la géographie pour créer un habitat du désert dans la continuité de l’habitat troglodyte. Creusées dans le sol, les habitations possèdent une protection naturelle. Des systèmes tubulaires sillonnent dans les murs ; transportent le chaud et le froid nécessaire ; activent l’inertie thermique du sol et travaillent avec le déphasage thermique naturel. Ce sont des émetteurs énergétiques reliés à des productions naturelles, tels que l’énergie solaire ou le système lunaire. Situées à l’abri des vents en contrebas, les collines de terre reverdies et stabilisées seront agrémentées d’arbres plantés et de potagers qui donneront naissance à une nouvelle biodiversité. Avec ce projet, Mikou Design Studio offre une seconde vie à Boucraa qui retrouve les conditions édéniques des oasis au travers de jardins nichés au cœur des champs de dunes et évoque un « bonheur écologiste » conquis sur les conditions extrêmes de la nature désertique. Mikou Design Studio explores the traces left by mining activity in Boucraa, a town in the Sahara 100 kilometers south-west of Laâyoune, and proposes to transform and revitalizes them in order to create conditions necessary for living, in a salvation process of re-naturalizing the ground which has been exploited. The landscape is inhabited by a drapery of folds, faults and hollows, the results of crude ore extraction from the soil, and currently naturalized by the artificial hills and furrows of overturned earth which are the marks of mining activity. This project shapes the relief and topography so as to give substance to spaces which were previously impossible or unthinkable, spaces open to the sky, the sun and the moon, buried in the earth as a starry network, like a textured interweaving of masses and voids which will constitute the imaginary aspect of an invisible town. Written into the archaeology of traces, and woven like a rocky lacework of folds and hollows oriented towards the landscape below the hills and furrows, it is only visible through its gates, conceived as watchtowers on the balcony of a broad landscape. This invisible town, made up of successive, layered folds and faultlines, relies on the relief and geography in order to create a desert habitat, in continuity with cave-dwelling habitats. Alcoves carved out of the ground create inhabitable volumes fed by tubular systems running through the walls to bring the necessary warmth and cold. These tubular systems activate the ground’s thermal inertia and work with the natural thermal de-phasing. They are energy-emitters connected to natural productions such as solar energy or the lunar system. Sheltered from the winds which blow from below, the earth hills – stabilized and made green again – will be adorned with planted trees and vegetable gardens, giving birth to a new biodiversity. Through this project, Mikou Design Studio offers Boucraa a second life, allowing it to rediscover Edenic conditions of the oasis seen through planted gardens lodged in the heart of fields of dunes, and evokes an ‘ecological well-being’ won from the extreme conditions of nature in the desert. Mikou Design Studio esplora le tracce lasciate degli scavi della miniera di Boucraa, città del Sahara a 100 chilometri a sud-est di Laâyoune, proponendo di trasformare e rivitalizzare il territorio per renderlo abitabile, tramite un processo salvifico di ri-naturalizzazione del terreno scavato. Il progetto vive nel drappeggio delle pieghe, delle fenditure e degli avvallamenti provocati dall’estrazione dei minerali grezzi dalla terra; vuole naturalizzare l’attuale paesaggio delle colline artificiali e dei solchi nella terra, segni dell’attività mineraria; modella i rilievi e la topografia per rimpolpare spazi impossibili o impensabili: spazi aperti al cielo, al sole e alla luna, sepolti nella terra come una maglia formata da masse e da vuoti che costituiscono l’immaginario di una città invisibile. Inscritta nell’archeologia delle tracce e tessuta come un ricamo roccioso di pieghe e di cavità orientate verso il basso nel paesaggio, rispetto alle colline ed ai solchi, la città sarà visibile solo attraverso le sue porte, concepite come torrette affacciate sul grande paesaggio. Costituita da pieghe in serie e da linee di frattura disposte una sull’altra, sfrutta i rilievi e la geografia per creare un habitat desertico in continuità con quello troglodita. Essendo infossate nel suolo, le abitazioni rimangono naturalmente protette; dei sistemi tubulari solcano i muri trasportando il caldo e il freddo: attivano l’inerzia termica del terreno lavorando sullo sfasamento termico naturale. Si tratta in effetti di emettitori di energia collegati alla natura: l’energia solare e il sistema lunare. Situati in basso al riparo dal vento, le colline di terra stabilizzata e rinverdita accoglieranno alberi e orti che faranno nascere una nuova biodiversità. Con questo progetto, Mikou Design Studio offre una seconda occasione a Boucraa, che così potrà ritrovare le condizioni edeniche delle oasi con i loro giardini nascosti tra le dune, ed evoca anche una condizione di ‘felicità ecologista’ conquistata nelle condizioni estreme della natura desertica. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– www.mikoustudio.com –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 36 37 Fundamental(ism)s LINNA CHOI & TARIK OUALALOU – KILO Linna Choi et Tarik Oualalou Nés à Séoul, Corée / Rabat, Maroc Vivent et travaillent à Paris, France et à Casablanca, Maroc Linna Choi and Tarik Oualalou Born in Seoul, Korea / Rabat, Morocco Live and work in Paris, France and in Casablanca, Morocco Linna Choi e Tarik Oualalou Nati a Seul, Corea / Rabat, Marocco Vivono e lavorano a Parigi, Francia e a Casablanca, Marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Sans dessus-dessous Right side down Sottosopra La question du désert au Maroc est éminemment complexe. Dernier territoire décolonisé, il est resté longtemps disputé et absent de la pensée architecturale et urbaine. Habiter le territoire, c’est le mesurer, le fiscaliser et finalement l’intégrer, dans ce que ce terme à de plus puissant. C’est donc une structure urbaine que l’agence KILO a cherché à fabriquer ici. Car la ville est le lieu de l’enracinement, de la civilisation et de l’urbanité. The question of the desert in Morocco is exceedingly complex. As the last de-colonized territory, it remains absent from the architectural discourse in Morocco. Inhabiting the territory implies measuring, taxing, connecting, and finally integrating it – in the most powerful sense of the word. Thus, KILO has proposed an urban structure for this territory, a means of putting down roots, implanting urbanity and civilization. La questione del deserto marocchino è molto complessa: ultimo tra i territori decolonizzati, è rimasto per molto tempo rivendicato dai vari stati e fuori dal pensiero architettonico ed urbanistico. Abitare un territorio vuol dire anche misurarlo, fiscalizzarlo ed alla fine integrarlo nel senso più forte del termine. Lo studio KILO ha qui cercato di creare una struttura urbana, perchè la città è il luogo del radicamento, della civilizzazione e dell’ urbanismo. La mer de sable fait du désert un territoire sans sol. En mutation constante, le sol n’est jamais un repère, les habitants du désert à l’instar des marins utilisent les constellations comme les seuls guides géographiques stables. Aussi, l’agence KILO a placé ce rapport au sol au cœur de son projet qu’elle a pensé comme une ville au-dessus et en-dessous du sol, une ville suspendue et une ville creusée. Elle a défini un volume imaginaire - d’une emprise de 125 mètres de côté et 36 mètres de haut, et son miroir, une excavation de 36 mètres de profondeur et de 125 mètres d’envergure - qui détermine une structure urbaine de grandeur conforme. Le projet est fabriqué par une série de corolles qui s’amenuisent à mesure que l’on s’élève vers la ville haute ou que l’on s’enfonce vers la ville basse. L’articulation entre ces plaques, qui tournent comme une hélice, fabrique les vides urbains qui du bas vers le haut et du haut vers le bas deviennent de plus en plus fins. Elle crée ainsi une gradation verticale de l’espace public - commun, privé et intime - et contrôle l’ensoleillement et la ventilation de ce vide urbain. The sea of sand turns the desert into a territory without a ground. Constantly shifting, the ground is never a point of reference; like sailors, the inhabitants of the desert rely on the constellations as the only stable geographic guides. It is this relationship to the ground that is at the core of KILO’s proposal. This project proposes a city above and below the ground: a suspended city and a buried city. This structure defines a site 36 meters in height and 125 meters in length and its mirror image an excavation 36 meters deep and 125 meters long. This imaginary volume determines an urban structure of grandeur conforme. The project is composed of a series of rings that grow smaller as they approach the upper city or descend towards the lower city. The articulation between these layers, which turn like a helix, produces the urban voids that grow increasingly thinner from bottom to top and from top to bottom. In this way, a vertical gradation of public - communal, private, and intimate spaces controls the level of sunlight and ventilation in this urban void. Figure maçonnique, allégorie dantesque, fantasme carcéral, cette structure urbaine contient autant qu’elle est contenue. Dans un territoire sans fin et sans sol, elle cherche à ancrer la présence humaine, à lui donner une échelle. Cette ville est dans le monde autant qu’elle est le monde. –––––––––––––––––––––––– As a Masonic figure, Dantesque allegory, and carceral fantasy, this urban structure encloses as much as it is enclosed. In a groundless territory without end, the city attempts to anchor a human presence, to give it a comprehensible scale. The city is in the world; it becomes the world. –––––––––––––––––––––––– www.kilospace.com Il mare di sabbia rende il deserto territorio senza un vero e proprio suolo: mutando in continuazione, il suolo non costituisce un punto di riferimento, e infatti gli abitanti del deserto, come i naviganti, utilizzano le stelle per orientarsi. Lo studio KILO ha messo al centro del suo progetto il rapporto col suolo, pensando una città sopra e una sotto il suolo, una città sospesa e una città interrata. Ha così definito un volume immaginario formato da un’area di 125 metri di lato che si eleva per 36 metri e che scende specularmente in profondità di altrettanti 36 metri, che individua una struttura urbana di ampiezza costante. Il progetto consiste in una serie di corolle decrescenti verso l’alto e verso il basso. L’articolazione tra le corolle, disposte in modo elicoidale, forma dei vuoti urbani che divengono sempre più piccoli, sia salendo che scendendo. Si viene così a creare una gradazione dello spazio pubblico, comune e privato, controllandone anche l’insolazione e la ventilazione. Figura massonica, allegoria dantesca, fantasma carcerario, questa struttura urbana tanto contiene quanto è contenuta. In un territorio senza fine e senza suolo, cerca di radicare la presenza umana, di darle una scala. Questa città è nel mondo tanto quanto è il mondo. –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 38 39 Fundamental(ism)s MENIS ARQUITECTOS Fernando Menis Né aux îles Canaries, Espagne Vit et travaille à Ténérife, Espagne Fernando Menis Born in the Canary Islands, Spain Lives and works in Tenerife, Spain Fernando Menis Nato nelle Isole Canarie, Spagna Vive e lavora a Tenerife, Spagna –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Éclosion Hatching Fiorire Le projet de l’agence Menis Arquitectos est fondé sur l’appropriation du territoire inhospitalier du Sahara via l’utilisation des forces naturelles existantes et sur la spéculation architecturale et climatique. Un microclimat artificiel et une ville durable sont créés à l’intérieur d’un cube avec l’humidité des vents chargés de l’océan Atlantique qui assurent la ventilation naturelle, encourageant la condensation et transformant le cube en une machine à vent et à eau. Menis Arquitectos’ project is based on the appropriation of the inhospitable territory that is the Sahara by using the existing forces of nature and architectural and climatic speculation. An artificial microclimate and a sustainable city are created inside a cube, using humidity from the winds coming from the Atlantic Ocean that insure natural ventilation, enhance condensation and transform the cube into a water and wind machine. Il progetto dello studio Fernando Menis Arquitectos si fonda sull’appropriazione dell’ inospitale territorio sahariano avvalendosi delle forze naturali esistenti e delle speculazioni architettoniche e climatiche. Un microclima artificiale ed una città sostenibile si verranno a trovare all’interno di un cubo di cui l’umidità dai venti atlantici che garantisce una ventilazione naturale, favorendo la condensazione e trasformando il cubo in una macchina a vento e ad acqua. Avec ce volume cubique de 1 kilomètre x 1 kilomètre x 1 kilomètre, le projet tend à explorer les qualités uniques des forces naturelles afin de créer un microclimat, permettant la vie dans cet environnement inhospitalier du Grand Désert. Taking the dimensions of the cubical frame 1 kilometer x 1 kilometer x 1 kilometer, possibilities arise to explore unique qualities of the natural forces in such volume to create a microclimate, inviting life into this inhospitable environment. Con un volume di un chilometro cubico, il progetto vuole esplorare le qualità particolari delle forze naturali allo scopo di creare un microclima adatto alla vita anche in questo ambiente così inospitale. L’abondance de soleil sur ce territoire et la présence des vents de l’océan Atlantique à de grandes altitudes comme principales sources d’énergie fournissent les bases pour créer un environnement habitable autonome. En utilisant les forces de la nature comme outils de conception d’un microclimat vivable dans le désert, la structure de la « ville idéale » a été repensée dans une perspective tout à fait différente. Le projet évolue naturellement et se façonne par la nature. The abundance of desert sun and the Atlantic Ocean winds at great altitudes then serve as the main energy sources and provide the fundamentals to create a habitable environment, being zero-energy. Using the forces of nature as the design tools to originate a liveable microclimate in the desert, the structure of the ‘ideal city’ was rethought from an entirely different perspective. The project evolves naturally and is shaped by nature. Un environnement intemporel artificiel est défini par les lois de la nature, fonctionnant comme un nid d’où la vie peut éclore ; une oasis en trois dimensions dans le désert qui illustre la remise en question de l’habitat durable. L’objectif de l’agence Menis Arquitectos est avant tout ici de créer les fondements qui permettront d’inviter la vie dans le désert. –––––––––––––––––––––––– L’ottima insolazione e la presenza di venti dall’oceano Atlantico in quota come principali sorgenti di energia, forniscono le basi per creare un ambiente abitabile autonomo. Utilizzando le forze della natura come mezzi per ottenere un microclima adatto alla vita nel deserto, la struttura della ‘città ideale’ è stata ripensata in una prospettiva diversa dal solito: il progetto così si evolve naturalmente, e si modella nella natura. An artificial timeless environment defined by natural rules, functioning like a nest where life can originate; a three-dimensional oasis in the desert that exemplifies the rethinking of the sustainable habitat. Menis Arquitectos focuses mainly create the fundament for inviting life into the desert. Un ambiente atemporale ed artificiale viene così definito dalle stesse leggi della natura, e diviene come un nido nel quale la vita può fiorire: un’oasi in tre dimensioni nel deserto che risolve a suo modo il problema della città sostenibile. L’obiettivo dello studio d’architettura Fernando Menis Arquitectos è prima di tutto quello di creare i presupposti per una vita nel deserto. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– www.menis.es pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 40 41 Fundamental(ism)s BOM ARCHITECTURE Ghazal Banan, Chamss Oulkadi et Khalid Ait El Madani Nés à Shiraz, Iran / Agadir, Maroc / Paris, France Vivent et travaillent à Paris, France et à Agadir, Maroc Ghazal Banan, Chamss Oulkadi, Khalid Ait El Madani Born in Shiraz, Iran / Agadir, Morocco / Paris, France Live and work in Paris, France and Agadir, Morocco Ghazal Banan, Chamss Oulkadi e Khalid Ait El Madani Nati a Shiraz, Iran / Agadir, Marocco / Parigi, Francia Vivono e lavorano a Parigi, Francia e a Agadir, Marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– La colline habitée The inhabited hill La collina abitata Dans le désert marocain où le paysage est brûlant et aveuglant, la nature impose aux habitants un milieu rude et une chaleur extrême. L’enjeu du projet de BOM architecture est l’appropriation de ce territoire désertique par une structure habitable radicalement ancrée dans le sol. In the Moroccan desert where the landscape is burning and blinding, nature imposes its extreme arid heat on the population. The aim of BOM architecture’s project is the appropriation of desert terrain using a habitable structure radically anchored in the ground. Nel deserto marocchino, dove il paesaggio è rovente ed accecante, la natura ha imposto agli abitanti un ambiente rude ed un calore estremo. La sfida del progetto BOM è quella di appropriarsi di questo territorio desertico attraverso una struttura abitabile radicata nel suolo. Le projet s’appuie ainsi sur une caractéristique géographique majeure du Sahara marocain : la présence proche du front de mer qui constitue un rare aspect clément de la nature, apportant de l’eau et de l’air. La fraîcheur provenant de la mer devient une source énergétique renouvelable importante. Elle représente également un nouvel outil expérimental indispensable pour la conception de cette ville désertique. Dans ces conditions extrêmes, l’agence BOM a imaginé une ville compacte qui minimise son rapport avec la nature hostile, une ville telle une colline habitée dense, et creuse dans son intérieur. L’épaisseur de sa masse bâtie protège ses vides de la chaleur environnante. L’ensemble de la ville est constitué d’une structure labyrinthique où chaque cheminement est rythmé par des creux internes et ombragés. Le long de ce parcours complexe, l’orientation à travers la ville est facilitée par la proportion donnée aux espaces traversés. Un parcours qui révèle peu à peu les espaces les plus ouverts jusqu’à ceux les plus secrets. En tant que structure compacte, cette colline habitée permet une bonne maîtrise des déperditions thermiques et constitue le meilleur moyen d’obtenir un réseau de transports rationnel et efficace. Plus généralement, la ville entière devient un système cohérent qui gère les différentes problématiques urbaines : réseaux de transport, espaces publics, trame végétale, distribution de l’énergie, récupération des déchets... –––––––––––––––––––––––– The project is based on one major geographical characteristic of the Moroccan Sahara: its location near the seafront that manifests in a rare natural clemency from the source of water and air. The cool seaside freshness offers a major renewable energy source. It also represents an indispensable new experimental tool for the design of this desert city. In these extreme conditions, BOM architecture has imagined a compact city with minimized relationship to nature’s hostility, a city like a densely inhabited hill but with a hollow interior. The thickness of this built mass becomes the stratum that protects its inner voids from the heated environment. On a large scale, the whole city is composed of a labyrinth structure where each passageway is punctuated by hollow interiors and shade. All along the length of this complex route, guidance through the city is facilitated by the proportions that focus on the spaces being traversed. A route that gradually delivers from the more open spaces to the most secluded. The hill habitat, as a compact structure permits good mastery over heat loss. It is also the best means of obtaining an efficient and effective transport network. More generally, the whole city becomes a coherent system for the management of different urban problematic: transport networks, public spaces, agricultural plots, energy distribution, waste collection... –––––––––––––––––––––––– www.bom-architecture.com Il progetto si basa su di una caratteristica geografica fondamentale del deserto marocchino: la vicinanza del mare, e quindi dell’ acqua e dell’aria fresca, il che costituisce un raro aspetto clemente della natura del luogo. Il fresco che proviene dal mare diviene sorgente energetica e rinnovabile importante: rappresenta anche un nuovo strumento sperimentale indispensabile per il concetto di questa città nel deserto. In queste condizioni estreme, lo studio BOM ha immaginato una città molto compatta, in modo da rendere minima l’esposizione ad una natura ostile: una città come una collina abitata, densa e scavata al suo interno. Lo spessore della parte costruita protegge i volumi interni dal calore circostante. L’insieme della città è costituito in sostanza da una struttura labirintica nella quale ogni camminamento è ritmato da cavità interne ed ombreggiate. Il dispiegarsi di questo percorso complesso e l’orientamento nella città è facilitato dalle proporzioni che sono state attribuite agli spazi trasversali. Un percorso che a poco a poco svela, a partire da quelli più aperti, gli spazi più reconditi. Poichè la collina abitata è una struttura compatta, le dispersioni termiche sono controllate: in questo modo è possibile ottenere al meglio una rete di trasporti razionale ed efficace. Più in generale, la città nel suo complesso diviene così un sistema coerente, che gestisce bene le problematiche legate all’urbanistica: rete di trasporti, spazi pubblici, verde pubblico, distribuzione dell’energia, riciclo dei rifiuti e quant’altro… –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 42 43 Fundamental(ism)s STEFANO BOERI ARCHITETTI Stefano Boeri et Michele Brunello avec AD LIB Architecture Né en Italie Vit et travaille en Italie Stefano Boeri et Michele Brunello with AD LIB Architecture Born in Italy Lives and works in Italy Stefano Boeri e Michele Brunello con AD LIB Architecture Nati in Italia Vivono e lavorano in Italia –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Château d’eau Water tower Castello d’acqua Le projet Château d’eau de l’agence Stefano Boeri Architetti met en perspective l’idée de résider de manière permanente dans un environnement où l’eau se fait rare. Suivant sa quantité, sa qualité, l’apport d’eau dans le désert permet la vie selon des modalités d’installation différenciées. The Water Tower project addresses the idea of living in a situation with an absence of water. Depending on its quantity and quality, water supply in the desert permits life to exist in varying degrees. Il progetto detto Castello d’acqua, dello studio Stefano Boeri Architetti, mette in prospettiva l’idea di risiedere in modo permanente in un ambiente dove l’acqua scarseggia. A seconda della sua qualità e quantità e sulla quantità, l’apporto d’acqua nell’ambiente desertico può mantenere la vita solo a certe condizioni. Le projet considère le désert comme une variété de réalités territoriales partageant toutes la même condition d’extrême rareté de l’eau et prend ainsi en compte trois phénomènes géologiques formant trois écosystèmes : la côte atlantique marquée par d’interminables falaises érodées par les courants marins, les « sebkha », dépressions géologiques, où l’eau et la vie ont laissé place à une mer de sel, et le « hammada », sculpté d’ « oueds » et de « gueltats » formés par les ruissellements pluvieux. The project considers the desert as an amalgamation of territories which all share the same condition: the extreme rarity of water. In this case, the desert is regarded through the bias of three geological phenomena forming three types of ecosystems – three sections of the Sahara starting from the Atlantic Ocean to the Moroccan wall of the Sahara. First, the Atlantic coast with its cliffs eroded by the currents; second, the ‘sebkha’ geologic depressions, where water and life were replaced by a sea of salt; lastly, the ‘hammada’ sculpted by riverbeds. La côte devient le lieu d’installation d’une tour qui constitue le point de départ d’un réseau infrastructurel distribuant l’arrièrepays. Ville verticale, elle abrite ainsi une installation humaine rendue plus aisée grâce à un microclimat. Cheminée solaire à air ascendant, elle produit l’énergie nécessaire à la désalinisation de l’eau de mer par osmose inverse. Le « sebkha » qui reçoit ces eaux en faible teneur saline devient un lac intérieur. De son eau faiblement salée sera extrait du sel destiné à un usage industriel et commercial. Le réseau se déploie enfin dans le « Hammada » qui réceptionne l’eau une fois encore dessalinisée et devient une nappe artificielle qui irrigue une agriculture intensive. Il permet la vie de part et d’autre du mur. A tower will be implanted along the coast, serving as the entry point of an infrastructural network that distributes the countryside. Designed as a vertical city, it will also shelter human establishments, assisted by the creation of a microclimate. This tower is a technical device that produces energy and water: a chimney of ascending air produces the energy necessary for the desalination of sea water by reverse osmosis. The ‘sebkha’ receives desalinated water from the tower and becomes an inland lake. Its water will be utilized for industrial and commercial use. The network terminates in the ‘hammada’. Water is once again desalinated and the process unfolds. The network becomes an artificial groundwater which irrigates agriculture. It allows for life on both sides of the wall. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– www.stefanoboeri.net www.adlib-archi.eu Il progetto considera il deserto come una varietà di realtà territoriali accomunate dalla circostanza di esistere in una condizione di estrema penuria d’acqua, e così prende in considerazione tre fenomeni geologici che danno luogo a tre diversi ecosistemi: la costa atlantica del deserto, caratterizzata da interminabili falesie erose dal mare; i ‘sebka’, ovvero depressioni geologiche, dove acqua e vita hanno lasciato il posto ad un mare di sale; le ‘hammada’, zone caratterizzate da ‘uadi’ e ‘gueltat’, formazioni essenzialmente pluviali. La costa potrebbe diventare il luogo dove installare una torre che costituirebbe il punto di partenza di una rete di infrastrutture verso l’entroterra. Questa è una città verticale che ospita un insediamento umano reso possibile da un microclima favorevole. La torre, camino solare a corrente d’aria ascensionale, produrrebbe l’energia necessaria a desalinizzare l’acqua marina per osmosi inversa. Il ‘sebka’, che riceverebbe queste acque a basso tenore salino, diverrebbe un laghetto interno: dalla sua acqua verrebbe estratto il sale destinato all’uso industriale e commerciale. La rete si dispiegherebbe infine nell’’hammada’, che riceverebbe l’acqua ancora una volta desalinizzata, divenendo una ‘falda artificiale’ per l’irrigazione di un’agricoltura intensiva: permetterebbe così la vita da tutte e due le parti del muro. –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 44 45 Fundamental(ism)s GROUPE 3 ARCHITECTES Omar Tijani et Skander Amine Nés au Maroc Vivent et travaillent à Rabat, Maroc Omar Tijani and Skander Amine Born in Morocco Live and work in Rabat, Morocco Omar Tijani e Skander Amine Nati in Marocco Vivono e lavorano a Rabat, Marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Venise au Sahara Venice in the Sahara Venezia nel Sahara Groupe 3 propose de réinvestir mentalement le territoire saharien par le triomphe du temps sur l’espace, en questionnant le thème de la Cité idéale. La ville étant le décor de tout changement de paradigme, elle constitue par essence le lieu de l’Utopie. L’urbanité est le lieu où se concentrent et s’agrègent les valeurs de la civilisation. Projeter une cité dans le désert comme archétype de l’urbanité, c’est évoquer la médina et sa densité, son motif adapté à un territoire et à son échelle. Groupe 3 proposes to mentally reinvest the Saharan territory through the prevailing of time over space while debating the theme of the Ideal city. Being the backdrop of all paradigm changes, the city is a manifestation of Utopia. Urbanity is the place where values of civilization are congregated. Projecting a city in the desert as an archetype of urbanity, it means evoking the Medina., its density, and its pattern, adapted to a given territory and its scale. Groupe 3 propone di ripensare il territorio sahariano nel senso del trionfo del tempo sullo spazio, riproponendo il tema della città ideale. La città in fondo è la cornice nella quale avvengono tutti i cambiamenti di paradigma, e perciò costituisce il luogo dell’Utopia. L’urbanità è il luogo dove si concentrano e si aggregano tutti i valori della civilizzazione: progettare una città nel deserto come archetipo dell’urbanità, è un po’ come evocare la Medina e la sua densità, la sua caratteristica adattata ad un territorio ed alla sua scala. Les architectes ont choisi la ville de Venise, comme référent de l’urbanisme traditionnel, et l’ont redessiné selon la morphologie de la médina. Venise au Sahara devient la métaphore d’un réinvestissement culturel, d’une civilisation en marche. Une tentative de donner à voir la similitude plastique entre les établissements humains les plus pragmatiques et opportunistes de l’histoire et les figures urbaines les plus sophistiquées. Un dialogue entre la figure fondamentale d’une urbanité millénaire isolée et l’immensité désertique. The architects selected the city of Venice as a reference of traditional urbanism and redrew it based on the Medina’s morphology. Venice in the Sahara becomes a metaphor of a cultural reinvestment of a civilization in development. A attempt to show the plastic similarities between the most pragmatic and opportunist human establishments and the most sophisticated urban figures. A dialogue between the fundamental form of an isolated millennial urbanity and the immensity of the desert. Le projet est représenté sous la forme d’une maquette d’urbanisme imaginaire qui investit la surface de la stèle d’un mètre carré sans en atteindre les bords, plaçant ainsi la ville dans une interprétation du désert sans limite. Posée sur du sable qui recouvre également le sol de la salle, la ville sur son horizon se fond avec la scénographie générale ; la surface de la stèle se confondant avec la surface du sol dans une continuité de matière qui en efface les limites. –––––––––––––––––––––––– The project is presented as the model of an imaginary urban project that invests the surface of the stele without reaching its edges, thus placing the city in an interpretation of the endless desert. Covered by the same sand that will be present in the pavilion, the city will blend in with the general scenography, in a continuity of materials that erases the limits. –––––––––––––––––––––––– www.groupe3architectes.com Gli architetti, come riferimento dell’urbanistica tradizionale, hanno scelto Venezia, ridisegnandola secondo la morfologia della Medina. Venezia nel Sahara diventa allora la metafora di un riappropriamento culturale, di una civilizzazione in cammino. E’ anche un tentativo di dare la possibilità di vedere la similitudine plastica tra gli insediamenti umani più pragmatici ed opportunisti della storia e le figure urbane più sofisticate: un dialogo tra la figura fondamentale di un’urbanismo millenario isolato e l’immensità del deserto. Il progetto è presentato sotto forma di modello urbanistico immaginario steso sulla superficie della stele di un metro quadrato, senza toccare i bordi dell’area, il che colloca la città come in un deserto denza limiti. Poggiata sulla sabbia che ricopre il pavimento della sala di esposizione, la città si fonde con la scenografia naturale del luogo, dato che la superficie della stele si confonde con quella del suolo in una continuità materica che ne nasconde i limiti. –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 46 47 Fundamental(ism)s BAO + ULTRA ARCHITETTURA Omar Benchekroun avec Emanuela Ortolani, Michela Romano et David Vecchi Nés au Maroc / en Italie Vivent et travaillent à Fès, Maroc et à Rome, Italie Omar Benchekroun with Emanuela Ortolani, Michela Romano and David Vecchi Born in Morocco / Italy Live and work in Fez, Morocco and in Rome, Italy Omar Benchekroun con Emanuela Ortolani, Michela Romano e David Vecchi Nati in Marocco / in Italia Vivono e lavorano a Fez, Marocco e a Roma, Italia –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– In sertum In sertum In sertum Le mot « désert » dérive du mot latin « desertum », composé du préfixe négatif « de » et du verbe « serere », qui signifie se connecter, lier, indiquant une entité qui ne dispose pas d’un point de connexion, qui est vide, inhabitée. The word ‘desert’ derives from the Latin word ‘desertum’, composed of the particle ‘de’ that assigns a negative sense to the verb ‘serere’, that means to connect, to tie, stating an entity that doesn’t have a connection point, empty, uninhabited. La parola ‘deserto’ prende origine dal latino ‘desertum’, composto dal prefisso negativo ‘de’ e dal verbo ‘serere’, che significa collegare, legare, e che indica un’entità che non é un punto di riferimento, é vuota, inabitata. The project proposed by BAO and Ultra Architettura adapts to the environment, generating a permanent dialogue with the elements around it. The desert is no longer a limit. The triangular shape’s iconicity, that recalls strength and stability’s characteristic in relation to the desert’s power, performs a landmark’s function and, at the same time, denies the disclosure of an unexpected feature. It’s an enclosure that embraces the desert, allowing it to permeate itself and to be modified by it, the depth of which becomes space of life. Il progetto di BAO e di Ultra Architettura si adatta al suo ambiente immediato, creando un dialogo permanente con gli elementi che lo circondano. Il deserto non è più un limite. L’iconicità della forma triangolare evoca la forza e la stabilità rispetto alla potenza del deserto, costituendo un punto di riferimento che rifiuta di lasciarsi svelare. La cinta del triangolo abbraccia il deserto, interagisce con esso, lascia che il deserto s’introduca, pur essendo sensibile al suo movimento. Il suo interno diventa un vero e proprio spazio di vita… The model reproduces an extract of the architectural object, a section in 1/100 scale that generates a synthetic overview of the main strengths of the project. As the whole is a monument, the model is a fragment of a process that unveils the matter, a message of poetry which remains as meaning. It’s a secret conserved within the monument. Il plastico riproduce una parte dell’architettura, una sezione a scala 1/100 e genera una sintesi dei punti chiave del progetto. Così come il tutto é un monumento, il plastico costituisce un frammento che svela l’oggetto, e ne risulta solo un pensiero poetico. Un segreto ben nascosto all’interno del monumento. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Le projet de BAO et d’Ultra Architettura s’adapte à son environnement immédiat, générant un dialogue permanent avec les éléments autour de lui. Le désert n’est plus limite. L’iconicité de la forme triangulaire, évoque la force et la stabilité par rapport à la puissance du désert, constituant un point de repère qui refuse de se laisser dévoiler. L’enceinte du triangle embrasse le désert, interagit avec, le laisse s’introduire, tout en étant sensible à son mouvement. Son intérieur devient un véritable espace de vie. La maquette reproduit un extrait de l’objet architectural, une coupe à l’échelle 1/100 qui génère un aperçu synthétique des principaux points forts du projet. Comme le tout est un monument, le modèle est un fragment d’un processus qui révèle l’objet, une pensée à la poésie qui en émane. Un secret bien gardé à l’intérieur du monument. –––––––––––––––––––––––– www.benchekrounomar.com www.ultraarchitettura.com pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 48 Fundamental(ism)s 49 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Installation vidéo VIDEO INSTALLATION Videoinstallazione –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– FULLDAWA FILMS Réalisateurs : Ismaël El Iraki Nés au Maroc Vit et travaille en France et au Maroc FULLDAWA FILMS Directors: Ismaël El Iraki and Benjamin Rufi Born in Morocco / France Live and work in France and Morocco FULLDAWA FILMS Registi: Ismaël El Iraki e Benjamin Rufi Nati in Marocco / in Francia Vivono e lavorano in Francia e in Marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– La vidéo, retraçant le cours d’une journée, est composée pour moitié d’images de jour et pour moitié de nuit. Pendant la période de nuit, le ciel étoilé du désert marocain surplombe le spectateur, le plongeant dans une atmosphère immersive et intimiste, propice à la découverte des projets éclairés individuellement. The video, which traces the course of a single day, is composed half of daytime and half of nighttime images. During the nocturnal sequence, the starry skies of the Moroccan desert stretches out over the viewers, plunging them into an immersive and intimate atmosphere that is conducive to discovering the individually illuminated projects. Poiché descrive il corso di una giornata, il video é costituito per metà d’immagini diurne e per metà notturne. Durante il periodo delle immagini notturne, il cielo stellato del deserto marocchino sovrasta lo spettatore, immergendolo in un’atmosfera intimistica, propizia alla scoperta dei progetti, illuminati individualmente. Peu à peu, le soleil se lève sur le premier site, qui est aussi le plus ancien : la Médina de Fès. Les Habous de Casablanca au petit matin, les immeubles Sémiramis et Nid d’abeille à midi, et l’hôtel des Gorges du Dadès dans les derniers rayons du couchant plongent le pavillon dans des lumières et des sensations différentes au cours du cycle du film, pour revenir enfin à la nuit olympienne du Sahara. Slowly, the sun rises on the first site, which is also the oldest: the Medina of Fez. Then the Habous of Casablanca in the early morning hours, the Sémiramis and Nid d’abeille buildings at noon, and the Dades gorges bathed in the last rays of the setting sun immerses the pavilion in a range of lights and sensations over the course of the film, which ultimately cycles back to the night sky of the Sahara. A poco a poco, il sole sorge sul primo sito, che è anche il più antico: la Medina di Fez. I siti saranno presentati in ordine cronologico: dopo la Medina di Fez, il quartiere degli Habbous di Casablanca al mattino, gli edifici Sémiramis e Nid d’abeille a mezzogiorno, e l’hotel Gorges du Dadès al tramonto, immergendo così il padiglione in atmosfere diverse nel corso del filmato, per ritornare infine alla notte silenziosa del Sahara. The buildings are shown as they are, in an abstract way. It is the reason why they appear under specifically shaped lights, sculpted by the camera so that they seem unreal. Thus the four faces of the Sémiramis building are shown under the same light, the sun always facing the viewer, creating a time-travel like feeling for each of the projects. Pur mostrando gli edifici realisticamente, si mira all’astrazione. Per questo gli edifici sono illuminati da luci modellate, scolpite per sembrare leggermente irreali. Vengono mostrate le quattro facciate dello stabile Sémiramis sotto la stessa luce, con il sole sempre di fronte allo sguardo dello spettatore, creando così un sentimento di viaggio nel tempo su ognuno dei siti filmati. Il s’agit ici, tout en montrant les bâtiments tels qu’ils sont, de viser à l’abstraction. C’est pourquoi les bâtiments apparaissent dans des lumières façonnées, sculptées à la prise de vue pour sembler légèrement irréelles. Ainsi, sont montrés les quatre faces de l’immeuble Sémiramis sous la même lumière, le soleil toujours face au regard du spectateur, créant un sentiment de voyage dans le temps sur chacun des sites filmés. Ce voyage temporel est également doublé d’un mouvement dans l’espace. Le film projeté venant surplomber le spectateur, un subtil mouvement en profondeur vers les bâtiments est créé pour éviter toute impression d’écrasement et lui donner au contraire l’impression que le ciel s’ouvre et l’aspire. Un sentiment d’élévation qui participe à l’émotion ressentie dans le pavillon et contribue à en faire un espace à part. –––––––––––––––––––––––– This temporal journey is accompanied by a spatial movement. The projected video hanging over the spectator, a subtle movement forward towards the buildings is created to avoid any sensation of crushing, and, on the contrary, gives the impression that the sky is opening and absorbing the viewer. A feeling of elevation that participates to the general atmosphere of the pavilion and contributes to its uniqueness. –––––––––––––––––––––––– www.fulldawaprod.com Questo viaggio nel tempo è accompagnato anche da un movimento nello spazio, il film infatti è proiettato in alto e sovrasta lo spettatore: si viene a creare così un sottile movimento in profondità verso gli edifici per evitare qualsiasi impressione di schiacciamento e conferire invece allo spettatore la sensazione che il cielo si apra e l’aspiri. Un sentimento di elevazione che affianca l’emozione provata nel padiglione e contribuisce a farne uno spazio a parte. –––––––––––––––––––––––– 50 51 Fundamental(ism)s Biographies Biographies Biografie –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– commissaire général Commissioner –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– scénographie Scenography Scenografia Linna Choi et Tarik Oualalou - KILO Linna Choi et Tarik Oualalou fondent l’agence KILO autour de l’idée de tester et questionner les limites des pratiques architecturales et urbanistiques. Les stratégies mises en œuvre par l’agence sont autant de réponses à un environnement de règles et modèles établis de plus en plus standardisés et codifiés. La trajectoire de KILO construite à travers des projets d’échelles, de programmes, de sites et de situations très différents témoigne d’une volonté de faire de l’architecture une pratique savante et sensible. Une forme de résistance, qui s’ancre dans le territoire et dialogue avec la culture. Convaincue que l’invention ne se situe pas toujours dans le périmètre conventionnel d’intervention de l’architecte, KILO cherche à mettre en œuvre des stratégies qui s’infiltrent « avant » et se disséminent « après » le projet architectural. Cette exploration qui prend en compte des enjeux « extra-architecturaux » est souvent le lieu de la découverte, de la fondation et de l’invention du projet. Le projet ne peut être uniquement une réponse à un programme, un site ou un budget. Au-delà de sa valeur d’usage, de sa puissance esthétique et de la nécessité de construire avec responsabilité, le projet architectural est pour KILO une exploration de l’intangible et de l’immatériel. Linna Choi and Tarik Oualalou - KILO Questioning the limited scope of the architect’s traditional role, Linna Choi and Tarik Oualalou have developed their practice upon the theory that architectural strategies should be integrated into a project long ‘before’ and ‘after’ the conventional intervention of architects. Working closely with clients during site determination, programming, and the economic development of the project, the office engages in the definition of the architectural project from its very inception. KILO believes that playing an integral role in the ‘non-architectural’ aspects of a project results in a stronger design solution. KILO has worked on a vast range of programs and scales encompassing museums, luxury hotels and resorts, social housing, sports complexes, and master plans for both existing and new cities. The office has won numerous awards, including the 2012 Young Arab Architects competition, WA Awards, and the EMAP Award for emerging architecture. KILO was recently named a finalist for the 2014 AFEX award for an outstanding project undertaken by a French architect outside France. KILO’s work has been published internationally and exhibited in both Paris and Casablanca. Linna Choi e Tarik Oualalou - KILO Linna Choi et Tarik Oualalou hanno fondato Kilo intorno all’idea di testare e interrogare i limiti delle pratiche architettoniche e urbanistiche. Le strategie messe in opera dallo studio sono altrettante risposte ad un ambiente fatto di regole e modelli stabiliti sempre più standardizzati e codificati. La traiettoria di KILO, costruita attraverso progetti a scale diverse, programmi, siti e situazioni molto vari, testimonia la volontà di proporre una forma di esercizio dell’architettura che sia sapiente e sensibile; una forma di resistenza, ancorata nel territorio, che dialoga con la cultura. Lo studio KILO, convinto che l’invenzione non è sempre situata nel perimetro convenzionale d’intervento dell’architetto, cerca di mettere in opera strategie che s’infiltrino «prima» e si disseminino «dopo» il progetto architettonico. Questa esplorazione continua degli obiettivi «extra-architettonici» è spesso il luogo della scoperta, della fondazione e dell’invenzione del progetto. Il progetto non può essere solo la risposta ad un programma, un sito o un budget. Al di là del suo valore d’uso, della sua potenza estetica e della necessità di costruire con responsabilità, per KILO il progetto architettonico è un’esplorazione dell’intangibile e dell’immateriale. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– His Excellency Hassan Abouyoub Mister Hassan Abouyoub has been the ambassador of Morocco in Rome and responsible for commercial negotiations since 2010. He graduated from the Management School of Lyon (ESC 1974), was Minister of Trade, Industry, Mines and Sea trade, Minister of Foreign Trade, Foreign Investments and Tourism, and Minister of Agriculture. Mister Hassan Abouyoub animates and participates in numerous high level international seminars and conferences on foreign trade. He is also the author of several articles and studies on international economy. His expertise in the fields of multilateral trade, regional integration agreements, and trade policies is internationally renowned. In 2013, Mister Hassan Abouyoub was named commisioner of the Pavilion of Morocco for the 14 th International Architecture Exhibition – la Biennale di Venezia. Sua eccellenza Hassan Abouyoub Dal 2010, Il signor Hassan Abouyoub è ambasciatore del Marocco a Roma e Incaricato dei negoziati commerciali. Diplomato presso la Scuola di management di Lione (ESC 1974), è stato Ministro del commercio, dell’industria, delle miniere e della marina mercantile, Ministro del commercio e degli investimenti con l’estero e del turismo, e Ministro dell’agricoltura. Il signor Hassan Abouyoub promuove e partecipa a numerosi seminari internazionali e conferenze di alto livello in materia di commercio internazionale. È anche autore di diversi articoli e studi relativi all’economia internazionale. Le sue competenze nell’ambito del commercio multilaterale, degli accordi d’integrazione regionale e delle politiche commerciali sono riconosciute a livello internazionale. Nel 2013, Il signor Hassan Abouyoub è stato nominato Commissario generale della 14. Mostra Internazionale di Architettura - la Biennale di Venezia per il primo Padiglione del Marocco. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Curator –––––––––––––––––––––––– Commissario generale Son excellence Hassan Abouyoub Depuis 2010, Monsieur Hassan Abouyoub est ambassadeur du Maroc à Rome chargé des négociations commerciales. Diplômé de l’école de management de Lyon (ESC 1974), il a été Ministre du commerce, de l’industrie, des mines et de la marine marchande, Ministre du commerce extérieur, des investissements extérieurs et du tourisme, et Ministre de l’agriculture. Monsieur Hassan Abouyoub anime et participe à de nombreux séminaires internationaux et conférences de haut niveau en matière de commerce international. Il est également l’auteur de plusieurs articles et études relatives à l’économie internationale. Son expertise dans les domaines du commerce multilatéral, des accords d’intégration régionale et des politiques commerciales est internationalement reconnue. En 2013, Monsieur Hassan Abouyoub a été nommé commissaire général de la 14e Exposition Internationale d’Architecture - la Biennale di Venezia pour le premier Pavillon du Maroc. commissaire scientifique pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Commissario scientifico Tarik Oualalou pour FADA’ La Fondation pour les Arts, le Design et l’Architecture (FADA’) a été fondée dans le but de porter des projets ayant pour objet de développer, de promouvoir et de faire rayonner la culture au Maroc. C’est à ce titre que son Président et membre fondateur, Tarik Oualalou a été désigné pour assurer le commissariat scientifique du Pavillon du Maroc à la 14e Exposition Internationale d’Architecture - la Biennale di Venezia. Architecte-urbaniste, diplômé de l’école de Paris-Malaquais et du Conservatoire national des arts et métiers à Paris, il fonde avec Linna Choi l’agence KILO, installé à Paris et Casablanca. Tarik Oualalou for FADA’ The Foundation for Arts, Design, and Architecture (FADA’) was created to support projects that aim to develop, promote, and spread culture in Morocco. It is in this context that its President and founding member, Tarik Oualalou, was designated as curator for the Pavilion of Morocco for the 14th International Architecture Exhibition – la Biennale di Venezia. Architect and urban planner, graduate of Paris-Malaquais and the Conservatoire national des arts et métiers in Paris, he created KILO with Linna Choi, an architecture office based in Paris and Casablanca. Tarik Oualalou per FADA’ La Fondazione per le Arti, il Design e l’Architettura (FADA’) ha come scopo quello di presentare progetti che mirano a sviluppare, promuovere e diffondere la cultura in Marocco. È a questo titolo che il suo Presidente e membro fondatore, Tarik Oualalou, è stato nominato Commissario scientifico della 14. Mostra Internazionale di Architettura - la Biennale di Venezia per il Padiglione del Marocco. Architetto-urbanista, diplomato alla scuola di Paris-Malaquais e presso il Conservatorio Nazionale delle Arti e dei Mestieri di Parigi, ha fondato con Linna Choi l’agenzia KILO, con sede a Parigi e a Casablanca. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– 52 53 Fundamental(ism)s pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– ULTRA ARCHITTETURA BAO STEFANO BOERI ARCHITETTI BOM ARCHITECTURE GROUPE 3 ARCHITECTES MENIS ARQUITECTOS tarik oualalou & linna choi - kilo X-TU Architects MIKOU DESIGN STUDIO Exposants –––––––––––––––––––––––– Exhibitors Espositori X-TU Architects Créée en 2000 par Anouk Legendre et Nicolas Desmazières, X-TU Architects est constituée de 25 personnes rassemblant des compétences en architecture, urbanisme, design et recherche. Partie d’une expérience dominée par les équipements publics, principalement universitaires et de recherche, elle s’est diversifiée ces dernières années en réalisant des projets de logements environnementaux, des projets culturels et des musées, en France et à l’étranger. Sa posture architecturale s’est d’abord concentrée sur une expression de formes architecturales sculptées en écho au contexte urbain et paysager. Le contexte est fondateur, il génère la forme, dans une écriture minimaliste et épurée, inspirée par des sculpteurs abstraits, volontiers futuristes. L’expression peut devenir sensuelle et souple suivant le contexte et les enjeux du projet. L’agence réalise actuellement trois projets majeurs : le Musée de la Préhistoire de Jeongok en Corée du Sud, le Musée des Civilisations de la Réunion (MCUR), premier musée à énergie positive, dans l’Océan Indien et le musée du vin à Bordeaux. X-TU Architects Founded in 2000 by Anouk Legendre and Nicolas Desmazières, X-TU Architects is composed of 25 individuals with skills in architecture, urbanism, design and research. Starting its practice with mostly public projects, such as universities and research facilities, the Parisian office diversified its field of expertise by building sustainable housing, cultural and museum projects in France and abroad. At first, X-TU focused on the expression of architectural shapes sculpted in relation to the urban environment and the landscape. The context is their cornerstone, it generates shape in a minimalist and purified vision, inspired by abstract sculptors. This expression can become sensual and flexible according to the project’s surroundings and concerns. The office is currently building three major projects: the Prehistory Museum in Jeongok, South Korea, the Museum of Civilizations of la Réunion (MCUR) in the Indian Ocean, and the Wine Museum in Bordeaux. –––––––––––––––––––––––– MIKOU DESIGN STUDIO Mikou Design Studio a été créé en 2005 par Selma et Salwa Mikou, après de nombreuses années de collaboration au sein d’agences d’architecture internationales, notamment Renzo Piano et Jean Nouvel. Mikou Design Studio se définit comme un espace de création et d’expérimentation sur l’architecture et ses transversalités. Il travaille dans un esprit de workshop continu autour d’une équipe pluridisciplinaire composée d’architectes, d’ingénieurs, de graphistes, de scénographes, d’urbanistes, venant d’horizons culturels très différents. Chaque projet est un prétexte pour re-questionner, redéfinir le sens d’un programme, d’une fonction, d’un contexte urbain, social, humain pour inventer de nouveaux modes d’habiter, des lieux de partage et de rassemblement, plus sensitifs, plus sensuels qui apportent de l’émotion. Le but du Studio est de sortir des aprioris formels et fonctionnels pour transmettre plus et mieux. Mikou Design Studio est actuellement engagée dans un éventail de projets culturels, d’éducation, de bureaux, de logements et de master plans en France et à l’étranger. MIKOU DESIGN STUDIO Mikou Design Studio was created in 2005 by Selma Mikou and Salwa Mikou, after many ears of collaboration with international architecture agencies, in particular Renzo Piano and Jean Nouvel. Mikou Design Studio is a place of creation and experimentation in architecture and inter-disciplinary crossfertilisation. The Studio design in a continuous workshop spirit with a multidisciplinary team of architects, engineers, graphic artists, scenographers and town planners from very different cultural backgrounds. Every project is an opportunity for challenging and redefining the meaning of a brief, a function in an urban, social and human context, in order to invent new ways of living, places of sharing and gathering which are more sensitive and sensual, stimulating an emotional response. The aim of the studio is to take distance from preconceptions of form and function, to be able to transfer more and better to take away the sentence that starts with ‘Distancing’ and ends with ‘their environment’. Mikou Design Studio is currently involved in French and international projects with a focus on cultural and educational buildings, housing and offices. X-TU Architects Creato nel 2000 da Anouk Legendre ed Nicolas Desmazières, X-TU Architects, lo studio è formato da 25 persone che riuniscono competenze in architettura, urbanistica, design e ricerca. Partito da una serie di esperienze soprattutto nel campo degli edifici pubblici, principalmente universitari e di ricerca, lo studio in questi ultimi anni ha diversificato le competenze, realizzando progetti di alloggi rispettosi dell’ambiente, progetti culturali e museali, sia in Francia che all’estero. La scelta stilistica dominante, all’inizio è stata quella di concentrarsi sull’espressione di forme architettoniche realizzate in eco al contesto urbano e paesaggistico. Il contesto è la base, genera la forma, con una scrittura minimalista e depurata che si rifà agli scultori dell’ astrattismo o a quelli futuristi. L’espressione può anche diventare sensuale e flessibile, seguendo il contesto e i problemi posti dal progetto. Lo studio attualmente è impegnato a realizzare tre grandi progetti: il Museo della preistoria di Jeogok, in Corea del sud, il Museo delle civilizzazioni delle isole della Riunione (MCUR), primo museo ad ‘energia positiva’, nell’Oceano Indiano, e il Museo del vino di Bordeaux. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– MIKOU DESIGN STUDIO Mikou Design Studio è stato creato nel 2005 da Selma e Salwa Mikou, dopo molti anni di collaborazione presso studi di architettura internazionali, in particolare quello di Renzo Piano e di Jean Nouvel. Mikou Design Studio si è creato un’identità come spazio di creazione e di sperimentazione in campo architettonico e in campi contigui. Lo spirito dello studio è quello del workshop continuo realizzato da una squadra interdisciplinare composta da architetti, ingegneri, grafici, scenografi, urbanisti, tutti provenienti dai più diversi orizzonti culturali. Ogni progetto è anche l’occasione per rimettere in questione, ridefinire il senso di un programma, di una funzione, di un contesto urbano, sociale, umano, al fine di inventare nuovi modi di abitare, luoghi di riunione e di condivisione più sensitivi, sensuali, luoghi che producano emozioni. Il loro scopo è quello di staccarsi dagli a priori formali e funzionali per poter trasmettere di più e meglio. Mikou Design Studio attualmente è impegnato in un largo ventaglio di progetti culturali, educativi, di alloggi, uffici e di Master Plan in Francia e all’estero. –––––––––––––––––––––––– 54 55 Fundamental(ism)s Menis Arquitectos Architecte, professeur à l’université européenne des Canaries et président du laboratoire pour l’innovation en architecture, design et tourisme avancé de Ténérife, Fernando Menis travaille aussi en tant que membre de jury, directeur de workshops et conférencier à Harvard, à l’Université de Columbia (New-York), à l’École Spéciale d’Architecture (Paris), à la Tenische Universität (Berlin) et à l’Akbild (Vienne). Après avoir étudié l’architecture à Barcelone, entre 1981 et 2004, il s’associe avec deux autres partenaires pour créer Artengo-MenisPastrana. C’est en 2004 qu’il fonde sa propre agence, Menis Arquitectos, dont les bureaux se trouvent à Ténérife. Indépendamment ou en partenariat, Menis réalise plusieurs projets d’envergure tels que l’Insular Athletics Stadium (2007), le Magma Art & Congress (2005), la piscine flottante du fleuve Spree à Berlin (2004), et le siège du gouvernement des îles Canaries (1999). Il travaille également sur des projets en cours ; l’Auditorium Jordneki en Pologne, le Centre de congrès de Fuerteventura ou encore la maison Aurum à Taiwan. Plusieurs fois récompensé par le Prix Régional d’Architecture des îles Canaries, mais aussi à un niveau international à travers les Prix F.A.D. et W.A.F. qu’il remporte en 2012, Fernando Menis est souvent invité à participer à la Biennale d’architecture de Venise ainsi qu’à d’autres expositions comme l’Aedes galery de Berlin (2006), le GA de Tokyo (2009) et au MoMa de New-York qui, en 2013, inclut la maquette du projet « Holy Redeemer Church » à sa collection permanente. –––––––––––––––––––––––– BOM architecture BOM Architecture réunit Chamss Oulkadi, Ghazal Banan et Khalid Madani qui se connaissent depuis plusieurs années et qui ont rassemblé leurs compétences pluridisciplinaires dans un objectif commun. Leurs expériences se sont diversifiées mêlant ainsi l’architecture, l’urbanisme, le paysage et l’infographie qui permettent de donner de la cohérence à la représentation. Leur travail porte l’empreinte de nombreux lieux, entre France, Maroc et Iran. Leur architecture se confronte à des histoires différentes, parfois même contradictoires. À travers ce parcours, ils se donnent le devoir de mémoire, l’obligation d’inventer et l’ambition de réinterpréter. Leur travail a été récompensé à de nombreuses reprises pour leur positionnement sur la question du patrimoine et de l’histoire par plusieurs organismes, à l’Agora Biennale de Bordeaux, par l’Institut du monde arabe ainsi qu’à la Biennale di Venezia 2012. –––––––––––––––––––––––– Menis Arquitectos Architect, Professor at the European University of Canarias and Chairman of the Laboratory for Innovation in Architecture, Design and Advanced Tourism of Tenerife, he also participates as a jury member, director of workshops, lecturer at Harvard, Columbia New York, ESA Paris, TU Berlin, Akbild Vienna. After studying architecture in Barcelona, between 1981 and 2004, he teamed with two other partners under the name ArtengoMenis-Pastrana. In 2004, he founded the practice Menis Arquitectos with headquarters in Tenerife. Independently or in co-authorship, Menis signs projects that are built such as Insular Athletics Stadium (2007), Magma Art & Congress (2005), Swimming Pool in the River Spree in Berlin (2004), Presidency of the Canary Islands (1999) as well as new projects still in process, Auditorium Jordneki in Poland, Fuerteventura Congress Center and Aurum House in Taiwan. Several times awarded the Regional Awards for Architecture in The Canary Islands, as well as National and international winner and finalist in the FAD and WAF Awards (winner of two categories in 2012), he is often invited to participate in the Venice Architecture Biennale and other exhibitions at the Aedes Berlin (2006), GA Tokyo (2009) and MoMA NY which included the ‘Holy Redeemer Church’ model in his permanent collection on 2013. –––––––––––––––––––––––– BOM architecture Chamss Oulkadi, Ghazal Banan and Khalid Madani have known each other for several years. They united their multidisciplinary skills for a common goal. Their experiences have diversified, mixing architecture, urbanism, landscaping, and infographics that give coherence to their representation. Their work bears the memories of several places, between France, Morocco and Iran, their architecture is confronted by different, and sometimes even opposing histories. Through this journey, they aim to fulfill the duty of memory, the obligation of inventing and the ambition of reinterpretation. BOM has been awarded several times, and by several organisms, for their position on heritage and history: the Bordeaux’s Agora Biennale, the Institut du Monde Arabe, as well as the Biennale di Venezia in 2012. –––––––––––––––––––––––– Menis Arquitectos L’architetto Fernando Menis, professore presso l’Università Europea delle Canarie e Presidente del Laboratorio per l’Innovazione in Architettura, Design e Turismo Avanzato di Tenerife, lavora anche in qualità di membro della giuria, direttore di workshop e conferenziere ad Harvard, presso l’Università di Columbia di New-York, l’E.S.A. di Parigi, la Technische Universität di Berlino e l’Akbild di Vienna. Dopo aver studiato architettura a Barcellona, nel periodo 1981 - 2004 si è associato con due altri colleghi ed ha creato lo studio ArtengoMenis-Pastrana. Nel 2004 ha fondato uno studio tutto suo, il Menis Arquitectos con sede a Tenerife. Da solo o in associazione con altri architetti, Menis ha realizzato molti progetti di grande importanza, come l’Insular Athletics Stadium (2007), il Magma Art & Congress (2005), la piscina galleggiante sul fiume Spree a Berlino (2004), e la sede del Governo delle Isole Canarie (1999). Lavora anche su progetti tuttora in corso: l’Auditorium Jordneki in Polonia, il Centro di Congressi di Fuerteventura, la Casa Aurum a Taiwan. Ha vinto molte volte il Premio Regionale di Architettura delle Isole Canarie, ma anche a livelli internazionali attraverso il conseguimento del Premio F.A.D. e W.A.F. (2012); è stato inoltre invitato spesso a partecipare alla Biennale di Venezia e ad altre esposizioni: l’Aedes di Berlino (2006), il GA di Tokio (2009), il MoMa di New York; nel 2013, quest’ultima istituzione ha incluso nella sua mostra permanente il modello del progetto “Holy Redeemer Church”. –––––––––––––––––––––––– BOM architecture BOM architecture è formato da Chamss Oulkadi, Ghazal Banan e Khalid Madani, che si conoscono da diversi anni ed hanno riunito le loro competenze pluridisciplinari intorno ad un obiettivo comune. Le loro esperienze si sono diversificate mescolando architettura, urbanistica, paesaggio e infografia, nel rispetto della coerenza della rappresentazione. Il loro lavoro reca l’impronta di diversi luoghi, tra Francia, Marocco e Iran. La loro architettura ha percorso storie diverse, a volte persino contradditorie. Attraverso questo percorso, BOM architecture s’impone il dovere della memoria, l’obbligo d’inventare e l’ambizione di reinterpretare. Per la sua posizione rispetto al patrimonio e alla storia, il lavoro di questo studio è stato premiato da diversi organismi: l’Agora Biennale a Bordeaux, l’Institut du monde arabe e la Biennale di Venezia nel 2012. –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco Stefano Boeri Architetti Stefano Boeri, a étudié l’architecture à Milan dont il est diplômé en 1989 puis a suivi sa thèse de doctorat à l’université IUAV de Venise. Exerçant à Milan, entre avril 2011 et mars 2013, il a été désigné conseiller pour la culture, le design, et la mode par la municipalité. De 2004 à 2007, il a été rédacteur en chef de la revue internationale Domus et de septembre 2007 à 2011, éditeur d’Abitare. Depuis 2007, il est directeur du festival international d’architecture Festarch. Professeur de développement urbain à l’école Polytechnique de Milan, Stefano Boeri a été professeur invité dans différentes universités, incluant Harvard, la Graduate School of Design et le Berlage Institute. Il est le fondateur de Multiplicity (www. multiplicity.it), un groupe de recherche dédié à l’étude des transformations du territoire et aux différentes manières d’observer et de représenter la ville selon plusieurs disciplines. ad lib architecture En 2012, Laurent Machet & Félix Medina créent l’agence d’architecture et d’urbanisme Ad lib Architecture afin de mettre en commun les expériences différentes dans de grandes agences internationales au service d’une pratique convergente. Ainsi, le champ de pratique de l’agence parcourt toutes les échelles et programmes de projet, du design à l’urbanisme. Avec le même soin, elle se questionne sur le patrimoine existant et sur la construction neuve. Le choix de leur nom n’est pas anodin et file la métaphore musicale : ad lib, diminutif de ad libitum, signifie littéralement “jusqu’à ce que je sois pleinement satisfait”, une notation dans la musique écrite qui donne à l’interprète la liberté de varier la tonalité et le tempo. Une métaphore suggérant que l’architecture est un thème donné, à la manière du thème musical, thème qui sera interprété et varié à volonté dans l’usage et dans le temps. Stefano Boeri Architetti Stefano Boeri studied architecture in Milan, and received in 1989 his PhD from the IUAV, in Venice. Based in Milan, he has been appointed Executive Councillor for culture, design and fashion for the Milan Municipality between April 2011 and March 2013. He worked as chief editor of the international magazine Domus from 2004 to 2007, and from September 2007 to 2011 he edited the international magazine Abitare. Professor of Urban Planning at Milan Polytechnic, Boeri has been a guest professor at various universities, including Harvard University’s Graduate School of Design and the Berlage Institute. Since 2007 he has been the director of the international festival of architecture Festarch. He is the founder of Multiplicity (www.multiplicity.it), a research group devoted to the study of territorial transformations and of the different ways of observing and representing the city according to different disciplines. ad lib architecture Laurent Machet and Félix Medina founded the architecture and urban studio Ad lib Architecture in 2012, with the aim to share their different experiences in big international studios for a common way of practicing. The studio works on all levels and all types of projects from design to city planning. At the same time it reflects on the existing architecture patrimony and on new constructions. The name has not been chosen by chance but it refers to a metaphor in music: ad lib, short for ad libitum, means “until I am completely satisfied”, a mark in written music that gives the interpreter the freedom to do variations in tone and time. A metaphor that suggests that architecture is a theme offered, just like a musical theme, which can be interpreted and tuned with usage and time. –––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––– Groupe 3 ARCHITECTES Après des études d’architecture en France, Omar Tijani débute sa carrière au sein d’une agence parisienne spécialisée en architecture industrielle. En 1999, il participe, en tant que partenaire junior au concours pour la conception des stades de Settat et d’El Jadida, dans le cadre de la candidature du Maroc pour le Mondial 2006. Skander Amine est diplômé de l’Université Technique de Braunschweig en 1999. Riche de sa double culture et grâce à un cursus universitaire en Allemagne, il s’est forgé une connaissance de l’architecture et de l’ingénierie basée sur la rigueur et la précision. Après une dizaine d’années passées en Allemagne, il rejoint le Maroc en 2000. Groupe 3 ARCHITECTES After studying in France, Omar Tijani began his career in a Parisian office specialized in industrial architecture. In 1999, he participates in a competition for the design of Settat and El Jadida’s stadiums, for Morocco’s proposition for the 2006 Wolrd Cup. Skander Amine graduated from T.U. Braunschweig in 1999. Thanks to his studies in Germany, he forged a strong architectural and engineering knowledge based on strictness and precision. After ten years spent in Germany, Skander went to Morocco in 2000. Omar Tjani and Skander Amine, formed Groupe3 around the hierarchical competencies and organized in team projects. They have an approach based on quality and in constant Stefano Boeri Architetti Stefano Boeri ha studiato architettura a Milano, dove si è diplomato nel 1989; in seguito ha preparato la sua tesi di dottorato presso l’IUAV di Venezia. Esercitando la professione a Milano tra l’aprile 2011 ed il marzo 2013, è stato nominato dalla Municipalità Consigliere per la cultura, il design e la moda. Dal 2004 al 2007 è stato direttore della rivista internazionale Domus e dal settembre 2007 fino al 2011, della rivista Abitare. Dal 2007 è direttore del festival internazionale di architettura Festarch. Professore di sviluppo urbano al Politecnico di Milano, Boeri è stato anche invitato ad insegnare in altre università, tra cui Harvard, la Graduate School of Design ed il Berlage Institute. È anche il fondatore di Multiplicity (www. multiplicity.it), un gruppo di ricerca che si dedica allo studio delle trasformazioni del territorio e ai differenti modi di osservare e rappresentare la città secondo le varie discipline. ad lib architecture Nel 2012, Laurent Machet e Félix Medina fondano lo studio di architettura e di urbanistica Ad Lib Architecture mettendo insieme le loro diverse esperienze in grandi studi internazionali al servizio di una pratica comune. Lo studio svolge la sua attività di progettazione a tutti i livelli e in tutte le tipologie di progetto, dal design all’urbanistica. Allo stesso modo, si interroga sul patrimonio architettonico esistente e sulle nuove costruzioni. Il nome non è stato scelto a caso ma seguendo una metafora musicale: ad lib, diminutivo di ad libitum, che significa letteralmente «fino alla mia piena soddisfazione», è una indicazione nella musica scritta che da all’interprete la libertà di creare variazioni di tonalità e di tempo. Una metafora che suggerisce che l’architettura è un tema offerto, come un tema musicale, che sarà interpretato e modulato a piacere nell’uso e nel tempo. –––––––––––––––––––––––– Groupe 3 ARCHITECTES Dopo gli studi di architettura fatti in Francia, Omar Tijani ha iniziato la sua carriera lavorando in uno studio parigino specializzato in architettura industriale. Nel 1999 ha partecipato, in qualità di associato più giovane, per a un concorso di progettazione degli stadi sportivi di Settat ed El Jadida, nell’ambito della candidatura del Marocco ai Mondiali di calcio del 2006. Amine Skander si è diplomato presso l’Università Tecnica di Braunschweig nel 1999. Forte della sua doppia posizione culturale, e grazie al periodo universitario trascorso in Germania, la sua competenza 56 57 Fundamental(ism)s Omar Tijani et Skander Amine ont structuré ensemble Groupe 3 autour de compétences hiérarchisées et organisées en équipes projet. Ils travaillent à la mise en place d’une démarche qualité, dans une recherche permanente de performance collective et de développement intelligent. Ils développent une recherche architecturale minimaliste, toujours soucieuse du détail, nourrie des contraintes techniques et économiques locales. Ils s’intéressent également à la problématique du développement durable à travers les notions de confort et de performance énergétique. –––––––––––––––––––––––– BAO + Ultra Architettura BAO (Benchekroun Architecture Office) est une agence basée à Fès. Elle a été créée à la suite d’un parcours individuel qui a permis à Omar Benchekroun d’acquérir une grande expérience, tout en menant en parallèle une réflexion personnelle au travers de concours et projets de recherche. Cinq ans plus tard, il crée sa propre agence. BAO se présente comme un laboratoire de recherche pluridisciplinaire qui développe avec la même détermination des projets de programmes variés, de la micro-échelle au projet urbain. Son approche porte sur cette harmonie à concilier deux postures à priori opposées mais indissociables, que sont la poésie et le pragmatisme. Les projets de l’agence cherchent à traduire cet équilibre à l’aide d’un vocabulaire rationnel, expressif et vernaculaire. Pour le concours d’idées lancé dans le cadre du Pavillon du Maroc à Venise, Omar Benchekroun s’est associé à l’agence Ultra Architettura. Ultra Architettura est basée à Rome, née de l’association entre Emanuela Ortolani, Michela Romano et David Vechi en 2013. Les trois architectes travaillaient déjà ensemble, durant leurs études à la Sapienza, sur des projets de petite et grande échelle avec la même approche, stratégique et inventive, flexible et spécifique. La cohérence de leur démarche alliée à la spécificité et aux défis de chaque projet leur permet de générer un travail diversifié, des résultats variables mais toujours liés à la même matrice qui conçoit le projet comme le produit d’un processus ouvert. Opérant constamment entre théorie et pratique à travers des concours, des conférences et des workshops, chaque projet devient l’opportunité d’explorer les relations entre la forme et le rôle social de l’architecture, plateforme ouverte et interactive. L’agence a été récompensée en 2013 par le premier prix Europan 12. –––––––––––––––––––––––– search for collective performance. Together they developed a minimalistic architectural research, always focusing on details, nourished by technical and local economical restrictions. They are also interested in the problematic of sustainable development through the notions of energy comfort and performance. –––––––––––––––––––––––– BAO + Ultra Architettura BAO (Benchekroun Architecture Office) is an architecture office based in Fès. Omar Benchekroun’s individual path allowed him to gain experience while pursuing a personal trajectory through competitions and research projects. Five years later, he founded his office. BAO is presented like a laboratory for multidisciplinary research that develops projects of different scales and programs. Bencherkroun’s practice lies in the harmonization and reconciliation of two postures that look opposed, but that he considers inseparable: poetry and pragmatism. The office’s projects aim to translate this balance through rational, expressive and vernacular language. For the competition of the Pavilion of Morocco in Venice, Omar Benchekroun worked with Ultra Architettura, a Rome based studio arising from the partnership of Emanuela Ortolani, Michela Romano and David Vecchi. Before the foundation of the studio in 2013, they shared their workspace during their studies at Sapienza in Rome, establishing a compact core that faces both small and large projects with similar ambitions – strategic and inventive, flexible and specific. Consistency in approach coupled with the specificity and challenges of each task generates diversity in the work, providing a variety of results, but always linked to the same matrix that conceives the project as the product of a process open to new formations. Constantly drawing upon the feedback between theory and practice through participation in commissions, competitions, lectures and workshops, each project becomes an opportunity to explore the relationships between the form and the social role of architecture, which is, by choice, an open interactive and process-based device. In 2013, the office won the First Prize of Europan 12. –––––––––––––––––––––––– architettonica ed ingegneristica è stata improntata al rigore ed alla precisione. Dopo una decina d’anni passati in Germania, nel 2000 Skander è ritornato in Marocco. Omar Tijani e Amine Skander hanno creato lo studio Groupe 3 intorno a competenze gerarchizzate ed organizzate in gruppi di progetto, e lavorano costantemente alla definizione di un percorso professionale che privilegia la qualità, in una ricerca permanente di risultati da raggiungere collettivamente attraverso un percorso intelligente. Essi sviluppano una ricerca architettonica tijicamente minimalista, con grande attenzione ai dettagli, nel rispetto dei vincoli tecnici ed economici locali. Sono sensibili anche alla problematica dello sviluppo sostenibile che tenga conto del comfort e del risparmio energetico. –––––––––––––––––––––––– BAO + Ultra Architettura BAO (Benchekroun Architecture Office), con sede a Fez, è stato fondato da Omar Benchekroun in seguito ad un percorso individuale che gli ha permesso di acquisire una grande esperienza, conducendo parallelamente una riflessione personale attraverso concorsi e progetti di ricerca. BAO si presenta come un laboratorio di ricerca pluridisciplinare che sviluppa con la stessa determinazione progetti di programmi vari, dal progetto a micro-scala fino a quello urbano. Il suo approccio si basa sull’armonia nel conciliare due posizioni a priori opposte ma indissociabili: la poesia e il pragmatismo. I progetti dello studio BAO cercano di tradurre questo equilibrio per mezzo di un vocabolario razionale, espressivo e vernacolare. Per il concorso di idee indetto nell’ambito del Padiglione del Marocco a Venezia, Omar Benchekroun si è associato allo studio Ultra Architettura. Ultra Architettura, con sede a Roma, è nato dall’associazione tra Emanuela Ortolani, Michela Romano e David Vechi nel 2013. I tre architetti lavoravano già insieme durante gli studi alla Sapienza, su progetti di piccola e grande scala, con lo stesso approccio strategico e inventivo, flessibile e specifico. La coerenza del loro modo di procedere unitamente alla specificità e alle sfide di ogni progetto consente loro di produrre un lavoro diversificato, con risultati variabili ma sempre legati alla stessa matrice che concepisce il progetto come il prodotto di un processo aperto. Operando costantemente tra teoria e pratica attraverso concorsi, conferenze e workshops, ogni progetto diventa l’occasione per esplorare le relazioni tra la forma e il ruolo sociale dell’architetto, come in una piattaforma aperta e interattiva. Nel 2013, lo studio ha vinto il Primo Premio Europan 12. –––––––––––––––––––––––– pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco 58 Fundamental(ism)s Crédits – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – Fond Prost, Aa/Capa/Ifa/Caa XX° _ p. 16 Elio Germani _ p. 16, 24, 26, 28 Droits réservés_p.18 Luc Boegly _ p. 20 Jean-Louis Cohen _ p. 17 Architect’s Journal - Sydney W. Newberry, London _ p. 22 Jean-Louis Cohen _ p. 22 Ilyassa Mountassir _ p. 24 Brian Brace Taylor/Aga KhanTrust for Culture _ p. 26 Aziz Lazrak _ p. 28 X-TU architectes _ p. 33 Mikou Design Studio _ p. 35 Tarik Oualalou, Linna Choi - KILO _ p. 37 Menis arquitectos _ p. 39 BOM architecture _ p. 41 Stefano Boeri architetti _ p. 43 Groupe 3 _ p. 45 BAO + Ultraarchitettura _ p. 47 – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – 59 pavillon du maroc / pavilion of morocco / padiglione del marocco This exhibition is under the high patronage of His Majesty, King Mohammed VI, the Ministre de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire national, Mohand Laenser, the Ministre de l’habitat et de la politique de la ville, Mohamed Nabil Benabdallah and the Conseil National de l’Ordre des Architectes. Questa mostra ha ricevuto il patrocinio di Sua Maestà, il Re Mohammed VI, ed é organizzata grazie al sostegno del ministro dello Sviluppo Urbano e della Pianificazione Territoriale, Mohand Laenser, del ministro dell’Edilizia e della Politica della Città, Mohamed Nabil Benabdallah, e del Consiglio Nazionale dell’Ordine degli Architetti. dossier de PRESSe 23.04. 2014 Conception graphique : Sylvain Enguehard / Impression : Dia’rtist Cette exposition est organisée sous le haut patronage de Sa Majesté, le Roi Mohammed VI, avec le soutien du Ministre de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire national, Mohand Laenser, le Ministre de l’habitat et de la politique de la ville, Mohamed Nabil Benabdallah et le Conseil National de l’Ordre des Architectes
© Copyright 2024 Paperzz