close

Enter

Log in using OpenID

Publicity flyer (PDF)

embedDownload
De Rosa, Gian Luigi / Bianchi, Francesca / De Laurentiis, Antonella / Perego, Elisa (eds.)
Translating Humour in Audiovisual Texts
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2014. 533 pp.
Print:
ISBN 978-3-0343-1555-5 pb. (Softcover)
SFR 118.00 / €* 105.20 / €** 108.20 / € 98.33 / £ 79.00 / US$ 127.95
eBook:
ISBN 978-3-0351-0740-1
SFR 124.35 / €* 117.01 / €** 118.00 / € 98.33 / £ 79.00 / US$ 127.95
Order online: www.peterlang.com
Book synopsis
Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in
today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes
just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be
created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What
makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke
may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests,
audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal
elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and
video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Contents
Contents: Elisa Perego: Humour and audiovisual translation: an overview – Delia Chiaro: Laugh and the world laughs with you: tickling people’s
(transcultural) fancy – Patrick Zabalbeascoa : La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual
– Judit Mudriczki: Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, Germanand Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls – Vincenza
Minutella: Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek – Silvia Bruti: Accent and dialect
as a source of humour: the case of Rio – Gian Luigi De Rosa: Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio – Alessandra Rollo:
Humour e giochi di parole in Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva? – Elena Manca/Daesy Aprile:
Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph – Brigid Maher: A tragicomic Australian film in Italian
translation: finding something funny in Muriel’s Wedding – Giuseppe De Bonis: Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo
come veicolo di umorismo – Lucía Ruiz Rosendo : La variación en la recepción del humor como elemento cultural en la traducción audiovisual:
Un estudio de caso – Elisa Lupetti : Bienvenue chez les Ch’tis - Giù al nord: lo stesso film? Sull’intraducibilità dello humour – Beatrice Garzelli:
Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi
madre – Antonella De Laurentiis: Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud – Juan José Martínez
Sierra: Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference? – Giovanna Di Pietro: It don’t mean a thing if you ain’t got that sync
– An analysis of word order, kinesic synchrony and comic timing in dubbed humour – Claudia Buffagni: Tradurre lo humor nei sottotitoli per
ipoudenti: la «Kiez-Komödie» Die Friseuse di Doris Dörrie (2010) – Valeria Tocco: Il comico verbale della Canção de Lisboa (1933): traducibilità
e reinvenzione – Laura A. Colaci: Diversità culturale e umorismo nel film Maria, ihm schmeckt’s nicht! – Thorsten Schröter: The Switch: an
analysis of the film’s conversational humour in terms of Grice’s Cooperative Principle – and of its transfer into Swedish subtitles – Marco
Cipolloni: «Volver a inmadurar» e altri «funny tricks of time». Decrescita, umorismo, prenotorietà e traduzione delle canzoni nelle versioni
italiana e spagnola del film Mamma mia! – Francesca Bianchi: Fostering creativity in the translation of humour. The Stable Hyper-Islands
Procedure – Ornella Lepre: Playing with humor: the translation of humor in video games – Pietro Luigi Iaia: Transcreating humor in video
games: the use of Italian diatopic varieties and their effects on target audiences.
About the author(s)/editor(s)
Gian Luigi De Rosa (PhD in Portuguese and Brazilian Studies) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). In 2013, he cofounded the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation.
Our prices are recommended retail prices and are exclusive of shipping costs. We reserve the right to alter prices. We supply to libraries at a discount of 5%.
* incl. VAT - only applies to Germany and EU customers without VAT Reg No
** incl. VAT - only applies to Austria
Peter Lang - International Academic Publishers
Moosstrasse 1 - POB 350
CH-2542 Pieterlen / Switzerland
Tel. ++41 (0)32 376 17 17 - Fax ++41 (0)32 376 17 27
e-mail: [email protected]
Website: www.peterlang.com
Francesca Bianchi (PhD in Linguistics) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). In 2013, she co-founded the Unisalento
Summer School of Audiovisual Translation.
Antonella De Laurentiis (PhD in Spanish and Latin oAamerican Studies) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). She is
collaborating with Lupe Romero (University of Barcelona) in a translation project focussing on Spanish-Italian subtitling.
Elisa Perego (PhD in Linguistics) is researcher and lecturer at the University of Trieste (Italy). Her current research interests involve the
reception of dubbing, subtitling and audio description for the blind
Our prices are recommended retail prices and are exclusive of shipping costs. We reserve the right to alter prices. We supply to libraries at a discount of 5%.
* incl. VAT - only applies to Germany and EU customers without VAT Reg No
** incl. VAT - only applies to Austria
Peter Lang - International Academic Publishers
Moosstrasse 1 - POB 350
CH-2542 Pieterlen / Switzerland
Tel. ++41 (0)32 376 17 17 - Fax ++41 (0)32 376 17 27
e-mail: [email protected]
Website: www.peterlang.com
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
30
File Size
116 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content