laboratorio respeaking

SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015
Nome dell’insegnamento:
SSD di riferimento:
Numero di CFU:
Laboratorio di Respeaking
L-LIN/12
4 CFU
Durata e periodo di
svolgimento:
Corso semestrale – II semestre – 30 ore
Gruppo destinatario:
Corso di laurea magistrale, II annualità .
Docente responsabile:
Annalisa Sandrelli
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
/
Modulo unico
Introduzione al respeaking per la produzione di sottotitoli in diretta
Obiettivi:
Il corso ha i seguenti obiettivi:
a) presentare le caratteristiche della sottotitolazione per non udenti e audiolesi;
b) familiarizzare gli studenti con i software necessari per produrre i sottotitoli in diretta;
c) gettare le basi della tecnica del respeaking intralinguistico;
d) fornire agli studenti gli strumenti di autovalutazione necessari per affinare ulteriormente
la tecnica per proprio conto dopo la fine del corso.
Data la sua brevità, il corso non si propone di produrre dei respeaker di livello
professionale, ma di fornire agli studenti un’ottima formazione di base in una tecnica che
sta cominciando a offrire opportunità professionali anche in Italia.
Prerequisiti:
Sono requisiti fondamentali:
a) le basi della tecnica dell’interpretazione simultanea (qualsiasi combinazione
linguistica);
b) le conoscenze di base dei principi della sottotitolazione;
c) una buona conoscenza del linguaggio audiovisivo.
Di conseguenza, il corso si rivolge a studenti che nel secondo anno di corso di laurea
magistrale seguano un corso di interpretazione simultanea di almeno una delle due lingue
di studio. È altresì vivamente consigliato di inserire nel piano di studi il corso di Teoria del
Linguaggio Cinematografico e della Traduzione Audiovisiva (I semestre).
Contenuti / argomenti
affrontati:
Il respeaking è una tecnica che si basa sulle tecnologie di riconoscimento del parlato per
ottenere una trascrizione di un messaggio orale. Tale tecnica trova varie applicazioni, dalla
resocontazione parlamentare, alla redazione di verbali, alla produzione di sottotitoli per
conferenze e spettacoli dal vivo. Il modulo si concentra in particolare sulla sottotitolazione
di programmi televisivi in diretta.
Contenuti affrontati:
a) introduzione al respeaking: panoramica sulla tecnica e il suo impiego;
b) introduzione alla sottotitolazione per non udenti e audiolesi;
c) familiarizzazione degli studenti con i programmi software necessari e le loro funzioni;
d) presentazione delle varie tipologie di testo;
e) esercitazioni in aula e autonome sui vari generi;
f) attività di autovalutazione mediante modelli forniti dalla docente.
Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse
presuppone il lavoro svolto nelle altre.
08/10/2014
Modalità di svolgimento:
Modalità di esame:
Breve introduzione teorica a ciascun nuovo argomento, seguita da esercitazioni pratiche
svolte da tutta la classe.
75% di frequenza obbligatoria e valutazione in itinere per ottenere i 4 crediti.
Eventuale valutazione in
itinere:
Saranno proposte varie attività di esercitazione durante le lezioni e da svolgere a casa,
anche mediante i manuali obbligatori. Saranno valutate in particolare 2 prove pratiche, a
metà corso e a fine corso, ma fanno parte integrante della valutazione lo studio e le
esercitazioni individuali degli studenti, ivi compreso il lavoro di preparazione a ciascuna
tematica mediante ricerca di testi specializzati, creazione di glossari, e così via.
Criteri di valutazione:
Alla fine del corso gli studenti devono dimostrare di aver acquisito le basi della tecnica del
respeaking.
Testi di esame:
Testi obbligatori
De Linde, Zoe &. Kay, Neal (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Eugeni, Carlo & Luigi Zambelli (2013) Specializzazione on-line. Numero monografico sul
respeaking, Maggio 2013. Disponibile all’url: http://www.accademia-aliprandi.it/
Perego, Elisa & Christopher Taylor(2012) Tradurre l’audiovisivo. Roma, Carocci: capp. 5,
9, 10, 11.
Romero Fresco, Pablo (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking
Manchester, St Jerome Publishing (libro+DVD).
Testi di consultazione
Eugeni, Carlo & Mack, Gabriele (eds) (2006) Intralinea, Respeaking Special Issue.
Proceedings of the First International Seminar on real-time intralingual subtitling,
University of Bologna - Forlì Campus. 17th November 2006. Disponibile alla url:
http://www.intralinea.org/specials/respeaking
Eugeni, Carlo (2009) "Respeaking the BBC News. A strategic analysis of Respeaking on
the BBC" The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI) , Vol. 3, n. 1,
Manchester, St. Jerome Publishing: 29-68.
Romero Fresco, Pablo (2009) «More Haste Less Speed: edited vs verbatim respeaking”,
Special issue of Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL), VI, 109-133.
Romero Fresco, Pablo (2010) «Standing on Quicksand: Hearing Viewers? Comprehension
and Reading Patterns of Respoken Subtitles for the News». In: Díaz-Cintas J, Matamala A,
Neves J, editors. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Media for All 2. Rodopi.
Romero Fresco, Pablo (2012) «Respeaking in Translator Training Curricula», The
Interpreter and Translator Trainer, vol. 6 (1): 91-112
Van Waes, Luuk, Lejten, Marielle and Remael, Aline (2013) «Live subtitling with speech
recognition. Causes and consequences of text reduction», Across Languages and Cultures
14(1): 15-46
Altre indicazioni bibliografiche e siti utili saranno forniti durante il corso.
Programma per non
frequentanti:
Altro:
Data la natura laboratoriale del corso, non è possibile seguirlo da non frequentanti.
Il numero massimo di studenti ammessi per questa attività è 15-20 per ciascuna lezione,
data la natura fortemente interattiva e pratica del lavoro di laboratorio.
08/10/2014
.
08/10/2014