21 Le preposizioni: à, de, avec, en, pour, par Les prépositions : à, de, avec, en, pour, par L’uso delle seguenti proposizioni può non corrispondere alle preposizioni italiane. Talvolta, inoltre, in italiano sono omesse. La preposizione à La preposizione à, semplice o articolata (à la, au, aux) si usa principalmente per: Complemento di stato in luogo* Je reste à la maison. J’habite à la campagne, à Francières. Resto a casa. Abito in campagna, a Francières. Complemento di moto a luogo* On va à la mer ou à la montagne ? Andiamo al mare o in montagna? Complemento di tempo** Je sors à deux heures. Je pars au mois de mars. Esco alle due. Parto a marzo. Complemento di mezzo Si va a piedi o in bicicletta? On va à pied ou à bicyclette ? (ma: en vélo, en voiture, en autobus, en train) Caratterizzare persone e oggetti La fille aux cheveux frisés. Une tarte au chocolat. La ragazza dai capelli ricci. Una torta al cioccolato. Indicare l’appartenenza Ce sac à dos est à Luc. Questo zaino è di Luca. Indicare prezzi Un menu à 23 . Un menu a 23 . Indicare la funzione di un oggetto Une machine à laver. Un fer à repasser. Una lavatrice. Un ferro da stiro. * (8Scheda 23, p. 141) ** (8Scheda 22, p. 135) differenze d’uso La preposizione à si omette in francese: – dopo un verbo di movimento + infinito: – in espressioni come: Je cours chercher du pain. Les pêches coûtent 2 le kilo. Corro a prendere il pane. Le pesche costano 2 al chilo. La preposizione à traduce l’italiano da quando precede un infinito. Il n’y a rien à faire. Non c’è niente da fare. Un voyage à projeter ensemble. Un viaggio da progettare assieme. Attention aux pièges Osserva il diverso uso della preposizione a in italiano e in francese nelle espressioni seguenti: a casa à la maison a letto au lit a memoria a pagina 12 à la page 12 a (al) nord / sud au nord, au sud a colori a nuoto à la nage a est / ovest à l’est, à l’ouest a voce a mano à la main in primavera au printemps a ogni costo a macchina à la machine in piscina à la piscine ai giorni nostri a teatro au théâtre a caso au hasard a migliaia 128 cent vingt-huit par cœur en couleurs de vive voix coûte que coûte de nos jours par milliers La preposizione de La preposizione de, semplice o articolata (de la, du, des) si usa principalmente per: Specificare Sa photo est sur la couverture du livre. C’est le sac à dos de Luc. Parler du bon vieux temps. La sua foto è sulla copertina del libro. È lo zaino di Luca. Parlare dei bei tempi andati. Indicare la provenienza* Il arrive de Compiègne. Il part de Rome. Arriva da Compiègne. Parte da Roma. Indicare il modo Il parle d’une voix douce. Il agit d’une façon épouvantable. Parla con voce dolce. Agisce in maniera spaventosa. Indicare l’autore C’est le dernier livre de Pennac. È l’ultimo libro di Pennac. Dopo alcuni verbi come s’approcher, s’empresser, suffire, essayer, convenir Basta mettere un po’ d’acqua. Il suffit de mettre un peu d’eau. Il nous convient de sortir tout de suite. Ci conviene uscire subito. Dopo il verbo être + agg. seguito da infinito Il est interdit de passer le pont. Il est prudent de s’arrêter. È proibito passare il ponte. È prudente fermarsi. * (8Schede 22 e 23, pp. 134 e sgg.) differenze d’uso La preposizione de si omette in francese dopo i verbi di opinione come: croire, penser, dire, souhaiter, espérer seguiti dall’infinito. Remarque La preposizione de, semplice o articolata, serve anche per: – formare l’articolo partitivo (8Scheda 6, p. 36): Il mange du poisson, mais il ne mange pas de viande. Mangia pesce, ma non mangia carne. J’espère pouvoir partir à Tahiti. Spero di poter partire per Tahiti. Nous souhaitons recevoir son invitation. Ci auguriamo di ricevere il suo invito. – accompagnare alcune locuzioni prepositive: à côté de, en face de, au milieu de, au lieu de, à cause de ecc.: Au milieu du bois il y a une clairière. In mezzo al bosco c’è una radura. Attention aux pièges Osserva l’uso diverso delle preposizioni in italiano e in francese nelle espressioni seguenti: d’estate en été di giorno le jour d’inverno en hiver di notte la nuit di nascosto en cachette la cassetta delle lettere la boîte aux lettres La preposizione avec Avec corrisponde all’italiano con e indica principalmente compagnia, modo o strumento. Compagnia Pierre sort souvent avec sa sœur. Piero esce spesso con sua sorella. Modo Il agit toujours avec prudence. Agisce sempre con prudenza. Strumento Claire travaille avec l’ordinateur. Claire lavora con il computer. cent vingt-neuf 129 21 Le preposizioni: à, de, avec, en, pour, par differenze d’uso Il con italiano si rende: – con par quando indica il mezzo o introduce informazioni metereologiche: Il a expédié un paquet par avion. Ha spedito un pacchetto con un aereo. Impossible de se promener par ce mauvais temps. Impossibile passeggiare con questo brutto tempo. – con de quando introduce un atteggiamento, un’azione fatta con una parte del corpo: Elle parle d’une voix basse et lente. Parla con una voce bassa e lenta. Je l’ai fait de mes mains, je l’ai vu de mes yeux. L’ho fatto con le mie mani, l’ho visto con i miei occhi. – senza preposizione quando con sottintende “avendo”, “tenendo”: Il est entré les mains dans les poches. È entrato con le mani in tasca. La preposizione en La preposizione en si usa principalmente per: Materia une chemise en coton un sac en cuir Indicare il luogo* Il est en ville. Il habite en France. Indicare il tempo* Nous sommes en hiver. Indicare il mezzo Il ne voyage pas en avion. Attention aux pièges Osserva la traduzione della preposizione italiana in nelle espressioni seguenti: in bicicletta à bicyclette in grado di à même de in tempo à temps in primavera au printemps in ginocchio à genoux nel corso di au cours de in orario à l’heure in piedi debout in futuro à l’avenir in ogni modo de toute façon * (8Scheda 22, p. 135 e Scheda 23, p. 141) Le preposizioni pour e par Pour si usa principalmente per: Destinazione Nous partons pour la Guadeloupe. Scopo Je le fais pour toi. Il a acheté ce jeu pour ses enfants. Causa On l’a félicité pour ses excellents résultats. Par si usa principalmente per: Passaggio Je passe par le centre ville. Mezzo Je suis parti par le train de 2 heures. J’envoie la facture par fax. Complemento d’agente Cet article est écrit par un journaliste célèbre. differenze d’uso Commencer par, finir par + infinito o nome: Il a commencé par dire qu’il n’était pas d’accord. Il a fini par accepter notre idée. Le film commence par une scène de violence. 130 cent trente Ha cominciato con il dire che non era d’accordo. Ha finito con l’accettare la nostra idea. Il film comincia con una scena di violenza.
© Copyright 2024 Paperzz