Untitled - Long Bridge Publishing

!"
#
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced, distributed, or transmitted in any form or
by any means, including photocopying, recording, or
other electronic or mechanical methods, without the
prior written permission of the publisher, except in the
case of brief quotations embodied in critical reviews
and certain other noncommercial uses permitted by
copyright law.
%
&
'(#
#
)*+
--
/0(12'3
)
4
3
/#5 6'789 7698 86
-:
)
-:
)
;<6-;<-
-
"
#&0/(
444-"
#-
A Maria, mia madre
a Maurizio, mio marito
le due colonne portanti della mia vita.
Ringraziamenti
Reno D’Angeli
Leila Jabbour
Jessica Henke
Giulia Ippolito
To Maria, my mother
to Maurizio, my husband
the two pillars of my life.
A special thank to:
Reno D’Angeli
Leila Jabbour
Jessica Henke
Giulia Ippolito
Note sull’uso del testo
L’(utrice in questo libro adotta un metodo sperimentale
nell’utilizzo del testo bilingu.
L’aver introdotto delle parole in italiano (nel testo inglese)
e parole in inglese (nel testo in italiano)
dovrebbe, secondo l’Autrice,
favorirne l’apprendimento da parte del bambino
=
3-
Notes on WKHuse of the text
The (uthor of this book has adopted
an experimental method with the bilingual text,
introducing some Italian words in the English text
and some English words in the Italian text
to facilitate the learning process.
The child should be able to guess the meaning
of the word by the context of the sentence.
In un paese non molto lontano
viveva un boy di nome Tonino.
Era solo al mondo,
senza nessuno che provvedesse a lui>iveva come poteva-
In a country far away
lived a bambino named Tonino.
He was alone in the world.
He had no one
who could provide for him.
He lived as best he could-
Per racimolare un pò di soldi
aiutava le ladies
a portare le borse della spesa
in cambio di qualche monetina
o di qualcosa da mangiare.
To earn some money,
hehelp the signore
to carry their grocery bags
in exchange for a coin
or something to eat.