«Messaggeri della conoscenza» (MIUR) Messina, 17-28 marzo 2014 La creatività e lo strumentario glottodidattico nell’insegnamento dell’italiano L2 Sabine Schwarze (Augsburg) 20.03.2014 Primo bilancio: • Sull’intercomprensione esistono una letteratura ed una sperimentazione notevoli: Galatea, EuRom5, Euromania, Chainstories ecc.; • Nella breve storia delle attività, dei progetti, degli studi sull’intercomprensione si è soprattutto fatto perno sul patrimonio genetico comune delle lingue romanze, la matrice latina; • si è lavorato molto sull’(inter)comprensione come la parte iniziale del percorso temporale nell’acquisizione delle lingue: prima si comprende, poi si parla; intercomprenderci significa inter-ascoltarci e inter-leggerci; 20.03.2014 Lezione 4 EuroCom: Un cammino verso il plurilinguismo degli Europei 20.03.2014 Che cosa significa «EuroCom»? • Sigla di « eurocomprensione »; sta per un gruppo di studiosi che si propone di mettere a disposizione degli europei con solide competenze di una lingua germanica, romanza oppure slava un metodo intercomprensivo per l’apprendimento du una seconda o terza lingua della stessa famiglia; • In una prima fase, EuroCom mira a sviluppare una competenza di lettura in più di una lingua affina: senza esigere uno sforzo di apprendimento eccessivo; senza richieste massimaliste di competenza; riconoscendo cioè il valore, a scopi comunicativi, di una competenza linguistica parziale. 20.03.2014 Struttura e attività • Nato negli anni Novanta per rispondere alle esigenze nate con i nuovi oggettivi della politica linguistica europea (plurilinguismo, l’ideale di competenza minima dei cittadini europei in tre lingue straniere); • Fondato dagli studiosi tedeschi Horst G. Klein e Tilbert D. Stegmann, con sede a Francoforte; • Strutturato in tre sezioni a secondo le famiglie linguistiche: lingue romanze (EuroComRom Klein/Stegmann, Francoforte); lingue slave (EuroComSlav Lew & Gerhild Zybatow, Innsbruck/Lipsia) e lingue germaniche (EuroComGerm Britta Hufeisen, Darmstadt); 20.03.2014 Struttura • EuroComDidact (Franz-Joseph Meissner, Giessen & Marcus Reinfried, Kassel): quarta sezione che si dedica alla ricerca empirica sull’apprendimento e l’insegnamento dell’intercomprensione e all’applicazione del metodo in diversi contesti; • Rapporti costanti con alcune università europee; • Nel 1999: sigillo d’innovazione dell’UE; premio di plurilinguismo della Provincia di Bolzano; • In Germania: diverse riviste specializzate hanno pubblicato volumi tematici dedicati interamente a EuroCom e/o la didattica del plurilinguismo. 20.03.2014 EuroCom e EuroComDigital Collana scientifica „Editiones EuroCom“, a cura di H. G. Klein, F-J. Meißner, T. D. Stegmann, L. N. Zybatow; EuroCom: EuroComDigital: • 35 volumi dal 2000 13 CD dal 2002 Il primo volume: versione originale tedesca « EuroComRom - Die sieben Siebe. Romanische Sprachen sofort lesen können» di H. G. Klein e T. D. Stegmann 1999 (1a ediz.); Per il suo successo aldilà dei confini tedeschi adattazioni in altre lingue (inglese, catalano, spagnolo, italiano, portugese e rumeno; ma anche in polacco, russo e olandese); versione francese contiene un saggio sulla didattica dell’eurocompréhensione. http://www.eurocomresearch.net/index.htm 20.03.2014 • Competenza richiesta: competenza linguistica in una delle lingue romanze; • Base metalinguistica: corsi online, manuali in diverse lingue; di solito concepiti per lingua di partenza francese; Giudicetti, Gian Paolo/Maeder, Costantino/Klein, Horst G./Stegmann, Tilbert D. 2002: EuroComRom - I sette setacci. Impara a leggere le lingue romanze! , Aachen: Shaker Verlag 20.03.2014 Obiettivi e metodo • S’inserisce nella didattica del plurilinguismo seguendo necessità nuove in direzione di struttura a moduli dell’apprendimento linguistico; • si propone come complemento necessario all’offerta linguistica delle scuole; • Il primo scopo: costituire un complemento all’offerta convenzionale di lingue straniere (competenze in una lingua straniera, sovente l’inglese, per molti allievi e ad alcuni in due lingue straniere); • suggerire anche la possibilità di una riforma dell’insegnamento linguistico volta a facilitare l’apprendimento. 20.03.2014 Barriere • La barriera principale per una competenza plurilinguistica è di natura psicologica; • barriera da due punti di vista: lo sforzo di apprendimento ipotizzato e temuto, un’opinione pubblica che considera il plurilinguismo eccezione e non normalità; • EuroCom si propone di ridurre radicalmente i timori di uno sforzo di apprendimento eccessivo e di vincere gli ostacoli di una diffusa mentalità negativa presente (soprattutto nei grandi stati monolinguistici: tendenza a identificare nel plurilinguismo un sintomo di sottosviluppo = pregiudizi, di cui raramente si ha coscienza, cfr. Giudicetti et al., Intro pp.20-21). 20.03.2014 • Nel passaggio da una lingua conosciuta a una nuova la fase iniziale è cruciale. Una strategia in grado di offrire un apprendimento che non necessiti sforzi immediati consistenti potrebbe essere la premessa ottimale per lo studio; • EuroComRom è un metodo che si presta nella fase iniziale (in ambito accademico, scolastico ) a un pubblico interessato alle lingue romanze, ma anche all’apprendimento delle lingue in generale; • Lo studente scopre il capitale linguistico che già possiede, scopre che è sufficiente impossessarsene e investirlo nella nuova lingua, scopre ciò che non deve studiare; • L’esperienza mostra che in questo modo è possibile lanciarsi nella nuova avventura con una motivazione molto elevata. 20.03.2014 «Nessuna lingua straniera è terra del tutto vergine» • La lezione tradizionale di lingua trasmette allo studente l’impressione demotivante di dover partire da zero.; • Con EuroCom lo studente si renderà conto di saper decifrare molto piú di quello che si sarebbe aspettato; • Al centro: miglioramento delle capacità deduttive, rendere piú efficiente procedimento analogico e deduttivo; • processo che segue due principi linguistici: Lessico: gli internazionalismi (il lessico condiviso dalla maggior parte delle lingue); deduzione spontanea Fonologia, morfologia, sintassi: la parentela tra le lingue; deduzione cosciente 20.03.2014 Testo – esperimento ital. Gli Acchiti lacchettano. Ramolo à acchitano. Chi lacchetta signelezza. Ramolo signelezza? 20.03.2014 Testo – esperimento ital. Acchiti, Ramolo, lacchettare, signelezza • Parole che suonano italiano, ma sono inventate; • Grafia tipica dell’italiano; • Sintassi segue regole dell’italiano; • Dal contesto si può dedurre il senso delle parole sconosciute: Acchiti = popolo non italiano, magari antico; Ramolo = nome; signelezzare = (per associazione) ‘dare un signale’; lacchettare 20.03.2014 Testo – esperimento ital. Fondamenti del processo deduttivo: • Si deducono parole sconosciute e vi si associano valori semantici e connotazioni; • Modo di procedere alla comprensione può funzionare anche per un‘altra lingue affine. 20.03.2014 Testo – esperimento fran. «Donne-moi mon travoteur», dit le charpentier, «je veux élargir le trou.» Jean-Pierre sortit et banatait quelques minutes, pendant lesquelles le charpentier attendait inconaciblement, chantant la fameuse zombara typique pour la région. «Je suis très patatu, mais je ne peux pas le trouver», dit Jean-Pierre. 20.03.2014 «Donne-moi mon travoteur», dit le charpentier, «je veux élargir le trou.» Jean-Pierre sortit et banatait quelques minutes, pendant lesquelles le charpentier attendait inconaciblement, chantant la fameuse zombara typique pour la région. «Je suis très patatu, mais je ne peux pas le trouver», dit Jean-Pierre. 20.03.2014 Grammatica ipotetica travoteur, banatait, inconaciblement, zombara, patatu • Parole che suonano francese, ma sono inventate !! • funzione grammaticale e semantica sembrano identificabili: travoteur : -eur ‘strumento per forare e ingrandire i bucchi’; banatait : verbo, ‘essere lento, mettere troppo tempo per una cosa’ inconaciblement avv. per concretizzare il verbo attendait, semantica ‘impaziente’ zombara sost. ‘si può cantare’, prestito latinoamericano? patatu agg. espressione di ‘scusa, meraviglia’ Testo è COMPRENSIBILE nonostante le parole inventate!!! 20.03.2014 Metodo: • EuroCom individua sette domini chiamati “setacci”, nei quali è possibile ritrovare ciò che è noto in ogni nuova lingua affine; • procedimento applicabile alla famiglia delle lingue romanze (EuroComRom), germaniche (EuroComGer) o slave (EuroComSlav); • sistema che presuppone la conoscenza di una lingua della famiglia (livello scolastico o lingua madre); • Nel caso delle lingue romanze, anche la conoscenza dell’inglese può fornire un notevole aiuto (origine romanza di gran parte del lessico inglese). 20.03.2014 Intercomprensione: I sette setacci “Come il cercatore d’oro che dall’acqua setaccia il prezioso metallo, nelle sette fasi di filtraggio lo studente estrae dalla nuova lingua tutto quello che già gli appartiene in quanto proprio della sua lingua.” 1. Lessico internazionale 2. Lessico affino (ereditario/prestiti) 3. Corrispondenze fonologiche 4. Grafie e pronunce affini 5. Strutture sintattiche affini 6. Elementi morfosintattici affini 7. Pre- e suffissi: „Eurosuffissi“ (cit. versione italiana in rete) 20.03.2014 1. Lessico internazionale Il primo setaccio • individua il Lessico internazionale, lessico che in tutte le lingue viventi standard si è creato in seguito all’evoluzione moderna della vita e del pensiero; • in buona parte su una base latino-romanza, ciò che nell’ambito di questo primo setaccio favorisce di gran lunga le lingue romanze; • insieme ai nomi conosciuti di persone, istituzioni, luoghi, ecc., formano la componente testuale riconoscibile a prima vista in un testo. 20.03.2014 2. Lessico panromanzo Il secondo setaccio individua il Lessico affine: ereditario (vocabolario di base) e nel vocabolario più recente (prestiti); Il nucleo del lessico panromanzo: 147 parole 20.03.2014 3. Corrispondenze fonologiche Il terzo setaccio • è costituito dal riconoscimento di Corrispondenze fonologiche, basate su un ridotto numero di formule; • permette di identificare le parentele lessicali; • Possibilità di passare da un esempio modello velocemente in rassegna una quantità notevole di sviluppi storici e riconoscere la parola nella nuova veste. Esempio: 20.03.2014 all’it. notte corrispondono il fr. nuit e lo sp. noche; all’ it. latte corrispondono il fr. lait e lo sp. leche” 4. Grafie e pronuncie Il quarto setaccio • grafie simili per la maggior parte dei suoni; • singoli esiti differenti ortografici ostacolano il riconoscimento della parentela lessicale e semantica; • veduta d’insieme sistematica per rendere consapevoli di queste differenze e mostrare la logica delle convenzioni ortografiche di ogni lingua; • Parallelamente alcune convenzioni di pronuncia sono rese trasparenti per identificare parentele lessicali (spesso parole scritte in modo diverso si pronunciano in modo simile). 20.03.2014 5. Strutture sintattiche panromanze Il quinto setaccio • concerne le Strutture sintattiche affini; • tipi fondamentali di frase sono strutturalmente identici in tutte le lingue della stessa famiglia; • conoscenze sintattiche in una lingua possono essere utili nella comprensione di tutte le altre permettendo di situare la posizione di articoli, nomi, aggettivi, verbi, congiunzioni, ecc. • Anche in molte frasi secondarie (f. relative, f. condizionali) la posizione delle parole è facilmente riconoscibile; • omogeneità sintattica permette di isolare e comprendere le particolarità delle singole lingue. 20.03.2014 6. Elementi morfosintattici panromanzi Il sesto setaccio • concerne gli Elementi morfosintattici e mette a disposizione formule di base con cui i diversi elementi grammaticali possono essere ricondotti a un denominatore comune (es. pronomi interrogativi, relativi; avverbio, verbi ausiliari ecc.); • È così possibile, durante la lettura, dedurre lo scheletro grammaticale della frase; • Gli elementi morfosintattici sono tra gli elementi più frequenti di un testo; di conseguenza il loro riconoscimento è particolarmente produttivo. 20.03.2014 7. Prefissi e suffissi Il settimo setaccio • concerne Prefissi e Suffissi e permette di dedurre il senso di parole composte separando il prefisso o suffisso dalla radice; • ricordare il significato di un numero esiguo e facilmente memorizzabile di prefissi e suffissi latini e greci (“eurofissi”) permette di capire un ampio numero di parole. 20.03.2014 Miniritratti di cinque lingue romanze Solamente in una seconda fase si prendono in considerazione le motivazioni personali: lo studente potrà privilegiare una o più lingue; • seconda parte dei manuali contiene i Miniritratti di cinque lingue romanze: sistematizzano conoscenze linguistiche acquisite grazie all’aiuto dei sette setacci; dati sulla diffusione geografica della lingua e sul numero di parlanti; fornisce un breve quadro dell’evoluzione storica; elenca i dialetti e le varietà più importanti; sezione Caratteristica delinea i tratti tipici della lingua (pronuncia, grafia, struttura lessicale: Minilessico). 20.03.2014 Il manuale „EurComRom“ • appropriato per università, scuole superiori, scuole serali, più in generale per un apprendimento accompagnato da insegnanti che dispongono di una competenza in diverse lingue romanze; • Non è necessario che gli insegnanti padroneggino tutte le lingue trattate in questo libro; • Ciò che conta è che essi siano disposti, anche nel caso di una lingua sconosciuta, a porsi di fronte a un testo con entusiasmo per decifrarlo insieme agli studenti; • L’uso di questo manuale consigliato anche a gruppi senza insegnante nella misura in cui i partecipanti provengano da differenti regioni linguistiche e si completino reciprocamente. 20.03.2014 Lezione 5 „EuroComRom: primo e secondo setaccio 20.03.2014 1. Lessico internazionale Il primo setaccio • individua il Lessico internazionale, lessico che in tutte le lingue viventi standard si è creato in seguito all’evoluzione moderna della vita e del pensiero; • in buona parte su una base latino-romanza, ciò che nell’ambito di questo primo setaccio favorisce di gran lunga le lingue romanze; • insieme ai nomi conosciuti di persone, istituzioni, luoghi, ecc., formano la componente testuale riconoscibile a prima vista in un testo. 20.03.2014 Terminologia • Con il termine internazionalismo, entrato in uso dal XIX secolo, si possono intendere concetti differenti, sempre nell'ambito del superamento di certi "confini" tra le nazioni, siano essi di ordine politico, militare, economico, territoriale; • In linguistica il termine può indicare un prestito adottato in più lingue, per esempio vari termini inglesi dell’informatica o di innovazioni tecnologiche o parole che descrivono tradizioni, cibi e strumenti tipici di una particolare cultura; • In ambiti non specializzati l’equivalenza è raramente totale e spesso si tratta di prestiti parziali: vengono accolte o privilegiate solo alcune accezioni della lingua di origine. 20.03.2014 • Kommunalwahlen • Die Befragungen zu den Kommunalwahlen, die am Sonntag parallel zur Parlamentswahl stattfanden, wurden am Montagmorgen veröffentlicht. Die offizielle Auszählung sollte um 14 Uhr beginnen. In der italienischen Hauptstadt erhielt den vorläufigen Prognosen zufolge der Kandidat der Linksdemokraten, Walter Veltroni, zwischen 47 und 51 Prozent der Stimmen, sein konservativer Gegenkandidat Antonio Tajani kam auf 44 bis 48 Prozent der Wählerstimmen. In Neapel bekam die Kandidatin Rosa Russo Jervolino zwischen 47 und 51 Prozent der Stimmen, während der rechte Kandidat Antonio Martusciello 43 bis 47 Prozent auf sich vereinen konnte. Im Jahr 1997 hatten die Sieger der Kommunalwahlen in Rom und Neapel bereits nach der ersten Wahlrunde festgestanden. 20.03.2014 Kommunalwahlen (Tagesanzeiger, 14 maggio 2001, ed. online) • Die Befragungen zu den Kommunalwahlen, die am Sonntag parallel zur Parlamentswahl stattfanden, wurden am Montagmorgen veröffentlicht. Die offizielle Auszählung sollte um 14 Uhr beginnen. In der italienischen Hauptstadt erhielt den vorläufigen Prognosen zufolge der Kandidat der Linksdemokraten, Walter Veltroni, zwischen 47 und 51 Prozent der Stimmen, sein konservativer Gegenkandidat Antonio Tajani kam auf 44 bis 48 Prozent der Wählerstimmen. In Neapel bekam die Kandidatin Rosa Russo Jervolino zwischen 47 und 51 Prozent der Stimmen, während der rechte Kandidat Antonio Martusciello 43 bis 47 Prozent auf sich vereinen konnte. Im Jahr 1997 hatten die Sieger der Kommunalwahlen in Rom und Neapel bereits nach der ersten Wahlrunde festgestanden. 20.03.2014 2. Lessico panromanzo Il secondo setaccio individua il Lessico panromanzo (in gran parte identico con internazionalismi). • Ca. 500 parole, quasi interamente di origine latina (lessico ereditario), che ancora oggi sono usate in tutto o in buona parte delle lingue romanze; • 39 parole sono presenti nel vocabolario di base di tutti gli idiomi romanzi = lessico panromanzo assoluto; • 108 parole sono presenti in 9 lingue romanze; • 33 parole sono presenti in 8 lingue; 22 in 5 – 7 lingue; • 73 prestiti panromanzi dal lat. dotto; 20 di origine germanica Il nucleo del lessico panromanzo: 147 parole (lista) 20.03.2014 2. Lessico panromanzo Lessico panromanzo assoluto • 39 parole: presenti nel vocabolario di base di tutti gli idiomi romanzi (sostantivi e verbi) = lessico panromanzo assoluto; • Il nucleo lessicale di tutte le lingue romanze (con analogie e differenze!!); 20.03.2014 Els bons vins de Catalunya • Els bons vins de Catalunya vénen de la terra entre les aigües de la mar Mediterrània i els camps davant de l'arc de les muntanyes. • Cap al centre dels Pirineus, al sud d'Andorra, les vaques donen una llet que permet l'elaboració de productes làctics excel·lents.mps davant de l'arc de les muntanyes. 20.03.2014
© Copyright 2024 Paperzz