SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 Nome dell’insegnamento: Teoria dell’interpretazione, etica e gestione dell’attività professionale SSD di riferimento: L-LIN/02 Numero di CFU: 8 CFU Durata e periodo di svolgimento: Annuale (48 ore) Gruppo destinatario: I annualità - Corso di laurea magistrale Docente responsabile: Marta Biagini Articolazione didattica: 8 moduli tematici da 6 ore ciascuno Titolo del corso: Approcci teorici e metodologici per lo studio di eventi comunicativi mediati da interpreti Obiettivi: Il corso si pone i seguenti obiettivi generali: a) offrire una panoramica generale sulle prassi professionali degli interpreti/mediatori e sui contesti socio-culturali in cui questi operano, introducendo così alle principali questioni di etica e di gestione dell’attività professionale; b) fornire risorse teoriche e metodologiche per condurre analisi sociolinguistiche sulle prassi delle interazioni mediate da interpreti nei vari contesti; c) svolgere sessioni-laboratorio di attività di ricerca propedeutiche alla elaborazione della tesi di laurea. Contenuti / argomenti affrontati: Una bibliografia dettagliata sarà fornita all’inizio delle lezioni e resa disponibile nella Comunità del corso. Modalità di svolgimento: Lezioni di introduzione ai temi trattati. Laboratori di analisi su prassi professionali reali. Modalità di esame: Eventuale valutazione in itinere: Prova scritta per frequentanti e non frequentanti. Prove in itinere per frequentanti 08.10.2014 Criteri di valutazione: Sarà valutata la qualità del processo di acquisizione delle conoscenze e delle attività svolte in classe. a. Articoli di base, tratti da manuali disponibili in biblioteca: 1. Falbo C., Russo, M. e Straniero S. F. (eds.) (1999). Interpretazione simultanea e consecutiva. Milano: Hoepli Parte prima: cap. 1-3-6-8; Parte seconda: cap. 10 2. Russo M., Mack G. (eds.) (2005). Interpretazione di trattativa. Milano: Hoepli Parte prima: cap. 1-2; Parte seconda: cap. 6-13; Parte terza: 15 3. Pochhacker F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, cap. 1-8 4. Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman, capitoli da definire. b. Articoli singoli, suddivisi per area tematica (disponibili in dispensa): Nel corso delle lezioni saranno inoltre proposte e discusse letture di brani tratti dai seguenti articoli, suddivisi per area tematica: Gli eventi comunicativi mediati da interprete: un’introduzione 1. Mikkelson H. ([1999] 2009), «Interpreting is Interpreting – Or Is IT? », In Communicate, The AIIC Newsletter, consultable à l’adresse http://www.aiic.net/ViewIssues.cfm. 2. Alexieva B. (2002), “A Typology of Interpreter-Mediated Events”, In Pochhacker F., Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, Routledge Language Readers, p. 219-233 La gestione dell’attività in contesto Testi di esame: 3. Gile D. (1995), “The Efforts model”, cap. 7, In Basic concepts and models in Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins 4. Poyatos F. (2002), “Nonverbal Communication in Simultaneous Interpretation: A Theoretical Model and New perspectives”, In Pochhacker F. and Shlesinger M. (eds.), The Interpreting Studies Reader, Routledge Language Readers, p. 235-245 L’etica dei codici: per una revisiona critica 5. Hale S. (2004), “Analysing the Interpreter’s Code of Ethics”, Chp. 4 In Hale S. (ed.), Community Interpreting, Palgrave 6. Bancroft M. (2005), The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters, http://www.hablamosjuntos.org/resources/pdf/The_Interpreter's_Worl d_Tour.pdf L’interpretazione come interazione 7. Wadensjo C., “The double-role of the dialogue interpreter”, in Pochhacker F. and Miriam Shlesinger (eds.), (2002), The Interpreting Studies Reader, Routledge Language Readers, p. 355-370 8. Gavioli L. (2009), “La mediazione-linguistico culturale come interazione”, In Gavioli L. (ed.), La mediazione linguistico-culturale : una prospettiva interazionista, Guerra Edizioni, p.11-24 9. Amato A., Garwood C. (2010), “Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists”, Intralinea : 08.10.2014 http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=963_0_2_0_C La pratica della ricerca sulle interazioni mediate da interprete: la trascrizione di dati autentici 10. Bendazzoli C. (2010), Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale, http://amsdottorato.unibo.it/3081/, cap. 6. 11. Niemants, N.S.A “The transcription of interpreting data”. Interpreting 14(2). 165-191. Saranno infine approfondite questioni relative agli statuti associativi e ai codici deontologici di: - aiic.net - assointerpreti.it - aiti.org Programma per non frequentanti: Disponibile sulla Comunità, da novembre Altro: 08.10.2014
© Copyright 2024 Paperzz