Drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF8 Three- and four-pole moulded-case circuit-breakers Disjoncteurs tripolaires et tétrapolaires Interruptores de potencia tripolares y tetrapolares Interruttori automatici a 3 e 4 poli 3- och 4- poliga effektbrytare 50/60 Hz IEC 947 DIN VDE 0660 Betriebsanleitung/Operating Instructions Deutsch Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF80-0AA3 / 9239 9745 422 0C English Français Warnung Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig bestimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung. Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der Leistungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Warning Hazardous voltages are present on specific parts in this electrical device during operation. Only qualified personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuitbreakers. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. Attention Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique nécessairement la présence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications disjoncteur seront réalisés exclusivement par des personnes qualifiées et dans le plus grand respect des règles de sécurité correspondantes. La non-application des mesures de sécurité peut entraîner la mort, des lésions corporelles graves ou des dégâts matériels importants. Allgemeines Die Leistungsschalter 3VF8 sind für Nennströme In von 1600 A (3VF82) und 2000 A (3VF83) in 3- oder 4poliger Ausführung lieferbar. Beide Baugrößen sind mit einem Schaltvermögen Icu von 65 kA (blaue Kennfarbe am Typenschild) oder 100 kA (rote Kennfarbe) bei AC 380/415 V verfügbar. Der Überlast- und Kurzschlußschutz arbeitet elektronisch und ist für den Schutz von Kabeln, Leitungen, Stromschienen und Anlagenteilen ausgelegt (Anlagenschutz). General The 3VF8 circuit-breakers are available with rated currents In of 1600 A (3VF82) and 2000 A (3VF83) in 3- or 4-pole version. Both sizes are offered with an ultimate breaking capacity Icu of 65 kA (blue identification colour on the nameplate) or 100 kA (red identification colour) at AC 380/415 V. The overload and short-circuit protection is solid-state, and is designed for the protection of cables, conductors, busbars and system parts (system protection). Généralités Les disjoncteurs 3VF8 sont livrables en version tripolaire ou tétrapolaire pour des courants assignés In compris entre 1600 A (3VF82) et 2000 A (3VF83). IIs sont disponibles avec un pouvoir de manœuvre Icu de 65 kA (repère bleu sur la plaque signalétique) ou 100 kA (repère rouge) sous 380/415 V ~. Les disjoncteurs 3VF8 sont conçus pour assurer la protection de câbles, de barres de courants et de parties d’installation (disjoncteurs de distribution). La protection de ces éléments contre les surcharges et les courtscircuits est réalisée de manière électronique. Español Advertencia Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevitable que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los complementos con accesorios de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, tomando en cuenta las medidas de seguridad correspondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte, heridas graves o daños materiales considerables. Generalidades Los interruptores de potencia 3VF8, tripolares y tetrapolares, se pueden suministrar para corrientes nominales In de 1600 A (3VF82) y 2000 A (3VF83). Ambos tamaños se pueden suministrar con capacidad de corte Icu, a 380/415 V, de 65 kA (color distintivo azul en la placa de características) o de 100 kA (color distintivo rojo en la placa de características). Los interruptores de potencia tienen incorporados disparadores electrónicos contra sobrecargas en combinación con disparadores por sobrecorriente, adecuados para protección de cables y conductores, barras colectoras y partes de distribuciones (protección de distribuciones). Italiano Attenzione Durante il funzionamento, alcune parti dell’interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l’equipaggiamento dell’interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. La non osservanza di tali norme può provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Generalità Gli interruttori automatici 3 VF8 sono fornibili per correnti nominali I n di 1600 A (3VF82) e 2000 A (3VF83) in esecuzione tripolare o quadripolare. Ambedue le versioni sono dimensionati per una capacità d’interruzione Iou di 65 kA (colore d’identificazione sulla targhetta: blu) oppure di 100 kA (colore d’identificazione: rosso) con 380/415V c.a. Gli sganciatori di sovraccarcio e di cortocircuito sono in esecuzione elettronica e servono per la protezione di cavi, conduttori, sbarre e componenti (protezione di impianti di distribuzione). Svenska Varning Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att vissa delar av utrustningen står under farlig spänning. Montage, underhåll, ändringar eller ombyggnader av effektbrytaren får därför endast utföras av skolad och för ifrågavarande arbete behörig personal, under iakttagande av gällande föreskrifter. Vid försummelse kan död, svåra kroppsskador eller svåra anläggningsskador bli följden. Allmänt Effektbrytarna 3VF8 levereras i 3- eller 4-poligt utförande för märkströmmar In 1600 A (3VF82) resp. In 2000 A (3VF83). Båda brytarna kan fås med antingen 65 kA brytförmåga (Icu) eller med Icu = 100 kA. Brytarna skiljs åt genom att 65 kA har en blå färgmarkering på typskylten medan 100 kA är rödmärkt. Överlast och kortslutningsskydden är elektroniska och har en karakteristik för skydd av anläggning, kabel och ledning. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles. © Siemens AG 1994 1 Deutsch English Aufstellungsort Verwendung in geschlossenen Räumen, in denen keine erschwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit, ätzende Gase oder Dämpfe vorliegen. Einbau Der Leistungsschalter wird entsprechend der Polzahl mit 4 (bei dreipoliger Ausführung) bzw. mit 6 (bei vierpoliger Ausführung) Sechskantschrauben M10 einschließlich Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an einer Montageebene oder auf Tragschienen befestigt. Erforderliche Bohrungen siehe Maßbild . Falls es die Einbauverhältnisse erfordern, kann die Zahl der Befestigungsschrauben erhöht werden. Ggf. seitlich angebaute Klemmenleiste für die Hilfsleiter und Raum zum Anschluß der Hilfsleiter beachten. Erforderliche Lichtbogen-Ausblasräume, siehe Bild , berücksichtigen! . Für den Zulässige Einbaulagen des Schalters siehe Bild Anbau von Zubehör, wie z.B. Dreh- oder Motorantriebe, sind die jeweiligen Anbauanweisungen zu beachten. 1 4 2 3 Wir empfehlen eine zusätzliche Isolierung zwischen Schalter und Montagebene durchzuführen (z. B. mit Isolierplatte 3-5 mm dick, die den gesamten Ausblasraum und auf der Lastseite die Montageebene nach unten 300 mm abdeckt). Warnung Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen Zubehör ist sicherzustellen, daß sämtliche Leiter, Anschlußteile und Klemmen spannungsfrei sind. Anschluß der Haupt- und Hilfsleiter Für den vorderseitigen Anschluß von Sammelschienen an den Leistungsschalter werden Schienenanschlußstücke Bestell-Nr. 3VF9 824-1JA10, (1 Satz = 3 Stück); Bestell-Nr. 3VF9 824-1JA20, (1 Satz = 4 Stück) als Zubehör empfohlen. Die Schienenanschlußstücke sind mit den mitgelieferten Schrauben (einschließlich Scheiben) gemäß Bild an die oberen und unteren Flachanschlüsse des Leistungsschalters zu montieren. Als Anschlußquerschnitte für die anzuschließenden CuSammelschienen sind Werte nach Tabelle 5a zugrundezulegen. Die beiden parallelgeschalteten Schienen sind gemäß Bild mit den Schienenanschlußstücken zu verschrauben. Français Location Suitable for installation in closed-off rooms where the operating conditions are not aggravated by the presence of dust, moisture, aggressive gases or vapours. Installation The circuit-breaker is to be mounted onto (according to the number of poles) a mounting plate or mounting rails by means of 4 (for 3-pole version) or 6 (for 4-pole version) M 10 hexagon bolts complete with washers, lock washers and nuts. For . The positions of bolt holes, refer to dimension drawing number of fixing bolts may be increased if the installation conditions require this. If applicable, allow space for side-mounted terminal blocks and for the wiring of auxiliary circuits. The required arc blow out space to Fig. must be observed. For permissible mounting position of the circuit-breaker refer to Fig. . The respective mounting instructions for accessories such as motor drives or rotary drives must be adhered to. We recommend that additional insulation be provided between the circuit-breaker and the mounting plate (e. g. with an insulating pad, 3-5 mm thick, which covers the entire blow-out space and, on the load side, the mounting plate down to 300 mm). 1 4 2 3 Warning Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free. Achtung! Beim Leistungsschalter 3VF8 (Nennstrom 2500 A) die Hauptleiter nur mit beiliegenden rückseitigen Anschlußstücken anschließen. 1a Connection of the main conductors Busbar connection pieces, offered as accessories, are recommended for the connection of busbars from the front of the circuit-breakers. Order No. 3VF9 824- 1JA10, (1 set = 3 pieces); Order No. 3VF9 824- 1JA20, (1 set = 4 pieces). The busbar connection pieces must be mounted on the upper and lower flat terminals by means of the screws and washers supplied, as is shown in Fig. . The values in accordance to table 5a are to be used as basis for dimensioning the connected copper busbars: The two parallel busbars are to be attached to the busbar . connectors as is shown in Fig. Caution! Use only the attached rear-wall connectors to connect the main conductors of 3VF8 circuit-breakers (rated current 2500 A). 1a Die Einspeisung kann beliebig von oben oder unten erfolgen. Bei 4poligen Leistungsschaltern wird der N-Leiter stets links angeschlossen. The power feed may be from the top or the bottom. With 4pole circuit-breakers the N-conductor is always connected on the left. 5 5 5 5 Español Sitio de instalación Los interruptores de potencia son apropiados para emplearse en recintos cerrados, en los cuales las condiciones de servicio no están dificultadas por polvo, humedad o por gases o vapores agresivos. Italiano Installazione I 3VF8 possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le condizioni d'impiego siano particolarmente gravose a causa di polvere, umidità, gas nocivi o vapori. Montaggio Gli interruttori, a seconda del numero di poli, vengono fissati con quattro viti cilindriche M10 (esecuzione a 3 poli) oppure 6 viti cilindriche M10 (esecuzione a 4 poli) su un piano di fissaggio oppure su guide profilate utilizzando dadi e rondelle semplici ed elastiche. Le forature necessarie per il fissaggio . In casi particolari è sono riportate nel disegno quotato possibile aumentare il numero dei punti di fissaggio. Bisogna riservare spazio libero per l’applicazione laterale della mored il collegamento dei conduttori ausiliari. La fig. settiera riporta lo spazio da osservare per lo sfogo d’arco. Le posizioni di montaggio consentite sono riportate a fig. . Per il montaggio di ulteriori accessori esterni, come ad es. Comando rotativo frontale o comando motorizzato, si rimanda alle istruzioni rispettive. Si consiglia un isolamento supplementare tra interruttore e piano di montaggio (ad es. con un pannello isolante di 3-5 mm di spessore che copra l’intera area di spurgo e il piano di montaggio - sul lato carico - per 300 mm verso il basso!) Advertencia Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios es indispensable comprobar, que todos los conductores, piezas de conexión y bornes se encuentren libres de tensión. Pericolo Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi accessori, si faccia sì che tutti i conduttori, componenti d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione. Conexión de los conductores de los circuitos principales Para empalmar al interruptor barras colectoras se recomienda emplear las barras (pletinas) de conexión que se pueden suministrar como accesorio opcional. (No de Pedido 3VF9 8241JA10, 1 juego = 3 piezas; No de Pedido para los interruptores tetrapolares: 3VF9 824-1JA20, 1 juego = 4 piezas). Las barras de conexión se atornillan a los terminales planos del interruptor, superiores e inferiores, como se indica en la figura . Para la conexión a las barras colectoras se recomiendan barras con las secciones según en la tabla 5a . Ambas barras en paralelo se atornillan a los terminales del interruptor como se indica en la figura . Allacciamento dei conduttori principali ed ausiliari Per il collegamento frontale di sbarre all’interruttore sono previsti, come accessori, attacchi a sbarre: no. d’ord. 3VF9 824-1JA10 (una confezione = 3 pezzi) e 3VF9 824-1JA20 (una confezione = 4 pezzi). Gli attacchi vengono avvitati ai connettori piatti superiori ed inferiori dell’interruttore secondo la fig. utilizzando le viti e rondelle fornite in dotazione. Sezioni delle sbarre di rame da allacciare secondo la tabella 5a . Le due sbarre collegate in parallelo sec. Fig. vengono avvitati agli attacchi previsti sull’interruttore. 4 2 3 5 5 ¡Atención! En el interruptor 3VF8 (corriente nominal 2500 A), las circuitos principales sólo deberán conectarse utilizando las barras por la parte posterior que acompañan al suministro. 1a El interruptor puede alimentarse indiferentemente por los terminales superiores o inferiores. En los interruptores tetrapolares el neutro (N) siempre debe conectarse al polo izquierdo. 2 1 2 Montage Les disjoncteurs sont fixés au plan de montage ou au profilésupport par 4 vis M10 à tête hexagonale (version tripolaire) ou par 6 vis M10 à tête hexagonale (version tétrapolaire) avec écrous, rondelles et rondelles Grower. Perçages nécessai. Le nombre de vis de fixaton peut res, voir croquis coté être augmenté en fonction des besoins locaux. Lors du montage, tenir compte du fait que les disjoncteurs équipés de déclencheurs auxiliaires avec bornier nécessitent un espace latéral plus important. Respecter les espaces nécessaires à l’échappement des gaz d’arcs (Fig. 2). Positions de montage admissibles, voir Fig. . Le montage d’accessoires tels que commande rotative ou à moteur, sera exécuté conformément aux instructions de montage respectives. 1 4 3 Nous recommandons d’établir une isolation supplémentaire entre le disjoncteur et le plan de fixation (par ex. plaque isolante de 3 à 5 mm d’épaisseur qui couvre la totalité de l’espace d’échappement des gaz et qui se prolonge du côté charge sur 300 mm vers le bas). Attention Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, vérifier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccordement et toutes les bornes sont hors tension. Raccordement des conducteurs principaux Pour le raccordement de barres de courant par l’avant, il est conseillé d’utiliser les pièces de raccordement sur barres disponibles en tant qu’accessoires (n° de réf. 3VF9 824-1JA10, jeu de 3 ou n° de réf. 3VF9 824-1JA20, jeu de 4). Fixer les pièces de raccordement comme montré à la Fig. aux plages de raccordement supérieures et inférieures du disjoncteur. Utiliser les vis et rondelles livrées. Le tableau 5a donne les valeurs de base pour déterminer les sections de barres raccordables (Cu). La Fig. montre comment raccorder deux barres à la même plage en utilisant des pièces de raccordement sur barres. 5 5 Attention! Dans le cas du disjoncteur 3VF8 (courant assigné 2500 A), les conducteurs principaux doivent obligatoirement être raccordés au moyen des pièces de raccordement arrière fournies. 1a Les câbles d’arrivée peuvent être raccordés par le haut ou par le bas. Sur les appareils tétrapolaires, le conducteur N doit être raccordé à gauche. Svenska Montaje Los interruptores de potencia tripolares se montan con 4, los tetrapolares con 6 tornillos M10 de cabeza cilíndrica con las arandelas lisas, arandelas de presión y tuercas correspondientes, sobre una superficie de montaje (pared) o rieles so. Si las condiciones porte, de acuerdo al croquis acotado de montaje lo exigen, se puede aumentar el número de tornillos de fijación. Cuando el interruptor tiene incorporados interruptores o disparadores auxiliares con bloque de bornes , hay que considerar el espacio lateral adicional que estos requieren. ¡Tenga en cuenta el espacio indicado en la figura para la expansión de los gases que se producen por los arcos! Posiciones admisibles de montaje, véase la figura . Para adosar accesorios, por ej., accionamientos giratorios o por motor, hay que cumplir con las instrucciones de montaje correspondientes. Recomendamos realizar un aislamiento adicional entre el interruptor y la superficie de montaje (p. ej., con placa de aislamiento de 3-5 mm de grosor, que cubra todo el espacio destinado a la expansión de los gases y que cubra también la superficie de montaje 300 mm hacia abajo por el lado de la carga). 1 Lieu d’implantation Les disjoncteurs 3VF8 sont destinés à l’exploitation dans des locaux fermés dont l’atmosphère ne contient pas une proportion anormale de poussières, de gaz ou de vapeurs corrosifs susceptibles de détériorer notablement les conditions de fonctionnement. 4 3 5 5 Attenzione! Nell’interruttore 3VF8 (corrente nominale 2500 A) i conduttori principali devono essere collegati solo con i raccordi posteriori forniti. 1a Il conduttore d’alimentazione può essere introdotto, a scelta, dall’alto o dal basso. L’esecuzione quadripolare prevede l’allacciamento del conduttore (N) sempre sul lato sinistro. Driftutrymme Brytarna är avsedda för användning i slutna rum där det råder normala driftsförhållanden avseende damm, fuktighet, aggressiva gaser eller ångor. Inbyggnad Brytaren monteras på montageplåt eller profiler med fyra resp sex (vid 4-poligt utförande) M10 insexskruvar, mellanbrickor, låsbrickor och muttrar. Borrning sker enligt borrmall, se bild . Vid behov kan antalet fästskruvar utökas. Med inbyggda hjälpkontakter eller med hjälpkontaktanslutningarna samlade i ett plintblock måste vid montage hänsyn tas till det ökade sidoavståndet. Tillåtna montagelägen se bild . Friutrymmet ovanför brytaren för ljusbågsarbetet måste innehållas, se bild . Vid montage av div. tillbehör som motormanöver eller manuella dörrförreglingsdon hänvisas till respektive bruksanvisning. 1 4 3 2 Vi rekommenderar att göra en extra isolering mellan brytaren och monteringsytan (t. ex. med 3-5 mm tjock isolerplatta, som täcker hela urblåsningsrummet och på belastningssidan monteringsytan 300 mm nedåt). Varning Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör måste det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillstånd. Anslutning av huvudkontakterna För en så kallad främre skenanslutning rekommenderas användandet av skenanslutningsstycken (Typ 3VF9 824-1JA10, 1 sats = 3 stycken; resp Typ 3 VF9 824-1JA20; 1 sats = 4 stycken). Skenanslutningsstyckena skall fästas i brytarens övre resp undre fananslutninger med de medlevererade skruvarna och brickorna. Riktvärden för dimensionering av Cu-skenor se tabellen 5a . De parallella skenorna anslut till brytarens skenanslutningsstycken enligt bild . 5 OBS! Till effektbrytare 3VF8 (märkstrom 2500 A) ansluts huvudlevaren endast med bibifogade anslutningsstycken för baksidan. 1a Brytaren kan matas såväl uppifrån som underifrån. Efter montage kan vid behov extra beröringsskydd monteras (levereras som tillbehör). Hos 4-poliga brytare ansluts alltid nolledaren (N) i den vänstra polen. 1 2 508 484,5 394 60,5 229 15 76 96 76,5 38 190 215 254 330 381 102 83 123 407 242 172 525 394 76 230 13 40 85 20 80 40 NS1-5010 11 13 Leiter und Schienen innerhalb des LichtbogenAusblasraumes müssen isoliert werden! 25,5 370 51 224 Conductors and busbars within the arc blow-out space must be insulated! 248 254 305 422 114,5 Les conducteurs et les barres situés à l'intérieur de la zone d'extinction de l'arc doivent être isolés. ¡Los cables y barras que se encuentran en el espacio destinado para le expansión de gases que se producen por los arcos, deben estar aislados! 88 114,5 - 4polige Ausführung - 4-pole version - version tétrapolaire - ejecución tetrapolar - esecuzione a 4 poli - 4-poligt utförande 4 NSK-5330a 115 323 Le sbarre di allacciamento supplementari sono a richiesta. Ledare och skenor placerade inom fruitrymmet för ljusbågen måste isoleras. 3 343 90° 90° 90° 90° 1a < 10 NS1-2551 114,5 5 114,5 40 171,5 Ø13.5 15 330 Schlüsselweite Across flats Sur plats Larghessa di chiave Ancho de llave Nyckel vidd 8 mm 37 Nm ± 3 Nm 40 80 > 100 90 Achtung! Die Schrauben müssen einen Mindestabstand von 12 mm zur Montageebene haben, wenn diese aus leitendem Werkstoff besteht (Spannungsabstand!). Wenn nötig, kürzere Schrauben verwenden. Schienenanschlußstücke sind nicht im Lieferumfang enthalten. Caution! The bolts must have a minimum clearance of 12 mm to the mounting surface, if this is conductive material (voltage clearance!). If necessary shorter bolts are to be used. Busbars connection pieces are not included as part of circuit-breaker scope of supply. 5a Nennstrom Rated current Courant assigné Corriente nominal Corrente nominale Märkström A 1600 2000 Querschnitt Cross-section Section Sección Sezione Area mm 2 x 60 x 10 2 x 80 x 10 Important! Lorsque le plan de montage est en matériau conducteur, les vis de fixation doivent se trouver à une distance minimale de 12 mm (distance d’isolement). Au besoin, utiliser des vis plus courtes. Les pièces de raccordement sur barres ne font pas partie de la livraison. ¡Atención! Si la superficie de montaje es conductora, los pernos de las barras deben estar a una distancia ≥ 12 mm (¡distancia de aislamiento!), en caso de necesidad, emplear tornillos más cortos. Las barras de connexión no son parte del suministro. 12 mm > 35 114,5 20 40 10 ± 2 Nm Attenzione! Le viti devono avere una distanza minima di 12 mm rispetto ad un piano di montaggio di materiale conduttore (per evitare archi). Se necessario, impiegare viti di lunghezza minore. Le sbarre di allacciamento non fanno parte della fornitura. OBS! Säkerställ att minavståndet 12 mm mellan anslutningsdetaljer och närmast ledande yta uppnås. Om nödvändigt använd kortare skruv. Skenanslutningsstycken ingår ej i brytarleveransen. 3 Deutsch English Français Warnung Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen Zubehör ist sicherzustellen, daß sämtliche Leiter, Anschlußteile und Klemmen spannungsfrei sind. Warning Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free. Attention Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, vérifier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccordement et toutes les bornes sont hors tension. Anschluß der Hilfsleiter Im Leistungsschalter eingebautes Zubehör (Hilfsauslöser, Hilfsstrom- und Alarmschalter) ist auf dem rechten Typschild angegeben. Anschlußbezeichnungen siehe Geräteschaltplan . Schaltstellungen der Hilfsstrom- und Alarmschalter siehe Tabelle . Die Hilfsstrom- und Alarmschalter sowie die Hilfsauslöser haben 1 m lange Anschlußleitungen, Querschnitt 0,82 mm2 (AWG 18). Falls der Leistungsschalter mit einer seitlichen Klemmenleiste ausgerüstet wird (Sonderzubehör), werden die Hilfsleiter an diese Leiste geführt (Anschlußquerschnitte bis 2 x 4 mm2 Eindrähtig oder bis 2 x 2,5 mm2 Feindrähtig). Connection of the auxiliary conductors Accessories built into the circuit-breaker (shunt trip, auxiliary and alarm switches) are detailed on the right hand nameplate. For terminal markings see the circuit diagram . For switching states of the auxiliary and alarm switches, see Table . The auxiliary and alarm switches as well as the shunt trip are fitted with 1 m long connecting leads of 0.82 mm2 cross-section (AWG 18). If the circuit-breaker is equipped with a side-mounted terminal block (special accessory), the auxiliary leads are terminated on it (connectable cross-sections up to 2 x 4 mm2 or 2 x 2.5 mm2 finely stranded). Raccordement des conducteurs auxiliaires Sur le disjoncteur, la plaque signalétique de droite mentionne les appareils incorporés (déclencheurs auxiliaires, blocs de contacts auxiliaires et d’alarme). Désignation des bornes, voir schéma . Position des contacts des blocs de contacts auxiliaires et d’alarme, voir tableaux . Les blocs de contacts auxiliaires, les blocs d’alarme et les déclencheurs auxiliaires sont pourvus d’un câble de raccordement d’une longueur de 1 m et d’une section de 0,82 mm2 (AWG 18). Lorsque le disjoncteur est équipé d’un bornier latéral (accessoire), les conducteurs auxiliaires sont raccordés à celui-ci (sections jusqu’à 2 x 4 mm2 âme massive ou 2 x 2,5 mm2 âme souple). bm 6 7 8 Stellung des Kipphebelantriebes Stellung des 1. bis 4. Hilfsstromschalters, Anschlußbezeichnungen in Klammern gelten für zweiten Schalterblock. Die Anschlußbezeichnungen für den 3. und 4. Hilfsstromschalter sind aus dem Geräteschaltplan ersichtlich. Stellung des Alarmschalters Anschlußbezeichnungen in Klammern gelten für zweiten Schalterblock. Stellung des voreilenden Hilfsstromschalters, Hilfsstromschalter im Drehantrieb eingebaut. Geräteschaltplan für Leistungsschalter Stromlaufplan für Unterspannungsauslöser Stromlaufplan für Arbeitsstromauslöser Q1 Hauptkontakte A1 Elektronischer Überstromauslöser F1 Auslösemagnet zu A1 F2 Unterspannungsauslöser F3 Arbeitsstromauslöser S Öffnerkontakt im Arbeitsstromauslöser integriert S0A AUS fernbetätigt S1 1. + 2. Hilfsstromschalter S2 3. + 4. Hilfsstromschalter S3 Alarmschalter S4 Voreilender Hilfsstromschalter (im Drehantrieb eingebaut) T1...T4 Stromwandler T5...T8 Zwischenwandler F4/F5 Sicherungen im Steuerstromkreis bm 9 bl bm bn bo bm 6 7 8 Position of toggle handle. State of the 1st to the 4th switches. Terminal numbers in brackets refer to second contact block. The terminal numbers for the 3rd and 4th auxiliary switches can be found in the internal wiring diagram . State of alarm switch. Terminal numbers in brackets refer to second contact block. State of early-make auxiliary switch, auxiliary switch incorporated in rotary drive. Internal wiring diagram for circuit-breaker Circuit diagram for undervoltage release Circuit diagram for shunt trip Q1 Main contacts A1 Solid-state overcurrent trip unit F1 Trip magnet of A1 F2 Undervoltage release F3 Shunt trip S NC contact integrated in shunt trip S0A Remote OFF S1 1st and 2nd auxiliary switches S2 3rd and 4th auxiliary switches S3 Alarm switches S4 Early-make auxiliary switch (incorporated in rotary drive) T1...T4 Current transformers T5...T8 Interposing transformers F4/F5 Fuses in control circuit bm 9 bl bm bn bo bm 6 7 8 position de la manette Position des contacts des blocs de contacts auxiliaires 1 à 4. Les désignations entre parenthèses valent pour le 2ème bloc. Pour les désignations des bornes des 3ème et 4ème blocs, voir schéma du disjoncteur . position des contacts du bloc d’alarme. Les désignations entre parenthèses valent pour le 2ème bloc. position des contacts du bloc de contacts auxiliaires à ouverture avancée (monté dans la commande rotative) schéma du disjoncteur schéma pour déclencheur à minimum de tension schéma pour déclencheur à émission de courant Q1 contacts principaux A1 déclencheur électronique à maximum de courant F1 électroaimant de déclenchement de A1 F2 déclencheur à minimum de tension F3 déclencheur à émission de courant S contact NO intégré au déclencheur à émission de courant S0A ouverture à distance S1 blocs de contacts auxiliaires 1 et 2 S2 blocs de contacts auxiliaires 3 et 4 S3 bloc d’alarme S4 bloc de contacts auxiliaires à ouverture avancée (intégré à la commande rotative) T1àT4 transformateurs de courant T5àT8 transformateurs intermédiaires F4/F5 Fusibles du circuit de commande bm 9 bl bm bn bo 6 7 8 12(22) O /OFF (RESET) bl 9 14(24) 11(21) 12(22) 14(24) 16(26) 18(28) 15(25) 16(26) 18(28) 57 67 58 68 57 67 58 68 57 67 58 68 I/ON 11(21) 12(22) 14(24) 15(25) 16(26) 18(28) Tripped 11(21) 15(25) NS1-2500 Der Unterspannungsauslöser entspricht den Anforderungen der IEC-Publikation 947-2. Danach sollten die Unterspannungsauslöser, die zum Abschalten in Sicherheitsstromkreisen eingesetzt werden, nicht gleichzeitig zum betriebsmäßigen Schalten verwendet werden. 4 Undervoltage release conforms to IEC 947-2. Should the undervoltage release form part of a safety circuit it should not be used to operate the breaker under normal service conditions. Le déclencheur à manque de tension répond aux exigences de la norme CEI 947-2. De ce fait, les déclencheurs à manque de tension servant à la coupure des circuits de sécurité ne doivent pas être utilisés également pour la coupure des circuits d'exploitation. Italiano Español Svenska Advertencia Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios es indispensable comprobar que todos los conductores, piezas de conexión y bornes se encuentren libres de tensión. Attenzione Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi accessori, si faccia sì che tutti i conduttori, componenti d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione. Varning Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör måste det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillstånd. Conexión de los conductores de los circuitos de mando En la placa de características derecha se indican los accesorios montados en el interruptor (interruptores auxiliares, interruptores de alarma, disparadores auxiliares). Designación de bornes, véase el esquema de conexiónes . Allacciamento dei conduttori ausiliari Gli accessori incorporati nell’interruttore (sganciatori ausiliari, contatti ausiliari e di allarme) sono riportati sulla targhetta a destra. Per le designazioni dei terminali si veda lo schema d’allacciamento . Nella tabella sono riportate le posizioni dei contatti ausiliari e di allarme. I contatti ausiliari e di allarme vengono forniti con conduttori aventi sezione di 0,82 mm2 ed 1 m di lunghezza (AWG 18). Se l’interruttore è munito di morsettiera laterale (accessorio speciale), i conduttori ausiliari di sezione fino a 2 x 4 mm2 (rigido) oppure fino a 2 x 2,5 mm2 (flessibile) vengono collegati a quest’ultima. Anslutning av manöverledningar Är effektbrytaren från fabrik utrustad med inbyggda tillbehör (hjälpresp. alarmkontakter och/eller hjälputlösare) finns dessa angivna på brytarens högra etikett. Anslutningsbeteckningar . se schema Hjälp- resp. alarmkontakternas lägen och beteckningar se tabell . Hjälpkontakterna, alarmkontakterna och hjälputlösarna är försedda med 1 m långa ledningar, med arean 0,82 mm2 (AWG 18). Om effektbrytaren förses med ett plintblock (tillbehör) för manöverledningarna skall dessa anslutas dit (anslutningsareor upp till 2 x 4 mm2 EK eller 2 x 2,5 mm2 FK kan skruvas). bm Las posiciones de los interruptores auxiliares y de alarma se muestran en la tabla . 6 Los cables de conexión de los interruptores auxiliares y de alarma, así como los de los disparadores auxiliares, tienen 1 m de longitud y una sección de 0,82 mm2 (AWG 18). Cuando los interruptores se suministran con una regleta de bornes (accesorio opcional, sección de empalme: 2 x 4 mm2 unifilar o 2 x 2,5 mm2 de hilos finos), los cables de mando se suministran conectados a ella. 7 8 Posición de la palanquita basculante Posición de los interruptores auxiliares 1 a 4. Las denominaciones de bornes entre paréntesis se refieren al 2o bloque de contactos auxiliares. Las denominaciones para el 3o y 4o bloque de contactos auxiliares se muestran en el diagrama de circuitos del interruptor. Posición del interruptor de alarma. Las denominaciones de bornes entre paréntesis se refieren al 2º bloque de contactos. bm 9 bl Posición del interruptor auxiliar de actuación adelantada (montado en el accionamiento frontal giratorio). Diagrama de conexión del interruptor de potencia Diagrama de conexión del disparador de mínima tensión Diagrama de conexión del disparador por corriente de trabajo Q1 Contactos principales A1 Disparador de sobrecorrientes electrónico F1 Electroimán (bobina) de disparo de A1 F2 Disparador de mínima tensión F3 Disparador por corriente de trabajo S Contacto normalmente cerrado integrado en el disparador por corriente de trabajo SOA Desconectar, a distancia S1 1o y 2o bloque de interruptores auxiliares S2 3o y 4o bloque de interruptores auxiliares S3 Interruptor de alarma S4 Interruptor auxiliar de actuación adelantada (montado en el accionamiento frontal giratorio) T1..T4 Transformadores de corriente T5..T8 Transformadores intermedios F4/F5 Fusibles del circuito de mando bm bn bo bm bm 6 bm 6 7 8 Posizione della leva di comando Posizione dei contatti ausiliari 1 - 4. I numeri fra parentesi si riferiscono al 2° blocchetto di contatti. Per i numeri riguardanti i blocchetti 3 e 4, vedero lo schema Posizione del contatto di allarme. I numeri fra parentesi si riferiscono al 2° blocchetto di contatti. Posizione dei contatti ausiliari anticipati incorporati nel comando rotativo Schema dell’interruttore automatico Schema dello sganciatore di minima tensione Schema dello sganciatore a lancio di corrente Q1 Contatti principali A1 Sganciatore elettronico di sovracorrente F1 Solenoide di sgancio per A1 F2 Sganciatore di minima tensione F3 Sganciatore a lancio di corrente S Contatto NC incorporato nello sganciatore a lancio di corrente SOA Comando di apertura a distanza S1 Contatti ausiliari 1 e 2 S2 Contatti ausiliari 3 e 4 S3 Contatti di allarme S4 Contatto ausiliario anticipato incorporato nel comando rotativo T1..T4 Riduttori di corrente T5..T8 Riduttori di corrente intermedi F4/F5 Fusibili nel circuito di comando 7 8 Vippans lägen Hjälpkontakternas (1-4) lägen. Siffrorna inom parentes gäller det andra hjälpkontaktblocket. Anslutningsbeteckningarna för den 3:e och 4:e hjälpkontakten framgårg av schema . Alarmkontaktens lägen. Siffrorna inom parentes gäller den andra alarmkontakten Den förilande hjälpkontaktens lägen. Hjälpkontakterna är inbyggda i vredet. Kopplingsschema, effektbrytare Kopplingsschema, underspänningsutlösare Kopplingsschema, arbetsströmutlösare Q1 Huvudkontakt A1 Elektronisk utlösare F1 Utlösningsmagnet till A1 F2 Underspänningsutlösare F3 Arbetsströmutlösare S I arbetsströmutlösaren inbyggd kontakt, lö S0A Fjärrfrånslag S1 1:a + 2:a hjälpkontakten S2 3:e + 4:e hjälpkontakten S3 Alarmkontakt S4 Förilande hjälpkontakt (inbyggd i vredet) T1...T4 Strömtrafo T5...T8 Mellantrafo F4/F5 Manöversäkringar bm bm 9 9 bl bl bm bn bo bm bn bo bn N 1 3 5 bo L1 (L+) L1 (L+) A1 F4 F4 14 a S0A F1 + F2 C1 D1 U< D2 C2 S0A z – S n 15 F2 D1 U< D2 N(L2,L–) F5 Q1 67 77 68 78 T5 S4 S1 11 T6 T7 F3 C1 NS1-2985 F3 C2 N(L2,L–) F5 T8 K T1 L - 4polige Ausführung - 4-pole version - version tétrapolaire - ejecución tetrapolar - esecuzione a 4 poli - 4-poligt utförande K 21 31 41 T2 L 12 14 22 24 32 34 42 44 15 25 K T3 L S1 26 28 K T4 L NS1-5003 16 18 N 2 4 6 Al usar el disparador de mínima tensión (según IEC 947-2) en una red de emergencia, no es posible usarlo al mismo tiempo en operación normal. Se il sganciatore di minima tensione (secondo IEC 947-2) fa parte di un interruttore di sicurezza, non dovrebe anche venire usato per controllare l’interruttore sotto condizioni normali. Underspänningsutlösaren uppfyller norm enl. IEC 947-2. Enligt denna norm får underspänningsutlösare som används för frånslag i säkerhetskretsar, ej samtidigt användas för driftsmässiga kopplingar. 5 Deutsch English Betätigung Schaltstellungen und Anzeige siehe Bild Français Sofern kein Drehantrieb montiert wird (ggf. betreffende Montageanleitung beachten), wird der Leistungsschalter mit dem Kipphebel betätigt. Zur leichteren Betätigung ist eine Kipphebelverlängerung vorgesehen, die im Lieferumgang enthalten ist. Diese wird auf dem Kipphebel aufgesteckt und mit der mitgelieferten Schraube befestigt. Unless a rotary drive is fitted (if applicable, follow the mounting instructions), the circuit-breaker is operated by the toggle handle. A toggle handle extension is supplied with the circuit-breaker to facilitate the operation. This is plugged onto the toggle handle and fixed by means of the screw supplied. Manœuvre Positions de manœuvre et indicateurs de position, voir Fig. . Lorsque le disjoncteur n’est pas équipé d’une commande rotative (voir éventuellement instructions de montage correspondantes), il est actionné à l’aide de la manette de commande. Afin de faciliter la manœuvre, un prolongateur de manette est joint à la livraison. Le prolongateur de manette s’enfonce sur la manette (fixation à l’aide des vis jointes). Der Schaltzustand wird durch die Stellung des Kipphebels angezeigt. Als zusätzliche Schaltstellungsanzeigen erscheinen in 2 Fenstern rechts und links vom Kipphebel drei unterschiedliche Farbsymbole: The switch state is indicated by the position of the toggle handle . As additional state indication, three coloured symbols appear in the two windows of the left and right of the toggle handle : La position de la manette indique la position de manœusituées de part et vre. En plus de cela, les 2 échancrures d’autre de la manette laissent apparaître des plages de couleur différente en fonction de la position du disjoncteur: • Rot (EIN) • Red (ON) • rouge (EN) bu Operation For toggle handle position and state indication, see Fig. bp. bu bq • Weiß (Tripped) bp. bq • Grün (AUS) • White ("Tripped") • Green ("OFF") bp bu bq • blanc (déclenché) • vert (HORS) Nach einer Auslösung des Leistungsschalters (Kipphebel in Stellung "Tripped") muß der Kipphebel über die Stellung "0" (OFF) hinaus bis zur Verklinkung (RESET) betätigt werden. Erst dann kann der Leistungsschalter wieder eingeschaltet werden. Durch Betätigen der Taste "Test" läßt sich bei eingeschaltetem Leistungsschalter eine Auslösung (als Funktionsprüfung) bewirken. After the circuit-breaker has tripped (toggle handle in "Tripped" position), the toggle handle must be moved beyond the 0 ("OFF") position until it relatches (RESET). Only then can the circuit-breaker be reclosed. By depressing the test button, a closed circuit-breaker can be tripped (function test). Lorsque le disjoncteur a déclenché (manette en position "tripped"), la manette doit être amenée en position "0" (HORS) jusqu'au déclic (RESET). Le disjoncteur peut ensuite être refermé. La touche "Test" permet d'effectuer un essai de déclenchement du disjoncteur. Achtung! Bei einem eingebauten Unterspannungsauslöser muß dieser an Spannung liegen, andernfalls läßt sich der Leistungsschalter nicht einschalten! Nach einer thermischen Überlastauslösung läßt sich der Leistungsschalter erst nach einer Abkühlpause von einigen Minuten wieder einschalten. Caution! If an undervoltage release has been installed, this must be energized, otherwise the circuit-breaker cannot be closed! After a tripping operation owing to thermal overload, the circuit-breaker can only be closed after a cooling period of several minutes. Attention! Les disjoncteurs à déclencheur à minimum de tension incorporé ne peuvent être fermés que lorsque ce déclencheur est sous tension. Après un déclenchement thermique de surcharge, le disjoncteur ne peut être refermé qu'après une période de refroidissement de quelques minutes. bq br bs bt bu cl cm cn co bq br bs bt bu cl cm cn co bq br bs bt bu cl cm cn co Schaltstellungsanzeige durch Farben Einstellknopf für den Einstellstrom Ir Elektronischer Überstromauslöser Isolierstoffgehäuse Kipphebel Taste "Test" EIN I (ON) Ausgelöst (Tripped) AUS (OFF) (RESET) Switch state indication by colours Adjustment button for current setting Ir Solid-state overcurrent trip unit Insulating housing Toggle handle "Test" button I (ON) Tripped O (OFF) (RESET) indicateur de position par couleurs bouton de réglage du courant de réglage Ir déclencheur électronique à maximum de courant boîtier en matière isolante manette de commande touche "Test" En (ON) déclenché (Tripped) Hors (RESET) bt cm - 4polige Ausführung - 4-pole version - version tétrapolaire - ejecución tetrapolar - esecuzione a 4 poli - 4-poligt utförande cm cn br bs co NS1-2999c bq cl 6 bu Español bp A no ser que el interruptor de potencia esté equipado con un accionamiento giratorio (observar las instrucciones de montaje correspondientes), el interruptor de potencia se acciona con la palanquita basculante. Para facilitar la maniobra, está prevista la pieza de prolongación que se suministra con el interruptor. Esta se encaja en la palanquita y se fija con el tornillo suministrado. La posición de maniobra la indica la palanquita basculante bu. Como indicación adicional de la posición de maniobra, aparecen en las dos escotaduras bq, a la izquierda y a la derecha de la palanquita basculante, marcas de tres colores diferentes. • Rojo (conectado) • Verde (desconectado) • Blanco (disparado) Después de un disparo del interruptor de potencia (palanquita en la posición "TRIPPED"), la palanquita basculante debe ser llevada hasta la posición de reposición ("RESET"), que queda después de la posición desconectado "0", hasta que reenganche el mecanismo de accionamiento del interruptor. Solo después de esta operación es posible una reconexión del interruptor. Cuando se oprime el botón "TEST" en un interruptor conectado, éste se dispara (prueba de funcionamiento). ¡Atención! Si un interruptor de potencia tiene un disparador de mínima tensión incorporado, este debe estar bajo tensión. ¡En caso contrario no es posible conectar el interruptor! La reconexión de un interruptor disparado por sobrecarga térmica es posible solo después de dejar transcurrir una pausa de enfriamiento de varios minutos. bq br bs bt bu cl cm cn co Svenska Italiano Accionamiento Posiciones de maniobra, e indicación de las mismas, véase fig. . Indicación de la posición de maniobra mediante colores Manovra . Per le posizioni dei contatti e le segnalazioni v. la fig. Interruttori non muniti di comando rotativo (vedere anche le istruzioni di montaggio pertinenti) vengono azionati con la leva di comando. Per facilitare la manovra si usa una prolunga che viene avviata alla leva. bp bu Manövrering Kopplingslägen och indikeringar se bild . Såvida inget separat vred monteras på brytaren (följ därvid aktuell bruksanvisning), manövreras brytaren med dess vippa. För att underlätta manövreringen finns ett förlängningsvred bipackat brytaren som fästes på vippan med den medföljande skruven. bp bu Le leva inoltre indica la posizione dei contatti dell’interruttore. Come segnalazione supplementare di posizione, nelle due finestrine appaiono tre simboli a colore: Effektbrytarens vippa indikerer brytarens läge . Som ytterligare tillståndsindikering framträder färgkoder i två fönster höger och vänster om vippan med följande betydelse: • rosso (ON) • Röd (Till) bq • bianco (Tripped) • verde (OFF) Per risettare l’interruttore a seguito di un intervento (leva in posizione "tripped"), bisogna portare la leva oltre la posizione "0" (OFF) nella posizione "RESET". Ora si può nuovamente chiudere l’interruttore. Azionando il tasto di "test" ad interruttore chiuso, si provoca uno sgancio meccanico dell’interruttore (prova di funzionamento). Attenzione! Qualora l’interruttore automatico sia dotato di una sganciatore di minima tensione, verificare che la bobina sia sempre eccitata. In caso contrario l’interruttore non può essere chiuso. Dopo l’intervento dello sganciatore termico di sovraccarico, l’interruttore dev’essere lasciato raffreddare per alcuni minuti prima di essere nuovamente inserito. bq br bs bt bu cl cm cn co Segnalazione a colori di posizioni dei contatti Vite di regolazione della corrente Ir Sganciatore elettronico di sovracorrente Custodia di materiale plastico Leva di comando Tasto "test" 1 (ON) Tripped AUS (RESET) bq • Vit (Utlöst) • Grön (Från) Efter en utlösning (effektbrytarens vippa i läge "Tripped") måste vippan föras till läge "0" (Från) där den förreglas (RESET). Först därefter kan effektbrytaren på nytt kopplas in. Genom att trycka på "Test"-knappen kan ett funktionstest hos en tillslagen brytare utföras varvid brytaren löser ut. OBS! Vid ansluten underspänningsutlösare måste tillses att denna är spänningssatt, annars kan brytaren ej kopplas in. Efter en termisk utlösning är brytaren återinkopplingsbar efter ett par minuters avsvalningstid. bq br bs bt bu cl cm cn co Färgkodad tillståndsindikering Inställning strömvärdet Ir Elektronisk överlastutlösare Plastkapsling Vippa TEST knapp Till 1" (ON) Utlöst (Tripped) Från (OFF) (RESET) Botón de ajuste para Ir (disparadores de sobrecargas) Disparador electrónico por sobrecorrientes Caja aislante Palanquita basculante Botón "test" I/ON (conectado) TRIPPED (Disparado) O/OFF (RESET) (Desconectado) 7 Deutsch English Einstellung der Überlast- und Kurzschlußauslöser Die 3 Einstellknöpfe für die Überlast- und Kurzschlußauslöser sind am elektronischen Überstromauslöser angeordnet (siehe Bild ). Die vierpoligen Leistungsschalter werden mit Überstromauslösern in allen 4 Polen oder ohne Überstromauslöser im 4. Pol (N) geliefert. Die Auslöser im 4. Pol (N) sind dabei auf 60 % des Stromes der 3 Hauptleiter ausgelegt, um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem N-Leiter sicheren Schutz zu gewährleisten. Der unverzögerte Kurzschlußauslöser ist fest auf 20 kA eingestellt und kann nicht verändert werden. Falls ein niedrigerer unverzögerter Kurzschlußschutz gewünscht wird, kann die Verzögerungszeit des kurzverzögerten Kurzschlußauslösers auf "I" (Instantaneous = unverzögert) gestellt werden und der Ansprechstrom mit auf einen Wert zwischen 2 bis 8 x Ir eingestellt werden. Alle Ansprechströme der Überlast- und Kurzschlußauslöser sind entsprechend den Betriebsbedingungen und der Belastbarkeit der zu schützenden Anlagenteile und Verbraucher einzustellen (siehe Auslösekennlinie ). Die Einstellungen erfolgen durch Stufenschalter. Zwischenwerte lassen sich nicht einstellen. Die Einstellknöpfe nicht über die Endwerte hinaus drehen! cp cr cq du Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen, Verlustleistung Die zulässige Belastung des Leistungsschalters ist von der Umgebungstemperatur unmittelbar neben dem Leistungsschalter abhängig, siehe Tabelle . Verlustleistung des Leistungsschalters bei In: 3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240 W. dt cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt Ansprechstrom Id Verzögerungszeit td Ansprechstrom Ii Einstellstrom Ir Einstellbereiche des elektronischen Überstromauslösers Überlastschutz, stromabhängig verzögerter Auslöser "a" 4 Stufen Trägheitsgrad Tc (bei 7,2 x Ir) Festeingestellt Kurzschlußschutz, kurzverzögerter Auslöser "z" 7 Stufen Oder unverzögert Kurzschlußschutz, unverzögerter Auslöser "n" Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen cp Français Setting of the overload and short-circuit release The three adjustment buttons for the overload and short-circuit release are located on the solid-state overcurrent trip unit (refer to Fig. ). The 4-pole circuit-breakers are supplied with overcurrent trips in each of the 4 poles or without overcurrent trip in the 4tn pole (N). The trips in the 4th pole are set to 60% of the 3 main conductors’ current, in order to guarantee protection for cables with a cross section reduced N-conductor. The instantaneous short-circuit release is permanently set to 20 kA, and cannot be adjusted. If a lower tripping current of the instantaneous short-circuit protection is required, then the delay time of the short-time delayed short-circuit release can be set to "I" (Instantaneous), and its pickup current set to a value between 2 and 8 x Ir cp cr cq All the pickup currents of the overload and short-circuit releases are to be set in accordance with the operating conditions and the load withstand capability of the installation parts and equipment to be protected - see tripping characteristics . The adjustment is done by means of step switches. Intermediate values cannot be set. The adjustment buttons are not to be turned beyond the limit. du Loadability at various ambient temperatures, power loss The permissible loading of the circuit-breaker is dependent on the ambient temperature in its immediate vicinity; see Table . Power loss of circuit-breakers at In: 3VF82 = 135 W, 3VF83 = 240 W. dt cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt Pickup current Id Delay td Operating current Ii Setting current Ir Setting ranges of the solid-state overcurrent trip unit Overload protection, inverse-time overload release "a" 4 steps class Time-lag class Tc (at 7.2 x Ir) Fixed Short-circuit protection, short-time delayed release "z" 7 steps Or instantaneous Short-circuit protection, instantaneous release "n" Loadability at various ambient temperatures cu Ir 0,5...1 x In 3VF82 3VF83 Tc 800 A - 1000 A - 1250 A - 1600 A 1000 A - 1250 A - 1600 A - 2000 A 10s dm dn do dp dq cq Id 2...8 x Ir 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 x Ir cr td 0,1...0,3s 0-0,1 - 0,2 - 0,3s cs ds dm Ii 8 cp cr cq Le courant de fonctionnement des déclencheurs doit être choisi en fonction des conditions d'exploitation et de la charge admissible des parties d'installation et appareils à protéger (voir courbe ). Le réglage se fait par commutateurs à gradins. Il n'y a pas de positions intermédiaires. Ne pas tourner les boutons de réglage au-delà des valeurs limites. du Charge admissible en fonction de la température ambiante La charge admissible dépend de la température ambiante au voisinage immédiat du disjoncteur (voir tableau ). Puissance dissipée du disjoncteur à In: 3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240W. dt cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt courant de fonctionnement Id retard au déclenchement td courant de fonctionnement Ii courant de réglage Ir domaine de réglage du déclencheur électronique à maximum de courant déclencheur de surcharge à temps inverse "a" 4 valeurs degré d’inertie Tc (à 7,2 x Ir) fixe déclencheur de court-circuit à courte temporisation "z" 7 valeurs ou instantané déclencheur instantané de court-circuit "n" charge admissible en fonction de la température ambiante dt dl ct Réglage des déclencheurs de surcharge et de court-circuit Les 3 boutons de réglage des déclencheurs de surcharge et de court-circuit sont disposés sur le déclencheur électronique à maximum de courant du disjoncteur (Fig. ). Les disjoncteurs tétrapolaires pour la protection des installations sont livrables avec déclencheurs à maximum de courant sur les 4 pôles ou sans déclencheur à maximum de courant sur le pôle neutre (N). Les déclencheurs sur le 4ème pôle (N) sont réglés à 60% de la valeur des déclencheurs des autres pôles, afin de garantir la protection des câbles à conducteur N de section réduite. Le déclencheur instantané de court-circuit est réglé à demeure pour un courant de fonctionnement de 20 kA. Si l’on souhaite un déclenchement instantané de courtcircuit à une valeur plus basse, régler le retard au déclenchement du déclencheur de court-circuit à courte temporisation sur "I" (instantané), et régler le courant de fonctionne). ment Ir sur une valeur comprise entre 2 et 8 x Ir (bouton dr 20 kA do °C 3VF82 3VF83 40 50 60 1600 A 1600 A 1600 A 2000 A 2000 A 2000 A Italiano Español Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito Los 3 botones de ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito están incorporados en el disparador electrónico del interruptor de potencia, véase fig. . Los interruptores de potencia tetrapolares se suministran con disparadores contra sobrecargas en los cuatro polos o solamente en las tres vías de corriente principales. La corriente de ajuste del disparador del 4° polo (N) debe ajustarse al 60% del valor ajustado en los demás polos. El disparador sin retardo por cortocircuitos está fijamente ajustado a 20 kA. Dicho valor no puede modificarse. Cuando se requiera un valor de reacción más bajo del disparador sin retardo por cortocircuitos, el tiempo de retardo del disparador con retardo independiente de la corriente (retardo breve) puede ajustarse a "I" (I = instantáneo) y la corriente de racción puede ajustarse e con a un valor comprendido entre 2 y 8 x Ir. Los valores de las corrientes de reacción y de ajuste de los disparadores deben estar en conformidad con las condiciones de servicio y con la cargabilidad de las partes de la instalación y de los receptores a proteger. Para el caso, véase la curva características de disparo de los interruptores. Los ajustes se realizan en escalones mediante un conmutador miniatura, por tanto, no es posible ajustar valores intermedios. ¡Los botones de ajuste no se deben girar más allá de los valores inicial y final de la escala impresa! cp cr cq du Cargabilidad a diferentes temperaturas ambiente La cargabilidad admisible de los interruptores de potencia depende de la temperatura inmediata circundante al interruptor. Véase tabla . Las pérdidas del interruptor de potencia a In son: 3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240 W. Inställning av överlast- och kortslutningsutlösare De tre inställningsskruvarna för överlast- och kortslutningsutlösarna är placerade i fronten på den elektroniska utlösarmodulen, se bild . 4-poliga effektbrytare för anläggningsskydd levereras med överlastutlösare i alla fyra polerna eller alternativt utan överlastutlösare i fjärde polen. Utlösaren i fjärde polen (N) är kalibrerad till 60% av huvudledarnas strömvärde och garanterar därmed ett fulgott skydd även för nolledare med reducerad area. Det momentana kortslutningsskyddet är inställt på 20 kA och kan ej förändras. Skulle ett lägre kortslutningsskydd vara önskvärt, kan tiden hos det tidsfördröjda kortslutningsskyddet ställas in på markerineo "I" (Instantaneous = momentant), och dess motsvarande ström ställas in på ett värde mellan 2 till 8 x Ir . Caricabilità con diverse temperature ambiente, perdite II carico ammissibile di un interruttore dipende dalla temperatura in vicinanza dell’interruttore; vedere la tabella . Perdite dell’interruttore con In: 3VF83 = 135 W; 3VF83 = 240 W. De aktuella utlösarnas strömvärden skall ställas in så att bästa möjliga skydd av anläggning och utrustning erhålles utan risk för överbelastning. Se diagram . Inställningsskruvarna har fasta lägen. Mellanlägena är ej inställbara. Vrid ej inställningsskruvarna untan för markerade områden. cp cr du dt cq cr cs ct cu dl dt cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt Corriente de reacción Id Tiempo de retardo td Corriente de reacción Ii Corriente de ajuste Ir Márgenes de ajuste del disparador electrónico por sobrecorrientes Protección contra sobracargas, disparador con retardo dependiente de la corriente "a" 4 escalones Retardo del disparador contra sobrecargas Tc (inercia), tiempo de disparo para I = 7,2 x Ir Ajuste fijo Protección en caso de cortocircuito, disparador con breve retardo "z" 7 escalones o sin retardo Protección en caso de cortocircuito, disparador sin retardo "n" Cargabilidad con diversas temperaturas ambiente Svenska Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito Le tre viti di regolazione per gli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito si trovano sullo sganciatore di sovracorrente (v. fig. ). Lo sganciatore istantaneo di cortocircuito è tarato fisso su 20 kV. Se per lo sganciatore istantaneo di cortocircuito fosse necessaria una soglia inferiore d’intervento, è possibile regolare lo sganciatore ritardato di cortocircuito su un valore fra 2 e 8 x In Le correnti d’intervento degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito devono corrispondere alle condizioni d’esercizio e alla caricabilità delle componenti ed utenze da proteggere; v. la caratteristica d’intervento . La regolazione avviene a gradini. La regolazione su valori intermedi non è possibile. Regolando le viti bisogna rispettare i limiti della scala. dm dn do dp dq dr ds dt Corrente d’intervento Id Tempo di ritardo td Corrente d’intervento Ii Corrente taratura Ir Campi di regolazione dello sganciatore elettronico di sovracorrente Protezione di sovraccarico, sganciatore "a" ritardato in dipendenza della corrente 4 gradini Grado d’inerzia Tc (cor. 7,2 x Ir) Taratura fissa Protezione di cortocircuito, sganciatore ritardato "z" 7 gradini oppure non’ritardato Protezione di cortocircuito, sganciatore istantaneo "n" Caricabilità alle diverse temperature ambiente cp cr du Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer, förlusteffekter Den tillåtna belastningen av effektbrytaren är beroende av omgivningstemperaturen i brytarens omedelbara närhet, se tabell . Förlusteffekt för effektbrytaren vid märkström In: 3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240 W. dt cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt Brytström Id Fördröjningstid td Brytström Ii Driftström Ir Den elektroniska utlösarens inställningsområde Överlastskydd, strömberoende fördröjd utlösare "a" 4 steg Tröghetsklass Tc (vid 7,2 x Ir) Fast inställd Kortslutningsskydd, korttidsfördröjd utlösare "z" 7 steg Eller ofördröjd (momentan) Kortslutningsskydd, momentan utlösare "n" Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer 9 English Deutsch du el em en eo a z n td Auslöserkennlinien (die dargestellten Toleranzbänder gelten für Umgebungstemperaturen am Schalter von -5 bis +55 °C) Gesamtausschaltzeit Strom als Vielfaches vom Einstellstrom Ir Einstellstufen für Id als Vielfaches von Ir (7 x Ir nicht dargestellt) unverzögert Stromabhängig verzögerter Überlastauslöser Kurzverzögerter Überstromauslöser Unverzögerter Überstromauslöser Verzögerungszeit (einstellbar) du el em en eo a z n td el em en eo a z n td Tripping characteristics (the tolerance bands shown apply for ambient temperatures at the circuit-breaker of -5 to +55 °C) Total breaking time Current as multiple of setting current Ir Setting steps for Id as multiple of Ir (7 x Ir not shown) Instantaneous Inverse-time overload release Short-time delay overcurrent release Instantaneous overcurrent release Delay (adjustable) Italiano Español du Français Curvas características de disparo (las bandas de tolerancia indicadas valen para temperaturas ambiente contiguas al interruptor desde -5 hasta +55 °C) Tiempo total de desconexión Corriente como múltiplo de la nominal Escalones de ajuste para Id como múltiplo de Ir (el escalón 7 x Ir no está representado) sin retardo Disparador contra sobrecargas, con retardo dependiente de la corriente Disparador con breve retardo por sobrecorrientes Disparador sin retardo por sobrecorrientes Tiempo de retardo (del disparador "z"), ajustable du el em en eo a z n td Caratteristiche d’intervento (le tolleranze indicate valgono per temperature ambiente in vicinanza dell’interruttore fra -5 e +55 °C) Tempo complessivo d’apertura Corrente come multiplo della corrente di taratura Ir Gradini di taratura per Id come multiplo di Ir (7 x Ir non rappresentata) instantaneo Sganciatore di sovraccarico ritardato in dipendenza della corrente Sganciatore ritardato di sovracorrente Sganciatore istantaneo di sovracorrente Tempo di ritardo regolabile el en eo 10 el em en eo a z n td caractéristique de déclenchement (les bandes de tolérance s’entendent pour de températures de -5 à +55 °C à proximité immédiate disjoncteur) durée de coupure multiples du courant assigné Ir valeurs de réglage de Id en tant que multiples de Ir (7 x Ir n’est pas représenté) instantané déclencheur de surcharge à temps inverse déclencheur de court-circuit à courte temporisation déclencheur instantané à maximum de courant retard au déclenchement (réglable) Svenska du em du em du el em en eo a z n td Utlösningskurvor (Kurvornas toleranser gäller för omgivningstemperaturer mellan -5 à - +55 °C ) Total bryttid Ström Brytström Id som en faktor av driftströmmen Ir (7 x Ir är ej utritad) Momentan (ofördröjd) Strömberoende fördröjd överlastutlösare Korttidsfördröjd kortslutningsutlösare momentant verkande kortslutningsutlösare Inställbar tidsfördröjning 11 Herausgegeben vom Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Niederspannungsschalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drive Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Änderungen vorbehalten Subject to change 12 Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-3VF80-0AA3 / 9239 9745 422 0C Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE Log 3 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 09.2000 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv
© Copyright 2024 Paperzz