ダウンロード - ハースト婦人画報社

創造的かつ独創的な
360゜
メディアソリューションを提供します
ハースト婦人画報社は日本、アメリカ、フランスという多面的なDNAを持つ、
日本で唯一の出版社です。
当社が一員であるハースト・コーポレーションは、80カ国以上で300 以上の雑誌やウェブサイトを展開し、
ニューヨークを本拠地とする世界最大級のメディアグループです。
出版社としての長い歴史に裏づけされた当社の価値観は、
1867 年にアメリカで創刊された
『Harper’
s BAZZAR』、1905 年に日本で創刊された
『婦人画報』、
1945 年にフランスで創刊された
『ELLE』
などにより醸成されました。
また日本においては、100 年以上に遡る
『婦人画報』
の創刊以来、いつの時代も日本の出版業界のパイオニアとして歩んでまいりました。
当社のメディアの共通点は
「質の高いコンテンツ」
「強いブランド力」
「発展の原動力となるイノベーション」
「卓越したマネジメント」
です。
今後もターゲットとする分野に特化したメディア企業として、クライアントの皆様と革新的なパートナーシップを構築していきます。
今後とも360゜
展開のメディアソリューションを提供できる唯一の出版社として、より一層努力を重ねていく所存です。
株式会社ハースト婦人画報社 代表取締役社長&CEO
ハーストマガジンズ・インターナショナル 東アジア マネージング・ディレクター イヴ・ブゴン
Hearst Fujingaho provides you with original
and creative 360° media solutions
Hearst Fujingaho is the only publisher in Japan to have a multi-faceted identity combining Japanese, French, and American DNA. We are part
of the Hearst family, the number one magazine publisher with more than 300 magazines and websites in more than 80 countries in the world.
Our values lie in a long history of publication, starting with Harper's BAZAAR in 1867 in the US, Fujingaho in 1905 in Japan, and last but not
least ELLE in 1945 in France.
All of our media are linked by the quality of our contents, the strength of our brands, the innovation that drives our development, and the
excellence we aim for in our management. Consequently, we are an innovative media company focused on targeted segments and looking
forward to fostering new and innovative partnerships with our current and future clients.
We are very proud to be labeled as a pioneer in this market since the creation of Fujingaho more than hundred years ago, and to be the only
publisher to propose 360° media solutions to our clients.
Yves Bougon President & CEO, Hearst Fujingaho Co., Ltd
Managing Director, East Asia, Hearst Magazines International
Photo:KA
YT JONES
Brand Concept
「エル」のエスプリを軸に、
センスのいいウエディング
スタイルを発信
女性を取り巻く360 度をカバーする
「エル」
にとって、愛する人と一緒になる
“結婚”
は、永遠にはずせない重要テー
ハイセンスNo.1ウエディング
マガジンとして多角的な
広告の場を提案
“自分達らしい結婚式”
を目指す高感度な女性から厚い支持を得ている
『エル・マリアージュ』。セレブや
マ。
「もっとおしゃれで自分らしさを追求したウエディングマガジンを!」
といった思いから
『エル・マリアージュ』
は2008
海外ウエディング情報、 おしゃれなドレス・ジュエリーページの特集はオンリーワンのウエディングマガジン
年に創刊されました。おしゃれ偏差値の高い「エル」のエスプリを軸に、センスのいいウエディングスタイルを提案。
として高い評価を得ています。また、ユーザー数拡大中のウエディングサイト、
「ザ・ウエディング」
を通じ、
オールジャンルにわたり、国内外問わず世界中から集めたハイクオリティな最旬情報を、美しいビジュアルとともにお
より幅広いエリアにハイセンスなウエディング情報を伝えていくことが可能となりました。今後もクライアン
届けしています。王道ロイヤルクラシックから、ナチュラル志向のヴィンテージ派、そしてゴージャスなセレブ風まで、
トの皆さまのご要望に合わせ、多様な広告アプローチの提案をさせていただきます。
いまや結婚式のスタイルはさまざまです。
『エル・マリアージュ』
は固定したスタイルにとらわれることはありません。
“自
分たちらしい結婚式を”
と願うすべてのカップルに向け、 さまざまなアイディアと選択肢を盛り込んだコンテンツを提
ブライダルビジネス部 ビジネスマネージャー 清水井仁
供し、結婚式を挙げる
“素晴らしさ”
と
“楽しさ”
を発信していきます。
Reflecting a refined sensibility,
our leading bridal magazine offers
a multifaceted advertising environment
エル・マリアージュ 編集長 濱野麻衣子
Sophisticated wedding ideas
in the inimitable spirit of ELLE
Endeavoring to provide 360° coverage of a woman’s needs, “mariage” is an eternal theme at ELLE.
Launched in 2008, ELLE mariage is “a wedding magazine envisioning fashionable weddings that reflect
personal style” where readers will find suggestions for their own stylish wedding in the inimitable spirit of
ELLE. Ideas for starting a new life together are included in extensive, timely coverage from within Japan
and abroad, all presented with stunning visual flair. Ranging from the orthodox “royal classic” to natural
settings or gorgeous celebrity-influenced events, wedding styles are increasingly diverse. Rather than
espousing a fixed style, ELLE mariage seeks to provide ideas and choices that emphasize the wonder
and pleasure of the wedding day for every couple who wants “a wedding that reflects our personal
style.”
Maiko Hamano ELLE mariage Editor-in-chief
エル・
マリアージュ
ELLE mariage
創刊
発売日
発行部数
定価
2008年
3月/6月/9月/12月 各22日
70,000部
本体1,500円+税
First issued
On-sale date
Circulation
Cover price
2008
22th of Mar., Jun., Sep. & Dec
70,000
Base price ¥1,500+tax
Treasured by discerning women seeking wedding ideas that reflect their personal style,
ELLE mariage has forged a reputation as a unique bridal magazine with celebrity and
overseas wedding information and stylish dress and jewelry features that reflect a refined
sensibility. With an ever-increasing number of visitors, The Wedding website also facilitates
communication of stylish wedding-related information to an expanded user segment.
Through this and other initiatives, we will continue to offer our clients an effective multifaceted
environment for targeted advertising needs.
Masashi Shimizui Business Manager, Bridal Business Department
360° ( r )evolution
自分らしいウエディングをサポート
The wedding as a reflection of personal style
Magazines & Digital Magazines
おしゃれなウエディングスタイルを実現するための情報やアイディア、
ビジュアルを
集めて
「ザ・ウエディング」
をはじめとするさまざまなメディアとリンクしています。
A collection of ideas, visuals and vital information
for planning a stylish wedding, affiliated with
The Wedding website and a variety of other media.
25ans Wedding/ELLE m
mariage/
ELLE Japon
Mobile
Τϧ^ΤσΟϯάɾελΠϧ BOOK—ssΊશ1500ΞΠσΟΞΛ⢇ᥤ։ʂ
14
2013
No
FG MOOK
¥1,500
ʰΰγοϓΨʔϧʱ
ϒϨΞ☉ʹᡗⁱʂ
/:ϒϥΠμϧ
℃લઢ
ΤϧɾϚϦΞʔδ
www.the-wedding.jp
શํҐ㑴ਓ
υϨεΪMϥϦʔ
⥹υϨεPᙷ≨SΒ
ύʔςΟWεΠονज़
ਓᖘϒϥϯυ૯ग़ኑʂ
Τϯήʔδ&
ϚϦοδϦϯάਤᕓ
㌒Έύʔπผ
ᝦ7⁤Έαϩϯᅢ㉘
ΧοϓϧϦΞϧɾ^ΣσΟϯάΛ⊆‫⦀گ‬ᠱʂ
ੈք͠Όⁱ㍨␧
ΩMαϦϯ㑂 vsμΠΞφ㑂
ㄱઆϩΠϠϧⁱ
ᦂ㕩έʔΩϑΝΠϧ
ϋϫΠ‫ײ‬㈈㒆∲qʔν
Tabloid
SNS
The Kyoto Shimbun/The Kobe Shimbun/
The Chunichi Shimbun/The Asahi Shimbun/
Cityliving Fukuoka
Twitter/ Facebook /Pinterest
Online
The Wedding/
ELLE ONLINE LOVE & WEDDING
Wedding Unit
『エル・マリアージュ』 『25ansウエディング』 「ザ・ウエディング」
ELLE mariage
25ans Wedding
The Wedding
ハースト婦人画報社がもつ
『エル・マリアージュ』
『 25ansウエディング』
の2誌およびウェブサイト
「ザ・ウエディング」。それぞれの特徴を生かしながら、
連動した広告プロモーション提案を行うのがウエディングユニットです。これら3媒体に加え、
スペシャルタブロイドや百貨店キャンペーンを通じ幅広いターゲット層にリーチします。
The Hearst Fujingaho Wedding Unit specializes in comprehensive advertising promotions spanning ELLE mariage and 25ans Wedding print titles and
The Wedding website, maximizing the characteristics of each vehicle while taking advantage of expanded target coverage. In addition to these vehicles,
a special tabloid and department store campaigns enhance effective reach to an extensive target audience.
ラグジュアリー層
Luxury segment
Τϧ^ΤσΟϯάɾελΠϧ BOOK—ssΊશ1500ΞΠσΟΞΛ⢇ᥤ։ʂ
⢇ ਓ ⁱ
♂ख़͠;Γᡗⁱ᠕
vol. 6
マーケット全体の約2割を
占める結婚費用が600万
円以上※3の方々。
FG MOOK
X X X IFX
U
FEEJ O
H K Q
ϚΠφ
ε
̑
ℒ
υ
Ϩ
ε
ίʔσΟωΠτज़
"#$Ֆ
Շ
'ʹ๋
ᡗⁱόΠϒ
ϧ
ੈք⦀2Β㈹5‫ײ‬㈈Ұ
㊄
⢇
ਓ ϋ
ϐ
ο Τε
τ
ɾ
AΤσΟϯ
ά
⢅ΒΤσΟϯά
ᘥ㠤
ผ⅗㔧䁩
;ΓΛᤕᡗ
Δ
ϯ
ά
ʰςΟϑΝχʔʱϦ
ਓᖘϑϥϫʔɾΞʔςΟετょᅢ Δ
㝡䁷ϥάδ%ΞϦʔϒʔέ
㑴͠⢇ਓⁱ
ᡗⁱΛ⢇⚆ʹ―Δ;Γᦂ;ΔҰ㊄
⢈ҰষɹΤσΟϯάɾυϨε
14
2013
No
FG MOOK
¥1,500
*Δ
⢇
ਓ ⁱΛ८Δ
Ωʔϫʔυ
⢈ⅴষɹδΤϦʔ
〰㄰ΤϯήʔδϦϯά
⢈∃ষɹʔςΟ
℃‶%&'(͠)*(㕕⢆ ϚΠφεℒՖՇ=ΠΫ
ʰΰγοϓΨʔϧʱ
ϒϨΞ☉ʹᡗⁱʂ
7
/:ϒϥΠμϧ
℃લઢ
年 9 回/各 万部
ΤϧɾϚϦΞʔδ
www.the-wedding.jp
શํҐ㑴ਓ
υϨεΪMϥϦʔ
⥹υϨεPᙷ≨SΒ
ύʔςΟWεΠονज़
ਓᖘϒϥϯυ૯ग़ኑʂ
Τϯήʔδ&
ϚϦοδϦϯάਤᕓ
25ans Wedding
9 times/year
Circulation: 70,000
㌒Έύʔπผ
ᝦ7⁤Έαϩϯᅢ㉘
ΧοϓϧϦΞϧɾ^ΣσΟϯάΛ⊆‫⦀گ‬ᠱʂ
ੈք͠Όⁱ㍨␧
杳⤀Λ·∲㕩υϨε
ΩMαϦϯ㑂 vsμΠΞφ㑂
⢈㉵ষɹձ┖
ㄱઆϩΠϠϧⁱ
Couples who spend more
than 6 million yen for the
wedding and related costs.
Accounts for approximately
20% of the market※3.
7
年 4 回/各 万部
ラグジュアリー層および中間
層双方の花嫁にアピール。
ELLE mariage
4 times/year
Circulation: 70,000
The Wedding Unit targets
both the luxury segment
and the mid-range segment.
ᦂ㕩έʔΩϑΝΠϧ
ϋϫΠ‫ײ‬㈈㒆∲qʔν
中間層
Middle range segment
スペシャルタブロイド
マーケット全体の6割弱を占める、結婚費用
が300∼600万円未満※3の方々。
Special Tabloid
京都新聞
神戸新聞
330万PV/月
約 34 万UU/月
約
※1
中日新聞
※1
シティリビング福岡
The Wedding
Approx. 3.3million PV※1
Approx. 340 thousand UU※1
朝日新聞
百貨店イベント
Department store events
※1
Couples with 3 million to 6 million yen
wedding-related spending. Accounts for
approximately 60% of the market※3 .
35 万部
28 万部
35万部
10 万部
50∼100万部
低価格層
※2
Low-price segment
Circulation: The Kyoto Shimbun
350,000; The Kobe Shimbun 280,000;
The Chunichi Shimbun 350,000; Cityliving
Fukuoka 100,000; The Asahi Shimbun
500,000 – 1 million※2
2013年5月現在 As of May 2013
※2
年2回発行(朝日新聞のみ不定期)Published twice yearly (The Asahi Shimbun publication schedule is irregular)
マーケット全体の約2割を占める、結婚費用が300万円未満※3の方々。
Couples with less than 3 million yen wedding-related spending※3 .
※3
このデータは2010年ハースト婦人画報社が実施した調査結果に基づいています。結婚費用には挙式、披露宴、婚約指輪、結婚指輪等を含みます。
※3
Data is based on a survey conducted by Hearst Fujingaho in 2010. Wedding and related expenses include wedding
ceremony, wedding reception, engagement ring and marriage ring cost.
Print Media
ELLE mariage
「自分らしさ」にこだわった、
おしゃれなウエディングを追求する
『エル・マリアージュ』
。
結婚準備中の読者にとって最大の関心事であるウエディングドレスや婚約&結婚指輪はもちろんのこと、
ヘアメイクやブーケ、結婚式場&披露宴会場、
ギフト、
ハネムーンから新生活アイテムまで、
センスのいいウエディングスタイルを発信しています。
ELLE mariage focuses on stylish, tasteful weddings with an emphasis on individual style.
In addition to the all-important dress and rings, readers who are planning their wedding will find suggestions
for hair and makeup, flowers, and other aspects of a stylish wedding in the inimitable spirit of ELLE.
BRIDAL JEWELRY
幸せの象徴、
リング選びもエル流で!
選びもエル流で!
A symbol of happiness: Rings selected by ELLE
BRIDAL FASHION
自分らしいドレスや着こなしを発見
The perfect dress and ideas for making it your own.
CELEBRITY WEDDINGS
世界のウエディングルポでス
ング ポで タイルのある挙式を提案
のある挙式を提案
Wedding reports provide hints for stylish ceremonies.
Readers’ Profile
ELLE mariage readers
読者の平均年齢は29.1歳。
『エル・ジャポン』
より少し下の年齢層です。
居住地は、
『エル・ジャポン』
と比較するとさらに多くが都市部に住む読者で占められています。
Averaging 29.1 years of age, readers are slightly younger than the average for ELLE Japon.
Compared to ELLE Japon, an even larger percentage live in urban areas.
Age
Area
Occupation
年齢
居住地
職業
40 歳以上
Over 40yrs
2.6%
会社員
(役員・管理職)
Office worker (board member, manager)
35∼39 歳
5.1%
24 歳以下
35-39yrs 7.8%
Under 24yrs
会社員
(総合職・一般職)
11.7%
49.4%
Office worker (regular employee)
自営業・自由業
その他
Freelance & Business owner
8.9%
Other
愛知 Aichi
3.8%
30∼34 歳
30-34yrs
29.9%
25∼29歳
25-29yrs
22.8%
専門職
(医師・弁護士など)
Professional (doctor, lawyer, etc...)
東京 Tokyo
39.2%
公務員・団体職員
Civil servant
48.1%
パート・アルバイト
Part-time
京都/兵庫
奈良
学生
Kyoto/ Hyogo/ Nara
Student
8.9%
平均年齢:29.1歳
Average age: 29.1
神奈川
埼玉/千葉
大阪 Osaka
6.3%
Kanagawa
Saitama/ Chiba
19.0%
無職
Unemployed
その他
Other
有職者合計
Total employed
読者データは、
2012年の読者アンケート結果に基づいています。
Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012.
Photo:DAVID BURTON
6.3%
5.1%
7.6%
1.3%
2.5%
13.9%
74.7%
Readers’ Profile
ELLE mariage Fashion
『エル・マリアージュ』読者はオリジナリティにあふれた、
人と違うウエディングを目指しています。
スタイリッシュで、
自分らしい結婚式とパーティ。
セレブや海外ウエディングを参考にしたおしゃれな演出にこだわります。
ELLE mariage readers are
fond of fashion and celebrities
『エル・マリアージュ』読者はファッション/セレブ好き
Readers of ELLE mariage value their originality and hope to plan a wedding that’s
totally unique, a stylish ceremony and party that reflects their personal taste.
Checking celebrity and overseas weddings as reference, they want their
wedding to be a sophisticated event.
ファッション情報を
常にチェックしている
I regularly check fashion information.
Wedding expectations
63.5
ウエディングに求めるもの
料理や飲み物、
ギフトには細部にまでこだわる
I’m concerned about all the details, including food, beverages and gifts.
会場に気に入ったアイテムがなければ自分で手配する
If the venue doesn’t offer items to my liking, I will source them myself.
スタイリッシュで自分らしくしたい
I’d like a stylish wedding that reflects my personal tastes.
力を抜いた感じのウエディングがよい
I’d like to have a slightly more casual wedding.
靴や小物なども自分のセンスに合ったものにしたい
The shoes and accessories should also reflect my own fashion sense.
アットホームなパーティにしたい
I’d like to have a party in an at-home atmosphere.
費用がかかっても満足できるウエディングにしたい
It may cost a bit more, but I’d like a really satisfactory wedding.
海外セレブのウエディングを参考にしたい
I’d like to get ideas from overseas celebrity weddings.
読者データは、
2012年の読者アンケート結果に基づいています。
Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012.
I often refer to snapshots of
overseas street fashions.
53.3
40.6
52.0
51.0
23.7
40.7
ミックススタイルの
ファッションが好き
I like to mix styles – luxury brands,
fast-fashion and vintage items.
50.0
51.0
38.8
When I find a fashion item
that I want, I buy it, even if it’s
out of my price range.
海外スナップの
着こなしをよく参考にする
54.3
46.7
欲しいファッションアイテムは、
無理をしても買ってしまう
Celebrity wedding styles of interest
ウエディングスタイルを見たい憧れセレブ
1. ミランダ・カー Miranda Kerr 2. アンジェリーナ・ジョリー Angelina Jolie
3. ケイト・モス Kate Moss
4. ブレイク・ライブリー Blake Lively
5. オードリー・ヘプバーン Audrey Hepburn
Photo:DAVID BURTON
Readers’ Profile
ELLE mariage Party
CEREMONY & PARTY
会場
DRESS
ドレス
100人以上のものと、
50人未満のアットホームな会場に
二極化しています。
純白ではなくオフホワイトやシャンパン、
ヴィンテージ風ドレスを好むなど、人とは違うものを選ぶ傾向があります。
また、華美なドレスよりは上質でシンプルなデザインが好きな読者が多いのが特徴。
Wedding parties tend to be one of two extremes: large events with more
than 100 guests or intimate gatherings with less than 50 in attendance.
Our brides want something different, often opting for off-white or champagne colors and favoring vintage styles.
Numerous readers also indicate a preference for a simple, refined style rather than an ornate dress.
Ceremony venue
Favored type of wedding dress
挙式会場
好きなウエディングドレスのタイプ
1位
ホテル
Hotel
2位
海外
Overseas
3位
教会
Church
A ライン A-line
エンパイア Empire-waist
Party venue
マーメイド Mermaid
パーティ会場
スレンダー Slender
1
位
ホテル
Hotel
2
位
レストラン
Restaurant
Desired party
images
3
位
ゲストハウス
Guest house
楽しい
Originality
おしゃれ
オリジナリティ
Quality
招待客数
上質
38.8%
60.4
Average number
of guests
読者データは、
2012年の読者アンケート結果に基づいています。
Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012.
5.9
Ceremony & party
Stylish
平均
ミニ Mini
62.2
42.1
万円
Average cost of
bride’s dress: ¥421,000
『エル・マリアージュ』読者からのコメント
53.0%
38.2%
ボリューム Voluminous
27.3
27.3
22.4
19.7
Comments from ELLE mariage readers
Entertaining
パーティのイメージ
新婦の衣装の
平均金額
34.9%
人
「エル・マリアージュに掲載されていた、
ペーパーアイテムやケーキ、
テーブル演出、
かなり参考にさせていただき、
ホテルの方に
お願いして私たち独自の演出をたくさん行いました」
(33歳・派遣社員)
“We got a lot of ideas for paper items, the cake, and table settings
from the pages of ELLE mariage,
and we worked with the hotel people to create our own personal style
of event.” (Contract worker, 33)
Simple
シンプル
34.2%
「古い洋館を借切ってのハウスウエディング。ピアノとバイオリンの生演奏。
お花も自分で手配して知り合いに頼みました」
(31歳・会社員)
“We rented a classic western-style residence for our house wedding.
A pianist and a violinist provided live music and I sourced the flowers
myself through a friend.” (Office worker, 31)
Dress
「ヴィンテージのようなレースが素敵なドレス」
(26歳・自由業)
“A vintage-styled dress is a beautiful dess.” (Freelance, 26)
「シンプルだけど、
ちょっとほかの人とは違うデザインのもの。
海外デザイナーのものが良いと思っています」
(30歳・自由業)
“I’d like something simple but with a design that’s different from
others. I think something from an overseas designer would be good.”
(Freelance, 30)
「あまりボリュームのない、
レースがあしらわれたシンプルなドレス。
ケイト・モスのドレスが素敵だなと思います」
(31歳・会社員)
“I’d like a simple dress, without too much volume, decorated with
lace. The dress worn by Kate Moss was beautiful.” (Office worker, 31)
Readers’ Profile
ELLE mariage Others
RING
HONEYMOON
リング
エンゲージもマリッジも素材の良さのほかに普段のおしゃれに合うこと、
ブランドストーリー、
個性的かどうか、
シンプルであることを基準に選んでいる人が多い傾向です。
ファッションへの関心が特に高い読者ならではのこだわりです。
海外への興味や関心が高いだけではなく、海外経験のある
読者が多いため、新婚旅行の行き先も定番のハワイのみならず、
ヨーロッパの島などが上位にランクイン。
In addition to quality materials, they look for engagement and wedding rings that will suit their day-to-day style; many also base
their selection on brand story, unique design, and simplicity. Readers’ keen interest in fashion is reflected in these concerns.
エンゲージリングの
平均金額
Showing a keen interest in overseas destinations, many readers have
lived or traveled overseas. In addition to ever-popular Hawaii, European
destinations also rank among the top honeymoon choices.
62.1
新婚旅行にかける
平均金額
万円
Average cost of engagement ring: ¥621,000
マリッジリングの
平均金額
新婚旅行
88.4
35.8
万円
万円
Average expenditures for honeymoon:
¥884,000
Average cost of wedding ring: ¥358,000
Photo:GIORGIO Z GATTI
Comments from ELLE mariage readers
Honeymoon destinations
行き先上位
『エル・マリアージュ』読者からのコメント
Engagement ring
「パリ好きなので、
ヴァンドーム広場のグランサンクのジュエラーが憧れ」
(32歳・会社員)
“I like Paris, and I am attracted to the big-five jewelers in Place de
Vendome.” (Office worker, 32)
「このブランドと決めています。ブランドのストーリーもデザインも好きで、
付き合う前から彼にも伝えています」
(27歳・会社員)
“I’ve chosen a specific brand. I like the brand story and the designs and I
told my fiancée before we were even engaged.” (Office worker, 27)
読者データは、
2012年の読者アンケート結果に基づいています。
Data is based on ELLE mariage readers' survey in year 2012.
Wedding ring
「ずっとつけるものなので、
シンプルで飽きが来なく、
また質の良いプラチナリングを購入したい」
(30歳・会社員)
“It’s something I’ll always wear, so I want something simple that I
won’t tire of; I want a good quality platinum ring.” (Office worker, 30)
「あこがれていたブランドがあるので、
その中で一番自分の手に合うもの」
(29歳・会社員)
“I’ve always been attracted to a particular brand, and I want to
choose one of their rings that suits my hand.” (Office worker, 29)
1. ハワイ Hawaii
2. フランス France
3. イタリア Italy
4. スペイン Spain
5. モルディブ Maldives
The Wedding
日本の花嫁を
「ザ・ウエディング」がフルサポート
The Wedding: Total support for Japanese brides.
会場やドレスのデータベースや、
ウエディング雑誌『25ansウエディング』
と
『エル・マリアージュ』
のコンテンツ、業界人や花嫁のブログなど。
日本のすべての花嫁が頼りにできるウエディングサイトとしてますます充実。
The Wedding: a wedding website that every Japanese bride-to-be can rely on. Content includes a data base overview of dresses, venues, and other wedding
essentials, complemented by content from 25ans Wedding and ELLE mariage, brides’ blogs, wedding professionals’ blogs and other bridal topics of interest.
『25ansウエディング』
と
『エル・マリアージュ』
のコンテンツやオリジナルコン
テンツの紹介を通じて、ユーザーに満足いただける情報を提供していきます。
同時に「ザ・ウエディング」の特徴である充実したデータベース機能は、
データベース
編集コンテンツ
Data base
Editorial content
会場、
ウエディングドレス、
ジュエリー、
ブーケ、
ビューティ
高い広告効果も実現します。本誌とのパッケージ商品では、雑誌クオリテ
ィの美しいビジュアルをデータベースに掲載することができ、サイト内では
Venues, Wedding dresses,
Jewelry, Flowers and Beauty
ブログや編集部のおすすめ、ランキングの表示等を通じて多彩な方法
で、データベースへユーザーを誘導していきます。
Coverage from 25ans Wedding and ELLE mariage is complemented
by original content, creating an information resource that satisfies
every wedding need. Characterized by an extensive data base, The
Wedding offers a high level of advertising effectiveness. Packages
combining print and online exposure post beautiful, magazinequality visuals within the online data base, with blog content,
recommendations from editorial team, ranking features and other
methods deployed to skillfully steer users to the data base.
『25ansウエディング』
がHow to や
しきたりを指南!
『エル・マリアージュ』
によるセレブウエディング情報も
25ans Wedding provides
guidance on wedding matters
and manners. Celebrity wedding
coverage provided by ELLE
mariage.
ブログ
Blogs
編集部、花嫁、
ウエディング業界人
etc.
Blog entries by editors, brides,
wedding professionals, etc.
The Wedding
http://www.the-wedding.jp/
サイト設立
更新頻度
アクセス数
ユニークユーザー数
2011年5月
(土日祝日を除く)
毎日
約330万PV*/月
約34万**
*2013年5月現在
Site launch
Frequency of updates
Monthly page views
Monthly unique users
May, 2011
Daily, Monday-Friday
Approx. 3.3 million*
Approx. 340 thousand*
*As of May 2013
ザ・ウエディングTOP
Users’ Profile
20代後半から30代前半が中心です。
67.9% of users are in their late 20s to early 30s
平均年齢32.5歳。こだわりのウエディングを挙げたい方々がユーザーです。
With an average age of 32.5 years old, style-sensitive users focus on realizing a perfect wedding.
Age
Area
Occupation
年齢
居住地
職業
会社員
(役員・管理職)
Office worker (board member, manager)
Over 40yrs
40 歳以上
24 歳以下
10.7%
Under 24yrs
会社員
(総合職・一般職)
1.6%
自営業・自由業
その他
派遣社員
Other
22.3%
25∼29歳
35-39yrs
25-29yrs
19.8%
37.4%
愛知 Aichi
Contract worker
東京 Tokyo
専門職
(医師・弁護士など)
40.6%
Professional (doctor, lawyer, etc...)
4.3%
公務員・団体職員
Civil servant
30∼34 歳
30-34yrs
30.5%
京都/兵庫
奈良
パート・アルバイト
Part-time
Kyoto/ Hyogo/ Nara
7.8%
学生
Student
大阪 Osaka
平均年齢:32.5歳
Average age: 32.5
7.3%
神奈川/埼玉/千葉
Kanagawa/ Saitama/ Chiba
17.7%
6.3%
5.7%
3.1%
8.0%
0.8%
専業主婦
無職
Unemployed
Other
有職者合計
Total employed
Data is based on The Wedding users' survey in year 2012.
5.7%
19.0%
Homemaker
その他
このユーザーデータは、
2012年のユーザーアンケート結果に基づいています。
43.2%
Office worker (regular employee)
Freelance & Business owner
35∼39 歳
3.7%
2.8%
1.7%
67.7%
Tabloid
『エル・マリアージュ』 『25ansウエディング』スペシャルタブロイド
ELLE mariage
25ans Wedding Special Tabloid
「大人婚」
スペシャルタブロイドを限定エリアのターゲットに向けて圧倒的な部数で配布。
「ザ・ウエディング」
ウェブサイトとも連動していきます。
Special tabloid Otona-kon (Grown-up Marriage) reaches its targeted audience through massive distribution to selected areas,
while its content encourages readers to visit The Wedding website.
スペシャルタブロイド Special Tabloid
京都新聞
The Kyoto Shimbun
神戸新聞
The Kobe Shimbun
中日新聞
The Chunichi Shimbun
シティリビング福岡
Cityliving Fukuoka
朝日新聞
The Asahi Shimbun
※1
※1
『エル・マリアージュ』
『25ansウエディング』編集
35
部が記事とデザインを担当し、読者層に合わせた
350,000
コンテンツを構成。メディアによってはエリアや年
28
収、居住形態を絞って配布することでターゲット層
280,000
35
350,000
にリーチすることが可能です。
万部
※1
百貨店とのイベント
Department store events
Copies※1
10
100,000
50~100
500,000 – 1 million
年2回発行(朝日新聞のみ不定期)
Published twice yearly (The Asahi Shimbun publication schedule is irregular)
The Wedding Top
With articles and design overseen by editorial
divisions of ELLE mariage and 25ans Wedding,
our Otona-kon tabloid features reader-focused
content. Area, annual income, and living
situations are factored into the media-specific
distribution mix to maximize target reach.
Sample Cases
ブライダルユニットを活用したマルチメディア展開
Multimedia initiatives produced by the Bridal Unit
本誌のタイアップビジュアルを活用した、
タブロイドやウェブサイト、屋外広告などへの多面展開により広く商品やサービスの認知を
上げることができます。おしゃれでこだわりのある花嫁のタッチポイントを熟知するブライダルユニットならではの取り組みです。
Visuals produced for print tie-ups can be re-purposed for tabloid, website, or outdoor advertising use, greatly expanding awareness of advertisers’ products and services.
Well-versed in the range of touch-points favored by style-sensitive brides, the Bridal Unit makes these and other high-profile initiatives a reality.
⢇ ਓ ⁱ
♂ख़͠;Γᡗⁱ᠕
vol. 6
FG MOOK
X X X IFX
U
FEEJ O
H K Q
スペシャルタブロイド
スペ
雑誌タイアップ
Special Tabloid
Speci
Magazine tie-ups
ϚΠφ
ε
̑
ℒ
υ
Ϩ
ε
ίʔσΟωΠτज़
"#$Ֆ
Շ
'ʹ๋
ᡗⁱόΠϒ
ϧ
*Δ
⢇
ਓ ⁱΛ८Δ
Ωʔϫʔυ
ੈք⦀2Β㈹5‫ײ‬㈈Ұ
㊄
⢇
ਓ ϋ
ϐ
ο Τε
τ
ɾ
AΤσΟϯ
ά
⢅ΒΤσΟϯά
ᘥ㠤
O
ᡗⁱΛ⢇⚆ʹ―Δ;Γᦂ;ΔҰ㊄
⢈ҰষɹΤσΟϯάɾυϨε
⢈ⅴষɹδΤϦʔ
杳⤀Λ·∲㕩υϨε
〰㄰ΤϯήʔδϦϯά
⢈㉵ষɹ
ষ ձ┖
⢈∃ষɹ
⢈∃ষ
ʔςΟ
ςΟ
℃‶%&'(͠)*(㕕⢆
‶%&'(͠)*(㕕⢆
Τϧ ^Τσ ϚΠφεℒՖՇ=ΠΫ
ΟϯάɾελΠ
ϧBOOK—
ssΊશ
1500ΞΠσΟ
ΞΛ⢇ᥤ։
ʂ
B
ZI
TA
A
14
2013
ΤϧɾϚϦΞ
ʔδ
edding.jp
www.the-w
ʰΰγοϓΨʔϧ
ϒϨΞ☉ʹᡗⁱʱ
ʂ
/:ϒϥΠμ
ϧ
℃લઢ
શํҐ㑴ਓ
υϨεΪMϥ
Ϧʔ
⥹υϨε
ύʔςΟWPᙷ≨SΒ
εΠονज़
ਓᖘϒϥϯυ૯ग़
ኑʂ
Τϯήʔδ&
ϚϦοδϦϯ
άਤᕓ
㌒Έύʔπผ
ΧοϓϧϦ
Ξϧɾ^Σ
ᝦ7⁤Έαϩ
ϯᅢ㉘
ੈք͠ σΟϯάΛ⊆‫⦀گ‬ᠱʂ
Όⁱ㍨␧
ΩMαϦϯ㑂
vsμΠΞ
φ㑂
ㄱઆϩΠ
Ϡϧⁱ
NB @
W
T
U
I
T
S
D
O
EB
E
O
交通広告
Transit ads
No
FG MOOK
¥1,500
S
ADS R
O
NE
Department store events
㝡䁷ϥάδ%ΞϦʔϒʔέ
㑴͠⢇ਓⁱ
G
百貨店イベント
ਓᖘϑϥϫʔɾΞʔςΟετょᅢ Δ
ϯ
ά
ʰςΟϑΝχʔʱϦ
M
A
L
ผ⅗㔧䁩
;ΓΛᤕᡗ
Δ
ID
ウェブタイアップ
Website tie-ups
D P W J O E E
ᦂ㕩έʔΩϑ
ΝΠϧ
ϋϫΠ‫ײ‬㈈
㒆∲qʔν
Rate Card
スペース
ページ数
掲載寸法 天地×左右(cm)
広告料金(円)
Space
Number of pages
Size (cm)
Advertising rates (Yen)
4C1P
29.7×23.2
1,200,000
4C1P
24.7×21.7
1,700,000
4C1P
29.7×23.2
1,200,000
4C2P
29.7×46.4
2,800,000
4C2P
29.7×46.4
2,600,000
4C1P
29.7×23.2
1,300,000
中面
Rop
表4
Outside back cover
表3
Inside back cover
表2見開き
Inside front cover dps
目次前見開き
Dps before toc
目次対向
Single page facing toc
2013年11月現在 As of November, 2013
◎タイアップには、
4C1Pあたり300,000円の制作費が必要になります。
◎編集タイアップは2ページより承ります。
◎記事形式の広告の場合、
内容・デザイン等に一定の制約がありますので、事前にご相談ください。
◎広告内容が不適当と思われる場合、
掲載をお断りする場合がございます。また、掲載広告の内容に起因する名誉毀損、
プライバシーの侵害、著作権等の諸問題に関し、弊社はその責任を負いかねます。
◎ウェブサイ
ト
「ザ・ウエディング」の広告料金につきましては、
ウエディング ビジネス部営業担当者までお問い合わせください。
◎ Production
cost for advertorials: ¥300,000/ page
minimum of 2 pages is required for advertorial bookings.
◎ Advertorial placement is subject to certain restrictions with regard to content, design, etc. Please contact us for further information.
◎ The publisher reserves the right to reject any advertising whose content is deemed inappropriate. The publisher shall not be held liable for any claims, such as defamation,
violation of privacy, or infringement of copyright, that may arise from the content or subject matter of any advertisement placed.
◎ Please contact Wedding business team for the advertising rates of The Wedding website.
◎A
Photo: ALINE & JACQUELINE TAPPIA
株式会社ハースト婦人画報社 〒107-0062 東京都港区南青山3-8-38 南青山東急ビル3F ブライダル ビジネス部
Tel:03-6384-5067 Fax:03-3403-3163
http://www.hearst.co.jp/
Closing Dates
2014
No.
発売日
タイアップ申込締切日
純広申込締切日
オフライン校了締切日
オンライン校了締切日時 16:00
On-sale date
Order deadline for advertorials
Order deadline for advertisements
Offline proof deadline
Online proof deadline
No. 17
3/22
1/17
2/7
2/24
2/26
No. 18
6/21
4/18
5/9
5/26
5/29
No. 19
9/22
7/18
8/8
8/25
8/28
No. 20
12/22
10/17
11/7
11/25
11/27
mm/dd
◎2014年4月から、
完全オンライン化の運用を開始します。オンライン送稿システム導入をお願いします。
◎印刷はオフセッ
ト印刷です。
◎12級以下の抜き文字、
10%以下の網ふせは印刷仕上がりが不鮮明になる場合がありますので、
できるだけ避けてください。
◎製本で切れてはいけない広告中の重要な文字や絵柄は、
天地・左右ともに頁端から5mm以上内側に入れてください。
◎綴じは無線綴じになりますので、
ノドの部分の絵柄がもぐります。見開きでレイアウトする場合、写真やイラスト、文字がノドにかからないよう注意してください。やむを得ずかかる場合には、
ダブル製版した原稿を入稿してください。
◎入稿に際しては、
雑誌広告デジタル送稿推進協議会が策定した製作ルールに則り、原稿データをご用意ください。オフライン入稿の際は、最新の仕様書とプリフライトレポート、
出力見本を適宜添付のうえ、入稿してください。詳しくは、
http://www.3djma.jp/をご参照ください。
◎オンライン入稿はデジタルセンドのシステム利用
(Quick
Printチェック済み原稿)
に限ります。
◎オンライン校了締切日時に16:00と表記していますが、
これは弊社着の時間です。
◎J-PDF校了への完全移行に伴い、
流用の受け付けは終了しています。 ◎申込締切日以降の掲載取り消しはお受けできませんので、
あらかじめご了承ください。
◎上記のスケジュールは今後の予定となります。
◎ Starting
from April 2014, we will operate fully under online transmission system. Adaptation of online transmission system will be necessary to transmit the data.
method: Offset
◎ Light-color (white) 12-point or smaller type on a dark background or screened type (10% or less), which may appear blurred in the final print, should be avoided as much as possible.
◎ Any critical text or illustration that must not be cut off in the binding process must allow a minimum 5mm safety margin for any trim edge (top, bottom, right and left).
◎The magazine will be perfect-bound, therefore any spread should be laid out in such a way as to prevent parts of a picture, illustration or text from being trapped in the gutter. In case gutter bleed is inevitable, double pre-press artwork must be submitted.
◎ Digital data must be prepared according to production rules set by Digital Data Delivery committee for Japanese Magazine Ad (3djma). In case of offline data transmission, digital data must be accompanied by the latest specification sheet formulated
by 3djma, preflight report and print-out as required. Please refer to http://www.3djma.jp/ for more details.
◎ Online transmission uses a system administered by Digital Send and is limited to data validated with QuickPrint.
◎ 16:00 deadline for online proofs indicates deadline for receipt at our offices.
◎ Due to full transition to J-PDF, duplication data is no longer accepted.
◎ Please be aware that cancellations after the booking deadline are not accepted.
◎ Schedules are subject to change.
◎ Printing
株式会社ハースト婦人画報社 〒107-0062 東京都港区南青山3-8-38 南青山東急ビル3F ブライダル ビジネス部
Tel:03-6384-5067 Fax:03-3403-3163
http://www.hearst.co.jp/