LES KNQUES AU RÉGIME

GUIDE VACANCES
2
HOLIDAY GUIDE • UW VERBLIJFSGIDS
GUIDE VACANCES • HOLIDAY GUIDE • UW VERBLIJFSGIDS
édition 2014
OFFICE DE TOURISME
Tourist Office
LES PLUS BEAUX VILLAGES
DE FRANCE
Most beautiful villages
in France
MONUMENT HISTORIQUE
Historic monument
POINT DE VUE
Viewpoint
SITE REMARQUABLE
Remarkable site
PATRIMOINE
HERITAGE
CHÂTEAU
Castle
GROTTE / GOUFFRE
Cave / chasm
JARDIN
Garden
PARC ANIMALIER
Animal park
VIGNOBLE
Vineyard
SAINT-JACQUES-DECOMPOSTELLE
St James’ Way
SPORT & NATURE
SPORT & NATURE
BAIGNADE
Water activities
CANÖÉ
Canoeing
HANDI-PÊCHE
Fishing with disabled
access
VTT / CYCLO
Biking
RANDONNÉE
Hiking
ESCALADE
Rock climbing
GOLF
Golf
CENTRE EQUESTRE ANES BATES
Horse-riding - Trekking
with donkeys
DIVERTISSEMENT
ENTERTAINMENT
PARC À THÈME
Theme park
MINI-GOLF
TRAIN TOURISTIQUE
Tourist train
MUSÉE
Museum
PRATIQUE
PRACTICAL INFORMATION
AÉROPORT
Airport
GARE SNCF
Train station
AIRE CAMPING CAR
Camping-car
parking area
SPORT, NATURE & LOISIRS
06
En toute vitalité ! 34
Activités 35
Activités à proximité 38
Deux Grands Sites Midi-Pyrénées 06
Trois Plus Beaux Villages de France ! 07
Hors des sentiers battus 08
Réserve mondiale de biosphère 09
L’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne vous propose… 10
Agenda 2014 12
Tour d’horizon de la vallée 14
39
Bretenoux, Av. de la Libération
WI FI
Gramat, Place de la République
WI FI
WI FI
WI FI
WI FI
57
Recettes 58
Les bonnes tables du Lot 60
Restaurants,
nos bonnes adresses 63
Fermes auberges 76
Mooiste plekjes 06
De mooiste stadjes van
Frankrijk 07
Buiten gebaande paden 08
Wereldbiosfeerreservaat 09
Het Office de Tourisme Vallée de
la Dordogne biedt u...10
De vallei in een oogopslag 14
ERFGOED 15
Land van Kunst en Geschiedenis :
Een kwaliteitslabel 16
Grotten en afgronden 20
Kastelen, cultuur en erfgoed 22
Religieuze plaatsen 23
Musea 24
Dierentuinen 26
Bezoeken met thema’s 28
Molens 30
WI FI
WI FI
PAYRAC, Route de Toulouse
TERROIR
HÉBERGEMENT
79
Et vous quelle est la formule
qui vous convient ? 80
Hôtels /
Hôtels Restaurants 81
Campings 91
Aires de stationnement 100
Villages vacances 101
Chambres d’hôtes 103
Meublés & Gîtes 118
Gîtes d’étapes 140
Vervoer in rocamadour 30
Plaatsen in de omgeving 32
SPORT, NATUUR
& VERMAAK 33
Vol vitaliteit ! 34
Activiteiten 35
Activiteiten in de omgeving 38
AMBACHTEN 39
Ambacht 40
Ambachtslieden 42
Kunstgalerie 46
UIT DE STREEK 47
Een vallei, streekproducten… 48
Lokale producenten 52
GASTRONOMIE 57
Recept 58
Restaurants, «Les bonnes tables
du Lot» 60
DIVERTISSEMENTS
Restaurants leuke adresjes 63
"Ferme(s) auberge"76
ENTERTAINMENT 77
Verblijf 79
Wat is de formule die het beste bij
u past? 80
Hotel / Hotel Restaurants 81
Campings 91
Camper plaatsen 100
Vakantiedorpen 101
Chambres d’hôtes 103
Woningen en gîtes 118
Herbergen 140
Nous avons le plaisir de vous offrir notre tout nouveau guide et vous invitons à découvrir ou redécouvrir la Vallée de la Dordogne et ses nombreux trésors. Vous y trouverez toutes
les informations touristiques afin de profiter pleinement de votre séjour parmi nous. Nous
sommes également à votre service pour vous renseigner et vous conseiller dans vos choix.
• We are pleased to present our new tourist guide and invite you to discover or rediscover the
beauty of the Dordogne Valley. Inside, you will find all the information you need, to make the most
of your stay with us. Our team is also at your service to answer your questions and advise you. • Wij zijn verheugd u onze nieuwe brochure te presenteren en nodigen u uit om de prachtige Dordognevallei te ontdekken of te herontdekken. In deze brochure vindt u alle belangrijke toeristische
informatie voor een heerlijke vakantie in onze streek. Ons team staat tot uw beschikking om uw
vragen te beantwoorden en advies te geven.
Bonnes vacances !
2 bureaux saisonniers
77
Restaurants :’’Les bonnes tables
du Lot’’ 60
Restaurant recommendations 63
Farm inns 76
ENTERTAINMENT 77
ACCOMMODATION 79
What type of accommodation will
you choose ? 80
Hotels / Hotels with
restaurants 81
Campsites 91
Overnight motorhome
stopovers 100
Holiday villages 101
Bed and Breakfasts 103
Holiday rentals and gîtes 118
Stopover gîtes 140
WI FI
Souillac, Bd Louis-Jean Malvy
Une vallée, des produits d’ici... 48
Recettes 51
Producteurs régionaux 52
Savoir-faire d’exception 40
Artisans 42
Galeries d’art 46
Theme visits 28
Mills 30
Transport in Rocamadour 31
Sites nearby 32
SPORT, NATURE & LEISURE 33
Full of vitality! 34
Activities 35
Activities nearby 38
ARTS & CRAFTS 39
Great skills 40
Crafts 42
Art galleries 46
LOCAL PRODUCE 47
A valley, many local produce... 48
Local producers 52
GASTRONOMY 57
Recipes 58
Carennac, Cour du Prieuré
Saint-Céré, 13 Av. François de Maynard
ART & ARTISANAT
Two Great Sites 06
Three of the Most Beautiful
Villages in France 07
Hidden gems 08
A world biosphère reserve 09
The Dordogne Valley Tourist
Office proposes... 10
Events in 2014 12
Around the Dordogne Valley 14
HERITAGE 15
Land of Art and History : A mark
of quality 16
Underground magic 20
Caves and chasms 21
Castles and heritage 22
Religious sites 23
Museums 24
Animal parks 26
9 offices open all year
9 permanente kantoren Rocamadour, La Cité
47
Welcome to the Dordogne Valley • Welkom in de Dordogne Vallei
9 bureaux permanents
Rocamadour, L’Hospitalet
15
GASTRONOMIE
Bienvenue en Vallée de la Dordogne !
CONTACTs
Martel, Cour de la Raymondie
PATRIMOINE
Pays d’art et d’histoire, un label de qualité 16
Grottes et gouffres 20
Châteaux, culture et patrimoine 22
Monuments religieux 23
Musées 24
Parcs animaliers 26
Visites à thème 28
Moulins 30
Transports à Rocamadour 31
Sites à proximité 32
33
Have a great holiday!
Fijne vakantie !
2 offices open in season
2 seizoensgebonden kantoren L’équipe de l’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne
• The team of the Dordogne Valley Tourist Office
• Team van het Office de Tourisme Vallée de la Dordogne
Loubressac, Le Bourg Sousceyrac, Place de l’Eglise 05 65 33 22 00
www.vallee-dordogne-rocamadour.com
[email protected]
Rejoignez-nous
sur Facebook
Find us on Facebook
Vind ons op Facebook
www.facebook.com/tourisme.rocamadour.
vallee.dordogne
COMMENT VENIR EN VALLÉE DE LA DORDOGNE • HOW TO GET HERE • BEREIKBAARHEID en voiture • by car • PER AUTO
par avion • By plane• per vliegtuig
en train • by train • per trein
• de Paris : A20 - sortie N°53 / 54 / 55 • From Paris : A20 exits
53 / 54 / 55 • Vanaf Parijs : A20 afslag 53 / 54 / 55
• de Toulouse : A20 - sortie N°56 / N°55 • From Toulouse :
A20 exits 56 / 55 • Vanaf Toulouse : A20 - afslag 56 / 55
• de Bordeaux : A89 et A20 • From Bordeaux : A89 and A20
• Vanaf Bordeaux : A89 en A20
• de Lyon : A47, A72, A71, A89, A20 • From Lyon : A47, A72,
A71, A89, A20 • Vanaf Lyon : A47, A72, A71, A89, A20
Aéroport de Brive - Vallée de la Dordogne
• Lignes régulières pour Paris, Londres, Amsterdam, Maastricht,
Ajaccio et en 2014 : London Stansted et Porto • Flights to Paris,
London, Amsterdam, Maastricht, Ajaccio • Vluchten naar Parijs,
Londen, Amsterdam, Maastricht, Ajaccio
Tél. : 05 55 22 40 00
Gare de Bretenoux-Biars
Tél. : 05 65 10 31 00
Aéroport Limoges Bellegarde
• Lignes nationales et internationales • Domestic and international flights • Binnenlandse en Internationale vluchten
Tél. : 05 55 43 30 30
Gare de Rocamadour
Tél. : 05 65 38 71 27
Aéroport Toulouse-Blagnac
• Lignes nationales et internationales • Domestic and international flights • Binnenlandse en internationale vluchten
Tél. : 0 825 380 000
Gare de Souillac
Tél. : 05 65 32 78 21
IPHONE
ANDROID
Flashez ces codes pour
accèder à l’application
mobile VD Tour.
Gare de Brive-la-Gaillarde
Tél. : 05 55 18 42 00
Gare de Gramat
Tél. : 05 65 38 71 27
Gare de Saint-Denis-près-Martel
Tél. : 05 65 32 42 08
Brochure des partenaires de l’Office de Tourisme : éditée par l’Office de Tourisme de la Vallée de la Dordogne. Données collectées en novembre 2013 / création ET
réalisation : CSUPER! : 24, Bd Paul Vaillant Couturier, 94200 - Ivry-sur-Seine / Carte touristique : CSUPER!, Actual et Patricia Rodriguez. / Rédaction : Directeur de la publication :
Yves Buisson, rédaction : Marielle Lacombe. / Parution : Février 2014 / Impression : Imprimerie Riol, 429 Actipole Les Tours, 46400 Saint-Laurent-les-Tours / Crédit Photo : ADT du
Lot / CRTMP D. Viet / OTVD Cochise Ory / OTVD Gilles Tordjman / E.Rupin/Collection Renouard / J-Cl Lemée/SES de Padirac / N. Blaya / Jerome Morel. Données collectées en novembre 2013 /
copyright : P. SOISSONS Lot tourisme
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 5
Deux Grands Sites Midi-Pyrénées
Two Great Sites • Mooiste plekjes
Trois Plus Beaux Villages de France !
Three of the Most Beautiful Villages in France • De mooiste stadjes van Frankrijk
La Vallée de la Dordogne dénombre trois villages incontournables labellisés ‘‘Plus Beaux Villages de France’’ : trois villages au charme intact du temps
passé, cachés dans les méandres de la rivière, blottis au pied des falaises, ou en à-pic au-dessus de l’eau. • The Dordogne Valley has three unmissable
gems classified as some of the ‘‘Most Beautiful Villages in France’’. Hidden on the banks of the river, nestled under majestic cliffs or high above the
water, they still retain the charm and authenticity of their historic past. • De Dordognevallei heeft drie pareltjes van stadjes die niet aan uw bezoek mogen
ontbreken en behoren tot de ‘‘Mooiste Dorpen van Frankrijk’’.
AUTOIRE
Niché au creux d’un cirque, près
d’une magnifique cascade, ses manoirs et ses élégantes gentilhommières lui ont donné le surnom de
‘‘Petit Versailles’’. • Surrounded by
cliffs, near an impressive waterfall, the
elegant manor houses of Autoire give
the village the nickname of ‘‘Little Versailles’’. • Verscholen tussen de meanders van de rivier, tegen de steile rotsen geplakt of hoog boven het water
hebben ze hun authentieke charme
weten te bewaren.
Rocamadour, LA CITÉ SACRÉE
ROCAMADOUR, THE SACRED CITY • ROCAMADOUR, DE HEILIGE STAD
Haut-lieu de la chrétienté depuis le Moyen-Age,
classé Grand Site exceptionnel de la Région Midi-Pyrénées, Rocamadour est un véritable défi à
l’équilibre. La cité sacrée est agrippée à la falaise
dans une superposition de maisons et de chapelles. Du château qui couronne cette audacieuse
construction se dessine un à-pic de quelques
150 mètres au fond duquel serpente la rivière de
l’Alzou. Sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, la basilique Saint-Sauveur et la crypte
Saint-Amadour, classées au Patrimoine Mondial
de l’UNESCO, s’offrent aux visiteurs une fois gravies les 216 marches de l’escalier des pèlerins. La
chapelle miraculeuse, l’une des 7 autres chapelles
bâties au creux du rocher, abrite son joyau, la
Vierge Noire vénérée depuis plus d’un millénaire.
• Rocamadour has been a Christian pilgrimage
site since the Middle-Ages and is now listed as
one of the ‘‘Great Sites” of the Midi-Pyrénées
region. The sacred city spectacularly clings to the
cliffs above the Alzou river, 150 metres below. On
the “Way of St James” pilgrimage route, the basilica St.Sauveur and the Crypt St. Amadour are also
listed as UNESCO World Heritage sites. One of the
seven chapels, the Chapel of Miracles, is built into
the rock and contains the renowned statue of the
Black Virgin, worshiped for over a millennium.
• Rocamadour is sinds de middeleeuwen een christelijk bedevaartsoord en een van de “Grand Sites”
(Mooiste plekjes) van de regio Midi-Pyrénées. Het
stadje met boven elkaar liggende lagen huizen en
kapellen klampt zich op spectaculaire wijze aan de
rotsen vast en domineert de vallei,150 meter boven
het riviertje de Alzou. De basiliek St.-Sauveur en
de Crypte St.-Amadour liggen op de Jacobsweg en
staan op de werelderfgoedlijst van UNESCO. Het
belangrijkste relikwie wordt gekoesterd in de “Kapel
der Wonderen”, een van de zeven tegen de rotsen
aangebouwde kapelletjes. Het is de Zwarte Madonna, die hier al meer dan duizend jaar vereerd wordt.
LOUBRESSAC
Dans un tableau où les ocres se mêlent aux teintes plus
sombres, les maisons du Moyen-âge dominent un magnifique panorama. • With their warm ochre colours, the medieval houses of Loubressac benefit from amazing views over the
valley. • De okerkleurige en middeleeuwse huizen van Loubressac profiteren van een prachtig uitzicht over de vallei.
...Et la Vallée de la Dordogne
THE DORDOGNE VALLEY • DORDOGNE VALLEI
Tout au long de votre parcours en suivant les petites routes ou les cours
des rivières en canoë, profitez de tous les trésors que vous offre la Vallée de la Dordogne : des paysages uniques façonnés par la rivière, des
châteaux fortifiés, des villages classés et des églises romanes qui suivent
les berges de la ‘‘Rivière Espérance’’.• Throughout your journey along the
roads or down the river, enjoy all the treasures the Dordogne Valley has to
offer: unique landscapes shaped by the river, fortified castles, stone villages
and Romanesque churches which follow the banks of “La Rivière Espérance”. • Geniet tijdens uw reis langs de wegen of al kanoënd op de rivier
van alles dat de Dordognevallei biedt: een uniek door de rivier gevormd
landschap, versterkte kastelen, mooie dorpjes en romaanse kerken aan de
oevers van de ‘‘Rivier de Hoop’’.
6
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
CARENNAC
Avec son prieuré clunisien du XIème et ses maisons
Renaissance, Carennac s’étire sur les berges de la Dordogne et conserve de nombreux aspects du Moyen-âge.
• With its 11th Century priory and its Renaissance houses, Carennac stretches along the banks of the Dordogne, retaining many
aspects of its medieval architecture. • Met zijn 11e-eeuwse priorij en renaissancehuizen strekt Carennac zich uit langs de oevers
van de Dordogne. Veel aspecten van de middeleeuwse architectuur zijn behouden gebleven.
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 7
Réserve mondiale de biosphère
Hors des sentiers battus
Hidden gems • Buiten gebaande paden
A world biosphere reserve • Wereldbiosfeerreservaat
La vallée de la Dordogne
vous révèle une surprise
à chaque pas.
Vivez, respirez, observez….. Le bassin de la Dordogne vient d’être classé par l’UNESCO
Réserve mondiale de biosphère. Ces réserves ont pour propos de concilier conservation de la diversité naturelle et culturelle et développement économique et social. Elles
permettent de tester des approches novatrices de développement durable du niveau
local au niveau international. Live, breathe, observe… The Dordogne river basin was
recently added to the World Network of Biosphere Reserves by UNESCO. Adem
pure lucht, beleef, bewonder… Het bekken van de Dordognerivier werd onlangs door
UNESCO op de lijst van Wereldbiosfeerreservaten geplaatst.
The Dordogne Valley has a new surprise at
every turn • De Dordognevallei: altijd weer
een verrassing!
•
C’est en parcourant les routes secondaires et les chemins
de randonnée que vous tomberez vraiment amoureux de
notre territoire. Pas très loin des grands sites exceptionnels
qui font la renommée de la région, découvrez les petits
villages au cachet médiéval, les traditionnels pigeonniers
des maisons quercynoises, les toits de lauze du Ségala, les
chapelles secrètes, les moulins du temps passé …. Un véritable trésor, rural, authentique, une subtile magie qui vous
charme. Attention, vous pourriez ne plus pouvoir vous en
passer…. • It is by taking small roads and walking trails
that you will fall in love with our region. Close to our famous historical sites, discover small medieval villages, traditional Quercy houses with towers, the stone roofs of the
Ségala, secret chapels, mills from a distant past…. These
are our true treasures, rural, authentic and magical. And
be aware, you might just have to come back for more.
De paden op, de lanen in: de beste manier om de authentieke Dordognevallei te ontdekken is te voet. Schitterende
natuur, leuke dorpjes, oude molens, kerkjes en kapelletjes,
huizen met de karakteristieke “pigeonniers” in de Quercy,
daken van lauze-steen in de Ségala… Laat u verrassen!
•
2
3
•
1
1 - Martel / 2 - Grange-étable du Ségala / 3 - Moulin du Saut.
1
L’office de tourisme Vallée de la Dordogne
s’engage dans une démarche de développement durable. Vous aussi, pendant vos
vacances, adoptez des gestes éco-responsables !
LE PARC NATUREL RéGIONAL DES CAUSSES DU QUERCY
Natural Regional Park of the Quercy • REGIONAAL NATUURPARK CAUSSES DU QUERCY
Ses plateaux peu élevés, profondément incisés par la Vallée de la Dordogne offrent des paysages caractéristiques créés par l’érosion
du temps. L’eau est rare et fuyante, elle se perd dans le sol calcaire pour réapparaitre quelques kilomètres plus loin formant de
superbes résurgences comme Saint Sauveur ou Cabouy. La couverture boisée des plateaux, composée de petits chênes, ne s’écarte
que pour faire place aux pelouses sèches dévolues à l’élevage des brebis caussenardes reconnaissables à leurs lunettes noires.
L’omniprésence des murets de pierre sèche, des cazelles ou gariottes renforcent la tonalité minérale entrecoupée de canyons comme
celui de l’Alzou. Le causse a la particularité d’offrir l’un des ciels nocturnes les plus «purs» de France surnommé le « triangle noir ».
The plateaus created by eons of erosion and the meandering path of the Dordogne river display the characteristics of both natural
and man-made beauty: caves, chasms, clear water pools from underground rivers, dry stone walls … This Natural Park also has the
“purest” night sky in France for star gazing. Het karakteristieke landschap van deze plateaus van geringe hoogte is gevormd door
eeuwenlange erosie: grotten, kloven, glasheldere bronnen, droogstenen muurtjes en kudden schapen met een grappige markering
zodat het lijkt alsof ze een zwarte zonnebril dragen!
•
8
•
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
- Je trie mes déchets
- Je consomme des produits locaux
- Je respecte la nature et les rivières et ne laisse
pas de déchets
- Je privilégie la marche, le vélo, les transports en
commun et le co-voiturage
- Je limite ma consommation d’eau et d’électricité
- En balade, je privilégie les gourdes aux canettes
et bouteilles
- Je suis les sentiers balisés
- Je ne cueille pas d’espèces sauvages
- En randonnée ou en canoë, je ne laisse aucune
trace de mon passage
- Je n’allume pas de feu dans la nature
- Je suis les recommandations en vigueur pour
une pêche responsable
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 2
Please respect the environment with a few
eco-friendly steps :
- Recycle and use the appropriate bins
- Buy local produce
- Respect nature and rivers and do not litter
- When travelling choose walking, cycling, public
transport or car pooling whenever possible
- Reduce usage of water and electricity
- When out and about, use a flask rather than cans
or plastic bottles
- Stay on the paths
- Do not pick wild plants and flowers
- When hiking or canoeing, do not leave anything behind
- Do not light fires outside
- Follow local recommendations when fishing
- Ik verplaats me bij voorkeur lopend, met de fiets,
met het openbaar vervoer of gebruik een carpoolauto
- Ik beperk het gebruik van water en elektriciteit
- Ik gebruik navulbare kruikjes in plaats van blikjes
en flesjes
- Ik wandel op uitgezette routes
- Ik pluk geen wilde bloemen, paddenstoelen of fruit
- Ik laat geen afval achter als ik ga wandelen of
kanoën
- Ik maak geen vuur in de vrije natuur
- Ik houd me aan de geldende aanbevelingen voor
verantwoordelijk vissen.
1 - Cascade d’Autoire / 2 - Moulin du Saut.
Ik denk aan het milieu
- Ik doe aan afvalscheiding
- Ik gebruik streekproducten
- Ik respecteer de natuur en de rivieren en laat geen
afval achter
9
L’Office de Tourisme Vallée de
la Dordogne vous propose…
Suivez le guide
Follow the guide • Volg de gids
En groupes… visites guidées, accompagnements à la
journée et à la demi-journée toute l’année sur réservation. Pour les individuels, visites guidées en juillet
et août • Follow the guide... for groups... guided tours
for a whole day and half-day, throughout the year
upon reservation. For individuals… guided tours in
July and August only • Voor groepen: rondleidingen,
begeleiding voor een dag of een halve dag; het hele
jaar door op reservering. Individuele rondleidingen in
juli en augustus.
The Dordogne Valley Tourist Office proposes... Het Office de Tourisme Vallée de la Dordogne biedt u...
Une offre de séjours variés pour individuels ou groupes,
courts séjours, week-ends sympas, journées dans la
Vallée de la Dordogne… A wide variety of holiday
packages for individuals or groups, short breaks, weekend breaks, or longer stays in the Dordogne Valley...
Een verscheidenheid aan vakanties voor individuen,
gezinnen en groepen, weekend- en midweekarrangementen en uitstapjes in de Dordognevallei…
Un servicE ‘‘À LA CARTE’’
•
Services ‘‘à la carte’’ • ‘‘à la carte’’ Service
Suggested activities and events? Tell us your needs,
we offer packaged and tailor made holiday breaks.
• Ideeën nodig om er even tussenuit te gaan? Tips
voor accommodatie, restaurants, activiteiten en
entertainment? Vertel ons uw wensen en wij bieden
u leuke arrangementen en aanbiedingen op maat.
Se faire plaisir et faire
plaisir EN VALlÉE DE
LA DORDOGNE
Ne partez pas sans faire un petit tour par la
boutique ! Emportez un souvenir de votre séjour :
des objets marqués ‘‘Vallée de la Dordogne’’. Découvrez le travail de nos artisans d’art, et allez à leur
rencontre. • Do not leave without a stop at
the shop ! Take something home with our range
of souvenirs from the Dordogne Valley. Discover the
work of our craftsmen. • Ga niet weg zonder een
bezoekje aan de winkel voor een souvenir uit de
Dordognevallei. Ontmoet onze ambachtslieden en
ontdek hun werk.
Have fun and enjoy • Veel plezier
en geniett
Dans tous les bureaux d’accueil, nos offres «billetterie» pour visiter les sites de la Vallée de la Dordogne,
profiter des activités et assister à un concert. • Our
‘‘ticket’’ offers! In all of our offices, get preferential rates to visit the sites of the Dordogne Valley,
enjoy its many activities and go to concerts. • Onze
‘‘ticket’’-aanbiedingen! Al onze kantoren bieden
speciale tarieven voor de bezienswaardigheden van
de Dordognevallei, concerten en activiteiten.
•
Un bon plan pour vous changer les idées ? un hébergement ? un restaurant ? une activité ? une animation ? Confiez-nous vos envies, nous vous proposerons des produits packagés, des offres adaptées.
• Do you need a good idea to get it away from it
all? Accommodation suggestions? Restaurant tips?
Des idées pour séjourner • Packaged holiday breaks
Renseignements et réservation : 05 65 33 22 03 - [email protected]
Booking and information: 05 65 33 22 03 - [email protected]
Quelques notes…
Chut... Ecoutez…
Les PLUS BEAUX Villages
en Vallée de la Dordogne
1 jour / 1 nuit en hôtel
1 dîner avant ou après spectacle
1 concert
2 jours / 1 nuit en demi-pension dans
un hôtel***
Laissez-vous aller au rythme de la musique. Un concert dans un château, une
église, des grottes …un lieu insolite. Jazz,
lyrique, classique, country, rock. Laissez
parler votre sensibilité et choisissez.
A PARTIR DE
A PARTIR DE
131
Venez en famille…
EN la Vallée de
la Dordogne
/ ADULTE ET
93 € / ENFANT
3 jours / 2 nuits en chambres d’hôtes
2 dîners et visite de 6 sites
Petits, grands et encore plus grands, partagez et découvrez les trésors de la Vallée
de la Dordogne. Visitez grottes, châteaux,
parcs animaliers …laissez-vous séduire !
A FAMILY BREAK IN THE DORDOGNE VALLEY
3 days / 2 nights in a B&B including evening
meals for 2 nights and entrance fees to 6 sites.
A break for the whole family to discover the
treasures of the Dordogne Valley including visits
to caves, castles and animal parks.
10
197
PRICK UP YOUR EARS
1 day / 1 night in a hotel including diner before
or after the show / 1 concert ticket.
/ PERSONNE
Let yourself go to the rhythm of the music, played in
a castle, a church or even inside a cave… and choose
from a repertoire of jazz, classical, country music and
rock.
A PARTIR DE
131
/ PERSONNE
Parcourez les Plus Beaux Villages de
France : Carennac, Loubressac et Autoire
en passant par le Château de Castelnau...
et les villages de caractère : à Martel, embarquez dans un train à vapeur, puis visitez Rocamadour et terminez la journée au
Moulin fortifié de Cougnaguet
A PARTIR DE
Une journée
balade
18
/ PERSONNE
Journée balade - Pique-nique pris sur
le pouce et visite du Gouffre de Padirac.
De Rocamadour au Gouffre de Padirac,
découvrez les richesses du Parc Naturel
Régional des Causses du Quercy.
Ce parcours vous plongera dans les
temps les plus anciens où l’Homme
a su dompter la nature.
A BEAUTIFUL DAY OUT
From Rocamadour to Padirac, go back in time and
discover the treasures of the Natural Regional Park
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Week-end Tonique !
La Vallée de la Dordogne…
Sportive
3 jours / 2 nuits en demi-pension dans
un hôtel** / Visite d’un site, activités
Rando et découverte d’un Espace Naturel
Sensible, visite d’un site, petite balade
sous terre ou sur la paroi rocheuse,
spéléologie ou escalade et descente de la
rivière Dordogne en canoë. De quoi vous
surprendre et vous booster.
THE VILLAGES OF THE DORDOGNE VALLEY
A PARTIR DE
35
The villages of the Dordogne Valley2 days / 1
night with half-board in a 3* hotel
Get on board a steam train, discover beautiful villages
including Rocamadour and end the day visiting an
ancient mill.
A PARTIR DE
125
/ PERSONNE
/ PERSONNE
ESCAPADE GOURMANDE
Explorez une truffière et découvrez l’histoire
du Diamant Noir à Cuzance, dégustez la
Vieille Prune de Souillac, puis à la Forge,
savourez foie gras, confits, magrets séchés...
En chemin allez à la rencontre des producteurs de Rocamadour, de vin de Glanes et
d’Amadour, de noix, de miel... et déjeunez à
la table de grands chefs.
A SPORTY WEEKEND IN THE DORDOGNE VALLEY
3 days / 2 nights in a hotel** with half-board
including entrance fee to a site and activities
Hiking, visit of a site, going down a cave or climbing
up a cliff, pot-holing or rock-climbing, canoeing…
For a weekend of fitness and fun.
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 GOURMET ESCAPE
Truffles, foie gras, confit, plum liqueur, local wine
and cheese, walnuts… Taste them with the producers and treat yourself with lunches cooked by
great chefs.
11
Agenda 2014 • Events in 2014
Du 05 OCTOBRE 2013
au 15 MAI 2014
From 5th October 2013 to 15th May 2014
UNE SAISON D’HIVER
Théatre de l’usine : Jazz, marionnettes,
théâtre, ciné-débat, expos-rencontres…
• Jazz, puppets theatre, theatre, movies
and debates, exhibitions.
SAINT-CERE
Tél. 05 65 38 28 08
www.theatredelusine.saintcere.com
Tél. 05 65 33 22 00
www.vallee-dordogne-rocamadour.com
Du 15 au 20 AVRIL
From 15th to 20th April
TRANSHUMANCE
Départ de Rocamadour le 15 avril au
matin (5 jours). • Departure from Rocamadour on the 16th April in the morning
(5 days).
ROCAMADOUR - Tél. 05 65 33 22 00
www.vallee-dordogne-rocamadour.com
6 JUILLET • 6th July
MÉDIÉVALES
DE ROCAMADOUR
Medieval festival in Rocamadour.
Tél. 06 07 08 73 97
www.rocamadourmedievales.com
5 & 6 JUILLET • 5th & 6th July
FESTIVAL MEXICAIN
Danse, concerts, ateliers. • Mexican
festival : dance, concerts,workshops.
MARTEL
Tél. 05 65 32 48 04
[email protected]
INTERVIEW
13 & 14 SEPTEMBRE
28 juillet au 16 août
From 28th July to 16th August
• 13 & 14 september
FESTIVAL DE ST CÉRÉ
FESTIVAL DE
LA RANDONNÉE
Art lyrique et opéra.
Lyrical art and opera.
SAINT-CÉRÉ
Tél. : 05 65 38 28 08
www.opera-eclate.com
Pédestre, équestre, attelage, VTT.
• Hiking festival (walking, horse-riding,
horse and cart, mountain-biking).
ROCAMADOUR
Tél. 06 43 43 20 11 - 05 65 33 22 00
www.rocarando.com
2 & 3 août • 2th & 3th August
ECAUSSYSTEME
Festival de musique • Music festival.
GIGNAC
Tél. : 05 65 32 69 05
www.ecaussysteme.com
FESTIVAL DE BANDAS
Big band festival.
MARTEL
Tél. : 05 65 37 40 13
From 19th to 26th July
SOUILLAC EN JAZZ
8, 9, 10 AOûT
From 8th, 9th, 10th August
ART’ZIMUT
Stages chant, danse, théâtre…
• Singing, dancing and theatre courses.
BRETENOUX
Tél. : 05 65 38 07 99 - 06 32 97 89 91
[email protected]
39ème festival ‘‘Sim Copans’’. • 39th edition
of the ‘‘Sim Copans’’ Festival.
SOUILLAC
Tél. : 05 65 33 22 00
www.souillacenjazz.fr
Contes • Tales and stories.
BRETENOUX
Tél. : 05 65 38 67 46 / 05 65 33 22 00
www.arcade-bretenoux.fr
JUILLET • July
FÊTE DE LA NOIX
FESTIVAL COUNTRY
DE GRAMAT
Danse, concerts, artisans et boutique.
Country music festival.
GRAMAT
Réservation : 05 65 33 22 00
Organisation : 05 65 40 20 74
www.gramatcountryfestival46.com
mi-JUILlet à mi-AOûT
from mid-July to mid-August
MERCREDIS DU MIME
Musique de chambre, ensemble choral
et musique du monde. • Chamber music,
choral ensemble and world music.
GRAMAT
Tél. : 05 65 33 22 00
www.lesmusicalesducausse.fr
26 OCTOBRE 2014
8th, 9th and 10th August
Exposition et vente de fromages.
Cheese festival.
ROCAMADOUR
ASSCA. Flore Vaillandet
Tél. 05 65 14 05 38
LES MUSICALES
DU CAUSSE
LES MONTGOLFIADES
DE ROCAMADOUR
26th October 2014
8, 9, 10 AOUT
FÊTE DES FROMAGES
From July to September
27th & 28th September
FÊTE DES TONDAILLES
Sheep shearing festival.
MARTEL
Tél. 06 70 56 47 19
8 juin • 8th June
De juillet à septembre
27 & 28 SEPTEMBRE
Rassemblement Européen de
Mont-golfières. • European hot-air
balloon festival.
ROCAMADOUR
Tél. : 06 80 63 32 30
www.rocamadouraerostat.fr
Du 17 au 24 mai
FESTIVAL CONT’EMOI
Amener l’opéra ou l’opérette dans la cour majestueuse du château de Castelnau ou dans un village au patrimoine singulier, telle est la rencontre
entre artistes et public voulue par Olivier Desbordes. « Les traditions du
festival d’art lyrique de Saint-Céré sont vivantes, tournées vers l’avenir avec
la découverte de jeunes talents ». • Olivier Desbordes had the idea of bringing the public and the artists together
by setting operas and musicals in the impressive courtyard of the castle of Castelnau as well as in beautiful villages.
• Festival van lyrische kunst, Saint- Céré. Dirigent en regisseur Olivier Desbordes brengt artiesten en publiek
bijeen op bijzondere plekken, zoals de majestueuze binnenplaats van Château de Castelnau of de prachtige dorpjes
die het architecturale erfgoed vormen van de Dordognevallei.
13 & 14 JUILLET
• 13th & 14th July
Du 19 au 26 JUILLET
From 17th to 24 May
Festival d’art lyrique de Saint-Céré.
Entretien avec Olivier Desbordes
Animations diverses tous les mercredis.
Mime festival every Wednesday.
SOUILLAC
Tél. : 05 65 37 07 07
www.musee-automate.fr
27 juillet • 27 July
FESTIVAL DE LA BD
Exposition et vente de bandes dessinées.
Comic book festival.
MARTEL
Tél. : 05 65 37 30 87
du 5 au 26 AOûT
From 5th to 26th August
FESTIVAL MUSIQUE
SACRÉE DE ROCAMADOUR
Musique et Art Sacré (Ex Cantica Sacra).
Music and Sacred Art.
ROCAMADOUR
Tél. 05 65 33 22 00 - 06 46 62 75 02
11 AOûT
11th August
FÊTE DE LA PRUNE
Plum festival.
CARENNAC
Gastronomie, exposition agricole,
animations. • Walnut festival.
THÉGRA
Thégra Animations. M. FREJAFOND Roland
Tél. 05 65 10 81 90
EN DéCEMBRE & JANVIER
December to January
MARCHÉS AUX TRUFFES
Dégustations, ventes, animations.
Truffle markets.
BRETENOUX, GRAMAT, MARTEL
ET CUZANCE
De nombreuses animations ponctuelles, brocantes et vide-greniers
se déroulent tout au long de l’année
dans la Vallée. Une liste hebdomadaire est disponible dans les bureaux
de l’Office de Tourisme. N’hésitez pas
à nous la demander. • Many events take
place throughout
the year, including
brocantes
and
second-hand markets. A weekly list
is available in our
offices. Don’t hesitate to ask. Pourquoi un festival d’art lyrique de création?
Nous créons chaque année deux ou trois spectacles d’opéra ou d’opérette. Le Théâtre de l’Usine
de Saint-Céré devient un lieu de résidence où artistes et techniciens travaillent plusieurs semaines
leur création. Plusieurs de ces spectacles partent
ensuite en tournée sur les routes de France sous
l’égide de la compagnie Opéra Éclaté.
Votre investissement en milieu rural reste
majeur ?
Depuis les lois de décentralisation des années
80, nous avons travaillé pour installer la création
artistique en milieu rural. Notre objectif est de
séduire tous les publics, les locaux bien sûr mais
aussi estivants. Grâce aux soutiens locaux, nous
avons pu faire entendre de la musique classique et
lyrique dans des lieux incontournables de la Vallée
de la Dordogne tels le château de Castelnau ou
de Montal. Avec la création du festival OFF, nous
proposons à la population des spectacles gratuits
dans les villages au patrimoine singulier (Loubressac, Sousceyrac…). Cela ouvre la voie à des
moments d’échange entre artistes et population .
Et aujourd’hui ? Le Festival de Saint-Céré,
qu’est-ce que c’est ?
➤ L
e 3ème festival d’art lyrique de France,
le 1er en Midi-Pyrénées
➤ Une irrigation culturelle dans tout
le département du Lot
➤ Un patrimoine culturel investi
➤ Des créations
➤ Un tremplin pour des jeunes chanteurs
➤ 17 jours de programmation
➤ Une cinquantaine d’artistes
➤ Un festival Off gratuit
Plus d’informations sur www.vallee-dordogne-rocamadour.com
12
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 13
Tour d’horizon de la vallée
Around the Dordogne Valley • De vallei in een oogopslag
2
3
1
4
5
6
1 - Rocamadour de nuit / 2 - Les quais de Saint Céré / 3 - Sur le causse : les murets de pierre sèche / 4 - Vallée de la Dordogne : Château de Belcastel /
5 - Sousceyrac : la vieille ville / 6 - Bretenoux : Château de Castelnau
14
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
PATRIMOINE
La nature et les hommes ont très longuement bâti ici un territoire
d’excellence, un lieu d’harmonie où la pierre et l’eau jouent un rôle
fondamental. Aujourd’hui une grande partie des objets qui se rapportent
à la ruralité sont promus au rang de patrimoine. Sites bâtis modestes
ou grandioses, patrimoine religieux ou artistique, tous ont une valeur
historique et culturelle et sont les témoins d’une époque.
HERITAGE
Since time immemorial, nature and man have
worked here side by side to build a land of harmony, carved from stone and water. Today, rural
architecture is part of the cultural heritage of the
region. Both modest and grand buildings, as well
as religious and artistic heritage, stand witness to
our culture and history. 15
ERFGOED
Moeder Natuur en de mens dragen al sinds mensenheugenis bij aan de ontwikkeling van deze
streek. Een prachtig gebied, waar een harmonie
is tussen verschillende aspecten. De sleutelrollen
worden gespeeld door water en steen. Vandaag de
dag, is de landelijke architectuur een onderdeel
van het cultureel erfgoed van de regio. Bescheiden en indrukwekkende gebouwen, religieus en
artistiek erfgoed, zijn allen onderdelen van onze
cultuur en geschiedenis.
PATRIMOINE • heritage • erfgoed
Pays d’art et d’histoire,
un label de qualité
Land of Art and History : A mark of quality
Land van Kunst en Geschiedenis : Een kwaliteitslabel
Reconnu Pays d’art et d’histoire, la Vallée de la Dordogne bénéficie de ce label pour la mise en oeuvre d’une politique de valorisation du patrimoine et de sensibilisation à l’architecture. Ainsi, vous trouverez ici des visites conférences, des visites théâtralisées ou musicales, des expositions, des ateliers… Recognised as a ‘Land of Art and
History’, the Dordogne Valley was awarded this distinction in recognition of its policy to enhance its heritage and
raise awareness of its local architecture. You will therefore be able to find conferences, themed visits, exhibitions,
workshops… De Dordogne Vallei kreeg het kwaliteitslabel ‘‘Land van Kunst en Geschiedenis’’ toegekend als
erkenning voor het maken van onderscheid, de verbetering van beleid en het bewustzijn van het erfgoed van de
lokale architectuur. U zult daarom lezingen, bezoeken begeleid door muziek of drama, tentoonstellingen, workshops, etc. tegenkomen.
•
•
1 - Creysse / 2 - Carennac. / 3 - Saint-Céré. / 4 - Souillac. / 5 - Château de Montal.
2
1
16
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
3
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 4
5
17
PATRIMOINE • heritage • erfgoed
focus
Gouffre de Padirac
gogiques mis en ligne dès début 2014. • The
Cave of Padirac, discovered by Edouard-Alfred
Martel opens its historical archive with photographs, postcards, posters, drawings, plans,
books, newspaper articles and videos... This natural cave has a huge entrance 35 metres wide
at the bottom of which, 103 metres under the
surface, flows an underground river. • Gouffre
de Padirac, ontdekt door Edouard-Alfred Martel opent zijn historisch archief aan de hand
van foto’s, ansichtkaarten, posters, tekeningen,
boeken, krantenartikelen en video materiaal...
www.gouffre-de-padirac.com
© E.Rupin/Collection Renouard
Visite guidée en barque
à la découverte du plus célèbre gouffre d’Europe
© J.Cl Lemée / SES Padirac
Le Gouffre de Padirac possède une entrée
monumentale de 35m de diamètre environ,
au fond de laquelle, à 103m de profondeur,
coule une rivière souterraine. Cette cavité naturelle, intimement liée à Edouard Martel, son
découvreur, ouvre ses archives constituées de
photographies, de cartes postales, d’affiches,
de dessins, de plans, de livres, d’articles de
presse, de vidéos… Une base de données sera
prochainement mise en ligne pour présenter le
patrimoine culturel fascinant que représente
ce site. Edouard-Alfred Martel, un explorateur
de génie pourra aussi inspirer les enfants qui
téléchargeront les fiches-jeux ou dossiers péda-
Le Gouffre de Padirac, le plus célèbre d’Europe,
est considéré comme l’une des plus grandes curiosités
géologiques de France. Il fut exploré en 1889
par Edouard-Alfred Martel.
Accédez aux entrailles de la Terre…
Après une descente vertigineuse en ascenseur ou à pied à 103 mètres
de profondeur, vous embarquez sur la rivière souterraine pour une
promenade en barque le long de galeries majestueuses. C’est alors que
vous découvrirez la Grande Pendeloque - stalactite géante de 60 mètres de
haut qui, comme suspendue à un fil, semble s’admirer à la surface du Lac de
la Pluie. Puis vous accosterez et continuerez à pied vers le Lac des Gours ou
la Salle du Grand Dôme dont la voûte s’élève à 94 mètres de hauteur. Celle-ci
offre une multitude de concrétions, candélabres, cascades de calcite.
Le Gouffre est ouvert tous les jours
Du 5 avril au 11 novembre 2014
46500 PADIRAC
Tél : 05 65 33 64 56
Rejoignez-nous sur
190x257 PADIRAC - OT Rocamadour.indd 1
18
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 22/11/13 16:27
19
GROTTES ET GOUFFRES • CAVES AND CHASMS • GROTTEN EN AFGRONDEN
Magie souterraine • UNDERGROUND magic • Onderaardse magie
Des ruisseaux qui disparaissent et réapparaissent des kilomètres plus loin, des rivières
qui forment des lacs sous terre, des concrétions calcaires aux formes saugrenues… L’eau
se livre à bien des tours de magie comme en
témoigne le décor fabuleux des grottes et
gouffres qui truffent le causse dont le Gouffre
de Padirac, le plus profond et célèbre d’entre
eux à 103 m sous terre. Les hommes habitent
cette région depuis des millénaires. Il y a
20 000 ans déjà ils visitaient certaines grottes
et y laissaient trace de leur passage à travers
de remarquables peintures rupestres.
Streams disappearing underground only to reemerge a few miles away… Rivers creating
underground lakes, beautifully shaped stalactites and stalagmites… The water makes magic tricks out of the rock, as you will discover in
our many wonderful caves or in the Gouffre de
Padirac, the deepest and most famous of them
all at 103 metres under the surface. Humankind has lived here for millennia. 20 000 years
ago, they were already using the caves and
drawing in them amazing paintings.
Stromen verdwijnen om vervolgens een paar
mijl verderop opnieuw te verschijnen, ondergrondse rivieren die meren, fraai gevormde
stalactieten en stalagmieten creëren... Het
water is de beeldhouwer van de rotsen hier,
zoals u kunt zien in een van onze vele grotten
of Gouffre de Padirac, de diepste en bekendste
van allemaal op 103 meter onder de oppervlakte. De mens heeft hier millennia geleefd.
20.000 Jaar geleden, werd er al gebruik
gemaakt van deze grotten en tal van prehistorische rotsschilderingen herinneren ons hieraan.
46500 PADIRAC
Gouffre de Padirac
Le gouffre le plus célèbre d’Europe. Promenade en
barque sur rivière à 103 m de profondeur, stalactite géante de 60 m de haut, salle du Grand Dôme
et sa voûte de 94 m de haut. • The most famous
caves in Europe. Boat trip on a river 103m under
ground, giant 60m stalactite, the Grand Dôme
(Underground Cathedral) and its 94m vault.
INTERVIEW
Grottologue : petit guide
devenu grand
46200 LACAVE
Climbing out into the light • De grotspecialist : van gids tot directeur
Guide, caissier… puis directeur. Depuis son
premier travail saisonnier dans les Grottes de
Lacave en 1980, la passion a amené Thierry
Contenssou à réinventer son univers au cœur
de la terre. Féru de géologie, spéléologue à ses
heures, il a exploré plusieurs des 12 grottes que
compte le village de Lacave. Avec ses 30 ans
d’expérience, il se qualifie de "grottologue" :
"Mon métier n’est jamais répétitif, chaque saison est différente. Il reste beaucoup à découvrir
par ici, même peut-être des salles avec des peintures rupestres car toutes les conditions sont
réunies".
Pour lui, les grottes de Lacave sont les plus
poétiques : "Ce qui fait leur particularité, c’est
le nombre impressionnant de concrétions, les
reflets sur les lacs et les jeux de lumière. Les
enfants aussi sont émerveillés, par le voyage en
petit train et la salle où les roches scintillent".
Grottes de Lacave
Accès par petit train. Nombreuses salles et multiples lacs aux concrétions les plus curieuses, la salle des merveilles, 2000 m2, animée par les effets de la lumière noire. • Access via small electric train. Caves with lakes and
incredible rock formations including the 2000 m2 room of marvels where everything shimmers in the ultraviolet
‘black light’.
Depuis le premier visiteur en septembre 1905,
les grottes ont connu une histoire mouvementée : "L’entrée faisait office d’église au début
du siècle dernier. Puis pendant la guerre, on s’en
est servi d’abattoir clandestin. On y a même
caché des sculptures du Louvre !".
Ouvert du 05/04 au 11/11.
05 65 33 64 56
[email protected]
www.gouffre-de-padirac.com
>
G6
Tarif adulte (visite guidée) : 9,80€ / Groupe : 7€ / Tarif enfant : 6€ / Groupe : 4,50€.
Ouvert du 15/02 au 11/11 et du 26/12 au 30/12.
05 65 37 87 03 // [email protected]
www.grottes-de-lacave.com
Starting first as a guide then cashier, Thierry
Contenssou’s passion for the underworld has
taken him all the way up to director of the Caves
of Lacave. Keen geologist, he has also explored
several of the 12 caves surrounding the village.
“There is still a lot to discover here, maybe
even caves with pre-historical paintings”. The
caves of Lacave are for him the most poetic of
the region: “They are amazing because of the
number of dripstones, the way they are lit and
the beautiful reflections on the water. Children
also love them for the train ride and the shining
rocks”. Since the first visitor in 1905, the caves
have had an eventful life: “The entrance of the
caves was used as a church, then as a clandestine slaughter house. They were even used to
hide sculptures from the Louvre Museum during
the war”.
>
46400 SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE
Les Grottes de Presque sont une suite ininterrompue
de concrétions de formes et teintes variées. Piliers
stalagmitiques de 8 à 10 mètres, certains d’une
grande finesse comme les ‘‘Cierges’’. • Beautiful
concretions of various shapes and colours including stalagmite pillars from 25 to 30 feet high.
Tarif adulte : 8€ / Groupe : 6,50€ / Tarif enfant : 4€.
Ouvert du 15/02 au 15/11.
Route Départementale 673
05 65 40 32 01 - 06 70 53 82 87
[email protected]
www.grottesdepresque.com
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
D6
46300 PAYRIGNAC
Grottes de Cougnac
Grottes de Presque
Thierry Contenssou begon in 1980 als gids en
werkte zich op tot directeur van de Grottes de
Lacave, volgens hem de meest poëtische spelonken van de regio: “Wat ze bijzonder maakt
is het indrukwekkende aantal druipsteenafzettingen, de sprookjesachtige weerspiegeling in
de ondergrondse meertjes en het lichtspel. Kinderen zijn ook onder de indruk van het ritje met
de trein en de zaal met de glinsterende rotsen.”
20
Tarif adulte : 10,30€ / Groupe : 7,70€
Tarif enfant : 6,90€ / Groupe : 6€.
Gratuit jusqu’à 4 ans.
>
I6
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 46500 ROCAMADOUR
Grotte des Merveilles
Une prodigieuse végétation minérale, de remarquables peintures préhistoriques, les plus vieux
dessins figuratifs ouverts au public et l’un des plus
beaux plafonds de France. • The caves of Cougnac
are characterised by wonderful mineral vegetation and remarkable prehistorical paintings (the
oldest open to the public).
Grotte géologique et préhistorique tapissée d’une
multitude de concrétions cristallines, ornée de
peintures rupestres datant de 20 000 ans : mains,
chevaux, cerf, félin… Boutique. • Natural rock formation and prehistorical art painted 20 000 years
ago: hands, horses, stag...Souvenir shop.
Tarif adulte : 7,50€ / Groupe : 6€ / Tarif enfant : 5,50€ /
Groupe : 5€.
Ouvert du 12/04 au 1/11.
Tarif adulte: 7€ / Groupe adulte : 6€ /
Tarif enfant : 4,50€ / Groupe enfant : 4€.
Ouvert du 31/03 au 11/11.
Le Ségala // 05 65 41 47 54 - 05 65 41 22 25
[email protected]
www.grottesdecougnac.com
L’Hospitalet // 05 65 33 67 92
[email protected]
www.grottedesmerveilles.com
>
A8
>
E7
21
CHÂTEAUX, CULTURE & PATRIMOINE • CASTLES AND CULTURAL HERITAGE • Kastelen, cultuur en erfgoed
MONUMENTS RELIGIEUX • RELIGIOUS SITES • RELIGIEUZE PLAATSEN
Le secret des vieilles pierres • The secrets of old stones • De geheimen van oude stenen
MONUMENTS RELIGIEUX • RELIGIOUS SITES • RELIGIEUZE PLAATSEN
S’il est un pays qui n’oublie rien de son passé,
c’est la Vallée de la Dordogne. La nature et
les hommes ont très longuement bâti ici un
territoire d’excellence, un lieu d’harmonie où
la pierre et l’eau jouent un rôle fondamental.
Cachés dans les méandres de la rivière, blottis
au pied des falaises ou en à-pic au dessus de
l’eau, les châteaux témoignent du talent des
bâtisseurs d’hier.
Dans cette zone de confluence et d’échanges,
l’art se manifeste de multiples façons. Les
styles romans et gothiques sont illustrés par
des monuments remarquables comme les
sanctuaires de Rocamadour, l’abbaye SainteMarie de Souillac, le prieuré-doyenné de Carennac mais aussi par une multitude de petites
églises rurales (Thégra, Lavergne, Meyronne,
Autoire, Tauriac…).
The Dordogne Valley is a region that has never
forgotten its past. Here, nature and man have
worked side by side to build a land of harmony
carved from stone and water. Hidden by the
river bends, nestled under a cliff or high above
the river, these castles are a living testament to
the talents of the craftsmen of the past. De Dordogne Vallei is een regio die nooit het
verleden is vergeten. Hier hebben de natuur
en de mensheid zij aan zij gewerkt tot het
creëren van een land waar steen en water een
belangrijke rol spelen. Verborgen in de bochten
van de rivier, genesteld onder een klif of hoog
boven de rivier, geven de kastelen alle talenten
van de bouwers van het verleden prijs.
Château de Montal
Château de
Castelnau-Bretenoux
>
05 65 14 10 59
www.rocamadour.eu
>
E7
46110 CARENNAC
Eglise Saint Pierre et son Cloître
L’église Saint-Pierre date de la fin du 11e siècle. Elle se trouve au centre de l’ensemble monastique clunisien et est célèbre pour son tympan roman et sa Mise
au tombeau gothique. • Saint Pierre’s church dates from the late 11th C. It is
located within the Clunisian monastic buildings. Famous for its Roman tympanum and Gothic Entombment of Christ.
46500 ROCAMADOUR
Remparts du Château
de Rocamadour
Visite libre de l’église / Tarif visite cloître : 3€ / Tarif adulte groupe : 2€ /
Gratuit jusqu’à 14 ans. / Chomeur, étudiant : 1€ / Ouvert du 01/04 au 31/10.
Vestige d’un fort du XIVème siècle, destiné à protéger le sanctuaire. De ces remparts en surplomb
se révèle un magnifique panorama sur le canyon
de l’Alzou et sur le site. • Remains of the 14th
C. fort built to protect the sanctuaries. Beautiful
views over Rocamadour and the valley.
Tarif adulte : 7,50€ / Tarif adulte groupe : 6€ / Billet
jumelé châteaux de Montal et Castelnau : Adulte : 11€ /
groupe : 8€. / Gratuit - 25 ans.
Ouvert toute l’année.
>
Gratuit. Ouvert toute l’année.
I6
Château d’une baronnie. Il prend sa configuration
définitive aux 14e et 15e siècles. Importants travaux d’embellissement au milieu du 17e siècle.
Architecture militaire du Moyen âge. • Barony
château. Built in its final form in the 14th and 15th
C., with major improvement work in the middle of
the 17th C. Military medieval architecture.
05 65 10 98 00
[email protected]
www.monuments-nationaux.fr
Sanctuaire
La cité religieuse de Rocamadour fut du 12e au 14e siècle l’un des hauts
lieux de pèlerinage de l’Occident chrétien : Vierge Noire, vénérée pour ses
miracles, le Grand Escalier,... • The religious city of Rocamadour was, in the
Middle-ages, one of the great pilgrimage sites of the Christian faith. You can
still admire the statue of the Black Virgin renowned for miracles, the Great
Pilgrims’ Staircase...
Tarif adulte : 7,50€ / Adulte groupe : 6€ / Billet jumelé
châteaux de Montal et Castelnau: Adulte : 11€ /
groupe : 8€. / Gratuit - 25 ans.
Ouvert toute l’année.
05 65 38 13 72
[email protected]
www.monuments-nationaux.fr
Omdat we ons bevinden in een gebied waar
verschillende historische invloeden samenkomen, ontpopt de kunst zich in verschillende
vormen. Romeinse en gotische stijlen worden
aangetroffen in opmerkelijke gebouwen zoals
de Heiligdommen in Rocamadour, de abdijkerk
van Souillac, en de priorij van Carennac, maar
ook in kleinere kerken in andere dorpen (Thegra, Lavergne, Meyronne, Autoire Tauriac ...)
46500 ROCAMADOUR
Château construit entre 1519 et 1534. Chefd’oeuvre de la Renaissance jamais achevé, sculptures dignes des palais royaux. Tapisseries du
XVIIème s. et meubles des XVI ème au XVIIIème s.
Cour Renaissance. • Château built between 1519
and 1534. Renaissance masterpiece that was
never finished with sculptures which would grace
a royal palace. 18th and 19th C. tapestries and
furniture. Renaissance courtyard.
46130 PRUDHOMAT
Being at the centre of different historical influences, art and architecture comes in many
different forms in The Dordogne Valley. Roman
and gothic styles are displayed in remarkable
buildings such as the sanctuaries in Rocamadour,
the abbey-church of Souillac, the priory of Carennac and in many smaller village churches (Thégra,
Lavergne, Meyronne, Autoire, Tauriac…)
Cour du Prieuré // 05 65 33 22 00 // [email protected]
www.vallee-dordogne-rocamadour.com
>
G5
Ouvert toute l’année.
H5
46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE
05 65 11 62 20
>
E7
Culture et patrimoine • CulturAL HERITAGE • Kastelen, cultuur en erfgoed
46110 CARENNAC
46500 ROCAMADOUR
46200 SOUILLAC
Espace patrimoine
Tapisserie Jean Lurçat
Exposition permanente présentant le Pays d’Art et d’Histoire de la Vallée
de la Dordogne, découverte de l’architecture et du décor du château des
Doyens. • Permanent exhibition and visit of the Château des Doyens with its
wonderful architecture and decor.
Une tapisserie monumentale créée pour ce lieu, offerte par Jean Lurçat en
1960. Exécutée à la main à Aubusson, la faune et la flore des vallées de
l’Ouysse et de l’Alzou, présentée en son et lumière. • A monumental tapestry
created specially for the room and gifted by Jean Lurçat in 1960. Made by
hand in Aubusson and representing the local flora and fauna.
Gratuit.
Ouvert du 22/04 au 31/10.
Château des Doyens
05 65 33 81 36 // [email protected]
www.pays-vallee-dordogne.com
22
Abbatiale Sainte-Marie
Connu pour sa représentation du prophète Isaïe, cet édifice du 12e siècle est
un ensemble sculpté de haute qualité et une des rares églises romanes à file de
coupoles du Haut-Quercy. • 12th C. abbey church is a fine and rare example
of this Roman Byzantine architecture. Remarkable sculpture of the prophet
Isaiah.
Tarif adulte : 2€.
Ouvert toute l’année.
>
G5
Gratuit. Ouvert toute l’année..
Hôtel de ville // 05 65 33 22 00 // [email protected]
www.vallee-dordogne-rocamadour.com
>
05 65 33 22 00 // [email protected]
www.vallee-dordogne-rocamadour.com
E7
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 >
B5
23
MUSÉES • MUSEUMS • MUSEA
MUSÉES • MUSEUMS • MUSEA
Insolites ou traditionnels et toujours aussi captivants, nos musées vous offrent un choix des plus éclectiques. • The Dordogne Valley hosts a selection of
surprising, traditional and captivating museums. • Meer ongebruikelijke of traditionele maar zeker altijd boeiende musea bieden u een veezijdige keus.
46340 SALVIAC
46200 SOUILLAC
Musée de la Vieille Prune
Distillerie Louis Roque
Venez visiter le musée et les chais d’une distillerie
artisanale. Chaque bouteille est bouchée, cirée et
étiquetée manuellement, dans le plus pur respect
de la tradition. • Come and visit the museum
and cellars of a traditional distillery. Every bottle
is corked, waxed and labelled by hand with the
greatest respect to the old traditions.
Gratuit. Ouvert toute l’année.
41-43 avenue Jean Jaurès
05 65 32 78 16 // [email protected]
www.lavieilleprune.com
>
B5
46400 SAINT-LAURENT-LES-TOURS
Musée Agricole et
de l’Automobile de Salviac
Atelier - Musée Jean Lurçat
Sur une surface de 6000 m2, une collection de
plus de 150 tracteurs, des centaines de machines
et outils, s’offrent à vous. • A collection of over
150 tractors and hundreds of tools and machinery
displayed in a 6000 m2 museum.
Tarif adulte : 8€ / Groupe : 7€ / Tarif enfant : 5€ / Chèques
Vacances.
Ouvert du 01/04 au 01/11.
Lieu de travail et lieu de vie, l’ateliermusée Jean Lurçat à Saint-Laurent-LesTours offre l’occasion rare de se glisser
dans les coulisses de la création et dans
l’intimité de l’artiste. • Both workplace and
home, the Jean Lurçat workshop/museum gives
you a rare and intimate glimpse at an artist and
his creations. Tarif adulte : 4€ / Tarif enfant : 2€ / Tarif adultes
groupe : 2€ / Chèques Vacances.
Ouvert du 01/04 au 30/09.
Pépy // 05 65 41 56 18 - 06 81 09 98 05
[email protected]
www.musee-agricole-salviac.com
05 65 38 28 21 // [email protected]
http://musees.lot.fr/index.php/musee-lurcat
focus
Le Parc Animalier de Gramat : 40 hectares
et plus de 150 espèces d’animaux sauvages.
The Animal Park of Gramat , 40 hectares and over 150 species of wild animals. • Het dierenpark, meer dan
150 soorten wilde dieren in een park van 40 hectaren.
>
J6
ENTRETIEN AVEC LE DR PIERRE DELRIEU, VÉTÉRINAIRE ET DIRECTEUR DU PARC ANIMALIER DE GRAMAT
46200 SOUILLAC
46500 ROCAMADOUR
Borie d’Imbert /
La Maison de Justine Maison de Justine : l’agriculture il y a 100 ans !
Animation son et lumière dans la maison. Four à
pain, potager et basse cour. Sentier d’interprétation des Causses du Quercy. • Discover a farm
just like it was 100 years ago and visit the house
(with a light and sound experience), the breadoven, vegetable garden and farm yard.
Tarif adulte : 5€ / Tarif enfant : 3€ / Tarif adultes
groupe : 4€ / Tarif enfants groupe : 4€.
Ouvert du 20/04 au 01/11.
Route de Lacave // 05 65 33 20 37
[email protected]
www.laboriedimbert.com
24
>
E7
46190 TEYSSIEU
Musée de l’Automate
Unique en Europe, collection d’automates et jouets mécaniques des 19e
et 20e siècles, issue essentiellement
des ateliers Roullet-Decamps. Une visite dans un univers féerique. • Automata and
mechanical toys from the 19th and 20th C.; the
only collection of this kind in Europe. Most of the
items on display come from the Rouillet-Decamps
workshops. Welcome to an enchanting world!
Tarif adulte : 6€ / Tarif enfant : 3€ / Tarif adultes groupe :
3€ / Tarif enfants groupe : 3€ / Chèques Vacances.
Ouvert toute l’année.
Place de l’Abbaye
05 65 37 07 07- 05 65 32 71 00
[email protected]
www.musee-automate.fr
>
B5
Musée de la Préhistoire
du Ségala Quercynois
Exposition dans des vitrines de pierres taillées
trouvées dans les communes limitrophes par
Monsieur Jean Tournier : outils du paléolithique
ou néolithique. • Exhibition of Stone Age artifacts found in the area. Tools from Palaeolithic
and Neolithic periods.
Gratuit.
Ouvert du 01/07 au 15/09.
06 33 90 89 23
[email protected]
www.teyssieu.fr
http://lesamisdelatour.wifeo.com
>
K4
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
De quelle façon le Parc est-il impliqué dans
la conservation d’espèces animales ?
Le Parc protège des races domestiques en voie
d’extinction en créant des conservatoires pour
des animaux de basse-cour, des races porcines,
des ovins et caprins, mais aussi avec des espèces
devenues rares. C’est le cas du bison d’Europe, des
loups, ours et petits carnivores mais aussi du cheval de Prejwalski dont la population sauvage a été
renforcée par la descendance d’un étalon du Parc.
Vous avez même participé au retour
de l’auroch ?
Oui, le Parc s’est impliqué dans la reproduction de
l’auroch, espèce disparue et reconstituée par les
frères Heck en croisant plusieurs races pour obtenir
un animal le plus proche possible de celui que l’on
découvre sur les dessins des grottes préhistoriques
de nos régions.
Quels sont les autres points forts du Parc ?
Notre implication dans le monde du handicap
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 © Bernard Tauran
Pourquoi un parc animalier à Gramat ?
Créé en 1970 par la volonté de Jean Dumas, ce
lieu est un conservatoire de la faune sauvage et
domestique européenne. Il valorise aussi le patrimoine naturel des Causses, la géologie et la flore
locale.
avec des partenariats étroits et également dans
le milieu éducatif et pédagogique. Et bien sûr nos
animaux et la beauté du parc dans lequel ils évoluent qui enchantent petits et grands tout au long
de l’année.
Farmyard animals, different breeds of pigs, sheep
and goats and also bison, aurochs and wolves. The
park is an ideal place for a great family outing.
Boerderijdieren, verschillende varkensrassen,
schapen en geiten, maar ook bizons, ossen, en
wolven: een leuk en leerzaam dagje uit voor het
hele gezin.
25
PARCS ANIMALIERS • ANIMAL PARKS • DIERENTUINEN
PARCS ANIMALIERS • ANIMAL PARKS • DIERENTUINEN
46500 GRAMAT
Parc Animalier de Gramat
40 hectares ombragés, 150 espèces d’animaux
sauvages (loups, ours, lynx, loutres, bisons, cervidés) et un conservatoire de races domestiques de
plus en plus rares. • Spread over 40 hectares, 150
wild animal species (wolves, bears, lynxes, otters,
bison, deers) and a centre for the protection of
some increasingly rare domestic species.
Tarif adulte : 11€ / Groupe : 8€
Tarif enfant : 6,50€ / Groupe : 5€.
Ouvert toute l’année.
D14 direction Cajarc // 05 65 38 81 22
[email protected]
www.gramat-parc-animalier.com
>
G8
46600 MARTEL
Reptiland
Une autre vision des reptiles : la plus grande collection de reptiles de France, à la lumière du jour
qui révèle coloris et reflets n’apparaissant pas en
lumière artificielle. • ‘‘A new way to look at reptiles’’ in the biggest reptile collection in France,
where daylight reveals all the colours of the
animals otherwise unnoticeable under artificial
lights.
Tarif adulte : 9,50€ / Groupe : 8€ / Tarif enfant : 6€.
Ouvert du 15/02 au 21/12.
Puy Lombry // 05 65 37 41 00 // [email protected]
[email protected]
www.reptiland.fr
46500 GRAMAT
>
46500 ROCAMADOUR
La Maison des Abeilles
Musée vivant
Entrez dans un rucher vivant. A travers une baie
vitrée, en toute sécurité, observez la vie des
abeilles. Espace multimédia, produits de la ruche
et de la noix. Dégustation gratuite. • Enter a
living apiary. Through a glass window you can
observe the life of bees in total safety. Multimedia zone, products from our hives and walnuts.
Free tasting.
Tarifs : Gratuit.
Ouvert du 01/04 au 30/09.
D4
L’Hospitalet // 05 65 33 66 98 - 05 65 32 03 20
[email protected]
www.abeilles-rocamadour.com
Centre National d’Instruction
Cynophile de la Gendarmerie
>
E7
Démonstration de dressage des maîtres chiens de
la gendarmerie. • Police dogs on show.
Gratuit. Tous les jeudis de mi-juin à mi-septembre à 15h30.
Le Ségala // 05 65 10 14 30
[email protected]
>
G8
46500 PADIRAC
46500 ROCAMADOUR
Ecoparc du Rocher des Aigles
Vautours, condors, aigles, faucons, aras, cacatoès et
autres perroquets, évoluent en complète liberté pendant plus d’une heure au-dessus du canyon de Rocamadour. • Vultures, condors, eagles, falcons, macaws,
cockatoos and other parrots fly for over an hour in total freedom above the Rocamadour canyon.
Tarif adulte : 9,80€ / Tarif enfant : 6€.
Ouvert du 01/04 au 30/09.
L’Hospitalet // 05 65 33 65 45 - 06 07 55 34 24
[email protected]
www.rocherdesaigles.com
26
>
E7
Insectopia - Insectes
et papillons vivants
46500 ROCAMADOUR
Une aventure éducative et amusante dans le
monde interactif des insectes. Insectes et papillons vivants, exposition interactive sur divers
thèmes : insectes et camouflage... • A fun, yet
educational adventure into the interactive world
of insects. Live insects and butterflies, interactive
exhibition on different themes such as insects and
camouflage.
130 magots en liberté sur 20 hectares. Vous serez
étonnés par la proximité des singes et la facilité
d’observation. Des guides vous feront découvrir leur
mode de vie. • 130 Barbary apes roam freely over
20 hectares. You will be amazed at how close the
monkeys come and how easy it is to see them.
Park guides will tell you all about their lives.
Tarif adulte : 9€ / groupe : 6,50€ / Tarif enfant : 5,50€ /
groupe : 4,50€.
Ouvert du 29/03 au 11/11.
Tarif adulte : 6,50€ / Tarif enfant : 3,50€
Ouvert du 05/04 au 02/11.
Derrière le Gouffre - Pech du Puits
05 65 33 76 76
[email protected]
www.insectopia.fr
La Forêt des Singes
>
G6
L’Hospitalet
05 65 33 62 72 // [email protected]
www.la-foret-des-singes.com
>
E7
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
VISITES À THÈMES • THEMED VISITS • BEZOEKEN MET THEMA’S VISITES À THÈMES • THEMED VISITS • BEZOEKEN MET THEMA’S 46200 LACAVE
Préhisto - Dino Parc
Des scènes grandeur nature vous permettront de
découvrir le monde extraordinaire des dinosaures
et l’évolution de l’homme. Dans une forêt prévervée, le parcours sonorisé et animé présente près
de 50 scènes avec des animaux et personnages
en taille réelle.• Discover the fascinating world of
dinosaures and the evolution of mankind. A path
takes you through an unspoilt forest with life-size
animals and scenes of prehistorical life.
Tarif adulte : 7,40€ / Groupe : 6€ / Tarif enfant de 5
à 13 ans : 3,70€ / Groupe : 2,90 > 5€ / Étudiants : 6€.
Ouvert du 12/04 au 02/11.
Route de Rocamadour
05 65 32 28 28
[email protected]
www.prehistodino.com
>
D6
46500 MIERS
46500 MAYRINHAC-LENTOUR
Réserve Naturelle Régionale
du Marais de Bonnefont
Un lieu étonnant et unique sur le territoire du Parc
Naturel Régional des Causses du Quercy. Sentier
en boucle de 2 km jalonné de panneaux ludiques,
sorties accompagnées. • A unique place in the
Causse Natural Regional Park. A circular 2 km
footpath with activity boards along the route,
guided walks.
Gratuit / visites guidées et visites ludiques se renseigner.
06 78 00 93 07 // [email protected] [email protected]
www.paysdepadirac.fr
>
H7
Archéosite des Fieux
Cette cavité calcaire est témoin d’une succession
d’occupations humaines, de Néandertal à Cro-magnon. Découvrez la vie des hommes préhistoriques
par des ateliers interactifs. • Limestone cave where
traces of prehistorical life was discovered (Neanderthals to Cro-Magnon). Interactive workshops.
Tarif adulte : 7,50€ / Groupe : 6,50€
Tarif enfant : 5,50€ / Groupe : 4,50€.
Ouvert du 01/04 au 30/09.
Route de Carennac
06 16 26 74 35 - 06 67 83 94 31
[email protected]
http://archeosite-fieux.over-blog.com
>
F6
46400 SAINT-LAURENT-LES-TOURS
46600 MARTEL
Chemin de fer touristique
du Haut-Quercy
‘‘Le Truffadou’’
46500 ROCAMADOUR
Durandal
Spectacle Equestre
Ancienne ligne de chemin de fer taillée dans la falaise à 80 mètres de hauteur. Locomotive à vapeur
ou puissant diesel sont prêts à vous transporter
dans un voyage fantastique. • A old railway line
carved into the rock 80 metres above the valley for
an amazing journey on board of a steam or diesel
train.
Durandal est un spectacle équestre évoquant la
légende de Roland de Roncevaux et aussi le nom
de l’épée mythique plantée dans la roche de Rocamadour. • The legend of the mythical sword
Durandal lives on in this wonderful equestrian
show.
Tarif adulte : 8 > 10,50€ / Groupe : 6 > 8€ /
Tarif enfant : 5 > 6,50€ / Groupe : 4 > 5,50€ / Carte bleue,
Chèques Vacances.
Ouvert du 01/04 au 30/09.
Tarif adulte : 10€ / Groupe : 7€
Tarif enfant : 8€ / Groupe : 6€.
Ouvert du 07/07 au 11/09.
Fermé samedi et dimanche.
Près de la gare
05 65 37 35 81 // [email protected]
www.trainduhautquercy.info
06 19 39 18 00
[email protected]
www.rocamadour-horseshow.com
28
>
D4
>
E7
Les sentiers du diamant noir
Ferme de la Brunie Haute
La truffe vous est contée sur des terrasses préservées depuis des siècles. Vente de truffes,
champignons, fruits et légumes. Visite lun, mar,
ven matin. Escapades Gourmandes mercredi soir.
• Come and learn about truffles on our centuries old terraces. Truffles,mushrooms, fruit and
vegetables for sale. Visits take place on Monday,
Tuesday and Friday mornings or join our Gourmet
Adventure on Wednesday evenings.
Tarifs Randonnée-Dégustation (lundi, mardi, vendredi :
9h30-12h30) : Adultes : 5€ / Gratuit jusqu’à 18 ans
Tarifs Escapades (mercredi, vendredi : 19h-23h) : Adultes :
18€ / de 6 à 18 ans : 15€/ Gratuit jusqu’à 5ans.
Ouvert du 01/06 au 30/09.
La Brunie Haute
05 65 38 13 87 - 06 84 54 33 65
[email protected]
www.ferme-des-sentiers-du-diamant-noir.fr
>
J6
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
MOULINS • MILLS • MOLENS TRANSPORTS À ROCAMADOUR • TRANSPORT IN ROCAMADOUR • VERVOER IN ROCAMADOUR TRANSPORTS À ROCAMADOUR
MOULINS • MILLS • MOLENS
TRANSPORT IN ROCAMADOUR • VERVOER IN ROCAMADOUR La cité vertigineuse accessible à tous : deux ascenseurs, un petit train et un bus touristique pour accéder facilement aux différents niveaux de Rocamadour. • The sacred city is accessible to everyone :
two lifts reach the different levels of Rocamadour. • De duizelingwekkende stad is voor iedereen
toegankelijk: twee liften voor een eenvoudige toegang tot verschillende niveaus van Rocamadour.
Moulin à Eau de Cougnaguet
Moulin à Huile de Noix
Moulin classé Monument Historique, lié aux
moines cisterciens au 14e siècle. Un cadre paysager magnifique et très beau bâti fortifié. Quatre
paires de meules fonctionnent pour les visiteurs. •
This fortified mill, classified as a Historical Monument, was built by Cistercian monks in the 14th
C. All four mills are still working today for visitors.
Le Moulin est animé par la famille Castagné. Cet
ancien relais de chasse est devenu un moulin à
huile fonctionnant à chaque saison et à l’occasion
de démonstrations pour le public. • The Castagné
family welcome you to this old hunting lodge turned into an oil mill and still working today for the
pleasure of visitors.
Gratuit.
Ouvert du 01/04 au 15/11.
Tarif adulte : 4,50€ / Groupe : 3€
Tarif enfant : 2,50€ / Groupe : 2€
(Gratuit jusqu’à 6 ans).
Ouvert du 01/04 au 15/10.
Tarif adulte : Gratuit / Groupe : 2€
Ouvert du 19/04 au 02/11/2014. Juillet et août: ouvert de 15h
à 17h30 (sauf dimanche et lundi). Autres périodes: prendre
rdv par téléphone.
05 65 27 60 60
[email protected]
www.chateaudelatreyne.com
Cougnaguet // 05 65 38 73 56 - 05 65 32 63 09
[email protected]
www.cougnaguet.com
Route de Saint-Céré
05 65 37 40 69 - 05 65 37 30 69
www.moulin-huile-noix.com
Jardins du Château
de la Treyne
Le Château bénéficie d’une situation exceptionnelle sur la Dordogne, entouré d’un grand parc et
d’un jardin à la française, d’arbres aux essences
rares et de cèdres centenaires. • The castle
benefits from an exceptional situation on the
Dordogne river, surrounded by a large park with
formal gardens, rare trees and ancient cedars.
>
D6
>
D7
>
D4
46500 ROCAMADOUR
46500 ROCAMADOUR
46500 ROCAMADOUR
Quercybus
Ascenseur incliné
SOLVEROC
Cet ascenseur vous transporte du parking du château de Rocamadour aux sanctuaires. • This lift
takes you from the car park at the castle of Rocamadour to the sanctuaries.
Tarif adulte : 2,50 > 4,10€ / Groupes : 1,60 > 2,30€ /
Tarif enfants : Gratuit (jusqu’à 8 ans).
Tarif adulte : 2,50 > 3,50€ / Groupes : 2 > 2,50€ / Tarif
enfants : 1,50 > 2,50€ (gratuit jusqu’à 3 ans).
Ouvert du 01/07 au 31/08.
Hors juillet-août uniquement pour groupes sur réservation.
Ouvert du 01/02 au 24/12.
Parking du Château
05 65 33 67 79
[email protected]
http://ascenseurincline-rocamadour.com
Profitez d’une vue panoramique exceptionnelle :
Devenez un spectateur privilégié du panorama
que vous offre Rocamadour et profitez en toute
liberté de l’atmosphère du site à bord de notre
bus cabriolet. • Parking Gratuit Le Garroustier.
Our open-top bus will take you around Rocamadour for a journey of discovery. Spectacular views.
Free parking at Le Garroustier.
>
E7
05 65 33 62 12 - 05 65 33 69 69
[email protected]
www.autocarsarcoutel.com
Là où les sens prennent racine...
>
E7
Le Petit Train
de Rocamadour
En journée, transport du parking de la vallée
jusqu’à la cité mariale, A/R toutes les 15 mn. Les
soirs, excursion (30 mn) avec un commentaire historique (7 langues). • Daytime transport from the
valley car park to the medieval city. Return trips
every 15 mn. Evening excursions (30 mn) with
commentaries in 7 languages.
Tarif adulte : 2,50 > 5€ / Groupe : 4€ / Tarif enfant : 1,75 >
2,50€ / Groupe : 2,50€.
Ouvert du 12/04 au 30/09.
La Truffière
05 65 33 65 99 - 06 08 26 25 56 - 06 73 68 35 72
[email protected]
www.lepetittrainderocamadour.com
les jardins
Une évasion sensorielle à la
découverte de paysages
et d’escapades ou l’idée de beauté
est mise en scène par la nature.
le restaurant
Dans le cadre élégant de l’ancienne
grange, le chef propose une cuisine
raffinée qui décline avec authenticité
les saveurs de notre terroir.
la boutique
Les Jardins Sothys sélectionnent
pour vous des produits originaux
de qualité, avec la nature comme
source d’inspiration.
>
E7
L- gence.net |13/01
46600 MARTEL
46350 CALES
46200 LACAVE
Ussel
Egletons
-> Clermont-Ferrand
-> Limoges
A89
Tulle
Ussac
Neuvic
Auriac
A20
Mauriac
St-Privat Salers
Argentat
A89
<-Périgueux
A20
Brive
Souillac
Cahors ->
Meyssac
Aurillac
GPS | Lat. : 45.2041 . Long. : 2.14944
Le Bourg | 19220 AURIAC | Tél. 05 55 91 96 89 | www.lesjardinssothys.com
30
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 31
SITES À PROXIMITÉ • SITES NEARBY • PLAATSEN IN DE OMGEVING SITES À PROXIMITÉ • SITES NEARBY • PLAATSEN IN DE OMGEVING A la croisée de trois départements et de trois
régions, la Vallée de la Dordogne est un point
d’ancrage idéal pour rayonner et profiter des
autres sites incontournables situés à proximité.
• At the crossroads of three departments and
three regions, the Dordogne Valley is an ideal
base for touring and visiting other places of
interest nearby. • Op het kruispunt van drie
departementen en drie regio’s, is de Dordogne-vallei een ideale uitvalsbasis voor het
verkennen van de omgeving en het genieten
van andere bezienswaardigheden.
24390 HAUTEFORT
19220 AURIAC
Château de Hautefort
Le château de Hautefort, d’origine médiévale, se
transforme en demeure classique et conserve une
remarquable collection de mobilier des 17ème et
18ème siècles. Au 19ème siècle, les jardins à la
Française et le parc à l’Anglaise sont réaménagés.
Nocturnes. • Former medieval fortress converted in the 17th C. Collection of furniture and art
from the 17th and 18th centuries. French formal
gardens and English landscape park. Evening
visits.
Tarif adulte : 8,50€ / Groupe : 6,50€/ Tarif enfant : 4€
/ Groupe : 3,50€ / Carte bleue, Chèques Vacances.
Ouvert du 1/03 au 11/11.
05 53 50 51 23
[email protected]
www.chateau-hautefort.com
46300 FAJOLES
La Maison du Piage
L’espace muséal de la Maison du Piage propose
un voyage dans le temps de la Préhistoire, entre
40 000 et 30 000 ans avant notre ère, sur les
traces des derniers hommes de Néandertal et
des premiers hommes modernes. Se sont-ils rencontrés? • This museum takes you back in time
between 40 000 and 30 000 years ago and invites
you to follow the footsteps of the Neanderthal
man and the first modern men.
Des jardins thématiques qui subliment l’art de
l’aménagement paysager : jardins japonais,
collections de rosiers, prairie humide... Une
invitation au rêve, à la détente et à l’évasion.
• Themed gardens that waken your senses and
open a world of imagination: Japanese gardens,
rose gardens, wetlands...
Tarif adulte : 5€ / Groupe : 4,50€ / Tarif enfant : 4€ (enfant
de 7 à 12 ans).
Ouvert du 26/04 au 12/10 - fermé le lundi sauf juillet et août.
Le Bourg // 05 55 91 96 89
www.lesjardinssothys.com
Tarif adulte : 3€ / Groupe : 2€ / Gratuit jusqu’à 10 ans.
Ouvert du 01/06 au 31/08.
05 65 32 67 36 // [email protected]
www.maisondupiage.fr
Les Jardins Sothys
>
A7
19430 LA CHAPELLE-SAINT-GERAUD
24590 SALIGNAC-EYVIGUES
Les Jardins du Manoir
d’Eyrignac
Classés Monuments Historiques, ils sont une
magnifique représentation de l’Art Topiaire et la
passion d’une famille depuis 500 ans. Plusieurs
générations ont fait renaître l’authenticité et la
sérénité de ce havre de paix. • For 500 years,
generations have cherished this haven of peace
and magnificent examples of Topiary Art.
Tarif adulte : 12,50€ / Tarifs enfants : 6,50 > 8,50€ Gratuit
pour les moins de 5 ans.
Ouvert toute l’année.
05 53 28 99 71 // [email protected]
www.eyrignac.com
32
24370 CARLUX
La Ferme de Saint-Géraud
«Des Vaches pas comme
les Autres»
Un parcours initiatique en dix jardins, collection
de pivoines et de roses anciennes, sculptures.
Une floraison continuelle de 1000 variétés de
vivaces.• A journey of initiation through ten
gardens; collection of peonies and classical roses,
sculptures. 1000 varieties of blooming perennials.
Venues de contrées très lointaines, «les vaches
artistiques» ont choisi La Ferme St. Géraud pour
passer l’été. C’est là, face aux volcans d’Auvergne
et à deux pas de la rivière Dordogne qu’elles exposent pour notre plus grand plaisir leurs magnifiques diversités. • Coming from far-away lands,
these «artistic cows» have chosen this wonderful
farm during the summer to show off their diversity
and originality.
Tarif adulte: 7€ Gratuit pour les moins de 14 ans.
Ouvert du 01/05 au 15/10.
Tarif adulte : 6,50€ / Groupe : 5,50€ / Tarif enfants : 3,50€.
Ouvert du 01/06 au 30/09.
Les Jardins de Cadiot
05 53 29 81 05
[email protected]
www.lesjardinsdecadiot.com
>
A5
Le Bourg // 05 55 28 30 22 - 06 61 61 70 01
[email protected]
www.desvachespascommelesautres.com
>
K2
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
SPORT, NATURE & LOISIRS
La vallée offre des parcours authentiques et riches en émotions : escalade,
spéléologie, golf, sorties en montgolfière, à cheval, à bicyclette ou à pied sur
des kilomètres de sentiers balisés. Ses rivières pures et vivifiantes sont une
invitation à toute sorte de loisirs : baignade, descentes douces en canoës,
en radeaux ou bien frissonnantes en rappel dans les canyons. Ourlée de
belles plages de galets, la Vallée de la Dordogne fait aussi le bonheur des
pêcheurs de truites sauvages. SPORT, NATURE & LEISURE Thrills and adventures await you in the Dordogne Valley : rock-climbing, pot-holing, golf,
hot-air ballooning, horse-riding, cycling, and hiking on kilometres of beautiful tracks. Make the
most of our clear and refreshing waters : swimming, canoeing gently or zooming down natural
water-slides.With its beautiful beaches, the Dordogne Valley is also perfect for trout fishing.
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 SPORT, natuuren vrijetijd Spanning en avontuur wachten op u in de Dordogne
Vallei: bergbeklimmen, speleologie, golf, ballonvaren, paardrijden, fietsen, wandelen op verharde en
aangegeven paden.. Haal het meeste uit ons heldere
en verfrissende water: zwemmen, per kano zachtjes
de rivier afzakken of lekker snel op een natuurlijke
vlot. Met zijn prachtige kiezelstranden, is de Dordogne Vallei ideaal voor forel vissen. 33
SPORT, NATURE & LOISIRS • SPORT, NATURE & LEISURE • SPORT, natuuren vrijetijd
En toute vitalité !
ACTIVITÉS
ACTIVities • Activiteiten
Full of vitality! • Vol vitaliteit!
46600 CREYSSE
Ferme équestre Cheval
Rando Equitation
Promenades et randonnées au départ de la ferme,
enseignement de l’équitation et ses disciplines par
Gaëlle et initiation au shiatsu équin par Philippe.
Hébergement sur place possible. • Horse-riding
on farm tracks, horse-riding lessons with Gaëlle
and introduction to equine shiatsu with Philippe.
On-site accommodation available.
Tarif de base : 15 > 20€ ( 1 h : 20€ / pers, puis dégressif )
/ Tarif de base : 50€ (Stage à la journée, sans repas) 10€
(tours poney 1/2h accompagné et tenu en main). Rando sur
plusieurs jours : 130€ (Par jours, par pers.).
Ouvert toute l’année.
Sainte Catherine // 05 65 32 22 24
06 07 77 15 67 ou 06 08 58 09 95
[email protected]
http://chevaletrando.e-monsite.com
http://cheval-rando.ffe.com
ESCALADE
Les rivières qui ont entaillé les plateaux calcaires de la Vallée de la Dordogne ont aménagé
de formidables falaises pour les grimpeurs. Le
cirque d’Autoire s’adapte ainsi très bien à la
grimpe estivale, car il est protégé du soleil qui,
l’été, chauffe considérablement le calcaire des
Causses. Retrouvez tous les spots dans l’ouvrage
en vente à l’office de tourisme ‘‘Escalade dans
le Lot’’.
eaux vives et limpides. Lieu secret des initiés dans
le Ségala, au dessus de Saint-Céré, le ruisseau du
Cayla vous surprendra.
PLONGÉE
Sous le calcaire, l’eau... Les connaisseurs le savent
bien, la rivière de Padirac, les résurgences de Saint
Sauveur ou de Cabouy sont quelques-uns des premiers sites au monde pour la plongée souterraine.
LE PARADIS DES SPéLéOLOGUES !
BAPTêME ET VOL EN MONTGOLFIèRE
Bien connu des initiés du monde entier, le Causse
de Gramat est aussi un territoire idéal pour les débutants : frisson d’exploration garanti. Dans des
cavités adaptées, et accompagné de professionnels, on découvre la spéléologie grandeur nature.
Vivez la verticalité de Rocamadour en montgolfière, et faites face aux constructions agrippées
à la falaise. Expérience unique et sensation de
vertige garanties en surplombant les sanctuaires
avec Rocamadour Aérostat.
CANYONING
SPOT PARAPENTE
La rivière est une source intarissable d’activités
où l’on peut se laisser glisser dans les toboggans
naturels, descendre en rappel et nager dans les
Situé dans le cirque de Montvalent au-dessus du
village de Floirac, il permet toutes les pratiques de
vol. Du calme matinal, aux conditions thermiques
34
généreuses de l’après-midi et à la douce restitution du soir, tout le monde y trouve son compte.
Les dénivelés peu importants permettent de multiplier les vols en école sans pour autant nuire à la
pratique de haut niveau : record d’altitude 3000
m et de distance : 180 km...
PLAGES SURVEILLÉES
Chaque jour retrouvez un bilan qualitatif sur
l’ensemble de nos rivières et plans d’eau :
0805 46 46 00 (appel gratuit) www.lot.fr (rubrique Inf’eau Loisirs) ou à l’office de tourisme.
Alliez plaisir, nature et sécurité en profitant des
plages surveillées (juillet et août uniquement) :
Plage de Gluges : sable et galets face aux majestueuses falaises, idéal pour se ressourcer.
Lac du Tolerme : au pied du contrefort du massif
central, entouré de forêts, jeux aquatiques et jeux
divers, plage de sable fin, un petit air de grand
large.
Plan d’eau de Tauriac : petit lac, plage surveillée, mini-golf, pêche, parcours santé et toboggan
aquatique pour un bon moment en famille.
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
GOLF
Une vraie culture de la randonnée
Golf 9 trous de Montal : ses fairways en terrasse offrent de magnifiques panoramas sur les
villages et châteaux environnants. Les nombreux
bunkers et les greens à plusieurs plateaux renforcent l’intérêt golfique du site.
Golf 18 trous Souillac Golf et Country Club
à Lachapelle-Auzac : une occasion pour les
golfeurs de tous niveaux de vivre une expérience
hors du commun sur ces greens, renommés pour
leur excellente qualité.
Avec le soutien actif de l’Agence Départementale du Tourisme et du Parc Régional des
Causses du Quercy, l’office de tourisme vous
emmène sur près de 87 itinéraires balisés.
Intérêt environnemental ou historique. Des initiatives remarquées comme les sentiers d’interprétation (Marais de Bonnefont) ou bien les sentiers
des Espaces Naturels Sensibles du Lot (Couasne
de Floirac) contribuent à faire de la Vallée de la
Dordogne une grande région de randonnée.
Chemins de
Saint-Jacques-de-Compostelle Vélo route ou VTT ?
Pour ceux qui rêvent de vivre au rythme de la
beauté et de l’imaginaire des chemins de SaintJacques-de-Compostelle, la Vallée de la Dordogne
est une bénédiction. Traversée à la fois par la voie
du Puy, la Via Averna depuis Clermont-Ferrand
et la voie du Limousin, le territoire sème sous
vos pas des trésors d’architecture religieuse, des
étapes majeures comme Rocamadour, Carennac
ou Martel.
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 >
D5
46200 SOUILLAC
Centre équestre de Souillac
Les véloroutes de la vallée conjuguent intérêt paysager et intérêt culturel. Elles offrent une succession de panoramas qui méritent une halte à chaque
fois. Plus de onze boucles fléchées sur le territoire
à découvrir dans l’édition départementale ‘‘Très
Vélo’’. Quant aux boucles VTT tout récemment balisées, elles attendent tous les amateurs de balade
à deux-roues, en famille ou en solo, de 7 à 35 km
: plus de treize boucles que vous retrouverez dans
l’édition départementale ‘‘Très VTT’’.
Le Centre équestre de Souillac vous propose des
leçons, promenades, stages et pension de chevaux. • Horse-riding and lessons. Horse stabling
also available at the equestrian centre of Souillac.
Tarif de base : 10 > 19€.
Ouvert toute l’année.
Chemin Corpus Christi
05 65 32 64 62 // 06 84 53 11 34
[email protected]
www.centre-equestre-souillac.fr
>
B5
35
ACTIVITÉS • ACTIVITIES • Activiteiten
46130 LOUBRESSAC
46600 CREYSSE
46110 CARENNAC
Saga Team
Camping avec base nautique et location de canoës-kayaks et de VTC. • Campsite on the banks
of the river with water sports, canoes and bikes
for hire.
Tarif Adulte : > 16 > 19€ (Location canoë/pers.) / 19 >
25€ (Location kayak/pers.) / Location vélo : 15€ (jour) 49€
(semaine) / Tarif enfant : 8 > 9,50€ (Location canoë).
Ouvert du 01/05 au 30/09.
Camping l’Eau Vive
05 65 10 97 39 // [email protected]
www.canoe-dordogne-lot.com
>
G5
Compagnie Sports Nature
Port Loisirs
Copeyre Canoë
Descente de la Dordogne en canoë (mini-descente, circuit découverte, journée). Bases : Gluges,
Martel, Tauriac, Pinsac, et Saint-Sozy. Escalade,
spéléologie, canyoning, VTT, bivouac, pack aventure. • Travel down the Dordogne in a canoe
(short trips and full day). Canoe hire from : Gluges,
Martel, Tauriac, Pinsac, and St Sozy. Also climbing,
caving, canyoning, mountain biking, adventure
packs.
Tarif Adulte : 7 > 20€ / (Canoë : Descente de la Dordogne
(mini-descente, circuit découverte, journée) / 18€ (Enfants
5/12 ans) > 50€ (Spéléo : 1/2 journée grotte sèche) / Autres
activités : Escalade, Canyoning, VTT : journée ou demi-journée : 11 > 32€.
Ouvert toute l’année.
05 65 32 27 59
[email protected]
www.compagnie-sports-nature.com
46200 SOUILLAC
>
D5
46200 LACHAPELLE-AUZAC
Copeyre Canoë, c’est 140 km de descente sur la
Dordogne pour découvrir ses différences et ses
richesses (mini-descente, journée, plusieurs jours).
Location VTT ou VTC sur toutes les bases. Accès
gratuit à Quercyland. • Copeyre canoe offers up
to 140 km trip down the Dordogne river to discover its diversity and treasures (short trip, day
trip or several days). Bike hire. Free entry to Quercyland.
Tarif adulte : 16,00 € (Location journée canoë/personne,
donnant accès au parc Quercyland et labyrinthe) 17,00
€ (Location journée VTT ou VTC donnant accès au parc
Quercyland et labyrinthe ) 10,00 € (Balade Gabare/personne,
donnant accès au parc Quercyland et labyrinthe) /
Tarif enfant : 7,00 € (Balade Gabare/personne, donnant
accès au parc Quercyland et labyrinthe).
Ouvert toute l’année.
Quercyland
05 65 32 72 61 - 06 80 01 78 63
[email protected] // www.copeyre.com
>
Souillac Golf & Country Club
Souillac Golf & Country Club vous accueille sur
son parcours 18 trous dans un cadre exceptionnel. Possibilité d’hébergement. Piscines, courts de
tennis, restaurant, bar, terrasse. • Souillac Golf &
Country Club welcomes you to its 18-hole course
in an exceptional setting. Accommodation available. Swimming pools, tennis courts, restaurant,
bar, terrace.
46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE
Golf de Montal
Le parcours de 9 trous débute en douceur puis
grimpe de manière progressive vers ses fairways
en terrasse offrant de magnifiques panoramas sur
les villages et châteaux environnants. • 9-hole
golf course with a gentle climb revealing magnificent views over the surrounding villages and
castles.
Anes bâtés «Cab-ânes
à truffes»
Grands, petits, noirs, gris, blagueurs, calins…, il y
en a pour tous les goûts. Âne de race ou commun, c’est un excellent compagnon de route et
passer ne serait-ce qu’un moment avec lui ne
laisse pas indifférent. • Each with their own look
and personnality, donkeys are a great companion
to spend time with on the many footpaths of the
Dordogne Valley.
Tarif Adulte : 27 > 39€ (Green fee 9 trous) 38 > 54€ (Green
fee 18 trous) / Tarif Enfant : 10 > 16€ (Green fee 9 trous)
16 > 22€ (Green fee 18 trous).
Ouvert toute l’année.
Tarif adulte : Green-Fees (droit d’accès au parcours) pour les
joueurs licenciés FFGolf non membres : 32€ (haute saison :
du 15/03 au 14/11) / 26€ (basse saison : du 15/11 au 14/03).
Ouvert toute l’année.
Tarif de base : 30€ (Location d’un âne sur la demi-journée)
50€ (Location d’un âne sur la journée) / Promenade : 60 >
100€ (Promenade accompagnée par un ânier, sur la journée)
/ Tarif Adulte : 5€ (Visite de l’élevage d’ânes) / Tarif Enfant :
3€ (Visite de l’élevage d’ânes).
Ouvert du 13/04 au 15/09.
Mas del Teil // 05 65 27 56 00
[email protected]
www.souillaccountryclub.com
Marot Bas
05 65 10 83 09 // [email protected]
www.golf-montal.fr
Causse Grand
06 09 31 89 90 // [email protected]
www.cabanesatruffes.fr
>
B4
>
I6
>
H6
B5
46110 VAYRAC
46200 LACHAPELLE-AUZAC
Safaraid Dordogne
Canoë Nature
Canoë et kayak en toute liberté sur la rivière Dordogne ! 120 km d’Argentat à Beynac sur la Vallée
de la Dordogne riche en châteaux et villages pittoresques. Location de 1 à 7 j., transport de bagages. • Canoeing and kayaking in total freedom
on the Dordogne River! 120 km from Argentat to
Beynac in the Dordogne Valley, with all its châteaux and picturesque villages. Rental from 1 to 7
days, including luggage and transport.
Tarif Adulte : 18 > 31€ (par personne ) / Tarif Enfant : 14
> 23€ (par pers).
Ouvert du 01/04 au 28/09.
Base de Loisirs Les Granges
05 65 37 44 87 - 06 08 67 71 97
[email protected]
www.canoe-kayak-dordogne.com
36
>
F4
Pisciculture Le Gouffre
du Blagour
46200 SOUILLAC
Quercyland
Elevage artisanal de truites. Possibilité de pêcher, prêt du matériel. Vente cartes de pêche et
appâts . Restaurant sur place : juin, septembre : dimanche midi. Juillet, août : du mercredi au
dimanche midi. • Trout farm, fishing available,
free equipment hire. Restaurant on site. In June
and September for Sunday lunch, in July and August from Wednesday to Sunday for lunch.
Situé au bord de la Dordogne avec jeux, loisirs et
activités pour tous les âges. Piscines, toboggans
aquatiques, pentagliss, châteaux gonflables, minigolf, terrain multisports, trampoline, karting. •
Located on the banks of the Dordogne river with
plenty of games and activities for all ages. Swimming pools, water slides, bouncy castles, minigolf,
multi-sports pitch, trampoline, go-karting.
Tarif Adulte : 11,50€ (Parcours pêche 1/2 journée.) / Tarif
Enfant : 9,50€ (Parcours pêche 1/2 journée moins de 10 ans).
Ouvert toute l’année.
Tarif de base : 9,00€. (Accès Quercyland/personne) 7,00€.
(Accrobranche/personne) / Tarif adulte : 7,00€. (Labyrinthe/
personne) Tarif enfant : 5,50€. (Labyrinthe/personne).
Ouvert du 15/05 au 30/09.
Le Gouffre du Blagour
05 65 37 83 93 // [email protected]
www.gouffredublagour.com
Les Ondines
05 65 32 72 61 // [email protected]
www.copeyre.com
>
B4
>
B5
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 37
ACTIVITÉS À PROXIMITÉ • ACTIVITIES NEARBY • Activiteiten in de omgeving
24220 BEYNAC-ET-CAZENAC
24200 CARSAC-AILLAC
Canoës Sans Frontière
Descente libre de la Dordogne, Circuit des châteaux. Un des plus majestueux parcours de la
Dordogne. Journée ou 1/2 journée. Remontée en
bus assurée. • Go down the river dominated by
impressive castles on one of the most majestic
part of the Dordogne. Day or half-day trips. Return
by bus.
Tarif Adulte : 15 > 21€ (canoë par personne) / 17 > 24€
(kayak) / 21€ (circuit des Châteaux / canoë) / 20 € (circuit
Pittoresque/canoë) / 15 € (Cicuit Découverte/canoë) / 15 €
(Cicruit Fénelon/canoë) Tarif Enfant : 10€ (enfant moins de
12 ans).
Ouvert du 01/04au 30/10.
Le Pont de Grolejac
05 53 28 93 70 // 06 31 70 40 08
[email protected]
www.canoe-kayak-dordogne.fr
24250 LA ROQUE-GAGEAC
Périgord Dordogne
Montgolfières
Les Montgolfières
du Périgord
Vol en montgolfière sur la Vallée de la Dordogne
d’environ 1h. Notre équipe vous fera partager
sa connaissance de la région et sa grande expérience du vol. Les photos du vol sont offertes. •
Hot air balloon flight over the Dordogne Valley;
approximately 1 hour. Our team will share their
knowledge of the region and their considerable
flying experience. Photos of your flight given free
of charge.
Découverte du Périgord Noir et de ses châteaux
en montgolfière. Envol face au village de La
Roque-Gageac ou au pied des châteaux. 2, 4 ou
6 passagers dont 1 pour personne à mobilité réduite. • Discover the Périgord Noir and its castles
in a hot air balloon. Take-off from opposite the
village of La Roque Gageac or from the foot of
the châteaux. For 2,4 or 6 passengers, including
space for 1person of reduced mobility.
Tarif Adulte : 200€ par personne (Vol 1 heure) /
190€ par pers. pour 2 pers. / 180€ par pers. pour 4 pers.
Ouvert toute l’année.
Promenade : 190€ (pour 3h, à partir de 3 personnes ) / Tarif
enfant : 105€.
Ouvert toute l’année.
Le Garrit // 06 83 26 47 66
[email protected]
www.perigord-dordogne-montgolfieres.com
05 53 28 18 58 - 06 63 89 12 09
[email protected]
www.montgolfiere-du-perigord.com
canoë • escalade • spéléo • canyoning
www.compagnie-sports-nature.com
Martel - Gluges • Vallée de la Dordogne
Tél. 05 65 32 27 59
38
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
ART & ARTISANAT
Sur ‘‘la Route des Métiers d’Art’’ , tout au long de la Vallée de la Dordogne,
vous découvrirez les artisans au cœur de leur passion et de leur savoirfaire. Ce sont de vrais artistes, dignes de ce nom, qui savent faire vivre la
matière...Tapissier-décorateur, potier ou souffleur de verre... Retrouvezles dans leurs ateliers et laissez-vous tenter par leurs créations. ARTs AND CRAFTS
On the ‘‘Arts and Crafts’’ route along the
Dordogne Valley, discover the highly-skilled artists and craftsmen : interior designers, potters
and glass blowers… Meet them in their workshops and bring home some original creations. Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 AMBACHTEN
Op de route ‘‘Kunst en Vakmanschap’’ langs
de Dordogne-vallei, ontdekt u hoogopgeleide
kunstenaars en ambachtslieden: interieurarchitecten, pottenbakkers, glasblazers ... Maak kennis met ze in hun werkplaatsen en neem enkele
originele creaties mee naar huis als souvenir. 39
ART & ARTISANAT • ARTs AND CRAFTS • Ambachten
Savoir-faire d’exception...
Great skills... • Ambacht...
PORTRAITS
Rocavitraux / Jeux de
lumière sur Rocamadour
Atelier PÖ / Une fille du pays
Art and lights in Rocamadour
• Lichtspel in Rocamadour
Installée dans la plus vieille bâtisse de Rocamadour, la Maison de la Pommette, Chantal Jean crée, restaure, dessine. De l’art sacré à l’art contemporain, de la restauration pour les édifices religieux à la création de luminaires
modernes, elle vous accueille dans son atelier de vitraux toute l’année sur
rendez-vous et propose également des stages d’initiation et de perfectionnement. Son atelier fait aussi office de galerie où sont exposées ses œuvres
sur vitrail et sur toile ainsi que d’autres réalisations d’artistes. • From her
workshop in the oldest house of Rocamadour, Chantal Jean designs and restores stained-glass creations from windows for churches to modern lighting.
For an appointment to visit her studio and art gallery please call Rocavitraux.
• Kunstenares Chantal Jean heeft haar atelier in het oudste gebouw van
Rocamadour, “La Maison de la Pommette”. Ze specialiseert zich in prachtige
glas-in-lood-creaties en geeft op afspraak rondleidingen en workshops.
Après ses études, Pauline Audubert est revenue à Carennac, son « Plus Beau Village de
France » natal. Elle y exerce l’art dans lequel elle excelle : la poterie. Ses créations sont
en faïence ou en grès et de préférence utilitaires car le contact physique est important. Souvent colorées, parfois gravées à l’aiguille, ses poteries sont à son image : en
perpétuelle évolution et pleines de vie. Son ambition pour l’avenir ? Garder sa passion
comme métier, s’amuser et s’adonner à un autre plaisir…le chocolat ! • After years
studying pottery, Pauline Audubert came back to her native village of Carennac, one
of the « Most Beautiful Villages in France ». Her stoneware and earthenware creations
are often very colourful, sometimes engraved but like her always evolving and full of
life. • Na haar studie keerde Pauline Audubert terug naar haar geboortedorp Carennac
om daar een pottenbakkerij te beginnen. Ze maakt bij voorkeur gebruiksvoorwerpen
van aardewerk of keramiek, want fysiek contact is belangrijk. Haar stijl is kleurrijk en
levendig.
Rocavitraux : 05 65 33 73 10
http://rocavitraux.pagesperso-orange.fr
06 84 36 40 07 // [email protected] // paulineaudubert.hautetfort.com
Louis2Verdal / 2 talents
pour 1 grand artiste
Cœur de Carton
Cardboard creations •
Hart voor karton
Louis2Verdal / 2 talents - 1 great artist • 1 artiest met
2 talenten
Stéphanie Morier est cartonniste. Elle récupère des emballages en carton et les recycle
en les transformant. Car le carton est un
outil formidable pour laisser libre court à
son imagination : solide, léger, malléable,
durable, c’est aussi une façon écologique de
fabriquer des objets de décoration et du petit mobilier. Outre la réalisation de meubles
sur mesure, Stéphanie anime aussi des ateliers pour apprendre ses astuces et techniques et repartir ensuite avec ses propres
créations. • Stéphanie Morier recycles cardboard and uses it to create fun objects and
even small furniture. Strong, light and easy
to use, cardboard is a wonderful vehicle
to let your imagination run free. Stéphanie
makes made-to-measure furniture and also
organises workshops. • Stéphanie Morier is
“kartonniste”: ze gebruikt oud karton om er
meubels en decoratieve objecten van te maken. Mooi en milieuvriendelijk. Workshops
op aanvraag.
Déjà enfant, Louis 2 Verdal sculptait des petits personnages et dessinait en gardant les vaches dans les collines du Ségala. Après 5 ans dans la forêt équatoriale, il s’adonne à ses deux passions à plein temps. Ses sculptures, mélanges
uniques de bois et de métal, sont façonnées suivant les matériaux qu’il récupère. Il se consacre aussi beaucoup au dessin et a publié 4 carnets remplis
d’humour car, selon lui, « le rire est la meilleure des thérapies ». Ses croquis,
inspirés par les paysages lotois, sont en vente dans les bureaux de l’Office de
Tourisme Vallée de la Dordogne. Vous pouvez admirer ses sculptures fascinantes
dans son atelier à Saint-Céré. • As a child, Louis 2 Verdal was already sculpting figurines and drawing while looking after the cows in the hills. These days,
his sculptures are a unique and wonderful mix of wood and metal. He has
also published 4 books of drawings inspired by the local landscapes and full of
humour because “laughing is the best therapy”. You can find his books in our
Tourist Office and his sculptures are on display in his workshop in Saint-Céré.
• Als kind maakte Louis 2 Verdal al sculpturen en nu is zijn passie zijn levenswerk geworden. Naast beeldhouwwerken van hout en metaal maakt deze
veelzijdige kunstenaar ook grappige tekeningen onder het motto dat “humor
de beste therapie” is. Boekjes met zijn door het leven in de Lot geïnspireerde
tekeningen zijn verkrijgbaar bij het Office de Tourisme Vallée de la Dordogne,
zijn atelier bevindt zich in Saint-Céré.
05 65 33 02 66 // http://louisdeverdal.com
05 65 40 57 35 // www.coeurdecarton.fr
40
A local talent • Veelzijdige geiten
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 41
ARTISANS • CRAFTS • Ambachtslieden
ARTISANS • CRAFTS • AMBACHTSLIEDEN
46130 CORNAC
46130 BIARS-SUR-CERE
Laborie Créations
Les Broderies de Mireille
C. Couture
Du décor de la maison à l’objet cadeau, toutes
ces œuvres sont des pièces uniques. Un espace
galerie présente des sculptures, des tapisseries
contemporaines et des peintures. • From house
decorations to gifts, all the pieces are unique. Gallery with sculptures, contemporary tapestries and
paintings.
Ameublement - Rideaux - Restauration patrimoine brodé - Abat-Jour - Broderie: crochet de
Lunéville. Sur rendez-vous. • Furnishings - Curtains - Embroidery - Lampshades - Crochet - By
appointment only.
Ouvert toute l’année.
14 rue Jean Lurçat
09 82 29 08 52 - 06 76 71 39 93
[email protected]
www.ameublement-mireille-retouches.fr
>
I4
46130 BRETENOUX
Souffleur de Verre
Olivier Mallemouche
46130 GAGNAC-SUR-CERE
Cœur de Carton
Création de mobilier et d’objets de décoration en
carton de récupération. Création de commandes
sur mesure. Ateliers d’initiation. • Small furniture
and decorative objects made out of recycled cardboard. Made to measure creations and workshops.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
Le Domaine // 05 65 38 41 98 -06 81 41 92 34
[email protected]
www.laborie-creations.fr
>
I5
Créateur de pièces uniques en verre soufflé. Travail sur place. Visite gratuite. Venir avec son sourire et sa bonne humeur. Soufflage du lundi au
vendredi. • Glass-blower with unique creations.
You can see the artist at work on site Monday to
Friday. Free visit.
Ancienne Ecole
05 65 40 57 35 - 06 73 81 99 93
[email protected]
www.coeurdecarton.fr
>
I4
46200 LACAVE
Poterie de Meyraguet
Porcelaines décorées, utilitaires et décoratives, pièces uniques, façonnées par tournage, estampage, à la
plaque. Accent mis sur la recherche des formes et le travail des surfaces. • Painted china for daily use or
decoration and unique pieces of pottery with original shapes and styles.
Ouvert toute l’année.
Vignes Longues - Meyraguet
05 65 37 05 51 // [email protected]
http://pascalcastagne-poterie.over-blog.com
>
D6
Ouvert toute l’année.
460 avenue du Château de Castelnau
05 65 38 69 38 // [email protected]
>
I5
46500 GRAMAT
46130 Bretenoux
46130 CORNAC
Poterie Terre à Croquer
Atelier boutique, ligne de produits utilitaires et
alimentaires, assiettes, bols, théières, pichets,
plats à tartes... et quelques objets décoratifs :
pieds de lampe, tableaux en relief, vases... La
technique employée est celle de la terre vernissée.
• Workshop and shop with tableware potteries
including plates, bowls, tea pots, jugs... and decorative objects such as lamp stands and vases. Varnished earthenware.
Gratuit. Ouvert du 01/04 au 31 /12.
460 avenue du Château de Castelnau
05 65 33 06 68
[email protected]
www.poterieterreacroquer.com
42
>
I5
Luminescence - Vitraux
46110 CARENNAC
Atelier Pö
Fabrication artisanale de céramique utilitaire
et décorative. Atelier expo situé à l’entrée de
Carennac. • Original handmade tableware and
decorative potteries. Workshop and exhibition
room near the centre of Carennac.
Création utilisant les méthodes anciennes : vitrail
au plomb, technique Tiffany, ainsi que les techniques modernes comme le Fusing. Exposition
permanente et visite d’atelier sur rendez-vous.
Formations le matin en saison, nous contacter.
• Artistic creations using ancient methods: stained glass, Tiffany glass as well as modern techniques such as fusing. Permanent exhibition, visits
and workshops upon reservation.
Ouvert du 01/03 au 31/12.
Ouvert toute l’année.
Le Bourg // 06 84 36 40 07
[email protected]
http://paulineaudubert.hautetfort.com
Le Moulin de Barrayrac // 05 65 33 13 62
[email protected]
www.luminescence-vitraux.fr
>
G4
>
I5
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
46600 MARTEL
Les Etains Arsène Maigne
Potiers d’étain depuis près d’un siècle, ce sont
plus de 1000 modèles, des objets de tous styles
et toutes époques. La maison Maigne a travaillé pour les grands de ce monde et le cinéma.
• Making pewter objects of all styles for almost
100 years, Maison Maigne has worked for both
the rich and famous and the cinema industry. Over
a thousand pieces on display.
Ouvert toute l’année.
1 rue Gabaudet // 05 65 38 74 94
http://www.artisanat-d-art-metiers-d-artmidi-pyrenees.com/artisan-art/maigne-solange-et-jean-pierre/presentation-artisanart-188____fr.htm
Atelier du Cuir - Joël Ras
46130 LOUBRESSAC
Poterie de Granou
Fabrication artisanale de pièces utilitaires et décorations en grès. Art de la table, luminaires, épis de
faîtage... • Stoneware pottery production. Both
practical and decorative items.
Au coeur du Martel médiéval, découvrez le travail
de Martine et Joël: objets décoratifs, animaux et
personnages en cuir, maroquinerie traditionnelle
et utilitaire, sacs, ceintures... • In the heart of
Martel, discover the talent of Martine and Joël:
decorative objects in leather as well as traditional
leather items such as bags, belts...
Ouvert du 12/04 au 01/11.
Ouvert toute l’année.
>
G8
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Granou
05 65 34 57 61 // [email protected]
http://www.facebook.com/pages/Poteriede-Granou/382089665212597
>
H5
Rue Mercière // 05 65 27 18 37
05 65 32 06 02 en hors saison et sur RDV
www.artisanat-d-art-metiers-d-art-midipyrenees.com
>
D4
43
ARTISANS • CRAFTS • Ambachtslieden
46200 SOUILLAC
Faïences Patricia H
46600 MARTEL
Colibrille
Création de bijoux. Colliers, boucles d’oreilles et
bracelets. Oeuvres originales, modèles uniques.
• Creation of unique and original jewellery including necklaces, earings and bracelets.
Ouvert du 12/04 au 10/11.
Poterie L’Empreinte
Dans le bourg de Meyronne, atelier-boutique de
poterie utilitaire et décorative aux tons éclatants :
vert de cuivre, jaune paille, brun ensoleillé, et bleu
outremer. • In the village of Meyronne, workshop
and exhibition room for tableware and decorative
potteries displaying beautiful and original colours.
Ouvert toute l’année. Fermé le dimanche hors saison estivale.
Art Mot Nid, lieu
d’expression et de création
Lieu d’expression/création, propose un accompagnement par la médiation des arts plastique pour
vivre des moments forts en création plastiques.
En groupe ou stages à thèmes. • Art place to
express yourself and create through art. Groups
and workshops.
Ouvert du toute l’année.
Rue Mercière // 06 28 25 14 22
http://colibrille.com
>
D4
Le Bourg // 05 65 27 16 97
> D5
[email protected]
http://poterielempreinte.pagesperso-orange.fr
Nous créons et fabriquons à la main des poteries pour votre table et objets de décoration en
faïences.Formes originales et décors chatoyants.
Carrelages peints à la main et travaux sur commande. • Creation of handmade tableware
and decorative potteries. Original shapes,
colours and styles. Handpainted tiles and earthenware.
46500 Rocamadour
46200 MEYRONNE
Mages // [email protected]
www.artmotnid.com
>
E7
46500 ROCAMADOUR
Exquises Caprines
Depuis 2010, Xavier et Stéphanie Grégoire fabriquent un savon artisanal au lait de chèvre de
Rocamadour. Décliné en six parfums, il reprend la
forme du célèbre fromage dans un emballage original. • Since 2010, Xavier and Stéphanie make
soap with goats’ milk from Rocamadour. With a
choice of six lovely scents, it has the same shape
as the famous cheese and comes
Mayrinhac le Francal // 06 72 65 87 62
[email protected]
www.exquisescaprines.com
>
Ouvert toute l’année.
8 place Doussot // 05 65 37 81 62
[email protected]
www.patricia-h.com
E7
>
B5
46500 ROCAMADOUR
Rocavitraux
L’atelier de création et restauration de vitraux
fondé par Chantal Jean en 1994 est situé dans
la ‘‘Maison de la Pommette’’, maison médiévale
du XIIIème siècle à Rocamadour. • Creation and
repair of stained-glass artwork. Chantal Jean
opened her workshop in this 13th C. house called ‘‘Maison de la Pommette’’ in Rocamadour in
1994.
Ouvert toute l’année.
Maison de la Pommette - Rue de la Mercerie
05 65 33 73 10
http://rocavitraux.pagesperso-orange.fr
46500 ROCAMADOUR
46130 PRUDHOMAT
Autour du Bois
46200 MAYRAC
Poterie de Mayrac
L’Atelier du Potier : fabrication et expo-vente de
céramiques en grès : épis de faîtage, vasques, cheminées, chats, arts de la table… • Workshop and
exhibition room for unique and original potteriesranging from tableware to decorative objects.
Ouvert toute l’année.
Le Pigeon D803 // 05 65 27 20 09
44
>
D5
Tournage d’art sur bois en essence locale, objet
utilitaire ou de décoration entièrement fait
main. Atelier boutique au château de Castelnau.
• Woodturning, practical and decorative handmade wooden objects. Shop and workshop in the
castle of Castelnau.
Ouvert toute l’année.
Atelier boutique au château de Castelnau
06 24 35 11 47
[email protected]
http://tournagesurbois-dd.com
>
H5
Guy Dols, Tapissier
Décorateur
Artisan émailleur, nous fabriquons nos produits
dans la plus grande tradition des Maîtres-Emailleurs de Limoges. Email appliqué à la main
tableaux, objets décoratifs et bijoux. • Enamel artist following the traditional Limoges techniques.
Handmade decorative objects and jewellery.
Tapissier décorateur depuis 32 ans. Tentures murales, double rideaux, dessus de lit, portes capitonnées, fauteuils, literie. Respect de la tradition
où la main est omniprésente. • Interior designer
for 32 years. Curtains, bed spreads, armchairs,
beds. Traditional handmade furniture.
Ouvert du 01/05 au 30/09.
Ouvert toute l’année.
Porte du Figuier - Rue Roland le Preux
05 65 39 79 31 - 06 70 41 92 18
[email protected]
http://baillet-goy.monsite-orange.fr
6 bis avenue Jean Jaurès
05 65 37 06 73 - 06 83 24 74 28
[email protected]
www.tapissier-decorateur-guydols.com
E7
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Céramique Fara
Atelier et boutique. Fabrication de céramiques
originales. • Original pottery creations. Shop and
workshop.
Ouvert du 02/01 au 31/12.
>
E7
51 rue de la République // 09 53 96 57 61
[email protected]
>
J6
46200 SOUILLAC
Artisan-Emailleur
Baillet-Goy
>
46400 SAINT-CERE
>
B5
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 45
GALERIES D’ART • Art galleries • kunstgalerie
GALERIES D’ART • Art galleries • kunstgalerie
46400 SAINT-CERE
46600 CUZANCE
La Grange aux Aquarelles
Atelier de peintre aquarelliste, la Grange aux
Aquarelles expose tout au long de l’année les
tableaux de Gérard Nascinguerra . Paysages du
Lot et sujets sur commande. • All year round
exhibition of the watercolor paintings of the artist
Gérard Nascinguerra. Local landscapes and paintings on commission.
Ouvert toute l’année.
Pouzol // 05 65 32 26 71 // [email protected]
www.grange-aquarelles.fr
>
C3
Atelier Exposition
Louis2Verdal
46400 SAINT-CERE
Louis de Verdal crée avec sensibilité des œuvres de
bois et de métal… Il trouve son inspiration dans
les matériaux les plus divers et les assemblages
les plus inattendus. • Louis de Verdal creates fascinating objects made out of wood and metal for
surprising and original results.
Gratuit. Ouvert toute l’année.
2, avenue de Verdun
05 65 33 02 66 - 06 64 98 73 80
[email protected]
http://louisdeverdal.com
>
J6
Galerie d’Art Exposition Jean
Lurçat et autres artistes
Exposition permanente des oeuvres de Jean Lurçat, tapisseries, céramiques, estampes... Expositions temporaires d’artistes contemporains.
• Permanent exhibition of the paintings and
potteries of Jean Lurçat. Temporary exhibitions of
various contemporary artists.
Casino // 05 65 38 19 60
[email protected]
www.le-casino.fr
>
J6
46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE
Espace Culturel Orlando
46600 MARTEL
MIM Galerie
Galerie d’art où exposent des artistes peintres et sculpteurs confirmés et émergents. Art contemporain,
peinture, sculpture… • Art gallery with emerging talents and established artists. Contemporary art,
paintings, sculptures…
Carnets de voyages»» : paysages (croquis et peintures) par Peter Orlando. A l’atelier : expositions
temporaires d’artistes contemporains à travers
peintures, sculptures, photos. • Drawings and
paintings by Peter Orlando with temporary exhibitions of various artists (paintings, sculptures and
photos).
Ouvert du 19/07 au 21/09.
Ouvert du 15/05 - 31/12.
Place Gambetta // 06 73 73 43 76
[email protected] // www.mimgalerie.fr
46
>
D4
Place de l’Eglise // 05 65 38 74 33
[email protected]
http://espaceorlando.over-blog.fr
>
I6
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
TERROIR
Chez nous, pour la cuisine, inutile d’aller chercher très loin. Notre
gastronomie reflète la passion et le travail des hommes et s’inspire des
paysages puissants, arides ou généreux de ce pays : l’agneau fermier
du Quercy et le fameux fromage Rocamadour en sont les premiers
ambassadeurs, mais aussi la noix du Périgord et la prune dorée de
Carennac, les vins Amadour et Coteaux de Glanes, le safran du Quercy
issu du crocus, la truffe et le foie gras… Ici, tous les sens sont à la fête ! LOCAL PRODUCe
You don’t need to look far to find good local produce
to cook with. Our gastronomy reflects the passion
and dedication of the people, working our arid yet
generous land: the famous Quercy lamb and Rocamadour cheese but also the Périgord walnuts, the
golden plums from Carennac, the Amadour and
Glanes wines, saffron, truffles and foies gras ...
Here, all of your senses will come to life!
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 UIT DE STREEK
Voor een goede keuken hoeft u niet ver te zoeken. Onze keuken weerspiegelt de passie en het
mannenwerk op het land en laat zich inspireren
door het ruige landschap, dat ook dor en goedgeefs
is: Quercy lam en de beroemde Rocamadour kaas
zijn de eerste ambassadeurs, maar ook de Perigord walnoten en gouden pruimen uit Carennac,
wijnen en Amadour uit de heuvels van Glanes de
Quercy saffraan van de krokus, truffels en foies
gras ... Hier worden alle zintuigen geprikkeld! 47
TERROIR • Local produce • UIT DE STREEK
Une vallée, des produits d’ici...
A valley, many local produce... • Een Vallei, streekproducten…
noix et Foie gras
La ferme gourmande de Marie-Claude
The earthy pleasures of Marie-Claude • De overheerlijke walnoten van Marie-Claude
Terre de tradition, les fermiers en Vallée de la
Dordogne garantissent une fabrication authentique. Marie-Claude Castagné fait partie de
cette lignée de femmes indépendantes du
Quercy qui, générations après générations,
ont développé un savoir-faire unique dans la
fabrication du foie gras. Après avoir perfectionné ses recettes élaborées avec les produits
de son élevage, elle ouvre une ferme-auberge
en 1989 où, seule chef dans sa cuisine, elle
prépare des plats « comme à la maison ».
Son mari Jean-Luc anime les visites du moulin où il fabrique sa fameuse huile de noix.
La ferme-auberge du Moulin à Huile de Noix
se situe Route de Saint-Céré à Martel. 05 65
37 40 69 – www.moulinhuilenoix.eu. • In the
Dordogne Valley, our local foie gras is a traditional and authentic delicacy that accompanies
the best gourmet meals and special occasions.
In her Auberge on the farm, Marie-Claude pre-
pares home-made dishes while her husband
Jean-Luc organises visits of the mill where he
makes his famous walnut oil. • Traditie en vakmanschap staan centraal bij de boeren van de
Dordognevallei, waar foie gras dé specialiteit
blijft voor bijzondere gelegenheden. Jean Luc
verzorgt de rondleidingen in de notenmolen
en Marie-Claude zet u de heerlijkste eigengemaakte gerechten voor. Alles in het teken van
de walnoot natuurlijk.
FOCUS
Distillerie Roque / Une histoire de famille
Distillerie Roque / A family affair • Distilleerderij Roque / Familiezaak La Distillerie Louis Roque doit son nom à son
fondateur qui en 1905 quitte l’entreprise familiale à Sarlat pour créer sa propre distillerie à
Souillac, non loin de la rivière Dordogne qu’il
affectionne particulièrement.
Le Glanes et l’Amadour
Deux vignobles et que la fête commence!
Two vineyards and let the party begin! • Tweewijngaarden, laat de pret beginnen.
De nos racines quercynoises reste en mémoire
le goût du moût lors des vendanges chez nos
grands-parents. Il y avait de grands pressoirs et
d’énormes foudres dans lesquels on trépignait
pour écraser le raisin. C’était un moment intense de joie et de partage. Alors, tout le village
se retrouvait en fin de journée pour s’asseoir
48
à la même table. • Our roots are grounded in
the memories of the days of grape picking with
our grand-parents and the sensation of our feet
crushing the grapes. They were wonderful shared
moments of joy and, when the day was drawing
to a close, the whole village would come together
around the table. • De oorspronkelijke producten
uit de Quercy blijven in uw geheugen hangen als
de smaak van de druivenoogst bij onze grootouders. Er waren grote persen en vaten waarin men
rondstampte met blote voeten om de druiven te
pletten. Het was een intens en vreugdevol moment dat men deelde. Aan het eind van de dag
zat het hele dorp samen rond dezelfde tafel...
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Depuis, la tradition et le savoir-faire familial se transmettent de génération en génération. Philippe Denoix, directeur depuis
1997, détient le secret de la recette de la
Vieille Prune, subtil mélange de plusieurs
variétés de prunes distillées séparément.
Simple et généreux, il nous accueille à découvrir son musée et ses alambics (le plus ancien datant de 1890), à observer le travail
passionné, presque artistique de chacun des
gestes uniques et ancestraux, et à déguster les
productions maison dont les fameuses perles
de chocolats. • The Louis Roque Distillery owes
river. Philippe Denoix, the actual director, is a
keen guardian of the family tradition that has
been passed through generations and most
things are still made by hand. The secret recipe
of “La Vieille Prune” is a subtle mix of several
varieties of distilled plum. You can also visit the
free museum and try all sorts of liqueurs and
even chocolate. • In 1905 verliet Louis Roque
het bedrijf van zijn familie in Sarlat om dicht bij
de Dordognerivier in Souillac zijn eigen distilleerderij op te richten. Een paar generaties later
is het Philippe Denoix die de traditie voortzet
en zorgvuldig het recept van “La vieille prune”
bewaart, het bekendste (sterke) drankje van de
distilleerderij. Er is tevens een museum met distilleerapparatuur (waaronder een distilleerketel
uit 1890) en natuurlijk bestaat de mogelijkheid
om te proeven!
its name to its founder who opened it in 1905
in Souillac to be close to his beloved Dordogne
05 65 32 78 16
www.lavieilleprune.com
49
TERROIR • Local produce • UIT DE STREEK
Recette • Recipe • Recept
FOCUS
Truffe
Truffle • Truffel Quatre variétés de noix aux noms évocateurs ont obtenu l’Appellation d’Origine Protégée Noix du Périgord : Marbot la traditionnelle, Grandjean la typique, Franquette la courtisée et Corne la rustique. Riche en fibres, en oméga
3 et oméga 6, en vitamines, magnésium, fer, phosphore et manganèse, la noix est du point de vue nutritionnel
un inestimable cadeau de la nature. www.noixduperigord.com. • You will notice many walnut groves along the
Dordogne Valley. Naturally high in fiber and vitamins, walnuts are a tasty treat that can also help you stay healthy.
www.noixduperigord.com • Qua voedingswaarde zijn walnoten een fantastisch cadeau van de natuur.
Produit rare et d’excellence, la truffe se trouve sous les arbres du Causse.
Aidés de chiens au talent particulier, nos trufficulteurs cultivent l’art de la
patience et de l’observation pour le plus grand bonheur de tous, notamment quand les repas de fêtes s’annoncent. • A rare and prized product,
the truffle is found under trees on the limestone plateaus. Assisted by
uniquely talented dogs, our truffle growers rely on patience and observation to add the Black Diamond to the dishes of the festive meals. • Een zeldzaam en kostbaar product. De truffel wordt gevonden onder
de bomen op het plateau. Bijgestaan door
​​
uniek getalenteerde honden,
vertrouwen de truffeltelers vol geduld op hun observatie om een ieder
plezier te doen met dit product en met name wanneer het ​​tijd is voor een
feestelijke maaltijd. Ingrédients
Foie de canard frais : 400 g
Cerneaux de Noix du Périgord : 100 g
Miel d’acacia d’Aquitaine : 1 pot
Chapelure : 50 g
Pommes du Limousin : 2 grosses
Sel, poivre
Foie gras pané
miel et Noix
du Périgord
Recette à base de Noix du Périgord
AOP par Vincent Poussard et
le Syndicat Professionnel de la Noix
et du Cerneau de Noix du Périgord
Pour 4 personnes
Préparation : 20 minutes
Cuisson : 15 minutes
Niveau de difficulté : technique
Rocamadour,
le fromage qui rend chèvre
FOCUS
Rocamadour cheese, the little goat-cheese which will
have you acting the goat • Rocamadour kaas : klein
geitenkaasje
PRÉPARATION
-H
acher très finement les cerneaux de noix et les
mélanger à la chapelure, assaisonner le mélange.
- Trancher le foie en 8 belles tranches et le cuire
doucement dans une poêle sèche.
- Laisser refroidir.
-Passer sur chaque tranche froide le miel
au pinceau puis passer dans la panure.
- Poser sur un plat allant au four puis réchauffer
5 min à 180°c avant de servir.
- Accompagner ce plat de gros quartiers
de pommes que vous aurez fait dorer dans
la graisse de cuisson du foie gras.
Fabriqué au lait cru entier avec un savoir-faire qui remonte au 15ème siècle,
sa pâte onctueuse et crémeuse libère des saveurs subtiles de crème, de
beurre et de noisette. • Produced from unpasteurized whole milk with a
process that dates back to the 15th century, it is rich and creamy in texture
with subtle flavours of cream, butter and hazelnuts. • Gemaakt van nietgepasteuriseerde volle melk met een proces dat dateert uit de 15e eeuw,
het is rijk en romig in textuur met subtiele smaken van room, boter en
hazelnoten.
50
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 51
PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten
PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten
46130 LOUBRESSAC
Cab-ânes à Truffes
46110 BETAILLE
Le Pain d’Epice du Quercy
46600 CREYSSE
Découvrez les dix huit variétés de pain d’épice, à
la coupe et vendu au poids, dans notre fabrique
artisanale. Plus de 140 produits de la ruche et de la
noix. Accueil dégustation et animation. • Discover
the 18 different flavours of our homemade gingerbread and over 140 honey and walnut produce.
Free tasting and demonstration.
Ouvert toute l’année.
La Noyeraie des Abeilles - Route de Carennac
05 65 32 03 20
www.le-pain-d-epice-du-quercy.com
>
G4
Les Fermes de Boutières
46130 GLANES
Exploitation agricole spécialisée dans l’élevage de
palmipèdes (oies et canards) et dans la noix (9 ha
de noyers). Nous sommes partenaires de la route
de la noix (Noix du Périgord AOP). Propriétaires de
3 gîtes ruraux. • Goose and duck farm with large
walnut production. Choice of three accommodation options on the farm.
Ouvert toute l’année.
Boutières // 05 65 32 21 70 - 06 61 72 73 32
[email protected]
www.lesfermesdeboutieres.fr
46600 CREYSSE
>
D5
Accueil à la ferme, explications du monde truffier et
cavage avec Rosabelle notre chienne. Dégustation
de toast au beurre de truffe. Visite et repas sur réservation toute l’année. • A visit to the truffle farm
with our dog Rosabelle followed by the tasting of
truffle butter on toast. Open all year upon reservation for visits and meals.
Ouvert toute l’année. 52
D5
L’exploitation familiale propose aujourd’hui une
gamme de fromages authentiques élaborés au
lait cru produit par notre élevage : fromage blanc,
Rocamadour AOC, Pisé du Lot... Mais aussi du porc
nourri avec nos récoltes. • Our family farm produce a range of traditional cheeses made from the
milk of our animals raised on the farm.
Ouvert du 19/04 au 31/08.
Causse Grand // 06 09 31 89 90
[email protected]
www.cabanesatruffes.fr
Le Moulin est animé par la famille Castagné. Cet
ancien relais de chasse est devenu un moulin à
huile fonctionnant à chaque saison et à l’occasion
de démonstrations pour le public. • The Moulin
is run by the Castagné family. This former hunting
lodge has become an oil mill which is in use both
seasonally and for public demonstrations.
Ouvert du 19/04 au 2/11.
>
H6
Route de Bretenoux
05 65 37 40 69
www.moulinhuiledenoix.eu
>
D4
Ouvert toute l’année. Le Bourg - Route de Pontouillac
09 67 13 73 42 // [email protected]
www.coteauxdeglanes.fr
>
I4
05 65 32 69 45
[email protected]
>
B4
GAEC des Bouyssières Pouzols // 05 65 37 82 57
[email protected]
www.agritourismetruffe.fr
www.lafermedelatruffe.fr
46200 LANZAC
46200 LACHAPELLE-AUZAC
Au coeur de Creysse en Quercy au bord de la
Dordogne, nous fabriquons nos foies gras, pâtés,
confits et plats cuisinés depuis 38 ans selon la tradition régionale. Les canards et les oies sont élévés
en plein air. • In the village of Creysse by the Dordogne river, we have been following traditional
recipes to make our own produce for 38 years.
Freerange ducks and geese.
>
GAEC Ferme Linol
Moulin à Huile de Noix
46600 CUZANCE
Ferme de la Truffe
Campagnac
05 65 32 23 55 / [email protected]
http://www.la-campagnoise.com
Le vignoble des Coteaux de Glanes est une histoire
d’équipe, de familles et de générations dans un
cadre coopératif, où règne l’implication de tous,
dans un souci de qualité de la vigne aux vins. •
This vineyard is a result of families and generations
coming together to produce a wine of great quality.
Ouvert toute l’année.
La Campagnoise
Ouvert toute l’année.
Coteaux de Glanes
46200 LACHAPELLE-AUZAC
46600 MARTEL
Entre Padirac et Loubressac, notre exploitation bénéficie d’un cadre idéal pour produire des truffes,
du safran et élever des ânes pour la randonnée.
Engagée en agriculture biologique dans un site
naturel préservé, la ferme a à cœur de promouvoir
des produits de qualité. Visites guidées. • Between
Padirac and Loubressac, the farm is situated in a
place of natural beauty, ideal for growing truffles,
saffron and raising donkeys for trekking. Organic
farm, quality produce, guided tours.
Ferme de Grézelade
La Forge Gourmande
Boutique à la ferme. Vente de conserves artisanales: foie gras, confits, pâtés, magrets secs, plats
cuisinés, saucissons de canard. Visites dégustations. Randonnées gourmandes. • Farm shop.
Home-made produce for sale: foie gras, confits,
‘‘pâtés’’, cured duck breast, cooked dishes, duck
sausages. Tasting tours. Gourmet walks.
Retrouvez tous nos produits à la ferme ou au magasin, place St Martin à Souillac. Visite gratuite de
la ferme, démonstration de gavage et de chien de
troupeau, dégustation. • You can find our range of
local produce directly on our farm or in our shop
Place St Martin in Souillac. Free visit of the farm
and tasting.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
>
C3
La Forge // 05 65 32 79 85 - 06 83 76 79 46
[email protected]
>
B4
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Grézelade // 05 65 32 66 37
[email protected]
www.ferme-grezelade.fr
>
B5
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 53
PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten
46500 ROCAMADOUR
46350 PAYRAC
46600 MARTEL
Les Bourriettes
La Gourmande
Foie Gras Jacquin
46200 PINSAC
Ferme Andral
Nous vous accueillons pour une dégustation gratuite de nos produits (foie gras de canard, rillettes
pur canard, salaisons). Présentation des spécialités
fabriquées à la ferme. • You are invited for a free
tasting of our produce (duck pâté, foie gras...)
Discover our range of specialities prepared on the
farm.
La Ferme Andral vous propose ses spécialités fermières quercynoises élaborées dans la ferme familiale, selon les traditions de nos aînés. Visites mardi,
jeudi et vendredi en juillet et août. • The Ferme
Andral offers local specialities, produced in our
family-run farm according to the traditions of our
ancestors. Visits on Tuesday, Thursday and Friday in
July and August .
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
Ferme des Bourriettes // 05 65 37 42 01
[email protected]
www.lesbourriettes.com
Emboly
05 65 37 65 67 // [email protected]
www.foiegras-jacquin.com
Produits régionaux à base de recettes traditionnelles quercynoises. Spécialisée dans le foie gras,
notre conserverie mitonne pâtés, terrines, confits...
dans ses cocottes en fonte et vous fait redécouvrir des saveurs souvent oubliées. • Local produce
made from traditional Quercy recipes including foie
gras, pâtés, duck confits… Rediscover flavours too
often forgotten.
>
D4
>
A6
05 65 37 85 79
[email protected]
http://fermeandral.com
>
C6
Chèvrerie / Fromagerie
La Borie d’Imbert
46500 ROCAMADOUR
Découvrez la fabrication du Rocamadour à la
ferme et échangez avec le chevrier. Vous caresserez les chèvres et leurs chevreaux, assisterez à la
traire de 17h à 19h et dégusterez nos fromages et
charcuteries. • Come and stroke the baby goats,
meet the farmer and see the milking from 5 til 7pm
daily. Discover the way we make our Rocamadour
cheese, taste it and try our range of pork produce.
Ouvert toute l’année.
Route de Lacave // 05 65 33 20 37
[email protected]
www.laboriedimbert.com
>
E7
Ferme Lacoste
Depuis trente ans, la ferme Lacoste, c’est 150
chèvres alpines qui broutent l’herbe naturelle du
Causse, qui donnent un lait parfumé qui sert à la
fabrication traditionnelle du Rocamadour AOC entièrement élaboré dans la fromagerie de l’exploitation familiale. • 150 goats graze the plateaus
of the Causses to produce a milk with a distinctive
flavour used to make the traditional Rocamadour
cheese, sold directly on the family-run farm.
Ouvert toute l’année.
Les Alix // 05 65 33 62 66
>
E7
46500 ROCAMADOUR
Les Vignerons de Rocamadour
Points de vente. • For sale at : Ferme de la Raillette, Alvignac. Ferme des Campagnes - Ferme de
la Borie d’Imbert, Rocamadour.
Ouvert toute l’année.
05 65 33 62 54
[email protected]
www.lesvigneronsderocamadour.fr
>
E7
46500 ROCAMADOUR
46500 MIERS
Ferme des Campagnes
Spécialisée dans l’élevage en plein air, le gavage et la transformation de canards gras. Visite de l’élevage et
démonstration de gavage en saison. Visite gratuite. Stage de cuisine du canard en WE hors saison. • Free
range ducks and foie gras. Free visit and demonstration in summer. Cooking classes out of season.
Depuis 1972, en famille, nous élevons et gavons
des canards pour proposer aux gourmets et gourmands des foies gras, confits et autres spécialités
régionales, dans la plus pure tradition fermière.
Since 1972, our family-run farm has been producing foie gras, duck confit and other specialities
following our farming traditions.
Ouvert du 06/01 au 26/12.
Ouvert toute l’année.
Ferme de Borie GAEC des Côteaux
Ferme de Borie // 05 65 33 43 03
[email protected]
www.lafermedeborie.com
54
>
F6
Les Campagnes // 05 65 33 62 54
[email protected]
www.ferme-des-campagnes.com
>
E7
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 55
PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten
46500 THEGRA
EARL La Croix du Pech
46200 SOUILLAC
Distillerie Louis Roque
Distillerie familiale depuis 1905 où le savoir-faire se transmet de génération en génération dans le plus
pur respect de la tradition. Visite du musée et des chais. • Family-run distillery where the recipes and techniques have been passed on through generations since 1905. Free visit of the museum and cellars.
Nous vous accueillons à la ferme pour vous faire
déguster la Noix du Périgord AOP ainsi que ses
dérivés (huile de noix, cerneaux nature et caramélisés). Possibilité de visiter les installations. • Welcome to our farm where you will be able to try our
range of walnut produce including walnut oil and
caramelised walnuts.
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année du lundi au vendredi.
41 avenue Jean Jaurès // 05 65 32 78 16
[email protected] // www.lavieilleprune.com
>
B5
Le Pech // 05 65 38 76 36 - 06 87 28 12 21
[email protected]
www.fermelacroixdupech.com
>
G7
46110 VAYRAC
Ferme de Roubegeolles
Producteur de foie gras depuis 1970, nos animaux
sont élevés avec le plus grand respect dans la
pure tradition fermière. Produit naturel du terroir,
authenticité et qualité garanties. Maïs sans OGM.
• Since 1970, our animals have been raised with
dignity and care with non-genetically modified
corn for traditional and authentic produce.
Ouvert toute l’année. Restaurant, visite de la ferme et stage
seulement juillet et août. Accueil de groupes hors saison.
Roubegeolles
05 65 32 40 60 - 06 81 57 70 19
[email protected]
56
>
F4
Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014