GUIDE VACANCES 2 HOLIDAY GUIDE • UW VERBLIJFSGIDS GUIDE VACANCES • HOLIDAY GUIDE • UW VERBLIJFSGIDS édition 2014 OFFICE DE TOURISME Tourist Office LES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE Most beautiful villages in France MONUMENT HISTORIQUE Historic monument POINT DE VUE Viewpoint SITE REMARQUABLE Remarkable site PATRIMOINE HERITAGE CHÂTEAU Castle GROTTE / GOUFFRE Cave / chasm JARDIN Garden PARC ANIMALIER Animal park VIGNOBLE Vineyard SAINT-JACQUES-DECOMPOSTELLE St James’ Way SPORT & NATURE SPORT & NATURE BAIGNADE Water activities CANÖÉ Canoeing HANDI-PÊCHE Fishing with disabled access VTT / CYCLO Biking RANDONNÉE Hiking ESCALADE Rock climbing GOLF Golf CENTRE EQUESTRE ANES BATES Horse-riding - Trekking with donkeys DIVERTISSEMENT ENTERTAINMENT PARC À THÈME Theme park MINI-GOLF TRAIN TOURISTIQUE Tourist train MUSÉE Museum PRATIQUE PRACTICAL INFORMATION AÉROPORT Airport GARE SNCF Train station AIRE CAMPING CAR Camping-car parking area SPORT, NATURE & LOISIRS 06 En toute vitalité ! 34 Activités 35 Activités à proximité 38 Deux Grands Sites Midi-Pyrénées 06 Trois Plus Beaux Villages de France ! 07 Hors des sentiers battus 08 Réserve mondiale de biosphère 09 L’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne vous propose… 10 Agenda 2014 12 Tour d’horizon de la vallée 14 39 Bretenoux, Av. de la Libération WI FI Gramat, Place de la République WI FI WI FI WI FI WI FI 57 Recettes 58 Les bonnes tables du Lot 60 Restaurants, nos bonnes adresses 63 Fermes auberges 76 Mooiste plekjes 06 De mooiste stadjes van Frankrijk 07 Buiten gebaande paden 08 Wereldbiosfeerreservaat 09 Het Office de Tourisme Vallée de la Dordogne biedt u...10 De vallei in een oogopslag 14 ERFGOED 15 Land van Kunst en Geschiedenis : Een kwaliteitslabel 16 Grotten en afgronden 20 Kastelen, cultuur en erfgoed 22 Religieuze plaatsen 23 Musea 24 Dierentuinen 26 Bezoeken met thema’s 28 Molens 30 WI FI WI FI PAYRAC, Route de Toulouse TERROIR HÉBERGEMENT 79 Et vous quelle est la formule qui vous convient ? 80 Hôtels / Hôtels Restaurants 81 Campings 91 Aires de stationnement 100 Villages vacances 101 Chambres d’hôtes 103 Meublés & Gîtes 118 Gîtes d’étapes 140 Vervoer in rocamadour 30 Plaatsen in de omgeving 32 SPORT, NATUUR & VERMAAK 33 Vol vitaliteit ! 34 Activiteiten 35 Activiteiten in de omgeving 38 AMBACHTEN 39 Ambacht 40 Ambachtslieden 42 Kunstgalerie 46 UIT DE STREEK 47 Een vallei, streekproducten… 48 Lokale producenten 52 GASTRONOMIE 57 Recept 58 Restaurants, «Les bonnes tables du Lot» 60 DIVERTISSEMENTS Restaurants leuke adresjes 63 "Ferme(s) auberge"76 ENTERTAINMENT 77 Verblijf 79 Wat is de formule die het beste bij u past? 80 Hotel / Hotel Restaurants 81 Campings 91 Camper plaatsen 100 Vakantiedorpen 101 Chambres d’hôtes 103 Woningen en gîtes 118 Herbergen 140 Nous avons le plaisir de vous offrir notre tout nouveau guide et vous invitons à découvrir ou redécouvrir la Vallée de la Dordogne et ses nombreux trésors. Vous y trouverez toutes les informations touristiques afin de profiter pleinement de votre séjour parmi nous. Nous sommes également à votre service pour vous renseigner et vous conseiller dans vos choix. • We are pleased to present our new tourist guide and invite you to discover or rediscover the beauty of the Dordogne Valley. Inside, you will find all the information you need, to make the most of your stay with us. Our team is also at your service to answer your questions and advise you. • Wij zijn verheugd u onze nieuwe brochure te presenteren en nodigen u uit om de prachtige Dordognevallei te ontdekken of te herontdekken. In deze brochure vindt u alle belangrijke toeristische informatie voor een heerlijke vakantie in onze streek. Ons team staat tot uw beschikking om uw vragen te beantwoorden en advies te geven. Bonnes vacances ! 2 bureaux saisonniers 77 Restaurants :’’Les bonnes tables du Lot’’ 60 Restaurant recommendations 63 Farm inns 76 ENTERTAINMENT 77 ACCOMMODATION 79 What type of accommodation will you choose ? 80 Hotels / Hotels with restaurants 81 Campsites 91 Overnight motorhome stopovers 100 Holiday villages 101 Bed and Breakfasts 103 Holiday rentals and gîtes 118 Stopover gîtes 140 WI FI Souillac, Bd Louis-Jean Malvy Une vallée, des produits d’ici... 48 Recettes 51 Producteurs régionaux 52 Savoir-faire d’exception 40 Artisans 42 Galeries d’art 46 Theme visits 28 Mills 30 Transport in Rocamadour 31 Sites nearby 32 SPORT, NATURE & LEISURE 33 Full of vitality! 34 Activities 35 Activities nearby 38 ARTS & CRAFTS 39 Great skills 40 Crafts 42 Art galleries 46 LOCAL PRODUCE 47 A valley, many local produce... 48 Local producers 52 GASTRONOMY 57 Recipes 58 Carennac, Cour du Prieuré Saint-Céré, 13 Av. François de Maynard ART & ARTISANAT Two Great Sites 06 Three of the Most Beautiful Villages in France 07 Hidden gems 08 A world biosphère reserve 09 The Dordogne Valley Tourist Office proposes... 10 Events in 2014 12 Around the Dordogne Valley 14 HERITAGE 15 Land of Art and History : A mark of quality 16 Underground magic 20 Caves and chasms 21 Castles and heritage 22 Religious sites 23 Museums 24 Animal parks 26 9 offices open all year 9 permanente kantoren Rocamadour, La Cité 47 Welcome to the Dordogne Valley • Welkom in de Dordogne Vallei 9 bureaux permanents Rocamadour, L’Hospitalet 15 GASTRONOMIE Bienvenue en Vallée de la Dordogne ! CONTACTs Martel, Cour de la Raymondie PATRIMOINE Pays d’art et d’histoire, un label de qualité 16 Grottes et gouffres 20 Châteaux, culture et patrimoine 22 Monuments religieux 23 Musées 24 Parcs animaliers 26 Visites à thème 28 Moulins 30 Transports à Rocamadour 31 Sites à proximité 32 33 Have a great holiday! Fijne vakantie ! 2 offices open in season 2 seizoensgebonden kantoren L’équipe de l’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne • The team of the Dordogne Valley Tourist Office • Team van het Office de Tourisme Vallée de la Dordogne Loubressac, Le Bourg Sousceyrac, Place de l’Eglise 05 65 33 22 00 www.vallee-dordogne-rocamadour.com [email protected] Rejoignez-nous sur Facebook Find us on Facebook Vind ons op Facebook www.facebook.com/tourisme.rocamadour. vallee.dordogne COMMENT VENIR EN VALLÉE DE LA DORDOGNE • HOW TO GET HERE • BEREIKBAARHEID en voiture • by car • PER AUTO par avion • By plane• per vliegtuig en train • by train • per trein • de Paris : A20 - sortie N°53 / 54 / 55 • From Paris : A20 exits 53 / 54 / 55 • Vanaf Parijs : A20 afslag 53 / 54 / 55 • de Toulouse : A20 - sortie N°56 / N°55 • From Toulouse : A20 exits 56 / 55 • Vanaf Toulouse : A20 - afslag 56 / 55 • de Bordeaux : A89 et A20 • From Bordeaux : A89 and A20 • Vanaf Bordeaux : A89 en A20 • de Lyon : A47, A72, A71, A89, A20 • From Lyon : A47, A72, A71, A89, A20 • Vanaf Lyon : A47, A72, A71, A89, A20 Aéroport de Brive - Vallée de la Dordogne • Lignes régulières pour Paris, Londres, Amsterdam, Maastricht, Ajaccio et en 2014 : London Stansted et Porto • Flights to Paris, London, Amsterdam, Maastricht, Ajaccio • Vluchten naar Parijs, Londen, Amsterdam, Maastricht, Ajaccio Tél. : 05 55 22 40 00 Gare de Bretenoux-Biars Tél. : 05 65 10 31 00 Aéroport Limoges Bellegarde • Lignes nationales et internationales • Domestic and international flights • Binnenlandse en Internationale vluchten Tél. : 05 55 43 30 30 Gare de Rocamadour Tél. : 05 65 38 71 27 Aéroport Toulouse-Blagnac • Lignes nationales et internationales • Domestic and international flights • Binnenlandse en internationale vluchten Tél. : 0 825 380 000 Gare de Souillac Tél. : 05 65 32 78 21 IPHONE ANDROID Flashez ces codes pour accèder à l’application mobile VD Tour. Gare de Brive-la-Gaillarde Tél. : 05 55 18 42 00 Gare de Gramat Tél. : 05 65 38 71 27 Gare de Saint-Denis-près-Martel Tél. : 05 65 32 42 08 Brochure des partenaires de l’Office de Tourisme : éditée par l’Office de Tourisme de la Vallée de la Dordogne. Données collectées en novembre 2013 / création ET réalisation : CSUPER! : 24, Bd Paul Vaillant Couturier, 94200 - Ivry-sur-Seine / Carte touristique : CSUPER!, Actual et Patricia Rodriguez. / Rédaction : Directeur de la publication : Yves Buisson, rédaction : Marielle Lacombe. / Parution : Février 2014 / Impression : Imprimerie Riol, 429 Actipole Les Tours, 46400 Saint-Laurent-les-Tours / Crédit Photo : ADT du Lot / CRTMP D. Viet / OTVD Cochise Ory / OTVD Gilles Tordjman / E.Rupin/Collection Renouard / J-Cl Lemée/SES de Padirac / N. Blaya / Jerome Morel. Données collectées en novembre 2013 / copyright : P. SOISSONS Lot tourisme Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 5 Deux Grands Sites Midi-Pyrénées Two Great Sites • Mooiste plekjes Trois Plus Beaux Villages de France ! Three of the Most Beautiful Villages in France • De mooiste stadjes van Frankrijk La Vallée de la Dordogne dénombre trois villages incontournables labellisés ‘‘Plus Beaux Villages de France’’ : trois villages au charme intact du temps passé, cachés dans les méandres de la rivière, blottis au pied des falaises, ou en à-pic au-dessus de l’eau. • The Dordogne Valley has three unmissable gems classified as some of the ‘‘Most Beautiful Villages in France’’. Hidden on the banks of the river, nestled under majestic cliffs or high above the water, they still retain the charm and authenticity of their historic past. • De Dordognevallei heeft drie pareltjes van stadjes die niet aan uw bezoek mogen ontbreken en behoren tot de ‘‘Mooiste Dorpen van Frankrijk’’. AUTOIRE Niché au creux d’un cirque, près d’une magnifique cascade, ses manoirs et ses élégantes gentilhommières lui ont donné le surnom de ‘‘Petit Versailles’’. • Surrounded by cliffs, near an impressive waterfall, the elegant manor houses of Autoire give the village the nickname of ‘‘Little Versailles’’. • Verscholen tussen de meanders van de rivier, tegen de steile rotsen geplakt of hoog boven het water hebben ze hun authentieke charme weten te bewaren. Rocamadour, LA CITÉ SACRÉE ROCAMADOUR, THE SACRED CITY • ROCAMADOUR, DE HEILIGE STAD Haut-lieu de la chrétienté depuis le Moyen-Age, classé Grand Site exceptionnel de la Région Midi-Pyrénées, Rocamadour est un véritable défi à l’équilibre. La cité sacrée est agrippée à la falaise dans une superposition de maisons et de chapelles. Du château qui couronne cette audacieuse construction se dessine un à-pic de quelques 150 mètres au fond duquel serpente la rivière de l’Alzou. Sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, la basilique Saint-Sauveur et la crypte Saint-Amadour, classées au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, s’offrent aux visiteurs une fois gravies les 216 marches de l’escalier des pèlerins. La chapelle miraculeuse, l’une des 7 autres chapelles bâties au creux du rocher, abrite son joyau, la Vierge Noire vénérée depuis plus d’un millénaire. • Rocamadour has been a Christian pilgrimage site since the Middle-Ages and is now listed as one of the ‘‘Great Sites” of the Midi-Pyrénées region. The sacred city spectacularly clings to the cliffs above the Alzou river, 150 metres below. On the “Way of St James” pilgrimage route, the basilica St.Sauveur and the Crypt St. Amadour are also listed as UNESCO World Heritage sites. One of the seven chapels, the Chapel of Miracles, is built into the rock and contains the renowned statue of the Black Virgin, worshiped for over a millennium. • Rocamadour is sinds de middeleeuwen een christelijk bedevaartsoord en een van de “Grand Sites” (Mooiste plekjes) van de regio Midi-Pyrénées. Het stadje met boven elkaar liggende lagen huizen en kapellen klampt zich op spectaculaire wijze aan de rotsen vast en domineert de vallei,150 meter boven het riviertje de Alzou. De basiliek St.-Sauveur en de Crypte St.-Amadour liggen op de Jacobsweg en staan op de werelderfgoedlijst van UNESCO. Het belangrijkste relikwie wordt gekoesterd in de “Kapel der Wonderen”, een van de zeven tegen de rotsen aangebouwde kapelletjes. Het is de Zwarte Madonna, die hier al meer dan duizend jaar vereerd wordt. LOUBRESSAC Dans un tableau où les ocres se mêlent aux teintes plus sombres, les maisons du Moyen-âge dominent un magnifique panorama. • With their warm ochre colours, the medieval houses of Loubressac benefit from amazing views over the valley. • De okerkleurige en middeleeuwse huizen van Loubressac profiteren van een prachtig uitzicht over de vallei. ...Et la Vallée de la Dordogne THE DORDOGNE VALLEY • DORDOGNE VALLEI Tout au long de votre parcours en suivant les petites routes ou les cours des rivières en canoë, profitez de tous les trésors que vous offre la Vallée de la Dordogne : des paysages uniques façonnés par la rivière, des châteaux fortifiés, des villages classés et des églises romanes qui suivent les berges de la ‘‘Rivière Espérance’’.• Throughout your journey along the roads or down the river, enjoy all the treasures the Dordogne Valley has to offer: unique landscapes shaped by the river, fortified castles, stone villages and Romanesque churches which follow the banks of “La Rivière Espérance”. • Geniet tijdens uw reis langs de wegen of al kanoënd op de rivier van alles dat de Dordognevallei biedt: een uniek door de rivier gevormd landschap, versterkte kastelen, mooie dorpjes en romaanse kerken aan de oevers van de ‘‘Rivier de Hoop’’. 6 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 CARENNAC Avec son prieuré clunisien du XIème et ses maisons Renaissance, Carennac s’étire sur les berges de la Dordogne et conserve de nombreux aspects du Moyen-âge. • With its 11th Century priory and its Renaissance houses, Carennac stretches along the banks of the Dordogne, retaining many aspects of its medieval architecture. • Met zijn 11e-eeuwse priorij en renaissancehuizen strekt Carennac zich uit langs de oevers van de Dordogne. Veel aspecten van de middeleeuwse architectuur zijn behouden gebleven. Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 7 Réserve mondiale de biosphère Hors des sentiers battus Hidden gems • Buiten gebaande paden A world biosphere reserve • Wereldbiosfeerreservaat La vallée de la Dordogne vous révèle une surprise à chaque pas. Vivez, respirez, observez….. Le bassin de la Dordogne vient d’être classé par l’UNESCO Réserve mondiale de biosphère. Ces réserves ont pour propos de concilier conservation de la diversité naturelle et culturelle et développement économique et social. Elles permettent de tester des approches novatrices de développement durable du niveau local au niveau international. Live, breathe, observe… The Dordogne river basin was recently added to the World Network of Biosphere Reserves by UNESCO. Adem pure lucht, beleef, bewonder… Het bekken van de Dordognerivier werd onlangs door UNESCO op de lijst van Wereldbiosfeerreservaten geplaatst. The Dordogne Valley has a new surprise at every turn • De Dordognevallei: altijd weer een verrassing! • C’est en parcourant les routes secondaires et les chemins de randonnée que vous tomberez vraiment amoureux de notre territoire. Pas très loin des grands sites exceptionnels qui font la renommée de la région, découvrez les petits villages au cachet médiéval, les traditionnels pigeonniers des maisons quercynoises, les toits de lauze du Ségala, les chapelles secrètes, les moulins du temps passé …. Un véritable trésor, rural, authentique, une subtile magie qui vous charme. Attention, vous pourriez ne plus pouvoir vous en passer…. • It is by taking small roads and walking trails that you will fall in love with our region. Close to our famous historical sites, discover small medieval villages, traditional Quercy houses with towers, the stone roofs of the Ségala, secret chapels, mills from a distant past…. These are our true treasures, rural, authentic and magical. And be aware, you might just have to come back for more. De paden op, de lanen in: de beste manier om de authentieke Dordognevallei te ontdekken is te voet. Schitterende natuur, leuke dorpjes, oude molens, kerkjes en kapelletjes, huizen met de karakteristieke “pigeonniers” in de Quercy, daken van lauze-steen in de Ségala… Laat u verrassen! • 2 3 • 1 1 - Martel / 2 - Grange-étable du Ségala / 3 - Moulin du Saut. 1 L’office de tourisme Vallée de la Dordogne s’engage dans une démarche de développement durable. Vous aussi, pendant vos vacances, adoptez des gestes éco-responsables ! LE PARC NATUREL RéGIONAL DES CAUSSES DU QUERCY Natural Regional Park of the Quercy • REGIONAAL NATUURPARK CAUSSES DU QUERCY Ses plateaux peu élevés, profondément incisés par la Vallée de la Dordogne offrent des paysages caractéristiques créés par l’érosion du temps. L’eau est rare et fuyante, elle se perd dans le sol calcaire pour réapparaitre quelques kilomètres plus loin formant de superbes résurgences comme Saint Sauveur ou Cabouy. La couverture boisée des plateaux, composée de petits chênes, ne s’écarte que pour faire place aux pelouses sèches dévolues à l’élevage des brebis caussenardes reconnaissables à leurs lunettes noires. L’omniprésence des murets de pierre sèche, des cazelles ou gariottes renforcent la tonalité minérale entrecoupée de canyons comme celui de l’Alzou. Le causse a la particularité d’offrir l’un des ciels nocturnes les plus «purs» de France surnommé le « triangle noir ». The plateaus created by eons of erosion and the meandering path of the Dordogne river display the characteristics of both natural and man-made beauty: caves, chasms, clear water pools from underground rivers, dry stone walls … This Natural Park also has the “purest” night sky in France for star gazing. Het karakteristieke landschap van deze plateaus van geringe hoogte is gevormd door eeuwenlange erosie: grotten, kloven, glasheldere bronnen, droogstenen muurtjes en kudden schapen met een grappige markering zodat het lijkt alsof ze een zwarte zonnebril dragen! • 8 • Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 - Je trie mes déchets - Je consomme des produits locaux - Je respecte la nature et les rivières et ne laisse pas de déchets - Je privilégie la marche, le vélo, les transports en commun et le co-voiturage - Je limite ma consommation d’eau et d’électricité - En balade, je privilégie les gourdes aux canettes et bouteilles - Je suis les sentiers balisés - Je ne cueille pas d’espèces sauvages - En randonnée ou en canoë, je ne laisse aucune trace de mon passage - Je n’allume pas de feu dans la nature - Je suis les recommandations en vigueur pour une pêche responsable Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 2 Please respect the environment with a few eco-friendly steps : - Recycle and use the appropriate bins - Buy local produce - Respect nature and rivers and do not litter - When travelling choose walking, cycling, public transport or car pooling whenever possible - Reduce usage of water and electricity - When out and about, use a flask rather than cans or plastic bottles - Stay on the paths - Do not pick wild plants and flowers - When hiking or canoeing, do not leave anything behind - Do not light fires outside - Follow local recommendations when fishing - Ik verplaats me bij voorkeur lopend, met de fiets, met het openbaar vervoer of gebruik een carpoolauto - Ik beperk het gebruik van water en elektriciteit - Ik gebruik navulbare kruikjes in plaats van blikjes en flesjes - Ik wandel op uitgezette routes - Ik pluk geen wilde bloemen, paddenstoelen of fruit - Ik laat geen afval achter als ik ga wandelen of kanoën - Ik maak geen vuur in de vrije natuur - Ik houd me aan de geldende aanbevelingen voor verantwoordelijk vissen. 1 - Cascade d’Autoire / 2 - Moulin du Saut. Ik denk aan het milieu - Ik doe aan afvalscheiding - Ik gebruik streekproducten - Ik respecteer de natuur en de rivieren en laat geen afval achter 9 L’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne vous propose… Suivez le guide Follow the guide • Volg de gids En groupes… visites guidées, accompagnements à la journée et à la demi-journée toute l’année sur réservation. Pour les individuels, visites guidées en juillet et août • Follow the guide... for groups... guided tours for a whole day and half-day, throughout the year upon reservation. For individuals… guided tours in July and August only • Voor groepen: rondleidingen, begeleiding voor een dag of een halve dag; het hele jaar door op reservering. Individuele rondleidingen in juli en augustus. The Dordogne Valley Tourist Office proposes... Het Office de Tourisme Vallée de la Dordogne biedt u... Une offre de séjours variés pour individuels ou groupes, courts séjours, week-ends sympas, journées dans la Vallée de la Dordogne… A wide variety of holiday packages for individuals or groups, short breaks, weekend breaks, or longer stays in the Dordogne Valley... Een verscheidenheid aan vakanties voor individuen, gezinnen en groepen, weekend- en midweekarrangementen en uitstapjes in de Dordognevallei… Un servicE ‘‘À LA CARTE’’ • Services ‘‘à la carte’’ • ‘‘à la carte’’ Service Suggested activities and events? Tell us your needs, we offer packaged and tailor made holiday breaks. • Ideeën nodig om er even tussenuit te gaan? Tips voor accommodatie, restaurants, activiteiten en entertainment? Vertel ons uw wensen en wij bieden u leuke arrangementen en aanbiedingen op maat. Se faire plaisir et faire plaisir EN VALlÉE DE LA DORDOGNE Ne partez pas sans faire un petit tour par la boutique ! Emportez un souvenir de votre séjour : des objets marqués ‘‘Vallée de la Dordogne’’. Découvrez le travail de nos artisans d’art, et allez à leur rencontre. • Do not leave without a stop at the shop ! Take something home with our range of souvenirs from the Dordogne Valley. Discover the work of our craftsmen. • Ga niet weg zonder een bezoekje aan de winkel voor een souvenir uit de Dordognevallei. Ontmoet onze ambachtslieden en ontdek hun werk. Have fun and enjoy • Veel plezier en geniett Dans tous les bureaux d’accueil, nos offres «billetterie» pour visiter les sites de la Vallée de la Dordogne, profiter des activités et assister à un concert. • Our ‘‘ticket’’ offers! In all of our offices, get preferential rates to visit the sites of the Dordogne Valley, enjoy its many activities and go to concerts. • Onze ‘‘ticket’’-aanbiedingen! Al onze kantoren bieden speciale tarieven voor de bezienswaardigheden van de Dordognevallei, concerten en activiteiten. • Un bon plan pour vous changer les idées ? un hébergement ? un restaurant ? une activité ? une animation ? Confiez-nous vos envies, nous vous proposerons des produits packagés, des offres adaptées. • Do you need a good idea to get it away from it all? Accommodation suggestions? Restaurant tips? Des idées pour séjourner • Packaged holiday breaks Renseignements et réservation : 05 65 33 22 03 - [email protected] Booking and information: 05 65 33 22 03 - [email protected] Quelques notes… Chut... Ecoutez… Les PLUS BEAUX Villages en Vallée de la Dordogne 1 jour / 1 nuit en hôtel 1 dîner avant ou après spectacle 1 concert 2 jours / 1 nuit en demi-pension dans un hôtel*** Laissez-vous aller au rythme de la musique. Un concert dans un château, une église, des grottes …un lieu insolite. Jazz, lyrique, classique, country, rock. Laissez parler votre sensibilité et choisissez. A PARTIR DE A PARTIR DE 131 Venez en famille… EN la Vallée de la Dordogne / ADULTE ET 93 € / ENFANT 3 jours / 2 nuits en chambres d’hôtes 2 dîners et visite de 6 sites Petits, grands et encore plus grands, partagez et découvrez les trésors de la Vallée de la Dordogne. Visitez grottes, châteaux, parcs animaliers …laissez-vous séduire ! A FAMILY BREAK IN THE DORDOGNE VALLEY 3 days / 2 nights in a B&B including evening meals for 2 nights and entrance fees to 6 sites. A break for the whole family to discover the treasures of the Dordogne Valley including visits to caves, castles and animal parks. 10 197 PRICK UP YOUR EARS 1 day / 1 night in a hotel including diner before or after the show / 1 concert ticket. / PERSONNE Let yourself go to the rhythm of the music, played in a castle, a church or even inside a cave… and choose from a repertoire of jazz, classical, country music and rock. A PARTIR DE 131 / PERSONNE Parcourez les Plus Beaux Villages de France : Carennac, Loubressac et Autoire en passant par le Château de Castelnau... et les villages de caractère : à Martel, embarquez dans un train à vapeur, puis visitez Rocamadour et terminez la journée au Moulin fortifié de Cougnaguet A PARTIR DE Une journée balade 18 / PERSONNE Journée balade - Pique-nique pris sur le pouce et visite du Gouffre de Padirac. De Rocamadour au Gouffre de Padirac, découvrez les richesses du Parc Naturel Régional des Causses du Quercy. Ce parcours vous plongera dans les temps les plus anciens où l’Homme a su dompter la nature. A BEAUTIFUL DAY OUT From Rocamadour to Padirac, go back in time and discover the treasures of the Natural Regional Park Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Week-end Tonique ! La Vallée de la Dordogne… Sportive 3 jours / 2 nuits en demi-pension dans un hôtel** / Visite d’un site, activités Rando et découverte d’un Espace Naturel Sensible, visite d’un site, petite balade sous terre ou sur la paroi rocheuse, spéléologie ou escalade et descente de la rivière Dordogne en canoë. De quoi vous surprendre et vous booster. THE VILLAGES OF THE DORDOGNE VALLEY A PARTIR DE 35 The villages of the Dordogne Valley2 days / 1 night with half-board in a 3* hotel Get on board a steam train, discover beautiful villages including Rocamadour and end the day visiting an ancient mill. A PARTIR DE 125 / PERSONNE / PERSONNE ESCAPADE GOURMANDE Explorez une truffière et découvrez l’histoire du Diamant Noir à Cuzance, dégustez la Vieille Prune de Souillac, puis à la Forge, savourez foie gras, confits, magrets séchés... En chemin allez à la rencontre des producteurs de Rocamadour, de vin de Glanes et d’Amadour, de noix, de miel... et déjeunez à la table de grands chefs. A SPORTY WEEKEND IN THE DORDOGNE VALLEY 3 days / 2 nights in a hotel** with half-board including entrance fee to a site and activities Hiking, visit of a site, going down a cave or climbing up a cliff, pot-holing or rock-climbing, canoeing… For a weekend of fitness and fun. Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 GOURMET ESCAPE Truffles, foie gras, confit, plum liqueur, local wine and cheese, walnuts… Taste them with the producers and treat yourself with lunches cooked by great chefs. 11 Agenda 2014 • Events in 2014 Du 05 OCTOBRE 2013 au 15 MAI 2014 From 5th October 2013 to 15th May 2014 UNE SAISON D’HIVER Théatre de l’usine : Jazz, marionnettes, théâtre, ciné-débat, expos-rencontres… • Jazz, puppets theatre, theatre, movies and debates, exhibitions. SAINT-CERE Tél. 05 65 38 28 08 www.theatredelusine.saintcere.com Tél. 05 65 33 22 00 www.vallee-dordogne-rocamadour.com Du 15 au 20 AVRIL From 15th to 20th April TRANSHUMANCE Départ de Rocamadour le 15 avril au matin (5 jours). • Departure from Rocamadour on the 16th April in the morning (5 days). ROCAMADOUR - Tél. 05 65 33 22 00 www.vallee-dordogne-rocamadour.com 6 JUILLET • 6th July MÉDIÉVALES DE ROCAMADOUR Medieval festival in Rocamadour. Tél. 06 07 08 73 97 www.rocamadourmedievales.com 5 & 6 JUILLET • 5th & 6th July FESTIVAL MEXICAIN Danse, concerts, ateliers. • Mexican festival : dance, concerts,workshops. MARTEL Tél. 05 65 32 48 04 [email protected] INTERVIEW 13 & 14 SEPTEMBRE 28 juillet au 16 août From 28th July to 16th August • 13 & 14 september FESTIVAL DE ST CÉRÉ FESTIVAL DE LA RANDONNÉE Art lyrique et opéra. Lyrical art and opera. SAINT-CÉRÉ Tél. : 05 65 38 28 08 www.opera-eclate.com Pédestre, équestre, attelage, VTT. • Hiking festival (walking, horse-riding, horse and cart, mountain-biking). ROCAMADOUR Tél. 06 43 43 20 11 - 05 65 33 22 00 www.rocarando.com 2 & 3 août • 2th & 3th August ECAUSSYSTEME Festival de musique • Music festival. GIGNAC Tél. : 05 65 32 69 05 www.ecaussysteme.com FESTIVAL DE BANDAS Big band festival. MARTEL Tél. : 05 65 37 40 13 From 19th to 26th July SOUILLAC EN JAZZ 8, 9, 10 AOûT From 8th, 9th, 10th August ART’ZIMUT Stages chant, danse, théâtre… • Singing, dancing and theatre courses. BRETENOUX Tél. : 05 65 38 07 99 - 06 32 97 89 91 [email protected] 39ème festival ‘‘Sim Copans’’. • 39th edition of the ‘‘Sim Copans’’ Festival. SOUILLAC Tél. : 05 65 33 22 00 www.souillacenjazz.fr Contes • Tales and stories. BRETENOUX Tél. : 05 65 38 67 46 / 05 65 33 22 00 www.arcade-bretenoux.fr JUILLET • July FÊTE DE LA NOIX FESTIVAL COUNTRY DE GRAMAT Danse, concerts, artisans et boutique. Country music festival. GRAMAT Réservation : 05 65 33 22 00 Organisation : 05 65 40 20 74 www.gramatcountryfestival46.com mi-JUILlet à mi-AOûT from mid-July to mid-August MERCREDIS DU MIME Musique de chambre, ensemble choral et musique du monde. • Chamber music, choral ensemble and world music. GRAMAT Tél. : 05 65 33 22 00 www.lesmusicalesducausse.fr 26 OCTOBRE 2014 8th, 9th and 10th August Exposition et vente de fromages. Cheese festival. ROCAMADOUR ASSCA. Flore Vaillandet Tél. 05 65 14 05 38 LES MUSICALES DU CAUSSE LES MONTGOLFIADES DE ROCAMADOUR 26th October 2014 8, 9, 10 AOUT FÊTE DES FROMAGES From July to September 27th & 28th September FÊTE DES TONDAILLES Sheep shearing festival. MARTEL Tél. 06 70 56 47 19 8 juin • 8th June De juillet à septembre 27 & 28 SEPTEMBRE Rassemblement Européen de Mont-golfières. • European hot-air balloon festival. ROCAMADOUR Tél. : 06 80 63 32 30 www.rocamadouraerostat.fr Du 17 au 24 mai FESTIVAL CONT’EMOI Amener l’opéra ou l’opérette dans la cour majestueuse du château de Castelnau ou dans un village au patrimoine singulier, telle est la rencontre entre artistes et public voulue par Olivier Desbordes. « Les traditions du festival d’art lyrique de Saint-Céré sont vivantes, tournées vers l’avenir avec la découverte de jeunes talents ». • Olivier Desbordes had the idea of bringing the public and the artists together by setting operas and musicals in the impressive courtyard of the castle of Castelnau as well as in beautiful villages. • Festival van lyrische kunst, Saint- Céré. Dirigent en regisseur Olivier Desbordes brengt artiesten en publiek bijeen op bijzondere plekken, zoals de majestueuze binnenplaats van Château de Castelnau of de prachtige dorpjes die het architecturale erfgoed vormen van de Dordognevallei. 13 & 14 JUILLET • 13th & 14th July Du 19 au 26 JUILLET From 17th to 24 May Festival d’art lyrique de Saint-Céré. Entretien avec Olivier Desbordes Animations diverses tous les mercredis. Mime festival every Wednesday. SOUILLAC Tél. : 05 65 37 07 07 www.musee-automate.fr 27 juillet • 27 July FESTIVAL DE LA BD Exposition et vente de bandes dessinées. Comic book festival. MARTEL Tél. : 05 65 37 30 87 du 5 au 26 AOûT From 5th to 26th August FESTIVAL MUSIQUE SACRÉE DE ROCAMADOUR Musique et Art Sacré (Ex Cantica Sacra). Music and Sacred Art. ROCAMADOUR Tél. 05 65 33 22 00 - 06 46 62 75 02 11 AOûT 11th August FÊTE DE LA PRUNE Plum festival. CARENNAC Gastronomie, exposition agricole, animations. • Walnut festival. THÉGRA Thégra Animations. M. FREJAFOND Roland Tél. 05 65 10 81 90 EN DéCEMBRE & JANVIER December to January MARCHÉS AUX TRUFFES Dégustations, ventes, animations. Truffle markets. BRETENOUX, GRAMAT, MARTEL ET CUZANCE De nombreuses animations ponctuelles, brocantes et vide-greniers se déroulent tout au long de l’année dans la Vallée. Une liste hebdomadaire est disponible dans les bureaux de l’Office de Tourisme. N’hésitez pas à nous la demander. • Many events take place throughout the year, including brocantes and second-hand markets. A weekly list is available in our offices. Don’t hesitate to ask. Pourquoi un festival d’art lyrique de création? Nous créons chaque année deux ou trois spectacles d’opéra ou d’opérette. Le Théâtre de l’Usine de Saint-Céré devient un lieu de résidence où artistes et techniciens travaillent plusieurs semaines leur création. Plusieurs de ces spectacles partent ensuite en tournée sur les routes de France sous l’égide de la compagnie Opéra Éclaté. Votre investissement en milieu rural reste majeur ? Depuis les lois de décentralisation des années 80, nous avons travaillé pour installer la création artistique en milieu rural. Notre objectif est de séduire tous les publics, les locaux bien sûr mais aussi estivants. Grâce aux soutiens locaux, nous avons pu faire entendre de la musique classique et lyrique dans des lieux incontournables de la Vallée de la Dordogne tels le château de Castelnau ou de Montal. Avec la création du festival OFF, nous proposons à la population des spectacles gratuits dans les villages au patrimoine singulier (Loubressac, Sousceyrac…). Cela ouvre la voie à des moments d’échange entre artistes et population . Et aujourd’hui ? Le Festival de Saint-Céré, qu’est-ce que c’est ? ➤ L e 3ème festival d’art lyrique de France, le 1er en Midi-Pyrénées ➤ Une irrigation culturelle dans tout le département du Lot ➤ Un patrimoine culturel investi ➤ Des créations ➤ Un tremplin pour des jeunes chanteurs ➤ 17 jours de programmation ➤ Une cinquantaine d’artistes ➤ Un festival Off gratuit Plus d’informations sur www.vallee-dordogne-rocamadour.com 12 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 13 Tour d’horizon de la vallée Around the Dordogne Valley • De vallei in een oogopslag 2 3 1 4 5 6 1 - Rocamadour de nuit / 2 - Les quais de Saint Céré / 3 - Sur le causse : les murets de pierre sèche / 4 - Vallée de la Dordogne : Château de Belcastel / 5 - Sousceyrac : la vieille ville / 6 - Bretenoux : Château de Castelnau 14 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 PATRIMOINE La nature et les hommes ont très longuement bâti ici un territoire d’excellence, un lieu d’harmonie où la pierre et l’eau jouent un rôle fondamental. Aujourd’hui une grande partie des objets qui se rapportent à la ruralité sont promus au rang de patrimoine. Sites bâtis modestes ou grandioses, patrimoine religieux ou artistique, tous ont une valeur historique et culturelle et sont les témoins d’une époque. HERITAGE Since time immemorial, nature and man have worked here side by side to build a land of harmony, carved from stone and water. Today, rural architecture is part of the cultural heritage of the region. Both modest and grand buildings, as well as religious and artistic heritage, stand witness to our culture and history. 15 ERFGOED Moeder Natuur en de mens dragen al sinds mensenheugenis bij aan de ontwikkeling van deze streek. Een prachtig gebied, waar een harmonie is tussen verschillende aspecten. De sleutelrollen worden gespeeld door water en steen. Vandaag de dag, is de landelijke architectuur een onderdeel van het cultureel erfgoed van de regio. Bescheiden en indrukwekkende gebouwen, religieus en artistiek erfgoed, zijn allen onderdelen van onze cultuur en geschiedenis. PATRIMOINE • heritage • erfgoed Pays d’art et d’histoire, un label de qualité Land of Art and History : A mark of quality Land van Kunst en Geschiedenis : Een kwaliteitslabel Reconnu Pays d’art et d’histoire, la Vallée de la Dordogne bénéficie de ce label pour la mise en oeuvre d’une politique de valorisation du patrimoine et de sensibilisation à l’architecture. Ainsi, vous trouverez ici des visites conférences, des visites théâtralisées ou musicales, des expositions, des ateliers… Recognised as a ‘Land of Art and History’, the Dordogne Valley was awarded this distinction in recognition of its policy to enhance its heritage and raise awareness of its local architecture. You will therefore be able to find conferences, themed visits, exhibitions, workshops… De Dordogne Vallei kreeg het kwaliteitslabel ‘‘Land van Kunst en Geschiedenis’’ toegekend als erkenning voor het maken van onderscheid, de verbetering van beleid en het bewustzijn van het erfgoed van de lokale architectuur. U zult daarom lezingen, bezoeken begeleid door muziek of drama, tentoonstellingen, workshops, etc. tegenkomen. • • 1 - Creysse / 2 - Carennac. / 3 - Saint-Céré. / 4 - Souillac. / 5 - Château de Montal. 2 1 16 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 3 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 4 5 17 PATRIMOINE • heritage • erfgoed focus Gouffre de Padirac gogiques mis en ligne dès début 2014. • The Cave of Padirac, discovered by Edouard-Alfred Martel opens its historical archive with photographs, postcards, posters, drawings, plans, books, newspaper articles and videos... This natural cave has a huge entrance 35 metres wide at the bottom of which, 103 metres under the surface, flows an underground river. • Gouffre de Padirac, ontdekt door Edouard-Alfred Martel opent zijn historisch archief aan de hand van foto’s, ansichtkaarten, posters, tekeningen, boeken, krantenartikelen en video materiaal... www.gouffre-de-padirac.com © E.Rupin/Collection Renouard Visite guidée en barque à la découverte du plus célèbre gouffre d’Europe © J.Cl Lemée / SES Padirac Le Gouffre de Padirac possède une entrée monumentale de 35m de diamètre environ, au fond de laquelle, à 103m de profondeur, coule une rivière souterraine. Cette cavité naturelle, intimement liée à Edouard Martel, son découvreur, ouvre ses archives constituées de photographies, de cartes postales, d’affiches, de dessins, de plans, de livres, d’articles de presse, de vidéos… Une base de données sera prochainement mise en ligne pour présenter le patrimoine culturel fascinant que représente ce site. Edouard-Alfred Martel, un explorateur de génie pourra aussi inspirer les enfants qui téléchargeront les fiches-jeux ou dossiers péda- Le Gouffre de Padirac, le plus célèbre d’Europe, est considéré comme l’une des plus grandes curiosités géologiques de France. Il fut exploré en 1889 par Edouard-Alfred Martel. Accédez aux entrailles de la Terre… Après une descente vertigineuse en ascenseur ou à pied à 103 mètres de profondeur, vous embarquez sur la rivière souterraine pour une promenade en barque le long de galeries majestueuses. C’est alors que vous découvrirez la Grande Pendeloque - stalactite géante de 60 mètres de haut qui, comme suspendue à un fil, semble s’admirer à la surface du Lac de la Pluie. Puis vous accosterez et continuerez à pied vers le Lac des Gours ou la Salle du Grand Dôme dont la voûte s’élève à 94 mètres de hauteur. Celle-ci offre une multitude de concrétions, candélabres, cascades de calcite. Le Gouffre est ouvert tous les jours Du 5 avril au 11 novembre 2014 46500 PADIRAC Tél : 05 65 33 64 56 Rejoignez-nous sur 190x257 PADIRAC - OT Rocamadour.indd 1 18 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 22/11/13 16:27 19 GROTTES ET GOUFFRES • CAVES AND CHASMS • GROTTEN EN AFGRONDEN Magie souterraine • UNDERGROUND magic • Onderaardse magie Des ruisseaux qui disparaissent et réapparaissent des kilomètres plus loin, des rivières qui forment des lacs sous terre, des concrétions calcaires aux formes saugrenues… L’eau se livre à bien des tours de magie comme en témoigne le décor fabuleux des grottes et gouffres qui truffent le causse dont le Gouffre de Padirac, le plus profond et célèbre d’entre eux à 103 m sous terre. Les hommes habitent cette région depuis des millénaires. Il y a 20 000 ans déjà ils visitaient certaines grottes et y laissaient trace de leur passage à travers de remarquables peintures rupestres. Streams disappearing underground only to reemerge a few miles away… Rivers creating underground lakes, beautifully shaped stalactites and stalagmites… The water makes magic tricks out of the rock, as you will discover in our many wonderful caves or in the Gouffre de Padirac, the deepest and most famous of them all at 103 metres under the surface. Humankind has lived here for millennia. 20 000 years ago, they were already using the caves and drawing in them amazing paintings. Stromen verdwijnen om vervolgens een paar mijl verderop opnieuw te verschijnen, ondergrondse rivieren die meren, fraai gevormde stalactieten en stalagmieten creëren... Het water is de beeldhouwer van de rotsen hier, zoals u kunt zien in een van onze vele grotten of Gouffre de Padirac, de diepste en bekendste van allemaal op 103 meter onder de oppervlakte. De mens heeft hier millennia geleefd. 20.000 Jaar geleden, werd er al gebruik gemaakt van deze grotten en tal van prehistorische rotsschilderingen herinneren ons hieraan. 46500 PADIRAC Gouffre de Padirac Le gouffre le plus célèbre d’Europe. Promenade en barque sur rivière à 103 m de profondeur, stalactite géante de 60 m de haut, salle du Grand Dôme et sa voûte de 94 m de haut. • The most famous caves in Europe. Boat trip on a river 103m under ground, giant 60m stalactite, the Grand Dôme (Underground Cathedral) and its 94m vault. INTERVIEW Grottologue : petit guide devenu grand 46200 LACAVE Climbing out into the light • De grotspecialist : van gids tot directeur Guide, caissier… puis directeur. Depuis son premier travail saisonnier dans les Grottes de Lacave en 1980, la passion a amené Thierry Contenssou à réinventer son univers au cœur de la terre. Féru de géologie, spéléologue à ses heures, il a exploré plusieurs des 12 grottes que compte le village de Lacave. Avec ses 30 ans d’expérience, il se qualifie de "grottologue" : "Mon métier n’est jamais répétitif, chaque saison est différente. Il reste beaucoup à découvrir par ici, même peut-être des salles avec des peintures rupestres car toutes les conditions sont réunies". Pour lui, les grottes de Lacave sont les plus poétiques : "Ce qui fait leur particularité, c’est le nombre impressionnant de concrétions, les reflets sur les lacs et les jeux de lumière. Les enfants aussi sont émerveillés, par le voyage en petit train et la salle où les roches scintillent". Grottes de Lacave Accès par petit train. Nombreuses salles et multiples lacs aux concrétions les plus curieuses, la salle des merveilles, 2000 m2, animée par les effets de la lumière noire. • Access via small electric train. Caves with lakes and incredible rock formations including the 2000 m2 room of marvels where everything shimmers in the ultraviolet ‘black light’. Depuis le premier visiteur en septembre 1905, les grottes ont connu une histoire mouvementée : "L’entrée faisait office d’église au début du siècle dernier. Puis pendant la guerre, on s’en est servi d’abattoir clandestin. On y a même caché des sculptures du Louvre !". Ouvert du 05/04 au 11/11. 05 65 33 64 56 [email protected] www.gouffre-de-padirac.com > G6 Tarif adulte (visite guidée) : 9,80€ / Groupe : 7€ / Tarif enfant : 6€ / Groupe : 4,50€. Ouvert du 15/02 au 11/11 et du 26/12 au 30/12. 05 65 37 87 03 // [email protected] www.grottes-de-lacave.com Starting first as a guide then cashier, Thierry Contenssou’s passion for the underworld has taken him all the way up to director of the Caves of Lacave. Keen geologist, he has also explored several of the 12 caves surrounding the village. “There is still a lot to discover here, maybe even caves with pre-historical paintings”. The caves of Lacave are for him the most poetic of the region: “They are amazing because of the number of dripstones, the way they are lit and the beautiful reflections on the water. Children also love them for the train ride and the shining rocks”. Since the first visitor in 1905, the caves have had an eventful life: “The entrance of the caves was used as a church, then as a clandestine slaughter house. They were even used to hide sculptures from the Louvre Museum during the war”. > 46400 SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE Les Grottes de Presque sont une suite ininterrompue de concrétions de formes et teintes variées. Piliers stalagmitiques de 8 à 10 mètres, certains d’une grande finesse comme les ‘‘Cierges’’. • Beautiful concretions of various shapes and colours including stalagmite pillars from 25 to 30 feet high. Tarif adulte : 8€ / Groupe : 6,50€ / Tarif enfant : 4€. Ouvert du 15/02 au 15/11. Route Départementale 673 05 65 40 32 01 - 06 70 53 82 87 [email protected] www.grottesdepresque.com Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 D6 46300 PAYRIGNAC Grottes de Cougnac Grottes de Presque Thierry Contenssou begon in 1980 als gids en werkte zich op tot directeur van de Grottes de Lacave, volgens hem de meest poëtische spelonken van de regio: “Wat ze bijzonder maakt is het indrukwekkende aantal druipsteenafzettingen, de sprookjesachtige weerspiegeling in de ondergrondse meertjes en het lichtspel. Kinderen zijn ook onder de indruk van het ritje met de trein en de zaal met de glinsterende rotsen.” 20 Tarif adulte : 10,30€ / Groupe : 7,70€ Tarif enfant : 6,90€ / Groupe : 6€. Gratuit jusqu’à 4 ans. > I6 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 46500 ROCAMADOUR Grotte des Merveilles Une prodigieuse végétation minérale, de remarquables peintures préhistoriques, les plus vieux dessins figuratifs ouverts au public et l’un des plus beaux plafonds de France. • The caves of Cougnac are characterised by wonderful mineral vegetation and remarkable prehistorical paintings (the oldest open to the public). Grotte géologique et préhistorique tapissée d’une multitude de concrétions cristallines, ornée de peintures rupestres datant de 20 000 ans : mains, chevaux, cerf, félin… Boutique. • Natural rock formation and prehistorical art painted 20 000 years ago: hands, horses, stag...Souvenir shop. Tarif adulte : 7,50€ / Groupe : 6€ / Tarif enfant : 5,50€ / Groupe : 5€. Ouvert du 12/04 au 1/11. Tarif adulte: 7€ / Groupe adulte : 6€ / Tarif enfant : 4,50€ / Groupe enfant : 4€. Ouvert du 31/03 au 11/11. Le Ségala // 05 65 41 47 54 - 05 65 41 22 25 [email protected] www.grottesdecougnac.com L’Hospitalet // 05 65 33 67 92 [email protected] www.grottedesmerveilles.com > A8 > E7 21 CHÂTEAUX, CULTURE & PATRIMOINE • CASTLES AND CULTURAL HERITAGE • Kastelen, cultuur en erfgoed MONUMENTS RELIGIEUX • RELIGIOUS SITES • RELIGIEUZE PLAATSEN Le secret des vieilles pierres • The secrets of old stones • De geheimen van oude stenen MONUMENTS RELIGIEUX • RELIGIOUS SITES • RELIGIEUZE PLAATSEN S’il est un pays qui n’oublie rien de son passé, c’est la Vallée de la Dordogne. La nature et les hommes ont très longuement bâti ici un territoire d’excellence, un lieu d’harmonie où la pierre et l’eau jouent un rôle fondamental. Cachés dans les méandres de la rivière, blottis au pied des falaises ou en à-pic au dessus de l’eau, les châteaux témoignent du talent des bâtisseurs d’hier. Dans cette zone de confluence et d’échanges, l’art se manifeste de multiples façons. Les styles romans et gothiques sont illustrés par des monuments remarquables comme les sanctuaires de Rocamadour, l’abbaye SainteMarie de Souillac, le prieuré-doyenné de Carennac mais aussi par une multitude de petites églises rurales (Thégra, Lavergne, Meyronne, Autoire, Tauriac…). The Dordogne Valley is a region that has never forgotten its past. Here, nature and man have worked side by side to build a land of harmony carved from stone and water. Hidden by the river bends, nestled under a cliff or high above the river, these castles are a living testament to the talents of the craftsmen of the past. De Dordogne Vallei is een regio die nooit het verleden is vergeten. Hier hebben de natuur en de mensheid zij aan zij gewerkt tot het creëren van een land waar steen en water een belangrijke rol spelen. Verborgen in de bochten van de rivier, genesteld onder een klif of hoog boven de rivier, geven de kastelen alle talenten van de bouwers van het verleden prijs. Château de Montal Château de Castelnau-Bretenoux > 05 65 14 10 59 www.rocamadour.eu > E7 46110 CARENNAC Eglise Saint Pierre et son Cloître L’église Saint-Pierre date de la fin du 11e siècle. Elle se trouve au centre de l’ensemble monastique clunisien et est célèbre pour son tympan roman et sa Mise au tombeau gothique. • Saint Pierre’s church dates from the late 11th C. It is located within the Clunisian monastic buildings. Famous for its Roman tympanum and Gothic Entombment of Christ. 46500 ROCAMADOUR Remparts du Château de Rocamadour Visite libre de l’église / Tarif visite cloître : 3€ / Tarif adulte groupe : 2€ / Gratuit jusqu’à 14 ans. / Chomeur, étudiant : 1€ / Ouvert du 01/04 au 31/10. Vestige d’un fort du XIVème siècle, destiné à protéger le sanctuaire. De ces remparts en surplomb se révèle un magnifique panorama sur le canyon de l’Alzou et sur le site. • Remains of the 14th C. fort built to protect the sanctuaries. Beautiful views over Rocamadour and the valley. Tarif adulte : 7,50€ / Tarif adulte groupe : 6€ / Billet jumelé châteaux de Montal et Castelnau : Adulte : 11€ / groupe : 8€. / Gratuit - 25 ans. Ouvert toute l’année. > Gratuit. Ouvert toute l’année. I6 Château d’une baronnie. Il prend sa configuration définitive aux 14e et 15e siècles. Importants travaux d’embellissement au milieu du 17e siècle. Architecture militaire du Moyen âge. • Barony château. Built in its final form in the 14th and 15th C., with major improvement work in the middle of the 17th C. Military medieval architecture. 05 65 10 98 00 [email protected] www.monuments-nationaux.fr Sanctuaire La cité religieuse de Rocamadour fut du 12e au 14e siècle l’un des hauts lieux de pèlerinage de l’Occident chrétien : Vierge Noire, vénérée pour ses miracles, le Grand Escalier,... • The religious city of Rocamadour was, in the Middle-ages, one of the great pilgrimage sites of the Christian faith. You can still admire the statue of the Black Virgin renowned for miracles, the Great Pilgrims’ Staircase... Tarif adulte : 7,50€ / Adulte groupe : 6€ / Billet jumelé châteaux de Montal et Castelnau: Adulte : 11€ / groupe : 8€. / Gratuit - 25 ans. Ouvert toute l’année. 05 65 38 13 72 [email protected] www.monuments-nationaux.fr Omdat we ons bevinden in een gebied waar verschillende historische invloeden samenkomen, ontpopt de kunst zich in verschillende vormen. Romeinse en gotische stijlen worden aangetroffen in opmerkelijke gebouwen zoals de Heiligdommen in Rocamadour, de abdijkerk van Souillac, en de priorij van Carennac, maar ook in kleinere kerken in andere dorpen (Thegra, Lavergne, Meyronne, Autoire Tauriac ...) 46500 ROCAMADOUR Château construit entre 1519 et 1534. Chefd’oeuvre de la Renaissance jamais achevé, sculptures dignes des palais royaux. Tapisseries du XVIIème s. et meubles des XVI ème au XVIIIème s. Cour Renaissance. • Château built between 1519 and 1534. Renaissance masterpiece that was never finished with sculptures which would grace a royal palace. 18th and 19th C. tapestries and furniture. Renaissance courtyard. 46130 PRUDHOMAT Being at the centre of different historical influences, art and architecture comes in many different forms in The Dordogne Valley. Roman and gothic styles are displayed in remarkable buildings such as the sanctuaries in Rocamadour, the abbey-church of Souillac, the priory of Carennac and in many smaller village churches (Thégra, Lavergne, Meyronne, Autoire, Tauriac…) Cour du Prieuré // 05 65 33 22 00 // [email protected] www.vallee-dordogne-rocamadour.com > G5 Ouvert toute l’année. H5 46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE 05 65 11 62 20 > E7 Culture et patrimoine • CulturAL HERITAGE • Kastelen, cultuur en erfgoed 46110 CARENNAC 46500 ROCAMADOUR 46200 SOUILLAC Espace patrimoine Tapisserie Jean Lurçat Exposition permanente présentant le Pays d’Art et d’Histoire de la Vallée de la Dordogne, découverte de l’architecture et du décor du château des Doyens. • Permanent exhibition and visit of the Château des Doyens with its wonderful architecture and decor. Une tapisserie monumentale créée pour ce lieu, offerte par Jean Lurçat en 1960. Exécutée à la main à Aubusson, la faune et la flore des vallées de l’Ouysse et de l’Alzou, présentée en son et lumière. • A monumental tapestry created specially for the room and gifted by Jean Lurçat in 1960. Made by hand in Aubusson and representing the local flora and fauna. Gratuit. Ouvert du 22/04 au 31/10. Château des Doyens 05 65 33 81 36 // [email protected] www.pays-vallee-dordogne.com 22 Abbatiale Sainte-Marie Connu pour sa représentation du prophète Isaïe, cet édifice du 12e siècle est un ensemble sculpté de haute qualité et une des rares églises romanes à file de coupoles du Haut-Quercy. • 12th C. abbey church is a fine and rare example of this Roman Byzantine architecture. Remarkable sculpture of the prophet Isaiah. Tarif adulte : 2€. Ouvert toute l’année. > G5 Gratuit. Ouvert toute l’année.. Hôtel de ville // 05 65 33 22 00 // [email protected] www.vallee-dordogne-rocamadour.com > 05 65 33 22 00 // [email protected] www.vallee-dordogne-rocamadour.com E7 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 > B5 23 MUSÉES • MUSEUMS • MUSEA MUSÉES • MUSEUMS • MUSEA Insolites ou traditionnels et toujours aussi captivants, nos musées vous offrent un choix des plus éclectiques. • The Dordogne Valley hosts a selection of surprising, traditional and captivating museums. • Meer ongebruikelijke of traditionele maar zeker altijd boeiende musea bieden u een veezijdige keus. 46340 SALVIAC 46200 SOUILLAC Musée de la Vieille Prune Distillerie Louis Roque Venez visiter le musée et les chais d’une distillerie artisanale. Chaque bouteille est bouchée, cirée et étiquetée manuellement, dans le plus pur respect de la tradition. • Come and visit the museum and cellars of a traditional distillery. Every bottle is corked, waxed and labelled by hand with the greatest respect to the old traditions. Gratuit. Ouvert toute l’année. 41-43 avenue Jean Jaurès 05 65 32 78 16 // [email protected] www.lavieilleprune.com > B5 46400 SAINT-LAURENT-LES-TOURS Musée Agricole et de l’Automobile de Salviac Atelier - Musée Jean Lurçat Sur une surface de 6000 m2, une collection de plus de 150 tracteurs, des centaines de machines et outils, s’offrent à vous. • A collection of over 150 tractors and hundreds of tools and machinery displayed in a 6000 m2 museum. Tarif adulte : 8€ / Groupe : 7€ / Tarif enfant : 5€ / Chèques Vacances. Ouvert du 01/04 au 01/11. Lieu de travail et lieu de vie, l’ateliermusée Jean Lurçat à Saint-Laurent-LesTours offre l’occasion rare de se glisser dans les coulisses de la création et dans l’intimité de l’artiste. • Both workplace and home, the Jean Lurçat workshop/museum gives you a rare and intimate glimpse at an artist and his creations. Tarif adulte : 4€ / Tarif enfant : 2€ / Tarif adultes groupe : 2€ / Chèques Vacances. Ouvert du 01/04 au 30/09. Pépy // 05 65 41 56 18 - 06 81 09 98 05 [email protected] www.musee-agricole-salviac.com 05 65 38 28 21 // [email protected] http://musees.lot.fr/index.php/musee-lurcat focus Le Parc Animalier de Gramat : 40 hectares et plus de 150 espèces d’animaux sauvages. The Animal Park of Gramat , 40 hectares and over 150 species of wild animals. • Het dierenpark, meer dan 150 soorten wilde dieren in een park van 40 hectaren. > J6 ENTRETIEN AVEC LE DR PIERRE DELRIEU, VÉTÉRINAIRE ET DIRECTEUR DU PARC ANIMALIER DE GRAMAT 46200 SOUILLAC 46500 ROCAMADOUR Borie d’Imbert / La Maison de Justine Maison de Justine : l’agriculture il y a 100 ans ! Animation son et lumière dans la maison. Four à pain, potager et basse cour. Sentier d’interprétation des Causses du Quercy. • Discover a farm just like it was 100 years ago and visit the house (with a light and sound experience), the breadoven, vegetable garden and farm yard. Tarif adulte : 5€ / Tarif enfant : 3€ / Tarif adultes groupe : 4€ / Tarif enfants groupe : 4€. Ouvert du 20/04 au 01/11. Route de Lacave // 05 65 33 20 37 [email protected] www.laboriedimbert.com 24 > E7 46190 TEYSSIEU Musée de l’Automate Unique en Europe, collection d’automates et jouets mécaniques des 19e et 20e siècles, issue essentiellement des ateliers Roullet-Decamps. Une visite dans un univers féerique. • Automata and mechanical toys from the 19th and 20th C.; the only collection of this kind in Europe. Most of the items on display come from the Rouillet-Decamps workshops. Welcome to an enchanting world! Tarif adulte : 6€ / Tarif enfant : 3€ / Tarif adultes groupe : 3€ / Tarif enfants groupe : 3€ / Chèques Vacances. Ouvert toute l’année. Place de l’Abbaye 05 65 37 07 07- 05 65 32 71 00 [email protected] www.musee-automate.fr > B5 Musée de la Préhistoire du Ségala Quercynois Exposition dans des vitrines de pierres taillées trouvées dans les communes limitrophes par Monsieur Jean Tournier : outils du paléolithique ou néolithique. • Exhibition of Stone Age artifacts found in the area. Tools from Palaeolithic and Neolithic periods. Gratuit. Ouvert du 01/07 au 15/09. 06 33 90 89 23 [email protected] www.teyssieu.fr http://lesamisdelatour.wifeo.com > K4 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 De quelle façon le Parc est-il impliqué dans la conservation d’espèces animales ? Le Parc protège des races domestiques en voie d’extinction en créant des conservatoires pour des animaux de basse-cour, des races porcines, des ovins et caprins, mais aussi avec des espèces devenues rares. C’est le cas du bison d’Europe, des loups, ours et petits carnivores mais aussi du cheval de Prejwalski dont la population sauvage a été renforcée par la descendance d’un étalon du Parc. Vous avez même participé au retour de l’auroch ? Oui, le Parc s’est impliqué dans la reproduction de l’auroch, espèce disparue et reconstituée par les frères Heck en croisant plusieurs races pour obtenir un animal le plus proche possible de celui que l’on découvre sur les dessins des grottes préhistoriques de nos régions. Quels sont les autres points forts du Parc ? Notre implication dans le monde du handicap Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 © Bernard Tauran Pourquoi un parc animalier à Gramat ? Créé en 1970 par la volonté de Jean Dumas, ce lieu est un conservatoire de la faune sauvage et domestique européenne. Il valorise aussi le patrimoine naturel des Causses, la géologie et la flore locale. avec des partenariats étroits et également dans le milieu éducatif et pédagogique. Et bien sûr nos animaux et la beauté du parc dans lequel ils évoluent qui enchantent petits et grands tout au long de l’année. Farmyard animals, different breeds of pigs, sheep and goats and also bison, aurochs and wolves. The park is an ideal place for a great family outing. Boerderijdieren, verschillende varkensrassen, schapen en geiten, maar ook bizons, ossen, en wolven: een leuk en leerzaam dagje uit voor het hele gezin. 25 PARCS ANIMALIERS • ANIMAL PARKS • DIERENTUINEN PARCS ANIMALIERS • ANIMAL PARKS • DIERENTUINEN 46500 GRAMAT Parc Animalier de Gramat 40 hectares ombragés, 150 espèces d’animaux sauvages (loups, ours, lynx, loutres, bisons, cervidés) et un conservatoire de races domestiques de plus en plus rares. • Spread over 40 hectares, 150 wild animal species (wolves, bears, lynxes, otters, bison, deers) and a centre for the protection of some increasingly rare domestic species. Tarif adulte : 11€ / Groupe : 8€ Tarif enfant : 6,50€ / Groupe : 5€. Ouvert toute l’année. D14 direction Cajarc // 05 65 38 81 22 [email protected] www.gramat-parc-animalier.com > G8 46600 MARTEL Reptiland Une autre vision des reptiles : la plus grande collection de reptiles de France, à la lumière du jour qui révèle coloris et reflets n’apparaissant pas en lumière artificielle. • ‘‘A new way to look at reptiles’’ in the biggest reptile collection in France, where daylight reveals all the colours of the animals otherwise unnoticeable under artificial lights. Tarif adulte : 9,50€ / Groupe : 8€ / Tarif enfant : 6€. Ouvert du 15/02 au 21/12. Puy Lombry // 05 65 37 41 00 // [email protected] [email protected] www.reptiland.fr 46500 GRAMAT > 46500 ROCAMADOUR La Maison des Abeilles Musée vivant Entrez dans un rucher vivant. A travers une baie vitrée, en toute sécurité, observez la vie des abeilles. Espace multimédia, produits de la ruche et de la noix. Dégustation gratuite. • Enter a living apiary. Through a glass window you can observe the life of bees in total safety. Multimedia zone, products from our hives and walnuts. Free tasting. Tarifs : Gratuit. Ouvert du 01/04 au 30/09. D4 L’Hospitalet // 05 65 33 66 98 - 05 65 32 03 20 [email protected] www.abeilles-rocamadour.com Centre National d’Instruction Cynophile de la Gendarmerie > E7 Démonstration de dressage des maîtres chiens de la gendarmerie. • Police dogs on show. Gratuit. Tous les jeudis de mi-juin à mi-septembre à 15h30. Le Ségala // 05 65 10 14 30 [email protected] > G8 46500 PADIRAC 46500 ROCAMADOUR Ecoparc du Rocher des Aigles Vautours, condors, aigles, faucons, aras, cacatoès et autres perroquets, évoluent en complète liberté pendant plus d’une heure au-dessus du canyon de Rocamadour. • Vultures, condors, eagles, falcons, macaws, cockatoos and other parrots fly for over an hour in total freedom above the Rocamadour canyon. Tarif adulte : 9,80€ / Tarif enfant : 6€. Ouvert du 01/04 au 30/09. L’Hospitalet // 05 65 33 65 45 - 06 07 55 34 24 [email protected] www.rocherdesaigles.com 26 > E7 Insectopia - Insectes et papillons vivants 46500 ROCAMADOUR Une aventure éducative et amusante dans le monde interactif des insectes. Insectes et papillons vivants, exposition interactive sur divers thèmes : insectes et camouflage... • A fun, yet educational adventure into the interactive world of insects. Live insects and butterflies, interactive exhibition on different themes such as insects and camouflage. 130 magots en liberté sur 20 hectares. Vous serez étonnés par la proximité des singes et la facilité d’observation. Des guides vous feront découvrir leur mode de vie. • 130 Barbary apes roam freely over 20 hectares. You will be amazed at how close the monkeys come and how easy it is to see them. Park guides will tell you all about their lives. Tarif adulte : 9€ / groupe : 6,50€ / Tarif enfant : 5,50€ / groupe : 4,50€. Ouvert du 29/03 au 11/11. Tarif adulte : 6,50€ / Tarif enfant : 3,50€ Ouvert du 05/04 au 02/11. Derrière le Gouffre - Pech du Puits 05 65 33 76 76 [email protected] www.insectopia.fr La Forêt des Singes > G6 L’Hospitalet 05 65 33 62 72 // [email protected] www.la-foret-des-singes.com > E7 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 VISITES À THÈMES • THEMED VISITS • BEZOEKEN MET THEMA’S VISITES À THÈMES • THEMED VISITS • BEZOEKEN MET THEMA’S 46200 LACAVE Préhisto - Dino Parc Des scènes grandeur nature vous permettront de découvrir le monde extraordinaire des dinosaures et l’évolution de l’homme. Dans une forêt prévervée, le parcours sonorisé et animé présente près de 50 scènes avec des animaux et personnages en taille réelle.• Discover the fascinating world of dinosaures and the evolution of mankind. A path takes you through an unspoilt forest with life-size animals and scenes of prehistorical life. Tarif adulte : 7,40€ / Groupe : 6€ / Tarif enfant de 5 à 13 ans : 3,70€ / Groupe : 2,90 > 5€ / Étudiants : 6€. Ouvert du 12/04 au 02/11. Route de Rocamadour 05 65 32 28 28 [email protected] www.prehistodino.com > D6 46500 MIERS 46500 MAYRINHAC-LENTOUR Réserve Naturelle Régionale du Marais de Bonnefont Un lieu étonnant et unique sur le territoire du Parc Naturel Régional des Causses du Quercy. Sentier en boucle de 2 km jalonné de panneaux ludiques, sorties accompagnées. • A unique place in the Causse Natural Regional Park. A circular 2 km footpath with activity boards along the route, guided walks. Gratuit / visites guidées et visites ludiques se renseigner. 06 78 00 93 07 // [email protected] [email protected] www.paysdepadirac.fr > H7 Archéosite des Fieux Cette cavité calcaire est témoin d’une succession d’occupations humaines, de Néandertal à Cro-magnon. Découvrez la vie des hommes préhistoriques par des ateliers interactifs. • Limestone cave where traces of prehistorical life was discovered (Neanderthals to Cro-Magnon). Interactive workshops. Tarif adulte : 7,50€ / Groupe : 6,50€ Tarif enfant : 5,50€ / Groupe : 4,50€. Ouvert du 01/04 au 30/09. Route de Carennac 06 16 26 74 35 - 06 67 83 94 31 [email protected] http://archeosite-fieux.over-blog.com > F6 46400 SAINT-LAURENT-LES-TOURS 46600 MARTEL Chemin de fer touristique du Haut-Quercy ‘‘Le Truffadou’’ 46500 ROCAMADOUR Durandal Spectacle Equestre Ancienne ligne de chemin de fer taillée dans la falaise à 80 mètres de hauteur. Locomotive à vapeur ou puissant diesel sont prêts à vous transporter dans un voyage fantastique. • A old railway line carved into the rock 80 metres above the valley for an amazing journey on board of a steam or diesel train. Durandal est un spectacle équestre évoquant la légende de Roland de Roncevaux et aussi le nom de l’épée mythique plantée dans la roche de Rocamadour. • The legend of the mythical sword Durandal lives on in this wonderful equestrian show. Tarif adulte : 8 > 10,50€ / Groupe : 6 > 8€ / Tarif enfant : 5 > 6,50€ / Groupe : 4 > 5,50€ / Carte bleue, Chèques Vacances. Ouvert du 01/04 au 30/09. Tarif adulte : 10€ / Groupe : 7€ Tarif enfant : 8€ / Groupe : 6€. Ouvert du 07/07 au 11/09. Fermé samedi et dimanche. Près de la gare 05 65 37 35 81 // [email protected] www.trainduhautquercy.info 06 19 39 18 00 [email protected] www.rocamadour-horseshow.com 28 > D4 > E7 Les sentiers du diamant noir Ferme de la Brunie Haute La truffe vous est contée sur des terrasses préservées depuis des siècles. Vente de truffes, champignons, fruits et légumes. Visite lun, mar, ven matin. Escapades Gourmandes mercredi soir. • Come and learn about truffles on our centuries old terraces. Truffles,mushrooms, fruit and vegetables for sale. Visits take place on Monday, Tuesday and Friday mornings or join our Gourmet Adventure on Wednesday evenings. Tarifs Randonnée-Dégustation (lundi, mardi, vendredi : 9h30-12h30) : Adultes : 5€ / Gratuit jusqu’à 18 ans Tarifs Escapades (mercredi, vendredi : 19h-23h) : Adultes : 18€ / de 6 à 18 ans : 15€/ Gratuit jusqu’à 5ans. Ouvert du 01/06 au 30/09. La Brunie Haute 05 65 38 13 87 - 06 84 54 33 65 [email protected] www.ferme-des-sentiers-du-diamant-noir.fr > J6 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 MOULINS • MILLS • MOLENS TRANSPORTS À ROCAMADOUR • TRANSPORT IN ROCAMADOUR • VERVOER IN ROCAMADOUR TRANSPORTS À ROCAMADOUR MOULINS • MILLS • MOLENS TRANSPORT IN ROCAMADOUR • VERVOER IN ROCAMADOUR La cité vertigineuse accessible à tous : deux ascenseurs, un petit train et un bus touristique pour accéder facilement aux différents niveaux de Rocamadour. • The sacred city is accessible to everyone : two lifts reach the different levels of Rocamadour. • De duizelingwekkende stad is voor iedereen toegankelijk: twee liften voor een eenvoudige toegang tot verschillende niveaus van Rocamadour. Moulin à Eau de Cougnaguet Moulin à Huile de Noix Moulin classé Monument Historique, lié aux moines cisterciens au 14e siècle. Un cadre paysager magnifique et très beau bâti fortifié. Quatre paires de meules fonctionnent pour les visiteurs. • This fortified mill, classified as a Historical Monument, was built by Cistercian monks in the 14th C. All four mills are still working today for visitors. Le Moulin est animé par la famille Castagné. Cet ancien relais de chasse est devenu un moulin à huile fonctionnant à chaque saison et à l’occasion de démonstrations pour le public. • The Castagné family welcome you to this old hunting lodge turned into an oil mill and still working today for the pleasure of visitors. Gratuit. Ouvert du 01/04 au 15/11. Tarif adulte : 4,50€ / Groupe : 3€ Tarif enfant : 2,50€ / Groupe : 2€ (Gratuit jusqu’à 6 ans). Ouvert du 01/04 au 15/10. Tarif adulte : Gratuit / Groupe : 2€ Ouvert du 19/04 au 02/11/2014. Juillet et août: ouvert de 15h à 17h30 (sauf dimanche et lundi). Autres périodes: prendre rdv par téléphone. 05 65 27 60 60 [email protected] www.chateaudelatreyne.com Cougnaguet // 05 65 38 73 56 - 05 65 32 63 09 [email protected] www.cougnaguet.com Route de Saint-Céré 05 65 37 40 69 - 05 65 37 30 69 www.moulin-huile-noix.com Jardins du Château de la Treyne Le Château bénéficie d’une situation exceptionnelle sur la Dordogne, entouré d’un grand parc et d’un jardin à la française, d’arbres aux essences rares et de cèdres centenaires. • The castle benefits from an exceptional situation on the Dordogne river, surrounded by a large park with formal gardens, rare trees and ancient cedars. > D6 > D7 > D4 46500 ROCAMADOUR 46500 ROCAMADOUR 46500 ROCAMADOUR Quercybus Ascenseur incliné SOLVEROC Cet ascenseur vous transporte du parking du château de Rocamadour aux sanctuaires. • This lift takes you from the car park at the castle of Rocamadour to the sanctuaries. Tarif adulte : 2,50 > 4,10€ / Groupes : 1,60 > 2,30€ / Tarif enfants : Gratuit (jusqu’à 8 ans). Tarif adulte : 2,50 > 3,50€ / Groupes : 2 > 2,50€ / Tarif enfants : 1,50 > 2,50€ (gratuit jusqu’à 3 ans). Ouvert du 01/07 au 31/08. Hors juillet-août uniquement pour groupes sur réservation. Ouvert du 01/02 au 24/12. Parking du Château 05 65 33 67 79 [email protected] http://ascenseurincline-rocamadour.com Profitez d’une vue panoramique exceptionnelle : Devenez un spectateur privilégié du panorama que vous offre Rocamadour et profitez en toute liberté de l’atmosphère du site à bord de notre bus cabriolet. • Parking Gratuit Le Garroustier. Our open-top bus will take you around Rocamadour for a journey of discovery. Spectacular views. Free parking at Le Garroustier. > E7 05 65 33 62 12 - 05 65 33 69 69 [email protected] www.autocarsarcoutel.com Là où les sens prennent racine... > E7 Le Petit Train de Rocamadour En journée, transport du parking de la vallée jusqu’à la cité mariale, A/R toutes les 15 mn. Les soirs, excursion (30 mn) avec un commentaire historique (7 langues). • Daytime transport from the valley car park to the medieval city. Return trips every 15 mn. Evening excursions (30 mn) with commentaries in 7 languages. Tarif adulte : 2,50 > 5€ / Groupe : 4€ / Tarif enfant : 1,75 > 2,50€ / Groupe : 2,50€. Ouvert du 12/04 au 30/09. La Truffière 05 65 33 65 99 - 06 08 26 25 56 - 06 73 68 35 72 [email protected] www.lepetittrainderocamadour.com les jardins Une évasion sensorielle à la découverte de paysages et d’escapades ou l’idée de beauté est mise en scène par la nature. le restaurant Dans le cadre élégant de l’ancienne grange, le chef propose une cuisine raffinée qui décline avec authenticité les saveurs de notre terroir. la boutique Les Jardins Sothys sélectionnent pour vous des produits originaux de qualité, avec la nature comme source d’inspiration. > E7 L- gence.net |13/01 46600 MARTEL 46350 CALES 46200 LACAVE Ussel Egletons -> Clermont-Ferrand -> Limoges A89 Tulle Ussac Neuvic Auriac A20 Mauriac St-Privat Salers Argentat A89 <-Périgueux A20 Brive Souillac Cahors -> Meyssac Aurillac GPS | Lat. : 45.2041 . Long. : 2.14944 Le Bourg | 19220 AURIAC | Tél. 05 55 91 96 89 | www.lesjardinssothys.com 30 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 31 SITES À PROXIMITÉ • SITES NEARBY • PLAATSEN IN DE OMGEVING SITES À PROXIMITÉ • SITES NEARBY • PLAATSEN IN DE OMGEVING A la croisée de trois départements et de trois régions, la Vallée de la Dordogne est un point d’ancrage idéal pour rayonner et profiter des autres sites incontournables situés à proximité. • At the crossroads of three departments and three regions, the Dordogne Valley is an ideal base for touring and visiting other places of interest nearby. • Op het kruispunt van drie departementen en drie regio’s, is de Dordogne-vallei een ideale uitvalsbasis voor het verkennen van de omgeving en het genieten van andere bezienswaardigheden. 24390 HAUTEFORT 19220 AURIAC Château de Hautefort Le château de Hautefort, d’origine médiévale, se transforme en demeure classique et conserve une remarquable collection de mobilier des 17ème et 18ème siècles. Au 19ème siècle, les jardins à la Française et le parc à l’Anglaise sont réaménagés. Nocturnes. • Former medieval fortress converted in the 17th C. Collection of furniture and art from the 17th and 18th centuries. French formal gardens and English landscape park. Evening visits. Tarif adulte : 8,50€ / Groupe : 6,50€/ Tarif enfant : 4€ / Groupe : 3,50€ / Carte bleue, Chèques Vacances. Ouvert du 1/03 au 11/11. 05 53 50 51 23 [email protected] www.chateau-hautefort.com 46300 FAJOLES La Maison du Piage L’espace muséal de la Maison du Piage propose un voyage dans le temps de la Préhistoire, entre 40 000 et 30 000 ans avant notre ère, sur les traces des derniers hommes de Néandertal et des premiers hommes modernes. Se sont-ils rencontrés? • This museum takes you back in time between 40 000 and 30 000 years ago and invites you to follow the footsteps of the Neanderthal man and the first modern men. Des jardins thématiques qui subliment l’art de l’aménagement paysager : jardins japonais, collections de rosiers, prairie humide... Une invitation au rêve, à la détente et à l’évasion. • Themed gardens that waken your senses and open a world of imagination: Japanese gardens, rose gardens, wetlands... Tarif adulte : 5€ / Groupe : 4,50€ / Tarif enfant : 4€ (enfant de 7 à 12 ans). Ouvert du 26/04 au 12/10 - fermé le lundi sauf juillet et août. Le Bourg // 05 55 91 96 89 www.lesjardinssothys.com Tarif adulte : 3€ / Groupe : 2€ / Gratuit jusqu’à 10 ans. Ouvert du 01/06 au 31/08. 05 65 32 67 36 // [email protected] www.maisondupiage.fr Les Jardins Sothys > A7 19430 LA CHAPELLE-SAINT-GERAUD 24590 SALIGNAC-EYVIGUES Les Jardins du Manoir d’Eyrignac Classés Monuments Historiques, ils sont une magnifique représentation de l’Art Topiaire et la passion d’une famille depuis 500 ans. Plusieurs générations ont fait renaître l’authenticité et la sérénité de ce havre de paix. • For 500 years, generations have cherished this haven of peace and magnificent examples of Topiary Art. Tarif adulte : 12,50€ / Tarifs enfants : 6,50 > 8,50€ Gratuit pour les moins de 5 ans. Ouvert toute l’année. 05 53 28 99 71 // [email protected] www.eyrignac.com 32 24370 CARLUX La Ferme de Saint-Géraud «Des Vaches pas comme les Autres» Un parcours initiatique en dix jardins, collection de pivoines et de roses anciennes, sculptures. Une floraison continuelle de 1000 variétés de vivaces.• A journey of initiation through ten gardens; collection of peonies and classical roses, sculptures. 1000 varieties of blooming perennials. Venues de contrées très lointaines, «les vaches artistiques» ont choisi La Ferme St. Géraud pour passer l’été. C’est là, face aux volcans d’Auvergne et à deux pas de la rivière Dordogne qu’elles exposent pour notre plus grand plaisir leurs magnifiques diversités. • Coming from far-away lands, these «artistic cows» have chosen this wonderful farm during the summer to show off their diversity and originality. Tarif adulte: 7€ Gratuit pour les moins de 14 ans. Ouvert du 01/05 au 15/10. Tarif adulte : 6,50€ / Groupe : 5,50€ / Tarif enfants : 3,50€. Ouvert du 01/06 au 30/09. Les Jardins de Cadiot 05 53 29 81 05 [email protected] www.lesjardinsdecadiot.com > A5 Le Bourg // 05 55 28 30 22 - 06 61 61 70 01 [email protected] www.desvachespascommelesautres.com > K2 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 SPORT, NATURE & LOISIRS La vallée offre des parcours authentiques et riches en émotions : escalade, spéléologie, golf, sorties en montgolfière, à cheval, à bicyclette ou à pied sur des kilomètres de sentiers balisés. Ses rivières pures et vivifiantes sont une invitation à toute sorte de loisirs : baignade, descentes douces en canoës, en radeaux ou bien frissonnantes en rappel dans les canyons. Ourlée de belles plages de galets, la Vallée de la Dordogne fait aussi le bonheur des pêcheurs de truites sauvages. SPORT, NATURE & LEISURE Thrills and adventures await you in the Dordogne Valley : rock-climbing, pot-holing, golf, hot-air ballooning, horse-riding, cycling, and hiking on kilometres of beautiful tracks. Make the most of our clear and refreshing waters : swimming, canoeing gently or zooming down natural water-slides.With its beautiful beaches, the Dordogne Valley is also perfect for trout fishing. Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 SPORT, natuuren vrijetijd Spanning en avontuur wachten op u in de Dordogne Vallei: bergbeklimmen, speleologie, golf, ballonvaren, paardrijden, fietsen, wandelen op verharde en aangegeven paden.. Haal het meeste uit ons heldere en verfrissende water: zwemmen, per kano zachtjes de rivier afzakken of lekker snel op een natuurlijke vlot. Met zijn prachtige kiezelstranden, is de Dordogne Vallei ideaal voor forel vissen. 33 SPORT, NATURE & LOISIRS • SPORT, NATURE & LEISURE • SPORT, natuuren vrijetijd En toute vitalité ! ACTIVITÉS ACTIVities • Activiteiten Full of vitality! • Vol vitaliteit! 46600 CREYSSE Ferme équestre Cheval Rando Equitation Promenades et randonnées au départ de la ferme, enseignement de l’équitation et ses disciplines par Gaëlle et initiation au shiatsu équin par Philippe. Hébergement sur place possible. • Horse-riding on farm tracks, horse-riding lessons with Gaëlle and introduction to equine shiatsu with Philippe. On-site accommodation available. Tarif de base : 15 > 20€ ( 1 h : 20€ / pers, puis dégressif ) / Tarif de base : 50€ (Stage à la journée, sans repas) 10€ (tours poney 1/2h accompagné et tenu en main). Rando sur plusieurs jours : 130€ (Par jours, par pers.). Ouvert toute l’année. Sainte Catherine // 05 65 32 22 24 06 07 77 15 67 ou 06 08 58 09 95 [email protected] http://chevaletrando.e-monsite.com http://cheval-rando.ffe.com ESCALADE Les rivières qui ont entaillé les plateaux calcaires de la Vallée de la Dordogne ont aménagé de formidables falaises pour les grimpeurs. Le cirque d’Autoire s’adapte ainsi très bien à la grimpe estivale, car il est protégé du soleil qui, l’été, chauffe considérablement le calcaire des Causses. Retrouvez tous les spots dans l’ouvrage en vente à l’office de tourisme ‘‘Escalade dans le Lot’’. eaux vives et limpides. Lieu secret des initiés dans le Ségala, au dessus de Saint-Céré, le ruisseau du Cayla vous surprendra. PLONGÉE Sous le calcaire, l’eau... Les connaisseurs le savent bien, la rivière de Padirac, les résurgences de Saint Sauveur ou de Cabouy sont quelques-uns des premiers sites au monde pour la plongée souterraine. LE PARADIS DES SPéLéOLOGUES ! BAPTêME ET VOL EN MONTGOLFIèRE Bien connu des initiés du monde entier, le Causse de Gramat est aussi un territoire idéal pour les débutants : frisson d’exploration garanti. Dans des cavités adaptées, et accompagné de professionnels, on découvre la spéléologie grandeur nature. Vivez la verticalité de Rocamadour en montgolfière, et faites face aux constructions agrippées à la falaise. Expérience unique et sensation de vertige garanties en surplombant les sanctuaires avec Rocamadour Aérostat. CANYONING SPOT PARAPENTE La rivière est une source intarissable d’activités où l’on peut se laisser glisser dans les toboggans naturels, descendre en rappel et nager dans les Situé dans le cirque de Montvalent au-dessus du village de Floirac, il permet toutes les pratiques de vol. Du calme matinal, aux conditions thermiques 34 généreuses de l’après-midi et à la douce restitution du soir, tout le monde y trouve son compte. Les dénivelés peu importants permettent de multiplier les vols en école sans pour autant nuire à la pratique de haut niveau : record d’altitude 3000 m et de distance : 180 km... PLAGES SURVEILLÉES Chaque jour retrouvez un bilan qualitatif sur l’ensemble de nos rivières et plans d’eau : 0805 46 46 00 (appel gratuit) www.lot.fr (rubrique Inf’eau Loisirs) ou à l’office de tourisme. Alliez plaisir, nature et sécurité en profitant des plages surveillées (juillet et août uniquement) : Plage de Gluges : sable et galets face aux majestueuses falaises, idéal pour se ressourcer. Lac du Tolerme : au pied du contrefort du massif central, entouré de forêts, jeux aquatiques et jeux divers, plage de sable fin, un petit air de grand large. Plan d’eau de Tauriac : petit lac, plage surveillée, mini-golf, pêche, parcours santé et toboggan aquatique pour un bon moment en famille. Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 GOLF Une vraie culture de la randonnée Golf 9 trous de Montal : ses fairways en terrasse offrent de magnifiques panoramas sur les villages et châteaux environnants. Les nombreux bunkers et les greens à plusieurs plateaux renforcent l’intérêt golfique du site. Golf 18 trous Souillac Golf et Country Club à Lachapelle-Auzac : une occasion pour les golfeurs de tous niveaux de vivre une expérience hors du commun sur ces greens, renommés pour leur excellente qualité. Avec le soutien actif de l’Agence Départementale du Tourisme et du Parc Régional des Causses du Quercy, l’office de tourisme vous emmène sur près de 87 itinéraires balisés. Intérêt environnemental ou historique. Des initiatives remarquées comme les sentiers d’interprétation (Marais de Bonnefont) ou bien les sentiers des Espaces Naturels Sensibles du Lot (Couasne de Floirac) contribuent à faire de la Vallée de la Dordogne une grande région de randonnée. Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle Vélo route ou VTT ? Pour ceux qui rêvent de vivre au rythme de la beauté et de l’imaginaire des chemins de SaintJacques-de-Compostelle, la Vallée de la Dordogne est une bénédiction. Traversée à la fois par la voie du Puy, la Via Averna depuis Clermont-Ferrand et la voie du Limousin, le territoire sème sous vos pas des trésors d’architecture religieuse, des étapes majeures comme Rocamadour, Carennac ou Martel. Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 > D5 46200 SOUILLAC Centre équestre de Souillac Les véloroutes de la vallée conjuguent intérêt paysager et intérêt culturel. Elles offrent une succession de panoramas qui méritent une halte à chaque fois. Plus de onze boucles fléchées sur le territoire à découvrir dans l’édition départementale ‘‘Très Vélo’’. Quant aux boucles VTT tout récemment balisées, elles attendent tous les amateurs de balade à deux-roues, en famille ou en solo, de 7 à 35 km : plus de treize boucles que vous retrouverez dans l’édition départementale ‘‘Très VTT’’. Le Centre équestre de Souillac vous propose des leçons, promenades, stages et pension de chevaux. • Horse-riding and lessons. Horse stabling also available at the equestrian centre of Souillac. Tarif de base : 10 > 19€. Ouvert toute l’année. Chemin Corpus Christi 05 65 32 64 62 // 06 84 53 11 34 [email protected] www.centre-equestre-souillac.fr > B5 35 ACTIVITÉS • ACTIVITIES • Activiteiten 46130 LOUBRESSAC 46600 CREYSSE 46110 CARENNAC Saga Team Camping avec base nautique et location de canoës-kayaks et de VTC. • Campsite on the banks of the river with water sports, canoes and bikes for hire. Tarif Adulte : > 16 > 19€ (Location canoë/pers.) / 19 > 25€ (Location kayak/pers.) / Location vélo : 15€ (jour) 49€ (semaine) / Tarif enfant : 8 > 9,50€ (Location canoë). Ouvert du 01/05 au 30/09. Camping l’Eau Vive 05 65 10 97 39 // [email protected] www.canoe-dordogne-lot.com > G5 Compagnie Sports Nature Port Loisirs Copeyre Canoë Descente de la Dordogne en canoë (mini-descente, circuit découverte, journée). Bases : Gluges, Martel, Tauriac, Pinsac, et Saint-Sozy. Escalade, spéléologie, canyoning, VTT, bivouac, pack aventure. • Travel down the Dordogne in a canoe (short trips and full day). Canoe hire from : Gluges, Martel, Tauriac, Pinsac, and St Sozy. Also climbing, caving, canyoning, mountain biking, adventure packs. Tarif Adulte : 7 > 20€ / (Canoë : Descente de la Dordogne (mini-descente, circuit découverte, journée) / 18€ (Enfants 5/12 ans) > 50€ (Spéléo : 1/2 journée grotte sèche) / Autres activités : Escalade, Canyoning, VTT : journée ou demi-journée : 11 > 32€. Ouvert toute l’année. 05 65 32 27 59 [email protected] www.compagnie-sports-nature.com 46200 SOUILLAC > D5 46200 LACHAPELLE-AUZAC Copeyre Canoë, c’est 140 km de descente sur la Dordogne pour découvrir ses différences et ses richesses (mini-descente, journée, plusieurs jours). Location VTT ou VTC sur toutes les bases. Accès gratuit à Quercyland. • Copeyre canoe offers up to 140 km trip down the Dordogne river to discover its diversity and treasures (short trip, day trip or several days). Bike hire. Free entry to Quercyland. Tarif adulte : 16,00 € (Location journée canoë/personne, donnant accès au parc Quercyland et labyrinthe) 17,00 € (Location journée VTT ou VTC donnant accès au parc Quercyland et labyrinthe ) 10,00 € (Balade Gabare/personne, donnant accès au parc Quercyland et labyrinthe) / Tarif enfant : 7,00 € (Balade Gabare/personne, donnant accès au parc Quercyland et labyrinthe). Ouvert toute l’année. Quercyland 05 65 32 72 61 - 06 80 01 78 63 [email protected] // www.copeyre.com > Souillac Golf & Country Club Souillac Golf & Country Club vous accueille sur son parcours 18 trous dans un cadre exceptionnel. Possibilité d’hébergement. Piscines, courts de tennis, restaurant, bar, terrasse. • Souillac Golf & Country Club welcomes you to its 18-hole course in an exceptional setting. Accommodation available. Swimming pools, tennis courts, restaurant, bar, terrace. 46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE Golf de Montal Le parcours de 9 trous débute en douceur puis grimpe de manière progressive vers ses fairways en terrasse offrant de magnifiques panoramas sur les villages et châteaux environnants. • 9-hole golf course with a gentle climb revealing magnificent views over the surrounding villages and castles. Anes bâtés «Cab-ânes à truffes» Grands, petits, noirs, gris, blagueurs, calins…, il y en a pour tous les goûts. Âne de race ou commun, c’est un excellent compagnon de route et passer ne serait-ce qu’un moment avec lui ne laisse pas indifférent. • Each with their own look and personnality, donkeys are a great companion to spend time with on the many footpaths of the Dordogne Valley. Tarif Adulte : 27 > 39€ (Green fee 9 trous) 38 > 54€ (Green fee 18 trous) / Tarif Enfant : 10 > 16€ (Green fee 9 trous) 16 > 22€ (Green fee 18 trous). Ouvert toute l’année. Tarif adulte : Green-Fees (droit d’accès au parcours) pour les joueurs licenciés FFGolf non membres : 32€ (haute saison : du 15/03 au 14/11) / 26€ (basse saison : du 15/11 au 14/03). Ouvert toute l’année. Tarif de base : 30€ (Location d’un âne sur la demi-journée) 50€ (Location d’un âne sur la journée) / Promenade : 60 > 100€ (Promenade accompagnée par un ânier, sur la journée) / Tarif Adulte : 5€ (Visite de l’élevage d’ânes) / Tarif Enfant : 3€ (Visite de l’élevage d’ânes). Ouvert du 13/04 au 15/09. Mas del Teil // 05 65 27 56 00 [email protected] www.souillaccountryclub.com Marot Bas 05 65 10 83 09 // [email protected] www.golf-montal.fr Causse Grand 06 09 31 89 90 // [email protected] www.cabanesatruffes.fr > B4 > I6 > H6 B5 46110 VAYRAC 46200 LACHAPELLE-AUZAC Safaraid Dordogne Canoë Nature Canoë et kayak en toute liberté sur la rivière Dordogne ! 120 km d’Argentat à Beynac sur la Vallée de la Dordogne riche en châteaux et villages pittoresques. Location de 1 à 7 j., transport de bagages. • Canoeing and kayaking in total freedom on the Dordogne River! 120 km from Argentat to Beynac in the Dordogne Valley, with all its châteaux and picturesque villages. Rental from 1 to 7 days, including luggage and transport. Tarif Adulte : 18 > 31€ (par personne ) / Tarif Enfant : 14 > 23€ (par pers). Ouvert du 01/04 au 28/09. Base de Loisirs Les Granges 05 65 37 44 87 - 06 08 67 71 97 [email protected] www.canoe-kayak-dordogne.com 36 > F4 Pisciculture Le Gouffre du Blagour 46200 SOUILLAC Quercyland Elevage artisanal de truites. Possibilité de pêcher, prêt du matériel. Vente cartes de pêche et appâts . Restaurant sur place : juin, septembre : dimanche midi. Juillet, août : du mercredi au dimanche midi. • Trout farm, fishing available, free equipment hire. Restaurant on site. In June and September for Sunday lunch, in July and August from Wednesday to Sunday for lunch. Situé au bord de la Dordogne avec jeux, loisirs et activités pour tous les âges. Piscines, toboggans aquatiques, pentagliss, châteaux gonflables, minigolf, terrain multisports, trampoline, karting. • Located on the banks of the Dordogne river with plenty of games and activities for all ages. Swimming pools, water slides, bouncy castles, minigolf, multi-sports pitch, trampoline, go-karting. Tarif Adulte : 11,50€ (Parcours pêche 1/2 journée.) / Tarif Enfant : 9,50€ (Parcours pêche 1/2 journée moins de 10 ans). Ouvert toute l’année. Tarif de base : 9,00€. (Accès Quercyland/personne) 7,00€. (Accrobranche/personne) / Tarif adulte : 7,00€. (Labyrinthe/ personne) Tarif enfant : 5,50€. (Labyrinthe/personne). Ouvert du 15/05 au 30/09. Le Gouffre du Blagour 05 65 37 83 93 // [email protected] www.gouffredublagour.com Les Ondines 05 65 32 72 61 // [email protected] www.copeyre.com > B4 > B5 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 37 ACTIVITÉS À PROXIMITÉ • ACTIVITIES NEARBY • Activiteiten in de omgeving 24220 BEYNAC-ET-CAZENAC 24200 CARSAC-AILLAC Canoës Sans Frontière Descente libre de la Dordogne, Circuit des châteaux. Un des plus majestueux parcours de la Dordogne. Journée ou 1/2 journée. Remontée en bus assurée. • Go down the river dominated by impressive castles on one of the most majestic part of the Dordogne. Day or half-day trips. Return by bus. Tarif Adulte : 15 > 21€ (canoë par personne) / 17 > 24€ (kayak) / 21€ (circuit des Châteaux / canoë) / 20 € (circuit Pittoresque/canoë) / 15 € (Cicuit Découverte/canoë) / 15 € (Cicruit Fénelon/canoë) Tarif Enfant : 10€ (enfant moins de 12 ans). Ouvert du 01/04au 30/10. Le Pont de Grolejac 05 53 28 93 70 // 06 31 70 40 08 [email protected] www.canoe-kayak-dordogne.fr 24250 LA ROQUE-GAGEAC Périgord Dordogne Montgolfières Les Montgolfières du Périgord Vol en montgolfière sur la Vallée de la Dordogne d’environ 1h. Notre équipe vous fera partager sa connaissance de la région et sa grande expérience du vol. Les photos du vol sont offertes. • Hot air balloon flight over the Dordogne Valley; approximately 1 hour. Our team will share their knowledge of the region and their considerable flying experience. Photos of your flight given free of charge. Découverte du Périgord Noir et de ses châteaux en montgolfière. Envol face au village de La Roque-Gageac ou au pied des châteaux. 2, 4 ou 6 passagers dont 1 pour personne à mobilité réduite. • Discover the Périgord Noir and its castles in a hot air balloon. Take-off from opposite the village of La Roque Gageac or from the foot of the châteaux. For 2,4 or 6 passengers, including space for 1person of reduced mobility. Tarif Adulte : 200€ par personne (Vol 1 heure) / 190€ par pers. pour 2 pers. / 180€ par pers. pour 4 pers. Ouvert toute l’année. Promenade : 190€ (pour 3h, à partir de 3 personnes ) / Tarif enfant : 105€. Ouvert toute l’année. Le Garrit // 06 83 26 47 66 [email protected] www.perigord-dordogne-montgolfieres.com 05 53 28 18 58 - 06 63 89 12 09 [email protected] www.montgolfiere-du-perigord.com canoë • escalade • spéléo • canyoning www.compagnie-sports-nature.com Martel - Gluges • Vallée de la Dordogne Tél. 05 65 32 27 59 38 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 ART & ARTISANAT Sur ‘‘la Route des Métiers d’Art’’ , tout au long de la Vallée de la Dordogne, vous découvrirez les artisans au cœur de leur passion et de leur savoirfaire. Ce sont de vrais artistes, dignes de ce nom, qui savent faire vivre la matière...Tapissier-décorateur, potier ou souffleur de verre... Retrouvezles dans leurs ateliers et laissez-vous tenter par leurs créations. ARTs AND CRAFTS On the ‘‘Arts and Crafts’’ route along the Dordogne Valley, discover the highly-skilled artists and craftsmen : interior designers, potters and glass blowers… Meet them in their workshops and bring home some original creations. Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 AMBACHTEN Op de route ‘‘Kunst en Vakmanschap’’ langs de Dordogne-vallei, ontdekt u hoogopgeleide kunstenaars en ambachtslieden: interieurarchitecten, pottenbakkers, glasblazers ... Maak kennis met ze in hun werkplaatsen en neem enkele originele creaties mee naar huis als souvenir. 39 ART & ARTISANAT • ARTs AND CRAFTS • Ambachten Savoir-faire d’exception... Great skills... • Ambacht... PORTRAITS Rocavitraux / Jeux de lumière sur Rocamadour Atelier PÖ / Une fille du pays Art and lights in Rocamadour • Lichtspel in Rocamadour Installée dans la plus vieille bâtisse de Rocamadour, la Maison de la Pommette, Chantal Jean crée, restaure, dessine. De l’art sacré à l’art contemporain, de la restauration pour les édifices religieux à la création de luminaires modernes, elle vous accueille dans son atelier de vitraux toute l’année sur rendez-vous et propose également des stages d’initiation et de perfectionnement. Son atelier fait aussi office de galerie où sont exposées ses œuvres sur vitrail et sur toile ainsi que d’autres réalisations d’artistes. • From her workshop in the oldest house of Rocamadour, Chantal Jean designs and restores stained-glass creations from windows for churches to modern lighting. For an appointment to visit her studio and art gallery please call Rocavitraux. • Kunstenares Chantal Jean heeft haar atelier in het oudste gebouw van Rocamadour, “La Maison de la Pommette”. Ze specialiseert zich in prachtige glas-in-lood-creaties en geeft op afspraak rondleidingen en workshops. Après ses études, Pauline Audubert est revenue à Carennac, son « Plus Beau Village de France » natal. Elle y exerce l’art dans lequel elle excelle : la poterie. Ses créations sont en faïence ou en grès et de préférence utilitaires car le contact physique est important. Souvent colorées, parfois gravées à l’aiguille, ses poteries sont à son image : en perpétuelle évolution et pleines de vie. Son ambition pour l’avenir ? Garder sa passion comme métier, s’amuser et s’adonner à un autre plaisir…le chocolat ! • After years studying pottery, Pauline Audubert came back to her native village of Carennac, one of the « Most Beautiful Villages in France ». Her stoneware and earthenware creations are often very colourful, sometimes engraved but like her always evolving and full of life. • Na haar studie keerde Pauline Audubert terug naar haar geboortedorp Carennac om daar een pottenbakkerij te beginnen. Ze maakt bij voorkeur gebruiksvoorwerpen van aardewerk of keramiek, want fysiek contact is belangrijk. Haar stijl is kleurrijk en levendig. Rocavitraux : 05 65 33 73 10 http://rocavitraux.pagesperso-orange.fr 06 84 36 40 07 // [email protected] // paulineaudubert.hautetfort.com Louis2Verdal / 2 talents pour 1 grand artiste Cœur de Carton Cardboard creations • Hart voor karton Louis2Verdal / 2 talents - 1 great artist • 1 artiest met 2 talenten Stéphanie Morier est cartonniste. Elle récupère des emballages en carton et les recycle en les transformant. Car le carton est un outil formidable pour laisser libre court à son imagination : solide, léger, malléable, durable, c’est aussi une façon écologique de fabriquer des objets de décoration et du petit mobilier. Outre la réalisation de meubles sur mesure, Stéphanie anime aussi des ateliers pour apprendre ses astuces et techniques et repartir ensuite avec ses propres créations. • Stéphanie Morier recycles cardboard and uses it to create fun objects and even small furniture. Strong, light and easy to use, cardboard is a wonderful vehicle to let your imagination run free. Stéphanie makes made-to-measure furniture and also organises workshops. • Stéphanie Morier is “kartonniste”: ze gebruikt oud karton om er meubels en decoratieve objecten van te maken. Mooi en milieuvriendelijk. Workshops op aanvraag. Déjà enfant, Louis 2 Verdal sculptait des petits personnages et dessinait en gardant les vaches dans les collines du Ségala. Après 5 ans dans la forêt équatoriale, il s’adonne à ses deux passions à plein temps. Ses sculptures, mélanges uniques de bois et de métal, sont façonnées suivant les matériaux qu’il récupère. Il se consacre aussi beaucoup au dessin et a publié 4 carnets remplis d’humour car, selon lui, « le rire est la meilleure des thérapies ». Ses croquis, inspirés par les paysages lotois, sont en vente dans les bureaux de l’Office de Tourisme Vallée de la Dordogne. Vous pouvez admirer ses sculptures fascinantes dans son atelier à Saint-Céré. • As a child, Louis 2 Verdal was already sculpting figurines and drawing while looking after the cows in the hills. These days, his sculptures are a unique and wonderful mix of wood and metal. He has also published 4 books of drawings inspired by the local landscapes and full of humour because “laughing is the best therapy”. You can find his books in our Tourist Office and his sculptures are on display in his workshop in Saint-Céré. • Als kind maakte Louis 2 Verdal al sculpturen en nu is zijn passie zijn levenswerk geworden. Naast beeldhouwwerken van hout en metaal maakt deze veelzijdige kunstenaar ook grappige tekeningen onder het motto dat “humor de beste therapie” is. Boekjes met zijn door het leven in de Lot geïnspireerde tekeningen zijn verkrijgbaar bij het Office de Tourisme Vallée de la Dordogne, zijn atelier bevindt zich in Saint-Céré. 05 65 33 02 66 // http://louisdeverdal.com 05 65 40 57 35 // www.coeurdecarton.fr 40 A local talent • Veelzijdige geiten Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 41 ARTISANS • CRAFTS • Ambachtslieden ARTISANS • CRAFTS • AMBACHTSLIEDEN 46130 CORNAC 46130 BIARS-SUR-CERE Laborie Créations Les Broderies de Mireille C. Couture Du décor de la maison à l’objet cadeau, toutes ces œuvres sont des pièces uniques. Un espace galerie présente des sculptures, des tapisseries contemporaines et des peintures. • From house decorations to gifts, all the pieces are unique. Gallery with sculptures, contemporary tapestries and paintings. Ameublement - Rideaux - Restauration patrimoine brodé - Abat-Jour - Broderie: crochet de Lunéville. Sur rendez-vous. • Furnishings - Curtains - Embroidery - Lampshades - Crochet - By appointment only. Ouvert toute l’année. 14 rue Jean Lurçat 09 82 29 08 52 - 06 76 71 39 93 [email protected] www.ameublement-mireille-retouches.fr > I4 46130 BRETENOUX Souffleur de Verre Olivier Mallemouche 46130 GAGNAC-SUR-CERE Cœur de Carton Création de mobilier et d’objets de décoration en carton de récupération. Création de commandes sur mesure. Ateliers d’initiation. • Small furniture and decorative objects made out of recycled cardboard. Made to measure creations and workshops. Ouvert toute l’année. Ouvert toute l’année. Le Domaine // 05 65 38 41 98 -06 81 41 92 34 [email protected] www.laborie-creations.fr > I5 Créateur de pièces uniques en verre soufflé. Travail sur place. Visite gratuite. Venir avec son sourire et sa bonne humeur. Soufflage du lundi au vendredi. • Glass-blower with unique creations. You can see the artist at work on site Monday to Friday. Free visit. Ancienne Ecole 05 65 40 57 35 - 06 73 81 99 93 [email protected] www.coeurdecarton.fr > I4 46200 LACAVE Poterie de Meyraguet Porcelaines décorées, utilitaires et décoratives, pièces uniques, façonnées par tournage, estampage, à la plaque. Accent mis sur la recherche des formes et le travail des surfaces. • Painted china for daily use or decoration and unique pieces of pottery with original shapes and styles. Ouvert toute l’année. Vignes Longues - Meyraguet 05 65 37 05 51 // [email protected] http://pascalcastagne-poterie.over-blog.com > D6 Ouvert toute l’année. 460 avenue du Château de Castelnau 05 65 38 69 38 // [email protected] > I5 46500 GRAMAT 46130 Bretenoux 46130 CORNAC Poterie Terre à Croquer Atelier boutique, ligne de produits utilitaires et alimentaires, assiettes, bols, théières, pichets, plats à tartes... et quelques objets décoratifs : pieds de lampe, tableaux en relief, vases... La technique employée est celle de la terre vernissée. • Workshop and shop with tableware potteries including plates, bowls, tea pots, jugs... and decorative objects such as lamp stands and vases. Varnished earthenware. Gratuit. Ouvert du 01/04 au 31 /12. 460 avenue du Château de Castelnau 05 65 33 06 68 [email protected] www.poterieterreacroquer.com 42 > I5 Luminescence - Vitraux 46110 CARENNAC Atelier Pö Fabrication artisanale de céramique utilitaire et décorative. Atelier expo situé à l’entrée de Carennac. • Original handmade tableware and decorative potteries. Workshop and exhibition room near the centre of Carennac. Création utilisant les méthodes anciennes : vitrail au plomb, technique Tiffany, ainsi que les techniques modernes comme le Fusing. Exposition permanente et visite d’atelier sur rendez-vous. Formations le matin en saison, nous contacter. • Artistic creations using ancient methods: stained glass, Tiffany glass as well as modern techniques such as fusing. Permanent exhibition, visits and workshops upon reservation. Ouvert du 01/03 au 31/12. Ouvert toute l’année. Le Bourg // 06 84 36 40 07 [email protected] http://paulineaudubert.hautetfort.com Le Moulin de Barrayrac // 05 65 33 13 62 [email protected] www.luminescence-vitraux.fr > G4 > I5 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 46600 MARTEL Les Etains Arsène Maigne Potiers d’étain depuis près d’un siècle, ce sont plus de 1000 modèles, des objets de tous styles et toutes époques. La maison Maigne a travaillé pour les grands de ce monde et le cinéma. • Making pewter objects of all styles for almost 100 years, Maison Maigne has worked for both the rich and famous and the cinema industry. Over a thousand pieces on display. Ouvert toute l’année. 1 rue Gabaudet // 05 65 38 74 94 http://www.artisanat-d-art-metiers-d-artmidi-pyrenees.com/artisan-art/maigne-solange-et-jean-pierre/presentation-artisanart-188____fr.htm Atelier du Cuir - Joël Ras 46130 LOUBRESSAC Poterie de Granou Fabrication artisanale de pièces utilitaires et décorations en grès. Art de la table, luminaires, épis de faîtage... • Stoneware pottery production. Both practical and decorative items. Au coeur du Martel médiéval, découvrez le travail de Martine et Joël: objets décoratifs, animaux et personnages en cuir, maroquinerie traditionnelle et utilitaire, sacs, ceintures... • In the heart of Martel, discover the talent of Martine and Joël: decorative objects in leather as well as traditional leather items such as bags, belts... Ouvert du 12/04 au 01/11. Ouvert toute l’année. > G8 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Granou 05 65 34 57 61 // [email protected] http://www.facebook.com/pages/Poteriede-Granou/382089665212597 > H5 Rue Mercière // 05 65 27 18 37 05 65 32 06 02 en hors saison et sur RDV www.artisanat-d-art-metiers-d-art-midipyrenees.com > D4 43 ARTISANS • CRAFTS • Ambachtslieden 46200 SOUILLAC Faïences Patricia H 46600 MARTEL Colibrille Création de bijoux. Colliers, boucles d’oreilles et bracelets. Oeuvres originales, modèles uniques. • Creation of unique and original jewellery including necklaces, earings and bracelets. Ouvert du 12/04 au 10/11. Poterie L’Empreinte Dans le bourg de Meyronne, atelier-boutique de poterie utilitaire et décorative aux tons éclatants : vert de cuivre, jaune paille, brun ensoleillé, et bleu outremer. • In the village of Meyronne, workshop and exhibition room for tableware and decorative potteries displaying beautiful and original colours. Ouvert toute l’année. Fermé le dimanche hors saison estivale. Art Mot Nid, lieu d’expression et de création Lieu d’expression/création, propose un accompagnement par la médiation des arts plastique pour vivre des moments forts en création plastiques. En groupe ou stages à thèmes. • Art place to express yourself and create through art. Groups and workshops. Ouvert du toute l’année. Rue Mercière // 06 28 25 14 22 http://colibrille.com > D4 Le Bourg // 05 65 27 16 97 > D5 [email protected] http://poterielempreinte.pagesperso-orange.fr Nous créons et fabriquons à la main des poteries pour votre table et objets de décoration en faïences.Formes originales et décors chatoyants. Carrelages peints à la main et travaux sur commande. • Creation of handmade tableware and decorative potteries. Original shapes, colours and styles. Handpainted tiles and earthenware. 46500 Rocamadour 46200 MEYRONNE Mages // [email protected] www.artmotnid.com > E7 46500 ROCAMADOUR Exquises Caprines Depuis 2010, Xavier et Stéphanie Grégoire fabriquent un savon artisanal au lait de chèvre de Rocamadour. Décliné en six parfums, il reprend la forme du célèbre fromage dans un emballage original. • Since 2010, Xavier and Stéphanie make soap with goats’ milk from Rocamadour. With a choice of six lovely scents, it has the same shape as the famous cheese and comes Mayrinhac le Francal // 06 72 65 87 62 [email protected] www.exquisescaprines.com > Ouvert toute l’année. 8 place Doussot // 05 65 37 81 62 [email protected] www.patricia-h.com E7 > B5 46500 ROCAMADOUR Rocavitraux L’atelier de création et restauration de vitraux fondé par Chantal Jean en 1994 est situé dans la ‘‘Maison de la Pommette’’, maison médiévale du XIIIème siècle à Rocamadour. • Creation and repair of stained-glass artwork. Chantal Jean opened her workshop in this 13th C. house called ‘‘Maison de la Pommette’’ in Rocamadour in 1994. Ouvert toute l’année. Maison de la Pommette - Rue de la Mercerie 05 65 33 73 10 http://rocavitraux.pagesperso-orange.fr 46500 ROCAMADOUR 46130 PRUDHOMAT Autour du Bois 46200 MAYRAC Poterie de Mayrac L’Atelier du Potier : fabrication et expo-vente de céramiques en grès : épis de faîtage, vasques, cheminées, chats, arts de la table… • Workshop and exhibition room for unique and original potteriesranging from tableware to decorative objects. Ouvert toute l’année. Le Pigeon D803 // 05 65 27 20 09 44 > D5 Tournage d’art sur bois en essence locale, objet utilitaire ou de décoration entièrement fait main. Atelier boutique au château de Castelnau. • Woodturning, practical and decorative handmade wooden objects. Shop and workshop in the castle of Castelnau. Ouvert toute l’année. Atelier boutique au château de Castelnau 06 24 35 11 47 [email protected] http://tournagesurbois-dd.com > H5 Guy Dols, Tapissier Décorateur Artisan émailleur, nous fabriquons nos produits dans la plus grande tradition des Maîtres-Emailleurs de Limoges. Email appliqué à la main tableaux, objets décoratifs et bijoux. • Enamel artist following the traditional Limoges techniques. Handmade decorative objects and jewellery. Tapissier décorateur depuis 32 ans. Tentures murales, double rideaux, dessus de lit, portes capitonnées, fauteuils, literie. Respect de la tradition où la main est omniprésente. • Interior designer for 32 years. Curtains, bed spreads, armchairs, beds. Traditional handmade furniture. Ouvert du 01/05 au 30/09. Ouvert toute l’année. Porte du Figuier - Rue Roland le Preux 05 65 39 79 31 - 06 70 41 92 18 [email protected] http://baillet-goy.monsite-orange.fr 6 bis avenue Jean Jaurès 05 65 37 06 73 - 06 83 24 74 28 [email protected] www.tapissier-decorateur-guydols.com E7 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Céramique Fara Atelier et boutique. Fabrication de céramiques originales. • Original pottery creations. Shop and workshop. Ouvert du 02/01 au 31/12. > E7 51 rue de la République // 09 53 96 57 61 [email protected] > J6 46200 SOUILLAC Artisan-Emailleur Baillet-Goy > 46400 SAINT-CERE > B5 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 45 GALERIES D’ART • Art galleries • kunstgalerie GALERIES D’ART • Art galleries • kunstgalerie 46400 SAINT-CERE 46600 CUZANCE La Grange aux Aquarelles Atelier de peintre aquarelliste, la Grange aux Aquarelles expose tout au long de l’année les tableaux de Gérard Nascinguerra . Paysages du Lot et sujets sur commande. • All year round exhibition of the watercolor paintings of the artist Gérard Nascinguerra. Local landscapes and paintings on commission. Ouvert toute l’année. Pouzol // 05 65 32 26 71 // [email protected] www.grange-aquarelles.fr > C3 Atelier Exposition Louis2Verdal 46400 SAINT-CERE Louis de Verdal crée avec sensibilité des œuvres de bois et de métal… Il trouve son inspiration dans les matériaux les plus divers et les assemblages les plus inattendus. • Louis de Verdal creates fascinating objects made out of wood and metal for surprising and original results. Gratuit. Ouvert toute l’année. 2, avenue de Verdun 05 65 33 02 66 - 06 64 98 73 80 [email protected] http://louisdeverdal.com > J6 Galerie d’Art Exposition Jean Lurçat et autres artistes Exposition permanente des oeuvres de Jean Lurçat, tapisseries, céramiques, estampes... Expositions temporaires d’artistes contemporains. • Permanent exhibition of the paintings and potteries of Jean Lurçat. Temporary exhibitions of various contemporary artists. Casino // 05 65 38 19 60 [email protected] www.le-casino.fr > J6 46400 SAINT-JEAN-LESPINASSE Espace Culturel Orlando 46600 MARTEL MIM Galerie Galerie d’art où exposent des artistes peintres et sculpteurs confirmés et émergents. Art contemporain, peinture, sculpture… • Art gallery with emerging talents and established artists. Contemporary art, paintings, sculptures… Carnets de voyages»» : paysages (croquis et peintures) par Peter Orlando. A l’atelier : expositions temporaires d’artistes contemporains à travers peintures, sculptures, photos. • Drawings and paintings by Peter Orlando with temporary exhibitions of various artists (paintings, sculptures and photos). Ouvert du 19/07 au 21/09. Ouvert du 15/05 - 31/12. Place Gambetta // 06 73 73 43 76 [email protected] // www.mimgalerie.fr 46 > D4 Place de l’Eglise // 05 65 38 74 33 [email protected] http://espaceorlando.over-blog.fr > I6 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 TERROIR Chez nous, pour la cuisine, inutile d’aller chercher très loin. Notre gastronomie reflète la passion et le travail des hommes et s’inspire des paysages puissants, arides ou généreux de ce pays : l’agneau fermier du Quercy et le fameux fromage Rocamadour en sont les premiers ambassadeurs, mais aussi la noix du Périgord et la prune dorée de Carennac, les vins Amadour et Coteaux de Glanes, le safran du Quercy issu du crocus, la truffe et le foie gras… Ici, tous les sens sont à la fête ! LOCAL PRODUCe You don’t need to look far to find good local produce to cook with. Our gastronomy reflects the passion and dedication of the people, working our arid yet generous land: the famous Quercy lamb and Rocamadour cheese but also the Périgord walnuts, the golden plums from Carennac, the Amadour and Glanes wines, saffron, truffles and foies gras ... Here, all of your senses will come to life! Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 UIT DE STREEK Voor een goede keuken hoeft u niet ver te zoeken. Onze keuken weerspiegelt de passie en het mannenwerk op het land en laat zich inspireren door het ruige landschap, dat ook dor en goedgeefs is: Quercy lam en de beroemde Rocamadour kaas zijn de eerste ambassadeurs, maar ook de Perigord walnoten en gouden pruimen uit Carennac, wijnen en Amadour uit de heuvels van Glanes de Quercy saffraan van de krokus, truffels en foies gras ... Hier worden alle zintuigen geprikkeld! 47 TERROIR • Local produce • UIT DE STREEK Une vallée, des produits d’ici... A valley, many local produce... • Een Vallei, streekproducten… noix et Foie gras La ferme gourmande de Marie-Claude The earthy pleasures of Marie-Claude • De overheerlijke walnoten van Marie-Claude Terre de tradition, les fermiers en Vallée de la Dordogne garantissent une fabrication authentique. Marie-Claude Castagné fait partie de cette lignée de femmes indépendantes du Quercy qui, générations après générations, ont développé un savoir-faire unique dans la fabrication du foie gras. Après avoir perfectionné ses recettes élaborées avec les produits de son élevage, elle ouvre une ferme-auberge en 1989 où, seule chef dans sa cuisine, elle prépare des plats « comme à la maison ». Son mari Jean-Luc anime les visites du moulin où il fabrique sa fameuse huile de noix. La ferme-auberge du Moulin à Huile de Noix se situe Route de Saint-Céré à Martel. 05 65 37 40 69 – www.moulinhuilenoix.eu. • In the Dordogne Valley, our local foie gras is a traditional and authentic delicacy that accompanies the best gourmet meals and special occasions. In her Auberge on the farm, Marie-Claude pre- pares home-made dishes while her husband Jean-Luc organises visits of the mill where he makes his famous walnut oil. • Traditie en vakmanschap staan centraal bij de boeren van de Dordognevallei, waar foie gras dé specialiteit blijft voor bijzondere gelegenheden. Jean Luc verzorgt de rondleidingen in de notenmolen en Marie-Claude zet u de heerlijkste eigengemaakte gerechten voor. Alles in het teken van de walnoot natuurlijk. FOCUS Distillerie Roque / Une histoire de famille Distillerie Roque / A family affair • Distilleerderij Roque / Familiezaak La Distillerie Louis Roque doit son nom à son fondateur qui en 1905 quitte l’entreprise familiale à Sarlat pour créer sa propre distillerie à Souillac, non loin de la rivière Dordogne qu’il affectionne particulièrement. Le Glanes et l’Amadour Deux vignobles et que la fête commence! Two vineyards and let the party begin! • Tweewijngaarden, laat de pret beginnen. De nos racines quercynoises reste en mémoire le goût du moût lors des vendanges chez nos grands-parents. Il y avait de grands pressoirs et d’énormes foudres dans lesquels on trépignait pour écraser le raisin. C’était un moment intense de joie et de partage. Alors, tout le village se retrouvait en fin de journée pour s’asseoir 48 à la même table. • Our roots are grounded in the memories of the days of grape picking with our grand-parents and the sensation of our feet crushing the grapes. They were wonderful shared moments of joy and, when the day was drawing to a close, the whole village would come together around the table. • De oorspronkelijke producten uit de Quercy blijven in uw geheugen hangen als de smaak van de druivenoogst bij onze grootouders. Er waren grote persen en vaten waarin men rondstampte met blote voeten om de druiven te pletten. Het was een intens en vreugdevol moment dat men deelde. Aan het eind van de dag zat het hele dorp samen rond dezelfde tafel... Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Depuis, la tradition et le savoir-faire familial se transmettent de génération en génération. Philippe Denoix, directeur depuis 1997, détient le secret de la recette de la Vieille Prune, subtil mélange de plusieurs variétés de prunes distillées séparément. Simple et généreux, il nous accueille à découvrir son musée et ses alambics (le plus ancien datant de 1890), à observer le travail passionné, presque artistique de chacun des gestes uniques et ancestraux, et à déguster les productions maison dont les fameuses perles de chocolats. • The Louis Roque Distillery owes river. Philippe Denoix, the actual director, is a keen guardian of the family tradition that has been passed through generations and most things are still made by hand. The secret recipe of “La Vieille Prune” is a subtle mix of several varieties of distilled plum. You can also visit the free museum and try all sorts of liqueurs and even chocolate. • In 1905 verliet Louis Roque het bedrijf van zijn familie in Sarlat om dicht bij de Dordognerivier in Souillac zijn eigen distilleerderij op te richten. Een paar generaties later is het Philippe Denoix die de traditie voortzet en zorgvuldig het recept van “La vieille prune” bewaart, het bekendste (sterke) drankje van de distilleerderij. Er is tevens een museum met distilleerapparatuur (waaronder een distilleerketel uit 1890) en natuurlijk bestaat de mogelijkheid om te proeven! its name to its founder who opened it in 1905 in Souillac to be close to his beloved Dordogne 05 65 32 78 16 www.lavieilleprune.com 49 TERROIR • Local produce • UIT DE STREEK Recette • Recipe • Recept FOCUS Truffe Truffle • Truffel Quatre variétés de noix aux noms évocateurs ont obtenu l’Appellation d’Origine Protégée Noix du Périgord : Marbot la traditionnelle, Grandjean la typique, Franquette la courtisée et Corne la rustique. Riche en fibres, en oméga 3 et oméga 6, en vitamines, magnésium, fer, phosphore et manganèse, la noix est du point de vue nutritionnel un inestimable cadeau de la nature. www.noixduperigord.com. • You will notice many walnut groves along the Dordogne Valley. Naturally high in fiber and vitamins, walnuts are a tasty treat that can also help you stay healthy. www.noixduperigord.com • Qua voedingswaarde zijn walnoten een fantastisch cadeau van de natuur. Produit rare et d’excellence, la truffe se trouve sous les arbres du Causse. Aidés de chiens au talent particulier, nos trufficulteurs cultivent l’art de la patience et de l’observation pour le plus grand bonheur de tous, notamment quand les repas de fêtes s’annoncent. • A rare and prized product, the truffle is found under trees on the limestone plateaus. Assisted by uniquely talented dogs, our truffle growers rely on patience and observation to add the Black Diamond to the dishes of the festive meals. • Een zeldzaam en kostbaar product. De truffel wordt gevonden onder de bomen op het plateau. Bijgestaan door uniek getalenteerde honden, vertrouwen de truffeltelers vol geduld op hun observatie om een ieder plezier te doen met dit product en met name wanneer het tijd is voor een feestelijke maaltijd. Ingrédients Foie de canard frais : 400 g Cerneaux de Noix du Périgord : 100 g Miel d’acacia d’Aquitaine : 1 pot Chapelure : 50 g Pommes du Limousin : 2 grosses Sel, poivre Foie gras pané miel et Noix du Périgord Recette à base de Noix du Périgord AOP par Vincent Poussard et le Syndicat Professionnel de la Noix et du Cerneau de Noix du Périgord Pour 4 personnes Préparation : 20 minutes Cuisson : 15 minutes Niveau de difficulté : technique Rocamadour, le fromage qui rend chèvre FOCUS Rocamadour cheese, the little goat-cheese which will have you acting the goat • Rocamadour kaas : klein geitenkaasje PRÉPARATION -H acher très finement les cerneaux de noix et les mélanger à la chapelure, assaisonner le mélange. - Trancher le foie en 8 belles tranches et le cuire doucement dans une poêle sèche. - Laisser refroidir. -Passer sur chaque tranche froide le miel au pinceau puis passer dans la panure. - Poser sur un plat allant au four puis réchauffer 5 min à 180°c avant de servir. - Accompagner ce plat de gros quartiers de pommes que vous aurez fait dorer dans la graisse de cuisson du foie gras. Fabriqué au lait cru entier avec un savoir-faire qui remonte au 15ème siècle, sa pâte onctueuse et crémeuse libère des saveurs subtiles de crème, de beurre et de noisette. • Produced from unpasteurized whole milk with a process that dates back to the 15th century, it is rich and creamy in texture with subtle flavours of cream, butter and hazelnuts. • Gemaakt van nietgepasteuriseerde volle melk met een proces dat dateert uit de 15e eeuw, het is rijk en romig in textuur met subtiele smaken van room, boter en hazelnoten. 50 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 51 PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten 46130 LOUBRESSAC Cab-ânes à Truffes 46110 BETAILLE Le Pain d’Epice du Quercy 46600 CREYSSE Découvrez les dix huit variétés de pain d’épice, à la coupe et vendu au poids, dans notre fabrique artisanale. Plus de 140 produits de la ruche et de la noix. Accueil dégustation et animation. • Discover the 18 different flavours of our homemade gingerbread and over 140 honey and walnut produce. Free tasting and demonstration. Ouvert toute l’année. La Noyeraie des Abeilles - Route de Carennac 05 65 32 03 20 www.le-pain-d-epice-du-quercy.com > G4 Les Fermes de Boutières 46130 GLANES Exploitation agricole spécialisée dans l’élevage de palmipèdes (oies et canards) et dans la noix (9 ha de noyers). Nous sommes partenaires de la route de la noix (Noix du Périgord AOP). Propriétaires de 3 gîtes ruraux. • Goose and duck farm with large walnut production. Choice of three accommodation options on the farm. Ouvert toute l’année. Boutières // 05 65 32 21 70 - 06 61 72 73 32 [email protected] www.lesfermesdeboutieres.fr 46600 CREYSSE > D5 Accueil à la ferme, explications du monde truffier et cavage avec Rosabelle notre chienne. Dégustation de toast au beurre de truffe. Visite et repas sur réservation toute l’année. • A visit to the truffle farm with our dog Rosabelle followed by the tasting of truffle butter on toast. Open all year upon reservation for visits and meals. Ouvert toute l’année. 52 D5 L’exploitation familiale propose aujourd’hui une gamme de fromages authentiques élaborés au lait cru produit par notre élevage : fromage blanc, Rocamadour AOC, Pisé du Lot... Mais aussi du porc nourri avec nos récoltes. • Our family farm produce a range of traditional cheeses made from the milk of our animals raised on the farm. Ouvert du 19/04 au 31/08. Causse Grand // 06 09 31 89 90 [email protected] www.cabanesatruffes.fr Le Moulin est animé par la famille Castagné. Cet ancien relais de chasse est devenu un moulin à huile fonctionnant à chaque saison et à l’occasion de démonstrations pour le public. • The Moulin is run by the Castagné family. This former hunting lodge has become an oil mill which is in use both seasonally and for public demonstrations. Ouvert du 19/04 au 2/11. > H6 Route de Bretenoux 05 65 37 40 69 www.moulinhuiledenoix.eu > D4 Ouvert toute l’année. Le Bourg - Route de Pontouillac 09 67 13 73 42 // [email protected] www.coteauxdeglanes.fr > I4 05 65 32 69 45 [email protected] > B4 GAEC des Bouyssières Pouzols // 05 65 37 82 57 [email protected] www.agritourismetruffe.fr www.lafermedelatruffe.fr 46200 LANZAC 46200 LACHAPELLE-AUZAC Au coeur de Creysse en Quercy au bord de la Dordogne, nous fabriquons nos foies gras, pâtés, confits et plats cuisinés depuis 38 ans selon la tradition régionale. Les canards et les oies sont élévés en plein air. • In the village of Creysse by the Dordogne river, we have been following traditional recipes to make our own produce for 38 years. Freerange ducks and geese. > GAEC Ferme Linol Moulin à Huile de Noix 46600 CUZANCE Ferme de la Truffe Campagnac 05 65 32 23 55 / [email protected] http://www.la-campagnoise.com Le vignoble des Coteaux de Glanes est une histoire d’équipe, de familles et de générations dans un cadre coopératif, où règne l’implication de tous, dans un souci de qualité de la vigne aux vins. • This vineyard is a result of families and generations coming together to produce a wine of great quality. Ouvert toute l’année. La Campagnoise Ouvert toute l’année. Coteaux de Glanes 46200 LACHAPELLE-AUZAC 46600 MARTEL Entre Padirac et Loubressac, notre exploitation bénéficie d’un cadre idéal pour produire des truffes, du safran et élever des ânes pour la randonnée. Engagée en agriculture biologique dans un site naturel préservé, la ferme a à cœur de promouvoir des produits de qualité. Visites guidées. • Between Padirac and Loubressac, the farm is situated in a place of natural beauty, ideal for growing truffles, saffron and raising donkeys for trekking. Organic farm, quality produce, guided tours. Ferme de Grézelade La Forge Gourmande Boutique à la ferme. Vente de conserves artisanales: foie gras, confits, pâtés, magrets secs, plats cuisinés, saucissons de canard. Visites dégustations. Randonnées gourmandes. • Farm shop. Home-made produce for sale: foie gras, confits, ‘‘pâtés’’, cured duck breast, cooked dishes, duck sausages. Tasting tours. Gourmet walks. Retrouvez tous nos produits à la ferme ou au magasin, place St Martin à Souillac. Visite gratuite de la ferme, démonstration de gavage et de chien de troupeau, dégustation. • You can find our range of local produce directly on our farm or in our shop Place St Martin in Souillac. Free visit of the farm and tasting. Ouvert toute l’année. Ouvert toute l’année. > C3 La Forge // 05 65 32 79 85 - 06 83 76 79 46 [email protected] > B4 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Grézelade // 05 65 32 66 37 [email protected] www.ferme-grezelade.fr > B5 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 53 PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten 46500 ROCAMADOUR 46350 PAYRAC 46600 MARTEL Les Bourriettes La Gourmande Foie Gras Jacquin 46200 PINSAC Ferme Andral Nous vous accueillons pour une dégustation gratuite de nos produits (foie gras de canard, rillettes pur canard, salaisons). Présentation des spécialités fabriquées à la ferme. • You are invited for a free tasting of our produce (duck pâté, foie gras...) Discover our range of specialities prepared on the farm. La Ferme Andral vous propose ses spécialités fermières quercynoises élaborées dans la ferme familiale, selon les traditions de nos aînés. Visites mardi, jeudi et vendredi en juillet et août. • The Ferme Andral offers local specialities, produced in our family-run farm according to the traditions of our ancestors. Visits on Tuesday, Thursday and Friday in July and August . Ouvert toute l’année. Ouvert toute l’année. Ouvert toute l’année. Ferme des Bourriettes // 05 65 37 42 01 [email protected] www.lesbourriettes.com Emboly 05 65 37 65 67 // [email protected] www.foiegras-jacquin.com Produits régionaux à base de recettes traditionnelles quercynoises. Spécialisée dans le foie gras, notre conserverie mitonne pâtés, terrines, confits... dans ses cocottes en fonte et vous fait redécouvrir des saveurs souvent oubliées. • Local produce made from traditional Quercy recipes including foie gras, pâtés, duck confits… Rediscover flavours too often forgotten. > D4 > A6 05 65 37 85 79 [email protected] http://fermeandral.com > C6 Chèvrerie / Fromagerie La Borie d’Imbert 46500 ROCAMADOUR Découvrez la fabrication du Rocamadour à la ferme et échangez avec le chevrier. Vous caresserez les chèvres et leurs chevreaux, assisterez à la traire de 17h à 19h et dégusterez nos fromages et charcuteries. • Come and stroke the baby goats, meet the farmer and see the milking from 5 til 7pm daily. Discover the way we make our Rocamadour cheese, taste it and try our range of pork produce. Ouvert toute l’année. Route de Lacave // 05 65 33 20 37 [email protected] www.laboriedimbert.com > E7 Ferme Lacoste Depuis trente ans, la ferme Lacoste, c’est 150 chèvres alpines qui broutent l’herbe naturelle du Causse, qui donnent un lait parfumé qui sert à la fabrication traditionnelle du Rocamadour AOC entièrement élaboré dans la fromagerie de l’exploitation familiale. • 150 goats graze the plateaus of the Causses to produce a milk with a distinctive flavour used to make the traditional Rocamadour cheese, sold directly on the family-run farm. Ouvert toute l’année. Les Alix // 05 65 33 62 66 > E7 46500 ROCAMADOUR Les Vignerons de Rocamadour Points de vente. • For sale at : Ferme de la Raillette, Alvignac. Ferme des Campagnes - Ferme de la Borie d’Imbert, Rocamadour. Ouvert toute l’année. 05 65 33 62 54 [email protected] www.lesvigneronsderocamadour.fr > E7 46500 ROCAMADOUR 46500 MIERS Ferme des Campagnes Spécialisée dans l’élevage en plein air, le gavage et la transformation de canards gras. Visite de l’élevage et démonstration de gavage en saison. Visite gratuite. Stage de cuisine du canard en WE hors saison. • Free range ducks and foie gras. Free visit and demonstration in summer. Cooking classes out of season. Depuis 1972, en famille, nous élevons et gavons des canards pour proposer aux gourmets et gourmands des foies gras, confits et autres spécialités régionales, dans la plus pure tradition fermière. Since 1972, our family-run farm has been producing foie gras, duck confit and other specialities following our farming traditions. Ouvert du 06/01 au 26/12. Ouvert toute l’année. Ferme de Borie GAEC des Côteaux Ferme de Borie // 05 65 33 43 03 [email protected] www.lafermedeborie.com 54 > F6 Les Campagnes // 05 65 33 62 54 [email protected] www.ferme-des-campagnes.com > E7 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014 55 PRODUCTEURS RÉGIONAUX • Local producers • lokale producenten 46500 THEGRA EARL La Croix du Pech 46200 SOUILLAC Distillerie Louis Roque Distillerie familiale depuis 1905 où le savoir-faire se transmet de génération en génération dans le plus pur respect de la tradition. Visite du musée et des chais. • Family-run distillery where the recipes and techniques have been passed on through generations since 1905. Free visit of the museum and cellars. Nous vous accueillons à la ferme pour vous faire déguster la Noix du Périgord AOP ainsi que ses dérivés (huile de noix, cerneaux nature et caramélisés). Possibilité de visiter les installations. • Welcome to our farm where you will be able to try our range of walnut produce including walnut oil and caramelised walnuts. Ouvert toute l’année. Ouvert toute l’année du lundi au vendredi. 41 avenue Jean Jaurès // 05 65 32 78 16 [email protected] // www.lavieilleprune.com > B5 Le Pech // 05 65 38 76 36 - 06 87 28 12 21 [email protected] www.fermelacroixdupech.com > G7 46110 VAYRAC Ferme de Roubegeolles Producteur de foie gras depuis 1970, nos animaux sont élevés avec le plus grand respect dans la pure tradition fermière. Produit naturel du terroir, authenticité et qualité garanties. Maïs sans OGM. • Since 1970, our animals have been raised with dignity and care with non-genetically modified corn for traditional and authentic produce. Ouvert toute l’année. Restaurant, visite de la ferme et stage seulement juillet et août. Accueil de groupes hors saison. Roubegeolles 05 65 32 40 60 - 06 81 57 70 19 [email protected] 56 > F4 Guide vacances en Vallée de la Dordogne • 2014
© Copyright 2024 Paperzz