Besuchen Sie uns an der SINDEX 2014! Rendez

Kundenmagazin BIBUS AG
Ausgabe 38 | 05 / 14
Edition
Schweiz
Besuchen Sie uns an der
SINDEX 2014!
Rendez-nous visite à
SINDEX 2014
Bereits zum zweiten Mal wird die BIBUS AG auf der
Schweizer Fachmesse für Technologie in Bern präsent
sein.
BIBUS SA est pour la seconde fois présente au
salon suisse de la technologie à Berne.
Unsere Experten geben Ihnen an den drei Tagen neue
Einblicke in die Bereiche Pneumatik, Mechatronik und
Systemlösungen. Kompakt auf mehrere Plattformen
verteilt, zeigen wir
Ihnen die Highlights,
Weiterentwicklungen
und Neuheiten des
laufenden Jahres.
Nos experts vous tracerons, au cours de ces trois jours,
de nouvelles perspectives dans les domaines de la
pneumatique, de la mécatronique et des solutions de
systèmes. Nous vous présenterons les points forts, les
développements
et
nouveautés de l'année
en cours de façon
concentrée sur plusieurs plates-formes.
Besuchen Sie uns
an der SINDEX und
verschaffen Sie sich
einen Überblick, wie
die neuesten Technologien Sie auf dem
Weg der nachhaltigen
Wertsteigerung unterstützen und Ihr Unternehmen auf die Zukunft vorbereiten.
Zwischen dem 2. und 4. September 2014 zeigen wir
Ihnen in Bern Innovationen und neueste Technik aus
den Bereichen Antriebstechnik, Sensorik, Sicherheitstechnik, Pneumatik, Dämpfungstechnik und Vakuumtechnik.
Rendez-nous visite à
SINDEX et assurezvous un aperçu de la
façon dont les toutes
dernières technologies
peuvent vous accompagner sur la voie
d'une valeur ajoutée
durable et de la préparation de votre entreprise pour l'avenir. Nous vous
présenterons entre les 2 et 4 septembre 2014 à Berne
des innovations et la toute dernière technologie dans les
domaines de la technique d'entraînement, de la sensorique, de la technique de sécurité, de la pneumatique, de
l'amortissement et du vide.
Sie finden uns in der Halle 3.0 auf dem Stand BC15 und
nebst den ganzen Produkte-Neuheiten können unsere
Gäste dieses Jahr auch an unserem Wettbewerb teilnehmen und tolle Preise gewinnen.
Vous nous trouverez halle 3.0 stand BC15 et, à côté des
toutes dernières nouveautés, nos invités pourront cette
année encore participer à notre concours et gagner de
fantastiques prix.
Schauen Sie auf unserem Stand vorbei, es lohnt sich auf
alle Fälle!
Ne manquez pas de visiter notre stand, vous ne le regreterez en aucun cas!
www.bibus.ch
3.0,
Halle
C15
B
d
n
a
St
1
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Partikelfilter für den Einsatz
pneumatischer Komponenten im Reinraum
Filtres à particules pour les
composants pneumatiques
des salles blanches
Die Qualität der Druckluft wird in der Norm ISO 8573-1
definiert und umfasst verschiedene Klassen in Bezug auf
Feststoffpartikel, Wasserdampf und Restöl.
La qualité de l'air comprimé est définie par la norme ISO
8573-1 et comporte différentes classes pour les particules solides, la vapeur d'eau et l'huile résiduelle.
Nachstehend eine Uebersicht der einzelnen Klassen mit
den entsprechenden Werten:
Vous trouvez ci-dessous un aperçu des différentes
classes avec les valeurs correspondantes:
Klasse
Max. Partikelgrösse (µm)
Max. Partikeldichte (mg/m3)
Max. Wassergehalt
Taupunkt (°C)
Max. Ölgehalt
Ölkonzentration
Classe
Grandeur max. des
particules (µm)
Densité max de particules
(mg/m3)
Teneur en eau max.
Point de rosée (°C)
Teneur en huile max.
Concentration d'huile
1
2
3
0.1
1
5
0.1
1
5
- 70
- 40
- 20
0.01
0.1
1
4
5
15
40
8
10
+3
+7
5
25
Klasse 1 / Classe 1
Klasse 2 / Classe 2
Klasse 3 / Classe 3
Klasse 4-5 / Classe 4-5
Reinraumanwendungen für die Lebensmittel-, Pharma- und Kosmetikindustrie
Mess- und Testgeräte nach
dem Absorptionstrockner
Präzisionspneumatik
Industriepneumatik
Applications salles blanches pour
l'industrie alimentaire, pharmaceutique
et des cosmétiques
Instruments de mesure et de
test après le dessiccateur à
absorption
Pneumatique de précision
Pneumatique industrielle
Die Reinraum-Klassifizierung wird durch die Norm ISO
14644-1 geregelt.
La classification salle blanche est réglementée par la
norme ISO 14644-1.
CKD bietet eine Reihe von pneumatischen
Komponenten für Reinraumanwendungen wie zB die nachstehenden
Filter:
CKD offre une série de composants pneumatiques pour
des applications salles blanches, comme par ex. les
filtres ci-dessous:

 Steckbare Filter der Baureihe
FAC10 für Schlauchgrössen
von ∅ 4, 6, 8 und 10mm. Diese
Filter erreichen einen max.
Durchfluss von 4 - 35 l/min
(ANR) bei einem Filtrationsgrad
von 0.01 µm.
Filtres emmanchables de la série FAC10
pour des grandeurs de tuyaux de ∅ 4, 6,
8 et 10mm. Ces filtres atteignent un débit
max. de 4-35 l/min. (ANR) avec un degré
de filtration de 0,01 µm
 Filtres modulaires de la série
FAC3000 avec un élément filtrant de 0,1 µm et un débit max.
de 600 l/min. (ANR)
 Modulare Filter der Baureihe
FAC3000 mit einem Filterelement
von 0.01 µm und einem max.
Durchfluss von 600 l/min (ANR).
Pascal Vogel
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3802
Fluidtechnik
2
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Bremsen mit Gasfedern!
Freinage avec des ressorts
à gaz!
Das schwäbische Traditionsunternehmen ist weltweit
führend in der Fertigung kundenspezifischer Gasfedern,
die unterschiedliche Anwendungen „antreiben“. Aber
Gasfedern zum Bremsen? Mit den Dämpfern Bansbach
easylift findet man auch das im Bansbach Produktprogramm.
Cette entreprise traditionnelle souabe est leader dans le
monde pour la fabrication de ressorts à gaz spécifiques
à ses clients, qui suscitent les applications les plus diverses. Mais des ressorts à gaz pour freiner? On trouve
également cette application avec les amortisseurs Bansbach easylift dans le programme
de produits Bansbach.
Die Dämpfer von Bansbach bestechen dabei
mit denselben Eigenschaften wie die Qualitäts-Gasfedern. Jedes einzelne Produkt wird
auf die Kundenanforderungen abgestimmt.
Ob mit oder ohne Leerhub, einschiebend,
ausfahrend oder beidseitig dämpfend, einstellbar oder mit Trennkolben ― alles wird auf
die Wünsche des Kunden zugeschnitten. Man
erhält den Dämpfer, der in der individuellen
Anwendung optimal funktioniert und die gewünschten Eigenschaften mitbringt.
Die Bansbach Dämpfer werden eingesetzt
als Sicherheits- und Funktionselemente zum
Dämpfen von Geschwindigkeiten und Bremsen von Massen. Die Dämpfungscharakteristik wird dabei durch unterschiedliche Faktoren an die Kundenanforderungen angepasst.
Diese Anpassungen erfolgen im Werk innerhalb des Produktionsprozesses, zum Beispiel
durch die Wahl der entsprechenden Dämpfungsmedien und Anpassungen im Dämpferdesign
selbst. Darüber hinaus gibt es die Möglichkeit, einstellbare Dämpfer zu wählen. Hier kann die Dämpfungseigenschaft vom Kunden eingestellt
werden. Dies kann je nach Dämpfer
auch im eingebauten Zustand erfolgen. Somit kann der Kunde sich zum
einen an die optimale Einstellung für
seine Anwendung herantasten, als
auch auf wechselnde Anforderungen
reagieren.
Der Kunde hat also die Wahl. Durch
das flexible easylift-System kann ein
Dämpfer angeboten werden, der exakt auf die Bedürfnisse des Kunden
zugeschnitten ist.
Les amortisseurs de Bansbach se distinguent
par les mêmes caractéristiques que les ressorts à gaz de qualité. Chaque produit est spécifiquement adapté aux exgences des clients.
Avec ou sans course à vide, avec amortissement à la contraction ou l'extension, ou des
deux côtés, réglables ou avec un piston de séparation, le tout adapté aux souhaits du client.
On obtient donc un amortisseur fonctionnant
de façon optimale pour l'application spécifique
prévue et garantissant les caractéristiques
souhaitées.
Les amortisseurs Bansbach sont utilisés
comme éléments de sécurité et fonctionnels
pour l'amortissement de vitesses et le freinage
de masses. La caractéristique d'amortissement est alors adaptée par différents facteurs
aux exigences du client. Ces adaptations interviennent en
usine au cours du processus de production, par exemple
par le choix des fluides d'amortissement correspondants
et des adaptations de la conception
proprement dite de l'amortisseur.
D'autre part on a la possibilité de
choisir des amortisseurs réglables.
Dans ce cas, la caractéristique
d'amortissement peut être ajustée par
le client. Ceci peut, selon l'amortis-
seur, intervenir également lorsqu'il
est assemblé. En conséquence le
client peut rechercher le réglage
optimal pour son application et
aussi réagir à un changement des
exigences.
Le client a donc le choix.
Le système flexible easylift
permet d'offrir un amortisseur adapté avec exactitude aux besoins du
client.
Franz Brandstädter
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3803
Mechatronik
www.bibus.ch
3
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
SENTIR mat – Die kontaktfreudige Matte
SENTIR mat – Le tapis
sensible aux contacts
Zur Absicherung eines Areals um eine potentielle
Gefahrenstelle, zur sicheren Personenerkennung, zur
Auslösung eines Alarms und/oder Signals beim Betreten
und sogar zur Analyse der körperlichen Fitness finden
Kontaktmatten Ihre Verwendung.
Les tapis de contact sont utilisés pour protéger une
zone autour d'un point potentiellement dangereux, pour
garantir l'identification des personnes, pour déclencher
une alarme et/ou des signaux en cas d'intrusion et même
pour une analyse du fitness corporel.
Dies ist nur ein Auszug von Anwendungen in welchen
die SENTIR mat der Firma ASO GmbH zum Einsatz
kommen. Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf…
Ceci n'est qu'un extrait des applications dans lesquelles
est utilisé le tapis SENTIR de la Société ASO GmbH.
Laissez libre-cours à votre fantaisie…
Die SENTIR mat Kontaktmatten werden wasserdicht im
Einverguss aus Polyurethan hergestellt, einschliesslich
einer integrierten Strukturoberfläche. Bei hohen mechanischen Anforderungen an die Mattenoberfläche können
auch Beläge aus Aluminium oder Edelstahl aufgelegt
werden.
Les tapis de contact SENTIR mat sont fabriqués de
façon étanche à l'eau avec un scellement de polyuréthane, y compris une surface
structurée intégrée. Dans
le cas d'exigences mécaniques élevées, la
surface du tapis peut
également être recouverte d'aluminium ou
d'acier inox.
Der Aufbau der SENTIR mat ist so vielseitig wie
deren Einsatzgebiet. Ob schlicht in schwarz gehalten, mit farbigen Kontaktzonen oder sogar bestückt
mit LED-Beleuchtungselementen, die SENTIR mat
wird nach Ihrem Konzept hergestellt. Auch die Wahl der
Abmessungen lässt nahezu keine Wünsche offen.
Les champs d'application
du SENTIR mat sont aussi divers
que sa structure. Qu'il soit conservé lisse et noir, avec
des zones de contact de couleur, ou même doté
d'éléments d'éclairage LED, le SENTIR mat est fabriqué selon
vos conceptions. Le choix
des dimensions permet
également de combler
presque tous les souhaits.
Durch die individuelle Auslegung wird die
SENTIR mat sogar zum Werbeträger
für Ihre Firma. Nehmen Sie mit
uns Kontakt auf, wir beraten
Sie gerne.
Par sa conception individuelle, le
SENTIR mat peut même être un support publicitaire pour votre entreprise.
N'hésitez pas à entrer en contact avec nous,
nous vous conseillerons volontiers.
Lukas Baumann
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3804
Mechatronik
4
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Systemlösungen aus
einer Hand
Solutions de systèmes sous
une seule responsabilité
Aus einer Vielzahl von Bauteilen liefern wir Ihnen individuelle Lösungen, welche auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Mit Sachverstand, innovativem Denken und hohem
Qualitätsanspruch begleiten wir Sie vom Entwurf bis zur
Umsetzung.
Nous vous fournissons des solutions individuelles adaptées à vos besoins à partir d'un grand nombre de composants.
Nous vous accompagnons avec une compréhension des
choses, une réflexion innovante et une exigence de qualité élevée, du projet à la réalisation.
Confectionnement:
Konfektionierung:
Vous économisez des
coûts et du temps en
acquérant chez nous des
composants préconfectionnés prêts à monter.
Nous réalisons ces prémontages selon vos souhaits et besoins en respectant les délais
pour vos opérations de montage.
Sparen Sie Kosten und Zeit, in dem Sie
vorkonfektionierte und einbaufertige Teile bei uns
beziehen. Wir tätigen
diese Vormontagen nach
Ihren Wünschen und Bedürfnissen und
liefern diese termingerecht in Ihre Montage.
Kundenspezifische Produkte:
Passt „Standard“ nicht in Ihr Projekt? Wir entwickeln
und designen mit Ihnen zusammen das Produkt, welches von den Anforderungen wie auch vom Design in Ihr
Projekt passt.
Produits spécifiques au client:
Le "standard" ne s'adapte-t-il pas à votre projet? Nous
développons et concevons avec vous le produit
adapté à vos exigences, comme également
le design de votre projet.
Baugruppen:
Darf es etwas mehr sein? Wir entwickeln und montieren für Sie komplette,
einbaufertige Baugruppen, welche Ihre
Vorstellungen und Wünsche erfüllen.
Weiter haben wir die Möglichkeit, Tests
und Prüfungen nach Ihren Vorgaben
durchzuführen.
Sous-ensembles:
Peut-on aller un peu plus loin? Nous
développons et montons pour vous
des sous-ensembles complets répondant à vos conceptions et à vos
souhaits. D'autre part nous avons la
possibilité d'effectuer des tests et des
essais selon vos spécifications.
Pascal Vogel
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3805
Fluidtechnik
www.bibus.ch
5
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
MX PRO – Der Profi
unter den ProportionalDruckreglern
MX-PRO – Le professionnel parmi les régulateurs de
pression proportionnels
Der MX-PRO von CAMOZZI vereint präzise, elektronische Druckregelung mit hohem Durchfluss. Die fortschrittliche Technologie des Proportionaldruckreglers
K8P wird mit den zuverlässigen MX2 Druckreglern kombiniert um eine
optimale Druckregelung
zu erreichen.
Le MX-PRO de CAMOZZI allie une régulation de pression électronique précise à un débit élevé. La technologie
avancée du régulateur de pression proportionnel K8P
est combinée aux régulateurs
de pression fiables MX2 pour
atteindre une régulation de
pression optimale.
Le MX-PRO combine deux produits bien établis de CAMOZZI
et est basé sur le régulateur de
pression de la série MX2 piloté
par le régulateur de pression
proportionnel compact de la
série K8P. Le régulateur de
pression atteint, grâce à ce
pilotage, une régulation précise avec un débit élevé et une
faible consommation d'air. Le
MX-PRO est de construction compacte et est compatible
avec les unités d'entretien de la série MX2 de CAMOZZI.
Der MX-PRO kombiniert
zwei etablierte Produkte
von CAMOZZI, basierend
auf dem Druckregler der
Serie MX2, der durch
den kompakten Proportionaldruckregler der Serie
K8P vorgesteuert wird.
Durch diese Vorsteuerung
erreicht der Druckregler eine präzise Regelung mit hohem Durchfluss. Der
MX-PRO ist kompakt aufgebaut und ist kompatibel mit
den Wartungseinheiten der Serie MX2 von CAMOZZI.
Le MX-PRO est disponible avec des raccords G1/2"
dans une exécution indépendante ou une construction
modulaire et atteint un débit maximal de 10'000 l/min.
avec une pression d'entrée de 10 bar, resp. une pression
de sortie de 6 bar. La gamme de pression se situe entre
0.5-10 bar ou entre 0.15-3 bar. Le régulateur de pression
est commandé par un signal analogique de 0-10VDC ou
4-20 mA. Le régulateur de pression est disponible avec
ou sans manomètre.
Le MX-PRO est une nouvelle innovation de CAMOZZI.
Der MX-PRO ist mit G1/2“ Anschlüssen in Einzelausführung oder in Modularbauweise erhältlich und erreicht einen maximalen Durchfluss von 10‘000 l/min., bei einem
Eingangsdruck von 10 bar resp. einem Ausgangsdruck
von 6 bar. Der Druckbereich liegt zwischen 0.5-10 bar
oder zwischen 0.15-3 bar. Angesteuert wird der Druckregler durch ein analoges Signal von 0-10VDC oder
4-20mA. Der Druckregler ist mit oder ohne Manometer
erhältlich.
Der MX-PRO ist eine weitere innovative Erweiterung von
CAMOZZI.
Samuel Röllin
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3806
Fluidtechnik
6
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
SMX Sicherheitssteuerung
für Maschinen und Anlagen
SMX Commande de sécurité
pour machines et installations
Die SMX Sicherheitssteuerungen, sowie die entsprechenden Erweiterungsmodule, bieten eine flexible Möglichkeit, sicherheitsrelevante Antriebe und deren Signale
zu verarbeiten, zu programmieren und zu protokollieren.
So können sichere Zonen in Arbeitsbereichen geschaffen
werden, dies in den höchsten Kategorien nach EN 61508.
Les commandes de sécurité SMX, de même que les
modules d'extension correspondants, offrent une
grande flexibilité de traitement, programmation et protocolage d'entraînements relevant de la sécurité et de
leurs signaux. On peut ainsi créer des zones sûres dans
l'espace de travail dans les catégories les plus élevées
selon EN 61508.
Die wichtigsten Funktionen der
sicheren Antriebsüberwachung:
 Position
 Drehzahl oder Geschwindigkeit
 Beschleunigung und Verzögerung
 Zielfahrtüberwachung
 Stillstandsüberwachung
 Reduzierte Geschwindigkeit
Ein-/Ausgangsebenen des Basismoduls:
 14 digitale Eingänge 24 V, Puls 1, Puls 2
Les fonctions essentielles
d'entraînements:
 2 Pulsausgänge
 2 Relaisausgänge belastbar bis 2A
de
la
surveillance
 Position
 2 LOSIDE (sink) Ausgänge belastbar bis 500 mA
 Régime ou vitesse
 2 HISIDE (source) Ausgänge belastbar bis 500 mA
 Accélération et décélération
 sichere Bewegungsüberwachung bis 6 Achsen
 Surveillance de la destination
 SafePLC Programmierumgebung mit Safety advanced® Technologie
 Surveillance de l'arrêt
 Vitesse réduite
 Interface für sichere und/oder Standard-Feldbussysteme
 EN 61508 SIL 3
Niveaux d'entrée/sortie du module de base:
 UL
 14 entrées digitales 24 V, impulsion 1, impulsion 2
 2 sorties à impulsions
Kommunikation zu Erweiterungsmodulen über Rückwandbus (Steckverbindung), Hutschiene. Programmierund Diagnoseschnittstelle über USB Schnittstselle.
 2 sorties à relais chargeables jusqu'à 2A
 2 sorties LOSIDE (sink), chargeables jusqu'à 500 mA
 2 sorties HISIDE (source) chargeables jusqu'à 500 mA
 Surveillance de déplacements sûre jusqu'à 6 axes
 Environnement de programmation SafePLC avec
Safety advanced® Technologie
 Interface pour systèmes de bus locaux sécurisés et/
ou standards
 EN 61508 SIL 3
 UL
Communication avec les modules d'extension par
bus arrière (connexion), rail-chapeau. Interface de
programmation et de diagnostic par interface USB.
Rolf Leitner
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3807
Mechatronik
www.bibus.ch
7
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Neuartige Linearmotorachsen
basierend auf der
Direct-Drive-Technologie
Nouveaux axes linéaires
motorisés basés sur la
technologie Direct-Drive
Die Lineareinheiten MLE 7 von SINADRIVES bieten
derzeit das beste Kraft-/Bauraum Verhältnis auf dem
Markt.
Les unités linéaires MLE 7 de SINADRIVES offrent à
l'heure actuelle le meilleur rapport force-encombrement
sur le marché.
Die ständig wachsenden Anforderungen bei Automatisierungsanwendungen fordern höhere Zuverlässigkeit, Qualität und Genauigkeit für alle Komponenten.
Als kompetenter Partner für elektromechanische Lösungen bietet SINADRIVES innovative Produkte für schnelle
und exakte Positionieraufgaben.
Les exigences en croissance constante des applications
d'automatisation exigent une fiabilité, une qualité et une
précision supérieures de tous les composants. En tant
que partenaire compétent pour les solutions électromécaniques, SINADRIVES offre des produits innovants répondant à tous les problèmes de positionnement rapide
et exact.
Lineareinheiten mit Linearmotoren bieten erhebliche Vorteile in Dynamik, Genauigkeit, Zuverlässigkeit und reduzierter Geräuschentwicklung. Die neuen Lineareinheiten MLE 7 verbinden diese Vorteile mit einer gleichzeitig hohen Leistungsdichte. Mit bis zu 4000N Kraft und
einer Bauhöhe von nur 78mm ist die Linearmotorsachse
MLE 7 die kompakteste ihrer Klasse.
Les unités à moteur linéaire offrent des avantages considérables des points de vue dynamique, précision, fiabilité et réduction du bruit. Les nouvelles unités linéaires
MLE 7 allient ces avantages.
SINADRIVES offre des solutions flexibles sur mesure
pour des applications dans la construction de machines,
l'industrie de l'emballage, des matières plastiques, de
la pharmacie et de la branche photovoltaïque. En bref,
partout où l'on exige un savoir-faire dans l'automation
industrielle.
SINADRIVES bietet massgeschneiderte und flexible
Lösungen für Anwendungen im Maschinenbau, der Verpackungs-, Kunststoff- und Pharmaindustrie und der
Photovoltaikbranche. Kurz gesagt, überall dort, wo
Know-how in der industriellen Automatisierung verlangt
wird.
Fabian von Flüe
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3808
Mechatronik
8
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Patronen Druckregler –
kompakter geht’s nicht
Régulateurs de pression
à cartouche – Impossible
d'être plus compact
Die Miniaturregler der Serie CLR von CAMOZZI sind nun
auch in Patronenbauweise verfügbar. Dies ermöglicht
den Einsatz bei geringsten Platzverhältnissen.
Les régulateurs miniatures de la série CLR de CAMOZZI
sont maintenant disponibles dans une construction à
cartouche. Ceci permet une utilisation, même dans les
encombrements les plus limités.
Viele Anwendungen verlangen nach kompakten Einheiten und geringem Gewicht. Diesen Bedürfnissen
entsprechen die neuen Patronen-Druckregler der Serie
CLR von CAMOZZI.
De nombreuses applications exigent des unités compactes et un faible poids. Les nouveaux régulateurs de
pression à cartouche de la série CLR de CAMOZZI répondent à ces exigences.
Als Erweiterung der CLR Serie, sind neu auch PatronenDruckregler erhältlich. Die Patronen-Druckregler ermöglichen eine Regulierung des Drucks auf kleinstem
Raum. Der Druckregler wird in vorgegebene Bohrungen
eingeschraubt und kann somit in einen Verteilerblock integriert werden oder direkt am Aktor den gewünschten Druck halten. Mit einem Gewicht von nur
35 Gramm sind die Regler bestens für
Pick und Place Anwendungen geeignet,
bei denen hohe Geschwindigkeiten gefahren werden. Die Patronenbauweise
ermöglicht Integration in kompakte Bauteile wie Greifer, kleine Verteilerleisten,
Medizinische Geräte uvm.
Les régulateurs de pression à cartouche sont aussi nouvellement disponibles sous la forme d'un élargissement
de la série CLR de Camozzi. Ils permettent une régulation de la pression
dans un minimum d'espace. Le régulateur de pression est vissé dans le trou
prescrit et peut ainsi être intégré dans
un bloc de distributeurs pour maintenir
la pression souhaitée directement sur
l'actionneur. Avec un poids de seulement 35 grammes, les régulateurs
conviennent parfaitement pour les applications Pick and Place dans lesquelles des vitesses élevées sont utilisées. La
construction à cartouche permet l'intégration
dans des composants compacts, tels que pinces,
petites règles de distribution, appareils médicaux, etc.
Die Serie CLR ist auch mit hochwertigen Technopolymer-Schwenkverschraubungen erhältlich mit den Anschlussgewinden G1/8“ und G1/4“ und mit
Steckverschraubungen für SchlauchAussendurchmesser 4, 6 und 8 mm.
La série CLR est également disponible avec des raccords orientables en polymères techniques de haute
qualité dans des filetages G1/8" et G1/4" et avec des raccords enfichables pour un diamètre extérieur de tuyau
de 4, 6 et 8 mm.
Mit einer Höhe von 59 mm und einem Durchmesser von
15.2 mm beim kleinsten Model sind 90Nl/min realisierbar, beim grössten Model werden 310Nl/min erreicht.
Der Druckbereich liegt bei 0,5 bis 10 bar.
Alle Modelle sind mit oder ohne Sekundärentlüftung erhältlich.
90 Nl/min. peuvent être obtenus avec le plus petit modèle d'une hauteur de 59 mm et dun diamètre de 15.2 mm
et 310 Nl/min. avec le modèle le plus grand. La gamme
de pression se situe de 0,5 à 10 bar. Tous les modèles
sont disponibles avec ou sans échappement secondaire.
Mit den neuen Patronen-Druckreglern haben Sie den
Druck auch unter engsten Verhältnissen unter Kontrolle.
Avec les nouveaux régulateurs de pression à cartouche, vous avez la pression sous contrôle même
dans les conditions d'encombrement les plus limitées.
Samuel Röllin
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3809
Fluidtechnik
www.bibus.ch
9
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Präzis und reproduzierbar ― Précision et reproductibilité – Le moteur pas-à-pas
der Pneumatische Schrittmotor BPS-1623 mit Encoder pneumatique BPS-1623 avec
encodeur
Die Encoder-Technologie zur Positionsüberwachung ergänzt das Sortiment des Pneumatischen Schrittmotors
von Baumgartner.
Viele Anwendungen benötigen eine exakte und reproduzierbare Positionierung der Bauteile. Die herkömmliche Überwachung der Positionen über Zylindersensoren
stiess dabei oft an ihre Grenzen. Mit dieser Weiterentwicklung wird neu die Drehung mittels Encoder überwacht und ist somit auch
in Zwischenpositionen
reproduzierbar und extrem exakt.
Dadurch entfällt der
Einsatz eines teuren Linearsensors bei Zylindern oder komplizierten
Drehgeber Systeme bei
Rotationbewegungen.
Durch die direkte Integration des Encoders in
den Schrittmotor wird
eine kompakte AntriebSensor-Einheit möglich gemacht, die einfach in Ihre
Steuerung integrierbar ist.
Zudem erzeugt der neue BPS-1623 bei gleichbleibenden
Abmessungen ein um 27% höheres Drehmoment von
4.2Nm bei 6 bar. Durch die Ansteuerung der Schnellschaltventile von Matrix die direkt auf den Schrittmotor
montiert werden können, wird eine maximale Drehzahl
von ca. 24 U/min erreicht.
Die Wiederhohlgenauigkeit beträgt ±9‘ bei einem Schrittwinkel von 3°.
Alle bekannten Anwendungen des Pneumatischen
Schrittmotors wie Verstellen, Positionieren, Dosieren,
lineare Positionieraufgaben mittels Spindel, Ansteuerungen von Klappen usw. werden durch die Encoder-Überwachung noch ergänzt.
L'assortiment de moteurs pas-à-pas pneumatiques de
Baumgartner est complété par la technologie à encodeur
pour la surveillance de la position.
De nombreuses applications nécessitent un positionnement exact et reproductible des composants. La surveillance classique des positions par des capteurs de vérins
se heurte souvent à
des limites. Avec ce
développement,
la
rotation est nouvellement surveillée par
un encodeur et est en
conséquence reproductible et extrêmement exacte, même
dans les positions
intermédiaires.
On supprime ainsi
l'utilisation d'un coûteux capteur linéaire
sur les vérins ou des systèmes à encodeur compliqués
pour les mouvements de rotation. L'intégration directe de
l'encodeur sur le moteur pas-à-pas permet d'obtenir une
unité à entraînement-capteur compacte facilement intégrable dans la commande.
D'autre part le nouveau BPS-1623 génère, dans des
dimensions identiques, un couple de 4.2Nm sous 6 bar,
supérieur de 27 pour cent. Une vitesse maximale d'environ 24 T/min. est obtenue par la commande des distributeurs rapides de Matrix qui peuvent être directement
montés sur le moteur pas-à-pas.
La précision de répétition s'élève à ±9' avec un angle de
pas de 3°.
Toutes les applications du moteur pas-à-pas telles que
réglage, positionnement, dosage, fonction de
positionnement linéaire par vis, commandes de
clapets, etc. sont d'autre part complétées par la
surveillance à encodeur.
Samuel Röllin
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3810
Fluidtechnik
10
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Das weltweit einzige KompaktHandbediengerät, das mit
Sercos® III und EtherCAT®
arbeitet
Le seul manipulateur
compact du monde travaillant avec Sercos® III et
EtherCAT®
Eine optimale Interaktion zwischen Mensch und
Maschine mittels der Realtime-Feldbussysteme
Sercos® III und EtherCAT®, kombiniert im
Handbediengerät OP50M, macht eine
An-bindung an Steuerungen verschiedener Hersteller möglich. Mit
Hilfe der Web-Visualisierungstechnologie kann die Bedienoberfläche frei
gestaltet werden. Eine integrierte
Lampe macht das Handling sehr
einfach und flexibel.
Une interaction optimale entre
l'homme et la machine au moyen
des systèmes de bus locaux Realtime
Sercos® III et EtherCAT® combinés
dans un manipulateur OP50M rend possible
une liaison à des commandes de différents fabricants. L'interface peut être librement conçue à l'aide
de la technologie de visualisation Web. Un voyant intégré rend la manipulation très simple et flexible.
Caractéristiques:
Eigenschaften:
 Manivelle de haute résolution de 100 incréments/
tour
 Hochauflösendes Handrad mit 100 Inkrementen/
Umdrehung
 Clavier-film robuste à touches de fonction en temps
réel
 Robuste Folientastatur mit echtzeitfähigen
Funktionstasten
 Touche d'arrêt d'urgence bicanal selon DIN 60204
 Liaison à la commande par Ethernet Sercos® III ou
EtherCAT®
 Zweikanaliger Nothalttaster nach DIN 60204
 Verbindung zur Steuerung über Ethernet Sercos®
III oder EtherCAT®
 Zustimmtaster auf Anfrage
Technische Daten:
Display:
TFT-Display, Resistiver Touch (Bedienung mit Handschuhen möglich) 5“,
480x800 Pixel, 64K Farben, 300cd/m²
Beleuchtung:
LED, Half Brightness Time > 10‘000h
Lampe:
LED, ca. 1W, zur Ausleuchtung des
Arbeitsbereiches
Kabel:
Hochflexibles Spiralkabel, ausziehbar
bis ca. 5m
Wartung:
Wartungsfreies Gerät ohne Batterien
Betriebstemperatur:
5 - 45ºC
Schutzart:
IP54
Abmessungen:
249 x 90 x 46mm
 Touche de confirmation sur commande
Caractéristiques techniques:
Affichage:
Display TFT, touche résistive (commande possible avec des gants) 5",
480x800 Pixel, 64K couleurs,
300 cd/m2
Eclairage:
LED, Half Brightness Time > 10'000 h
Lampe:
LED env. 1W, pour l'éclairage du
domaine de travail
Câble:
Câble spiralé hautement flexible,
extensible jusqu'à environ 5m
Entretien:
Appareil sans entretien, sans pile
Température de service:
5 - 45°C
Degré de protection:
IP54
Dimensions:
249 x 90 x 46mm
Rolf Leitner
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3811
Mechatronik
www.bibus.ch
11
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Codeleser für
Patientensicherheit
Lecteur de codes pour la
sécurité des patients
Arzneimittel sind ein sicherheitskritisches Gut - gefälschte Produkte mit unwirksamen oder falsch dosierten
Wirkstoffen können bei Patienten erheblichen Schaden
anrichten. Deshalb sieht eine neue EU-Regelung vor,
dass ab 2017 sämtliche verschreibungspflichtigen Präparate mit einer eindeutigen Kennzeichnung zu versehen
sind.
Leistungsfähige Vision-Codeleser wie der VISOR® V20 der
SensoPart Industriesensorik
stellen sicher, dass die Codes
korrekt und in gut lesbarer Qualität auf die Verpackungen aufgebracht worden sind.
Die meisten gefälschten Arzneimittel werden heute über das
Internet vertrieben, allen voran
teure Lifestyleprodukte wie die
bekannten blauen Tabletten.
Um Fälschungen auszuschliessen, wurde in Vorwegnahme
der 2017 in Kraft tretenden EURichtlinie zur Fälschungsabwehr
ein Indentifikationssystem namens „securPharm“ entwickelt und in einem Pilotprojekt getestet. Das System
soll nun bis zum Jahr 2017 flächendeckend eingeführt
werden. Nach securPharm erhalten Medikamente eine
eindeutige Produktkennzeichnung, bestehend aus einer
individuellen Produkt- und Seriennummer, der Chargenbezeichnung und dem Verfalldatum. Diese wird auf die
Arzneimittelpackungen aufgedruckt und in einer Herstellerdatenbank registriert; vor der Abgabe an den Patienten wird vom Apotheker verifiziert, ob das betreffende
Medikament ordnungsgemäss registriert ist (sogenannte
end-to-end verification). Bei Unstimmigkeiten kann das
Medikament aus dem Verkehr gezogen und überprüft
werden, bevor es den Patienten erreicht.
Zur Automatisierung des beschriebenen Verifizierungsprozesses muss die Kennzeichnung in einer standardisierten,
maschinenlesbaren Form auf der
Packung aufgebracht werden.
Neben der Klarschriftangabe wird
daher zusätzlich ein zweidimensionaler Data-Matrix-Code (DMC)
aufgebracht, der sowohl von in-
Les médicaments sont des produits critiques du point de
vue sécurité – des produits contrefaits avec des substances inefficaces ou mal dosées peuvent provoquer des
dommages importants aux patients. C'est pourquoi une
nouvelle réglementation de l'UE prévoit qu'à compter de
2017 toutes les préparations soumises à ordonnance
devront être pourvues d'un marquage univoque.
Les lecteurs de codes
Vision performants tels
que le VISOR® V20 de
SensoPart Sensorique
industrielle garantissent
que les codes ont été
appliqués correctement
et dans une qualité parfaitement lisible sur les
emballages.
La plupart des médicaments contrefaits sont
aujourd'hui distribués
par Internet, en particulier les produits coûteux
Lifestyle tels que les
comprimés bleus bien connus.
De manière à exclure les contrefaçons, on a développé, par anticipation de la directive UE de prévention de
la contrefaçon entrant en vigueur en 2017, un système
d'identification intitulé "securiPharm" testé sur un projetpilote. Le système doit à présent être introduit dans toute
l'UE d'ici 2017. Avec securiPharm, les médicaments
reçoivent une identification de produit unique constituée
par un numéro individuel de produit et de série, la désignation du lot et la date de péremption. Ces informations
sont imprimées sur les emballages des médicaments et
enregistrées dans une banque de données du fabricant;
elles sont également vérifiées par le pharmacien avant
d'être remis aux patients pour déterminer si le médicament est correctement enregistré (dite vérification
end-to-end). En cas de non-concordance, le médicament pourra être
retiré de la circulation et vérifié avant
d'aboutir chez le patient.
Pour permettre une automatisation
du processus de vérification décrit,
le marquage doit être apposé sur
l'emballage sous une forme standar-
Mechatronik
12
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
dustriellen Codelesern als auch mit einem Scanner in
der Apotheke gelesen werden kann.
disée, lisible à la machine. Un code Data-Matrix (DMC)
bidimensionnel est en conséquence d'autre part apposé
à côté des indications claires, lequel peut être lu en pharmacie par les lecteurs de codes industriels et également
un scanner.
Ist der Code unlesbar, ist das Medikament wertlos
Wenn ein Code nicht lesbar ist, muss das betreffende
Medikament aussortiert werden, da es sich um eine
Fälschung handeln könnte. Eine fehlerhaft bedruckte
Le médicament est sans valeur si le code est illisible
Charge stellt für den Hersteller somit eine erhebliche
Si un code n'est pas lisible, le médicament concerné
finanzielle Einbusse dar. Um eine dauerhafte Lesedoit être éliminé, étant donné qu'il pourrait s'agir d'une
sicherheit zu gewährleisten, werden die Codes noch an
contrefaçon. En conséquence un lot mal imprimé repréder Verpackungslinie von einem industriellen Codeleser
sente pour le fabricant une pénalité financière imporüberprüft. Dieser muss in der Lage sein, nicht nur den
tante. De manière à garantir une sécurité durable de la
Code selbst zu lesen, sondern auch dessen Qualität zu
lecture, les codes seront encore vérifiés par un lecteur
beurteilen.
de codes industriel sur la ligne
Fällt die Lesequalität unter eine
d'emballage. Celui-ci doit être
vordefinierte Schwelle, erfolgt
en mesure non seulement de
eine Signalisierung. Denn neben
lire le code proprement dit
dem Code werden auch andere
mais également d'évaluer sa
wichtige Informationen in lesbarer
qualité.
Klarschrift auf der Verpackung aufUne signalisation intervient
gebracht wie z.B. das Haltbarkeitssi la qualité de lecture tombe
Beispiele mangelnder Codequalität /
datum.
en dessous d'un certain seuil.
Exemples de code de qualité défectueuse
En effet, en dehors du code,
Der Vision-Codeleser VISOR® V20 von SensoPart ist
d'autres informations importantes sont appliquées en
in der Lage, sowohl DMC als auch Klarschrift auszuclair sur l'emballage, comme par ex. la date de pérempwerten. Mit einem hochauflösenden Bildchip (1,3 Metion.
gapixel) lässt sich eine sehr
präzise Bewertung der KennLe lecteur de codes Vision
zeichnung erreichen und auch
VISOR®V20 de SensoPart
kleine Schwächen im Druckest en mesure aussi bien
bild zuverlässig erkennen. Je
d'évaluer le DMC que les insnach Anwendung können bis
criptions en clair. Une évaluazu 50 Codes pro Sekunde getion très précise du marquage
lesen werden. Somit ist der Vision-Codeleser VISOR®
peut être obtenue avec une puce-image de haute résoV20 von SensoPart auch für schnelle Verpackungsprolution (1,3 Megapixel) et également identifiéerde façon
zesse geeignet.
fiable le petits défauts d'impression. Selon l'application,
il est possible de lire jusqu'à 50 codes par seconde. En
conséquence le lecteur de codes Vision VISOR® V20
de SensoPart convient également pour les processus
d'emballage rapides.
René Schmid
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3813
Mechatronik
www.bibus.ch
13
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Präzision in der Druck- und
Vakuumregelung von
Prozessgasen
Précision dans la régulation
de pression et de vide des
gaz de processus
Die Prozessgasregler der Serie PGM von CKD sind kompakte Druck- und Vakuum-Regler mit hoher Genauigkeit,
Empfindlichkeit und Konstanz.
Les régulateurs de gaz de processus de la série PGM
de CKD sont des régulateurs de pression et de vitesse
compacts de haute précision, sensibilité et constance.
Die qualitativ hochwertigen PGM Prozessgasregler weisen eine extrem kleine Leckage auf. Um diese Qualität
sicher zu stellen werden alle Regler von Werk aus mit
Helium geprüft. Die max. Leckage der Regler beträgt
1x109 Pa•m3/s(He).
Les régulateurs de gaz de processus PGM de haute
qualité présentent une fuite extrêmement faible. Tous
les régulateurs sont contrôlés à l'hélium en usine pour
garantir cette qualité. La fuite maximale des régulateurs
s'élève à 1x109 Pa•m3/s(He).
Mit seiner sehr kleinen und kompakten Bauweise wird ein maximaler Durchfluss von 50 l/min. erreicht und der Druckbereich liegt
bei -0.07 – 7 bar. Die Prozessgasregler können in einem Temperaturbereich von -5 – 40°C eingesetzt werden.
Un débit maximal de
50 l/min. est obtenu avec
une construction compacte
très ramassée et la gamme
de pression se situe à -0.07
– 7 bar. Les régulateurs de
gaz de processus peuvent
être utilisés dans une plage
de température de -5 –
40°C.
Die Regler verfügen über die Normanschlüsse 1/4" VCR und können somit direkt angeschlossen
werden. Zudem sind auch Flanschanschlüsse erhältlich, welche
direkt auf eine Grundplatte montiert werden können.
Die Firma CKD produziert auch
komplette kundenspezifische Baugruppen mit Gasventilen, Durchflussmessgeräten sowie Druckreglern welche
als komplettes System erhältlich sind. Diese Systeme
werden im Prozessgas-Segment eingesetzt um Gase zu
regeln und exakt zu mischen.
Les régulateurs disposent
de raccords normalisés de
1/4" VCR et peuvent ainsi
être raccordés directement.
D'autre part des raccords à
bride sont également disponibles, qui peuvent être
directement montés sur l'embase.
La Société CKD produit également des ensembles
complets spécifiques aux clients avec des valves de
gaz, des instruments de mesure de débit, de même que
des régulateurs de pression disponibles sous la forme
d'un système complet. Ces systèmes sont utilisés dans
le segment gaz de processus pour réguler et mélanger
de façon exacte des gaz.
Pascal Vogel
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3814
Fluidtechnik
14
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Anlagendesign optimieren
und Energie sparen
Die neuen Elektro-Präzisionslinearaktuatoren der
Thomson PC-Serie™ bieten bahnbrechende Leistungs- und Effizienzvorteile gegenüber pneumatischen
Alternativen.
Die PC-Serie ist eine neue Generation elektrischer Präzisionslinearaktuatoren für den Dauerbetrieb. Ihr äusserst
kompaktes und effizientes Design bietet Maschinenherstellern eindeutige Vorteile gegenüber herkömmlichen
pneumatischen Linearaktuatoren. Hierzu gehören vereinfachte Maschinenkonstruktion, ein geringerer Wartungsaufwand, eine insgesamt höhere Leistung sowie
beträchtlich niedrigere Energiekosten.
Herkömmliche, pneumatische Antriebssysteme müssen stetig in Betrieb gehalten werden, üblicherweise mit einem
Wirkungsgrad von gerade einmal
10 bis 15 %. Hinzu kommen hohe
Wartungskosten für die Kompressoren und zur Vorbeugung von Undichtigkeiten.
Demgegenüber verfügen die
hocheffizienten Kugelgewindetriebe, die in den neuen
elektrischen Linearaktuatoren
zum Einsatz kommen, über einen
Wirkungsgrad von über 80 % und verbrauchen nur dann
Energie, wenn die Last bewegt wird.
Die Präzisionslinearaktuatoren der PC-Serie eignen sich
gleichermassen optimal für Einsatzbereiche der Lebensmittelverarbeitung und Verpackung sowie der Materialflusstechnik und Fertigungsautomatisierung.
Optimisation du design des
installations et économie
d'énergie
Les nouveaux actionneurs linéaires électriques de précision PC-Série™ de Thomson offrent des avantages de
performances et d'efficacité exceptionnelles par rapport
aux alternatives pneumatiques.
La série PC est une nouvelle génération d'actionneurs
linéaires électriques de précision assurant un fonctionnement continu. Sa conception particulièrement compacte et efficiente offre aux constructeurs de machines
des avantages uniques par rapport aux actionneurs linéaires pneumatiques classiques.
Une construction plus simple des machines,
un entretien réduit, une puissance globalement supérieure, de même que des coûts
énergétiques considérablement plus
faibles en font partie.
Les systèmes d'entraînement pneumatiques classiques
doivent constamment être maintenus en service, généralement avec un rendement de 10 à 15%. Il s'y ajoute
des coûts d'entretien élevés pour les compresseurs et
la prévention des fuites. Par contre, les entraînements à
vis à billes de haute efficacité, utilisés dans les nouveaux
actionneurs linéaires électriques présentent un rendement de plus de 80 % et ne consomment de l'énergie
que lorsque la charge est en déplacement.
Les actionneurs linéaires électriques de précision de la
série PC conviennent de façon tout aussi optimale pour
des applications dans l'industrie alimentaire et de
l'emballage, de même que dans technique des flux
de matériaux et l'automatisation de la fabrication.
Fabian von Flüe
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3815
Mechatronik
www.bibus.ch
15
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Erfolgreiche Zusammenarbeit!
Collaboration réussie!
Seit über 45 Jahren ist die Firma BIBUS Ihr Partner für
Deublin Drehdurchführungen. Ob Walzen kühlen, Zylinder beheizen, Werkzeugschneiden schmieren oder rotierende Hydraulikzylinder betätigen. Für praktisch jedes
Medium und jede Anwendung bieten wir Ihnen die passende Drehdurchführung.
Fragen Sie uns, wir beraten Sie gerne!
Depuis plus de 45 ans, la Société BIBUS est votre partenaire pour les joints tournants Deublin. Qu'il s'agisse du
refroidissement de rouleaux, du chauffage de cylindres,
du graissage de tranchants d'outils ou de l'actionnement
de vérins hydrauliques rotatifs. Nous offrons le joint
tournant adapté pour pratiquement tous les fluides et
toutes les applications.
Consultez-nous, nous vous conseillerons volontiers!
Rapidité et précision
Die Firma Deublin entwickelt und baut Drehdurchführungen seit nahezu 70 Jahren für die verschiedensten Anwendungen in allen Industriebereichen.
L'entreprise Deublin développe et construit depuis près
de 70 ans des joints tournants pour les applications les
plus diverses dans tous les domaines industriels.
Immer wenn ein flüssiges oder gasförmiges Medium in
ein rotierendes Bauteil eingeführt werden muss, wird
eine Drehdurchführung verwendet. Doch Drehdurchführung ist nicht gleich Drehdurchführung, die Wahl der
Dichtungen ist entscheidend. Ist für die Durchführung
von Druckluft eine Kohlegraphit/Werkzeugstahl Materialpaarung passend, kommt für die Durchführung von
Kühlschmierstoff auf Werkzeugmaschinen eine sehr
harte Siliciumcarbid / Siliciumcarbid Dichtungspaarung
zum Einsatz.
Un joint tournant est utilisé chaque fois qu'un fluide doit
être introduit dans un composant en rotation. Néanmoins
il y a joint tournant et joint tournant; le choix des joints est
déterminant. Si, pour le passage d'air comprimé un appariement de matières graphite/acier à outils est adapté,
pour le passage de fluides d'arrosage de machines-outils un appariement carbure de silicium/carbure de silicium très dur est utilisé.
Fluidtechnik
16
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Auch die Wahl der sekundären Elastomerdichtungen ist
wichtig, so wird bei Kühlkreisläufen wegen der hohen
chemischen Beständigkeit gerne mit Viton Elastomeren
gearbeitet. Bei heissem Wasser oder Dampf kommen
sekundäre Dichtungen aus PTFE zum Einsatz.
Le choix des joints élastomères secondaires est également important, c'est ainsi que pour les circuits d'arrosage on travaille volontiers avec des élastomères
Viton en raison de leur haute résistance aux produits
chimiques. En cas d'eau chaude ou de vapeur, on fait
appel à des joints secondaires en PTFE.
Des roulements à billes garantissent
un guidage optimal du joint à bague
glissante, même dans le cas de
régimes très élevés, cependant les
roulements à billes atteignent leurs
limites à des températures importantes. C'est pourquoi, à des températures supérieures à 160°C, Deublin
fait appel à des paliers lisses au graphite pour réduire le risque de défaillance à un minimum.
Ce n'est qu'une fraction des critères
déterminant le choix du joint tournant
adapté.
Bénéficiez de notre expérience et
faites-vous conseiller par nos soins.
BIBUS SA, depuis 45 ans votre
partenaire pour les joints tournants
Deublin.
Kugellager garantieren eine optimale Führung der Gleitringdichtung auch bei sehr hohen Drehzahlen, jedoch
kommen Kugellager bei hohen Temperaturen an Grenzen. Deshalb vertraut Deublin bei Temperaturen über
160C° auf Kohlegrafitgleitlager um das Ausfallrisiko auf
ein Minimum zu reduzieren.
Dies ist nur ein Teil der Kriterien welche die Auswahl der
richtigen Drehdurchführung beeinflusst.
Profitieren Sie von unserer Erfahrung und lassen Sie
sich von uns beraten.
BIBUS AG, Seit über 45 Jahren Ihr Partner für Deublin
Drehdurchführungen
René Pappa
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3817
Fluidtechnik
www.bibus.ch
17
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
ez-wheel
das elektrische Rad
ez-wheel,
la roue électrique
Das erste seiner Art mit integriertem Motor
und Batterien.
La première dans son genre à moteur et batterie intégrés.
Eigenangetriebene elektrische Räder von ez-wheel sind
ideal zur Unterstützung von Transportwagen, um schwere Ladungen kontrolliert zu bewegen.
Les
Das Kontrollsystem des
Motors, welches im
Rad integriert ist,
kontrolliert sowohl
die Brems- als
auch die Zugkraft.
Diese Funktion
kann zum Beispiel
die Geschwindigkeit
begrenzen, wenn schwere
Lasten eine Steigung oder
Gefälle bewältigt werden müssen.
Das Rad ist so konzipiert, damit dieses an Fahrgestelle
mit beschränktem Platz einfach montiert werden kann.
Das robuste Gehäuse schützt alle Komponenten vor
Stössen und Spritzwasser. Es kann aufgrund der Autonomie und durch die eingebauten Batterien über einen
ganzen Tag verwendet werden, ohne dass diese aufgeladen werden müssen. Das hohe Drehmoment des elektrischen Motors ermöglicht aussergewöhnliche
Leistungen.
roues
à
entraînement électrique autonomes
conviennent idéalement pour assister les chariots de transport à
déplacer de façon contrôlée
des charges lourdes.
Le système de contrôle
intégré dans la roue
contrôle aussi bien la
force de freinage que
de traction. Cette fonction peut par exemple
limiter la vitesse
lorsque des charges
lourdes doivent être
maîtrisées
sur
des
pentes ou montées. La roue est
conçue
de manière qu'elle puisse être simplement
montée sur le châssis avec un encombrement limité. Le
carter robuste protège tous les composants des chocs
et projections d'eau. Son autonomie et les batteries
incorporées lui permettent d'être utilisée une journée
complète sans devoir être rechargée. Le couple élevé du
moteur électrique autorise des performances
exceptionnelles.
Rocco Cristofaro
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3818
Mechatronik
18
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Etablierte Bauform mit neus- Forme de construction bien
ter Technik – Energie effiziétablie avec la toute dernière
ente ISO-Ventile
technique – Valves ISO énergétiquement efficaces
Die neuen ISO-Ventile der Serie PV5 von CKD
zeichnen sich durch die massive Reduktion der
Leistungsaufnahme sowie durch die neuen IP Schutzklassen aus.
Die neue Generation der ISO-Ventile von CKD wurde
komplett überarbeitet. Mit Ausnahme des Montageflansches und dem DIN Stecker wurde alles verändert. Neu
hat sich die Leistungsaufnahme bei einer Spannung
von 24VDC auf nur 1 Watt reduziert. Erhältlich sind bei
allen Ventilen Spannungen von 12 und 24 VDC sowie
100 und 230 VAC. Zudem entsprechen alle Ventile der
Schutzklasse IP65. Einsetzbar sind die Ventile
bis zu einem maximalen
Druck von 10 Bar.
Der modulare Druckregler, welcher direkt zwischen die Ventile und
die Grundplatte montiert
werden kann, wurde den
neuen Verhältnissen angepasst und ist weiterhin
lieferbar.
Die Ventilinseln können
beliebig
zusammengestellt und kombiniert
werden. Auch ist die
Kombination von Ventilen der Grösse ISO 1 und ISO 2
auf der gleichen Ventilinsel möglich. Mit diversem Zubehör können verschiedene Druckbereiche realisiert werden. Mit dieser neuen PV5 Serie müssen Sie auf nichts
mehr verzichten. Gerne senden wir Ihnen die detaillierten Spezifikationen zu diesen Ventilen.
Les nouvelles valves ISO de la série PV5 se distinguent
par une réduction massive de la puissance absorbée, de
même que par les nouvelles classes de protection IP.
La nouvelle génération de valves ISO de CKD a été entièrement revue. A l'exception de la bride de montage
et du connecteur DIN, tout a été modifié. La puissance
absorbée sous une tension de 24VDC a nouvellement
été réduite à seulement 1 Watt. Des tensions de 12 et
24 VDC, de même que 100 et 230 VAC sont disponibles
pour toutes les valves. D'autre
part elles correspondent
toutes à la classe de
protection
IP65.
Les valves sont
utilisables jusqu'à
une
pression
maximale de 10
bar. Le régulateur de pression
modulaire,
qui
peut directement
être monté entre
les valves et l'embase, a été adapté
aux
nouvelles
conditions et continue à être disponible.
Des îlots de valves peuvent être composés et combinés
à volonté. La combinaison de valves grandeur ISO 1 et
ISO 2 sur le même îlot est également possible. Différentes gammes de pressions peuvent être obtenues
avec divers accessoires. Vous ne devez plus renoncer à
rien avec la nouvelle série PV5. Nous vous ferons volontiers parvenir les spécifications détaillées de ces valves.
Pascal Vogel
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3819
Fluidtechnik
www.bibus.ch
19
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Wasserventilbatterie mit
integrierter Messtechnik
Die modulare Wasserventilbatterie der Serie WXU von
CKD schaltet, misst und regelt den Wasserfl uss optimal und überwacht gleichzeitig die Temperatur.
Die Wasserventilbatterie WXU zeichnet sich durch ihre
äusserst kompakte Bauweise und ihre vielseitigen Einsatzmöglichkeiten aus. Diese Serie kommt bei allen Anwendungen zum Einsatz, bei denen
der exakte Durchfluss von Wasser
eine wichtige Rolle einnimmt, wie
zum Beispiel im Bereich der Wasserkühlung von Walzen oder die
Kühlung von Formen im Kunststoffbereich.
Die Ventile werden in einem Temperaturbereich von 5 - 50°C eingesetzt,
wobei der Temperaturbereich des
Mediums zwischen 0 - 70°C liegen
kann. Je nach Grösse der Ventile
wird ein Durchfluss von bis zu 32 l/
min erreicht. Der Maximale Betriebsdruck dieser Einheit liegt bei 10 bar.
Diese Wasserventilbatterie kann mit
verschiedensten Optionen ergänzt werden. Zum Beispiel mit einem Durchflusssensor, welcher ein analoges oder digitales Signal generiert sowie mit einer
integrierten Wassertemperaturmessung. Zudem verfügen die einzelnen Ventile über eine Handnotbetätigung sowie eine mechanische Nennweiteregulierung,
mit welcher der gewünschte Durchfluss optimal eingestellt werden kann.
Durch den modularen Aufbau der Einheit sind kundenspezifischen Erweiterungen keine Grenzen gesetzt.
Batterie de valves d'eau à
technique de mesure intégrée
La batterie de valves d'eau modulaire de la série WXU
de CKD commande, mesure et régule le débit d'eau de
façon optimale et surveille simultanément la température.
La batterie de valves d'eau WXU
se distingue par sa construction
particulièrement compacte et ses
multiples possibilités d'application.
Cette série est avant tout utilisée
dans toutes les applications pour
lesquelles un débit exact d'eau
joue un rôle important, comme par
exemple dans le domaine du refroidissement à l'eau de cylindres ou le
refroidissement de moules dans le
domaine des matières plastiques.
Les valves sont utilisées
dans une plage de température de 5-50°C, la plage
de température du fluide
pouvant se situer entre 0 et
70°C. Un débit atteignant
32 l/min. peut être obtenu
selon la taille des valves.
La pression de service
maximale de cette unité se
situe à 10 bar. Cette batterie de valves d'eau peut être
complétée par de multiples
options. Par exemple par un
capteur de débit générant
un signal analogique ou digital, de même que par une
mesure de température de l'eau intégrée. D'autre part
les différentes valves disposent d'une commande de secours manuelle, de même que d'une régulation de section nominale mécanique avec laquelle le débit souhaité
peut être réglé de façon optimale.
La construction modulaire de l'unité n'impose
aucune limite aux extensions spécifiques au
client.
La batterie de valves de la série WXU est une
nouvelle étape de CKD dans l'automation des
processus.
Pascal Vogel
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3820
Fluidtechnik
20
www.bibus.ch
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
Harmonische und sanfte
Bewegungsabläufe erhöhen
die Wertigkeit eines
Produktes
Die ACE Rotationsbremsen sind wartungsfrei und
einbaufertig.
Rotationsbremsen von ACE sind mit einer trägen Flüssigkeit - in der Regel Silikonöl - gefüllt. Das Medium
wird durch eine Drossel oder einen Spalt verdrängt. Das
Bremsmoment wird durch die Viskosität des Öles und
dem Querschnitt der Drossel bestimmt.
Bei den durchlaufenden Rotationsbremsen wird
eine konstante Bremskraft umlaufend erzeugt. Die
Übertragung kann direkt an der Drehachse oder
linear über Ritzel und Zahnstange erfolgen. Bei
einer max. Drehzahl von 50 U/min und einer max.
Zyklenzahl von 10/min verfügen die Rotationsbremsen nach 50'000 Zyklen noch über ca. 80% ihres
Bremsmomentes.
Begrenzte Rotationsbremsen haben einen eingeschränkten Arbeitswinkel. Sie sind mit festem
oder einstellbarem Bremsmoment lieferbar. Die
Einstellung erfolgt über das Verdrehen einer Einstellschraube. In der Grundausführung wird in beiden
Richtungen gebremst. Als Option wird ebenfalls eine nur
Une cinématique harmonieuse et douce accroît la
valeur d'un produit
Les freins de rotation ACE sont sans entretien et prêts à
être montés.
Les freins de rotation d'ACE sont remplis d'un liquide visqueux - en règle générale de l'huile de silicone. Le fluide
est repoussé à travers un étranglement ou une fente. Le
moment de freinage est déterminé par la viscosité de
l'huile et la section de l'étranglement.
Une force de freinage
constante
est en permanence
générée
par les freins de
rotation. La transmission peut intervenir directement
sur l'axe de rotation ou de façon
linéaire par un
pignon et une crémaillère. Les freins de rotation disposent encore d'environ 80% de leur moment de freinage après 50'000 cycles
dans le cas d'une vitesse de rotation maximale de 50 T/
min. et d'un nombre de cycles d'au maximum 10/min.
Les freins de rotation limités ont un angle utile restreint.
Ils sont disponibles avec un moment de freinage fixe ou
réglable. Le réglage intervient par le pivotement d'une
vis. Les deux directions sont freinées dans l'exécution de
base. Une variante avec freinage uniquement dans une
rotation à droite ou à gauche avec retour libre est offerte
en option.
linksdrehend oder rechtsdrehend bremsende Variante
mit freiem Rücklauf angeboten.
Franz Brandstädter
[email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3821
Mechatronik
www.bibus.ch
21
Connect Edition Schweiz | 38 | 05/14
Compact Drive –
Markteinführung der neuen
Generation Fahrantriebe
von SAUER BIBUS
45° Großwinkeltechnologie bietet einen hohen, stufenlosen Wandlungsbereich.
Nach der Präsentation der neu entwickelten Motorengeneration MD 235 im letzten Jahr erfolgte nun die Markteinführung der Nachfolgegeneration der kompakten Fahrantriebe von SAUER BIBUS.
Die Compact Drive Einheit ist gegenüber
dem Vorgängermodell auf der Basis der
neuen Motorenausführung in Großwinkeltechnik komplett überarbeitet worden.
Auch der neue Fahrantrieb ist mit dem
Niederdruck-Steuerdeckel
(ND)
des Motors ausgerüstet, um den
Anforderungen moderner Fahrantriebssysteme mit elektronischen Steuerungen zu entsprechen. Darüber hinaus ist es
unter unveränderten Einbaubedingungen gelungen den
mechanischen Wirkungsgrad zu verbessern, sowie
das Gewicht und den Körperschall der Komponente
zu reduzieren. Der Compact
Drive hat weniger Bauteile und
ist gegenüber dem bisherigen Produkt gezielt für höhere Belastungen und
verbesserten Service ausgelegt.
Compact Drive ergänzt die Markteinführungen neuer innovativer Produkte im Fahrantrieb von Land- und Baumaschinen und anderen Anwendungen durch SAUER
BIBUS.
Compact Drive –
Lancement sur le marché
de la nouvelle génération
d'entraînements de propulsion de SAUER BIBUS
La technologie à grand angle de 45° offre une plage de
conversion continue élevée.
Après la présentation de la génération de
moteurs nouvellement développée MD 235
l'année dernière, intervient maintenant le lancement sur le marché de la génération suivante
d'entraînements de propulsion compacts de SAUER
BIBUS. L'unité Compact
Drive a été entièrement
revue par rapport au
modèle précédent en se
basant sur la nouvelle exécution de moteur à technique à grand angle. Le
nouvel entraînement de
propulsion est également
équipé du couvercle de commande basse pression (ND) du
moteur pour répondre aux exigences des
systèmes d'entraînements de propulsion
modernes à commande électronique. D'autre
part il a été possible, avec des conditions de montage
non modifiées, d'améliorer le rendement mécanique,
de même que de réduire le poids et le bruit solidien des
composants. L'unité Compact Drive possède moins de
composants et, par rapport au produit antérieur, est
conçue spécifiquement pour des charges plus élevées
et un service amélioré.
L'unité Compact Drive complète les introductions sur le
marché de produits innovants pour la propulsion de machines agricoles et de chantier et d'autres applications
par SAUER BIBUS.
SAUER BIBUS GmbH
Lise-Meitner-Ring 13
D-89231 Neu-Ulm
Telefon: +49 731 1896-0
Telefax: +49 731 1896-199
E-Mail: [email protected]
Andreas Brotzki | [email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3822
Hydraulik
22
www.sauerbibus.de
05/14 | 38 | Connect Edition Schweiz
miniBOOSTER Hydraulics A/S
– Maximale Leistung zu
minimalen Kosten!
miniBOOSTER Hydraulics
A/S – Puissance maximale
à des coûts minimaux!
Réduire les coûts énergétiques et d'exploitation:
Les performances des multiplicateurs de pression hydrauliques miniBOOSTER permettent d'avoir une faible pression dans le système et en conséquence
des coûts d'entretien et énergétiques réduits.
Energie- und Betriebskosten reduzieren:
Die Leistungsfähigkeit der hydraulischen
Druckübersetzter von miniBOOSTER
ermöglichen niedrigen Systemdruck
und somit geringe Energie-und Wartungskosten.
Weniger Bauteile:
Bei der miniBOOSTER-Technologie
mit oszillierenden
Hydraulikdr uck verstärkern werden ausschliesslich
Niederdr uckkomponenten
eingesetzt. Kostenintensive
Hochdruckkomponenten werden nicht mehr benötigt. Ein
weiterer Vorteil: Niederdruckkomponenten lassen sich ohne Probleme
in bestehende Systeme integrieren.
Die bestehende LKW Hydraulik kann
genutzt werden, um schwere, beladene
Fahrzeuge zu heben.
Leistung steigern, Platz sparen:
miniBOOSTER bietet verlässliche Lösungen um Ihre Leistung zu optimieren.
Durch geringe Abmessungen sind diese
zudem sehr platzsparend.
Verträgliche Medien:
Öl, Wasser oder zwei Medien, alles kein
Problem für den miniBOOSTER.
Moins de composants:
Avec la technologie miniBOOSTER d'amplifi cateurs de pression hydrauliques oscillants, on ne fait
appel qu'à des composants basse pression, des composants haute pression coûteux n'étant plus nécessaires.
Un autre avantage: les composants basse pression
peuvent être intégrés sans problème dans les systèmes
existants.
L'hydraulique disponible sur les camions peut être utilisée pour lever des véhicules lourdement chargés.
Accroissement de la puissance, économie de place:
Le miniBOOSTER offre des solutions fiables pour optimiser votre puissance.
D'autre part elles sont peu encombrantes grâce à des
dimensions réduites.
Fluides compatibles:
Huile, eau ou les deux fluides, ne posent aucun
problème pour le miniBOOSTER.
 Encombrement réduit
 Construction économique sur le plan
énergétique
 Pression d'entrée max. jusqu'à 200bar
 Pression de sortie max. jusqu'à 5000bar
 Entrée max. jusqu'à 70 litres/min.
 geringer Platzbedarf
 Sortie max. jusqu'à 56 litres/min.
 energiesparende Konstruktion
 Différentes possibilités de raccordement
(tuyautage, plaque intermédiaire, PVG)
 max. Eingangsdruck bis 200bar
 max. Ausgangsdruck bis 5000bar
 Haute disponibilité (grand stock existant)
 max. Eingang bis 70 Liter/min
 max. Ausgang bis 56 Liter/min
 verschiedene Anschlussmöglichkeiten
(Verrohrung, Zwischenplatte, PVG)
 hohe Verfügbarkeit (grosser Lagerbestand)
BIBUS HYDRAULIK AG
Allmendstrasse 26
CH-8320 Fehraltorf
Tel.
044 877 52 11
Fax
044 877 52 19
E-Mail: [email protected]
Samuel Marti | [email protected]
Leserdienst/Service lecteur 3823
Hydraulik
www.bhag.bibus.ch
23
Edition
Schweiz
BIBUS AG | Allmendstrasse 26 | CH-8320 Fehraltorf
Tel. 044 877 50 11 | Fax 044 877 58 51 | E-Mail: [email protected] | www.bibus.ch
Sensationeller 1. Platz in
der Kategorie KMU
Formation des apprentis –
avec c onvic tion
Unser BIBUS ICT Team gewinnt den ICT Education and
Training Award 2013!
Notre équipe BIBUS ICT gagne le titre 2013 de éducation
et de la formation ICT.
Voller Stolz und mit
grosser Freude konnte
unser ICT-Berufsbildner Peter Fischbacher
(auf dem Bild rechts)
anlässlich der bei der
IBM
durchgeführten
ICT Schweizermeisterschaften den „ICT Education and Training Award 2013“ in der Kategorie KMU
entgegen nehmen. Die ganze ICT-Abteilung hat sich
als harmonisch funktionierendes Team diese Auszeichnung redlich verdient.
Depuis de nombreuses années,
nous formons des apprentis
dans les domaines les plus divers. Nous apportons, nous
le pensons, une contribution
importante à l'industrie suisse
des machines, de l'électricité et
des métaux
d'une façon
générale,
mais également pour
notre entreprise.
Une tâche
exigeante
pour nos formatrices et formateurs qui encadrent avec un grand engagement et une grande conviction nos jeunes et reçoivent
en contrepartie enrichissement, spontanéité et élan de la
part de nos apprentis.
Bei der Ausbildung von Informatik-Lernenden setzt
unser Berufsbildner mit den Fachvorgesetzten von Anfang an auf die Eigenverantwortung der angehenden
Berufsleute. Entsprechend wird z.B. das in der Firma anfallende Daily Business der ICT (Support, Benutzerschulungen usw.) selbständig und sehr erfolgreich durch die
Lernenden abgewickelt. Dabei lernen Sie auch in
stressigen Situationen mit den Emotionen unserer Mitarbeiter umzugehen. Im Gegenzug kommen sie dafür
aber auch in den Genuss, dass Lob von zufriedenen
Benutzern aus erster Hand ernten zu dürfen.
Au printemps prochain, BIBUS SA hébergera la seconde
édition du Village des apprentis organisé par l'Union des
métiers de l'industrie de Fehraltorf sous la forme d'un forum d'information. L'aide apportée à cette manifestation
offre aux apprentis une tâche intéressante en plus de la
manifestation elle-même.
Die gewonnene Auszeichnung zeigt uns auch auf, dass
wir als Firma BIBUS mit unseren Bestrebungen in der
Berufsbildung von der Öffentlichkeit als beispielhafter
Lehrbetrieb wahrgenommen werden. In diesem Sinne
werden wir uns auch weiterhin mit vollem Elan für einen
qualitativ hochstehenden Berufsnachwuchs einsetzen.
Nous nous félicitons tout particulièrement que cette année encore une des trois meilleures entreprises de formation ICT de la catégorie PME soit nominée pour le
"ICT Education and Training Award", une magnifique
confirmation pour les formatrices et formateurs, ainsi que
les apprentis.
Unsere Lernenden – ein wichtiger Beitrag für den
künftigen Erfolg der Schweizer-Wirtschaft!
Nos apprentis – une contribution importante au succès
futur!
24
www.bibus.ch