Zwroty: Korespondencja osobista | E-mail (francuski-francuski)

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | E-mail
francuski-francuski
E-mail : Wstęp
Cher Albert,
Cher Albert,
Nieformalny, standardowy
sposób adresowania listu do
znajomego
Chère Maman / Cher Papa,
Chère Maman / Cher Papa,
Nieformalny, standardowy
sposób adresowania listu do
rodziców
Cher Oncle Maurice,
Cher Oncle Maurice,
Nieformalny, standardowy
sposób adresowania listu do
członków rodziny
Salut André,
Salut André,
Nieformalny, standardowy
sposób adresowania listu do
znajomego
Coucou Sébastien,
Coucou Sébastien,
Bardzo nieformalny,
standardowy sposób
adresowania listu do
znajomego
Louis,
Louis,
Nieformalny, bezpośredni
sposób adresowania do
znajomego
Mon chéri / Ma chérie,
Mon chéri / Ma chérie,
Bardzo nieformalny, przy
adresowaniu listu do
ukochanej osoby
Mon cher et tendre / Ma chère
et tendre
Mon cher et tendre / Ma chère
et tendre
Bardzo nieformalny, przy
adresowaniu listu do partnera
Mon cher Thomas,
Mon cher Thomas,
Nieformalny, przy
adresowaniu listu do partnera
Merci pour votre courriel.
Merci pour votre courriel.
Używane w odpowiedzi na
korespondencję
Cela m'a fait plaisir d'avoir de
tes nouvelles.
Cela m'a fait plaisir d'avoir de
tes nouvelles.
Używane w odpowiedzi na
korespondencję
Je suis désolé de ne pas
t'avoir écrit depuis si
longtemps.
Je suis désolé de ne pas
t'avoir écrit depuis si
longtemps.
Używane, gdy piszemy do
starego przyjaciela, z którym
nie mieliśmy kontaktu przez
dłuższy czas
Cela fait si longtemps que l'on
ne s'est pas contacté.
Cela fait si longtemps que l'on
ne s'est pas contacté.
Używane, gdy piszemy do
starego przyjaciela, z którym
nie mieliśmy kontaktu przez
dłuższy czas
Je t'écris pour te dire que...
Je t'écris pour te dire que...
Używane, gdy mamy ważną
wiadomość do przekazania
As-tu prévu quelque chose
pour...?
As-tu prévu quelque chose
pour...?
Używane, gdy chcemy
zaprosić lub spotkać się z
kimś
Merci pour l'envoi de /
l'invitation pour / l'information
sur...
Merci pour l'envoi de /
l'invitation pour / l'information
sur...
Używane, gdy dziękujemy
komuś za przesłanie
czegoś/zaproszenie/załączeni
e informacji
Je te suis très
reconnaissant(e) de m'avoir
fait savoir que / offert / écrit...
Je te suis très
reconnaissant(e) de m'avoir
fait savoir que / offert / écrit...
Używane, gdy szczerze
dziękujemy komuś za powied
zeniu/zaoferowaniu/napisaniu
nam o czymś
Ce fut très aimable à toi de
m'écrire / m' inviter /
Ce fut très aimable à toi de
m'écrire / m' inviter /
Używane, gdy szczerze
doceniamy fakt, że ktoś do
J'ai la joie de vous annoncer
que...
J'ai la joie de vous annoncer
que...
Używane, gdy mamy do
przekazania znajomym dobrą
E-mail : Rozwinięcie
1/3
bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | E-mail
francuski-francuski
m'envoyer...
m'envoyer...
nas napisał/zaprosił nas
do/przesłał nam coś
wiadomość
J'ai eu la joie d'apprendre
que...
J'ai eu la joie d'apprendre
que...
Używane, gdy przekazujemy
jakąś wiadomość
J'ai le regret de vous informer
que...
J'ai le regret de vous informer
que...
Używane, gdy mamy do
przekazania znajomym złą
wiadomość
J'ai été désolé(e) d'apprendre
que...
J'ai été désolé(e) d'apprendre
que...
Używane, gdy chcemy
pocieszyć znajomego w
związku ze złą wiadomością,
którą otrzymał
Ce serait sympa si tu pouvais
faire un tour sur mon nouveau
site internet :
Ce serait sympa si tu pouvais
faire un tour sur mon nouveau
site internet :
Używane, gdy chcemy, by
znajomy zobaczył naszą
nową stronę
Merci de m'ajouter sur..., s'il
te plaît. Mon pseudo, c'est...
Merci de m'ajouter sur..., s'il
te plaît. Mon pseudo, c'est...
Używane, gdy chcemy, by
znajomy dodał cię do listy
swoich znajomych na danym
komunikatorze, byście mogli
się częściej kontaktować
Transmets mon salutations
à... et dis lui qu'il/elle me
manque.
Transmets mon salutations
à... et dis lui qu'il/elle me
manque.
Używane, gdy chcemy by
odbiorca listu przekazał
komuś, że za nim tęsknimy
...envoie ses salutations.
...envoie ses salutations.
Używane, gdy przekazujemy
pozdrowienia od kogoś
Dis bonjour à...de ma part.
Dis bonjour à...de ma part.
Używane, gdy chcemy
pozdrowić kogoś przez osobę,
do której piszemy
Dans l'attente d'une lettre de
ta part...
Dans l'attente d'une lettre de
ta part...
Używane, gdy chcemy
otrzymać odpowiedź na nasz
list
Écris-moi vite.
Écris-moi vite.
Bezpośrednio; używane, gdy
chcemy otrzymać odpowiedź
na nasz list
Écris-moi quand...
Écris-moi quand...
Używane, gdy chcemy, by
odbiorca nam odpisał, gdy
będzie miał nowe wiadomości
o czymś
Envoie-moi des nouvelles
quand tu en sauras plus.
Envoie-moi des nouvelles
quand tu en sauras plus.
Używane, gdy chcemy, by
odbiorca nam odpisał, gdy
będzie miał nowe wiadomości
o czymś
Prends soin de toi.
Prends soin de toi.
Używane, gdy piszemy do
rodziny bądź przyjaciół
Je t'aime.
Je t'aime.
Używane, gdy piszemy do
partnera
Tous mes vœux,
Tous mes vœux,
Nieformalne, używane, gdy
piszemy do rodziny, przyjaciół
bądź znajomych z pracy
Amitiés,
Amitiés,
Nieformalne, używane, gdy
piszemy do rodziny bądź
przyjaciół
Amicalement,
Amicalement,
Nieformalne, używane, gdy
piszemy do rodziny bądź
przyjaciół
E-mail : Zakończenie
2/3
bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | E-mail
francuski-francuski
Bien à vous/toi,
Bien à vous/toi,
Nieformalne, używane, gdy
piszemy do rodziny bądź
przyjaciół
Tendrement,
Tendrement,
Nieformalne, używane, gdy
piszemy do rodziny bądź
przyjaciół
Bises,
Bises,
Nieformalne, używane, gdy
piszemy do rodziny
Bisous,
Bisous,
Nieformalne, używane, gdy
piszemy do rodziny
3/3
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)