bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | E-mail francuski-francuski E-mail : Wstęp Cher Albert, Cher Albert, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Chère Maman / Cher Papa, Chère Maman / Cher Papa, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Cher Oncle Maurice, Cher Oncle Maurice, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Salut André, Salut André, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Coucou Sébastien, Coucou Sébastien, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Louis, Louis, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Mon chéri / Ma chérie, Mon chéri / Ma chérie, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Mon cher et tendre / Ma chère et tendre Mon cher et tendre / Ma chère et tendre Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Mon cher Thomas, Mon cher Thomas, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Merci pour votre courriel. Merci pour votre courriel. Używane w odpowiedzi na korespondencję Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles. Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles. Używane w odpowiedzi na korespondencję Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Je t'écris pour te dire que... Je t'écris pour te dire que... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania As-tu prévu quelque chose pour...? As-tu prévu quelque chose pour...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączeni e informacji Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powied zeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do J'ai la joie de vous annoncer que... J'ai la joie de vous annoncer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą E-mail : Rozwinięcie 1/3 bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | E-mail francuski-francuski m'envoyer... m'envoyer... nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś wiadomość J'ai eu la joie d'apprendre que... J'ai eu la joie d'apprendre que... Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość J'ai le regret de vous informer que... J'ai le regret de vous informer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość J'ai été désolé(e) d'apprendre que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet : Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet : Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est... Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est... Używane, gdy chcemy, by znajomy dodał cię do listy swoich znajomych na danym komunikatorze, byście mogli się częściej kontaktować Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy ...envoie ses salutations. ...envoie ses salutations. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś Dis bonjour à...de ma part. Dis bonjour à...de ma part. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Dans l'attente d'une lettre de ta part... Dans l'attente d'une lettre de ta part... Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi vite. Écris-moi vite. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi quand... Écris-moi quand... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Prends soin de toi. Prends soin de toi. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Je t'aime. Je t'aime. Używane, gdy piszemy do partnera Tous mes vœux, Tous mes vœux, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Amitiés, Amitiés, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Amicalement, Amicalement, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół E-mail : Zakończenie 2/3 bab.la Zwroty: Korespondencja osobista | E-mail francuski-francuski Bien à vous/toi, Bien à vous/toi, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Tendrement, Tendrement, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Bises, Bises, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Bisous, Bisous, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny 3/3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2024 Paperzz