programme culturel cultural programme #Donostia2016 3 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 index le chemin est la destination / the path is the destination salut des maires / greetings from the mayors inauguration 5 6 8 structure du programme / programme structure phares / lighthouses quais / quays ambassades / embassies conversations vagues d'énérgie / waves of energy 10 12 13 14 16 calendrier / schedule 18 programme janvier - mars / january - march avril - juin / april - june juillet - septembre / july - september octobre - décembre / october - december 21 49 73 85 dimension européenne / european dimension participation ardora le processus / the process héritage / legacy wroclaw 2016 espace 2016 / 2016 space dss2016eu en chiffres / dss2016eu in figures partenaire / sponsor 92 93 94 96 97 98 99 100 102 contact avec la fondation saint-sébastien 2016/ contact the san sebastián 2016 foundation Calle Easo kalea 43 20006 Donostia/San sebastian [email protected] t +34 943 483 344 coordination éditoriale, rédaction et correction/ text & editing coordinated by Équipe 2016 / 2 016 team traduction / translation Équipe 2016 / 2 016 team / Maramara design graphique / graphic design Équipe 2016 / 2 016 team / Robin photos / photography Kontraluz / Oscar Oliva impression / printed by Zeroa Multimedia les informations contenues dans ce programme sont susceptibles de modifications. nous vous prions de consulter notre site web (www.dss2016.eu) pour obtenir des informations actualisées. the information contained in this programme is subject to change. please consult our website (www.dss2016.eu) for the latest information. Numéro de dépôt légal /Legal deposit SS 1171-2015 25.000 exemplaires/copies 0,41 ¤ TTC l'unité/unit (including VAT). licence dss2016eu CC-BY-SA Creative Commons Attribution-ShareAlike Vous pouvez copier, diffuser et remixer notre contenu, même si vous allez obtenir un avantage économique de celui-ci, à condition que vous utilisiez également ce même type de licence, à savoir, CC-BY-SA. Bien sûr, vous devrez toujours citer et relier la source et l'auteur du contenu que vous utilisez. Cette licence porte l’étiquette Approved for Free Cultural Use. Elle ne concerne pas les contenus (texte, images, photographies...) publiés par DSS2016EU provenant de tiers ayant signés ou ayant été attribués à une autre société/association différente à DSS2016EU. Tous les droits de ces contenus sont strictement réservés au propriétaire et, par conséquent, ne peuvent pas être reproduits, distribués, traités ou communiqués en public sans le consentement exprès du propriétaire. dss2016eu licence CC-BY-SA Creative Commons Attribution-ShareAlike You can copy, share and remix our content, even if you are going to make a financial profit from it, provided that you also use the same kind of licence, i.e. CC-BY-SA. Of course, you must always give credit and provide a link to the source and the creator whose content you are using. This licence is Approved for Free Cultural Use. It does not apply to signed content (texts, images, photographs, etc.) published by DSS2016EU which belongs to third parties or content that can be attributed to any company/association other than DSS2016EU. All rights to this content solely and strictly belong to the owner. As a result, it may not be reproduced, distributed, modified or shared publicly without the express consent of the owner. X= Vivre ensemble X = Living together #Donostia2016 5 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 Le chemin est la destination The path is the destination « Nous vivons une époque d'instabilité et d'incertitude dans une société avec divers conflits. Dans ce contexte, l'essence de Saint-Sébastien 2016 est de mettre en valeur le rôle de la culture comme outil pour construire une meilleure cohabitation. » "We live in an age of instability and uncertainty, in a society plagued by various conflicts. As a result, the essence of San Sebastian 2016 is to highlight the role of culture as a tool for improving how we live together." « Cohabiter est apprendre à vivre ensemble et pour ce faire, il est impératif que nous relevions tous le défi. Parce que la ville est un réseau de personnes et la cohabitation concerne la forme dans laquelle elles échangent. » "Coexisting means learning to live together and in order to achieve this, all of us must rise to the challenge. This is because the city is a network of people and coexistence is linked to how those individuals relate to each other." S'il y a bien quelque chose que l'on peut affirmer de manière incontestable sur Saint-Sébastien 2016 c'est que cela n'a laissé personne indifférent. Il ne fait aucun doute que cela a au moins suscité une diversité d'opinions. If one thing can be firmly said about San Sebastian 2016, it's that no one has been left feeling indifferent. There is no doubt that it has sparked a diversity of opinion to say the least. Depuis la fin du processus de candidature le 28 juin 2011, la ville pressentait déjà les premières étapes vers un nouveau cadre de cohabitation. À peine quatre mois plus tard, le 20 octobre, l'ETA annonça l'arrêt définitif de son activité armée, une annonce très attendue dans la ville qui recensait le plus d'attentats de la Communauté autonome du Pays basque. Dans ce nouveau contexte, où d'anciens et de nouveaux défis creusaient leur sillon dans une société changeante, SaintSébastien 2016 proposait un programme dans lequel les valeurs inhérentes à l'art et à la culture faciliteraient l'autonomisation des personnes et favoriseraient la création d'espaces de rencontre. Il s'agissait d'une proposition conceptuelle très suggestive mais difficile à concrétiser, dont la méconnaissance a beaucoup fait parler. De plus, le calendrier des capitales européennes de la culture présente en soi deux difficultés supplémentaires. D'une part, il est compliqué (voire contre-productif) de préserver l'élan communicatif de la candidature d'un programme qui doit avoir lieu cinq ans plus tard ; et d'autre part, il n'est malheureusement pas facile de prévoir le développement culturel du territoire dans cinq ans. Voilà pourquoi la feuille de route marquée par le projet de candidature s'est adaptée au contexte en fonction de l'évolution du secteur. Cependant, le moment est venu de faire renaître l'espoir chez tous ces habitants qui sont l'essence-même de notre projet. Saint-Sébastien 2016 n'est plus ce costume de l'empereur vaniteux ou ce retable des merveilles qui se regarde mais qui ne se voit pas. Le programme que vous avez entre les mains recueille l'effort d'un très grand nombre de personnes, de celles ayant proposé des initiatives qui sont aujourd'hui devenues réalité aux centaines de professionnels qui, en dehors et au sein de la Fondation Saint-Sébastien 2016, ont travaillé avec acharnement et dévouement à sa mise en œuvre. Sans oublier tous les habitants et habitantes qui ont éprouvé, profité et partagé le développement du projet. Les personnes sont cruciales pour le projet, et tout le monde est nécessaire : les différences ne doivent pas constituer des barrières qui nous divisent, mais des espaces de rencontre qui nous enrichissent et nous aident à promouvoir la culture pour la cohabitation. Cela va-t-il fonctionner ? Qui sait ? La réussite dépend de vous, elle dépend de toutes et tous. When the application process came to an end on 28 June 2011, the city was already contemplating its first steps towards a new framework for coexistence. Just four months later on 20 October, ETA announced a definitive end to its armed activities - an announcement that was long overdue for the city with the highest number of attacks in the Basque Autonomous Community. On this new stage where old and new challenges would usher in a changing society, San Sebastian 2016 would offer a programme in which the inherent values of art and culture would help individuals become empowered and the creation of meeting spaces would be promoted. It was a conceptual offering that was highly thought-provoking but difficult to realise, where lack of knowledge meant there was much to talk about. Furthermore, the European Capital of Culture schedule presents two added difficulties. On one hand, it was hard (and perhaps even counter-productive) to maintain the candidacy's media momentum for a programme that would occur five years later and fortunately, on the other hand, it is not easy to anticipate the cultural development that the region will undergo in five years. This is why the road map created by the candidacy project has been adapted according to the evolution of the sector. Nevertheless, the time has come to once again ignite the enthusiasm of all these citizens that are the essence of our project. San Sebastian 2016 is no longer the emperor's new clothes or something that is looked at but goes unseen. The programme that you have in your hands is the result of the efforts of many people, from those who have proposed the initiatives that today are a reality, to the hundreds of professionals from both the San Sebastian 2016 Foundation and beyond who have worked with dedication and determination to see the project through. We also mustn't forget all the citizens and residents that have felt, enjoyed, and shared in the project's development. People are vital to the project and everyone is necessary: differences should not lead to barriers which divide us, but instead serve as a meeting place that enriches us and helps us to promote culture for coexistence. Will it work? Who knows. Success depends on you - it depends on each and every one of us. 6 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu L'engagement culturel avec dss2016eu The dss2016eu cultural commitment Le projet « Culture pour la cohabitation » est né en 2008 pour combattre une image de Saint-Sébastien associée à la violence et à la terreur. Nous voulions mettre en valeur une vie culturelle qui survivait au climat de violence. Nous avions besoin d'un défi collectif ambitieux pour mettre fin au terrorisme et soulever des vagues d'une nouvelle énergie citoyenne pour la paix. C'est dans cette intention que j'ai proposé de gagner un titre conforme à la tradition et aux ressources culturelles de Saint-Sébastien, pour apprendre, tout au long de son développement, à construire la cohabitation. De plus, cela aiderait à innover notre modèle culturel en dépassant l'autosatisfaction. Il est primordial que le récit et la dimension épique de notre projet intéressent les habitants et soient utiles à d'autres territoires européens connaissant des problèmes de cohabitation et de cohésion sociale dans cette Europe débordée par la crise et les conflits. Avec d'autres villes, nous sommes reliés en réseau pour réfléchir sur le rôle de l'éducation et de la culture de la paix. Tout cela pour démontrer que la terreur et la peur, le sectarisme et la haine, l'exclusion et la pauvreté, le racisme et la xénophobie se combattent avec plus de culture, en favorisant l'accès à cette dernière. Le défi consiste à mobiliser les habitants et à autonomiser nos collectifs culturels pour aborder la coproduction de programmes de musique, de danse, de théâtre et audiovisuels ; des activités artistiques, littéraires et sportives ; des débats, des rencontres, des expositions et des programmes sociaux. Nous pouvons rattraper le temps perdu et la joie pour le projet DSS2016EU. Ensemble, en ajoutant et en ouvrant des voies de participation, nous y parviendrons. The «Culture for Coexistence» project was created in 2008 to fight against San Sebastian's image as a city associated with violence and terrorism. We wanted to showcase a cultural life that had survived the climate of violence. We needed an ambitious collective goal to bring an end to terrorism and make waves with a new public energy for peace. With this intention in mind, I proposed aiming for a title that was fitting of San Sebastian's cultural tradition and potential; to learn to build coexistence over the course of the project. It would also help to innovate our cultural model and overcome complacency. In a Europe overwhelmed with crisis and conflict, it is essential that the story and epic nature of our project interests citizens and is useful for other European territories with problems related to coexistence and social cohesion. We are building a network with other cities in order to reflect on the role of education and a culture of peace. The purpose of this to demonstrate that terror and fear, sectarianism and hate, exclusion and poverty, racism and xenophobia are combated with more culture and by promoting access to culture. The challenge is to mobilise citizens and empower our cultural collectives in order to co-produce music, dance, theatre and audiovisual programmes, sport, literature, and artistic activities, debates, meetings, exhibitions and social programmes. We can make up for lost time and win back enthusiasm for the DSS2016EU project. By adding and opening up channels of participation, together we will achieve it. Qu’il s'agisse d’un pas de plus dans la bonne direction de ce long voyage. Let's hope it is another step in the right direction on this long journey. Ce projet a nécessité des années de hauts et de bas pour pouvoir se réinventer, se développer et devenir réalité. J'aimerais rappeler dans quelle situation nous nous trouvions en 2011, lorsque nous avons dû défendre le projet face à l'Europe. Nous avions entre les mains un projet reposant sur des valeurs exceptionnelles : la paix et la cohabitation, la participation, le respect d'autrui, la culture en tant qu'instrument pour la cohésion sociale, etc. Peut-être était-ce un projet trop personnalisé pour certain(e)s, mais il s'agissait d'une opportunité exceptionnelle pour la majorité. Nous vivions un moment très particulier à Saint-Sébastien et au Pays basque, on percevait les prémisses d'une nouvelle ère : des changements politiques, une opportunité pour vaincre la violation des droits, des engagements fermes pour la paix... Il était fondamental de signifier clairement au jury que nous étions prêts à défendre les valeurs propres à ce projet. C'est pourquoi nous y avons présenté l'ensemble des partis politiques et y avons invité celui qui jusqu'alors avait été le maire de la ville pour défendre le projet, pour manifester notre ferme volonté de travailler ensemble à la construction d'un cadre de cohabitation. Nous nous sommes défendus en basque, pour donner une visibilité à notre langue et notre culture, parce que nous croyons en une Europe et en un monde composés de peuples et de cultures divers. Dès lors, on a travaillé sans relâche pour faire en sorte de renforcer l'adhésion et l'espoir associés à ce projet. La tâche fut difficile, mais le résultat est là. Il y a également des attitudes contraires, heureusement, parce que dans une société vivante, diverse et diversifiée, il faut parler des différentes opinions. C'est ce qui apporte de la valeur au peuple. Grâce à toutes celles et à tous ceux qui se sont impliqué(e)s. Votre contribution a été importante sur ce chemin. Pour le bien de tous. This project has required years of ups and downs to be able to reinvent itself, develop and become reality. I would like to recall the situation we found ourselves in when we had to defend the project before Europe in 2011. We had on our hands a project that was based on unbeatable values: peace, coexistence, participation, respect for others, culture as an instrument for social cohesion, etc. Maybe the project was too personalised for some, but it was an exceptional opportunity for the majority. We were living in a very special time in San Sebastian and in the Basque Country. You could sense the arrival of a new era: political changes, an opportunity to overcome violations of rights, firm steps towards peace, etc. It was fundamental to make it clear to the judges that we were ready to implement the project's values. To do so, all the political parties attended together and the then mayor of the city was invited to defend the project as a demonstration of our strong willingness to work together to build a framework for coexistence. We defended our project in Basque to give our language and culture greater visibility, as we believe in a Europe and a world made up of peoples and cultures of all sorts. Since then, we have worked tirelessly to create even more support and excitement for this project. It has been an arduous task, but the result is here. Fortunately there are conflicting attitudes as well, because a vibrant, diverse, multicoloured society must have different opinions. This is what gives society its value. Thank you to all those who have got involved. Many of you have given a great deal along the way. Let's hope it is for the best. Odón Elorza González Juan Karlos Izagirre ex-maire de Saint-Sébastien (1991 - 2011) ex-mayor of San Sebastian (1991 - 2011) ex-maire de Saint-Sébastien (2011 - 2015) ex-mayor of San Sebastian (2011 - 2015) 7 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 L'année de Saint-Sébastien The year of San Sebastian Vue de Saint-Sébastien depuis la montagne Urgull. View of San Sebastian from Urgull mountain. Phillip Maiwald, 2009. Jamais quatre chiffres n'avaient eu une telle signification pour une ville. 2, 0, 1, 6. Quatre numéros qui représentent une année. Une année qui englobe un rêve. Un rêve qui inspire toute une ville. Une ville qui regarde l'Europe, et qui espère être regardée et visitée par des milliers de personnes du monde entier. Never have four numbers meant so much to a city. 2, 0, 1, 6. Four numbers that represent a year. A year that encompasses a dream. A dream that inspires an entire city. A city that looks to Europe and hopes to be seen and visited by thousands of people from around the world. Être une capitale européenne de la culture est un accomplissement comme peu d'autres pour cette petite ville qui se repose depuis plusieurs siècles dans un coin du Cantabrique. Mais loin de considérer que le fait d'avoir convaincu les responsables européens que son projet et son histoire la rendaient digne d'un tel honneur, nous sommes conscients que c'est un défi auquel il faudra répondre pendant les 365 jours que durera son statut de capitale. Et le défi est clair : en plus de pouvoir offrir une large offre des expressions culturelles les plus variées qui soit dans toutes leurs facettes, nous devons faire en sorte que le 31 décembre notre ville soit devenue une référence dans le domaine culturel qui la place à un autre niveau, sur la carte des principales villes culturelles du continent. Being European Capital of Culture is an achievement like no other for this small city that has stood for centuries in a corner of the Bay of Biscay. But far from believing that we have convinced European leaders that its project and history make it worthy of such an honour, we are aware that we will have to rise to this challenge every single day throughout the Capital of Culture year. And the challenge is clear: in addition to offering a wide range of the most varied expressions of culture in all its forms, we must have become a leading light in the cultural arena by 31 December. This will elevate the city to another playing field, putting it on the map of the Continent's main cultural cities. La culture va envahir Saint-Sébastien et Saint-Sébastien va diffuser la culture sur tout le continent. 2016 va être une année d'inspiration pour ses habitants. La culture c'est l'histoire, l'art, la créativité, le respect et le dialogue. La culture c'est l'approfondissement, l'enracinement, l'identité, la liberté et le métissage. La culture c'est l'apprentissage, la vocation, la projection, l'industrie et la richesse. 2016 va être l'année du travail et du plaisir. Pour rechercher cette excellence à laquelle nous sommes parvenus dans de nombreux domaines. L'année de l'énergie citoyenne, du dialogue et de la cohabitation. Dans un monde aux nombreuses valeurs en crise constante, avec des sociétés diluées et bradées, notre ville aspire, avec humilité mais également en toute conscience, à être un phare qui éclaire tous ceux qui souhaitent partager et vivre notre projet. Parce que 2016 va être une année lumineuse pour la ville. Culture will flood into San Sebastian and San Sebastian will spread culture across the Continent. 2016 will be an inspiring year for its citizens. Culture is history, art, creativity, respect, and dialogue. Culture is in-depth development, the creation of roots, identity, freedom and blends. Culture is learning, vocation, projection, industry and wealth. 2016 is going to be a year for work and enjoyment. For searching for the excellence that we have achieved in so many fields. A year of citizen energy, dialogue, and coexistence. In a world with so many values in constant crisis and with diluted, fluid societies, our city aspires out of modesty, but also out of consciousness, to be a beacon that illuminates and inspires all those who wish to share and experience our project. Because 2016 will be an illuminating year for the city. The year of San Sebastian. The year of San Sebastian. L'année de Saint-Sébastien. Eneko Goia Laso maire de saint-sébastien / président de la fondation saint-sébastien 2016 mayor of san sebastian / president of the san sebastian 2016 foundation 8 | inauguration saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu La fête qui inaugurera une grande année The celebration that will mark the start of a great year 2016 sera une année passionnante pour la ville, une année pour la culture, pour ses visiteurs et pour le territoire. Une année pendant laquelle seront inaugurées sept journées de célébration, 168 heures pour s'amuser et faire de la culture pour vivre ensemble le leitmotiv de 2016. 2016 will be an exciting year for the city — a year for culture, for its visitors and for the region. The year will be inaugurated with seven days of celebrations — 168 hours to enjoy and engage with culture, which is the theme of 2016. 20 21 22 23 24 une « tamborrada » européenne La nuit du 19 janvier, au son des roulements de tambour, la grande fête de la ville donnera le coup d'envoi à une journée très particulière à l'occasion de l'inauguration de la Capitale. La « tamborrada » des enfants en particulier comptera sur une nouvelle compagnie car, pour la première fois, des enfants d'une autre ville, dans ce cas de Wroclaw, la ville polonaise qui sera également Capitale Européenne de la Culture en 2016, participeront au rythme des compositions de Sarriegi. Accompagnés d'écrans géants à Alderdi Eder, les roulements de Saint-Sébastien et de Wroclaw convergeront pour célébrer la Capitale dans les deux villes. Le baisser du drapeau, loin d'éteindre la flamme de l'inauguration, laissera place à la programmation spéciale conçue par plusieurs agents et établissements socioculturels de la ville qui apporteront leur énergie au lancement de DSS2016EU. cinq jours de programmation spéciale La célébration de l'inauguration proposera un vaste programme d'activités qui impliquera, du 18 au 24 janvier, divers artistes, espaces, collectifs et établissements de la ville. Des centres culturels, des salles de concerts, des clubs, des associations artistiques, des théâtres, des musées, des galeries d'art et des bibliothèques ouvriront leurs portes pour converger dans un circuit artistique inédit où auront lieu tout type d'expressions et de disciplines artistiques. Musique, expositions, projections, performances, concerts, etc. Une multitude d'activités dans un programme pluriel et ouvert qui permettent aux habitants de se sentir impliqués. Tamborrada infantile en Wroclaw. Children tamborrada in Wroclaw. Redakcja Radia ZET, 2015. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 inauguration | une fête citoyenne spectaculaire La semaine d'inauguration prendra fin le samedi 23 janvier avec la cérémonie d'ouverture de Saint-Sébastien 2016, un événement conçu par Hansel Cereza qui sera riche en symbole et au cours duquel seront présentées les valeurs qui donnent vie à la Capitale. Cette cérémonie permettra de vivre une expérience collective dans laquelle les habitants deviennent le centre de l'action, dont le ferme objectif sera d'encourager la culture et le dialogue pour améliorer la cohabitation. De même, la ville accueillera un événement institutionnel dans lequel un commissaire européen remettra au maire le diplôme et la plaque correspondants au titre de Capitale Européenne de la Culture. une conception participative Fidèle au projet de candidature, DSS2016EU a conçu et géré son inauguration de façon participative. Il a notamment créé quatre groupes de travail dans lesquels il a élaboré les éléments principaux de la célébration : un premier groupe formé de personnes aux différents parcours professionnels, afin de travailler sur les valeurs de cohabitation à transmettre lors de l'inauguration ; un second groupe pour collaborer autour de la journée de Saint-Sébastien ; un troisième pour développer la phase créative de l'inauguration, en accordant une attention particulière à la cérémonie d'inauguration et à l'événement institutionnel qui doivent être réalisés en tant que conditions nécessaires de l'Europe ; et un dernier groupe formé de différents représentants d'espaces et d'établissements socioculturels de la ville. De plus, un appel à candidatures spécial des Vagues d'énergie permettra d'ajouter directement onze initiatives citoyennes à l'inauguration. a european tamborrada As the drums roll on the night of 19 January, the city's grand fiesta will mark the start of a very special day that is part of the Capital of Culture inauguration. The children's tamborrada will feature a new group of drummers, as they will be joined for the first time by boys and girls from another city when they take part to the rhythm of Sarriegi's compositions. In this case, it will be Wroclaw, the Polish city that will also be European Capital of Culture in 2016. The drum rolls of San Sebastian and Wroclaw will come together via big screens set up in Alderdi Eder Park to celebrate both cities being crowned Capital of Culture. The act for raising the flag of San Sebastian, far from extinguishing the flame of the inauguration, will give way to a special programme that has been designed by a variety of sociocultural organisations and agents from the city that will join forces at the start of DSS2016EU. Mons 2015. five days of special events The inaugural celebration will consist of a broad spectrum of activities that will run from 18 to 24 January and involve a number of artists, spaces, collectives and organisations from the city. Cultural centres, concerts halls, clubs, art associations, theatres, museums, art galleries and libraries will open their doors to be part of an unprecedented art scene which will include all kinds of artistic disciplines and expressions. Music, exhibitions, screenings, performances, concerts… a multifaceted open programme of countless activities which aim to get citizens involved. a spectacular public celebration The inaugural week will conclude on Saturday 23 January with the San Sebastian 2016 opening ceremony. Full of symbolism, this event has been designed by Hansel Cereza and will increase the visibility of the values which are inherent to the Capital of Culture project. This ceremony will create a collective experience where the public plays a central role in the action in order to promote culture and dialogue to enhance social harmony. The city will also host an official event where a European Commissioner will present the mayor with a diploma and plaque which correspond to the title of European Capital of Culture. participatory design Staying faithful to the ethos of the bid, DSS2016EU has designed and managed the inauguration in a participatory way. Four groups have specifically been set up to carry out the main aspects of the celebration: the first group comprises people from various professional backgrounds who will aim to work on the values of coexistence that will be passed on during the inauguration; a second group will work together on San Sebastian Day; a third group will develop the creative side of the inauguration, focusing particularly on the opening ceremony and the official event that must take place as required by Europe; and a fourth group will be made up of various representatives from sociocultural organisations and spaces across the city. A special edition of Waves of Energy will also be held so that eleven citizen initiatives can be directly included in the inauguration. Pilsen 2015. 9 10 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu culture pour vivre ensemble culture to live together Saint-Sébastien 2016, en deux mots: cohabitation En 1996, le rapport Delors, publié par l'UNESCO, définissait les quatre piliers de l'éducation pour le XXIème siècle : apprendre à être, apprendre à savoir, apprendre à faire et apprendre à cohabiter. 20 ans plus tard, la nécessité de promouvoir les valeurs fondamentales de la cohabitation pour répondre à un monde changeant semble évidente. Toutes les sociétés sont confrontées à des difficultés telles que des problèmes économiques ou l'accroissement des inégalités. Face à de tels défis, nous devons construire un nouveau modèle de relation durable entre les égaux et les différents. L'être humain est sociable par nature, mais il est important qu'il apprenne à partager et à œuvrer pour le bien commun, pour devenir un sujet actif d'un nouveau modèle de société. Le programme culturel de Saint-Sébastien 2016 présente trois phares thématiques qui laissent entrevoir le cap marqué par des valeurs de cohabitation. À travers leurs activités, les phares souhaitent servir de guide pour que les personnes entreprennent le nouveau voyage vers la transformation à laquelle souhaite se confronter la ville. ville La beauté de Saint-Sébastien est connue dans le monde entier. Ce n'est pas en vain qu'elle fut appelée « La Bella Easo » en 1845. Cela fait plus d'un siècle que cette belle ville côtière est une destination touristique européenne. Sa célèbre plage de La Concha, entourée de vertes montagnes, vous offre un cadre incomparable qui, il n'en fait aucun doute, s'améliore avec une large offre culturelle, gastronomique et de loisir. Cependant, une ville ne doit pas seulement être contemplée. Cela doit être un lieu pensé pour le bien-être de ses habitants, accessible et abordable, ouvert et lié à son environnement et à d'autres villes. Le programme reflète sous forme de cinqquais les domaines dans lesquels favoriser le développement de la ville. Ainsi, les quais enrichiront les projets des phares. San Sebastian 2016 in two words: coexistence In 1996, Delors published a report for UNESCO which defined four pillars of education in the 21st century: learning to be, learning to know, learning to do, and learning to live together. Twenty years later, there is clearly a need to promote the fundamental values of coexistence in order to rise to the challenges of a changing world. All societies face difficulties such as economic problems or increasing inequality. When faced with such challenges, we must build a new sustainable model for cooperation between those who are equal and those who are different. Human beings are sociable by nature, but it is important to learn to share and work towards the common good in order to become an active protagonist in a new social model. The San Sebastian 2016 cultural programme presents three themed lighthouses that light the way and are framed by the values of coexistence. Through their activities, the lighthouses have been designed to act as a guide for individuals as they set out on a new journey towards the transformation that the city wants to undergo. city San Sebastian's beauty is known the world over. This beautiful coastal city has been a European tourist destination for more than a century, and it is little wonder that it was nicknamed «La Bella Easo» (Beautiful Easo) in 1845. The famous La Concha beach, surrounded by green mountains, presents an incomparable frame which is made even better, if possible, by a wide range of cultural, culinary and leisure offerings. However, a city is not just something to look at. It must be a place that has been designed for the wellbeing of its inhabitants - accessible and attainable, open and in touch with its surroundings and other cities. The programme reflects the areas of development that the city wishes to boost in the form of five quays. The quays will therefore enrich the lighthouse projects. 11 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 paix peace identité / inclusion / respect / égalité / diversité / droits humains / dignité humaine / valeurs éthiques / justice / droits / vivre ensemble / vérité / mémoire / réconciliation / solidarité / éducation / paix identity / inclusion / respect / equality / diversity / human rights / human dignity / ethical values / justice / rights / coexistence / truth / memory / reconciliation / solidarity / education / peace vie life individu / gastronomie / sexualité / sport / santé / société / bien-être / géographie commune / modèle social / feminisme / commons / coe ouvert / maker / autonomisation / environnement / architecture / urbanisme / patrimoine naturel / mer / fleuves / montagne individual / gastronomy / sexuality / sport / health / society / well-being / common geography / social model / feminism / commons / open code / maker / empowerment / environment / architecture / urbanism / natural heritage / sea / rivers / mountains voix voices expression / arts scéniques / musique / danse / arts plastiques / arts verbaux / cinéma / photographie / littérature / arts visuels / créativité citoyenne / cocréation / transmission / interculturalité / oralité / tradition / médation / hybridation / communication / langues / traduction / audiovisuel / www / app / technologie expression / performing arts / music / dance / plastic arts / verbal arts / cinema / photography / literature / visual arts/ citizen creativity / cocreation / transmission / interculturality / orality / tradition / mediation / hybridization / communication / languages / translation / audiovisual www / app / technology Nous vivons dans un monde imparfait, mais c'est précisément cette imperfection qui nous rapproche de notre côté plus humain, puisque c'est en nous que cohabitent des émotions et de la culture, des réussites et des erreurs. La paix n'est pas une destination, mais un chemin... sans fin. C'est un voyage infini dans lequel nous faisons en sorte que les conflits ne soient que des opportunités de changement, dont la résolution soit l'occasion pour nous de chercher le plus de paix possible conformément aux conditions sociales et personnelles de départ. Ce phare vise à promouvoir le respect de la dignité et des Droits de l'Homme comme des éléments clés pour créer de nouveaux modes de gouvernance. Ses projets, à travers des arts tels que le théâtre ou le graffiti, nous interpellent pour réfléchir sur la paix et la cohabitation, et chercher ainsi un héritage qui serve de référence pour obtenir une société plus respectueuse, juste et solidaire. « Je suis moi et ma circonstance » disait José Ortega y Gasset, exprimant ainsi l'idée que la réalité qui nous entoure forme « l'autre moitié » de chaque personne. Dans ce sens, vivre signifie prendre soin de soi, prendre soin des autres et prendre soin du monde. Le Phare de la vie, qui suit cette philosophie, présente un ensemble de projets visant à réfléchir sur l'individu en tant qu'être humain, en tant que membre d'une société et en tant qu'habitant d'une planète. Ils traitent des thèmes tels que la santé, le travail ou l'environnement, ainsi que beaucoup d'autres qui font la vie au jour le jour et font des personnes des citoyennes. Leurs actions et leurs rencontres nous invitent à repenser nos rapports avec nous-mêmes, avec la société et avec l'environnement, pour promouvoir une vie équilibrée, humaniste et durable. Personne ne voit le monde tel qu'il est; chacun d'entre nous le voit depuis le prisme de sa propre identité, depuis la vision de son bagage culturel. La seule manière de nous rapprocher de sa véritable image est de le voir également depuis les yeux d'autrui. C'est pour cela qu'il est nécessaire que nous apprenions à nous comprendre, à nous connaître et à nous reconnaître les uns les autres. Et tout cela sera plus facile si nous favorisons la créativité des uns et des autres, car plus et mieux nous nous exprimerons, plus nous nous comprendrons. Ce phare envisage la communication comme l'engrenage vital qui relie les personnes, les collectivités et la société en général, aussi bien entre des cultures qu'entre des générations. Ses activités nous aident à connaître la valeur des arts comme la musique ou la littérature pour créer une société plus unie, plurielle et créative. We live in an imperfect world, but it is this imperfection that brings us closer to our more human side because emotions and culture, hits and misses, coexist within us. Peace is not a destination but a path... with no end. It is an infinite journey where we attempt to turn conflicts into opportunities for change; by resolving them, we aim to find as much peace as possible depending on personal and social conditions at the point of departure. This lighthouse aims to promote respect for dignity and human rights as key factors when creating new forms of governance. Through arts such as theatre or graffiti, its projects challenge us to reflect on peace and coexistence and to seek out a legacy that serves as a reference point for reaching a more respectful, just, and supportive society. José Ortega y Gasset said, «I am myself and my circumstance», which means that the reality that surrounds us makes up “the other half” of each individual. In this sense, to live is to care for oneself, to care for others and to care for the world. Following this philosophy, the Lighthouse of Life presents a series of projects to inspire reflection on the individual as a human being, as a member of society and as an inhabitant of a planet. They deal with themes such as health, work, and the environment, as well as may other topics which are part of daily life and turn individuals into citizens. Their actions and meetings invite us to rethink how we relate to each other, to society, and to our surroundings in order to encourage a balanced, humanist, and sustainable life. No one sees the world as it is. Each one of us sees it through the prism of our identity, through the perspective of our cultural experience. The only way to get closer to its true image is by seeing it through the eyes of someone else as well, which is why we must learn to understand each other, get to know each other and to recognize each other. All of this will be easier if we encourage the creativity in all of us because the more frequently and the better we express ourselves, the sooner we will understand each other. This lighthouse regards communication as the vital mechanism that connects people, collectives and society in general, both across cultures and generations. Its activities help us to appreciate the value of arts such as music or literature in creating a more cohesive, pluralistic and creative society. 12 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu quais quays pagadi bestelab hazitegiak 284+ Une pensée critique à travers l'art contemporain Parce que tout est différent lorsque vous participez Des artistes et des espaces culturels encore plus proches La durabilité de la diversité linguistique Critical thought through contemporary art Because everything is different when you're involved Artists and cultural spaces become closer still The sustainability of linguistic diversity La pratique artistique de la pensée contemporaine doit être considérée comme le mode libre de recherche qui présente ses résultats en rompant avec les formes traditionnelles. Les créateurs contemporains sont des artistes et des agents culturels qui invitent les citoyens à réfléchir et interagir avec leurs œuvres, en assumant un état permanent de crise. Une forêt se cache derrière chaque œuvre ou processus artistique. Le passé et le présent de la capitale guipuzcoane sont étroitement liés aux pratiques artistiques. Le centre d'art contemporain Arteleku a été consacré comme une référence inégalée, repoussant les limites d'avantgarde de la pensée critique jusqu'à la première décennie du XXIème siècle. D'ici 2016, le Centre international de la Culture contemporaine Tabakalera reprend le témoin en tant qu'espace référentiel. La promotion de la participation citoyenne dans la société répond au concept même de démocratie, et sa promotion suppose de développer un droit citoyen. Les personnes s'engagent pour leur société et font partie intégrante de la société. L'implication citoyenne est fondamentale pour la réussite de toute action et un élément essentiel face aux nouveaux défis qui se présentent : cohabitation, cohésion sociale, intégration d'une nouvelle immigration, protection de l'environnement, utilisation de l'espace public, etc. Ce quai encourage des initiatives qui facilitent l'autonomisation et la participation des personnes, et mise sur de nouvelles méthodes de création où la rencontre entre la différence, l'hybridation et l'interdisciplinarité revêtent une importance particulière. L'objectif de Bestelab est d'être un laboratoire expérimental d'innovation sociale basé sur des pratiques de collaboration. Le processus créatif de l'artiste naît d'un point de départ précis et a pour objectif un contexte donné. La distance comprise entre le créateur et son public est classiquement définie lors de l'exécution ou la présentation de son œuvre, reléguant bien souvent la figure de l'artiste et les fondements de sa création à un second plan. Ce quai a été conçu pour réduire la distance entre les habitants, les espaces culturels et les artistes. Il renforce la normalisation et la diffusion des activités de médiation artistique, en réunissant des artistes et des publics avec des activités telles que des essais ouverts, des discussions précédant l'exposition ou des ateliers scolaires, entre autres. En parallèle, il encourage l'utilisation de théâtres et de musées comme des résidences de création, en les transformant en viviers de création et sans les limiter uniquement à l'exposition. La langue basque est probablement l'une des langues les plus anciennes d'Europe et, en même temps, une langue renouvelée et modernisée. Son processus de revitalisation a accompli de grands progrès lors des dernières décennies, pour en faire un exemple pour le continent, aussi bien en termes de récupération des langues minoritaires que concernant la promotion de la diversité linguistique. Dans ce contexte, ce quai présente la ville et le territoire comme un laboratoire de grand intérêt pour une Europe qui compte 284 langues autochtones, aussi bien officielles que minoritaires, et qui fait face au défi de la cohabitation dans une société de plus en plus plurielle et diverse qui doit également accueillir les nouvelles langues européennes, les migratoires. The artistic practice of contemporary thought should be understood as a approach which is free from investigation and presents its results by breaking conventional forms. Contemporary creators are artists and cultural agents that invite citizens to reflect on and interact with their works, assuming a permanent state of crisis. Behind every artistic process or work lies a hidden forest. The past and the present of the provincial capital of Gipuzkoa is closely linked to artistic practices. The Arteleku centre of contemporary art was established as an unequalled point of reference, leading the cutting edge of critical thought until the first decade of the 21st century. As 2016 approaches, the Tabakalera International Contemporary Culture Centre takes over as the focal point. Promoting citizen participation in society responds to the concept of democracy itself, and this promotion leads to the development of a citizen right. People are committed to their communities and they are an active part of society. Citizen involvement is fundamental for the success of any action, and it is a basic component when facing new challenges: coexistence, social cohesion, the integration of new immigration, care for the environment, use of public space, etc. This quay promotes initiatives that facilitate the empowerment and participation of individuals, and supports new forms of creation where meetings between those who are different, hybridisation and interdisciplinarity hold special relevance. Bestelab aims to be an experimental laboratory for social innovation based on collaborative practices. The artist's creative process arises from a specific starting point and has a determined context as its end. The distance between the creator and the public is classically defined when the work is created or exhibited, which means that the figure of the artist and the foundations of their creation are often relegated to the background. This quay is designed to reduce the distance between citizens, cultural spaces and artists. It promotes the normalisation and distribution of artistic activities, uniting artists and the public with activities such as open rehearsals, pre-exhibition talks and school workshops, among others. At the same time, it encourages theatres and museums to be used as a home for creation, transforming them into creative hotbeds without limiting them solely to exhibitions. The Basque language is possibly one of the oldest languages in Europe and yet it is a language that has been modernised and renewed. Great progress has been made with its revitalisation in the last few decades, making it an example for the continent both in terms of recovering minority languages and promoting linguistic diversity. In this context, this quay presents the city and region as a laboratory that is highly interesting for Europe. Home to 284 indigenous languages (both official and minority), Europe faces the challenge of coexistence in a society that is ever more diverse and pluralistic, and must also welcome new European languages - those of migrants. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 janvier - mars / january-march | 13 ambassades embassies hirikia europa transit La culture et la technologie de la main dignité humaine / vivre ensemble / memoire / réconciliation / inclusion / respect human dignity / coexistence / memory / reconciliation / inclusion / respect Culture and technology hand in hand biziz bien-être / environnement / urbanisme / sport / sexualité / gastronomie L'Europe fonde ses principes de cohabitation sur la société de la connaissance et, par conséquent, l'accès à l'information et la promotion de la communication restent la tâche principale des TIC. La technologie permet d'établir de nouveaux rapports avec la culture puisque les utilisateurs des nouvelles technologies prennent activement part et créent ce qui se passe dans le monde. Cependant, outre le fait d'y avoir accès, les personnes veulent créer, recréer et se recréer. Afin de créer une ville plus ouverte, ce quai encourage l'autonomisation citoyenne et l'accessibilité numérique comme des piliers des villes intelligentes du futur, et encouragera la création d'outils et d'espaces participatifs et ouverts, en mettant la technologie au service des habitants. Europe bases its principles for coexistence on a knowledge society. This means that the main role of ICT continues to be to provide access to information and encourage communication. Technology allows us to relate to culture in new ways, given that users of new technologies are active participants and creators of what is happening in the world. However, beyond having access, people want to create, recreate and recreate themselves. With the goal of creating a more open city, this quay promotes citizen empowerment and digital accessibility as pillars of the intelligent cities of the future, and will encourage the creation of open and participative spaces and tools, putting technology at the services of citizens. well-being / environment / urbanisme / sport / sexuality / gastronomy tosta diversité linguistique / création artistique / interculturalité / oralité / langues language diversity / artistic creation / interculturality / orality / languages De l'Europe à l'Europe From Europe to Europe En tant que Capitale Européenne de la Culture, SaintSébastien 2016 veut correspondre au titre et laisser son empreinte sur tout le continent. C'est pourquoi elle enverra trois ambassades itinérantes parcourir une partie de ses dix millions de kilomètres carrés, avec pour mission de revendiquer la grande mosaïque culturelle que forme l'Europe, promouvoir la compréhension entre ses différentes communautés et représenter le projet de capitale à l'extérieur. La géographie commune européenne est un cadre incomparable pour explorer et mettre en pratique les valeurs de la culture de la cohabitation. Une ambassade pour chaque phare fera découvrir, tout au long de l'année 2016, la complexité historique, culturelle, linguistique et sociale européenne, avec les différences et les similitudes qui la composent. Au travers de leurs voyages, chacune d'entre elles examinera la situation actuelle des divers conflits qui ont eu lieu dans l'Europe turbulente du XXème siècle, illustrera la richesse de la diversité culturelle du vieux continent et reliera différentes cultures minoritaires qui ont su cohabiter sur la mer. En surfant sur les vagues, en pédalant ou sur quatre roues, Saint-Sébastien 2016 franchira les frontières pour relier l'Europe à l'Europe. As a European Capital of Culture, San Sebastian 2016 hopes to be worthy of the title and leave its mark on the continent. This is why three travelling embassies will be sent to cover part of its ten million square kilometres with the goal of pursuing the great cultural mosaic that forms Europe, encouraging understanding among its different communities and representing the capital of culture project abroad. Common European geography is an unparalleled frame for exploring and putting the cultural values of coexistence into practice. Throughout 2016, an embassy representing each lighthouse will discover the historical, cultural, linguistic and social complexity of Europe with the differences and similarities it holds. Through these journeys, the current situation of diverse conflicts that took place during Europe's turbulent 20th century will be investigated, the richness of the old continent's cultural diversity will be portrayed, and different minority cultures that have known how to live together with the sea will be connected. By ploughing through waves, pedalling or travelling on four wheels, San Sebastian 2016 will transcend borders to connect Europe to Europe. 14 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu conversations La Capitale, en dialogue avec le secteur culturel DSS2016EU: in dialogue with the cultural sector Saint-Sébastien possédait déjà une programmation culturelle complète avant d'être choisie comme Capitale Européenne de la Culture et elle continuera à le proposer après 2016. En reconnaissance de l'effervescence de son environnement, DSS2016EU a conçu Conversations, une ligne de sa programmation destinée à créer des projets spécifiques en collaboration avec les programmateurs culturels du territoire. L'objectif final de Conversations est de diffuser les valeurs de DSS2016EU comme la participation, la liaison avec l'Europe, la diversité et la cohabitation ; et de le faire sous l'égide des partenaires naturels de la Capitale, qui comprennent aussi bien de grandes institutions culturelles que des projets suggestifs pour des publics plus spécialisés, y compris également des organisations sociales. Le principal outil pour la cohabitation, la conversation, devient ainsi un moyen d'enrichissement culturel. San Sebastian already had a complete cultural programme before being chosen as the European Capital of Culture, and will continue to offer one after 2016. In recognition of the effervescence of its surroundings, DSS2016EU has designed Conversations, a branch of the programme which aims to shed light on specific projects in partnership with the region's cultural producers. The final goal of Conversations is to promote DSS2016EU values such as participation, the connection with Europe, diversity and coexistence. The aim is to work alongside DSS2016EU's partners, which include large cultural institutions, thought-provoking projects for more specialist audiences and social organisations. As the main tool for coexistence, conversations thereby become a path towards cultural enrichment. conversations.dss2016.eu #2016Conversations Conversations cosmopolites Cosmopolitan conversations collaborateur collaborator cadena ser Saint-Sébastien 2016 a voulu étendre l'esprit de dialogue sous-jacent à Conversations au-delà de son environnement géographique le plus proche et d'établir des ponts vers l'extérieur. D'une part, DSS2016EU resserrera les liens avec Wroclaw, co-Capitale Européenne de la Culture. Le 1er mai 2016, le festival Thanks Jimi de Wroclaw se reproduira à Saint-Sébastien, dont l'objectif est de battre le record Guinness des guitaristes en interprétant le mythique thème Hey Joe de Jimi Hendrix. En juin, le compositeur polonais Zbigniew Preisner offrira, avec l'orchestre symphonique de Wroclaw, un concert-hommage au cinéaste Krzysztof Kieślowski au Kursaal. De même, et en collaboration avec l'EU Japan Fest, Jon Cazenave et Lukasz Machlock, deux photographes qui représenteront chaque capitale culturelle, se rendront au Japon et réaliseront un projet photographique commun. De plus, des propositions de collaboration ont été mises en marche avec des agents culturels de Burgos, Cordoue, Las Palmas, Ségovie et Saragosse, les cinq villes qui furent finalistes au titre de Capitale Européenne de la Culture 2016, aux côtés de Saint-Sébastien. Madrid, Saint-Jacquesde-Compostelle et Salamanque, qui ont déjà accueilli la Capitale Européenne de la Culture de l'Europe, seront également les témoins de Conversations avec DSS2016EU. San Sebastian 2016 wanted to expand the spirit of dialogue that runs through Conversations, taking it beyond its nearest geographical surroundings and building bridges that extend outwards. On the one hand, DSS2016EU will strengthen ties with Wroclaw, which is the other European Capital of Culture for 2016. On 1 May 2016, the Thanks Jimi Festival from Wroclaw will be replicated in San Sebastian with the goal of breaking the Guinness World Record for the number of guitarists playing the legendary song Hey Joe by Jimi Hendrix. In June, the Polish composer Zbigniew Preisner will offer up a tribute concert to the film maker Krzysztof Kieślowski with the Wroclaw Symphony Orchestra in the Kursaal. In partnership with the EU Japan Fest, two photographers, Jon Cazenave and Lukasz Machlock, each representing their Capital of Culture, will also travel to Japan to create a joint photo project. Proposals for collaboration have also bee initiated with cultural agents from Burgos, Cordoba, Las Palmas, Segovia and Zaragoza - the five cities which were finalists for the European Capital of Culture 2016, alongside San Sebastian. Madrid, Santiago de Compostela and Salamanca - which have previously held the title of European Capital of Culture - will also be witness to Conversations with DSS2016EU. 15 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 conversations Cartes Blanches Demande de licence Licence to create Une carte blanche est une invitation à abandonner l'initiative de programmation à des créateurs artistiques exceptionnels, une pratique courante dans les festivals et événements culturels dont SaintSébastien 2016 s’est inspirée pour compléter sa ligne Conversations. Saint-Sébastien 2016 a donné une liberté totale à trois créateurs liés à la ville pour qu'ils élaborent des propositions autour de l'échange, du dialogue sous forme de connaissance et du développement de l'empathie, qui seront intégrés au programme de DSS2016EU. A carte blanche is an invitation which the programme initiative extends to certain artistic creators, a common practice among the festivals and cultural events which have inspired San Sebastian 2016 to complete its Conversations project. DSS2016EU has given total freedom to three creators connected to San Sebastian so that they can come up with three proposals which will be included in the DSS2016EU programme and revolve around exchange, dialogue and developing empathy. Esther Ferrer Anjel Lertxundi Jone San Martin L'artiste pluridisciplinaire de Saint-Sébastien a présenté trois propositions inspirées par les valeurs de Saint-Sébastien 2016 et qui auront lieu durant les mois de février, mars et juillet 2016. Os voy a contar mi vida (Je vais La proposition d’Anjel Lertxundi est une réflexion sur le travail de ces écrivains qui écrivent dans des langues dont l'avenir est incertain, ou pas aussi certain que d’autres, et qu’une partie de la préoccupation que l'écrivain polonais Witold Gombrowicz montrait dans sa correspondance avec Czeslaw Milosz. Cet originaire d'Orio proposera cinq auteurs en langues hégémoniques qui n'ont jamais Le chorégraphe de renom, William Forsythe, aux côtés duquel Jone San Martín a travaillé pendant plus de vingt ans, est le fédérateur des cinq pièces que l'artiste originaire de Saint-Sébastien apportera à Saint-Sébastien en octobre 2016. San Martín inclut dans sa carte blanche Forsythe et des artistes proches de ce dernier, et sert de liaison pour créer une constellation harmonique. La proposition de la chorégraphe de Saint-Sébastien comptera, d'un côté, trois nouvelles créations : une de Forsythe en personne, une autre de S.A.D. en collaboration avec Shayne Oliver et sa artiste multidisciplinaire multidisciplinar artist « Trois actions participatives : Os voy a contar mi vida Je vais vous raconter ma vie, Se hace camino al andar C'est en marchant que l'on fait son chemin et La marcha de la poesía La marche de la poésie » vous raconter ma vie) est une performance autour de la communication dans laquelle interviendront des personnes sourdes et des personnes parlantes, et qui réunit l'aspect visuel et sonore du langage. Dans la seconde action, Se hace camino al andar (C'est en marchant que l'on fait son chemin), des groupes installés à la périphérie de SaintSébastien construiront et parcourront un ensemble d'itinéraires qui partiront de la banlieue et auront pour destination le centreville. La marcha de la poesía (La marche de la poésie) est conçue comme une procession littéraire d'habitantes, d'habitants et de poètes, qui s'arrêteront à plusieurs endroits de Saint-Sébastien présentant des réminiscences poétiques et liront de la poésie à haute voix. écrivain writer « Réflexion sur la littérature dans les langues dont l'avenir est incertain » réfléchi à la disparition de leur langue de travail, qui réfléchissent sur la durabilité de la littérature dans des langues dont la commercialisation et le potentiel est considérablement inférieur. Lertxundi demandera à ce qu’ils dictent une conférence ou qu’ils écrivent un morceau de littérature avec leurs réflexions. Le résultat final du projet sera connu en hiver 2016 et comprendra une publication en basque recueillant les cinq pièces, ainsi que des journées durant lesquelles les auteurs exposeront leurs impressions et dialogueront après s'être mis à la place de collègues dont la mission est d'enrichir des littératures dont l'avenir est incertain. The multidisciplinary artist Esther Ferrer has submitted three proposals inspired by the values of San Sebastian 2016 which will take place in February, March and July 2016. Os voy a contar mi vida (I'll tell you about my life) is a performance on the topic of communication that will include the participation of hearing- Anjel Lertxundi's proposal is a reflection on the work of authors who write in languages that face an uncertain future, or one which is not as certain as that of others, and is based on the concerns that the Polish writer Witold Gombrowicz shared in his correspondence with Czeslaw Milosz. The writer from Orio will propose that five writers in hegemonic languages who have « Three participatory activities: Os voy a contar mi vida , Se hace camino al andar and La marcha de la poesía » « Reflection on literature in languages that face an uncertain future » impaired and speaking people, combining the visual and auditory aspects of language. In the second activity, Se hace camino al andar (The path is made by walking), groups based around the periphery of San Sebastian will build and walk along a series of routes that will start on the outskirts and end in the city centre. La marcha de la poesía (The march of poetry) is conceived as a literary procession of citizens and poets who will stop at different locations in San Sebastian with links to poetry and read poetry out loud. never entertained the possibility of their working language disappearing think about the durability of literature in languages where marketing possibilities and potential is significantly reduced. Lertxundi will ask them to give a lecture or write a literary piece detailing their thoughts. The final result of the project will be published in winter 2016 and will consist of a publication in Basque that contains the five works, plus a conference where the authors will talk after having placed themselves in the position of colleagues who enrich the literature of languages facing an uncertain future. chorégraphe et danseuse choreographer and dancer « San Martín servira d'intermédiaire entre SaintSébastien et son parcours international » propre pièce pour DSS2016EU sur le thème de l'improvisation qui mettra en relation la danse et le bertsolarisme. De plus, elle invitera la compagnie berlinoise Dance On, avec laquelle elle travaille actuellement, composée de danseurs et de chorégraphes de plus de quarante ans qui se sont formés avec Forsythe. San Martín présentera également son solo Legítimo/Rezo, qui part d'une annotation de Forsythe et dont la première représentation a lieu en Espagne. San Martín's carte blanche involves a series of dance performances that are scheduled to take place in the region's various flagship cultural spaces between August and October. With this project, the San Sebastian-born choreographer aims to bring an illustrative sample of her international career to her hometown: San Martín presents herself as a bridge between her starting point and her accomplishments, to achieve a harmonious constellation. She will invite S.A.D. and Shyne Oliver to take up an artistic residency at the Cristóbal Balenciaga Museum, and will also bring Dance On to San Sebastian. This dance company from Berlin is made up of dancers « San Martín will act as a bridge between San Sebastian and her international career » who are over 40 years of age and is currently working with San Martín herself. San Martín will also create a piece for DSS2016EU that will combine improvisation, dance and bertsolarism. In addition, San Martín will present her solo conference Legítimo/Rezo (Legitimate/Prayer), which is based on an idea by the renowned choreographer William Forsythe, with whom Jone San Martín has worked for over twenty years 16 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vagues d'énergie waves of energy Un élan aux projets citoyens Promoting citizen projects vaguesdenergie.dss2016.eu wavesofenergy.dss2016.eu #VaguesdEnergie #WavesOfEnergy participation / initiative culturelle participation / cultural initiative Depuis sa conception, Saint-Sébastien 2016 a été le résultat d'une somme de propositions de la société civile ; en fait, le caractère participatif de la construction du programme fut l'une des raisons du succès de la candidature de Saint-Sébastien et, après son élection, les habitants ont continué à présenter spontanément leurs projets, dont la plupart n'ont pas trouvé de place dans le programme. Dans la recherche de moyen de répondre à l'intérêt démontré par la société civile, et en raison de son intérêt d'enrichir le programme de la Capitale, DSS2016EU a mis en marche en mars 2015 le programme Vagues d'Énergie, conçu pour encourager la participation citoyenne active dans le domaine socioculturel et financer ses projets spécifiques qui partagent les valeurs de Saint-Sébastien 2016. «132 propositions culturelles des habitants seront subventionnées» Vagues d'énergie est inspirée par Kulturskjutsen, une initiative similaire mise en place par la Capitale Européenne de la Culture d'Umeå 2014, mais introduit une différence importante : un conseil citoyen, appelé Ardora, se chargera de sélectionner les projets qui seront subventionnés. Dans Vagues d'énergie, la population est protagoniste à la fois des propositions culturelles et des décisions exécutives. Le programme s'articule autour de deux modalités de subvention : un appel à candidatures mensuel de cinq aides de 2016 euros et un autre tous les deux mois où sont accordés 20 160 euros pour un projet de plus grande envergure. L'aide de 2016 ¤ peut être demandée par des habitants et des associations de la Communauté autonome basque, de la Communauté forale de Navarre ou de la région d'Aquitaine ; tandis que l'appel à propositions de 20 160 ¤ est ouvert pour tout(e) habitant(e) ou association de l'Union européenne. Les deux appels sont ouverts de manière ininterrompue. Consultez les bases sur : energiaolatuak. dss2016.eu «Chaque mois, cinq aides de 2016 ¤ et, tous les deux mois, une de 20 160 ¤ seront attribuées» Les projets sélectionnés jusqu'à présent se caractérisent par leur diversité et complémentarité : des ateliers pour construire des bâtiments emblématiques de SaintSébastien par des stylos qui imprimeraient du plastique en 3D, un CD collaboratif de groupes de musique extérieurs établis sur le territoire, obtenir le record Guinness de la barre de danse la plus longue du monde, des rencontres radiophoniques, des graffitis éphémères à l'eau sous pression, des cours intergénérationnels de danse, des pièces de théâtre interprétées par des personnes souffrant de maladies mentales, le nettoyage des fonds marins, la recréation de photos historiques... et bien plus encore. Au total, et jusqu'à fin 2016, l'attribution de 120 aides de 2016 euros et douze de 20 160 euros est prévue. 132 vagues d'énergie citoyenne qui inonderont la Capitale. Hotaru Visual Guerrilla, 2015. 17 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 Since its conception, San Sebastian 2016 has been based on the sum of its proposals from civil society. In fact, the participative way in which the programme was built was one of the reasons why San Sebastian's bid was so successful. After being named Capital of Culture, its residents continued to spontaneously present their projects, many of which did not find their place in the programme. In order to respond to the interest shown by the public and in recognition of their interest in enriching the Capital of Culture programme, DSS2016EU launched the Waves of Energy project in March 2015. This initiative was designed to promote active citizenship in the socio-cultural sphere and provide funding for specific projects that share the values of San Sebastian 2016. «Funding will be awarded to 132 cultural proposals from citizens» Waves of Energy is inspired by Kulturskjutsen, a similar initiative which was implemented by the Umeå 2014 European Capital of Culture, but it also introduces a different angle: a citizen council called Ardora is responsible for selecting the projects that will receive funding. In Waves of Energy, citizens are the protagonists in both the cultural proposals and of the executive decisions. The programme revolves around two modes of funding: a monthly open call for five grants of 2,016, and another bimonthly call for projects with a larger scope which will each receive 20,160. Residents and associations from the Basque Autonomous Community, the Provincial Community of Navarra and the region of Aquitaine may apply for the grant for €2,016, whereas the €20,160 grant may be awarded to any citizen or association of the European Union. Both calls are continuously open for applications. Details of the terms can be found at: energiaolatuak.dss2016.eu Marcelo Díaz Rodriguez «Five grants for 2,016 ¤ will be awarded every month and one grant worth 20,160 ¤ will also be awarded every two months» The projects selected to date are characterised by their diversity and complementary nature: workshops to construct San Sebastian's emblematic buildings through pens that print plastic in 3D, a collaborative CD with foreign music groups established in the region, breaking the Guinness World Record for the world's longest ballet bar, radio meetings, ephemeral graffiti with pressurised water, intergenerational dance classes, theatre performed by individuals with mental illnesses, cleaning the seabed and recreating historical photos, to name a few. In total, 120 grants of €2,016 and twelve grants of €20,160 are expected to be awarded over the course of 2016. 132 citizen Waves of Energy will flood the Capital of Culture. Kulturskjutsen : le germe d'une tradition Pendant la préparation d'Umeå 2014, des agents indépendants ont proposé de tester différentes idées afin de se mobiliser pour la Capitale. C'est ainsi qu'est né le programme de microfinancement Kulturskjutsen en octobre 2011. Robert Tenevall responsable kulturskjutsen (impulsion culturelle) umeå 2014 Head of kulturskjutsen (cultural boost) umeå 2014 Dans une première phase, des propositions pouvant devenir des activités du programme officiel ou qui permettraient de faire connaître le projet Umeå 2014 ont été choisies ; à partir d'août 2013, aux portes de l'année de la Capitale, l'action s'est centrée sur le financement des activités qui auraient lieu tout au long de l'année 2014. La sélection des projets est revenue aux directeurs artistiques d'Umeå 2014. Au total, 115 Kulturskjutsar ont été accordés et une vingtaine d'entre eux sont devenus des projets importants, comme Tantteatern, Marcelo Díaz Rodriguez U x U-festivalen, FrostByte et l'exposition de Karatina Pirak Sikkus au musée Bildmuseet. L'intérêt pour Kulturskjutsen fut énorme pendant toute la période, et eut également une portée sur d'autres villes du nord de la Suède, où des bourses semblables ont été proposées pour réaliser des activités pendant l'année de la Capitale. Kulturskjutsen: the root of a tradition During preparations for Umeå 2014, some independent agents suggested that different ideas should be tested out with the goal of mobilising themselves for the Capital of Culture. This is how the Kulturskjutsen micro-funding programme was born in October 2011. In the initial stages, judges chose proposals that had the potential to become official programme activities, or those that helped to raise the profile of the Umeå 2014 project. Starting in August 2013 and with Capital of Culture year on the doorstep, focus turned to funding activities that would take place throughout 2014. The artistic directors of Umeå 2014 were responsible for selecting the projects. In total, 115 Kulturskjutsar projects received funding and around twenty of these became important projects. Examples include Tantteatern, U x U-festivalen, FrostByte, and the Katarina Pirak Sikkus exhibition at the Bildmuseet Museum. Interest in Kulturskjutsen was enormous throughout the year and it even reached other cities in northern Sweden, where similar grants were awarded for activities that would be held during the Capital of Culture period. 18 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu Calendrier d'activités Activity schedule 2015 OCTOBRE OCTOBER paix peace 2016 NOVEMBRE NOVEMBER DÉCEMBRE DECEMBER JANVIER JANUARY FÉVRIER FEBRUARY MARS MARCH AVRIL APRIL Théâtre Forum Antzerki foruma: : EtEta toi? hikForum zer? Teatro Theatre: fórum: What¿Yabout tú qué? you? Hormek Des mursdiote qui parlent ParedesSpeaking que hablan Walls Dance2gether Ehunberri Itsasoratze Artiviste embarquée artibista Embarcada Artivist Enlistment artivista Baitara baita Défis Challenges Tira-birak Bandes désirées Tiras que Tira-birak aflojan Stop War Festibala Insert Change L'Europe du cinéma et des droits de l'homme A Europe of Cinema and Human Rights Europa Transit 284+ bestelab vie life 1Herri Herrizahar, zahar,andre andreberri berri Hirikilabs Itsasgileak Europar elkarrizketak Dialogues européens European Diálogos europeos Dialogues Ping HidroLogikak 2016 bidea On appétit! Sukaldeandans Création sortzaile la cuisine Creatividad Creationentre in the fogones Kitchen Winter Solstice Call Time Machine Soup DSSirez 284+ hirikia HorKonpon pagadi LaPublika Euroku bestelab 5 Iturriak/ Iturriak Iturriak Fontaines / Fuentes Iturriak / Fountains Anarchivo sida Hibrilaldiak Proiektuen azoka, (K)idea WhatsART voix voices 2016 irakurketa Lectures 2016 2016 2016Readings Lecturas Beste hitzak Other Words Itzultzaile berriak Music Box Festibala 1966 |l Gaur Constellations konstelazioak Gaurl |2016 20161966 1966l |Constelaciones Gaur Constellations Gaur l| 2016 Rekording Le géant d'Altzo The Giant of Altzo Prime Time hazitegiak Aller-retour 2 Joan-etorrian There De and ida yBack vuelta Corners 2 Corners ofof Europe Europe Mugalariak 2 Labore Labore 284+ EUSkarriak hirikia Behagunea Ondarebideak Ohar eleanitzak Talkamara pagadi Interprest Résidences 5 Ikerketa artistiko de recherche egonaldiak artistique Residencias Artisticde Research investigación Residencies artística bestelab elkarrizketak conversaciones Kaleidoskopio Muskerraren bidea Voix de la Syrie Voices of Syria Dock of the Bay La belle et la bête Beauty and the Beast Helmut Lachemann Sasha Waltz & Guests ICMA La marche de la poésie Awards The March of Poetry 19 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 JUIN JUNE MAI MAY JUILLET JULY AOÛT AUGUST SEPTEMBRE SEPTEMBER OCTOBRE OCTOBER NOVEMBRE NOVEMBER DÉCEMBRE DECEMBER Traité de Paix Bake-ituna Tratado Peacede Treaty peace Adiorik Sans adieux gabeWithout Sin adiósSaying Goodbye Bakearen Le Mille de milia la Paix La milla Mile de of Peace la peace Gabon, Txirrita Sans lieux, sans temps Out of Place, Out of Time Dans les sables Between Sands Sommet de la diversité linguistique Language Diversity Summit Kontukontanitz Codefest Bizhirik Zubideak Puentes de tránsito Mugaenea Kooperarock Itsasfest Plaz & Play Feministaldia Tratos Architecture : langages filmiques Film Languages Biziz Hitzargiak Irrizetak Corale World Puppet Festival Réveiller le son Awaken the Sound Zapart! Emusik Olatu Talka Soudain l'Europe Suddenly Europe Kalebegiak Chejov vs Komisario berriak Shakespeare RIEC IFSM Nouveaux horizons New Horizons Nouvelles dramaturgies New drama Street tARTar Songe d'une nuit d'été A Midsummer's Night Dream Tosta In varietate Concordia Donostiapedia 5Entzumen-behatokia Observatoire de l'écoute Observatorio The Listening de Observatory la escucha Break a Leg! Surfilm Festibal Ez Dok Amairu hitzez hitz Noetic 12 Points Cartes Blanches: Esther Ferrer Quinzaine musicale Musical Fortnight Glad is the day Dernier train à Treblinka Behobia SS Cinéma et conflits Cinema and Conflicts Last train to Treblinka Passion for Knowledge Phare du mystère Lighthouse of Mystery Cartes Blanches: Anjel Lertxundi 20 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu Instructions pour lire le programme How to read the programme Les activités du programme que vous avez en main sont classées par ordre chronologique, divisées en trimestres selon la date de commencement. Certaines se produiront en un jour, d'autres auront lieu pendant des mois et beaucoup se dérouleront tout au long de l'année. Pour plonger dans les contenus de chacune d'elles, lisez la division de cette page révélant comment l'information a été mise en place et codée. 1 janvier january - 31 décembre december vie life Dialogues européens European dialogues The activities in this programme have been organised in chronological order depending on their starting date and are spread across each quarter. Some last only one day, others continue for months and many run throughout the whole year. To dive into the content of each one, please read the breakdown on this page which explains how the information has been organised and coded. Dates de début et fin Start and finish dates Phares Lighthouses Quais / Ambassades Quays / Embassies Explication des pictogrammes Explanation of the pictograms Nom du projet Name of the project La construction de l'Europe, objet de débat The construction of Europe in debate Sous-titre explicatif Explanatory subtitle Places Hashtag forum de conversation / séance live *Type d'activité Activity type Duré Length Site web Website Capacité Capacity Twitter Billets Tickets Facebook Sujet Theme Instagram Agents Agents Plus d'information More information saint-sébastien / san sebastian musée san telmo agents agents globernance san telmo museoa / donostia kultura partenaires sponsors laboral kutxa Participez à travers les réseaux sociaux: grâce au hashtag #EUDialogues, vous pourrez participer en envoyant vos questions aux personnalités invitées Participate on social networks: you can take part by using the hashtag #EUDialogues to send your questions to the guests. discussion forum / live session dialogueseuropeens.dss2016.eu europeandialogues.dss2016.eu #EUDialogues @EUDialogues Caractéristiques du projet Project features EuropeanDialogues europe / modèle social / autonomisation / géographie commune europe / social model / empowerment / common geography Activité commencé en janvier 2015. Activity started in January 2015. Description *Type d'activité Activity type discours dialogue débat réunion assemblée congrès forum symposium discours ouvert atelier laboratoire séminaire cours répresentation concert projection récital lecture séance live tour promenade étape visite guidée dégustation jeu intervention performance happening exposition installation danse exhibition fète activité sportive festival résidence médiation atelier ouvert processus participatif publication émission podcast émission de radio app site web talk dialogue debate meeting gathering congress forum symposium open talk workshop laboratory seminary course play acting concert projection recitation reading live session tour walk stage guided tour tasting game intervention performance happening exhibition installation display party sports activity festival residence mediation open workshop participatory process publication broadcast podcast radiocast app website 21 janvier - mars january - march théâtre forum : et toi? / forum theatre: what about you? winter solstice call dialogues européens / european dialogues hirikilabs hibrilaldiak création dans la cuisine / creation in the kitchen artiviste embarquée / artivist enlistment music box festibala europa transit iturriak / fontaines / iturriak / fountains lapublika horkonpon résidences de recherche artistique / artistic research residencies itsasgileak interprest kaleidoskopio mugalariak kimu beste hitzak / other words labore ehunberri ping talkamara 1966 | constellations gaur | 2016 lectures 2016 / 2016 readings dance2gether défis / challenges baitara baita time machine soup anarchivo sida euskarriak whatsart behagunea rekording bandes désirées / tira-birak le géant d'altzo / the giant of altzo dssirez herri zahar, andre berri insert change prime time stop war festibala 2016 bidea la belle et la bête / beauty and the beast sasha waltz & guests helmut lachenmann à saint-sebastian 22 22 23 23 24 25 25 26 27 29 30 30 31 32 32 32 33 33 34 34 35 35 35 37 37 38 38 39 40 41 41 42 42 42 43 44 44 44 45 45 46 47 48 48 48 22 1 | janvier - mars january - march janvier january - décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu 1-7 paix peace Théâtre Forum : Et toi? Forum Theatre: What about you? play acting / debate cohabitation / dignité humaine / réconciliation coexistence / human dignity / reconciliation Activité commencée en décembre 2014. Activity started in December 2014. « Réaliste », « émouvant », « ouvert », « sincère », etc. « donne beaucoup à réfléchir ». Ce sont les avis laissés par écrit par les personnes qui ont vécu l'une des représentations de Théâtre Forum : Et toi ?, un projet développé avec la collaboration de Baketik. «Real», «exciting», «open», «honest»... «it gives you a lot to think about». These are opinions written by individuals who have experienced a performance of Forum Theatre: What about you?, which is a project developed in partnership with Baketik. Six pièces de théâtre courtes traitent de différentes situations découlant du conflit violent qui a frappé le Pays basque au cours de ces dernières décennies. L'approche et le développement des scènes permettent de faire en sorte que le spectateur ressente de l'empathie pour les personnes qui ont souffert des conséquences de la violence. Seven short stage performances explore different situations that have arisen from the violent conflict that has plagued the Basque Country in the last few decades. The approach and development of the scenes make the audience feel empathy for those who have suffered the consequences of violence. Il y a deux manières de participer à une représentation. La première, en se rendant à l'une des représentations programmées à l'Espace 2016 et qui sont annoncées dans l'agenda de notre site Web. En programmant la pièce : si un groupe (composé au minimum de huit personnes et au maximum de 40) souhaite participer à un Théâtre Forum, la proposition scénique se déplacera là où il le souhaitera. Des étincelles dans la nuit d'hiver Sparkles in the winter night installation lumineuse / atelier / intervention urbaine lighting installation / workshop / urban intervention agents agents suartez kontadores euskal herriko unibertsitatea theatreforum.dss2016.eu forumtheatre.dss2016.eu La proposition de théâtre se base sur la méthode du Théâtre de l'Opprimé, qui se sert du langage théâtral comme moyen d'expression et de transformation de la réalité sociale. Un acteur (May Gorostiaga) et une actrice (Elena Aranbarri) touchent le public et l'accompagnent dans la partie participative de la pièce. C'est une pièce qui, selon l'actrice qui la représente, « montre la vérité cachée de notre société et est un essai de la réalité ». Winter Solstice Call ateliers avec pré-inscription workshops (registration in advance) représentation / débat #TheatreForum #ForumTheatre vie life saint-sébastien / san sebastian baie de la concha bay Tester une nouvelle réalité Rehearsing a new reality agents agents baketik janvier january WSC est un ensemble inédit d'installations lumineuses temporaires et éphémères. Pendant le solstice d'hiver, l'époque la plus sombre de l'année, l'éclairage habituel du Promenade de la Concha sera transformé par une intervention artistique subtile visant à faire réfléchir sur le modèle d'éclairage de nos villes, en mettant en valeur une consommation énergétique plus responsable et durable. Outre les installations, seront organisés des ateliers de conception d'éclairage (alternatif) architectural et des actions de guérilla lumineuse où les habitants pourront jouer, expérimenter et apprendre à transformer pour un instant l'apparence de la ville par des méthodes d'éclairage alternatives. This performance is based on the Theatre of the Oppressed method, which uses theatrical language as a means of expression and transforming social reality. One actor (May Gorostiaga) and one actress (Elena Aranbarri) reach out to the audience and accompany them through the participative part of the piece. As the actress that performs it says, it is a piece that «shows our society's hidden truth and is a rehearsal for reality». There are two ways to participate in a performance. The first is by attending one of the performances that are being held in the 2016 Space, details of which are published on our website's calendar. The second is by appointment: if a group (a minimum of eight and a maximum of 40 people) wishes to participate in the Forum Theatre, the performance will take place wherever the group requests. Álvaro Valdecantos · 2014 wintersolsticecall.dss2016.eu #WinterSolsticeCall éclairage alternatif / urbanisme / créativité citoyenne alternative lighting / urban planning / citizen creativityciudadana Activité commencée en décembre 2015. Activity started in December 2015. WSC is a diverse set of temporary and ephemeral lighting installations. During the winter solstice, which is the darkest time of the year, the regular lighting of La Concha Promenade will be transformed thanks to subtle artwork. The idea is to encourage us to reflect on the lighting model used in our cities and promote a more sustainable and responsible consumption of energy. As well as art installations, there will also be workshops for designing (alternative) architectural lighting and guerilla actions where the public can play, experiment and learn how to momentarily transform the appearance of the city by using alternative lighting methods. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 1 janvier january - 31 vie life décembre december Dialogues européens European dialogues La construction de l'Europe, objet de débat The construction of Europe in debate forum de conversation / séance live discussion forum / live session saint-sébastien / san sebastian musée san telmo agents agents globernance san telmo museoa / donostia kultura partenaires sponsors laboral kutxa Depuis janvier 2015, ce forum de dialogue met sur la table les principaux défis auxquels est aujourd'hui confrontée l'Union européenne. La particularité de l'initiative repose sur le prestige des intervenants et, surtout, sur leur façon d'interagir avec les participants. Les séances démarrent par une introduction sur le sujet par l'invité et c'est le public qui marque le devenir de la conversation avec ses questions et ses apports, créant ainsi une ambiance propice pour entamer un dialogue avec des personnalités invitées de l'envergure de Kristin Tran (conseillère politique féministe au Parlement européen), José Manuel Durão Barroso (ancien président de la Commission européenne) et Saskia Sassen (professeur de l'Université de Columbia). Simultanément, un illustrateur et un écrivain interprètent les principales idées qui surgissent dans la conversation et les traduisent en images et en textes poétiques de portée sociale. 1 janvier january - 31 décembre december vie life 23 hirikia Hirikilabs La cuisine de la technologie The technology kitchen laboratoire / atelier laboratory / workshop saint-sébastien / san sebastian tabakalera dialogueseuropeens.dss2016.eu europeandialogues.dss2016.eu agents agents tabakalera #EUDialogues hirikilabs.dss2016.eu @EUDialogues #Hirikilabs EuropeanDialogues @hirikilabs code ouvert / maker / autonomisation open code / maker / empowerment Activité commencé en août 2013. Activity started in August 2013. europe / modèle social / autonomisation / géographie commune europe / social model / empowerment / common geography Participez à travers les réseaux sociaux: grâce au hashtag #EUDialogues, vous pourrez participer en envoyant vos questions aux personnalités invitées Participate on social networks: you can take part by using the hashtag #EUDialogues to send your questions to the guests. janvier - mars january - march | Activité commencé en janvier 2015. Activity started in January 2015. Since January 2015, this forum for dialogue has been putting the greatest challenges that the European Union faces today on the table. The uniqueness of the initiative lies in the prestige of its speakers and, above all, the interaction with attendees. The sessions begin with the guest introducing the topic. The audience then define the future of the conversation depending on their questions and comments, thereby creating a conducive environment for establishing dialogue with guests such as Kristin Tran (feminist policy advisor at the European Union), José Manuel Durão Barroso (ex-President of the European Commission) and Saskia Sassen (professor at Columbia University). An illustrator and a writer will simultaneously interpret the main ideas that emerge from the conversations and translate them into images and social poetic texts. Oskar Moreno · 2015 · San Telmo Museoa, Saint-Sébastien / San Sebastian. Hirikilabs est un laboratoire urbain sur la technologie et la culture numérique. Il organisera des activités pour unir le monde numérique, la création collaborative et la souveraineté des habitant(e)s. On peut apprendre à utiliser des imprimantes en 3D, des machines à découpe laser et beaucoup d'autres instruments. Cependant, il s'agit principalement d'un espace pour réfléchir et expérimenter la manière dont et la raison pour laquelle nous utilisons la technologie. Il en résulte les tables et les chaises conçues et développées en groupe, les robots créés pour l'éducation et, après un parcours de deux ans, d'autres nombreux travaux développés en groupe. Nous encourageons la connaissance ouverte et le partage du code de tout ce qui a été réalisé. Nous pensons que la démocratisation de la technologie nous relie au monde, qui enrichit nos activités et change la réalité que nous entoure. Nous travaillons avec la philosophie « Faites-le vousmême » et « faites-le avec les autres ». N'importe qui peut participer : aucune connaissance préalable n'est nécessaire. La technologie est un espace qui n'engendre pas de peur, où l'envie d'expérimenter et de jouer sont indispensables. Hirikilabs is an urban laboratory for digital culture and technology. Activities will be organized to bring together the digital world, collaborative creation and the sovereignty of citizens. You will be able to learn how to use 3D printers, laser cutting machines and many other instruments. However, it's mainly a space for experimentation and reflection on how and why we use technology. The results include the tables and chairs designed and developed in groups, robots created for education and many other projects developed in groups following two years of development. We are encouraging open knowledge and share the code for everything created. We believe that the democratisation of technology connects us with the world, which enriches our activities and changes the reality around us. We follow the «Do It Yourself» and «Do It With Others» philosophy. Anyone can participate: no prior knowledge is required. Technology is a space that produces no fear, where the desire to experiment and play are essential. 24 1 | janvier - mars january - march janvier january - 26 novembre november saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vie life bestelab Hibrilaldiak La fertilité d'un point de vue différent Fertility from a different perspective laboratoire / cours / assemblée laboratory / course / gathering présentez votre défi en remplissant le formulaire téléchargeable sur le site web pendant les by filling out the form that is available to download from the website Ariane Berthoin 8 groupes / défis par appel 8 groups / challenges per call professeur universitaire professor agents agents c2+i cultura comunicación innovación/conexiones improbables L'hybridation comme espace d'innovation De nouvelles pratiques artistiques et culturelles centrées sur les processus plus que dans les machines émergent. De nouvelles voies se sont ouvertes pour développer les arts hors de leurs espaces traditionnels, par hybridation, par interaction avec d'autres disciplines et d'autres domaines inhabituels : entreprise, science, gouvernance... hibrilaldiak.dss2016.eu #Hibrilaldiak hybridation / diversité / modèle social hybridisation / diversity / social model 1er appel à candidatures : 29 septembre 2015 - 17 décembre 2015 // 2ème appel à candidatures : 25 février 2016 - 12 mai 2016 // 3ème appel à candidatures : 7 juin 2016 - 29 septembre 2016 // Présentation finale: 26 novembre 2016. 1st call: 29 September 2015 - 17 December 2015 // 2nd call: 25 February 2016 - 12 May 2016 // 3rd call: 7 June 2016 - 29 September 2016 // Final presentation: 26 November 2016 Hibrilaldiak sont des processus dans lesquels des associations, des entreprises ou des groupes de personnes en général, affrontent leurs défis avec l'accompagnement de professionnels aux domaines très différents du leur. Ce système de travail à vocation transdisciplinaire naît du besoin de créer de nouvelles formes d'implication et de génération de connaissance, qui répondent à la complexité des sociétés contemporaines. Ces groupes, qui voudraient faire face à un besoin d'un domaine, peuvent participer à ces processus, comme par exemple, une association de voisins souhaitant redéfinir la dynamique culturelle de son quartier, un collectif d'architectes cherchant à repenser des espaces dégradés, une ONG souhaitant revoir son fonctionnement... Les processus veulent apporter une réponse aux inquiétudes et aux désirs sociaux de changement avec l'aide de Iñigo Ibañez · 2015 · Saint-Sébastien / San Sebastian professionnels aux profils différents à ceux du groupe qui propose le défi. Ces profils apportent de la pluralité et un autre point de vue pour aborder les défis posés. De ces collaborations expérimentales naissent des hybridations peu orthodoxes et des expérimentations inhabituelles qui permettent de repenser ces défis. complexity of contemporary societies. Groups from any area that wish to face a need may participate in these processes; examples include a residents' association looking to redefine the cultural dynamic of their neighbourhood, a group of architects seeking to reimagine run-down areas, an NGO that wants to reconsider its operations, etc. La première édition a lieu cette année. Avant l'appel à propositions ouvert, une prochaine édition démarrera en février et une dernière commencera en juin. Après trois séances de travail avec la personne au profil improbable dans les lieux d'action des groupes participants, les processus de chacun des trois appels à candidatures prévus se termineront par une présentation publique des résultats obtenus à Saint-Sébstien. The processes aim to respond to social concerns and desires for change with the help of professionals from profiles which differ from those of the group proposing the challenge. These profiles bring plurality and another point of view when tackling the challenges raised. Unorthodox hybridisations and unusual experiments are born from these experimental collaborations, which help us to rethink these challenges. Hibrilaldiak are processes where associations, companies and groups of people in general face their challenges with the support of professionals from areas very different from their own. This multidisciplinary system arises from the need to create new ways of engaging and producing knowledge that respond to the The first project is taking place this year. After an open call, the next event will begin in February and the final edition will start in June. Following three working sessions with an individual whose profile is not normally found in the participant groups' areas of activity, the processes of each one of the three prior open calls will culminate in a public presentation of the results obtained in San Sebastian. L'hybridation à partir de sources culturelles aussi diverses est une façon très puissante de stimuler l'apprentissage et le changement, comme le démontrent nos recherches sur de nombreux projets en Europe. Dans ce sens, les Laboratoires d'hybridation citoyenne offrent un espace novateur pour la transformation des organisations sociales sur le territoire. Hybridisation as a space for innovation New artistic and cultural practices which focus more on processes than mechanisms are emerging. New paths to developing art have opened up beyond their traditional confines, becoming hybrid and interacting with other disciplines and other unusual spheres: business, science, governance, etc. Hybridisation from such diverse cultural sources is a highly potent way of stimulating learning and change, as is demonstrated in our research on numerous projects in Europe. In this sense, citizen hybridisation laboratories offer an innovative space for transforming social organisations in the region. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 janvier january - mai may janvier - mars january - march | janvier january vie life - décembre december 25 paix peace Création dans la Artiviste embarquée cuisine Artivist Enlistment pour traiter les urgences sociales Creation in the Kitchen L'art Art to tackle social emergencies Réinventer la gastronomie basque Reinventing Basque gastronomy atelier / concours / publication workshop / contest / publication assemblée / hubbening gathering / hubbening gernika, bilbo, saint-sébastien, vitoria-gasteiz, irun, hendaia agents agents gernika gogoratuz gernikako bakearen museoa artivisteembarquée.dss2016.eu artivistenlistment.dss2016.eu droits / justice / réconciliation rights / justice / reconciliation Activité commencé en octobre 2015. Activity started in October 2015. #ArtivisteEmbarquee #ArtivistEnlistment Basque Culinary Center ASTRA 400 · Troisième Conférence International sur l'Art et la Justice Sociale. Third International Conference on Art and Social Justice agents agents basque culinary center creationdanslacuisine.dss2016.eu creationinthekitchen.dss2016.eu gastronomie / santé / créativité gastronomy / health / creativity #CreationDansLaCuisine #CreationInTheKitchen DSS2016EU propose la gastronomie comme moyen de promouvoir la santé, la culture, la créativité et la transmission des valeurs sociales inhérentes à l'acte de cuisiner. Pour ce faire, un projet composé de trois lignes d'action sera développé : d'une part, des espaces seront ouverts pour que des jeunes âgés de 12 à 16 ans travaillent la créativité et renforcent les liens intergénérationnels en transformant les recettes de leurs grands-mères ; de l'autre, des entrepreneurs présentant des idées d'entreprise liée à la gastronomie avec une composante artistique et/ ou culturelle seront soutenus ; et enfin, afin de recueillir et de consolider la contribution des créateurs culinaires basques, un documentaire et un livre seront publiés et serviront à expliquer, documenter et communiquer la révolution culinaire vécue au Pays basque. DSS2016EU offers up gastronomy as a means of encouraging health, culture, creativity and passing on the social values that are inherent to the act of cooking. With this goal, a project will be developed with three lines of action: on one hand, spaces will be opened up to young people between 12 and 16 years of age to work on their creativity and reinforce intergenerational ties by transforming their grandmother's recipes; secondly, support will be given to entrepreneurs with new business ideas linked to gastronomy with an artistic and/or cultural component; and lastly, with the goal of collecting and consolidating the contributions of these Basque culinary creators, a documentary and book will be published which will serve to explain, document and communicate the culinary revolution which is alive in the Basque Country. Nous associons l'art, le travail artistique à des durées de cuisson lentes, à des réflexions élaborées sans hâte. Mais dans ce projet, l'artiviste (l'artiste activiste) se confronte à l'exigence de rapidité, avec les urgences sociales de notre temps dans trois domaines difficiles à délimiter : les droits de l'homme, civils et environnementaux. Malgré l'allusion à la hâte, le projet ne sera pas exempt de réflexion. Il s'agira de tisser un processus de recherche, de participation et d'exposition pour analyser l'impact et la contribution de l'art précisément en abordant ce que l'on ne peut pas ajourner : les rapports entre des cultures, des personnes, et de ces derniers avec l'écosystème. L'artiviste embarquée se matérialisera dans des webinaires (séminaires interactifs par Internet) et des interventions citoyennes, fruit de la rencontre entre des invités internationaux et des agents locaux de l'environnement social et culturel. Les objets tout comme les œuvres audiovisuelles seront rassemblés dans des expositions. We associate art and the work of artists with slow cooking times and unhurried reflection. But in this project, the 'artivist' (artist and activist) is faced with a demand for speed, with the social emergencies of our time, in three areas that are difficult to define: environmental, civil and human rights. Despite the allusion to urgency, the project will not be without reflection. It will attempt to weave together participation, exhibition and a research process to analyse the impact, and specifically the contribution, of art in addressing urgent matters: relations between cultures, between individuals and with the ecosystem. The artivist enlistment will take place through webinars (interactive online seminars) and citizen interventions resulting from the meeting between international guests and local agents from the social and cultural scene. The resulting objects and audiovisual material will be brought together in exhibitions. 26 | janvier - mars january - march 23 janvier january - 17 décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu voix voices Music Box Festibala Explorer la ville à travers des rendez-vous musicaux Exploring the city through musical events concerts concerts espaces urbains de saintsébastien urban spaces in san sebastian quand la capacité d'accueil soit limitée in those with limited capacity agents agents ginmusica collaborateurs partners faculté d'architecture ehu-upv musicbox.dss2016.eu #MusicBoxFest @MusicBox2016 MusicBoxFestibala2016 musique / architecture / espaces urbains / concerts music / architecture / urban spaces / concerts programme: 23 janvier / 23rd january corizonas + bullet proof lovers (place bilbao - bilbao square) 7 février / 7th february bill ryder jones + perlak (église de zorroaga - zorroaga church) Tindersticks · Christophe Agou 10 avril / 10th april sleaford mods + les marines dj’s (albaola faktoria maritime basque albaola the sea factory of the basques) 16 avril / 16th april tindersticks + frank (amphithéâtre de miramon - miramon amphitheatre) 11 juin / 11th june chris eckman (the walkabouts) & chantal (sleepingdog) + pet fennec (aquarium) 26 juin / 26th june the coup + albert cavalier, amor de tokyo, ventura... (pépinières d'ulia - ulia garden centres) 8 juillet / 8th july nimu & primo + disco bambinos + sorpresa (gabare dans le quai. balcon vieux quartier / flatboat in the quay. balcony in the old town) 6 août / 6th august clem snide + the new raemon + eraul (terrasses de l'espace 2016, les tours arbide et tabakalera - terraces of 2016 space, arbide towers and tabakalera) 10 septembre / 10th september tempelton (parc araba - araba park) Bill Ryder Jones Los Punsetes · Ricardo Roncero Douze concerts feront découvrir des espaces urbains qui peuvent fonctionner comme des boîtes à musique, comme des récipients dans lesquels programmer des artistes locaux et internationaux de la scène actuelle de la musique indépendante. Twelve concerts will reveal urban spaces that can be used as music boxes, as vessels where local and international artists from the current independent music scene can perform. 13 octobre / 13th october los punsetes + svper + eskolako taldeak bandas de alumnos/as... (place de l'université, bâtiment d'architecture / university square, architecture building) 19 novembre / 19th november concert surprise - surprise concert 17 décembre / 17th december belako (gare d'euskotren - euskotren station) Les rendez-vous auront lieu dans des espaces aussi bien publics que privés qui sont normalement des lieux de transit ou ne sont pas destinés à des activités culturelles offrant une nouvelle perspective et de nouvelles possibilités de la ville. De plus, le projet aura lieu avec les personnes ou les collectifs habituels de ces lieux, et avec la collaboration des élèves de l'École d'Architecture, qui aménageront les espaces choisis pour pouvoir écouter et profiter de la musique. The events will take place in public as well as private spaces which people normally pass through or which are not used for cultural activities, thereby offering new possibilities and a new perspective on the city. The project will also be carried out with persons and collectives that frequent these locations, along with the collaboration of students from the School of Architecture who will adapt the chosen spaces for the purposes of listening and enjoying music. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 janvier january - décembre december paix peace janvier - mars / january-march | 27 ambassade embassy Europa Transit Un voyage vers la cohabitation européenne A journey towards European coexistence tour / émission tour / broadcast europatransit.dss2016.eu #EuropaTransit visites / visits Ceuta Belfast Dresde / Dresden Wroclaw Kaliningrad Pristina Sarajevo Plovdiv Istanbul Paphos Rosa María Calaf journaliste journalist Pour la compréhension Europa Transit se rendra dans dix villes européennes qui ont été ou sont témoins de guerres ou de conflits. Pour représenter le Phare de la paix, et avec pour mission de diffuser les valeurs de l'empathie et de la compréhension commune, Europa Transit se rendra à Ceuta, Sarajevo, Pristina, Belfast, Paphos, Plodviv, Istambul, Kaliningrad, Wroclaw et Dresde. Europa Transit will travel to ten European cities that are or have been witness to wars or conflict. On behalf of the Lighthouse of Peace and the mission to spread the values of empathy and mutual understanding, Europa Transit will visit Ceuta, Sarajevo, Pristina, Belfast, Paphos, Plovdiv, Istanbul, Kaliningrad, Wroclaw and Dresden. «Europa Transit se rendra dans dix villes européennes qui ont été ou sont le théâtre de conflits» The embassy will travel on a bus with an on-board multimedia newsroom. The journey will begin in January 2016 and stop for a month in each site. During that time, a documentary will be made which combines a journalistic account of the conflict with an overview of the cultural references left behind. These productions will be broadcast for the first time on ETB public television before later being made available to any channels and platforms that request them. L'ambassade voyagera dans un autocar possédant une rédaction multimédia à bord. Il prendra la route en janvier 2016 et s'arrêtera pendant un mois à chaque enclave, où il réalisera un documentaire qui combinera le récit journalistique du conflit avec un regard sur les références culturelles qui ont été léguées. Ces productions seront présentées à la télévision publique ETB, puis seront disponibles pour toutes les chaînes et les plateformes qui en feront la demande. L'équipe d'Europa Transit mettra également en marche la confection d'un « mash up » ou composition audiovisuelle paneuropéenne avec les témoignages des agents des destinations visitées. L'objectif est d'obtenir une mosaïque numérique sur l'identité européenne qui mette en valeur les multiples conceptions identitaires d'une Europe plurielle, et qui pourra se compléter dans les années à venir. Dix regards sur dix conflits à la recherche d'empathie et de compréhension commune. Dix récits pour défendre une culture pour la transition vers la cohabitation. «Europa Transit will travel to ten European cities that are or have been scenes of conflict» The Europa Transit team will also produce a Pan-European mashup, or audiovisual composition, with testimonials from the local populations of the places they visit. The goal is to obtain a digital mosaic on European identity that highlights the multiple identity constructs of a pluralistic Europe, and which can continue to be added to in the years to come. Ten views on ten conflicts in the search for empathy and mutual understanding. Ten stories defending culture for the transition to coexistence. La diversité est une richesse, le respect mutuel une obligation, la cohésion une nécessité. C'est de la différence que nous apprenons. Ce n'est qu'en se rapprochant de l'autre que nous pouvons le connaître, ce n'est qu'en le connaissant que nous le comprendrons, ce n'est qu'en le comprenant que nous pourrons vivre ensemble. Pour un monde meilleur et en paix. Je me félicite du projet Europa Transit, qui symbolise la mémoire, le savoir, la compréhension et l'espoir. Contre l'injustice du rejet de la différence, la peur de l'inconnu, la superficialité imposée de la culture, l'oubli de l'histoire. For understanding Diversity is richness, mutual respect, an obligation, cohesion, a need. This is different from what we learn. Only by getting closer to each other can we get to know each other, only by knowing can we understand, only by understanding will we be able to live together. For a better, more peaceful world. I welcome the Europa Transit project, which aims to serve as a memory, knowledge, understanding and hope. It stands against the senseless rejection of anything different, fear of the unknown, the imposed redundancy of culture, forgotten history. San Sebastian, City of Innovation La communauté d’entreprises, centres technologiques, et associations professionnelles en lien avec l’innovation, qui impulsent et soutiennent la Capitale Européenne de la Culture San Sebastian 2016. The community of companies, R&D centres and business associations linked to innovation to drive and support the European Capital of Culture San Sebastian 2016. dssinnova2016.eus www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 22 janvier january - 17 décembre december janvier - mars january - march | vie life 29 pagadi Iturriak / Fontaines Iturriak / Fountains Intervention dans l'espace public Installation in a public space intervention intervention Collaboration à l'exposition et catalogue Tokialdatu/Déplacement de Maider López à Koldo Mitxelena Kulturunea (29 octobre 2015 - 6 février 2016) et à MARCO, Musée d'Art contemporain de Vigo (juin 2016). Projet conçu à l'origine en 2010 avec le Musée San Telmo et réalisé actuellement avec DSS2016EU. Participation in the Tokialdatu / Desplazamiento catalogue and exhibition by Maider López at Koldo Mitxelena Kulturunea (29 October 2015 - 6 February 2016) and at MARCO, Vigo Contemporary Art Museum (June 2016). The project was originally conceived in 2010 with the San Telmo Museum and is currently carried out in partnership with DSS2016EU. iturriakfontaines.dss2016.eu iturriakfountains.dss2016.eu #IturriakFontaines2016 #IturriakFountains2016 Iturriak, Maider López, 2015 installation / art public/ ville / récupération de mobilier en désuétude / mémoire installation / public art / city / recovery of disused furniture / memory La ville propose des changements constants qui, parfois, passent inaperçus et qui, entre autres, changent notre quotidien ou notre manière de nouer des relations. Un monsieur d'Amara sort tous les jours se promener, se rend à son lieu préféré et boit de l'eau de la fontaine. Le vendredi, comme chaque jour, il se rend à la fontaine, mais elle n'est pas là. Pourquoi l'ont-ils enlevée ? Où se trouvet-elle ? Combien de personnes ont-elles dans leur imaginaire de la ville cette même fontaine ? Comment construisonsnous un espace public ? qui renvoient à la mémoire et visent à transformer le place en Place, à travers l'histoire, la mémoire et la réutilisation du mobilier urbain en désuétude. En voyant une fontaine dont nous n'avions peut-être pas remarqué l'absence, son emplacement exact nous vient à l'esprit et nous ramène à l'époque où nous y goûtions aux côtés de la grand-mère. De petites histoires et des souvenirs liés à ces éléments urbains qui constituent un récit majeur, à travers la mémoire individuelle comme partie intégrante de la mémoire collective. Historiquement, les fontaines ont été un élément fondamental de la ville : elles se situaient dans le centre de ces dernières pour faciliter l'accès à l'eau, devenant ainsi un lieu de rencontre. Les interventions de Maider López dévoilent des règles de comportement imposées, qui pourraient être neutralisées par la créativité, même symboliquement, pour créer des alternatives. Cela rompt avec l'immobilité des choses et des lieux en ouvrant le territoire de la négociation, et en favorisant la recherche de nouvelles manières de voir et de nouer des relations. Le projet consiste à installer sur une même place les fontaines retirées de la ville. Un regroupement et un recensement The city offers constant changes that occasionally go unannounced, and others that change our daily lives or how we relate to one another. Every day, a man from Amara goes for a walk, reaches his favourite place and drinks water from the fountain. One Friday, like every other day, he arrives at the fountain but finds it is no longer there. Why did they remove it? Where is it? How many people envisage that same fountain when they imagine the city? How do we construct public space? memory and reusing urban furniture that has fallen into disuse. Upon seeing a fountain that perhaps we didn't notice was gone, its exact location is brought to mind and we are taken back in time to when we would enjoy an afternoon snack there together with our grandmother. There are little stories and memories connected to these urban elements which help to construct a greater tale through individual memory as part of the collective memory. Historically, fountains have been a defining element of a city: they are located in the centre so that residents have access to water and they become a meeting place. Maider López's interventions reveal imposed contemporary rules that creativity can neutralise, even if just symbolically, in order to create alternatives. It breaks with the motionlessness of things and places, opening up the region to negotiation and leading the search for new ways of seeing and relating to each other. This project involves installing the city's removed fountains in one single square. A group and catalogue that speaks to the memory and sets out to turn the square into something special through history, 30 | janvier - mars january - march janvier january - décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu pagadi vie life LaPublika Laboratoire de recherche artistique sur la sphère publique Laboratory for artistic research into the public sphere ateliers / conférences / séminaire / radio-web / interventions artistiques / symposium international / publications workshops / conferences / seminar / web radio / artistic interventions / international symposium / publications LaPublika est un programme d'activités sur la manière dont les pratiques artistiques construisent une sphère publique. Par sphère publique nous entendons aussi bien les espaces publics (de la rue, la place, la ville), qu'Internet ou les moyens de communication, et les mécanismes avec lesquels nous participons à la gestion du commun (le langage, les rites, les normes, l'esthétique des processus collectifs). Dans un moment où surgissent de nouveaux paradigmes sociaux et citoyens, LaPublika veut être un cadre de travail et de réflexion sur ces processus. tabakalera, consonni, bizkaia aretoa, autres espaces / other places direction artistique et coordination artistic direction and coordination: consonni production production dss2016eu, tabakalera collaborations partners arte ederren fakultatea facultad de bellas artes (upv/ehu) soutiens support bilbao ekintza, bizkaiko foru aldundia, ehukultura (bizkaia) Centrée sur les langages de l'art, LaPublika s'occupe également d'autres domaines de savoir, en particulier des sciences sociales, de l'urbanisme, des pédagogies et des féminismes. La perspective de genre et les pédagogies critiques, aussi bien réglementées qu'informelles, concernent l'ensemble du programme. lapublika.dss2016.eu #LaPublika @LaPublika sphère publique, participation, les communes, esthétiques du collectif, public-privé, féminismes, processus qui instituent, pratiques artistiques contemporaines, recherche, connaissance, pédagogies critiques public sphere, participation, commons, collective aesthetics, public-private, feminism, instituting processes, contemporary artistic practices, investigation, knowledge, critical pedagogies janvier january - décembre december Outre le programme de base, toutes les activités auront leur version en format podcast sur la radio-web du projet, pour pouvoir les écouter et les télécharger en ligne. vie life Activité commencé en octobre 2015. Activity started in October 2015. LaPublika is a programme of activities that focus on how artistic practices construct the public sphere. We understand the public sphere to include public spaces (the street, squares, the city), as well as internet and media outlets and the mechanisms we engage when managing common concepts (language, rituals, rules, aesthetics of collective processes). At a time when new social and citizen paradigms are emerging, LaPublika aims to be a framework for work and reflection on these processes. While focusing on the languages of art, LaPublika also addresses other fields of knowledge, particularly social sciences, urban planning, pedagogies and feminism. The perspective of gender and critical pedagogies, both regulated and informal, run through the entire programme. In addition to the face-to-face programme, podcasts of all the activities will be available on the project's web radio for users to listen to online and download. Invité(e)s confirmé(e)s Confirmed guests: Gerard Ortin, Petra Bauer, Stine Hebert, Bani Brusadin, Aida Sánchez de Serdio, An Mertens, Irene Amengual, Max Andrews, Mariana Cánepa. Faire société en fonction des intérêts communs, parmi lesquels aucun n'est plus important et intense à celui de vivre ensemble. Manuel Delgado, Ce qui est commun et collectif. Comment les images de l'espace public créent-elles les identités publiques qui, en apparence, se limitent à montrer ? Comment invitent-elles ceux qui les regardent à une prise de position qui, en échange, les définit comme des êtres publics ? Comment ces images créent-elles un nous, un public, et qui nous imaginons-nous être lorsque nous occupons un lieu prescrit ? Rosalyn Deustche, Agoraphobie. When creating a society based on common interests, there is nothing more important or intense than coexistence. Manuel Delgado, The common and the collective. How do images of public space create public identities which appear to be limited to displays? How do they invite those who view them to take a stand which in turn defines them as public beings? How do these images create a we, a public, and who do we imagine ourselves to be when we occupy a prescribed space? Rosalyn Deustche, Agoraphobia. hirikia HorKonpon Atelier de réparations Repair workshop HorKonpon est un atelier ouvert qui a pour axe la réparation et la réutilisation d’appareils ou de petit électroménager que nous utilisons dans la vie quotidienne. atelier ouvert open workshop 2016 gunea / espacio 2016, tabakalera agents agents tabakalera horkonpon.dss2016.eu #HorKonpon technologie / autonomisation technology / empowerment Espace 2016, 10 h 00-14 h 00, le deuxième samedi de chaque mois, à partir de février à Tabakalera. The 2016 Space, 10:00-14:00 on the second Saturday of each month, in Tabakalera from February onwards. L'objectif de cette initiative est de nous rendre plus autonomes (do it yourself) et de travailler davantage en équipe (do it together). Pour ce faire, nous réunissons des personnes de tout âge et de toute capacité pour favoriser l'apprentissage mutuel à travers nos connaissances techniques et technologiques. Donner une deuxième vie aux appareils avant de les jeter, car il existe une option avant le recyclage : la réparation et la réutilisation. HorKonpon is an open workshop that centres on the repair and reuse of household appliances and devices that we use in everyday life. This initiative aims to help make the public more self-sufficient (do it yourself) and work more as a team (do it together). To do this, we bring together people of all ages and ability, promoting mutual learning through our technical and technological knowledge. Give devices a new lease of life before throwing them away, because there is another option before recycling: repairing and reusing them. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 janvier january - décembre december voix voices janvier - mars january - march | 31 pagadi Résidences de recherche artistique Artistic Research Residencies Soutien au développement de projets qui intègrent société et art Support for the development of projects that integrate society and art résidence residency saint-sébastien / san sebastian tabakalera 2 appel à propositions / 2 calls 2015-2016 2016-2017 agents agents tabakalera / dss2016eu residencesartistiques.dss2016.eu artisticresidencies.dss2016.eu #ResidencesArtistiques #ArtisticResidencies recherche / pratiques artistiques contemporaines research / contemporary artistic practices adressé à: Artistes, chercheurs/euses et théoriciens/iennes nationaux et internationaux pour qu'ils analysent des questions liées à la culture et la société contemporaines dans des régions européennes par le biais de pratiques artistiques. comprend: Développement d'un programme d'activités ou de séances ouvertes tout au long de l'année 2016 générées à partir du processus de recherche. Tous deux pourront s'intercaler entre eux. © Pie de foto · Autor Nombre Apellidos · Año · Lugar Le Centre International de la Culture Contemporaine Tabakalera et SaintSébastien 2016 ont programmé deux appels à propositions de résidences. Le premier, 2015-2016, déjà en marche, a pour objectif de soutenir des processus de recherche dans des projets centrés sur différentes questions qui affectent aimed at: National and international artists, researchers and theorists who use artistic practices to analyse issues related to culture and contemporary society in the regions of Europe. includes: Developing a programme of open sessions or activities throughout 2016 which have been produced as a result of the investigation process. These may be interspersed with each other «Soutenir la pratique artistique et contribuer au développement de la pensée critique en offrant l'espace, le temps et les conditions nécessaires pour la recherche» la société. Ainsi, ce programme est orienté vers les recherches qui tentent de transformer la société et génèrent une pensée critique, mettent l'accent sur les processus participatifs, proposent de nouveaux moyens de communication entre les habitants et établissent des liens avec d'autres manières de penser. La recherche réalisée par les artistes devra se refléter dans un programme d'activités, intégrant ainsi, à travers tout le travail développé dans son ensemble, société et habitants avec des pratiques artistiques contemporaines. D'une durée d'un an, l'aide comprend un séjour de trois mois à Tabakalera. The Tabakalera International Centre for Contemporary Culture and San Sebastian 2016 have scheduled two open calls for residencies. The first, 2015-2016, is already under way and has the purpose of supporting investigation processes in projects that focus on different issues that affect society. This programme is aimed «Supporting artistic practices and contributing to the development of critical thought by offering the space, time and conditions required for research» at research that attempts to transform society and generate critical thought, draws attention to participative processes, proposes new communication channels between citizens and establishes links with other ways of thinking. The research carried out by the artists must be reflected in a programme of activities, thereby integrating society and citizens with contemporary artistic practices through all the work developed as a whole. With a duration of one year, the grant includes a three month stay at Tabakalera. 32 | janvier - mars january - march janvier january - décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu janvier january vie life - décembre december voix voices Itsasgileak Interprest Proue vers la richesse de la culture maritime Prow aimed at the richness of maritime culture L'interprète dans votre poche Pocket interpreter hirikia app discours / atelier / exposition / résidence talk / workshop / exhibition / residency albaola (pasaia) albaola faktoria maritime basque / albaola the sea factory of the basques agents agents albaola faktoria maritime basque the sea factory of the basques itsasgileak.dss2016.eu #Itsasgileak culture maritime / patrimoine naturel / mer maritime culture / natural patrimony / sea agents agents talaios code ouvert / langues / traduction open code / languages / translation interprest.dss2016.eu #Interprest Interprest est un système d'interprétation simultanée portable et libre. Il se sert de la technologie sans fils et utilise le système de communication basé sur des portables. Le portable de l'émetteur envoie le signal à travers un petit microphone et l'auditeurdestinataire le reçoit sur son portable. Le système Interprest est capable de gérer 4 langues en simultané. Dès le début et de façon claire, le projet a choisi la voie de la technologie ouverte, en confiant tout le développement à la communauté. janvier january - décembre december Interprest is a free, mobile system for simultaneous interpretation. It uses wireless technology and employs a communication system based on mobiles. The broadcasting mobile sends a signal through a small microphone and the listener receives it on his or her mobile. The Interprest system is capable of managing 4 languages simultaneously. The project has clearly supported open source technology from the outset, putting all that has been developed into the hands of the community. voix voices bestelab Kaleidoskopio Albaola En 2016, Itsasgileak fonctionnera comme un exposant de référence du patrimoine maritime du territoire basque. Le rôle de la femme dans l'histoire maritime du XVIème siècle et les relations territoriales autour de la construction navale entretenues entre la Côte basque et la Castille, seront des thèmes abordés à travers plusieurs expositions. En parallèle, en septembre une caravane de bœufs parcourra la distance entre Quintanar de la Sierra (Burgos) et Pasaia en 23 étapes, mettant ainsi en valeur l'importance économique du transport de matière première aux ports de la côte basque il y a plusieurs siècles de cela. À ces mêmes dates sera organisé le congrès European Maritime Heritage, une rencontre internationale de l'ensemble d'associations culturelles qui travaillent sur le patrimoine maritime européen. De plus, pendant toute l'année, une initiative de « Forêt sociale » sera mise en œuvre pour la restauration environnementale d'un espace dégradé sur les rives du fleuve Oiartzun. In 2016, Itsasgileak will operate as a point of reference for the maritime heritage of the Basque region. The role of women in the maritime history of the sixteenth century and the territorial relationships between the Basque Coast and Castile with regard to shipbuilding will be issues that will be addressed through various exhibitions. Meanwhile, in September, a caravan of oxen will travel the distance between Quintanar de la Sierra (Burgos) and Pasaia in 23 stages, highlighting the economic importance that transporting raw materials to the ports of the Basque coast had in previous centuries. The European Maritime Heritage Congress, an international meeting of the cultural associations whose work involves the European maritime heritage, will be held at around the same time Errenteria. In addition, throughout the year, a «Social Forest» initiative will be implemented, involving the environmental restoration of a degraded area on the banks of the river Oiartzun. Des étudiants et une diversité comme point de départ Students and diversity as a starting point assemblée / laboratoire gathering / laboratory kaleidoskopio.dss2016.eu #Kaleidoskopio Kaleidoskopio propose des pratiques d'hybridation entre des étudiants de différentes disciplines afin d'enrichir des projets académiques, d'apporter de nouveaux points de vue ou de mettre en valeur la diversité disciplinaire. D'une part, il permet de lancer un processus de réflexion et de co-création avec des étudiants d'autres spécialités en fonction d'un projet académique personnel ou proposé par l'équipe. D'autre part, il permet de réaliser par concours des interprétations libres sur une même œuvre proposée à partir d'un propre point de vue, dans lequel sera récompensée la proposition qui aura le mieux mis en évidence la richesse de la pluridisciplinarité. hybridation / diversité hibridisation / diversity Kaleidoskopio proposes hybridisation practices between students from different disciplines with the purpose of enriching academic projects, lending new points of view and valuing disciplinary diversity. On the one hand, it allows a process of reflection and cocreation to be activated together with students from other specialist areas through a group proposal or personal academic project. Secondly, a contest will allow the same proposed work to be interpreted freely from an individual point of view and a the winning offering will be the one that best highlights the wealth of multidisciplinarity. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 janvier january - décembre december janvier - mars january - march | 33 hazitegiak voix voices Mugalariak Du renouveau dans les arts du spectacle Renewal in the performing arts résidence residency aquitaine, pays basque aquitaine, the basque country agents agents donostia kultura. eurorégion aquitaine-pays basque. errobi. théâtre des chimères. scène nationale bayonne du sudaquitain pays basque mugalariak.dss2016.eu #Mugalariak arts du spectacle / danse / médiation / éducation performing arts / dance / mediation / education Activité commencé en 2014. Activity started in 2014. Depuis deux ans, des théâtres et des centres culturels d'Hegoalde et d'Aquitaine ouvrent leurs portes pour accueillir en résidence des projets de danse et de théâtre en phase de création. En même temps, des associations, des habitants et surtout des petits garçons et des petites filles des deux côtés de la frontière partagent ces processus avec les compagnies qui y participent, en les enrichissant et en s'enrichissant, à travers des dynamiques de médiation artistique. janvier january - septembre september Ce programme de renouvellement des manières de faire dans le secteur de la production scénique répond au besoin de remettre en question certains des rôles établis jusqu'à maintenant, où parfois, l'artiste est un être étrange et lointain qui habite dans une bulle ; le spectateur est cet acheteur d'entrées passif, et l'équipement culturel ou le théâtre est l'espace dans lequel ces éléments se rencontrent. Mugalariak est un programme de création et d'éducation qui aborde maintenant sa troisième édition avec le même objectif qui l'a lancé : continuer à défier les modes traditionnels de création et de rencontre entre des artistes et des habitants, et à établir des ponts entre des agents de l'Eurorégion pour favoriser la mobilité des compagnies, l'échange d'expériences et de projets futurs. De petites expériences, des rencontres et du vécu qui, peu à peu, et comme s'il s'agissait d'acupuncture, contribuent au renouvellement et à l'enrichissement de l'écosystème culturel du territoire. For the last two years, theatres and cultural centres in the Southern Basque Country and Aquitaine have been opening their doors to welcome dance and theatre residency projects in their creation phase. Elirale Konpainia · 2015 At the same time, associations, residents and above all children from both sides of the border are sharing these processes with participating companies, enriching themselves and each other through the dynamics of artistic mediation. This programme seeks to renovate how the performing arts sector does things. It responds to the need to question some of the roles established to date, where the artist is occasionally a strange and distant character that lives in a bubble, the spectator is the a passive ticket buyer and the cultural facility or theatre is a space in which these elements are found. Mugalariak is an education and creation programme that is now celebrating its third edition. It has the same goal that has driven it in the past: to continue to challenge the traditional methods of creation and encounters between artists and citizens, and to build bridges between agents in the Euroregion to promote the mobility of companies, the exchange of experiences and future projects. Small experiences, meetings and life lessons that, like acupuncture, contribute little by little to the renovation and enrichment of the region's cultural ecosystem. hazitegiak voix voices Kimu Formation au spectacle vivant Training in performing arts rormation / spectacle vivant training / performing arts communauté autonome du pays basque, belgique, france, allemagne basque autonomous community, belgium, france, germany agents agents euskal kultur erakundea, donostia kultura, communauté agglomération sud labourd mankomunitatea, scene de pays baxe nafarroa, paraiso antzokia and biarritz culture. kimu.dss2016.eu #Kimu arts scéniques / education scenic arts / education Quatre artistes d’Iparralde et Hegoalde sélectionnés à travers un appel recevront une formation spécifique au spectacle vivant destinée aux enfants et aux jeunes. L'objectif principal du programme est de concevoir un processus de formation composé de cours de maître et la participation à des festivals européens et d'enrichir et de stimuler la création de spectacle vivant pour des enfants et des jeunes en basque. Les quatre artistes seront assistés par un groupe de suivi, composé de la direction artistique du programme, qui concevra un profil de parcours d'apprentissage approprié pour chacun ou chacune. Four artists from Iparralde and Hegoalde, selected through a call, will receive specific training in performing arts aimed at children and young people. The main objective of the program is to design a training itinerary made up of master classes and attending European festivals to enrich and stimulate creating performing arts for children and young people in Basque. The four artists will be assisted by a monitoring group, made up of the artistic direction of the program, who will design an appropriate learning path profile for each one. 34 | janvier - mars january - march janvier january - saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu voix voices décembre december Beste hitzak Other words Circuit européen des écrivains dans des langues rares European circuit of writers in minority languages résidence pour écrivains residency for writers irlande, macédoine, slovénie, frise (pays-bas), pays basque agents agents association for contemporary art x-op (slovénie), youth forum na mladi (macédoine), foras na gaeilge (irlande), tresoar (frise), donostia kultura collaborateurs partners euskal idazleen elkartea, koldo mitxelena kulturunea, eizie bestehitzak.dss2016.eu otherwords.dss2016.eu #BesteHitzak #OtherWords langues / littérature / traduction languages / literature / translation 25 janvier january - 18 mars march Circuit européen de résidences artistiques qui prônent la circulation de la littérature écrite dans des langues minoritaires et rares. Chaque territoire participant (Irlande, Pays-Bas, Slovénie et Macédoine) enverra tous les ans deux écrivains et en accueillera deux autres, qui bénéficieront d'un séjour de huit semaines pour développer leurs textes. Les autres seront sélectionnés à travers un appel à candidatures public, dans lequel sera mis en valeur, outre leur parcours, la conception des activités face au public (discussions, événements de promotion de la lecture entre enfants et adolescents, ou collaboration avec des artistes locaux), afin d'établir des relations avec la communauté du pays hôte. Les travaux littéraires seront traduits dans les langues participantes au projet et en anglais, puis publiés sur la plateforme numérique de Beste hitzak. voix voices A European circuit of artistic residencies that promote the circulation of literature written in minority languages. Each participating region (Ireland, the Netherlands, the Basque Country, Slovenia and Macedonia) will send two writers and welcome two others each year for an eight-week stay to develop their texts. The authors will be selected through an open call in which will assess not only their professional background, but also the design of public activities (talks, events to promote reading among children and young people and collaborations with local artists) with the goal of establishing a relationship with the host community. The literary works will be translated into the languages participating in the project and into English, and they will also be published on the digital platform Other Words. hazitegiak Labore Des musées qui germent Museums that germinate résidence residency saint-sébastien / san sebastian agents agents donostia kultura, musée san telmo, aquarium, musée diocésain, musée maritime, musée de la science, musée de la real, musée cementos rezola labore.dss2016.eu #Labore médiation / éducation / cocréation / arts plastiques / arts du spectacle / photographie / danse / musique mediation / education / co-creation / plastic arts / performing arts / photography / dance / music Sept musées, sept projets artistiques, sept nouveaux regards destinés à réinterpréter ces équipements, leurs bâtiments, leurs relations avec le quartier, des collections et des publics. Entre janvier et mars, les musées qui formeront le Réseau des Musées de Saint-Sébastien serviront d'espaces de création, en accueillant des résidences artistiques pour des projets sur site spécifiques, qui seront développés lors de séjours de quatre à huit semaines. Pendant cette période, des artistes basques et internationaux travailleront dans les musées en question dans des projets visant à instaurer un dialogue avec leur communauté. Seven museums, seven artistic projects, seven new perspectives which aim to reinterpret these features, their buildings and their relationship with the neighbourhood, collections and the public. Between January and March, the museums that make up the San Sebastian Museum Network will turn into spaces for creation, welcoming artistic residencies for site-specific projects that will be developed over the course of four and eight week stays. During this time, Basque and international artists will work on projects in the museums themselves, establishing a dialogue with their communities. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 janvier january - 1 paix peace décembre december janvier - mars january - march | janvier january - 31 décembre december vie life hirikia Ehunberri Ping Des espaces et des rencontres pour un nouveau tissu social Spaces and meetings for a new social fabric Guifi.net à Saint-Sébastien / in San Sebastian assemblée / congrès / dialogue processus participatif 35 participatory process saint-sébastien / san sebastian #Ping2016 agents agents guifi.net, gisa, talaios technologie / maker technology / maker gathering / congress / dialogue ping.dss2016.eu Xavier Mínguez saint-sébastien / san sebastian leioa collaborateurs partners gune irekiak. chaire de résolution des conflits de la faculté de psychologie de l'upv/ ehu Le projet Ehunberri est un processus de recherche et de participation centré sur la reconstruction du tissu social du Pays basque. Les principaux objectifs du projet sont l'autonomisation citoyenne, la promotion de la connaissance partagée et l'exploration de nouvelles idées pour approfondir sur la cohabitation et notre futur immédiat. Une tâche qui nous semble essentielle pour commencer à panser les blessures ouvertes et à dépasser les conséquences d'un conflit violent qui a marqué le passé récent de la société basque. Ehunberri tentera d'atteindre ces objectifs par la création discrète d'espaces de rencontre pour des personnes et des agents qui ont fait partie de mouvements en faveur de la paix, de l'université, des moyens de communication et pour les habitants en général. En explorant pour cela des méthodologies diverses et des espaces fermés et ouverts, ainsi que des séminaires et des journées. Au cours du processus, du contenu sera généré puis publié pour être à la disposition de toutes les personnes qui le souhaiteraient. ehunberri.dss2016.eu #Ehunberri cohabitation / valeurs éthiques / réconciliation / mémoire coexistence / ethical values / reconciliation / memory The Ehunberri project is a process of research and participation centred on the reconstruction of the Basque social fabric. The project's main objectives are citizen empowerment, strengthening shared knowledge and exploring new ideas that allow us to better understand coexistence and our immediate future. This is a task that appears fundamental to begin healing open wounds, and overcoming the consequences of a violent conflict that has marked Basque society's recent past. Ehunberri will attempt to attain these goals by discretely producing meeting spaces for people and agents that have been part of movements in favour of peace, the university, media outlets and the general public. To do this, diverse methodologies and closed and open spaces will be explored along with seminars and events. Material will be produced over the course of the process. This will be published at a later stage and made available to all who wish to access it. L'objectif de cette initiative est de générer et d'élargir les réseaux de télécommunication, pour lequel s'uniront des forces avec le projet de réseau libre et neutre Guifi.net, que l'on cherche à étendre à Donostialdea. On travaillera en collaboration avec d'autres agents technologiques et des infrastructures, à la recherche d'une complémentarité mutuelle. The objective of this initiative is to create and expand telecommunication networks, which will involve joining forces with the free and neutral network Guifi.net, with the aim of extending this within the surroundings of San Sebastian. This will mean working in collaboration with other agents and technological infrastructure, seeking mutual complementarity. Guifi.net permettra de développer des réseaux citoyens ouverts pour créer des liens entre pairs. Chaque membre peut partager son réseau et se lier avec le reste des utilisateurs. Ces réseaux permettront de mettre en œuvre toute sorte de services : accès publics d'Internet, suivi d'événements culturels, serveurs pour partager des dossiers, portails pour promouvoir la participation, etc. Through Guifi.net, open civic networks will be promoted, to create connections between equals. Each member will be able to share their network and connect with the other users. It will be possible to set up all kinds of services thanks to these networks: public internet access, keeping up to date with cultural events, file sharing servers, portals to promote participation, etc. 1 janvier january - 31 décembre december voix voices hirikia Talkamara Vivez, comptez et partagez la ville Live, tell and share the city app agents agents úbiqa talkamara.dss2016.eu #Talkamara Talkamara est un outil numérique qui sert à dessiner sur une carte les espaces et les événements. Il est composé d'un site Web et d'une app pour le portable. Les utilisateurs téléchargeront des photos, des vidéos et des messages à travers la vidéo, et l'outil en question situera ces contenus sur une carte, pour créer ainsi la carte vivante de la ville. En plus de réaliser le suivi du Choc des vagues, cela permettra également de créer les cartes de la mémoire des quartiers et de créer des itinéraires intéressants entre les points d'intérêt de la ville. L'objectif de Talkamara est d'informer sur des histoires, des expériences et des événements qu'il serait autrement difficile de trouver. app / participation / web app / participation / web Activité commencé en novembre 2015. Activity started in November 2015. Talkamara is a digital tool that draws spaces and events on a map. It consists of a website and mobile app. Users will upload photos, videos and messages through the video and the tool itself will place that content on the map, thereby creating a live map of the city. In addition to monitoring crashing waves, it will also serve to create a map of neighbourhood memories and create interesting routes between the city's points of interest. Talkamara aims to provide information on stories, experiences and events that would otherwise be difficult to find. basquecountrytourism.eus paysbasquetourisme.eus www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 22 janvier january - 15 janvier - mars january - march | 37 voix voices mai may 1966 | Constellations Gaur | 2016 Galerie Barandiaran, groupe Gaur et le contexte contemporain The Barandiaran Gallery, Gaur Group and the contemporary context exposition / visites / séminaires / ateliers / publications et documentaire exhibition / visits / seminars / workshops / publications and documentary musée san telmo , musée chillida-leku, fondation-musée oteiza, musée des beaux-arts de bilbao, centre culturel okendo, galerie kur art gallery, galerie altxerri san telmo museum, chillidaleku museum, oteiza foundation-museum, bilbao fine arts museum, okendo cultural centre, kur art gallery, altxerri gallery agents agents fernando golvano, musée san telmo san telmo museum / donostia kultura collaborateurs partners musée chillida-leku, fondationmusée jorge oteiza, musée des beaux-arts de bilbao, centre culturel okendo, galerie kur art gallery, galerie altxerri, josé antonio sistiaga, josé luis zumeta, hilde koch, maru rizo, collection mendiburu, collection basterretxea, eitb sponsor sponsor kutxa fundazioa constellationsgaur.dss2016.eu #ConstellationsGaur arts plastiques / arts visuels / mémoire plastic arts / visual arts / memory Le musée San Telmo réunira deux expositions qui présentent deux contextes en dialogue. La première fait le bilan du grand événement artistique et culturel que fut l'éphémère Groupe Gaur (une constellation moderne composée d'Oteiza, de Chillida, de Balerdi, de Basterretxea, de Sistiaga, d'Amable, de Mendiburu et de Zumeta) et sa présentation il y a 50 ans avec un manifeste dans la Galerie Barandiaran. Dionisio Barandiaran fut le mécène de cet espace expérimental et rénovateur. Cette tentative d'avantgarde de laboratoire ouvert serait fermée fin 1967, mais reste le parcours remarquable de chacun des artistes. La deuxième exposition accueillera une autre constellation contemporaine d'artistes et de collectifs européens. Txomin Badiola, PSJM, Goldiechiari, Azucena Vieites, Iratxe Jaio & Klaas van Gorkum, Bojan Fajfric, Eugenio Ortiz et Avelino Sala. Leurs propositions exposeront une diversité de prises de position sur les formes critiques, les écritures, les mémoires et les modes de coopération dans les arts de notre époque. Expositions étendues, visites, séminaires, ateliers, deux publications et un documentaire complètent la proposition. The San Telmo Museum brings together two exhibitions that present two contexts janvier january - décembre december Blami · 2015 in dialogue. The first examines the great artistic and cultural history of the ephemeral Gaur Group (a modern constellation of artists that includes Oteiza, Chillida, Balerdi, Basterretxea, Sistiaga, Amable, Mendiburu and Zumeta) and how it was created 50 years ago with a manifesto in the Barandiaran Gallery. Dionisio Barandiaran was the patron of this reformist and experimental space. That avant-garde attempt at an open laboratory would be closed down in late 1967, but the outstanding career of each individual artist remains. The second exhibition brings together another contemporary constellation of artists and European collectives: Txomin Badiola, PSJM, Goldiechiari, Azucena Vieites, Iratxe Jaio & Klaas van Gorkum, Bojan Fajfric, Eugenio Ortiz and Avelino Sala. Their offerings will explore a range of stances on the critical forms, writing, memories and methods of cooperation in contemporary arts. Expanded exhibitions, visits, seminars, workshops, two publications and a documentary complete the offering. voix voices Lectures 2016 2016 Readings 366 livres capitaux 366 capital books une bibliothèque (physique et virtuelle) dans les bibliothèques et librairies de gipuzkoa libraries and bookshops across gipuzkoa agents agents corporation des libraires de gipuzkoa, réseau des bibliothèques municipales de saint-sébastien, donostia kultura, koldo mitxelena kulturunea, tabakalera a library (physical and virtual) collaborateurs partners eide, kunsthal, tecnun, mondragon unibertsitatea lectures2016.dss2016.eu 2016readings.dss2016.eu #Lectures2016 #2016Readings littérature literature Des libraires et des bibliothécaires ont recommandé des livres à partir du contenu et des thèmes de quinze projets de DSS2016EU. Les romans, essais, bandes dessinées, contes et recueils de poèmes choisis formeront une bibliothèque particulière, qui comptera sur la conception comme alliée pour la rendre visible. Les lecteurs rencontreront dans les librairies et bibliothèques complices un présentoir de livres créé pour l'occasion. Et les histoires choisies inspireront à leur tour des activités dans la ville. Une proposition pour ceux qui savent que ce qu'ils ont de plus précieux dans leur portefeuille c'est leur carte de bibliothèque, ceux pour lesquels tentation rime avec librairie. Booksellers and librarians have recommended books based on the content and themes of the fifteen DSS2016EU projects. The chosen novels, essays, comics, stories and books of poems will make up a unique library whose design gives it more visibility. At participating bookshops and libraries, readers will find an ad hoc display of books. The chosen stories will also inspire activities in the city. An offering for those who know that the most valuable thing in their wallet is a library card, for those who find temptation comes in the form of a bookshop. 38 | janvier - mars january - march janvier january - octobre october saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu 2 paix peace février february - 13 décembre december paix peace Dance2gether Défis Challenges Si nous pouvons danser ensemble, nous pouvons vivre ensemble If we can dance together, we can live together Anticiper le lendemain Anticipating tomorrow danse / atelier / représentation dance / workshop / performance conférence conference Photogramme du documentaire Five Days to Dance. A frame of the documentary Five Days to Dance (SUICAfilms-REC) (SUICAfilms - REC) communauté autonome basque / basque country autonomous agents agents de loopers , dantzagunea dance2gether.dss2016.eu Les élèves de l'un des établissements qui ont décidé de participer au projet s'apprêtent à vivre une semaine inhabituelle. Lundi, tôt le matin, ils se réunissent au gymnase face à Wilfried Van Poppel et Amaya Lubeigt, des chorégraphes de De Loopers. Une brève explication met les choses en place : lundi, ils commenceront à répéter une chorégraphie qu'ils interpréteront face à tout l'établissement le vendredi aprèsmidi. Ils ont pour tâche d'accomplir Dance2gether, une expérience recueillie avec fierté dans un documentaire appelé Five Days To Dance qui récolte des prix là où il est projeté. Cet instant est le point de départ d'une semaine intense, pleine d'émotions, de frustrations, de rires, de larmes, pour s'affronter à l'inconnu ; pour changer les rôles auxquels ils sont habitués dans la salle de classe et dans la cour ; une semaine de dur labeur qui trouve enfin sa récompense à la représentation finale. Dance2gether a présenté Five Days To Dance à une dizaine d'établissements scolaires en douze mois. Le temps fort du projet Dance2gether aura lieu en octobre 2016, mois durant lequel la ville accueillera une représentation de danse communautaire. Une invitation pour nous transformer en des danseurs d'un jour. Une opportunité pour cohabiter avec autrui à travers le langage de nos corps. Une expérience de cohabitation intense d'un mois, dans laquelle nous expérimenterons et explorerons les possibilités offertes par ce langage et qui se terminera par une chorégraphie de masses. #Dance2gether éducation / respect / cohabitation / solidarité education / respect / coexistence / solidarity Activite commencée en octobre 2014. Activity started in October 2014. The students at one of the schools that decided to participate in the project are preparing for an unusual week. First thing on Monday morning, they will meet in the gym with Van Poppel and Amaya Lubeigt, who are choreographers from De Loopers. A brief explanation will be provided: on Monday, they will start to learn choreography that will be performed before the entire school on Friday afternoon. They are about to take part in Dance2gether, an experience that is superbly shown in a documentary called Five Days To Dance, which is picking up awards wherever it is shown. This moment heralds the start of an intense week full of emotion, frustration, laughter and tears. They will face the unknown, changing the roles they are accustomed to in the classroom and schoolyard. It's a week of hard work that, in the end, will be rewarded through the final performance. Dance2gether has taken Five Days To Dance to dozens of schools in twelve months. The Dance2gether project will come to a climax in October 2016, which is when the city will hold a community dance event. It is an invitation to become a dancer for a day. An opportunity to coexist with others through the language of our bodies. An intense month-long experience of living together where we will experience and explore the possibilities that this language offers us, culminating in a mass choreographed dance. communauté autonome basque / basque country autonomous agents agents jakiunde sponsor sponsor laboral kutxa #Defis2016 #Challenges2016 cohabitation / solidarité / éducation / diversité coexistence / solidarity / education / diversity defis.dss2016.eu challenges.dss2016.eu Quels vont être nos principales inquiétudes, principales préoccupations ou principaux problèmes dans le futur? C'est la question à laquelle souhaite répondre Défis, un programme de conférences et de débats qui cherche à sensibiliser, orienter et apporter aux habitants un ensemble d'outils pour pouvoir faire face aux grands défis collectifs auxquels ils seront confrontés au XXIème siècle. Les approches proposées pour les événements, qui auront lieu pendant toute l'année à différents lieux du territoire basque, identifieront et aborderont des questions pertinentes sur des aspects liés à la santé, la culture, la science, l'économie, la compétitivité, l'aménagement du territoire ou l'organisation sociale. C'est à cet effet que Jakiunde, l'Académie basque des Sciences, des Arts et des Lettres, a convoqué un comité scientifique composé de membres de l'Académie et d'experts internationaux qui essaiera d'apporter une réponse à toutes ces questions. What will our main doubts, concerns or problems be in the future? This is the question that Challenges hopes to answer. It is a programme of conferences and debates that seeks to raise awareness, guide and equip citizens with a series of tools so that they can face the greatest community challenges that will arise in the 21st century. The proposed approach for the events, which will be held throughout the year in various locations within the Basque region, will identify and address important issues related to health, culture, science, economy, competitiveness, regional planning and social organization. With this goal, Jakiunde, the Basque Academy of Sciences, Arts and Humanities, has called together a scientific committee featuring members of the Academy and international experts who will attempt to provide a response to all these questions. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 février february - décembre december avril - juin april - june | paix peace Baitara baita La diversité religieuse, défi et opportunité Religious diversity, challenge and opportunity installation / dialogue / rencontre / débat / exposition installation / dialogue / meeting / debate / exhibition saint-sébastien / san sebastian agents agents bureau de la diversité de la mairie de saint-sébastien, institut des droits de l'homme pedro arrupe de l'université de deusto, e.t.s. d'architecture de l'upv/ehu baitarabaita.dss2016.eu diversité / respect / inclusion/ égalité / cohabitation diversity / respect / inclusion/ equality / coexistence Activité commencé en mai 2015. Activity started in May 2015. #BaitaraBaita Saint-Sébastien est-elle capable de concevoir et d'accueillir un espace de culte multireligieux ? C'est la question qui nous sert de prétexte pour tenter d'approfondir sérieusement la connaissance et la cohabitation des différentes confessions existantes à Saint-Sébastien. Une fois ce point de départ établi, les objectifs de Baitara baita sont les suivants : explorer et aborder des méthodes pour la gestion publique de la diversité religieuse, créer des opportunités et des espaces pour favoriser la connaissance des différentes confessions et promouvoir le dialogue interreligieux sur la base des droits de l'homme, l'équité et le respect mutuel. «Baitara baita favorisera la connaissance de différentes confessions afin d'atténuer les préjugés» En collaboration avec l'Institut Pedro Arrupe de l'Université de Deusto, des espaces de rencontre seront mis en place pour détecter les besoins et les préoccupations des représentant(e)s des différentes confessions. Ces questions seront également traitées lors de journées ouvertes aux habitants. De même, la question qui donne lieu à ce projet trouvera sa réponse sous forme d'un espace de culte multireligieux éphémère conçu et construit par les élèves de l'E.T.S. d'Architecture de l'UPV/EHU, et qui se trouvera sur la Place Oñati de SaintSébastien, face à leur faculté. C'est là que sera élaboré un programme d'activités lié aux religions, à la spiritualité et la nécessité de transcender de l'être humain. Is San Sebastian capable of conceiving and embracing a multi-religion worship space? This is the question that forms the basis for a serious attempt at deepening understanding and the coexistence of the diverse faiths found in San Sebastian. Taking this as a starting point, the goals of Baitara baita are the following: to explore and tackle methods for the public management of religious diversity; to create opportunities and spaces to promote the understanding of different faiths; and to promote inter-faith dialogue on the basis of human rights, equality and mutual respect. «Baitara baita will promote understanding of different faiths with the aim of reducing prejudice» Meeting spaces which highlight the needs and concerns of representatives from different faiths will be promoted In partnership with the Pedro Arrupe Institute at the University of Deusto. These questions will also be discussed in events which are open to the public. In addition, the question which gives rise to this project will find its answer through a ephemeral multi-religion worship space that will be designed and built by students from the University of the Basque Country's School of Architecture, and will be located in San Sebastian's Oñati Square, in front of its faculty. The venue will host a programme of activities that are related to religion, spirituality and humanity's need to transcend. 39 40 | janvier - mars january - march février february saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vie life Time Machine Soup Un voyage à travers l'histoire européenne par les sens Un viaje por la historia de Europa a través de los sentidos happening / dégustation happening / tasting san telmo museoa 1 h 15 min avec entrée admission by ticket agents agents santos bregaña, hika teatroa, iban garate, harkaitz cano, frédéric duhart, iñigo cojo, xabier erkizia, xabier lozano, debolex , basque culinary center timemachinesoup.dss2016.eu Jose Luis López de Zubiria · 2007 #TimeMachineSoup anthropologie / gastronomie / histoire européenne anthropology / gastronomy / european history Jorge Oteiza affirmait que seules 80 grands-mères nous séparaient de la vie des grottes. Time Machine Soup s'inspire de cette prémisse recueillie dans son Quousque Tandem...! pour créer une machine du temps qui promet un voyage fascinant tout au long de l'histoire de l'Europe avec la soupe pour fil conducteur. De l'actuelle soupe instantanée à l'hypothétique premier bouillon cuisiné dans les cavernes, les voyageurs dégusteront douze soupes, une par heure indiquée par l'horloge, avec un arrêt sur bien d'autres moments historiques qui ont marqué le devenir du vieux continent. Dans cet happening ludique, la gastronomie transcende son rôle associé au plaisir et à la nutrition pour revendiquer sa facette plus anthropologique à travers une mise en scène soignée qui réunit littérature, arts audiovisuels, anthropologie, gastronomie et histoire. La stimulation des cinq sens rendra possible ce périple dans lequel il suffira de se laisser porter et de sentir pour explorer le passé. Luis Haranburu Altuna écrivain et éditeur writer and editor « ...Quatre-vingt suffiraient. Quatre-vingt seulement : les galères d'un bateau dans lequel les grands-mères sont les seuls rameurs ; une salle de cinéma à moitié vide ; un wagon de troisième classe rempli de grands-mères. Quatre-vingt grands-mères avec leurs quatre-vingt soupes : à raison de deux soupes par jour, un mois et demi suffirait pour toutes les goûter et revenir au néolithique. Quatre-vingt grands-mères avec leur quatre-vingt soupes » Harkaitz Cano La soupe est la substance liquide des aliments. C'est l'âme nourricière du comestible. La soupe est la mère et la culture en ébullition. L'Europe est la soupe de ses nations et la substance de ses cultures. Dans la marmite ouverte de l'Europe sont cuits Homère, Platon et Sophocle, aux côtés de Dante Alighieri, Cervantes, Shakespeare, Pascal et Goethe qui partagent leur espace culinaire avec Hölderlin, Nietszche, Verlaine et Prévert. Lorsque l'ébullition s'arrête, Bach et Ravel rêvent des notes légères de Brell, Laboa et Elton John. Sa texture a les couleurs de Jorge Oteiza said that only 80 grandmothers stand between us and life in the caves. Time Machine Soup is inspired by this statement which features in his book Quousque Tandem...! and aims to create a time machine that promises a fascinating journey through European history with soup as the common thread. From the instant soup of today to the hypothetical first broth boiled in the caves, travellers will taste twelve soups, one for each hour of the clock, pausing at other historical moments that have marked the future of the old continent. In this unique event, gastronomy transcends its role as a source of pleasure and nutrition to pursue its more anthropological facet through a careful staging that brings together literature, audiovisual arts, anthropology, gastronomy and history. By stimulating the five senses, participants are taken on a journey where you just need to let yourself go and feel in order to explore the past. Rembrandt, Vermeer et Degas. La soupe est meilleure avec une pincée d'Axular. La soupe est le premier et le dernier des aliments. Elle est prise par le bébé et gobée par le vieillard édenté. La soupe est comme la vie : une création complexe qui bouillonne en liberté. Soup is the liquid essence of food. It is the nutritive soul of the edible. Soup is mother and culture on the boil. Europe is the soup of its nations and the essence of its cultures. In the open pot of Europe, Homer, Plato, and Sophocles cook together with Dante Alighieri, Cervantes, Shakespeare, Pascal and Goethe, who share their culinary space with Hölderlin, Nietszche, Verlaine and Prévert. When it starts to boil, Bach and Ravel can be heard with light notes of Brell, Laboa and Elton John. Its texture has the colours of Rembrandt, Vermeer and Degas. Soup can be improved with a dash of Axular. Soup is the first and the last of foods. A child drinks it in, as does the toothless old man. Soup is like life: a complex creation that boils freely. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 février february - juin june vie life pagadi janvier - mars january - march | février february - décembre december 284+ voix voices Anarchivo sida EUSkarriak Santé, langue, performance et archive Health, language, performativity and archive La diversité linguistique habite la rue Linguistic diversity lives on the street ateliers / interventions / séances de travail et discussion / performances workshops / interventions / discussion and working sessions / performances tabakalera, espaces d'associations, collèges et instituts, espace public tabakalera, spaces belonging to associations, colleges and schools, public space coproduction co-produced dss2016eu, tabakalera proposé par proposed by équipe re (aimar arriola, nancy garín et linda valdés) agents agents miguel benlloch, jesús jeleton, aimar pérez gali, nicolas malevé, christian rodriguez, associations et agents sociaux. crise / représentation/ mémoire / archive / affectivité / précarité / politiques du corpsa crisis / representation / memory / archive / emotions / insecurity / body politics anarchivosida.dss2016.eu #AnarchivoSida installation / intervention / processus participatif installation / intervention / participatory process saint-sébastien san sebastian agents agents bagera euskarriak.dss2016.eu #EUSkarriak2016 Savez-vous combien de personnes ont appris le basque à Saint-Sébastien ces dernières années ? Quel rôle jouent les langues dans la culture ? Savez-vous combien de langues compte l'Europe ? Pourquoi en utiliser une plutôt qu'une autre ? Des professionnels au parcours contrasté dans le domaine des langues, des citoyens anonymes avec des vies diverses et des créateurs aux disciplines différentes ont apporté leur compréhension de la réalité linguistique de l'Europe et du basque. Ces réflexions et les messages qui en découlent seront visibles par toute la ville de façon imprévisible. Nous les trouverons à tout moment et n'importe où, et ils nous inviteront à réfléchir sur nos expériences. Photogramme de "20 retratos de activistas queer de la Radical Gai, LSD y RQTR, en el Madrid de los noventa" HD video 2:08:50. Andrés Senra 2014 A frame of "20 retratos de activistas queer de la Radical Gai, LSD y RQTR, en el Madrid de los noventa" HD video 2:08:50. Andrés Senra 2014 Anarchivo sida propose de cartographier des pratiques esthétiques et performantes, et des expériences collectives autour de la «crise du sida» depuis la décennie des années 80 jusqu'à aujourd'hui, dans le contexte du sud de l'Europe et de l'Amérique latine. Le projet aborde le VIH pas comme une simple épidémie, mais comme un changement de paradigme culturel, affectif et économique, par lequel, en plus de réaliser une analyse historique et graphique, vise à reconnaître et à reconfigurer collectivement les limites de la vie imposées par la condition néolibérale. Après trois années de recherche et de production de documents, Anarchivo sida sera présenté à Tabakalera en avril 2016 avec une exposition qui abordera l'articulation classique «nature/culture» et qui comptera sur la collaboration de l'artiste Carme Nogueira. Le programme d'activités parallèles sera axé sur des questions portant sur la relation entre santé, savoir et pouvoir, la dimension normative du langage et l'écoute ou le corps, et la performance en tant que résistance. 41 Anarchivo sida aims to map aesthetic and performative practices and collective experiences that focus on the «AIDS crisis» from the 1980s to the present day, and within the context of Southern Europe and Latin America. The project addresses HIV not as a simple epidemic, but as a change in cultural, emotional and economic paradigms. It therefore sets out to recognise and collectively reconfigure the limits on life imposed by the neo-liberal condition instead of carrying out a simple historiographic analysis. After three years of researching and producing materials, Anarchivo sida will be presented at Tabakalera in April 2016 with an exhibition that will address the classic interaction between «nature / culture» and feature the participation of the artist Carme Nogueira. The programme of parallel activities will focus on issues such as the relationship between health, knowledge and power, the regulatory dimension of language and listening, and the body and performativity as resistance. Donostiako Udala - Euskara Zerbitzua · www.donostiaeuskaraz.eus diversité / cohabitation / creativité citoyenne / arts plastiques / création collective / diversité culturelle / langues / traduction / technologie / géographie commune européenne diversity / coexistence / citizen creativity / plastic arts / collective creation / cultural diversity / languages / translation / technology / common european geography Do you know how many people have learned Basque in San Sebastian over the last few years? What role do languages play in culture? Do you know how many languages there are in Europe? Why do people use one language over another? Professionals with contrasting backgrounds in the field of languages, individual citizens with diverse biographies and creators from different disciplines have brought their way of understanding to Basque and European linguistics. These reflections and the messages that result will be seen throughout the city in an unexpected way. We will find them at any time, anywhere, and they will invite us to think about our experiences. 42 | janvier - mars january - march février february - novembre november saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu bestelab vie life février february - décembre december voix voices hirikia WhatsART Behagunea L'art pour changer votre monde Arte para cambiar tu mundo La vigie numérique de la culture The digital watchtower of culture site web laboratoire / assemblée website laboratory / gathering behagunea.dss2016.eu 11 jeunes dans le groupe moteur 33 dans le groupe moins impliqué 11 young people in a core group 33 in a group with less involvement #Behagunea code ouvert / technologie / www open code / technology / www agents agents kultiba cambio culturales Dans une année riche en événements, la ville deviendra un point de réunion entre la langue et la culture. Comment mesurer l'adhésion citoyenne obtenue pour chaque événement ? Comment encourager la participation et quel moyen d'expression peut-on fournir ? whatsart.dss2016.eu #WhatsART cohabitation / droits / respect coexistence / rights / respect Gipuzkoa sera le théâtre d'une recherche pour détecter des jeunes ayant des préoccupations créatives et l'envie d'entreprendre un projet artistique qui encourage la cohabitation dans son environnement. Une équipe de onze jeunes formés par une personne de chaque région sera créée pour engager une réflexion autour de l'avenir souhaité pour représenter ensuite des idées ou des conditions axées sur ce scénario rêvé par ces derniers. Une seule réponse collective comprenant les exigences spécifiques identifiées pour chacun des territoires de Gipuzkoa sera donnée et matérialisée dans la projection et la production d'une création artistique. 26 février february - 27 Gipuzkoa will be the scene of a search for young people with creative curiosity and a desire to take on an artistic project that promotes coexistence in their surroundings. A team of eleven young people will be brought together and, trained by one individual from each region, they will be encouraged to reflect on their desired future. They will then present the ideas and conditions that are related to their dream scenario. A single collective response will be given which encompasses the specific requirements identified for each of the Gipuzkoa territories, and this will materialise in the design and production of an artistic creation. février february voix voices Rekording Se rappeler, du latin re-cordis : repasser par le cœur To remember, from the Latin re-cordis: to pass through the heart once again application sonore pour les téléphones portables sound application for mobile phones saint-sébastien / san sebastian rekording.dss2016.eu agents agents badihardugu elkartea, audiolab, la sonidera, inko martín, alberto de la hoz collaborateurs partners casares irratia / donostia kultura, nagusilan, département de la jeunesse de la mairie de saint-sébastien, afagi , association des familiers et amis des personnes avec alzheimer et d'autres démences de gipuzkoa #Rekording commons / code ouvert/ mémoire / oralité / hybridation / app / technologie commons / open source/ memory / orality / hybridisation / app / technology we encourage participation and what channels could be used for expressing opinions? The Behatokia website will automatically measure the following that is achieved through DSS2016EU events and activities online and on social networks. It will collect thousands of opinion articles, news, favourable and unfavourable messages and display them in a clear format which becomes a gauge for the events. The user will also be able to give his or her opinion on a specific event on the same website. Le site Web Behatokia mesurera automatiquement le suivi obtenu pour les activités et les événements de la capitale sur Internet et sur les réseaux sociaux. Il recueillera des milliers d'informations, d'articles d'opinion et de messages favorables et défavorables, et les affichera de façon claire, pour devenir un thermomètre des événements. De plus, l'utilisateur pourra donner son avis sur un événement précis sur ce même site web. In a year filled with events, the city will be converted into a meeting point between language and culture. How can we measure the citizen support that is achieved by each event? How can La mémoire des habitants abrite des histoires qui illustrent comment étaient certains lieux de Saint-Sébastien et comment on y vivait. Ces récits, des souvenirs subjectifs de plus de 40 ans, serviront de structures pour la création de nouvelles histoires, et seront réinterprétés par d'autres artistes et scénaristes dans des ateliers de radio-théâtre et d'art sonore. Cette cartographie sonore sera composée de récits et de créations qui pourront être écoutés par une application mobile en se promenant. Ainsi, l'utilisateur, qui installera cette option sur son téléphone portable, redécouvrira la ville à partir de l'écoute et de l'expérience sonore, qui permettront de suivre les itinéraires établis et d'improviser son propre parcours. La présentation publique aura lieu la dernière semaine de février avec une théâtralisation des pistes sonores dans différents espaces publics. L'application sera disponible gratuitement mais les créations sonores seront également émises par Casares Irratia. The memories of citizens contain stories that paint a picture of what some places in San Sebastian were like and how people lived in them. As subjective memories from more than 40 years ago, these memories will serve as the structure for creating new history, and will be reinterpreted by other artists and script writers in radio-theatre workshops and sound art. This sound map will be made up of narrations and creations that can be heard though a mobile application while going for a stroll. Users who install this option on their mobile phone will therefore be able to rediscover the city by experiencing and listening to sound, following the established trails or coming up with their own improvised route. The public launch will take place during the last weekend in February with the soundtracks being performed in diverse public spaces. The application will be available free of charge but the sound creations will also be broadcast by Casares Irratia. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 février february - décembre december janvier - mars january - march | 43 paix peace Bandes désirées Tira-birak La mémoire de notre passé récent en dessin The memory of our recent past in cartoons exposition / atelier / discours exhibition / workshop / talk campus universitaires de la communauté autonome basque, navarre et iparralde, durango university campuses in the basque autonomous community, navarra and iparralde, durango agents agents eman, gizarte, politika eta komunikazio ikerketa taldea upv/ehu, centre culturel okendo bandesdesirees.dss2016.eu tirabirak.dss2016.eu #BandesDesirees #TiraBirak éducation / paix / valeurs éthiques / respect / diversité education / peace / ethical values / respect / diversity James Gillray · 1805 · Library of Congress, USA Les bandes dessinées ou les cases des journaux ont reflété fidèlement le conflit qui a marqué pendant des décennies le devenir de notre société. L'humour, la satire, la critique la plus acide, le sentiment de solidarité qu'ils distillent offrent le contrepoint d'une réalité, conséquence de comportements humains bien souvent incompréhensibles. Tout cela fait l'objet d'une étude et sert de prétexte pour concevoir une exposition qui illustrera une réalité tamisée par le regard de différents dessinateurs. Bandes desirées montre l'évolution formelle et de contenu des dessins de la fin des années soixante-dix à aujourd'hui. Magalie Besse directrice de l'institut universitaire de varenne director of the university institute of varenne Un parcours qui permettra de se rappeler et de connaître l'atmosphère sociale et politique qui a donné lieu à ces bandes dessinées graphiques. Ce travail débouchera sur une exposition itinérante qui sera soutenue par une programmation hebdomadaire d'activités parallèles qui proposeront des conférences, des ateliers et des laboratoires liés à de nouvelles technologies appliquées aux cases. Le groupe de recherche EMAN de l'UPV/ EHU est chargé de l'étude et de la sélection des bandes dessinées qui complèteront l'exposition. Les dessins de presse constituent un véritable média de la liberté d’expression et de la presse. Parce qu’ils présentent la particularité d’être immédiatement intelligibles, parfois même quelle que soit leur langue, ils sont d’abord un excellent moyen de communiquer et de diffuser des idées et ce, de manière universelle. L’efficacité des dessins de presse est également renforcée par l’humour sur lequel ils reposent. La caricature fait pourtant parfois des dessinateurs la Newspaper cartoons or comics have been a faithful reflection of the conflict that has marked our society's future for decades. Humour, satire, sharp criticism and their sense of solidarity offer a counterpoint to a reality that results from human behaviour which is often incomprehensible. All of this is the subject of study and the reason for creating an exhibition that will portray a reality filtered through the eyes of various cartoonists. social and political climate which led to these cartoon strips. The final result of this work will be a travelling exhibition which will be supported by a programme of weekly parallel activities. These will include conferences, workshops, and laboratories associated with new technologies applied to cartoons. The University of the Basque Country's EMAN research group is responsible for studying and selecting the strips which will complete the exhibition. Tira-birak shows the formal evolution and content of cartoons from the late seventies up until today. A route that will serve to remind and tell us about the cible de critiques, de menaces ou même de représailles. Leur impertinence et leurs styles respectifs en font pourtant de véritables artistes, fantassins de la démocratie et de la liberté. Newspaper cartoons constitute a real means of freedom of speech and freedom of press. Because they present this distinctive feature of being immediately intelligible, often regardless of their language, they are first and foremost an excellent means of communicating and spreading ideas in a universal manner. The effectiveness of newspaper cartoons is also reinforced by the humour on which they relay. Yet caricatures sometimes make cartoonists the target of criticism, threats, and even retaliation. And yet, their relevance and respective styles make them true artists, the foot soldiers of democracy and freedom. 44 | janvier - mars january - march 20 mars march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu mars march voix voices vie life Le géant d'Altzo The Giant of Altzo DSSirez Une mise en scène pluridisciplinaire où les marionnettes et la musique ont des rôles clés A multidisciplinary event where puppets and music are the stars intervention / atelier opéra de marionnettes Une proposition érotique An erotic proposal intervention / workshop saint-sébastien / san sebastian dssirez.dss2016.eu #DSSirez sexualité / identités / respect/ diversité sexuality / identities / respect / diversity puppet opera saint-sébastien / san sebastian agents agents topic, teatro barakaldo collaborateurs partners avima, institur basque etxepare, eke, mairie d'altzo legeantdaltzo.dss2016.eu thegiantofaltzo.dss2016.eu #LeGeantdAltzo #TheGiantOfAltzo arts scéniques / danse / médiation / éducation / performing arts / dance / mediation / educación 20 mars (première représentation à Saint-Sébastien) 20 March (Premiere in San Sebastian) L'érotisme est l'une des principales forces qui font avancer l'univers depuis la Grèce antique, et un signe de révolte et de liberté depuis le XVIIIème siècle. Le mouvement DSSirez, partant du principe que l'érotisme est culturel et se concentrant sur la diversité du désir, nous invite à profiter de l'érotisme avec les cinq sens. Cela fonctionnera comme une source érotique de chaleur et fera monter la température pour éveiller le désir et la fantaisie des habitants. Les agents Zurrumorbo se chargeront de tordre le cou aux mythes et aux fausses croyances pour démonter les rumeurs qui instaurent un modèle de sexualité unique. La Caravane des Désirs parcourra les quartiers de la ville pour nous faire réfléchir et profiter de l'érotisme, et au Ligódromo nous apprendrons que la provocation et la stimulation de la fantaisie participent à une vie saine. mars march - juin june paix peace Eroticism has been one of the main forces that move the universe since the time of Ancient Greece and it has been a sign of rebellion and freedom since the 18th century. Starting from the assumption that erotica is cultural and turning the focus onto the diversity of desire, the DSSirez movement invites us to enjoy eroticism with all our senses. It will work as an erotic source of heat and raise the temperature by focusing on public desire and fantasy. Zurrumorbo agents will do away with myths and false beliefs to dismantle the rumours that establish a single model for sexuality. The Caravan of Desires will travel through the city's neighbourhoods to encourage us to reflect on erotica and enjoy it. At the Ligódromo, we will then learn that a healthy life can be nourished by triggering and stimulating fantasy. bestelab Herri zahar, andre berri Le rôle de la femme dans les traditions locales The role of women in local traditions assemblée gathering Iñigo Ibañez · 2015 · Tolosa saint-sébastien / san sebastian Opéra familial inspiré par l'histoire réelle de Miguel Joaquín Elizegi, connu sous le nom du Géant d'Altzo, un homme atteint de gigantisme qui fut très populaire en Europe à la moitié du XIXème siècle. La solitude, le respect de la différence, l'amour de la nature, l'innocence et la bonté se reflètent dans cette mise en scène dans laquelle convergent l'opéra, la musique et les marionnettes. Nestor Basterretxea a conçu les marionnettes, Koldo Izagirre a écrit le livret, la musique a été composée par David Azurza, la mise en scène a été prise en charge par Emmanuel Márquez et la manipulation des marionnettes par La enananaranja. La pièce a bénéficié d'un montage parallèle au Mexique et a donné sa première représentation à Charleville-Mézières. This family opera is inspired by the true story of Miguel Joaquín Elizegi, otherwise known as the Giant of Altzo, who was a man that suffered from gigantism and enjoyed great popularity in mid-19th century Europe. Loneliness, respect between people who are different from one another, the love of nature, innocence, integrity and kindness are reflected in this event which combines opera, music and puppets. The puppets have been designed by Nestor Basterretxea, the libretto is written by Koldo Izagirre and the music is composed by David Azurza. Emmanuel Márquez is responsible for stage management while La Enana Naranja operates the puppets. The opera has been staged in parallel in Mexico and opened in Charleville-Mézières. herrizaharandreberri.dss2016.eu tradition / femme / révision / empreinte tradition / women / review / legacy #HerriZaharAndreBerri Le projet travaillera sur la projection de la société basque concernant le rôle de la femme dans les traditions locales et ses représentations. Dans une première phase, la méthodologie participative de Conférence de Recherche du Futur, permettra à des collectifs impliqués dans le domaine de visualiser un futur contexte souhaité, de convenir d'une mission, d'assumer la responsabilité de l'action et de s'engager à la mettre en œuvre. En partant de cette projection, on abordera dans des processus parallèles un travail spécifique sur les différents axes définis. Le contenu du processus sera recueilli et exprimé sous une forme artistique. The project will work on the impact Basque society has on the role of women in local traditions and their representations. In the first phase, the participative methodology of the Future Research Conference will allow groups involved in the subject to visualize a desired future scenario, agree upon a mission, take responsibility for action and commit to its implementation. Working on this premise, parallel processes will tackle the different key concepts identified in a specific project. The content of the process will be collected and artistically expressed. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 26 mars march - octobre october paix peace janvier - mars january - march | hirikia mars march 45 voix voices Insert Change Prime Time Tu es ce dont tu joues You are what you play À la recherche de grands alliés sur le petit écran In search of big allies on the small screen atelier ouvert / jeu production d'un programme télévisé basé sur des valeurs européennes open workshop / game production of a television programme based on european values saint-sébastien / san sebastian agents agents pintxo developer, gugan valeurs éthiques / maker / hybridation ethical values / maker / hibridisation insertchange.dss2016.eu #InsertChange L'objectif est de revendiquer le jeu vidéo comme un produit culturel qui offre une opportunité unique d'expérimenter, à la première personne, des réalités et des conflits. Parce que le jeu vidéo plonge le joueur dans ces autres réalités, il lui fait prendre des décisions et lui permet d'avoir conscience de chacune d'entre elles : horreurs de la guerre, catastrophes écologiques, conflits sociaux... Des situations qui posent de durs dilemmes moraux. Ainsi, le jeu vidéo est le véhicule parfait pour inviter à la réflexion autour des droits de l'homme et encourager la pensée critique, d'une manière ludique. De cette prémisse surgit Insert Change, un processus ouvert de réflexion et de co-création auquel collaborent des profils de différentes disciplines et qui débouchera sur la création d'un jeu vidéo à caractère social. L'objectif est d'explorer le potentiel critique des jeux et leur capacité à créer des espaces de socialisation. Mais avant tout et surtout, de s'amuser et de jouer. Pintxo Developer · 2015 · Donostia The intention is to vindicate the video game as a cultural product that provides a unique opportunity to experience realities and conflicts first-hand. This is because video games immerse players in these other realities, so that they have to make decisions and act in accordance with each of these: the horrors of war, environmental disasters, social conflicts... Situations involving tough moral dilemmas. In this way, video games are the perfect vehicle to invite reflection on human rights and promote critical thinking in a playful way. This premise has given rise to Insert Change, an open process of reflection and co-creation in which profiles from different disciplines will collaborate, resulting in the creation of a socially-oriented video game. The idea is to explore the critical potential of video games and their ability to create spaces for socialisation. But first and foremost, to have fun and play. Joaquín Gáñez, 2015 europe agents agents eiken (cluster audiovisuel d'euskadi) diversité / géographie commune/ valeurs éthiques / éducation / interculturalité / audiovisuel diversity / common geography/ ethical values / education / interculturality / audiovisual collaborateurs partners europa creativa, eitb primetime.dss2016.eu #PrimeTime2016 Comme bien d'autres projets de la capitale, Prime Time 2016 est né d'une question : est-il possible d'avoir un espace dans le prime time télévisé sur les valeurs et la culture européenne ? Un programme attrayant destiné au grand public à partir du contenu des phares ou des grands défis contemporains ? La proposition vise à modifier le concept traditionnellement associé au prime time, et à montrer qu'il est possible de réaliser une télévision de qualité basée sur la culture européenne et les valeurs de Saint-Sébastien 2016 pour le grand public, de revendiquer le potentiel éducatif et culturel du moyen de communication de masses par excellence et de repenser le public à partir de la télévision. La meilleure idée, choisie par un appel à propositions international, obtiendra un financement pour produire un épisode pilote et se rendre dans les principaux marchés pour vendre le produit aux chaînes de télévision. Décembre 2015: sélection de la meilleur idée Avril 2016 (présentation du pilote) December 2015: selection of the best idea April 2016 (pilot launch date) As with so many DSS2016EU projects, Prime Time 2016 arose from a question: Is it possible to have a space in prime time television for European culture and values? An appealing programme aimed at large audiences that addresses the content of the lighthouses or the major contemporary challenges? This offering aims to change the concept traditionally associated with prime time and to show that it is possible to create quality television based on European culture and the values of San Sebastian 2016 for large audiences, reclaim the educational and cultural potential of this unrivalled mass media tool, and use television to rethink public life. The best idea will be chosen through an international open call and will then be awarded funding to produce a pilot episode and go to the main markets to sell the product to television stations. 46 | janvier - mars january - march 25 - 27 mars march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu paix peace Stop War Festibala La musique pour panser les blessures et unir les peuples Music to heal wounds and unite peoples festival / forum / atelier / concert / fête festival / forum / workshop / concert / party saint-sébastien san sebastian agents agents ginmusica, demagun, kultura alternatiboa stopwarfestibala.dss2016.eu #StopWarFest justice / cohabitation / réconciliation / paix / éducation justice / coexistence / reconciliation / peace / education L'Europe a été la scène de guerres sanglantes, de conflits qui, en plus de détruire des villes, ont séparé des peuples. Stop War Festibala veut donner la parole à la ville et ainsi lancer un cri en faveur « Le festival réunira des musiciens locaux et internationaux et donnera une voie à des collectifs et des activistes qui travaillent dans la lutte contre les guerres et en faveur de droits de l'homme. » de la paix et de la cohabitation. En pleine Semaine Sainte, le festival réunira des musiciens locaux et internationaux, et donnera une voie à des collectifs et des activistes qui travaillent dans la lutte contre les guerres et en faveur des droits de l'homme. Stop War disposera de trois scènes diurnes où seront présentées des activités culturelles telles que de la musique, des ateliers pour enfants, de la danse, un marathon de jeux vidéo... Le soir, des artistes de renom rempliront de musique la scène principale. Au-delà d'une position ferme contre la guerre, ce festival propose une reconsidération plus large et respectueuse de la relation entre les sexes, une vie en harmonie avec la nature, la défense des droits civils universels ou la désobéissance face à l'injustice, comme des formes transversales d'organisation sociale pour corriger l'ordre mondial régnant. La distance Ane Irazabal journaliste journalist 4 796 kilomètres séparent Damas de Stockholm. Il suffit d'à peine une demijournée pour aller d'une ville à l'autre en avion. Cependant, Kassem a mis quatre mois pour le faire. Son histoire coïncide avec celle de milliers de réfugiés. C'est un calque : il a laissé tout ce qu'il avait derrière, il a pris son sac-à-dos et s'est exilé, comme n'importe quel autre Syrien. Kassem s'estime chanceux : « les réfugiés d'Afghanistan ont besoin de deux fois plus de temps ». La Syrie, le Liban, la Turquie, la Grèce, la Macédoine, la Serbie, la Hongrie, l'Autriche, l'Allemagne et la Suède. Des Europe has been the backdrop for bloody wars, conflicts which have not only destroyed cities but separated people. The Stop War Festival aims to give the city a voice and call out in favour of peace and social harmony. Over the course of Easter « The festival will bring together local and international musicians and will also give a voice to activists and groups working in the fight against war and in support of human rights » the fight against war and in support of human rights. Stop War will have three daytime stages which will host cultural activities such as music, children's workshops, dance, a videogame marathon… At night, famous artists will fill the main stage with music. Apart from promoting a firm position against war, the festival proposes a more extensive and respectful reconsideration of the relationship between sexes, a life in harmony with nature, the defence of universal civil rights and civil disobedience against injustice as transversal forms of social organisation to correct the dominant world order. week, the festival will bring together local and international musicians and give a voice to activists and groups working in milliers de pénuries dans chaque pays et une perte irremplaçable dans les eaux de la Méditerranée. Le Mare Nostrum a englouti sa sœur, Aisha : « le couloir humanitaire est un terme ensanglanté pour l'Europe ». The distance 4,796 kilometres separate Damascus and Stockholm. It barely takes half a day to get from one city to another by plane, but Kassem has taken four months to make the journey. His story coincides with that of thousands of refugees. It is a carbon copy: he left everything he had behind, he grabbed his rucksack and went into exile, like any other Syrian. Kassem feels lucky: “The refugees from Afghanistan need twice as much time.” Syria, Lebanon, Turkey, Greece, Macedonia, Serbia, Hungary, Austria, Germany and Sweden. Great hardship in each country and an irreplaceable loss in the waters of the Mediterranean. The Mare Nostrum swallowed up his sister, Aisha: “The humanitarian corridor is a blood-stained term for Europe.” www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 27 mars march - 30 octobre october janvier - mars january - march | 47 vie life 2016 bidea Se cultiver en marchant Culture is made by walking excursions guidées / arts du spectacle / musique guided excursions / performing arts / music baiona 29 28 gipuzkoa bizkaia alava navarra iparralde 31 saint-sébastien san sebastian gernika 4 avec pré-inscription participants must register in advance markina 2 zarautz 32 11 durango mirandaola legutio 16 23 amezketa 15 20 leintz gatzaga arantzazu 8 lizarrusti 18 17 19 otzaurte altsasu La popularité et la signification de la pratique de l'alpinisme pour la société basque et son amour de la culture s'assemblent dans ce projet qui parcourra Gipuzkoa,Biscaye, Araba, Navarre et Iparralde en 32 étapes. En combinant montagne et ville, en traversant des lieux de référence en termes de valeur écologique et artistique, 2016 Bidea propose un itinéraire d'excursions qui souligne le lien entre nature et culture avec la programmation d'activités au début, à la fin ou pendant le parcours. Tous les dimanches entre mars et octobre, les marcheurs passeront le témoin de Saint-Sébastien 2016 en parcourant presque 600 kilomètres sur l'ensemble du territoire basque. HÉRITAGE : DSS2016.EU GR SAREA En guise d'héritage du projet 2016 bidea, en collaboration avec la Députation forale de Elkarlanean S.L. Gipuzkoa sera créé DSS2016.EU GR SAREA, un réseau de Grands Parcours qui relie les 7 principaux GR du territoire, afin de pouvoir parcourir en marchant sans interruptions tous les Espaces naturels protégés de Gipuzkoa. De nouveaux tronçons ouverts viendront enrichir un héritage naturel et culturel qui prônera un mode de vie sain et le respect de l'environnement. The popularity and significance of mountaineering in Basque society, as well as its affinity for culture, come together in this project which will cross Gipuzkoa, Biscay, Araba, Navarre and Iparralde in 32 stages. Alternating between mountain and city and passing through places that are admired for their ecological and artistic value, 2016 bidea proposes an itinerary of excursions that highlights the link between 25 26 21 beasain 9 24 urdazubi tolosa 14 gesalibar 7 27 sara antigua 10 otxandio 30 22 13 elgeta 6 andoain loiola hondarribia arritxulo elgoibar 12 kanbo pasaia 1 astigarraga 2016bidea.dss2016.eu sport / santé / patrimoine culturel / montagne sport / health / natural heritage / mountain deba 3 5 agents agents députation forale de gipuzkoa, association club vasco de camping #2016Bidea donibane lohitzune nature and culture with a programme of activities before, during and after the route. Every Sunday between March and October, hikers will pass the San Sebastian 2016 baton over a course of nearly 600 kilometres that runs across the Basque Country. LEGACY: DSS2016.EU GR SAREA DSS2016.EU GR SAREA will be created in collaboration with the Provincial Council of Gipuzkoa as the legacy of the 2016 bidea project. It will include a network of long hikes to connect the 7 main GR footpaths in the region and allow all of the Protected Natural Spaces in Gipuzkoa to be connected without interruptions. Thanks to the opening of new routes, the natural and cultural legacy will be enriched and healthy living and respect for the environment will be promoted. Difficulté basse Low difficulty Difficulté moyenne Average difficulty Grande difficulté High difficulty étapes / stages 1: mars 27 march · 20,5 km (4,45 h) 2: avril 3 april · 24,5 km (6 h) 3: avril 10 april · 24,2 km (6 h) 4: avril 17 april · 25,3 km (6,20 h) 5: avril 24 april · 25,9 km (6,45 h) 6: mai 1 may · 19,6 km (5,15 h) 7: mai 8 may · 10,2 km (2,45 h) 8: mai 15 may · 12,5 km (3,30 h) 9: mai 22 may · 19,5 km (4,50 h) 10: mai 29 may · 18,5 km (5,30 h) 11: juin 5 june · 24,8 km (6,35 h) 12: juin 12 june · 22 km (5,30 h) 13: juin 19 june · 15 km (3,55 h) 14: juin 26 june · 23,5km (5,45 h) 15: juillet 3 july · 23 km (5,45 h) 16: juillet 10 july · 13,15 km (3,45 h) 17: juillet 17 july · 16,5km (4,40 h) 18: juillet 24 july · 17,2 km (4,50 h) 19: juillet 31 july · 12 km (4,15 h) 20: août 7 august · 19 km (5,30 h) 21: août 14 august · 25 km (6,15 h) 22: août 21 august · 19,3 km (4,45 h) 23: août 28 august · 17,8 km (4,25 h) 24: septembre 4 september · 23,7 km (6,15 h) 25: septembre 11 september · 24,5 km (6,30 h) 26: septembre 18 september · 16,5 km (4,45 h) 27: septembre 25 september · 24,5 km (6,15 h) 28: octobre 2 october · 22,5 km (4,45 h) 29: octobre 9 october · 29,7 km (6,55 h) 30: octobre 16 october · 14,5 km (4,10 h) 31: octobre 23 october · 19,3 km (5,05 h) 32: octobre 30 october · 9 km (2,30 h) 48 | janvier - mars january - march février february saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu conversations La belle et la bête Beauty and the Beast Ballet, musique classique et danse populaire Ballet, classical music and popular dance concert / danse concert / dance saint-sébastien / san sebastian kursaal, victoria eugenia #Conversations2016 agents agents malandain ballet biarritz, orchestre symphonique d'euskadi, théâtre victoria eugenia danse / musique / transmission dance / music / transmission Malandain Ballet Biarritz, l'Orchestre Symphonique d'Euskadi et DSS2016EU uniront leurs forces autour du spectacle La belle et la bête. D'une part, la dernière création du chorégraphe Thierry Malandain, avec la musique de Tchaïckovski, sera présentée au Kursaal. D'autre part, des artistes de la compagnie du Labourd dirigeront au Théâtre Victoria Eugenia des ateliers de danse ouverts aux habitants et basés sur les chorégraphies de l'œuvre. Ces séances, au caractère participatif et ludique marqué, permettront d'explorer certaines bases de la danse, comme la conscience corporelle, l'espace ou l'attention à la musique et au rythme. 21 février february Malandain Ballet Biarritz, the Basque Symphony Orchestra and DSS2016EU will join forces for the show Beauty and the Beast. The latest creation by choreographer Thierry Malandain featuring music by Tchaikovsky will be unveiled at the Kursaal. In addition to this, artists from the company labordana will present dance workshops at the Victoria Eugenia Theatre. These will be open to the public and based on the choreography of the show. The sessions will be highly participatory and fun and will explore some of the fundamentals of dance, such as awareness of the body, space and attention to the music and rhythm. conversations Helmut lachenmann à Saint-Sébastien De la musique au-delà des paramètres conventionnels Music beyond the conventional parameters concert concert saint-sébastien / san sebastian kursaal #Conversations2016 agents agents musikene musique / transmission music / transmission Musikene a invité à Saint-Sébastien Helmut Lechenmann, figure centrale de la création musicale de la fin du XXème siècle, dont la pensée a considérablement influencé l'écriture instrumentale actuelle. Dans le cadre de son séjour dans la ville, l'Orchestre Symphonique de Musikene interprètera son œuvre Schreiben lors d'un concert gratuit, parrainé par DSS2016EU ; afin de faire connaître Lachenmann à la société. Helmut Lachenmann — a central figure in the world of musical creation during the late twentieth century whose thinking has substantially influenced contemporary instrumental composition — has been invited to San Sebastian by Musikene. During his stay in the city, the Musikene Symphony Orchestra will perform his work Schreiben at a free concert sponsored by DSS2016EU, with the aim of bringing Lachenmann to a wider audience 14 mars march conversations Sasha Waltz & Guests Triple programme de danse contemporaine Triple programme of contemporary dance danse dance saint-sébastien / san sebastian kursaal #Conversations2016 agents agents kursaal eszena danse / musique dance / music La compagnie berlinoise Sasha Waltz & Guests présentera la version saluée de La consécration du printemps signée par Sasha Waltz sur une musique de Stravinsky. L'attitude innovante et audacieuse de l'influente chorégraphe sera complétée par deux autres de ses pièces : Scène d'amour , à partir de la musique du Roméo et Juliette de Berlioz et Prélude à la sieste d'un faune , avec une musique de Debussy. The company Sasha Waltz & Guests from Berlin will present Sasha Waltz's own acclaimed version of The Rite of Spring set to music by Stravinsky. The innovative and daring attitude of this influential choreographer will also be on display in two of her other pieces: Love scene from the music of Romeo and Juliet by Berlioz, and Prelude to the Afternoon of a Faun by Debussy. 49 avril - juin april - june dans les sables between sands euroku on appétit! ondarebideak l'europe du cinéma et des droits de l'homme a europe of cinema and human rights proiektuen azoka, (k)idea hidrologikak zubideak traité de paix peace treaty bizhirik sans adieux without saying goodbye ohar eleanitzak emusik observatoire de l'écoute the listening observatory réveiller le son awaken the sound olatu talka world puppet festival kooperarock tosta mugaenea in varietate concordia le mille de la paix mile of peace biziz zapart! aller-retour there and back songe d'une nuit d'été a midsummer's night dream hitzargiak itzultzaile berriak break a leg! la marche de la poésie the march of poetry ez dok amairu hitzez hitz icma awards 50 50 50 51 51 52 52 53 54 56 57 57 59 60 60 61 62 62 63 64 64 65 66 67 67 69 70 71 71 72 72 72 50 | avril - juin april - june 8 avril april - juin june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu paix peace Dans les sables Between Sands Oasis de solidarité Oasis of solidarity installation / projection / concert / conférence installation / projection / concert / conference Federico Guzman · Museo Reina Sofía · 2015. saint-sébastien / san sebastian tinduf danslessables.dss2016.eu betweensands.dss2016.eu agents agents musée san telmo, musée reina sofía, centre culturel okendo, bureau de coopération de la mairie de saint-sébastien, euskal fondoa, association des amis et amies de la rasd d'alava, association des amis et amies de la rasd de saintsébastien, coordinatrice d'ongd d'euskadi, institut d'études sur développement et coopération internationale hegoa, festival du cinéma et des droits de l'homme de saint-sébastien, fisahara, école des arts du sahara, artifariti, école du cinéma abidin kaid saleh, iconoclasistas #DansLesSables #BetweenSands avril april - décembre december vie life dignité humaine / justice / droits human dignity / justice / rights Activité commencé en octobre 2015. Activity started in October 2015. hirikia Dans les sables lancera la réflexion autour de la coopération, l'ordre international, la réalité de l'enfance dans des lieux frappés par des conflits et les droits de l'homme. Cela se fera par le biais de concerts, de conférences et de séances de cinéma à l'abri de Tuiza, le bivouac de l'artiste sévillan Federico Guzmán qui sera présenté le 8 avril au Musée San Telmo. Between Sands will encourage reflection on cooperation, world order, the reality for children in conflict stricken areas and human rights. This will be done through concerts, conferences, and cinema sessions under the shelter of Tuiza, the haima created by Seville artist Federico Guzmán which will be unveiled at the San Telmo Museum on 8 April. Le projet sera complété par des résidences qui encourageront l'échange entre des artistes basques et sahraouis, avec l'exposition Producto robado (produit volé). Terre, culture et identité, située au C.C. Okendo, et avec un projet pédagogique. The project will be supplemented with residencies which will promote exchanges between Basque and Western Sahara artists as part of the Stolen Product exhibition. Land, culture and identity at the Okendo Cultural Centre and an educational project.. avril april - vie life novembre november Euroku On appétit! Empreints d'Europe. Vous voulez jouer? Immersed in Europe. Do you want to play? Fusion des traditions culinaires Fusion of culinary traditions app résidence / co-création saint-sébastien / san sebastian #Euroku agents agents codesyntax jeu / code ouvert / technologie / app game / open code / technology/ app euroku.dss2016.eu Combien d'années seront célébrées en 2016 depuis la mort de Shakespeare ? Quelles furent les capitales européennes de la culture de 2015 ? À quel siècle fut construit le baleinier San Joan ? Testez votre connaissance sur la capitale européenne avec Euroku. Le jeu pour portables mesurera votre connaissance sur la Capitale et la culture européenne, par de courtes séries de questions. Montrez ce que vous savez et gagnez de nombreux prix. Mais, attention : une fois que vous l'aurez testé... vous serez piégé ! In 2016, how many years will have passed since Shakespeare's death? Which cities were European Capital of Culture in 2015? In what year was the San Juan whaling ship built? Put your DSS2016EU knowledge to the test with Euroku, the mobile game that will measure your knowledge of European culture and DSS2016EU through short rounds of questions. Euroku sera disponible sur le site Web dss2016.eu pour des systèmes Android et iOS. En basque, espagnol et anglais. Euroku will be available for Android and iOS on the DSS2016EU website. It is also available in Basque, Spanish and English. Show what you know and win numerous prizes. But be careful: once you try it... you'll be hooked! residency / co-creation saint-sébastien / san sebastian onappetit.dss2016.eu #OnAppetit gastronomie / interculturalité gastronomy / interculturality Une dizaine de professionnels de la cuisine de différents pays européens seront parrainés par des chefs locaux qui les accompagneront dans un parcours passant par les lieux représentatifs de notre culture culinaire : marchés, ports, cidreries... Le restaurateur hôte ouvrira les portes de sa cuisine à son collègue invité pour que ce dernier prépare des recettes de sa région en utilisant des ingrédients et des techniques de notre territoire, en concevant un mariage entre la culture gastronomique des deux territoires. Les habitants pourront savourer le résultat lors des show cooking show cooking qui seront organisés, pour ensuite se décider à expérimenter aux fourneaux de leurs foyers des fusions gastronomiques similaires. Ten professional chefs from different European countries will be sponsored by local chefs who will accompany them on a trip to locations which represent our culinary culture: markets, ports, cideries... The host restaurateur will open their kitchen doors to their invited colleague so that they can prepare recipes from their region using ingredients and techniques from ours, marrying together the culinary cultures of both regions. The public will be able to taste the results during the cooking shows that will take place in order to entice them into experimenting with similar culinary fusions in their own kitchens at home. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 avril april - décembre december voix voices avril - juin april - june | hirikia Ondarebideak Naviguer dans le patrimoine numérique Navigating digital heritage site web website ondarebideak.dss2016.eu #Ondarebideak www / patrimoine digital / commons www / digital heritage / commons Le patrimoine des bibliothèques, des musées et des archives est de plus en plus numérisé: en plus de le consulter au même endroit, on peut le consulter à travers des portails numériques. Malheureusement, la quantité colossale d'informations recueillies dans ces banques numériques rend très difficile l'accès du visiteur de manière efficace aux contenus. The heritage of libraries, museums and archives is becoming more digitized every day, not only in terms of the locations themselves, but also due to the fact that resources can be consulted through digital portals. Sadly, the enormous quantity of information collected in these digital warehouses makes it very difficult for the visitor to access content effectively. En nous concentrant sur Donostialdea, de nombreuses œuvres et de nombreux éléments numériques culturels sont accessibles. La plateforme numérique Ondarbideak a précisément été créée pour donner vie à ce patrimoine. Le visiteur peut y voir et suivre les « expositions numériques » créées par des experts. De plus, il peut créer ses expositions, en ouvrant la voie des lectures et des interprétations personnelles. Ces expositions et ces voies peuvent être préparées sur la base de divers critères : thèmes généraux (architecture, musique), thèmes historiques (XIXème siècle), personnages (Aita Donostia, Bilintx)... Focusing on the San Sebastian area, there are numerous digital cultural documents and works that are accessible. The Ondarbideak digital platform has specifically been created to bring this heritage to life. Inside, the visitor can see and follow «digital exhibitions» created by experts. They can also create their own exhibitions, which provides a path towards personal interpretations and readings. These exhibitions and paths can be prepared on the basis of diverse criteria: general themes (architecture, music), historical themes (the 19th century), individual figures (Aita Donostia, Bilintx), etc. Le site Web Ondarbideak offrira à l'utilisateur de nouvelles manières d'accéder, d'utiliser et d'interpréter le patrimoine numérique de Donostialdea. The Ondarbideak website will offer users new ways of accessing, using and interpreting the digital heritage of the San Sebastian area. 15 - 23 avril april 51 paix peace L'Europe du cinéma et des droits de l'homme A Europe of Cinema and Human Rights Un élan pour le réseau des festivals Human Right Film Network Momentum for the Human Rights Film Network festivals festival / assemblée festival / gathering saint-sébastien / san sebastian agents agents mairie de saint-sébastien, donostia kultura, festival du cinéma et des droits de l'homme de saint-sébastien, musée san telmo, le réseau human rights film network, festival movies that matter (pays-bas), festival du cinéma et des droits de l'homme de naples (italie), association new horizons (pologne), mairie de wiesbaden (allemagne), université rheinmain des sciences appliquées de wiesbaden (allemagne), festival du cinéma fisahara (sahara occidental). cinemaetddhh.dss2016.eu cinemaandhhrr.dss2016.eu #CinemaDH #CinemaHR droits / dignité humaine / justice / diversité rights / human dignity / justice / diversity Activité commencé en avril 2015. Activity started in April 2015. Le Festival du Cinéma et des Droits de l'Homme de Saint-Sébastien et SaintSébastien 2016 unissent leurs forces pour accroître la projection internationale du Festival, renforcer le travail en réseau et resserrer les liens avec d'autres agents sociaux et culturels du monde entier. The San Sebastian Human Rights Film Festival and San Sebastian 2016 have joined forces to increase the festival's international profile, strengthening networks and close relationships with other social and cultural agents around the world. Lors de l'édition de 2016 auront lieu pour la première fois une Rencontre internationale réunissant près de 30 jeunes de différents pays et un Forum extraordinaire auquel participeront une douzaine de représentants européens de Human Rights Film Network, un réseau qui réunit les plus prestigieux festivals des droits de l'homme du monde entier, dont Saint-Sébastien est membre. For the first time ever, the 2016 event will include an International Meeting with around 30 young people from different countries and an extraordinary Forum which will feature the participation of a dozen representatives from the European Human Rights Film Network, which brings together the most prestigious human rights festivals in the world and counts San Sebastian among its members. Ces rencontres seront l'occasion d'aborder des questions telles que le regard de la jeunesse et les défis pour la promotion et le respect des droits de l'homme, l'impact social du cinéma des droits de l'homme, la création de nouveaux publics ou l'accessibilité. De plus, le Festival prendra de nouvelles mesures pour garantir l'accès des habitants à la vie culturelle, et plus particulièrement aux collectifs exclus de ce type de manifestations. These meetings will address issues such as the perspective of young people and challenges for the promotion and respect of human rights, the social impact of human rights cinema, the creation of new audiences and accessibility. The Festival will also take new steps towards guaranteeing public access to cultural life, with special attention given to communities that are excluded from these types of events. 52 | avril - juin april - june 8 avril april -1 octobre october saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vie life bestelab Proiektuen azoka, (k)idea Place d'échange et de création collective A square for exchange and collective creation assemblée / atelier gathering / workshop avril april - octobre october vie life HidroLogikak Du fleuve à la baie From the river to the bay excursion / laboratoires de création / promenade / atelier / journée / jeu / installation / projection / exposition excursion / creative laboratories / walk / workshop / conference / game/ installation / projection / exhibition saint-sébastien et le reste du bassin de l'urumea san sebastian and the rest of the urumea basin agents agents cristina enea fundazioa, aeip (association espagnole de l'ingénierie du paysage), studio d'ingénierie biologique et du paysage scia sl azpeitia, eibar, saint-sébastien / san sebastian agents agents impact hub donostia l'inscription www.proiektuenazoka.org register at www.proiektuenazoka.org kidea.dss2016.eu 4 séances, places libres 4 sessions, places available co-création / créativité citoyenne co-creation / citizen creativity dates des congrès congress dates #Kidea2016 Activité commencé en mai 2015. Activity started in may 2015. 28 novembre 2015 à azpeitia (auberge santiago de loyola), 8 avril 2016 à eibar (biharrian) 1er octobre 2016 à saint-sébastien (impact hub, tabakalera). (un premier a eu lieu à saint-sébastien , espace 2016, le 16 mai 2015)) Créer et améliorer des projets d'implication sociale. Voici le pari de Proiektuen Azoka, (K)idea, un projet qui promeut des espaces de rencontre physiques et virtuels pour partager des idées, des ressources et des outils. Des espaces dans lesquels apprendre les uns des autres, débattre et apporter, pour faire un pas de plus dans nos projets. Dans son aspect de création collective, il favorisera l'enrichissement des idées et des projets présentés. Son aspect formatif formera des personnes pour la gestation, la conception et le développement de projets. En plus des quatre journées de présence à Gipuzkoa en 2015 et 2016, dont deux à Saint-Sébastien, une plateforme numérique fonctionnera comme un point de rencontre. Creating and improving projects with social implications. This is the commitment of Proiektuen Azoka, (K) idea — a project that promotes physical and virtual meetings spaces to share ideas, resources and tools. Spaces to learn from one another, to debate and share, to take the next step in our projects. The collective creation side will promote the enrichment of the ideas and projects presented. The training aspect will give individuals the skills they need to manage, design and develop their projects. In addition to four face-to-face sessions in 2015 and 2016 in Gipuzkoa, two of which will be held in San Sebastian, a digital platform will also serve as a meeting point. En 2016, les eaux du fleuve Urumea, axe vertébral de cette initiative, débordera de culture et de connaissance. Lors de sa sixième édition, ce projet élargira l'horizon du fleuve à la baie et intègrera non seulement le canal fluvial mais également tout le bassin. Il propose un programme d'activités visant à approfondir notre rapport avec l'Urumea et l'organisation de notre territoire qui, parfois, ignore la logique de l'eau ; une rationalité qui d'après les propres termes du philosophe Edgar Morin « n'a jamais la prétention d'englober la totalité du réel dans un système logique, mais a la volonté de dialoguer avec ce qui lui résiste ». Des excursions guidées dans le canal, des ateliers d'ingénierie biologique avec la collaboration d'experts européens, des installations artistiques sur les rives du fleuve et des conférences sur différents aspects du fleuve, ainsi que la gestion des eaux forment, entre autres, le programme de cette édition. Le couronnement aura lieu lorsque l'exposition accueillera le Centre des Ressources environnementales où, à travers les œuvres de différents artistes, un dialogue parallèle sera établi sur les fleuves Danube et Urumea, deux cours d'eau qui génèrent des vies, des histoires, des relations sociales et tissent des cultures européennes. hidrologikak.dss2016.eu #HidroLogikak ingurumena / autonomisation / environnement / autonomisation / participation environment / empowerment / participation The waters of the River Urumea are the backbone of this initiative and they will be overflowing with culture and knowledge in 2016. Now in its sixth year, this project will expand the horizon of the river to the bay and will incorporate not only the channel itself, but rather the whole valley. The programme of activities focuses on deepening our relationship with the Urumea and the planning of our region that, at times, ignores water's logic. In the words of the philosopher Edgar Morin, it is a rationality that «never intends to include all that is real within a logical system, but it does have the willingness to engage in a dialogue with what it resists». Guided river excursions, bioengineering workshops held in partnership with European experts, artistic installations at the edge of the river and conferences on the different aspects of the river and water management are just some of the events that will make up this year's programme. The high point will be the exhibition held at the Environmental Resource Centre where, through the works of different artists, a parallel dialogue will be established on the Danube and Urumea river -, two channels that produce life, history, social relations and unite European cultures. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 1 mai may - septembre september avril - juin april - june | 53 vie life Zubideak L'Europe a un pont de distance Europe, just across the bridge festival festival ponts de saint-sébastien san sebastian bridges Juan José Álvarez Rubio partenaire sponsor orona fundazioa zubideak.dss2016.eu professeur du droit international privé. upv/ehu #Zubideak international private law professor. upv/ehu géographie commune / urbanisme / cohabitation / langues / interculturalité Une Europe sans âme, une Europe autarcique, une Europe non solidaire, une Europe sans récit, une Europe destructurée. L'énergie négative croît autour de l'idée et du projet européen. Nous avons besoin de personnes ingénues qui perpétuent notre Europe. Des défenseurs de l'Europe de leur adhésion critique, de la désaffection vers des modèles d'intervention qui ne répondent pas à cette précieuse idée qu'est le projet de paix européen. Un espoir renouvelé qu'une autre Europe émerge de bas en haut. Comment ? La passerelle pour ce voyage vers une Nouvelle Europe s'appelle renaissance culturelle, identités culturelles partagées à partir de la diversité. common geography / urban planning / coexistence / languages / interculturality Plus que jamais, l'utopie de la paix européenne et l'utopie d'un ordre économique durable et écologiquement responsable doivent être complétées par une utopie culturelle. L'Europe est l'un des plus petits continents, mais en même temps l'un des plus divers, un territoire ouvert à l'échange et à l'enrichissement entre les nombreuses cultures et les peuples qui l'occupent. Zubideak cherche à établir des liens entre les différentes cultures du vieux continent et à les apporter à SaintSébastien. Pour ce faire, les ponts les plus emblématiques de la ville verront leur usage quotidien transformé et deviendront des espaces qui, avec la collaboration de certains des principaux rendez-vous culturels de Wroclaw, Dublin, Liubliana, etc. rapprocheront d'importants festivals de l'Urumea. Ainsi, les habitants pourront connaître, sentir et vivre à la première personne plusieurs de nombreuses cultures qui constituent l'Europe. Du mois de mai à la fin de l'été, les ponts deviendront des répliques d'importantes villes culturelles pour, de cette manière, accueillir différentes expressions artistiques comme la littérature, la danse, la musique ou le théâtre. them to San Sebastian. To do this, the city's most emblematic bridges will see their daily use transformed, becoming spaces that bring relevant festivals to the Urumea in collaboration with important cultural cities such as Wroclaw, Dublin, and Ljubljana. Citizens will be able to get to know, feel, and live many of the cultures that fill Europe's boarders first hand. Europe is one of the smallest continents, but at the same time one of the most diverse; a territory open to change and the enrichment of the many cultures and peoples that inhabit it. Zubideak seeks to make connections between the old continent's distinct cultures and bring From May until the end of summer, bridges will be transformed into replicas of important cultural events in order to welcome different artistic expressions such as literature, dance, music, and theatre. Europe without a soul, an autocratic Europe, Europe without solidarity, Europe without narrative; a spineless Europe. Negative energy is growing around the idea of Europe and the European project. We need ingenuous perpetuators of our idea of Europe; advocates of Europe since their uncritical adherence, disaffected with models of action that do not correspond with that precious European idea and project of peace. We need renewed hope that another Europe might emerge from the bottom up. But how? The ship’s helm on this journey to a New Europe is called cultural renaissance, shared cultural identities coming from diversity. More than ever, the utopia of European peace and the utopia of a sustainable and ecologically responsible economic order need to be complemented by a cultural utopia. 54 | avril - juin april - june mai may - décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu paix peace Traité de paix Peace Treaty Un parcours unique à travers les représentations de la paix dans l'histoire de l'art A unique journey through representations of peace in art history expositions / cas d'étude / productions artistiques / recherche / publications sur le territoire géopoétique du basque within the basque geopoetic territory production production dss2016eu coproduction co-produced musée san telmo et koldo mitxelena kulturunea soutien supported by musée des armes mairie d'eibar, azkoitiko andre mariaren zeruratzea, mairie de bayonne, mairie de bergara, mairie de saint-sébastien, gouvernement de flandre, députation forale de gipuzkoa, mairie d'irun, tabakalera musées collaborateurs participating museums artium centre-musée basque d'art contemporain, bibliothèque nationale d'espagne, chalcographie nationale, fonds d'archives f.x., frac aquitaine-fonds régionaux d'art contemporain, fondation musée jorge oteiza, musée de l'amérique, musée d'aquitaine, musée d’art contemporain de barcelone, musée des beaux arts d'alava, musée des beaux arts de bilbao, musée bonnat-helleu de bayonne, musée de l'armée, musée du louvre, musée national d’art de catalogne, musée national centre d'art reina sofía, musée national du prado, musée basque et de l'histoire de bayonne, musée zumalakarregi d'ormaiztegi, musées du pays bas initiative de initiative by santiago eraso commissaire d'exposition curator pedro g. romero assistance au commisaire assistance to the curator bnv producciones coordination et production générale general coordination and production bnv producciones / dss2016 exhibitions / case studies / artistic productions / research / publications Traité de paix est un projet de renommée internationale composé d'un ensemble d'expositions, de productions artistiques contemporaines, de publications, de séminaires et de conférences sur les représentations de la paix dans l'histoire de l'art, de la culture et du droit. Il a pour point de départ la figure emblématique de Francisco de Vitoria, inspirateur de la première école du droit international, l'École de Salamanque, dans le nouveau contexte du XVIème siècle, une époque marquée par les guerres contre les « hérétiques », l'expulsion des maures et des juifs, et la colonisation du continent américain. Et il prend fin avec le cycle des accords de paix passés après les guerres successives du siècle dernier jusqu'à aujourd'hui. Traité de paix analyse le rapport entre la guerre et la paix pour comprendre les transferts symboliques qui ont lieu entre les deux afin de connaître le monde et ses lois, pas pour le soumettre, mais pour le rendre plus habitable. Outre l'exposition centrale, 1516-2016. Traités de paix, qui aura lieu à SaintSébastien, le projet comprendra sept expositions portant sur des épisodes historiques, une étude monographique et sept productions d'artistes contemporains à différents endroits du territoire tels qu'Alzuza, Bayonne, Bilbao et Vitoria. De même, la proposition bénéficie d'un plan pédagogique qui a été développé en collaboration avec Tabakalera. Comme publications du projet, trois essais des critiques d'art Susan Buck-Morss, George Didi-Huberman et Ángel González García ; un recueil des travaux de l'Archivo F.X.: Une violence pure, ainsi qu'un recueil encyclopédique comprenant le contenu du projet seront édités. #TraiteDePaix #PeaceTreaty Après quatre ans de recherche, qui incluent le premier épisode du projet, 1813. Siège, incendie et reconstruction de SaintSébastien, générera un important héritage qui produira un ensemble inédit de matériels sur la représentation de la figure de la « Paix », tant pour les chercheurs et professionnels comme pour les amateurs et visiteurs. paix / droit / violence / guerre / histoire de l'art et du droit / traités et musées de la paix / art contemporain peace / law / violence / war / history of art and law / peace treaties and museums / contemporary art Peace Treaty is a project with an international scope which comprises a collection of exhibitions, contemporary artistic productions, publications, seminars and conferences on the representation of traitedepaix.dss2016.eu peacetreaty.dss2016.eu peace in the history of art, culture and law. It starts with the emblematic figure of Franscisco de Vitoria, who was the the inspiration for the first international school of law —the School of Salamanca— in the 16th century, an era that was defined by the expulsion of Moors and Jews from the Iberian peninsula, the colonisation of America and wars against «heretics». It concludes with the series of peace agreements that emerged from the successive wars of the past century up until the present. Peace Treaty analyses the relationship between war and peace to understand the symbolic transfers that occurred between both, with the goal of understanding the world and its laws not in order to submit to them, but to make them more hospitable. In addition, the central exhibition 15162016: Peace treaties, which will be held in San Sebastian, is a project that will include seven exhibitions on historical events, a case study, and seven contemporary art productions in various areas such as Alzuza, Bayonne, Bilbao and Vitoria. The offering also includes an educational plan which has been developed in collaboration with Tabakalera. The project publications will include three essays from art critics Susan Buck-Morss, George DidiHuberman and Ángel González García, a collection of works from Archivo F.X.: Pure violence; as well as an encyclopaedic compendium with materials from the project. After four years of research, which included the project's first instalment, 1813. Siege, burning and reconstruction of San Sebastian, an important legacy will result. This will include a series of material on the representation of the figure of «Peace», for both researchers and professionals, as well as aficionados and visitors. Cas d'étude / Case studies En parallèle à l'exposition centrale, sept cas d'étude et une monographie spéciale sur la figure de Josep Maria Sert pourront être visités. Ces expositions à petit format accueilleront un ensemble d'œuvre spécifiques de l'histoire de l'art liées à des temps forts et des épisodes de l'histoire locale —des Paix d'Urtubia aux Conversations d'Argel— qui seront exposés sur tout notre territoire. As well as the central exhibition, visitors will be able to view seven case studies and a special case study on the figure of Josep Maria Sert. These small-scale exhibitions will be home to a series of specific works from the history of art which are linked to local historical events and milestones —from the Peace of Urtubia to the Algeria Conversations. The displays will also be set up across the length and breadth of our region. 1513. Entre las paces de Urtubia. Geografía y país 1930. En el Pacto de San sebastian. Historia y síncope Gillermo Zuaznabar Fondation Musée Jorge Oteiza, Alzuza Isabel de Naverán Ganbara de Koldo Mitxelena Kulturunea, Saint-Sébastien 1660. Con la Paz de los Pirineos. Política y familia 1937. Sobre Guernica. Guerra y civitas Javier Portús Musée basque et de l'Histoire, Bayonne Valentín Roma Musée des Beaux Arts, Bilbao 1808. Por la Abdicación de Bayona. Ornamento y delito 1987. Tras las Conversaciones de Argel. Descomposición y aplazamiento Olivier Ribeton Musée de l'Histoire naturelle, Bayonne Carles Guerra Artium Centre-Musée basque d'Art contemporain, Vitoria-Gasteiz 1839. Ante El abrazo de Bergara. Gesto e interpretación Mikel Alberdi Musée Zumalakarregi, Ormaiztegi et Salle Aroztegi, Bergara 1936. Josep Maria Sert y la Sociedad de las Naciones. Patricia Molins Musée San Telmo, Saint-Sébastien www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 17 juin june -2 avril - juin april - june | 55 octobre october 1516-2016. Traité de paix Peace treaties Une exposition de plus de 300 pièces d'artistes et la reconstruction de 17 expositions du monde entier An exhibition with more than 300 pieces of art and the reconstruction of 17 exhibitions from around the world san telmo museoa koldo mitxelena kulturunea L'exposition centrale sera répartie entre le Musée San Telmo et le Koldo Mitxelena Kuturunea. Elle réunira l'œuvre d'artistes reconnus provenant des fonds de 21 musées internationaux, parmi lesquels se trouvent les musées du Louvre, Reina Sofía et Prado, ou le centre Georges Pompidou. Plus de 300 pièces d'artistes de l'envergure de Goya, Rubens, Murillo, Zurbaran et Ribera seront exposées, auxquelles s'ajouteront celles de Picasso, Le Corbusier, Cézanne ou Maruja Mayo, ainsi que celles de Robert Filliou, Hans Haake, Elena Asins, Alice Creischer et Nancy Spero, ou les photographies de Sophie Ristelhueber, entre autres. Les pièces seront divisées en de nouveaux domaines d'argumentation correspondant aux thèmes utilisés par l'École de Salamanque pour diviser un traité de paix : territoires, histoire, emblèmes, milice, morts, population, économie, armes et traités. De plus, des séjours de musées et des expositions ayant existé tout au long de l'histoire et ayant abordé des contenus similaires au projet Traité de paix seront reproduits. initiative de initiative by santiago eraso Cette exposition présentera également 16 exercices et pratiques historiques liées à la pédagogie comprenant aussi bien les exercices jésuites d'assimilation culturelle —les fameux catéchismes d'Indiens—, que les actions performatives collectives proposées par Yoko Ono pour le désarmement et la paix. Ces mêmes pièces permettront de réaliser les recherches qui donneront lieu à la conception de la médiation artistique. The central exhibition will be divided between the San Telmo Museum and Koldo Mitxelena Kulturunea. It will bring together works by renowned artists which are held in the collections of 21 international museums, including the Louvre, Reina Sofía and the Prado, as well as the Georges Pompidou Centre. The exhibition will feature more than 300 pieces by great artists such as Goya, Rubens, Murillo, Zurbaran and Ribera, as well as Picasso, Le Corbusier, Cezanne and Maruja Mayo. It also includes Robert Filliou, Hans Haake, Elena Asins, Alice Creischer and Nancy Spero, with photographs by Sophie Ristelhueber, among others. commissaire curator pedro g. romero The pieces will be arranged in the nine unique themes that the School of Salamanca would use to divide any peace treaty: territory, history, emblems, military, the dead, populations, economy, weapons and treaties. There will also be a recreation of museum residencies and exhibitions which have existed throughout history and have touched on topics relating to the Peace Treaty. This exhibition will also display 16 historical practices and exercises linked to education which range from the cultural assimilation exercises employed by the Jesuits —the so-called Indian Cathecisms— to the collective performance actions proposed by Yoko Ono for disarmament and peace. These same pieces will be used to carry out research which will give rise to design artistic mediation. Banlieue The Outskirts Ibon Aranberri (Nader Koochaki) Archivo Caminante (Oier Etxeberria) Asier Mendizabal Juan Luis Moraza (Imanol Mujika) Alejandra Riera (Leire Vergara) Ines Doujak & John Barker (Ixiar Rozas) Mitra Farahani (Marion Cruza) Las Afueras (La Banlieue) est une production prise en charge par des artistes contemporains qui activeront, dans le sens d'actualiser et de recontextualiser, les éléments mis en jeu dans le projet Tratado de Paz (Traité de paix) à partir de points de vue singuliers, voire antagonistes. Ainsi, entre autres, des interventions auront lieu dans l'espace public, de nouvelles pièces de sculpture ou cinématographiques seront créées pour mener à la réflexion et à la pensée critique. Les interventions auront toujours lieu dans les environs de SaintSébastien (Eibar, Lazkao, Donostialdea, Bidasoaldea, etc.) et seront coordonnées par des agents locaux en dialogue avec les artistes. The Outskirts are productions commissioned by contemporary artists which will activate the components put into play by the Peace Treaty project by updating and re-contextualising them, from singular and even antagonistic points of view. Interventions will therefore take place in public spaces, creating new pieces of sculpture or cinema in order to inspire critical thinking and reflection, among others. Photo d'archive du premier chapitre du project Traité de paix (2013) / File photo from the 1st chapter of the Peace Treaty project (2013) The interventions will always take place on the outskirts of San Sebastian (Eibar, Lazkao, Donostialdea, Bidasoaldea, etc.) and will be coordinated by local agents in dialogue with the artists. 56 | avril - juin april - june mai may - août august saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vie life Bizhirik Bizhirik cherche à élargir le regard des habitants sur la ville dans laquelle ils résident et à faire réfléchir sur la manière dont cela affecte notre vie quotidienne afin d'encourager une vision plus sociale de l'urbanisme à travers trois lignes d'action: Bizhirik seeks to expand the public's perspective on the city they inhabit, and encourage them to reflect on how it affects our daily lives with the purpose of stimulating a more social view on urbanism through three lines of action: Haurbanistak ateliers / exposition Promenades de Jane Jane's Walk promenade / intervention walk / intervention workshops / exhibition saint-sébastien / san sebastian écoles / schools agents agents maushaus haurbanistak.dss2016.eu Haurbanistak est un projet destiné aux établissements scolaires de SaintSébastien qui a pour objectif d'impliquer les professeurs et les élèves dans la connaissance et la conception de la ville dans laquelle ils résident. Par des jeux, des promenades et des activités créatives, des élèves âgés de huit à quatorze ans apprendront à observer avec un regard nouveau l'environnement urbain et à repenser ces espaces endormis en proposant des améliorations pour les récupérer. Les contenus générés lors des ateliers seront recueillis dans une exposition à la fin de l'année scolaire. #Haurbanistak urbanisme / architecture / participation / éducation urban planning / architecture / participation / education Haurbanistak is a project geared towards schools in San Sebastian and it aims to engage teaching staff and students, helping them get to know and design the city in which they live. Students between eight and fourteen years will learn to observe their urban surroundings with their fresh perspective through games, walks, and creative activities, and to rethink these dormant spaces by proposing improvements to revitalise them. The material created through the workshops will be displayed in an exhibition at the end of the school year. amara zaharra amara viejo agents agents impact hub gratuit. avec pré-inscription free. participants must register in advance. promenadesdejane.dss2016.eu janeswalk.dss2016.eu #PromenadesDeJane #JanesWalk Le 7 mai, Amara Viejo. 7th May, Amara Viejo. urbanisme / autonomisation urban planning / empowerment Il s'agit d'un événement mondial inspiré par la vision de l'activiste Jane Jacobs, défenseur d'un urbanisme plus humanisé, pour célébrer le plaisir de marcher dans la ville à travers des promenades guidées par des bénévoles. L'initiative permet de découvrir des histoires et des coins peu connus des quartiers par le récit de ses habitants, et encourage la réflexion sur le passé, le présent et le futur de ces lieux. En 2016, pour le centenaire de la naissance de Jacobs, un parcours sera mis en place dans les rues d'Amara Viejo et plusieurs interventions artistiques y auront lieu. This is a global event inspired by the vision of the activist Jane Jacobs, who championed more humanised urban planning, and celebrates the pleasure of walking around the city through walks guided by volunteers. The initiative allows little-known corners and stories of the neighbourhood to be discovered through the tales of its residents, and encourages reflection on the past, present and future of these places. To mark the 100th anniversary of of Jacobs' birth, the streets of Amara Viejo will be explored in 2016 and will also play host to various artistic interventions. Urbanhero intervention urbaine urban intervention saint-sébastien / san sebastian urbanhero.dss2016.eu #Urbanhero Ce projet naît pour transformer la ville et en faire un espace commun de liberté. Par des interventions artistiques participatives, plusieurs points critiques de la ville seront transformés tels que des zones dangereuses pour les femmes, difficiles d'accès pour des personnes souffrant d'un handicap fonctionnel et peu attrayantes pour les plus jeunes. Un appel à candidatures international sera ouvert pour sélectionner trois équipes de bénévoles qui s'acquitteront de cette tâche de transformation urbaine en travaillant en communauté. Maushaus · 2015 urbanisme / accessibilité / égalité / travail communautaire urban planning / accessibility / equality / community work This project has been designed to transform the city and change it into a common space for freedom. Participatory artistic performances will be used to transform various critical points of the city, such as areas that are unsafe for women, those that present access difficulties for people with functional diversity and those which are unfriendly for the youngest members of society. An international open call will be launched to select three volunteer teams that will undertake this urban transformation by working together as a community. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 mai may - mai may paix peace octobre october Sans adieu Without saying goodbye Accords et mots pour évoquer Chords and words to remember récital / concerts sansadieu.dss2016.eu withoutsayinggoodbye.dss2016.eu - décembre december voix voices 57 hirikia Ohar eleanitzak Guide multilingue Multilingual guide app agents agents manex garaio ohareleanitzak.dss2016.eu #OharEleanitzak recital / concerts saint-sébastien / san sebastian avril - juin april - june | code ouvert / langues / app open source / languages / app Disponible à partir de mai 2015 ohareleanitzak.dss2016.eu et Google Play. Available from May 2015 at ohareleanitzak.dss2016.eu and Google Play. memoire / paix / droits/ cohabitation memory / peace / rights / coexistence #SansAdieu #WithoutSayingGoodbye Musique et lettres. Un travail de recueil et de reconstruction de la mémoire musicale et littéraire. À l'issue du processus, une proposition artistique inclusive qui débouchera sur une expression collective de mémoire et de reconnaissance inclusives, et de respect et d'engagement en faveur des droits de l'homme. Des moments conçus pour partager et rappeler par les sens les personnes qui nous ont été arrachées violemment. Auxquelles nous n'avons pas pu dire adieu. Ces trois événements auront lieu au printemps, en été et automne 2016. Music and writing. A work of collection and reconstruction of musical and literary memory. And, as a result of the process, an inclusive artistic proposal that will lead to a collective expression of inclusive memory and recognition, and of respect and commitment to human rights. Moments to share and to remember, in a sensory way, the people who were violently snatched away from us; to whom we could not say goodbye. There will be three events, which will be held in the spring, summer and autumn of 2016. Mendi Urruzuno · Pasaia · 2015 L'app Ohar eleanitzak permet de recevoir sur le téléphone des textos et des contenus audio dans la langue choisie par soi-même. Il suffit d'installer l'application sur le portable et de choisir la langue. À partir de cela, par la lecture des codes QR situés dans des expositions, des itinéraires et des panneaux d'information, l'utilisateur recevra le texte et le contenu audio correspondant à chaque code, transformant ainsi le portable en un audio-guide personnalisé. Il s'agit d'un outil utile pour les centres (musées, centres d'information et similaires) qui souhaiteraient fournir des informations dans plusieurs langues. Iñigo Royo · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015 The Ohar eleanitzak app offers users the opportunity to receive text and audio on their device in the language they choose. They will just have to install the mobile application and choose a language. From there, the user can scan the QR codes they find on exhibitions, walks and information panels. They will then receive text and audio material that corresponds to that code, turning their mobile into a personalised audio guide. It is a useful tool for those centres (museums, information centres and similar organisations) that wish to provide information in numerous languages. En 2016, montez sur le vélo! Véhicule officiel de Donostia/SaintSébastien 2016, Capitale européenne de la culture. Get on your bike in 2016! Official vehicle of San Sebastian 2016 European Capital of Culture www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 3-7 mai may avril - juin april - june | voix voices Emusik Des milliers d'instruments pour la cohabitation Thousands of instruments for coexistence festival / concert / fête festival / concert / party gipuzkoa, biscaye, araba, navarre, iparralde et la rioja / gipuzkoa, biscay, araba, navarre, iparralde and la rioja les écoles de musique intéressées devront contacter les associations nationales pour s'inscrire any music schools that are interested in taking part should contact the national associations to register agents agents école municipale de musique et de danse de saint-sébastien / donostia kultura, emu european music school union, uemyd union des écoles de musique et de danse, ehme association des écoles de musique du pays basque, asemna association de musique de navarre emusik.dss2016.eu #Emusik2016 emusik2016 géographie commune / diversité / cohabitation / éducation/ musique / créativité / citoyenne/ interculturalité common geography / diversity / coexistence / education / music / creativity / citizenship / interculturality Dani Blanco · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015 La musique rapproche et unit les personnes. Avec cette harmonie de fond, de nombreux étudiants européens se réuniront une fois de plus pour célébrer le Festival européen des Écoles de Musique. Après un concert d'inauguration à Saint-Sébastien dans lequel les milliers de participants partageront un répertoire, la mélodie se dirigera vers plus de 70 communes de Gipuzkoa, Bizkaia, Araba, Nafarroa, Iparralde et La Rioja. Les jeunes musiciens auront l'opportunité de montrer leurs capacités dans un programme de concerts haut en couleurs qui comprendra aussi bien des pièces de compositeurs classiques que des sons contemporains. Ce circuit musical favorisera la visibilité du travail réalisé par les établissements d'enseignement et encouragera une nouvelle manière d'enseigner, d'apprendre et de nouer des relations. La rencontre prendra fin avec une clôture festive en plein air dont l'écho accompagnera les participants de retour à leurs lieux d'origine. Emusik laissera chez les participants un fond inoubliable d'expériences et de connaissances partagées. Music unites and brings people together. With this underlying tone, numerous European students will once again come together to celebrate the European Music School Festival. Following an inaugural concert in San Sebastian where thousands of participants will take part in a performance, the melody will flow out towards 70 locations in Gipuzkoa, Biscay, Alava, Navarre, Iparralde and La Rioja. Young musicians will have the opportunity to show their skills in a colourful programme of concerts that will encompass classical pieces as well as contemporary sounds. This musical circuit will promote the visibility of the work carried out in schools and encourage a different way of teaching, learning and relating to one another. The meeting will culminate with an outdoor closing ceremony which will resonate with the attendees as they return to their places of origin. Emusik will leave an unforgettable mark on participants through shared knowledge and experience. Dani Blanco · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015 59 60 | avril - juin april - june mai may - octobre october saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu voix voices pagadi Observatoire de l'écoute The Listening Observatory Sur l'intersection entre les sons et les auditeurs dans le tissu urbain et citoyen On the intersection between sounds and listeners in the citizen and urban fabric installations sonores / discours ouvert / publication mai may voix voices Réveiller le son Awaken the Sound La musique contemporaine depuis le regard des enfants Contemporary music from a child's perspective ateliers / concert workshops / concert sound installations / open talks / publication tabakalera, koldo mitxelena kulturunea, fondation cristina enea , espace public public space collaborateurs partners tabakalera, koldo mitxelena kulturunea coordination coordinator josé luis espejo, mikel r. nieto, xabier erkizia artistes artists francisco lópez, colectivo alku, luz broto, jaume ferrete créateurs creators tzesne, luca rullo, iñigo telletxea, myriam aycaguer observatoiredelecoute.dss2016.eu listeningobservatory.dss2016.eu #ObservatoireDelEcoute #ListeningObservatory habitants / écoute / cohabitation / espace public / paysage sonore / bruit / silence citizenship / listening / coexistence / public space / soundscape / noise / silence Quand le chant naturel des oiseaux ne se distingue pas de celui créé artificiellement par l'être humain, que reste-t-il de la nature ? Que se passeraitil si l'on écoutait par les haut-parleurs de la plage d'autres avis qui prieraient instamment à prêter attention à notre environnement ? Qu'est-ce que l'écoute pour les personnes qui ne peuvent pas entendre ? L'Observatoire de l'écoute invite à penser aux rapports entre communication et habitants à partir de la création artistique contemporaine, des contours du langage, des différentes barrières sonores et des consensus que nous pratiquons pour établir notre cohabitation. Ce projet prête attention aux réalités que l'on retrouve dans le paysage sonore et qui mettent en évidence la plupart des problèmes d'écoute qui nous affectent. Pour l'Observatoire de l'écoute, le langage, dans lequel réside notre principale sonorité, n'est pas un outil de communication, mais un mode de vie. « Avant l'invention de l'impression, même avant celle de l'écriture, tout type de connaissance se transmettait oralement. C'est ce qu'ont démontré des centaines de recherches, de thèses et de théories sur la communication. Cependant, rares sont les cas dans lesquels l'auditeur, en tant qu'élément final de la chaîne de communication, a été considéré comme un élément vertébral de cette méthode de connaissance. Les études parlent d'oralité et évitent de parler de l'auralité, probablement pour l'impossibilité que cela implique de mesurer les manières avec lesquelles nous les écoutons. Cependant, n'est-ce pas ces dernières qui définissent nos formes de vie commune? » saint-sébastien / san sebastian reveillerleson.dss2016.eu awakenthesound.dss2016.eu agents promotores musikagileak #ReveillerLeSon #AwakenTheSound collaborateurs partners association culturelle taun taun go!,igeru films, zurriola ikastola, zuhaizti ikastetxea arts du spectacle / musique / mémoire / éducation / arts plastiques / co-création / médiation performing arts / music / memory / education / plastic arts / co-creation / mediation Xabier Erkizia When we can't tell the difference between real birdsong and an artificial, manmade copy, what is left of nature? What would happen if we heard warnings urging us to pay attention to our environment through the beach's loudspeakers? What is listening for those who cannot hear? The Listening Observatory invites us to think about the relationship between communication and citizenship through contemporary artistic creation, the limits of language, different sound barriers and the agreements that we reach in order to establish our coexistence. This project pays attention to the realities that are found in the soundscape and demonstrates many of the hearing problems that affect us. For The Listening Observatory, language is not a communication tool which contains our main sounds but a way of life. Projet musical qui harmonise la création, la médiation et la reconnaissance de compositeurs contemporains et du passé. Conçu à partir des œuvres de José María Usandizaga, père de l'opéra basque aux côtés de Jesús Guridi et expression remarquable de la Belle Époque dont les cent ans de la mort sont fêtés en 2015 et Lili Boulanger, compositrice et directrice de l'orchestre français. Des élèves de deux établissements scolaires sans formation musicale préalable feront une relecture de leur musique qui servira à des compositeurs contemporains de base pour de nouvelles partitions que les participants interpréteront lors d'un événement final par des instruments construits par eux-mêmes. A musical project that blends creation, mediation and the acknowledgement of contemporary and past composers. The year 2015 marks the 100th anniversary of the death of José María Usandizaga and this project is based on his works and those of Lili Boulanger, a French composer and orchestra director. Alongside Jesús Guridi, Usandizaga is known as the father of Basque opera and an outstanding exponent of the Belle Epoque. Pupils from two schools that have no prior education in music will revisit their work in a way that can be used by contemporary composers as a foundation for new music scores. The participants will then perform these at a final event with instruments made by themselves. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 20 - 22 mai may avril - juin april - june | voix voices Olatu talka Le festival de la créativité citoyenne Citizen creativity festival festival festival saint-sébastien / san sebastian agents agents donostia kultura, habitant(e)s, associations olatutalka.dss2016.eu #OlatuTalka @OlatuTalka olatutalka olatutalka expression / créativité citoyenne / co-création / olatu talka expression / citizen creativity / co-creation / olatu talka Iñigo Royo, 2015 Iñigo Royo, 2015 Olatu Talka est un festival qui, avec la collaboration des habitants, agite SaintSébastien pendant tout un week-end. Une initiative consolidée sur l'agenda culturel de la ville qui naît de la créativité, de l'énergie et de l'engagement de ses habitants, et qui mise fermement sur la participation et le partage de la culture et des connaissances. Musique, théâtre, danse, sport, gastronomie, science et technologie, environnement... Dans une programmation diverse qui envahit les rues de Saint-Sébastien d'activités organisées par et pour les habitants. Dani Blanco, 2014 Dans tous les cas, Olatu Talka n'est pas seulement une vitrine des expressions à caractère créatif, mais également un outil pour favoriser et générer des débats autour des questions d'intérêt comme la solidarité, l'éducation, la durabilité, la cohabitation, l'égalité... Toutes ces valeurs et d'autres ont occupé une place dans la programmation du festival dès son origine comme une manifestation claire des inquiétudes, des préoccupations et des responsabilités des habitants. Olatu talka is a festival which uses citizen participation to shake up San Sebastian for an entire weekend. It is an established initiative in the city's cultural agenda that arises from creativity, energy and a commitment to citizens, and has its sights firmly set on the participation and sharing of culture and knowledge. Music, theatre, dance, sport, gastronomy, science and technology, the environment... come together in a varied programme of events that flood the streets of San Sebastian with activities organised for and by citizens. In any case, Olatu Talka is not only a showcase of creative expression but a tool to foster and generate debate on issues of interest such as solidarity, education, sustainability, coexistence, equality... All these values and others have occupied a place in the festival's programme since it began as a clear reflection of the doubts, concerns and responsibilities of citizens. 61 62 | avril - juin april - june 28 mai may -5 juin june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu mai may voix voices - juin june vie life World Puppet Festival Kooperarock Des marionnettes du monde entier se donnent rendez-vous à Saint-Sébastien Puppets and marionettes from around the world come together in San Sebastian L'art de coopérer The art of cooperation processus de réflexion / atelier / représentation process of reflection / workshop / play acting spectacles de rue / exposition / congrès / symposium street performances / exhibition / congress / symposium saint-sébastien / san sebastian, théâtre principal, victoria eugenia, centre culturel egia, centre culturel okendo, et tolosa (topic) agents agents topic, unima collaborateurs partners donostia kultura, mairie de tolosa, centre culturel okendo worldpuppetfestival.dss2016.eu #WorldPuppetFestival arts du spectacle / interculturalité / marionnettes / hybridation performing arts / interculturality / puppets / hybridisation Après son passage par l'Australie et la Chine, le Festival Mondial de la Marionnette s'installera à SaintSébastien lors de son rendez-vous quadriennal avec le meilleur théâtre des marionnettes. Plus d'une vingtaine de compagnies de renommée internationale proposeront leurs spectacles lors d'une occasion unique pour faire connaître aussi bien les pièces les plus significatives du point de vue traditionnel que celles qui se placent à l'avant-garde de cette fascinante forme d'art théâtral. en plein air, faisant ainsi de la ville la capitale mondiale de la marionnette. Les spectacles, de divers formats, s'adresseront au public de tout âge, des enfants aux adolescents, en passant par les adultes. Le Festival Mondial de la Marionnette accueillera également le Congrès mondial de l'Union internationale de la Marionnette (UNIMA) et l'exposition Maîtres du XXème siècle au Centre culturel Okendo. Cela sera l'occasion de réunir à Gipuzkoa des chercheurs, des créateurs et des experts du théâtre de marionnettes provenant de plus de 90 pays du monde entier. L'ouverture et la clôture du festival se matérialiseront sous forme de spectacles grand format The performances will be in a range of formats and are meant for audiences of all ages, from children and young people to adults. The World Puppet Festival will also include the International Marionette Union (UNIMA) World Congress and the exhibition masters of the 20th century at the Okendo Cultural Centre, where marionette theatre researchers, creators, and experts from more than 90 countries around the world will meet. The festival's launch and closing ceremonies will include large-scale outdoor performances, turning the city into the world puppet capital. After passing through Australia and China, the World Puppet Festival will land in San Sebastian for its four-yearly date with the best in puppet theatre. More than twenty internationally renowned companies will offer up their performances during a unique event that will reveal the most significant traditional and avant-garde pieces of this fascinating form of performing art. agents agents lanki / huhezi / mondragon unibertsitatea kooperarock.dss2016.eu coopérativisme / modèle social / éducation cooperativism / social model / education #Kooperarock Le coopérativisme, mouvement social qui à partir du XIXe siècle développe un modèle de gestion basé sur les principes de solidarité, responsabilité, démocratie, effort et égalité, est le point de départ de ce projet interdisciplinaire qui, à travers l'art, vise à analyser et à socialiser l'influence que le coopérativisme basque a eu sur l'organisation du travail, l'économie et l'éducation ces dernières décennies. Des agents de différente nature se sont associés pour construire une expérience artistique indispensable qui permettra à la population de comprendre l'essence du coopérativisme par le biais des émotions et de l'action. En partant d'un processus réflexif de rapprochement des connaissances, les valeurs basiques du coopérativisme seront abordées puis socialisées avec la communauté scolaire, en l'impliquant dans la création d'une pièce de théâtre qui permettra aux enfants d'explorer les idées à travers la dramatisation. Cooperativism —a social movement that, starting in the 19th century, proposed a management model based on the principles of solidarity, responsibility, democracy, effort, and equality— is the starting point for this interdisciplinary project that intends to analyse and socialise, through art, the influence that Basque cooperativism has had on the organisation of work, the economy, and education in the last few decades. Agents of diverse backgrounds have joined up to construct an artistic and vital experience that will allow citizens to understand the essence of cooperativism through emotions and action. Starting from a reflective process on approaching knowledge, the basic values of cooperativism will be addressed, and later awareness will be raised among the school community, involving it in the creation of a stage performance on the topic which will allow children to explore these ideas through acting. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 27 mai may - 15 octobre october voix voices avril - juin april - june | enbaxada embajada 63 284+ Tosta La route atlantique de la diversité linguistique The Atlantic route of linguistic diversity résidence / festival / publication visites / visits residence / festival / publication Pays Basque / Basque Country Irlande / Ireland Galles / Wales Cornouailles / Cornwall Écosse / Scotland Frise / Friesland Galice / Galicia sponsor sponsor lacunza tosta.dss2016.eu #Tosta2016 DSS2016EU soutient ce projet avec Afûk (Friesland), Celtic Neighbours (Pays de Galles), Députation de Corogne, A mesa pola Normalización Lingüística (Galice), Ealain Na Gaeltachta (Irlande), Euskaltzaleen Topagunea (Pays basque), Golden Tree Productions (Cornouailles) et Proiseact Ealan nan (Ecosse). «Tosta», which is the name of a thwart of a traditional vessel, is a word that many minority linguistic communities share throughout the Atlantic corridor. This is precisely the Lighthouse of Voices embassy's sphere of activity. Its mission is to educate people about the minority languages and cultures of these territories and to create opportunities for their artists to collaborate on an international level. Tosta will travel through the Basque Country, Wales, Cornwall, Scotland, Ireland, Friesland and Galicia between June and September 2016. DSS2016EU is working in partnership on this project with Afûk (Frisia), Celtic Neighbours (Wales), Provincial Council of La Coruña, A mesa pola Normalización Lingüística (Galicia), Ealain Na Gaeltachta (Ireland), Euskaltzaleen Topagunea (Basque Country), Golden Tree Productions (Cornwall) and Proiseact nan Ealan (Scotland). «Tosta will visit eight minority linguistic communities and promote collaboration between their artists» José Ramón Domínguez Santamaría marin retraité retired sailor Learning languages on the high seas I was born in 1938 in O Porto Do Son (A Coruña). After completing military service, I ended up in Pasajes and stayed with some relatives that had emigrated from Galicia. Soon afterwards, I went to sea: first on a Dutch boat, then on a Norwegian one, and later a Swedish oil tanker. I lived surrounded by people from Poland, Sweden, Norway, China, England, Scotland, Russia... We would often do language exchanges in our free time. What good friends I made there! During those years at sea, I learned Swedish, Norwegian, Portuguese... And now that I'm retired and back on dry land, I'm learning Basque with my grandchildren. « Tosta », support d'embarcation, est un mot partagé par de nombreuses communautés linguistiques minoritaires de l'axe Atlantique. Il s'agit précisément du champ d'application de l'ambassade du Phare des voix. Sa mission, sensibiliser aux langues et cultures minoritaires de ces territoires et créer des opportunités pour que leurs artistes collaborent à échelle internationale. Tosta voyagera de juin à septembre 2016 en passant par Euskal Herria, le Pays de Galles, les Cornouailles, l'Écosse, l'Irlande, la Frise et la Galice. Six semaines avant que Tosta entreprenne sa route, chaque communauté participante enverra et accueillera un artiste en résidence (choisi dans un appel à candidatures ouvert), qui créera une œuvre en lien avec les langues et les cultures minoritaires. À partir du mois de juin, un ensemble de conteneurs marchands ira de port en port pour recueillir cette charge culturelle. Ces mêmes conteneurs seront le contexte des festivals pop up qui auront lieu à chaque « Tosta visitera huit communautés linguistiques minoritaires et favorisera la collaboration entre leurs artistes » destination, des célébrations qui serviront à présenter les créations artistiques, fruit des résidences, rendre visible la diversité linguistique et culturelle de l'Europe, et intégrer les habitants à la collaboration entre les communautés. Tosta disposera d'un plan d'usages linguistiques qui recueillera les critères pour utiliser, combiner et traduire les langues dans le développement du projet. Ce document sera dynamique, introduira les enseignements tirés et sera publié dans un guide de gestion linguistique pour des projets culturels internationaux. Cette publication et le puits de sensibilisation à la réalité des langues et des cultures minoritaires de l'Europe seront le principal héritage de Tosta. Six weeks before Tosta begins its route, each participating community will send and welcome a resident artist (chosen through an open call) who will create a piece related to minority cultures and languages. Starting in June, a set of goods containers will travel from port to port to collect this cultural cargo. These same containers will be the backdrop for the pop up festivals that will take place at each destination. These celebrations will serve to present the artistic creations produced during the residencies, draw attention to Europe's cultural and linguistic diversity and invite residents to collaborate with other communities. Tosta will have a linguistic usage plan that will collect criteria when the languages used over the course of this project are employed, combined and translated. This document will be dynamic and incorporate the lessons learned, eventually resulting in the publication of a linguistic management guide for international cultural projects. Tosta's main legacy will be this publication and the awareness that has been raised regarding the reality of minority European languages and cultures. 64 | avril - juin april - june juin june - juillet july saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vie life juin june - août august 284+ voix voices Mugaenea In Varietate Concordia Des ponts qui estompent les frontières Bridges that blur boundaries Des ponts entre des mots Bridges between words conférence / atelier / festival conference / workshop / festival pont santiago de irún santiago de irún bridge mugaenea.dss2016.eu agents agents consortium transfrontalier bidasoa txingudi, artistes de la zone europe / géographie commune / cohabitation europe / common geography / coexistence workshop / exhibition / phonetic poetry book #Mugaenea Ce projet cherche à progresser vers une Europe plus unie où les peuples s'entrecroisent au-delà des frontières et à contribuer à progresser vers une géographie commune qui dépasse les barrières de voisinage. This project seeks to make steps towards a more united Europe where peoples are interconnected beyond borders. It aims to help us move towards a common geography that overcomes neighbouring barriers. Pour ce faire, le pont Santiago qui relie Irun et Hendaye, ancienne frontière entre deux états, sera transformé pour faire d'un lieu de transit un lieu habitable, un espace pour la réflexion, l'action, l'expérimentation, l'échange et la création artistique. To do this, the Santiago bridge that joins Irún and Hendaye —and which once served as the old border between these two states — will be transformed, changing it into a place of transit in an inhabitable place, a space for reflection, action, experimentation, exchange and artistic creation. À l'occasion du premier centenaire du pont, son utilisation habituelle sera altérée pour accueillir un centre culturel éphémère qui, à partir de la mi-mai jusqu'à juillet, développera une programmation qui tournera autour du concept « transfrontalier » et de l'interprétation artistique de la culture qui se développe dans cet environnement. À travers des rencontres littéraires, des cycles de cinéma et des expositions, le pont Santiago se transformera en un espace de débat sur les limites extérieures qui persistent à marquer les territoires et les limites inférieures qui nous imposent des routines culturelles archaïques. atelier / exposition / livre phonétique et poétique To mark the its first centenary, the bridge will be transformed from into a temporary cultural space. Starting in mid-May to June, it will be the venue for a programme that will focus on the «cross-border» concept and the artistic interpretation of the culture created in these surroundings. Through literary meetings, film seasons and exhibitions, the Santiago bridge will be turned into a space for debating the external borders that insist on marking territories and the internal limits that archaic cultural routines impose upon us. Iñigo Ibañez · Donostia · 2014 saint-sébastien / san sebastian agents agents marga berra collaborateurs partners bagera invarietateconcordia.dss2016.eu 284+ / diversité / cohabitation / arts plastiques / créativité citoyenne / interculturalité / oralité / co-création / langues / traduction 284+ / diversity / coexistence / plastic arts / citizen creativity / interculturality / orality / co-creation / languages / translation #InVarietateConcordia À Saint-Sébastien, on parle plus de cent langues et l'artiste d'Hendaye, Marga Berra Zubieta, avec la collaboration de Bagera, joue à construire des ponts entre elles. Onze habitants de la ville représentant onze langues maternelles différentes (albanais, arabe, espagnol, catalan, tchèque, basque, français, anglais, polonais, finnois et wolof) ont travaillé à la recherche de mots qui ont la même prononciation, mais une signification différente. Un livre, un site web et une exposition dans un parc seront le fruit de cette rencontre : des phrases multilingues présentées avec une conception graphique d'auteur, qui éveilleront l'intérêt pour comprendre la poésie sous-jacente. Given that more than one hundred languages are spoken in San Sebastian, the Hendaye-based artist Marga Berra Zubieta has been working in partnership with Bagera to play with constructing bridges between these languages. Eleven individuals from San Sebastian with eleven different mother tongues (Albanian, Arabic, Spanish, Catalan, Czech, Basque, French, English, Polish, Finnish and Wolof) have worked to find words that sound the same but have different meanings. A book, a website and an exhibition in a park will be the fruit of this meeting: multilingual phrases presented with customised graphic design that will awaken an interest in understanding their underlying poetry. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 juin june - décembre december avril - juin april - june | paix peace Le Mille de la Paix Mile of Peace Une promenade vers un horizon de paix A step towards the prospect of peace installation / exposition / atelier saint-sébastien san sebastian agents agents k6 lemilledelapaix.dss2016.eu mileofpeace.dss2016.eu #LeMilleDeLaPaix #MileOfPeace paix / droits / mémoire / réconciliation / valeurs éthiques peace / rights / memory / reconciliation / ethical values installation / exhibition / workshop Le Mille de la Paix est un parcours d'un kilomètre et demi qui adopte l'Urumea comme métaphore, le fleuve comme une frontière naturelle et les ponts comme des éléments construits pour surmonter cette division. Il s'agira d'une promenade visant à réfléchir et à participer autour de la paix et son contraire : la guerre, la violence et les conflits armés. Le parcours sera divisé en trois zones: la Place des Nations, située dans la zone de la gare de Renfe, où on travaillera sur l'idée de liaison avec d'autres conflits en cours ; La paix, un jeu d'enfants, qui aura lieu au parc Cristina Enea ; et le Laboratoire de la paix, qui se trouvera à Loiola. The Mile of Peace is a kilometre and a half route that uses the Urumea as a metaphor —the river is a natural border and bridges are devices built to overcome this divide. It will consist of a route where people can participate and reflect on peace and its flipside: war, violence and armed conflicts. This route will be divided into three areas: the Square of Nations, located near the Renfe train station where the notion of connecting with other live conflicts is addressed; Peace, a game for children which will be located in Cristina Enea Park; and the Peace Laboratory, which will be located in Loiola. 65 66 12 | avril - juin april - june juin june - 30 octobre october saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vie life enbaxada embajada Biziz Journal de bord de la vitalité de l'Europe Blog on European vitality tour / activité sportive / site web / fête tour / sports activity / website / party biziz.dss2016.eu #Biziz 3 voyages / trips 1 las palmas - saint-sébastien: 2647,4 km 2 athènes - saint-sébastien: 2366,4 km 3 copenhague - saint-sébastien: 2616,2 km 4 constanta - saint-sébastien: 2542 km 5 wroclaw - saint-sébastien: 3017,5 km « Cinq expéditions conduites par des vélos découvriront la diversité des modes de vie en Europe » Cinq communicateurs seront sélectionnés lors d'un appel à candidatures ouvert pour que, tout au long de la route, et sous forme de résidence itinérante, ils élaborent avec toutes les ressources journalistiques à leur portée le récit des différents modes de vie et différentes coutumes découverts par chaque expédition à leur passage. Ces cinq journaux de bord multimédia pourront être suivis sur des plateformes numériques. journaliste journalist Le désir d'aller vers l'autre 4 1 Biziz est l'ambassade multiple du Phare de la Vie, composée de cinq convois de véhicules conduits par un vélo qui parcourront l'Europe sur autant de routes thématiques. Les missions ont été conçues pour enregistrer la diversité des modes de vie du continent et entreprendront leur voyage au milieu de l'année 2016, à partir de différentes villes européennes : Las Palmas, Athènes, Copenhague, Constanta et Wroclaw seront le point de départ de trajets parcourus consacrés, respectivement, à l'urbanisme, l'agriculture, la biodiversité, la communauté, et le corps et la santé. Ander Izagirre 5 Les itinéraires parcourus par les cinq « vélos » ont été conçus de sorte que, outre les villes liées à la thématique de chaque route, ils visiteront également des villes jumelées avec Saint-Sébastien, des villes espagnoles qui ont été candidates au titre de Capitale Européenne de la Culture 2016, ainsi que d'autres qui sont considérées comme des références en matière de mobilité et de durabilité. L'aventure prendra fin lorsque les cinq expéditions arriveront à Saint-Sébastien, destination finale de leurs voyages, coïncidant avec la Semaine européenne de la Mobilité. Elles seront reçues avec une fête pour célébrer les valeurs promues par le Phare de la Vie. Biziz is the multiple embassy of the Lighthouse of Life and consists of five vehicle convoys led by a bicycle which will cross Europe on other themed routes. The missions are designed to record the continent's diverse lifestyles and will begin their journey from various European cities in mid-2016: Las Palmas, Athens, Copenhagen, Konstanz and Wroclaw will be the starting points for each trip and are respectively dedicated to urban planning, agriculture, biodiversity, community, the body and health. 2 Five communicators will be selected through an open call so that throughout each route, and as a travelling residency, they produce the story of the different lifestyles and customs of each expedition found along their path, using all the journalistic resources available. These five multimedia blogs can be followed through digital platforms. «Five expeditions led by bicycles will reveal Europe's diverse lifestyles» The routes that the five «bicycles» will travel along have been designed to include not only the cities associated with the theme of each route, but also the towns that San Sebastian is twinned with, the Spanish cities that were candidates for the 2016 European Capital of Culture, plus others that are considered to be role models for mobility and sustainability. The adventure will conclude when the five expeditions arrive in San Sebastian, which is the final destination on their trips, in order to coincide with European Mobility Week. They will be welcomed with a party to celebrate the values promoted by the Lighthouse of Life. Le vélo nous a donné la possibilité de nous ouvrir au monde. Nous sommes partis à 16 ans de Saint-Sébastien et, pour la première fois de notre vie, nous ne savions pas où nous allions dormir. Au bout de douze heures, nous dressions la tente à Briviesca. Là, mon accompagnateur et moi nous nous sommes sentis voyageurs pour la première fois. Les chemins se sont prolongés pendant les semaines suivantes. Sans permis de conduire, nous avons même essayé de sortir de l'Europe. L'ambassade Biziz de Saint-Sébastien 2016 m'a rappelé ce que nous avions appris lors de notre premier voyage à vélo : la légèreté, la simplicité, la liberté, l'envie d'aller vers l'autre, l'envie d'en savoir plus. Cela a éveillé en moi le désir de m'ouvrir à nouveau au monde en pédalant. The desire to get close to others The bicycle gave us the opportunity to get out into the world on our own. We left San Sebastian at 16 and for the first time in our lives, we didn't know where we were going to sleep. After twelve hours, we pitched the tent in Briviesca. That's when my companion and I first felt like travellers. The paths stretched out over the following weeks. We also tried to get out into Europe without a driving licence. The San Sebastian 2016 Biziz mission reminded me of what I learned on our first bike trip: lightness, simplicity, freedom, the desire to get closer to others, the desire for knowledge. It sparked a desire in me to pedal back out into the world. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 3 juin june - 12 juin june voix voices juin june Zapart! La bande dessinée prend la rue Comics take to the streets festival de la bande dessinée comic festival saint-sébastien / san sebastian zapart.dss2016.eu agents agents xabiroijaleak kultur elkartea #Zapart collaborateurs partners komikigunea / koldo mitxelena, san bartolome muinoa s.a., papeleria tamayo expression / créativité citoyenne / bande dessinée / créativité collective expression / citizen creativity / comics / collective creativity Alex Orbe · 2015 · www.alexorbe.carbonmade.com L'environnement de la rue Reyes Católicos deviendra, pendant le deuxième week-end de juin, un grand dessin rempli d'activités esquissées autour de la bande dessinée. Afin de lancer le neuvième art, de renforcer les réseaux entre créateurs et de faciliter l'interaction entre les dessinateurs et le grand public, Zapart! est un projet novateur qui cherche un changement dans la manière de faire les choses et de comprendre la culture, dans laquelle les créateurs seraient davantage liés au développement des idées, à l'organisation et à la production d'actions qui rendent visibles l'importance de leur travail, et dans laquelle la participation du public aura un rôle déterminant. Le projet implique des espaces publics et privés, réunit des dessinateurs de renom tels qu'Arthur Suydam, Mihai Tymoshenko, Manel Craneo, Pepe Farruco, Alex Orbe, Ainara Azpiazu Axpi ou Asisko Urmeneta, et il permet de faire converger des expositions aux thématiques et formats divers, la création en direct, des conférences, des itinéraires guidés, des concerts, des conteurs, des ateliers, un marché de troc et la réalisation d'une grande fresque par Antton Olariaga qui restera un héritage pour la ville. avril - juin april - june | During the second weekend of June, the neighbourhood around Reyes Católicos Street will change into a big cartoon full of activities that revolve around comics. Zapart! is an innovative project that aims to foster the ninth art, strengthen connections between creators and facilitate interaction between cartoonists and the public in general. It seeks to change the way things are done and how culture is understood and will see creators become more connected to the development of ideas, the organization and the production of actions that highlight the importance of their work. The participation of the public will also have a determining role. The project involves public and private spaces, brings together established cartoonists such as Arthur Suydam, Mihai Tymoshenko, Manel Craneo, Pepe Farruco, Alex Orbe, Ainara Azpiazu - Axpi and Asisko Urmeneta, and coincides with exhibitions of diverse themes and formats; live creation, conferences, guided tours, concerts, storytelling, workshops, an exchange market, and the creation of a large mural by Antton Olariaga which will be left as a legacy for the city. voix voices 67 hazitegiak Aller-retour There and Back Des rencontres qui enrichissent des projets artistiques Meetings that enrich artistic projects résidence / médiation residency / mediation saint-sébastien / san sebastian wroclaw agents agents donostia kultura, etxepare euskal institutua, wroclaw 2016 Saint Sébastien et Wroclaw traversent, pour la troisième année, le pont créatif de l'échange d'artistes. Grâce à cette initiative, trois artistes basques, sélectionnés à travers un appel à propositions, réaliseront leurs projets dans la ville polonaise, tandis que d'autres artistes provenant de Wroclaw seront accueillis à Saint Sébastien dans un même but. Tout au long de ces résidences, différentes activités de rencontre avec des personnes et des collectifs de la ville enrichissent les processus artistiques. Un programme d'échanges qui contribue à l'internationalisation de nos artistes, développé avec Donostia Kultura et l'Institut Etxepare, une collaboration indispensable pour normaliser ces pratiques. allerretour.dss2016.eu thereandback.dss2016.eu #AllerRetour #ThereAndBack éducation / danse / arts plastiques / art sonore / media art education / dance / plastic arts / sound art / media art For the third year, San Sebastian and Wroclaw cross the bridge of creativity in an artist exchange. Through this initiative, three Basque artists selected through an open call will carry out their projects in the Polish city, while another three artists from Wroclaw will be welcomed in San Sebastian for the same purpose. Over the course of the residencies, artistic processes will be enriched by various activities where individuals and collectives from the city come together. It is an exchange programme that contributes to the internationalisation of our artists and has been developed in collaboration with Donostia Kultura and the Etxepare Institute - a partnership that is essential for standardising these practices. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 21 juin june - 24 juillet july avril - juin april - june | 69 voix voices Songe d'une nuit d'été A Midsummer's Night Dream Que l'amour vous fasse voir la forêt May love make you see the forest pièce de théâtre (gastronomie+musique+danse) piece of theatre (gastronomy+music+dance) saint-sébastien / san sebastian cristina enea parkea heure time 20.30 - 23.30 avec billet with ticket agents agents tanttaka teatroa, tae, choeur easo, basque culinary center collaborateurs partners fondation cristina enea, chambre du libre d'euskadi, tabakalera sponsor sponsor edp direction director fernando bernués et iñaki rikarte adaptation adaptation patxo telleria musique music iñaki salvador mise en scène set esign ikerne gimenez chorégraphie choreography jon maya éclairage lighting xabier lozano et david alcorta son sound mikel f. krutziaga conception gastronomique gastrodesign luisa lópez telleria songedunenuitdete.dss2016.eu amidsummersnightdream.dss2016.eu #SongeDuneNuitEte #AMidSummerNightDream arts du spectacle / littérature / musique / shakespeare / théâtre / tanttaka / cristina enea performing arts / literature / music / shakespeare / theatre / tanttaka / cristina enea Laura Miner · Donostia · 2015 Le sentiment de tomber amoureux ressemble à l'émotion de faire des choses pour la première fois. Cela ressemble à un tour de magie, comme le raconte cette histoire d'amours, de tromperies, de lutins et de fées, créée par William Shakespeare. Saint-Sébastien accueillera une production scénique novatrice et suggestive fondée sur l'utilisation d'espaces naturels. Le parc de Cristina Enea intensifiera son envoûtement pour devenir le fief de l'imagination et de la magie, un royaume nocturne d'enchantement, où la littérature, la gastronomie, la musique, le théâtre et la danse contemporaine s'allieront pour séduire chaque soir 250 personnes. À la tombée du jour, les spectateurs accèderont au parc en qualité d'invités au mariage d'Hermione et de Demetrius, et profiteront d'un repas inspiré par les transes de l'amour. Lorsque l'obscurité commencera à s'approprier la forêt, les spectateurs seront les témoins privilégiés des secrets et des mystères de cette nuit excitante et magique. Avec cette mise en scène évocatrice, Saint-Sébastien rendra hommage au dramaturge anglais pour le 400ème anniversaire de sa mort. Une réunion insolite d'acteurs, de danseurs, de cuisiniers, de chanteurs et de musiciens, une œuvre complète qui aspire à transformer pendant des heures le quotidien de nos vies pour qu'à la fin de la représentation la réalité préserve encore une part des scintillements d'une incroyable nuit d'été... into a realm of imagination and magic, a nocturnal kingdom of enchantment where literature, gastronomy, music, theatre and contemporary dance will come together to seduce an audience of 250 every night. The sensation of falling in love is like the excitement of doing things for the first time. It has a sort of magic enchantment, as does this story of love, betrayal, elves and fairies written by William Shakespeare. San Sebastian will welcome a new, thought-provoking stage production based on the use of natural spaces. Cristina Enea Park will become even more enchanting as it turns With this evocative staging, San Sebastian will pay homage to the English playwright on the 400th anniversary of his death. An unusual meeting of actors, dancers, chefs, singers and musicians, a complete piece that sets out to transform our daily lives for a few hours so that once the event has finished, reality still preserves a glimmer of an incredible summer night... At dusk, the audience will enter the park as guests at Hermia and Demetrius' wedding and will enjoy a meal inspired by the trance of love. When darkness begins to descend over the forest, the audience will be privileged witnesses to the secrets and mysteries of this exciting and magical night. 70 | avril - juin april - june juin june vie life saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu 284+ Hitzargiak Un réseau européen d'innovation en revitalisation linguistique A European network of innovation in linguistic revitalisation assemblée gathering saint-sébastien / san sebastian agents agents cluster de sociolinguistique hitzargiak.dss2016.eu #Hitzargiak langues / diversité languages / diversity Il y a des dizaines de communautés linguistiques en Europe qui, face à tout type de difficultés qui se sont présentées à elles pour pouvoir développer une activité dans leur propre langue, ont dû les gérer et créer de nouveaux mécanismes à cet effet. À partir de mouvements sociaux, de petites coopératives, des moyens de communication, des associations culturelles, des établissements éducatifs, des institutions publiques et d'autres expérimentent constamment tout type d'idées, de campagnes, de projets et de produits pour s'adapter aux nouveaux besoins et favoriser leurs langues minoritaires. C'est de l'innovation pure, de nouvelles formes de collaboration et de coopération, des clés pour multiplier les relations et les transformations. Le défi consiste à faciliter leur connaissance. Pour que n'importe quelle personne ou n'importe quel groupe qui travaille en favorisant les langues minoritaires puisse apprendre des idées et des expériences des autres. Pour cela, il faudra identifier et diffuser, dans la mesure du possible, les pratiques les plus Hubert Gajewski, 2011 innovantes et réussies, rendre visibles les processus et, bien évidemment, favoriser les conversations et les rencontres entre agents. Une plateforme web recueillera tout ce que les agents seront prêts à partager. Pour finir, tout ce réseau et toute son énergie créative et innovante se condensera dans la rencontre pour présenter, écouter, apprendre et partager n'importe quelle idée ou n'importe quel projet valable pour que nous continuions à apporter à l'Europe diverse par le biais de nos petites et grandes langues. There are dozens of linguistic communities in Europe which have come across all kinds of obstacles when trying to develop activities in their own language. As a result, they have had to come up with their own ideas and create new mechanisms for such a purpose. Through social movements, small cooperatives, media outlets, cultural associations, schools, public institutions and others, they constantly experiment with all types of ideas, campaigns, projects and products in order to adapt to new needs and foster minority languages. It is pure innovation: new ways of collaborating and cooperating which are the key to multiplying relationships and transformations. The challenge at hand is to help them meet each other. Any individual or group which works to promote minority languages can learn from the ideas and experiences of others. The most innovative and successful practices must therefore be identified and distributed whenever possible, so that these processes are made visible and, of course, conversations and meetings between agents are promoted. A web platform will collect everything that agents are willing to share. Finally, this entire network and all its creative and innovative energy will be condensed into a meeting to show, listen, learn and share any valid idea or project so that we can continue contributing to Europe's diversity through our small and great languages. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 juin june avril - juin april - june | voix voices juin june vie life bestelab Itzultzaile berriak Break a Leg! Littérature sans frontières Literature without borders Différentes capacités en scène Different abilities on stage résidence / atelier ouvert laboratoire / arts du spectacle residency / open workshop 71 laboratory / performing arts saint-sébastien / san sebastian tabakalera agents agents etxepare euskal institutua collaborateurs partners eizie itzultzaileberriak.dss2016.eu #ItzultzaileBerriak communication / traduction / littérature communication / translation / literature breakaleg.dss2016.eu « La langue de l'Europe est la traduction. » L'adage d'Umberto Eco encourage ce projet qui octroie des bourses à des traducteurs étrangers pour qu'ils améliorent leur connaissance du basque. L'objectif est clair : élargir les limites de la littérature écrite en langue basque. Après avoir lancé un appel à candidatures international, avec la sélection de Laura Liubinavicivte, Mariya Petrova Pachkova, Barbara Pregelj, Katarzyna Sosnowska, Merilin Kotta, Karina Mishchenkova, Lenka Niznanska et Matylda Figlerowicz, les lecteurs lituaniens, bulgares, slovènes, polonais, estoniens, russes et tchèques pourront accéder à des œuvres traduites directement du basque. Les nouveaux traducteurs partageront leur expérience lors de journées ouvertes au grand public et dans des séances spécifiques destinées aux traducteurs. «Translation is the language of Europe». Umberto Eco's saying powers this project which provides grants to foreign translators to improve their knowledge of the Basque language. The purpose is clear: to expand the limits of literature written in Basque. Laura Liubinavicivte, Mariya Petrova Pachkova, Barbara Pregelj, Katarzyna Sosnowska, Merilin Kotta, Karina Mishchenkova, Lenka Niznanska and Matylda Figlerowicz were selected through an international open call and speakers of Lithuanian, Bulgarian, Slovenian, Polish, Estonian, Russian and Czech will now be able to access works translated directly from Basque. The new translators will share their experience in events open to the general public and in specific sessions which are geared towards translators. inclusion / droits / solidarité inclusion / rights / solidarity #BreakALeg Sous la direction artistique d'un tandem formé par une personne locale et une internationale, 16 professionnels des arts du spectacle avec différentes capacités et différents handicaps, cohabiteront pendant deux semaines. La première servira de laboratoire dans lequel ils expérimenteront le mouvement et le travail sur scène, pour passer à une seconde semaine centrée sur l'élaboration d'une proposition scénique basée sur les différentes capacités des participants. Le travail réalisé sera présenté à deux occasions. La première séance s'adressera à des agents avec un intérêt particulier et une sensibilité pour le projet et la thématique abordée. La deuxième sera une fonction ouverte au public. Under the artistic direction of a team made up of one local and one international member, 16 performing arts professionals with different abilities and disabilities will live together for two weeks. The first week will take place in the laboratory, where experimentation with movement and performance work will take place. This will lead into the second week, where the focus is on developing the piece of performing art based on the different abilities of those participating. The resulting piece will be performed on two occasions. The first session will be aimed at agents with special interest in and feelings towards the project and the issues addressed. The second will be an event that is open to the public. 72 | avril - juin april - june udaberria primavera saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu 27 conversations La marche de la poésie The March of Poetry Douze chansons et une composition instrumentale Twelve songs and an instrumental composition concerts happening poésie / transmission poetry / transmission #Conversations2016 Au moment de l'équinoxe de printemps, une procession littéraire parcourra Saint-Sébastien pour célébrer la Journée mondiale de la poésie. La marche, imaginée par l'artiste Esther Ferrer en réponse à la carte blanche que lui a donnée DSS2016EU, est une action qui s'arrêtera à différents endroits de la ville avec des réminiscences poétiques, où une poésie liée au lieu en question, à un événement, à une thématique ou une personne sera lue à voie haute. Les lieux qui composent le parcours seront marqués de codes QR, pour que les participant(e)s puissent lire à partir de leurs téléphones portables les poèmes associés à chaque emplacement. Coinciding with the spring equinox, a literary 'procession' will follow a route around San Sebastian to celebrate World Poetry Day. The walk has been designed by the artist Esther Ferrer in response to the carte blanche she was given by DSS2016EU. It will stop at various points of the city that inspire poetic reminiscences, where poems relating to the site itself, an event, a particular theme or a person, will be read aloud. The places that make up the route will be marked with QR codes so that the participants can read poems associated with each location from their mobile devices. conversations Ez Dok Amairu hitzez hitz Sur les traces poétiques de Saint-Sébastien Following the poetic footprints of San Sebastian saint-sébastien / san sebastian mai may concerts paroisse de fatima (errenteria) #Conversations2016 agents agents eresbil, ehuko laboa katedra musique / patrimoine music / patrimony Pour ce concert, douze chansons enregistrées par des membres du mouvement culturel d'avantgarde Ez Dok Amairu (19651972) ont été sélectionnées, autant de compositeurs actuels présenteront des versions ou des harmonisations de ces thèmes, interprétés par quatre chorales de jeunes. Après avoir écouté les douze chansons écrites par des auteurs basques de cette époque, et pour clôturer le concert, le treizième morceau sera une composition instrumentale, pour conjurer le sort du numéro. Twelve songs recorded by members of the avantgarde cultural movement Ez Dok Amairu (19651972) have been selected for this concert. Other contemporary composers will present their versions or reconstructions of these songs, and they will be performed 1 avril april by four youth choirs. Once the twelve songs written by Basque authors from that era have been performed, the thirteenth piece will be an instrumental composition to break the curse of this number and to round off the concert. Iñigo Royo, 2015 conversations ICMA Awards Saint-Sébastien, épicentre de la musique classique San Sebastian, the epicentre of classical music remise de prix awards ceremony kursaal #Conversations2016 agents agents orchestre symphonique d'euskadi musique / prix music / awards Les prix International Classical Music Awards (ICMA), les plus hautes récompenses de la musique classique, seront remis à Saint-Sébastien grâce à la collaboration entre l'Orchestre Symphonique d'Euskadi et DSS2016EU. Les deux institutions ont encouragé la candidature de la capitale guipuzcoane comme siège de la cérémonie, et seront les organisations hôtes, chargées d'organiser la remise des prix et le concert de gala ultérieur. Busto de Clara Campoamor por Lucas Alcalde Busto de Clara Campoamor por Lucas Alcalde The International Classical Music Awards (ICMA), the most important awards in classical music, will be presented in San Sebastian thanks to the collaboration between the Basque National Orchestra and DSS2016EU. Both institutions promoted the capital of Gipuzkoa as a possible venue for the ceremony, and will be the host organisations responsible for organising the award ceremony and the subsequent gala concert. 73 juillet - septembre july - september donostiapedia des murs qui parlent speaking walls codefest soudain l'europe suddenly europe corale itsasfest rencontre international des étudiants en cinéma international film students meeting kalebegiak ikusmira berriak gabon, txirrita corners of europe plaz & play street tartar 12 points glad is the day cinéma et conflits cinema and conflicts 74 75 75 77 78 78 78 79 80 80 81 83 83 84 84 84 74 9 | juillet - septembre july - september juillet july - décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu voix voices hirikia 284+ Donostiapedia Le travail communal numérique du XXIème siècle Digital community work in the 21st century projet wiki a wiki project donostiapedia.dss2016.eu #Donostiapedia En prenant pour excuse la coïncidence de la Capitale européenne de SaintSébastien 2016 et le quinzième anniversaire de Wikipédia, nous allons transformer la ville en une « ville Wikipédia ». Comment ? Par le travail commun avec des agents citoyens, en publiant et en mettant à la disposition de toutes et de tous des articles sur l'histoire de la ville et la culture. Des codes QR situés à des lieux emblématiques de la ville créeront un lien entre le monde physique et numérique, en montrant à l'utilisateur les articles dans sa propre langue. L'objectif de l'initiative est d'unir la connaissance de Wikipédia à l'expérience des habitants et des visiteurs. En prenant pour point de départ le basque et Wikipédia en basque, l'un des principaux objectifs de l'initiative est de traduire les articles dans le plus grand nombre de langues possible. En outre, le projet vise également à renforcer le basque sur Wikipédia, et d'augmenter, de diffuser et de fournir les informations sur la ville. Il s'agit assurément d'un vaste projet qui démarrera pendant la Capitale et Iban Zaldua écrivain et professeur de l'upv writer and professor at the university of the basque country commons / connaissance / langues commons / knowledge / languages poursuivra son chemin ensuite. Pour le lancement, des initiatives précises ont été créées : l'atelier communal Amarapedia, Wikipédia dans les établissements scolaires, des marathons edit-a-thon... La ville même et les habitants seront les acteurs principaux, et créeront et diffuseront la connaissance sur SaintSébastien. Votre participation est indispensable pour la construction numérique de la ville. As DSS2016EU and the fifteenth anniversary of Wikipedia coincide, we are using this as a chance to convert the city into a «Wiki-City». How? Through collaborative work with citizen agents, publishing and making all the articles relating to the city's history and culture available. QR codes located at the city's emblematic sites will create a nexus between the physical and digital worlds, showing the user articles in their own language. The initiative intends to unite the knowledge of Wikipedia with the experience of citizens and visitors. Taking the Basque language and Basque Wikipedia pages as a point of departure, one of the initiative's main goals is to translate the articles into as many languages as possible. The project also intends to boost Basque Wikipedia content and increase, share and provide information on the city. and continue long after. Several specific initiatives have been created as a starting point: the neighbourhood Amarapedia workshop, Wikipedia in schools, edit-a-thons, etc. Citizens and the city itself will be the protagonists and knowledge of San Sebastian will be created and spread. This is undoubtedly an extensive project that will kick off during DSS2016EU Your participation is crucial for the digital construction of the city. Tout Everything —Dans Wikipédia, il y a tout. Absolument tout. —Ne dis pas de bêtises. —C'est vrai– répond la fillette avec fermeté. –Regarde si tu vois ton nom.— —Je ne suis pas sur Wikipédia– heureusement, pense l'ancien. —De toute façon, éloigne toi de cet ordinateur. Et reviens avec les autres, qui sont sur le point de manger la tarte.— La fillette s'en va. Elle s'appelle Ane, elle est dans la classe de son petit-fils. Il ouvre alors Wikipédia et saisit son prénom et son nom. Au cas où. Et il se retrouve. Dans un article très court qui indique qu'il a participé à un assassinat en 1980. Dans l'attentat contre ce soldat, qui n'a jamais été résolu. Et –il ne s'en est pas rendu compte au début–, à côté de sa date de naissance, celle de sa mort. Celle d'aujourd'hui, précisément. On le retrouve avec la tête sur le clavier. Sûrement un infarctus. Bien évidemment, personne n'a pensé chercher le nom de ce soldat: s'ils l'avaient fait, ils auraient pu voir, dans un article très court, qu'il aurait eu une arrière-petite-fille, portant le nom d'Ane. Tout, absolument tout, se trouve sur Wikipédia. —Everything is on Wikipedia. Absolutely everything.— —Don’t be silly.— —It's true,- replied the girl firmly. -Look up your name.— —I'm not on Wikipedia,- thankfully, thought the old man. —Anyway, leave that computer alone and go back to the others, they're about to eat the cake.— The girl marched off. Her name was Ane and she was in his grandson's class. Then he pulled up Wikipedia and typed in his full name. Just in case. And there it was. A very short article stated that he had been involved in a murder in 1980. It was an attack on a solder that had never been resolved. He didn't realise at first, but there, next to his date of birth, was the date of his death. Today's date, to be exact. They found him with his head resting on the keyboard. It was almost certainly a heart attack. Clearly, nobody had thought to look up the name of that soldier; if they had, they would have seen, right there in that very short article, that he had come to have a great-granddaughter called Ane. Everything - absolutely everything - is on Wikipedia. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 juillet july - juillet - septembre july - september | 75 paix peace août august Des murs qui parlent Speaking Walls Des murs transmetteurs de cohabitation Walls that transmit coexistence intervention / projection / danse intervention / projection / dance saint-sébastien / san sebastian pasaia errenteria agents agents ereiten desmursquiparlent.dss2016.eu speakingwalls.dss2016.eu #DesMursQuiParlent #SpeakingWalls inclusion / respect / éducation / cohabitation inclusion / respect / education / coexistence Activité commencé en octobre 2015. Activity started in October 2015. Cinq murs (trois de Saint-Sébastien, un de Pasaia et un autre d'Errenteria) feront l'objet d'interventions qui uniront art et possibilité d'interaction grâce aux nouvelles technologies. Les œuvres seront à la charge d'artistes aussi bien locaux qu'étrangers, parmi lesquels se trouvent Mentalgassi, Igor Rezola, Judas Arrieta, Harsa, Jenny Karna-Escalante, Ismael Iglesias, Iñigo Salaberria, le collectif Horma Chic et Las Chicas de Pasaik, entre autres. Les œuvres, qui seront peintées en automne 2015, seront revisitées comme un espace scénique pour la danse et des projections en 2016. Ces éléments urbanistiques marquent notre quotidien. Ils séparent, délimitent, soutiennent, obstruent... des espaces publics et privés. En tant que personnes, nous devons les monter, les contourner ou les descendre. Presque sans nous en rendre compte, nous maintenons un dialogue quotidien avec ces éléments architecturaux. Des murs qui parlent a été conçu pour être un porte-parole de cette relation, une revendication de la communication dans des constructions érigées pour séparer ; voilà pourquoi on se servira probablement de l'expression artistique la plus ancienne et basique de toutes : la fresque. Nous ferons en sorte que les murs deviennent des éléments de cohabitation, face aux murs et barrières que nous construisons pour empêcher le désir d'atteindre un avenir meilleur pour tous les êtres humains. Five walls (three in San Sebastian, one in Pasajes and another in Errenteria) will be the canvas for as many interventions which will combine art and the possibility of interaction thanks to new technologies. The works will be made by both local and non-local artists, who include Mentalgassi, Igor Rezola, Judas Arrieta, Harsa, Jenny Karna-Escalante, Ismael Iglesias, Iñigo Salaberria, the Horma Chic collective and Las Chicas de Pasaik, among others. The artwork will be painted during autumn 2015 and will be revisited as a setting for dances and projections in 2016. These urban elements shape our daily life. They separate, define, sustain and obstruct public and private spaces. We must climb over them, walk around them or go down them. We engage in a daily dialogue with these architectural elements virtually without realising it.Speaking Walls seeks to be a loudspeaker for this relationship, reclaiming communication in structures that have been built to separate. To do this, we will be using what is possibly the oldest and most basic artistic expression of all: the mural. We will attempt to turn the walls into elements of coexistence, as opposed to the walls and barriers that we build to hinder the desire to achieve a better future for all human beings. Koldo Almandoz - Javi Agirre · Donostia · 2015 4-8 juillet july vie life hirikia 284+ Codefest Des ressources pour communautés linguistiques Resources for language communities séminaire / cours / atelier seminary / course / workshop campus d'ibaeta ibaeta campus inscription registration sur la web / on the web 100 places agents agents faculté de l'informatique de saint-sébastien, group ixa codefest.dss2016.eu #Codefest langues / code ouvert languages / open code L'école d'été Codefest International veut mettre à la disposition des utilisateurs des ressources technologiques pour apprendre des langues minoritaires, pour que nous ayons l'opportunité d'utiliser notre langue maternelle dans les communications électroniques. Pendant un atelier pratique d'une semaine, nous travaillerons avec des linguistes, des développeurs de logiciels, des élèves et des personnes encouragées à apprendre des langues. Par exemple... vous -même! Il n'est pas nécessaire d'être un expert : n'importe qui peut participer. L'amour des langues et l'envie de faire quelque chose en leur faveur sont les seules conditions. Le travail communautaire sera la base, nous partagerons le code de ce qui a été réalisé et nous mettrons le résultat dans les mains de la communauté. work with linguists, software developers, students and individuals who are excited about learning languages. For example... you! The International Codefest summer school wants to make technological resources available to users so that they can learn minoritised languages and have the opportunity to use their mother tongue in electronic communications. During a week-long practical workshop, we will You don't have to be an expert: anyone can participate. A taste for languages and the desire to do something to support them are the only requirements. After working together as a group, we will share the code of what has been created and put the result in the hands of the community. ELEVATING CULTURE The Orona Foundation aims to create a meeting point for educational, social, sports, cultural, socio-economic and institutional agents, seeking a better exchange of knowledge and ideas that, eventually, will be converted into results that promote the development of society. Sharing goals with Donostia/San Sebastián 2016. Thank you for putting your trust in us. www.oronafundazioa.org www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 9 - 16 juillet july juillet - septembre july - september | 77 voix voices Soudain l'Europe Suddenly Europe Rencontre européenne du chant improvisé European meeting of improvised song assemblée gathering saint-sébastien / san sebastian palais miramar, espace public, espace 2016, kursaal agents agents bertsozale elkartea, fondation mintzola, cours d'été de l'upv soundainleurope.dss2016.eu suddenlyeurope.dss2016.eu #EU1_1ean traduction / langues / hybridation / tradition / oralité / interculturalité / art oraux / féminisme translation / languages / hybridisation / tradition / orality / interculturality / verbal arts / feminism Conny Beyreuther · 2003 Les meilleurs improvisateurs d'Europe se donneront rendez-vous à Saint-Sébastien pour la rencontre internationale des traditions orales des cultures européennes. Des représentants sardes, kurdes, catalans, gallois, autrichiens et polonais joueront aux côtés de bertsolaris, provoquant ainsi la convergence sur scène de différentes traditions dans un dialogue interculturel. Ces croisements auront lieu chaque après-midi à la rencontre de l'habitant puisqu'ils auront lieu dans des espaces publics de la ville. Le matin, en collaboration avec les Cours d'été de l'UPV, des experts en la matière approfondiront dans ce domaine et transmettront les dernières recherches. La transmission de génération en génération, la relation entre la tradition orale et les contextes de langues minoritaires, la perspective de genre et les recherches appliquées en science et en technologie inspireront aussi bien les contenus des conférences matinales que les présentations qui auront lieu l'aprèsmidi. La rencontre internationale aura lieu à Saint-Sébastien du 9 au 16 juillet et prendra fin avec un événement au Kursaal dans lequel fusionneront les diverses traditions orales du monde. En apéritif, en automne 2015 et au printemps 2016 auront lieu des journées préalables à León, Barcelone et au Pays basque. Europe's best improvisers will gather in San Sebastian for an international meeting of oral traditions from European cultures. Sardinian, Kurdish, Catalan, Welsh, Austrian and Polish representatives will all act as bertsolaris, bringing together different traditions on stage in an intercultural dialogue. Every afternoon, these crossovers will come from encounters with citizens that will be held in the city's public spaces. In the morning, experts on the topic will explore this area and share the latest research in partnership with the University of the Basque Country summer courses. Transmission from generation to generation, the relationship between oral tradition and the contexts of minority languages, the perspective of gender and applied research in science and technology will inspire the morning conferences' content as well as the presentations that will take place in the afternoon. The international meeting will take place in San Sebastian from 9-16 July and will end with an event at the Kursaal where the world's diverse oral traditions will be combined. As a taste of what is to come, preview events will be held in Leon, Barcelona and the Basque Country in autumn 2015 and spring 2016. 78 | juillet - septembre july - september juillet july - octobre october saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu 27 voix voices août august vie life Corale Itsasfest Passé-présent-futur Past-present-future Pour l'exaltation de la nature For the exaltation of nature ateliers / exposition / concerts workshops / exhibition / concerts #Corale gipuzkoa, lapurdi géographie commune / diversité / inclusion / cohabitation / mémoire / éducation / arts du spectacle / musique / danse / photographie / arts visuels / tradition / médiation / audiovisuel / technologie / interculturalité common geography / diversity / inclusion / coexistence / memory / performing arts education / music / dance / photography / visual arts / tradition / mediation / audiovisual / technology / interculturality agents agents phillippe regnier, association sarako ondarea, agglomération sud pays basque, inesfera, confédération des choeurs du pays basque, fédération des choeurs de gipuzkoa, eresbil, sarako herriko etxea collaborateurs partners centre culturel okendo, donostia kultura, gautena corale.dss2016.eu Corale se composera de trois activités qui encourageront la réflexion sur le lien de l'une des traditions les plus ancrées sur le territoire de la Capitale, le chœur, avec l'identité culturelle, le folklore et la valeur éducative. Corale will comprise three activities that will encourage reflection on the connection between one of the most deeply-rooted traditions in the San Sebastian region, the choral society, with cultural identity, folklore and educational value. Cela se fera lors d'une exposition située au C.C. Okendo qui rappellera l'expérience de l'Ambassade culturelle Eresoinka et d'un événement de spectacles de chœur sous le titre « Eresoinkaren Itzalak ». It will take place through an exhibition located in the Okendo Cultural Centre which will recall the experience of the Eresoinka Cultural Embassy and a choral event under the title « Eresoinkaren Itzalak». De même, pour souligner la capacité de transmission de l'activité chorale, deux ateliers seront organisés : l'un autour du patrimoine de berceuses et l'autre en faveur de l'intégration organisé par l'association Gautena. In order to highlight the capacity that choral activity has for transmission, two workshops will also be organised: one will revolve around the heritage of lullabies and the other will be organised by the Gautena association and will promote integration. 20 - 23 septembre september festival / promenade / atelier festival / walk / workshop saint-sébastien san sebastian plage de ondarreta / ondarreta beach agents promotores jaizkibel amaharri, surf rider foundation europe La plage d'Ondarreta sera le cadre d'un grand festival qui cherche à rapprocher l'environnement des habitants. Une fête pour tous les goûts où l'on pourra participer à des ateliers, des jeux, et acquérir des produits sains et savoureux. Et tout cela au rythme de la musique. Tout cela pour favoriser une relation plus durable avec notre environnement naturel. Avant le festival, deux géoroutes passant par le littoral seront établies et, parallèlement, une plateforme de garde-côtes sera mise en place pour approfondir la participation des habitants dans la protection de la mer. itsasfest.dss2016.eu #Itsasfest patrimoine naturel / mer / valeurs esthétiques / cohabitations / musique natural heritage / sea / ethical values / coexistence / music Ondarreta Beach will be the backdrop for a large festival that aims to bring the environment closer to the public. It is a festival which caters to every taste, where people can take part in workshops and games or buy delicious, healthy produce. All to the sound of music. All of this encourages us to develop a more sustainable relationship with the natural environment. Before the festival takes place, there will be geowalks along the coast and a coastguard platform will also be set up at the same time to get the public more involved in protecting the sea. voix voices Rencontre International des Étudiants en Cinéma International Film Students Meeting assemblée gathering saint-sébastien / san sebastian agents agents festival du cinéma de saintsébastien, tabakalera collaborateurs partners panavision, agence freak/ feelsales, biobiocine festival international concepción chile, short film corner, torinofilmlab et orona fundazioa etudiantscinema.dss2016.eu filmstudents.dss2016.eu #EtudiantsCinema #FilmStudents cinéma / audiovisuels / cohabitation / festival international du film de saint-sébastien / cinema / audiovisual / coexistence / san sebastian film festival Rendez-vous consolidé qui réunit les travaux des étudiants d'écoles de cinéma du monde entier. La sélection des courts métrages est présentée dans des séances ouvertes qui sont complétées par des colloques sur la pratique et la théorie cinématographique, et par des cours magistraux donnés par des professionnels de l'industrie audiovisuelle internationale. En plus d'aspirer à différents prix, entre autres la cession d'équipement audiovisuel pour les tournages, l'inscription à 50 festivals internationaux ou une rémunération financière, les participants cohabitent et partagent des connaissances et un apprentissage dans le cadre du Festival International du Cinéma de Saint-Sébastien. An established meeting that brings together the work of students from film schools around the world. The selection of short films is presented in open sessions that are completed with conferences on film theory and practices, and masterclasses taught by professionals from the international audiovisual industry. Besides qualifying for different awards such as the use of audiovisual equipment for shooting, registration at 50 international film festivals or financial compensation, participants live together and share knowledge and learning within the scope of the San Sebastian Film Festival. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 septembre september juillet - septembre july - september | 79 voix voices Kalebegiak Une ville, douze regards One city, twelve perspectives long-métrage / projection feature film / projection saint-sébastien / san sebastian agents agents moriarti produkzioak, centre culturel larrotxene / donostia kultura, michel gaztambide, jorge gil collaborateurs partners festival du cinéma de saintsébastien, eitb, film commission / donostiako sustapena, musikene, faculté de lettres (section de traduction et d'interpretacion), filmothèque basque, filmothèque espagnole kalebegiak.dss2016.eu #Kalebegiak Kalebegiak2016 kalebegiak2016 cinéma /expression / arts visuels/ co-création cinema / expression / visual arts/ cocreation Kalebegiak est un regard collectif sur SaintSébastien. Un film formé par douze histoires réalisées par quinze réalisateurs et réalisatrices avec pour plateau la ville de Saint-Sébastien, soulignant son potentiel comme source d'histoires. Géré depuis le Centre Culturel de Larrotxene et coordonné par Michel Gaztambide et Jorge Gil, il naît du constat selon lequel ces cinquante dernières années le cinéma a été l'un des moteurs culturels les plus importants —pour ne pas dire le plus important— de la ville et de son environnement, en apportant de grands noms de la scène cinématographique internationale. Le projet permettra et provoquera la cohabitation entre certains de ces illustres noms avec de nouveaux talents. Kalebegiak is a collective look at San Sebastian. The film comprises twelve stories that have been made by fifteen directors and are set in the city of San Sebastian, highlighting its potential as a source of stories. Managed by the Larrotxene Cultural Centre and coordinated by Michel Gaztambide and Jorge Gil, it is based on the realisation that in the last fifty years, film has been one of the most important if not the most important - driving forces of culture in the city and its surrounding area, bringing forth names that enjoy huge acclaim on the international film scene. The project will allow and trigger coexistence between these illustrious names and new talent. «La même réalité, celle qui nous entoure, peut avoir différentes lectures. Le secret se trouve dans celui qui la regarde.» «The same reality which surrounds us can have different interpretations. The secret is in the beholder.» Les courts métrages qui composeront le film seront réalisés par Koldo Almandoz, Asier Altuna et Telmo Esnal, Luiso Berdejo, Daniel Calparsoro, Iñaki Camacho— qui réalise le scénario d'Inko Martín—, Borja Cobeaga, María Elorza et Maider Fernández —Las chicas de Pasaik—, Isabel Herguera et Izibene Oñederra, Ekain Irigoien, Julio Medem, Gracia Querejeta et Imanol Uribe. De plus, Kalebegiak se nourrira des meilleurs talents de notre territoire sur le plan technique dans des disciplines comme la composition de bande son, la direction de la photographie, le montage... Des noms consacrés auxquels s'ajouteront des élèves de Larrotxene dans différents départements cinématographiques. Ce pari pour le talent émergent et local se confirme par la participation de Musikene dans la composition de la musique et de l'Université du Pays Basque dans la traduction des soustitres. The short stories featured in the film will be directed by Koldo Almandoz, Asier Altuna and Telmo Esnal, Luiso Berdejo, Daniel Calparsoro, Iñaki Camacho (directing Inko Martín's screenplay), Borja Cobeaga, María Elorza and Maider Fernández (Las Chicas de Pasaik), Isabel Herguera and Izibene Oñederra, Ekain Irigoien, Julio Medem, Gracia Querejeta and Imanol Uribe. Kalebegiak will also draw on the best talent from our region in technical disciplines such as soundtrack composition, photography direction, editing, etc., and Larrotxene students will be working alongside these major names in different areas of film. This support for emerging and local talent is boosted by Musikene composing the music and the University of the Basque Country working on the translation and subtitles. Koldo Agirre · 2015 l'expérience nous prouve que les œuvres qui perdurent sont celles qui ont l'approbation des goûts les plus exigeants et qui ont su séduire le grand public. Borja Cobeaga Le cinéma a débuté comme un stand de fête foraine et nous pouvons dire qu'il n'en est jamais sorti. Il s'agit d'un stand qui a attiré les artistes, les romanciers, les musiciens, architectes et auteurs en tout genre, qui ont vu de grandes possibilités dans cette technologie. Ainsi, le cinéma a vécu une double vie, une relation à deux facettes avec l'industrie et la culture, le commerce et l'art. Souvent, on veut nous faire croire que ce doit être une chose ou une autre, qu'il est impossible de concilier les deux aspirations. Cependant, Cinema began in a stand at a fair, and it could be said that it never left. But it is a stand that has attracted artists, novelists, musicians, architects, and authors of all types who saw the great possibilities of this technology. Cinema has lived a double life, it has had two relationships at the same time; one with industry, and the other one with culture, commerce and art. Many times we are lead to believe that it must be one thing or the other, that is impossible to reconcile both aspirations. However experience has shown that the works which endure are those that have the approval of the most discerning tastes while also conquering the greater public. 80 | juillet - septembre july - september septembre september - octobre october saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu voix voices Nouveaux horizons New horizons À la recherche de nouveaux récits audiovisuels In search of new audiovisual narratives résidence residency saint-sébastien / san sebastian agents agents festival du cinéma de saintsébastien, tabakalera, filmothèque basque, donostia kultura sponsor sponsor rec (studio d'enregistrement/ recording studio) septembre september nouveauxhorizons.dss2016.eu newhorizons.dss2016.eu #NouveauxHorizons #NewHorizons expression / cinéma / arts visuels expression / cinema / visual arts Programme de soutien à des projets audiovisuels qui misent sur l'innovation et l'expérimentation, aussi bien du langage cinématographique que des moyens de production. Il s'articule autour de la formation, de la production et de l'exposition, et se concentre sur des festivals et des initiatives nationales et internationales liées au territoire, comme la sélection de courts métrages Kimuak, la projection de la section Labo du Festival de Clermont-Ferrand et la Rencontre Internationale des Étudiants en Cinéma. De plus, il offrira chaque année quatre résidences pour des créateurs audiovisuels qui englobent du tutorat, des cours magistraux et un pitching avec des maisons de production basques. Les travaux qui en découleront seront exposés au Festival du Cinéma de Saint-Sébastien. A programme designed to support audiovisual projects that show innovation and experimentation in both cinematic language and the means of production. It revolves around creation, production and exhibition and is centred on national and international festivals and initiatives associated with the region. These include Kimuak short film selection, screening films from the ClermontFerrand Festival's Labo section and the International Film Students Meeting. It will also provide four residencies every year for audiovisual creators and these include tutoring, masterclasses and a pitching session with Basque producers. The resulting material will be screened at the San Sebastian Film Festival. paix peace Gabon, Txirrita « Ils parleront de moi dans les prochaines quatre-vingts années » « They will be talking about me for the next eighty years » représentation play acting Bernardo Atxaga urnieta, saint-sébastien urnieta, san sebastian écrivain writer gabontxirrita.dss2016.eu #GabonTxirrita Xabier Lete se rend avec deux amis dans le cimetière Highgate de Londres, où sont enterrées plusieurs personnalités du monde de la littérature, de l'art et de la politique, telles que George Eliot, Malcolm McLaren, Eric Hobsbawm et Karl Marx. Tout en se promenant dans le cimetière, Xabier Lete et ses deux amis parlent d'eux. Cependant, et apparemment sans sortir du cimetière Highgate, ils commencent à voir les tombes de personnalités de renom dans les domaines de la politique, l'art ou la littérature du Pays basque : Gabriel Aresti, Koldo Mitxelena, Jorge Oteiza, Xalbador, Txirrita… En 1982, Xabier Lete a mis en scène une pièce de théâtre, Gabon Txirrita, dont le personnage principal est le célèbre bertsolari Juan Manual Lujanbio Txirrita. Le Tribunal de l'Histoire y juge les aventures du personnage, décrit comme un « élément dangereux ». Coïncidant avec le 80ème anniversaire de la mort du bertsolari, la Capitale mettra à nouveau et fidèlement en scène la pièce de Lete avec le village d'Urnieta. Par ailleurs, l'écrivain Bernardo Atxaga tirera le fil de Txirrita laissé par Xabier Lete avec sa pièce, pour créer un texte dramatique qui sera sur le devant de la scène à l'occasion de Saint-Sébastien 2016. Dans la nouvelle pièce d'Atxaga, outre le fameux Txirrita, apparaîtront d'autres personnages historiques significatifs des domaines politique, culturel et social basques. En somme, Gabon Txirrita réunira trois noms essentiels de la tradition basque orale, écrite et musicale. Txirrita eta Saiburu Indalecio Ojanguren In 1982, Xabier Lete brought Gabon Txirrita to the stage. The main character in the play is the famous bertsolari Juan Manuel Lujanbio (Txirrita), who is described as «a nasty piece of work», and the plot revolves around the Court of History judging the character's adventures. To coincide with the 80th anniversary of the bertsolari's death, DSS2016EU will faithfully bring Lete's work back to the stage together with the town of Urnieta. The writer Bernardo Atxaga will also build on Xabier Lete's work on Txirrita by creating a piece of drama that will be performed during San Sebastian 2016. Atxaga's new piece will not only feature Txirrita, but also other historically significant characters from Basque society, politics and culture. In total, Gabon Txirrita will bring together three names that are a key part of Basque oral, written and musical traditions. Xabier Lete, accompanied by two friends, enters Highgate Cemetery in London, where various personalities from the worlds of literature, art and politics are buried, such as George Eliot, Malcolm McLaren, Eric Hobsbawm and Karl Marx. While walking through the cemetery, Xabier Lete and his two friends talk about them. However, allegedly without leaving Highgate Cemetery, they begin to see the graves of renowned personalities from the worlds of politics, art and literature of the Basque Country: Gabriel Aresti, Koldo Mitxelena, Jorge Oteiza, Xalbador, Txirrita… www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 19 septembre september -2 octobre october vie life juillet - septembre july - september | 81 hazitegiak Corners of Europe Interconnexion d'artistes d'horizons différents Interconnection between artists from different backgrounds résidence residency europe corners.dss2016.eu agents agents intercult (stockholm), exodos (ljubljana), pogon (zagreb), drugo more (rijeka), city culture institute (gdansk), arts council of northern ireland (belfast), isis arts (newcastle), rex (belgrade), dokufest (prizren) and teatro pubblico pugliese (bari). #CornersOfEurope Corners Of Europe est une plateforme de lancement de projets de collaboration pluridisciplinaires d'artistes provenant de la périphérie de l'Europe. La méthodologie de travail est également innovante : les artistes, répartis par groupes de 20 à 25 personnes, cohabitent dans des expéditions organisées dans les pays participants et s'inspirent de leurs réalités sociales, culturelles et politiques pour développer les propositions artistiques. Ces propositions sont coproduites par les partenaires pour, finalement, être présentées ensemble aux Corners Event qui, pendant toute la durée du projet, jusqu'à fin 2017, seront organisés par les partenaires. Une bonne partie de ces projets sont participatifs, et entre deux et cinq artistes de différentes origines et disciplines y collaborent. Actuellement, plus de 60 artistes participent à cette plateforme qui, pour 2015, prévoit de coproduire une vingtaine de projets artistiques, parmi lesquels les artistes basques Juan Aizpitarte, Beatriz Churruca, Ixone Ormaetxe, Borja Ruiz, Asier Zabaleta et Joseba Irazoki. Chris Torch directeur artistique du projet art director of the project cornersofeurope @_Corners_ Corners Of Europe is a platform to promote multidisciplinary collaborative projects with artists from the edges of Europe. The work methodology itself is innovative: in groups of 20-25, artists journey together through the participating countries and are inspired by their social, cultural and political realities to produce artistic offerings. These offerings are co-produced by partners before finally being presented together at the Corners Event, which partners will organise throughout the project's lifespan until late 2017. A good portion of these projects are participative, with between two and five artists from different origins and disciplines collaborating with each other. More than 60 artists are currently participating in this platform, and they are expected to co-produce around twenty artistic projects for 2015. Participants include the Basque artists Juan Aizpitarte, Beatriz Churruca, Ixone Ormaetxe, Borja Ruiz, Asier Zabaleta and Joseba Irazoki. Nous avons pris une carte d'Europe où nous avons dessiné un rectangle formé par les quatre mers qui l'entourent. En dehors de ce rectangle, il y avait des sociétés dynamiques pleines de conflits, d'identités culturelles uniques et de petites et fragiles langues. Nous avons décidé de connecter les artistes et le public aux sommets extérieurs de l'Europe, en cassant cette force magnétique conventionnelle qui attire tout vers le centre et en déployant l'Europe de l'intérieur vers l'extérieur. Maintenant, plus de 65 artistes et chercheurs européens venant de tous les recoins où réside notre futur, sont impliqués dans la co-production, l'échange et l'apprentissage d'expériences. Dans notre parcours à travers l'Europe, depuis la Suisse jusqu'au sud des Balkans, ou d'Ukraine à Saint Sébastien, une nouvelle histoire apparaît. La réinvention du Projet Européen commence dans des lieux invisibles. Corners vise à être une plate-forme créatrice pour l'action artistique et culturelle participative dans des espaces publics peu conventionnels. We took a map of Europe. We drew a rectangle, formed by the four seas that frame Europe. Outside this rectangle were dynamic societies filled with conflict, unique cultural identities, small and fragile languages. We committed ourselves to connecting artists and audiences at the outer edges of Europe, breaking the conventional magnetic force towards the center, turning Europe inside out. Now over 65 European artists and researchers, all from the corners of Europe where our future lies, are engaged in co-production, exchange and learning experiences. As we criss-cross through Europe, from northern Sweden to southern Balkans, from Ukraine to Donostia, a new narrative grows. Re-invention of the European Project begins in invisible places. Corners is imagined as a creative platform for participatory art and cultural action in public and unconventional spaces. 83 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 septembre september vie life Plaz & Play Jouer pour cohabiter Play to coexist jeux / activité sportive games / sporting activity places de saint-sébastien squares in san sebastian sport / plaisir / santé sport / fun / health plazplay.dss2016.eu #Plaz&Play 30 septembre september -2 octobre october Plaz&Play transformera Saint-Sébastien en un grand tableau et déploiera sur les places de la ville des jeux coopératifs, physiques, créatifs, mentaux, numériques et classiques, d'ici ou de là-bas... Il s'agit d'une revendication des rues comme espace ludique et du jeu en tant qu'exercice sportif de loisirs et non compétitif, un prétexte pour cohabiter et partager. Ces jeux permettront d'insister sur l'importance du sport comme une pratique ludique pour une vie saine et un outil indispensable pour la cohésion sociale. Pour participer, il suffira d'avoir envie de faire du sport et de jouer. Plaz&Play will turn San Sebastian into a giant playing board where cooperative, physical, creative, mental, digital and classic games will take place here and there... It involves reclaiming the streets as a space for fun, a place where games are seen as recreational sport and exercise instead of being competitive —an excuse to coexist and share. These games will highlight the importance of sport as a recreational practice for healthy living and show it to be an indispensable tool for social cohesion. All you need to take part is the desire to play and do some sport. voix voices Street tARTar Apprentissage, création et expression urbaine Learning, creation, and urban expression festival Furia rappeuse rapper festival gros manteo saint-sébastien san sebastian agents agents garikoitz c. murua (beantatuz), eskina femenina, nerea loron (furia), maisha mc, gustavo mota (soul flavas), eider rodríguez (bamboo dance), dani sampayo (lotzen add) streettartar.dss2016.eu #StreettARTar féminisme / autonomisation / diversité / cohabitation / arts du spectacle / danse / musique / arts plastiques / arts oraux / cocréation feminism / empowerment/ diversity / coexistence / performing arts / dance / music / plastic arts / verbal arts / co-creation Après une invitation formelle à de nombreux agents actifs de l'art urbain du milieu, une commission artistique formée par sept représentants conçoit et gère de manière consensuelle le reflet qu'aura ce domaine au sein du programme culturel de la capitale. Il s'agit d'un exemple clair des modes de travail que DSS2016EU souhaite promouvoir, en favorisant les processus participatifs afin de renforcer les réseaux de travail et faciliter la collaboration entre différents agents du territoire. Pour réaliser cette tâche, ils comptent sur le soutien de l'équipe de la Capitale. Street tARTar revendique l'utilisation et la transformation de l'espace public pour former une société plus créative. Raúl Mihai, 2013. www.flickr.com/raulmihai La programmation accueillera le hiphop, l'intervention urbaine et le parkour parmi d'autres langages liés à l'art urbain. La formation des personnes dans ce domaine pèsera lourd dans la programmation mais, en dehors de cela, il sera également possible de profiter d'expositions et de spectacles en direct dans toutes les disciplines. De plus, la commission renforcera l'inclusion sociale, l'autonomisation des femmes et l'utilisation du basque dans ce domaine culturel. After numerous active agents from the surrounding urban art scene have been formally invited, an artistic commission made up of seven representatives will work together to design and manage how this area will be reflected within the DSS2016EU cultural programme. It is a clear example of the working methods that DSS2106EU hopes to encourage, promoting participative processes with the goal of strengthening networks and facilitating collaboration between different agents in the region. The DSS2016EU team will lend its support on this task. Street tARTar reclaims the use and transformation of public space in order to form a more creative society. The programme will feature hip-hop, urban intervention and parkour, along with other forms of expression which are associated with urban art. Training individuals in this sphere will be a major part of the programme, but exhibitions and live performances from all disciplines will also be on offer. The commission will also boost social inclusion, the empowerment of women and the use of the Basque language in this cultural arena. J'en ai assez. De vivre des discours qui nous veulent hétérosexuelles, cisgenres, minces, emprisonnées dans 1000 selfies, consommatrices d'exploitation, avec la croix entre les jambes mais sans voile, et avec la juste estime de soi, ne pensez même pas avoir des critères et vous battre pour changer quelque chose. J'en ai assez de savoir qu'on nous tue, symboliquement et littéralement. Assez d'expliquer que tu fais partie de l'engrenage et que tu le rends possible, alors que je te souris pour ne pas que tu le prennes mal. Le rap, comme d'autres éléments de la culture urbaine, naît de ceux et celles qui en ont assez et, en marge, crient à une société malade de normalité. I'm fed up. Of living the discourse that wants us to be heterosexual, cisgender, thin, trapped in 1,000 selfies, consumers of exploitation, with a cross between our legs, but without a veil, and with just the right amount of self-esteem so that we do not think to set criteria and fight for change. I'm fed up with having to remember that they kill us, symbolically and literally. Sick of explaining to you that you are part of the machine and make it all possible, while I smile at you to avoid offence. Rap, like other elements of urban culture, is born from those that are fed up and who scream from the margins to a society sick of normality. 84 | juillet - septembre july - september 21-24 juillet july saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu conversations août august conversations Glad is the Day 12 Points Promesses du jazz européen Promising European jazz musicians Festival de musique à Egia Music festival in Egia festival de musique music festival festival de musique / forum music festival / forum saint-sébastien / san sebastian kursaal, victoria eugenia #Conversations2016 agents agents heineken jazzaldia, donostia kultura, improvised music company, musikene musique, interculturalité music, interculturalism Le festival irlandais 12 Points atterrira à Saint-Sébastien dans la programmation de Heineken Jazzaldia. Pendant quatre jours, douze groupes de jazz jeunes, choisis parmi des centaines de demandes provenant de toute l'Europe, présenteront leurs créations innovantes dans le cadre de ce festival, qui est complété par le programme « Jazz Futures », un forum de discussion sur les formes de musique émergentes. Cette coproduction entre Heineken Jazzaldia et DSS2016EU s'inscrit dans la lignée de la collaboration établie l'année dernière, qui a apporté à Saint-Sébastien une partie du festival norvégien Punkt, avec la même volonté de favoriser le contact entre des festivals européens et de faire connaître les nouvelles propositions musicales européennes au public local. The Irish festival 12 Points will visit San Sebastian as part of the Heineken Jazzaldia programme. For four days, twelve bands of young jazz musicians who have been chosen from hundreds of applicants from all over Europe will present their innovative creations within the framework of this festival. It will be complemented by the «Jazz Futures» programme, a forum for discussion about the emerging forms of music. This joint production between Heineken Jazzaldia and DSS2016EU follows the pattern of the partnership established last year, which brought a selection of performances from the Norwegian festival Punkt to San Sebastian, in the same spirit of promoting contact between European festivals and introducing local audiences to new European musical talent. saint-sébastien / san sebastian (egia) #Conversations2016 agents agents dabadaba, le bukowski musique / cohabitation music / coexistence Après les débuts réussis du festival Glad is the Day l'été dernier, 2016 verra se développer le rendez-vous né de la collaboration des salles Dabadaba et Le Bukowski, deux des principaux moteurs de la scène musicale indépendante et underground locale. Le festival, diurne et en plein air, est né dans l'objectif d'intégrer le quartier d'Egia sur la carte estivale et culturelle de Saint-Sébastien, et de présenter ce qui est proposé dans les deux communes tout au long de l'année. septembre september Following the successful launch of the Glad is the Day Festival last summer, 2016 will see further expansion of the event that sprang from the collaboration between the Dabadaba and Le Bukowski venues —two of the main driving forces on the local independent and underground music scene. The daytime open-air festival was created with the aim of putting the district of Egia on San Sebastian's summer agenda and cultural map, with a sample of what is on offer at both venues throughout the year. conversations Cinéma et conflits Cinema and conflict Le cinéma et les conflits violents contemporains Un regard dialectique Cinema and contemporary violent conflicts A dialectic approach cinéma cinema saint-sébastien / san sebastian kursaal #Conversations2016 agents agents festival international du film de saint-sébastien san sebastian film festival réconciliation / paix reconciliation / peace Au Festival international du Film de Saint S ébastien, un cycle de 35 films représentera un panorama des plus variés sur la manière dont le cinéma a traité les conflits violents de ces dernières décennies dans différentes parties du monde : Palestine, Israël, Colombie, exYougoslavie, Mexique, Irlande, Ukraine, Rwanda, Sierra Leone ou Afghanistan feront partie des lieux de ce cycle. Il s'agira d'un regard dialectique et large, mais pas exhaustif, car le grand nombre de pays impliqués dans ce type de situations violentes l'empêche. Un livre accompagnant les projections sera également édité. At the San Sebastian International Film Festival, a season of 35 films will give as varied an overview as possible of how cinema has dealt with violent conflict in different parts of the world over the last few decades. Palestine, Israel, Colombia, the former Yugoslavia, Mexico, Ireland, the Basque Country, Ukraine, Rwanda, Sierra Leone and Afghanistan are just some of the places that will play a central role in this season. It will provide a broad, dialectic perspective but, due to the sheer number of countries that are involved in such violent situations, it is by no means exhaustive. A book will also be published to accompany the screenings. 85 octobre - décembre october - december tratos nouvelles dramaturgies new drama architecture : langages filmiques architecture: film languages sans lieux, sans temps out of place, out of time komisario berriak chejov vs. shakespeare kontukontanitz irrizetak feministaldia sommet européen de la diversité linguistique european language diversity summit passion for knowledge phare du mystère lighthouse of mystery dernier train à treblinka last train to treblinka 86 86 87 87 88 88 89 89 89 90 91 91 91 86 | octobre - décembre october - december octobre october saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu vie life Tratos Cervantes reloaded représentation play acting tratos.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian madrid / madrid #Tratos2016 avec entrée admission by ticket cervantes / migration / littérature commune européenne cervantes / migration / common european literature agents agents centre dramatique national Tratos propose une relecture d'un point de vue contemporain de la comédie cervantine Le Traitement d'Alger (1580) à la charge d'un casting international d'acteurs qui a vécu l'expérience d'être immigrants en Europe. En partant de la situation présentée dans l'œuvre, c'est-à-dire le confinement d'un groupe d'Espagnols séquestrés par des pirates barbaresques, l'objectif est de réaliser une transposition radicale vers un emplacement où se trouve actuellement un groupe d'immigrants africains reclus dans un hypothétique centre d'internement péninsulaire. Leurs expériences et témoignages seront intégrés à un processus créatif coordonné par Ernesto Caballero dans le cadre du Laboratoire de recherche théâtrale Rivas Cherif du Centre dramatique national. octobre october - novembre november voix voices Nouvelles dramaturgies New drama Le rideau est changé ! The curtain is changed! atelier / représentation workshop / play acting saint-sébastien / san sebastian vitoria, bilbao nouvellesdramaturgies.dss2016.eu newdrama.dss2016.eu agents agents théâtre victoria eugenia, théâtre arriaga et théâtre principal antzokia de vitoriagasteiz #NouvellesDramaturgies #NewDrama Promouvoir une écriture dramatique propre en l'alimentant par de nouvelles voix et de nouveaux textes est l'objectif de cet appel à candidatures qui vise la continuité et octroiera des bourses à des écrivains d'autres genres littéraires, des professionnels des arts du spectacle et, en général, à toute personne qui aurait une histoire à raconter dans le domaine du théâtre. La complicité du Victoria Eugenia, du Théâtre Arriaga et du Théâtre Principal de Vitoria-Gasteiz permettra d'élever l'une de ces œuvres, construites avec l'aide des tuteurs, des apports de leurs compagnons et d'une masterclass à l'échelle internationale, aux rangs des scènes. expression / littérature / arts du spectacle expression / literature / performing arts The purpose of this open call is to create continuity, promoting the creation of drama by feeding it with new voices and texts. It will provide grants to writers of other literary genres, performing arts professionals and generally those with a story to tell within the framework of the theatre. The involvement of the Victoria Eugenia Theatre, Arriaga Theatre and the Vitoria-Gasteiz Teatro Principal will enable some of these pieces to be brought to the stage after they have been created with the help of mentors, the contributions of their peers and an international masterclass. Tratos proposes a reinterpretation of Cervantes' comedy Life in Algiers (1580) by an international cast of actors that have experienced being an immigrant in Europe. The plot, which revolves around the confinement of a group of Spaniards who are kidnapped by Berber pirates, will be radically reinterpreted to include a group of African immigrants who find themselves in custody at a hypothetical detention centre in Spain. Their experiences and testimonials will be integrated into the creative process coordinated by Ernesto Caballero as part of the Rivas Cherif Theatre Research Laboratory at the National Drama Centre. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 octobre - décembre october - december | 87 vie life octobre october Architecture : langages filmiques Architecture: Film Languages Penser sans barrières Thinking without railings projection / conférence / atelier projection / conference / workshop tabakalera et cristina enea tabakalera and cristina enea agents agents cristina enea fundazioa, tabakalera alf.dss2016.eu afl.dss2016.eu #ALF2016 #AFL2016 architecture / audiovisuel architecture / audiovisual novembre november - décembre december Architecture : langages filmiques est un cycle annuel de conférences, d’ateliers et de projections qui explore les relations établies entre l’image en mouvement et l’architecture. Pour cela, il confronte les langages, les expériences et les conflits qui se produisent à la fois dans l’espace urbain et dans l’espace audiovisuel. auteur invité donnera une conférence, choisira le matériel qui sera visionné et proposera un atelier de réflexion sur les images qui délimitent et urbanisent un environnement, physique et imaginaire en même temps. Dans la lignée de la dernière édition, la pensée de la philosophe Hannah Arendt soutiendra les fondations de la programmation de l'année 2016. Chaque Architecture: Film Languages is an annual season of conferences, workshops and screenings that explores the relationships formed between the moving image and architecture. To do this, it tackles languages, experiences and conflicts that take place in both the urban and the audiovisual space. In line with the last event, the thoughts of philosopher Hannah Arendt will be the foundations of the 2016 programme. Each author will offer a talk, choose the material to be screened and will give a workshop to reflect on the images that define and develop an environment which is both physical and imaginary. paix peace Sans lieux, sans temps Out of Place, Out of Time La société depuis le prisme de l'exclusion Society through the prism of exclusion exposition / forum exhibition / forum saint-sébastien / san sebastian koldo mitxelena agents agents sensibili alle foglie sanslieux.dss2016.eu outofplace.dss2016.eu #SansLieux #OutOfPlace inclusion / dignité humaine / cohabitation inclusion / human dignity / coexistence Activité commencée en septembre 2015. Activity started in September 2015. Ce projet encourage la création de nouveaux mondes symboliques par des personnes placées dans des institutions totales (prisons, établissements psychiatriques, etc.) afin de contribuer à la valorisation sociale et culturelle des langages expressifs produits dans des situations extrêmes de vie. une partie d'un dossier d'« art irrité » provenant d'Italie. L'exposition, autour de laquelle sont organisées de nombreuses activités et conférences, invitera à la réflexion sur les mécanismes sociaux et politiques d'exclusion/inclusion qui opèrent dans nos sociétés. Le projet a été construit en deux phases. En premier lieu, un travail de recherche et de participation de huit mois a été élaboré avec les collectifs qui réalisent des soins avec les personnes internes à la prison de Martutene. Le résultat de ce travail débouche sur une exposition au Koldo Mitxelena qui recueillera, en outre, This project encourages fully institutionalised individuals (such as people in prisons, mental health facilities, etc.) to create new symbolic worlds with the goal of contributing to the social and cultural value of expressive languages produced in these and other extreme life situations. The project was put together in two phases: firstly, an eight-month participation and research project was produced with collectives that provide care to institutionalised individuals in Martutene prison. The project will lead to an exhibition at the Koldo Mitxelena Centre which will also include part of an «irritated art» archive from Italy. Numerous activities and conferences will be organized around this exhibition which will invite reflection on the social and political mechanisms of exclusion and inclusion which operate in our societies. 88 | octobre - décembre october - december novembre november - décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu voix voices Komisario berriak Laboratoire de production pour de nouveaux commissaires Production laboratory for new curators laboratoire / exposition laboratory / exhibition saint-sébastien / san sebastian, bilbao, vitoria-gasteiz agents agents aimar arriola, sabel gavaldón, tamara díaz bringas collaborateurs partners tabakalera, azkuna zentroa, artium komisarioberriak.dss2016.eu #KomisarioBerriak arts plastiques / arts visuels / co-création / médiation plastic arts / visual arts / cocreation / mediation novembre november Nouveaux commissaires est un projet de formation de jeunes commissaires qui propose de repenser la pratique du commissariat et promouvoir l'apparition de nouveaux professionnels. Pour ce faire, dix commissaires seront sélectionnés lors d'un appel à candidatures public. Ces derniers imagineront et produiront deux projets de manière collective dirigés par des laboratoires destinés à des professionnels de l'art de renommée internationale. Le projet aura lieu dans le contexte local et comprendra des visites de studios d'artistes, d'espaces artistiques et d'agents liés à la création contemporaine. New curators is a project for training young curators which advocates rethinking curatorship and encourages new professionals to emerge. To do this, ten curators will be selected via an open call which will collectively imagine and produce two projects through laboratories that are directed by internationally recognized art professionals. The project will be developed within the local context and will include visits to artist studios, artistic spaces and agents connected to contemporary creation. voix voices Chejov vs. Shakespeare Correspondances entre écrivains européens Correspondence between European writers publication publication saint-sébastien, hendaye, getxo, burlada, madrid, barcelone, hanovre, medellin, amsterdam, llandysul, bucarest chejovshakespeare.dss2016.eu #ChejovShakespeare expression / littérature expression / literature « Dans des conflits comme celui du Moyen-Orient, deux visions littéraires convergent : d'un côté, la justice poétique de style shakespearien, où personne ne transige, les principes et l'honneur prévalent avant tout, y compris la vie, mais la scène reste couverte de sang ; et de l'autre, la triste justice humaine de Tchekhov, avec des personnages qui discutent de leurs désaccords, les règlent et finissent par rentrer chez eux frustrés. Mais ils reviennent vivants. » C'est sur la base de cette réflexion d'Amos Oz que repose ce projet littéraire dans lequel des écrivains européens échangent des cartes sur la littérature, les conflits et le rôle de l'écrivain. Bernardo Atxaga, Harkaitz Cano, Eider Rodriguez, Luisa Etxenike, Laura Mintegi, Arantxa Urretabizkaia, Fernando Aramburu et Angel Erro alimenteront cette conversation épistolaire entre des communautés, des récits et des pratiques littéraires avec des auteurs tels que Bashkim Shehu, Dubravka Ugresic, Belén Gopegui, Menna Elfyn, Héctor Abad Faciolince ou Mircea Cartarescu. «In conflicts such as the Middle East, two literary visions converge: on one hand, the poetic justice of the Shakespearean style where no one compromises, where principles and honour prevail over all, even life, but the stage ends covered in blood; and on the other, the sad human justice of Chekhov, with characters that discuss their disagreements, resolve them and in the end return home rather frustrated. However, they return alive». This literary project is based on this idea from Amos Oz and will see European writers exchange letters on literature, conflicts and the role of writers. Bernardo Atxaga, Harkaitz Cano, Eider Rodriguez, Luisa Etxenike, Laura Mintegi, Arantxa Urretabizkaia, Fernando Aramburu and Angel Erro will take part in this written conversation between communities, stories and literary practices, and they will be joined by authors such as Bashkim Shehu, Dubravka Ugresic, Belén Gopegui, Menna Elfyn, Héctor Abad Faciolince and Mircea Cartarescu. www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 novembre november 14 - 17 vie life Kontukontanitz La même fonction, différemment Same function, different way publication / lecture octobre - décembre october - december | décembre december 89 vie life Feministaldia Remettre en question les formes et les normes Questioning forms and norms publication / reading festival / conférence / atelier / performance centres culturels de saintsébastien cultural centres in san sebastian kontukontanitz.dss2016.eu #Kontukontanitz handicap fonctionnel / inclusion functional diversity / inclusion À travers de petites histoires, incarnées par de grands personnages, nous voyagerons en compagnie du handicap physique, intellectuel, sensoriel et mental pour mieux connaître et comprendre le quotidien des personnes avec lesquelles ils cohabitent. Objectif : essayer de supprimer les barrières créées par l'ignorance et combattre la discrimination qui en dérive. Pour ce faire, un programme de résidences sera mis en place. Les écrivains, en collaboration avec des personnes aux handicaps divers, créeront un ensemble de contes qui nous rapprocheront des différentes réalités liées au handicap 12 novembre november voix voices fonctionnel. Ensuite, les histoires verront le jour dans des séances de conteurs qui seront déployées dans les quartiers de Saint-Sébastien. De plus, elles seront recueillies dans une publication multilingue et multiformat à l'encre, en braille et en format audio. Through short stories featuring large characters, we will travel alongside mental, sensory, intellectual and physical disability in order to better know and understand the daily lives of those that live with them. The goal:: to try and break down the barriers created by ignorance and to fight the discrimination that occurs as a result. To do this, a residency programme will be set up where writers collaborate with functionally diverse individuals to create a series of stories that will help us understand the different realities associated with functional diversity. The stories will later come to life through storytelling sessions that will unfold in the neighbourhoods of San Sebastian. They will also be collected in a multilingual, multiformat publication available in print, braille and audio. bestelab Irrizetak Prenez-le avec humour, mais ce n'est pas une blague Have a laugh, but it's not a joke atelier / laboratoire / congrès workshop / laboratory / congress irrizetak.dss2016.eu #Irrizetak bien-être / co-création bienestar / cocreación Des humoristes et des scénaristes cohabiteront lors de plusieurs séances avec du personnel de santé et des collectifs impliqués dans différents aspects de la santé pour créer des messages qui parviennent aux habitants et soulignent l'importance de mener une vie saine. Une « trousse de secours » sera créée en ligne dans un format audiovisuel avec des recommandations saines qui serviront également à casser certains mythes ou certaines croyances. Par conséquent, ces messages comiques seront créés dans des laboratoires auxquels participeront différents agents et dans festival / conference / workshop / performance lesquels un processus d'apprentissage des techniques d'écriture de scénarios et de création de supports audiovisuels simples sera mis en place. Alongside health workers and collectives involved in the various aspects of health, comedians and writers will take part in in various sessions in order to create messages that reach the public and highlight the importance of living a healthy life. An audiovisual online «first aid kit» will be created with healthy recommendations that will also serve to debunk certain myths and beliefs. These humorous messages will be created in laboratories where different agents will participate. These laboratories will also be used to develop a learning process which revolves around scriptwriting techniques and the creation of simple audiovisual formats. Édith Carron,2014. www.edithcarron.net saint-sébastien / san sebastian tabakalera agents agents plateforme politique des femmes plazandreok feministaldia.dss2016.eu Cela fait des années que le Festival de la Culture féministe de Saint-Sébastien aborde, à partir d'une sensibilité féministe, certaines des pratiques culturelles les plus importantes de l'art ou de la politique contemporain(e). Il s'agit d'une approche ludique et formative où se donnent rendez-vous toutes les créatrices et les activistes qui, à partir de différents lieux et de différentes manières, travaillent pour modifier des sens, remettre en question des formes et des normes, raconter de nouvelles histoires... Des noms tels que celui de Mari Luz Esteban (anthropologue, Université du Pays Basque) et Esther Ferrer (artiste) font partie chaque année de la programmation du festival. L'année 2016 célèbrera sa XIème édition entre le 14 et le 17 décembre et la Plateforme politique des femmes Plazandreok propose une programmation sous forme de conférences, de tables rondes, d'ateliers, de projections, de concerts et de performances, axée sur la revendication d'une culture plus participative, égalitaire et démocratique pour toutes et tous. #Feministaldia @Feministaldia Feministaldia féminisme, autonomisation, sexualité feminism, empowerment, sexuality The San Sebastian Feminist Culture Festival has for years been addressing the most relevant cultural practices of art and contemporary politics from a feminist perspective. It is a fun and informative approach which brings together all types of creators and activists from different places and backgrounds who work to alter meanings, question forms and standards and tell new stories. Names such as Mari Luz Esteban (anthropologist, University of the Basque Country) and Esther Ferrer (artist) appear in the festival programme each year. The 11th edition will be held from 14-17 December 2016, and the Plazandreok Woman's Political Platform is offering a programme with conferences, round tables, workshops, screenings, concerts and performances focused on demanding a more participative, equal and democratic culture for everyone. 90 | janvier - mars january - march 8-10 décembre december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu paix peace 284+ Sommet européen de la diversité linguistique European Language Diversity Summit Un pas en avant de la société civile pour la défense de l'égalité linguistique et la cohabitation A step forward for civil society in the defence of linguistic equality and coexistence conférence / dialogue conference / dialogue saint-sébastien / san sebastian kursaal agents agents euskararen gizarte erakundeen kontseilua, unesco etxea, dcmi, elen, linguapax international, pen international, ciemen, unpo, autres institutions La diversité linguistique de l'Europe est l'une des principales sources de la richesse culturelle du vieux continent. D'après la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, toutes les personnes ont les mêmes droits sans distinction aucune de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre nature, d'origine nationale ou sociale, de position économique, de naissance ou de toute autre condition. C'est assurément dans le cadre de ces droits fondamentaux que doivent se situer les droits linguistiques. Créer les conditions pour le respect et la gestion appropriée de cette diversité, affronter le défi de la cohabitation du point de vue des langues est toujours une matière en cours. « Notre objectif est d'élaborer un Protocole qui permette de développer les principes de la Déclaration universelle des Droits linguistiques (Barcelone, 1996) et son esprit, afin d'atteindre une véritable égalité entre les différentes communautés linguistiques » Iñigo Urrutia docteur en droit (upv/ehu) law professor (upv/ehu) gb.dss2016.eu #SommetLinguistique #LanguageSummit diversité / langues diversity / languages Dans toute l'Europe, les communautés linguistiques se sont organisées en de centaines d'organisations sociales pour pouvoir vivre dans leur propre langue et favoriser leur développement. Maintenant, Saint-Sébastien sera le lieu dans lequel se cristallisera un processus mené par la société civile pour proposer des mesures efficaces, chercher l'égalité et le respect de tous les droits linguistiques. Le Sommet de Saint-Sébastien réunira des experts et des entités de nature diverse pour clôturer et présenter le Protocole de Garantie des Droits linguistiques, l'outil qui permettra de parvenir à des engagements concrets de tous les agents et toutes les institutions. Harri Idoate The linguistic diversity of Europe is one of the main sources of the old continent's cultural wealth. As stated in the Universal Declaration of Human Rights, all people have the same rights regardless of their race, colour, sex, language, religion, political views or any other similar factor, their national or social origin, economic position, birth or any other condition. Linguistic rights should undoubtedly fall within this framework of fundamental rights. Creating the right conditions for this diversity to be respected and managed and facing the challenge of coexistence from a linguistic perspective is still unfinished business. Throughout Europe, linguistic communities have created hundreds of social organisations in order to be able to live in their own language and encourage its development. San Sebastian will now be the place where a process led by civil society will be solidified in order to propose effective measures, seek equality and respect all linguistic rights. The San Sebastian Summit will welcome various experts and entities as they sign and present the Linguistic Rights Guarantee Protocol, which is the tool we will be using to achieve practical commitments from all agents and institutions. «We intend to produce a Protocol which will allow the principles and spirit of the Universal Declaration of Linguistic Rights (Barcelona, 1996) to be developed with the goal of reaching true equality between different linguistic communities» Depuis Saint-Sébastien, et concernant la culture européenne et la cohabitation, je pense que l'on peut faire un apport de référence dans le domaine des droits linguistiques. La société civile, convertie en porte-parole de milliers d'habitants qui voient de quelle manière leurs droits linguistiques sont remis en question, crée actuellement un instrument de développement de la diversité linguistique européenne. Nous cherchons une protection efficace pour les droits de l'homme. Les langues sont étroitement liées à l'identité, aussi bien individuelle que de groupe. Cependant, le droit pour la protection des droits de l'homme ne leur prête pas encore suffisamment d'attention. En partant de la nature complète des droits linguistiques, le Sommet et le Protocole de Saint-Sébastien complèteront les instruments juridiques qui sont en vigueur pour protéger ces droits. Pour ce faire, des ressources innovantes pour le développement des langues et un apport fondamental d'un point de vue juridique seront proposés. into question, is creating an instrument for the development of European linguistic diversity. We seek effective protection for human rights. Languages have a close connection with both individual and group identity, and yet the law for the protection of human rights has still not paid them sufficient attention. Starting with the complex nature of linguistic rights, the Summit and the Protocol of San Sebastian will complement the legal instruments we have in place to protect those rights. To do so, it will provide novel resources for the development of languages and make a major contribution from a legal point of view. From San Sebastian, in relation to European culture and coexistence, I believe that there is an important contribution to be made in the field of linguistic rights. Civil society, in the form of the voice of thousands of citizens who see how their language rights are called www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 26 septembre september - 2 octobre - décembre october - december | octobre october conversations Janusz Korczak in memoriam La science, élément de la culture Science as part of culture congress saint-sébastien / san sebastian théâtre victoria eugenia #Conversations2016 agents agents donostia international physics center science / transmission science / transmission Le festival de divulgation scientifique Passion for Knowledge célèbrera sa troisième édition en complicité avec DSS2016EU. L'objectif de ces journées est de servir de point de rencontre entre la classe scientifique et les habitants, et d'éveiller l'intérêt et l'enthousiasme pour la connaissance scientifique. Parallèlement à l'année de la capitale culturelle, et sous l'égide de figures internationales, Passion for Knowledge revendiquera la science comme l'une des œuvres culturelles collectives les plus importantes de l'humanité. Afin de souligner ce lien, la plupart des conférences auront lieu au Théâtre Victoria Eugenia. De plus, le programme comprend la participation de Prix Nobel et, entre autres activités, une séance particulière qui montrera les aspects scientifiques liés au processus mental des bertsolaris pendant leur improvisation. conversations Dernier train à Treblinka Last train to Treblinka Passion for Knowledge congrès octobre october 91 Culture year and led by international figures, Passion for Knowledge will make the argument for science as one of the most important collective cultural works of humanity. In order to emphasise this link, most of the conferences will take place at the Victoria Eugenia Theatre. The programme also includes the participation of Nobel Prize winners and, among other activities, a special session that will demonstrate the scientific aspects of the mental process of bertsolaris as they improvise. représentation play acting saint-sébastien / san sebastian centre culturel larratxo #Conversations2016 agents agents vaivén producciones, donostia kultura, députation forale de gipuzkoa, gouvernement basque dignité / droits de l'homme dignity / human rights 1942, Varsovie. Le docteur et pédagogue Janusz Korczak dirige un hospice avec 200 orphelins juifs. En travaillant main dans la main avec eux, Korczak a formé ici une véritable république d'enfants, avec ses normes et son code pénal. Logé dans les couchettes de l'orphelinat, le public du spectacle Dernier train à Treblinka fera partie de l'organisation interne de l'hospice, de la routine quotidienne, et des joies et des peurs communes, et assistera à la terrible notification qui prendra fin avec les rêves et l'existence de Korczak et ses disciples : ils doivent abandonner l'orphelinat et se diriger vers le train qui les conduira au camp de concentration de Treblinka. Warsaw, 1942. The doctor and teacher Janusz Korczak runs an orphanage for 200 Jewish children. Working hand in hand with them, Korczak creates a real children's republic which has its own rules and penal code. Settling themselves in the bunks of the orphanage, the audience of the show Last train to Treblinka will participate in the internal organisation of the orphanage, the daily routine, sharing the joys and fears. They will also be present for the terrible news that will end the dreams and the very existence of Korczak and his disciples: they must leave the orphanage and make their way to the train that will take them to the Treblinka concentration camp. The popular science festival Passion for Knowledge celebrates its third edition in partnership with DSS2016EU. The aim of these conference sessions is to serve as a meeting point for scientists and the general public and to inspire interest and enthusiasm with regard to scientific knowledge. Coinciding with Capital of Donostia International Physics Center · Donostia octobre october - novembre november conversations Phare du mystère Lighthouse of Mystery Histoires paranormales de Saint-Sébastien Paranormal stories from San Sebastian processus transmédia transmedia process saint-sébastien / san sebastian kursaal agents agents semaine du cinéma fantastique et de terreur, donostia kultura, gugan, axelcasas, pintxo developer, arteklab Vaivén Producciones #Conversations2016 oralité / transmission orality / transmission Phare du mystère est un projet qui commence avec la Semaine du cinéma fantastique et de terreur de 2015 et qui, tout au long de l'année 2016, documentera les récits mystérieux de l'imaginaire collectif de Saint-Sébastien : maisons enchantées, spectres, objets non identifiés, étranges rites célébrés dans l'obscurité de la nuit... Le matériel collecté dans ce processus participatif se retrouvera dans le web-documentaire interactif Donostia Mystery Tour, le jeu vidéo Playing the Evil et le long métrage Paranormales, qui seront présentés pendant la Semaine du cinéma fantastique et de terreur de l'année 2016. The Lighthouse of Mystery is a project that began with the 2015 Fantasy and Horror Film Week and will document the mysterious stories of the collective imagination of San Sebastian throughout 2016: haunted houses, ghosts, unidentified objects, strange rituals held in the dead of night ... The material gathered in this participatory process will give rise to the interactive web documentary Donostia Mystery Tour, the video game Playing the Evil and the film Paranormales, which will be presented during the 2016 Fantasy and Horror Film Week. 92 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu Dimension européenne European dimension Une contribution à l'identité européenne A contribution to European identity Saint-Sébastien a gardé historiquement un lien fort avec le reste de l'Europe, des liens qui se sont resserrés récemment en raison de son inclusion fondamentale dans l'Euroville basque Saint-SébastienBayonne. Le projet DSS2016EU profite de cet emplacement stratégique pour renforcer davantage si possible ce lien interterritorial naturel par différentes initiatives, à la recherche d'un enrichissement mutuel et d'une meilleure intégration européenne. Saint-Sébastien a été choisie Capitale européenne de la culture 2016 entre autres précisément parce qu'elle a incorporé de façon appropriée la dimension européenne à son programme culturel. Le comité européen de sélection a reconnu que ce projet, par le biais de ses activités, prônait la création d'un réseau d'échange avec d'autres villes du continent, la promotion de la diversité culturelle et le renforcement de l'identité commune européenne. lien entre artistes et agents de différents pays Les ambassades itinérantes sont le principal outil mis en place par DSS2016EU pour se lier à d'autres villes, agents culturels et artistes d'Europe. Par divers moyens de locomotion, Saint-Sébastien recueillera des expériences de nombreuses villes et de nombreux pays européens. Certaines initiatives du programme culturel, comme Corners of Europe, contribuent également à la création d'un réseau de liaisons européennes. Au total, plus de 50 artistes et chercheurs et plus de 30 organisations culturelles d'une dizaine de pays font partie de cette plateforme. Et, bien entendu, la Capitale permet à Saint-Sébastien d'établir des contacts avec des capitales européennes de la culture passées, présentes et futures comme Pilsen, Wroclaw ou Aarhus, ainsi que d'autres villes actives sur le plan culturel, comme les capitales britanniques de la culture, Derry et Hull. un pari pour la diversité La diversité linguistique est un autre des signes d'identité de DSS2016EU, qui est manifestée dans des projets tels que Beste hitzak, In varietate Concordia ou le quai 284+. Saint-Sébastien 2016 cherche à célébrer la richesse de la diversité culturelle dans différentes disciplines artistiques : la musique avec Emusik, la photographie avec In & At, la littérature avec Chejov vs Shakespeare, etc. Le dialogue multireligieux aura sa place dans Baitara baita et d'autres projets tels que Zubideak ont été conçus spécialement pour montrer l'éventail des cultures européennes à Saint-Sébastien. culture commune européenne La Capitale européenne de la culture est l'occasion de promouvoir les particularités de la culture propre au lieu, mais surtout de reconnaître notre condition de citoyens européens et de célébrer notre patrimoine culturel commun. Traité de Paix présentera toute la richesse de ce patrimoine artistique européen, avec des œuvres de nombreux musées internationaux et diverses périodes historiques qui proposent une réflexion sur la paix en Europe. Parmi les autres projets qui célèbrent cette culture commune européenne citons Songe d'une nuit d'été, qui commémorera le 400ème anniversaire de la mort de Shakespeare et de Cervantes, et Dialogues européens, qui propose un débat citoyen sur des sujets liés à la construction européenne. Historically, San Sebastian has maintained strong links with the rest of Europe, and these ties have been consolidated in recent times thanks to its starring role in the Basque Eurocity of San Sebastian-Bayonne. The DSS2016EU project takes advantage of this strategic location to further encourage this natural international connection through diverse initiatives which aim for mutual enrichment and greater European integration. One of the reasons San Sebastian was chosen as the 2016 European Capital of Culture is precisely because it adequately incorporated the European dimension into its cultural programme. The European committee recognised that, through its activities, this project advocates the creation of an exchange network with other cities on the continent, promoting cultural diversity and reinforcing the common European identity. a connection between artists and agents from various countries The travelling embassies are the main tool that DSS2016EU has implemented to connect itself with other European cities, cultural agents and artists. Through various means of transport, San Sebastian will welcome experiences from a host of European cities and countries. Some of the cultural programme's initiatives, such as Corners of Europe, also help to produce a European network of connections. In total, more than 50 artists and researchers and over 30 cultural organisations from a dozen countries will take part in this platform. And of course, DSS2016EU is allowing San Sebastian to establish contact with past, present and future European Capitals of Culture such as Pilsen, Wroclaw and Aarhus, as well as with other culturally active cities such as the UK Cities of Culture, Derry and Hull. supporting diversity Linguistic diversity is one of DSS2016EU's distinguishing features, something which is made clear through projects such as Other Words, In varietate Concordia and the quay 284+. San Sebastian 2016 intends to enrich cultural diversity in different artistic disciplines: music with Emusik, photography with In & At, literature with Chekhov vs Shakespeare, etc. Pluralistic religious dialogue will have its place in Baitara baita and other projects such as Zubideak have been specially designed to exemplify the range of European cultures in San Sebastian. common European culture The European Capital of Culture project is an opportunity to boost the particularities of the city's own culture, but above all to recognise our condition as European citizens and to celebrate our shared cultural heritage. Peace Treaty will be a great celebration of this European artistic heritage, with works from numerous international museums and diverse periods of history which inspire reflection on European peace. Other projects that celebrate this common European culture are A Midsummer Night's Dream, which will commemorate the 400th anniversary of Cervantes and Shakespeare's death, and European Dialogues, which proposes a citizen debate on themes related to the construction of Europe. 93 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 Participation Un projet qui repose sur la participation citoyenne A project founded on citizen participation Saint-Sébastien 2016 a la participation citoyenne inscrite dans son ADN. De nombreux exemples d'expériences fructueuses en témoignent. San Sebastian 2016 has citizen participation written throughout its DNA. There are numerous examples of successful experiences that demonstrate this. Lorsque nous parlons de participation citoyenne, nous ne faisons pas référence à la consommation de produits culturels ou à la simple assistance passive, nous parlons d'une participation réelle, liée à la délibération, à la proposition d'alternatives et au développement de politiques publiques. When we talk about citizen participation, we're not referring to the consumption of cultural products or mere passive attendance. Instead, we're talking about real participation in terms of deliberation, proposing alternatives and developing public policies. Le premier exemple clair de cet objectif consistant à encourager la participation est la construction même du projet de candidature ; la raison pour laquelle nous sommes ici aujourd'hui. DSS2016EU est né du dialogue d'un millier d'habitant(e)s, d'agents et d'institutions, qui a amené Saint-Sébastien à remporter le titre de Capitale européenne de la culture. The first clear example of this calling to promote participation is the construction of the Capital of Culture bid itself - the reason why we are here today. DSS2016EU was born from a dialogue between thousands of citizens, agents and institutions, which allowed San Sebastian to rise up to grab the title of European Capital of Culture. Un autre exemple est Olatu Talka, festival né en 2010 dont le programme se compose exclusivement d'initiatives imaginées et mises en œuvre par les habitants. Saint-Sébastien 2016 a également ouvert une voie pour que les habitants prennent des décisions dans le domaine de la culture : plus d'une centaine d'habitants de SaintSébastien dans la sélection des propositions qui recevront les subventions accordées dans Vagues d'Énergie. Ce même programme permet à des particuliers et des associations à but non lucratif d'obtenir un financement qui soutient le développement de leurs projets. Parmi les autres axes de la participation citoyenne pour Saint-Sébastien 2016 se trouvent la médiation avec la société civile. Parmi les exemples les plus clairs citons les actions développées au quai Hazitegiak, comme le fait de transférer les essais d'une compagnie de danse dans un centre de jour et d'enrichir ainsi le processus de création, ou de faire en sorte que la présence d'artistes dans les établissements scolaires soit une image quotidienne. Grâce à ces initiatives de participation (entre autres), DSS2016EU veut aider à générer un nouveau modèle de culture, dans lequel les habitants participeraient activement à la construction de la société. Another example is Olatu Talka, a festival created in 2010 which is solely made up of initiatives that are created and carried out by citizens. San Sebastian 2016 has also created a path for citizens to make decisions in the cultural sphere: more than a hundred San Sebastian residents are participating by selecting which proposals will receive funding through the Waves of Energy programme. This same programme allows individuals and non-profit organisations to obtain funding to help develop their projects. Another focus for citizen participation in San Sebastian 2016 is mediation with civil society. Some of the clearest examples are the activities developed as part the Hazitegiak quay. These include moving a dance company's rehearsals to a day care centre and thereby enriching the creation process, or making the presence of artists in schools a dayto-day occurrence. Through these participation initiatives and others, DSS2016EU aims to help create a new cultural model where citizens actively participate in the construction of society. 2016 ways of participating 2016 manières de participer Everyone has a place in DSS2016EU. This project offers spaces and channels so that citizens can participate at various levels and in diverse phases of the project, from creation and development to assessment and monitoring. Chacun a sa place dans DSS2016EU. Ce projet offre des espaces et des canaux pour que les habitants puissent participer à différents niveaux et aux différentes phases du projet : de la création et du développement à l'évaluation et au suivi. In addition to the chance to attend events as an audience member, proposing projects for Waves of Energy, monitoring DSS2016EU online or taking part in the working sessions that will be organised, there are other ways of joining the project. Outre la possibilité d'assister aux événements en tant que public, de proposer des projets dans la ligne Vagues d'Énergie, de faire un suivi de DSS2016EU par Internet ou de faire partie des séances de travail qui auront lieu, il y a d'autres moyens de se joindre au projet. For example, citizens can work as a volunteer and take part in a specific project, or work over a longer period as a DSS2016EU ambassador in other countries, or as an enthusiast showing their support for the project. Par exemple, les habitants pourront exercer une tâche en tant que bénévole et faire partie du projet de façon ponctuelle ou sur une longue période, en tant qu'ambassadeur/drice de DSS2016EU dans d'autres pays et en tant qu'amateur/trice, en montrant leur soutien au projet. 94 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu Ardora Les habitants de Saint-Sébastien qui décident The people of San Sebastian decide processus participatif participatory process Gari Garaialde · Donostia · 2015 L'un des fondements du projet SaintSébastien 2016 est la participation citoyenne, et avec Ardora, on a voulu porter cet esprit au domaine de la prise de décision : les habitantes et habitants décideront quelles propositions doivent recevoir les aides accordées pour Vagues d'Énergie. « Un comité citoyen décidera quels projets seront subventionnés Vagues d'énergie » Les personnes qui composent Ardora ont été choisies par tirage au sort entre les habitants majeurs recensés à SaintSébastien. Le groupe de travail, dont les membres vont varier régulièrement, se réunit tous les mois pour étudier les demandes et décider quels projets seront subventionnés. Il est prévu que plus d'une centaine d'habitants de Saint-Sébastien fassent partie d'Ardora. « Plus de 100 habitants de Saint-Sébastien choisis au hasard seront invités à participer » Le rôle joué par le hasard pour former le conseil citoyen ouvre les portes à la participation de personnes, pas aussi concernées que cela par le domaine socioculturel participent dans la gestion culturelle de la ville dans laquelle elles résident, quelque que soit leur profil. Le tirage au sort place tous les habitants de Saint-Sébastien sur un pied d'égalité et accorde à tous les éventuels membres d'Ardora la même confiance pour faire partie des décideurs de Vagues d'énergie. Ardora est une expérience innovante dans le domaine de la gestion culturelle, compte tenu des rares précédents où la participation citoyenne se prolonge au terrain des décisions, et c'est pour cela qu'elle aspire à générer un héritage et à être une référence dans la mise en œuvre de futurs programmes similaires. One of the fundamentals of the San Sebastian 2016 project is citizen participation and with Ardora, the idea is to bring this spirit to the decision making arena: San Sebastian residents will decide which proposals should receive the grants awarded by Waves of Energy. «A citizen committee will decide which Waves of Energy projects will receive funding» The individual members of Ardora have been chosen at random from registered residents of San Sebastian who are aged 18 and over. The members of the working group vary periodically, meeting once every month to study the requests and decide which projects will receive funding. More than one hundred San Sebastian residents are expected to take part in Ardora. «More than 100 San Sebastian residents chosen at random will be invited to participate» The fact that chance plays a huge role in how the citizen council is selected means that it opens the door to individuals who are not as close to the socio-cultural sphere and invites them to participate in the cultural management of the city in which they live, regardless of their profile. The draw treats all San Sebastian residents equally and trusts all potential Ardora members with playing a decisive role in the Waves of Energy project. Ardora is an innovative experience in the field of cultural management, given the few precedents where citizen participation extends to decision making. It therefore aspires to leave a legacy and be a benchmark for implementing similar programmes in the future. 95 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 Entretien de Coro López Interview with Coro López Coro López a fait partie du premier tour de membres d'Ardora. Elle apprécie très fortement la confiance que la Capitale a accordée aux habitantes et habitants de Saint-Sébastien, et est convaincue que l'esprit d'Ardora survivra à Saint-Sébastien 2016. Comment avez-vous réagi lorsqu'on vous a informée que vous aviez été sélectionnée pour participer à Ardora ? J'ai reçu une lettre de la Mairie qui expliquait l'initiative et qui m'invitait à y participer. Je suis impliquée dans les thèmes des associations et l'idée m'a plu. Il m'a semblé très important que l'on nous donne l'opportunité de participer en tant qu'habitants à l'engrenage de la Capitale. « Les habitants sont plus ouverts et moins compétitifs que ce que pensent les institutions » Comment se déroule le processus de sélection des propositions ? Tous les projets doivent remplir un minimum de critères formels pour être intégrés à Vagues d'énergie. L'organisation se charge de cette présélection, et nous faisons une évaluation quantitative et qualitative sur le niveau de respect des critères. Nous avons discuté des propositions et nous sommes mis d'accord sur celles qui seront subventionnées. Le plus intéressant a été ce débat : comprendre et respecter les différents points de vue que nous avions sur un projet, et prendre une décision. Je veux souligner que le groupe pouvait comprendre que l'un des projets admis ne réponde pas aux exigences, et le rejeter. Cela s'est fait et le respect de notre décision a été absolu, l'organisation pouvant être en accord ou désaccord avec cette dernière. Comment avez-vous vécu l'expérience d'Ardora ? C'est une responsabilité. Il n'est pas facile de décider à quel projet vous accordez de l'argent. De l'extérieur, cela semble très simple, mais ça ne l’est pas. Quand vous donnez de l'argent à quelqu'un, vous savez que vous ne le donnez pas à d'autres. Cela me semble important que les habitants sachent que l'on a fait appel à des personnes de la ville non concernées par la Capitale pour prendre ces décisions. Vivre une expérience comme celle-là vous fait réfléchir. Quand j'entends dans les médias qu'une aide a été accordée, je pense que la décision n'a pas dû être facile à prendre. Vous ne critiquez plus aussi facilement : vous ne pensez pas que cela pourrait être l'ami de quelqu'un ; vous pensez que cela a dû être étudié et qu'il y a des raisons. Considérez-vous qu'il y a des différences entre la prise de décision d'Ardora et celle des institutions ? De notre part, nous avons passé beaucoup de temps sur le choix des projets. Je doute que cela soit également le cas pour les institutions. La principale différence c'est qu'à Ardora, nous avons été avant tout des habitants, qui ne prêtent pas attention à l'opinion politique de chacun, tandis que dans les administrations, d'autres questions bien plus épineuses entrent en jeu. Nous, nous avons mis la politique de côté. Je comprends que dans la sphère politique cela puisse avoir du poids, mais notre expérience continue de montrer qu'il est possible de travailler comme nous l'avons fait, et sans tensions. Dans la composition d'Ardora, le hasard a joué un rôle important. Que pensezvous du groupe qui en est issu ? Cela a été très enrichissant, il y avait même des personnes qui étaient contre la Capitale ! Il me semble très important que quelqu'un qui n'est pas d'accord mette son grain de sel. En fin de compte, si vous vivez à SaintSébastien, ce qui se passe à Saint-Sébastien vous concerne. Il est positif de participer et de faire ce que vous pouvez pour votre ville. Le groupe a su mettre de côté les opinions personnelles pour ne tenir compte que de l'enrichissement de la ville. Nous avons fait tout notre possible pour que cela soit génial. Que retiendriez-vous de l'expérience ? J'ai aimé l'idée que l'on ait pensé aux habitants pour créer Saint-Sébastien 2016. Cela fait plusieurs années que les habitants collaborent avec la Mairie pour des décisions de quartiers et c'est ainsi que cela devait également se passer pour cet événement qui ne se produira qu'une seule fois. Je pense que c'est un risque auquel s'est exposée l'organisation et un vote de confiance que l'on a donné à quelque chose d'inconnu. Les habitants peuvent apporter bien plus que ce que l'on pense à l'échelle nationale : nous sommes bien plus ouverts et moins compétitifs. D'après vous, qu'a représenté et que représentera Ardora ? Cela faisait un certain temps que nous utilisions les forums d'opinion, mais il était important de rendre la participation citoyenne plus tangible. Le moment de franchir le pas s'est présenté avec Saint-Sébastien 2016, et je crois que les conséquences de cette expérience doivent être indiquées aux institutions. Il faut poursuivre dans cette direction et faire en sorte qu'Ardora ne soit pas une anecdote, parce que cela serait très triste. Êtes-vous satisfaite de votre passage par Ardora ? Oui, très contente. Je pense qu'Ardora a été une avancée importante. De plus, je suis vraiment très impatiente de voir au cours des prochains mois comment seront mis en œuvre les projets sélectionnés. Coro López was part of the first group of Ardora members. She sees the confidence that DSS2016EU placed in San Sebastian residents as something very positive and trusts that the spirit of Ardora will live on beyond San Sebastian 2016. How did you react when you were told that you had been chosen to participate in Ardora? I received a letter from the City Council which explained the initiative and invited me to participate. I'm involved in issues related to associations and I liked the idea. I thought it was very important that we as citizens are given the opportunity to participate in the inner workings of DSS2016EU. What is the proposal selection process like? All projects have to meet minimum established criteria in order to be considered for Waves of Energy. The organisers are responsible for this initial screening process and what we do is quantitatively and qualitatively evaluate the level of compliance with the criteria. We discuss the proposals and agree upon which ones will receive funding. The interesting part was this debate: understanding and respecting the variety of opinions that we had regarding a project and making a decision. I want to stress that the group could understand that some of the projects admitted did not comply with requirements and had to be rejected. We did it and our decision was absolute, regardless of whether or not the organisers agreed. How did you feel about the Ardora experience? It's a responsibility. It's not easy to decide which project receives money. It looks so simple from the outside, but it's not. When you give money to someone, you know that you are not giving it to others. I think it's important for citizens to know that the decision making process involves individuals from the city who are not a part of DSS2016EU. Having an experience like this makes you think. When I hear in the media that a grant has been awarded, I think that it couldn't have been easy to make that decision. You don't criticise so easily any more, you don't assume that it's someone's friend. You think that the proposal must have been studied and there are reasons for the decision. Do you think there are differences between Ardora's way of making decisions and the method used by institutions? We took great care when choosing the projects. I have my doubts that institutions go to same lengths. The main difference is that with Ardora, we were citizens above all and were unaffected by each person's political views; for public authorities, other much trickier issues come into play. We left politics at the door. I understand that in the political sphere that has some weight, but our experience continues to demonstrate that it is possible to work the way we worked without tension. «Citizenship is more open and less competitive than institutions think» Chance played a significant role in how Ardora was formed. How do you rate the resulting group? It was very enriching - there were even individuals who were against the entire DSS2016EU project! I think it is essential that someone who disagrees puts in their two cents. At the end of the day, if you live in San Sebastian, what happens in San Sebastian affects you. Participating and doing what you can for your city is a positive thing. The group put their personal opinions aside and sought to enrich the city. We did everything we could so that it would turn out great. What stands out from the experience? I liked that they thought about residents when they created San Sebastian 2016. Residents have been collaborating with the City Council for years on neighbourhood-level decisions and that's how it had to be for this one-off event. I think that the organisers took a risk and placed their confidence in something unknown. On an institutional level, citizens can give much more than is believed. We are much more open and less competitive. What do you think Ardora has meant and will mean? We have had opinion forums for a long time, but it was important to make citizen participation more tangible. The moment to take this step was San Sebastian 2016, and I think that the repercussions of this experience must be communicated to the institutions. We have to keep moving forward in this direction so that Ardora isn't just an anecdote, because that would be very sad. Are you satisfied with your experience of Ardora? Yes, I'm very happy. I think that Ardora has been an important step forward. I'm also really excited to see how the selected projects will be implemented in the coming months. 96 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu Processus The process Le chemin productif d'un projet transformatif The fruitful path of a transformative project Saint-Sébastien 2016 a commencé à germer il y a longtemps. Pour être plus précis, la construction du projet a commencé en 2008, avec la présentation de la candidature et des laboratoires citoyens ultérieurs sur lesquels a reposé le projet culturel qui a permis à Saint-Sébastien d'obtenir la désignation officielle de Capitale européenne de la culture en juin 2012. C'est à ce moment-là qu'a commencé l'atterrissage des propositions qui se sont concrétisées dans le projet culturel gagnant et, en parallèle, des initiatives précises ont été mises marche en préliminaire à ce que Saint-Sébastien 2016 supposerait pour la ville et le territoire. Le premier projet était déjà en marche en avril 2010. Olatu Talka, qui rencontra dès le début un franc succès en termes d'implication citoyenne, a compté cinq autres éditions depuis. Mais le festival citoyen n'est pas le seul exemple d'initiatives mises en marche dans le processus précédant l'année de la Capitale. Un autre des projets stars de DSS2016EU, Traité de paix, a développé son premier chapitre en 2013, coïncidant avec la commémoration du deux centième anniversaire du siège, de l'incendie et de la reconstruction de SaintSébastien. Parmi les autres projets aux débuts précoces citons, par exemple, Songe d'une nuit d'été, dont le processus de traduction a été ouvert au public par plusieurs actions réalisées en 2014, ou Théâtre Forum : Et toi ?, dont le premier groupe de séances a commencé en automne 2014. Les quais sont également la preuve que le processus est tout aussi important que le résultat final. Certaines de ces méthodologies de travail ont été actives ces dernières années et ont porté leurs fruits bien avant l'année de la Capitale. Dans le cadre de Bestelab, par exemple, plusieurs laboratoires, dans lesquels plusieurs habitants ont imaginé différentes façons d'agir en collectif, ont eu lieu. Cela fait également plusieurs années que le laboratoire citoyen de technologie collaborative, Hirikilabs, fait partie intégrante du quai Hirikia. Enfin, au cours des cinq dernières années, le projet DSS2016EU a établi des liens avec plusieurs institutions et festivals du territoire. Ces complicités déjà consolidées qui sont réunies aujourd'hui dans la ligne de travail Conversations ont pris racine il y a plusieurs années et sont le fruit de gros efforts de recherche de synergies et de points communs. En définitive, le défi lancé dans le projet de candidature consistait à faire en sorte que DSS2016EU aille au-delà de l'année habituelle des célébrations. Le chemin était l'objectif. Le défi était difficile et, effectivement, le parcours n'a pas été sans difficultés et obstacles, mais Saint-Sébastien 2016 a cru fermement en son pari. The organisation behind San Sebastian 2016 began long ago. To be more specific, the project's construction began in 2008 with the presentation of its bid and the citizen laboratories that cemented the cultural project and eventually led to San Sebastian officially being named as European Capital of Culture in May 2012. At that time, the proposals reflected in the winning cultural project began to take shape and, at the same time, certain initiatives were launched as a preview to what San Sebastian 2016 would mean for the city and the region. The first project was set in motion in April 2010.From the outset, Olatu Talka was an overwhelming success with regards to public involvement and five more editions have been held since then. However, the citizen festival is not the only example of initiatives that were put into motion before Capital of Culture year. Peace Treaty, which is another of DSS2016EU's star projects, held its first session in 2013 to coincide with the two hundred year anniversary of San Sebastian's siege, burning and reconstruction. Other projects that have started their journey early include A Midsummer Night's Dream, whose translation process was opened up to the public through various activities that took place in 2014, and the Forum Theatre: What about you? whose first round of sessions began in October of 2014. However, the quays are those which most clearly demonstrate that the process prevails over the final result. Some of these work methodologies have been active over the last few years and have borne fruit long before Capital of Culture year. For example, the Bestelab framework led to the organisation of various Auzolabs, where numerous citizens imagined different ways of acting as a group. Hirikilabs, the citizen laboratory for collaborative technology, has also been working for years as part of the Hirikia quay. Lastly, the DSS2016EU project has established connections with various regional festivals and institutions over the last five years. These mutual understandings that have already been forged are now grouped under the Conversations line of work. Their foundations were laid years ago and are the fruit of the arduous task of seeking out synergies and commonalities. In short, the challenge taken on by the candidacy project was to ensure that DSS2016EU was more than just the usual year of celebrations. The journey was the goal. The challenge was difficult and of course the path has not been without difficulties and obstacles, but San Sebastian 2016 has remained firmly committed. 97 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 Héritage Legacy Et qu'en est-il de 2017 ? And what about 2017? Janvier 2017 est une date clé. Ce sera le moment pendant lequel la graine semée par Saint-Sébastien 2016 germera et où l'on pourra commencer à voir en quoi s'est transformé la ville ; quelle trace l'année de la Capitale a laissé sur les habitants et la ville. January 2017 is an important date. It will be the moment when the seed planted by San Sebastian 2016 will blossom and we will start to be able to see how the city has been changed, the mark that DSS2016EU has left on residents and the city itself. des habitants plus participatifs et actifs a more participative and active citizenship L'un des héritages clés poursuivi par le projet DSS2016EU depuis sa conception repose sur des habitants plus libres, humanistes et respectueux des droits de l'homme, une société plus participative qui apprend à régler ses conflits à travers la culture et les arts. One of the key legacies of the DSS2016EU project that has persisted since its conception is that citizens will be more free, humanist and respectful of human rights; a more participatory society that learns to resolve its conflicts through culture and the arts. Avec cet objectif à l'esprit, Saint-Sébastien 2016 travaille sur plusieurs initiatives qui favorisent l'autonomisation de la société civile, comme la commission Ardora, qui implique les habitants dans le domaine de la gestion culturelle. À d'autres occasions également conçues pour que les habitants soient plus actifs. C'est le cas des séances de Théâtre Forum : Et toi ?, qui donne au participant un rôle essentiel dans la construction de l'œuvre et le transforme en « spectateur ». Il s'agit de chercher de nouvelles manières de participer à la culture, dans lesquelles les habitants seraient la pièce centrale. With this goal in mind, San Sebastian 2016 is working on various initiatives that encourage the empowerment of civil society, such as the Ardora committee, which involves citizens in the sphere of cultural management. It is also working on other activities that have been designed to encourage citizens to take a more active role. This is the case with the Forum Theatre: What about you? sessions, which give the participant an essential role in constructing the piece and transform them into a ‘spectactor’. It's about looking for new ways of participating in culture where the citizen takes centre stage. une nouvelle manière de travailler a new way of working Un autre héritage que Saint-Sébastien 2016 souhaite léguer à la ville est une manière différente de travailler qui permette aux institutions, agents et associations, de diverses disciplines et typologies, publiques ou privées, d'apprendre à unir leurs efforts et à ouvrir de nouveaux horizons. Another gift San Sebastian 2016 hopes to bequeath to the city is a new way of working which allows public and private institutions, agents and associations of diverse disciplines and types to learn to join forces and open up new horizons. La décentralisation dans la gestion et le développement des activités qui font partie du programme culturel de DSS2016EU est la principale stratégie mise en place pour atteindre cet objectif. En fin de compte, les agents qui collaborent avec DSS2016EU dans la création de ces projets sont ceux qui survivront à partir de 2017, et poursuivront l'esprit et les valeurs de la Capitale. Ils surgissent également en vue de faire perdurer dans le temps les apports de programme que DSS2016EU a réalisés aux institutions et aux événements établis du territoire par la ligne de travail Conversations. Tout cela s'ajoutera à quelques projets lancés dans le cadre de Saint-Sébastien 2016, comme Olatu Talka ou Musika parkean, qui font maintenant partie de l'agenda culturel de la ville. The main strategy for achieving this goal involves decentralising management and developing the activities that make up the DSS2016EU cultural programme. In the end, the agents that collaborate with DSS2016EU in the production of these projects are those that will survive beyond 2016, continuing with the Capital of Culture values and spirit. They also act out of a wish to ensure the contributions that DSS2016EU has made to institutions and events based in the region as part of the Conversations initiative last over time. All of this is in addition to projects promoted within the scope of San Sebastian 2016, such as Olatu Talka and Musika Parkean, which have already become a part of the city's own cultural calendar. San Sebastian 2016 will leave no trace on the city's surface, but will leave a mark on its soul. Saint-Sébastien 2016 ne laissera pas de trace sur la peau de la ville, mais dans son âme. 98 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu Wroclaw 2016 Échange de culture et de ville An exchange of culture and cities Wroclaw ou Breslay est la capitale de la voïvodie de Basse-Silésie située au sud-ouest de la Pologne. Sa fameuse place du marché est l'une des plus anciennes et grandes places d'Europe, sur laquelle près de six cents cinquante mille habitants profitent des trésors d'une ville qui a plus de mille ans d'histoire. Ses rues sont réparties en 25 îles reliées par près de deux cents ports qui croisent une vingtaine de rivières. Parmi les différents événements qui illustrent l'idiosyncrasie de la ville polonaise, la réussite la plus significative est sans doute la relocalisation de sa population après la fin de la Seconde Guerre mondiale. La ville allemande d'alors, Breslau, est devenue la ville polonaise Wroclaw ; par conséquent, cela fait plus de soixante-dix ans qu'un processus de construction a été lancé, aussi bien des bâtiments qui furent assiégés pendant son passé turbulent que l'identité de ses habitants, de nouveaux habitants aux origines diverses, mais plus que disposés à s'enraciner aux rives de la rivière Oder. Ces mêmes habitants, qui comptent à peine quatre générations, ont tissé une société plurielle et ouverte dans laquelle le fait d' être de Wroclaw » a acquis une signification de plus en plus large. Sa mission en tant que capitale européenne de la culture consiste à approfondir son identité multiple à partir de l'ouverture à l'Europe et le développement de l'accès à la culture et à la connaissance. Mohylek. Wroclaw, 2008 Son programme fera de nombreux clins d'œil à Saint-Sébastien. L'année s'ouvrira par une exposition autour de l'œuvre d'Eduardo Chillida ; des milliers d'enfants participeront d'une façon très particulière à la journée de Saint-Sébastien la plus européenne de la Bella Easo ; Wroclaw célèbrera le festival BASK pour continuer à faire connaître la culture basque dans la ville polonaise ; Saint-Sébastien plongera dans la littérature et la culture polonaises à travers des figures telles que Janus Korcza ou Witold Gombrowicz ; et tout cela accompagné de divers échanges d'artistes pendant toute l'année. Wroclaw is the capital of the Lower Silesian Voivodeship in South-East Poland. With around six hundred and fifty thousand inhabitants, Wroclaw is home to one of the oldest and largest marketplaces in Europe. This square provides the residents with a place where they can enjoy the treasures of a city which has more than one thousand years of history. Its streets are distributed over 25 islands connected by nearly two hundred bridges that cross a score of rivers. Among the various events that have defined the Polish city's idiosyncrasies, the most significant is undoubtedly the relocation of its population following the Second World War. The then-German city of Breslau became Polish Wroclaw just over seventy years ago. This marked the start of a construction process involving both the buildings that were besieged during its turbulent past and the identity of its inhabitants, who were new citizens with different origins but willing to risk crossing the Oder River. Over just four generations later, those same citizens have created a pluralistic and open society where «being from Wroclaw» has taken on an ever-wider meaning. Its mission as a European Capital of Culture is to strengthen its multiple identities by opening up to Europe and developing access to culture and knowledge. Polish National Tourist Office Its programme will make various nods to San Sebastian. The year will kick off with an exhibition centred around Eduardo Chillida's work; thousands of children will participate in a highly unique way on the most European San Sebastian day that the «Bella Easo» has ever seen. Wroclaw will hold the BASK festival to continue spreading Basque culture in the Polish city, while San Sebastian will dive into Polish literature and culture through figures such as Janus Korczak and Witold Gombrowicz, all of which accompanied by diverse artist exchanges throughout the year. 99 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 Espace 2016 2016 Space Centre d'opérations Operations centre L'actuel siège de la Capitale européenne de la culture 2016 se situe dans l'ancien bâtiment du corps des pompiers, conçu par celui qui était architecte municipal de Saint-Sébastien et chef des pompiers de la ville, Juan Rafael Alday, également auteur de la balustrade de La Concha. Situé au numéro 43 de la rue Easo, il s'agit du centre d'opérations de l'équipe de DSS2016EU qui accueille également un point d'information citoyenne. The current European Capital of Culture 2016 headquarters are located in the old fire brigade building. It was designed by former San Sebastian municipal architect Juan Rafael Alday, who was also head of the city fire department and designed the railing at La Concha. Located at calle Easo number 43, it is the centre of operations for the DSS2016EU team and also acts as a public information point. Conçu pour jouer également un rôle socioculturel, Espace 2016 a été et continuera d'être le lieu de célébration d'activités aussi bien propres à la Capitale qu'à d'autres agents culturels et sociaux de la ville. Depuis son ouverture, il a accueilli, entre autres, la fête Pop-Track de la station de radio Gaztea, le marché Donostitruk, la programmation des grands festivals de la ville comme DFeria ou le Festival du Cinéma de Saint-Sébastien et même certains des concerts programmés par Kutxa Festibala pour rapprocher le festival du centre de la ville. The 2016 Space has also been designed to play a sociocultural role and has been, and will continue to be, a place for holding DSS2016EU activities, as well as those of the city's other social and cultural agents. Some of the events it has hosted since opening include the PopTrack party which was organised by the radio station Gaztea, the Donostitruk market, events that were part of the city's big festivals such as DFeria and the San Sebastian Film Festival, and even some of the concerts planned by the Kutxa Kultur Festival in order to bring the festival closer to the city centre. Espace 2016 aspire à se faire une place dans le circuit culturel de Saint-Sébastien, et est le reflet de l'âme et de la philosophie de la Capitale, un espace ouvert à tous les habitants. The 2016 Space hopes to make room for itself in San Sebastian's cultural circuit and, as a reflection of the soul and philosophy of DSS2016EU, it is a space which is open to all citizens. 100 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu dss2016eu en chiffres dss2016eu in figures 2008 2009 2010 2011 2012 mars 2008: juillet 2010: septembre 2010: avril 2011: juin 2011: mai 2012: Saint-Sébastien décide de se présenter au titre de Capitale européene de la culture 2016. Premier dossier de candidature. Présélection de Saint-Sébastien. Document final de candidature. july 2010: september 2011: april 2011: Saint-Sébastien est choisie Capitale européene de la culture 2016. Saint Sébastien est désignée officiellement Capitale européene de la culture 2016. Initial bid submitted. San Sebastian makes the shortlist. Final bid submitted. june 2011: may 2012: San Sebastian is chosen as European Capital of Culture 2016. San Sebastian is officially named European Capital of Culture 2016. march 2008: San Sebastian decides to bid for the title of European Capital of Culture 2016. Budget 2012-2018 2013 septembre 2012: Constitution de la Fondation Saint-Sébastien 2016. september 2012: The San Sebastian 2016 Foundation is created. RÉPARTITION DES REVENUS DISTRIBUTION OF INCOME REVENUS / RESSOURCES INCOME / RESOURCES financement public public funding fonds propres own funding marie de saintsébastien san sebastian city council 12.776.446 ¤ députation forale de gipuzkoa provincial council of gipuzkoaa 12.749.333 ¤ gouvernement basque basque government ministère de la culture ministry of culture total total union européene (prix melina mercouri) european union (melina mercouri award) 1.500.000 ¤ parrainages sponsorships 4.000.000 ¤ 12.240.665 ¤ ventes sales 413.168 ¤ 4.550.000 ¤ subventions grants 542.400 ¤ 42.316.444 ¤ total 6.455.568 ¤ députation forale de gipuzkoa provincial council of gipuzkoa gouvernement basque basque government 25,1 % 26,2 % 48.772.012 ¤ ministère de la culture ministry of culture 9,3 % mairie de saintsébastien san sebastian city council parrainages sponsorships 26,2 % 8,2 % union européene (prix melina mercouri) european union (melina mercouri award) 3,1 % 48.772.012 ¤ subventions / grants 1,1 % ventes / sales 0,8 % 101 www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 septembre 2015: La capitale reçoit le prix Melina Mercouri janvier 2016: Journées d'inauguration january 2016: Inauguration days september 2015: décembre 2016: 2018: Fin de l'année de la Capitalité Fin du projet de capitalité december 2016: 2018: End of the Capitality year End of the Capitality project The Capital receives the Melina Mercouri award 2014 2015 RÉPARTITION FINANCEMENT PUBLIC / FONDS PROPRES DISTRIBUTION OF PUBLIC AND OWN FUNDING 2016 2017 2018 RÉPARTITION DES REVENUS PAR AN. PÉRIODE 2012-2018 DISTRIBUTION OF INCOME BY YEAR. PERIOD 2012-2018 20.000.000 financement public public funding 86,8 % 10.000.000 48.772.012 ¤ financement privé own funding 13,2 % 2012 BUDGET DES DÉPENSES PAR POSTES ÉCONOMIQUES (2015-2016) EXPENSE BUDGET BY ECONOMIC ALLOCATION (2015-2016) 2013 2014 2015 2016 2017 2018 RÉPARTITION DES DÉPENSES DU PROGRAMME CULTUREL (2015-2016) DISTRIBUTION OF EXPENSES FROM THE CULTURAL PROGRAMME (2015-2016) phare de la vie lighthouse of life 18,7 % programme culturel cultural programme 75,8 % phare des voix lighthouse of voices 22,8 % quais quays 15,4 % conversations et vagues d'énergie conversations and waves of energy marketing / communication 14,5 % 9,3 % phare de la paix lighthouse of peace 22,8 % dépenses de fonctionnement operating expenses 12,4 % ambassades mobiles et projets spéciaux travelling embassies and special projects 11,0 % 102 Partenaires Sponsors partenaires généraux global sponsors partenaires spéciaux special sponsors partenaires de project project sponsors moyens de communication officiels media partners collaborateurs généraux global partners collaborateurs de project project partners institutions coopératives with the support of patrons board members saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu 2016 Donostia /San Sebastián BIENVENIDOS WELCOME BIENVENUE 16 /bizi20 BIZI ZURE VIVE TU LIVE YOUR VIVEZ VOTRE 103 a.eus onosti www.d Ongi etorri www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 EUROSÍNTESIS Nola iritsi / Nola mugitu Cómo llegar / Cómo moverse Getting here / Moving around Comment arriver / Comment se déplacer Agenda / Planak / Zer egin Agenda / Planes / Qué hacer Events guide / Plans / What to do Agenda / Activités / Que faire Informazio praktikoa Información práctica Practical information Infos pratiques Sare sozialak / Albisteak Redes sociales / Noticias Social media / News Réseaux sociaux / Nouvelles SARTU ENTRA ENTER ENTRER www.donostia.eus/bizi2016
© Copyright 2024 Paperzz