Rebranding Grupy Eiffage w Polsce • Eiffage potwierdza swoją pozycję • Od Mitex do Eiffage Polska • Szlak czerwonej kostki WYDANIE SPEC J ALNE 2 0 1 3 Changement de raison sociale du Groupe Eiffage en Pologne • Eiffage confirme sa position • De Mitex à Eiffage Polska • Suivez le dé rouge Szanowni Państwo Chers amis, U U roczystość zmiany nazwy to historyczna chwila w dziejach każdej firmy. Sfinalizowany na początku lipca br. rebranding stał się sygnałem dla naszej konkurencji, Partnerów i Klientów, że Grupa Eiffage w Polsce rozpoczyna nowy etap. Wdraża jednolitą, opartą na synergii strategię między spółkami w naszym kraju, a także nawiązuje ściślejszą współpracę z naszymi Właścicielami. Dąży do stałego doskonalenia poziomu oferowanych usług oraz rozszerza swoją ofertę w nowych sektorach rynku budowlanego. Patrząc w przyszłość i pisząc nowy rozdział w historii Eiffage w Polsce warto pamiętać o korzeniach naszej Organizacji, jej dorobku oraz dotychczasowych sukcesach. A nasza Firma ma się czym pochwalić. Eiffage Polska Budownictwo zrealizowało ponad 500 obiektów w całej Polsce, wśród nich inwestycje tak unikalne jak Zepter Business Center w Warszawie, Europejskiej Centrum Bajki w Pacanowie czy wreszcie obsypane nagrodami apartamentowiec Thespian we Wrocławiu i Galeria Echo w Kielcach. Dwanaście nagród „Budowa Roku” przyznanych nam przez Polski Związek Inżynierów i Techników Budownictwa, nagroda MAPIC, nominacja do World Building of the Year oraz szereg innych trofeów ma swoją wymowę i stanowi o naszej przynależności do elity generalnych wykonawców w Polsce. Eiffage Polska Koleje ma aż 150 dużych projektów kolejowych na swoim koncie, a Eiffage Polska Instalacje to ponad 170 inwestycji od początku działalności. Każdy z tych projektów ma swoją historię, swoich bohaterów, o których warto pamiętać. n changement de nom est toujours un fait marquant dans l’histoire d’une entreprise. En changeant son nom, début juillet 2013, le Groupe Eiffage en Pologne a signalé à ses concurrents, partenaires et clients qu’il démarrait une nouvelle étape. Il met en œuvre une stratégie homogène basée sur la synergie de ses sociétés et renforce la collaboration avec ses propriétaires. Il vise à perfectionner la qualité de ses services et à étendre son offre à de nouveaux secteurs de la construction. Se tourner vers l’avenir et écrire un nouveau chapitre dans l’histoire d’Eiffage en Pologne, ne signifie pas oublier les origines de notre entreprise, ni son patrimoine ou ses succès. Notre entreprise a, en effet, de bonnes raisons d’afficher sa satisfaction. La société Eiffage Polska Budownictwo a réalisé plus de 500 ouvrages dans toute la Pologne, parmi eux : le Zepter Bussiness Center à Varsovie, le Centre Européen du Conte à Pacanów ou encore Thespian à Wrocław (un immeuble d’appartements de standing) et la Galerie Echo à Kielce, tous les deux maintes fois récompensés. Elle a obtenu à douze reprises le prix du "Chantier de l’année”, attribué par l’Association des Ingénieurs et Techniciens du Bâtiment en Pologne, le prix MAPIC, une nomination au prix World Building of the Year et bien d’autres récompenses, ce qui la place parmi l’élite des entreprises en Pologne. La société Eiffage Polska Koleje a déjà réalisé 150 grands projets ferroviaires et la société Eiffage Polska Instalacje peut se vanter de 170 réalisations depuis le début de son activité. Chaque projet a son histoire, ses héros, qu’il faut garder en mémoire. Nous pouvons vraiment être fiers ! Mamy się czym szczycić, mamy z czego być dumni. Dlatego korzystając z tej uroczystej chwili zapraszamy Państwa do krótkiej podróży w czasie i przestrzeni. Przypomnimy sobie, jak rosła nasza Firma oraz przywołamy najwspanialsze, najciekawsze i najbardziej charakterystyczne inwestycje zrealizowane przez naszą Grupę. Zwieńczeniem tej wędrówki będzie relacja z imprezy rebrandingowej, która odbyła się w lipcu w Holiday Inn. Zapraszamy do świata Eiffage! Zarząd Eiffage Polska Budownictwo Aussi, je profite de cet instant solennel pour vous inviter à un court voyage dans le temps et dans l’espace. Nous allons revenir sur le développement de notre société et sur ses réalisations les plus prestigieuses et relaterons la cérémonie de lancement du nouveau nom qui a eu lieu au Holiday Inn en juillet dernier. Soyez les bienvenus dans le monde d’Eiffage ! Directoire d’Eiffage Polska Budownictwo www.eiffage.pl Redakcja: Dział Komunikacji i Marketingu Eiffage Polska Budownictwo SA, Marek Pawlukiewicz Adres: ul. Postępu 5a, 02-676 Warszawa, Tel: +48 22 566 48 00, Faks: +48 22 566 49 55, E-mail: [email protected] Z okazji rebrandingu do podwarszawskiego kompleksu hotelowego zawitali przedstawiciele kadry zarządzającej Eiffage,m.in. Dyrektor Generalny Eiffage Pierre Berger. À la céremonie sont arrivés les membres de la direction d’Eiffage : le Président - Directeur Général d’Eiffage M. Pierre Berger. 8-15 Uroczysty rebranding w Holiday Inn Cérémonie du lancement de la nouvelle dénomination à Holiday Inn Dyrektor Generalny Eiffage Président-Directeur Général d’Eiffage Pierre Berger WYDANIE SPEC J ALNE no26 październik 2013 44-47 5-7 Eiffage na świecie Eiffage dans le monde Eiffage potwierdza swoją pozycję Eiffage confirme sa position 18-39 8-15 Wydarzenie Evènement Rebranding Grupy Eiffage w Polsce Cérémonie de lancement du nouveau nom au Holiday Inn 54-55 Zrównoważony rozwój Développement durable Liczy się równowaga Développement durable 16-17 Analizy Analyses Godzina R L’heure est au changement 18-43 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne 56-58 CSR Responsabilité sociétale Płyniemy dla Patryka Nous nageons pour Patryk 59-60 prasa o nas 18-39 Szlak czerwonej kostki Suivez le dé rouge 40-47 Od Mitex do Eiffage Polska De Mitex à Eiffage Polska 48-53 Eiffage w Warszawie Eiffage à Varsovie Śladami Eiffage w Warszawie Sur les traces d’Eiffage à Varsovie 4 magazyn grupy Eiffage 61-65 Okiem gościa Point de vue de l’invité Sztuka, espirit, wino i śpiew Interview 66-67 Prestiżowa inwestycja Ouvrage prestigieux Na szerokich wodach kultury Philharmonie de Kaszuby Eiffage na świecie Eiffage dans le monde entier Grupa Eiffage potwierdza swoją pozycję w Polsce Le groupe Eiffage affirme son positionnement en Pologne E E Eiffage Budownictwo Mitex S.A., znany i liczący się na rynku usług budowlanych generalny wykonawca, zmienia nazwę na Eiffage Polska Budownictwo S.A. Spółka Eiffage Instalacje Techelimp, specjalizująca się w realizacji robót instalacyjnych, zmienia z kolei nazwę na Eiffage Polska Instalacje. Eiffage Polska Koleje, firma specjalizująca się w wykonywaniu robót kolejowych, zachowuje swoją obecną nazwę. Zmiany nazw spółek są elementem działań konsolidacyjnych mających na celu ujednolicenie wizerunku grupy Eiffage w Polsce: nazwy trzech podmiotów w sposób klarowny nawiązują – i odzwierciedlają – trzy kategorie specjalności, z których Grupa Eiffage znana jest na całym świecie. W obliczu silnej konkurencji na terenie kraju, Eiffage potwierdza w ten sposób, iż jest liczącą się firmą, oferującą pełny zakres usług świadczonych przez podmioty o uzupełniających się kompetencjach. Spółka Eiffage Polska Budownictwo, jako główny podmiot koncernu, zapewnia od tej pory funkcje zarządzania, kontroli i koordynacji spółek powiązanych: Eiffage Polska Instalacje i Eiffage Polska Koleje. Nowa struktura organizacyjna usprawni relacje pomiędzy poszczególnymi jednostkami i umożliwi im skuteczniejsze współdziałanie i podejmowanie wyzwań, z jakimi przyjdzie się zmierzyć na współczesnym, zmieniającym się polskim rynku budownictwa, infrastruktury kolejowej i instalacyjnej. Synergia tych jednostek zapewni poszczególnym partnerom dostęp do najnowszych technologii oraz możliwość korzystania z wymiany wzajemnych doświadczeń. Zwiększy ona ich konkurencyjność w obliczu Eiffage Budownictwo Mitex S.A., entreprise générale connue et incontournable sur le marché de la construction, devient Eiffage Polska Budownictwo S.A. Eiffage Instalacje Techelimp, société spécialisée sur le marché de l’énergie, prend quant à elle le nom d’Eiffage Polska Instalacje. Eiffage Polska Koleje, société spécialisée dans les travaux de génie ferroviaire, garde la même dénomination. Les changements de nom participent à la consolidation de la visibilité du groupe Eiffage en Pologne, le nom des trois entités faisant écho aux savoir-faire portés par le Groupe dans le monde. Eiffage s’affirme ainsi, face à une concurrence accrue dans le pays, comme un acteur incontournable aux entités complémentaires. La société Eiffage Polska Budownictwo, en tant que structure de tête, assure désormais les fonctions de gestion, de contrôle et d’animation des sociétés affiliées : Eiffage Polska Instalacje et Eiffage Polska Koleje. Cette nouvelle organisation vient faciliter la transversalité entre les différentes entités et leur permet de faire des réponses conjointes face aux enjeux de l’évolution du marché polonais dans le domaine de la construction, des infrastructures ferroviaires et de l’énergie. La synergie de ces entités vient garantir l’accès aux technologies les plus récentes et un échange d’expériences entre partenaires. Elle renforce leur compétitivité sur des projets de plus en plus ambitieux et complexes dans un marché à fort potentiel. « Le changement de dénomination sociale a pour objet d’améliorer le niveau des prestations proposées, développer la coopération avec les clients et sous-traitants et réaliser des projets innovants. Nous sommes convaincus que l’unification des structures du Groupe portant le logo Eiffage nous permettra d’atteindre un avantage concurrentiel durable sur le iffage – europejski lider na rynku firm budowlanych i koncesji – informuje o zmianie nazwy niektórych swoich jednostek oraz o zmianie swojej struktury organizacyjnej w Polsce. Zmiany te mają na celu wzmocnienie strategii rozwoju Firmy oraz udostępnienie Klientom i Partnerom Eiffage pełnej oferty uwzględniającej uzupełniające się kompetencje poszczególnych jednostek. iffage - major européen de la construction et des concessions - annonce le changement de nom de certaines de ses structures et revoit son organisation en Pologne afin de renforcer sa stratégie de développement et proposer à ses clients et partenaires une offre globale reposant sur la synergie de ses métiers. październik 2013 5 Historia Grupy Eiffage w Polsce Na przełomie lat 80. i 90. w Polsce kształtowały się podstawy wolnego rynku. Wiele firm rozpoczynało swoją działalność, podobnie Mitex założony w Kielcach w 1989 roku. W latach 90. Mitex przechodził wiele zmian organizacyjnych debiutując na Giełdzie Papierów Wartościowych w Warszawie w roku 2000. Rok później inwestorem strategicznym w spółce Mitex został francuski koncern budowlany Eiffage Construction. W roku 2004 Mitex opuścił GPW, a w 2007 roku dokonano zmiany nazwy na Eiffage Budownictwo Mitex SA. Charakterystyka działalności i perspektywy dla poszczególnych spółek Galeria Echo w Kielcach Galeries Echo de Kielce Eiffage Polska Koleje (25 milionów euro obrotu w roku 2012): Eiffage, czwarta europejska firma budowlana i robót publicznych, prowadzi swoją działalność w 5 sektorach: koncesje i partnerstwo sektora publicznego i prywatnego, budownictwo, roboty publiczne, energetyka i konstrukcje stalowe. Eiffage zatrudnia blisko 68 600 pracowników, a jej obroty przekraczają 14 miliardów euro, w tym 15% poza Francją, jest obecna w ok. 15 krajach. www.eiffage.pl 6 coraz bardziej ambitnych i złożonych projektów na rynku charakteryzującym się wielkim potencjałem. „Celem zmiany nazwy jest doskonalenie poziomu oferowanych usług generalnego wykonawstwa, rozwój partnerskiej współpracy z klientami i podwykonawcami oraz realizacja innowacyjnych projektów. Jesteśmy przekonani, że ujednolicenie struktur Grupy noszących logo Eiffage pozwoli nam osiągnąć trwałą przewagę konkurencyjną na polskim rynku budowlanym. Wprowadzenie nowej marki jest w pewnym sensie rynkową obietnicą i wierzymy, że tej obietnicy dotrzymamy” – podkreśla Zarząd Eiffage Polska Budownictwo. magazyn grupy Eiffage Eiffage Polska w roku 2012): Budownictwo (100 milionów euro obrotu Eiffage Polska Budownictwo, firma specjalizująca się w realizacji projektów budowlanych „pod klucz”, działa w głównych sektorach budownictwa: mieszkaniowym, obiektów biurowych i usługowych, centrów handlowych, hoteli, obiektów sportowych, oświatowych, kulturalnych i przemysłowych. Firma obecna jest w wielu rejonach kraju, przede wszystkim w Warszawie, Krakowie, Poznaniu, Wrocławiu oraz Kielcach. Występując zarówno w charakterze generalnego wykonawcy jak i wykonawcy zamówień typu „projektuj i buduj”, spółka zrealizowała około 500 projektów w całej Polsce, w tym: 120 basenów i sal sportowych, 90 kompleksów mieszkaniowych, 80 obiektów oświatowych i kulturalnych, 60 biurowców, 50 zakładów przemysłowych i energetycznych, 40 hoteli oraz 30 centrów handlowych. Dzięki doświadczeniu zdobytemu w ramach wieloletniej współpracy z różnymi Klientami z całej Europy, dzięki stałemu poszerzaniu oferty dotyczącej realizacji inwestycji typu „projektuj i buduj” i umocnieniu pozycji Firmy w tradycyjnych sektorach, a także dzięki udostępnieniu Klientom pełnej oferty wykorzystującej uzupełniające się kompetencje poszczególnych jednostek organizacyjnych, Eiffage Polska Budownictwo jest w stanie podjąć się realizacji coraz bardziej ambitnych projektów. Firma zajmuje silną pozycję na rynku budownictwa mieszkaniowego i zamierza obecnie utrzymać swój udział w realizacji projektów publicznych. Spółka planuje również rozwinąć działalność deweloperską. Spółka specjalizująca się w robotach kolejowych i tramwajowych. Zakres jej działalności obejmuje m.in.: budowę i modernizację linii kolejowych, roboty ziemne i podtorzowe, odwodnienie, budowę peronów, budowę i modernizację torów tramwajowych, wraz z robotami towarzyszącymi, a także budowę, naprawę i utrzymanie bocznic kolejowych. W ciągu najbliższych dwóch lat spółka Eiffage Polska Koleje planuje podwojenie swoich obrotów. Uczestnicząc w projekcie modernizacji 20 000 km linii kolejnowych w Polsce, Firma chce dążyć do dalszego rozwoju. Eiffage Polska Instalacje (10 milionów euro obrotu w roku 2012): Spółka specjalizująca się w projektowaniu, montażu i utrzymaniu instalacji sanitarnych i wentylacyjnych, elektroenergetycznych, instalacji słaboprądowych oraz instalacji techniki basenowej. Eiffage Polska Instalacje zamierza rozwijać swoją działalność głównie poprzez jej dywersyfikację, angażując się w projekty utylizacji odpadów oraz w projekty instalacji wytwarzających czystą energię, w tym farmy wiatrowe. marché polonais de la construction. La mise en place de la nouvelle marque est dans un certain sens une promesse d’affaires et nous croyons que nous serons capables de tenir cette promesse » affirment les représentants du directoire d’Eiffage Polska Budownictwo. Retour sur l’activité et les perspectives de chaque société. Eiffage Polska Budownictwo (100 millions d’euros de CA en 2012) : Eiffage Polska Budownictwo, spécialisée dans la réalisation clés en mains de projets de construction, est présente dans les secteurs phares du bâtiment : logements, tertiaire, centres commerciaux, hôtels, établissements sportifs, scolaires, culturels et industriels. La société exerce son activité dans toute la Pologne, en particulier à Varsovie, Cracovie, Poznan, Wrocław et Kielce. Que ce soit dans le cadre d’opérations réalisées en entreprise générale ou en conception/construction, la société a réalisé environ 500 projets dans toute la Pologne : 120 piscines et salles de sports, 90 ensembles d’habitation, 80 établissements éducatifs et de culture, 60 immeubles de bureaux, 50 sites industriels et du secteur énergétique, 40 hôtels et 30 sites commerciaux. Diversification de sa clientèle au sein de la sphère européenne, développement de ses offres de conception-construction, consolidation de son positionnement dans les domaines traditionnels, Eiffage Polska Budownictwo grâce à des réponses globales reposant sur les expertises métiers du Groupe, s’oriente vers des marchés plus importants. Très présente dans le secteur du logement, la société va accentuer sa croissance dans le domaine des équipements publics. Autre levier de développement, la volonté de lancer une activité de promotion immobilière. Historique du Groupe Eiffage en Pologne A la charnière des années 1980 et 1990, en Pologne, les fondements du marché libre se constituaient. De nombreuses sociétés nouvelles commençaient leur activité, et parmi elles la société Mitex, établie en 1989. Au cours des années 1990, l’organisation de Mitex a beaucoup évolué, et en 2000 la Société est entrée à la Bourse de Varsovie. Un an après, le groupe de construction français Eiffage Construction est devenu l’investisseur stratégique de la société Mitex. En 2004, Mitex a quitté la Bourse de Varsovie, et en 2007 la société a changé de raison sociale pour devenir Eiffage Budownictwo Mitex SA. Eiffage Polska Koleje (25 millions d’euros de CA en 2012) : Société spécialisée dans les travaux de génie ferroviaire et de tramways. Le périmètre de son activité inclut notamment : la construction et la modernisation de lignes ferrées, les terrassements et travaux de plate-forme, le drainage, la construction de quais, la construction et la modernisation de voies de tramway, avec travaux associés et la construction, la rénovation et la maintenance de voies de branchement. Eiffage Polska Koleje prévoit un doublement de son chiffre d’affaires d’ici deux ans. Elle souhaite inscrire son développement dans le projet de rénovation des 20 000 km de voies du réseau ferroviaire devenues obsolètes. Eiffage Polska Instalacje (10 millions d’euros de CA en 2012) : Société spécialisée dans l’étude, le montage et la maintenance d’installations sanitaires et de ventilation, électriques (production, transport et distribution d’électricité), de courants faibles, et les installations techniques de piscine. Eiffage Polska Instalacje axe le développement de son chiffre d’affaires notamment sur la diversification de ses activités dans le domaine du traitement des déchets et celui des énergies propres avec les parcs éoliens. Pływalnia Floating Arena w Szczecinie Piscine Floating Arena de Szczecin Numéro 4 européen du BTP et des concessions, Eiffage exerce ses activités à travers 5 métiers : concessions et partenariats public privé (PPP), construction, travaux publics, énergie et métal. Eiffage s’appuie sur l’expérience de quelques 68 600 collaborateurs et enregistre un chiffre d’affaires de plus de 14 milliards d’euros, dont 15 % à l’étranger, dans une quinzaine de pays. www.eiffage.pl październik 2013 7 wydarzenie Evènement Uroczysty rebranding w Holiday Inn 3 lipca 2013 r. w hotelu wzniesionym przez Eiffage Budownictwo Mitex w 2007 r. odbyła się oficjalna uroczystość z okazji zmiany nazw wszystkich spółek Eiffage w Polsce. Rebranding ma jednak nie tylko wymiar symboliczny. To również bardzo konkretne cele w ramach nowej strategii nakreślonej firmom przez Właściciela. 8 magazyn grupy Eiffage Cérémonie de lancement du nouveau nom Au Holiday Inn L e 3 juillet 2013, dans un hôtel édifié par la société Eiffage Budownictwo Mitex en 2007, s’est tenue la cérémonie de lancement du nouveau nom des sociétés du groupe Eiffage en Pologne. Le changement de raison sociale n’a pas seulement une dimension symbolique, il incarne une nouvelle stratégie commerciale définie par le Groupe. T en dzień to historyczna chwila dla Grupy Eiffage w Polsce. W hotelu Holiday Inn w Józefowie odbyła się uroczystość zmiany nazw wszystkich spółek francuskiego koncernu w Polsce. Z okazji rebrandingu do podwarszawskiego kompleksu hotelowego zawitali przedstawiciele kadry zarządzającej Eiffage, m.in. Dyrektor Generalny Eiffage Pierre Berger, Dyrektor Generalny Eiffage Construction Michel Gostoli, Zastępca Dyrektora Generalnego Eiffage Construction François Jullemier, Przedstawiciele Rady Nadzorczej Hervé Duchatel oraz Jean-Lou Roy, a także wielu menedżerów najwyższego szczebla z najważniejszych działów Grupy. Swoją obecnością uświetnili imprezę także reprezentanci kluczowych partnerów biznesowych i klientów Eiffage w Polsce, dziennikarze z Polski i z Francji oraz dyrekcja i pracownicy polskich spółek Eiffage. Honory gospodarzy pełnili członkowie zarządów spółek Eiffage Polska Budownictwo, Prezes Zbigniew Zajączkowski, Prezes Eiffage Polska Koleje Leszek Kaczorek, Prezes Eiffage Polska Instalacje Marek Dakowski oraz członek zarządów wszystkich trzech spółek i Sekretarz Generalny EPB Janusz Buława. S potkanie rozpoczął Pan Zbigniew Zajączkowski. „Rok 2013 to dla rodziny spółek Eiffage w Polsce niezwykle ważna data. Zmiana nazwy, której Państwo jesteście świadkami, oznacza pełną identyfikację, ze spółką wła- C e fut un moment historique pour le groupe Eiffage de Pologne. À l’hôtel Holiday Inn de Józefów a eu lieu le lancement du nouveau nom de toutes les sociétés du groupe Eiffage de Pologne. Les membres de la direction d’Eiffage ont assisté à la céremonie : le Président-Directeur Général d’Eiffage, Pierre Berger, le Président d’Eiffage Construction, Michel Gostoli, le Directeur Général Adjoint, François Jullemier, les membres du Conseil de Surveillance, Henry Duchatel et Jean-Lou Roy et beaucoup d’autres directeurs du Groupe, des partenaires commerciaux et des clients d’Eiffage Polska, des journalistes polonais et français ainsi que des membres du Directoire et des salariés des sociétés Eiffage Polska. Les membres des directoires des sociétés d’Eiffage de Pologne ont été nos hôtes : Zbigniew Zajączkowski, président d’Eiffage Polska Budownictwo, Leszek Kaczorek, président d’Eiffage Polska Koleje, Marek Dakowski, président d’Eiffage Polska Instalacje et Janusz Buława, membre des directoires de ces trois sociétés et secrétaire général d’Eiffage Polska Budownictwo. M . Zajączkowski a pris, le premier, la parole : 2013 est une année très importante pour la famille des sociétés Eiffage de Pologne. Le changement de raison sociale dont vous êtes témoins signifie que nous nous identifions totalement à la société-propriétaire, c’est en même temps un grand honneur et un grand défi. „Dziś wieczór chciałbym podzielić się z Państwem swoją radością i dumą, że Eiffage łączy w sobie synergię naszych dwóch krajów. Od 12 lat Eiffage jest polską firmą, a dzisiaj świętując 20-lecie nazwy Eiffage , przyjmujemy nazwę Eiffage Polska.” François Jullemier M . Zajączkowski a aussi presenté les travaux du Groupe et de son leader en Pologne, la société Eiffage Polska Budownictwo. Leszek Kaczorek et Marek Dakowski ont ensuite pris la parole pour présenter leur société, enfin Janusz Buława a résumé les travaux du Groupe en présentant les chiffres clés. Les invités les plus importants se sont également exprimés avant la projection des films. październik 2013 9 ścicielską. To ogromny zaszczyt, ale również wyzwanie na przyszłość” - mówił Prezes Eiffage Polska Budownictwo, prezentując dokonania Grupy oraz jej lidera w Polsce, Eiffage Polska Budownictwo. Następnie swoje spółki przedstawili Pan Leszek Kaczorek oraz Pan Marek Dakowski. Działalność Eiffage w Polsce podsumował w ramach krótkiego sprawozdania finansowego Pan Janusz Buława. Dalsza część programu łączyła prezentacje filmowe Grupy z przemówieniami naszych najważniejszych gości. O współpracy polsko-francuskiej mówił Wiceprezes Francuskiej Izby Przemysłowo Handlowej w Polsce, Bertrand Jannet. Następnie uczestnicy spotkania mieli możliwość zapoznania się z kulisami budowy największej 10 magazyn grupy Eiffage M . Bertrand Jannet, vice-président de la Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Pologne a parlé de la collaboration polono-française. Puis, les invités ont pu voir les coulisses du plus grand chantier de la société, la Galerie Echo à Kielce. François Jullemier, Directeur Général Adjoint d’Eiffage Construction, a parlé de l’importance des sociétés polonaises et de la synergie : "Ce soir, je voudrais vous dire à quel point je suis heureux et fier qu’Eiffage soit un lieu de synergie entre nos deux pays. Depuis 12 ans, Eiffage est une société polonaise et aujourd’hui, alors que nous fêtons les 20 ans d’existence de la marque Eiffage nous prenons la dénomination Eiffage Polska. C’est avec vous et grâce à vous que la marque Eiffage accentue son fort positionnement sur le marché." Alors que l’ambiance prenait une tournure „Wspólnie z Wami i dzięki Wam od 20 lat marka EIFFAGE akcentuje swoją silną pozycję na rynku. ” François Jullemier październik 2013 11 inwestycji w historii Firmy – nagradzanej na międzynarodowych targach specjalistycznych kieleckiej Galerii Echo. P óźniej o znaczeniu polskich spółek i wieloletniej synergii działań powiedział Zastępca Dyrektora Generalnego Eiffage Construction François Jullemier: „Dziś wieczór chciałbym podzielić się z Państwem swoją radością i dumą, że Eiffage łączy w sobie synergię naszych dwóch krajów. Od 12 lat Eiffage jest polską firmą, a dzisiaj świętując 20-lecie nazwy Eiffage, przyjmujemy nazwę Eiffage Polska. Wspólnie z Wami i dzięki Wam od 20 lat marka EIFFAGE akcentuje swoją silną pozycję na rynku”. Wczuwając się w podniosły nastrój uroczystości Pan Jullemier zdecydował się na krok niezwykły – swoje przemówienie wygłosił w dwóch językach, w tym po polsku. O uznaniu, jakim cieszył się ten gest, najlepiej świadczyły brawa, które raz po raz przerywały jego wystąpienie. Widzowie mieli również możliwość obejrzenia jubileuszowego filmu Grupy Eiffage, przygotowanego z okazji 20-lecia Grupy. P untem kulminacyjnym całej uroczystości była przemowa Dyrektora Generalnego, Pierre’a Berger, który podkreślił znaczenie polskich spółek w ogólnoświatowej strategii organizacji, jak również zapowiedział dalsze zacieśnianie współpracy i pogłębianie praktyk dzielenia się doświadczeniami, zasobami oraz know-how pomiędzy spółkami branżowymi w ramach Eiffage. O ficjalną część spotkania zakończył niezwykły pokaz laserowy. Obecni mieli możliwość obejrzenia historii Eiffage w pigułce w formie kolorowych obrazów, a następnie wzięli udział w efektownym laserowym widowisku typu światło i dźwięk. Po części oficjalnej imprezy rebrandingowej zarząd Grupy Eiffage udał się na konferencję prasową, reszta gości została zaproszona na aperitif we foyer. Spotkanie zakończyło się uroczystą kolacją na świeżym powietrzu i rozmowami w kuluarach. W ramach programu artystycznego dla pracowników i gości Eiffage wystąpiła z francuskim repertuarem piosenkarka Justyna Bacz oraz akompaniujący jej zespół jazzowy. 12 magazyn grupy Eiffage solennelle, M. François Jullemier a surpris l’assistance en faisant son discours en français et en polonais. Les invités, ravis, l’ont interrompu à plusieurs reprises pour l’applaudir. A l’occasion des 20 ans d’existence du groupe Eiffage, les invités ont eu droit à la projection d’ un film présentant son histoire et ses réalisations. A la fin, Pierre Berger, Président-Directeur Général d’Eiffage, a pris la parole. Il a souligné l’importance des sociétés polonaises dans la stratégie mondiale du Groupe et a annoncé une collaboration plus étroite et un échange d’expériences, de ressources et de savoir-faire entre les sociétés du groupe Eiffage. U n spectacle laser inoubliable a mis fin à la partie officielle de la cérémonie : les invités ont pu voir l’histoire d’Eiffage sous la forme d’un film d’animation et d’un spectacle laser son et lumière. La direction du groupe Eiffage s’est ensuite rendue à la conférence de presse pendant que les invités étaient invités à prendre l’apéritif au foyer. La rencontre s’est achevée par un dîner officiel en plein air et un concert de chansons françaises interprétées par Justyna Bacz et son groupe de jazz. Oficjalną część spotkania zakończył niezwykły pokaz laserowy. Obecni mieli możliwość obejrzenia historii Eiffage w pigułce w formie kolorowych obrazów, a następnie wzięli udział w efektownym laserowym widowisku typu światło i dźwięk. październik 2013 13 wydarzenie Evènement 14 magazyn grupy Eiffage Nowa strategia Eiffage w Polsce Nouvelle stratégie d’Eiffage en Pologne D E T L okonując rebrandingu Eiffage w Polsce wysyła czytelny komunikat do swoich Partnerów, Klientów i konkurentów na rynku. Grupa planuje dalszy rozwój w dotychczasowych sektorach rynkowych oraz ekspansję w dotąd nieeksplorowanych obszarach. Zgodnie z nową strategią wskazaną przez Właściciela Eiffage wkracza odważnie na rynek budownictwa kolejowego, a także przygotowuje się do wzmożonej aktywności na rynku deweloperskim. „Polskie biura projektowe funkcjonują niezależnie od firm wykonawczych. Optymalizacja nie jest ich celem. Dlatego chcemy zaoferować Klientom w Polsce znacznie szerszy wachlarz usług niż tylko budowa” – mówi Dyrektor Generalny Eiffage, Pierre Berger. Podobnie przedstawia plany Grupy Michel Gostoli, Dyrektor Eiffage Construction: „Chodzi nam o kompleksowe realizowanie projektów: kreowanie idei, projektowanie, finansowanie, realizację oraz użytkowanie. Wszystko przeprowadzone w ramach grupy naszych firm. A zacząć chcemy od Warszawy, ponieważ jest dynamicznym, ważnym europejskim miastem”. n changeant de nom, la société Eiffage a voulu communiquer à ses partenaires, ses clients et ses concurrents qu’elle entendait développer son activité non seulement dans les secteurs où elle était déjà présente depuis des années mais aussi dans les secteurs encore à conquérir. En accord avec la nouvelle stratégie de la direction, la société Eiffage veut se positionner sur les marchés de la construction ferrovaire et de l’immobilier. Les bureaux d’étude polonais exercent leur activité indépendamment des entreprises de construction. Ils ne sont pas dans une démarche d’optimisation. Nous voulons donc offrir à nos clients un plus large éventail de services - a dit Pierre Berger, le PrésidentDirecteur Général d’Eiffage. Le Président d’Eiffage Construction, Michel Gostoli a quant à lui, précisé les projets du Groupe : Nous souhaitons proposer à nos clients une réalisation de leurs projets de A à Z : du projet initial à l’exploitation en passant par le projet définitif, le financement et l’exécution. Le tout réalisé par les sociétés de notre Groupe. C’est à Varsovie que nous voulons démarrer, car c’est une grande ville dynamique au cœur de l’Europe. ym samym spółki Eiffage Polska Budownictwo, Eiffage Polska Koleje i Eiffage Polska Instalacje rozpoczynają zupełnie nowy rozdział w historii Eiffage w Polsce. Bardzo ważnym elementem tej układanki będzie ponadnarodowa synergia w ramach istniejących w Grupie struktur. Współpraca ma dotyczyć nie tylko wymiany doświadczeń i know-how, ale także korzystania z parku maszynowego zagranicznych spółek oraz tworzenia polsko-francuskich zespołów projektowych. Te założenia już są realizowane. Specjaliści z Polski i Francji pracują wspólnie nad ofertą budowy dużej inwestycji w Poznaniu. es sociétés Eiffage Polska Budownictwo, Eiffage Polska Koleje et Eiffage Polska Instalacje ouvrent un nouveau chapitre dans l’histoire d’Eiffage en Pologne. Un des éléments clés de ce nouveau schéma sera une synergie par-delà les frontières entre les sociétés du Groupe. La collaboration concernera plusiers domaines : l’échange d’expériences et de savoir-faire, la possibilité de disposer du parc de machines des sociétés étrangères et la création de bureaux d’étude polono-français. Elle a dejà commencé à prendre forme puisqu’une équipe de spécialistes polonais et français est en train de travailler sur un grand projet à Poznań. Z L arządzający polskimi spółkami uważnie przyglądają się także innym rozwiązaniom stosowanym we Francji, np. w dziedzinie zarządzania kapitałem ludzkim. Aż 80% udziałów w Eiffage Construction należy do pracowników firmy, o czym z dumą wspomina Michel Gostoli: To ponad 20-letnia tradycja. Uważamy, że odpowiedzialne jest, żeby wszyscy uczestniczyli w rozwoju spółki. Prezes Eiffage Polska Budownictwo, Zbigniew Zajączkowski chciałby podobne praktyki przenieść do Polski. es directions des sociétés polonaises portent une attention particulière aux solutions appliquées en France, en ce qui concerne, par exemple, la gestion des ressources humaines. Les salariés d’Eiffage Construction détiennent 80% du capital en actions. Michel Gostoli ajoute avec fierté : c’est une tradition vieille de 20 ans, nous considérons qu’il est important que tous contribuent au développement de la société. M. Zajączkowski, le Président d’Eiffage Polska Budownictwo aimerait transférer de telles pratiques en Pologne. październik 2013 15 ANALIZY Analyses Godzina R L’heure est au changement K T C N ażda firma, jeśli aspiruje do zajęcia wiodącej pozycji na rynku, potrzebuje wyróżniającego się od innych niepowtarzalnego i indywidulanego wizerunku. W obecnym świecie, dzięki środkom masowego przekazu, odbiorcy komunikatów Firmy potrafią świadomie i krytycznie odbierać informacje, jakie chcemy im przekazać. Wybór usługi nie zawsze oparty jest o kryterium jakości. Coraz bardziej liczy się wizerunek, na który składają się: zaufanie, reputacja oraz obietnice dotyczące produktu. Celem naszego rebrandingu jest nadanie nasze marce indywidualnego wyrazu, prestiżu i unikatowego wizerunku wśród coraz bardziej wymagających Klientów i trudnego otoczenia rynkowego. hcemy zakomunikować naszym Partnerom, Klientom, obecnym i przyszłym, że chcemy przejąć inicjatywę rynkową oraz że mamy ku temu odpowiednie środki, dobrze przygotowaną kadrę i wsparcie Właściciela. Będziemy jeszcze skuteczniej budować przewagę konkurencyjną na polskim rynku budowlanym. Uznana marka ma gwarantować świetnej jakości produkt i usługi. Marka jest obietnicą i od nas wszystkich w Grupie Eiffage w Polsce zależy, czy tej obietnicy dotrzymamy. 10 maja w Krajowym Rejestrze Sądowym została wpisana nowa nazwa Eiffage Polska Budownictwo. Kilka dni wcześniej dokonano zmiany nazwy naszej drugiej spółki – Eiffage Instalacje Techelimp na Eiffage Polska Instalacje. 16 magazyn grupy Eiffage oute société qui aspire à se positionner en tant que leader sur le marché a besoin d’une image de marque individuelle et originale. Dans le monde actuel, grâce aux médias, les clients sont en mesure de juger les informations qu’ils reçoivent. La qualité n’est pas toujours le seul critère de choix d’un service. L’image de marque prend de plus en plus d’importance. Celle-ci repose sur la confiance, la réputation et les promesses relatives au produit. Notre changement de nom a pour but de rendre notre marque plus prestigieuse, de lui donner un caractère individuel et une image unique facilement identifiable sur un marché où la concurrence est forte et les clients de plus en plus exigeants. ous avons l’honneur d’informer nos Partenaires et nos Clients actuels et futurs que nous voulons nous positionner en tant que leader sur le marché et que nous pouvons compter, pour cela, sur un personnel bien préparé, des moyens suffisants et le soutien du Groupe. Nous serons encore plus efficaces pour distancer nos concurrents sur le marché polonais de la construction. Une marque reconnue est garante de bons produits et de services d’excellente qualité. Une marque, c’est une promesse et il appartient à tous les employés du groupe Eiffage Polska de faire en sorte qu’elle soit tenue. L e 10 mai 2013, la nouvelle raison sociale ‛‛Eiffage Polska Budownictwo” a été inscrite au Registre du Commerce et des Sociétés. Quelques jours avant, nous avions changé la raison sociale de notre deuxième société: ‛‛Eiffage Instalacje Techelimp’’ devenait ‛‛Eiffage Polska Instalacje’’. W E W D dniach 14/17 maja wysłaliśmy prawie tysiąc listów do naszych Klientów, Podwykonawców oraz Partnerów Biznesowych z informacją o zmianie nazwy oraz uzasadnieniem, które zostało podpisane przez Zarząd Eiffage Polska Budownictwo. Zmieniliśmy oznakowanie Biura w Warszawie, Poznaniu i Kielcach. Nowe logo zostało umieszczone w recepcji, na pylonach przy wjeździe do budynku, flagach, obrazach z inwestycjami i tabliczkach przy drzwiach. Nowe budowy znakujemy już wyłącznie nowym logo. Obecnie nową identyfikację otrzymuje nasza firmowa flota samochodowa. Wszyscy pracownicy grupy Eiffage w Polsce dostali również nowe identyfikatory z logo i zdjęciem. ntre le 14 et 17 mai 2013, un millier de lettres a été envoyé par le Directoire d’Eiffage Polska Budownictwo à nos Clients, à nos Sous-traitants et à nos Partenaires commerciaux pour les informer du changement de nom de la société et leur faire connaître l’origine de cette décision. Nous avons changé les enseignes dans nos bureaux de Varsovie, Poznań et Kielce. Le nouveau logo figure à la réception, sur le totem à l’entrée des bâtiments, sur les drapeaux, sur les photos présentant nos ouvrages et sur les portes d’entrée. Le nouveau nom figure d’ores et déjà sur les panneaux d’affichage des nouveaux chantiers. Le marquage de notre flotte de voitures professionnelles est en cours. Tous les salariés d’Eiffage en Pologne ont reçu des nouveaux badges avec logo et photo. zakresie komunikacji wewnętrznej został przekazany Pracownikom list od Zarządu, w którym wyjaśniono cel i założenia rebrandingu. Nasza sieć komunikacji wewnętrznej INTRANET również otrzymała szatę graficzną z nową identyfikacją. Został przygotowany nowy katalog Grupy Eiffage w Polsce, którego premiera miała miejsce podczas uroczystości z okazji zmiany nazwy w Holiday Inn. ans le cadre de la communication interne, le Directoire a adressé une lettre aux salariés dans laquelle il a expliqué les objectifs et les principes du changement de raison sociale. Le nouveau nom est déjà repris sur notre réseau Intranet. Nous avons également rédigé le nouveau catalogue d’Eiffage en Pologne. Celui-ci a été présenté pour la première fois lors de la cérémonie d’inauguration au Holiday Inn. N L a uroczystość z okazji zmiany nazwy, która odbyła się w obecności Pana Pierra Berger – Dyrektora Generalnego Eiffage oraz Dyrekcji Generalnej Eiffage Construction, przybyło blisko 170 gości z Polski i Francji, w tym Partnerzy Biznesowi, Klienci, Podwykonawcy oraz dziennikarze. Podczas spotkania zaprezentowaliśmy spółki Grupy Eiffage w Polsce, swoje przemówienia wygłosili m.in. Dyrektor Generalny Eiffage, Pana Pierre Berger, Zastępca Dyrektora Generalnego Eiffage Construction, Pan François Jullemier. Podczas imprezy zostały po raz pierwszy pokazane filmy - 20 lat Eiffage, budowa Galerii Echo oraz nowe logo w hologramie. Imprezę uświetnił też wyjątkowy pokaz laserowy z filmem animowanym - historia Grupy Eiffage. Podczas spotkania odbyła się konferencja prasowa. O becnie rozpoczęliśmy prace nad korporacyjną stroną www dla 3 spółek Grupy w Polsce. Wkrótce nową szatę graficzna otrzymają prezentacje handlowe. Wszystkie te narzędzia są przygotowywane w uzgodnieniu z Dyrekcją Komunikacji Eiffage Construction. Praca nad tymi projektami jest procesem czasochłonnym, wymagająca wielu uzgodnień. Chcielibyśmy uzyskać nowoczesne, funkcjonalne narzędzia, zgodne z polityką marketingową Grupy Eiffage. C hciałbym podziękować Działowi Administracji i Nieruchomości, IT, Pracownikom Biura Zarządu oraz wszystkim innym zaangażowanym osobom za pomoc i wsparcie w procesie rebrandingu oraz w organizacji uroczystości z okazji zmiany nazwy w Hotelu Holiday Inn. a cérémonie de présentation du nouveau nom s’est tenue en présence de M. Pierre Berger, Président-Directeur Général d’Eiffage, des membres de la Direction Générale d’Eiffage Construction et de presque 170 invités venus de Pologne et de France : Partenaires commerciaux, Clients, Sous-traitants et Journalistes. Nous avons présenté les sociétés du groupe Eiffage qui exercent leurs activités en Pologne. Le Président-Directeur Général d’Eiffage, M. Pierre Berger et le Directeur adjoint d’Eiffage Construction, M. François Jullemier ont prononcé une allocution, puis ont été dévoilés au public des films sur les 20 ans d’Eiffage Construction, le chantier de la Galeries Echo et le nouveau logo holographique. L es invités ont aussi pu voir un magnifique spectacle laser avec la projection du film d’animation sur l’histoire du groupe Eiffage. Une conférence de presse est venue clore la cérémonie. L e site Internet dédié à nos 3 sociétés en Pologne est en cours de création. La charte graphique de nos supports commerciaux sera bientôt modifiée. Ces changements se font avec l’accord et le soutien de la Direction de la Communication d’Eiffage Construction. La réalisation de ces projets est compliquée et demande beaucoup de temps, mais nous tenons à nous doter d’outils modernes, performants et conformes à la politique commerciale du groupe Eiffage. J e souhaite remercier tout le personnel du Service Administration et Immobilier, du Service Informatique, du Directoire ainsi que toutes les personnes qui m’ont aidé et soutenu pendant cette étape cruciale du changement de nom et pendant l’organisation de la cérémonie au Holiday Inn. Marek Pawlukiewicz październik 2013 17 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Suivez le Szlak czerwonej dé rouge kostki Budownictwo jest nudne? Portfolio Eiffage Polska Budownictwo obala ten stereotyp. Polski lider Grupy Eiffage od lat wznosi obiekty prestiżowe, charakterystyczne i unikatowe w skali naszego kraju. Grupa Eiffage szczyci się tym, że bierze udział w projektach, które przekraczają granicę wyobraźni i ustanawiają nowe standardy jakości wykonania, zastosowania nowoczes-nych technologii oraz architektonicznego smaku. Będąc spadkobiercą biura projektowego Gustawa Eiffela oraz twórców tak niezwykłych obiektów jak budynek opery w Sydney, piramidy Luwru czy wreszcie najwyższego na świecie wiaduktu w Millau, Eiffage w Polsce zawsze wysoko zawiesza poprzeczkę. Szlachectwo zobowiązuje. A specjaliści i użytkownicy doceniają to dążenie do doskonałości. Realizacje Eiffage rok rocznie zdobywają cenne nagrody w kraju i zagranicą. 18 magazyn grupy Eiffage La construction est ennuyeuse ? Le portfolio d’Eiffage Polska Budownictwo met à mal ce stéréotype. Le leader polonais du groupe Eiffage réalise depuis des années des ouvrages prestigieux, particuliers et uniques à l’échelle de notre pays. Le groupe Eiffage est fier d’avoir réalisé des projets qui dépassent les limites de l’imagination et établi de nouveaustandards - qualité d’exécution, mise en œuvre de nouvelles techniques, architecture. Reprenant le flambeau de Gustave Eiffel et des auteurs d’ouvrages exceptionnels comme l’opéra de Sydney, la pyramide du Louvre et le viaduc de Millau, la société Eiffage en Pologne est toujours à la hauteur. Noblesse oblige ! Les spécialistes et les usagers apprécient cette aspiration à la perfection. Les ouvrages réalisés par la société Eiffage sont récompensés tous les ans, en Pologne comme à l’étranger. 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 październik 2013 19 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Apartamentowiec Thespian we Wrocławiu Budynek składa się z sześciokondygnacyjnej niższej części oraz dziewięciokondygnacyjnej wieży. Parter i pierwsze piętro budynku w całości zaprojektowano jako biurowo-usługowe. W pozostałej części obiektu zlokalizowano 38 apartamentów o powierzchniach od 60 m2 do 150 m2. Obiekt znalazł się w gronie 100 najciekawszych architektonicznie obiektów na świecie. 20 magazyn grupy Eiffage Thespian à Wrocław Le bâtiment est constitué d’une partie basse sur 6 niveaux et d’une tour de neuf étages. Le rez-de-chaussée et le premier étage ont été prévus pour contenir bureaux et locaux commerciaux. La seconde partie du bâtiment comprend 38 appartements de standing d’une surface unitaire comprise entre 60 et 150m2. L’immeuble a été classé parmi les 100 meilleurs immeubles au monde du point de vue architectural. Wola Tower w Warszawie Wieża na Woli to ponad 600 mieszkań na 30 000 m2. Kaskada wznosząca się na wysokość od 10 do 15 pięter z trzykondygnacyjnym parkingiem podziemnym. Wola Tower à Varsovie La tour abrite plus de 600 logements sur une surface de 30 000 m². Le complexe immobilier Kaskada s’étend sur 10 à 15 niveaux et comprend un parking souterrain sur 3 niveaux. październik 2013 21 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Biurowiec Pliva w Krakowie Immeuble de bureaux Pliva à Cracovie Nowoczesny obiekt biurowy o powierzchni ponad 9 000 m² i kubaturze prawie 30 000 m3. Otrzymał nagrodę Budowy Roku 2000 w konkursie Polskiego Związku Inżynierów i Techników Budownictwa. C’est un immeuble de bureaux moderne d’une surface de 9 000 m² et d’un volume de presque 30 000 m³. L’Association des Ingénieurs et Techniciens du Bâtiment en Pologne l’a récompensé du prix ‛‛Chantier de l’Année 2000”. 22 magazyn grupy Eiffage Zepter Business Center w Warszawie Zepter Business Center à Varsovie Zepter Business Center to nowoczesny biurowiec klasy A o powierzchni 20 000 m². Gmach składa się z dwóch części, połączonych w jedną bryłę, główna część biurowca nawiązuje do logo firmy i ma kształt litery Z. W związku z nietypową formą obiektu budowano go techniką zbliżoną do budowy mostów. Skomplikowany system lin i wsporników umożliwił „zawieszenie” czterech pięter w powietrzu. Fasada budynku została wykonana ze szkła w kolorze błękitnym, a logo firmy wykuto w granatowo -srebrnym granicie. Realizacja otrzymała nagrodę Budowa Roku 2001. C’est un immeuble de bureaux moderne de classe A d’une surface de 20 000 m². Le bâtiment se compose de deux parties unies en un bloc. La partie principale en Z rappelle le logo de la société. La forme atypique du bâtiment a impliqué pour sa construction le recours aux techniques utilisées pour la construction des ponts. Un système de câbles et de suspensions a permis la construction de quatre étages suspendus. La façade a été réalisée en panneaux de verre bleu azur et le logo a été sculpté dans un bloc de granit bleu-argent. Le bâtiment a été récompensé par le prix ‛‛Chantier de l’année 2001”. październik 2013 23 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Huta Celsa Ostrowiec w Ostrowcu Świętokrzyskim Aciérie Celsa Ostrowiec Liczy się solidny fundament. Dzięki pracy naszej ekipy wyrosły konstrukcje pod nową walcownię oraz linię produkcyjną zakładu, którego głównym asortyment to stal zbrojeniowa. Celsa Huta Ostrowiec po rozbudowie to jeden z najnowocześniejszych zakładów tego typu na świecie. La solidité des fondations pour un édifice est primordiale ! Nous avons réalisé les structures pour un nouvel atelier de laminage et une nouvelle ligne de production de béton armé. Après cette extension, l’aciérie Celsa Ostrowiec est devenue l’une des plus modernes au monde. 24 magazyn grupy Eiffage Zakład STATOIL w Ostrowcu Świętokrzyskim Usine Statoil à Ostrowiec Świętokrzyski Zakład Kompostowania i Konfekcjonowania Olejów Statoil jest największym obiektem tego typu w Europie. Zakład spełnia rygorystyczne normy bezpieczeństwa i ochrony środowiska oraz wszelkie wymogi nowoczesnego procesu technologicznego. L’unité de production et de recyclage d’huiles Statoil est le plus grand site de ce genre en l’Europe. Les installations répondent aux normes sévères de sécurité et d’environnement ainsi qu’à l’ensemble des exigences du processus technologique moderne. październik 2013 25 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Aquapark w Zakopanem Parc aquatique à Zakopane Obiekt w swoim wnętrzu kryje: baseny wewnętrzne – sportowy i rekreacyjny oraz zewnętrzny geotermalny, „dziką rzekę”, brodziki dla dzieci, sauny, bicze wodne, gejzery i kaskady oraz zjeżdżalnie. Obiekt tętni życiem przez 365 dni w roku. Il comprend : un bassin sportif, un bassin de jeux, une piscine géothermale à ciel ouvert, une rivière artificielle, des pataugeoires, un sauna, des jets d’eau et geysers, des cascades et des toboggans aquatiques. Le parc jouit d’une grande fréquentation tout au long de l’année. 26 magazyn grupy Eiffage Pływalnia Floating Arena w Szczecinie Piscine Floating Arena à Szczecin Blisko 3 miliony litrów wody i 1750 miejsc siedzących na trybunach. Szczecińska pływalnia jest najnowocześniejszym obiektem w Polsce i jedynym z dwoma basenami krytymi – 25 i 50 metrów. Spełnia wszystkie standardy międzynarodowej federacji pływackiej FINA. Miejsce rozegrania pierwszych w Polsce Mistrzostw Europy w pływaniu na krótkim basenie. Presque 3 millions de litres d’eau et 1750 places assises dans les tribunes. Cette piscine est la plus moderne de Pologne et la seule avec deux piscines couvertes : 25 et 50 mètres. Elle remplit tous les standards de la Fédération Internationale de Natation. C’est là qu’a eu lieu, pour la première fois en Pologne, le Championnat d’Europe de natation sur 25m. październik 2013 27 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Europejskie Centrum Bajki im. Koziołka Matołka w Pacanowie Centre Européen du Conte Koziołek Matołek [Chevreau Nigaud] à Pacanów Bajkowy świat jak ze snu. Spacer po kładkach i mostka ponad fosą i sztucznym stawem, wizyta w kuźni, gdzie kozy kują – każdy zakątek Centrum przepełnia atmosfera przygód Koziołka Matołka. Unikalna forma architektoniczna w postaci czterech brył krytych łupkiem kamiennym imituje dziecięce baby piaskowe. Un monde fabuleux où l’on rêve les yeux ouverts. Les enfants peuvent emprunter les passerelles et petits ponts qui enjambent une fosse et un étang artificiel, visiter la forge où l’on ferre les chèvres - chaque coin rappelle les aventures du sympathique Chevreau Nigaud que tous les petits Polonais connaissent. L’architecture unique pensée sous la forme de quatre blocs au toit d’ardoise naturelle imite les pâtés de sable. 28 magazyn grupy Eiffage Słoniarnia w Poznaniu Pavillon des éléphants à Poznań Pawilon dla zwierząt, wybieg z basenem i sztuczną rzeką, wioska afrykańska i platforma widokowa. Ekologiczny, pięknie oświetlony dom dla słoni wyposażony w system inteligentnego sterowania. Jedyny tak nowoczesny obiekt zoologiczny w Europie. Realizacja zdobyła nagrodę Budowa Roku 2008. Un pavillon pour les éléphants, un enclos avec un bassin et une rivière artificielle, un village africain et une plate-forme panoramique. La maison pour les éléphants, écologique et bien éclairée, est dotée d’un dispositif de commande intelligent, c’est le complexe zoologique le plus moderne en Europe. L’ouvrage a été élu ‛‛Chantier de l’année 2008”. październik 2013 29 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Centrum Geoedukacji w Kielcach Géoparc à Kielce W 2011 roku budynek Centrum Geoedukacji w Kielcach otrzymał Nagrodę Roku za najlepszy zrealizowany obiekt architektoniczny przyznawaną przez Stowarzyszenie Architektów Polskich. Budynek pełni funkcję edukacyjno-wystawienniczą. W części dydaktycznej są prowadzone wykłady i laboratoria popularyzujące geologię i walory rezerwatu Wietrznia. Il a reçu, en 2011, le ‛‛Prix de l’année” attribué par l’Association des Architectes Polonais pour récompenser le meilleur ouvrage du point de vue architectural. L’immeuble abrite des salles de conférences et des salles d’exposition. L’espace pédagogique permet la tenue de cours et de séminaires de vulgarisation de la géologie et promeut les valeurs de la réserve géologique Wietrznia. 30 magazyn grupy Eiffage Filharmonia Kaszubska w Wejherowie Philharmonie de Kaszuby à Wejherowo Charakterystyczna konstrukcja budynku w kształcie łodzi nawiązuje do morskich tradycji regionu, a szklana fasada sprawia, że jest on widoczny z daleka. Wewnątrz znajduje się nowoczesne centrum kultury z salą widowiskową na prawie 400 osób. Le bâtiment a la forme d’un bateau pour rappeler les traditions maritimes de la région et sa façade en verre est visible de loin. L’immeuble abrite un centre culturel moderne avec une salle de spectacle pouvant accueillir près de 400 spectateurs. październik 2013 31 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne 32 magazyn grupy Eiffage Jagielloński Park i Inkubator Technologii „Life Science” w Krakowie Parc Jagellon et Incubateur de technologies ‛‛Life Science” à Cracovie Inwestycja ta obejmowała wybudowanie jednobryłowego obiektu na planie trójkąta o powierzchni prawie 6 000 m². Jagielloński Park i Inkubator Technologii dostarcza powierzchnię najmu dla rozwiniętych przedsiębiorstw międzynarodowych typu Life Science. Projekt Jagiellońskiego Centrum Innowacji to pierwsze tego typu przedsięwzięcie w Europie Środkowej, ukierunkowane na rozwój przedsiębiorstw Hi-Tech w sektorach biotechnologii i biomedycyny oraz komercyjnych wdrożeń bioproduktów we współpracy z przemysłem. Le projet prévoyait l’édification d’un bâtiment d’une surface de 6 000 m² en forme de triangle. L’immeuble abrite des surfaces louées à des entreprises internationales comme Life Science. Ce projet, premier du genre en Europe centrale, vise au développement d’entreprises de pointe dans les domaines des biotechnologies et de la biomédecine ainsi qu’à la mise sur le marché de bioproduits en collaboration avec l’industrie. Hotel Novotel w Warszawie Hôtel Novotel à Varsovie W 2005 r. stumetrowy kolos zyskał nowe oblicze. Nowoczesny obiekt w samym sercu stolicy zachwyca monumentalną i elegancką elewacją. Wycięte w konstrukcji żelbetowej na ostatnim piętrze „leżące” okno pozwala podziwiać panoramę miasta. En 2005, ce géant de 100 mètres de hauteur a changé d’allure. L’ouvrage moderne situé au cœur de la capitale fascine par sa façade à la fois monumentale et élégante. La fenêtre en longueur du dernier étage, découpée dans le mur de béton armé, offre une vue panoramique de la ville. październik 2013 33 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Hotel Interferie Medical SPA w Świnoujściu Hôtel Interferie Medical SPA à Świnoujście W pięciokondygnacyjnym budynku o łącznej powierzchni ponad 28 000 m² znajduje się 308 pokoi. Część rekreacyjna oferuje możliwość skorzystania z basenu, jacuzzi, kompleksu saun, a także z usług pielęgnacyjnych, leczniczych i rehabilitacyjnych. W hotelu znajduje się również siedem sal bankietowo-konferencyjnych o łącznej powierzchni użytkowej 712 m², dwie restauracje, lobby bar i klub nocny. L’immeuble de cinq étages d’une surface totale de 28 000 m² abrite 308 chambres. Ses clients peuvent profiter de la piscine, du jacuzzi, des saunas mais aussi des soins du corps, des soins médicaux et des soins de rééducation. L’hôtel dispose de 7 salles polyvalentes d’une surface utile totale de 712 m², de deux restaurants, d’un lobby bar et d’une discothèque. 34 magazyn grupy Eiffage Hotel Mercure Grand w Warszawie Hôtel ‛‛Mercure Grand" à Varsovie Legendarny warszawski hotel dzięki przebudowie odzyskał dawny blask. Najnowsze rozwiązania technologiczne i nietypowe aranżacje 299 pokoi i przestrzeni wspólnych nadają budowli niepowtarzalny charakter. Wystrój hotelu wzorowany jest na abstrakcjonizmie. L’hôtel varsovien légendaire a retrouvé son allure d’antan grâce aux travaux de rénovation. Les techniques les plus modernes et l’aménagement original des 299 chambres et des espaces communs ont conféré à cet immeuble un caractère unique. La décoration intérieure s’inspire de l’art abstrait. październik 2013 35 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Galeria Echo w Kielcach Galeries Echo à Kielce Największy obiekt handlowo-rozrywkowy w regionie świętokrzyskim. W centrum znajdzie się blisko 300 sklepów i punktów usługowych. Powierzchnia całkowita Galerii Echo to 159 000 m², z czego powierzchnia przeznaczona na wynajem wynosi 70 000 m². Rozbudowa Galerii Echo w Kielcach (wartość ponad 200 mln PLN), otrzymała nagrodę MAPIC 2011 w Cannes. Le plus grand centre commercial de la région de Kielce. Il abrite presque 300 commerces, sa surface totale est de 159 000 m² dont 70 000 m² de surface a louer. L’ouvrage, dont le montant des travaux s’est élevé à 200 M PLN a reçu le prix MAPIC 2011 à Cannes. 36 magazyn grupy Eiffage Galeria Amber w Kaliszu Galerie Amber à Kalisz Galeria Amber to czterokondygnacyjne centrum handlowo-rozrywkowe, które powstaje w centrum Kalisza, w sąsiedztwie głównych dworców PKP i PKS, u zbiegu ul. Górnośląskiej i Trasy Bursztynowej. Powierzchnia obiektu handlowego wynosi 33 500 m2. Znajdować się tam będzie 140 sklepów, 1000 miejsc parkingowych oraz 7 sal kinowych. La galerie Amber est un centre commercial de quatre niveaux qui se construit au centre de Kalisz, à proximité immédiate des gares routière et ferroviaire, à l’intersection des rues Górnośląska et Trasa Bursztynowa. Le site aura une surface de 33 500 m2, il abritera 140 locaux commerciaux, 1000 places de parking et 7 salles de cinéma. październik 2013 37 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Qbik przy ul. Woronicza w Warszawie Qbik Woronicza à Varsovie Prestiżowa inwestycja zrealizowana w dzielnicy Mokotów. Mieszkania zostały wystylizowane na nowoczesne lofty, których charakter wyrażony jest poprzez przestrzeń i czystą formą. Ilość mieszkań wynosi 356, a miejsc parkingowych 505. Eiffage Polska Instalacje wykonało tu prace instalacyjne (HVAC i S&P) o łącznej wartości 15 milionów zł. C’est un ouvrage prestigieux dans le quartier de Mokotów : lofts modernes que définissent l’espace et la pureté de la forme. Il comptera 356 logements et 505 places de parking. La société Eiffage Polska Instalacje y a exécuté des travaux d’installations (HVAC i S&P) pour un montant total de 15 M PLN. 38 magazyn grupy Eiffage Modernizacja linii kolejowej E 65/ CE 65, odcinek Warszawa – Gdynia , obszar LCS Ciechanów Modernisation de la ligne ferroviaire E65/CE65, tronçon Varsovie – Gdynia, zone LCS Ciechanów Inwestycja Eiffage Polska Koleje zrealizowana w formule Czerwony FIDIC „buduj”. FIDIC ROUGE (« exécution »). październik 2013 39 Eiffage w Polsce Eiffage en Pologne Od Mitex do Eiffage polska De Mitex à Eiffage Pologne R ebranding to nie tylko czas tworzenia strategii i podejmowania nowych wyzwań. To także okres podsumowań, budowania nowej jakości w oparciu o posiadane doświadczenie i know-how oraz ukorzenianie nowych projektów w historii i tradycji organizacji. Przypomnijmy sobie zatem historię Grupy Eiffage w Polsce. 40 magazyn grupy Eiffage U n changement de nom pour une entreprise n’est pas seulement synonyme de nouvelle stratégie et de nouveaux défis, c’est aussi le moment de faire un bilan, de s’appuyer sur l’expérience et le savoir-faire accumulés pour améliorer sa qualité. C’est le moment d’intégrer de nouveaux projets à l’histoire et aux traditions de la société. Replongeons-nous un peu dans l’histoire du groupe Eiffage en Pologne. październik 2013 41 10 maja 2013 r. spółka Eiffage Budownictwo Mitex SA zmieniła nazwę na Eiffage Polska Budownictwo SA. S półka Eiffage Polska Budownictwo istnieje na polskim rynku nieprzerwanie od 25 lat. Kilkakrotnie zmieniała nazwę, zmieniała też właścicieli. Niezmienne pozostaje jednak dążenie Firmy do wzbogacania swojej oferty, podnoszenia jakości usług i udoskonalania zarządzania procesem budowlanym. Droga do Eiffage Historia Firmy rozpoczęła się na przełomie lat 80-tych i 90-tych, dokładnie w 1988 r. Wtedy kształtowały się w Polsce podstawy wolnego rynku, powstawało wiele nowych przedsiębiorstw. Lata 90-te to okres dynamicznego rozwoju i rozrostu w ogólnopolską „grupę” Mitex. Spółka ma wtedy aż 10 oddziałów, w tym jeden zagraniczny w Niemczech. W 2000 r. Firma debiutuje na Giełdzie Papierów Wartościowych jako Mitex SA, a rok później inwestorem strategicznym w spółce zostaje francuski koncern budowlany Eiffage Construction. W roku 2004 Mitex opuszcza GPW. Następuje okres dostosowywania się do standardów korporacyjnych Eiffage. Wtedy też logo przedsię- 42 magazyn grupy Eiffage L a société Eiffage Polska Budownictwo est présente, depuis 25 ans, sur le marché polonais. Elle a plusieurs fois changé de raison sociale et de propriétaire, mais ne cesse jamais d’enrichir son offre, d’améliorer la qualité de ses services et de perfectionner la gestion de son processus de construction. Vers Eiffage La société est créée en 1988. Ses origines remontent donc à l’époque où se forment, en Pologne, les bases du marché libre. Beaucoup de sociétés sont alors fondées. Dans les années 90, la société se développe très rapidement, elle mène son activité via 9 agences sur le territoire polonais et une agence en Allemagne. En 2000, la société entre en Bourse en tant que Mitex SA pour être reprise, l’année suivante, par l’investisseur stratégique français Eiffage Construction. En 2004, Mitex n’est plus côtée en Bourse, c’est la période d’adaptation aux standards d’Eiffage. C’est à cette époque que le logo de la société devient le fameux ‛‛dé rouge” d’Eiffage. La période de transformation s’achève avec le changement de raison sociale en automne 2007 : Eiffage Budownictwo Mitex est née. La société devient biorstwa zmienia się na słynną „czerwoną kostkę” Eiffage. Ukoronowaniem przemian i symbolicznym certyfikatem jakości staje się jesienią 2007 r. zmiana nazwy na Eiffage Budownictwo Mitex. Tym samym spółka nabywa prawa i obowiązki regionu francuskiego jako jeden z oddziałów zagranicznych Eiffage Construction. Równocześnie zostaje liderem Grupy Eiffage w Polsce. Umożliwia to ściślejszą współpracę i wymianę w ramach istniejących oddziałów EC, w tym spółek zależnych Eiffage w naszym kraju – Eiffage Polska Instalacje i Eiffage Polska Koleje. 10 maja 2013 r. spółka Eiffage Budownictwo Mitex SA zmieniła nazwę na Eiffage Polska Budownictwo SA. Portfolio EPB Eiffage Polska Budownictwo specjalizuje się w kompleksowym wykonawstwie obiektów kubaturowych: biurowych, handlowych, hotelowych, mieszkaniowych, oświatowo -kulturalnych oraz przemysłowych i sportowych. Choć nie zajmuje się wykonawstwem robot infrastrukturalnych, bardzo zróżnicowane spectrum wykonanych obiektów stawia EPB w gronie uznanych generalnych wykonawców na polskim rynku. EPB dysponuje także wykwalifikowaną kadrą – jest beneficjentem unijnego programu doskonalenia kadry. Legitymuje się Zintegrowanym Systemem Zarządzania, posiada certyfikaty ISO 9001, 14001, AQAP Eiffage Polska Budownictwo specjalizuje się w kompleksowym wykonawstwie obiektów kubaturowych: biurowych, handlowych, hotelowych, mieszkaniowych, oświatowo-kulturalnych oraz przemysłowych i sportowych. październik 2013 43 2120 oraz PN-N 18001. Rozległe doświadczenie i kompetencje w dziedzienie generalnego wykonawstwa sprawiają, że portfolio EPB jest niezwykle bogate. Firma EPB budowała markety OBI, Castorama i Carrefour, jak również duże galerie handlowe. Brała udział w rozbudowie Galerii Echo w Kielcach (wartość ponad 200 mln PLN), która otrzymała nagrodę MAPIC 2011 w Cannes. Największe uczelnie w Polsce (UW, SGGW, UJ, AŚ) to kluczowi klienci EPB w segmencie budownictwa oświatowego. Obiekt Centrum Geoedukacji w Kielcach otrzymał NAGRODĘ ROKU Stowarzyszenia Architektów RP za rok 2011. Spółka EPB wykonała wiele inwestycji hotelowych głównie dla Accor Group, m.in. sieciowe obiekty Etap, Ibis, Novotel w różnych miastach Polski. Dwa budynki biurowe Pliva w Krakowie oraz Zepter w Warszawie zrealizowane przez Firmę otrzymały nagrody budowy roku, w konkursie organizowanym przez PZiTB. Budynek biurowo-mieszkalny Thespian we Wrocławiu znalazł się w gronie 100-u najlepszych architektonicznie obiektów na świecie. W przemyśle Linia Walcowania Stali w hucie Celsa oraz dwa zakłady wyrobów ceramicznych (okładzin ścian i podłóg) dla europejskiego potentata firmy Cersanit (obecnie Rovese) – to ważne inwestycje EPB. W sumie od 1989 r. zrealizowaliśmy ponad 500 obiektów na terenie całej Polski w tym: 120 pływalni i hal sportowych, 90 kompleksów mieszkaniowych, 80 obiektów oświaty i kultury, 70 budynków biurowych, 40 hoteli, 44 magazyn grupy Eiffage alors l’une des filiales étrangères d’Eiffage Construction avec les mêmes droits et obligations que les autres sociétés du groupe Eiffage. Elle se positionne, en Pologne, en tant que leader du groupe Eiffage ce qui permet une collaboration plus étroite entre les filiales d’Eiffage Construction en Pologne, dont font partie les sociétés-soeurs: Eiffage Polska Instalacje et Eiffage Polska Koleje. Le 10 mai 2013, la société Eiffage Budownictwo Mitex SA change sa raison sociale pour devenir Eiffage Polska Budownictwo SA. Portfolio d’EPB La société Eiffage Polska Budownictwo se spécialise dans l’exécution complexe d’édifices tels que bureaux, centres commerciaux, hôtels, immeubles d’habitation, écoles, centres culturels, bâtiments industriels et complexes sportifs. Bien qu’elle ne réalise pas de travaux d’infrastructure, la diversité des ses ouvrages la place parmi les maîtres d’oeuvre les plus réputés sur le marché polonais. La société Eiffage Polska Budownictwo compte dans son personnel des cadres qualifiés (elle participe au programme européen de formation professionnelle des cadres). Elle a mis en œuvre un système integré de gestion et elle est titulaire des certifications ISO 9001, 14001, AQAP 2120 et PN-N 18001. Dwa budynki biurowe Pliva w Krakowie oraz Zepter w Warszawie zrealizowane przez Firmę otrzymały nagrody budowy roku, w konkursie organizowanym przez PZiTB. 40 inwestycji z sektora przemysłowego i energetycznego oraz 30 obiektów handlowych. Obecnie realizujemy m.in. Galerię Amber w Kaliszu dla Echo Investment, hotel Hilton na lotnisku Balice k.Krakowa, osiedla Zielona Italia, artEco dla stołecznego developera Marvipol i obiekty mieszkalne na osiedlu Żoliborz Artystyczny w Warszawie dla największego developera mieszkaniowego Dom Development, a także niezwykle ekskluzywne budynki apartamentowe Angel Wawel w bliskim sąsiedztwie Zamku Królewskiego w Krakowie. Spółki zależne EPB jest liderem Eiffage w Polsce. Firmie podlegają dwie pozostałe spółki należące do rodziny Eiffage w naszym kraju. Eiffage Polska Koleje specjalizuje się w budowie i modernizacji linii kolejowych oraz torów tramwajowych wraz z robotami towarzyszacymi, budowie peronów, budowie, renowacji i utrzymaniu bocznic kolejowych. 20-letnie doświadczenie pozwala spółce brać udział w najbardziej wymagających projektach kolejowych. Najważniejsze zrealizowane przez EPK kontrakty to m.in. przebudowa stacji Lipki i Lizawice oraz jednego odcinka szlaku kolejowego na linii kolejowej E-30 w regionie Legnicy i Opola, modernizacja linii kolejowej nr 8 Warszawa – Kraków, Etap I, Warszawa Zachodnia - Warszawa Okęcie, budowa torów tramwajowych na ul. Bema i Dąbka w Elblągu czy wreszcie modernizacja linii kolejowej E20 odcinek Siedlce – Terespol, Etap I, LOT A na odcinku Siedlce – Łuków oraz przebudowa stacji PKP Płochocin i Żychlin. Eiffage Polska Instalacje realizuje zamówienia z zakresu Les réalisations du Groupe que l’on peut voir dans son portfolio témoignent de sa grande expérience et de sa compétence reconnue dans la maîtrise d’œuvre, il s’agit, entre autres des hypermarchés OBI, Castorama et Carrefour, de grands centres commerciaux et de l’extension des Galeries Echo de Kielce (montant des travaux : 200 M de zloty) - prix MAPIC 2011 à Cannes. S’agissant des immeubles d’instruction publique, Eiffage Budownictwo Polska compte parmi ses clients les plus grands établissements d’enseignement supérieur en Pologne (Université de Varsovie, Université Jagellonne de Cracovie, Académie d’Agriculture de Varsovie, Académie Sainte-Croix de Kielce). Le Centre éducatif Géopark de Kielce a été récompensé par le prix ‛‛Chantier de l’année 2011” délivré par l’Association des Architectes Polonais. La société a réalisé plusieurs hôtels, surtout pour le Groupe Accor : Etap, Ibis, Novotel dans différentes villes de Pologne. Deux de ses réalisations : les immeubles de bureaux PLIVA à Cracovie et ZEPTER à Varsovie ont été récompensés par le prix ‛‛Chantier de l’année” dans le cadre du concours organisé par l’Association des Ingénieurs et Techniciens du Bâtiment en Pologne. L’immeuble Thespian à Wrocław comprenant bureaux et logements figure parmi les 100 meilleurs immeubles au monde du point de vue architectural. Pour l’industrie, deux chantiers importants : un atelier de laminage pour l’aciérie Celsa et deux usines de produits céramiques (carrelages mur et sol) pour la société Cersanit (actuellement Rovese), acteur important sur le marché européen. Depuis 1989, nous comptons plus de 500 réalisations sur le territoire polonais dont : 120 piscines et salles de sport, 90 complexes d’habitation, 80 établissements scolaires et lieux culturels, 70 immeubles de bureaux, 40 hôtels, 40 ouvrages pour les secteurs industriel et énergétique et 30 immeubles commerciaux. Nos chantiers en cours sont: la Galerie Amber à Kalisz pour la société Echo Investment, l’hôtel Hilton à l’aéroport Balice près de Cracovie, les cités résidentielles Zielona Italia et ArtEco pour le promoteur immobilier Marvipol, les immeubles d’habitation dans la cité Żoliborz Artystyczny de Varsovie pour le grand promoteur immobilier Dom Development et les immeubles d’appartements de standing Angel Wawel à proximité du Château Royal de Cracovie. Sociétés-sœurs La société Eiffage Polska Budownictwo est le leader d’Eiffage en Pologne. Elle a deux sociétés-soeurs appartenant à la famille d’Eiffage : Eiffage Polska Koleje et Eiffage Polska Instalacje. La première se spécialise dans la construction et la modernisation de lignes ferroviaires et de voies de tramway. Elle réalise également des tâches annexes : Istnieją cztery najważniejsze pojęcia kluczowe zapewniające spójność całego systemu: zaufanie, odpowiedzialność, dawanie przykładu, jawność.ć październik 2013 45 instalacjach sanitarnych i wentylacyjnych, elektroenergetycznych i elektroinstalacyjnych, niskoprądowych oraz przede wszystkim technologii basenowej. W swoim portfolio ma takie realizacje jak: wykonanie instalacji wentylacyjnych, klimatyzacyjnych oraz technologii uzdatniania wody basenowej w Aquaparku w Radomiu i na Osiedlu Słoneczna, prace sanitarne w ramach inwestycji Lofty Qubik w Warszawie i biurowca przy ul. Marynarskiej. Odpowiedzialność korporacyjna W Grupie Eiffage, której częścią jest Eiffage Polska Budownictwo, ład korporacyjny oraz zasady postępowania są rezultatem doświadczeń praktycznych. Pierwsze wprowadzone zostały przed 40-oma laty przez Panów LESNE i DEMAS w firmie FOUGEROLLE, przekształconej w roku 1993 w EIFFAGE. Istnieją cztery pojęcia kluczowe zapewniające spójność całego systemu: zaufanie, odpowiedzialność, dawanie przykładu, jawność. Zasada Zrównoważonego Rozwoju jest respektowana na każdym szczeblu zarządzania organizacją. Obszar zarządzania ryzykami jest monitorowany. Aktualizowane i modyfikowane są standardy postępowania oraz zachowań biznesowych. Uzyskane certyfikaty zapewniają wiarygodność biznesową, gwarantują dbałość o środowisko naturalne oraz zwiększają poziom bezpieczeństwa na budowach. Kadra menedżerka dba o pozytywne i partnerskie relacje z podwykonawcami. Prowadzone są działania w ramach społecznej odpowie- 46 magazyn grupy Eiffage construction de quais, construction, rénovation et entretien des embranchements. Son expérience de 20 ans permet à la société de participer à l’exécution de projets ferroviaires plus ambitieux. Les contrats les plus importants déjà réalisés par la société Eiffage Polska Koleje sont, entre autres : la transformation des stations de Lipki et de Lizawice et d’un tronçon de la ligne ferroviaire nationale E-30 dans les régions de Legnica et d’Opole, la modernisation de la ligne n° 8 Varsovie-Cracovie, étape I , Varsovie Ouest - Varsovie Okęcie, la construction des voies de tramway dans les rues Bema et Dąbka à Elbląg, la modernisation de la ligne ferroviaire E20, du tronçon Siedlce - Terespol, étape I, LOT A sur le tronçon Siedlce – Łuków, la transformation des gares Płochocin et Żychlin. La seconde société-soeur, Eiffage Polska Instalacje, fait des travaux d’installation : sanitaires, électriques, énergétiques, basses tensions et la pose de systèmes de ventilation. Elle se spécialise dans les installations pour les piscines. Son porfolio affiche des réalisations pour : le Parc aquatique de Radom et la cité Słoneczna de Radom (travaux de ventilation, de traitement de l’air et de traitement de l’eau de piscine), l’immeuble Lofty Qubik et l’immeuble de bureaux de la rue Marynarska à Varsovie (travaux sanitaires). Responsabilité sociétale La gouvernance d’entreprise et les principes de conduite au sein du groupe Eiffage sont le fruit de l’expérience de MM. Lesne et Demas qui les ont instaurés, il y a 40 ans, dans Uzyskane certyfikaty zapewniają wiarygodność biznesową, gwarantują dbałość o środowisko naturalne oraz zwiększają poziom bezpieczeństwa na budowach.ć. dzialności biznesu jak coroczne wspieranie Igrzysk Matematycznych dla uczniów podstawówek i gimnazjalistów w Kielcach, sponsoring seminariów Bezpiecznie – chce się żyć! organizowanych wraz z Krajowym Centrum Bezpieczeństwa Ruchu Drogowego, wspieranie szpitali, placówek oświatowych i organizacji pozarządowych. Wszystkie te procesy są wpisane w strategię funkcjonowania Eiffage, która długofalowo powoduje dalszy wzrost konkurencyjności Firmy na rynku. la société Fougerolle, devenue Eiffage en 1993. Quatre notions clés sont à la base de ce système et en assurent la cohérence : la confiance, la responsabilité, une conduite irréprochable et la transparence. Le principe de développement durable est respecté à tous les niveaux de l’entreprise. La gestion des risques est supervisée, les standards de conduite sont régulièrement mis à jour. Les certifications prouvent la crédibilité sur le marché, garantissent le respect de l’environnement et améliorent la sécurité sur les chantiers. Les cadres veillent aux bonnes relations avec les sous-traitants. Dans le cadre de la responsabilité sociétale, la société Eiffage Polska Budownictwo parraine les Jeux mathématiques de Kielce pour les élèves des écoles primaires et des collèges ainsi que les séminaires relatifs à la sécurité routière ‛‛Qu’il est bon de vivre en sécurité !” en collaboration avec le Centre national de la sécurité routière. Elle soutient aussi des hôpitaux, des établissements scolaires et des organisations non gouvernementales. Toutes ces activités s’inscrivent dans la stratégie d’Eiffage et contribuent à l’augmentation de sa compétitivité sur le marché. październik 2013 47 Eiffage w Warszawie Eiffage à Varsovie Śladami Eiffage w Warszawie Sur les traces d’Eiffage à Varsovie S L Według oficjalnych danych statystycznych Warszawa zajmuje wraz z rzeką Wisłą obszar o powierzchni prawie 518 km2 podzielony na 18 dzielnic, a zamieszkuje tu ponad 1,7 mln osób. Jest więc największym miastem w Polsce. Swobodę poruszania się po mieście zapewnia dobrze rozwinięty transport miejski, na który składa się 250 linii autobusowych, 25 tramwajowych oraz jedna linia metra biegnąca z północy na południe licząca sobie 23,7 km i 21 stacji. Zaledwie 10 km od ścisłego centrum znajduje się międzynarodowy port lotniczy. La ville de Varsovie et son fleuve, la Vistule, occupent une surface de presque 518 km² divisée en 18 arrondissements. Sa population compte plus de 1 700 000 d’habitants. Son réseau de transport public, bien développé, compte 250 lignes de bus, 25 lignes de tramway, une ligne de métro sud-ouest de 23,7 km pour 21 stations, ce qui permet un déplacement aisé en ville. L’aéroport international d’Okęcie se trouve, lui, à 10 km du centre-ville. Trochę historii Un peu d’histoire Największy rozwój urbanistyczny przed rewolucją przemysłową w Warszawie to okres XVII - XVIII w. Wtedy powstało większość stołecznych zabytków. Ciekawymi przykładami architektury barokowej i klasycystycznej są kościoły i pałace przy tzw. Trakcie Królewskim ciągnącym się od Starówki aż po barokowe rezydencje królewskie w Łazienkach i Wilanowie. Turystów odwiedzających Warszawę fascynuje również zabudowa socrealistyczna np. Mariensztat, plac Konstytucji, Pałac Kultury i Nauki oraz budynek dworca Warszawa Centralna. Ze względu na burzliwą historię i ogrom zniszczeń podczas II wojny światowej (do 84% w niektórych częściach miasta) Warszawa pozostaje miastem kontrastów. Nowoczesne szklane wysokościowce sąsiadują z prawie kompletnie odbudowanym po wojnie Starym Miastem, domkami jednorodzinnymi, zapuszczonymi ogródkami działkowymi i skwerkami. Wiele dzielnic zachowuje do dziś podmiejski charakter, inne przeżywają boom budowlany. Przepływająca przez Warszawę Wisła to jedyna nieuregulowana rzeka w Europie La ville a connu son plus grand essor urbanistique avant la révolution industrielle aux XVIIe et XVIIIe siècles. C’est de cette époque que datent la plupart des monuments : les églises et palais baroques ou néoclassiques jalonnant la Voie royale à partir de la Vieille Ville jusqu’aux palais baroques de Łazienki Królewskie et de Wilanow. Les touristes qui visitent Varsovie sont aussi fascinés par l’architecture de style réaliste socialiste dont les meilleurs exemples sont : Mariensztat, la place de la Constitution, le gigantesque Palais de la culture et de la science et la Gare centrale. En raison de son passé mouvementé et des nombreux dégâts causés par la IIe Guerre Mondiale (certaines parties de la ville ont été détruites à 84%), Varsovie reste une ville de contrastes : des gratte-ciels de verre modernes côtoient la Vieille Ville, presque entièrement reconstruite après la guerre, des habitations, des jardins familiaux et des squares mal entretenus. Dans les quartiers, ce contraste est également palpable : certains restent des quartiers de banlieue, alors que dans d’autres c’est le boom immobilier. La Vistule qui traverse Varsovie est le seul fleuve d’Europe non aménagé. tolica Polski to miasto kontrastów, ale także jedna z dynamiczniej rozwijających się metropolii regionu. Rok rocznie powstaje tu wiele nowych obiektów. Także inwestycje wykonane przez Eiffage Polska Budownictwo wpisały się w tkankę miasta. 48 magazyn grupy Eiffage a capitale de la Pologne est, certes, pleine de contrastes, mais c’est aussi l’une des métropoles les plus dynamiques d’Europe centrale. Chaque année, de nombreux édifices y sont construits. La société Eiffage Polska Budownictwo a marqué la ville de son empreinte. Zwiedzanie Warszawy z Eiffage Visitons Varsovie avec Eiffage Hotel Holiday Inn Biurowiec przy ul. Marynarskiej i lofty Qbik Dzielnica Służew, dawna dzielnica robotnicza i magazynowa, od kilkunastu lat wyrasta na jedno z najważniejszych zagłębi biurowców i centrów biznesowych Warszawy. Wiele się tu dzieje, a swój udział w tym rozwoju ma również Eiffage. Spółka Eiffage Polska Instalacje w ramach inwestycji dla Ghelamco wykonała prace instalacyjne o wartości 42 mln PLN. Immeuble administratif Marynarska et lofts Qbik Le quartier Służew qui comptait surtout usines et entrepôts change d’image, ces dernières années, pour devenir l’un des plus importants quartiers d’affaires de la ville. Eiffage a pris part à ce developpement via les travaux d’installation d’un montant de 42 millions de zloty exécutés par la société Eiffage Polska Instalacje pour le promoteur immobilier Ghelamco. Naszą wycieczkę rozpoczynamy w podwarszawskim Józefowie. Hotel Holiday Inn**** to niewątpliwie perła wśród stołecznych realizacji naszej Firmy. Położony zaledwie 4 km od miasta spełnia wszystkie warunki nowoczesnego centrum hotelowo-szkoleniowego. Na 13 tysiącach m2 znajduje się nie tylko prawie 180 pokoi o wysokim standardzie i 11 sal konferencyjnych, ale również centrum SPA, małe i duże pole golfowe, korty tenisowe i boiska oraz największy na Mazowszu park linowy. To właśnie w nagrodzonym w 2007 nagrodą Budowa Roku obiekcie odbyły się główne uroczystości związane z rebrandingiem Eiffage w Polsce. Hôtel Holiday Inn Commençons notre excursion à Józefów, près de Varsovie. L’hôtel Holiday Inn**** fait figure de joyau parmi nos réalisations varsoviennes. Situé à 4 km du centre-ville, il remplit toutes les fonctions d’un hôtel et d’un centre de conférences. Ses 13 000 mètres carrés comprennent non seulement 180 chambres de haut standing et 11 salles de conférence, mais aussi un spa, deux terrains de golf, des courts de tennis et d’autres terrains de sport et le plus grand parc accrobranche de Masovie. C’est dans ce bel hôtel, récompensé en 2007 par le prix ‛‛Chantier de l’année”, qu’a eu lieu la cérémonie de lancement du nouveau nom d’Eiffage Polska Budownictwo. październik 2013 49 Eiffage w Warszawie Eiffage à Varsovie Rezydencja art eco Zamówienie o wartości 85 mln PLN netto realizowane dla spółki Marvipol SA jest jednym z bardziej prestiżowych kontraktów EPB w Warszawie. Do 2014 r. powstanie tu 291 apartamentów o metrażu od 35 do 125 m2. Résidence art eco Le contrat d’une valeur de 85 millions de zloty passé avec la société Marvipol S.A. figure parmi les plus prestigieux d’Eiffage Polska Budownictwo à Varsovie. Y seront construits, d’ici 2014, 291 appartements de 35 à 125 m². Babka Tower (mała wieża) Kolejny przystanek przy ruchliwym Rondzie Radosława, jednym z najbardziej nielubianych przez mieszkańców skrzyżowań ze względu na skomplikowaną organizację ruchu. Tu oglądamy Babka Tower, wieżowiec zbudowany w 2000 r. W momencie swojego powstania był pierwszym w historii miasta budynkiem mieszkalnym, którego wysokość przekroczyła 100 metrów. Do dziś jest najbardziej wysuniętym na północ warszawskim wysokościowcem. Babka Tower (petite tour) L’étape suivante de notre excursion est le très engorgé rond-point Radosław. Son organisation compliquée de la circulation en fait l’un des carrefours les plus détestés des riverains. C’est ici que s’élève la Babka Tower construite en 2000. C’était, à l’époque, le premier immeuble d’habitation à dépasser 100 mètres et c’est, à présent, le gratte-ciel situé le plus au nord de la capitale. Hotel Ibis*** Hotel mieści się właściwie u bram warszawskiej Starówki, niedaleko dworca kolejowego, stacji metra, na przecięciu szlaków komunikacyjnych. Jego położenie, 333 pokoi oraz 6 sal konferencyjnych sprawia, że często gości światowy biznes. Sąsiadem hotelu jest stadion Polonii Warszawa, klubu piłkarskiego o ponad 100-letniej tradycji. Budynek znajduje się na terenie dawnego getta warszawskiego. Hotel Ibis*** 50 magazyn grupy Eiffage Il est situé à l’entrée de la Vieille Ville, à proximité de la gare ferroviaire et de la station de métro et à l’intersection des voies de communication. Cela, en plus de ses 333 chambres et de ses 6 salles de conférence, en fait l’hôtel préféré des hommes d’affaires du monde entier. Le bâtiment a été édifié à l’emplacement du ghetto de Varsovie. Juste à côté se trouve le stade du Polonia Warszawa, le club de football existant depuis plus de 100 ans. Artystyczny Żoliborz Żoliborz artistique Po drodze odbijamy jeszcze na Białołękę, do jednego z najbardziej dynamicznie rozwijających się w ostatnich latach regionów miasta, aby podziwiać budowę szkoły podstawowej. Następnie udajemy się do jednej z bardziej zielonych dzielnic Warszawy – na Żoliborz (franc. joli bord czyli piękny brzeg). Nowy kontrakt EPB Artystyczny Żoliborz to inwestycja unikalna na skalę Warszawy. Zgodnie z wizją projektantów powstanie tu osiedle o niskiej zabudowie z koloniami, bulwarami i ulicami noszącymi imiona polski reżyserów, gwiazd estrady i aktorów. W ramach I etapu realizowanego przez EPB do 2014 wzniesiona zostanie kolonia Jerzego Kawalerowicza (reżysera „Faraona”). Wszystkim wejściom zostaną nadane nazwy jego filmów, będą je dodatkowo zdobić szklane tafle z wybranymi kadrami. Poursuivons notre excursion et arrêtons-nous à Białołęka, un arrondissement qui a connu, ces dernières années, un développement particulièrement rapide. Admirons la construction en cours de l’école primaire et rendons-nous ensuite à Żoliborz [« joli bord » en français], un quartier vert de Varsovie. Le nouveau contrat d’Eiffage Polska Budownictwo Żoliborz artistique est un investissement unique à Varsovie. Les architectes y ont prévu une cité d’habitations basses où les boulevards et les rues porteront les noms de metteurs en scène, vedettes et acteurs polonais. Dans le cadre de la Ière étape qui sera réalisée, d’ici 2014, par Eiffage Polska Budownictwo sera édifiée la cité Jerzy Kawalerowicz (metteur en scène du ‛‛Pharaon”) ; chaque entrée portera le nom d’un de ses films et sera ornée de carreaux de verre représentant des scènes de ses films. Mecury Grand Hotel****, Novotel**** i kompleks hotelowy GE Mercure Grand Hotel****, Novotel**** et complexe hôtelier GE W samym sercu Warszawy znajdują się aż 3 hotelowe realizacje Eiffage. W latach 2004-2005 Firma wykonała gruntowną modernizację Hotelu Novotel – zmieniono fasadę, infrastrukturę i pokoje. Trud Firmy został nagrodzony tytułem Modernizacji Roku 2005 PZiTB. Zaledwie kilka przecznic dalej znajduje się następny kolos, Hotel Mercury Grand. Jego przebudowa zakończona w 2009 r. kosztowała 65 mln PLN netto. Dzięki niej podwyższony został znacząco standard hotelu. Na skrzyżowaniu ruchliwych ulic kilka kilometrów dalej mieści się kompleks hotelowy GE, w ramach którego dla strategicznego partnera EPB, firmy Echo Investment wykonano 3 budynki Premiere Classe, Campanile, Bleu Marine/ Kyriad o łącznej powierzchni prawie 24 000 m2. Au cœur de Varsovie, ce sont trois hôtels réalisés par Eiffage Polska Budownictwo. De 2004 à 2005, notre société a modernisé le Novotel : façades, installations et chambres. Les travaux ont reçu le titre de‛‛Modernisation de l’année 2005” attribué par L’Association des Ingénieurs et Techniciens du Bâtiment en Pologne. A deux pas, se trouve l’autre géant, l’Hôtel Mercure Grand dont la transformation, achevée en 2009, a coûté 65 millions de zloty HT. Quelques kilomètres plus loin, au croisement de rues animées, se dresse le complexe hôtelier GE réalisé pour notre partenaire stratégique la société Echo Investment. Il abrite 3 hôtels : Première Classe, Campanile et Kyriad sur une surface totale de 24000 m². październik 2013 51 Eiffage w Warszawie Eiffage à Varsovie Polska Wytwórnia Papierów Wartościowych i Naczelny Sąd Administracyjny Etablissement National des Titres Sécurisés et « Cour Administrative Suprême » Biurowiec przy ul. Sanguszki powstał pod koniec 2008 r. i jest siedzibą spółki Skarbu Państwa produkującej banknoty, dowody osobiste i rejestracyjne oraz prawa jazdy. Co ciekawe w latach 2004-2006 PWPW produkowała banknoty 20 i 100 koron dla Narodowego Banku Słowacji. Obecnie eksportuje papier zabezpieczony ze znakiem wodnym do Austrii, Grecji, Holandii, Łotwy, Szwecji, Turcji. Jadąc dalej do ścisłego centrum Warszawy mijamy również wzniesioną przez EPB siedzibę Naczelnego Sądu Administracyjnego. W budynku z charakterystyczną kamienną elewacją na powierzchni prawie 10 tysięcy m2 mieszczą się najważniejsze jednostki legislacyjne w kraju. L’immeuble de bureaux situé rue Sanguszki a été édifié fin 2008. Il est le siège de l’établissement public qui produit les billets de banque, les cartes d’identité et les permis de conduire. De 2004 à 2006, l’établisssement a aussi produit les billets de 20 et 100 couronnes pour la Banque Nationale de Slovaquie. Aujourd’hui, l’établissement exporte son papier filigrané en Autriche, en Grèce, aux Pays-Bas, en Lettonie, en Suède et en Turquie. Dans l’hyper-centre de Varsovie, nous pouvons apercevoir un autre ouvrage d’Eiffage Polska Budownictwo : avec sa façade caractéristique en pierre, le siège de la « Cour Aministrative Suprême » est un immeuble de presque 10 000 m2. Osiedle „Zielona Italia” Cité ‛‛Italie Verte” Przemierzając Warszawę samochodem nagle w magiczny sposób znajdujemy się… w Italii. A dokładnie w dzielnicy Włochy. Ponoć jej nazwa pochodzi od nazwiska szlacheckich właścicieli, którzy zamieszkali tu w XV wieku. Zgodnie z zamysłem inwestora do 2014 r. ma tu powstać zespół budynków mieszkalnych z lokalami usługowymi, garażem i infrastrukturą techniczną. Wartość zamówienia to 62,5 mln PLN netto. En traversant Varsovie en voiture, on peut se retrouver soudain, comme par un coup de baguette magique... en Italie, ou plus exactement dans l’arrondissement Włochy (Italie). Ce nom viendrait du patronyme des propriétaires nobles y ayant vécu au XVe siècle. Le maître d’ouvrage veut y construire un complexe comprenant habitations, locaux commerciaux, garages et infrastructres techniques. Le montant des travaux s’élève à 62,5 millions de zloty HT. 52 magazyn grupy Eiffage Zepter Business Center Zepter Business Center Choć budynek powstał 12 lat temu, jego fantazyjna bryła i szklana elewacja nadal wzbudzają zachwyt. Szczególnie gdy w tafli biurowca przegląda się poranne słońce. W 2001 r. realizacja Eiffage została nagrodzona statuetką Budowa Roku 2001 PZITB. Wartość inwestycji to 105 mln PLN. Bien que le bâtiment ait déjà 12 ans, sa forme et ses façades en verre ne cessent de fasciner, surtout le matin, au lever du soleil. Cette réalisation d’Eiffage Pologne a reçu le prix du ‛‛Chantier de l’année 2001”. Le montant des travaux s’est élevé à 105 millions de zloty. Mokotów Plaza I i Iris Obydwa biurowce mieszczą się vis-à-vis siedziby Eiffage przy ul. Postępu. Choć różnią się kolorem elewacji (fiolet vs biel), forma architektoniczna gmachów jest właściwie bliźniacza. Wewnątrz znajdują się nowoczesne przestrzenie biurowe do swobodnej aranżacji. Dzięki realizacji kontraktów z 2008 i 2012 r., Firma Eiffage Polska Budownictwo otrzymała łącznie 40 mln PLN netto. Mokotów Plaza I et Iris Il s’agit de deux immeubles de bureaux situés en face du siège d’Eiffage Pologne, rue Postępu. Jumeaux par la forme, ils diffèrent de par leurs façades de couleur différente: violet et blanc. Ils abritent des espaces de bureaux que l’on peut arranger librement. Le montant des travaux pour ces deux contrats exécutés en 2008 et 2012 par la société Eiffage Polska Budownictwo s’est élevé à 40 millions de zloty HT. październik 2013 53 Zrównoważony rozwój Développement durable Pologne Liczy się równowaga Développement durable avant tout P odstawą strategii Grupy Eiffage na całym świecie jest polityka zrównoważonego rozwoju w zakresie generalnego wykonawstwa, działalności deweloperskiej, planowania przestrzeni miejskiej oraz konserwacji i modernizacji już istniejących obiektów. Równocześnie spółki Eiffage w Polsce i na świecie podejmują działania z zakresu społecznej odpowiedzialności biznesu, wspierając lokalne i regionalne inicjatywy i akcje charytatywne. 54 magazyn grupy Eiffage L e principe fondamental de l’activité excercée par le groupe Eiffage dans le monde entier est la politique de développement durable dans le domaine de la maîtrise d’œuvre, de l’immobilier, de l’aménagement du territoire urbain, de l’entretien et de la modernisation des ouvrages existants. Où qu’elles soient, en Pologne ou ailleurs, les sociétés du groupe Eiffage exercent leur activité sans oublier l’autre grand principe du Groupe, celui de la responsabilité sociétale en soutenant des initiatives locales et régionales et des actions de bienfaisance. P olityka ta ma na celu kształtowanie przyszłości Pracowników, Klientów i Partnerów Firmy. Wynika z poczucia odpowiedzialności Firmy za rzeczywistość, w której funkcjonuje i działa. Dbałość o realizację kontraktów zgodnie z zasadami zrównoważonego rozwoju widać w każdej fazie opracowywanych przez nas projektów - na etapie projektu architektonicznego, planowania i realizacji kontraktów nie tylko poprzez rygorystyczne przestrzeganie zasad BHP i segregacji odpadów, ale również poprzez dobieranie materiałów i technologii budowlanych przyjaznych dla środowiska. Eiffage Polska Budownictwo dysponuje wykwalifikowaną kadrą – jest beneficjentem unijnego programu doskonalenia pracowników. Legitymuje się Zintegrowanym Systemem Zarządzania, posiada certyfikaty ISO 9001, 14001, AQAP 2120 oraz PN-N 18001. N otre société se sent responsable de la réalité dans laquelle elle fonctionne et exerce son activité et c’est pour influencer positivement l’avenir de ses salariés, de ses clients et de ses partenaires qu’elle mène cette politique. Elle veille à ce que les contrats soient exécutés conformément aux principes du développement durable à chaque étape des projets réalisés: projet initial de l’architecte, planification et exécution dans le strict respect des conditions d’hygiène et de sécurité, tri des déchets, choix des matériaux de construction et des techniques respectant l’environnement. La société Eiffage Polska Budownictwo dispose de cadres qualifiés, elle participe au programme européen de formation professionnelle des salariés, elle a mis en œuvre un système integré de gestion et elle est titulaire des certifications ISO 9001, 14001, AQAP 2120 et PN-N 18001. Działania na rzecz innych Agir au profit des autres Grupa Eiffage Grupa Eiffage w Polsce w procesie zaDans son processus de gestion, le groupe Eiffage w Polsce w pro- en Pologne outre l’aspect financier ou écologique rządzania uwzględnia nie tylko rachunek ekonomiczny i ekologię, ale rówcesie zarządza- s’intéresse à l’aspect social. Depuis des années, nież interes społeczny. Od wielu lat nous nous engageons dans des actions pour la nia uwzględnia sécurité routière : nous prenons part chaque angażujemy się w akcje na rzecz bezpieczeństwa na drodze. We współpracy nie tylko rachu- année aux séminaires ‛‛Qu’il est bon de vivre en z Krajowym Centrum Bezpieczeństwa organisés en collaboration avec le Centre nek ekonomicz- sécurité” Ruchu Drogowego co roku partycynational de la sécurité routière. Depuis quelques ny i ekologię, ale années, la société Eiffage Polska Budownictwo pujemy w seminariach „Bezpiecznie – chce się żyć!”. Od kilku lat Eiffage również interes soutient le développement de jeunes talents dans Polska Budownictwo wspiera rozwój le cadre des Jeux mathématiques pour les élèves społeczny. des écoles primaires et des collèges, organisés młodych talentów w ramach Kieleckich Igrzysk Matematycznych dla uczniów en partenariat avec le Groupe scolaire privé szkół podstawowych i gimnazjów orMikołaj Rej de Kielce. Notre devise est l’assistance ganizowanych we współpracy z Zespołem Szkół Spoplutôt que l’assistanat et notre longue collaboration avec łecznych im. Mikołaja Reja w Kielcach. Naszą dewizą l’Orphelinat n° 9 de Varsovie en témoigne. En contrepartie jest pomaganie, ale nie wyręczanie, o czym najlepiej du financement de leurs vacances d’hiver et de l’équipement świadczy wieloletnia współpraca z Domem Dziecka qui leur est nécessaire, les enfants offrent aux salariés nr 9 w Warszawie. W zamian za sponsoring ferii zimowych d’Eiffage des cadeaux de Noël qu’ils ont eux-mêmes réalisés. oraz różnych sprzętów potrzebnych dzieciom na co dzień wychowankowie odwdzięczają się pracownikom Eiffage Passion de nos salariés - assistance własnoręcznie wykonanymi prezentami bożonarodzeniowymi. Notre société soutient les idées des salariés et leur permet de s’engager dans des actions bénévoles. En 2011, à l’occasion de la Journée de l’enfant, une équipe de salariés d’Eiffage a, l’espace Pomaganie to pasja naszych pracowników d’une journée, remis à neuf un foyer sociothérapeuthique de l’Association Portes Ouvertes, dans le quartier Praga de Jako Firma wspieramy także pomysły naszych PracowniVarsovie. En juillet 2013, Alina Nawrot de l’agence de Poznań ków i stwarzamy im warunki do zaangażowania w dziaa participé au marathon de natation au profit de Patryk, petit łania woluntarystyczne. W 2011 r. w ramach programu garçon de 3 ans atteint d’une amyotrophie spinale. En plus wolontariatu pracowniczego z okazji Dnia Dziecka ekipa d’encourager Mme Nawrot dans sa passion, la société Eiffage złożona z pracowników Grupy Eiffage w Polsce wzięła Polska Budownictwo a été l’un des sponsors de l’action ‛‛Nous udział w całodniowym remoncie świetlicy socjoterapeunageons pour Patryk”. Les fonds récoltés lors de cet évènement tycznej warszawskiego Stowarzyszenia Otwarte Drzwi na ont été remis à la famille de Patryk afin qu’elle puisse couvrir Pradze. W lipcu 2013 r. w maratonie pływackim na rzecz le coût de son traitement et de sa rééducation, mais Alina trzyletniego Patryka zmagającego się z rdzeniowym zaNawrot nous en parlera mieux. nikiem mięśni popłynęła Alina Nawrot z oddziału w Poznaniu. Wspierając pasję Pani Aliny Eiffage Polska Budownictwo wzięło udział w akcji „Płyniemy dla Patryka” jako jeden ze sponsorów. Całkowity dochód z imprezy został przekazany rodzinie Patryka na koszty leczenia i rehabilitację. Więcej o tym niezwykłym wydarzeniu w relacji samej Aliny Nawrot. październik 2013 55 CSR Responsabilité sociétale Płyniemy dla Patryka Nous nageons pour Patryk M U W N araton i sztafeta ukończone, rekord świata pobity dla Patryka. Relacja Aliny Nawrot z oddziału w Poznaniu z przeprawy wpław przez Wartę, a także zmagań ze zmęczeniem i własnymi słabościami. Wszystko to na rzecz chorego na rdzeniowy zanik mięśni trzyletniego Patryka. Pani Alinie serdecznie gratulujemy! I zapraszamy do lektury! ystartowaliśmy 20 lipca o godzinie 12.14 z Ksawerowa koło Konina. Do pokonania mieliśmy 130 km wpław rzeką Wartą. Sztafeta, w której płynęłam, składała się z siedmiu osób oraz dziesięcioletniego Stefana. Sędziowie zadecydowali, że ze względu na swój młody wiek chłopak ma płynąć w ciągu dnia co 7 godzin, zawsze w towarzystwie jednego z pływaków. Wszyscy płynęliśmy dla trzyletniego Patryka, chorego na rdzeniowy zanik mięśni. Roman Bartkowiak inicjator całej akcji, 64-letni pływak długodystanowy postanowił sam przepłynąć cały dystans. P ogoda była piękna, świeciło słońce. Zmienialiśmy się co godzinę. Trasę wyznaczały asekurujące nas kajaki. Nurt rzeki sprzyjał pokonywaniu kolejnych kilometrów, tempo mieliśmy szybkie. W ciągu godziny przepływałam 6,5 km, w sumie około 30 km. Trochę obawiałam się ryb, jednak po drodze na szczęście nie spotkałam półtorametrowego suma. 56 magazyn grupy Eiffage n marathon, une course de relais et un record du monde pour Patryk. Alina Nawrot de l’Agence de Poznań nous raconte sa traversée à la nage de la rivière Warta et nous dit comment elle a vaincu la fatigue et ses propres faiblesses. Tout cela pour Patryk, âgé de 3 ans, qui souffre d’une amyotrophie spinale. Nous félicitons Alina Nawrot et vous invitons à lire le récit de ses exploits. ous sommes partis le 29 juillet à 12h14 de Ksawerów, près de Konin. Nous devions parcourir 130 km à la nage. La course de relais comptait sept participants adultes et un adolescent de 10 ans, Stefan. Vu son jeune âge, les arbitres ont décidé de le laisser nager toutes les 7 heures, toujours accompagné d’un nageur adulte. Nous avons nagé au profit de Patryk, âgé de 3 ans, qui souffre d’une amyotrophie spinale. Roman Bartkowiak, l’organisateur de cette action, un nageur de fond âgé de 64 ans, a décidé de parcourir toute la distance seul. I l faisait très beau, nous nous relayions toutes les heures. Des kayaks nous assistaient pour nous indiquer le trajet. Le courant de la rivière nous aidait à parcourir les kilomètres successifs. J’avais un bon rythme : 6,5 km/h. J’avais un peu peur des poissons, mais heureusement je n’ai pas rencontré de silure géant. R ównolegle z maratonem jechała grupa rowerzystów Żwawe Dziadki. Zapaleńcy zatrzymywali się na mostach, niespodziewanie pojawiali przy brzegu i z całych sił dopingowali, głośno śpiewali. Również kilkuosobowa grupa biegaczy Stowarzyszenia Runner’s Power w sztafecie pokonała drogę 130 km przeplatającą się z trasą maratonu pływackiego. N ajtrudniejszym, ale zarazem najciekawszym etapem było nocne pływanie. O godzinie 2.00 w nocy sędzia dał sygnał, po czym wskoczyłam w ciemną otchłań wody. Temperatura powietrza spadła do 10 stopni, było zimno. Płynący obok kajak był oświetlony… zniczami. Na ramieniu miałam przymocowaną specjalną latarkę. Kiedy na skutek różnicy temperatur wody i powietrza pojawiła się mgła, widoczność była zerowa. Płynący na kajaku Marek coś do mnie mówił, jednak nic nie słyszałam, po prostu płynęłam. Od czasu do czasu ratownicy, którzy płynęli pontonem, oślepiającą smugą światła sprawdzali gdzie jestem. Po godzinie skostniały mi z zimna dłonie, prawie ich nie czułam. Kiedy zmienił mnie Dominik, próbowałam się zdrzemnąć. Nie udało się. N a metę przypłynęliśmy grubo przed planowanym czasem. Sędzia oznajmił, że trasę pokonaliśmy w 21 godzin, 54 minuty i 43 sekundy. Pierwotnie czas maratonu i sztafety szacowany był na 30 godzin. Kiedy wyszłam z wody, przywitał nas uśmiechnięty Patryk z trąbką kibica i jego mama. Wtedy poczułam się szczęśliwa. Roman miał do przepłynięcia jeszcze 12 km. Postanowiliśmy popłynąć łódką w jego stronę. Cała ekipa ponownie wskoczyła do wody i popłynęliśmy jeszcze raz za Mistrzem. U ne équipe de cyclistes Żwawe Dziadki [les Pépères vigoureux] nous suivait, ils s’arrêtaient sur les ponts, apparaissaient par surprise sur les rivages et nous encourageaient de toutes leurs forces en chantant à tue-tête. De même, une équipe de quelques coureurs de l’Association Runner’s Power a parcouru, en se relayant, la distance de 130 km sur un parcours qui coïncidait parfois avec celui du marathon de natation. L ’étape la plus difficile mais aussi la plus intéressante a été l’étape nocturne. A 2h du matin, l’arbitre a sifflé le départ. Quand j’ai sauté dans l’eau noire, il faisait froid : la température était descendue à 10°C. Le kayak qui m’accompagnait était éclairé par des bougies que l’on trouve habituellement sur les pierres tombales ! J’avais une torche électrique spéciale fixée au bras. La différence de température entre l’eau et l’air me plongeait dans le brouillard et empêchait toute vision. Marek qui m’accompagnait dans son kayak me parlait, mais je n’entendais rien, je nageais c’est tout. De temps en temps, les sauveteurs, de leur canot pneumatique, vérifiaient ma position, avec leur lampe dont la lumière m’aveuglait. Après une heure dans l’eau, mes mains étaient tellement gelées que je ne les sentais presque plus. Quand Dominik m’a relayée, j’ai essayé de me reposer un peu, mais je n’ai pas pu m’endormir. N ous avons franchi la ligne d’arrivée bien avant l’heure prévue : l’arbitre a annoncé un total de 21 heures 54 minutes et 43 secondes. Nous avions prévu 30 heures pour le marathon et le relais. Quand je suis sortie de l’eau, Patryk, accompagné de sa maman, nous a accueillis avec un grand sourire et une trompette de supporteur. J’ai ressenti un vrai bonheur à ce moment-là. Roman avait encore 12 km à parcourir. Nous avons décidé de le rejoindre en canot, ensuite toute l’équipe a sauté dans l’eau et nous avons suivi le champion sur les derniers kilomètres. październik 2013 57 CSR Responsabilité sociétale W A P P Śremie na mecie zgromadził się tłum, który powitał Pana Romana gromkimi brawami. Dla mnie osobiście to, co zrobił, było ponadludzkim wyczynem. Ponad dobę spędził w wodzie, płynąc non stop 130 km, również podczas zimnej nocy, nie zważając na skurcze czy wyziębienie organizmu. Nawet przy spożywaniu posiłków nie mógł przytrzymać się burty łodzi. Dystans pokonał w rekordowym czasie 24 godzin i 41 minut. Zarówno Pan Roman jaki i sztafeta ustanowili rekord świata w pływaniu rzeką Wartą na dystansie 130 km, wszyscy czują się dobrze. odczas tych 24 godzin poznałam wielu wspaniałych ludzi. Każda z osób była niezwykle ważna i potrzebna. Byli to kajakarze, płetwonurkowie, ratownicy, steromotorzyści, strażacy, lekarze medyczni, sędziowie, dietetycy, obsługa medialna, sponsorzy, wśród których była nasza Firma Eiffage Polska Budownictwo. Wszystkim Wam bardzo dziękuję. N a oficjalnym podsumowaniu mama Patryka prostymi słowami podziękowała wszystkim za to, co zrobili. Nie obyło się od łez wzruszenia wielu osób. Dzięki akcji Patryk za uzbierane pieniądze ma już kupiony specjalistyczny wózek i chodzik, był na delfinoterapii w Hiszpanii, systematycznie uczestniczy w zajęciach rehabilitacyjnych metodą NDT BOBATH i co dwa miesiące odwiedza Centrum Rehabilitacji Funkcjonalnej ORTHOS w Warszawie. Rehabilitacja jest niesamowicie ważna, gdyż spowalnia postęp choroby, a tym samym wydłuża życie chłopca. Na chwilę obecną udało się uzbierać około 20 tys. złotych. Pieniążki cały czas wpływają na konto chłopca. Najważniejsze, że jest nadzieja, że za trzy lata będzie lekarstwo na wyleczenie rdzeniowego zaniku mięśni. O by takich akcji było więcej, a najcudowniejsze było to, że tak wiele osób potrafiło bezinteresownie włożyć w pomoc dla Patryka tyle serca, sił i energii. 58 magazyn grupy Eiffage Śrem, une foule immense nous attendait et les spectateurs ont chaleureusement applaudi Roman. À mes yeux, la distance qu’il a parcourue représente un exploit surhumain : il a passé presque 24 heures dans l’eau en nageant 130 km sans s’arrêter, même la nuit. Je ne parle même pas des crampes, ni du refroidissement corporel. Même lors des repas, il ne pouvait pas s’accrocher au canot. Il a parcouru cette distance en un temps record de 24 heures 42 minutes. Roman et notre équipe de relais ont battu le record du monde de natation sur la distance de 130 km dans la rivière Warta. Tout le monde se sent bien. endant ces 24 heures, j’ai côtoyé beaucoup de gens merveilleux : des kayakistes, hommes-grenouilles, sauveteurs, pilotes de canots de sauvetage, sapeurspompiers, médecins, arbitres, diététiciens, journalistes et sponsors parmi lesquels notre société Eiffage Polska Budownictwo. Leur implication a été cruciale. J’en profite pour les remercier de tout cœur. A l’issue du marathon, la maman de Patryk a remercié avec des mots simples tous les participants. L’émotion a gagné de nombreuses personnes. Grâce à cette action et à l’argent récolté, Patryk a d’ores et déjà un fauteuil et un dispositif spécial lui permettant de marcher, il a participé à des séances de delphinothérapie en Espagne, il suit régulièrement des séances de rééducation se basant sur la méthode NDTBOBATH et bénéficie, tous les deux mois, d’un traitement au centre de Rééducation ORTHOS de Varsovie. La rééducation est particulièrement importante pour freiner la progression de la maladie, elle prolonge la vie du petit garçon. Nous avons collecté 20 000 zloty, mais les versements continuent d’affluer sur le compte de Patryk. Le plus important est l’espoir qu’on trouve, dans les trois ans, un médicament pour traiter l’amyotrophie spinale. I l faudrait qu’il y ait plus d’actions de ce type. Le plus merveilleux pour moi était de voir tous ces bénévoles donner de leur temps et de leur énergie pour aider Patryk. prasa o nas 05.07.2013 Eiffage pielęgnuje francuską współpracę Budowlana firma szykuje się na tory i kompleksową obsługę inwestycji kubaturowych. Pomoże know-how z centrali. Francuski koncern budowlany Eiffage rozpycha się na polskim rynku. Jest u nas obecny od 2002 r., kiedy przejął giełdowy Mitex. Od zeszłego miesiąca polska spółka zrezygnowała z Mitexu w nazwie i ma nową strukturę. Dziś tworzą ją Eiffage Polska Budownictwo, Eiffage Polska Koleje i Eiffage Polska Instalacje. Za zmianą organizacji idzie też nowa strategia. – Nasza spółka przyniosła w zeszłym roku 135 mln EUR przychodów z pozytywną marżą. W tym roku przychody powinny sięgnąć 150 mln EUR i w krótkim czasie wzrosnąć do 200 mln zł rocznie. Uda się to dzięki nowej strategii i wartemu ponad 100 mln EUR kontraktowi w Poznaniu, o który walczymy – mówi Pierre Berger, prezes grupy Eiffage. Łacina po francusku Co to za kontrakt? Dopóki nie podpisany, to tajemnica. Jak się jednak dowie- dzieliśmy, będzie to budowa centrum handlowego Łacina dla firmy Apsys, nieprzypadkowo również francuskiej. Eiffage chce tam przećwiczyć nowy model organizacji. Będzie nie tylko generalnym wykonawcą, ale też włączy się w projektowanie i przygotowanie budowy. Zajmie się tym specjalny polsko-francusku zespół. – Polskie biura projektowe funkcjonują niezależnie od firm wykonawczych. Optymalizacja projektów nie jest ich celem. Dlatego chcemy zaoferować klientom w Polsce znacznie szerszy wachlarz usług niż tylko budowa. Chcemy też stać się tu firmą pierwszego wyboru dla francuskich partnerów – tłumaczy Pierre Berger. Wachlarz usług ma urosnąć o konsulting, przygotowanie projektów, a nawet deweloperkę. Francuscy prezesi aż zacierają ręce, patrząc na ceny mieszkań w Warszawie. Tu również firmę może wesprzeć siostrzane Eiffage Immobilier. – Mamy znakomicie zlokalizowane działki w Warszawie, Krakowie i Poznaniu, jednak w obszarach, w których nie mamy doświadczenia, jak budowa mieszkań czy biur, nie zdecydujemy się na działanie bez partnera – mówi Zbigniew Zajączkowski, prezes grupy w Polsce. TGV po polsku Choć kilka lat temu w zarządach polskiego Eiffage i centrali iskrzyło na temat podjęcia autostradowych wyzwań, dziś firmy cieszą się, że nie stanęły do wyścigu. Szykują się jednak na tysiące kilometrów torów, które mają zostać przystosowane do pociągów średniej prędkości. – Do przetargów kolejowych może stanąć najwyżej kilkanaście firm. Wąskim gardłem jest baza sprzętowa. My już sprowadzamy najlepsze maszyny z naszej niemieckiej spółki kolejowej – mówi Janusz Buława, członek zarządu Eiffage Polska Koleje. Kolejowa spółka obecnie realizuje cztery inwestycje o łącznej wartości 137 mln zł. Docelowo chce co roku przynosić ok. 200 mln zł przychodu. Emil Górecki październik 2013 59 01.08.2013 Rebranding Eiffage French construction group, one of the largest construction corporations in Europe, has reorganized and rebranded its subsidiaries in Poland as Eiffage Polska While taking the floor during the event Francois Julliemier, deputy CEO of Eiffage Construction, said Eiffage combines the synergies of France and Poland. He noted that the corporation now in its 20th year, has been active in Poland for 12 years. The rebranding process officially ended with a ceremony July 3 and its main aim was to facilitate the management of the group’s assets and resources and increase its competitiveness on the Polish market for construction services. Zbigniew Zajączkowski, chairman of the board at Eiffage Polska Budownictwo, said “The name change is indicative of your full identification with the parent company. It’s a huge honor, but also a challenge for the future.” Speakers at the ceremony also included Bertrand Jannet, vice-president of the French Chamber of Commerce in Poland, who outlined Polish-French business ties. The highlight of the ceremony was an address by Pierre Berger, Chairman of the Board and Chief Executive Officer of Eiffage, who stressed the importance of Polish companies in the organzation’s global strategy and announced a further strengthening of cooperation as well as experience, resource and know-how sharing between companies within the Eiffage group. 01.07.2013 Eiffage target development, railways Having manager not to burn its fingers on non=profitable road orders, the French building group is changing the track. With costs surging even as margins shrink on construction contracts across Europe, the contractor Eiffage is hardly alone in looking for ways to cut its expenses and to reposition itself on Poland’s difficult construction market. But if other builders are bidding low on projects just to get work, Eiffage has stubbornly refused to follow suit, implementing new strategies and know-how from its mother company in France. This has led to the re-branding of the company and a commitment to growing its annual turnover from around PLN 150 m to PLN 200 m in the near term. “We didn’t win the tenders for the biggest contracts but all we have to do is wait two or three years for the competition to decrease, as those tenders have been secured at incredibly low prices,” says Janusz Bulawa, CFO of Eiffage Polska. He says that the last 60 magazyn grupy Eiffage 15 contracts Eiffage bid on, it secured just three of them, but he insists that the construction margins in Poland will necessarily bottom out. “When I hear from my colleagues that they’ve managed to secure a contract on a 5-percent margin I have to congratulate them, as I haven’t seen that kind of figure for the last two years,” Zbigniew Zajączkowski, CEO of Eiffage Polska. And this may be paying off now, with a PLN 100 m contract in sight. “The deal was closed after months of negotiations, “ he says. Eiffage refused to provide the name of the client, though market insiders suggest that the project could be Łacina, led by the French developer Apsys. The company re-branding is fundamental to its future. The official name Eiffage Budownictwo MITEX S>A<, is being changed to Eiffage Polska Budownictwo S.A. through the removal of the name the company it took over in 2002. What remains are some of the properties taken overt at the time, from MITEX and the company’s intention to develop at least one of them in the medium- term. “At least three of those locations are highly sought-after and we’re prepared to start working on them any time”, says Janusz Bulawa. “We have an attractive plots in Kraków, Poznań and Warsaw, but we would not decide to enter a market we have no experience in as a developer. This includes office and residential projects. For this type of investment we would definitely need a partner.” Zajączkowski said. With extensive experience in the public sector in France, Eiffage Polska Budownictwo is now targeting Poland’s rail infrastructure sector. Unlike the corwded road building market in Poland, Bulawa believes railway building to be far less competitive. The main issue at the present is the supply of needed specialist equipment. Eiffage, however, has already positioned itself against its competitors, with agreements already in place with its sister company in Germany for the use of needed machinery. Donata Karpik Okiem gościa D’un oeil de l’invité O śpiewaniu i o swojej Francji opowiada piosenkarka i laureatka nagród na międzynarodowych festiwalach piosenki, Justyna Bacz. Artystka swoim występem uświetniła imprezę rebrandingową Grupy Eiffage. Justyna Bacz, chanteuse et lauréate de nombreux festivals de la chanson nous parle de ses chansons et de « sa » France. Sztuka, esprit, wino i śpiew Interview Jak zaczęła się Pani przygoda z muzyką i śpiewaniem? Czy w Pani rodzinie były tradycje muzyczne? W rodzinie rzeczywiście były tradycje muzyczne. Obie babcie grały na fortepianie, jedna z nich miała ukończone konserwatorium muzyczne. Mój dziadek śpiewał w przedwojennym chórze oficerskim. Sama, jako dziecko, brałam udział w różnych konkursach, akademiach, śpiewałam w szkolnym chórze, uczyłam się grać na fortepianie, a potem na gitarze klasycznej. Comment a commencé votre aventure avec la musique et la chanson ? Est-ce qu’il existait une tradition musicale dans votre famille ? Il y avait effectivement une tradition musicale dans ma famille : mes deux grands-mères jouaient du piano (l’une d’elles était diplômée du conservatoire de musique) et mon grand-père chantait dans un chœur d’officier avant la seconde Guerre Mondiale. Moi-même, enfant, j’ai participé à de nombreux concours et manifestations culturelles, j’ai chanté dans un chœur scolaire, j’ai pris des cours de piano et ensuite des cours de guitare. październik 2013 61 Okiem gościa D’un oeil de l’invité Co dały Pani studia na lingwistyce stosowanej w kontekście Pani kariery muzycznej? Qu’est-ce que les études à la faculté des langues appliquées ont apporté à votre carrière musicale ? Przede wszystkim znajomość języków, w których teraz śpiewam – francuski i rosyjski. Miałam też możliwość zapoznania się z kulturą tych obszarów językowych, również z twórczością autorów piosenek. Avant tout la maîtrise des langues dans lesquelles je chante : le français et le russe. J’ai également eu la possibilite de découvrir la culture et l’oeuvre des auteurs-compositeurs de ces deux pays. Pani pierwszy sukces to wygrana w duecie z Kubą Michalskim na Festiwalu Pieśni Leonarda Cohena w Kra- Votre premier succès est la récompense obtenue au Festival des chansons de Leonard Cohen, à Cracovie, en 1984, pour votre duo avec Kuba Michalski. Quelle influence cette récompense a-t-elle eu sur votre carrière ? C’était pour moi une immense joie. Je m’en souviens très bien : après le verdict du jury, j’avais l’impression de flotter dans les airs. Nous étions, avec Kuba, à la fois très surpris et extrêmement heureux. Je pense que cette récompense a eu une importance cruciale dans ma vie : j’ai vraiment réalisé que je voulais dédier ma vie à la chanson. J’ai attrapé le virus et il ne m’a plus quittée. Quels sont les événements musicaux qui vous ont le plus marquée ? kowie w 1984 r. Jak to doświadczenie wpłynęło na dalszy rozwój Pani kariery? To było dla mnie wielkie, radosne przeżycie. Pamiętam ten moment bardzo dobrze. Po ogłoszeniu werdyktu miałam wręcz wrażenie, że unoszę się kilka centymetrów nad ziemią. Oboje z Kubą byliśmy zaskoczeni tą wygraną i niezwykle szczęśliwi. Myślę, że miało to zasadniczy wpływ na moje życie. Zdałam sobie w pełni sprawę, że to jest właśnie to, co chcę robić w życiu. „Połknęłam bakcyla” śpiewu, który mnie już nie opuścił. Pani najbardziej niezwykłe czy też pamiętne wspomnienie związane z muzyką? „Cztery pory roku” Vivaldiego w Sainte- Chapelle w Paryżu. Sainte-Chapelle to gotycka kaplica, której górną kondygnację stanowią głównie XIII –wieczne witraże. Koncert był po południu, przez witraże sączyło się do wnętrza kolorowe światło i w tej scenerii występowała wspaniale grająca orkiestra kameralna. Niezapomniane wrażenie! Dlaczego akurat muzyka i twórczość francuska? Dostałam kiedyś w dzieciństwie w prezencie płytę Edith Piaf, której głos mnie ogromnie zafascynował. Słuchałam 62 magazyn grupy Eiffage Les Quatre Saisons de Vivaldi à la Sainte-Chapelle de Paris. C’est une chapelle gothique aux vitraux datant du XIIIe siècle. Le concert a eu lieu l’aprèsmidi et la lumière filtrait à travers les vitraux. Cette féerie de couleurs alliée à l’excellence de l’orchestre de chambre ont rendu ce moment inoubliable! Pourquoi la chanson française ? Enfant, j’ai reçu un disque d’Edith Piaf dont la voix m’a fascinée. Je l’ai écouté si souvent que j’en connaissais les chansons presque par cœur. Puis, j’ai voulu comprendre ce que je chantais, alors, à l’âge de 11 ans, j’ai commencé à apprendre le français. Ensuite, j’ai écouté d’autres chanteurs découverts à l’école et à l’université. J’ai ramené des disques de mes voyages, d’autre m’ont été offerts. Après un certain temps, il m’a paru naturel de chanter en français. La chanson française coule dans mes veines, tout simplement. Même, si, bien sûr, je chante aussi en polonais. Mon troisième disque, actuellement en préparation, ne comprendra, à deux exceptions françaises près, que des chansons polonaises. Qui est votre source d’inspiration ? Il y a tellement d’interprètes de talent, en France, en Pologne ou ailleurs qu’il m’est très difficile de ne citer qu’un nom. Je citerai donc ceux qui sont les plus importants pour moi : Edith tej płyty na tyle często, że prawie na pamięć znałam piosenki. Nie wiedziałam jednak, co śpiewam. A chciałam koniecznie zrozumieć teksty. Dlatego kiedy miałam 11 lat, zaczęłam się uczyć języka francuskiego. Potem słuchałam innych artystów, poznawałam ich twórczość w szkole, na studiach. Płyty kolejnych wykonawców albo sama przywoziłam ze swoich podróży, albo dostawałam od znajomych. I tak po jakimś czasie stało się dla mnie naturalne, że będę śpiewać twórczość francuską. Francuskie piosenki po prostu weszły mi w krwioobieg. Choć oczywiście śpiewam też polskie – moja trzecia płyta, nad którą obecnie pracuję, będzie złożona z polskich utworów … z dwoma francuskimi wyjątkami. Czy ma Pani jakiegoś swojego muzycznego mistrza, kogoś na kim się Pani wzoruje lub kto stanowi dla Pani punkt odniesienia? Było i jest tak wielu wspaniałych wykonawców piosenki nie tylko francuskiej, ale polskiej i światowej, że trudno mi podać jedno nazwisko, więc wymienię te, które są dla mnie szczególne ważne: Edith Piaf, Celine Dion, Particia Kaas, Liane Foly, Georges Brassens, Jacques Brel, Maxime Le Forestier, a także niedawno zmarły jeden z moich ukochanych twórców – Georges Moustaki. To z francuskojęzycznych. W innych obszarach językowych: Leonard Cohen, Jannis Joplin, Joan Baez, Barbra Streisand , no i bardziej na wschód Bułat Okudżawa, ostatnio Elena Kazancewa. A jeśli chodzi o polskich twórców, szczególne znaczenie mają dla mnie: Anna German, Łucja Prus, Magda Umer, Elżbieta Adamiak, Edyta Geppert, Kajah, Mirosław Czyżykiewicz, Grzegorz Turnau. Ma Pani opinię osoby, która dba o swój rozwój artystyczny uczestnicząc w warsztatach czy pozostając pod opieką pani Ewy Kossak. Czego można się jeszcze nauczyć po tylu latach owocnej kariery? Uważam, że należy się doskonalić przez całe życie. Śpiew jest o tyle specyficzny, że nie zawsze sami możemy się skorygować. Ważne jest więc, żeby przynajmniej od czasu do czasu „skontrolować sytuację” i żeby ktoś, kto jest specjalistą w tej dziedzinie, mógł posłuchać, doradzić, zalecić odpowiednie ćwiczenia. Pani działalność kabaretowa – proszę powiedzieć o tym coś więcej. Bardzo miło wspominam ten czas. Współpracowałam przez parę lat z Teatrem „GO”, który oprócz sztuk teatralnych proponował programy kabaretowe. Występowałam w nich śpiewając piosenki, na ogół liryczne z muzyką Włodzimierza Nahornego. Co Pani najbardziej lubi we Francji: kuchnię, kulturę, krajobrazy, zabytki, Paryż? Właściwie lubię to wszystko. Kuchnię, ponieważ jest smaczna i wyszukana, a także daje impuls do spotkań towarzyskich. Kulturę, bo oferuje nam niezwykłe bogactwo, Piaf, Céline Dion, Patricia Kaas, Liane Foly, Georges Brassens, Jacques Brel, Maxime Le Forestier et, l’un des mes chanteurs préférés, qui est récemment décédé : Georges Moustaki. En ce qui concerne les chanteurs chantant dans d’autres langues que le français, mes préférés sont : Leonard Cohen, Janis Joplin, Joan Baez, Barbra Streisand et des chanteurs d’Europe de l’Est comme Bułat Okudżawa ou Elena Kazancewa. Parmis les chanteurs polonais que j’apprécie beaucoup, il y a : Anna German, Łucja Prus, Magda Umer, Elżbieta Adamiak, Edyta Geppert, Kajah, Mirosław Czyżykiewicz, Grzegorz Turnau. On dit que vous attachez une grande importance à votre évolution artistique puisque vous participez à des cours et stages de chant et que vous suivez les conseils d’Ewa Kossak. Que peut-on encore apprendre après tant d’années de carrière ? Je pense qu’on doit se perfectionner tout au long de sa vie. Le chant est à ce point spécifique que nous avons parfois besoin de quelqu’un qui nous corrige. Il faut, de temps en temps, s’en remettre à l’avis de spécialistes qui écoutent, conseillent, recommandent des exercices appropriés. Parlez-nous un peu de votre expérience du cabaret. Je me souviens de cette époque avec plaisir, j’ai collaboré pendant quelques années avec le théâtre GO qui, en plus de pièces de théâtre, montait des programmes de cabaret. J’y ai surtout chanté des chansons lyriques sur la musique de Włodzimierz Nahorny. Qu’est-ce que vous aimez le plus en France : la cuisine, la culture, les paysages, les monuments, Paris ? A vrai dire, j’aime tout. La cuisine est délicieuse et recherchée et sert de pretexte à des rencontres amicales. La culture parce qu’elle nous enrichit chaque jour. Les paysages variés et splendides : les plages normandes et bretonnes un peu froides, les plages méditerranéennes, l’Auvergne volcanique et les Alpes avec le Mont Blanc. J’adore les monuments historiques comme les châteaux de la Loire et la cathédrale de Chartres. Paris ? Ça a été un coup de foudre. Je l’ai aimée la première fois que j’y suis allée, juste après le bac. J’y reviens assez souvent, j’y ai mes coins préférés que je visite souvent. Pour moi, c’est une ville magique, artistique, vive et belle, tout simplement. Avez-vous beaucoup d’amis en France ? J’y ai quelques amis et beaucoup de connaissances. Des amis de longue date ou des connaissances plus récentes. Les Polonais et les Français ont-ils des points communs ? Beaucoup. D’abord, nous sommes Européens, nous sommes liés par une même culture et une même civilisation. Nous avons une même approche de l’art : nous avons chez nous et savons apprécier des artistes talentueux dans les domaines de la peinture, de la musique, de la poésie et de la littérature, du cinéma. Nous nous référons, bien que ce soit de plus październik 2013 63 Okiem gościa D’un oeil de l’invité z którego przecież wszyscy wciąż czerpiemy. Krajobrazy, ponieważ są przepiękne i różnorodne: od surowych plaż Normandii, Bretanii, piaszczystych znad Morza Śródziemnego, przez wulkaniczną Owernię aż po alpejski szczyt Mont Blanc. Uwielbiam zabytki świadczące o historii, żeby wymienić chociaż zamki nad Loarą czy katedrę w Chartres. A Paryż? Tak, zakochałam się w tym mieście od pierwszego wejrzenia, kiedy pojechałam tam tuż po maturze. Od tego czasu wracam do tego miasta dosyć często. Mam ulubione miejsca, które zawsze odwiedzam. Jest to dla mnie miejsce magiczne, klimatyczne, artystyczne, żywe i po prostu piękne. en plus rare, à une même tradition religieuse. Au cours de l’histoire, les deux pays ont été liés: le roi de Pologne Jean III Sobieski a épousé la française Marie Casimire Louise de La Grange d’Arquien ; le roi de Pologne et duc de Lorraine Stanislas Leszczynski a son monument au centre de la Place Stanislas à Nancy, sans parler des Polonais qui ont participé aux campagnes napoléoniennes, des mérites de Marie Skłodowska-Curie ou du mensuel ‛‛Kultura” publié pendant de longues années à Paris. Un autre point commun ? Une imagination particulière... Ma Pani wielu przyjaciół we Francji? Mam kilkoro przyjaciół i wielu znajomych. Są to wieloletnie przyjaźnie i również niedawne znajomości. Co łączy nas Polaków i Francuzów? Myślę, że bardzo wiele. Przede wszystkim to, że jesteśmy Europejczykami – łączy nas nasza kultura i cywilizacja europejska. Mamy podobne podejście do sztuki – posiadamy i cenimy dobre malarstwo, dobrą muzykę, dobrą poezję i literaturę, dobry film. Odwołujemy się, choć coraz rzadziej, do tej samej tradycji religijnej. No i wiążą nas związki dziejowe. Przytoczyć można wiele przykładów tych ostatnich, np. postać Marysieńki Sobieskiej, francuskiej żony króla Jana III, czy króla Stanisława Leszczyńskiego – władcy Lotaryngii, który zasłużył sobie na pomnik w sercu Place Stanislas, czyli Placu Stanisława w Nancy. Nie mówiąc już o polskim zaangażowaniu w kampanie napoleońskie, czy wydawanej w stolicy Francji paryskiej „Kulturze” i zasługach dla nauki Marii Skłodowskiej –Curie. Co mamy jeszcze wspólnego? Pewien rodzaj fantazji … Czy polski słuchacz i widz różni się od tego zagranicznego? Mam wrażenie, że to nie narodowość decyduje o tym, jakim się jest słuchaczem. Chyba najistotniejszy jest pewien typ wrażliwości i gust muzyczny. Mam to szczęście, ze na moje występy przychodzi publiczność, która słucha tego rodzaju muzyki i zwykle odbiór jest bardzo pozytywny niezależnie od kraju czy miasta. 64 magazyn grupy Eiffage Y a-t-il une différence entre les spectateurs polonais et les spectateurs étrangers ? Je pense qu’on ne peut pas définir un spectateur en fonction de sa nationalité. Les critères les plus importants sont la sensibilité et le goût musical. J’ai de la chance, car les spectateurs qui viennent me voir apprécient ce genre de musique et l’accueil est en général très bon, indépendamment du pays ou de la ville. Qu’est-ce que vous ressentez quand vous chantez en français pour un public dont c’est la langue maternelle? Je ne cache pas que j’adore chanter en français, je me suis attachée à cette langue. C’est une langue créée pour être chantée vu le nombre de voyelles qu’elle comporte par rapport aux consonnes. Il y a trois fois plus de voyelles ! Cela facilite la tâche. Les Français savent apprécier les interprètes qui chantent en français. Jakie to uczucie śpiewać po francusku we Francji, do ludzi, którzy ten język wyssali z mlekiem matki? Avez-vous le trac avant les spectacles ? Comment le gérez-vous? Nie ukrywam, że lubię śpiewać po francusku. Chyba po prostu zżyłam się już z tym językiem. Ponadto, co tu dużo ukrywać, ten język jest stworzony do śpiewu poprzez choćby proporcje samogłosek w stosunku do spółgłosek. Samogłosek jest 3 razy więcej ! To ułatwia zadanie. A Francuzi potrafią docenić fakt, że się śpiewa w ich języku. Bien sûr que j’ai le trac, maintenant un peu moins qu’avant, mais il m’accompagne toujours malgré tout. Le trac m’est nécessaire, il me mobilise et me permet de me concentrer. Je ne tente pas de le surmonter mais de l’utiliser pour, par exemple, repenser une nouvelle fois mon spectacle. Czy odczuwa Pani tremę przed występami? Jak Pani sobie z nią radzi? Oczywiście, że odczuwam. Być może teraz mniejszą niż wtedy, gdy zaczynałam występować, ale wciąż mi towarzyszy. Trema jest mi potrzebna – działa mobilizująco i daje pewne niezbędne skupienie. Nie staram się zbytnio jej pokonywać, raczej wykorzystywać to napięcie np. do tego, żeby przemyśleć precyzyjnie po raz kolejny cały występ. Jakiej muzyki słucha Pani na co dzień? Słucham różnej muzyki: klasycznej, najchętniej gitarowej i fortepianowej, jazzu - ostatnio np. kompozycji naszego wspaniałego Krzysztofa Komedy w wykonaniu Leszka Możdżera. Po godzinach słucham również rzecz jasna piosenki francuskiej i francuskojęzycznej. Najnowsza płyty Zaz i Céline Dion często rozbrzmiewają w moim domu. Quel style de musique écoutez-vous d’habitude ? J’écoute différents styles : de la musique classique, surtout à la guitare ou au piano, du jazz – j’écoutais récemment la musique de notre fabuleux compositeur Krzysztof Komeda interprétée par le pianiste Leszek Możdżer. J’écoute bien sûr de la musique française et francophone. Les voix de Zaz et de Céline Dion résonnent très souvent dans ma maison. Bien que nous en ayons reconnu une partie, pourriez-vous nous rappeler quelles chansons vous avez interprétées lors de votre concert au Holiday Inn ? J’ai chanté, entres autres, les grands classiques de la chanson française : Edith Piaf, Joe Dassin, Jacques Brel et quelques chansons de chanteurs contemporains comme Liane Foly ou Patricia Kaas. Choć pochodzenia części utworów się domyślamy, proszę nam przypomnieć, z jakim repertuarem wystąpiła Pani na koncercie w Holiday Inn? Zaśpiewałam m.in. piosenki klasyków piosenki francuskiej, a więc Edith Piaf, Joe Dassin, Jacquesa Brela, ale także kilka utworów z repertuaru bardziej współczesnych wykonawców, jak Liane Foly, czy Patricia Kaas. P Ju s t y n a B a c z C iosenkarka, lingwistka, laureatka festiwali piosenki francuskiej w Polsce i we Francji. Na jej repertuar składa się klasyka piosenki francuskiej, piosenki polskich autorów oraz własne teksty i przekłady. Śpiewa po polsku, francusku i rosyjsku. Występuje w ośrodkach kultury we Francji i w Polsce, na kameralnych scenach teatralnych i w ośrodkach Alliance Française. W ostatnim czasie zagrała w kilku radiowych studiach koncertowych, a także na festiwalach im. G. Brassensa: w Vaison-la-Romaine, kilkakrotnie w Berlinie, a także w marcu 2012 r. na Festiwalu Frankofonii w Lozannie. Nagrała 2 solowe płyty: „Tête-à-tête” z piosenkami polskimi i francuskimi oraz album „Brassens mon amour” zawierający utwory francuskiego barda Georgesa Brassensa w polskich tłumaczeniach. Jesienią 2012 r. wystąpiła w Teatrze Wielkim z mini-recitalem piosenki francuskiej i polskiej. Aktualnie pracuje nad kolejną płytą, która ukaże się w bieżącym roku. hanteuse, linguiste, lauréate de nombreux festivals en Pologne et en France. Son répertoire se compose des grands classiques de la chanson française, de chansons polonaises ainsi que de ses propres textes et traductions. Elle chante en polonais, en français et en russe. Elle se produit dans des centres culturels en France et, en Pologne, dans des petits théâtres et des Alliances Françaises. Elle a récemment donné des concerts pour la radio et chanté dans le cadre du festival G. Brassens à Vaison-la-Romaine, plusieurs fois à Berlin et, en mars 2012, aux Journées de la Francophonie de Lausanne. Elle a enregistré 2 albums : ‛‛Tête-à-tête”, comprenant des chansons françaises et polonaises, et ‛‛Brassens mon amour” comprenant des reprises de Georges Brassens en version polonaise. En automne 2012, elle a donné un petit récital de chansons françaises et polonaises au Grand Théâtre de Varsovie. Son nouvel album, actuellement en préparation, devrait sortir d’ici peu. październik 2013 65 Prestiżowa inwestycja Ouvrage préstigieux Na szerokich wodach kultury Au service de la culture 17 L maja 2013 r. w Wejherowie uroczyście otwarto jedną z najbardziej prestiżowych inwestycji zrealizowanych przez Eiffage Polska Budownictwo w ostatnich latach – Filharmonię Kaszubską. e 17 mai 2013, s’est tenue, à Wejherowo, l’inauguration officielle de la Philharmonie de Kaszuby, l’un des plus prestigieux ouvrages réalisés ces dernières années par la société Eiffage Polska Budownictwo. Popularna Filharmonia to w rzeczywistości pięciokondygnacyjne regionalne centrum kultury, największa miejska inwestycja oddana do użytku w Wejherowie w ramach programu rewitalizacji realizowanego w latach 2008-2015, dotacji unijnej ze środków Regionalnego Programu Operacyjnego dla Województwa Pomorskiego na lata 20072013 oraz funduszy z budżetu państwa. Budowla powstała u zbiegu ulic Sobieskiego i Dworcowej, została wzniesiona na miejscu rozebranego wcześniej starego Wejherowskiego Centrum Kultury. Przybytek kulturalny wykonany na podstawie projektu Autorskiej Pracowni Projektowej Arch – Studia wyróżnia się z otoczenia lekką, szklaną fasadą łączoną z piaskowcem oraz wielką obudową sali w kształcie łodzi. Tym samym przypomina o morskich tradycjach tych terenów. La Philharmonie qui officie en réalité en tant que centre régional de la culture est le plus grand investissement que la ville de Wejherowo ait réalisé dans le cadre du programme de rénovation pour les années 2008-2015. Son financement s’appuie sur une subvention européenne dans le cadre du programme opérationnel régional pour la Voïvodie de Poméranie 2007-2013 et sur une subvention de l’Etat. Le bâtiment de cinq étages a été édifié à l’emplacement de l’ancien centre culturel de Wejherowo, à l’angle des rues Sobieskiego et Dworcowa. Le projet initial a été réalisé par le cabinet d’architectes Autorska Pracownia Projektowa Arch – Studia. Il se distingue par sa façade faite de verre et de grès ainsi que par son enceinte en forme de bateau, clin d’œil aux traditions maritimes de la région. Kulturalne wnętrza Wielofunkcyjny obiekt o powierzchni 6 500 m2 mieści dwa podstawowe moduły. W pierwszym znajduje się nowoczesna sala na prawie 400 osób, która może służyć jako sala kinowa, teatralna, audytorialna, a także spełnia wszystkie wymogi profesjonalnej filharmonii. Artyści mają tu do swojej dyspozycji nowoczesną aparaturę do obsługi sceny, 66 magazyn grupy Eiffage Fonctions culturelles du bâtiment Le bâtiment polyvalent de 6 500 m² se divise en deux modules. Le premier qui abrite une salle moderne d’une capacité de 400 spectateurs peut, tout en satisfaisant aux exigences propres à la philharmonie, être utilisé comme salle de cinéma, salle de théatre ou amphithéâtre. La salle est équipée d’un dispositif moderne de commandes, d’éclairage et de sonorisation qui a représenté 20% du prix total. Les hommes d’affaires która stanowiła aż 20% wartości całego zamówienia. Nie zabrakło też profesjonalnego wyposażenia dla biznesu tj. kabin symultanicznych oraz sprzętu audiowizualnego. Tu znajdują się również galerie wystawiennicze oraz sala konferencyjna i kawiarnia z zapleczem. W drugiej części gmachu powstał dom kultury mieszczący salę prób chóru, teatru, muzyki, studio nagrań oraz pracownie plastyczne i artystyczne. Na wyposażeniu centrum jest również elektryczny piec do wypalania ceramiki. Przed obiektem powstał parking wraz drogami dojazdowymi i fosami oraz budynek techniczny. Plac przed wejściem zdobią mozaikami z motywem kaszubskim wykonane z naturalnego kamienia. ne sont pas en reste : des cabines de traduction simultanée et du matériel audiovisuel sont à leur disposition. Ont également été prévus dans ce module : des galeries d’exposition, une salle de conférence et un café. Anatomia konstrukcji Anatomie du bâtiment Budynek Filharmonii Kaszubskiej zaprojektowano w technologii żelbetowej monolitycznej z elementami szkieletowej konstrukcji stalowej. Szklana część fasady została przymocowana do stalowego szkieletu dachu. Stropodach sali koncertowej wspiera się na rusztowaniu z potężnych stalowych belek. W ramach kontraktu wykonano także prace instalacyjne wraz z dostawą urządzeń typu iluminacja obiektu, wentylacja, telewizja kablowa, system monitoringu i sygnalizacji przeciwpożarowej, itd. Nad prawidłową realizacją inwestycji miasta Wejherowa na różnych etapach konstrukcji czuwało od 60 do 200 osób. Zamówienie podsumowuje Kierownik Projektu, Piotr Skowron: „Sam projekt obiektu liczył sobie 200 tomów, nieraz zawierał kilka rozwiązań architektonicznych dla pojedynczego elementu. Na przykład wśród ponad 200 sztuk drzwi tylko kilka jest o takich samych parametrach. Różnorodność i złożoność projektu sprawiła, że było to naprawdę ciekawe wyzwanie. Końcowy efekt możecie ocenić Państwo sami.” Le bâtiment a été construit en béton armé monolithe avec des éléments d’ossature en acier. La partie vitrée de la façade a été fixée à la charpente de la toiture faite d’acier. Le plafond de la salle de concert s’appuie sur une ossature composée de grosses poutres en acier. Dans le cadre du contrat, nous avons fourni les matériaux et installé l’éclairage, la ventilation, la telévision par câble, le système de surveillance et de détection incendie. Selon les différentes phases du contrat, il y avait sur le chantier de 60 à 200 personnes pour veiller à la bonne exécution du projet de la ville de Wejherowo. Voilà ce qu’en dit Piotr Skowron, le chef de projet: « Le projet comptait 200 tomes, il existait parfois plusieurs possibilités pour la construction d’un même élément, ainsi, parmi les 200 portes d’entrée que nous avons construites, seules quelques-unes présentaient les mêmes caractéristiques. La diversité et la complexité du projet représentaient un véritable défi. Quant au résultat ? C’est à vous de juger ! » Le second module abrite une maison de la culture comprenant une salle de répétition pour divers usages : chœur, théâtre, musique ; ainsi qu’un studio d’enregistrement et des ateliers d’art. Le centre dispose aussi d’un four à céramique. Les abords du bâtiment ont également fait l’objet d’un aménagement : parking avec voies d’accès, fosses et local technique. La place devant l’entrée est ornée de mosaïques aux motifs régionaux en pierre naturelle. Filharmonia Kaszubska w liczbach | Philharmonie de Kaszuby - chiffres-clés Powierzchni zabudowy: Surface bâtie: Kubatura: Volume du bâtiment: 2 483 m2 Sternicy EPB | Pilotes d’EPB 53 562 m3 Kierownik Projektu: Piotr Skowron, Chef de Projet: Artur Babicz Wartość kontraktu ok. ok. 40 mln PLN netto Prix contractuel env. mio PLN HT Kierownik Budowy: Janusz Piotrowski, Chef de chantier: Krzysztof Krakowiak Kierownik Robót: Grzegorz Knopik Chef de travaux: Mistrz Budowy: Maciej Machowicz Maître de chantier: Inżynier Budowy: Krzysztof Kępczyński Ingénieur de chantier: październik 2013 67
© Copyright 2024 Paperzz