Synergia – Wydanie specjalne

Rebranding Grupy Eiffage w Polsce
• Eiffage potwierdza swoją pozycję
• Od Mitex do Eiffage Polska
• Szlak czerwonej kostki
WYDANIE SPEC J ALNE 2 0 1 3
Changement de raison sociale du
Groupe Eiffage en Pologne
• Eiffage confirme sa position
• De Mitex à Eiffage Polska
• Suivez le dé rouge
Szanowni
Państwo
Chers
amis,
U
U
roczystość zmiany nazwy to historyczna chwila
w dziejach każdej firmy. Sfinalizowany na początku lipca br. rebranding stał się sygnałem dla naszej
konkurencji, Partnerów i Klientów, że Grupa Eiffage
w Polsce rozpoczyna nowy etap. Wdraża jednolitą,
opartą na synergii strategię między spółkami w naszym kraju, a także nawiązuje ściślejszą współpracę
z naszymi Właścicielami. Dąży do stałego doskonalenia poziomu oferowanych usług oraz rozszerza swoją
ofertę w nowych sektorach rynku budowlanego.
Patrząc w przyszłość i pisząc nowy rozdział w historii
Eiffage w Polsce warto pamiętać o korzeniach naszej
Organizacji, jej dorobku oraz dotychczasowych sukcesach. A nasza Firma ma się czym pochwalić.
Eiffage Polska Budownictwo zrealizowało ponad 500
obiektów w całej Polsce, wśród nich inwestycje tak
unikalne jak Zepter Business Center w Warszawie,
Europejskiej Centrum Bajki w Pacanowie czy wreszcie
obsypane nagrodami apartamentowiec Thespian
we Wrocławiu i Galeria Echo w Kielcach. Dwanaście
nagród „Budowa Roku” przyznanych nam przez
Polski Związek Inżynierów i Techników Budownictwa,
nagroda MAPIC, nominacja do World Building of the
Year oraz szereg innych trofeów ma swoją wymowę
i stanowi o naszej przynależności do elity generalnych wykonawców w Polsce. Eiffage Polska Koleje ma
aż 150 dużych projektów kolejowych na swoim koncie, a Eiffage Polska Instalacje to ponad 170 inwestycji
od początku działalności. Każdy z tych projektów ma
swoją historię, swoich bohaterów, o których warto
pamiętać.
n changement de nom est toujours un fait marquant dans l’histoire d’une entreprise. En changeant
son nom, début juillet 2013, le Groupe Eiffage en Pologne a signalé à ses concurrents, partenaires et clients
qu’il démarrait une nouvelle étape. Il met en œuvre une
stratégie homogène basée sur la synergie de ses sociétés
et renforce la collaboration avec ses propriétaires. Il vise
à perfectionner la qualité de ses services et à étendre
son offre à de nouveaux secteurs de la construction.
Se tourner vers l’avenir et écrire un nouveau chapitre
dans l’histoire d’Eiffage en Pologne, ne signifie pas
oublier les origines de notre entreprise, ni son patrimoine ou ses succès. Notre entreprise a, en effet, de bonnes
raisons d’afficher sa satisfaction.
La société Eiffage Polska Budownictwo a réalisé plus
de 500 ouvrages dans toute la Pologne, parmi eux : le
Zepter Bussiness Center à Varsovie, le Centre Européen
du Conte à Pacanów ou encore Thespian à Wrocław (un
immeuble d’appartements de standing) et la Galerie
Echo à Kielce, tous les deux maintes fois récompensés.
Elle a obtenu à douze reprises le prix du "Chantier de
l’année”, attribué par l’Association des Ingénieurs et
Techniciens du Bâtiment en Pologne, le prix MAPIC, une
nomination au prix World Building of the Year et bien
d’autres récompenses, ce qui la place parmi l’élite des
entreprises en Pologne. La société Eiffage Polska Koleje a
déjà réalisé 150 grands projets ferroviaires et la société
Eiffage Polska Instalacje peut se vanter de 170 réalisations depuis le début de son activité. Chaque projet a
son histoire, ses héros, qu’il faut garder en mémoire.
Nous pouvons vraiment être fiers !
Mamy się czym szczycić, mamy z czego być dumni.
Dlatego korzystając z tej uroczystej chwili zapraszamy
Państwa do krótkiej podróży w czasie i przestrzeni.
Przypomnimy sobie, jak rosła nasza Firma oraz przywołamy najwspanialsze, najciekawsze i najbardziej
charakterystyczne inwestycje zrealizowane przez naszą Grupę. Zwieńczeniem tej wędrówki będzie relacja
z imprezy rebrandingowej, która odbyła się w lipcu
w Holiday Inn.
Zapraszamy do świata Eiffage!
Zarząd Eiffage
Polska Budownictwo
Aussi, je profite de cet instant solennel pour vous inviter
à un court voyage dans le temps et dans l’espace. Nous
allons revenir sur le développement de notre société et
sur ses réalisations les plus prestigieuses et relaterons la
cérémonie de lancement du nouveau nom qui a eu lieu
au Holiday Inn en juillet dernier.
Soyez les bienvenus dans le monde d’Eiffage !
Directoire d’Eiffage
Polska Budownictwo
www.eiffage.pl
Redakcja: Dział Komunikacji i Marketingu Eiffage Polska Budownictwo SA, Marek Pawlukiewicz
Adres: ul. Postępu 5a, 02-676 Warszawa, Tel: +48 22 566 48 00, Faks: +48 22 566 49 55,
E-mail: [email protected]
Z okazji rebrandingu do podwarszawskiego
kompleksu hotelowego zawitali przedstawiciele
kadry zarządzającej Eiffage,m.in. Dyrektor
Generalny Eiffage Pierre Berger.
À la céremonie sont arrivés les membres de la
direction d’Eiffage : le Président - Directeur Général
d’Eiffage M. Pierre Berger.
8-15
Uroczysty rebranding
w Holiday Inn
Cérémonie du lancement
de la nouvelle
dénomination
à Holiday Inn
Dyrektor Generalny Eiffage
Président-Directeur Général d’Eiffage
Pierre Berger
WYDANIE
SPEC J ALNE
no26 październik 2013
44-47
5-7 Eiffage na świecie
Eiffage dans le monde
Eiffage potwierdza swoją pozycję Eiffage confirme sa position
18-39
8-15 Wydarzenie
Evènement
Rebranding Grupy Eiffage w Polsce
Cérémonie de lancement du
nouveau nom au Holiday Inn
54-55 Zrównoważony rozwój
Développement durable
Liczy się równowaga
Développement durable
16-17 Analizy
Analyses
Godzina R
L’heure est au changement
18-43 Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
56-58 CSR
Responsabilité sociétale
Płyniemy dla Patryka
Nous nageons pour Patryk
59-60 prasa o nas
18-39 Szlak czerwonej kostki
Suivez le dé rouge
40-47 Od Mitex do Eiffage Polska
De Mitex à Eiffage Polska
48-53 Eiffage w Warszawie
Eiffage à Varsovie
Śladami Eiffage w Warszawie Sur les traces d’Eiffage à Varsovie
4
magazyn grupy Eiffage
61-65 Okiem gościa
Point de vue de l’invité
Sztuka, espirit, wino i śpiew
Interview
66-67 Prestiżowa inwestycja
Ouvrage prestigieux
Na szerokich wodach kultury
Philharmonie de Kaszuby
Eiffage na świecie
Eiffage dans le monde entier
Grupa Eiffage potwierdza
swoją pozycję w Polsce
Le groupe Eiffage affirme
son positionnement en
Pologne
E
E
Eiffage Budownictwo Mitex S.A., znany i liczący się na
rynku usług budowlanych generalny wykonawca, zmienia
nazwę na Eiffage Polska Budownictwo S.A. Spółka Eiffage
Instalacje Techelimp, specjalizująca się w realizacji robót
instalacyjnych, zmienia z kolei nazwę na Eiffage Polska Instalacje. Eiffage Polska Koleje, firma specjalizująca się w
wykonywaniu robót kolejowych, zachowuje swoją obecną
nazwę.
Zmiany nazw spółek są elementem działań konsolidacyjnych mających na celu ujednolicenie wizerunku grupy Eiffage w Polsce: nazwy trzech podmiotów w sposób
klarowny nawiązują – i odzwierciedlają – trzy kategorie
specjalności, z których Grupa Eiffage znana jest na całym
świecie. W obliczu silnej konkurencji na terenie kraju, Eiffage potwierdza w ten sposób, iż jest liczącą się firmą, oferującą pełny zakres usług świadczonych przez podmioty
o uzupełniających się kompetencjach.
Spółka Eiffage Polska Budownictwo, jako główny podmiot koncernu, zapewnia od tej pory funkcje zarządzania,
kontroli i koordynacji spółek powiązanych: Eiffage Polska
Instalacje i Eiffage Polska Koleje.
Nowa struktura organizacyjna usprawni relacje pomiędzy poszczególnymi jednostkami i umożliwi im skuteczniejsze współdziałanie i podejmowanie wyzwań, z jakimi przyjdzie się zmierzyć na współczesnym, zmieniającym
się polskim rynku budownictwa, infrastruktury kolejowej
i instalacyjnej. Synergia tych jednostek zapewni poszczególnym partnerom dostęp do najnowszych technologii
oraz możliwość korzystania z wymiany wzajemnych doświadczeń. Zwiększy ona ich konkurencyjność w obliczu
Eiffage Budownictwo Mitex S.A., entreprise générale
connue et incontournable sur le marché de la construction,
devient Eiffage Polska Budownictwo S.A. Eiffage Instalacje
Techelimp, société spécialisée sur le marché de l’énergie,
prend quant à elle le nom d’Eiffage Polska Instalacje. Eiffage
Polska Koleje, société spécialisée dans les travaux de génie
ferroviaire, garde la même dénomination.
Les changements de nom participent à la consolidation
de la visibilité du groupe Eiffage en Pologne, le nom des trois
entités faisant écho aux savoir-faire portés par le Groupe
dans le monde. Eiffage s’affirme ainsi, face à une concurrence
accrue dans le pays, comme un acteur incontournable aux
entités complémentaires.
La société Eiffage Polska Budownictwo, en tant que
structure de tête, assure désormais les fonctions de gestion,
de contrôle et d’animation des sociétés affiliées : Eiffage Polska Instalacje et Eiffage Polska Koleje.
Cette nouvelle organisation vient faciliter la transversalité entre les différentes entités et leur permet de faire
des réponses conjointes face aux enjeux de l’évolution du
marché polonais dans le domaine de la construction, des
infrastructures ferroviaires et de l’énergie. La synergie de ces
entités vient garantir l’accès aux technologies les plus
récentes et un échange d’expériences entre partenaires. Elle
renforce leur compétitivité sur des projets de plus en plus
ambitieux et complexes dans un marché à fort potentiel.
« Le changement de dénomination sociale a pour objet
d’améliorer le niveau des prestations proposées, développer
la coopération avec les clients et sous-traitants et réaliser des
projets innovants. Nous sommes convaincus que l’unification
des structures du Groupe portant le logo Eiffage nous permettra d’atteindre un avantage concurrentiel durable sur le
iffage – europejski lider na rynku firm budowlanych i koncesji – informuje o zmianie nazwy
niektórych swoich jednostek oraz o zmianie swojej
struktury organizacyjnej w Polsce. Zmiany te mają na
celu wzmocnienie strategii rozwoju Firmy oraz udostępnienie Klientom i Partnerom Eiffage pełnej oferty
uwzględniającej uzupełniające się kompetencje poszczególnych jednostek.
iffage - major européen de la construction et des concessions - annonce le changement de nom de certaines de ses structures et revoit son organisation en Pologne afin de renforcer sa stratégie de développement et
proposer à ses clients et partenaires une offre globale
reposant sur la synergie de ses métiers.
październik 2013
5
Historia Grupy Eiffage
w Polsce
Na przełomie lat 80. i 90. w Polsce
kształtowały się podstawy wolnego rynku. Wiele firm rozpoczynało
swoją działalność, podobnie Mitex
założony w Kielcach w 1989 roku.
W latach 90. Mitex przechodził
wiele zmian organizacyjnych debiutując na Giełdzie Papierów Wartościowych w Warszawie w roku
2000. Rok później inwestorem
strategicznym w spółce Mitex został francuski koncern budowlany
Eiffage Construction. W roku 2004
Mitex opuścił GPW, a w 2007 roku
dokonano zmiany nazwy na Eiffage
Budownictwo Mitex SA.
Charakterystyka działalności i perspektywy dla poszczególnych spółek
Galeria Echo w Kielcach
Galeries Echo de Kielce
Eiffage Polska Koleje (25 milionów euro obrotu w roku 2012):
Eiffage, czwarta europejska firma budowlana i robót publicznych, prowadzi
swoją działalność w 5 sektorach: koncesje i partnerstwo sektora publicznego i prywatnego, budownictwo, roboty
publiczne, energetyka i konstrukcje
stalowe. Eiffage zatrudnia blisko 68 600
pracowników, a jej obroty przekraczają
14 miliardów euro, w tym 15% poza
Francją, jest obecna w ok. 15 krajach.
www.eiffage.pl
6
coraz bardziej ambitnych i złożonych projektów na rynku charakteryzującym się wielkim potencjałem.
„Celem zmiany nazwy jest doskonalenie poziomu oferowanych usług
generalnego wykonawstwa, rozwój partnerskiej współpracy z klientami
i podwykonawcami oraz realizacja innowacyjnych projektów. Jesteśmy
przekonani, że ujednolicenie struktur Grupy noszących logo Eiffage pozwoli
nam osiągnąć trwałą przewagę konkurencyjną na polskim rynku budowlanym. Wprowadzenie nowej marki jest w pewnym sensie rynkową obietnicą
i wierzymy, że tej obietnicy dotrzymamy” – podkreśla Zarząd Eiffage Polska
Budownictwo.
magazyn grupy Eiffage
Eiffage Polska
w roku 2012):
Budownictwo
(100
milionów
euro
obrotu
Eiffage Polska Budownictwo, firma specjalizująca się w realizacji projektów budowlanych „pod klucz”, działa w głównych sektorach budownictwa:
mieszkaniowym, obiektów biurowych i usługowych, centrów handlowych,
hoteli, obiektów sportowych, oświatowych, kulturalnych i przemysłowych.
Firma obecna jest w wielu rejonach kraju, przede wszystkim w Warszawie,
Krakowie, Poznaniu, Wrocławiu oraz Kielcach.
Występując zarówno w charakterze generalnego wykonawcy jak i wykonawcy zamówień typu „projektuj i buduj”, spółka zrealizowała około 500
projektów w całej Polsce, w tym: 120 basenów i sal sportowych, 90 kompleksów mieszkaniowych, 80 obiektów oświatowych i kulturalnych, 60 biurowców, 50 zakładów przemysłowych i energetycznych, 40 hoteli oraz 30
centrów handlowych.
Dzięki doświadczeniu zdobytemu w ramach wieloletniej współpracy
z różnymi Klientami z całej Europy, dzięki stałemu poszerzaniu oferty dotyczącej realizacji inwestycji typu „projektuj i buduj” i umocnieniu pozycji
Firmy w tradycyjnych sektorach, a także dzięki udostępnieniu Klientom pełnej oferty wykorzystującej uzupełniające się kompetencje poszczególnych
jednostek organizacyjnych, Eiffage Polska Budownictwo jest w stanie podjąć się realizacji coraz bardziej ambitnych projektów. Firma zajmuje silną
pozycję na rynku budownictwa mieszkaniowego i zamierza obecnie utrzymać swój udział w realizacji projektów publicznych. Spółka planuje również
rozwinąć działalność deweloperską.
Spółka specjalizująca się w robotach kolejowych i tramwajowych.
Zakres jej działalności obejmuje m.in.: budowę i modernizację linii kolejowych, roboty ziemne i podtorzowe, odwodnienie, budowę peronów, budowę i modernizację torów tramwajowych, wraz z robotami towarzyszącymi,
a także budowę, naprawę i utrzymanie bocznic kolejowych.
W ciągu najbliższych dwóch lat spółka Eiffage Polska Koleje planuje podwojenie swoich obrotów. Uczestnicząc w projekcie modernizacji 20 000
km linii kolejnowych w Polsce, Firma chce dążyć do dalszego rozwoju.
Eiffage Polska Instalacje (10 milionów euro obrotu w roku 2012):
Spółka specjalizująca się w projektowaniu, montażu i utrzymaniu
instalacji sanitarnych i wentylacyjnych, elektroenergetycznych, instalacji słaboprądowych oraz instalacji techniki basenowej.
Eiffage Polska Instalacje zamierza rozwijać swoją działalność głównie
poprzez jej dywersyfikację, angażując się w projekty utylizacji odpadów oraz
w projekty instalacji wytwarzających czystą energię, w tym farmy wiatrowe.
marché polonais de la construction. La mise en place de la nouvelle marque est
dans un certain sens une promesse d’affaires et nous croyons que nous serons
capables de tenir cette promesse » affirment les représentants du directoire
d’Eiffage Polska Budownictwo.
Retour sur l’activité et les perspectives de chaque
société.
Eiffage Polska Budownictwo (100 millions d’euros de CA
en 2012) :
Eiffage Polska Budownictwo, spécialisée dans la réalisation clés en mains
de projets de construction, est présente dans les secteurs phares du bâtiment :
logements, tertiaire, centres commerciaux, hôtels, établissements sportifs,
scolaires, culturels et industriels. La société exerce son activité dans toute la
Pologne, en particulier à Varsovie, Cracovie, Poznan, Wrocław et Kielce.
Que ce soit dans le cadre d’opérations réalisées en entreprise générale ou
en conception/construction, la société a réalisé environ 500 projets dans toute
la Pologne : 120 piscines et salles de sports, 90 ensembles d’habitation, 80 établissements éducatifs et de culture, 60 immeubles de bureaux, 50 sites industriels et du secteur énergétique, 40 hôtels et 30 sites commerciaux.
Diversification de sa clientèle au sein de la sphère européenne, développement de ses offres de conception-construction, consolidation de son positionnement dans les domaines traditionnels, Eiffage Polska Budownictwo grâce à
des réponses globales reposant sur les expertises métiers du Groupe, s’oriente
vers des marchés plus importants. Très présente dans le secteur du logement,
la société va accentuer sa croissance dans le domaine des équipements publics.
Autre levier de développement, la volonté de lancer une activité de promotion
immobilière.
Historique du Groupe
Eiffage en Pologne
A la charnière des années 1980 et
1990, en Pologne, les fondements
du marché libre se constituaient.
De nombreuses sociétés nouvelles
commençaient leur activité, et parmi
elles la société Mitex, établie en 1989.
Au cours des années 1990, l’organisation de Mitex a beaucoup évolué,
et en 2000 la Société est entrée à la
Bourse de Varsovie. Un an après,
le groupe de construction français
Eiffage Construction est devenu
l’investisseur stratégique de la société
Mitex. En 2004, Mitex a quitté la
Bourse de Varsovie, et en 2007 la
société a changé de raison sociale
pour devenir Eiffage Budownictwo
Mitex SA.
Eiffage Polska Koleje (25 millions d’euros de CA en 2012) :
Société spécialisée dans les travaux de génie ferroviaire et de tramways.
Le périmètre de son activité inclut notamment : la construction et la modernisation de lignes ferrées, les terrassements et travaux de plate-forme, le drainage,
la construction de quais, la construction et la modernisation de voies de tramway, avec travaux associés et la construction, la rénovation et la maintenance
de voies de branchement.
Eiffage Polska Koleje prévoit un doublement de son chiffre d’affaires d’ici
deux ans. Elle souhaite inscrire son développement dans le projet de rénovation
des 20 000 km de voies du réseau ferroviaire devenues obsolètes.
Eiffage Polska Instalacje (10 millions d’euros de CA en 2012) :
Société spécialisée dans l’étude, le montage et la maintenance d’installations sanitaires et de ventilation, électriques (production, transport et distribution d’électricité), de courants faibles, et les installations techniques de piscine.
Eiffage Polska Instalacje axe le développement de son chiffre d’affaires
notamment sur la diversification de ses activités dans le domaine du traitement
des déchets et celui des énergies propres avec les parcs éoliens.
Pływalnia Floating Arena w Szczecinie
Piscine Floating Arena de Szczecin
Numéro 4 européen du BTP et des concessions, Eiffage exerce ses activités à
travers 5 métiers : concessions et partenariats public privé (PPP), construction,
travaux publics, énergie et métal. Eiffage s’appuie sur l’expérience de
quelques 68 600 collaborateurs et
enregistre un chiffre d’affaires de plus de
14 milliards d’euros, dont 15 % à l’étranger, dans une quinzaine de pays.
www.eiffage.pl
październik 2013
7
wydarzenie
Evènement
Uroczysty
rebranding
w Holiday Inn
3
lipca 2013 r. w hotelu wzniesionym
przez Eiffage Budownictwo Mitex
w 2007 r. odbyła się oficjalna uroczystość z okazji zmiany nazw wszystkich
spółek Eiffage w Polsce. Rebranding
ma jednak nie tylko wymiar symboliczny. To również bardzo konkretne cele
w ramach nowej strategii nakreślonej
firmom przez Właściciela.
8
magazyn grupy Eiffage
Cérémonie de
lancement du
nouveau nom
Au Holiday Inn
L
e 3 juillet 2013, dans un hôtel édifié
par la société Eiffage Budownictwo
Mitex en 2007, s’est tenue la cérémonie
de lancement du nouveau nom des
sociétés du groupe Eiffage en Pologne.
Le changement de raison sociale n’a pas
seulement une dimension symbolique,
il incarne une nouvelle stratégie
commerciale définie par le Groupe.
T
en dzień to historyczna chwila dla Grupy Eiffage
w Polsce. W hotelu Holiday Inn w Józefowie odbyła się
uroczystość zmiany nazw wszystkich spółek francuskiego
koncernu w Polsce. Z okazji rebrandingu do podwarszawskiego kompleksu hotelowego zawitali przedstawiciele
kadry zarządzającej Eiffage, m.in. Dyrektor Generalny
Eiffage Pierre Berger, Dyrektor Generalny Eiffage Construction Michel Gostoli, Zastępca Dyrektora Generalnego
Eiffage Construction François Jullemier, Przedstawiciele
Rady Nadzorczej Hervé Duchatel oraz Jean-Lou Roy, a także wielu menedżerów najwyższego szczebla z najważniejszych działów Grupy. Swoją obecnością uświetnili imprezę
także reprezentanci kluczowych partnerów biznesowych
i klientów Eiffage w Polsce, dziennikarze z Polski i z Francji
oraz dyrekcja i pracownicy polskich spółek Eiffage. Honory gospodarzy pełnili członkowie zarządów spółek Eiffage
Polska Budownictwo, Prezes Zbigniew Zajączkowski, Prezes Eiffage Polska Koleje Leszek Kaczorek, Prezes Eiffage
Polska Instalacje Marek Dakowski oraz członek zarządów
wszystkich trzech spółek i Sekretarz Generalny EPB Janusz
Buława.
S
potkanie rozpoczął Pan Zbigniew Zajączkowski. „Rok
2013 to dla rodziny spółek Eiffage w Polsce niezwykle ważna data. Zmiana nazwy, której Państwo jesteście
świadkami, oznacza pełną identyfikację, ze spółką wła-
C
e fut un moment historique pour le groupe Eiffage de
Pologne. À l’hôtel Holiday Inn de Józefów a eu lieu le
lancement du nouveau nom de toutes les sociétés du groupe
Eiffage de Pologne. Les membres de la direction d’Eiffage
ont assisté à la céremonie : le Président-Directeur Général
d’Eiffage, Pierre Berger, le Président d’Eiffage Construction,
Michel Gostoli, le Directeur Général Adjoint, François
Jullemier, les membres du Conseil de Surveillance, Henry
Duchatel et Jean-Lou Roy et beaucoup d’autres directeurs du
Groupe, des partenaires commerciaux et des clients d’Eiffage
Polska, des journalistes polonais et français ainsi que des
membres du Directoire et des salariés des sociétés Eiffage
Polska. Les membres des directoires des sociétés d’Eiffage de
Pologne ont été nos hôtes : Zbigniew Zajączkowski, président
d’Eiffage Polska Budownictwo, Leszek Kaczorek, président
d’Eiffage Polska Koleje, Marek Dakowski, président d’Eiffage
Polska Instalacje et Janusz Buława, membre des directoires
de ces trois sociétés et secrétaire général d’Eiffage Polska
Budownictwo.
M
. Zajączkowski a pris, le premier, la parole : 2013 est
une année très importante pour la famille des sociétés Eiffage de Pologne. Le changement de raison sociale
dont vous êtes témoins signifie que nous nous identifions
totalement à la société-propriétaire, c’est en même temps un
grand honneur et un grand défi.
„Dziś wieczór chciałbym podzielić się z Państwem
swoją radością i dumą, że Eiffage łączy w sobie
synergię naszych dwóch krajów. Od 12 lat Eiffage
jest polską firmą, a dzisiaj świętując 20-lecie nazwy
Eiffage , przyjmujemy nazwę Eiffage Polska.”
François Jullemier
M
. Zajączkowski a aussi presenté les travaux
du Groupe et de son leader en Pologne,
la société Eiffage Polska Budownictwo. Leszek
Kaczorek et Marek Dakowski ont ensuite pris la
parole pour présenter leur société, enfin Janusz
Buława a résumé les travaux du Groupe en présentant les chiffres clés. Les invités les plus importants se sont également exprimés avant la
projection des films.
październik 2013
9
ścicielską. To ogromny zaszczyt, ale również wyzwanie
na przyszłość” - mówił Prezes Eiffage Polska Budownictwo, prezentując dokonania Grupy oraz jej lidera w Polsce, Eiffage Polska Budownictwo. Następnie swoje spółki
przedstawili Pan Leszek Kaczorek oraz Pan Marek Dakowski. Działalność Eiffage w Polsce podsumował w ramach
krótkiego sprawozdania finansowego Pan Janusz Buława.
Dalsza część programu łączyła prezentacje filmowe Grupy
z przemówieniami naszych najważniejszych gości.
O
współpracy polsko-francuskiej mówił Wiceprezes
Francuskiej Izby Przemysłowo Handlowej w Polsce,
Bertrand Jannet. Następnie uczestnicy spotkania mieli
możliwość zapoznania się z kulisami budowy największej
10
magazyn grupy Eiffage
M
. Bertrand Jannet, vice-président de la Chambre de
Commerce et d’Industrie Française en Pologne a parlé
de la collaboration polono-française. Puis, les invités ont
pu voir les coulisses du plus grand chantier de la société, la
Galerie Echo à Kielce. François Jullemier, Directeur Général
Adjoint d’Eiffage Construction, a parlé de l’importance des
sociétés polonaises et de la synergie : "Ce soir, je voudrais
vous dire à quel point je suis heureux et fier qu’Eiffage soit un
lieu de synergie entre nos deux pays. Depuis 12 ans, Eiffage
est une société polonaise et aujourd’hui, alors que nous fêtons
les 20 ans d’existence de la marque Eiffage nous prenons la
dénomination Eiffage Polska. C’est avec vous et grâce à vous
que la marque Eiffage accentue son fort positionnement
sur le marché." Alors que l’ambiance prenait une tournure
„Wspólnie z Wami i dzięki Wam od 20 lat marka EIFFAGE akcentuje
swoją silną pozycję na rynku. ”
François Jullemier
październik 2013
11
inwestycji w historii Firmy – nagradzanej na międzynarodowych targach specjalistycznych kieleckiej Galerii Echo.
P
óźniej o znaczeniu polskich spółek i wieloletniej synergii działań powiedział Zastępca Dyrektora Generalnego Eiffage Construction François Jullemier: „Dziś wieczór
chciałbym podzielić
się z Państwem swoją radością i dumą,
że Eiffage łączy w sobie synergię naszych
dwóch krajów. Od 12
lat Eiffage jest polską
firmą, a dzisiaj świętując 20-lecie nazwy
Eiffage, przyjmujemy
nazwę Eiffage Polska.
Wspólnie z Wami
i dzięki Wam od 20
lat marka EIFFAGE
akcentuje swoją silną pozycję na rynku”. Wczuwając się
w podniosły nastrój
uroczystości Pan Jullemier zdecydował
się na krok niezwykły
– swoje przemówienie wygłosił w dwóch
językach, w tym po
polsku. O uznaniu,
jakim cieszył się ten
gest, najlepiej świadczyły brawa, które raz po raz przerywały jego wystąpienie.
Widzowie mieli również możliwość obejrzenia jubileuszowego filmu Grupy Eiffage, przygotowanego z okazji 20-lecia Grupy.
P
untem kulminacyjnym całej uroczystości była przemowa Dyrektora Generalnego, Pierre’a Berger, który
podkreślił znaczenie polskich spółek w ogólnoświatowej
strategii organizacji, jak również zapowiedział dalsze zacieśnianie współpracy i pogłębianie praktyk dzielenia się
doświadczeniami, zasobami oraz know-how pomiędzy
spółkami branżowymi w ramach Eiffage.
O
ficjalną część spotkania zakończył niezwykły pokaz
laserowy. Obecni mieli możliwość obejrzenia historii
Eiffage w pigułce w formie kolorowych obrazów, a następnie wzięli udział w efektownym laserowym widowisku typu
światło i dźwięk. Po części oficjalnej imprezy rebrandingowej zarząd Grupy Eiffage udał się na konferencję prasową,
reszta gości została zaproszona na aperitif we foyer. Spotkanie zakończyło się uroczystą kolacją na świeżym powietrzu i rozmowami w kuluarach. W ramach programu
artystycznego dla pracowników i gości Eiffage wystąpiła
z francuskim repertuarem piosenkarka Justyna Bacz oraz
akompaniujący jej zespół jazzowy.
12
magazyn grupy Eiffage
solennelle, M. François Jullemier a surpris l’assistance en
faisant son discours en français et en polonais. Les invités,
ravis, l’ont interrompu à plusieurs reprises pour l’applaudir. A
l’occasion des 20 ans d’existence du groupe Eiffage, les invités
ont eu droit à la projection d’ un film présentant son histoire
et ses réalisations.
A
la fin, Pierre Berger, Président-Directeur Général d’Eiffage,
a pris la parole. Il a souligné l’importance des sociétés
polonaises dans la stratégie mondiale du Groupe et a annoncé
une collaboration plus étroite et un échange d’expériences,
de ressources et de savoir-faire entre les sociétés du groupe
Eiffage.
U
n spectacle laser inoubliable a mis fin à la partie officielle
de la cérémonie : les invités ont pu voir l’histoire d’Eiffage
sous la forme d’un film d’animation et d’un spectacle laser
son et lumière. La direction du groupe Eiffage s’est ensuite
rendue à la conférence de presse pendant que les invités
étaient invités à prendre l’apéritif au foyer. La rencontre
s’est achevée par un dîner officiel en plein air et un concert
de chansons françaises interprétées par Justyna Bacz et son
groupe de jazz.
Oficjalną część spotkania zakończył niezwykły pokaz laserowy.
Obecni mieli możliwość obejrzenia historii Eiffage w pigułce
w formie kolorowych obrazów, a następnie wzięli udział
w efektownym laserowym widowisku typu światło i dźwięk.
październik 2013
13
wydarzenie
Evènement
14
magazyn grupy Eiffage
Nowa strategia Eiffage
w Polsce
Nouvelle stratégie d’Eiffage
en Pologne
D
E
T
L
okonując rebrandingu Eiffage w Polsce wysyła czytelny komunikat do swoich Partnerów,
Klientów i konkurentów na rynku. Grupa planuje dalszy rozwój w dotychczasowych sektorach
rynkowych oraz ekspansję w dotąd nieeksplorowanych obszarach. Zgodnie z nową strategią
wskazaną przez Właściciela Eiffage wkracza odważnie na rynek budownictwa kolejowego, a także przygotowuje się do wzmożonej aktywności
na rynku deweloperskim. „Polskie biura projektowe funkcjonują niezależnie od firm wykonawczych. Optymalizacja nie jest ich celem. Dlatego
chcemy zaoferować Klientom w Polsce znacznie szerszy wachlarz usług niż tylko budowa” –
mówi Dyrektor Generalny Eiffage, Pierre Berger.
Podobnie przedstawia plany Grupy Michel Gostoli, Dyrektor Eiffage Construction: „Chodzi nam
o kompleksowe realizowanie projektów: kreowanie idei, projektowanie, finansowanie, realizację
oraz użytkowanie. Wszystko przeprowadzone
w ramach grupy naszych firm. A zacząć chcemy
od Warszawy, ponieważ jest dynamicznym, ważnym europejskim miastem”.
n changeant de nom, la société Eiffage a voulu
communiquer à ses partenaires, ses clients et
ses concurrents qu’elle entendait développer son
activité non seulement dans les secteurs où elle
était déjà présente depuis des années mais aussi
dans les secteurs encore à conquérir. En accord
avec la nouvelle stratégie de la direction, la société
Eiffage veut se positionner sur les marchés de
la construction ferrovaire et de l’immobilier. Les
bureaux d’étude polonais exercent leur activité
indépendamment des entreprises de construction.
Ils ne sont pas dans une démarche d’optimisation.
Nous voulons donc offrir à nos clients un plus large
éventail de services - a dit Pierre Berger, le PrésidentDirecteur Général d’Eiffage. Le Président d’Eiffage
Construction, Michel Gostoli a quant à lui, précisé
les projets du Groupe : Nous souhaitons proposer
à nos clients une réalisation de leurs projets de A à
Z : du projet initial à l’exploitation en passant par
le projet définitif, le financement et l’exécution. Le
tout réalisé par les sociétés de notre Groupe. C’est
à Varsovie que nous voulons démarrer, car c’est une
grande ville dynamique au cœur de l’Europe.
ym samym spółki Eiffage Polska Budownictwo, Eiffage Polska Koleje i Eiffage Polska
Instalacje rozpoczynają zupełnie nowy rozdział
w historii Eiffage w Polsce. Bardzo ważnym elementem tej układanki będzie ponadnarodowa
synergia w ramach istniejących w Grupie struktur. Współpraca ma dotyczyć nie tylko wymiany
doświadczeń i know-how, ale także korzystania
z parku maszynowego zagranicznych spółek oraz
tworzenia polsko-francuskich zespołów projektowych. Te założenia już są realizowane. Specjaliści
z Polski i Francji pracują wspólnie nad ofertą budowy dużej inwestycji w Poznaniu.
es sociétés Eiffage Polska Budownictwo, Eiffage
Polska Koleje et Eiffage Polska Instalacje ouvrent
un nouveau chapitre dans l’histoire d’Eiffage en
Pologne. Un des éléments clés de ce nouveau schéma
sera une synergie par-delà les frontières entre les
sociétés du Groupe. La collaboration concernera
plusiers domaines : l’échange d’expériences et de
savoir-faire, la possibilité de disposer du parc de
machines des sociétés étrangères et la création
de bureaux d’étude polono-français. Elle a dejà
commencé à prendre forme puisqu’une équipe
de spécialistes polonais et français est en train de
travailler sur un grand projet à Poznań.
Z
L
arządzający polskimi spółkami uważnie
przyglądają się także innym rozwiązaniom
stosowanym we Francji, np. w dziedzinie zarządzania kapitałem ludzkim. Aż 80% udziałów w Eiffage Construction należy do pracowników firmy,
o czym z dumą wspomina Michel Gostoli: To ponad 20-letnia tradycja. Uważamy, że odpowiedzialne jest, żeby wszyscy uczestniczyli w rozwoju
spółki. Prezes Eiffage Polska Budownictwo, Zbigniew Zajączkowski chciałby podobne praktyki
przenieść do Polski.
es directions des sociétés polonaises portent une
attention particulière aux solutions appliquées
en France, en ce qui concerne, par exemple, la
gestion des ressources humaines. Les salariés
d’Eiffage Construction détiennent 80% du capital en
actions. Michel Gostoli ajoute avec fierté : c’est une
tradition vieille de 20 ans, nous considérons qu’il est
important que tous contribuent au développement
de la société. M. Zajączkowski, le Président d’Eiffage
Polska Budownictwo aimerait transférer de telles
pratiques en Pologne.
październik 2013
15
ANALIZY
Analyses
Godzina R
L’heure est au
changement
K
T
C
N
ażda firma, jeśli aspiruje do zajęcia wiodącej pozycji na
rynku, potrzebuje wyróżniającego się od innych niepowtarzalnego i indywidulanego wizerunku. W obecnym
świecie, dzięki środkom masowego przekazu, odbiorcy
komunikatów Firmy potrafią świadomie i krytycznie odbierać informacje, jakie chcemy im przekazać. Wybór
usługi nie zawsze oparty jest o kryterium jakości. Coraz
bardziej liczy się wizerunek, na który składają się: zaufanie, reputacja oraz obietnice dotyczące produktu. Celem
naszego rebrandingu jest nadanie nasze marce indywidualnego wyrazu, prestiżu i unikatowego wizerunku wśród
coraz bardziej wymagających Klientów i trudnego otoczenia rynkowego.
hcemy zakomunikować naszym Partnerom, Klientom,
obecnym i przyszłym, że chcemy przejąć inicjatywę
rynkową oraz że mamy ku temu odpowiednie środki, dobrze przygotowaną kadrę i wsparcie Właściciela. Będziemy
jeszcze skuteczniej budować przewagę konkurencyjną na
polskim rynku budowlanym. Uznana marka ma gwarantować świetnej jakości produkt i usługi. Marka jest obietnicą
i od nas wszystkich w Grupie Eiffage w Polsce zależy, czy
tej obietnicy dotrzymamy.
10
maja w Krajowym Rejestrze Sądowym została wpisana nowa nazwa Eiffage Polska Budownictwo.
Kilka dni wcześniej dokonano zmiany nazwy naszej drugiej spółki – Eiffage Instalacje Techelimp na Eiffage Polska
Instalacje.
16
magazyn grupy Eiffage
oute société qui aspire à se positionner en tant que leader
sur le marché a besoin d’une image de marque individuelle et originale. Dans le monde actuel, grâce aux médias, les
clients sont en mesure de juger les informations qu’ils reçoivent. La qualité n’est pas toujours le seul critère de choix d’un
service. L’image de marque prend de plus en plus d’importance. Celle-ci repose sur la confiance, la réputation et les
promesses relatives au produit. Notre changement de nom
a pour but de rendre notre marque plus prestigieuse, de lui
donner un caractère individuel et une image unique facilement identifiable sur un marché où la concurrence est forte
et les clients de plus en plus exigeants.
ous avons l’honneur d’informer nos Partenaires et nos
Clients actuels et futurs que nous voulons nous positionner en tant que leader sur le marché et que nous pouvons
compter, pour cela, sur un personnel bien préparé, des moyens suffisants et le soutien du Groupe. Nous serons encore
plus efficaces pour distancer nos concurrents sur le marché
polonais de la construction. Une marque reconnue est garante de bons produits et de services d’excellente qualité. Une
marque, c’est une promesse et il appartient à tous les employés du groupe Eiffage Polska de faire en sorte qu’elle soit
tenue.
L
e 10 mai 2013, la nouvelle raison sociale ‛‛Eiffage Polska
Budownictwo” a été inscrite au Registre du Commerce et
des Sociétés. Quelques jours avant, nous avions changé la
raison sociale de notre deuxième société: ‛‛Eiffage Instalacje
Techelimp’’ devenait ‛‛Eiffage Polska Instalacje’’.
W
E
W
D
dniach 14/17 maja wysłaliśmy prawie tysiąc listów
do naszych Klientów, Podwykonawców oraz Partnerów Biznesowych z informacją o zmianie nazwy oraz
uzasadnieniem, które zostało podpisane przez Zarząd Eiffage Polska Budownictwo. Zmieniliśmy oznakowanie Biura w Warszawie, Poznaniu i Kielcach. Nowe logo zostało
umieszczone w recepcji, na pylonach przy wjeździe do budynku, flagach, obrazach z inwestycjami i tabliczkach przy
drzwiach. Nowe budowy znakujemy już wyłącznie nowym
logo. Obecnie nową identyfikację otrzymuje nasza firmowa flota samochodowa. Wszyscy pracownicy grupy Eiffage w Polsce dostali również nowe identyfikatory z logo
i zdjęciem.
ntre le 14 et 17 mai 2013, un millier de lettres a été envoyé
par le Directoire d’Eiffage Polska Budownictwo à nos
Clients, à nos Sous-traitants et à nos Partenaires commerciaux
pour les informer du changement de nom de la société et leur
faire connaître l’origine de cette décision. Nous avons changé
les enseignes dans nos bureaux de Varsovie, Poznań et Kielce.
Le nouveau logo figure à la réception, sur le totem à l’entrée
des bâtiments, sur les drapeaux, sur les photos présentant
nos ouvrages et sur les portes d’entrée. Le nouveau nom
figure d’ores et déjà sur les panneaux d’affichage des
nouveaux chantiers. Le marquage de notre flotte de voitures
professionnelles est en cours. Tous les salariés d’Eiffage en
Pologne ont reçu des nouveaux badges avec logo et photo.
zakresie komunikacji wewnętrznej został przekazany Pracownikom list od Zarządu, w którym wyjaśniono cel i założenia rebrandingu. Nasza sieć komunikacji
wewnętrznej INTRANET również otrzymała szatę graficzną
z nową identyfikacją. Został przygotowany nowy katalog
Grupy Eiffage w Polsce, którego premiera miała miejsce
podczas uroczystości z okazji zmiany nazwy w Holiday Inn.
ans le cadre de la communication interne, le Directoire a
adressé une lettre aux salariés dans laquelle il a expliqué
les objectifs et les principes du changement de raison sociale.
Le nouveau nom est déjà repris sur notre réseau Intranet.
Nous avons également rédigé le nouveau catalogue d’Eiffage
en Pologne. Celui-ci a été présenté pour la première fois lors
de la cérémonie d’inauguration au Holiday Inn.
N
L
a uroczystość z okazji zmiany nazwy, która odbyła się
w obecności Pana Pierra Berger – Dyrektora Generalnego Eiffage oraz Dyrekcji Generalnej Eiffage Construction,
przybyło blisko 170 gości z Polski i Francji, w tym Partnerzy Biznesowi, Klienci, Podwykonawcy oraz dziennikarze.
Podczas spotkania zaprezentowaliśmy spółki Grupy Eiffage w Polsce, swoje przemówienia wygłosili m.in. Dyrektor
Generalny Eiffage, Pana Pierre Berger, Zastępca Dyrektora
Generalnego Eiffage Construction, Pan François Jullemier.
Podczas imprezy zostały po raz pierwszy pokazane filmy
- 20 lat Eiffage, budowa Galerii Echo oraz nowe logo w hologramie. Imprezę uświetnił też wyjątkowy pokaz laserowy
z filmem animowanym - historia Grupy Eiffage. Podczas
spotkania odbyła się konferencja prasowa.
O
becnie rozpoczęliśmy prace nad korporacyjną stroną
www dla 3 spółek Grupy w Polsce. Wkrótce nową szatę graficzna otrzymają prezentacje handlowe. Wszystkie te
narzędzia są przygotowywane w uzgodnieniu z Dyrekcją
Komunikacji Eiffage Construction. Praca nad tymi projektami jest procesem czasochłonnym, wymagająca wielu
uzgodnień. Chcielibyśmy uzyskać nowoczesne, funkcjonalne narzędzia, zgodne z polityką marketingową Grupy
Eiffage.
C
hciałbym podziękować Działowi Administracji i Nieruchomości, IT, Pracownikom Biura Zarządu oraz wszystkim innym zaangażowanym osobom za pomoc i wsparcie
w procesie rebrandingu oraz w organizacji uroczystości
z okazji zmiany nazwy w Hotelu Holiday Inn.
a cérémonie de présentation du nouveau nom s’est tenue
en présence de M. Pierre Berger, Président-Directeur
Général d’Eiffage, des membres de la Direction Générale
d’Eiffage Construction et de presque 170 invités venus de
Pologne et de France : Partenaires commerciaux, Clients,
Sous-traitants et Journalistes. Nous avons présenté les sociétés
du groupe Eiffage qui exercent leurs activités en Pologne. Le
Président-Directeur Général d’Eiffage, M. Pierre Berger et le
Directeur adjoint d’Eiffage Construction, M. François Jullemier
ont prononcé une allocution, puis ont été dévoilés au public
des films sur les 20 ans d’Eiffage Construction, le chantier de
la Galeries Echo et le nouveau logo holographique.
L
es invités ont aussi pu voir un magnifique spectacle laser
avec la projection du film d’animation sur l’histoire du
groupe Eiffage. Une conférence de presse est venue clore la
cérémonie.
L
e site Internet dédié à nos 3 sociétés en Pologne est en
cours de création. La charte graphique de nos supports
commerciaux sera bientôt modifiée. Ces changements
se font avec l’accord et le soutien de la Direction de la
Communication d’Eiffage Construction. La réalisation de ces
projets est compliquée et demande beaucoup de temps, mais
nous tenons à nous doter d’outils modernes, performants et
conformes à la politique commerciale du groupe Eiffage.
J
e souhaite remercier tout le personnel du Service
Administration et Immobilier, du Service Informatique, du
Directoire ainsi que toutes les personnes qui m’ont aidé et
soutenu pendant cette étape cruciale du changement de nom
et pendant l’organisation de la cérémonie au Holiday Inn.
Marek Pawlukiewicz
październik 2013
17
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Suivez le
Szlak
czerwonej dé rouge
kostki
Budownictwo jest nudne? Portfolio
Eiffage Polska Budownictwo obala
ten stereotyp. Polski lider Grupy Eiffage od lat wznosi obiekty prestiżowe, charakterystyczne i unikatowe
w skali naszego kraju.
Grupa Eiffage szczyci się tym, że
bierze udział w projektach, które
przekraczają granicę wyobraźni
i ustanawiają nowe standardy
jakości wykonania, zastosowania
nowoczes-nych technologii oraz
architektonicznego smaku. Będąc
spadkobiercą biura projektowego
Gustawa Eiffela oraz twórców tak
niezwykłych obiektów jak budynek
opery w Sydney, piramidy Luwru
czy wreszcie najwyższego na świecie wiaduktu w Millau, Eiffage
w Polsce zawsze wysoko zawiesza
poprzeczkę. Szlachectwo zobowiązuje. A specjaliści i użytkownicy
doceniają to dążenie do doskonałości. Realizacje Eiffage rok rocznie
zdobywają cenne nagrody w kraju
i zagranicą.
18
magazyn grupy Eiffage
La construction est ennuyeuse ?
Le portfolio d’Eiffage Polska
Budownictwo met à mal ce
stéréotype. Le leader polonais du
groupe Eiffage réalise depuis des
années des ouvrages prestigieux,
particuliers et uniques à l’échelle de
notre pays.
Le groupe Eiffage est fier d’avoir
réalisé des projets qui dépassent
les limites de l’imagination et établi
de nouveaustandards - qualité
d’exécution, mise en œuvre de
nouvelles techniques, architecture.
Reprenant le flambeau de Gustave
Eiffel et des auteurs d’ouvrages
exceptionnels comme l’opéra de
Sydney, la pyramide du Louvre
et le viaduc de Millau, la société
Eiffage en Pologne est toujours à
la hauteur. Noblesse oblige ! Les
spécialistes et les usagers apprécient
cette aspiration à la perfection.
Les ouvrages réalisés par la société
Eiffage sont récompensés tous les
ans, en Pologne comme à l’étranger.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
październik 2013
19
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Apartamentowiec Thespian
we Wrocławiu
Budynek składa się z sześciokondygnacyjnej niższej części
oraz dziewięciokondygnacyjnej wieży. Parter i pierwsze
piętro budynku w całości zaprojektowano jako biurowo-usługowe. W pozostałej części obiektu zlokalizowano 38
apartamentów o powierzchniach od 60 m2 do 150 m2.
Obiekt znalazł się w gronie 100 najciekawszych architektonicznie obiektów na świecie.
20
magazyn grupy Eiffage
Thespian à Wrocław
Le bâtiment est constitué d’une partie basse sur 6 niveaux et
d’une tour de neuf étages. Le rez-de-chaussée et le premier
étage ont été prévus pour contenir bureaux et locaux commerciaux. La seconde partie du bâtiment comprend 38 appartements de standing d’une surface unitaire comprise entre
60 et 150m2. L’immeuble a été classé parmi les 100 meilleurs
immeubles au monde du point de vue architectural.
Wola Tower w
Warszawie
Wieża na Woli to ponad 600 mieszkań
na 30 000 m2. Kaskada wznosząca się
na wysokość od 10 do 15 pięter z trzykondygnacyjnym parkingiem podziemnym.
Wola Tower à Varsovie
La tour abrite plus de 600 logements sur
une surface de 30 000 m². Le complexe
immobilier Kaskada s’étend sur 10 à
15 niveaux et comprend un parking
souterrain sur 3 niveaux.
październik 2013
21
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Biurowiec Pliva w Krakowie
Immeuble de bureaux Pliva à Cracovie
Nowoczesny obiekt biurowy o powierzchni ponad 9 000
m² i kubaturze prawie 30 000 m3. Otrzymał nagrodę Budowy Roku 2000 w konkursie Polskiego Związku Inżynierów
i Techników Budownictwa.
C’est un immeuble de bureaux moderne d’une surface de
9 000 m² et d’un volume de presque 30 000 m³. L’Association des Ingénieurs et Techniciens du Bâtiment en Pologne l’a
récompensé du prix ‛‛Chantier de l’Année 2000”.
22
magazyn grupy Eiffage
Zepter Business Center w Warszawie
Zepter Business Center à Varsovie
Zepter Business Center to nowoczesny biurowiec klasy
A o powierzchni 20 000 m². Gmach składa się z dwóch
części, połączonych w jedną bryłę, główna część biurowca
nawiązuje do logo firmy i ma kształt litery Z. W związku
z nietypową formą obiektu budowano go techniką zbliżoną do budowy mostów. Skomplikowany system lin
i wsporników umożliwił „zawieszenie” czterech pięter
w powietrzu. Fasada budynku została wykonana ze szkła
w kolorze błękitnym, a logo firmy wykuto w granatowo
-srebrnym granicie. Realizacja otrzymała nagrodę Budowa
Roku 2001.
C’est un immeuble de bureaux moderne de classe A d’une surface de 20 000 m². Le bâtiment se compose de deux parties
unies en un bloc. La partie principale en Z rappelle le logo de
la société. La forme atypique du bâtiment a impliqué pour sa
construction le recours aux techniques utilisées pour la construction des ponts. Un système de câbles et de suspensions a
permis la construction de quatre étages suspendus. La façade
a été réalisée en panneaux de verre bleu azur et le logo a été
sculpté dans un bloc de granit bleu-argent. Le bâtiment a été
récompensé par le prix ‛‛Chantier de l’année 2001”.
październik 2013
23
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Huta Celsa Ostrowiec w Ostrowcu
Świętokrzyskim
Aciérie Celsa
Ostrowiec
Liczy się solidny fundament. Dzięki pracy naszej ekipy wyrosły konstrukcje pod nową walcownię oraz linię produkcyjną zakładu, którego głównym asortyment to stal zbrojeniowa. Celsa Huta Ostrowiec po rozbudowie to jeden
z najnowocześniejszych zakładów tego typu na świecie.
La solidité des fondations pour un édifice est primordiale !
Nous avons réalisé les structures pour un nouvel atelier de
laminage et une nouvelle ligne de production de béton armé.
Après cette extension, l’aciérie Celsa Ostrowiec est devenue
l’une des plus modernes au monde.
24
magazyn grupy Eiffage
Zakład STATOIL w Ostrowcu
Świętokrzyskim
Usine Statoil à Ostrowiec
Świętokrzyski
Zakład Kompostowania i Konfekcjonowania Olejów Statoil jest największym obiektem tego typu w Europie. Zakład
spełnia rygorystyczne normy bezpieczeństwa i ochrony
środowiska oraz wszelkie wymogi nowoczesnego procesu
technologicznego.
L’unité de production et de recyclage d’huiles Statoil est le plus
grand site de ce genre en l’Europe. Les installations répondent
aux normes sévères de sécurité et d’environnement ainsi
qu’à l’ensemble des exigences du processus technologique
moderne.
październik 2013
25
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Aquapark w Zakopanem
Parc aquatique à Zakopane
Obiekt w swoim wnętrzu kryje: baseny wewnętrzne –
sportowy i rekreacyjny oraz zewnętrzny geotermalny,
„dziką rzekę”, brodziki dla dzieci, sauny, bicze wodne, gejzery i kaskady oraz zjeżdżalnie. Obiekt tętni życiem przez
365 dni w roku.
Il comprend : un bassin sportif, un bassin de jeux, une
piscine géothermale à ciel ouvert, une rivière artificielle,
des pataugeoires, un sauna, des jets d’eau et geysers, des
cascades et des toboggans aquatiques. Le parc jouit d’une
grande fréquentation tout au long de l’année.
26
magazyn grupy Eiffage
Pływalnia Floating Arena
w Szczecinie
Piscine Floating Arena
à Szczecin
Blisko 3 miliony litrów wody i 1750 miejsc siedzących na
trybunach. Szczecińska pływalnia jest najnowocześniejszym obiektem w Polsce i jedynym z dwoma basenami
krytymi – 25 i 50 metrów. Spełnia wszystkie standardy
międzynarodowej federacji pływackiej FINA. Miejsce rozegrania pierwszych w Polsce Mistrzostw Europy w pływaniu
na krótkim basenie.
Presque 3 millions de litres d’eau et 1750 places assises dans
les tribunes. Cette piscine est la plus moderne de Pologne et
la seule avec deux piscines couvertes : 25 et 50 mètres. Elle
remplit tous les standards de la Fédération Internationale de
Natation. C’est là qu’a eu lieu, pour la première fois en Pologne, le Championnat d’Europe de natation sur 25m.
październik 2013
27
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Europejskie Centrum Bajki im.
Koziołka Matołka w Pacanowie
Centre Européen du Conte Koziołek
Matołek [Chevreau Nigaud] à Pacanów
Bajkowy świat jak ze snu. Spacer po kładkach i mostka ponad fosą i sztucznym stawem, wizyta w kuźni, gdzie kozy
kują – każdy zakątek Centrum przepełnia atmosfera przygód Koziołka Matołka. Unikalna forma architektoniczna
w postaci czterech brył krytych łupkiem kamiennym imituje dziecięce baby piaskowe.
Un monde fabuleux où l’on rêve les yeux ouverts. Les
enfants peuvent emprunter les passerelles et petits ponts qui
enjambent une fosse et un étang artificiel, visiter la forge où
l’on ferre les chèvres - chaque coin rappelle les aventures du
sympathique Chevreau Nigaud que tous les petits Polonais
connaissent. L’architecture unique pensée sous la forme de
quatre blocs au toit d’ardoise naturelle imite les pâtés de
sable.
28
magazyn grupy Eiffage
Słoniarnia w Poznaniu
Pavillon des éléphants à Poznań
Pawilon dla zwierząt, wybieg z basenem i sztuczną rzeką,
wioska afrykańska i platforma widokowa. Ekologiczny,
pięknie oświetlony dom dla słoni wyposażony w system
inteligentnego sterowania. Jedyny tak nowoczesny obiekt
zoologiczny w Europie. Realizacja zdobyła nagrodę Budowa Roku 2008.
Un pavillon pour les éléphants, un enclos avec un bassin et
une rivière artificielle, un village africain et une plate-forme
panoramique. La maison pour les éléphants, écologique et
bien éclairée, est dotée d’un dispositif de commande intelligent, c’est le complexe zoologique le plus moderne en Europe.
L’ouvrage a été élu ‛‛Chantier de l’année 2008”.
październik 2013
29
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Centrum Geoedukacji w Kielcach
Géoparc à Kielce
W 2011 roku budynek Centrum Geoedukacji w Kielcach
otrzymał Nagrodę Roku za najlepszy zrealizowany obiekt
architektoniczny przyznawaną przez Stowarzyszenie
Architektów Polskich. Budynek pełni funkcję edukacyjno-wystawienniczą. W części dydaktycznej są prowadzone
wykłady i laboratoria popularyzujące geologię i walory rezerwatu Wietrznia.
Il a reçu, en 2011, le ‛‛Prix de l’année” attribué par l’Association des Architectes Polonais pour récompenser le meilleur
ouvrage du point de vue architectural. L’immeuble abrite
des salles de conférences et des salles d’exposition. L’espace
pédagogique permet la tenue de cours et de séminaires de
vulgarisation de la géologie et promeut les valeurs de la
réserve géologique Wietrznia.
30
magazyn grupy Eiffage
Filharmonia Kaszubska w Wejherowie
Philharmonie de Kaszuby à Wejherowo
Charakterystyczna konstrukcja budynku w kształcie łodzi
nawiązuje do morskich tradycji regionu, a szklana fasada
sprawia, że jest on widoczny z daleka. Wewnątrz znajduje
się nowoczesne centrum kultury z salą widowiskową na
prawie 400 osób.
Le bâtiment a la forme d’un bateau pour rappeler les
traditions maritimes de la région et sa façade en verre est
visible de loin. L’immeuble abrite un centre culturel moderne
avec une salle de spectacle pouvant accueillir près de 400
spectateurs.
październik 2013
31
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
32
magazyn grupy Eiffage
Jagielloński Park i Inkubator
Technologii „Life Science”
w Krakowie
Parc Jagellon et Incubateur de
technologies ‛‛Life Science”
à Cracovie
Inwestycja ta obejmowała wybudowanie jednobryłowego obiektu na planie trójkąta o powierzchni prawie
6 000 m². Jagielloński Park i Inkubator Technologii dostarcza powierzchnię najmu dla rozwiniętych przedsiębiorstw
międzynarodowych typu Life Science. Projekt Jagiellońskiego Centrum Innowacji to pierwsze tego typu przedsięwzięcie w Europie Środkowej, ukierunkowane na rozwój
przedsiębiorstw Hi-Tech w sektorach biotechnologii i biomedycyny oraz komercyjnych wdrożeń bioproduktów we
współpracy z przemysłem.
Le projet prévoyait l’édification d’un bâtiment d’une surface de 6 000 m² en forme de triangle. L’immeuble abrite des
surfaces louées à des entreprises internationales comme Life
Science. Ce projet, premier du genre en Europe centrale, vise
au développement d’entreprises de pointe dans les domaines
des biotechnologies et de la biomédecine ainsi qu’à la mise
sur le marché de bioproduits en collaboration avec l’industrie.
Hotel Novotel w Warszawie
Hôtel Novotel à Varsovie
W 2005 r. stumetrowy kolos zyskał nowe oblicze. Nowoczesny obiekt w samym sercu stolicy zachwyca monumentalną i elegancką elewacją. Wycięte w konstrukcji żelbetowej na ostatnim piętrze „leżące” okno pozwala podziwiać
panoramę miasta.
En 2005, ce géant de 100 mètres de hauteur a changé d’allure.
L’ouvrage moderne situé au cœur de la capitale fascine par
sa façade à la fois monumentale et élégante. La fenêtre en
longueur du dernier étage, découpée dans le mur de béton
armé, offre une vue panoramique de la ville.
październik 2013
33
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Hotel Interferie Medical SPA w
Świnoujściu
Hôtel Interferie Medical SPA à
Świnoujście
W pięciokondygnacyjnym budynku o łącznej powierzchni
ponad 28 000 m² znajduje się 308 pokoi. Część rekreacyjna oferuje możliwość skorzystania z basenu, jacuzzi, kompleksu saun, a także z usług pielęgnacyjnych, leczniczych
i rehabilitacyjnych. W hotelu znajduje się również siedem
sal bankietowo-konferencyjnych o łącznej powierzchni
użytkowej 712 m², dwie restauracje, lobby bar i klub nocny.
L’immeuble de cinq étages d’une surface totale de 28 000 m²
abrite 308 chambres. Ses clients peuvent profiter de la piscine, du jacuzzi, des saunas mais aussi des soins du corps, des
soins médicaux et des soins de rééducation. L’hôtel dispose
de 7 salles polyvalentes d’une surface utile totale de 712 m²,
de deux restaurants, d’un lobby bar et d’une discothèque.
34
magazyn grupy Eiffage
Hotel Mercure Grand w Warszawie
Hôtel ‛‛Mercure Grand" à Varsovie
Legendarny warszawski hotel dzięki przebudowie odzyskał dawny blask. Najnowsze rozwiązania technologiczne
i nietypowe aranżacje 299 pokoi i przestrzeni wspólnych
nadają budowli niepowtarzalny charakter. Wystrój hotelu
wzorowany jest na abstrakcjonizmie.
L’hôtel varsovien légendaire a retrouvé son allure d’antan
grâce aux travaux de rénovation. Les techniques les plus
modernes et l’aménagement original des 299 chambres
et des espaces communs ont conféré à cet immeuble un
caractère unique. La décoration intérieure s’inspire de l’art
abstrait.
październik 2013
35
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Galeria Echo w Kielcach
Galeries Echo à Kielce
Największy obiekt handlowo-rozrywkowy w regionie świętokrzyskim. W centrum znajdzie się blisko 300 sklepów
i punktów usługowych. Powierzchnia całkowita Galerii
Echo to 159 000 m², z czego powierzchnia przeznaczona
na wynajem wynosi 70 000 m². Rozbudowa Galerii Echo
w Kielcach (wartość ponad 200 mln PLN), otrzymała nagrodę MAPIC 2011 w Cannes.
Le plus grand centre commercial de la région de Kielce.
Il abrite presque 300 commerces, sa surface totale est de
159 000 m² dont 70 000 m² de surface a louer. L’ouvrage,
dont le montant des travaux s’est élevé à 200 M PLN a reçu
le prix MAPIC 2011 à Cannes.
36
magazyn grupy Eiffage
Galeria Amber w Kaliszu
Galerie Amber à Kalisz
Galeria Amber to czterokondygnacyjne centrum handlowo-rozrywkowe, które powstaje w centrum Kalisza,
w sąsiedztwie głównych dworców PKP i PKS, u zbiegu
ul. Górnośląskiej i Trasy Bursztynowej. Powierzchnia
obiektu handlowego wynosi 33 500 m2. Znajdować się tam
będzie 140 sklepów, 1000 miejsc parkingowych oraz 7 sal
kinowych.
La galerie Amber est un centre commercial de quatre niveaux
qui se construit au centre de Kalisz, à proximité immédiate
des gares routière et ferroviaire, à l’intersection des rues
Górnośląska et Trasa Bursztynowa. Le site aura une
surface de 33 500 m2, il abritera 140 locaux commerciaux,
1000 places de parking et 7 salles de cinéma.
październik 2013
37
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Qbik przy ul. Woronicza w Warszawie
Qbik Woronicza à Varsovie
Prestiżowa inwestycja zrealizowana w dzielnicy Mokotów.
Mieszkania zostały wystylizowane na nowoczesne lofty,
których charakter wyrażony jest poprzez przestrzeń i czystą formą. Ilość mieszkań wynosi 356, a miejsc parkingowych 505. Eiffage Polska Instalacje wykonało tu prace instalacyjne (HVAC i S&P) o łącznej wartości 15 milionów zł.
C’est un ouvrage prestigieux dans le quartier de Mokotów :
lofts modernes que définissent l’espace et la pureté de la
forme. Il comptera 356 logements et 505 places de parking. La société Eiffage Polska Instalacje y a exécuté des travaux d’installations (HVAC i S&P) pour un montant total de
15 M PLN.
38
magazyn grupy Eiffage
Modernizacja linii kolejowej E 65/
CE 65, odcinek Warszawa – Gdynia ,
obszar LCS Ciechanów
Modernisation de la ligne ferroviaire
E65/CE65, tronçon Varsovie – Gdynia,
zone LCS Ciechanów
Inwestycja Eiffage Polska Koleje zrealizowana w formule
Czerwony FIDIC „buduj”.
FIDIC ROUGE (« exécution »).
październik 2013
39
Eiffage w Polsce
Eiffage en Pologne
Od Mitex
do Eiffage polska
De Mitex
à Eiffage Pologne
R
ebranding to nie tylko czas tworzenia
strategii i podejmowania nowych
wyzwań. To także okres podsumowań,
budowania nowej jakości w oparciu o
posiadane doświadczenie i know-how oraz
ukorzenianie nowych projektów w historii
i tradycji organizacji. Przypomnijmy sobie
zatem historię Grupy Eiffage w Polsce.
40
magazyn grupy Eiffage
U
n changement de nom pour une
entreprise n’est pas seulement synonyme
de nouvelle stratégie et de nouveaux défis,
c’est aussi le moment de faire un bilan, de
s’appuyer sur l’expérience et le savoir-faire
accumulés pour améliorer sa qualité. C’est
le moment d’intégrer de nouveaux projets
à l’histoire et aux traditions de la société.
Replongeons-nous un peu dans l’histoire du
groupe Eiffage en Pologne.
październik 2013
41
10 maja 2013 r. spółka Eiffage Budownictwo Mitex SA zmieniła nazwę na Eiffage Polska Budownictwo SA.
S
półka Eiffage Polska Budownictwo istnieje na polskim
rynku nieprzerwanie od 25 lat. Kilkakrotnie zmieniała
nazwę, zmieniała też właścicieli. Niezmienne pozostaje
jednak dążenie Firmy do wzbogacania swojej oferty, podnoszenia jakości usług i udoskonalania zarządzania procesem budowlanym.
Droga do Eiffage
Historia Firmy rozpoczęła się na przełomie lat 80-tych
i 90-tych, dokładnie w 1988 r. Wtedy kształtowały się w Polsce podstawy wolnego rynku, powstawało wiele nowych
przedsiębiorstw. Lata 90-te to okres dynamicznego rozwoju i rozrostu w ogólnopolską „grupę” Mitex. Spółka ma
wtedy aż 10 oddziałów, w tym jeden zagraniczny w Niemczech. W 2000 r. Firma debiutuje na Giełdzie Papierów
Wartościowych jako Mitex SA, a rok później inwestorem
strategicznym w spółce zostaje francuski koncern budowlany Eiffage Construction. W roku 2004 Mitex opuszcza
GPW. Następuje okres dostosowywania się do standardów korporacyjnych Eiffage. Wtedy też logo przedsię-
42
magazyn grupy Eiffage
L
a société Eiffage Polska Budownictwo est présente, depuis
25 ans, sur le marché polonais. Elle a plusieurs fois changé
de raison sociale et de propriétaire, mais ne cesse jamais
d’enrichir son offre, d’améliorer la qualité de ses services et
de perfectionner la gestion de son processus de construction.
Vers Eiffage
La société est créée en 1988. Ses origines remontent donc à
l’époque où se forment, en Pologne, les bases du marché libre.
Beaucoup de sociétés sont alors fondées. Dans les années 90, la
société se développe très rapidement, elle mène son activité via
9 agences sur le territoire polonais et une agence en Allemagne.
En 2000, la société entre en Bourse en tant que Mitex SA pour
être reprise, l’année suivante, par l’investisseur stratégique
français Eiffage Construction. En 2004, Mitex n’est plus
côtée en Bourse, c’est la période d’adaptation aux standards
d’Eiffage. C’est à cette époque que le logo de la société devient
le fameux ‛‛dé rouge” d’Eiffage. La période de transformation
s’achève avec le changement de raison sociale en automne
2007 : Eiffage Budownictwo Mitex est née. La société devient
biorstwa zmienia się na słynną „czerwoną kostkę” Eiffage.
Ukoronowaniem przemian i symbolicznym certyfikatem
jakości staje się jesienią 2007 r. zmiana nazwy na Eiffage
Budownictwo Mitex. Tym samym spółka nabywa prawa
i obowiązki regionu francuskiego jako jeden z oddziałów
zagranicznych Eiffage Construction. Równocześnie zostaje liderem Grupy Eiffage w Polsce. Umożliwia to ściślejszą
współpracę i wymianę w ramach istniejących oddziałów
EC, w tym spółek zależnych Eiffage w naszym kraju – Eiffage Polska Instalacje i Eiffage Polska Koleje. 10 maja 2013
r. spółka Eiffage Budownictwo Mitex SA zmieniła nazwę na
Eiffage Polska Budownictwo SA.
Portfolio EPB
Eiffage Polska Budownictwo specjalizuje się w kompleksowym wykonawstwie obiektów kubaturowych: biurowych,
handlowych, hotelowych, mieszkaniowych, oświatowo
-kulturalnych oraz przemysłowych i sportowych. Choć nie
zajmuje się wykonawstwem robot infrastrukturalnych,
bardzo zróżnicowane spectrum wykonanych obiektów
stawia EPB w gronie uznanych generalnych wykonawców
na polskim rynku. EPB dysponuje także wykwalifikowaną
kadrą – jest beneficjentem unijnego programu doskonalenia kadry. Legitymuje się Zintegrowanym Systemem
Zarządzania, posiada certyfikaty ISO 9001, 14001, AQAP
Eiffage Polska Budownictwo specjalizuje się w kompleksowym wykonawstwie obiektów kubaturowych:
biurowych, handlowych, hotelowych,
mieszkaniowych, oświatowo-kulturalnych oraz przemysłowych i sportowych.
październik 2013
43
2120 oraz PN-N 18001. Rozległe doświadczenie i kompetencje w dziedzienie generalnego wykonawstwa sprawiają, że portfolio EPB jest niezwykle bogate. Firma EPB budowała markety OBI, Castorama i Carrefour, jak również
duże galerie handlowe. Brała udział w rozbudowie Galerii
Echo w Kielcach (wartość ponad 200 mln PLN), która otrzymała nagrodę MAPIC 2011 w Cannes. Największe uczelnie w Polsce (UW, SGGW, UJ, AŚ) to kluczowi klienci EPB
w segmencie budownictwa oświatowego. Obiekt Centrum
Geoedukacji w Kielcach otrzymał NAGRODĘ ROKU Stowarzyszenia Architektów RP za rok 2011. Spółka EPB wykonała wiele inwestycji hotelowych głównie dla Accor Group,
m.in. sieciowe obiekty Etap, Ibis, Novotel w różnych miastach Polski. Dwa budynki biurowe Pliva w Krakowie oraz
Zepter w Warszawie zrealizowane przez Firmę otrzymały
nagrody budowy roku, w konkursie organizowanym przez
PZiTB. Budynek biurowo-mieszkalny Thespian we Wrocławiu znalazł się w gronie 100-u najlepszych architektonicznie obiektów na świecie. W przemyśle Linia Walcowania
Stali w hucie Celsa oraz dwa zakłady wyrobów ceramicznych (okładzin ścian i podłóg) dla europejskiego potentata firmy Cersanit (obecnie Rovese) – to ważne inwestycje EPB. W sumie od 1989 r. zrealizowaliśmy ponad 500
obiektów na terenie całej Polski w tym: 120 pływalni i hal
sportowych, 90 kompleksów mieszkaniowych, 80 obiektów oświaty i kultury, 70 budynków biurowych, 40 hoteli,
44
magazyn grupy Eiffage
alors l’une des filiales étrangères d’Eiffage Construction avec
les mêmes droits et obligations que les autres sociétés du
groupe Eiffage. Elle se positionne, en Pologne, en tant que
leader du groupe Eiffage ce qui permet une collaboration
plus étroite entre les filiales d’Eiffage Construction en Pologne,
dont font partie les sociétés-soeurs: Eiffage Polska Instalacje
et Eiffage Polska Koleje. Le 10 mai 2013, la société Eiffage
Budownictwo Mitex SA change sa raison sociale pour devenir
Eiffage Polska Budownictwo SA.
Portfolio d’EPB
La société Eiffage Polska Budownictwo se spécialise dans
l’exécution complexe d’édifices tels que bureaux, centres
commerciaux, hôtels, immeubles d’habitation, écoles, centres
culturels, bâtiments industriels et complexes sportifs. Bien
qu’elle ne réalise pas de travaux d’infrastructure, la diversité
des ses ouvrages la place parmi les maîtres d’oeuvre les
plus réputés sur le marché polonais. La société Eiffage
Polska Budownictwo compte dans son personnel des cadres
qualifiés (elle participe au programme européen de formation
professionnelle des cadres). Elle a mis en œuvre un système
integré de gestion et elle est titulaire des certifications ISO
9001, 14001, AQAP 2120 et PN-N 18001.
Dwa budynki biurowe Pliva w
Krakowie oraz Zepter w Warszawie zrealizowane przez
Firmę otrzymały nagrody budowy roku, w konkursie organizowanym przez PZiTB.
40 inwestycji z sektora przemysłowego i energetycznego
oraz 30 obiektów handlowych. Obecnie realizujemy m.in.
Galerię Amber w Kaliszu dla Echo Investment, hotel Hilton
na lotnisku Balice k.Krakowa, osiedla Zielona Italia, artEco
dla stołecznego developera Marvipol i obiekty mieszkalne
na osiedlu Żoliborz Artystyczny w Warszawie dla największego developera mieszkaniowego Dom Development,
a także niezwykle ekskluzywne budynki apartamentowe
Angel Wawel w bliskim sąsiedztwie Zamku Królewskiego
w Krakowie.
Spółki zależne
EPB jest liderem Eiffage w Polsce. Firmie podlegają dwie
pozostałe spółki należące do rodziny Eiffage w naszym
kraju. Eiffage Polska Koleje specjalizuje się w budowie
i modernizacji linii kolejowych oraz torów tramwajowych
wraz z robotami towarzyszacymi, budowie peronów, budowie, renowacji i utrzymaniu bocznic kolejowych. 20-letnie doświadczenie pozwala spółce brać udział w najbardziej wymagających projektach kolejowych. Najważniejsze
zrealizowane przez EPK kontrakty to m.in. przebudowa
stacji Lipki i Lizawice oraz jednego odcinka szlaku kolejowego na linii kolejowej E-30 w regionie Legnicy i Opola,
modernizacja linii kolejowej nr 8 Warszawa – Kraków,
Etap I, Warszawa Zachodnia - Warszawa Okęcie, budowa torów tramwajowych na ul. Bema i Dąbka w Elblągu
czy wreszcie modernizacja linii kolejowej E20 odcinek
Siedlce – Terespol, Etap I, LOT A na odcinku Siedlce –
Łuków oraz przebudowa stacji PKP Płochocin i Żychlin.
Eiffage Polska Instalacje realizuje zamówienia z zakresu
Les réalisations du Groupe que l’on peut voir dans
son portfolio témoignent de sa grande expérience et
de sa compétence reconnue dans la maîtrise d’œuvre,
il s’agit, entre autres des hypermarchés OBI, Castorama
et Carrefour, de grands centres commerciaux et de
l’extension des Galeries Echo de Kielce (montant des
travaux : 200 M de zloty) - prix MAPIC 2011 à Cannes.
S’agissant des immeubles d’instruction publique, Eiffage
Budownictwo Polska compte parmi ses clients les plus
grands établissements d’enseignement supérieur en
Pologne (Université de Varsovie, Université Jagellonne de
Cracovie, Académie d’Agriculture de Varsovie, Académie
Sainte-Croix de Kielce). Le Centre éducatif Géopark de
Kielce a été récompensé par le prix ‛‛Chantier de l’année
2011” délivré par l’Association des Architectes Polonais.
La société a réalisé plusieurs hôtels, surtout pour le Groupe
Accor : Etap, Ibis, Novotel dans différentes villes de Pologne.
Deux de ses réalisations : les immeubles de bureaux PLIVA
à Cracovie et ZEPTER à Varsovie ont été récompensés par
le prix ‛‛Chantier de l’année” dans le cadre du concours
organisé par l’Association des Ingénieurs et Techniciens
du Bâtiment en Pologne. L’immeuble Thespian à Wrocław
comprenant bureaux et logements figure parmi les
100 meilleurs immeubles au monde du point de vue
architectural. Pour l’industrie, deux chantiers importants :
un atelier de laminage pour l’aciérie Celsa et deux usines de
produits céramiques (carrelages mur et sol) pour la société
Cersanit (actuellement Rovese), acteur important sur le
marché européen. Depuis 1989, nous comptons plus de
500 réalisations sur le territoire polonais dont : 120 piscines et
salles de sport, 90 complexes d’habitation, 80 établissements
scolaires et lieux culturels, 70 immeubles de bureaux,
40 hôtels, 40 ouvrages pour les secteurs industriel et
énergétique et 30 immeubles commerciaux. Nos chantiers
en cours sont: la Galerie Amber à Kalisz pour la société
Echo Investment, l’hôtel Hilton à l’aéroport Balice près de
Cracovie, les cités résidentielles Zielona Italia et ArtEco pour le
promoteur immobilier Marvipol, les immeubles d’habitation
dans la cité Żoliborz Artystyczny de Varsovie pour le grand
promoteur immobilier Dom Development et les immeubles
d’appartements de standing Angel Wawel à proximité du
Château Royal de Cracovie.
Sociétés-sœurs
La société Eiffage Polska Budownictwo est le leader d’Eiffage
en Pologne. Elle a deux sociétés-soeurs appartenant à la
famille d’Eiffage : Eiffage Polska Koleje et Eiffage Polska
Instalacje. La première se spécialise dans la construction
et la modernisation de lignes ferroviaires et de voies de
tramway. Elle réalise également des tâches annexes :
Istnieją cztery najważniejsze pojęcia kluczowe zapewniające
spójność całego systemu: zaufanie, odpowiedzialność, dawanie przykładu, jawność.ć
październik 2013
45
instalacjach sanitarnych i wentylacyjnych, elektroenergetycznych i elektroinstalacyjnych, niskoprądowych oraz
przede wszystkim technologii basenowej. W swoim portfolio ma takie realizacje jak: wykonanie instalacji wentylacyjnych, klimatyzacyjnych oraz technologii uzdatniania
wody basenowej w Aquaparku w Radomiu i na Osiedlu
Słoneczna, prace sanitarne w ramach inwestycji Lofty
Qubik w Warszawie i biurowca przy ul. Marynarskiej.
Odpowiedzialność korporacyjna
W Grupie Eiffage, której częścią jest Eiffage Polska Budownictwo, ład korporacyjny oraz zasady postępowania są
rezultatem doświadczeń praktycznych. Pierwsze wprowadzone zostały przed 40-oma laty przez Panów LESNE i DEMAS w firmie FOUGEROLLE, przekształconej w roku 1993
w EIFFAGE. Istnieją cztery pojęcia kluczowe zapewniające
spójność całego systemu: zaufanie, odpowiedzialność,
dawanie przykładu, jawność. Zasada Zrównoważonego
Rozwoju jest respektowana na każdym szczeblu zarządzania organizacją. Obszar zarządzania ryzykami jest monitorowany. Aktualizowane i modyfikowane są standardy
postępowania oraz zachowań biznesowych. Uzyskane
certyfikaty zapewniają wiarygodność biznesową, gwarantują dbałość o środowisko naturalne oraz zwiększają poziom bezpieczeństwa na budowach. Kadra menedżerka
dba o pozytywne i partnerskie relacje z podwykonawcami.
Prowadzone są działania w ramach społecznej odpowie-
46
magazyn grupy Eiffage
construction de quais, construction, rénovation et entretien
des embranchements. Son expérience de 20 ans permet à
la société de participer à l’exécution de projets ferroviaires
plus ambitieux. Les contrats les plus importants déjà réalisés
par la société Eiffage Polska Koleje sont, entre autres : la
transformation des stations de Lipki et de Lizawice et d’un
tronçon de la ligne ferroviaire nationale E-30 dans les régions
de Legnica et d’Opole, la modernisation de la ligne n° 8
Varsovie-Cracovie, étape I , Varsovie Ouest - Varsovie Okęcie,
la construction des voies de tramway dans les rues Bema et
Dąbka à Elbląg, la modernisation de la ligne ferroviaire E20,
du tronçon Siedlce - Terespol, étape I, LOT A sur le tronçon
Siedlce – Łuków, la transformation des gares Płochocin et
Żychlin. La seconde société-soeur, Eiffage Polska Instalacje,
fait des travaux d’installation : sanitaires, électriques,
énergétiques, basses tensions et la pose de systèmes de
ventilation. Elle se spécialise dans les installations pour les
piscines. Son porfolio affiche des réalisations pour : le Parc
aquatique de Radom et la cité Słoneczna de Radom (travaux
de ventilation, de traitement de l’air et de traitement de l’eau
de piscine), l’immeuble Lofty Qubik et l’immeuble de bureaux
de la rue Marynarska à Varsovie (travaux sanitaires).
Responsabilité sociétale
La gouvernance d’entreprise et les principes de conduite
au sein du groupe Eiffage sont le fruit de l’expérience de
MM. Lesne et Demas qui les ont instaurés, il y a 40 ans, dans
Uzyskane certyfikaty zapewniają wiarygodność biznesową, gwarantują dbałość
o środowisko naturalne oraz
zwiększają poziom bezpieczeństwa na budowach.ć.
dzialności biznesu jak coroczne wspieranie Igrzysk Matematycznych dla uczniów podstawówek i gimnazjalistów
w Kielcach, sponsoring seminariów Bezpiecznie – chce się
żyć! organizowanych wraz z Krajowym Centrum Bezpieczeństwa Ruchu Drogowego, wspieranie szpitali, placówek oświatowych i organizacji pozarządowych. Wszystkie
te procesy są wpisane w strategię funkcjonowania Eiffage,
która długofalowo powoduje dalszy wzrost konkurencyjności Firmy na rynku.
la société Fougerolle, devenue Eiffage en 1993. Quatre notions
clés sont à la base de ce système et en assurent la cohérence :
la confiance, la responsabilité, une conduite irréprochable
et la transparence. Le principe de développement durable
est respecté à tous les niveaux de l’entreprise. La gestion
des risques est supervisée, les standards de conduite
sont régulièrement mis à jour. Les certifications prouvent
la crédibilité sur le marché, garantissent le respect de
l’environnement et améliorent la sécurité sur les chantiers. Les
cadres veillent aux bonnes relations avec les sous-traitants.
Dans le cadre de la responsabilité sociétale, la société Eiffage
Polska Budownictwo parraine les Jeux mathématiques de
Kielce pour les élèves des écoles primaires et des collèges
ainsi que les séminaires relatifs à la sécurité routière ‛‛Qu’il
est bon de vivre en sécurité !” en collaboration avec le Centre
national de la sécurité routière. Elle soutient aussi des
hôpitaux, des établissements scolaires et des organisations
non gouvernementales. Toutes ces activités s’inscrivent dans
la stratégie d’Eiffage et contribuent à l’augmentation de sa
compétitivité sur le marché.
październik 2013
47
Eiffage w Warszawie Eiffage à Varsovie
Śladami
Eiffage w
Warszawie
Sur les traces
d’Eiffage à
Varsovie
S
L
Według oficjalnych danych statystycznych Warszawa
zajmuje wraz z rzeką Wisłą obszar o powierzchni prawie 518 km2 podzielony na 18 dzielnic, a zamieszkuje
tu ponad 1,7 mln osób. Jest więc największym miastem
w Polsce. Swobodę poruszania się po mieście zapewnia
dobrze rozwinięty transport miejski, na który składa się
250 linii autobusowych, 25 tramwajowych oraz jedna
linia metra biegnąca z północy na południe licząca
sobie 23,7 km i 21 stacji. Zaledwie 10 km od ścisłego
centrum znajduje się międzynarodowy port lotniczy.
La ville de Varsovie et son fleuve, la Vistule, occupent
une surface de presque 518 km² divisée en
18 arrondissements. Sa population compte plus de
1 700 000 d’habitants. Son réseau de transport public,
bien développé, compte 250 lignes de bus, 25 lignes
de tramway, une ligne de métro sud-ouest de 23,7 km
pour 21 stations, ce qui permet un déplacement aisé en
ville. L’aéroport international d’Okęcie se trouve, lui, à
10 km du centre-ville.
Trochę historii
Un peu d’histoire
Największy rozwój urbanistyczny przed rewolucją przemysłową w Warszawie to okres XVII - XVIII w. Wtedy
powstało większość stołecznych zabytków. Ciekawymi
przykładami architektury barokowej i klasycystycznej są kościoły i pałace przy tzw. Trakcie Królewskim
ciągnącym się od Starówki aż po barokowe rezydencje
królewskie w Łazienkach i Wilanowie. Turystów odwiedzających Warszawę fascynuje również zabudowa
socrealistyczna np. Mariensztat, plac Konstytucji, Pałac
Kultury i Nauki oraz budynek dworca Warszawa Centralna. Ze względu na burzliwą historię i ogrom zniszczeń podczas II wojny światowej (do 84% w niektórych
częściach miasta) Warszawa pozostaje miastem kontrastów. Nowoczesne szklane wysokościowce sąsiadują z
prawie kompletnie odbudowanym po wojnie Starym
Miastem, domkami jednorodzinnymi, zapuszczonymi
ogródkami działkowymi i skwerkami. Wiele dzielnic
zachowuje do dziś podmiejski charakter, inne przeżywają boom budowlany. Przepływająca przez Warszawę
Wisła to jedyna nieuregulowana rzeka w Europie
La ville a connu son plus grand essor urbanistique
avant la révolution industrielle aux XVIIe et XVIIIe
siècles. C’est de cette époque que datent la plupart des
monuments : les églises et palais baroques ou néoclassiques jalonnant la Voie royale à partir de la Vieille Ville
jusqu’aux palais baroques de Łazienki Królewskie et de
Wilanow. Les touristes qui visitent Varsovie sont aussi
fascinés par l’architecture de style réaliste socialiste
dont les meilleurs exemples sont : Mariensztat, la place
de la Constitution, le gigantesque Palais de la culture
et de la science et la Gare centrale. En raison de son
passé mouvementé et des nombreux dégâts causés
par la IIe Guerre Mondiale (certaines parties de la ville
ont été détruites à 84%), Varsovie reste une ville de
contrastes : des gratte-ciels de verre modernes côtoient
la Vieille Ville, presque entièrement reconstruite après
la guerre, des habitations, des jardins familiaux et
des squares mal entretenus. Dans les quartiers, ce
contraste est également palpable : certains restent des
quartiers de banlieue, alors que dans d’autres c’est le
boom immobilier. La Vistule qui traverse Varsovie est le
seul fleuve d’Europe non aménagé.
tolica Polski to miasto kontrastów, ale także jedna
z dynamiczniej rozwijających się metropolii regionu. Rok rocznie powstaje tu wiele nowych obiektów.
Także inwestycje wykonane przez Eiffage Polska
Budownictwo wpisały się w tkankę miasta.
48
magazyn grupy Eiffage
a capitale de la Pologne est, certes, pleine de contrastes, mais c’est aussi l’une des métropoles les
plus dynamiques d’Europe centrale. Chaque année,
de nombreux édifices y sont construits. La société
Eiffage Polska Budownictwo a marqué la ville de son
empreinte.
Zwiedzanie Warszawy z Eiffage
Visitons Varsovie avec Eiffage
Hotel Holiday Inn
Biurowiec przy ul. Marynarskiej
i lofty Qbik
Dzielnica Służew, dawna dzielnica robotnicza i magazynowa, od kilkunastu lat wyrasta na jedno z najważniejszych zagłębi biurowców i centrów
biznesowych Warszawy. Wiele się tu dzieje, a swój udział w tym rozwoju
ma również Eiffage. Spółka Eiffage Polska Instalacje w ramach inwestycji
dla Ghelamco wykonała prace instalacyjne o wartości 42 mln PLN.
Immeuble administratif Marynarska
et lofts Qbik
Le quartier Służew qui comptait surtout usines et entrepôts change
d’image, ces dernières années, pour devenir l’un des plus importants
quartiers d’affaires de la ville. Eiffage a pris part à ce developpement via
les travaux d’installation d’un montant de 42 millions de zloty exécutés
par la société Eiffage Polska Instalacje pour le promoteur immobilier
Ghelamco.
Naszą wycieczkę rozpoczynamy w podwarszawskim
Józefowie. Hotel Holiday Inn**** to niewątpliwie perła wśród stołecznych realizacji naszej Firmy. Położony
zaledwie 4 km od miasta spełnia wszystkie warunki
nowoczesnego centrum hotelowo-szkoleniowego. Na
13 tysiącach m2 znajduje się nie tylko prawie 180 pokoi
o wysokim standardzie i 11 sal konferencyjnych, ale również centrum SPA, małe i duże pole golfowe, korty tenisowe i boiska oraz największy na Mazowszu park linowy.
To właśnie w nagrodzonym w 2007 nagrodą Budowa
Roku obiekcie odbyły się główne uroczystości związane
z rebrandingiem Eiffage w Polsce.
Hôtel Holiday Inn
Commençons notre excursion à Józefów, près de
Varsovie. L’hôtel Holiday Inn**** fait figure de joyau
parmi nos réalisations varsoviennes. Situé à 4 km du
centre-ville, il remplit toutes les fonctions d’un hôtel et
d’un centre de conférences. Ses 13 000 mètres carrés
comprennent non seulement 180 chambres de haut
standing et 11 salles de conférence, mais aussi un spa,
deux terrains de golf, des courts de tennis et d’autres
terrains de sport et le plus grand parc accrobranche
de Masovie. C’est dans ce bel hôtel, récompensé en
2007 par le prix ‛‛Chantier de l’année”, qu’a eu lieu la
cérémonie de lancement du nouveau nom d’Eiffage
Polska Budownictwo.
październik 2013
49
Eiffage w Warszawie Eiffage à Varsovie
Rezydencja art eco
Zamówienie o wartości 85 mln PLN netto
realizowane dla spółki Marvipol SA jest jednym z bardziej prestiżowych kontraktów EPB
w Warszawie. Do 2014 r. powstanie tu 291
apartamentów o metrażu od 35 do 125 m2.
Résidence art eco
Le contrat d’une valeur de 85 millions de
zloty passé avec la société Marvipol S.A.
figure parmi les plus prestigieux d’Eiffage
Polska Budownictwo à Varsovie. Y seront
construits, d’ici 2014, 291 appartements de
35 à 125 m².
Babka Tower (mała wieża)
Kolejny przystanek przy ruchliwym Rondzie
Radosława, jednym z najbardziej nielubianych przez mieszkańców skrzyżowań ze
względu na skomplikowaną organizację ruchu. Tu oglądamy Babka Tower, wieżowiec
zbudowany w 2000 r. W momencie swojego
powstania był pierwszym w historii miasta
budynkiem mieszkalnym, którego wysokość
przekroczyła 100 metrów. Do dziś jest najbardziej wysuniętym na północ warszawskim wysokościowcem.
Babka Tower (petite tour)
L’étape suivante de notre excursion est le
très engorgé rond-point Radosław. Son
organisation compliquée de la circulation
en fait l’un des carrefours les plus détestés
des riverains. C’est ici que s’élève la
Babka Tower construite en 2000. C’était, à
l’époque, le premier immeuble d’habitation
à dépasser 100 mètres et c’est, à présent,
le gratte-ciel situé le plus au nord de la
capitale.
Hotel Ibis***
Hotel mieści się właściwie u bram warszawskiej Starówki, niedaleko dworca kolejowego,
stacji metra, na przecięciu szlaków komunikacyjnych. Jego położenie, 333 pokoi oraz 6
sal konferencyjnych sprawia, że często gości
światowy biznes. Sąsiadem hotelu jest stadion
Polonii Warszawa, klubu piłkarskiego o ponad
100-letniej tradycji. Budynek znajduje się na
terenie dawnego getta warszawskiego.
Hotel Ibis***
50
magazyn grupy Eiffage
Il est situé à l’entrée de la Vieille Ville, à
proximité de la gare ferroviaire et de la station
de métro et à l’intersection des voies de communication. Cela, en plus de ses
333 chambres et de ses 6 salles de conférence,
en fait l’hôtel préféré des hommes d’affaires
du monde entier. Le bâtiment a été édifié à
l’emplacement du ghetto de Varsovie. Juste à
côté se trouve le stade du Polonia Warszawa,
le club de football existant depuis plus de
100 ans.
Artystyczny Żoliborz
Żoliborz artistique
Po drodze odbijamy jeszcze na Białołękę, do jednego
z najbardziej dynamicznie rozwijających się
w ostatnich latach regionów miasta, aby podziwiać
budowę szkoły podstawowej. Następnie udajemy się
do jednej z bardziej zielonych dzielnic Warszawy – na
Żoliborz (franc. joli bord czyli piękny brzeg). Nowy
kontrakt EPB Artystyczny Żoliborz to inwestycja unikalna na skalę Warszawy. Zgodnie z wizją projektantów powstanie tu osiedle o niskiej zabudowie
z koloniami, bulwarami i ulicami noszącymi imiona
polski reżyserów, gwiazd estrady i aktorów. W ramach
I etapu realizowanego przez EPB do 2014 wzniesiona
zostanie kolonia Jerzego Kawalerowicza (reżysera
„Faraona”). Wszystkim wejściom zostaną nadane
nazwy jego filmów, będą je dodatkowo zdobić szklane
tafle z wybranymi kadrami.
Poursuivons notre excursion et arrêtons-nous à
Białołęka, un arrondissement qui a connu, ces
dernières années, un développement particulièrement rapide. Admirons la construction en cours
de l’école primaire et rendons-nous ensuite à
Żoliborz [« joli bord » en français], un quartier
vert de Varsovie. Le nouveau contrat d’Eiffage
Polska Budownictwo Żoliborz artistique est un
investissement unique à Varsovie. Les architectes
y ont prévu une cité d’habitations basses où les
boulevards et les rues porteront les noms de
metteurs en scène, vedettes et acteurs polonais.
Dans le cadre de la Ière étape qui sera réalisée,
d’ici 2014, par Eiffage Polska Budownictwo sera
édifiée la cité Jerzy Kawalerowicz (metteur en
scène du ‛‛Pharaon”) ; chaque entrée portera le
nom d’un de ses films et sera ornée de carreaux
de verre représentant des scènes de ses films.
Mecury Grand Hotel****,
Novotel**** i kompleks hotelowy
GE
Mercure Grand Hotel****,
Novotel**** et complexe hôtelier
GE
W samym sercu Warszawy znajdują się aż 3 hotelowe realizacje Eiffage. W latach 2004-2005 Firma
wykonała gruntowną modernizację Hotelu Novotel
– zmieniono fasadę, infrastrukturę i pokoje. Trud
Firmy został nagrodzony tytułem Modernizacji Roku
2005 PZiTB. Zaledwie kilka przecznic dalej znajduje
się następny kolos, Hotel Mercury Grand. Jego
przebudowa zakończona w 2009 r. kosztowała 65
mln PLN netto. Dzięki niej podwyższony został znacząco standard hotelu. Na skrzyżowaniu ruchliwych
ulic kilka kilometrów dalej mieści się kompleks
hotelowy GE, w ramach którego dla strategicznego
partnera EPB, firmy Echo Investment wykonano 3
budynki Premiere Classe, Campanile, Bleu Marine/
Kyriad o łącznej powierzchni prawie 24 000 m2.
Au cœur de Varsovie, ce sont trois hôtels réalisés
par Eiffage Polska Budownictwo. De 2004 à 2005,
notre société a modernisé le Novotel : façades,
installations et chambres. Les travaux ont reçu le
titre de‛‛Modernisation de l’année 2005” attribué
par L’Association des Ingénieurs et Techniciens du
Bâtiment en Pologne. A deux pas, se trouve l’autre
géant, l’Hôtel Mercure Grand dont la transformation, achevée en 2009, a coûté 65 millions de zloty
HT. Quelques kilomètres plus loin, au croisement
de rues animées, se dresse le complexe hôtelier
GE réalisé pour notre partenaire stratégique la
société Echo Investment. Il abrite 3 hôtels : Première Classe, Campanile et Kyriad sur une surface
totale de 24000 m².
październik 2013
51
Eiffage w Warszawie Eiffage à Varsovie
Polska Wytwórnia Papierów Wartościowych i Naczelny Sąd Administracyjny
Etablissement National des
Titres Sécurisés et « Cour
Administrative Suprême »
Biurowiec przy ul. Sanguszki powstał pod
koniec 2008 r. i jest siedzibą spółki Skarbu
Państwa produkującej banknoty, dowody
osobiste i rejestracyjne oraz prawa jazdy.
Co ciekawe w latach 2004-2006 PWPW
produkowała banknoty 20 i 100 koron
dla Narodowego Banku Słowacji. Obecnie eksportuje papier zabezpieczony ze
znakiem wodnym do Austrii, Grecji, Holandii, Łotwy, Szwecji, Turcji. Jadąc dalej
do ścisłego centrum Warszawy mijamy
również wzniesioną przez EPB siedzibę
Naczelnego Sądu Administracyjnego.
W budynku z charakterystyczną kamienną
elewacją na powierzchni prawie 10 tysięcy
m2 mieszczą się najważniejsze jednostki legislacyjne w kraju.
L’immeuble de bureaux situé rue Sanguszki
a été édifié fin 2008. Il est le siège de l’établissement public qui produit les billets de
banque, les cartes d’identité et les permis
de conduire. De 2004 à 2006, l’établisssement a aussi produit les billets de 20 et
100 couronnes pour la Banque Nationale
de Slovaquie. Aujourd’hui, l’établissement
exporte son papier filigrané en Autriche,
en Grèce, aux Pays-Bas, en Lettonie, en
Suède et en Turquie. Dans l’hyper-centre de
Varsovie, nous pouvons apercevoir un autre
ouvrage d’Eiffage Polska Budownictwo :
avec sa façade caractéristique en pierre, le
siège de la « Cour Aministrative Suprême »
est un immeuble de presque 10 000 m2.
Osiedle „Zielona Italia”
Cité ‛‛Italie Verte”
Przemierzając Warszawę samochodem nagle
w magiczny sposób znajdujemy się… w Italii.
A dokładnie w dzielnicy Włochy. Ponoć jej
nazwa pochodzi od nazwiska szlacheckich
właścicieli, którzy zamieszkali tu w XV wieku.
Zgodnie z zamysłem inwestora do 2014 r. ma
tu powstać zespół budynków mieszkalnych
z lokalami usługowymi, garażem i infrastrukturą techniczną. Wartość zamówienia to 62,5
mln PLN netto.
En traversant Varsovie en voiture, on peut se
retrouver soudain, comme par un coup de baguette magique... en Italie, ou plus exactement dans
l’arrondissement Włochy (Italie). Ce nom viendrait
du patronyme des propriétaires nobles y ayant
vécu au XVe siècle. Le maître d’ouvrage veut y
construire un complexe comprenant habitations,
locaux commerciaux, garages et infrastructres
techniques. Le montant des travaux s’élève à
62,5 millions de zloty HT.
52
magazyn grupy Eiffage
Zepter Business Center
Zepter Business Center
Choć budynek powstał 12 lat temu, jego
fantazyjna bryła i szklana elewacja nadal wzbudzają zachwyt. Szczególnie gdy
w tafli biurowca przegląda się poranne
słońce. W 2001 r. realizacja Eiffage
została nagrodzona statuetką Budowa
Roku 2001 PZITB. Wartość inwestycji to
105 mln PLN.
Bien que le bâtiment ait déjà 12 ans,
sa forme et ses façades en verre ne
cessent de fasciner, surtout le matin,
au lever du soleil. Cette réalisation
d’Eiffage Pologne a reçu le prix du
‛‛Chantier de l’année 2001”.
Le montant des travaux s’est élevé à
105 millions de zloty.
Mokotów Plaza I i Iris
Obydwa biurowce mieszczą się vis-à-vis siedziby
Eiffage przy ul. Postępu. Choć różnią się kolorem
elewacji (fiolet vs biel), forma architektoniczna gmachów jest właściwie bliźniacza. Wewnątrz znajdują
się nowoczesne przestrzenie biurowe do swobodnej
aranżacji. Dzięki realizacji kontraktów z 2008 i 2012 r.,
Firma Eiffage Polska Budownictwo otrzymała łącznie
40 mln PLN netto.
Mokotów Plaza I et Iris
Il s’agit de deux immeubles de bureaux situés en face
du siège d’Eiffage Pologne, rue Postępu. Jumeaux par
la forme, ils diffèrent de par leurs façades de couleur
différente: violet et blanc. Ils abritent des espaces de
bureaux que l’on peut arranger librement. Le montant
des travaux pour ces deux contrats exécutés en 2008
et 2012 par la société Eiffage Polska Budownictwo
s’est élevé à 40 millions de zloty HT.
październik 2013
53
Zrównoważony rozwój
Développement durable Pologne
Liczy się równowaga
Développement durable
avant tout
P
odstawą strategii Grupy Eiffage
na całym świecie jest polityka
zrównoważonego rozwoju w zakresie generalnego wykonawstwa,
działalności deweloperskiej, planowania przestrzeni miejskiej oraz
konserwacji i modernizacji już istniejących obiektów. Równocześnie
spółki Eiffage w Polsce i na świecie
podejmują działania z zakresu społecznej odpowiedzialności biznesu,
wspierając lokalne i regionalne inicjatywy i akcje charytatywne.
54
magazyn grupy Eiffage
L
e principe fondamental de
l’activité excercée par le groupe
Eiffage dans le monde entier est
la politique de développement
durable dans le domaine de la
maîtrise d’œuvre, de l’immobilier, de
l’aménagement du territoire urbain,
de l’entretien et de la modernisation
des ouvrages existants. Où qu’elles
soient, en Pologne ou ailleurs, les
sociétés du groupe Eiffage exercent
leur activité sans oublier l’autre
grand principe du Groupe, celui de la
responsabilité sociétale en soutenant
des initiatives locales et régionales et
des actions de bienfaisance.
P
olityka ta ma na celu kształtowanie przyszłości Pracowników, Klientów i Partnerów Firmy. Wynika z poczucia odpowiedzialności Firmy za rzeczywistość, w której funkcjonuje i działa. Dbałość o realizację kontraktów
zgodnie z zasadami zrównoważonego rozwoju widać
w każdej fazie opracowywanych przez nas projektów - na
etapie projektu architektonicznego, planowania i realizacji kontraktów nie tylko poprzez rygorystyczne przestrzeganie zasad BHP i segregacji odpadów, ale również poprzez dobieranie materiałów i technologii budowlanych
przyjaznych dla środowiska. Eiffage Polska Budownictwo
dysponuje wykwalifikowaną kadrą – jest beneficjentem
unijnego programu doskonalenia pracowników. Legitymuje się Zintegrowanym Systemem Zarządzania, posiada
certyfikaty ISO 9001, 14001, AQAP 2120 oraz PN-N 18001.
N
otre société se sent responsable de la réalité dans
laquelle elle fonctionne et exerce son activité et c’est
pour influencer positivement l’avenir de ses salariés, de ses
clients et de ses partenaires qu’elle mène cette politique. Elle
veille à ce que les contrats soient exécutés conformément
aux principes du développement durable à chaque étape des
projets réalisés: projet initial de l’architecte, planification et
exécution dans le strict respect des conditions d’hygiène et de
sécurité, tri des déchets, choix des matériaux de construction et
des techniques respectant l’environnement. La société Eiffage
Polska Budownictwo dispose de cadres qualifiés, elle participe
au programme européen de formation professionnelle des
salariés, elle a mis en œuvre un système integré de gestion et
elle est titulaire des certifications ISO 9001, 14001, AQAP 2120
et PN-N 18001.
Działania na rzecz innych
Agir au profit des autres
Grupa Eiffage
Grupa Eiffage w Polsce w procesie zaDans son processus de gestion, le groupe Eiffage
w Polsce w pro- en Pologne outre l’aspect financier ou écologique
rządzania uwzględnia nie tylko rachunek ekonomiczny i ekologię, ale rówcesie zarządza- s’intéresse à l’aspect social. Depuis des années,
nież interes społeczny. Od wielu lat
nous nous engageons dans des actions pour la
nia uwzględnia sécurité routière : nous prenons part chaque
angażujemy się w akcje na rzecz bezpieczeństwa na drodze. We współpracy
nie tylko rachu- année aux séminaires ‛‛Qu’il est bon de vivre en
z Krajowym Centrum Bezpieczeństwa
organisés en collaboration avec le Centre
nek ekonomicz- sécurité”
Ruchu Drogowego co roku partycynational de la sécurité routière. Depuis quelques
ny i ekologię, ale années, la société Eiffage Polska Budownictwo
pujemy w seminariach „Bezpiecznie
– chce się żyć!”. Od kilku lat Eiffage
również interes soutient le développement de jeunes talents dans
Polska Budownictwo wspiera rozwój
le cadre des Jeux mathématiques pour les élèves
społeczny. des écoles primaires et des collèges, organisés
młodych talentów w ramach Kieleckich
Igrzysk Matematycznych dla uczniów
en partenariat avec le Groupe scolaire privé
szkół podstawowych i gimnazjów orMikołaj Rej de Kielce. Notre devise est l’assistance
ganizowanych we współpracy z Zespołem Szkół Spoplutôt que l’assistanat et notre longue collaboration avec
łecznych im. Mikołaja Reja w Kielcach. Naszą dewizą
l’Orphelinat n° 9 de Varsovie en témoigne. En contrepartie
jest pomaganie, ale nie wyręczanie, o czym najlepiej
du financement de leurs vacances d’hiver et de l’équipement
świadczy wieloletnia współpraca z Domem Dziecka
qui leur est nécessaire, les enfants offrent aux salariés
nr 9 w Warszawie. W zamian za sponsoring ferii zimowych
d’Eiffage des cadeaux de Noël qu’ils ont eux-mêmes réalisés.
oraz różnych sprzętów potrzebnych dzieciom na co dzień
wychowankowie odwdzięczają się pracownikom Eiffage
Passion de nos salariés - assistance
własnoręcznie wykonanymi prezentami bożonarodzeniowymi.
Notre société soutient les idées des salariés et leur permet de
s’engager dans des actions bénévoles. En 2011, à l’occasion de
la Journée de l’enfant, une équipe de salariés d’Eiffage a, l’espace
Pomaganie to pasja naszych pracowników
d’une journée, remis à neuf un foyer sociothérapeuthique
de l’Association Portes Ouvertes, dans le quartier Praga de
Jako Firma wspieramy także pomysły naszych PracowniVarsovie. En juillet 2013, Alina Nawrot de l’agence de Poznań
ków i stwarzamy im warunki do zaangażowania w dziaa participé au marathon de natation au profit de Patryk, petit
łania woluntarystyczne. W 2011 r. w ramach programu
garçon de 3 ans atteint d’une amyotrophie spinale. En plus
wolontariatu pracowniczego z okazji Dnia Dziecka ekipa
d’encourager Mme Nawrot dans sa passion, la société Eiffage
złożona z pracowników Grupy Eiffage w Polsce wzięła
Polska Budownictwo a été l’un des sponsors de l’action ‛‛Nous
udział w całodniowym remoncie świetlicy socjoterapeunageons pour Patryk”. Les fonds récoltés lors de cet évènement
tycznej warszawskiego Stowarzyszenia Otwarte Drzwi na
ont été remis à la famille de Patryk afin qu’elle puisse couvrir
Pradze. W lipcu 2013 r. w maratonie pływackim na rzecz
le coût de son traitement et de sa rééducation, mais Alina
trzyletniego Patryka zmagającego się z rdzeniowym zaNawrot nous en parlera mieux.
nikiem mięśni popłynęła Alina Nawrot z oddziału w Poznaniu. Wspierając pasję Pani Aliny Eiffage Polska Budownictwo wzięło udział w akcji „Płyniemy dla Patryka” jako
jeden ze sponsorów. Całkowity dochód z imprezy został
przekazany rodzinie Patryka na koszty leczenia i rehabilitację. Więcej o tym niezwykłym wydarzeniu w relacji samej Aliny Nawrot.
październik 2013
55
CSR
Responsabilité sociétale
Płyniemy
dla Patryka
Nous
nageons
pour Patryk
M
U
W
N
araton i sztafeta ukończone, rekord świata
pobity dla Patryka. Relacja Aliny Nawrot z oddziału w Poznaniu z przeprawy wpław przez Wartę,
a także zmagań ze zmęczeniem i własnymi słabościami. Wszystko to na rzecz chorego na rdzeniowy zanik
mięśni trzyletniego Patryka. Pani Alinie serdecznie
gratulujemy! I zapraszamy do lektury!
ystartowaliśmy 20 lipca o godzinie 12.14 z Ksawerowa koło Konina. Do pokonania mieliśmy 130 km
wpław rzeką Wartą. Sztafeta, w której płynęłam, składała się z siedmiu osób oraz dziesięcioletniego Stefana.
Sędziowie zadecydowali, że ze względu na swój młody
wiek chłopak ma płynąć w ciągu dnia co 7 godzin, zawsze
w towarzystwie jednego z pływaków. Wszyscy płynęliśmy
dla trzyletniego Patryka, chorego na rdzeniowy zanik
mięśni. Roman Bartkowiak inicjator całej akcji, 64-letni
pływak długodystanowy postanowił sam przepłynąć cały
dystans.
P
ogoda była piękna, świeciło słońce. Zmienialiśmy się
co godzinę. Trasę wyznaczały asekurujące nas kajaki.
Nurt rzeki sprzyjał pokonywaniu kolejnych kilometrów,
tempo mieliśmy szybkie. W ciągu godziny przepływałam
6,5 km, w sumie około 30 km. Trochę obawiałam się ryb,
jednak po drodze na szczęście nie spotkałam półtorametrowego suma.
56
magazyn grupy Eiffage
n marathon, une course de relais et un record du
monde pour Patryk. Alina Nawrot de l’Agence de
Poznań nous raconte sa traversée à la nage de la rivière
Warta et nous dit comment elle a vaincu la fatigue et ses
propres faiblesses. Tout cela pour Patryk, âgé de 3 ans,
qui souffre d’une amyotrophie spinale. Nous félicitons
Alina Nawrot et vous invitons à lire le récit de ses exploits.
ous sommes partis le 29 juillet à 12h14 de Ksawerów,
près de Konin. Nous devions parcourir 130 km à la nage.
La course de relais comptait sept participants adultes et un
adolescent de 10 ans, Stefan. Vu son jeune âge, les arbitres
ont décidé de le laisser nager toutes les 7 heures, toujours
accompagné d’un nageur adulte. Nous avons nagé au profit
de Patryk, âgé de 3 ans, qui souffre d’une amyotrophie spinale.
Roman Bartkowiak, l’organisateur de cette action, un nageur
de fond âgé de 64 ans, a décidé de parcourir toute la distance
seul.
I
l faisait très beau, nous nous relayions toutes les heures.
Des kayaks nous assistaient pour nous indiquer le trajet.
Le courant de la rivière nous aidait à parcourir les kilomètres
successifs. J’avais un bon rythme : 6,5 km/h. J’avais un peu
peur des poissons, mais heureusement je n’ai pas rencontré
de silure géant.
R
ównolegle z maratonem jechała grupa rowerzystów
Żwawe Dziadki. Zapaleńcy zatrzymywali się na mostach, niespodziewanie pojawiali przy brzegu i z całych sił
dopingowali, głośno śpiewali. Również kilkuosobowa grupa biegaczy Stowarzyszenia Runner’s Power w sztafecie
pokonała drogę 130 km przeplatającą się z trasą maratonu pływackiego.
N
ajtrudniejszym, ale zarazem najciekawszym etapem
było nocne pływanie. O godzinie 2.00 w nocy sędzia
dał sygnał, po czym wskoczyłam w ciemną otchłań wody.
Temperatura powietrza spadła do 10 stopni, było zimno.
Płynący obok kajak był oświetlony… zniczami. Na ramieniu
miałam przymocowaną specjalną latarkę. Kiedy na skutek
różnicy temperatur wody i powietrza pojawiła się mgła,
widoczność była zerowa. Płynący na kajaku Marek coś do
mnie mówił, jednak nic nie słyszałam, po prostu płynęłam.
Od czasu do czasu ratownicy, którzy płynęli pontonem,
oślepiającą smugą światła sprawdzali gdzie jestem. Po godzinie skostniały mi z zimna dłonie, prawie ich nie czułam.
Kiedy zmienił mnie Dominik, próbowałam się zdrzemnąć.
Nie udało się.
N
a metę przypłynęliśmy grubo przed planowanym
czasem. Sędzia oznajmił, że trasę pokonaliśmy w 21
godzin, 54 minuty i 43 sekundy. Pierwotnie czas maratonu i sztafety szacowany był na 30 godzin. Kiedy wyszłam
z wody, przywitał nas uśmiechnięty Patryk z trąbką kibica
i jego mama. Wtedy poczułam się szczęśliwa. Roman miał
do przepłynięcia jeszcze 12 km. Postanowiliśmy popłynąć
łódką w jego stronę. Cała ekipa ponownie wskoczyła do
wody i popłynęliśmy jeszcze raz za Mistrzem.
U
ne équipe de cyclistes Żwawe Dziadki [les Pépères
vigoureux] nous suivait, ils s’arrêtaient sur les ponts,
apparaissaient par surprise sur les rivages et nous
encourageaient de toutes leurs forces en chantant à tue-tête.
De même, une équipe de quelques coureurs de l’Association
Runner’s Power a parcouru, en se relayant, la distance de
130 km sur un parcours qui coïncidait parfois avec celui du
marathon de natation.
L
’étape la plus difficile mais aussi la plus intéressante a été
l’étape nocturne. A 2h du matin, l’arbitre a sifflé le départ.
Quand j’ai sauté dans l’eau noire, il faisait froid : la température
était descendue à 10°C. Le kayak qui m’accompagnait était
éclairé par des bougies que l’on trouve habituellement sur
les pierres tombales ! J’avais une torche électrique spéciale
fixée au bras. La différence de température entre l’eau et l’air
me plongeait dans le brouillard et empêchait toute vision.
Marek qui m’accompagnait dans son kayak me parlait, mais
je n’entendais rien, je nageais c’est tout. De temps en temps,
les sauveteurs, de leur canot pneumatique, vérifiaient ma
position, avec leur lampe dont la lumière m’aveuglait. Après
une heure dans l’eau, mes mains étaient tellement gelées que
je ne les sentais presque plus. Quand Dominik m’a relayée, j’ai
essayé de me reposer un peu, mais je n’ai pas pu m’endormir.
N
ous avons franchi la ligne d’arrivée bien avant l’heure
prévue : l’arbitre a annoncé un total de 21 heures
54 minutes et 43 secondes. Nous avions prévu 30 heures
pour le marathon et le relais. Quand je suis sortie de l’eau,
Patryk, accompagné de sa maman, nous a accueillis avec un
grand sourire et une trompette de supporteur. J’ai ressenti
un vrai bonheur à ce moment-là. Roman avait encore
12 km à parcourir. Nous avons décidé de le rejoindre en
canot, ensuite toute l’équipe a sauté dans l’eau et nous avons
suivi le champion sur les derniers kilomètres.
październik 2013
57
CSR
Responsabilité sociétale
W
A
P
P
Śremie na mecie zgromadził się tłum, który powitał
Pana Romana gromkimi brawami. Dla mnie osobiście to, co zrobił, było ponadludzkim wyczynem. Ponad
dobę spędził w wodzie, płynąc non stop 130 km, również
podczas zimnej nocy, nie zważając na skurcze czy wyziębienie organizmu. Nawet przy spożywaniu posiłków nie mógł
przytrzymać się burty łodzi. Dystans pokonał w rekordowym czasie 24 godzin i 41 minut. Zarówno Pan Roman jaki
i sztafeta ustanowili rekord świata w pływaniu rzeką Wartą
na dystansie 130 km, wszyscy czują się dobrze.
odczas tych 24 godzin poznałam wielu wspaniałych ludzi. Każda z osób była niezwykle ważna i potrzebna.
Byli to kajakarze, płetwonurkowie, ratownicy, steromotorzyści, strażacy, lekarze medyczni, sędziowie, dietetycy, obsługa
medialna, sponsorzy,
wśród których była
nasza Firma Eiffage
Polska Budownictwo.
Wszystkim Wam bardzo dziękuję.
N
a oficjalnym podsumowaniu mama
Patryka prostymi słowami
podziękowała
wszystkim za to, co
zrobili. Nie obyło się
od łez wzruszenia wielu osób. Dzięki akcji
Patryk za uzbierane
pieniądze ma już kupiony specjalistyczny
wózek i chodzik, był na
delfinoterapii w Hiszpanii, systematycznie
uczestniczy w zajęciach
rehabilitacyjnych metodą NDT BOBATH i co
dwa miesiące odwiedza
Centrum Rehabilitacji
Funkcjonalnej ORTHOS
w Warszawie. Rehabilitacja jest niesamowicie
ważna, gdyż spowalnia
postęp choroby, a tym samym wydłuża życie chłopca. Na
chwilę obecną udało się uzbierać około 20 tys. złotych. Pieniążki cały czas wpływają na konto chłopca. Najważniejsze,
że jest nadzieja, że za trzy lata będzie lekarstwo na wyleczenie rdzeniowego zaniku mięśni.
O
by takich akcji było więcej, a najcudowniejsze
było to, że tak wiele osób potrafiło bezinteresownie włożyć w pomoc dla Patryka tyle serca, sił i energii.
58
magazyn grupy Eiffage
Śrem, une foule immense nous attendait et les spectateurs
ont chaleureusement applaudi Roman. À mes yeux, la
distance qu’il a parcourue représente un exploit surhumain :
il a passé presque 24 heures dans l’eau en nageant 130 km
sans s’arrêter, même la nuit. Je ne parle même pas des crampes, ni du refroidissement corporel. Même lors des repas, il ne
pouvait pas s’accrocher au canot. Il a parcouru cette distance
en un temps record de 24 heures 42 minutes. Roman et notre
équipe de relais ont battu le record du monde de natation sur
la distance de 130 km dans la rivière Warta. Tout le monde
se sent bien.
endant ces 24 heures, j’ai côtoyé beaucoup de gens
merveilleux : des kayakistes, hommes-grenouilles, sauveteurs, pilotes de canots
de sauvetage, sapeurspompiers,
médecins,
arbitres,
diététiciens,
journalistes et sponsors
parmi lesquels notre
société Eiffage Polska
Budownictwo. Leur implication a été cruciale.
J’en profite pour les
remercier de tout cœur.
A
l’issue du marathon,
la
maman
de
Patryk a remercié avec
des mots simples tous les
participants. L’émotion
a gagné de nombreuses personnes. Grâce à
cette action et à l’argent
récolté, Patryk a d’ores
et déjà un fauteuil et
un dispositif spécial lui
permettant de marcher,
il a participé à des séances de delphinothérapie
en Espagne, il suit régulièrement des séances de
rééducation se basant
sur la méthode NDTBOBATH et bénéficie,
tous les deux mois, d’un
traitement au centre de
Rééducation ORTHOS de Varsovie. La rééducation est particulièrement importante pour freiner la progression de la maladie, elle prolonge la vie du petit garçon. Nous avons collecté
20 000 zloty, mais les versements continuent d’affluer sur le
compte de Patryk. Le plus important est l’espoir qu’on trouve,
dans les trois ans, un médicament pour traiter l’amyotrophie
spinale.
I
l faudrait qu’il y ait plus d’actions de ce type. Le plus
merveilleux pour moi était de voir tous ces bénévoles
donner de leur temps et de leur énergie pour aider
Patryk.
prasa o nas
05.07.2013
Eiffage pielęgnuje francuską
współpracę
Budowlana firma szykuje się na tory
i kompleksową obsługę inwestycji kubaturowych. Pomoże know-how z centrali.
Francuski koncern budowlany Eiffage
rozpycha się na polskim rynku. Jest
u nas obecny od 2002 r., kiedy przejął
giełdowy Mitex. Od zeszłego miesiąca
polska spółka zrezygnowała z Mitexu
w nazwie i ma nową strukturę. Dziś
tworzą ją Eiffage Polska Budownictwo,
Eiffage Polska Koleje i Eiffage Polska Instalacje. Za zmianą organizacji idzie też
nowa strategia.
– Nasza spółka przyniosła w zeszłym
roku 135 mln EUR przychodów z pozytywną marżą. W tym roku przychody powinny sięgnąć 150 mln EUR
i w krótkim czasie wzrosnąć do 200
mln zł rocznie. Uda się to dzięki nowej
strategii i wartemu ponad 100 mln EUR
kontraktowi w Poznaniu, o który walczymy – mówi Pierre Berger, prezes
grupy Eiffage.
Łacina po francusku
Co to za kontrakt? Dopóki nie podpisany, to tajemnica. Jak się jednak dowie-
dzieliśmy, będzie to budowa centrum
handlowego Łacina dla firmy Apsys,
nieprzypadkowo również francuskiej.
Eiffage chce tam przećwiczyć nowy
model organizacji. Będzie nie tylko generalnym wykonawcą, ale też włączy
się w projektowanie i przygotowanie
budowy. Zajmie się tym specjalny polsko-francusku zespół.
– Polskie biura projektowe funkcjonują niezależnie od firm wykonawczych.
Optymalizacja projektów nie jest ich
celem. Dlatego chcemy zaoferować
klientom w Polsce znacznie szerszy wachlarz usług niż tylko budowa. Chcemy
też stać się tu firmą pierwszego wyboru dla francuskich partnerów – tłumaczy Pierre Berger.
Wachlarz usług ma urosnąć o konsulting, przygotowanie projektów, a nawet deweloperkę. Francuscy prezesi aż
zacierają ręce, patrząc na ceny mieszkań w Warszawie. Tu również firmę
może wesprzeć siostrzane Eiffage Immobilier.
– Mamy znakomicie zlokalizowane
działki w Warszawie, Krakowie i Poznaniu, jednak w obszarach, w których
nie mamy doświadczenia, jak budowa
mieszkań czy biur, nie zdecydujemy
się na działanie bez partnera – mówi
Zbigniew Zajączkowski, prezes grupy
w Polsce.
TGV po polsku
Choć kilka lat temu w zarządach polskiego Eiffage i centrali iskrzyło na temat podjęcia autostradowych wyzwań,
dziś firmy cieszą się, że nie stanęły do
wyścigu. Szykują się jednak na tysiące
kilometrów torów, które mają zostać
przystosowane do pociągów średniej
prędkości.
– Do przetargów kolejowych może
stanąć najwyżej kilkanaście firm. Wąskim gardłem jest baza sprzętowa. My
już sprowadzamy najlepsze maszyny
z naszej niemieckiej spółki kolejowej –
mówi Janusz Buława, członek zarządu
Eiffage Polska Koleje.
Kolejowa spółka obecnie realizuje cztery inwestycje o łącznej wartości 137
mln zł. Docelowo chce co roku przynosić ok. 200 mln zł przychodu.
Emil Górecki
październik 2013
59
01.08.2013
Rebranding Eiffage
French construction group, one of the largest construction corporations in Europe,
has reorganized and rebranded its subsidiaries in Poland as Eiffage Polska
While taking the floor during the event
Francois Julliemier, deputy CEO of Eiffage
Construction, said Eiffage combines the synergies of France and Poland. He noted that
the corporation now in its 20th year, has
been active in Poland for 12 years.
The rebranding process officially ended
with a ceremony July 3 and its main aim was
to facilitate the management of the group’s
assets and resources and increase its competitiveness on the Polish market for construction services.
Zbigniew Zajączkowski, chairman of the
board at Eiffage Polska Budownictwo, said
“The name change is indicative of your full
identification with the parent company. It’s
a huge honor, but also a challenge for the
future.”
Speakers at the ceremony also included
Bertrand Jannet, vice-president of the
French Chamber of Commerce in Poland,
who outlined Polish-French business ties.
The highlight of the ceremony was an address by Pierre Berger, Chairman of the
Board and Chief Executive Officer of Eiffage,
who stressed the importance of Polish companies in the organzation’s global strategy
and announced a further strengthening of
cooperation as well as experience, resource
and know-how sharing between companies
within the Eiffage group.
01.07.2013
Eiffage target development,
railways
Having manager not to burn its fingers on
non=profitable road orders, the French
building group is changing the track.
With costs surging even as margins shrink
on construction contracts across Europe,
the contractor Eiffage is hardly alone in looking for ways to cut its expenses and to
reposition itself on Poland’s difficult construction market. But if other builders are
bidding low on projects just to get work,
Eiffage has stubbornly refused to follow
suit, implementing new strategies and know-how from its mother company in France.
This has led to the re-branding of the company and a commitment to growing its annual turnover from around PLN 150 m to
PLN 200 m in the near term.
“We didn’t win the tenders for the biggest
contracts but all we have to do is wait two
or three years for the competition to decrease, as those tenders have been secured at
incredibly low prices,” says Janusz Bulawa,
CFO of Eiffage Polska. He says that the last
60
magazyn grupy Eiffage
15 contracts Eiffage bid on, it secured just
three of them, but he insists that the construction margins in Poland will necessarily
bottom out. “When I hear from my colleagues that they’ve managed to secure a contract on a 5-percent margin I have to congratulate them, as I haven’t seen that kind
of figure for the last two years,” Zbigniew
Zajączkowski, CEO of Eiffage Polska.
And this may be paying off now, with a PLN
100 m contract in sight. “The deal was closed after months of negotiations, “ he says.
Eiffage refused to provide the name of
the client, though market insiders suggest
that the project could be Łacina, led by the
French developer Apsys.
The company re-branding is fundamental to
its future. The official name Eiffage Budownictwo MITEX S>A<, is being changed to Eiffage Polska Budownictwo S.A. through the
removal of the name the company it took
over in 2002. What remains are some of
the properties taken overt at the time, from
MITEX and the company’s intention to develop at least one of them in the medium-
term. “At least three of those locations are
highly sought-after and we’re prepared to
start working on them any time”, says Janusz Bulawa.
“We have an attractive plots in Kraków, Poznań and Warsaw, but we would not decide
to enter a market we have no experience
in as a developer. This includes office and
residential projects. For this type of investment we would definitely need a partner.”
Zajączkowski said.
With extensive experience in the public sector in France, Eiffage Polska Budownictwo
is now targeting Poland’s rail infrastructure
sector. Unlike the corwded road building
market in Poland, Bulawa believes railway
building to be far less competitive. The
main issue at the present is the supply of
needed specialist equipment. Eiffage, however, has already positioned itself against
its competitors, with agreements already in
place with its sister company in Germany
for the use of needed machinery.
Donata Karpik
Okiem gościa
D’un oeil de l’invité
O śpiewaniu i o swojej Francji
opowiada piosenkarka i laureatka nagród na międzynarodowych festiwalach piosenki,
Justyna Bacz. Artystka swoim
występem uświetniła imprezę
rebrandingową Grupy Eiffage.
Justyna Bacz, chanteuse et
lauréate de nombreux festivals de
la chanson nous parle de ses
chansons et de « sa » France.
Sztuka, esprit, wino i śpiew
Interview
Jak zaczęła się Pani przygoda z muzyką i śpiewaniem?
Czy w Pani rodzinie były tradycje muzyczne?
W rodzinie rzeczywiście były tradycje muzyczne. Obie babcie grały na fortepianie, jedna z nich miała ukończone
konserwatorium muzyczne. Mój dziadek śpiewał w przedwojennym chórze oficerskim. Sama, jako dziecko, brałam
udział w różnych konkursach, akademiach, śpiewałam
w szkolnym chórze, uczyłam się grać na fortepianie, a potem na gitarze klasycznej.
Comment a commencé votre aventure avec la musique et
la chanson ? Est-ce qu’il existait une tradition musicale
dans votre famille ?
Il y avait effectivement une tradition musicale dans ma famille :
mes deux grands-mères jouaient du piano (l’une d’elles était
diplômée du conservatoire de musique) et mon grand-père
chantait dans un chœur d’officier avant la seconde Guerre
Mondiale. Moi-même, enfant, j’ai participé à de nombreux
concours et manifestations culturelles, j’ai chanté dans un
chœur scolaire, j’ai pris des cours de piano et ensuite des
cours de guitare.
październik 2013
61
Okiem gościa
D’un oeil de l’invité
Co dały Pani studia na lingwistyce stosowanej w kontekście Pani kariery muzycznej?
Qu’est-ce que les études à la faculté des langues
appliquées ont apporté à votre carrière musicale ?
Przede wszystkim znajomość języków, w których teraz
śpiewam – francuski i rosyjski. Miałam też możliwość zapoznania się z kulturą tych obszarów językowych, również
z twórczością autorów piosenek.
Avant tout la maîtrise des langues dans lesquelles je chante :
le français et le russe. J’ai également eu la possibilite de
découvrir la culture et l’oeuvre des auteurs-compositeurs de
ces deux pays.
Pani pierwszy sukces to wygrana w duecie z Kubą Michalskim na Festiwalu Pieśni Leonarda Cohena w Kra-
Votre premier succès est la récompense obtenue au
Festival des chansons de Leonard Cohen, à Cracovie, en
1984, pour votre duo avec Kuba
Michalski. Quelle influence
cette récompense a-t-elle eu
sur votre carrière ?
C’était pour moi une immense
joie. Je m’en souviens très bien :
après le verdict du jury, j’avais
l’impression de flotter dans les
airs. Nous étions, avec Kuba,
à la fois très surpris et
extrêmement heureux. Je pense
que cette récompense a eu une
importance cruciale dans ma vie :
j’ai vraiment réalisé que je voulais
dédier ma vie à la chanson. J’ai
attrapé le virus et il ne m’a plus
quittée.
Quels sont les événements
musicaux qui vous ont le plus
marquée ?
kowie w 1984 r. Jak to doświadczenie wpłynęło na dalszy rozwój Pani kariery?
To było dla mnie wielkie, radosne przeżycie. Pamiętam ten
moment bardzo dobrze. Po ogłoszeniu werdyktu miałam
wręcz wrażenie, że unoszę się kilka centymetrów nad ziemią. Oboje z Kubą byliśmy zaskoczeni tą wygraną i niezwykle szczęśliwi. Myślę, że miało to zasadniczy wpływ na
moje życie. Zdałam sobie w pełni sprawę, że to jest właśnie
to, co chcę robić w życiu. „Połknęłam bakcyla” śpiewu, który mnie już nie opuścił.
Pani najbardziej niezwykłe czy też pamiętne wspomnienie związane z muzyką?
„Cztery pory roku” Vivaldiego w Sainte- Chapelle w Paryżu. Sainte-Chapelle to gotycka kaplica, której górną kondygnację stanowią głównie XIII –wieczne witraże. Koncert był
po południu, przez witraże sączyło się do wnętrza kolorowe światło i w tej scenerii występowała wspaniale grająca
orkiestra kameralna. Niezapomniane wrażenie!
Dlaczego akurat muzyka i twórczość francuska?
Dostałam kiedyś w dzieciństwie w prezencie płytę Edith
Piaf, której głos mnie ogromnie zafascynował. Słuchałam
62
magazyn grupy Eiffage
Les Quatre Saisons de Vivaldi à
la Sainte-Chapelle de Paris. C’est une chapelle gothique aux
vitraux datant du XIIIe siècle. Le concert a eu lieu l’aprèsmidi et la lumière filtrait à travers les vitraux. Cette féerie de
couleurs alliée à l’excellence de l’orchestre de chambre ont
rendu ce moment inoubliable!
Pourquoi la chanson française ?
Enfant, j’ai reçu un disque d’Edith Piaf dont la voix m’a
fascinée. Je l’ai écouté si souvent que j’en connaissais les
chansons presque par cœur. Puis, j’ai voulu comprendre ce
que je chantais, alors, à l’âge de 11 ans, j’ai commencé à
apprendre le français. Ensuite, j’ai écouté d’autres chanteurs
découverts à l’école et à l’université. J’ai ramené des disques
de mes voyages, d’autre m’ont été offerts. Après un certain
temps, il m’a paru naturel de chanter en français. La chanson
française coule dans mes veines, tout simplement. Même,
si, bien sûr, je chante aussi en polonais. Mon troisième
disque, actuellement en préparation, ne comprendra, à deux
exceptions françaises près, que des chansons polonaises.
Qui est votre source d’inspiration ?
Il y a tellement d’interprètes de talent, en France, en Pologne
ou ailleurs qu’il m’est très difficile de ne citer qu’un nom.
Je citerai donc ceux qui sont les plus importants pour moi : Edith
tej płyty na tyle często, że prawie na pamięć znałam piosenki. Nie wiedziałam jednak, co śpiewam. A chciałam koniecznie zrozumieć teksty. Dlatego kiedy miałam 11 lat,
zaczęłam się uczyć języka francuskiego. Potem słuchałam
innych artystów, poznawałam ich twórczość w szkole, na
studiach. Płyty kolejnych wykonawców albo sama przywoziłam ze swoich podróży, albo dostawałam od znajomych.
I tak po jakimś czasie stało się dla mnie naturalne, że będę
śpiewać twórczość francuską. Francuskie piosenki po prostu weszły mi w krwioobieg. Choć oczywiście śpiewam też
polskie – moja trzecia płyta, nad którą obecnie pracuję, będzie złożona z polskich utworów … z dwoma francuskimi
wyjątkami.
Czy ma Pani jakiegoś swojego muzycznego mistrza,
kogoś na kim się Pani wzoruje lub kto stanowi dla Pani
punkt odniesienia?
Było i jest tak wielu wspaniałych wykonawców piosenki nie
tylko francuskiej, ale polskiej i światowej, że trudno mi podać jedno nazwisko, więc wymienię te, które są dla mnie
szczególne ważne: Edith Piaf, Celine Dion, Particia Kaas,
Liane Foly, Georges Brassens, Jacques Brel, Maxime Le
Forestier, a także niedawno zmarły jeden z moich ukochanych twórców – Georges Moustaki. To z francuskojęzycznych. W innych obszarach językowych: Leonard Cohen,
Jannis Joplin, Joan Baez, Barbra Streisand , no i bardziej na
wschód Bułat Okudżawa, ostatnio Elena Kazancewa. A jeśli
chodzi o polskich twórców, szczególne znaczenie mają dla
mnie: Anna German, Łucja Prus, Magda Umer, Elżbieta
Adamiak, Edyta Geppert, Kajah, Mirosław Czyżykiewicz,
Grzegorz Turnau.
Ma Pani opinię osoby, która dba o swój rozwój artystyczny uczestnicząc w warsztatach czy pozostając
pod opieką pani Ewy Kossak. Czego można się jeszcze
nauczyć po tylu latach owocnej kariery?
Uważam, że należy się doskonalić przez całe życie. Śpiew
jest o tyle specyficzny, że nie zawsze sami możemy się
skorygować. Ważne jest więc, żeby przynajmniej od czasu
do czasu „skontrolować sytuację” i żeby ktoś, kto jest specjalistą w tej dziedzinie, mógł posłuchać, doradzić, zalecić
odpowiednie ćwiczenia.
Pani działalność kabaretowa – proszę powiedzieć
o tym coś więcej.
Bardzo miło wspominam ten czas. Współpracowałam
przez parę lat z Teatrem „GO”, który oprócz sztuk teatralnych proponował programy kabaretowe. Występowałam
w nich śpiewając piosenki, na ogół liryczne z muzyką Włodzimierza Nahornego.
Co Pani najbardziej lubi we Francji: kuchnię, kulturę,
krajobrazy, zabytki, Paryż?
Właściwie lubię to wszystko. Kuchnię, ponieważ jest
smaczna i wyszukana, a także daje impuls do spotkań towarzyskich. Kulturę, bo oferuje nam niezwykłe bogactwo,
Piaf, Céline Dion, Patricia Kaas, Liane Foly, Georges Brassens,
Jacques Brel, Maxime Le Forestier et, l’un des mes chanteurs
préférés, qui est récemment décédé : Georges Moustaki. En ce
qui concerne les chanteurs chantant dans d’autres langues
que le français, mes préférés sont : Leonard Cohen, Janis
Joplin, Joan Baez, Barbra Streisand et des chanteurs d’Europe
de l’Est comme Bułat Okudżawa ou Elena Kazancewa. Parmis
les chanteurs polonais que j’apprécie beaucoup, il y a : Anna
German, Łucja Prus, Magda Umer, Elżbieta Adamiak, Edyta
Geppert, Kajah, Mirosław Czyżykiewicz, Grzegorz Turnau.
On dit que vous attachez une grande importance à votre
évolution artistique puisque vous participez à des cours
et stages de chant et que vous suivez les conseils d’Ewa
Kossak. Que peut-on encore apprendre après tant d’années de carrière ?
Je pense qu’on doit se perfectionner tout au long de sa vie.
Le chant est à ce point spécifique que nous avons parfois
besoin de quelqu’un qui nous corrige. Il faut, de temps en
temps, s’en remettre à l’avis de spécialistes qui écoutent,
conseillent, recommandent des exercices appropriés.
Parlez-nous un peu de votre expérience du cabaret.
Je me souviens de cette époque avec plaisir, j’ai collaboré
pendant quelques années avec le théâtre GO qui, en plus de
pièces de théâtre, montait des programmes de cabaret. J’y ai
surtout chanté des chansons lyriques sur la musique de Włodzimierz Nahorny.
Qu’est-ce que vous aimez le plus en France : la cuisine,
la culture, les paysages, les monuments, Paris ?
A vrai dire, j’aime tout. La cuisine est délicieuse et recherchée
et sert de pretexte à des rencontres amicales. La culture
parce qu’elle nous enrichit chaque jour. Les paysages variés
et splendides : les plages normandes et bretonnes un peu
froides, les plages méditerranéennes, l’Auvergne volcanique
et les Alpes avec le Mont Blanc. J’adore les monuments
historiques comme les châteaux de la Loire et la cathédrale
de Chartres. Paris ? Ça a été un coup de foudre. Je l’ai aimée
la première fois que j’y suis allée, juste après le bac. J’y reviens
assez souvent, j’y ai mes coins préférés que je visite souvent.
Pour moi, c’est une ville magique, artistique, vive et belle, tout
simplement.
Avez-vous beaucoup d’amis en France ?
J’y ai quelques amis et beaucoup de connaissances. Des amis
de longue date ou des connaissances plus récentes.
Les Polonais et les Français ont-ils des points communs ?
Beaucoup. D’abord, nous sommes Européens, nous sommes
liés par une même culture et une même civilisation. Nous
avons une même approche de l’art : nous avons chez nous et
savons apprécier des artistes talentueux dans les domaines
de la peinture, de la musique, de la poésie et de la littérature,
du cinéma. Nous nous référons, bien que ce soit de plus
październik 2013
63
Okiem gościa
D’un oeil de l’invité
z którego przecież wszyscy wciąż czerpiemy. Krajobrazy,
ponieważ są przepiękne i różnorodne: od surowych plaż
Normandii, Bretanii, piaszczystych znad Morza Śródziemnego, przez wulkaniczną Owernię aż po alpejski szczyt
Mont Blanc. Uwielbiam zabytki świadczące o historii, żeby
wymienić chociaż zamki nad Loarą czy katedrę w Chartres.
A Paryż? Tak, zakochałam się w tym mieście od pierwszego
wejrzenia, kiedy pojechałam tam tuż po maturze. Od tego
czasu wracam do tego miasta dosyć często. Mam ulubione
miejsca, które zawsze odwiedzam. Jest to dla mnie miejsce magiczne, klimatyczne, artystyczne, żywe i po prostu
piękne.
en plus rare, à une même tradition religieuse. Au cours de
l’histoire, les deux pays ont été liés: le roi de Pologne Jean
III Sobieski a épousé la française Marie Casimire Louise de
La Grange d’Arquien ; le roi de Pologne et duc de Lorraine
Stanislas Leszczynski a son monument au centre de la Place
Stanislas à Nancy, sans parler des Polonais qui ont participé
aux campagnes napoléoniennes, des mérites de Marie
Skłodowska-Curie ou du mensuel ‛‛Kultura” publié pendant
de longues années à Paris. Un autre point commun ? Une
imagination particulière...
Ma Pani wielu przyjaciół we Francji?
Mam kilkoro przyjaciół i wielu znajomych.
Są to wieloletnie przyjaźnie i również niedawne znajomości.
Co łączy nas Polaków i Francuzów?
Myślę, że bardzo wiele. Przede wszystkim
to, że jesteśmy Europejczykami – łączy
nas nasza kultura i cywilizacja europejska.
Mamy podobne podejście do sztuki – posiadamy i cenimy dobre malarstwo, dobrą
muzykę, dobrą poezję
i literaturę, dobry film.
Odwołujemy się, choć
coraz rzadziej, do tej
samej tradycji religijnej. No i wiążą nas związki dziejowe.
Przytoczyć można wiele przykładów tych ostatnich, np. postać Marysieńki Sobieskiej, francuskiej żony króla Jana III,
czy króla Stanisława Leszczyńskiego – władcy Lotaryngii,
który zasłużył sobie na pomnik w sercu Place Stanislas,
czyli Placu Stanisława w Nancy. Nie mówiąc już o polskim
zaangażowaniu w kampanie napoleońskie, czy wydawanej
w stolicy Francji paryskiej „Kulturze” i zasługach dla nauki
Marii Skłodowskiej –Curie. Co mamy jeszcze wspólnego?
Pewien rodzaj fantazji …
Czy polski słuchacz i widz różni się od tego zagranicznego?
Mam wrażenie, że to nie narodowość decyduje o tym, jakim się jest słuchaczem. Chyba najistotniejszy jest pewien
typ wrażliwości i gust muzyczny. Mam to szczęście, ze na
moje występy przychodzi publiczność, która słucha tego
rodzaju muzyki i zwykle odbiór jest bardzo pozytywny niezależnie od kraju czy miasta.
64
magazyn grupy Eiffage
Y a-t-il une différence entre les spectateurs polonais et
les spectateurs étrangers ?
Je pense qu’on ne peut pas définir un spectateur en fonction
de sa nationalité. Les critères les plus importants sont la sensibilité et le goût musical. J’ai de la chance, car les spectateurs
qui viennent me voir apprécient ce genre de musique et l’accueil est en général très bon, indépendamment du pays ou
de la ville.
Qu’est-ce que vous ressentez quand vous chantez en
français pour un public dont c’est la langue maternelle?
Je ne cache pas que j’adore chanter en français, je me suis
attachée à cette langue. C’est une langue créée pour être
chantée vu le nombre de voyelles qu’elle comporte par
rapport aux consonnes. Il y a trois fois plus de voyelles ! Cela
facilite la tâche. Les Français savent apprécier les interprètes
qui chantent en français.
Jakie to uczucie śpiewać po francusku we Francji, do
ludzi, którzy ten język wyssali z mlekiem matki?
Avez-vous le trac avant les spectacles ? Comment le
gérez-vous?
Nie ukrywam, że lubię śpiewać po francusku. Chyba po
prostu zżyłam się już z tym językiem. Ponadto, co tu dużo
ukrywać, ten język jest stworzony do śpiewu poprzez
choćby proporcje samogłosek w stosunku do spółgłosek.
Samogłosek jest 3 razy więcej ! To ułatwia zadanie. A Francuzi potrafią docenić fakt, że się śpiewa w ich języku.
Bien sûr que j’ai le trac, maintenant un peu moins qu’avant,
mais il m’accompagne toujours malgré tout. Le trac m’est
nécessaire, il me mobilise et me permet de me concentrer.
Je ne tente pas de le surmonter mais de l’utiliser pour, par
exemple, repenser une nouvelle fois mon spectacle.
Czy odczuwa Pani tremę przed występami? Jak Pani
sobie z nią radzi?
Oczywiście, że odczuwam. Być może teraz mniejszą niż
wtedy, gdy zaczynałam występować, ale wciąż mi towarzyszy. Trema jest mi potrzebna – działa mobilizująco i daje
pewne niezbędne skupienie. Nie staram się zbytnio jej pokonywać, raczej wykorzystywać to napięcie np. do tego,
żeby przemyśleć precyzyjnie po raz kolejny cały występ.
Jakiej muzyki słucha Pani na co dzień?
Słucham różnej muzyki: klasycznej, najchętniej gitarowej
i fortepianowej, jazzu - ostatnio np. kompozycji naszego wspaniałego Krzysztofa Komedy w wykonaniu Leszka
Możdżera. Po godzinach słucham również rzecz jasna piosenki francuskiej i francuskojęzycznej. Najnowsza płyty
Zaz i Céline Dion często rozbrzmiewają w moim domu.
Quel style de musique écoutez-vous d’habitude ?
J’écoute différents styles : de la musique classique, surtout
à la guitare ou au piano, du jazz – j’écoutais récemment la
musique de notre fabuleux compositeur Krzysztof Komeda
interprétée par le pianiste Leszek Możdżer. J’écoute bien sûr
de la musique française et francophone. Les voix de Zaz et de
Céline Dion résonnent très souvent dans ma maison.
Bien que nous en ayons reconnu une partie, pourriez-vous
nous rappeler quelles chansons vous avez interprétées
lors de votre concert au Holiday Inn ?
J’ai chanté, entres autres, les grands classiques de la chanson française : Edith Piaf, Joe Dassin, Jacques Brel et quelques
chansons de chanteurs contemporains comme Liane Foly ou
Patricia Kaas.
Choć pochodzenia części utworów się domyślamy,
proszę nam przypomnieć, z jakim repertuarem wystąpiła Pani na koncercie w Holiday Inn?
Zaśpiewałam m.in. piosenki klasyków piosenki francuskiej,
a więc Edith Piaf, Joe Dassin, Jacquesa Brela, ale także kilka
utworów z repertuaru bardziej współczesnych wykonawców, jak Liane Foly, czy Patricia Kaas.
P
Ju s t y n a B a c z
C
iosenkarka, lingwistka, laureatka festiwali piosenki francuskiej w Polsce i we Francji. Na jej repertuar składa się klasyka
piosenki francuskiej, piosenki polskich autorów oraz własne teksty i przekłady. Śpiewa po polsku, francusku i rosyjsku. Występuje
w ośrodkach kultury we Francji i w Polsce, na kameralnych scenach teatralnych i w ośrodkach Alliance Française. W ostatnim
czasie zagrała w kilku radiowych studiach koncertowych, a także
na festiwalach im. G. Brassensa: w Vaison-la-Romaine, kilkakrotnie w Berlinie, a także w marcu 2012 r. na Festiwalu Frankofonii
w Lozannie. Nagrała 2 solowe płyty: „Tête-à-tête” z piosenkami
polskimi i francuskimi oraz album „Brassens mon amour” zawierający utwory francuskiego barda Georgesa Brassensa w polskich
tłumaczeniach. Jesienią 2012 r. wystąpiła w Teatrze Wielkim z mini-recitalem piosenki francuskiej i polskiej. Aktualnie pracuje nad
kolejną płytą, która ukaże się w bieżącym roku.
hanteuse, linguiste, lauréate de nombreux festivals en Pologne et
en France. Son répertoire se compose des grands classiques de la
chanson française, de chansons polonaises ainsi que de ses propres
textes et traductions. Elle chante en polonais, en français et en russe.
Elle se produit dans des centres culturels en France et, en Pologne,
dans des petits théâtres et des Alliances Françaises. Elle a récemment
donné des concerts pour la radio et chanté dans le cadre du festival
G. Brassens à Vaison-la-Romaine, plusieurs fois à Berlin et, en mars
2012, aux Journées de la Francophonie de Lausanne. Elle a enregistré
2 albums : ‛‛Tête-à-tête”, comprenant des chansons françaises et
polonaises, et ‛‛Brassens mon amour” comprenant des reprises de
Georges Brassens en version polonaise. En automne 2012, elle a
donné un petit récital de chansons françaises et polonaises au Grand
Théâtre de Varsovie. Son nouvel album, actuellement en préparation,
devrait sortir d’ici peu.
październik 2013
65
Prestiżowa inwestycja Ouvrage préstigieux
Na szerokich wodach kultury
Au service de la culture
17
L
maja 2013 r. w Wejherowie uroczyście
otwarto jedną z najbardziej prestiżowych
inwestycji zrealizowanych przez Eiffage Polska
Budownictwo w ostatnich latach – Filharmonię
Kaszubską.
e 17 mai 2013, s’est tenue, à Wejherowo,
l’inauguration officielle de la Philharmonie de
Kaszuby, l’un des plus prestigieux ouvrages réalisés
ces dernières années par la société Eiffage Polska
Budownictwo.
Popularna Filharmonia to w rzeczywistości pięciokondygnacyjne regionalne centrum kultury, największa miejska
inwestycja oddana do użytku w Wejherowie w ramach
programu rewitalizacji realizowanego w latach 2008-2015,
dotacji unijnej ze środków Regionalnego Programu Operacyjnego dla Województwa Pomorskiego na lata 20072013 oraz funduszy z budżetu państwa. Budowla powstała
u zbiegu ulic Sobieskiego i Dworcowej, została wzniesiona
na miejscu rozebranego wcześniej starego Wejherowskiego Centrum Kultury. Przybytek kulturalny wykonany na
podstawie projektu Autorskiej Pracowni Projektowej Arch
– Studia wyróżnia się z otoczenia lekką, szklaną fasadą łączoną z piaskowcem oraz wielką obudową sali w kształcie
łodzi. Tym samym przypomina o morskich tradycjach tych
terenów.
La Philharmonie qui officie en réalité en tant que centre
régional de la culture est le plus grand investissement que la
ville de Wejherowo ait réalisé dans le cadre du programme
de rénovation pour les années 2008-2015. Son financement
s’appuie sur une subvention européenne dans le cadre
du programme opérationnel régional pour la Voïvodie
de Poméranie 2007-2013 et sur une subvention de l’Etat.
Le bâtiment de cinq étages a été édifié à l’emplacement de
l’ancien centre culturel de Wejherowo, à l’angle des rues
Sobieskiego et Dworcowa. Le projet initial a été réalisé par le
cabinet d’architectes Autorska Pracownia Projektowa Arch –
Studia. Il se distingue par sa façade faite de verre et de grès
ainsi que par son enceinte en forme de bateau, clin d’œil aux
traditions maritimes de la région.
Kulturalne wnętrza
Wielofunkcyjny obiekt o powierzchni 6 500 m2 mieści dwa
podstawowe moduły. W pierwszym znajduje się nowoczesna sala na prawie 400 osób, która może służyć jako sala
kinowa, teatralna, audytorialna, a także spełnia wszystkie
wymogi profesjonalnej filharmonii. Artyści mają tu do
swojej dyspozycji nowoczesną aparaturę do obsługi sceny,
66
magazyn grupy Eiffage
Fonctions culturelles du bâtiment
Le bâtiment polyvalent de 6 500 m² se divise en deux modules. Le premier qui abrite une salle moderne d’une capacité
de 400 spectateurs peut, tout en satisfaisant aux exigences
propres à la philharmonie, être utilisé comme salle de cinéma,
salle de théatre ou amphithéâtre. La salle est équipée d’un
dispositif moderne de commandes, d’éclairage et de sonorisation qui a représenté 20% du prix total. Les hommes d’affaires
która stanowiła aż 20% wartości całego zamówienia. Nie
zabrakło też profesjonalnego wyposażenia dla biznesu
tj. kabin symultanicznych oraz sprzętu audiowizualnego.
Tu znajdują się również galerie wystawiennicze oraz sala
konferencyjna i kawiarnia z zapleczem. W drugiej części
gmachu powstał dom kultury mieszczący salę prób chóru,
teatru, muzyki, studio nagrań oraz pracownie plastyczne
i artystyczne. Na wyposażeniu centrum jest również elektryczny piec do wypalania ceramiki. Przed obiektem powstał parking wraz drogami dojazdowymi i fosami oraz
budynek techniczny. Plac przed wejściem zdobią mozaikami z motywem kaszubskim wykonane z naturalnego
kamienia.
ne sont pas en reste : des cabines de traduction simultanée et
du matériel audiovisuel sont à leur disposition. Ont également
été prévus dans ce module : des galeries d’exposition, une
salle de conférence et un café.
Anatomia konstrukcji
Anatomie du bâtiment
Budynek Filharmonii Kaszubskiej zaprojektowano w technologii żelbetowej monolitycznej z elementami szkieletowej konstrukcji stalowej. Szklana część fasady została
przymocowana do stalowego szkieletu dachu. Stropodach
sali koncertowej wspiera się na rusztowaniu z potężnych
stalowych belek. W ramach kontraktu wykonano także
prace instalacyjne wraz z dostawą urządzeń typu iluminacja obiektu, wentylacja, telewizja kablowa, system monitoringu i sygnalizacji przeciwpożarowej, itd. Nad prawidłową
realizacją inwestycji miasta Wejherowa na różnych etapach konstrukcji czuwało od 60 do 200 osób. Zamówienie
podsumowuje Kierownik Projektu, Piotr Skowron: „Sam
projekt obiektu liczył sobie 200 tomów, nieraz zawierał
kilka rozwiązań architektonicznych dla pojedynczego elementu. Na przykład wśród ponad 200 sztuk drzwi tylko
kilka jest o takich samych parametrach. Różnorodność
i złożoność projektu sprawiła, że było to naprawdę ciekawe wyzwanie. Końcowy efekt możecie ocenić
Państwo sami.”
Le bâtiment a été construit en béton armé monolithe avec des
éléments d’ossature en acier. La partie vitrée de la façade a
été fixée à la charpente de la toiture faite d’acier. Le plafond
de la salle de concert s’appuie sur une ossature composée de
grosses poutres en acier. Dans le cadre du contrat, nous avons
fourni les matériaux et installé l’éclairage, la ventilation, la
telévision par câble, le système de surveillance et de détection
incendie. Selon les différentes phases du contrat, il y avait
sur le chantier de 60 à 200 personnes pour veiller à la bonne
exécution du projet de la ville de Wejherowo. Voilà ce qu’en
dit Piotr Skowron, le chef de projet: « Le projet comptait
200 tomes, il existait parfois plusieurs possibilités pour la
construction d’un même élément, ainsi, parmi les 200 portes
d’entrée que nous avons construites, seules quelques-unes
présentaient les mêmes caractéristiques. La diversité et la
complexité du projet représentaient un véritable défi. Quant
au résultat ? C’est à vous de juger ! »
Le second module abrite une maison de la culture comprenant une salle de répétition pour divers usages : chœur,
théâtre, musique ; ainsi qu’un studio d’enregistrement et des
ateliers d’art. Le centre dispose aussi d’un four à céramique.
Les abords du bâtiment ont également fait l’objet d’un aménagement : parking avec voies d’accès, fosses et local technique.
La place devant l’entrée est ornée de mosaïques aux motifs
régionaux en pierre naturelle.
Filharmonia Kaszubska w liczbach | Philharmonie de Kaszuby - chiffres-clés
Powierzchni zabudowy:
Surface bâtie:
Kubatura:
Volume du bâtiment:
2 483 m2
Sternicy EPB | Pilotes d’EPB
53 562 m3
Kierownik Projektu: Piotr Skowron,
Chef de Projet: Artur Babicz
Wartość kontraktu ok. ok. 40 mln PLN netto
Prix contractuel env. mio PLN HT
Kierownik Budowy: Janusz Piotrowski,
Chef de chantier: Krzysztof Krakowiak
Kierownik Robót:
Grzegorz Knopik
Chef de travaux:
Mistrz Budowy:
Maciej Machowicz
Maître de chantier:
Inżynier Budowy:
Krzysztof Kępczyński
Ingénieur de chantier:
październik 2013
67