bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail angielski-francuski E-mail : Wstęp Dear Mr. President, Monsieur le Président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Dear Sir, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Dear Madam, Madame, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Dear Sir / Madam, Madame, Monsieur, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Dear Sirs, Madame, Monsieur Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy To whom it may concern, Aux principaux concernés, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Dear Mr. Smith, Monsieur Dupont, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Dear Mrs. Smith, Madame Dupont, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Dear Miss Smith, Mademoiselle Dupont, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Dear Ms. Smith, Madame Dupont, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Dear John Smith, Monsieur Dupont, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Dear John, Cher Benjamin, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny We are writing to you regarding… Nous vous écrivons concernant... Formalny, pisany w imieniu całej firmy We are writing in connection with ... Nous vous écrivons au sujet de... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Further to… Suite à... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy With reference to… En référence à... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy I am writing to enquire about… J'écris afin de me renseigner sur... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy I am writing to you on behalf of... Je vous écris de la part de... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Your company was highly Votre société m'a été Formalny, zwrot uprzejmy 1/4 bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail angielski-francuski recommended by… chaudement recommandée par... E-mail : Rozwinięcie Would you mind if… Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formalna prośba, niezobowiązująco Would you be so kind as to… Auriez-vous l'amabilité de... Formalna prośba, niezobowiązująco I would be most obliged if… Je vous saurai gré de... Formalna prośba, niezobowiązująco We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formalna prośba, bardzo uprzejmie I would be grateful if you could... Je vous saurai gré de... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Would you please send me… Pourriez-vous me faire parvenir... Formalna prośba, uprzejmie We are interested in obtaining/receiving… Nous sommes intéressés par la réception de... Formalna prośba, uprzejmie I must ask you whether... Je me permets de vous demander si... Formalna prośba, uprzejmie Could you recommend… Pourriez-vous recommander... Formalna prośba, uprzejmie Would you please send me… Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formalna prośba, bezpośrednio You are urgently requested to… Nous vous prions de... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio We would be grateful if… Nous vous serions reconnaissants si... Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy What is your current list price for… Quelle est votre liste des prix pour... Formalna, określona prośba, bezpośrednio We are interested in ... and we would like to know ... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formalne zapytanie, bezpośrednio We understand from your advertisment that you produce… Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formalne zapytanie, bezpośrednio It is our intention to… Notre intention est de... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio We carefully considered your proposal and… Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji We are sorry to inform you that… Nous regrettons de vous informer que... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji The attachment is in... Le fichier joint est au format... Formalna informacja o programie otwierającym załącznik I could not open your attachment this morning. My virus-checker program detected a virus. Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus. Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, Formalne, uprzejme For further information please consult our website at… Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet... Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej 2/4 bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail angielski-francuski returned marked "user unknown". mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu". E-mail : Zakończenie If you need any additional assistance, please contact me. Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter. Formalne, bardzo uprzejme If we can be of any further assistance, please let us know. N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité. Formalne, bardzo uprzejme Thanking you in advance… En vous remerciant par avance... Formalne, bardzo uprzejme Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formalne, bardzo uprzejme I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formalne, bardzo uprzejme Please reply as soon as possible because… Merci de répondre dès que possible, étant donné que... Formalne, uprzejme If you require any further information, feel free to contact me. N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez. Formalne, uprzejme I look forward to the possibility of working together. Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future. Formalne, uprzejme Thank you for your help in this matter. Merci pour votre aide. Formalne, uprzejme I look forward to discussing this with you. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formalne, bezpośrednie If you require more information ... Si vous avez besoin de davantage d'informations... Formalne, bezpośrednie We appreciate your business. Merci de votre confiance. Formalne, bezpośrednie Please contact me - my direct telephone number is… Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formalne, bardzo bezpośrednie I look forward to hearing from you soon. Dans l'attente de votre réponse. Mniej formalne, uprzejme Yours faithfully, Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formalne, odbiorca nie jest nam znany Yours sincerely, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Respectfully yours, Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formalne, rzadziej używane Kind/Best regards, Meilleures salutations, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Regards, Cordialement, Nieformalne, między 3/4 bab.la Zwroty: Język biznesu | E-mail angielski-francuski partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują 4/4 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2024 Paperzz