LE MAGAZINE DE L’ ALLIANCE FRANÇAISE À SRI LANKA ET AUX MALDIVES 5th EDITION BOOKS CINEMA DANCE FASHION CUISINE LITERATURE EVENTS IN COLOMBO KANDY GALLE MATARA JAFFNA MALE MUSIC PHOTOGRAPHY SCIENCE VISUAL ARTS NEW CLASSES - NEW TERM th July 2016 11th th October 2016 8th DELF DALF EXAMS - 2016 JUNE to SEPTEMBER 2016 N°40 www.alliancefrancaise.lk th 9th JULY th 30th SEPTEMBER & 1stst OCTOBER www.longines.com The Longines Saint-lmier Collection CULTURAL EVENTS CALENDAR & CONTENTS PAGE SPECIAL FRENCH SPRING FESTIVAL 2016 (FSF) COLOMBO Date Time Theme Title Event Venue Exhibition Black Cat Café Page JUNE - 2016 Friday 3 18.30 Photography Versailles Onirique by 28 Marie-Caroline Senlis (FSF) Science Focus 2 - Sri Lankan Coasts (FSF) Conference Galle Face Hotel 30 Exhibition AF Kotte 32 Film screening National Film Corporation 12 Exhibition Lanka Institute of Tuesday 7 08.00 to 12.00 Thursday 9 18.30 Photography The Colors of Sri Lanka by Wednesday 15 18.00 Cine-club Radiostars by Romain Levy Friday 17 18.30 Fashion Innovation & Creation by Urban Art Marko 93 (FSF) Performances Several locations in Colombo 34 Café Français 49 49 Patrick Brochard (FSF) Fashion Technology (LIFT) LIFT Mod'Art (FSF) 20 to 23 Thursday 23 20.00 Music Gala Swing Quartet (FSF) Concert & Dinner 20.00 48 Friday 24 Music Gala Swing Quartet (FSF) Concert Galle Face Hotel Saturday 25 09.00 to 13.00 Music Gala Swing Quartet (FSF) Concert & Brunch Café Français 49 Saturday 25 15.00 to 22.00 Music Music Day - Fête de la Musique (FSF) Concert Barefoot Café 50 Sunday 26 09.30 to 13.00 Danse The Art of Neoclassical Ballet (FSF) Workshop Nelung Arts Centre 46 Lionel Wendt Arts Centre JULY - 2016 Wednesday 6 Books Bonsoir Diaries by Kumar De Silva (FSF) Book launch Thursday 7 Literature Géolitt (FSF) Website launch 7, 8 Visual Arts Environmental citizen by Workshops 54 56 AF Kotte, Black Cat Café 52 Vickie Fremont (FSF) 9, 10 Visual Arts Environmental citizen by Workshops Tuesday Wednesday 12 13 Lanka Institute of Fashion Technology (LIFT) Vickie Fremont (FSF) Cinema French Film Festival (FFF) - opening (FSF) Ceremony Cinema Memories by Jean-Paul Rouve (FSF-FFF) Film screening National Film Corporation 42 10.00 Cinema Memories by Jean-Paul Rouve (FSF-FFF) Film screening AF Kotte 42 11.30 Literature David Foenkinos (FSF-FFF) Literary meet AF Kotte 38 17.30 Cinema Sand Castles by Olivier Jahan (FSF-FFF) Film screening National Film Corporation 43 19.30 Cinema A bottle in the Gaza sea by Film screening National Film Corporation 43 38 17.45 National Film Corporation 37 Thierry Binisti (FSF-FFF) Thursday Friday 14 15 10.30 Cinema David Foenkinos (FSF-FFF) Workshop Digital Video Academy 16.00 Literature David Foenkinos (FSF-FFF) Literary meet Galle Face Hotel 38 17.30 Cinema Once in a lifetime by Film screening National Film Corporation 43 19.30 Cinema Syngué Sabour by Film screening National Film Corporation 42 M. C. Mention-Schaar (FSF-FFF) Atiq Rahimi (FSF-FFF) 15 to 23 Wednesday 20 18:00 Cuisine French Culinary Days (FSF-FFF) Lunch / Dinner Galle Face Hotel 58 Cine-club French Cancan by Jean Renoir Film screening National Film Corporation 13 Film screening National Film Corporation 13 Festival Several locations in Colombo 14 AUGUST - 2016 Tuesday 16 18:00 Cine-club In the name of my daughter by André Téchiné 26 to 4 Arts COLOMBOSCOPE SEPTEMBER - 2016 Wednesday 21 18:00 Cine-club In the Courtyard by Pierre Salvadori Film screening National Film Corporation 13 Thursday 22 18:30 Visual Arts Drawing freely Exhibition Alliance Française de Kotte 18 Bienvenue - Alliance Française I 1 Date Time KANDY Theme Title Urban Art Music Visual Arts Marko 93 (FSF) Music Day/Gala Swing Quartet (FSF) Environmental citizen by Vickie Fremont (FSF) Event Venue Page Performances Concert Workshops Several places in Kandy AF Kandy Several places in Kandy 34 49/50 52 Workshops Several places in Kandy 52 Jetwing Lighthouse Hotel 49 Film screening Jetwing Lighthouse Hotel 38 Literary meet Literary Dinner Jetwing Lighthouse Hotel Jetwing Lighthouse Hotel 38 38 Performances Concert Several places in Matara AF Kandy Workshops AF Matara 52 Literary meet University of Ruhuna 38 Workshops Several places in Jaffna 52 Workshops Several places in the Maldives 52 JUNE 2016 Sunday Thursday 13 to 15 26 30 JULY 2016 1&2 Visual Arts Environmental citizen by Vickie Fremont (FSF) Music Gala Swing Quartet (FSF) GALLE - JUNE 2016 Tuesday 21 JULY 2016 Friday 15 16.30 Cinema 18.00 20.00 Literature Literature Memories by Jean-Paul Rouve (FSF-FFF) David Foenkinos (FSF-FFF) Dinner with David Foenkinos Urban Art Music Marko 93 Music Day/Gala Swing Quartet (FSF) MATARA - JUNE 2016 16 to 18 Wednesday 22 34 49/50 JULY 2016 11 & 12 Friday Visual Arts 15 10.00 Literature Environmental citizen by Vickie Fremont (FSF) David Foenkinos JAFFNA - JULY 2016 4 & 5 Visual Arts Environmental citizen by Vickie Fremont (FSF) 13 to 27 Visual Arts Environmental citizen by Vickie Fremont (FSF) MALE - JULY 2016 INFORMATION ON CLASSES, LIBRARY ALLIANCE FRANÇAISE NETWORK French Classes – general information 03 Network of AF in Sri Lanka & the Maldives 72 French Courses – tariffs / organization adults 04 Alliance Française de Jaffna 73 French Courses – Pre-adolescents & Children 05 Alliance Française de Kandy 74 Alliance Française de Matara 76 French for Higher Educational Institutes, Corporate, Intensive courses 05 Alliance Française de Galle 77 French for Tourism 07 Alliance Française de Malé 78 DELF DALF international diplomas 08 Alliance Française de Kotte – organization 70 Campus France – Higher education studies in France 10 Alliance Française de Kotte – Membership 72 Library – general information 64 Alliance Française de Kotte – Hall rental 70 Library – new books, CDs, DVDs in June 65 Past events 79 Library – Focus on 66 Message director 71 Library – Culturethèque online library 68 2 I Bienvenue - Alliance Française FRENCH CLASSES NEW REGULAR TERMS TYPE OF FRENCH LANGUAGE CLASSES FROM MONDAY 11th JULY TO WEDNESDAY 28th SEPT. 2016 Let’s learn & speak French at Alliance Française REGULAR COURSES for all levels on all 7 days of the week (mornings & afternoons) Duration 3 months (Registrations open from June 2016) FROM MONDAY 3rd OCTOBER TO TUESDAY 20th DECEMBER 2016 (Registrations open from September 2016) INDIVIDUAL CLASSES for children & adults CONVERSATION CLASSES LANGUAGE WORKSHOPS 7 GOOD REASONS TO LEARN FRENCH AT ALLIANCE FRANÇAISE • French is spoken all over the world. SPECIFIC PROFESSIONAL PERSONAL PURPOSES COURSES i.e. for tourism and hotel trade, business, diplomacy, education, travelling, etc. G.C.E. ORDINARY (O) LEVEL ADVANCED (A) LEVEL INTERNATIONAL EXAMS COURSES TAILOR MADE COURSES for the Cooperate sector certification B2 (DELF B2) C1 (DALF C1) C2 (DALF C2) INDEPENDENT USER PROFICIENCY USER • It’s a genuine asset for your professional career as well • At Alliance Française you really learn to speak and COUNCIL OF EUROPE LEVELS B1 (DELF B1) artistic treasure. • It’s a language of love, poetry and spirit. In Sri Lanka & the Maldives, THE OFFICIAL ALLIANCE FRANÇAISE NETWORK (Comprised of Alliance Française de Kotte in Colombo, Matara/Galle, Kandy, Jaffna & Malé) is the only authorized institutional network to run endorsed Examination Centres for worldwide-recognized international French diplomas & certificates. BASIC USER • It's the key to a vast and growing cultural, scientific and as a sign of your personal intellectual growth. PROFICIENCY TESTS IMPORTANT WARNING A2 (DELF A2) one among the few languages used by many international bodies. like the Cambridge O Level & Edexcel or for local government exams preparation A1 (DELF A1) • It's the second language of international relations and practice French. In addition to your school transcripts, it’s a great way to prove that you have been a true learner of French. • It’s the best way to get your French language skills attested internationally and get a life-long certification. GLOBAL ABILITIES Beginner Can understand sentences and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. Preintermediate Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance. Intermediate Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Advanced Can understand the ideas of complex text on concrete and abstract topics, including discussions in his/her field of specialization. Proficiency Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. Mastery Can understand with ease virtually everything. Bienvenue - Alliance Française I 3 FRENCH COURSES @ AFKo – 2016 TARIFFS No. of hours taught per week No. of hours taught per 11-week term Children (6 to 10 years old) EN all levels 1 hour 11 4,800./- PA all levels 3 hours 33 11,500./- Conversation PA 1.5 hour 16.5 5,900./- Regular Beginners & Pre-Intermediate 3.5 hours 38.5 12,400./- Regular Beginners, Pre-Intermediate, Intermediate, Advance, Proficiency, Mastery 5 hours 55 14,200./- Conversation A1/A2, A2/B1, B2/C1 1.5 hour 16.5 5,900./- French for GCE O/Level French for GCE A/Level French for Cambridge O/Level French for Edexcel O/Level 2 hours 3 hours 3 hours 3 hours 22 33 33 33 7,000./12,500./11,500./11,500./- Target group Class levels Pre-Adolescents (10 to 15 years old) Adults (15 years old and above) Secondary School & College students Course fee 2016 tariffs (in Rs.) ORGANISATION OF THE CLASSES & DELF DALF CERTIFICATES @ AFKo 55 HOUR-TERM - TWICE A WEEK CLASS (11 weeks) Level Beginners Abreviation Be Pre-intermediate Pi Intermediate In Advanced Ad Proficiency Pro Mastery Mas Classes 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 Nbr hours 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 DELF / DALF exams Years A1 = AFTER 100h* 1 A2 = AFTER 150h* B1 = AFTER 200h* B2 = AFTER 200h* 2 3 4 C1 = AFTER 200h* C2 = AFTER 100h* 5 (* Minimum recommended time of course) 38,5 HOUR-TERM - ONCE A WEEK CLASS (11 weeks) - only for Beginner & Pre-intermediate levels Level Beginners one-day/week Pre-intermediate one-day/week Abreviation *Be *Pi Classes Nbr hours 1 2 3 4 38,5 38,5 38,5 38,5 1 2 3 4 38,5 38,5 38,5 38,5 DELF / DALF exams A1 = AFTER 100h* A2 = AFTER 150h* (* Minimum recommended time of course) 4 I Bienvenue - Alliance Française Years 1 2 PRE-ADOLESCENTS’ CLASSES (PA) @ AFKo TERM: 11 WEEKS - 33 HOURS Schedule 1: ONCE A WEEK (3 hours) Schedule 2: TWICE A WEEK (1 hour & 30 minutes x 2) Level Class code Beginners PA 1 PA 2 PA 3 PA 4 PA 5 PA6 PA 7 PA 8 PA 9 PA 10 PA 11 PA 12 PA 13 PA 14 PA 15 PA 16 Pre-intermediate Intermediate Number of hours per term 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 33 (* Minimum recommended duration of course) DELF /DALF exams Years 1 DELF Junior A1 = AFTER 200 h* 2 3 DELF Junior A2 = AFTER 200 h* 4 DELF Junior B1 = AFTER 120 h* CHILDREN’S CLASSES (EN) @ AFKo TERM: 11 WEEKS; 11 HOURS / Schedule: ONCE A WEEK (1 hour) Level Beginners Class code Term Number of hours per term En 1 1 11 En 2 2 11 En 3 3 11 En 4 4 11 En 5 5 11 En 6 6 11 En 7 7 11 En 8 8 11 En 9 9 11 En 10 10 11 En 11 11 11 En 12 12 11 En 13 13 11 En 14 14 11 En 15 15 11 En 16 16 11 (* Minimum recommended duration of course) DELF /DALF exams Years 1 2 3 4 DELF Prim A1 = AFTER 180 h* Bienvenue - Alliance Française I 5 FRENCH FOR CORPORATE SECTOR FRENCH FOR HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTES SPECIAL 30-HOUR FRENCH LANGUAGE PACKAGE You are a reputed company, a recognised higher educational institute & Yes, for you, English is just not enough. OUR + POINTS & COMMITMENTS • Maximise your potential • Enhance your performance • Add more value to your CV This package will enable the participants to introduce themselves in French, talk about their likes/dislikes, day-to-day activities and occupation/studies, how to choose and negotiate with French speakers, discover France, its culture and other French speaking countries. • A practical curriculum & goal-oriented approach • Well-trained teachers • Flexible hours, Monday to Sunday • Classes on location or at Alliance Française • Competitive, reasonable fees • Alliance Française attestations INTENSIVE COURSE LEARN FRENCH IN 10 WEEKS & GET DELF A2 200-HOUR FRENCH COURSE FOR ALL THESE PROGRAMS 6 I Bienvenue - Alliance Française Maximize your potential Add more value to your curriculum Every day of the week from 8:30 am to 12:30 pm or during the weekend, 9 am to 1 pm or 2 pm to 6 pm (min. 7 students registered) Rs 49,000./- per student Registrations at AFKo’s reception & for more information call Subhashinie, Eranga or Dinuka on 011 2055 255 FRENCH FOR TOURISM Beginners Course Group 1: Complete Beginners Group 2: Pre-intermediate - A2 level Total course duration: 100 hours Course content: Language (60 hours) + Culture (40 hours) related to tourism practice Course fee: Rs. 30,000./(inclusive of course material) Duration: 7 weeks Schedule: Organized with the Sri Lanka Institute of National Tourist Guides Lecturers WHO SHOULD APPLY? Those who wish to be engaged in French tourism sector: guides, chauffeurs-guides, hotel and travel agency staff, or any student willing to earn a specialization in French for Tourism WITH OR WITHOUT A BASIC KNOWLEDGE OF FRENCH Monday, Tuesday, Thursday, Friday 4 hours from 08:30 am to 01:00 pm A certificate is delivered after the successful completion the course. Refresher Course WHO SHOULD APPLY? After 3 successful groups in December 2014, June 2015 and December 2015, Alliance Française de Kotte plans to offer a 4th group of semi-intensive course in French for tourism / hotel industry. For those who are involved in French tourism sector, i.e. guides, chauffeurs-guides, hotel and travel agency staff, etc. or any student willing to earn a specialization in French for Tourism Total course duration: 40 hours Course content: Language + Cultural aspects of tourism in Sri Lanka Course fee : Rs. 12,500./- (inclusive of Course material) Duration : 3 weeks from early June 2016 Schedule : 4 days a week, 4 hours per day between 08:30 am & 01:00 pm A certificate is delivered after the successful completion the course. GENERAL COURSE OUTLINE CULTURAL ASPECTS • History & religions: Buddhism,Hinduism & major festivals • Art & culture, customs & traditions • The Cultural triangle • Main tourist sites: Sigiriya, Dambulla, Anuradhapura, Polonnaruwa • Fauna & flora • Biodiversity • Geography – cultivations, tea plantations • Arts & crafts: gems, spices, • Rathnapura, the gem city • Local cuisine, food & beverages A2-B1 minimum level in French required GENERAL PURPOSE OF THE COURSE The main purpose is to develop in 16 lessons the basic aptitude and confidence in spoken French to get over the difficulty in dealing with French tourists on a day-to-day basis as well as in explaining to them different cultural aspects linked with Sri Lanka. For example: answering numerous questions a tourist may raise; explain and describe things in basic French, introduction to different sites, etc. A particular emphasize will be given to French pronunciation through short phonetics workshops monitored by a French native teacher. FOR ALL THESE PROGRAMS Registrations at AFKo’s reception & for more information call Subhashinie, Eranga or Dinuka on 011 2055 255 Bienvenue - Alliance Française I 7 DELF-DALF INTERNATIONAL DIPLOMAS DELF DALF diplomas are international certificates awarded to basic, intermediate students (DELF – Diplôme élémentaire de langue française / French language elementary diploma) and advanced students (DALF – Diplôme avancé de langue française / French language advanced diploma). The DELF DALF diplomas are divided into six different levels that correspond with the Common European Framework of Reference for Languages. While DELF encompasses the first 4 levels, DALF corresponds to the last 2 levels; each exam tests listening, reading, writing and speaking skills of students. These official French proficiency exams are administered by the Centre international d'études pédagogiques International Centre for Pedagogical Studies - (CIEP); this centre is part of the French Ministry of Education, Higher Education and Research, and is the main operating partner for the French Ministry of Foreign Affairs and International Development for the French language. Apart from allowing a student with DELF B2 or DALF C1 or C2 to opt out of a French university's language entrance exam, having one of these French certifications is evidently an extra and a highly valid qualification for job seekers. Alliance Française offers 6 levels of courses corresponding to the 6 levels of the international DELF DALF exam system. DELF DALF level Corresponding AFKo course DELF A1 Beginners (Be.) Corresponding AFKo Pre adolescents course Beginners - PA 6 DELF A2 Pre-intermediate (Pi.) Pre-intermediate - PA 12 DELF B1 Intermediate (In.) Intermediate - PA 16 DELF B2 Advanced (Ad.) DALF C1 Proficiency (Pro.) DALF C2 Mastery (Mas.) DELF Junior (for learners between 12 & 17 years of age) DELF DALF tout public (for learners above 17 years of age) DELF A1, A2, B1 DELF A1, A2, B1, B2 DALF C1, C2 Exam fees for 2016 DELF A1-A2-B1 Student of Alliance Française DELF DALF B2-C1-C2 Student of Alliance Française External Student External Student How to get ready? The best way to get ready for this exam is to contact your nearest Alliance Française and join the relevant French course. For more information on the tests, visit: CIEP official website on DELF and DALF www.ciep.fr 8 I Bienvenue - Alliance Française Rs 4,000/Rs 10,300/Rs 4,600/Rs 12,600/- Corresponding AFKo Children course Beginners - En 16 Saturday 9th July 2016 Registrations open from 1st June 2016 Friday 30th Sept. & Saturday 1st Oct. 2016 Registrations open from 1st Sept. 2016 FRENCH RESTAURANT BAR LOUNGE Open 7/7 days from 9.00am to 11.00pm 48 Park Street - Colombo 02 - Sri Lanka reservation: +94 114 502 602 cafefrancaisbypourcel.com INTERESTED IN HIGHER EDUCATION? DID YOU KNOW? France is one of the most chosen destinations by international students enrolled in Higher Educational Institutions. As the leading non-English speaking destination, France welcomes international students from all around the world. Programs taught in English France offers over 700 fully taught in English higher educational programmes, mainly at Master’s Level: in Engineering, Business Studies, Creative Arts… Some basic French is an asset and helps students move forward. Programs taught in French • France is the least expensive destination in the world for a fair and high-quality education. • The French Ministry of Higher Education contributes almost 95 % of the tuition fees of the public sector universities. This includes the tuition fees of all foreign students studying any subject area in French in post-secondary institutions in France. WHY CHOOSE FRANCE? • France’s Higher Education system remains one of the most efficient systems worldwide. French institutions are well ranked in the various University classifications or in the rankings of the Financial Times and the Times Higher Education Guide. • Imbued with a 1,000-year tradition of scholarships and grants, the country remains committed to its long-standing policy of equal treatment for domestic and international students. When it comes to looking for scholarships, know that any Sri Lankan student with a fair to outstanding academic record will be accepted in any French University in the Public sector of Education, regardless of his/her chosen specialty (Science, Economics, Humanities…). He/She will only pay a fraction of the actual tuition (i.e. 184 Euros per year for a Bachelor’s and 256 Euros for a Master’s). The French Ministry of Higher Education pays the difference between this nominal tuition fee and the true cost of this quality education (10,000 Euros to 14,000 Euros a year). • Every student, regardless of his/her nationality, enjoys the same benefits: health insurance coverage; housing assistance; reduced transport fares, etc. • Quality of life, diversity and wealth of the French culture Visit • Easy access to the 27 other European Union countries & to all of Europe Campus France website srilanka.campusfrance.org WHAT & WHERE TO STUDY IN FRANCE? • France has over 71 National Public Universities with 70,000 student enrolments per year. The universi ties of Paris–Sorbonne, Toulouse and Montpellier date back to the 13th century, Orsay Paris-Sud which is one of the largest and most renowned universities for Science and Mathematics, was recently awarded with several Nobel Prizes and Fields Medals. go to: www.srilanka.campusfrance.org / Study in France 10 I Bienvenue - Alliance Française Campus France • Engineering excellence: The n + i network (with over 70 renowned member institutes) www.nplusi.com has recently signed a cooperation agreement with the University of Moratuwa, and is developing contacts with other Higher Educational Institutions such as the University of Peradeniya and SLIIT. (Check out a fellow Sri Lankan’s testimony -in Sinhala-: www.nplusi.com/interviews/LK) • There are over 500 Institutes called “Grandes Ecoles” (specialised in Engineering or Business Administration) with over 30,000 student enrolments per year in France. A specificity of the French system, these institutions require higher tuition fees but provide partial scholarships with the support of private companies. • France offers 291 doctoral departments: one out of every three French doctoral degrees is awarded to a student from outside France. Find out in which higher education institutions in France Sri Lankan students have recently completed Undergraduate or Postgraduate studies in Engineering, management or in Creative Arts. WHERE DO I START? Visit the Campus France website: www.srilanka.campusfrance.org in French or in English. Look at the testimonies given by Sri Lankan students in various sectors: from Law to Business administration, from Maths & Physics to Engineering; from Economics and Political science to Scientific research. First get in touch with the H.E. Institutions in France through this Campus France website and then visit Campus France information desk at Alliance Française de Kotte in Colombo. Contact: [email protected] Among more than 270,000 foreign students of all nationalities currently studying in France, more than 60,000 come from over 40 countries in Asia. Sri Lankan students are more than welcome! HOW CAN THE ALLIANCE FRANCAISE HELP YOU? • Prepare you for Higher Education in France by helping you to learn French at the Alliance Française according to your needs, whether you intend to study in French or in English. Choose the right place to improve your knowledge of the French language: join the international network of Alliance Française! • Follow your own progess by passing internationally recognized language certificates in French: the “DELF Junior,” the “DELF” and the “DALF” exams. • Develop your taste for France through the cultural activities organized throughout the year: Cine Club, Music, French Spring Festival … Alliance Française de Kotte 11, Keppetipola Mw Colombo 5 • Visit the Campus France information desk at AFKo & become a member of the “Multimedia Library”. Answers to most of your questions are available on the above-mentioned Campus France website & on the French Embassy’s website: www.ambafrance-lk.org. Please do consult requirements & visa guidance under the section “Going to France/ Visas/Study in France”. As soon as your project is ready contact: [email protected] forfurther information and to take appointments for the student visa procedure. Information Desk [email protected] Bienvenue - Alliance Française I 11 CINEMA ALLIANCE FRANÇAISE CINÉ-CLUB JUNE TO SEPTEMBER 2016 PROGRAM National Film Corporation Every third Wednesday of the month @ 6pm Entrance free Introduction and refreshments precede the screening All movies are with English subtitles About the Venue – Where do we meet ? The monthly Alliance Française Ciné Club is taking place at the National Film Corporation on Bauddhaloka Mawatha #303, Colombo 07. The movies, shown in high definition, can be enjoyed in the prestigious 300-seat, air-conditioned theatre, on a big screen with great sound. See you there ! A propos du lieu – Où est-ce que l’on se retrouve ? Le Ciné-club mensuel de l’Alliance Française est programmé à la National Film Corporation, 303, Bauddhaloka Mawatha, Colombo 07. Les films, tous présentés en haute définition, sont projetés dans la prestigieuse salle de 300 places, sur grand écran et dans les meilleures conditions de confort. Nous espérons vous y voir nombreux ! WEDNESDAY 15TH OF JUNE, 6 PM - CINÉ 21 Radiostars by Romain Levy (2011) – 100’ Ben is appointed as an author for the Breakfast-club, a Blast FM radio program. But just after having joined the team, a news is coming in: the audience of Breakfast-club is falling. The whole team decides to travel the roads of France to meet and win back their public. Ben est engagé pour l'émission Breakfast-club de la radio Blast FM en tant qu'auteur. Alors qu’il vient à peine de rejoindre l’équipe, la nouvelle tombe : l’audience du Breakfast-club est en chute libre. Toute l’équipe décide alors de sillonner les routes de France pour rencontrer et reconquérir leur public. Romain Levy delivers an original and punchy comedy. The dialogues are filled with humor, the characters compelling and the actors incredibly full of energy. LE PARISIEN OCS (ORANGE CINEMA SERIES) PRIZE FOR ROMAIN LÉVY & BEST COMEDY - ALPE D'HUEZ INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2012 12 I Bienvenue - Alliance Française WEDNESDAY 20TH OF JULY, 6 PM – CINÉ CLASSIC French Cancan by Jean Renoir (1954) - 97’ Danglard is the director of the Paravent Chinois, a theater in Montmartre. To attract a bourgeois clientele, he decides to revive an old out-of-fashion dance, the cancan, and to build a new facility, the Moulin Rouge. Nini, a young laundress, becomes the new star. Danglard est le directeur d’une salle de spectacle à Montmartre, le Paravent Chinois. Pour attirer une clientèle de bourgeois, il décide de relancer une danse passée de mode, le cancan, et de faire construire un nouvel établissement, le Moulin Rouge. Nini, une petite blanchisseuse, en devient la nouvelle étoile. “Exuberant, frantic, full of colors, the movie, inspired by the life of the founder of the world famous Moulin Rouge, is a magnificent tribute to the popular show. TÉLÉRAMA GRAND PRIZE - ACADEMY OF CINEMA 1956 TUESDAY 16TH OF AUGUST, 6 PM - CINÉ 21 In the name of my daughter (L’homme qu’on aimait trop) by André Téchiné (2014) - 116’ After a failed marriage, Agnès Le Roux, a young and independent woman, returns to Nice in 1976 and tries to start a new life. Her mother, a wealthy widow, is running a casino in trouble. Agnès falls in love with Maurice, the lawyer of the casino. À la suite d’un échec sentimental Agnès, une jeune femme indépendante, retourne à Nice en 1976 afin de recommencer sa vie. Sa mère, une riche veuve, dirige un casino en difficulté. Agnès s’éprend de Maurice, l’avocat du casino. ADÈLE HAENEL NOMINATED FOR BEST ACTRESS - LUMIÈRES AWARDS 2015 WEDNESDAY 21ST OF SEPTEMBER, 6 PM - CINÉ 21 In the Courtyard (Dans la cour) by Pierre Salvadori (2014) - 97’ Antoine puts an abrupt end to his musical carrier. Looking forward for a quieter life, he takes a job as a caretaker. Then he meets Mathilde, recently retired, and rather worried about life in general. Antoine met brusquement fin à sa carrière de musicien. Pour avoir une vie plus calme, il se fait embaucher comme gardien d’immeuble. Il fait alors la rencontre de Mathilde, récemment à la retraite et de nature plutôt inquiète. Intelligent, lively, melancholic and above all very authentic, In the Courtyard alternates laugh and tears with ease, based on a team of actors carrying great humanity. AVOIR.ALIRE.COM PIERRE SALVADORI GOLDEN SWANN BEST DIRECTOR - CABOURG FESTIVAL 2014 Bienvenue - Alliance Française I 13 ARTS FESTIVAL TESTING GROUNDS ART & DIGITAL CULTURES IN SOUTH ASIA & EUROPE August 26 – September 4, 2016, Colombo Cinnamon Colomboscope is a multidisciplinary arts festival, taking place every year on the initiative of the Goethe institute, the British Council and the Alliance Française de Kotte, gathered in the Cluster EUNIC in Colombo, with the participation of a number of European and South Asian delegations. For its 4th edition, Cinnamon Colomboscope festival will focus on the theme “the digitization of our living environment”, presenting and discussing contemporary art that reflects on how digital technologies impact and shape the perception and conception of the world. Today, a few years after the end of the civil war, Sri Lanka seeks to find its unique position in an increasingly globalized, business driven world. Digital technology plays an important role in this endeavor. In this framework, German curator of the festival, Susanne Jaschko, has identified three thematic clusters, to look at multiple aspects of digitization in culture and society: 1. Deep sensing: exploring on how feeling and perceiving the world. digital technologies offer new ways of sensing, 2. Kaleidoscopia: focusing on the democratization of public sphere through social media. 3. Under the cloud: exploring the question of data flow and archives on the internet. Artists from Europe and South Asia will be invited to present digital artworks and discuss on these highly contemporary topics. 14 I Bienvenue - Alliance Française Festival pluridisciplinaire, Cinnamon Colomboscope a lieu chaque année à l’initiative des instituts culturels européens à Colombo – Goethe Institut, British Council et Alliance Française de Kotte – réunis au sein d’un même chapitre EUNIC. À l’occasion de sa quatrième édition, le festival Cinnamon Colomboscope expérimente de nouveaux terrains artistiques et aborde le thème de la révolution numérique, explorant les impacts des nouvelles technologies numériques sur nos perceptions et conceptions du monde. DEEP SENSING UNDER THE COLOUD KALEIDOSCOPIA Dans un contexte de reconstruction et d’ouverture aux nouvelles technologies, Cinnamon Colomboscope 2016 se conçoit tel un terrain d’expérimentation pour lier art contemporain et technologies numériques. Ce festival cherche ainsi à promouvoir des œuvres d’art produites grâce aux nouveaux médias ou qui reflètent la culture numérique contemporaine dans le but d’engager un dialogue entre les artistes sri lankais et étrangers. La curatrice du festival, Susanne Jaschko, a choisi d’inviter des artistes d’Europe et d’Asie du Sud à explorer les multiples aspects de la numérisation de la société à travers trois grands ensembles thématiques : « Deep sensing » (perception en profondeur), « Kaleidoscopia » (kaléidoscopie) et « Under the Cloud » (sous le nuage). “Cinnamon Colomboscope 2016 will provide a testing ground for this new liaison between contemporary art and the digital in Sri Lanka and will call on artists and audiences alike to engage themselves in artworks resulting from it”. "Cinnamon Colomboscope 2016 fournira un terrain d'essai pour cette nouvelle liaison entre l'art contemporain et le numérique au Sri Lanka et fera appel à des artistes et le public aussi bien de se livrer à des œuvres qui en résultent". SUSANNE JASCHKO Dr Susanne Jaschko is a Berlin based independent curator, author and lecturer. She studied art history, history of architecture and linguistics. Since 2012, she works as freelance author for ART+COM, studio for spatial communication with new media. Dr Susanne Jaschko est une commissaire d’exposition indépendante, auteur et conférencière basée à Berlin. Elle a étudié l'histoire de l'art, l’histoire de l'architecture et la linguistique. Depuis 2012, elle travaille comme auteur freelance pour ART + COM, studio pour la communication spatiale à l’aide des nouveaux médias. Bienvenue - Alliance Française I 15 Selection of the finalists After a competition based on writing short essays in French, five Sri Lankans and one Maldivian have been short-listed for the final selection stage, consisting of an interview by a Jury. Participants were competing to win a 10-day trip to Paris, to participate in seminars and conferences on health and human rights, this year’s topic for the competition. The two winners, both Sri Lankan, and studying with the objective of joining the educational sector, are Ms Poornima Thuduwage and Mr Joshua Perera. They have impressed the jury with their ability to debate and interact in French. They felt strongly that the right to health in all its aspects should be strengthen. They demonstrated their capacity to communicate among the new generation about the challenges related to the recognition and respect of human rights in general and health in particular. During the French Spring Festival’s press conference to be held at the Galle Face Hotel on May 31st, H. E. Mr Jean-Marin Schuh, French Ambassador to Sri Lanka and the Maldives, will officially hand over to the winners their invitation to go to Paris from July 3rd to 11th 2016. Après une sélection opérée à partir de courts articles en français, cinq candidats sri lankais et une maldivienne ont été retenus pour passer l’ultime épreuve orale du concours avec à la clef, pour deux d’entre eux, gagner un voyage de dix jours à Paris pour participer à une série de séminaires et de conférences sur les droits de l’homme et la santé, thème de cette édition 2016. Les deux lauréats sont deux étudiants sri-lankais : Mlle Poornima Thuduwage et M. Joshua Perera. Ils ont tous deux impressionné le jury par leur aisance à communiquer en français et leur grande motivation. Ils ont démontré leur conscience des défis liés à la reconnaissance du droit à la santé comme droit fondamental et ont fait part de leur désir de communiquer sur ce droit comme sur les droits de l’homme en général auprès de la nouvelle génération. S. E. M. Jean-Marin Schuh, Ambassadeur de France, remettra les prix et l’invitation officielle à se rendre en France lors de la conférence de presse du French Spring Festival 2016, le 31 mai 2016 au Galle Face Hotel. 16 I Bienvenue - Alliance Française EXHIBITION DRAWING FREELY DESSINS EN LIBERTÉ From 21st September to 9th October 2016 Opening on Tuesday 20th September 2016 06:30 pm 50 cartoonists have contributed to an exhibition addressing freedom of expression through the theme of caricature and political drawing. Each panel of the exhibition is devoted to a specific theme: censorship, internet, corruption, women's rights, rebellions, climate, sport, racism, etc. The drawings, made by cartoonists of 45 different nationalities, were all recently published in their local papers and will thus illustrate how this particular expression is actually utilized around the world. On this occasion, Sri Lankan cartoonists will also be invited to participate. 50 dessinateurs du monde entier ont contribué à réaliser une exposition avec pour thème : la liberté l’expression à travers la caricature et le dessin politique. Chaque panneau y est consacré à une thématique précise : censure, internet, corruption, droits des femmes, rebellions, climat, sport, racisme, etc. Les planches, réalisées par des dessinateurs de 45 nationalités différentes, ont toutes été publiées par des titres de presse locaux. En cette occasion, des dessinateurs et caricaturistes sri lankais seront également invités. ”It is not easy to frame freedom of expression!” “Sans humour, nous sommes tous morts.” 18 I Bienvenue - Alliance Française 03 JUNE - 23 JULY 2016 BOOKS CINEMA DANCE FASHION CUISINE LITERATURE MUSIC PHOTOGRAPHY SCIENCE VISUAL ARTS A special leaflet of Bienvenue Magazine of the Alliance Française in Sri Lanka and the Maldives BOOKS Bonsoir Diaries page 54 CINEMA French Film Festival page 37 DANCE The Art of Neoclassical Ballet page 46 FASHION Innovation & Creation page 48 CUISINE French Culinary Weeks page 58 LITERATURE David Foenkinos page 38 Géolitt page 56 Gala Swing Quartet page 49 Music Day page 50 Oneiric Versailles page 28 The Colors of Sri Lanka page 32 SCIENCE Focus 2 - Sri Lankan Coasts page 30 VISUAL ARTS Marko 93 page 34 Environmental Citizen page 52 MUSIC PHOTOGRAPHY EVENTS IN COLOMBO KANDY GALLE MATARA JAFFNA MALE MESSAGE Hon. Minister R. M. Seneviratne Bandara NAWINNE Minister of Internal Affairs, Wayamba Development & Cultural Affairs The Sri Lankan Ministry of Internal Affairs, Wayamba Development & Cultural Affairs, has the pleasure to support, once again, the French Rendezvous, believing that France, like Sri Lanka, has numerous traditions in the Arts dating back many centuries. I am very happy to celebrate this year the fifth edition of the French Spring Festival which presents a diversity of events in the fields of Music, Literature, Dance, Cinema, Fashion, Visual Arts, Science and Food Culture amongst others disciplines. In Sri Lanka like in many other countries, the French Spring Festival has become an annual event. Artists from France as well as from Sri Lanka will present their work during the festival through performances, exhibitions and workshops, which will be conducted to promote continuing links between artists from both countries. Culture and the Arts bring together people of different cultures and increase our self-knowledge and mutual understanding; this is the very spirit of the French Spring. This festival will display the creativity and originality of French and Sri Lankan artists as well as promote cooperation and dialog between people. It will provide local audiences the opportunity to discover innovative contemporary artistic experience. I therefore appreciate and warmly welcome the presentation of the French Spring festival to Sri Lanka for the fifth consecutive year. I am proud that the Ministry of Cultural Affairs is associated to this French Sri Lanka festival once more and I wish to take this opportunity to thank the Embassy of France and the organizers of the event. Accept my warm greetings on behalf of the Sri Lanka government and the Ministry of Internal Affairs, Wayamba Development & Cultural Affairs. Depuis plusieurs années, le ministère sri lankais des Affaires culturelles apporte son soutien aux Rendez-Vous français, convaincu que la France tout comme Sri Lanka ont une riche histoire et de nombreuses traditions artistiques à partager. Je suis très heureux d’assister à la cinquième édition du French Spring Festival qui présentera cette année encore une grande variété d’événements dans les domaines de la musique, de la littérature, du spectacle vivant, des arts visuels, des sciences et de la gastronomie. À Sri Lanka comme dans plusieurs autres pays, le printemps français est devenu un rendez-vous annuel attendu et incontournable. Ce festival multiculturel associant artistes français et sri-lankais, fournira aux publics locaux autant d’occasions de découvrir des formes artistiques contemporaines originales et de qualité. Les échanges artistiques entre communautés contribuent à renforcer le dialogue et le rapprochement entre pays de cultures différentes. La musique, la danse, le théâtre tout comme le cinéma et la photographie partagent un langage commun et promeuvent des valeurs participant à la compréhension entre les peuples. Ainsi, j'apprécie tout particulièrement que soit organisé à Sri Lanka par l'Ambassade de France et le réseau des Alliances françaises, pour la 5e année consécutive, le French Spring Festival. Je suis très fier d'être associé à ces rendez-vous culturels et j’aimerais saisir cette opportunité pour remercier chaleureusement l'Ambassade de France et l’ensemble des organisateurs et partenaires. J’adresse mes meilleurs vœux de réussite à ce festival. 24 I Bienvenue - Alliance Française MESSAGE S.E. M. Jean-Marin SCHUH Ambassadeur de France à Sri Lanka et aux Maldives Nous sommes très heureux cette année de vous présenter cette cinquième édition de rendez-vous culturels français du French Spring Festival, organisée par l’ambassade de France à Colombo, le réseau des Alliances françaises à Sri Lanka et aux Maldives et le concours de nombreux partenaires locaux, au premier rang desquels le ministère des Affaires intérieures, du Développement de Wayamba et des Affaires culturelles. Les échanges culturels et scientifiques sont de précieuses activités pour renforcer la solidarité entre les nations. Ils créent des liens, ouvrent des plateformes de réflexion et rapprochent les personnes de tous âges et de toutes les communautés. Les événements culturels proposés à l’occasion du French Spring Festival se déploieront dans plusieurs villes du pays où sont implantés les établissements de l’Alliance française : Colombo (l’Alliance française de Kotte, unique Alliance française de la grande métropole), Kandy, Galle, Matara, Jaffna et Malé, rassemblant publics, artistes et acteurs sociaux français, sri-lankais et maldiviens autour du plaisir de l’expérience artistique et de l’exploration de différentes cultures. La tenue du French Spring Festival, du 3 juin au 23 juillet, n’aurait pas été possible sans le soutien du ministère des Affaires intérieures, du Développement de Wayamba et des Affaires culturelles de Sri Lanka et de tous nos partenaires publics et privés. Je tiens à remercier très chaleureusement un groupe dynamique d’entreprises sri lankaises, maldiviennes et françaises pour le soutien apporté cette année encore à une initiative culturelle unique qui renforce les relations d’amitié entre nos différents pays. Pour sa cinquième édition, je formule mes meilleurs vœux de réussite à ce festival, souhaitant qu’un public divers et toujours plus nombreux, à Sri Lanka et aux Maldives, l’apprécie ! It is with great pleasure that we present this fifth edition of the French Spring Festival, organized by the Embassy of France in Colombo and the network of Alliance Française in Sri Lanka and the Maldives with the support of many local partners, first and foremost the Ministry of Internal Affairs, Wayamba Development & Cultural Affairs. I am convinced that cultural, artistic or scientific exchanges are precious assets to strengthen solidarity and dialog between nations worldwide. Creating links and opening platforms for reflection, they bring together people of all ages and all communities. The variety of events brought to you during the festival will be held in the cities of the Alliance Française network: Colombo (Alliance Française de Kotte, the only Alliance Française in the capital city), Kandy, Galle, Matara, Jaffna and Male and will allow a wide audience, French, Sri Lankan, Maldivian artists and social actors to enjoy the pleasure of culture and the exploration of different forms of arts. The French Spring Festival, from June 3 to July 23, would not have been possible without the support of the Ministry of Internal Affairs, Wayamba development & Cultural Affairs and all our public and private partners. I would like to thank warmly the support provided, this year again, by a very dynamic group of Sri Lankan, Maldivian and French companies for this unique cultural initiative that helps to strengthen the friendly relations between our countries. I wish this festival a great success and hope that a diverse and numerous public, will be able to enjoy the variety of events offered in Sri Lanka and the Maldives. Bienvenue - Alliance Française I 25 International Water Works 5 Areas of core competence for & - to - & Expertise in water cycle management: Raw water catchment and storage Irrigation Water and wastewater treatment Water storage,transfer and distribution Wastewater collection and disposal Kantale Water Treatment Plant - Sri Lanka Great River Water Treatment Plant - Jamaica THE EMBASSY OF FRANCE IN SRI LANKA AND THE MALDIVES THE OFFICIAL NETWORK OF THE ALLIANCE FRANÇAISE IN SRI LANKA WISH TO WARMLY THANK THEIR INSTITUTIONAL AND CORPORATE PARTNERS FOR ALL THEIR SUPPORT INSTITUTIONAL AMBASSADE DE FRANCE A SRI LANKA ET AUX MALDIVES PLATINUM SPONSORS GOLD SPONSORS SILVER SPONSOR BRONZE SPONSORS SPONSORS PARTNERS SRI LANKA FOUNDATION FILM PHOTOGRAPHY EXHIBITION VERSAILLES ONIRIQUE ONEIRIC VERSAILLES by Marie-Caroline Senlis From Saturday 4th June to Friday 17th June 2016 @ Black Cat Café, Colombo 7 Opening on Friday 3rd June on invitation only Versailles Onirique is a long-term photographic project which started in 2013 in Versailles Palace’s gardens and was completed in 2015. The exhibition of black and white photography presents a poetic vision about gardens “à la française”, in all seasons and from different angles. It is an attempt to portray the beauty and the majesty of this monument of the French historical heritage, as well as an invitation to letting the mind wander. “Versailles Onirique” is about seeing and marveling, getting lost into misty or snowy lanes and discovering a site steeped in France’s History. "It seems we dream in black and white, and it allows everyone to colorize for himself as he wishes." « Il parait qu'on rêve en noir et blanc, et cela permet à chacun de coloriser pour lui-même comme il l'entend ». (M.-C. Senlis) “Versailles Onirique” est un projet de photographie argentique réalisé de 2013 à 2015 dans les jardins du Château de Versailles. L’exposition composée de photographies en noir et blanc offre une vision poétique des « jardins à la française », en toutes saisons et sous toutes ses coutures. La série révèle la beauté et la majesté de ce site exceptionnel du patrimoine architectural français, invitant le spectateur à se balader dans un univers onirique et merveilleux, dans les allées de ces jardins chargés d’histoire. 28 I Bienvenue - Alliance Française About Marie-Caroline Senlis After graduating in Literature, Linguistics and Fine Arts studies, Marie-Caroline Senlis began her career as a professional artist in 2002 with a photographic project in China. This first exhibition marks the beginning of a photographic research, enriched by many travels abroad, and by her 15 years’ experience living in Asian countries, mainly in China, India, Pakistan and, today, Sri Lanka. Through her work in black and white, she captures atmospheres and people, fixing on film hazy lights, misty nature, and inviting the audience to a fantastic world of multiple interpretations and reinterpretations. Exhibitions of her have been, and continue to be, exhibited worldwide. Linguiste de formation, Marie-Caroline Senlis est également diplômée de l’Ecole des Beaux-Arts de Versailles. Elle débute sa carrière d’artiste photographe en 2002, avec un projet photographique réalisé en Chine. Cette première exposition de son travail signe le début d’une recherche de long terme, enrichi par de nombreux voyages et années passées en Asie, explorant les multiples potentialités de la photographie argentique en noir et blanc. À travers son travail, elle capture sur pellicule, silhouettes et atmosphères aux lumières brumeuses, plongeant le spectateur dans un univers propice au rêve et à l’interprétation. Des expositions de ses travaux ont été et continuent d’être présentées à travers le monde. Bienvenue - Alliance Française I 29 SCIENCES, CONFERENCE FOCUS II SRI LANKAN COASTS GLOBAL ISSUES, SUSTAINABLE MANAGEMENT & THE OPPORTUNITY OF ECO-TOURISM Tuesday 7th June 2016 – 8 am to 12 pm @ Galle Face Hotel (tbc) (On invitation only) Following last year COP21 Conference in Paris and the recent signature of the Paris Agreement in New-York, the Embassy of France to Sri Lanka and the Maldives will hold a seminar focusing on Natural Heritage and promoting Sustainability: “Preserving a valuable natural heritage: Threats, opportunities for sustainable management and eco-tourism on Sri Lankan coasts”. On the occasion of World Environment Day, the Embassy of France to Sri Lanka and the Maldives will organize, on June 7th 2016, a half-day conference to exchange on the risks and potential for tourism's expansion, more particularly on the coastal and marine areas of Sri Lanka, and the development of eco-friendly practices. Experts and professionals from France and Sri Lanka will share experience, to raise awareness on threats affecting Sri Lanka and seek to explore solutions through presentations and concrete case studies. This very practical approach aims at engaging decision makers from the private and public sectors, as well as tourists themselves, in order to mitigate negative impacts on the environment, and to develop a more sustainable approach of tourism. Experts from the National Aquatic Resources Research and Development Agency (NARA) will identify threats to the natural coastal and marine heritage of Sri Lanka, and members of civil society and the private sector will be invited to share examples of good practices implemented in Sri Lanka and their impacts on the tourism sector. French expert, Ms Céline DAMERY, specialized in the management of marine and coastal areas will echo these arguments with perspectives from France. À la suite de la COP21 qui s’est tenue à Paris en décembre dernier et de la signature récente de l'Accord de Paris à New-York, l'Ambassade de France à Sri Lanka et aux Maldives tiendra en juin prochain un séminaire sur le thème: « Patrimoine naturel et Développement durable: protection du littoral sri-lankais, de la gestion durable à l'éco- tourisme ». A l'occasion de la Journée internationale de l'Environnement, l'ambassade de France à Sri Lanka et aux Maldives organisera une conférence d'une demi-journée pour échanger sur les opportunités et risques liés au développement du secteur touristique à Sri Lanka, plus particulièrement ses zones côtières et maritimes, et sur le potentiel de mise en œuvre de pratiques respectueuses de l'environnement. Experts et professionnels français et sri-lankais partageront leur expérience et leur connaissance des bonnes pratiques afin de sensibiliser les publics aux menaces qui pèsent sur le patrimoine naturel exceptionnel de Sri Lanka. Les solutions envisageables seront explorées à travers des présentations et des études de cas pratiques. Cette approche très concrète vise à impliquer les décideurs des secteurs public et privé, ainsi que les touristes eux-mêmes, afin d'atténuer la part négative du développement touristique sur l’environnement; il s’agit de promouvoir une approche plus durable du tourisme. 30 I Bienvenue - Alliance Française Des experts de l’Agence Nationale pour la Recherche sur les Ressources Aquatiques et le Développement (NARA) identifieront les menaces pesant sur le patrimoine naturel côtier et marin de Sri Lanka, et des membres de la société civile et du secteur privé seront invités à partager des exemples d’initiatives durables à Sri Lanka et leurs impacts sur le secteur du tourisme. L’intervention de Mme Céline DAMERY, spécialiste de la gestion et de la conservation des espaces marins et littoraux pour le conservatoire du littoral en France, permettra de faire écho à ces questions au travers d’une étude de cas avec une perspective française. About NARA The National Aquatic Resources Research and Development Agency (NARA) is an institution for Scientific Research in Conservation, Management and Development of Aquatic Resources in the Region, aiming at providing innovative solutions for national development issues in the aquatic resources sector utilizing scientific and technological knowledge & resource base. L'Agence Nationale de Recherche et de Développement des Ressources aquatiques (NARA) est une institution scientifique spécialisée dans la conservation, la gestion et le développement des ressources aquatiques à l’échelle régionale. Son but est de promouvoir des solutions innovantes pour les problèmes nationaux de développement dans le secteur des ressources aquatiques par des méthodes scientifiques et technologiques. Bienvenue - Alliance Française I 31 PHOTOGRAPHY EXHIBITION LES COULEURS DE SRI LANKA THE COLORS OF SRI LANKA by Patrick Brochard and his family Alliance Française de Kotte Auditorium From Thursday 9th to Thursday 30th June, 8 am to 6 pm True meaning and beauty gets often lost in a constant onslaught of social media and personal brand creation. In an era filled with selfies and self-promotion, humility and substance have become lost quality. Some rare people live these qualities through their work and passion and, thankfully share with us these visions and emotions. Patrick Brochard was born in 1954 and breed in art. From parents who met at l'École des Beaux-Arts, Art flowed into his blood. Having a painter as a father, Patrick traveled the world, from the nightlife of New Orleans to the rainforests of the Amazon and to the blissful silence of the Tibetan temples. His early years, filled with adventures, shaped the way he would see life around him. He loved to change the simple things that he saw through the lenses of his camera. He would add colours, vibrant colours, so that his photograph became a piece of art. Patrick had an immense talent, and what we see in these photos, is a small part of that. He also loved to write, but he spent the best part of his life doing humanitarian work all across the globe. As he tried to make the world more colourful in his art, so did he in his work. À une époque où la persistance des médias sociaux et la promotion de soi à coup de portraits narcissiques nous font parfois perdre de vue le sens et la beauté des choses, l’humilité et la substance semblent parfois en voie d’extinction. Rares sont les personnes qui incarnent ces vertus de par leur travail et leur passion et choisissent de partager visions et émotions. Né en 1954 de parents diplômés de l’École des Beaux-Arts, Patrick Brochard a toujours baigné dans un milieu artistique. Dès son plus jeune âge, l’art coulait dans ses veines. Parcourant le monde au rythme du travail de son père, peintre renommé, Patrick découvrit à travers les voyages les multiples tableaux que le monde nous offre, des nuits endiablées de la Nouvelle-Orléans aux étendues verdoyantes de la forêt amazonienne, en passant par le calme paisible des temples tibétains. 32 I Bienvenue - Alliance Française C’est de cette jeunesse, remplie d'aventures, que lui est venue sa façon de voir la vie, vision que l’on retrouve dans ses photos. Il aimait souvent ajouter une touche de vivacité en ajoutant des couleurs vives ou en superposant d’autres images pour transformer un décor parfois simple en véritable tableau. Patrick avait un immense talent, dont ces photos ne sont qu’une infime partie. Il aimait aussi l’écriture, mais c’est au domaine de l’humanitaire qu’il consacra la majorité de sa vie. On pourrait dire, en quelque sorte, que ce fut là sa plus grande œuvre et qu’il transforma le monde à sa façon, en y ajoutant un peu de couleurs vives. Exposition réalisée avec le soutien de Rêves Maldives. CROISIÈRES SNORKELING ou PLONGÉE With best wishes from avec Sylvie-Anne ou Alexandre REVERET Bateaux de 30 m, 5 ou 6 cabines doubles avec salle de bains, eau douce. Confortablement aménagés pour séjour d’1 ou 2 semaines. 2 moniteurs-guides francophones encadrent le snorkeling et la plongée. Renseignements: Maldives, tél. 00 960 777 49 62 France (de mai à octobre), tél. 00 33 6 81 71 75 05 E-mail : [email protected] Bienvenue - Alliance Française I 33 URBAN ART PERFORMANCE & WORKSHOPS MARKO 93 From 13th to 22nd June 2016 in Kandy, Matara & Colombo (Dates, times, venues of performances and workshops in each city will be announced in due time by the Alliance Française concerned.) Marko93 grew up in Saint-Denis, a suburb North of Paris. It was here where he laid down his first artistic experimentation. By the late 80s, influenced by the American Street Art and to inject colors into the greyness of everyday life, he embraced graffiti design and selected as surfaces of expression walls in the city, abandoned lands or train wagons. In the early 2000, he enriched his technique in exploring the potential of digital technologies and popularized the light painting in France in line with light work undertaken by Man Ray and Picasso. His trademark? After a trip to the Middle East, he is now including Arabic calligraphy in his frescoes. Today, as a recognized artist of the urban art scene, the French Ministry of Culture recently ordered him to cover the mural glass facades of its headquarters in Paris. Another emblematic work done by Marko 93: a Boeing entirely painted in Tunis. Marko93 a grandi à Saint Denis dans la banlieue nord de Paris et c’est dans le quartier de son enfance qu’il fait ses premières expérimentations artistiques. Dès la fin des années 80, influencé par le Street Art américain et pour injecter de la couleur dans un quotidien de grisaille, il se spécialise dans le graffiti et choisi comme surfaces d’expression des murs dans la ville, des terrains abandonnés ou des wagons de train. Au début des années 2000, il enrichit sa technique en explorant le potentiel des technologies numériques et popularise le light painting en France dans la lignée des travaux sur la lumière entrepris par Man Ray et Picasso. Son signe particulier ? Il intègre à la suite d’un voyage au Moyen-Orient de la calligraphie arabe à ses fresques. Aujourd’hui, artiste reconnu de la scène artistique urbaine, le Ministère français de la Culture lui a récemment commandé une fresque pour couvrir les façades de verre de son siège administratif à Paris. Autre œuvre emblématique : un Boeing entièrement peint à Tunis. 34 I Bienvenue - Alliance Française “Every time I go somewhere, I believe that on my return my style and my creations will change. When you travel, you take a new look at things around you and a new look, this is essential. Street art is also about touching people, allowing them to speak. When I’m painting a wall, listening to my music, I stay aside of the world around, but when I step back, I can talk with the people present. The purpose is to share an experience." "I love painting with people not coming from a graffiti background: it gives a breath of air. Graffiti is a key to open the door to all the social classes. I have painted for marginal as well as for billionaires." “À chaque fois que je pars, j'ai ce fantasme de revenir changé dans mon style, mes créations. Quand tu voyages, tu as un nouveau regard sur les choses qui t'entourent et un regard neuf, c'est fondamental. Le Street Art, c'est également toucher les gens, leur permettre de se parler. Lorsque je peins un mur, je me coupe du monde en écoutant ma musique, mais lorsque je prends du recul, je peux parler avec les personnes présentes. La finalité est de pouvoir échanger. » "J'aime peindre avec des gens non issus du graffiti : ça donne un souffle d'air. Le graffiti est une clé qui ouvre la porte de toutes les catégories sociales : j'ai peint pour des marginaux et des millionnaires. » In Colombo, Kandy and Matara, Marko93 will perform on city walls, creating unique and colorful figures, and engaging an artistic dialog with local artists. À Colombo, Kandy et Matara, Marko93 se prêtera à des performances graphiques, imprimant son empreinte sur les murs et à la rencontre de la scène artistique locale. Bienvenue - Alliance Française I 35 FRENCH FILM FESTIVAL 2016 Cinema, Literature & Memories 12th to 15th July 2016 Entrance free All movies with English subtitles CINEMA & LITERARY ENCOUNTER DAVID FOENKINOS FRENCH NOVELIST / PRESIDENT OF THE FRENCH FILM FESTIVAL 2016 Tuesday 12th July, Colombo, French Spring Festival, National Film Corporation, film presentation, 6 pm Wednesday 13th July, Colombo, Alliance Française de Kotte, literary meet,11.30 am Thursday 14th July, Colombo, Digital Film Academy, workshop on film,10.30 am Thursday 14th July, Colombo, Galle Face Hotel, literary meet, 4.00 pm Friday 15th July, Galle, literary meet, Jetwing Lighthouse Hotel, 6.00 pm At the beginning of the 2000's, David Foenkinos is a guitar teacher while studying literature at the Sorbonne University in Paris. His first novel, Inversion of Idiocy (2002), earned him a critical success and won the François Mauriac Prize that rewards a young writer. A turning point in his career is achieved with The Delicacy (2009) celebrated by critics and which received a dozen literary prizes and sold over a million copies. David Foenkinos adapted the novel to film and co-directed it with his brother Stephen in 2011. It is nominated twice for the Césars Awards 2012 for best adaptation and best first film. Memories (2011), his most autobiographical work, was also adapted to film in 2013 by actor and director Jean-Paul Rouve. It turned out to be a mainstream success, exceeding the million entry tickets sold in France. In 2014, Charlotte, a fictionalized biography of Charlotte Salomon, a Jewish painter on the run against the Nazis who died at 26 year-old in an extermination camp, is acclaimed and again a great success in bookstores. His most recent novel, The Mystery Henri Pick (2016), is the story of a literary inquiry with a lot of suspense. The tropism that characterized perhaps most the work of Foenkinos, is the perpetual wavering between fiction, realism, reality and real. His play on these categories bases his understanding of the world. MEDIAPART Nowadays, David Foenkinos is among the five more popular French novelists; his books are translated abroad in forty languages. The film Memories was selected for the opening of the French Film Festival in Colombo on Tuesday, July 12; David Foenkinos, President of the Festival, will present it and answer questions from the audience after the screening. "Good ideas come at night while bad ideas are sleeping." D. Foenkinos in Les Souvenirs “There is something so amazing in cats. They reach this supreme ease of happiness in doing nothing. Men fail to do so. After a moment, they are compelled to gesticulate, speak, to organize something.” D. Foenkinos in Memories " To not miss it, one should live his life backwards. "D. Foenkinos in I feel better. 38 I Bienvenue - Alliance Française David Foenkinos est tout d’abord professeur de guitare tout en poursuivant des études de lettres à la Sorbonne. Son premier roman, Inversion de l'idiotie (2002) lui vaut un premier succès critique et obtient le Prix François Mauriac qui récompense un jeune écrivain. Un tournant dans sa carrière s’effectue avec La Délicatesse (2009), livre célébré par la critique qui reçoit une dizaine de prix littéraires et dépasse le million d'exemplaires vendus. David Foenkinos adapte le roman au cinéma et le coréalise avec son frère Stéphane en 2011. Il sera nommé deux fois aux Césars 2012 pour la meilleure adaptation et pour le meilleur premier film. Les Souvenirs (2011), son livre le plus autobiographique, est également adapté au cinéma en 2013 par le comédien et réalisateur Jean-Pierre Rouve. Grand succès public, il dépasse le million d'entrées en France. En 2014, son roman Charlotte, biographie romancée de Charlotte Salomon, artiste peintre juive en fuite contre le régime nazi et décédée à 26 ans dans les camps d’extermination, connait la consécration et de nouveau un grand succès en librairie. Son dernier ouvrage paru, Le Mystère Henri Pick (2016), est le récit d’une enquête littéraire menée avec suspense. Le tropisme qui caractérise peut-être le plus l’œuvre de Foenkinos, c’est le flottement perpétuel entre fiction, réalisme, réalité et réel. Son jeu sur ces catégories fonde son appréhension du monde. MÉDIAPART Aujourd’hui, David Foenkinos fait partie des cinq romanciers français les plus populaires ; ses livres sont traduits à l'étranger dans une quarantaine de langues. Le film Les Souvenirs a été sélectionné pour l’ouverture du French Film Festival à Colombo le mardi 12 juillet, David Foenkinos, président du Festival, le présentera et répondra aux questions du public à l’issue de la projection. « Les bonnes idées viennent la nuit pendant que les mauvaises idées dorment.» D. Foenkinos in Les Souvenirs « On devrait vivre sa vie à l'envers pour ne pas la rater.» D. Foenkinos in Je vais mieux. « Il y a quelque chose de si étonnant chez le chat. Il a atteint cette aisance suprême du bonheur à ne rien faire. Les hommes n'y arrivent pas. Au bout d'un moment, ils sont obligés de gesticuler, de parler, d'organiser quelque chose. » D. Foenkinos in Les Souvenirs Bienvenue - Alliance Française I 39 THINK BUSINESS When it comes to gaining a competitive edge in commerce, you simply need the best. With our helicopters, you will fly faster and more safely, while enjoying greater comfort and reliability. Invest in an H130. Important to you. Essential to us. CINEMA FRENCH FILM FESTIVAL 2016 OPENING MOVIE In presence of the author, David Foenkinos, who will introduce the movie and interact with the public after the screening. Memories (Les Souvenirs) by Jean-Paul Rouve (2014) - 92’ Romain is 23 years old. He would like to be a writer but, for now, he is a night watchman in a hotel. One day his father arrived unannounced. His grandmother has disappeared. Roman is looking for her. Romain a 23 ans. Il aimerait être écrivain mais, pour l'instant, il est veilleur de nuit dans un hôtel. Un jour son père débarque en catastrophe. Sa grand-mère a disparu. Romain part à sa recherche. An intergenerational comedy that goes straight to the heart. LE PARISIEN Jean- Paul Rouve and David Foenkinos embroider a minimal frame where everyone can relate to and project oneself. POSITIF OFFICIAL SELECTION - CINEMANIA FRENCH FILM FESTIVAL 2014 The Patience Stone (Syngué sabour. Pierre de patience) by Atiq Rahimi (2012) - 102’ In the foothills of Kabul, a war hero has fallen into a coma; his young wife seated at his bedside is praying for his recovery. Outside, a fratricidal war is tearing the city. Against all odds, she starts talking to her husband about herself, get to realize her body, free herself to reveal her memories, her most intimate desires. Au pied des montagnes de Kaboul, un héros de guerre gît dans le coma ; sa jeune femme à son chevet prie pour sa guérison. Au-dehors, une guerre fratricide déchire la ville. Contre toute attente, elle se révèle, prend conscience de son corps, libère sa parole pour confier à son mari ses souvenirs, ses désirs les plus intimes... The denunciation of taboos in Afghanistan is appalling. But "Syngué Sabur" is also a war movie which could happen elsewhere. The overwhelming acting of Golshifteh Farahani shows that neither the veil nor the servitude will abolish the force of desire. LIBÉRATION 42 I Bienvenue - Alliance Française A Bottle in the Gaza Sea (Une Bouteille à la Mer) by Thierry Binisti (2010) - 99’ Tal, a 17-year-old French girl lives in Jerusalem. She enjoys fully her teens when a bomb explodes in one of the bars in her neighbourhood. Shocked, she writes a letter to an imaginary Palestinian and send this message in a bottle. Naim founds the bottle on a beach in Gaza and decides to answer. Tal, une jeune Française de 17 ans habite à Jérusalem. Elle vit pleinement son adolescence quand un attentat à la bombe touche l'un des bars de son quartier. Choquée, elle écrit une lettre à un Palestinien imaginaire et la jette à la mer. De son côté, Naïm découvre la bouteille sur une plage de Gaza et décide de lui répondre. Intelligent, sensitive, deep, this beautiful film illustrates the sense of revolt and indignation, but also the essential role of speech. LA CROIX ABRAHAM BELAGA BEST INTERPRETATION PRIZE CABOURG FILM FESTIVAL 2012 Once in a Lifetime (Les Héritiers) by Marie-Castille Mention-Schaar (2014) - 105’ A History teacher decides that her Grade 10 class which has a particular low academic level, shall take part in a National Competition about the Resistance and the Deportation (during WW2). An experience that will transform these students. Un prof d'Histoire décide de faire passer à sa classe de Seconde la plus faible, le Concours National de la Résistance et de la Déportation. Une expérience qui va transformer ces élèves. A citizen movie, full of hope and emotion, that should be included in school curricula. PARIS MATCH A message of hope and a tribute to the nobility of the mission of teachers. LE PARISIEN AHMED DRAME NOMINATED FOR BEST YOUNG ACTOR CESARS AWARDS 2015 Les Châteaux de sable [Sand Castles] by Olivier Jahan (2013) - 102’ Eleanor has just lost his father who has transferred his house in Brittany to her, but she must absolutely sell it. She asks Samuel, her ex-boyfriend, to accompany her. The couple will experience a weekend full of surprises and emotions. Éléonore vient de perdre son père. Héritière de sa maison en Bretagne, elle doit cependant absolument la vendre. Elle demande à Samuel, son ancien petit ami, de l'y accompagner. Le couple va vivre un week-end riche en surprises et en émotions. A film filled with emotions, with subtle feelings and engaging characters. LE DAUPHINÉ LIBÉRÉ JEANNE ROSA, FEMALE ACTING AWARD JEAN CARMET FESTIVAL OF MOULINS 2015 Bienvenue - Alliance Française I 43 FRENCH FILM FESTIVAL 2016 CINEMA, LITERATURE & MEMORIES PROGRAM COLOMBO - GALLE Tuesday 12th July Wednesday 13th July Thursday 14th July Friday 15th July 05:45 pm Opening 06:15 pm MEMORIES in presence of David Foenkinos 10.00 am MEMORIES 11.30 am Literary meet with David Foenkinos Alliance Française de Kotte 05.30 pm SAND CASTLES National Film Corporation 07.30 pm A BOTTLE IN THE GAZA SEA National Film Corporation 10:30 am Workshop with David Foenkinos Digital Film Academy Sri Lanka Foundation 04:00 pm Literary meet with David Foenkinos Galle Face Hotel (tbc) 04.30 pm MEMORIES Jetwing Lighthouse Galle 05.30 pm ONCE IN A LIFETIME National Film Corporation 06.00 pm Literary meet with David Foenkinos Jetwing Lighthouse Galle 07.30 pm SYNGUE SABOUR National Film Corporation 08.00 pm Literary Dinner with David Foenkinos Jetwing Lighthouse Galle National Film Corporation 303, Bauddhaloka Mawatha, Col 07 Learn & Speak French with Alliance Française de Kotte in Colombo • Regular French classes 7/7 for adults, teens and children by well-experienced and qualified teachers • Latest interactive audio-visual methods • Fully equipped classrooms with multimedia The ONLY Alliance Française in Colombo accredited by the Alliance Française Foundation and the Embassy of France • • • • French for O/L and A/L Individual / Corporate programmes French for Tourism, Conversation Classes Higher Education in France: Campus France desk AMBASSADE DE FRANCE A SRI LANKA ET AUX MALDIVES Call us on 011-20 55 255 / 011-790 63 40 or come and meet us in 11, Keppetipola Mw, Colombo 05 (adjoining Police Park) www.alliancefrancaise.lk / [email protected] M R E T W NE th JULY 11 16 20 DANCE THE ART OF NEOCLASSICAL BALLET WORKSHOP FOR BALLET DANCERS by Seneka Abeyratne Sunday 26th June 2016 From 9.30 am to 1.00 pm @ Nelung Arts Centre, 81 Hyde Park Corner - Colombo 2 The main objective of the workshop is to provide a brief history on neoclassical ballet and to introduce participants to simple techniques used in this sublime dance genre, which evolved from classical ballet in the 20th century. Neoclassical ballet is closely associated with the New York City Ballet (NYCB), founded by George Balanchine in 1948 & that inspired world-class choreographers as Jerome Robbins, Frederick Ashton, Kenneth MacMillan & Roland Petit. Neoclassical ballet is sleekly modern and profoundly minimalist. Although it rebels against the established traditions of the full-length story ballet and eschews, the overly dramatized style of the Romantic Period, it is firmly grounded in classical ballet technique. Ballet training is therefore a prerequisite for those wishing to master the art of neoclassical ballet. The workshop will focus on the technical as well as the artistic aspects of neoclassical ballet. Participants must have prior ballet training and wear soft ballet shoes. L'objectif principal de l'atelier est de fournir une brève histoire du ballet néoclassique et d’initier les participants aux techniques simples utilisées dans cet admirable genre de danse qui tire son origine du ballet classique du 20e siècle. Le ballet néoclassique est étroitement associé au New York City Ballet (NYCB), fondée par George Balanchine en 1948 et qui inspira de nombreux chorégraphes de renommée mondiale tels Jérôme Robbins, Frédéric Ashton, Kenneth MacMillan et Roland Petit. Le ballet néoclassique est d’une élégante modernité et profondément minimaliste. Bien qu'il s’oppose aux traditions établies par un ballet narratif et contourne le style dramatisé de la période romantique, il est fermement ancré dans les techniques du ballet classique. Avoir été formé au ballet est donc une condition préalable pour ceux qui souhaitent maîtriser l'art du ballet néoclassique. L'atelier mettra l'accent sur les techniques, ainsi que sur les aspects artistiques de ballet néoclassique. Les participants devront avoir effectué au préalable une formation au ballet et porter des chaussons de danse. 46 I Bienvenue - Alliance Française Seneka Abeyratne is a freelance dance teacher and choreographer with a strong background in both classical ballet and western contemporary dance. He studied at the Khulsum School of Dance for 8 years and at the Deanna School of Dancing for 12 years. He has presented several contemporary dance workshops (Deanna School of Dancing, Sri Lanka Foundation Institute, Fulbright Commission, University of Sri Jayewardenepura, Nelung Arts Center) and he is currently conducting ballet classes for children at the Haywood Creative School, Gampaha. Seneka Abeyratne, danseur, enseignant et chorégraphe indépendant, a une solide expérience, à la fois dans le ballet classique et la danse contemporaine occidentale. Il a étudié le ballet classique à l'Ecole de Danse Khulsum et à celle de Deanna. Il a animé plusieurs ateliers de danse contemporaine à l’école de danse Deanna, au Sri Lanka Foundation Institute, à la Fulbright Commission, à l’Université de Sri Jayewardenepura et au Nelung Arts Center. Il donne actuellement des cours de ballet pour enfants à l'école Creative Haywood de Gampaha. The workshop is ADMISSION FREE. Prior registration is required. Participants must wear soft shoes and be neatly attired (classical ballet costumes recommended). L'atelier est GRATUIT. L’inscription au préalable est requise. Les participants doivent porter des chaussons de danse et être vêtus en conséquence (costume de ballet classique recommandé). Minimum age of participants: 13. Âge minimum pour participer: 13 ans. For more details, please contact Seneka Abeyratne at 077-5740807 or [email protected] REGISTRATION: 011-2055255 Water is too valuable to be used only once We manage the global water cycle - from production & distribution of drinking water to the collection, treatment & recycling of wastewater. Our key technologies: Actiflo®, AnoxKaldnes™ MBBR, Biostyr®, Hydrotech™, Discfilter, Spidflow®,Multiflo™ www.veoliawatertechnologies.com WATER TECHNOLOGIES Bienvenue - Alliance Française I 47 FASHION EXHIBITION INNOVATION & CREATION A STORY OF FRENCH LACE UNVEILS by Mod’Art International / Lanka Institute of Fashion Technology (LIFT) design students Mod’Art International / LIFT, 87, Horton Place, Colombo 7 From Saturday 18th June to 25th June (Monday to Friday 9 am – 4 pm / Saturdays 9 am – 1pm) An exhibition of fashion concepts revealing the luxury of the French lace in an innovative approach. Lace is timeless, delicate, romantic, sensuous. The complexity of its patterns and the delicate craftsmanship it requires are really fascinating. The LIFT Mod’Art designers will hence showcase their talent with creations made with this special French lace produced here in Sri Lanka by Noyon. They will also present various other samples and design portfolios such as couture collections, signature looks of international design houses, converting men’s wear to women’s wear, footwear, accessory products and lingerie collections. H.E. Mr Jean-Marin Schuh, Ambassador for France, among a distinguished gathering, will open the exhibition, followed by a reception on Friday 17th June. Une exposition de mode révélant le luxe de la dentelle française dans de nouvelles créations. La dentelle est intemporelle, délicate, romantique, sensuelle. La complexité de ses motifs et l'artisanat délicat qu’elle suppose fascinent les créateurs. Les designers ont utilisé la dentelle produite ici à Sri Lanka par l’entreprise française Noyon. Ils présenteront également divers autres échantillons, dessins et concepts, tels que des collections de haute couture, des travaux inspirés par des maisons internationales de design, des conversions de vêtements pour hommes en vêtements de femmes, des chaussures, des accessoires et des collections de lingerie. S.E. M. Jean-Marin Schuh, Ambassadeur de France, aura l’honneur d’ouvrir l'exposition, suivie d'une réception le vendredi 17 Juin. Lanka Institute of Fashion Technology (LIFT) and Mod’Art international are the only specialized fashion campuses in the country that delivers fashion design and fashion management Undergraduate and post graduate courses from Paris. Lanka Institute of Fashion Technology (LIFT) et Mod'Art International sont les seuls campus de mode spécialisés dans le pays qui offrent des cours en design et management de la mode et des enseignements supérieures à Paris. 48 I Bienvenue - Alliance Française MUSIC CONCERTS GALA SWING QUARTET GYPSY JAZZ BAND ON TOUR Tuesday 21st June, Galle, Jetwing Lighthouse Hotel, 8.00 pm Wednesday 22nd June, Matara, Music Day Concert Thursday 23th June, Café français, Colombo, 08.00 pm Friday 24th June, Colombo, Galle Face Hotel Saturday 25th June, Colombo, Brunch Concert, Café Français, 8.00 pm Saturday 25th June, Colombo, Music Day Concert, Barefoot Café, 8.00 pm Sunday 26th June, Kandy, Music Day Concert Four young French musicians from Aix-en-Provence, South of France, very swing, very jazzy, very gypsy, Alexis Desmarais (guitar), Alexandre Florentiny (acoustic bass), Gaspard Doussière (violin), Tom Valdman (guitar): this is Gala Swing Quartet. Accustomed to play in the streets as well as in concert halls, they entertained their public with a blend of original compositions and arrangements of jazz hits standards, Stéphane Grappelli, Django Reinhardt’s pieces, but also with a little of Dr Dre, a touch of funk, a touch of groove. Quatre jeunes d’Aix-en-Provence, Sud de la France, très swing, très jazz, très manouches: Alexis Desmarais (guitare), Alexandre Florentiny (basse acoustique), Gaspard Doussière (violon), Tom Valdman (guitariste) : c'est le Gala Swing Quartet. Dans les rues d'Aix-en-Provence et sur scène, ils jouent en toute liberté leurs compositions et des arrangements de standards, les classiques de Stéphane Grappelli, Django Reinhardt, mais avec une pointe de Dr Dre, une touche de funk, un soupçon de groove. www.galaswingquartet.fr Bienvenue - Alliance Française I 49 MUSIC DAY CONCERTS Barefoot Café Saturday 25th June, from 3 pm to 10 pm Entrance Free Initiated by the French Ministry of Culture in 1982, Music Day has become a landmark event. Every year in June, amateur and professional musicians come together to perform for free in every corner possible. In 2015, 120 countries and 700 cities all around the world have organized concerts that gathered about 10 million music fans. This year, Alliance Française de Kotte has the pleasure of organizing this event with the partnership of Barefoot, which will take place at the Garden Café (Barefoot), Galle Road, Colombo 3. Initiée par le ministère français de la Culture en 1982, la Fête de la musique est devenue un rendez-vous incontournable du calendrier. Chaque année en juin, musiciens amateurs et professionnels se réunissent un peu partout dans le monde pour se produire gratuitement; en 2015, 120 pays ont organisé des concerts réunissant plus de 10 millions de spectateurs. Cette année, Alliance Française de Kotte a le plaisir d’organise cet événement avec le partenariat de Barefoot, qui aura lieu à Garden Café de Barefoot, Galle Road, Colombo 3. 6 GOOD REASONS NOT TO MISS THE MUSIC DAY # 1: IT'S THE OPPORTUNITY TO LISTEN TO GOOD MUSIC 6 BONNES RAISONS DE NE PAS MANQUER LA FÊTE DE LA MUSIQUE #1: C’EST L’OCCASION D’ÉCOUTER DE LA BONNE MUSIQUE # 2: THIS IS THE OPPORTUNITY TO BE TOGETHER #2: C’EST L’OCCASION D’ÊTRE ENSEMBLE # 3: THIS IS THE OPPORTUNITY TO BE HEARD #3: C’EST L’OCCASION DE SE FAIRE ENTENDRE # 4: THIS IS THE OPPORTUNITY TO DISCOVER NEW HORIZONS # 5: THIS IS THE OPPORTUNITY TO PARTY # 6: AND BECAUSE IT'S FREE 50 I Bienvenue - Alliance Française #4: C’EST L’OCCASION DE DÉCOUVRIR DE NOUVEAUX HORIZONS #5: C’EST L’OCCASION DE FAIRE LA FÊTE #6: ET PARCE QUE C’EST GRATUIT 2016 PROGRAM (tbc) Special guest: French Band Gala Swing Quartet École Française Internationale de Colombo Music Matters Ravibandhu Vidyapathi & Group The Soul Eshantha de Andrado Naadro Funk Avenue with Upula Madushanka The Slipping Chairs The Colombo Brass Ensemble Special thanks to our Radio sponsors Lite FM and TNL Radio for joining us for the second consecutive year! For all who like football, a big screen is scheduled during the concert to follow the match of the 16th round of the EURO 2016 in live. Pour tous ceux qui aiment le football, un grand écran est prévu ce soir pendant le concert pour suivre le match de la 8e de finale de l'EURO 2016 en direct. Bienvenue - Alliance Française I 51 VISUAL ARTS ENVIRONMENTAL CITIZEN WORKSHOPS INSPIRING YOUNG PEOPLE TO BECOME ACTIVE ENVIRONMENTAL - FRIENDLY CITIZENS OF THE WORLD ! by Vickie Fremont 30th June to 2nd July in Kandy | 4th July to 6th July in Jaffna | 7th July to 10th July in Colombo 11th July to 13th July in Matara | 14th July to 27th July in Malé (Dates, times, venues of performances and workshops in each city will be announced in due time by the Alliance Française concerned.) Initially created to pave the road to Paris Conference on Climate Change (COP 21) hold in December 2015, Vickie Frémont’s Environmental Citizen Workshops aim at engaging people into the worldwide movement to halt climate change. By involving citizens in an artistic and creative process, each workshop explains the relationship between climate change and our daily disposal of trash and shows how to recycle products in a creative way to reduce the excess of domestic waste. At the end of the session (2x2 hours of workshops), each participant creates an eco-responsible artwork (jewelry, puppets, etc.), transforming and recycling rejected materials of daily use. Initialement conçus pour accompagner la Conférence de Paris sur le Climat en décembre 2015, les Ateliers Citoyens de Vickie Frémont ont pour objectif de contribuer à la compréhension des enjeux du développement durable en plaçant des publics d’étudiants et d’adultes dans une démarche créatrice et utile. Les participants aux ateliers entreprendront une démarche écoresponsable en créant des objets (marionnettes, bijoux, mobiles, etc.) à partir d’objets et de matériaux du quotidien recyclés. To take part in the workshops, please contact [email protected] Inscription is free of charge! Born in Cameroon, Vickie Fremont has been inspired by the African arts and crafts. She recycles all sorts of objects to create art from natural and artificial waste material. For the last 15 years she has dedicated her work to young and adult publics and exhibited in museums, in cultural centers, schools or with non-governmental organizations and associations. An ethnologist and artist, she finds her inspiration in cultures around the world to promote sustainable development through artistic creation. Née au Cameroun et influencée par l'art africain, Vickie Fremont utilise les techniques de recyclage à partir de matériaux usés, à la fois naturels et artificiels, pour créer des objets d'art. Depuis 15 ans, elle consacre son travail à des publics jeunes et adultes et intervient dans des musées, des centres culturels, des établissements scolaires ou encore des associations. Ethnologue et artiste, elle puise son inspiration dans les cultures du monde pour promouvoir le développement durable par la création artistique. For further information about the artist and workshops: Website: www.vickiefremont.com Blog: http://vickiefremont24.wix.com/arts 52 I Bienvenue - Alliance Française BOOK LAUNCH THE BONSOIR DIARIES AUDIO BOOK FOR THE 31st ANNIVERSARY OF BONSOIR by Kumar de Silva Harold Peries Gallery at Lionel Wendt Arts Centre, Colombo 07 Wednesday 06th July 2016 (by invitation only) In celebration of his three decade long ‘affaire d’amour’ (this year) with ‘Bonsoir’, well-known media personality Kumar de Silva presents the Audio Book of ‘The Bonsoir Diaries’. Presented by the Embassy of France in Sri Lanka, the ‘Bonsoir’ French Television Programme enthralled local television audiences since July 1985. It ran for twenty-five years and finally closed down in December 2010, leaving an indelible memory with the thousands who grew up with it. Three years after Bonsoir’s demise came "The Bonsoir Diaries" by Kumar de Silva, one of its pioneers, who, together with his colleagues Yasmin Rajapakse, Chintananda Abeysekera and several others, created magic on the little screen during those early days of television. Un-edited and un-plugged, ‘The Bonsoir Diaries’, (a Samaranayake Publication), is a cocktail of chapters, bursting at the seams with anecdotes, pithy asides, a string of faux-pas, tit-bits from behind-the-scenes, drizzled with nostalgia, and, reveals everything you never saw on your favourite television show … from the 80s ... through the 90s ... into 2000. Three years down the line, with the hard copies almost totally sold out, comes ‘The Bonsoir Diaries’ as an Audio Book, which takes the experience to the next level. Produced by Lisn, Sri Lanka’s first audio-book company, ‘The Bonsoir Diaries - an Audio Book’ is read by its author and will be available on all android and iOS devices. This is possibly among the very first English books by a Sri Lankan author to be launched as an Audio Book. Lisn is Sri Lanka's first mobile audiobook company that is solely focused on delivering Sri Lankan literature in the audio format. Through Lisn, you can now enjoy timeless Sri Lankan classics at your own convenience at any time and at any place! All you have to do is download the free app, choose a book, download it and start listening. It’s that simple. 54 I Bienvenue - Alliance Française Kumar de Silva, personnalité médiatique, présentera cette année le résumé de 10 années de travail - en association avec Yasmin Rajapakse - : la série télévisée « Bonsoir Diaries » ... désormais en livre audio ! Le programme français de télévision « Bonsoir », présenté par l'Ambassade de France à Sri Lanka a captivé les téléspectateurs dès juillet 1985. Il a perduré pendant vingt-cinq ans pour finalement se terminer en décembre 2010, laissant un souvenir indélébile à des milliers de téléspectateurs qui avaient grandi avec. Trois ans après est paru « Bonsoir Diaries » par Kumar de Silva, une publication des éditions Samaranayake. D’un ton libre et inédit, 'Bonsoir Diaries' se compose d’un ensemble d’anecdotes, d’apartés, d’extraordinaires récits, parfois tirés des coulisses de la vie, le tout arrosé de nostalgie. En bref, 'Bonsoir Diaries' révèle tout ce que vous n’avez jamais vu dans votre émission de télévision préférée ... des années 80 jusqu’en 2000. Trois ans plus tard, les éditions papier du livre étant épuisées, «Bonsoir Diaries» arrive à point nommé en livre audio. Produit par Lisn, première entreprise de livre audio de Sri Lanka, le livre audio est lu par son auteur et sera disponible sur tous les appareils Android et iOS. C’est sans doute l’un des premiers livres en anglais écrit par un auteur Sri Lankais à paraître en livre audio. Lisn est la première entreprise de livre audio de Sri Lanka spécialisée en littérature sri-lankaise. Pour ainsi dire, grâce à Lisn, vous pouvez maintenant profiter des classiques sri-lankais, comme vous voulez, quand vous voulez et où vous voulez ! ll suffit simplement pour cela de télécharger l'application gratuite, de choisir un livre, le télécharger puis l’écouter. Kumar de Silva who describes himself as “an incurable francophone cum francophile” has had a long association with France for nearly three decades. He made his television debut in 1986 on the little screen with the legendary French television programme “Bonsoir”. He has also authored best-selling books on Dr. Lester James Peries and screen legend Irangani Serasinghe. In 2012, in recognition of his efforts in promoting France’s cultural heritage, the French Government bestowed Kumar de Silva with the title of “Chevalier in the Order of Arts and Letters”. Kumar de Silva, qui se décrit lui-même comme «un francophile et francophone incurable», est depuis longtemps lié à la France. Il a fait ses débuts sur le petit écran en 1986 avec le célèbre programme français de télévision "Bonsoir". Il est l’auteur de livres à succès sur Dr Lester James Peries et la star sri-lankaise Irangani Serasinghe. En 2012, en reconnaissance de ses efforts en faveur de la promotion du patrimoine culturel de la France, Kumar de Silva a été fait Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français. Visit Kumar’s previous exhibitions at www.kumardesilva.com This event is partnered by Bienvenue - Alliance Française I 55 LITERATURE GEOLITT LANKA GEOLITT.NET/SL Qui suis-je ? A l’oreille, on pourrait me prendre pour une pierre précieuse mais l’étymologie me renvoie au carrefour de la géographie, de l’informatique et de la littérature … Je suis un système informatique, accessible sur Internet, qui va permettre aux internautes de géo-localiser sur une carte interactive des textes francophones concernant Sri Lanka (Ceylon) – textes relevant du domaine public ou faisant l’objet de courtes citations à caractère illustratif ou pédagogique. Pour quels visiteurs ? De quels textes s’agit-il ? Les textes qui m’alimentent ont été écrits entre le 16ème et le 21ème siècle par des auteurs français ou d’autres nationalités ayant écrit en français ou dont les écrits ont été traduits en français. Ces textes ont pour point commun de se rapporter à l’un ou l’autre des lieux d’intérêt touristiques et culturels de Sri Lanka et ils sont nombreux... Comment je suis né ? Il ne s’agit pas de concurrencer les guides de voyage mais de donner la parole, sur chaque site, aux auteurs qui ont souhaité partager leurs impressions ou leurs connaissances par le livre, des ouvrages dont un grand nombre ne sont parfois plus accessibles que dans de lointaines bibliothèques. Les premiers destinataires, ce sont les francophones sri-lankais et tous les amateurs de récits de voyage… En fait chacun pourra participer à ce site interactif en proposant un ou des extraits de textes de son choix, dès lors qu’ils s’inscrivent dans l’esprit de ce projet qui entend tisser une sorte de géo-poétique de Sri Lanka pour le plaisir du lecteur en chambre comme du voyageur in situ. Imaginé en marge des Etats généraux du français à Sri Lanka, développé depuis les récentes fêtes de la Francophonie, je devrais pouvoir prendre mon élan sur la toile mondiale pendant le 5e French Spring Festival. Comment cela fonctionne ? GEOLITT.NET/SL I am a computer system, Mon port d’attache sera le Centre d’Art et de Culture Suriyakantha accessible on the Internet, proche de Kandy mais je souhaite irriguer le territoire de Sri Lanka avec l’aide de tous les amateurs de littérature, amoureux de la langue which will allow users to française et passionnés par Sri Lanka… Mon principal groupe d’amis se geo-locate on a map French trouve au sein de l’association des professeurs de français (APF) de texts on Sri Lanka (Ceylon) – Sri Lanka, dans les sections francophones des départements de literary texts in the public langues des universités et aussi auprès de l’association des anciens domain, or short illustrative étudiants en France (ASLAEF). Tout amateur de bonne volonté sera le or pedagogical quotes. bienvenu et pourra devenir un correspondant. 56 I Bienvenue - Alliance Française CUISINE FRENCH CULINARY DAYS From 15th to 23th July 2016 Galle Face Hotel, Colombo On the occasion of the French National Day reception, the Galle Face Hotel will offer French cuisine promotion days with the exceptional presence of a French chef. French gastronomy has historically imposed numerous codes influencing the world cuisine. In 2010, The gastronomic meal of the French is the title under which the history, originality and identity of French gourmet meals were registered on the Representative List of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity in 2010 by UNESCO. This is the first time that culinary traditions are saved in this list. The world institution hence described more than a just a good meal, but a lifestyle permanently installed, a customary social practice that focuses on being-together, sharing the pleasure of taste and the harmony between man and the products of nature. À l’occasion de la célébration de la fête nationale française, l’hôtel Galle Face proposera une semaine de promotion de la cuisine française avec l’aide exceptionnelle d’un chef français. La gastronomie française a historiquement imposé de nombreux codes qui régissent et influencent le monde de la cuisine. En 2010, le repas gastronomique des français est entré au patrimoine immatériel de l’Unesco. L'institution mondiale décrit cependant plus qu'un coup de fourchette mais aussi un art de vivre durablement installé; le repas gastronomique des Français est une pratique sociale coutumière qui met l’accent sur le fait d’être bien ensemble, le plaisir du goût et l’harmonie entre l’être humain et les productions de la nature. In line with the French Culinary Days: a new and very useful book in our Library! Pour accompagner les journées culinaires : un nouveau et très utile livre dans notre médiathèque! Simplissime - Le livre de cuisine le + facile du monde (The easiest cookbook of the world) by Jean-François Mallet This book is the result of years of experience. It comes in response to the questionI get almost every day, "but what am I going to cook tonight?. Finding ideas for everyday, for everyone, for all tastes and being able not to always do the same recipes. The principle: through associations of flavours and simple ingredients, it is quite possible to make good food without spending hours and even at the end, impress ones relatives and friends. JEAN-FRANÇOIS MALLET Ce livre est le fruit d’années d’expérience. Il vient en réponse à la question qu’on me pose quasiment tous les jours : « mais qu’est-ce que je vais bien pouvoir cuisiner ce soir ? ». Trouver des idées pour le quotidien, pour tout le monde, pour tous les goûts et savoir se renouveler en cuisine. Le principe: grâce à des associations de saveurs et d’ingrédients simples, il est tout à fait possible de faire de bons petits plats, sans y passer des heures et même impressionner ses proches. JEAN-FRANÇOIS MALLET 58 I Bienvenue - Alliance Française ready for the resource revolution Il y a des gens formidables qu'on rencontre au mauvais moment. Et il y a des gens qui sont formidables parce qu'on les rencontre au bon moment. David Foenkinos dans La Délicatesse There are great people we met at the wrong time. And there are people who are great because you meet them at the right time. David Foenkinos in The Delicacy LIBRARY - MÉDIATHÈQUE Alliance Française de Kotte Library is always ready to help you live and relive French classics, modern artworks as well as French culture. We welcome you in a more comfortable and spacious place with a volume of books and DVDs, which are sure to enrich the young and the aged alike. Our resources are regularly updated with books and DVDs brought from France and elsewhere. The books, rich in diversity, vary in categories such as Novels Art, Architecture, Comics, Gastronomy, History, Literature, Sociology, Philosophy, Psychology and Science. The DVD / CD collection, which is of seven hundredtitles comprises of fictions, documentaries as well as music albums, Chansons françaises. Furthermore, our Magazine collection brings you the newest documents of French press. The library is facilitated with four television sets with the aim of providing the students with the facility of watching French films free of charge. The reference section was created in order to help the students to prepare themselves for the DELF and DALF examinations. With all these facilities provided, we wish to see you enrich your French knowledge under our wings. MEMBERSHIP SUBSCRIPTIONS FOR BORROWING BOOKS for an AFKo student: LKR 550 for a Member: LKR 1,100 for a non-member: LKR 3,300* (*annual fee) FOR BORROWING DVDs for all members: LKR 2,200 (non-refundable) FOR MORE INFORMATION PLEASE CONTACT Ms Nimansala Karunarathne, Librarian [email protected] 011 20 55 255/ 11 790 63 40 64 I Bienvenue - Alliance Française NOUVEAUTÉS EN JUIN / NEW BOOKS, CDs & DVD IN JUNE NOUVEAUTÉS LITTÉRAIRES Football Un secret Terminus radieux de Jean-Philippe Toussaint de Philippe Grimbert de Antoine Volodine Le Parfum d'Adam Un amour impossible Ce cœur changeant de Jean-Christophe Rufin de Christine Angot de Agnès Desarthe LITTÉRATURE 21 L'Alcool et la Nostalgie Le Village de l'Allemand D'autres vies que la mienne Et si c'était vrai de Mathias Enard de Boualem Sansal de Emmanuel Carrère de Marc Levy Histoire d'amour Le Père adopté Un cadeau inespéré L'Art de la fugue de Janine Boissard de Didier Van Cauwelaert de Françoise Bourdin de Brice Cauvin LITTÉRATURE 20 Les Champs d'honneur La Nuit des enfants rois Rue de la Soie Indigo L'Année du volcan Au revoir là-haut Saison de la migration vers le Nord de Jean Rouaud de Bernard Lenteric de Régine Deforges de Catherine Cusset de Jean-François Parot de Pierre Lemaitre de Tayeb Salih ÉDITIONS KAILASH - SPÉCIAL INDE CEYLAN Quand les écrivains s'arrêtaient à Ceylan L'Inde Un crime à Ceylan Nous, à qui rien n'appartient La Féérie cinghalaise Dans l'Inde, de Ceylan au Népal Beach Boy de Cristian Petr de Jaques Dupuis de Edmond Romazières de Guy de Pourtalès de Francis de Croisset de Sylvain Lévi de Marie-Noelle Seignoles LITTÉRATURE CLASSIQUE Neuf contes et nouvelles Les Rêveries du promeneur solitaire Le Rouge et le Noir Le Blé en herbe Lettre sur les aveugles de Guy de Maupassant de Jean-Jacques Rousseau de Stendhal de Colette de Denis Diderot LITTÉRATURE SPÉCIAL DAVID FOENKINOS Les Souvenirs Charlotte La Délicatesse Je vais mieux Nos séparations de David Foenkinos de David Foenkinos de David Foenkinos de David Foenkinos de David Foenkinos LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE Meurtre dans un jardin indien Ma maison a deux portes de Vikas Swarup de Han Suyin Une dernière danse Code zéro de Victoria Hislop de Ken Follett ESSAIS / DOCUMENTS Socrate, Jésus, Bouddha Entre deux feux Dictionnaire de la bourse et des marchés de Frédéric Lenoir de Anna Cabana et Anne Rosencher de Bernard Belletante L'Existentialisme sartrien devant la critique indienne Fête du Graphisme 3 Chroniques au long cours de Romey Borges Éditions du Limonaire de Isabelle Autissier BANDES DESSINÉES Lacrima Christi Arthur et les Minimoys - tome 1 Arthur et les Minimoys - tome 2 La Mythologie en BD Le Pied-Tendre de Didier Convard et Denis Falque de Luc Besson de Luc Besson de Béatrice Bottet et Emile Harel de Morris et Goscinny Dalton City Le Talisman de la Grande Pyramide Le Combat ordinaire Templier Le Fils de Spartacus de Morris et Goscinny de Lucien de Gieter de Manu Larcenet de Jean-Luc Istin de Jacques Martin ROMANS GRAPHIQUES Suite française Couleur de peau : miel de Emmanuel Moynot de Jung Sik-jun Petite Histoire de la Révolution française ZaÏ ZaÏ ZaÏ ZaÏ de Grégory Jarry et Otto T. de Fabcaro LIVRES EN FRANÇAIS FACILE Le Cœur entre les dents La Vénus d'Ille Les Misérables de Monique Ponty de Prosper Mérimée de Victor Hugo Michel Strogoff Cinq semaines en ballon La Tulipe noire de Jules Verne de Jules Verne de Alexandre Dumas CINÉMA 21 Incendies Perfects Mothers The Lady Une heure de tranquillité de Denis Villeneuve de Anne Fontaine de Luc Besson de Patrice Leconte Papa ou Maman La Résistance de l'air De rouille et d'os Journal d'une femme de chambre de Martin Bourboulon de Fred Grivois de Jaques Audiard de Benoit Jacquot CINÉMA 20 Scout toujours Benoît Brisefer de Gérard Jugnot de Manuel Pradal Alice and Martin L'Homme qui aimait les femmes (Ciné-Roman) de André Téchiné de François Truffaut CINÉMA CLASSIQUE Le Cercle rouge de Jean-Pierre Melville La Poison de Sacha Guitry CINÉMA JEUNESSE Moi, Moche et Méchant Moi, Moche et Méchant 2 de Chris Renaud et Pierre Coffin de Chris Renaud et Pierre Coffin Astérix - Le Domaine des Dieux Les Triplettes de Belleville de Louis Clichy et Alexandre Astier de Sylvain Chomet CHANSON & MUSIQUE FRANÇAISES Cheese Ilo Veyou Le Même Soleil de Stromae de Camille de Grégoire Mini World Subliminal Comme un manouche sans guitare de Indila de Maître Gims de Thomas Dutroncf Bienvenue - Alliance Française I 65 MULTIMEDIA LIBRARY MÉDIATHÈQUE Our favorites ! Nos coups de cœur ! GRAPHIC NOVEL / ROMAN GRAPHIQUE Zai Zai Zai Zai by Fabcaro (2015) At the checkout of a supermarket, a comic book author realizes he has no loyalty card. At the request of the cashier, a guard tries to take action but the author manages to escape. Au passage à la caisse d'un supermarché, un auteur de bande dessinée réalise qu’il n’a pas sa carte de fidélité. Le vigile intervient à la demande de la caissière mais l’auteur parvient à s’enfuir. This book is the most political among those I've released so far! It indirectly talks about tolerance, acceptance of others. Ce livre est le plus politique parmi ceux que j'ai publiés jusqu'à présent! J'y parle indirectement beaucoup de tolérance, d'acceptation de l'autre. FABCARO GRAND PRIZE OF THE CRITIC - ASSOCIATION OF JOURNALISTS OF COMICS 2016 COMIC BOOK / BANDE DESSINÉE Lacrima Christi by Didier Convard and Denis Falque (2015) In the 12th century, during the Crusades, a freemason alchemist in Vatican is developing a powerful poison: "Lacrima Christi". These so to say "tears of Christ", after centuries lying deep in the water, will end up in the hands of the North Korean dictatorship. Au XIIe siècle, pendant les croisades, un alchimiste franc-maçon du Vatican met au point un puissant poison, le "Lacrima Christi". Ces « larmes du Christ » traverseront les siècles au fond de l’eau avant d’atterrir entre les mains de la dictature nord coréenne. Masterfully orchestrated. Orchestrée de mains de maître. BEDETHEQUE.COM COFFEE TABLE BOOK / BEAU-LIVRE Fête du graphisme by Les Intrépides (2016) With over 450 pages and nearly 1,000 color reproductions, the book is like an exhaustive summary of the 3rd Graphics Festival. Over fifteen interviews showcase guest artists from around the world. Aesthetic and sociological comments punctuate the book with many photographies. And please note our Sri Lankan entry with artist Poornima Jayasinghe. Avec plus de 450 pages et près de 1 000 reproductions en couleur, cet ouvrage retrace l’exposition de la 3e Fête du Graphisme. Plus d’une quinzaine d’entretiens donnent la parole aux artistes invités venus du monde entier. Des commentaires esthétiques et sociologiques jalonnent l’ouvrage avec de nombreuses photographies. Et notez au passage la participation sri-lankaise avec l’artiste Poornima Jayasinghe. 66 I Bienvenue - Alliance Française CONTEMPORARY NOVEL / ROMAN CONTEMPORAIN Ce cœur changeant by Agnès Desarthe (2015) At 20, Rose decides to leave the family home for Paris. There, she travels from a clandestine opium den to a bourgeois apartment and enter into a relationship with a woman. An abandoned child becomes her daughter. À 20 ans, Rose quitte le manoir familial pour aller vivre à Paris. Elle ira d'une fumerie clandestine d'opium à un appartement bourgeois où elle vivra en couple avec une femme, avant de recueillir une enfant trouvée qui deviendra sa fille. LITERARY AWARD - LE MONDE 2015 CHANSON / CHANSON FRANÇAISE Subliminal by Maître Gims – (2014) Gandhi Djuna, better known as Maître Gims, is a Congolese born French rapper and singer. He is a member of the hip-hop band Sexion d'Assaut. In this album, two worlds are opposed, one rather dark and very rap and another softer with more pop sounds. Gandhi Djuna, mieux connu comme Maître Gims, est un rappeur et chanteur congolais né en France. Il est membre du groupe hip hop Sexion d’Assaut. Dans cet album, deux univers se confrontent, un plutôt très rap et sombre et un autre plus doux avec des sons plus pop. CINEMA 21 Journal d’une femme de chambre (Diary of a Chambermaid) by Benoit Jacquot (2015) Late 19th century, a Parisian chambermaid finds a job in a household in Normandy. Pushing back the advances of the husband, Celestine must also deal with the very strict wife, Mrs Lanlaire. She mets Joseph, an enigmatic gardener. À la fin du XIXe siècle une femme de chambre quitte Paris pour travailler dans un maison en Normandie. Repoussant les avances de Monsieur, Célestine doit également faire face à la très stricte épouse, Madame Lanlaire. Elle y fait la rencontre de Joseph, l’énigmatique jardinier de la propriété. Carried by the grace, blond and stubborn, of Léa Seydoux, all the dark violence of the social inequality of the novel by Octave Mirbeau is bursting here. Portée par la grâce, blonde et obstinée, de Léa Seydoux, éclate ici toute la sombre violence de l'inégalité sociale du roman d'Octave Mirbeau ». LES FICHES DU CINÉMA NOMINATED GOLDEN BEAR BERLINALE 2015 CINEMA CLASSIC Le cercle rouge (The Red Circle) by Jean-Pierre Melville (1970) After being discharged from prison, the thief Corey crosses paths with a notorious escapee and an alcoholic former policeman. The trio plots an elaborate heist. Après sa sortie de prison, le voleur Corey croise un évadé notoire et un ancien policier alcoolique. Le trio complote un hold-up. Melville at the summit of his art, in one of those works that gave the French thriller acclaim. Melville au sommet de son art, dans l’une de ces œuvres qui donnèrent au polar français ses lettres de noblesse. À VOIR À LIRE Bienvenue - Alliance Française I 67 ACTUALITÉS 68 I Bienvenue - Alliance Française ONLINE LIBRARY MÉDIATHÈQUE NUMÉRIQUE 45 000 Documents 300 French press titles 19,000 Books in streaming 133 French TV Videos 2,214 Audio and video shows 492 Concerts in full 200 Comic books 476 Self-study modules SIGN UP when you come at Alliance Française to pay for a course or a membership fee; a free personal account with a six-month access to to Culturethèque will be created for you. ENREGISTREZ-VOUS quand vous venez vous inscrire à l'Alliance française pour un cours ou une cotisation de membre ; un compte personnel Culturethèque gratuit avec un accès pour six mois sera créé pour vous. From 10th June to 10th July 2016, in France with 21 teams, in 10 stadiums, for 51 matches. The UEFA European Championship 2016 (Euro 2016) will bring together the best European teams. Created in 1960 by the European Football Association (UEFA), it is organized every four years. After 1960 and 1984, it will for the third time take place in France. In 1984, when France won the trophy 2-0 against Spain. En 2016, the number of participants goes from 16 to 24 teams and for several teams, it is their first qualification to the Euro. Le Championnat d'Europe UEFA de football 2016 (Euro 2016) est une compétition qui rassemble les meilleures équipes masculines européennes. Créée en 1960 par la Fédération Européenne de Football (UEFA), elle est organisée tous les quatre ans. Après 1960 et 1984, le championnat se déroulera pour la troisième fois en France. En 1984, la France remporta le trophée contre l’Espagne (2-0). En 2016, le nombre de participants passe de 16 à 24 équipes. Ainsi pour certaines équipes, il s’agit de leur première qualification à l’Euro. TO FOLLOW THE EURO 2016 FROM SRI LANKA POUR SUIVRE L’EURO 2016 DEPUIS SRI LANKA The first three matches of knockout round group A with France will be on Les trois premiers de matchs de la poule A qualificative avec la France se dérouleront (Sri Lankan time) Friday 10 June, 11.30 pm: France vs Romania Wednesday 15 June, 11.30 pm: France vs Albania Sunday 19 June, 11.30 pm: Switzerland vs France Viewable on Bienvenue - Alliance Française I 69 Alliance Française de Kotte in Colombo Patron H.E. Mr Jean-Marin Schuh Ambassador of France in Colombo Board Directors Mr Niroshan Dassanayake Professor Niroshini Gunasekera Ms Sumithra Peries Mr Kumar de Silva Ms Yashoda Wimaladharma President Mr Chandra Wickramasinghe STAFF Deputy Director Ms Eranga Maheshika Vice-President Professor Sarath Amunugama Academic Consultant Dr Subhashinie Punchihetti Secretary Mr Yasapala Nanayakkara Administrative Officer Ms Dinuka de Alwis Treasurer Mr Sujeeve Samaraweera Accounting Officer Mr Prasanna Herath Director Administration Mr Claude Alexandre Martinez (up to 31.08.2016) Mr Francis Cappe (from 01.09.2016) Technician Mr Mapatunagamage Wijerathna BOARD Communication & Culture Officer (Trainee) Ms Ludivine Hipeau Marketing, Communication & Partnership Officer (Trainee) Mr Sashika Weerasuriya Pedagogical Officer (Trainee) Ms Helene Priou Information Officer Ms Pabasara Jayasinghe Information Officer in charge of Communication Ms Natacha Kankanamage Maintenance staff Ms Florence Bernardus (Ocean Cleaning Services) Mr Manimaran Mr Shivapragasam TEACHING FORCE Ms Samantha de Alwis Ms Thilini Ariyaratna Ms Irosha Chandrasekere Ms Dinusha Dayawansa Ms Thimuthu Disanayake Ms Veena Fernando Ms Mihiri Gunasekara Ms Dinusha Ileperuma Ms Hasanthi Jayatunga Mr Maya Manawamma Mr Mahendra Pathirathne Ms Dinusha Perera Ms Ruwini Premaratne Ms Sumindi Rodrigo Ms Shevanthi Samaraweera Ms Maryann de Silva Ms Nimmani Senewirathne Ms Ridma Thiranagama Ms Sankalya Thiyambarawatta Ms Indeewarie Wickramasinghe Ms Seya Wijayasinghe Communication & Culture Officer Security staff in charge of media library Mr Weerasooriya Ms Nimansala Karunarathne (Dilco Security & Investigation) AUDITORIUM FACILITIES @ALLIANCE FRANÇAISE DE KOTTE A spacious and well-maintained auditorium with modern facilities to accommodate 100 people. Ideal for: Seminars, Workshops, film screenings, Training sessions and Concerts. Facilities: Exhibition lights, overhead projector and large screen, comfortable seating arrangement (seating capacity 60, standing 100), Well air-conditioned hall, parking facilities, assistance with catering. For additional information on how to book your special event, please contact: Dinuka at 011-2055255 / 011-7906340 administration@alliancefrançaise.lk 70 I Bienvenue - Alliance Française MESSAGE Chers Membres, Chers Étudiants, Chers Amis, Me voilà arrivé presqu’au terme de ma mission et je voudrais saisir l’occasion de ce dernier journal pour vous adresser à tous de profonds remerciements. Quatre années seront finalement et comme souvent très vite passées pour moi. C’est dire que nous avons beaucoup travaillé pour essayer d’améliorer notre Alliance française, la rendre plus pertinente, plus attractive, plus proche de vos besoins. Il reste cependant encore beaucoup à faire et je compte sur le dévouement et l’enthousiasme du conseil d’administration, du personnel, comme de nos chers enseignants, pour continuer à servir au mieux notre projet et faire partager notre amour de la langue française et les valeurs qu’elle véhicule telles l’échange, la tolérance, la liberté, la culture. Je quitterai Sri Lanka en août avec de très beaux souvenirs à commencer par le sourire et la tempérance de ses habitants. A très bientôt, bien amicalement, FOOD OUTLET operated by Claude Alexandre Martinez Dear Members, Students, Friends, Here I am nearly at the end of my mission and I would like to take this opportunity with this latest magazine, to thank all of you from the bottom of my heart. As usual, these four years passed so fast for me. It is to say that we have worked hard trying to develop our Alliance Française, making it more pertinent, more attractive and closer to your needs. However, there is so much more to do and I count on the commitment and the enthusiasm of the Board of Directors, the Administration as well as our Dear Teachers to continue to best serve our mission and to share our love for the French language and the values like sharing, tolerance, freedom and culture that it carries. I will be leaving Sri Lanka in August with very beautiful memories beginning with the smile and the temperance of its inhabitants. See you soon… Yours sincerely, Claude Alexandre Martinez Bienvenue - Alliance Française I 71 OUR NETWORK CONSISTS OF SIX ENTITIES COLOMBO - Alliance Française de Kotte MATARA - Alliance Francaise de Matara 11, Keppetipola Mawatha, Off Havelock Road, adjoining Police Park, Colombo 05 – Sri Lanka 31/4, Akuressa Road, Nupe Matara, Sri Lanka Phone: +94 (0) 412 232 060 E-mail: [email protected] Website: www.alliancefrancaise.lk Phone: +94 (0) 11 2055 255 / 790 63 40 E-mail: [email protected] Website: www.alliancefrancaise.lk Since 1954 Since 1997 KANDY - Alliance Française de Kandy GALLE - Annex Alliance Française Matara 640/2, Peradeniya Road, Kandy, Sri Lanka 196/A, Wakwella Road, Galle, Sri Lanka Phone : + 94 (0) 81 22 24 432 / 22 23 120 (fax) E-mail: [email protected] Website: www.afkandy.org Phone: +94 (0) 715 359 406 E-mail: [email protected] Website: www.alliancefrancaise.lk Since 1967 Since 2007 JAFFNA - Alliance Française de Jaffna MALÉ – MALDIVES - Alliance Française 61, Kachcheri-Nallur Road, Jaffna, Sri Lanka M. Gulfaamge, 2nd Floor, Fareedhee Magu Malé ,Maldives Phone: +94 (0) 21 222 80 93 E-mail: [email protected] Website: www.alliancefrancaise.lk Phone: +96 (0) 793 21 68 Email: [email protected] Website: www.afmaldives.org Since 1976 Since 2006 MEMBERSHIP “Alone we can do so little; together we can do so much” Become a proud Member of Alliance Française de Kotte! If you love France, the French culture, and wish to join us in the development of the French language, here is a unique opportunity to become a closer part of our Association and enjoy the French and Francophone atmosphere! • Be updated on the cultural & linguistic activities organized by AFKO in collaboration with French and other institutions • Gain special rates on the library and video memberships • Socialize and build friendships between cultures by taking part in cultural activities • Receive special discounts at specific members’ evenings • Participate at Evenings organized exclusively for AFKO members • Vote at the AGM • Join the Board of Directors to drive the vision of AFKO Registration fee Membership fee for one year Membership fee for six months 72 I Bienvenue - Alliance Française : Rs. 550/: Rs. 1,500/: Rs. 1,000/- Download the membership form from our website www.alliancefrançaise.lk La Fontaine à l’Alliance française de Jaffna Last March, the Alliance Française of Jaffna celebrated spring in French with animals from the Fables of La Fontaine. The Hare and the Tortoise, The Crow and the Fox, The Animals sick of the plague were among the fables staged by Claude Le Roux. Indeed, for the fourth consecutive year, Claude was kind enough to host for a week at the Alliance of Jaffna several theater workshops. Some hundred and fifty students were concerned: one hundred students of the Alliance divided into several groups; thirty students from the French section of the Jaffna University get together for La Fontaine and twenty students of the Theater Department of the University of Jaffna working on themes of Marguerite Duras. The highlight was of course the closing party with a representation of selected Fables of La Fontaine as they have been translated into Tamil by Mr Sukirthan, professor at the Alliance française de Jaffna. En mars dernier, l’Alliance française de Jaffna a fêté le printemps en français avec les animaux des fables de La Fontaine. Le Lièvre et la Tortue, Le Corbeau et les Animaux malades de la peste comptaient parmi les fables mises en scène par Claude Le Roux. En effet, et pour la quatrième année consécutive, Claude a eu la gentillesse d’animer pendant une semaine à l’Alliance de Jaffna plusieurs ateliers de théâtre. Claude a ainsi touché quelque cent cinquante étudiants: une centaine d’élèves de l’Alliance répartis en plusieurs groupes; une trentaine d’étudiants de la section français de l’université de Jaffna réunis autour de La Fontaine et une vingtaine d’étudiants de la section théâtre de l’université de Jaffna sur des thèmes de Marguerite Duras. Le point culminant a bien sûr été la fête de clôture avec une représentation de quelques fables de La Fontaine telles qu’elles ont été traduites en tamoul par M. Sukirthan,professeur à l’Alliance française de Jaffna. Bienvenue - Alliance Française I 73 Chronique de l’Alliance française de Kandy Alliance française de Kandy organized in January a beautiful exhibition on Impressionism in its premises. The reproductions of the finest masterpieces of painters Monet, Manet, Renoir, Van Gogh and the other participants of the artistic movement were exhibited for a month after a launch in an evening full of Art, music and even wine! It was followed by several successful art workshops with cultural and pedagogical objectives for schoolchildren. Au mois de janvier, l’Alliance française de Kandy a organisé une belle exposition sur l’Impressionnisme. Les reproductions de chef d’œuvres de Monet, Manet, Renoir, Van Gogh et les précurseurs du mouvement artistique ont été exposées pendant un mois, inaugurée lors d’une soirée riche en art, musique et même vin ! Elle a été suivie par des ateliers d’art avec objectifs culturels et pédagogiques pour les élèves. L’Alliance Française de Kandy participated in the annual Edex 2016 Fair at KCC. It was the occasion to introduce our French language institute as well as to discuss the higher education opportunities through Campus France with motivated locals, school & university students. L’Alliance française de Kandy a aussi participé au salon Edex 2016 au KCC. Ce fut l’occasion de présenter l’institut de langue française et d’évoquer avec les personnes présentes, étudiants et écoliers, les opportunités de l’enseignement supérieur français que propose Campus France. 74 I Bienvenue - Alliance Française Discover Kandy in a bicycle, a cycling tour as well as a Café polyglot to practice European languages were events organised in February. En février, un tour à vélo pour découvrir Kandy et un Café polyglotte pour pratiquer les langues européennes ont été organisés. Bonjour Cinéma, the Francophone film festival was successfully held in March in Kandy. The crowd was overwhelmed by the various themes discussed in those internationally renowned films. Bonjour Cinéma, festival du film francophone, a eu lieu au mois de mars à Kandy. Le public a été enchanté par la variété de ces films internationalement renommés. Sinhala & Tamil New Year festival, organized by the active student committee of AF, was celebrated in April. There were numerous traditional games and fun activities for students and teachers. Un festival pour le Nouvel-An Cinghalais et Tamoul, organisé par le dynamique comité des étudiants, s’est tenu en avril. De nombreux jeux traditionnels et des activités ludiques pour les étudiants et les professeurs ont fait le programme de cette journée. In May, we said Goodbye in a farewell party to our Director, Mr Cyril Villaverde, and his wife Jessica, a teacher of Alliance Française de Kandy who completed their mission in Sri Lanka. We wish them all the best! En mai, nous avons dit au revoir lors d’une fête de départ à notre Directeur, M. Cyril Villaverde, et à son épouse, Jessica, également professeure à l’Alliance française de Kandy, arrivés au terme de leur mission à Sri Lanka. Nous leur souhaitons tous très bonne chance pour la suite ! Bienvenue - Alliance Française I 75 20th Anniversary (1997-2017) The International Francophone Day is being celebrated on 20th March, date of the signing of the 1970 Niamey Convention which resulted in the grouping together of French-speaking states. The Francophone festival was celebrated at the Alliance Française de Matara (AFM) on 11th March 2016. On the photo, students of the children’s class are coloring flags of different French speaking countries. La Journée internationale de la Francophonie est célébrée le 20 mars date de la signature de la Convention de Niamey en 1970 regroupant des états francophones. La Francophonie a été célébrée à l'AFM, le 11 mars 2016. Sur la photo, les élèves de la classe d’enfants, colorient les drapeaux de la Francophonie. During the Annual General Meeting, the institution celebrated the 20th Anniversary of the Alliance Française de Matara and the 10th of the Alliance Française de Galle (AFG). Lors de l’assemblée générale annuelle, l'institution a célébré le 20e anniversaire de l'AFM et le 10e de l'AFG Thanks to the DELF DALF examinations, qualified students are able to enter Francophone universities. Prof. Abeysinghe, Department of Botany, University of Ruhuna is awarding a certificate. Avec les examens du DELF et du DALF, les étudiants lauréats sont en mesure d'entrer dans des universités francophones. Le professeur Abeysinghe du Département de Botanique de l’Université de Ruhuna décerne un certificat. Thanks to the principal, Mrs Chandralatha, 102 students of Sujatha Primary started French with teachers of AFM. The next step is to start the grade 6 students’ French program in collaboration with the Ministry of Education in June 2016. Apart from that, 40 scholarships are awarded to selected students. Grâce à l’entremise de la principale, Mme Chandralatha, 102 élèves de l’école primaire Sujatha ont commencé l’apprentissage du français avec des enseignants de l'AFM. La prochaine étape sera le démarrage d’un programme de français en collaboration avec le ministère de l'Éducation sri-lankais pour les élèves du niveau 6 en juin 2016. Par ailleurs, 40 bourses seront attribuées à des étudiants méritants. AFM congratulates Ms Hansi Nipunika Muramudalige and Mr Eranga Situge, French teachers, for their achievements. We appreciate their 2 years of teaching French at AFM. L’AFM félicite Mme Hansi Nipunika Muramudalige et M. Eranga Situge, professeurs de français pour leur implication et leurs 2 ans d'enseignement à l'AFM. 76 I Bienvenue - Alliance Française 10th Anniversary (2007-2017) Prof. Eric Meyer specialist in Sri Lankan studies, former Head, South-Asian Department, University of Paris (INALCO), author of number of books on Sri Lankan studies, visited AF Matara and Annex of Galle in February 2016. Mrs Dilushi Peramunage is here receiving books from him donated for the library. Le professeur Eric Meyer, spécialiste en études sri-lankaises, ancien chef du Département d'Asie du Sud à l’Université de Paris (INALCO) et auteur de nombreux ouvrages sur l’histoire de Sri Lanka, a visité l’AFM et l'AFG en février 2016. Mme Dilushi Peramunage reçoit ici des livres qu’il offre à la bibliothèque. Galle is the most important city of the Southern Province as a tourist destination and French language is required for tourism in the region. Mrs Syoothy started her teaching career as teacher of Islam, Mathematics and English. She retired after 38 years of service including 20 years of French language teaching at Sacred Heart Convent and Alliance Française. She was an active member of AFM and APF. Did you know that she had begun to learn French at the age of 41? Galle est la ville du Sud la plus prisée en tant que destination touristique et la langue française est nécessaire pour mener une activité touristique. Mme Syoothy a commencé sa carrière dans l'enseignement en tant que professeur d'Islam, mathématiques et anglais. Elle a pris sa retraite après ses 38 années de service dont 20 ans dédié à la langue française au Couvent du Sacré-Cœur et à l’Alliance française. Elle fut une membre active de l'AFM et l'APF. Saviez-vous qu'elle avait commencé à apprendre le français seulement à l'âge de 41 ans ? L’AFG promotes French activities in schools. For instance, volunteer trainees are working at Richmond College for about 200 students. The teachers and students are here at the AFG for a certificate awarding ceremony from different schools. L’AFG promeut des activités autour du français dans des écoles. Ainsi des enseignants stagiaires bénévoles interviennent à Richmond College pour environ 200 étudiants. Enseignants et élèves sont ici réunis à l'annexe de Galle pour une cérémonie d'attribution de certificats. Among many activities, O/L and A/L seminars are the most popular events among the teachers and the students with important presentations: grammar, literature, essay writing and an introduction to French distance learning. Parmi les nombreuses activités, les séminaires de O/L et A/L sont les événements les plus populaires parmi les enseignants et les élèves. Le séminaire A/L prévu en 2016 fera la part belle à de la grammaire, de la littérature, de l’écriture et une introduction à l’apprentissage du français en ligne. Former students of Southern Province are invited to gather around a special Facebook page named “Former Students / AFM & AFG.” Les anciens élèves du sud sont invités à se réunir autour d’une page Facebook spéciale « Former Students / AFM & AFG ». Bienvenue - Alliance Française I 77 What’s up in Malé for the French Spring Festival? The Alliance Française de Male (AFMa) will welcome the internationally renowned French Cameroonian artist Vickie Fremont. During ten days, starting on 13th July, she will lead eco-citizen workshops for all audiences. Workshops will be held in public schools and international schools, in social centres for youth and in AFMa. These workshops are a reflection on our environment and its preservation. Through the creation of visual arts works made with recycled materials, the artist is denouncing the extraordinary waste in our society and its undeniable impact on global warming. Documentary screenings, lectures and an exhibition of the artist's works in the art gallery of the AFMa will complete this project. L’Alliance Française de Male (AFMa) se prépare à recevoir l’artiste franco camerounaise Vickie Frémont de renommée internationale. Durant une dizaine de jours, à partir du 13 juillet, elle développera des ateliers éco-citoyens pour tous publics. Les ateliers se tiendront dans des écoles et des collèges internationaux, dans des centres sociaux pour les jeunes et à l’AFMa. Ces ateliers entraînent une réflexion sur notre environnement et sa préservation. À travers la création d’œuvres plastiques réalisées à partir de matériaux recyclés, l’artiste dénonce notre extraordinaire production de déchets et son impact indéniable sur le réchauffement climatique. Des projections de documentaires, des conférences et une exposition des œuvres de l’artiste dans la galerie d’art de l’AFMa viendront compléter ce projet. French and Belgian cuisine tastings workshops AFMa will organize in public and international schools of Male with French students several ‘France and Belgium’ cooking workshops. At the end of the workshops, the participants are invited with their family and friends to taste their production. Ateliers/dégustations de cuisines française et belge L’AFMa proposera des ateliers de cuisine franco-belge dans les écoles et les collèges internationaux de Malé. Les participants, apprenants de français, pourront déguster avec leur famille et leurs amis les plats qu’ils auront préparés au cours de ces ateliers. And don’t forget our Cheese Party, every month! Cheese lovers have the opportunity to taste a large variety of French cheeses at Symphony Solo restaurant in Male! Et n’oubliez pas, notre traditionnelle soirée fromage chaque mois au restaurant Symphonie Solo à Malé! For more information about these activities, check with AFMa (address and telephone numbers on page 72) Pour plus d’information au sujet de ces activités, renseignez-vous auprès de l’AFMa (adresse et numéros de téléphone en page 72) 78 I Bienvenue - Alliance Française PAST EVENTS Bonjour Cinema! - National Film Corporation March 2016 Women’s Day - Alliance Française de Kotte March 2016 DELF DALF habilitation training - Alliance Française de Kotte February 2016 Focus on Heritage - Galle Face Hotel March 2016 De La Nérolle conference - Alliance Française de Kotte March 2016 Labcitoyen competition - Alliance Française de Kotte April 2016 Francophonie evening - Alliance Française de Matara March 2016 Watercolor workshop - Alliance Française de Male May 2016 Colombo Paris Food Outlet is now open - Alliance Française de Kotte April 2016 Good France dinner - Waters' Edge March 2016
© Copyright 2024 Paperzz