french classes - Alliance Française à Sri Lanka et aux Maldives

LE MAGAZINE DE L’ ALLIANCE FRANÇAISE À SRI LANKA ET AUX MALDIVES
5th EDITION
BOOKS
CINEMA
DANCE
FASHION
CUISINE
LITERATURE
EVENTS IN
COLOMBO
KANDY
GALLE
MATARA
JAFFNA
MALE
MUSIC
PHOTOGRAPHY
SCIENCE
VISUAL ARTS
NEW CLASSES - NEW TERM
th
July 2016
11th
th
October 2016
8th
DELF DALF EXAMS - 2016
JUNE to SEPTEMBER 2016 N°40
www.alliancefrancaise.lk
th
9th
JULY
th
30th
SEPTEMBER & 1stst OCTOBER
www.longines.com
The Longines Saint-lmier Collection
CULTURAL
EVENTS
CALENDAR &
CONTENTS PAGE
SPECIAL FRENCH SPRING
FESTIVAL 2016 (FSF)
COLOMBO
Date
Time
Theme
Title
Event
Venue
Exhibition
Black Cat Café
Page
JUNE - 2016
Friday
3
18.30
Photography Versailles Onirique by
28
Marie-Caroline Senlis (FSF)
Science
Focus 2 - Sri Lankan Coasts (FSF)
Conference
Galle Face Hotel
30
Exhibition
AF Kotte
32
Film screening
National Film Corporation
12
Exhibition
Lanka Institute of
Tuesday
7
08.00 to 12.00
Thursday
9
18.30
Photography The Colors of Sri Lanka by
Wednesday
15
18.00
Cine-club
Radiostars by Romain Levy
Friday
17
18.30
Fashion
Innovation & Creation by
Urban Art
Marko 93 (FSF)
Performances
Several locations in Colombo
34
Café Français
49
49
Patrick Brochard (FSF)
Fashion Technology (LIFT)
LIFT Mod'Art (FSF)
20 to 23
Thursday
23
20.00
Music
Gala Swing Quartet (FSF)
Concert & Dinner
20.00
48
Friday
24
Music
Gala Swing Quartet (FSF)
Concert
Galle Face Hotel
Saturday
25 09.00 to 13.00
Music
Gala Swing Quartet (FSF)
Concert & Brunch
Café Français
49
Saturday
25 15.00 to 22.00
Music
Music Day - Fête de la Musique (FSF)
Concert
Barefoot Café
50
Sunday
26 09.30 to 13.00
Danse
The Art of Neoclassical Ballet (FSF)
Workshop
Nelung Arts Centre
46
Lionel Wendt Arts Centre
JULY - 2016
Wednesday
6
Books
Bonsoir Diaries by Kumar De Silva (FSF)
Book launch
Thursday
7
Literature
Géolitt (FSF)
Website launch
7, 8
Visual Arts
Environmental citizen by
Workshops
54
56
AF Kotte, Black Cat Café
52
Vickie Fremont (FSF)
9, 10
Visual Arts
Environmental citizen by
Workshops
Tuesday
Wednesday
12
13
Lanka Institute of
Fashion Technology (LIFT)
Vickie Fremont (FSF)
Cinema
French Film Festival (FFF) - opening (FSF) Ceremony
Cinema
Memories by Jean-Paul Rouve (FSF-FFF)
Film screening
National Film Corporation
42
10.00
Cinema
Memories by Jean-Paul Rouve (FSF-FFF)
Film screening
AF Kotte
42
11.30
Literature
David Foenkinos (FSF-FFF)
Literary meet
AF Kotte
38
17.30
Cinema
Sand Castles by Olivier Jahan (FSF-FFF)
Film screening
National Film Corporation
43
19.30
Cinema
A bottle in the Gaza sea by
Film screening
National Film Corporation
43
38
17.45
National Film Corporation
37
Thierry Binisti (FSF-FFF)
Thursday
Friday
14
15
10.30
Cinema
David Foenkinos (FSF-FFF)
Workshop
Digital Video Academy
16.00
Literature
David Foenkinos (FSF-FFF)
Literary meet
Galle Face Hotel
38
17.30
Cinema
Once in a lifetime by
Film screening
National Film Corporation
43
19.30
Cinema
Syngué Sabour by
Film screening
National Film Corporation
42
M. C. Mention-Schaar (FSF-FFF)
Atiq Rahimi (FSF-FFF)
15 to 23
Wednesday
20
18:00
Cuisine
French Culinary Days (FSF-FFF)
Lunch / Dinner
Galle Face Hotel
58
Cine-club
French Cancan by Jean Renoir
Film screening
National Film Corporation
13
Film screening
National Film Corporation
13
Festival
Several locations in Colombo
14
AUGUST - 2016
Tuesday
16
18:00
Cine-club
In the name of my daughter by
André Téchiné
26 to 4
Arts
COLOMBOSCOPE
SEPTEMBER - 2016
Wednesday
21
18:00
Cine-club
In the Courtyard by Pierre Salvadori
Film screening
National Film Corporation
13
Thursday
22
18:30
Visual Arts
Drawing freely
Exhibition
Alliance Française de Kotte
18
Bienvenue - Alliance Française I 1
Date
Time
KANDY
Theme
Title
Urban Art
Music
Visual Arts
Marko 93 (FSF)
Music Day/Gala Swing Quartet (FSF)
Environmental citizen by
Vickie Fremont (FSF)
Event
Venue
Page
Performances
Concert
Workshops
Several places in Kandy
AF Kandy
Several places in Kandy
34
49/50
52
Workshops
Several places in Kandy
52
Jetwing Lighthouse Hotel
49
Film screening
Jetwing Lighthouse Hotel
38
Literary meet
Literary Dinner
Jetwing Lighthouse Hotel
Jetwing Lighthouse Hotel
38
38
Performances
Concert
Several places in Matara
AF Kandy
Workshops
AF Matara
52
Literary meet
University of Ruhuna
38
Workshops
Several places in Jaffna
52
Workshops
Several places in the Maldives 52
JUNE 2016
Sunday
Thursday
13 to 15
26
30
JULY 2016
1&2
Visual Arts
Environmental citizen by
Vickie Fremont (FSF)
Music
Gala Swing Quartet (FSF)
GALLE - JUNE 2016
Tuesday
21
JULY 2016
Friday
15
16.30
Cinema
18.00
20.00
Literature
Literature
Memories by
Jean-Paul Rouve (FSF-FFF)
David Foenkinos (FSF-FFF)
Dinner with David Foenkinos
Urban Art
Music
Marko 93
Music Day/Gala Swing Quartet (FSF)
MATARA - JUNE 2016
16 to 18
Wednesday
22
34
49/50
JULY 2016
11 & 12
Friday
Visual Arts
15
10.00
Literature
Environmental citizen by
Vickie Fremont (FSF)
David Foenkinos
JAFFNA - JULY 2016
4 & 5
Visual Arts
Environmental citizen by
Vickie Fremont (FSF)
13 to 27
Visual Arts
Environmental citizen by
Vickie Fremont (FSF)
MALE - JULY 2016
INFORMATION ON CLASSES, LIBRARY
ALLIANCE FRANÇAISE NETWORK
French Classes – general information
03
Network of AF in Sri Lanka & the Maldives
72
French Courses – tariffs / organization adults
04
Alliance Française de Jaffna
73
French Courses – Pre-adolescents & Children
05
Alliance Française de Kandy
74
Alliance Française de Matara
76
French for Higher Educational Institutes,
Corporate, Intensive courses
05
Alliance Française de Galle
77
French for Tourism
07
Alliance Française de Malé
78
DELF DALF international diplomas
08
Alliance Française de Kotte – organization
70
Campus France – Higher education studies in France 10
Alliance Française de Kotte – Membership
72
Library – general information
64
Alliance Française de Kotte – Hall rental
70
Library – new books, CDs, DVDs in June
65
Past events
79
Library – Focus on
66
Message director
71
Library – Culturethèque online library
68
2 I Bienvenue - Alliance Française
FRENCH CLASSES
NEW REGULAR TERMS
TYPE OF FRENCH LANGUAGE CLASSES
FROM MONDAY 11th JULY TO WEDNESDAY 28th SEPT. 2016
Let’s learn & speak French at Alliance Française
REGULAR COURSES
for all levels on all 7 days of the week
(mornings & afternoons)
Duration 3 months
(Registrations open from June 2016)
FROM MONDAY 3rd OCTOBER TO TUESDAY 20th DECEMBER 2016
(Registrations open from September 2016)
INDIVIDUAL CLASSES
for children & adults
CONVERSATION CLASSES
LANGUAGE WORKSHOPS
7 GOOD REASONS TO LEARN FRENCH
AT ALLIANCE FRANÇAISE
• French is spoken all over the world.
SPECIFIC PROFESSIONAL
PERSONAL PURPOSES
COURSES
i.e. for tourism and hotel trade,
business, diplomacy,
education, travelling, etc.
G.C.E. ORDINARY (O) LEVEL
ADVANCED (A) LEVEL
INTERNATIONAL EXAMS COURSES
TAILOR MADE COURSES
for the Cooperate sector certification
B2
(DELF B2)
C1
(DALF C1)
C2
(DALF C2)
INDEPENDENT
USER
PROFICIENCY
USER
• It’s a genuine asset for your professional career as well
• At Alliance Française you really learn to speak and
COUNCIL OF EUROPE LEVELS
B1
(DELF B1)
artistic treasure.
• It’s a language of love, poetry and spirit.
In Sri Lanka & the Maldives,
THE OFFICIAL ALLIANCE FRANÇAISE NETWORK
(Comprised of Alliance Française de Kotte in Colombo,
Matara/Galle, Kandy, Jaffna & Malé)
is the only authorized institutional network to run endorsed
Examination Centres for worldwide-recognized international
French diplomas & certificates.
BASIC USER
• It's the key to a vast and growing cultural, scientific and
as a sign of your personal intellectual growth.
PROFICIENCY TESTS
IMPORTANT WARNING
A2
(DELF A2)
one among the few languages used by many
international bodies.
like the Cambridge O Level & Edexcel
or for local government exams
preparation
A1
(DELF A1)
• It's the second language of international relations and
practice French. In addition to your school transcripts,
it’s a great way to prove that you have been a true
learner of French.
• It’s the best way to get your French language skills
attested internationally and get a life-long certification.
GLOBAL ABILITIES
Beginner
Can understand sentences and use familiar everyday expressions and
very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type.
Preintermediate
Can understand sentences and frequently used expressions related to
areas of most immediate relevance.
Intermediate
Can understand the main points of clear standard input on familiar
matters regularly encountered in work, school, leisure, etc.
Advanced
Can understand the ideas of complex text on concrete and abstract topics,
including discussions in his/her field of specialization.
Proficiency
Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize
implicit meaning.
Mastery
Can understand with ease virtually everything.
Bienvenue - Alliance Française I 3
FRENCH COURSES @ AFKo – 2016 TARIFFS
No. of hours
taught per week
No. of hours
taught per
11-week term
Children (6 to 10 years old) EN all levels
1 hour
11
4,800./-
PA all levels
3 hours
33
11,500./-
Conversation PA
1.5 hour
16.5
5,900./-
Regular Beginners
& Pre-Intermediate
3.5 hours
38.5
12,400./-
Regular Beginners,
Pre-Intermediate, Intermediate,
Advance, Proficiency, Mastery
5 hours
55
14,200./-
Conversation
A1/A2, A2/B1, B2/C1
1.5 hour
16.5
5,900./-
French for GCE O/Level
French for GCE A/Level
French for Cambridge O/Level
French for Edexcel O/Level
2 hours
3 hours
3 hours
3 hours
22
33
33
33
7,000./12,500./11,500./11,500./-
Target group
Class levels
Pre-Adolescents
(10 to 15 years old)
Adults
(15 years old and above)
Secondary School
& College students
Course fee
2016 tariffs (in Rs.)
ORGANISATION OF THE CLASSES & DELF DALF CERTIFICATES @ AFKo
55 HOUR-TERM - TWICE A WEEK CLASS (11 weeks)
Level
Beginners
Abreviation
Be
Pre-intermediate
Pi
Intermediate
In
Advanced
Ad
Proficiency
Pro
Mastery
Mas
Classes
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
Nbr hours
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
55
DELF / DALF
exams
Years
A1 = AFTER 100h*
1
A2 = AFTER 150h*
B1 = AFTER 200h*
B2 = AFTER 200h*
2
3
4
C1 = AFTER 200h*
C2 = AFTER 100h*
5
(* Minimum recommended time of course)
38,5 HOUR-TERM - ONCE A WEEK CLASS (11 weeks) - only for Beginner & Pre-intermediate levels
Level
Beginners
one-day/week
Pre-intermediate
one-day/week
Abreviation
*Be
*Pi
Classes
Nbr hours
1
2
3
4
38,5
38,5
38,5
38,5
1
2
3
4
38,5
38,5
38,5
38,5
DELF / DALF
exams
A1 = AFTER 100h*
A2 = AFTER 150h*
(* Minimum recommended time of course)
4 I Bienvenue - Alliance Française
Years
1
2
PRE-ADOLESCENTS’ CLASSES (PA) @ AFKo
TERM: 11 WEEKS - 33 HOURS
Schedule 1: ONCE A WEEK (3 hours)
Schedule 2: TWICE A WEEK (1 hour & 30 minutes x 2)
Level
Class code
Beginners
PA 1
PA 2
PA 3
PA 4
PA 5
PA6
PA 7
PA 8
PA 9
PA 10
PA 11
PA 12
PA 13
PA 14
PA 15
PA 16
Pre-intermediate
Intermediate
Number of hours
per term
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
(* Minimum recommended duration of course)
DELF /DALF
exams
Years
1
DELF Junior A1
= AFTER 200 h*
2
3
DELF Junior A2
= AFTER 200 h*
4
DELF Junior B1
= AFTER 120 h*
CHILDREN’S CLASSES (EN) @ AFKo
TERM: 11 WEEKS; 11 HOURS / Schedule: ONCE A WEEK (1 hour)
Level
Beginners
Class code
Term
Number of hours per term
En 1
1
11
En 2
2
11
En 3
3
11
En 4
4
11
En 5
5
11
En 6
6
11
En 7
7
11
En 8
8
11
En 9
9
11
En 10
10
11
En 11
11
11
En 12
12
11
En 13
13
11
En 14
14
11
En 15
15
11
En 16
16
11
(* Minimum recommended duration of course)
DELF /DALF
exams
Years
1
2
3
4
DELF Prim A1
= AFTER 180 h*
Bienvenue - Alliance Française I 5
FRENCH FOR
CORPORATE SECTOR
FRENCH FOR
HIGHER
EDUCATIONAL
INSTITUTES
SPECIAL 30-HOUR
FRENCH LANGUAGE
PACKAGE
You are a reputed company, a recognised higher educational institute & Yes, for you, English is just not enough.
OUR + POINTS & COMMITMENTS
• Maximise your potential
• Enhance your performance
• Add more value to your CV
This package will enable the participants to
introduce themselves in French, talk about their
likes/dislikes, day-to-day activities and
occupation/studies, how to choose and negotiate
with French speakers, discover France, its culture
and other French speaking countries.
• A practical curriculum & goal-oriented
approach
• Well-trained teachers
• Flexible hours, Monday to Sunday
• Classes on location or at Alliance Française
• Competitive, reasonable fees
• Alliance Française attestations
INTENSIVE COURSE
LEARN FRENCH
IN 10 WEEKS & GET DELF A2
200-HOUR
FRENCH COURSE
FOR ALL THESE
PROGRAMS
6 I Bienvenue - Alliance Française
Maximize your potential
Add more value to
your curriculum
Every day of the week from 8:30 am to 12:30 pm
or during the weekend, 9 am to 1 pm or 2 pm to 6 pm
(min. 7 students registered)
Rs 49,000./- per student
Registrations at AFKo’s reception & for more information call
Subhashinie, Eranga or Dinuka
on 011
2055 255
FRENCH FOR TOURISM
Beginners
Course
Group 1: Complete Beginners
Group 2: Pre-intermediate - A2 level
Total course duration: 100 hours
Course content:
Language (60 hours) + Culture (40 hours)
related to tourism practice
Course fee: Rs. 30,000./(inclusive of course material)
Duration: 7 weeks
Schedule:
Organized with the Sri Lanka Institute of
National Tourist Guides Lecturers
WHO SHOULD APPLY?
Those who wish to be engaged in French tourism sector:
guides, chauffeurs-guides, hotel and travel agency staff,
or any student willing to earn a specialization in
French for Tourism
WITH OR WITHOUT A
BASIC KNOWLEDGE OF
FRENCH
Monday, Tuesday, Thursday, Friday
4 hours from 08:30 am to 01:00 pm
A certificate is delivered after the successful completion the course.
Refresher Course
WHO SHOULD APPLY?
After 3 successful groups in December 2014, June 2015 and December
2015, Alliance Française de Kotte plans to offer a 4th group of
semi-intensive course in French for tourism / hotel industry.
For those who are involved in French tourism sector, i.e.
guides, chauffeurs-guides, hotel and travel agency staff,
etc. or any student willing to earn a specialization in
French for Tourism
Total course duration: 40 hours
Course content: Language + Cultural aspects of
tourism in Sri Lanka
Course fee : Rs. 12,500./- (inclusive of Course material)
Duration : 3 weeks from early June 2016
Schedule : 4 days a week, 4 hours per day between
08:30 am & 01:00 pm
A certificate is delivered after the successful completion the course.
GENERAL COURSE OUTLINE
CULTURAL ASPECTS
• History & religions: Buddhism,Hinduism & major festivals
• Art & culture, customs & traditions
• The Cultural triangle
• Main tourist sites: Sigiriya, Dambulla, Anuradhapura,
Polonnaruwa
• Fauna & flora
• Biodiversity
• Geography – cultivations, tea plantations
• Arts & crafts: gems, spices,
• Rathnapura, the gem city
• Local cuisine, food & beverages
A2-B1 minimum level in
French required
GENERAL PURPOSE OF THE COURSE
The main purpose is to develop in 16 lessons the basic aptitude and
confidence in spoken French to get over the difficulty in dealing with
French tourists on a day-to-day basis as well as in explaining to them
different cultural aspects linked with Sri Lanka. For example:
answering numerous questions a tourist may raise; explain and
describe things in basic French, introduction to different sites, etc.
A particular emphasize will be given to French pronunciation through
short phonetics workshops monitored by a French native teacher.
FOR ALL THESE PROGRAMS
Registrations at
AFKo’s reception & for more information call
Subhashinie, Eranga or Dinuka on 011 2055 255
Bienvenue - Alliance Française I 7
DELF-DALF INTERNATIONAL DIPLOMAS
DELF DALF diplomas are international certificates awarded to basic,
intermediate students (DELF – Diplôme élémentaire de langue française /
French language elementary diploma) and advanced students (DALF –
Diplôme avancé de langue française / French language advanced diploma).
The DELF DALF diplomas are divided into six different levels that
correspond with the Common European Framework of Reference for
Languages. While DELF encompasses the first 4 levels, DALF corresponds to
the last 2 levels; each exam tests listening, reading, writing and speaking
skills of students.
These official French proficiency exams are administered by the Centre international d'études pédagogiques International Centre for Pedagogical Studies - (CIEP); this centre is part of the French Ministry of Education, Higher
Education and Research, and is the main operating partner for the French Ministry of Foreign Affairs and International
Development for the French language.
Apart from allowing a student with DELF B2 or DALF C1 or C2 to opt out of a French university's language entrance
exam, having one of these French certifications is evidently an extra and a highly valid qualification for job seekers.
Alliance Française offers 6 levels of courses corresponding to the 6 levels of the international DELF DALF exam system.
DELF DALF level
Corresponding AFKo course
DELF A1
Beginners (Be.)
Corresponding AFKo
Pre adolescents course
Beginners - PA 6
DELF A2
Pre-intermediate (Pi.)
Pre-intermediate - PA 12
DELF B1
Intermediate (In.)
Intermediate - PA 16
DELF B2
Advanced (Ad.)
DALF C1
Proficiency (Pro.)
DALF C2
Mastery (Mas.)
DELF Junior
(for learners between 12 & 17 years of age)
DELF DALF tout public
(for learners above 17 years of age)
DELF A1, A2, B1
DELF A1, A2, B1, B2
DALF C1, C2
Exam fees for 2016
DELF
A1-A2-B1
Student of Alliance Française
DELF DALF
B2-C1-C2
Student of Alliance Française
External Student
External Student
How to get ready?
The best way to get ready for this exam is to contact
your nearest Alliance Française and join the relevant
French course. For more information on the tests,
visit: CIEP official website on DELF and DALF
www.ciep.fr
8 I Bienvenue - Alliance Française
Rs 4,000/Rs 10,300/Rs 4,600/Rs 12,600/-
Corresponding AFKo
Children course
Beginners - En 16
Saturday 9th July 2016
Registrations open from 1st June 2016
Friday 30th Sept. & Saturday 1st Oct. 2016
Registrations open from 1st Sept. 2016
FRENCH RESTAURANT
BAR LOUNGE
Open 7/7 days from 9.00am to 11.00pm
48 Park Street - Colombo 02 - Sri Lanka
reservation: +94 114 502 602
cafefrancaisbypourcel.com
INTERESTED IN HIGHER EDUCATION?
DID YOU KNOW?
France is one of the most chosen destinations by international students enrolled in Higher Educational Institutions.
As the leading non-English speaking destination, France welcomes international students from all around the
world.
Programs taught in English
France offers over 700 fully taught in English higher
educational programmes, mainly at Master’s Level: in
Engineering, Business Studies, Creative Arts… Some
basic French is an asset and helps students move
forward.
Programs taught in French
• France is the least expensive destination in the world
for a fair and high-quality education.
• The French Ministry of Higher Education contributes
almost 95 % of the tuition fees of the public sector
universities. This includes the tuition fees of all
foreign students studying any subject area in French
in post-secondary institutions in France.
WHY CHOOSE FRANCE?
• France’s Higher Education system remains one of the most efficient systems worldwide.
French institutions are well ranked in the various University classifications or in the rankings of the Financial Times and the Times Higher
Education Guide.
• Imbued with a 1,000-year tradition of scholarships and grants, the country remains committed to its long-standing policy of equal
treatment for domestic and international students. When it comes to looking for scholarships, know that any Sri Lankan student
with a fair to outstanding academic record will be accepted in any French University in the Public sector of Education, regardless of
his/her chosen specialty (Science, Economics, Humanities…). He/She will only pay a fraction of the actual tuition (i.e.
184 Euros per year for a Bachelor’s and 256 Euros for a Master’s). The French Ministry of Higher Education pays the difference
between this nominal tuition fee and the true cost of this quality education (10,000 Euros to 14,000 Euros a year).
• Every student, regardless of his/her nationality, enjoys the same benefits: health insurance coverage; housing assistance; reduced
transport fares, etc.
• Quality of life, diversity and wealth of the French culture
Visit
• Easy access to the 27 other European Union countries & to all of Europe
Campus France website
srilanka.campusfrance.org
WHAT & WHERE TO STUDY IN FRANCE?
• France has over 71 National Public Universities with 70,000 student enrolments per year. The universi ties of Paris–Sorbonne,
Toulouse and Montpellier date back to the 13th century, Orsay Paris-Sud which is one of the largest and most renowned
universities for Science and Mathematics, was recently awarded with several Nobel Prizes and Fields Medals.
go to: www.srilanka.campusfrance.org / Study in France
10 I Bienvenue - Alliance Française
Campus France
• Engineering excellence: The n + i network (with over 70 renowned member institutes) www.nplusi.com has recently signed a
cooperation agreement with the University of Moratuwa, and is developing contacts with other Higher Educational Institutions such as
the University of Peradeniya and SLIIT. (Check out a fellow Sri Lankan’s testimony -in Sinhala-: www.nplusi.com/interviews/LK)
• There are over 500 Institutes called “Grandes Ecoles” (specialised in Engineering or Business Administration) with over 30,000 student
enrolments per year in France. A specificity of the French system, these institutions require higher tuition fees but provide partial
scholarships with the support of private companies.
• France offers 291 doctoral departments: one out of every three French doctoral degrees is awarded to a student from outside France.
Find out in which higher education institutions in France Sri Lankan students have recently completed Undergraduate or
Postgraduate studies in Engineering, management or in Creative Arts.
WHERE DO I START?
Visit
the
Campus
France
website:
www.srilanka.campusfrance.org
in French or in English. Look at the testimonies given by Sri Lankan students in various sectors:
from Law to Business administration, from Maths & Physics to Engineering; from Economics
and Political science to Scientific research. First get in touch with the H.E. Institutions in France
through this Campus France website and then visit Campus France information desk at
Alliance Française de Kotte in Colombo. Contact: [email protected]
Among more than 270,000 foreign
students of all nationalities currently
studying in France, more than 60,000
come from over 40 countries in Asia.
Sri Lankan students
are more than welcome!
HOW CAN THE ALLIANCE FRANCAISE HELP YOU?
• Prepare you for Higher Education in France by helping you to learn French at the Alliance Française
according to your needs, whether you intend to study in French or in English. Choose the right place
to improve your knowledge of the French language: join the international network of Alliance
Française!
• Follow your own progess by passing internationally recognized language certificates in French: the
“DELF Junior,” the “DELF” and the “DALF” exams.
• Develop your taste for France through the cultural activities organized throughout the year:
Cine Club, Music, French Spring Festival …
Alliance Française
de Kotte
11, Keppetipola Mw
Colombo 5
• Visit the Campus France information desk at AFKo & become a member of the “Multimedia Library”.
Answers to most of your questions are available on the above-mentioned Campus France website & on the French Embassy’s
website: www.ambafrance-lk.org. Please do consult requirements & visa guidance under the section “Going to France/
Visas/Study in France”. As soon as your project is ready contact: [email protected] forfurther information and to
take appointments for the student visa procedure.
Information Desk
[email protected]
Bienvenue - Alliance Française I 11
CINEMA
ALLIANCE FRANÇAISE
CINÉ-CLUB
JUNE TO SEPTEMBER 2016 PROGRAM
National Film Corporation
Every third Wednesday of the month @ 6pm
Entrance free
Introduction and refreshments precede the screening
All movies are with English subtitles
About the Venue – Where do we meet ?
The monthly Alliance Française Ciné Club is taking place
at the National Film Corporation on Bauddhaloka
Mawatha #303, Colombo 07. The movies, shown in high
definition, can be enjoyed in the prestigious 300-seat,
air-conditioned theatre, on a big screen with great sound.
See you there !
A propos du lieu – Où est-ce que l’on se retrouve ?
Le Ciné-club mensuel de l’Alliance Française est programmé à la National Film Corporation, 303,
Bauddhaloka Mawatha, Colombo 07. Les films, tous présentés en haute définition, sont projetés
dans la prestigieuse salle de 300 places, sur grand écran et dans les meilleures conditions de
confort. Nous espérons vous y voir nombreux !
WEDNESDAY 15TH OF JUNE, 6 PM - CINÉ 21
Radiostars
by Romain Levy (2011) – 100’
Ben is appointed as an author for the Breakfast-club, a Blast FM radio program.
But just after having joined the team, a news is coming in: the audience of
Breakfast-club is falling. The whole team decides to travel the roads of France
to meet and win back their public.
Ben est engagé pour l'émission Breakfast-club de la radio Blast FM en tant
qu'auteur. Alors qu’il vient à peine de rejoindre l’équipe, la nouvelle tombe :
l’audience du Breakfast-club est en chute libre. Toute l’équipe décide alors de
sillonner les routes de France pour rencontrer et reconquérir leur public.
Romain Levy delivers an original and punchy comedy.
The dialogues are filled with humor, the characters compelling
and the actors incredibly full of energy. LE PARISIEN
OCS (ORANGE CINEMA SERIES) PRIZE FOR ROMAIN LÉVY
& BEST COMEDY - ALPE D'HUEZ INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2012
12 I Bienvenue - Alliance Française
WEDNESDAY 20TH OF JULY, 6 PM – CINÉ CLASSIC
French Cancan
by Jean Renoir (1954) - 97’
Danglard is the director of the Paravent Chinois, a theater in Montmartre. To
attract a bourgeois clientele, he decides to revive an old out-of-fashion dance,
the cancan, and to build a new facility, the Moulin Rouge. Nini, a young
laundress, becomes the new star.
Danglard est le directeur d’une salle de spectacle à Montmartre, le Paravent
Chinois. Pour attirer une clientèle de bourgeois, il décide de relancer une
danse passée de mode, le cancan, et de faire construire un nouvel
établissement, le Moulin Rouge. Nini, une petite blanchisseuse, en devient la
nouvelle étoile.
“Exuberant, frantic, full of colors, the movie, inspired by the life of the founder of the
world famous Moulin Rouge, is a magnificent tribute to the popular show. TÉLÉRAMA
GRAND PRIZE - ACADEMY OF CINEMA 1956
TUESDAY 16TH OF AUGUST, 6 PM - CINÉ 21
In the name of my daughter
(L’homme qu’on aimait trop) by André Téchiné (2014) - 116’
After a failed marriage, Agnès Le Roux, a young and independent woman,
returns to Nice in 1976 and tries to start a new life. Her mother, a wealthy
widow, is running a casino in trouble. Agnès falls in love with Maurice, the
lawyer of the casino.
À la suite d’un échec sentimental Agnès, une jeune femme indépendante,
retourne à Nice en 1976 afin de recommencer sa vie. Sa mère, une riche veuve,
dirige un casino en difficulté. Agnès s’éprend de Maurice, l’avocat du casino.
ADÈLE HAENEL NOMINATED FOR BEST ACTRESS - LUMIÈRES AWARDS 2015
WEDNESDAY 21ST OF SEPTEMBER, 6 PM - CINÉ 21
In the Courtyard
(Dans la cour) by Pierre Salvadori (2014) - 97’
Antoine puts an abrupt end to his musical carrier. Looking forward for a quieter
life, he takes a job as a caretaker. Then he meets Mathilde, recently retired, and
rather worried about life in general.
Antoine met brusquement fin à sa carrière de musicien. Pour avoir une vie plus
calme, il se fait embaucher comme gardien d’immeuble. Il fait alors la rencontre
de Mathilde, récemment à la retraite et de nature plutôt inquiète.
Intelligent, lively, melancholic and above all very authentic,
In the Courtyard alternates laugh and tears with ease,
based on a team of actors carrying great humanity. AVOIR.ALIRE.COM
PIERRE SALVADORI GOLDEN SWANN BEST DIRECTOR - CABOURG FESTIVAL 2014
Bienvenue - Alliance Française I 13
ARTS FESTIVAL
TESTING GROUNDS
ART & DIGITAL CULTURES
IN SOUTH ASIA & EUROPE
August 26 – September 4, 2016, Colombo
Cinnamon Colomboscope is a multidisciplinary arts festival, taking place every year on the initiative of
the Goethe institute, the British Council and the Alliance Française de Kotte, gathered in the Cluster
EUNIC in Colombo, with the participation of a number of European and South Asian delegations.
For its 4th edition, Cinnamon Colomboscope festival will focus on the theme “the digitization of our
living environment”, presenting and discussing contemporary art that reflects on how digital
technologies impact and shape the perception and conception of the world.
Today, a few years after the end of the civil war, Sri Lanka seeks to find its unique position in an
increasingly globalized, business driven world. Digital technology plays an important role in this
endeavor. In this framework, German curator of the festival, Susanne Jaschko, has identified three
thematic clusters, to look at multiple aspects of digitization in culture and society:
1. Deep sensing: exploring on how
feeling and perceiving the world.
digital
technologies
offer
new
ways
of
sensing,
2. Kaleidoscopia: focusing on the democratization of public sphere through social media.
3. Under the cloud: exploring the question of data flow and archives on the internet.
Artists from Europe and South Asia will be invited to present digital artworks and discuss on these
highly contemporary topics.
14 I Bienvenue - Alliance Française
Festival pluridisciplinaire, Cinnamon Colomboscope a lieu chaque année à l’initiative des instituts
culturels européens à Colombo – Goethe Institut, British Council et Alliance Française de Kotte –
réunis au sein d’un même chapitre EUNIC.
À l’occasion de sa quatrième édition, le festival Cinnamon Colomboscope expérimente de nouveaux
terrains artistiques et aborde le thème de la révolution numérique, explorant les impacts des nouvelles
technologies numériques sur nos perceptions et conceptions du monde.
DEEP SENSING
UNDER THE COLOUD
KALEIDOSCOPIA
Dans un contexte de reconstruction et d’ouverture aux nouvelles technologies, Cinnamon
Colomboscope 2016 se conçoit tel un terrain d’expérimentation pour lier art contemporain et
technologies numériques. Ce festival cherche ainsi à promouvoir des œuvres d’art produites grâce aux
nouveaux médias ou qui reflètent la culture numérique contemporaine dans le but d’engager un
dialogue entre les artistes sri lankais et étrangers. La curatrice du festival, Susanne Jaschko, a choisi
d’inviter des artistes d’Europe et d’Asie du Sud à explorer les multiples aspects de la numérisation de
la société à travers trois grands ensembles thématiques : « Deep sensing » (perception en profondeur),
« Kaleidoscopia » (kaléidoscopie) et « Under the Cloud » (sous le nuage).
“Cinnamon Colomboscope 2016 will provide a testing ground for this new liaison between
contemporary art and the digital in Sri Lanka and will call on artists and audiences alike to engage
themselves in artworks resulting from it”.
"Cinnamon Colomboscope 2016 fournira un terrain d'essai pour cette nouvelle liaison entre l'art
contemporain et le numérique au Sri Lanka et fera appel à des artistes et le public aussi bien de se
livrer à des œuvres qui en résultent". SUSANNE JASCHKO
Dr Susanne Jaschko is a Berlin based independent curator, author and lecturer. She studied art history,
history of architecture and linguistics. Since 2012, she works as freelance author for ART+COM, studio
for spatial communication with new media.
Dr Susanne Jaschko est une commissaire
d’exposition indépendante, auteur et
conférencière basée à Berlin. Elle a étudié
l'histoire de l'art, l’histoire de l'architecture
et la linguistique. Depuis 2012, elle
travaille comme auteur freelance pour ART
+ COM, studio pour la communication
spatiale à l’aide des nouveaux médias.
Bienvenue - Alliance Française I 15
Selection of the finalists
After a competition based on writing short essays in French, five Sri Lankans and one Maldivian have
been short-listed for the final selection stage, consisting of an interview by a Jury. Participants were
competing to win a 10-day trip to Paris, to participate in seminars and conferences on health and
human rights, this year’s topic for the
competition.
The two winners, both Sri Lankan, and
studying with the objective of joining the
educational sector, are Ms Poornima
Thuduwage and Mr Joshua Perera. They have
impressed the jury with their ability to debate
and interact in French. They felt strongly that
the right to health in all its aspects should be
strengthen. They demonstrated their capacity
to communicate among the new generation
about the challenges related to the
recognition and respect of human rights in
general and health in particular.
During the French Spring Festival’s press conference to be held at the Galle Face Hotel on May 31st,
H. E. Mr Jean-Marin Schuh, French Ambassador to Sri Lanka and the Maldives, will officially hand over
to the winners their invitation to go to Paris from July 3rd to 11th 2016.
Après une sélection opérée à partir de courts articles en français, cinq candidats sri lankais et une
maldivienne ont été retenus pour passer l’ultime épreuve orale du concours avec à la clef, pour deux
d’entre eux, gagner un voyage de dix jours à Paris pour participer à une série de séminaires et de
conférences sur les droits de l’homme et la santé, thème de cette édition 2016.
Les deux lauréats sont deux étudiants sri-lankais : Mlle Poornima Thuduwage et M. Joshua Perera.
Ils ont tous deux impressionné le jury par leur aisance à communiquer en français et leur grande
motivation. Ils ont démontré leur conscience des défis liés à la reconnaissance du droit à la santé
comme droit fondamental et ont fait part de leur désir de communiquer sur ce droit comme sur les
droits de l’homme en général auprès de la nouvelle génération.
S. E. M. Jean-Marin Schuh, Ambassadeur de France, remettra les prix et l’invitation officielle à se
rendre en France lors de la conférence de presse du French Spring Festival 2016, le 31 mai 2016 au
Galle Face Hotel.
16 I Bienvenue - Alliance Française
EXHIBITION
DRAWING FREELY
DESSINS EN LIBERTÉ
From 21st September
to 9th October 2016
Opening on
Tuesday 20th September 2016
06:30 pm
50 cartoonists have contributed to an exhibition addressing freedom of
expression through the theme of caricature and political drawing. Each panel
of the exhibition is devoted to a specific theme: censorship, internet,
corruption, women's rights, rebellions, climate, sport, racism, etc. The
drawings, made by cartoonists of 45 different nationalities, were all recently
published in their local papers and will thus illustrate how this particular
expression is actually utilized around the world. On this occasion, Sri Lankan
cartoonists will also be invited to participate.
50 dessinateurs du monde entier ont contribué à
réaliser une exposition avec pour thème : la
liberté l’expression à travers la caricature et le
dessin politique. Chaque panneau y est consacré
à une thématique précise : censure, internet,
corruption, droits des femmes, rebellions, climat,
sport, racisme, etc. Les planches, réalisées par
des dessinateurs de 45 nationalités différentes,
ont toutes été publiées par des titres de presse
locaux. En cette occasion, des dessinateurs et
caricaturistes sri lankais seront également invités.
”It is not easy to frame freedom of expression!”
“Sans humour, nous sommes tous morts.”
18 I Bienvenue - Alliance Française
03 JUNE - 23 JULY 2016
BOOKS
CINEMA
DANCE
FASHION
CUISINE
LITERATURE
MUSIC
PHOTOGRAPHY
SCIENCE
VISUAL ARTS
A special leaflet of Bienvenue Magazine
of the Alliance Française
in Sri Lanka and the Maldives
BOOKS
Bonsoir Diaries
page 54
CINEMA
French Film Festival
page 37
DANCE
The Art of Neoclassical Ballet page 46
FASHION
Innovation & Creation
page 48
CUISINE
French Culinary Weeks
page 58
LITERATURE
David Foenkinos
page 38
Géolitt
page 56
Gala Swing Quartet
page 49
Music Day
page 50
Oneiric Versailles
page 28
The Colors of Sri Lanka
page 32
SCIENCE
Focus 2 - Sri Lankan Coasts
page 30
VISUAL ARTS
Marko 93
page 34
Environmental Citizen
page 52
MUSIC
PHOTOGRAPHY
EVENTS IN
COLOMBO
KANDY
GALLE
MATARA
JAFFNA
MALE
MESSAGE
Hon. Minister R. M. Seneviratne Bandara NAWINNE
Minister of Internal Affairs, Wayamba Development & Cultural Affairs
The Sri Lankan Ministry of Internal Affairs, Wayamba Development & Cultural Affairs, has the pleasure to support,
once again, the French Rendezvous, believing that France, like Sri Lanka, has numerous traditions in the Arts
dating back many centuries.
I am very happy to celebrate this year the fifth edition of the French Spring Festival which presents a diversity of
events in the fields of Music, Literature, Dance, Cinema, Fashion, Visual Arts, Science and Food Culture amongst
others disciplines.
In Sri Lanka like in many other countries, the French Spring Festival has become an annual event. Artists from
France as well as from Sri Lanka will present their work during the festival through performances, exhibitions and
workshops, which will be conducted to promote continuing links between artists from both countries.
Culture and the Arts bring together people of different cultures and increase our self-knowledge and mutual
understanding; this is the very spirit of the French Spring. This festival will display the creativity and originality of
French and Sri Lankan artists as well as promote cooperation and dialog between people. It will provide local
audiences the opportunity to discover innovative contemporary artistic experience. I therefore appreciate and
warmly welcome the presentation of the French Spring festival to Sri Lanka for the fifth consecutive year.
I am proud that the Ministry of Cultural Affairs is associated to this French Sri Lanka festival once more and I wish
to take this opportunity to thank the Embassy of France and the organizers of the event. Accept my warm
greetings on behalf of the Sri Lanka government and the Ministry of Internal Affairs, Wayamba Development &
Cultural Affairs.
Depuis plusieurs années, le ministère sri lankais des Affaires culturelles apporte son soutien aux Rendez-Vous
français, convaincu que la France tout comme Sri Lanka ont une riche histoire et de nombreuses traditions
artistiques à partager.
Je suis très heureux d’assister à la cinquième édition du French Spring Festival qui présentera cette année encore
une grande variété d’événements dans les domaines de la musique, de la littérature, du spectacle vivant, des arts
visuels, des sciences et de la gastronomie.
À Sri Lanka comme dans plusieurs autres pays, le printemps français est devenu un rendez-vous annuel attendu
et incontournable. Ce festival multiculturel associant artistes français et sri-lankais, fournira aux publics locaux
autant d’occasions de découvrir des formes artistiques contemporaines originales et de qualité.
Les échanges artistiques entre communautés contribuent à renforcer le dialogue et le rapprochement entre pays
de cultures différentes. La musique, la danse, le théâtre tout comme le cinéma et la photographie partagent un
langage commun et promeuvent des valeurs participant à la compréhension entre les peuples. Ainsi, j'apprécie
tout particulièrement que soit organisé à Sri Lanka par l'Ambassade de France et le réseau des Alliances
françaises, pour la 5e année consécutive, le French Spring Festival.
Je suis très fier d'être associé à ces rendez-vous culturels et j’aimerais saisir cette opportunité pour remercier
chaleureusement l'Ambassade de France et l’ensemble des organisateurs et partenaires. J’adresse mes meilleurs
vœux de réussite à ce festival.
24 I Bienvenue - Alliance Française
MESSAGE
S.E. M. Jean-Marin SCHUH
Ambassadeur de France à Sri Lanka et aux Maldives
Nous sommes très heureux cette année de vous présenter cette cinquième édition de rendez-vous culturels
français du French Spring Festival, organisée par l’ambassade de France à Colombo, le réseau des Alliances
françaises à Sri Lanka et aux Maldives et le concours de nombreux partenaires locaux, au premier rang desquels
le ministère des Affaires intérieures, du Développement de Wayamba et des Affaires culturelles.
Les échanges culturels et scientifiques sont de précieuses activités pour renforcer la solidarité entre les nations. Ils
créent des liens, ouvrent des plateformes de réflexion et rapprochent les personnes de tous âges et de toutes les
communautés. Les événements culturels proposés à l’occasion du French Spring Festival se déploieront dans
plusieurs villes du pays où sont implantés les établissements de l’Alliance française : Colombo (l’Alliance française
de Kotte, unique Alliance française de la grande métropole), Kandy, Galle, Matara, Jaffna et Malé, rassemblant
publics, artistes et acteurs sociaux français, sri-lankais et maldiviens autour du plaisir de l’expérience artistique et
de l’exploration de différentes cultures.
La tenue du French Spring Festival, du 3 juin au 23 juillet, n’aurait pas été possible sans le soutien du ministère
des Affaires intérieures, du Développement de Wayamba et des Affaires culturelles de Sri Lanka et de tous nos
partenaires publics et privés. Je tiens à remercier très chaleureusement un groupe dynamique d’entreprises
sri lankaises, maldiviennes et françaises pour le soutien apporté cette année encore à une initiative culturelle
unique qui renforce les relations d’amitié entre nos différents pays.
Pour sa cinquième édition, je formule mes meilleurs vœux de réussite à ce festival, souhaitant qu’un public divers
et toujours plus nombreux, à Sri Lanka et aux Maldives, l’apprécie !
It is with great pleasure that we present this fifth edition of the French Spring Festival, organized by the Embassy
of France in Colombo and the network of Alliance Française in Sri Lanka and the Maldives with the support of
many local partners, first and foremost the Ministry of Internal Affairs, Wayamba Development & Cultural Affairs.
I am convinced that cultural, artistic or scientific exchanges are precious assets to strengthen solidarity and dialog
between nations worldwide. Creating links and opening platforms for reflection, they bring together people of all
ages and all communities. The variety of events brought to you during the festival will be held in the cities of the
Alliance Française network: Colombo (Alliance Française de Kotte, the only Alliance Française in the capital city),
Kandy, Galle, Matara, Jaffna and Male and will allow a wide audience, French, Sri Lankan, Maldivian artists and
social actors to enjoy the pleasure of culture and the exploration of different forms of arts.
The French Spring Festival, from June 3 to July 23, would not have been possible without the support of the
Ministry of Internal Affairs, Wayamba development & Cultural Affairs and all our public and private partners.
I would like to thank warmly the support provided, this year again, by a very dynamic group of Sri Lankan,
Maldivian and French companies for this unique cultural initiative that helps to strengthen the friendly relations
between our countries.
I wish this festival a great success and hope that a diverse and numerous public, will be able to enjoy the variety
of events offered in Sri Lanka and the Maldives.
Bienvenue - Alliance Française I 25
International Water Works
5 Areas of core competence for & - to - & Expertise in water
cycle management:
Raw water catchment and storage
Irrigation
Water and wastewater treatment
Water storage,transfer and distribution
Wastewater collection and disposal
Kantale Water Treatment Plant - Sri Lanka
Great River Water Treatment Plant - Jamaica
THE EMBASSY OF FRANCE IN SRI LANKA AND THE MALDIVES
THE OFFICIAL NETWORK OF THE ALLIANCE FRANÇAISE IN SRI LANKA
WISH TO WARMLY THANK THEIR INSTITUTIONAL AND CORPORATE PARTNERS FOR ALL THEIR SUPPORT
INSTITUTIONAL
AMBASSADE DE FRANCE
A SRI LANKA ET AUX MALDIVES
PLATINUM SPONSORS
GOLD SPONSORS
SILVER SPONSOR
BRONZE SPONSORS
SPONSORS
PARTNERS
SRI LANKA FOUNDATION
FILM
PHOTOGRAPHY EXHIBITION
VERSAILLES ONIRIQUE
ONEIRIC VERSAILLES by Marie-Caroline Senlis
From Saturday 4th June to Friday 17th June 2016 @ Black Cat Café, Colombo 7
Opening on Friday 3rd June on invitation only
Versailles Onirique is a long-term photographic project which started in 2013 in Versailles Palace’s
gardens and was completed in 2015. The exhibition of black and white photography presents a poetic
vision about gardens “à la française”, in all seasons and from different angles. It is an attempt to
portray the beauty and the majesty of this monument of the French historical heritage, as well as an
invitation to letting the mind wander. “Versailles Onirique” is about seeing and marveling, getting lost
into misty or snowy lanes and discovering a site steeped in France’s History.
"It seems we dream in black and white, and it allows everyone to colorize for himself as he wishes."
« Il parait qu'on rêve en noir et blanc, et cela permet à chacun de coloriser pour lui-même comme
il l'entend ». (M.-C. Senlis)
“Versailles Onirique” est un projet de photographie argentique réalisé de 2013 à 2015 dans les jardins
du Château de Versailles. L’exposition composée de photographies en noir et blanc offre une vision
poétique des « jardins à la française », en toutes saisons et sous toutes ses coutures. La série révèle la
beauté et la majesté de ce site exceptionnel du patrimoine architectural français, invitant le spectateur
à se balader dans un univers onirique et merveilleux, dans les allées de ces jardins chargés d’histoire.
28 I Bienvenue - Alliance Française
About Marie-Caroline Senlis
After graduating in Literature, Linguistics and Fine Arts studies, Marie-Caroline Senlis began her
career as a professional artist in 2002 with a photographic project in China. This first exhibition marks
the beginning of a photographic research, enriched by many travels abroad, and by her 15 years’
experience living in Asian countries, mainly in China, India, Pakistan and, today, Sri Lanka. Through her
work in black and white, she captures atmospheres and people, fixing on film hazy lights, misty nature,
and inviting the audience to a fantastic world of multiple interpretations and reinterpretations.
Exhibitions of her have been, and continue to be, exhibited worldwide.
Linguiste de formation, Marie-Caroline Senlis est
également diplômée de l’Ecole des Beaux-Arts
de Versailles. Elle débute sa carrière d’artiste
photographe en 2002, avec un projet
photographique réalisé en Chine. Cette
première exposition de son travail signe le début
d’une recherche de long terme, enrichi par de
nombreux voyages et années passées en Asie,
explorant les multiples potentialités de la
photographie argentique en noir et blanc. À
travers son travail, elle capture sur pellicule,
silhouettes et atmosphères aux lumières
brumeuses, plongeant le spectateur dans un
univers propice au rêve et à l’interprétation. Des
expositions de ses travaux ont été et continuent
d’être présentées à travers le monde.
Bienvenue - Alliance Française I 29
SCIENCES, CONFERENCE
FOCUS II
SRI LANKAN COASTS
GLOBAL ISSUES, SUSTAINABLE MANAGEMENT
& THE OPPORTUNITY OF ECO-TOURISM
Tuesday 7th June 2016 – 8 am to 12 pm @ Galle Face Hotel (tbc)
(On invitation only)
Following last year COP21 Conference in Paris and the recent signature of the Paris Agreement in
New-York, the Embassy of France to Sri Lanka and the Maldives will hold a seminar focusing on Natural
Heritage and promoting Sustainability: “Preserving a valuable natural heritage: Threats, opportunities
for sustainable management and eco-tourism on Sri Lankan coasts”.
On the occasion of World Environment Day, the Embassy of France to Sri Lanka and the Maldives will
organize, on June 7th 2016, a half-day conference to exchange on the risks and potential for tourism's
expansion, more particularly on the coastal and marine areas of Sri Lanka, and the development of
eco-friendly practices. Experts and professionals from France and Sri Lanka will share experience, to
raise awareness on threats affecting Sri Lanka and seek to explore solutions through presentations and
concrete case studies. This very practical approach aims at engaging decision makers from the private
and public sectors, as well as tourists themselves, in order to mitigate negative impacts on the
environment, and to develop a more sustainable approach of tourism.
Experts from the National Aquatic Resources Research and Development Agency (NARA) will identify
threats to the natural coastal and marine heritage of Sri Lanka, and members of civil society and the
private sector will be invited to share examples of good practices implemented in Sri Lanka and their
impacts on the tourism sector. French expert, Ms Céline DAMERY, specialized in the management of
marine and coastal areas will echo these arguments with perspectives from France.
À la suite de la COP21 qui s’est tenue à Paris en décembre dernier et de la signature récente de
l'Accord de Paris à New-York, l'Ambassade de France à Sri Lanka et aux Maldives tiendra en juin
prochain un séminaire sur le thème: « Patrimoine naturel et Développement durable: protection du
littoral sri-lankais, de la gestion durable à l'éco- tourisme ».
A l'occasion de la Journée internationale de l'Environnement, l'ambassade de France à Sri Lanka et
aux Maldives organisera une conférence d'une demi-journée pour échanger sur les opportunités et
risques liés au développement du secteur touristique à Sri Lanka, plus particulièrement ses zones
côtières et maritimes, et sur le potentiel de mise en œuvre de pratiques respectueuses de
l'environnement. Experts et professionnels français et sri-lankais partageront leur expérience et leur
connaissance des bonnes pratiques afin de sensibiliser les publics aux menaces qui pèsent sur le
patrimoine naturel exceptionnel de Sri Lanka. Les solutions envisageables seront explorées à travers
des présentations et des études de cas pratiques. Cette approche très concrète vise à impliquer les
décideurs des secteurs public et privé, ainsi que les touristes eux-mêmes, afin d'atténuer la part
négative du développement touristique sur l’environnement; il s’agit de promouvoir une approche
plus durable du tourisme.
30 I Bienvenue - Alliance Française
Des experts de l’Agence Nationale pour la Recherche sur les Ressources Aquatiques et le
Développement (NARA) identifieront les menaces pesant sur le patrimoine naturel côtier et marin de
Sri Lanka, et des membres de la société civile et du secteur privé seront invités à partager des
exemples d’initiatives durables à Sri Lanka et leurs impacts sur le secteur du tourisme. L’intervention
de Mme Céline DAMERY, spécialiste de la gestion et de la conservation des espaces marins et littoraux
pour le conservatoire du littoral en France, permettra de faire écho à ces questions au travers d’une
étude de cas avec une perspective française.
About NARA
The National Aquatic Resources Research and
Development Agency (NARA) is an institution for
Scientific Research in Conservation, Management and
Development of Aquatic Resources in the Region, aiming
at providing innovative solutions for national
development issues in the aquatic resources sector
utilizing scientific and technological knowledge &
resource base.
L'Agence Nationale de Recherche et de Développement
des Ressources aquatiques (NARA) est une institution
scientifique spécialisée dans la conservation, la gestion et
le développement des ressources aquatiques à l’échelle
régionale. Son but est de promouvoir des solutions
innovantes pour les problèmes nationaux de
développement dans le secteur des ressources
aquatiques par des méthodes scientifiques et
technologiques.
Bienvenue - Alliance Française I 31
PHOTOGRAPHY EXHIBITION
LES COULEURS DE
SRI LANKA
THE COLORS OF SRI LANKA
by Patrick Brochard and his family
Alliance Française de Kotte Auditorium
From Thursday 9th to Thursday 30th June, 8 am to 6 pm
True meaning and beauty gets often lost in a constant onslaught of social media and personal brand
creation. In an era filled with selfies and self-promotion, humility and substance have become lost
quality. Some rare people live these qualities through their work and passion and, thankfully share with
us these visions and emotions.
Patrick Brochard was born in 1954 and breed in art. From parents who met at l'École des Beaux-Arts,
Art flowed into his blood. Having a painter as a father, Patrick traveled the world, from the nightlife of
New Orleans to the rainforests of the Amazon and to the blissful silence of the Tibetan temples.
His early years, filled with adventures, shaped the way he would see life around him. He loved to
change the simple things that he saw through the lenses of his camera. He would add colours, vibrant
colours, so that his photograph became a piece of art. Patrick had an immense talent, and what we see
in these photos, is a small part of that. He also loved to write, but he spent the best part of his life
doing humanitarian work all across the globe. As he tried to make the world more colourful in his art,
so did he in his work.
À une époque où la persistance des médias
sociaux et la promotion de soi à coup de portraits
narcissiques nous font parfois perdre de vue le
sens et la beauté des choses, l’humilité et la
substance semblent parfois en voie d’extinction.
Rares sont les personnes qui incarnent ces vertus
de par leur travail et leur passion et choisissent de
partager visions et émotions.
Né en 1954 de parents diplômés de l’École des
Beaux-Arts, Patrick Brochard a toujours baigné
dans un milieu artistique. Dès son plus jeune âge,
l’art coulait dans ses veines. Parcourant le monde
au rythme du travail de son père, peintre
renommé, Patrick découvrit à travers les voyages
les multiples tableaux que le monde nous offre,
des nuits endiablées de la Nouvelle-Orléans aux
étendues verdoyantes de la forêt amazonienne, en
passant par le calme paisible des temples tibétains.
32 I Bienvenue - Alliance Française
C’est de cette jeunesse, remplie d'aventures, que lui est venue sa façon de voir la vie, vision que l’on
retrouve dans ses photos. Il aimait souvent ajouter une touche de vivacité en ajoutant des couleurs
vives ou en superposant d’autres images pour transformer un décor parfois simple en véritable
tableau.
Patrick avait un immense talent, dont ces photos ne sont qu’une infime partie. Il aimait aussi l’écriture,
mais c’est au domaine de l’humanitaire qu’il consacra la majorité de sa vie. On pourrait dire, en
quelque sorte, que ce fut là sa plus grande œuvre et qu’il transforma le monde à sa façon, en
y ajoutant un peu de couleurs vives.
Exposition réalisée avec le soutien
de Rêves Maldives.
CROISIÈRES SNORKELING
ou PLONGÉE
With best wishes from
avec Sylvie-Anne ou Alexandre REVERET
Bateaux de 30 m, 5 ou 6 cabines doubles avec salle de
bains, eau douce.
Confortablement aménagés pour séjour
d’1 ou 2 semaines.
2 moniteurs-guides francophones encadrent le snorkeling
et la plongée.
Renseignements:
Maldives, tél. 00 960 777 49 62
France (de mai à octobre),
tél. 00 33 6 81 71 75 05
E-mail : [email protected]
Bienvenue - Alliance Française I 33
URBAN ART PERFORMANCE & WORKSHOPS
MARKO 93
From 13th to 22nd June 2016
in Kandy, Matara & Colombo
(Dates, times, venues of performances and workshops in each city will be announced in due time
by the Alliance Française concerned.)
Marko93 grew up in Saint-Denis, a suburb North of Paris. It was here where he laid down his first
artistic experimentation. By the late 80s, influenced by the American Street Art and to inject colors into
the greyness of everyday life, he embraced graffiti design and selected as surfaces of expression walls
in the city, abandoned lands or train wagons. In the early 2000, he enriched his technique in exploring
the potential of digital technologies and popularized the light painting in France in line with light work
undertaken by Man Ray and Picasso. His trademark? After a trip to the Middle East, he is now
including Arabic calligraphy in his frescoes. Today, as a recognized artist of the urban art scene, the
French Ministry of Culture recently ordered him to cover the mural glass facades of its headquarters in
Paris. Another emblematic work done by Marko 93: a Boeing entirely painted in Tunis.
Marko93 a grandi à Saint Denis dans la banlieue nord de Paris et c’est dans le quartier de son enfance
qu’il fait ses premières expérimentations artistiques. Dès la fin des années 80, influencé par le Street
Art américain et pour injecter de la couleur dans un quotidien de grisaille, il se spécialise dans le graffiti
et choisi comme surfaces d’expression des murs dans la ville, des terrains abandonnés ou des wagons
de train. Au début des années 2000, il enrichit sa technique en explorant le potentiel des technologies
numériques et popularise le light painting en France dans la lignée des travaux sur la lumière entrepris
par Man Ray et Picasso. Son signe particulier ? Il intègre à la suite d’un voyage au Moyen-Orient de la
calligraphie arabe à ses fresques. Aujourd’hui, artiste reconnu de la scène artistique urbaine,
le Ministère français de la Culture lui a récemment commandé une fresque pour couvrir les façades de
verre de son siège administratif à Paris. Autre œuvre emblématique : un Boeing entièrement peint à
Tunis.
34 I Bienvenue - Alliance Française
“Every time I go somewhere, I believe that on my
return my style and my creations will change. When
you travel, you take a new look at things around you
and a new look, this is essential. Street art is also about
touching people, allowing them to speak. When I’m
painting a wall, listening to my music, I stay aside of the
world around, but when I step back, I can talk with the
people present. The purpose is to share an
experience."
"I love painting with people not coming from a graffiti background: it gives a breath of air. Graffiti is a
key to open the door to all the social classes. I have painted for marginal as well as for billionaires."
“À chaque fois que je pars, j'ai ce fantasme de revenir changé dans mon style, mes créations. Quand
tu voyages, tu as un nouveau regard sur les choses qui t'entourent et un regard neuf, c'est
fondamental. Le Street Art, c'est également toucher les gens, leur permettre de se parler. Lorsque je
peins un mur, je me coupe du monde en écoutant ma musique, mais lorsque je prends du recul, je
peux parler avec les personnes présentes. La finalité est de pouvoir échanger. »
"J'aime peindre avec des gens non issus du
graffiti : ça donne un souffle d'air. Le graffiti est
une clé qui ouvre la porte de toutes les
catégories sociales : j'ai peint pour des
marginaux et des millionnaires. »
In Colombo, Kandy and Matara, Marko93 will
perform on city walls, creating unique and
colorful figures, and engaging an artistic
dialog with local artists.
À Colombo, Kandy et Matara, Marko93 se
prêtera à des performances graphiques,
imprimant son empreinte sur les murs et à la
rencontre de la scène artistique locale.
Bienvenue - Alliance Française I 35
FRENCH
FILM
FESTIVAL
2016
Cinema,
Literature
&
Memories
12th to 15th
July 2016
Entrance free
All movies with English subtitles
CINEMA & LITERARY ENCOUNTER
DAVID FOENKINOS
FRENCH NOVELIST / PRESIDENT OF THE FRENCH FILM FESTIVAL 2016
Tuesday 12th July, Colombo, French Spring Festival, National Film Corporation, film presentation, 6 pm
Wednesday 13th July, Colombo, Alliance Française de Kotte, literary meet,11.30 am
Thursday 14th July, Colombo, Digital Film Academy, workshop on film,10.30 am
Thursday 14th July, Colombo, Galle Face Hotel, literary meet, 4.00 pm
Friday 15th July, Galle, literary meet, Jetwing Lighthouse Hotel, 6.00 pm
At the beginning of the 2000's, David Foenkinos is a guitar teacher while studying literature at the
Sorbonne University in Paris. His first novel, Inversion of Idiocy (2002), earned him a critical success and
won the François Mauriac Prize that rewards a young writer. A turning point in his career is achieved
with The Delicacy (2009) celebrated by critics and which received a dozen literary prizes and sold over
a million copies. David Foenkinos adapted the novel to film and co-directed it with his brother Stephen
in 2011. It is nominated twice for the Césars Awards 2012 for best adaptation and best first film.
Memories (2011), his most autobiographical work, was also adapted to film in 2013 by actor and
director Jean-Paul Rouve. It turned out to be a mainstream success, exceeding the million entry tickets
sold in France. In 2014, Charlotte, a fictionalized biography of Charlotte Salomon, a Jewish painter on
the run against the Nazis who died at 26 year-old in an extermination camp, is acclaimed and again a
great success in bookstores. His most recent novel, The Mystery Henri Pick (2016), is the story of a
literary inquiry with a lot of suspense.
The tropism that characterized perhaps most the work of
Foenkinos, is the perpetual wavering between fiction,
realism, reality and real. His play on these categories bases
his understanding of the world. MEDIAPART
Nowadays, David Foenkinos is among the five more
popular French novelists; his books are translated abroad
in forty languages.
The film Memories was selected for the opening of the
French Film Festival in Colombo on Tuesday, July 12; David
Foenkinos, President of the Festival, will present it and
answer questions from the audience after the screening.
"Good ideas come at night while bad ideas are sleeping."
D. Foenkinos in Les Souvenirs
“There is something so amazing in cats. They reach this
supreme ease of happiness in doing nothing. Men fail to
do so. After a moment, they are compelled to gesticulate,
speak, to organize something.” D. Foenkinos in Memories
" To not miss it, one should live his life backwards.
"D. Foenkinos in I feel better.
38 I Bienvenue - Alliance Française
David Foenkinos est tout d’abord professeur de
guitare tout en poursuivant des études de lettres à la
Sorbonne. Son premier roman, Inversion de l'idiotie
(2002) lui vaut un premier succès critique et obtient
le Prix François Mauriac qui récompense un jeune
écrivain. Un tournant dans sa carrière s’effectue avec
La Délicatesse (2009), livre célébré par la critique qui
reçoit une dizaine de prix littéraires et dépasse le
million d'exemplaires vendus. David Foenkinos
adapte le roman au cinéma et le coréalise avec son
frère Stéphane en 2011. Il sera nommé deux fois aux
Césars 2012 pour la meilleure adaptation et pour le
meilleur premier film.
Les Souvenirs (2011), son livre le plus
autobiographique, est également adapté au cinéma
en 2013 par le comédien et réalisateur Jean-Pierre Rouve. Grand succès public, il dépasse le million
d'entrées en France. En 2014, son roman Charlotte, biographie romancée de Charlotte Salomon,
artiste peintre juive en fuite contre le régime nazi et décédée à 26 ans dans les camps d’extermination,
connait la consécration et de nouveau un grand succès en librairie. Son dernier ouvrage paru, Le
Mystère Henri Pick (2016), est le récit d’une enquête littéraire menée avec suspense.
Le tropisme qui caractérise peut-être le plus l’œuvre de Foenkinos, c’est le flottement perpétuel entre
fiction, réalisme, réalité et réel. Son jeu sur ces catégories fonde son appréhension du monde.
MÉDIAPART
Aujourd’hui, David Foenkinos fait partie des cinq
romanciers français les plus populaires ; ses livres sont
traduits à l'étranger dans une quarantaine de langues.
Le film Les Souvenirs a été sélectionné pour l’ouverture
du French Film Festival à Colombo le mardi 12 juillet,
David Foenkinos, président du Festival, le présentera et
répondra aux questions du public à l’issue de la
projection.
« Les bonnes idées viennent la nuit pendant que les
mauvaises idées dorment.»
D. Foenkinos in Les Souvenirs
« On devrait vivre sa vie à l'envers pour ne pas la rater.»
D. Foenkinos in Je vais mieux.
« Il y a quelque chose de si étonnant chez le chat. Il a
atteint cette aisance suprême du bonheur à ne rien
faire. Les hommes n'y arrivent pas. Au bout d'un
moment, ils sont obligés de gesticuler, de parler,
d'organiser quelque chose. » D. Foenkinos in Les
Souvenirs
Bienvenue - Alliance Française I 39
THINK BUSINESS
When it comes to gaining a competitive edge in commerce, you simply
need the best. With our helicopters, you will fly faster and more safely,
while enjoying greater comfort and reliability.
Invest in an H130.
Important to you. Essential to us.
CINEMA
FRENCH FILM FESTIVAL
2016
OPENING MOVIE
In presence of the author, David Foenkinos, who will introduce
the movie and interact with the public after the screening.
Memories
(Les Souvenirs) by Jean-Paul Rouve (2014) - 92’
Romain is 23 years old. He would like to be a writer but, for now, he is
a night watchman in a hotel. One day his father arrived unannounced.
His grandmother has disappeared. Roman is looking for her.
Romain a 23 ans. Il aimerait être écrivain mais, pour l'instant,
il est veilleur de nuit dans un hôtel. Un jour son père débarque en
catastrophe. Sa grand-mère a disparu. Romain part à sa recherche.
An intergenerational comedy
that goes straight to the heart. LE PARISIEN
Jean- Paul Rouve and David Foenkinos embroider a minimal frame
where everyone can relate to and project oneself. POSITIF
OFFICIAL SELECTION - CINEMANIA FRENCH FILM FESTIVAL 2014
The Patience Stone
(Syngué sabour. Pierre de patience) by Atiq Rahimi (2012) - 102’
In the foothills of Kabul, a war hero has fallen into a coma;
his young wife seated at his bedside is praying for his recovery.
Outside, a fratricidal war is tearing the city. Against all odds,
she starts talking to her husband about herself, get to realize her body,
free herself to reveal her memories, her most intimate desires.
Au pied des montagnes de Kaboul, un héros de guerre gît dans le
coma ; sa jeune femme à son chevet prie pour sa guérison. Au-dehors,
une guerre fratricide déchire la ville. Contre toute attente, elle se
révèle, prend conscience de son corps, libère sa parole pour confier à
son mari ses souvenirs, ses désirs les plus intimes...
The denunciation of taboos in Afghanistan is appalling.
But "Syngué Sabur" is also a war movie
which could happen elsewhere.
The overwhelming acting of Golshifteh Farahani shows that
neither the veil nor the servitude will abolish the force of desire.
LIBÉRATION
42 I Bienvenue - Alliance Française
A Bottle in the Gaza Sea
(Une Bouteille à la Mer) by Thierry Binisti (2010) - 99’
Tal, a 17-year-old French girl lives in Jerusalem. She enjoys fully her
teens when a bomb explodes in one of the bars in her neighbourhood.
Shocked, she writes a letter to an imaginary Palestinian and send this
message in a bottle. Naim founds the bottle on a beach in Gaza and
decides to answer.
Tal, une jeune Française de 17 ans habite à Jérusalem. Elle vit
pleinement son adolescence quand un attentat à la bombe touche l'un
des bars de son quartier. Choquée, elle écrit une lettre à un Palestinien
imaginaire et la jette à la mer. De son côté, Naïm découvre la bouteille
sur une plage de Gaza et décide de lui répondre.
Intelligent, sensitive, deep, this beautiful film illustrates the sense of
revolt and indignation, but also the essential role of speech.
LA CROIX
ABRAHAM BELAGA BEST INTERPRETATION PRIZE
CABOURG FILM FESTIVAL 2012
Once in a Lifetime
(Les Héritiers) by Marie-Castille Mention-Schaar (2014) - 105’
A History teacher decides that her Grade 10 class which has a
particular low academic level, shall take part in a National Competition
about the Resistance and the Deportation (during WW2).
An experience that will transform these students.
Un prof d'Histoire décide de faire passer à sa classe de Seconde la
plus faible, le Concours National de la Résistance et de la Déportation.
Une expérience qui va transformer ces élèves.
A citizen movie, full of hope and emotion,
that should be included in school curricula. PARIS MATCH
A message of hope and a tribute to the nobility
of the mission of teachers. LE PARISIEN
AHMED DRAME NOMINATED FOR BEST YOUNG ACTOR
CESARS AWARDS 2015
Les Châteaux de sable
[Sand Castles] by Olivier Jahan (2013) - 102’
Eleanor has just lost his father who has transferred his house in Brittany
to her, but she must absolutely sell it. She asks Samuel, her
ex-boyfriend, to accompany her. The couple will experience a
weekend full of surprises and emotions.
Éléonore vient de perdre son père. Héritière de sa maison en
Bretagne, elle doit cependant absolument la vendre. Elle demande à
Samuel, son ancien petit ami, de l'y accompagner. Le couple va vivre
un week-end riche en surprises et en émotions.
A film filled with emotions, with subtle feelings
and engaging characters. LE DAUPHINÉ LIBÉRÉ
JEANNE ROSA, FEMALE ACTING AWARD
JEAN CARMET FESTIVAL OF MOULINS 2015
Bienvenue - Alliance Française I 43
FRENCH FILM FESTIVAL 2016
CINEMA, LITERATURE & MEMORIES
PROGRAM
COLOMBO - GALLE
Tuesday
12th July
Wednesday
13th July
Thursday
14th July
Friday
15th July
05:45 pm
Opening
06:15 pm
MEMORIES in presence of
David Foenkinos
10.00 am
MEMORIES
11.30 am
Literary meet
with David Foenkinos
Alliance Française de Kotte
05.30 pm
SAND CASTLES
National Film Corporation
07.30 pm
A BOTTLE IN THE
GAZA SEA
National Film Corporation
10:30 am
Workshop with
David Foenkinos
Digital Film Academy
Sri Lanka Foundation
04:00 pm
Literary meet
with David Foenkinos
Galle Face Hotel (tbc)
04.30 pm
MEMORIES
Jetwing Lighthouse Galle
05.30 pm
ONCE IN A LIFETIME
National Film Corporation
06.00 pm
Literary meet
with David Foenkinos
Jetwing Lighthouse Galle
07.30 pm
SYNGUE SABOUR
National Film Corporation
08.00 pm
Literary Dinner
with David Foenkinos
Jetwing Lighthouse Galle
National Film Corporation
303, Bauddhaloka Mawatha,
Col 07
Learn &
Speak French
with
Alliance Française de Kotte in Colombo
• Regular French classes 7/7 for adults, teens and
children by well-experienced and qualified teachers
• Latest interactive audio-visual methods
• Fully equipped classrooms with multimedia
The ONLY Alliance Française
in Colombo accredited by the
Alliance Française Foundation
and the Embassy of France
•
•
•
•
French for O/L and A/L
Individual / Corporate programmes
French for Tourism, Conversation Classes
Higher Education in France: Campus France desk
AMBASSADE DE FRANCE
A SRI LANKA ET AUX MALDIVES
Call us on 011-20 55 255 / 011-790 63 40
or come and meet us in 11, Keppetipola Mw,
Colombo 05 (adjoining Police Park)
www.alliancefrancaise.lk / [email protected]
M
R
E
T
W
NE th JULY
11 16
20
DANCE
THE ART OF NEOCLASSICAL
BALLET
WORKSHOP FOR BALLET DANCERS
by Seneka Abeyratne
Sunday 26th June 2016
From 9.30 am to 1.00 pm @ Nelung Arts Centre, 81 Hyde Park Corner - Colombo 2
The main objective of the
workshop is to provide a brief
history on neoclassical ballet
and to introduce participants
to simple techniques used in
this sublime dance genre,
which evolved from classical
ballet in the 20th century.
Neoclassical ballet is closely
associated with the New York
City Ballet (NYCB), founded
by George Balanchine in
1948
&
that
inspired
world-class choreographers
as Jerome Robbins, Frederick
Ashton, Kenneth MacMillan
& Roland Petit. Neoclassical
ballet is sleekly modern and
profoundly minimalist. Although it rebels against the established traditions of the full-length story
ballet and eschews, the overly dramatized style of the Romantic Period, it is firmly grounded in
classical ballet technique. Ballet training is therefore a prerequisite for those wishing to master the art
of neoclassical ballet. The workshop will focus on the technical as well as the artistic aspects of
neoclassical ballet. Participants must have prior ballet training and wear soft ballet shoes.
L'objectif principal de l'atelier est de fournir une brève histoire du ballet néoclassique et d’initier les
participants aux techniques simples utilisées dans cet admirable genre de danse qui tire son origine du
ballet classique du 20e siècle. Le ballet néoclassique est étroitement associé au New York City Ballet
(NYCB), fondée par George Balanchine en 1948 et qui inspira de nombreux chorégraphes de
renommée mondiale tels Jérôme Robbins, Frédéric Ashton, Kenneth MacMillan et Roland Petit. Le
ballet néoclassique est d’une élégante modernité et profondément minimaliste. Bien qu'il s’oppose
aux traditions établies par un ballet narratif et contourne le style dramatisé de la période romantique,
il est fermement ancré dans les techniques du ballet classique. Avoir été formé au ballet est donc une
condition préalable pour ceux qui souhaitent maîtriser l'art du ballet néoclassique. L'atelier mettra
l'accent sur les techniques, ainsi que sur les aspects artistiques de ballet néoclassique. Les participants
devront avoir effectué au préalable une formation au ballet et porter des chaussons de danse.
46 I Bienvenue - Alliance Française
Seneka Abeyratne is a freelance dance teacher and choreographer with a
strong background in both classical ballet and western contemporary dance.
He studied at the Khulsum School of Dance for 8 years and at the Deanna
School of Dancing for 12 years. He has presented several contemporary
dance workshops (Deanna School of Dancing, Sri Lanka Foundation Institute,
Fulbright Commission, University of Sri Jayewardenepura, Nelung Arts
Center) and he is currently conducting ballet classes for children at the
Haywood Creative School, Gampaha.
Seneka Abeyratne, danseur, enseignant et chorégraphe indépendant, a une
solide expérience, à la fois dans le ballet classique et la danse contemporaine
occidentale. Il a étudié le ballet classique à l'Ecole de Danse Khulsum et à
celle de Deanna. Il a animé plusieurs ateliers de danse contemporaine à
l’école de danse Deanna, au Sri Lanka Foundation Institute, à la Fulbright Commission, à l’Université
de Sri Jayewardenepura et au Nelung Arts Center. Il donne actuellement des cours de ballet pour
enfants à l'école Creative Haywood de Gampaha.
The workshop is ADMISSION FREE.
Prior registration is required. Participants must
wear soft shoes and be neatly attired
(classical ballet costumes recommended).
L'atelier est GRATUIT. L’inscription au préalable est requise.
Les participants doivent porter des chaussons de danse et
être vêtus en conséquence
(costume de ballet classique recommandé).
Minimum age of participants: 13.
Âge minimum pour participer: 13 ans.
For more details, please contact Seneka Abeyratne at 077-5740807 or [email protected]
REGISTRATION: 011-2055255
Water is too valuable
to be used only once
We manage the global water cycle - from
production & distribution of drinking water
to the collection, treatment & recycling of
wastewater.
Our key technologies:
Actiflo®, AnoxKaldnes™ MBBR, Biostyr®,
Hydrotech™, Discfilter, Spidflow®,Multiflo™
www.veoliawatertechnologies.com
WATER TECHNOLOGIES
Bienvenue - Alliance Française I 47
FASHION EXHIBITION
INNOVATION & CREATION
A STORY OF FRENCH LACE UNVEILS
by Mod’Art International / Lanka Institute of Fashion Technology (LIFT)
design students
Mod’Art International / LIFT, 87, Horton Place, Colombo 7 From Saturday 18th June to 25th June
(Monday to Friday 9 am – 4 pm / Saturdays 9 am – 1pm)
An exhibition of fashion concepts revealing the luxury of the French lace in an innovative approach.
Lace is timeless, delicate, romantic, sensuous. The complexity of its patterns and the delicate
craftsmanship it requires are really fascinating. The LIFT Mod’Art designers will hence showcase their
talent with creations made with this special French lace produced here in Sri Lanka by Noyon. They will
also present various other samples and design portfolios such as couture collections, signature looks
of international design houses, converting men’s wear to women’s wear, footwear, accessory products
and lingerie collections. H.E. Mr Jean-Marin Schuh, Ambassador for France, among a distinguished
gathering, will open the exhibition, followed by a reception on Friday 17th June.
Une exposition de mode révélant le luxe de la dentelle française dans de nouvelles créations.
La dentelle est intemporelle, délicate, romantique, sensuelle. La complexité de ses motifs et l'artisanat
délicat qu’elle suppose fascinent les créateurs. Les designers ont utilisé la dentelle produite ici à
Sri Lanka par l’entreprise française Noyon. Ils présenteront également divers autres échantillons,
dessins et concepts, tels que des collections de haute couture, des travaux inspirés par des maisons
internationales de design, des conversions de vêtements pour hommes en vêtements de femmes, des
chaussures, des accessoires et des collections de lingerie. S.E. M. Jean-Marin Schuh, Ambassadeur de
France, aura l’honneur d’ouvrir l'exposition, suivie d'une réception le vendredi 17 Juin.
Lanka Institute of Fashion Technology (LIFT) and Mod’Art international are the only specialized fashion
campuses in the country that delivers fashion design and fashion management Undergraduate and
post graduate courses from Paris.
Lanka Institute of Fashion Technology (LIFT) et Mod'Art International sont les seuls campus de mode
spécialisés dans le pays qui offrent des cours en design et management de la mode et des
enseignements supérieures à Paris.
48 I Bienvenue - Alliance Française
MUSIC CONCERTS
GALA SWING QUARTET
GYPSY JAZZ BAND ON TOUR
Tuesday 21st June, Galle, Jetwing Lighthouse Hotel, 8.00 pm
Wednesday 22nd June, Matara, Music Day Concert
Thursday 23th June, Café français, Colombo, 08.00 pm
Friday 24th June, Colombo, Galle Face Hotel
Saturday 25th June, Colombo, Brunch Concert, Café Français, 8.00 pm
Saturday 25th June, Colombo, Music Day Concert, Barefoot Café, 8.00 pm
Sunday 26th June, Kandy, Music Day Concert
Four
young
French
musicians
from
Aix-en-Provence, South of France, very swing,
very jazzy, very gypsy, Alexis Desmarais (guitar),
Alexandre Florentiny (acoustic bass), Gaspard
Doussière (violin), Tom Valdman (guitar): this is
Gala Swing Quartet.
Accustomed to play in the streets as well as in
concert halls, they entertained their public with a
blend of original compositions and arrangements
of jazz hits standards, Stéphane Grappelli, Django
Reinhardt’s pieces, but also with a little of Dr Dre,
a touch of funk, a touch of groove.
Quatre jeunes d’Aix-en-Provence, Sud de la France, très swing, très jazz, très manouches: Alexis
Desmarais (guitare), Alexandre Florentiny (basse acoustique), Gaspard Doussière (violon), Tom
Valdman (guitariste) : c'est le Gala Swing Quartet.
Dans
les
rues
d'Aix-en-Provence
et
sur
scène, ils jouent en toute
liberté leurs compositions et
des
arrangements
de
standards, les classiques de
Stéphane Grappelli, Django
Reinhardt, mais avec une
pointe de Dr Dre, une touche
de funk, un soupçon de
groove.
www.galaswingquartet.fr
Bienvenue - Alliance Française I 49
MUSIC DAY CONCERTS
Barefoot Café
Saturday 25th June, from 3 pm to 10 pm
Entrance Free
Initiated by the French Ministry of Culture in 1982, Music Day has become a landmark event. Every
year in June, amateur and professional musicians come together to perform for free in every corner
possible. In 2015, 120 countries and 700 cities all around the world have organized concerts that
gathered about 10 million music fans. This year, Alliance Française de Kotte has the pleasure of
organizing this event with the partnership of Barefoot, which will take place at the Garden Café
(Barefoot), Galle Road, Colombo 3.
Initiée par le ministère français de la Culture en 1982, la Fête de la musique est devenue un
rendez-vous incontournable du calendrier. Chaque année en juin, musiciens amateurs et
professionnels se réunissent un peu partout dans le monde pour se produire gratuitement; en 2015,
120 pays ont organisé des concerts réunissant plus de 10 millions de spectateurs. Cette année,
Alliance Française de Kotte a le plaisir d’organise cet événement avec le partenariat de Barefoot, qui
aura lieu à Garden Café de Barefoot, Galle Road, Colombo 3.
6 GOOD REASONS NOT TO MISS
THE MUSIC DAY
# 1: IT'S THE OPPORTUNITY TO LISTEN TO
GOOD MUSIC
6 BONNES RAISONS DE NE PAS MANQUER
LA FÊTE DE LA MUSIQUE
#1: C’EST L’OCCASION D’ÉCOUTER DE LA
BONNE MUSIQUE
# 2: THIS IS THE OPPORTUNITY TO BE
TOGETHER
#2: C’EST L’OCCASION D’ÊTRE
ENSEMBLE
# 3: THIS IS THE OPPORTUNITY TO BE
HEARD
#3: C’EST L’OCCASION DE SE FAIRE
ENTENDRE
# 4: THIS IS THE OPPORTUNITY TO
DISCOVER NEW HORIZONS
# 5: THIS IS THE OPPORTUNITY TO PARTY
# 6: AND BECAUSE IT'S FREE
50 I Bienvenue - Alliance Française
#4: C’EST L’OCCASION DE DÉCOUVRIR DE
NOUVEAUX HORIZONS
#5: C’EST L’OCCASION DE FAIRE LA FÊTE
#6: ET PARCE QUE C’EST GRATUIT
2016 PROGRAM (tbc)
Special guest: French Band Gala Swing Quartet
École Française Internationale de Colombo
Music Matters
Ravibandhu Vidyapathi & Group
The Soul
Eshantha de Andrado
Naadro
Funk Avenue with Upula Madushanka
The Slipping Chairs
The Colombo Brass Ensemble
Special thanks to our Radio sponsors Lite FM
and TNL Radio for joining us for the
second consecutive year!
For all who like
football, a big
screen is scheduled
during the concert
to follow the match
of the 16th round of
the EURO 2016 in
live.
Pour tous ceux qui aiment le football,
un grand écran est prévu ce soir
pendant le concert pour suivre le
match de la 8e de finale de l'EURO
2016 en direct.
Bienvenue - Alliance Française I 51
VISUAL ARTS
ENVIRONMENTAL
CITIZEN WORKSHOPS
INSPIRING YOUNG PEOPLE TO BECOME
ACTIVE ENVIRONMENTAL - FRIENDLY CITIZENS OF THE WORLD !
by Vickie Fremont
30th June to 2nd July in Kandy | 4th July to 6th July in Jaffna | 7th July to 10th July in Colombo
11th July to 13th July in Matara | 14th July to 27th July in Malé
(Dates, times, venues of performances and workshops in each city will be announced in due time by
the Alliance Française concerned.)
Initially created to pave the road to Paris Conference on Climate Change (COP 21) hold in December 2015,
Vickie Frémont’s Environmental Citizen Workshops aim at engaging people into the worldwide movement
to halt climate change. By involving citizens in an artistic and creative process, each workshop explains the
relationship between climate change and our daily disposal of trash and shows how to recycle products in a
creative way to reduce the excess of domestic waste. At the end of the session (2x2 hours of workshops),
each participant creates an eco-responsible artwork (jewelry, puppets, etc.), transforming and recycling
rejected materials of daily use.
Initialement conçus pour accompagner la Conférence de Paris sur le Climat en décembre 2015, les Ateliers
Citoyens de Vickie Frémont ont pour objectif de contribuer à la compréhension des enjeux du
développement durable en plaçant des publics d’étudiants et d’adultes dans une démarche créatrice et
utile. Les participants aux ateliers entreprendront une démarche écoresponsable en créant des objets
(marionnettes, bijoux, mobiles, etc.) à partir d’objets et de matériaux du quotidien recyclés.
To take part in the workshops, please contact [email protected]
Inscription is free of charge!
Born in Cameroon, Vickie Fremont has been inspired by the African arts and crafts. She recycles all sorts of
objects to create art from natural and artificial waste material. For the last 15 years she has dedicated her
work to young and adult publics and exhibited in museums, in cultural centers, schools or with
non-governmental organizations and associations. An ethnologist and artist, she finds her inspiration in
cultures around the world to promote sustainable development through artistic creation.
Née au Cameroun et influencée par l'art africain, Vickie
Fremont utilise les techniques de recyclage à partir de
matériaux usés, à la fois naturels et artificiels, pour créer
des objets d'art. Depuis 15 ans, elle consacre son travail
à des publics jeunes et adultes et intervient dans des
musées, des centres culturels, des établissements
scolaires ou encore des associations. Ethnologue et
artiste, elle puise son inspiration dans les cultures du
monde pour promouvoir le développement durable par
la création artistique.
For further information about the artist and workshops:
Website: www.vickiefremont.com
Blog: http://vickiefremont24.wix.com/arts
52 I Bienvenue - Alliance Française
BOOK LAUNCH
THE BONSOIR DIARIES
AUDIO BOOK FOR THE 31st ANNIVERSARY OF BONSOIR
by Kumar de Silva
Harold Peries Gallery at Lionel Wendt Arts Centre, Colombo 07
Wednesday 06th July 2016 (by invitation only)
In celebration of his three decade long ‘affaire d’amour’ (this year) with ‘Bonsoir’,
well-known media personality Kumar de Silva presents the Audio Book of ‘The
Bonsoir Diaries’.
Presented by the Embassy of France in Sri Lanka, the ‘Bonsoir’ French Television Programme
enthralled local television audiences since July 1985. It ran for twenty-five years and finally closed
down in December 2010, leaving an indelible memory with the thousands who grew up with it.
Three years after Bonsoir’s demise came "The Bonsoir Diaries" by Kumar de Silva, one of its pioneers,
who, together with his colleagues Yasmin Rajapakse, Chintananda Abeysekera and several others,
created magic on the little screen during those early days of television. Un-edited and un-plugged,
‘The Bonsoir Diaries’, (a Samaranayake Publication), is a cocktail of chapters, bursting at the seams
with anecdotes, pithy asides, a string of faux-pas, tit-bits from behind-the-scenes, drizzled with
nostalgia, and, reveals everything you never saw on your favourite television show … from the 80s ...
through the 90s ... into 2000.
Three years down the line, with the hard copies almost totally sold out, comes ‘The Bonsoir Diaries’ as
an Audio Book, which takes the experience to the next level. Produced by Lisn, Sri Lanka’s first
audio-book company, ‘The Bonsoir Diaries - an Audio Book’ is read by its author and will be available
on all android and iOS devices. This is possibly among the very first English books by a Sri Lankan
author to be launched as an Audio Book.
Lisn is Sri Lanka's first
mobile
audiobook
company that is solely
focused on delivering
Sri Lankan literature in
the
audio
format.
Through Lisn, you can
now enjoy timeless Sri
Lankan classics at your
own convenience at any
time and at any place!
All you have to do is
download the free app,
choose
a
book,
download it and start
listening.
It’s
that
simple.
54 I Bienvenue - Alliance Française
Kumar de Silva, personnalité médiatique, présentera cette année le
résumé de 10 années de travail - en association avec Yasmin
Rajapakse - : la série télévisée « Bonsoir Diaries » ... désormais en
livre audio !
Le programme français de télévision « Bonsoir », présenté par
l'Ambassade de France à Sri Lanka a captivé les téléspectateurs dès
juillet 1985. Il a perduré pendant vingt-cinq ans pour finalement se
terminer en décembre 2010, laissant un souvenir indélébile à des
milliers de téléspectateurs qui avaient grandi avec.
Trois ans après est paru « Bonsoir Diaries » par Kumar de Silva, une
publication des éditions Samaranayake. D’un ton libre et inédit,
'Bonsoir Diaries' se compose d’un ensemble d’anecdotes, d’apartés, d’extraordinaires récits, parfois
tirés des coulisses de la vie, le tout arrosé de nostalgie. En bref, 'Bonsoir Diaries' révèle tout ce que
vous n’avez jamais vu dans votre émission de télévision préférée ... des années 80 jusqu’en 2000.
Trois ans plus tard, les éditions papier du livre étant épuisées, «Bonsoir Diaries» arrive à point nommé
en livre audio. Produit par Lisn, première entreprise de livre audio de Sri Lanka, le livre audio est lu par
son auteur et sera disponible sur tous les appareils Android et iOS. C’est sans doute l’un des premiers
livres en anglais écrit par un auteur Sri Lankais à paraître en livre audio.
Lisn est la première entreprise de livre audio de Sri Lanka spécialisée en littérature sri-lankaise.
Pour ainsi dire, grâce à Lisn, vous pouvez maintenant profiter des classiques sri-lankais, comme vous
voulez, quand vous voulez et où vous voulez ! ll suffit simplement pour cela de télécharger l'application
gratuite, de choisir un livre, le télécharger puis l’écouter.
Kumar de Silva who describes himself as “an incurable francophone cum
francophile” has had a long association with France for nearly three decades.
He made his television debut in 1986 on the little screen with the legendary
French television programme “Bonsoir”. He has also authored best-selling
books on Dr. Lester James Peries and screen legend Irangani Serasinghe. In
2012, in recognition of his efforts in promoting France’s cultural heritage, the
French Government bestowed Kumar de Silva with the title of “Chevalier in
the Order of Arts and Letters”.
Kumar de Silva, qui se décrit lui-même comme «un francophile et francophone
incurable», est depuis longtemps lié à la France. Il a fait ses débuts sur le petit
écran en 1986 avec le célèbre programme français de télévision "Bonsoir".
Il est l’auteur de livres à succès sur Dr Lester James Peries et la star sri-lankaise
Irangani Serasinghe. En 2012, en reconnaissance de ses efforts en faveur de la
promotion du patrimoine culturel de la France, Kumar de Silva a été fait
Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français.
Visit Kumar’s previous exhibitions at www.kumardesilva.com
This event is partnered by
Bienvenue - Alliance Française I 55
LITERATURE
GEOLITT LANKA
GEOLITT.NET/SL
Qui suis-je ?
A l’oreille, on pourrait me prendre pour une pierre précieuse mais l’étymologie me renvoie au
carrefour de la géographie, de l’informatique et de la littérature … Je suis un système informatique,
accessible sur Internet, qui va permettre aux internautes de géo-localiser sur une carte interactive des
textes francophones concernant Sri Lanka (Ceylon) – textes relevant du domaine public ou faisant
l’objet de courtes citations à caractère illustratif ou pédagogique.
Pour quels visiteurs ?
De quels textes s’agit-il ?
Les textes qui m’alimentent ont
été écrits entre le 16ème et le
21ème siècle par des auteurs
français ou d’autres nationalités
ayant écrit en français ou dont
les écrits ont été traduits en
français. Ces textes ont pour
point commun de se rapporter
à l’un ou l’autre des lieux
d’intérêt touristiques et culturels
de Sri Lanka et ils sont
nombreux...
Comment je suis né ?
Il ne s’agit pas de concurrencer les
guides de voyage mais de donner la
parole, sur chaque site, aux auteurs
qui ont souhaité partager leurs
impressions ou leurs connaissances
par le livre, des ouvrages dont un
grand nombre ne sont parfois plus
accessibles que dans de lointaines
bibliothèques. Les premiers
destinataires, ce sont les francophones
sri-lankais et tous les amateurs de
récits de voyage…
En fait chacun pourra participer à ce
site interactif en proposant un ou des
extraits de textes de son choix, dès
lors qu’ils s’inscrivent dans l’esprit de
ce projet qui entend tisser une sorte
de géo-poétique de Sri Lanka pour le
plaisir du lecteur en chambre comme
du voyageur in situ.
Imaginé en marge des Etats généraux du français à Sri Lanka, développé depuis les récentes fêtes de
la Francophonie, je devrais pouvoir prendre mon élan sur la toile mondiale pendant le 5e French
Spring Festival.
Comment cela fonctionne ?
GEOLITT.NET/SL
I am a computer system,
Mon port d’attache sera le Centre d’Art et de Culture Suriyakantha
accessible
on the Internet,
proche de Kandy mais je souhaite irriguer le territoire de Sri Lanka avec
l’aide de tous les amateurs de littérature, amoureux de la langue
which will allow users to
française et passionnés par Sri Lanka… Mon principal groupe d’amis se geo-locate on a map French
trouve au sein de l’association des professeurs de français (APF) de texts on Sri Lanka (Ceylon) –
Sri Lanka, dans les sections francophones des départements de
literary texts in the public
langues des universités et aussi auprès de l’association des anciens domain, or short illustrative
étudiants en France (ASLAEF). Tout amateur de bonne volonté sera le
or pedagogical quotes.
bienvenu et pourra devenir un correspondant.
56 I Bienvenue - Alliance Française
CUISINE
FRENCH CULINARY DAYS
From 15th to 23th July 2016 Galle Face Hotel, Colombo
On the occasion of the French National Day reception, the Galle Face
Hotel will offer French cuisine promotion days with the exceptional
presence of a French chef. French gastronomy has historically
imposed numerous codes influencing the world cuisine. In 2010, The
gastronomic meal of the French is the title under which the history,
originality and identity of French gourmet meals were registered on
the Representative List of Masterpieces of the Oral and Intangible
Heritage of Humanity in 2010 by UNESCO. This is the first time that
culinary traditions are saved in this list.
The world institution hence described more than a just a good
meal, but a lifestyle permanently installed, a customary social
practice that focuses on being-together, sharing the pleasure of
taste and the harmony between man and the products of nature.
À l’occasion de la célébration de la fête nationale française,
l’hôtel Galle Face proposera une semaine de promotion de la
cuisine française avec l’aide exceptionnelle d’un chef français. La
gastronomie française a historiquement imposé de nombreux
codes qui régissent et influencent le monde de la cuisine. En
2010, le repas gastronomique des français est entré au patrimoine immatériel de l’Unesco. L'institution
mondiale décrit cependant plus qu'un coup de fourchette mais aussi un art de vivre durablement installé;
le repas gastronomique des Français est une pratique sociale coutumière qui met l’accent sur le fait d’être
bien ensemble, le plaisir du goût et l’harmonie entre l’être humain et les productions de la nature.
In line with the French Culinary Days:
a new and very useful book in our Library!
Pour accompagner les journées culinaires :
un nouveau et très utile livre dans notre médiathèque!
Simplissime - Le livre de cuisine le + facile du monde
(The easiest cookbook of the world) by Jean-François Mallet
This book is the result of years of experience. It comes in response to the
questionI get almost every day, "but what am I going to cook tonight?. Finding
ideas for everyday, for everyone, for all tastes and being able not to always do
the same recipes. The principle: through associations of flavours and simple
ingredients, it is quite possible to make good food without spending hours and
even at the end, impress ones relatives and friends. JEAN-FRANÇOIS MALLET
Ce livre est le fruit d’années d’expérience. Il vient en réponse à la question
qu’on me pose quasiment tous les jours : « mais qu’est-ce que je vais bien
pouvoir cuisiner ce soir ? ». Trouver des idées pour le quotidien, pour tout le
monde, pour tous les goûts et savoir se renouveler en cuisine. Le principe: grâce à des associations de
saveurs et d’ingrédients simples, il est tout à fait possible de faire de bons petits plats, sans y passer des
heures et même impressionner ses proches. JEAN-FRANÇOIS MALLET
58 I Bienvenue - Alliance Française
ready for the resource revolution
Il y a des gens formidables qu'on
rencontre au mauvais moment. Et il y a
des gens qui sont formidables parce
qu'on les rencontre au bon moment.
David Foenkinos dans La Délicatesse
There are great people we met at the
wrong time. And there are people who
are great because you meet them at the
right time.
David Foenkinos in The Delicacy
LIBRARY - MÉDIATHÈQUE
Alliance Française de Kotte Library is always ready to help you live and relive French classics, modern
artworks as well as French culture. We welcome you in a more comfortable and spacious place with a
volume of books and DVDs, which are sure to enrich the young and the aged alike.
Our resources are regularly updated with books and DVDs brought from France and elsewhere.
The books, rich in diversity, vary in categories such as Novels Art, Architecture, Comics, Gastronomy,
History, Literature, Sociology, Philosophy, Psychology and Science. The DVD / CD collection, which is
of seven hundredtitles comprises of fictions, documentaries as well as music albums, Chansons
françaises.
Furthermore, our Magazine collection brings you the newest documents of French press. The library is
facilitated with four television sets with the aim of providing the students with the facility of watching
French films free of charge. The reference section was created in order to help the students to prepare
themselves for the DELF and DALF examinations. With all these facilities provided, we wish to see you
enrich your French knowledge under our wings.
MEMBERSHIP SUBSCRIPTIONS FOR
BORROWING BOOKS
for an AFKo student: LKR 550
for a Member: LKR 1,100
for a non-member: LKR 3,300*
(*annual fee)
FOR BORROWING DVDs
for all members: LKR 2,200
(non-refundable)
FOR MORE INFORMATION
PLEASE CONTACT
Ms Nimansala Karunarathne,
Librarian
[email protected]
011 20 55 255/ 11 790 63 40
64 I Bienvenue - Alliance Française
NOUVEAUTÉS EN JUIN / NEW BOOKS, CDs & DVD IN JUNE
NOUVEAUTÉS LITTÉRAIRES
Football
Un secret
Terminus radieux
de Jean-Philippe Toussaint
de Philippe Grimbert
de Antoine Volodine
Le Parfum d'Adam
Un amour impossible
Ce cœur changeant
de Jean-Christophe Rufin
de Christine Angot
de Agnès Desarthe
LITTÉRATURE 21
L'Alcool et la Nostalgie
Le Village de l'Allemand
D'autres vies que la mienne
Et si c'était vrai
de Mathias Enard
de Boualem Sansal
de Emmanuel Carrère
de Marc Levy
Histoire d'amour
Le Père adopté
Un cadeau inespéré
L'Art de la fugue
de Janine Boissard
de Didier Van Cauwelaert
de Françoise Bourdin
de Brice Cauvin
LITTÉRATURE 20
Les Champs d'honneur
La Nuit des enfants rois
Rue de la Soie
Indigo
L'Année du volcan
Au revoir là-haut
Saison de la migration vers le Nord
de Jean Rouaud
de Bernard Lenteric
de Régine Deforges
de Catherine Cusset
de Jean-François Parot
de Pierre Lemaitre
de Tayeb Salih
ÉDITIONS KAILASH - SPÉCIAL INDE CEYLAN
Quand les écrivains s'arrêtaient à Ceylan
L'Inde
Un crime à Ceylan
Nous, à qui rien n'appartient
La Féérie cinghalaise
Dans l'Inde, de Ceylan au Népal
Beach Boy
de Cristian Petr
de Jaques Dupuis
de Edmond Romazières
de Guy de Pourtalès
de Francis de Croisset
de Sylvain Lévi
de Marie-Noelle Seignoles
LITTÉRATURE CLASSIQUE
Neuf contes et nouvelles
Les Rêveries du promeneur solitaire
Le Rouge et le Noir
Le Blé en herbe
Lettre sur les aveugles
de Guy de Maupassant
de Jean-Jacques Rousseau
de Stendhal
de Colette
de Denis Diderot
LITTÉRATURE SPÉCIAL DAVID FOENKINOS
Les Souvenirs
Charlotte
La Délicatesse
Je vais mieux
Nos séparations
de David Foenkinos
de David Foenkinos
de David Foenkinos
de David Foenkinos
de David Foenkinos
LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE
Meurtre dans un jardin indien
Ma maison a deux portes
de Vikas Swarup
de Han Suyin
Une dernière danse
Code zéro
de Victoria Hislop
de Ken Follett
ESSAIS / DOCUMENTS
Socrate, Jésus, Bouddha
Entre deux feux
Dictionnaire de la bourse et des marchés
de Frédéric Lenoir
de Anna Cabana et Anne Rosencher
de Bernard Belletante
L'Existentialisme sartrien devant la critique indienne
Fête du Graphisme 3
Chroniques au long cours
de Romey Borges
Éditions du Limonaire
de Isabelle Autissier
BANDES DESSINÉES
Lacrima Christi
Arthur et les Minimoys - tome 1
Arthur et les Minimoys - tome 2
La Mythologie en BD
Le Pied-Tendre
de Didier Convard et Denis Falque
de Luc Besson
de Luc Besson
de Béatrice Bottet et Emile Harel
de Morris et Goscinny
Dalton City
Le Talisman de la Grande Pyramide
Le Combat ordinaire
Templier
Le Fils de Spartacus
de Morris et Goscinny
de Lucien de Gieter
de Manu Larcenet
de Jean-Luc Istin
de Jacques Martin
ROMANS GRAPHIQUES
Suite française
Couleur de peau : miel
de Emmanuel Moynot
de Jung Sik-jun
Petite Histoire de la Révolution française
ZaÏ ZaÏ ZaÏ ZaÏ
de Grégory Jarry et Otto T.
de Fabcaro
LIVRES EN FRANÇAIS FACILE
Le Cœur entre les dents
La Vénus d'Ille
Les Misérables
de Monique Ponty
de Prosper Mérimée
de Victor Hugo
Michel Strogoff
Cinq semaines en ballon
La Tulipe noire
de Jules Verne
de Jules Verne
de Alexandre Dumas
CINÉMA 21
Incendies
Perfects Mothers
The Lady
Une heure de tranquillité
de Denis Villeneuve
de Anne Fontaine
de Luc Besson
de Patrice Leconte
Papa ou Maman
La Résistance de l'air
De rouille et d'os
Journal d'une femme de chambre
de Martin Bourboulon
de Fred Grivois
de Jaques Audiard
de Benoit Jacquot
CINÉMA 20
Scout toujours
Benoît Brisefer
de Gérard Jugnot
de Manuel Pradal
Alice and Martin
L'Homme qui aimait les femmes (Ciné-Roman)
de André Téchiné
de François Truffaut
CINÉMA CLASSIQUE
Le Cercle rouge
de Jean-Pierre Melville
La Poison
de Sacha Guitry
CINÉMA JEUNESSE
Moi, Moche et Méchant
Moi, Moche et Méchant 2
de Chris Renaud et Pierre Coffin
de Chris Renaud et Pierre Coffin
Astérix - Le Domaine des Dieux
Les Triplettes de Belleville
de Louis Clichy et Alexandre Astier
de Sylvain Chomet
CHANSON & MUSIQUE FRANÇAISES
Cheese
Ilo Veyou
Le Même Soleil
de Stromae
de Camille
de Grégoire
Mini World
Subliminal
Comme un manouche sans guitare
de Indila
de Maître Gims
de Thomas Dutroncf
Bienvenue - Alliance Française I 65
MULTIMEDIA LIBRARY
MÉDIATHÈQUE
Our favorites ! Nos coups de cœur !
GRAPHIC NOVEL / ROMAN GRAPHIQUE
Zai Zai Zai Zai by Fabcaro (2015)
At the checkout of a supermarket, a comic book author realizes he has no loyalty card.
At the request of the cashier, a guard tries to take action but the author manages to
escape.
Au passage à la caisse d'un supermarché, un auteur de bande dessinée réalise qu’il n’a
pas sa carte de fidélité. Le vigile intervient à la demande de la caissière mais l’auteur
parvient à s’enfuir.
This book is the most political among those I've released so far! It indirectly talks about
tolerance, acceptance of others.
Ce livre est le plus politique parmi ceux que j'ai publiés jusqu'à présent! J'y parle
indirectement beaucoup de tolérance, d'acceptation de l'autre. FABCARO
GRAND PRIZE OF THE CRITIC - ASSOCIATION OF JOURNALISTS OF COMICS 2016
COMIC BOOK / BANDE DESSINÉE
Lacrima Christi by Didier Convard and Denis Falque (2015)
In the 12th century, during the Crusades, a freemason alchemist in Vatican is developing
a powerful poison: "Lacrima Christi". These so to say "tears of Christ", after centuries
lying deep in the water, will end up in the hands of the North Korean dictatorship.
Au XIIe siècle, pendant les croisades, un alchimiste franc-maçon du Vatican met au point
un puissant poison, le "Lacrima Christi". Ces « larmes du Christ » traverseront les siècles
au fond de l’eau avant d’atterrir entre les mains de la dictature nord coréenne.
Masterfully orchestrated. Orchestrée de mains de maître. BEDETHEQUE.COM
COFFEE TABLE BOOK / BEAU-LIVRE
Fête du graphisme by Les Intrépides (2016)
With over 450 pages and nearly 1,000 color reproductions, the book is like an exhaustive
summary of the 3rd Graphics Festival. Over fifteen interviews showcase guest artists from
around the world. Aesthetic and sociological comments punctuate the book with many
photographies. And please note our Sri Lankan entry with artist Poornima Jayasinghe.
Avec plus de 450 pages et près de 1 000 reproductions en couleur, cet ouvrage retrace
l’exposition de la 3e Fête du Graphisme. Plus d’une quinzaine d’entretiens donnent la
parole aux artistes invités venus du monde entier. Des commentaires esthétiques et
sociologiques jalonnent l’ouvrage avec de nombreuses photographies. Et notez au
passage la participation sri-lankaise avec l’artiste Poornima Jayasinghe.
66 I Bienvenue - Alliance Française
CONTEMPORARY NOVEL / ROMAN CONTEMPORAIN
Ce cœur changeant by Agnès Desarthe (2015)
At 20, Rose decides to leave the family home for Paris. There, she travels from a
clandestine opium den to a bourgeois apartment and enter into a relationship with a
woman. An abandoned child becomes her daughter.
À 20 ans, Rose quitte le manoir familial pour aller vivre à Paris. Elle ira d'une fumerie
clandestine d'opium à un appartement bourgeois où elle vivra en couple avec une
femme, avant de recueillir une enfant trouvée qui deviendra sa fille.
LITERARY AWARD - LE MONDE 2015
CHANSON / CHANSON FRANÇAISE
Subliminal by Maître Gims – (2014)
Gandhi Djuna, better known as Maître Gims, is a Congolese born French rapper and
singer. He is a member of the hip-hop band Sexion d'Assaut. In this album, two worlds
are opposed, one rather dark and very rap and another softer with more pop sounds.
Gandhi Djuna, mieux connu comme Maître Gims, est un rappeur et chanteur congolais
né en France. Il est membre du groupe hip hop Sexion d’Assaut. Dans cet album, deux
univers se confrontent, un plutôt très rap et sombre et un autre plus doux avec des sons
plus pop.
CINEMA 21
Journal d’une femme de chambre
(Diary of a Chambermaid) by Benoit Jacquot (2015)
Late 19th century, a Parisian chambermaid finds a job in a household in Normandy.
Pushing back the advances of the husband, Celestine must also deal with the very strict
wife, Mrs Lanlaire. She mets Joseph, an enigmatic gardener.
À la fin du XIXe siècle une femme de chambre quitte Paris pour travailler dans un maison
en Normandie. Repoussant les avances de Monsieur, Célestine doit également faire face
à la très stricte épouse, Madame Lanlaire. Elle y fait la rencontre de Joseph,
l’énigmatique jardinier de la propriété.
Carried by the grace, blond and stubborn, of Léa Seydoux,
all the dark violence of the social inequality of the novel by Octave Mirbeau is bursting here.
Portée par la grâce, blonde et obstinée, de Léa Seydoux,
éclate ici toute la sombre violence de l'inégalité sociale du roman d'Octave Mirbeau ».
LES FICHES DU CINÉMA
NOMINATED GOLDEN BEAR BERLINALE 2015
CINEMA CLASSIC
Le cercle rouge (The Red Circle) by Jean-Pierre Melville (1970)
After being discharged from prison, the thief Corey crosses paths with a notorious
escapee and an alcoholic former policeman. The trio plots an elaborate heist.
Après sa sortie de prison, le voleur Corey croise un évadé notoire et un ancien policier
alcoolique. Le trio complote un hold-up.
Melville at the summit of his art, in one of those works that gave the French thriller acclaim.
Melville au sommet de son art, dans l’une de ces œuvres
qui donnèrent au polar français ses lettres de noblesse.
À VOIR À LIRE
Bienvenue - Alliance Française I 67
ACTUALITÉS
68 I Bienvenue - Alliance Française
ONLINE
LIBRARY
MÉDIATHÈQUE NUMÉRIQUE
45 000 Documents
300 French press titles
19,000 Books in streaming
133 French TV Videos
2,214 Audio and video shows
492 Concerts in full
200 Comic books
476 Self-study modules
SIGN UP
when you come at Alliance Française
to pay for a course or a membership fee;
a free personal account with
a six-month access to to Culturethèque
will be created for you.
ENREGISTREZ-VOUS
quand vous venez vous inscrire
à l'Alliance française pour un cours ou une
cotisation de membre ; un compte personnel
Culturethèque gratuit avec
un accès pour six mois sera créé pour vous.
From 10th June to 10th July 2016,
in France with 21 teams, in 10 stadiums, for 51
matches.
The UEFA European Championship 2016 (Euro 2016) will
bring together the best European teams. Created in
1960 by the European Football Association (UEFA), it is
organized every four years. After 1960 and 1984, it will
for the third time take place in France. In 1984, when
France won the trophy 2-0 against Spain. En 2016, the
number of participants goes from 16 to 24 teams and for
several teams, it is their first qualification to the Euro.
Le Championnat d'Europe UEFA de football 2016
(Euro 2016) est une compétition qui rassemble les
meilleures équipes masculines européennes. Créée en
1960 par la Fédération Européenne de Football (UEFA),
elle est organisée tous les quatre ans. Après 1960 et
1984, le championnat se déroulera pour la troisième fois
en France. En 1984, la France remporta le trophée
contre l’Espagne (2-0). En 2016, le nombre de
participants passe de 16 à 24 équipes. Ainsi pour
certaines équipes, il s’agit de leur première qualification
à l’Euro.
TO FOLLOW THE EURO 2016 FROM SRI LANKA
POUR SUIVRE L’EURO 2016 DEPUIS
SRI LANKA
The first three matches of knockout round group A with
France will be on Les trois premiers de matchs de la
poule A qualificative avec la France se dérouleront
(Sri Lankan time)
Friday 10 June, 11.30 pm: France vs Romania
Wednesday 15 June, 11.30 pm: France vs Albania
Sunday 19 June, 11.30 pm: Switzerland vs France
Viewable on
Bienvenue - Alliance Française I 69
Alliance Française de Kotte in Colombo
Patron
H.E. Mr Jean-Marin Schuh
Ambassador of France
in Colombo
Board Directors
Mr Niroshan Dassanayake
Professor Niroshini Gunasekera
Ms Sumithra Peries
Mr Kumar de Silva
Ms Yashoda Wimaladharma
President
Mr Chandra Wickramasinghe
STAFF Deputy Director
Ms Eranga Maheshika
Vice-President
Professor Sarath Amunugama
Academic Consultant
Dr Subhashinie Punchihetti
Secretary
Mr Yasapala Nanayakkara
Administrative Officer
Ms Dinuka de Alwis
Treasurer
Mr Sujeeve Samaraweera
Accounting Officer
Mr Prasanna Herath
Director Administration
Mr Claude Alexandre Martinez
(up to 31.08.2016)
Mr Francis Cappe
(from 01.09.2016)
Technician
Mr Mapatunagamage
Wijerathna
BOARD
Communication & Culture
Officer (Trainee)
Ms Ludivine Hipeau
Marketing, Communication &
Partnership Officer (Trainee)
Mr Sashika Weerasuriya
Pedagogical Officer (Trainee)
Ms Helene Priou
Information Officer
Ms Pabasara Jayasinghe
Information Officer
in charge of Communication
Ms Natacha Kankanamage
Maintenance staff
Ms Florence Bernardus
(Ocean Cleaning Services)
Mr Manimaran
Mr Shivapragasam
TEACHING FORCE
Ms Samantha de Alwis
Ms Thilini Ariyaratna
Ms Irosha Chandrasekere
Ms Dinusha Dayawansa
Ms Thimuthu Disanayake
Ms Veena Fernando
Ms Mihiri Gunasekara
Ms Dinusha Ileperuma
Ms Hasanthi Jayatunga
Mr Maya Manawamma
Mr Mahendra Pathirathne
Ms Dinusha Perera
Ms Ruwini Premaratne
Ms Sumindi Rodrigo
Ms Shevanthi Samaraweera
Ms Maryann de Silva
Ms Nimmani Senewirathne
Ms Ridma Thiranagama
Ms Sankalya Thiyambarawatta
Ms Indeewarie Wickramasinghe
Ms Seya Wijayasinghe
Communication & Culture Officer
Security staff
in charge of media library
Mr Weerasooriya
Ms Nimansala Karunarathne
(Dilco Security & Investigation)
AUDITORIUM FACILITIES @ALLIANCE FRANÇAISE DE KOTTE
A spacious and well-maintained
auditorium with modern facilities to
accommodate 100 people.
Ideal for: Seminars, Workshops, film
screenings, Training sessions and
Concerts.
Facilities: Exhibition lights, overhead
projector and large screen, comfortable
seating arrangement (seating capacity 60,
standing 100), Well air-conditioned hall,
parking facilities, assistance with catering.
For additional information on
how to book your special event, please contact:
Dinuka at 011-2055255 / 011-7906340
administration@alliancefrançaise.lk
70 I Bienvenue - Alliance Française
MESSAGE
Chers Membres, Chers Étudiants, Chers Amis,
Me voilà arrivé presqu’au terme de ma mission et je voudrais saisir
l’occasion de ce dernier journal pour vous adresser à tous de profonds
remerciements.
Quatre années seront finalement et comme souvent très vite passées pour
moi. C’est dire que nous avons beaucoup travaillé pour essayer
d’améliorer notre Alliance française, la rendre plus pertinente, plus
attractive, plus proche de vos besoins.
Il reste cependant encore beaucoup à faire et je compte sur le dévouement
et l’enthousiasme du conseil d’administration, du personnel, comme de
nos chers enseignants, pour continuer à servir au mieux notre projet et
faire partager notre amour de la langue française et les valeurs qu’elle
véhicule telles l’échange, la tolérance, la liberté, la culture.
Je quitterai Sri Lanka en août avec de très beaux souvenirs à commencer
par le sourire et la tempérance de ses habitants.
A très bientôt, bien amicalement,
FOOD OUTLET
operated by
Claude Alexandre Martinez
Dear Members, Students, Friends,
Here I am nearly at the end of my mission and I would like to take this
opportunity with this latest magazine, to thank all of you from the bottom
of my heart.
As usual, these four years passed so fast for me. It is to say that we have
worked hard trying to develop our Alliance Française, making it more
pertinent, more attractive and closer to your needs.
However, there is so much more to do and I count on the commitment and
the enthusiasm of the Board of Directors, the Administration as well as our
Dear Teachers to continue to best serve our mission and to share our love
for the French language and the values like sharing, tolerance, freedom
and culture that it carries.
I will be leaving Sri Lanka in August with very beautiful memories beginning
with the smile and the temperance of its inhabitants.
See you soon… Yours sincerely,
Claude Alexandre Martinez
Bienvenue - Alliance Française I 71
OUR NETWORK CONSISTS
OF SIX ENTITIES
COLOMBO - Alliance Française de Kotte
MATARA - Alliance Francaise de Matara
11, Keppetipola Mawatha,
Off Havelock Road, adjoining Police Park,
Colombo 05 – Sri Lanka
31/4, Akuressa Road,
Nupe Matara, Sri Lanka
Phone: +94 (0) 412 232 060
E-mail: [email protected]
Website: www.alliancefrancaise.lk
Phone: +94 (0) 11 2055 255 / 790 63 40
E-mail: [email protected]
Website: www.alliancefrancaise.lk
Since 1954
Since 1997
KANDY - Alliance Française de Kandy
GALLE - Annex Alliance Française Matara
640/2, Peradeniya Road,
Kandy, Sri Lanka
196/A, Wakwella Road,
Galle, Sri Lanka
Phone : + 94 (0) 81 22 24 432 / 22 23 120 (fax)
E-mail: [email protected]
Website: www.afkandy.org
Phone: +94 (0) 715 359 406
E-mail: [email protected]
Website: www.alliancefrancaise.lk
Since 1967
Since 2007
JAFFNA - Alliance Française de Jaffna
MALÉ – MALDIVES - Alliance Française
61, Kachcheri-Nallur Road,
Jaffna, Sri Lanka
M. Gulfaamge, 2nd Floor, Fareedhee Magu
Malé ,Maldives
Phone: +94 (0) 21 222 80 93
E-mail: [email protected]
Website: www.alliancefrancaise.lk
Phone: +96 (0) 793 21 68
Email: [email protected]
Website: www.afmaldives.org
Since 1976
Since 2006
MEMBERSHIP
“Alone we can do so little; together we can do so much”
Become a proud Member of Alliance Française de Kotte!
If you love France, the French culture, and wish to join us in the development of the French language, here is a unique opportunity
to become a closer part of our Association and enjoy the French and Francophone atmosphere!
• Be updated on the cultural & linguistic activities
organized by AFKO in collaboration with French and other
institutions
• Gain special rates on the library and video memberships
• Socialize and build friendships between cultures by
taking part in cultural activities
• Receive special discounts at specific members’ evenings
• Participate at Evenings organized exclusively for AFKO
members
• Vote at the AGM
• Join the Board of Directors to drive the vision of AFKO
Registration fee
Membership fee for one year
Membership fee for six months
72 I Bienvenue - Alliance Française
: Rs. 550/: Rs. 1,500/: Rs. 1,000/-
Download the membership form
from our website
www.alliancefrançaise.lk
La Fontaine
à l’Alliance française de Jaffna
Last March, the Alliance Française of Jaffna
celebrated spring in French with animals from the
Fables of La Fontaine. The Hare and the Tortoise,
The Crow and the Fox, The Animals sick of the
plague were among the fables staged by Claude Le
Roux. Indeed, for the fourth consecutive year,
Claude was kind enough to host for a week at the
Alliance of Jaffna several theater workshops. Some
hundred and fifty students were concerned: one
hundred students of the Alliance divided into
several groups; thirty students from the French
section of the Jaffna University get together for La
Fontaine and twenty students of the Theater
Department of the University of Jaffna working on
themes of Marguerite Duras. The highlight was of
course the closing party with a representation of
selected Fables of La Fontaine as they have been
translated into Tamil by Mr Sukirthan, professor at
the Alliance française de Jaffna.
En mars dernier, l’Alliance française de Jaffna a fêté
le printemps en français avec les animaux des fables
de La Fontaine. Le Lièvre et la Tortue, Le Corbeau
et les Animaux malades de la peste comptaient
parmi les fables mises en scène par Claude Le Roux.
En effet, et pour la quatrième année consécutive,
Claude a eu la gentillesse d’animer pendant une
semaine à l’Alliance de Jaffna plusieurs ateliers de
théâtre. Claude a ainsi touché quelque cent
cinquante étudiants: une centaine d’élèves de
l’Alliance répartis en plusieurs groupes; une
trentaine d’étudiants de la section français de
l’université de Jaffna réunis autour de La Fontaine
et une vingtaine d’étudiants de la section théâtre
de l’université de Jaffna sur des thèmes de
Marguerite Duras. Le point culminant a bien sûr été
la fête de clôture avec une représentation de
quelques fables de La Fontaine telles qu’elles ont
été traduites en tamoul par M. Sukirthan,professeur
à l’Alliance française de Jaffna.
Bienvenue - Alliance Française I 73
Chronique
de l’Alliance française de Kandy
Alliance française de Kandy
organized in January a beautiful
exhibition on Impressionism in its
premises. The reproductions of the
finest masterpieces of painters
Monet, Manet, Renoir, Van Gogh
and the other participants of the
artistic movement were exhibited
for a month after a launch in an
evening full of Art, music and even
wine! It was followed by several
successful art workshops with
cultural
and
pedagogical
objectives for schoolchildren.
Au mois de janvier, l’Alliance française de Kandy a organisé une belle exposition sur l’Impressionnisme.
Les reproductions de chef d’œuvres de Monet, Manet, Renoir, Van Gogh et les précurseurs du
mouvement artistique ont été exposées pendant un mois, inaugurée lors d’une soirée riche en art,
musique et même vin ! Elle a été suivie par des ateliers d’art avec objectifs culturels et pédagogiques
pour les élèves.
L’Alliance Française de Kandy
participated in the annual Edex
2016 Fair at KCC. It was the
occasion to introduce our French
language institute as well as to
discuss the higher education
opportunities through Campus
France with motivated locals,
school & university students.
L’Alliance française de Kandy a
aussi participé au salon Edex 2016
au KCC. Ce fut l’occasion de
présenter l’institut de langue
française et d’évoquer avec les
personnes présentes, étudiants et
écoliers, les opportunités de
l’enseignement supérieur français
que propose Campus France.
74 I Bienvenue - Alliance Française
Discover Kandy in a bicycle, a cycling tour as well as a Café polyglot
to practice European languages were events organised in February.
En février, un tour à vélo pour découvrir Kandy et un Café polyglotte
pour pratiquer les langues européennes ont été organisés.
Bonjour Cinéma, the Francophone film festival was successfully held
in March in Kandy. The crowd was overwhelmed by the various
themes discussed in those internationally renowned films.
Bonjour Cinéma, festival du film francophone, a eu lieu au mois de mars à Kandy. Le public a été
enchanté par la variété de ces films internationalement renommés.
Sinhala & Tamil New Year festival, organized by the active student committee of AF, was celebrated in
April. There were numerous traditional games and fun activities for students and teachers.
Un festival pour le Nouvel-An Cinghalais et Tamoul,
organisé par le dynamique comité des étudiants,
s’est tenu en avril. De nombreux jeux traditionnels
et des activités ludiques pour les étudiants et les
professeurs ont fait le programme de cette journée.
In May, we said Goodbye in a farewell party to our
Director, Mr Cyril Villaverde, and his wife Jessica, a
teacher of Alliance Française de Kandy who
completed their mission in Sri Lanka. We wish them
all the best!
En mai, nous avons dit au revoir lors d’une fête de départ à notre Directeur, M. Cyril Villaverde, et à
son épouse, Jessica, également professeure à l’Alliance française de Kandy, arrivés au terme de leur
mission à Sri Lanka. Nous leur souhaitons tous très bonne chance pour la suite !
Bienvenue - Alliance Française I 75
20th Anniversary
(1997-2017)
The International Francophone Day is being celebrated on 20th March, date
of the signing of the 1970 Niamey Convention which resulted in the
grouping together of French-speaking states. The Francophone festival was
celebrated at the Alliance Française de Matara (AFM) on 11th March 2016.
On the photo, students of the children’s class are coloring flags of different
French speaking countries.
La Journée internationale de la Francophonie est célébrée le 20 mars date de la signature de la
Convention de Niamey en 1970 regroupant des états francophones. La Francophonie a été célébrée
à l'AFM, le 11 mars 2016. Sur la photo, les élèves de la classe d’enfants, colorient les drapeaux de la
Francophonie.
During the Annual General Meeting, the institution celebrated the 20th
Anniversary of the Alliance Française de Matara and the 10th of the Alliance
Française de Galle (AFG).
Lors de l’assemblée générale annuelle, l'institution a célébré le 20e
anniversaire de l'AFM et le 10e de l'AFG
Thanks to the DELF DALF examinations, qualified students are able to enter
Francophone universities. Prof. Abeysinghe, Department of Botany,
University of Ruhuna is awarding a certificate.
Avec les examens du DELF et du DALF, les étudiants lauréats sont en
mesure d'entrer dans des universités francophones. Le professeur
Abeysinghe du Département de Botanique de l’Université de Ruhuna
décerne un certificat.
Thanks to the principal, Mrs Chandralatha, 102 students of Sujatha Primary
started French with teachers of AFM. The next step is to start the grade 6
students’ French program in collaboration with the Ministry of Education in
June 2016. Apart from that, 40 scholarships are awarded to selected
students.
Grâce à l’entremise de la principale, Mme Chandralatha, 102 élèves de
l’école primaire Sujatha ont commencé l’apprentissage du français avec des enseignants de l'AFM. La
prochaine étape sera le démarrage d’un programme de français en collaboration avec le ministère de
l'Éducation sri-lankais pour les élèves du niveau 6 en juin 2016. Par ailleurs, 40 bourses seront
attribuées à des étudiants méritants.
AFM congratulates Ms Hansi Nipunika Muramudalige and Mr
Eranga Situge, French teachers, for their achievements.
We appreciate their 2 years of teaching French at AFM.
L’AFM félicite Mme Hansi Nipunika
Muramudalige et M. Eranga
Situge, professeurs de français
pour leur implication et leurs 2 ans
d'enseignement à l'AFM.
76 I Bienvenue - Alliance Française
10th Anniversary
(2007-2017)
Prof. Eric Meyer specialist in Sri Lankan studies, former Head, South-Asian
Department, University of Paris (INALCO), author of number of books on Sri
Lankan studies, visited AF Matara and Annex of Galle in February 2016. Mrs
Dilushi Peramunage is here receiving books from him donated for the library.
Le professeur Eric Meyer, spécialiste en études
sri-lankaises, ancien chef du Département d'Asie du
Sud à l’Université de Paris (INALCO) et auteur de
nombreux ouvrages sur l’histoire de Sri Lanka, a visité l’AFM et l'AFG en
février 2016. Mme Dilushi Peramunage reçoit ici des livres qu’il offre à la
bibliothèque.
Galle is the most important city of the Southern Province as a tourist destination and French language
is required for tourism in the region. Mrs Syoothy started her teaching career as teacher of Islam,
Mathematics and English. She retired after 38 years of service including 20 years of French language
teaching at Sacred Heart Convent and Alliance Française. She was an active member of AFM and APF.
Did you know that she had begun to learn French at the age of 41?
Galle est la ville du Sud la plus prisée en tant que destination touristique et la langue française est
nécessaire pour mener une activité touristique. Mme Syoothy a commencé sa carrière dans
l'enseignement en tant que professeur d'Islam, mathématiques et anglais. Elle a pris sa retraite après
ses 38 années de service dont 20 ans dédié à la langue française au Couvent du Sacré-Cœur et à
l’Alliance française. Elle fut une membre active de l'AFM et l'APF. Saviez-vous qu'elle avait commencé
à apprendre le français seulement à l'âge de 41 ans ?
L’AFG promotes French activities in schools. For instance, volunteer trainees are
working at Richmond College for about 200 students. The teachers and
students are here at the AFG for a certificate awarding ceremony from different
schools.
L’AFG promeut des activités autour du français dans des écoles. Ainsi des
enseignants stagiaires bénévoles interviennent à Richmond College pour
environ 200 étudiants. Enseignants et élèves sont ici réunis à l'annexe de Galle pour une cérémonie
d'attribution de certificats.
Among many activities, O/L and A/L seminars are the most popular events
among the teachers and the students with important presentations: grammar,
literature, essay writing and an introduction to French distance learning.
Parmi les nombreuses activités, les séminaires de O/L et A/L sont les
événements les plus populaires parmi les enseignants et les élèves. Le séminaire
A/L prévu en 2016 fera la part belle à de la grammaire, de la littérature, de
l’écriture et une introduction à l’apprentissage du français en ligne.
Former students of Southern Province are invited to gather around a special Facebook page named
“Former Students / AFM & AFG.”
Les anciens élèves du sud sont invités à se réunir autour d’une page Facebook spéciale
« Former Students / AFM & AFG ».
Bienvenue - Alliance Française I 77
What’s up in Malé
for the French Spring Festival?
The Alliance Française de Male (AFMa) will welcome the internationally renowned French
Cameroonian artist Vickie Fremont. During ten days, starting on 13th July, she will lead eco-citizen
workshops for all audiences. Workshops will be held in public schools and international schools, in
social centres for youth and in AFMa. These workshops are a reflection on our environment and its
preservation. Through the creation of visual arts works made with recycled materials, the artist is
denouncing the extraordinary waste in our society and its undeniable impact on global warming.
Documentary screenings, lectures and an exhibition of the artist's works in the art gallery of the AFMa
will complete this project.
L’Alliance Française de Male (AFMa) se prépare à recevoir l’artiste franco
camerounaise Vickie Frémont de renommée internationale. Durant une
dizaine de jours, à partir du 13 juillet, elle développera des ateliers
éco-citoyens pour tous publics. Les ateliers se tiendront dans des écoles et
des collèges internationaux, dans des centres sociaux pour les jeunes et à
l’AFMa. Ces ateliers entraînent une réflexion sur notre environnement et sa
préservation. À travers la création d’œuvres plastiques réalisées à partir de
matériaux recyclés, l’artiste dénonce notre extraordinaire production de
déchets et son impact indéniable sur le réchauffement climatique. Des
projections de documentaires, des conférences et une exposition des œuvres
de l’artiste dans la galerie d’art de l’AFMa viendront compléter ce projet.
French and Belgian cuisine tastings workshops
AFMa will organize in public and international schools of Male with
French students several ‘France and Belgium’ cooking workshops.
At the end of the workshops, the participants are invited with their
family and friends to taste their production.
Ateliers/dégustations de cuisines française et belge
L’AFMa proposera des ateliers de cuisine franco-belge dans les
écoles et les collèges internationaux de Malé. Les participants,
apprenants de français, pourront déguster avec leur famille et leurs
amis les plats qu’ils auront préparés au cours de ces ateliers.
And don’t forget our Cheese Party, every month! Cheese lovers
have the opportunity to taste a large variety of French cheeses at
Symphony Solo restaurant in Male!
Et n’oubliez pas, notre traditionnelle soirée fromage chaque mois au restaurant Symphonie Solo
à Malé!
For more information about these activities, check with AFMa
(address and telephone numbers on page 72)
Pour plus d’information au sujet de ces activités, renseignez-vous auprès de l’AFMa
(adresse et numéros de téléphone en page 72)
78 I Bienvenue - Alliance Française
PAST EVENTS
Bonjour Cinema! - National Film Corporation
March 2016
Women’s Day - Alliance Française de Kotte
March 2016
DELF DALF habilitation training - Alliance Française de Kotte
February 2016
Focus on Heritage - Galle Face Hotel
March 2016
De La Nérolle conference - Alliance Française de Kotte
March 2016
Labcitoyen competition - Alliance Française de Kotte
April 2016
Francophonie evening - Alliance Française de Matara
March 2016
Watercolor workshop - Alliance Française de Male
May 2016
Colombo Paris Food Outlet is now open - Alliance Française de Kotte
April 2016
Good France dinner - Waters' Edge
March 2016