Suite 1602, 60 Margaret Street, Sydney, NSW 2000 Australia | Tel: +61 2 9241 2455 | Fax: +61 2 9241 6788 | Email: [email protected] (MARN: 0105680 / 0317584 / 0701157/0961873) S457 長期滞在ビジネスビザをスポンサーする際に雇用主に課せられる義務 (Sponsorship Obligation for subclass 457 Business Long Stay Visa) s457 ビジネスビザをスポンサーする際、下記 9 つの義務が雇用主に課せられます。 Employer Obligation Obligation to cooperate with inspectors 検査官への協力義務 Explanation The standard business sponsor must cooperate with inspectors appointed under the Migration Act 1958. ビジネススポンサーは、移民法(Migration Act 1958)に 基づき任命された検査官に協力しなければならない。 Obligation to ensure equivalent terms and conditions of employment 同等の雇用条件を保証する 義務 The standard business sponsor must ensure that the terms and conditions of employment provided to a primary sponsored person are no less favourable than the terms and conditions the person provides, or would provide, to an Australian citizen or Australian permanent resident to perform work in an equivalent position in the person's workplace at the same location. ビジネススポンサーは、主たる申請人に提示された雇用 条件が、同等の役職において、同一の勤務地で就業し ているオーストラリア市民または永住者に提示した、ある いは、提示するであろう雇用条件より不利な条件となら ないことを保証しなければばらない。 Obligation to pay travel costs to enable sponsored persons to leave Australia スポンサーを受けた申請人が 豪州を出国する際の旅費負 担義務 The standard business sponsor must pay reasonable and necessary travel costs to enable the sponsored persons to leave Australia if the costs have been requested in writing by the sponsored persons, or the department and the costs have not already been paid by the sponsor in accordance with this obligation. ビジネススポンサーは、スポンサーを受けた申請人らまた は移民省から書面にて要求があった場合には、本義務 に従い豪州を出国するための合理的かつ必要な費用を 支払わなければならない。 The costs will be considered reasonable and necessary provided they: 当該費用は以下の条件において合理的かつ必要とみな される: * include travel from the primary sponsored person's usual place of residence in Australia to the place of departure from Australia; 主たる申請人の豪州国内の通常の居所(住所)から豪 州からの出国地点までの移動費用を含むものであるこ と; * include travel from Australia to the country (for which the person holds a passport) specified in the request to pay travel costs; and 豪州国内から費用負担の要求において指定されたその 他の国(申請人が保持しているパスポートの国)までの渡 航費用を含むものであること;かつ * are paid within 30 days of receiving the request; and are for economy class air travel or, where unavailable, a reasonable equivalent. これらの費用が費用負担の要求を受領した日から 30 日 以内に支払われ、かつ、その費用がエコノミークラスの航 空運賃、またはエコノミークラスが利用できない 場合には、それと合理的に同等の費用であること。 The standard business sponsor must pay costs incurred by the Commonwealth in locating and/or removing the primary or secondary sponsored persons from Australia, if the Minister has requested the payment by written notice. The sponsor is liable to pay Obligation to pay costs incurred by the Commonwealth to locate and remove unlawful non-citizen 不法滞在の非市民を移動ま 1 Duration of obligation * This obligation commences from the time a sponsor is approved. 当該義務はスポンサーシップ認可の時から適用され る。 * This obligation ceases five years after the sponsorship ceases. 当該義務はスポンサーシップが終了してから 5 年の期 間が経過した時に消滅する。 * If the nominated person holds a visa, this obligation commences from the time the nomination is approved. ノミネートされた申請人がビザを保持している場合、当 該義務はノミネーション認可の時から適用される。 * If the nominated person does not hold a visa, this obligation commences from the time the visa granted. ノミネートされた申請人がビザを保持していない場合、 当該義務はビザ認可の時にから適用される。 * This obligation ceases when the primary sponsored person ceases employment, or is granted a further substantive visa. 当該義務は、主たる申請人の雇用が終了した時、ま たは、他のビザが認可された時に消滅する。 * If the nominated person holds a visa, this obligation commences from the time the nomination is approved. ノミネートされた申請人が他のビザを保持している場 合、当該義務はノミネーションが認可の時から適用さ れる。 * If the nominated person does not hold a visa, this obligation commences from the time the visa granted. ノミネートされた申請人がその他ビザを保持していない 場合、当該義務はビザが認可の時から適用される。 * This obligation ceases when another nomination is approved, a further substantive visa is granted or when the visa holder has left Australia and no longer holds the Subclass 457 visa. 当該義務は、別のノミネーションが認可された時、また は他のビザが認可された時、および当該ビザ保持者 が豪州国外に出国し、もはや S457 ビザを保持してい ない場合に消滅する。 * In relation to a primary visa holder, this obligation starts to apply on the day on which the primary sponsored person becomes an unlawful non-citizen; and ceases five years after the primary sponsored person leaves Australia. Suite 1602, 60 Margaret Street, Sydney, NSW 2000 Australia | Tel: +61 2 9241 2455 | Fax: +61 2 9241 6788 | Email: [email protected] (MARN: 0105680 / 0317584 / 0701157/0961873) たは退去させる際にオーストラ リア連邦政府に生じた費用の 負担義務 Obligation to keep records 記録 保 義務 作成 管 Obligation to provide records and information to the Minister 移民省大臣への記録および 提出義務 情報 the Commonwealth the difference between the actual costs incurred by the Commonwealth (up to a maximum of $10 000) less any amount already paid under the obligation to pay travel costs to enable sponsored persons to leave Australia. ビジネススポンサーは、移民省大臣から費用支払いにつ いて書面による要求があった場合には、オーストラリア連 邦政府に生じた主たる申請人および主たる申請人に付 随する申請人を豪州国外へ移動または退去させるため の費用を負担しなければならない。 スポンサーは、オーストラリア連邦政府に生じた費用の実 費($10,000 を上限とする)とスポンサーされた申請人ら が豪州を出国する際の旅費負担義務に基づいて既に支 払った金額の差額を支払う責任を負う。 The standard business sponsor must keep records of its compliance with the other obligations. All of the records must be reproducible and some must be capable of verification by an independent person. ビジネススポンサーは、スポンサーが負うその他義務の に する記録を 保 しなければならない。 当該記録は、その が 可 なものであること、か つ、一 については (外 )の当 者による検証が 可 なものであることを要する。 See: Obligation to eep records 記録保 義務についての 内を 下さい。 The standard business sponsor must provide records or information that goes to determining whether: ビジネススポンサーは、以下の の 定にかかる記録 および を提出しなければならない: * a sponsorship obligation is being, or has been, complied with; and スポンサーの義務が されている、または されて いたか うか * other circumstances, in which the Minister may take administrative action, exist or have existed 移民省大臣が 政 を う可 があるその他 が 在する、または、 在していたか うか * on request and in the manner and timeframe requested by the Minister. 移民省大臣が要求する内 、 および期限にかなっ たものか うか The standard business sponsor must provide certain information to the department when certain events occur. This information must be provided by registered post or electronic mail, to a specified address and within certain timeframes of the event occurring. ビジネススポンサーは 定の が 生した場合には、 移民省に して 提 しなければならない。当該 は、指定された に して、 生した に じた一 定の期日までに、書 または ー によって提 されなければならない。 See: Obligation to rovide Information to Immigration when Certain Events Occur 定の が 生した場合の 提 義務についての 内を 下さい。 The standard business sponsor must ensure that the primary sponsored person does not work in an occupation other than the occupation that is the sub ect of the most recent approved nomination for the person. If a sponsor wants to employ a primary sponsored person in a different occupation, the sponsor must lodge a new nomination in respect of that occupation for the primary sponsored person. のビジネススポンサーは主たる申請人について、当 該申請人の のノミネーション 査において認可され たポジション以外の業務に わらないことを保証しなけ ればばらない。スポンサーが主たる申請人を なるポジ ションで雇用することを する場合には、スポンサーは 主たる申請人の当該業務について しいノミネーション を申請しなければならない。 The standard business sponsor must also ensure that 行遵守 関 部 能 管 事項 決 情報 遵守 ど 事情 発 情報 供 Obligation to ensure primary sponsored person does not work in an occupation other than an approved occupation 主たる申請人が認可されたポ ジション以外の業務に わら ないことについての義務 携 遵守 行 措置 行 能性 存 ど 存 Obligation to provide information to Immigration when certain events occur 一定の が 生した場合 の移民省への 提 義務 履 作成 管 全部 複写 能 独立 部 事 K 案 ご参照 * This obligation commences from the time a sponsor is approved. 当該義務はスポンサーシップ認可の時から適用され る。 * This obligation ceases two years after the last sponsored person ceases with the sponsor. 当該義務はスポンサーシップが終了してから 年の期 間が経過した時に消滅する。 2 * This obligation commences from the time a sponsor is approved. 当該義務はスポンサーシップ認可の時から適用され る。 * This obligation ceases two years after the last sponsored person ceases with the sponsor. 当該義務はスポンサーシップが終了してから 年の期 間が経過した時に消滅する。 2 事情 容 方式 ど 特 事情 発 対 情報 供 情報 宛先 対 発 事情 応 留郵便 電子メ ル 供 P 特 事情 発 情報 供 案 ご参照 j 標準 主たる申請人については、当該義務は主たる申請人 が不法滞在の非市民となった日から適用され、主た る申請人が豪州を出国してから 5 年を経過した時に 消滅する。 * In relation to a secondary visa holder, this obligation starts to apply on the day on which the secondary sponsored person becomes an unlawful non-citizen; and ceases five years after the secondary sponsored person leaves Australia. 付随する申請人については、当該義務は当該申請人 が不法滞在の非市民となった日から適用され、当該 申請人が豪州を出国してから 5 年が経過した時に消 滅する。 直近 携 希望 審 異 新 2 * This obligation commences from the time a sponsor is approved. 当該義務はスポンサーシップ認可の時から適用され る。 * This obligation ceases when the sponsorship ceases, and where the employer is no longer sponsoring a visa holder. 当該義務はスポンサーシップが終了した時、または雇 用主が申請人のスポンサーでな なった時に消滅す る。 く * If the nominated person holds a visa, this obligation commences from the time the nomination is approved. ノミネートされた申請人がビザを保持している場合、当 該義務はノミネーション認可の時から適用される。 * If the nominated person does not hold a visa, this obligation commences from the time the visa granted. ノミネートされた申請人がビザを保持していない場合、 当該義務はビザ認可の時から適用される。 * This obligation ceases when another nomination is approved, a further substantive visa is granted or when the visa holder has left Australia and no longer holds the Subclass 457 visa 当該義務は、別のノミネーションが認可された時、また は他のビザが認可された時、および当該ビザ保持者 Suite 1602, 60 Margaret Street, Sydney, NSW 2000 Australia | Tel: +61 2 9241 2455 | Fax: +61 2 9241 6788 | Email: [email protected] (MARN: 0105680 / 0317584 / 0701157/0961873) they do not engage the primary sponsored person's services other than as an employee. また、スポンサーは、主たる申請人が従業 としての 雇用 以外の業務に従 しないことを保証しなけ ればならない。( ば、主たる申請人が 業し、その との として、主たる申請人が申請職 で業務にあ たる場合、 雇用ではな なりますので認められませ 。) The standard business sponsor must not recover, or seek to recover, from the primary or secondary sponsored person, all or part of the costs (including migration agent costs): ビジネススポンサーは、以下の費用(移民エージ ント費 用を含む)の または一 について、主たる申請人ま たは付随する申請人に して、費用の 請求を って はなら 、また費用の を求めてはならない: * that relate specifically to the recruitment of the primary sponsored person 主たる申請人の 用にかかる費用 * associated with becoming or being a sponsor or former approved sponsor. スポンサーとなること、またはスポンサーであることについ ての費用、および過去に認可されたスポンサーシップに 連する費用 接 関係 例え 社 契約 直接 ん Obligation not to recover certain costs from a primary sponsored person or secondary sponsored person 主たる申請人または付随する 申請人に し、一定の費用に ついて 請求を わない義 務 対 償還 行 ず 全部 員 起 種 事 く 対 償還 部 直 会 ェ 行 償還 採 が豪州国外に出国しもはや S457 ビザを保持していな い場合に消滅する。 * This obligation starts to apply on the day the employer is approved as a sponsor. 当該義務は、雇用主のスポンサーシップ認可の時から 適用される。 * This obligation ceases on the concurrence of the following two events: 当該義務は以下に る つの が同時 生した 場合に消滅する: 1. the approved sponsorship ceases; and 認可されたスポンサーシップが終了した時:かつ . there are no sponsored persons in relation to the sponsor. 当該スポンサーシップにかかる申請人が 在しない時 掲げ 2 事項 2 発 存 関 Obligation to Keep Records 記録保管義務 Sponsors of Subclass 457 visa holders must keep records of their compliance with their sponsorship obligations. All records must be kept in a reproducible format and certain records need to be capable of being verified by an independent person. Subclass 457 ビザ保持者のスポンサーは、スポンサーが負う義務の履行遵守に関する記録を作成保管しなければな らない。 当該記録は、その全部が複写可能な形式で作成保管され、かつ、一部の記録については独立(外部)の当 事者による検証が可能なものでなければならない。 From 14 September 2009, records that must be kept, in addition to records that must be kept under other Commonwealth, and State or Territory laws, include the following: 2009 年 9 月 14 日より、作成保管が必要とされる記録には、オーストラリア連邦政府、州政府および準州の法律に従 い作成保管されるべき記録に加え、以下のものが含まれる。 * records of written requests for payment of outward travel costs for primary and secondary sponsored persons, including when the request was received 主たる申請人および付随する申請人からの請求を受領した日時を含む、旅費支払いについての請求記録 * records of how the outward travel costs were paid 旅費の支払い記録 * records of notifying the department of an event required to be reported to the department, including the date and method of notification and where the notification was provided 移民省への通 が必要な についての、通 の日時、 法、 を含む通 記録 知 情報 知 方 宛先 知 * records of tasks performed by the primary sponsored person in relation to the nominated occupation and the locations at which the tasks were performed ノミネートされた職務および業務が われた勤務地に する主たる申請人が った業務の記録 行 関 行 * records of money paid to the primary sponsored person 主たる申請人に支払われた金 の記録 銭 * records of money applied or dealt with in any way on behalf of the primary sponsored person or as the primary sponsored person directed 主たる申請人に わりまたは主たる申請人の指示に基づき利用および り われた金 の記録 代 取扱 銭 * records of non-monetary benefits provided to the primary sponsored person, including the agreed value and the time at which, or the period over which, those benefits were provided 主たる申請人に して提 された、提 された 当の合 額、提 時期、提 期間を含む非金 的利 の記録 対 供 供 手 意 供 供 銭 益 * if there is an equivalent worker in the sponsor's workplace, a record of the terms and conditions that apply or did apply to the equivalent worker, including the period over which the terms and conditions applied スポンサーの職場に同等の従業 がいる場合には、雇用条件が適用されていた期間を含む、当該従業 に して適用している、 員 員 対 3 Suite 1602, 60 Margaret Street, Sydney, NSW 2000 Australia | Tel: +61 2 9241 2455 | Fax: +61 2 9241 6788 | Email: [email protected] (MARN: 0105680 / 0317584 / 0701157/0961873) あるいは適用されていた雇用条件の記録。 * if the sponsor is a party to a labour agreement, records required to be kept under the labour agreement. スポンサーが abour Agreement の当 者である場合には、 abour Agreement において 保 が定められている記録 L 事 L 作成 管 Obligation to provide information to Immigration when certain events occur 特定の事情が発生した場合の移民省への情報提供義務 From 14 September 2009, a standard business sponsor must provide certain information to the department in writing when certain events occur. These events include the following: 2009 年 9 月 14 日より、スポンサーは、特定の事情が発生した場合には書面にて特定の情報を移民省に対して提供 しなければならない。当該事情には以下のものが含まれる: Event The primary sponsored person's employment ceases, or is expected to cease 主たる申請人の雇用が終了した場合または終了を 定している場合 予 There is a change to the work duties carried out by the primary sponsored person 主たる申請人が う業務について がある場合 If the sponsor is a standard business sponsor, there is a change to the information provided to the department in the sponsorship application or the application to vary a term of sponsorship approval relating to the training requirement and the sponsor's address and contact details スポンサーがス ン ー ビジネススポンサーである場合、スポンサーシップ申請およ びスポンサーシップ認可に する 条件を するための申請において移民省に提 された のう 、ト ー ン 要件、スポンサーの所在地、連 に する についての がある場合 If the sponsor is a party to a labour agreement, a change to the sponsor's address and contact details or the training information provided in the labour agreement スポンサーが abour Agreement の当 者である場合、 abour Agreement において 提 されたスポンサーの住所、連 、またはト ー ン に がある場合 The sponsor has paid the return travel costs of a primary sponsored person or secondary sponsored person in accordance with the obligation to 'pay return travel costs' スポンサーが、 旅費の支払い義務に従い、主たる申請人または付随する申請 人の 旅費を支払った場合 The sponsor has become insolvent within the meaning of subsections 5 ( ) and (3) of the ankruptcy Act 19 and section 95A of the Corporations Act 001 スポンサーが、 法( ankruptcy Act 19 ) 5( )および(3)および 法 (Corporations Act 001) 95A に 定される 務 過に った場合 The legal entity of the sponsor ceases to exist スポンサーである法主 が消滅( 理 等)した場合 行 変更 タ ダ ド 関 諸 情報 ち レ ニ グ 変更 供 L 供 復路 変更 事 絡先 絡先 関 情報 L レ ニ グ情報 変更 復路 B 2 2 会社 66 破産 B 66 第 2 2 第 規 債 超 陥 体 清算・整 ・破産・解散 W hen to notify the department * ithin 10 working days of the primary sponsored person ceasing employment 主たる申請人の雇用が終了してから 10 業日以内 * The sponsor may notify the department of the final date of the primary sponsored person's employment. owever, if the primary sponsored person does not cease employment, or ceases employment on a different date, then the sponsor must notify the department of this. 主たる申請人の雇用終了 定日を移民省に通 することも できる。た し、主たる申請人が雇用を終了しない場合、そ の他の日時に雇用を終了する場合には、スポンサーは当該 を必 移民省に通 しなければならない。 W 営 H 予 知 だ 事情 ず 知 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 In addition to the above, there is also an obligation for certain sponsors to provide particular information to Immigration, depending upon their organisational structure. 上記に加えて、スポンサーはその組織形態に応じて移民省に対して所定の情報を提供する義務を負う。 If the sponsor is a company スポンサーが会社の場合 Event If the legal entity of the sponsor is a company, a new director is appoint スポンサーが である場合、 しい 役が指 された場合 An administrator is appointed for the company under art 5.3A of the Corporations Act 001 法(Corporations Act 001) 5.3A 条に基づき 理人が指 された場合 The company resolves by special resolution to be wound up voluntarily under subsection 491(1) of the Corporations Act 001 法(Corporations Act 001) 491(1) に基づき、 が 別 より任 会社 会社 会社 2 新 取締 2 第 2 第 名 2 項 管 P 名 会社 特 決議 4 When to notify the department Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Suite 1602, 60 Margaret Street, Sydney, NSW 2000 Australia | Tel: +61 2 9241 2455 | Fax: +61 2 9241 6788 | Email: [email protected] (MARN: 0105680 / 0317584 / 0701157/0961873) 意解散する決定を行った場合 A court has ordered that the company be wound up in insolvency under Part 5.4, or on other grounds under Part 5.4A, of the Corporations Act 2001 会社法(Corporations Act 2001)第 5.4A 条に定められた債務超過規定または第 5.4A 条に定められるその他の根拠に基づき、裁判所が清算を命じた場合 A court has approved a compromise or arrangement proposed by the company under Part 5.1 of the Corporations Act 2001 会社法(Corporations Act 2001)第 5.1 条に基づき、裁判所が会社が提案した和 解または和議を承認した場合 The property of the company becomes subject to a receiver or other controller under Part 5.2 of the Corporations Act 2001 会社法(Corporations Act 2001)第 5.2 条に基づき、会社の資産が管財人または その他の管理人の管理下に置かれた場合 Procedures are initiated for the deregistration of the company under Part 5A.1 of the Corporations Act 2001 会社法(Corporations Act 2001)第 5A.1 条に基づき、会社の登録抹消手続きが開 始された場合 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 If the sponsor is a natural person スポンサーが自然人の場合 Event The sponsor enters into a personal insolvency agreement under art of the ankruptcy Act 19 法( ankruptcy Act 19 ) に基づき、スポンサーが 人的 務 理 を した場合 The sponsor enters into a debt agreement under art I of the ankruptcy Act 19 法( ankruptcy Act 19 ) I に基づき、スポンサーが を し た場合 A sequestration order is made against the estate of the sponsor under art I of the ankruptcy Act 19 法( ankruptcy Act 19 ) I に基づき、スポンサーの不動 について 差 定がなされた場合 The sponsor becomes a bankrupt by virtue of the presentation of a debtor's petition under art I of the ankruptcy Act 19 法( ankruptcy Act 19 ) I に基づき、 務者の申 ての 力によりス ポンサーが した場合 The sponsor presents a declaration of intention to present a debtor's petition under art I of the ankruptcy Act 19 法( ankruptcy Act 19 ) I に基づき、 務者の申 てを提出する を った場合 A composition or scheme of arrangement is presented in relation to the sponsor in accordance with Division of art I of the ankruptcy Act 19 法( ankruptcy Act 19 ) I に従い、スポンサーについて 務 もし は 務 理 が提示された場合 B 破産 B 約 締結 66 破産 B 66 P X 個 債 整 契 P X B 借入契約 締結 P V 産 仮 66 第 X 章 66 第 X 章 B 破産 B 押え決 66 P V 破産 P V B 破産 B 表明 行 破産 B 66 第 V 章 B 66 第 V 章 66 第 V 章 66 債 立 効 債 立 66 6 P V B 破産 B 66 第 V 章第 6 部 除 く 債 整 和議 When to notify the department Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 意思 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 債 免 変更または事情発生から 10 営業日以内 66 If the sponsor is a partnership スポンサーがパートナーシップの場合 Event If the legal entity of a sponsor is a partnership, a new partner oins the partnership スポンサーがパート ーシップである場合、 しいパート ーが した場合 If the sponsor is a partner of a partnership, then any of the events listed for a sponsor who is a natural person or a company スポンサーがパート ーシップの ート ーである場合、スポンサーが 人または の場合について 定された の ナ 社 ナ 規 新 j ナ 参加 バ ナ 事項 双方 When to notify the department Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 会 変更または事情発生から 10 営業日以内 自然 If the sponsor is an unincorporated association スポンサーが法人化されていない組織の場合 Event If the legal entity of the sponsor is an unincorporated association, a new member is appointed to the managing committee of the association スポンサーが法人 されていない場合、 しい人 が当該 の業務 に 指 された場合 If the sponsor is a member of a managing committee for an unincorporated association, then any of the events listed for a natural person or a company スポンサーが法人 されていない当該 の業務 の ン ーである場 合、スポンサーが 人または の場合について 定された の 名 化 新 化 自然 組織 会社 物 組織 執行委員 執行委員会 メ バ 規 事項 双方 5 When to notify the department Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内 Within 10 working days of the change or event occurring 変更または事情発生から 10 営業日以内
© Copyright 2026 Paperzz