γコース 第 31・32 講 随想文②

γコース
第 31・32 講
随想文②
長文読解 8
次の英文を読み,設問に答えなさい。
¶1
When I was four and my younger brother was two, we saw a woman drive a
①
truck down the main street of our small Kansas town.
My brother stuck out
②
his lower lip and pronounced, “Ladies don’t drive trucks.”
③
My mother was
with us; she thought my brother’s remark so smart that she told all the
neighbors about it.
(1)I
④
still remember the laughter from women on our street
when they heard it.
¶2
①
My mother was a complicated woman; she had turned her back on a
scholarship to *medical school and had dropped out of *graduate school to
marry, but was often angry at her life as wife and mother.
my brother’s comment must have had a sense of (
¶3
2
②
Her laughter over
) to it.
The “ladies don’t do this” principle was very important in my childhood.
①
came both from my parents and from our social circumstances.
It
②
Ladies who
③
worked outside the home were secretaries or schoolteachers; women laborers
were (
3
).
My mother complained that women doctors neglected their
④
families; my father said that girls were — or at least I was — too stupid to do
math and physics. And so on and so on.
¶4
Where I grew up, boys went to college to prepare for careers; girls went to
①
college to become better wives and mothers.
②
In my family, my parents sent my
four brothers to college but told me (4)if I wanted to attend I had to pay my own
way since educating a girl who would only get married wasted limited family
resources.
The hours I wasn’t in school were spent at home, looking after the
③
small children, cleaning the house, doing dishes.
Every Saturday, from the
④
time I was seven until I left home, I did the baking for my father and brothers.
( ⑤ My parents were college-educated people themselves, interested in social
justice in the form of *open housing and voting rights.)
(5)I
⑥
grew up to be an
uneasy, angry teenager, wanting what I was told I couldn’t have — a career and
social status — but also trying to become what was against my nature, a good
and obedient daughter.
129/226
When I finally started writing my stories about a tough female detective, I
¶5
①
was trying to write my way past my own private experience of “ladies don’t
drive trucks.”
She could do everything a male detective could do but in high
②
heels and shooting backward, so to speak.
③
Even though she is a woman of
action, her most important role is to speak, to be a voice for disadvantaged
people and to put into words what the powerful would rather not hear.
I want my granddaughter to grow up able to walk confidently on life’s stage.
①
¶6
When she is my age, I want her to look back on a life lived in freedom.
②
③
I do
not want her to find herself living behind a veil, suffering from the frustration
that troubled my mother’s life.
注
*medical school: 医学部
*graduate school: 大学院
*open housing: 人種などによって差別をしない住宅販売・賃貸
130/226
設問 1.下線部(1)で,女性たちが笑った理由を,本文の内容に即して日本語で説明
しなさい。
設問 2.(
2
) に入れるのに最も適切なものを以下から選び,記号で答えなさ
い。
① belonging
設問 3.(
3
② self-respect
③ bitterness
④ achievement
) に入れるのに最も適切なものを以下から選び,記号で答えなさ
い。
① beneath notice
② under arrest
③ beyond praise
④ behind the times
設問 4.下線部(4)を日本語に訳しなさい。
設問 5.下線部(5)を日本語に訳しなさい。
設問 6.「私」は,孫娘にどのような人生を送ってほしいと思っているか,日本語
で説明しなさい。
(九州大学/改)
131/226
γコース
第 31・32 講
解答 随想文②
長文読解 8
【解答】
設問 1.たった2歳の男の子が,当時の大人がもっていた女性観を反映するような
大人びた台詞を口にしたから。
設問 2. ③
設問 3. ①
設問 4. 全訳下線部(4)参照
設問 5. 全訳下線部(5)参照。
設問 6. 自信をもって生き,心情を隠したり,欲求不満で心を悩ませたりすること
なく,後で振り返ったときに自由に生きたと思える人生を送って欲しい。
【全訳】
¶1
①
私が4歳で,弟が2歳だったとき,私たちの住んでいた小さなカンザスの町の
大通りを,女性がトラックを南へ向かって運転していくのを見た。②私の弟は下唇
を突き出して,「淑女はトラックの運転なんかしないものだ」と言った。③母は私
たちと一緒におり,彼女は弟の発言をとても気が利いたものと思ったので,それを
隣人たち皆に話した。④それを聞いたとき,通りにいた女性たちからわきあがった
笑いを今でも私は覚えている。
¶2
①
母は複雑な思いを抱く女性だった。彼女は,医学部へ進むための奨学金に背を
向け,結婚するために大学院を中退していたが,妻として,また母親としての自分
の人生によく怒りを覚えていた。②弟の発言に対する母の笑いには,自分の人生に
対する苦々しい思いがあったに違いない。
¶3
①
「淑女はこんなことはしないものだ」という原則は,私の幼年期には非常に重
要だった。②それは,私の親と私たちをとりまく社会的状況の双方に由来するもの
だった。家庭の外で働く女性とは,秘書か学校の教師であった。③女性の労働者は
関心の外だったのだ。④母は,女性の医者は自分の家族を顧みないと不平を言って
いた。父は,女の子は,少なくとも私は, 数学や物理を勉強するには頭が悪すぎ
る,と言っていた。などなど,類例は他にも多々あった。
¶4
①
私が育った場所では,男の子は職業につく準備のために大学へ行き,女の子は
より良き妻,より良き母親になるために大学に行った。②私の家族では,両親は4
人の兄弟を大学へと行かせたが,私にはこう言った。(4)もし大学へ通いたいなら,
自分でお金を出して行きなさい。なぜなら,いずれ結婚するだけの女の子に教育を
受けさせるのは,限られた家の資産の無駄遣いなのだから。③私は,学校に行って
132/226
いない時間は小さな子供たちの面倒をみて,家を掃除し,皿洗いをして自宅で過ご
した。④7歳のときから家を出るまで,土曜日にはいつも私は父と兄弟のためにパ
ンを焼いた。(⑤私の両親は自分たち自身が大学教育を受けた人間であり,人種など
によって差別をしない住宅の販売と賃貸,参政権運動という形で社会正義に興味を
持っていた。)
⑥
(5)私は成長すると,不安で怒りを抱えたティーンエイジャーとな
り,私が手にすることができないと教えられたもの,つまり職業と社会的地位を欲
しいと思った。しかし,自分の性分に反するもの,つまり聞き分けのよい娘になろ
うともしていたのだ。
¶5
①
私がついにタフな女性探偵の話を書き始めたとき,私は「淑女はトラックの運
転なんかしないものだ」という自分の個人的体験を乗り越えた私なりに書こうとし
ていた。②この女性探偵は,男の探偵ができることすべてをすることができた。し
かし,いわば,ハイヒールをはいて,後ろを向いて拳銃を撃つこともできたのであ
る。③たとえ,彼女が行動的な女性でも,彼女の最も重要な役割は,語ることであ
り,立場の弱い人々のために代弁者たることであり,力を持つ人々が耳を傾けよう
としないことを言葉で表現することなのだ。
¶6
①
私は,孫娘には人生の舞台を自信を持って歩いていけるよう成長して欲しいと
思っている。②彼女が私の年齢になったとき,彼女には自由に生きた人生を振り返
って欲しいと思うのだ。③彼女には,ベールに隠れて生活したり,私の母の人生を
かき回した欲求不満で悩んだりして欲しくないのだ。
133/226
(音読用 489words)
When I was four and my younger brother was two, we saw a woman drive a
truck down the main street of our small Kansas town. My brother stuck out his
lower lip and pronounced, “Ladies don’t drive trucks.” My mother was with us;
she thought my brother’s remark so smart that she told all the neighbors about
it. I still remember the laughter from women on our street when they heard it.
My mother was a complicated woman; she had turned her back on a
scholarship to medical school and had dropped out of graduate school to marry,
but was often angry at her life as wife and mother. Her laughter over my
brother’s comment must have had a sense of bitterness to it.
The “ladies don’t do this” principle was very important in my childhood. It
came both from my parents and from our social circumstances. Ladies who
worked outside the home were secretaries or schoolteachers; women laborers
were beneath notice. My mother complained that women doctors neglected
their families; my father said that girls were — or at least I was — too stupid to
do math and physics. And so on and so on.
Where I grew up, boys went to college to prepare for careers; girls went to
college to become better wives and mothers. In my family, my parents sent my
four brothers to college but told me if I wanted to attend I had to pay my own
way since educating a girl who would only get married wasted limited family
resources. The hours I wasn’t in school were spent at home, looking after the
small children, cleaning the house, doing dishes. Every Saturday, from the time
I was seven until I left home, I did the baking for my father and brothers. (My
parents were college-educated people themselves, interested in social justice in
the form of open housing and voting rights.) I grew up to be an uneasy, angry
teenager, wanting what I was told I couldn’t have — a career and social status
— but also trying to become what was against my nature, a good and obedient
daughter.
When I finally started writing my stories about a tough female detective, I
was trying to write my way past my own private experience of “ladies don’t
drive trucks.” She could do everything a male detective could do but in high
heels and shooting backward, so to speak. Even though she is a woman of action,
her most important role is to speak, to be a voice for disadvantaged people and
to put into words what the powerful would rather not hear.
134/226
I want my granddaughter to grow up able to walk confidently on life’s stage.
When she is my age, I want her to look back on a life lived in freedom. I do not
want her to find herself living behind a veil, suffering from the frustration that
troubled my mother’s life.
135/226
音読記録表
回数
日付
回数
日付
回数
日付
1 □
/
/
11 □
/
/
21 □
/
/
2 □
/
/
12 □
/
/
22 □
/
/
3 □
/
/
13 □
/
/
23 □
/
/
4 □
/
/
14 □
/
/
24 □
/
/
5 □
/
/
15 □
/
/
25 □
/
/
6 □
/
/
16 □
/
/
26 □
/
/
7 □
/
/
17 □
/
/
27 □
/
/
8 □
/
/
18 □
/
/
28 □
/
/
9 □
/
/
19 □
/
/
29 □
/
/
10 □
/
/
20 □
/
/
30 □
/
/
136/226