英文ライティング道場

22
Asahi Weekly
Sunday, November 10, 2013
英文ライティング道場
杉浦正好 愛知学院大学教授
Anthony G. Ryan
The Asahi Shimbun
成
■
■
■
カイロ郊外の観光名所は、いつもなら多くの外国人
観光客でにぎわうが、今は客足はほぼゼロ。お土産を
売る露店や、近くの商店街もがらんとしている。
(朝日新聞 9月5日付 改訂)
Sightseeing spots in the Cairo suburbs, usually
crowded with foreign tourists, are seeing almost zero
foot traffic these days. Street stalls selling souvenirs
as well as shopping areas close by are deserted.
績 優 秀 者 (投稿者数130人)
最優秀:東海紫穂、由里正雄
優 秀:高橋真弓、国村正子、Chips、田島康宏、滝本淳子、田村達也、朝直庸子、峯岸みさ子、LEMMON
佳 作:うさこ、星野富哉、鈴木誠一、由里正行、汐見正明、Natalie、高木二郎、TOKIHITO、柴原宏昭、横山智佳、
川島健、山本美穂、鈴木敬之、岩渕誠、Ahmon、宮澤慶史
■ 添削・講評
取り消し線は削除、
( )内は省略可能、/は前の
語(句)との置き換え可能、斜字体は評者の修正・加
筆を示します。また、[
]内の名前は投稿者(敬称略)
です。
* * *
今回は優れた作品が多く寄せられ、成績優秀者の絞
り込みに手間取りました。うれしい悲鳴です。
「カイロ郊外の」は on / in the outskirts of Cairo [ち
びリス、松浦秀明]、in the suburbs of Cairo [織田智子、
佐藤拓一]、in the Cairo suburbs [三上修平、鈴木理絵]、
in a suburb of Cairo [横山智佳] です。作品中にはあり
ませんでしたが、Tony 先生は in the vicinity of Cairo
「カイロ近郊の」も挙げています。suburban Cairo が
目立ちましたが、
「郊外にあるカイロ」の意味にも取れ
るので注意しましょう。
「 観 光 名 所 は 」 は sightseeing spots [岡 本 修 芳 ]
や tourist attractions [Liverpool] のように複数形にし
た投稿者がほとんどでしたが、カイロ郊外の観光名所
は 1 カ所であると判断すれば単数形になります。
「いつもなら多くの外国人観光客でにぎわう」は「観
光名所」の説明なので、そのまま続ければ、usually
attract a great number of foreign sightseers, but … [池
浦 リ エ ]、 are usually crowded with many foreign
tourists. [寿栄松命美]、are usually alive with a lot of
foreign tourists. [ゆきさと]、are usually bustling with
foreign tourists, but … [大場健一]、were usually frequented by a lot of foreign tourists. [岸久子] になりま
す。関係代名詞を使って、…, which are usually crowded with many tourists from abroad. [ETTO] と同格扱
いにすることもできます。
「いつもなら」を in a normal
situation として、…, which would be bustling with
many foreign tourists in a normal situation, … [鈴木敬
之] と仮定法を使うのも一案です。
「いつもなら」を文
頭に置く場合は、Ordinarily, … [Chips]、Normally,
… [上島淳二]、Usually, … [藤井博] のようにカンマで
区切るとよいでしょう。
ここまでの秀作としては、Though sightseeing spots
in the suburbs of Cairo are usually thronged with a lot
of foreign tourists, … [渡辺滝太郎]、Sightseeing spots
in the suburbs of Cairo are usually alive with foreign
tourists. [棟安都代子]、Normally, the sights in the suburbs of Cairo are bustling with foreign tourists, … [滝
本淳子]、Sightseeing spots in the suburbs of Cairo are
ordinarily crowded with many foreign tourists, … [伊
藤正夫]、Ordinarily, sightseeing spots in the suburbs
of Cairo should be crowded with many tourists from
overseas. [国村正子] が挙げられます。
「今は客足はほぼゼロ」の部分は原文の「ゼロ」を
生 か せ ば 、 … but now the number of visitors has
dropped / decreased to almost zero. [山之内悠子、朝直
庸 子 ]、 … has now dropped almost to almost zero.
[Chow-yan]、…, but recently the number of sightseers
has dwindled to nearly almost zero. [三木学]、…, but
now they have almost zero visitors. [LEMMON] にな
ります。Tony 先生は「 客 足 」 にもこだわり、foot
traffic を参考試訳で使っています。内容をくみとって、
have nearly no visitors now [木下清志]、…, but very
裏 は 応 募 券
To n y ’s C o m m e n t
愛知教育大学准教授
第85回課題と参考試訳
普段であれば多
くの観光客でに
ぎわうスフィン
クス前の露店街。
多くの店主が店
を閉めるなか、
物売りの少年だ
けがつまらなそ
うに歩いていた
第3種郵便物認可
佳作に準じる投稿作品を選んで Tony 先生に講評して
もらいました。下線の 1)~5) の部分が講評のポイ
ントになります。斜体部分にも注目してください。
If it were 1) an ordinary time, sightseeing spots 2) outside Cairo would have been1) crowded with many foreign tourists. At the present time, however, there are
almost no foreign tourists to visit3). Street stalls selling
souvenirs and a nearby shopping district2) looks 4) bare 5).
[佐田康一]
● 1) The writer has mixed a 2nd conditional ‘if ’ clause
with a 3rd conditional main clause here.(if 節の仮定
法過去形と主節の仮定法過去完了形が混在しています。
)
● 2) ‘ Spots’ is plural in sentence 1 but ‘a district’ is
singular in sentence 3. This implies that all the sightseeing spots in Cairo are clustered around the one nearby shopping district. Maybe so, but I doubt it. My bet is
that each sightseeing spot has its own nearby shopping
district / street.(spots が複数で、第 3 文の district が
単数だと、カイロの全ての観光名所はひとつの商店街
に接していることになります。その可能性もあります
が、観光名所にはそれぞれ近くに商店街があると思わ
れるので、両方とも複数形にします。)
few tourists visit there nowadays. [藤井博]、are almost
empty nowadays. [田村達也] でも内容は伝わります。
なお、ここまでは「買い物」について言及されていな
いので、…, but now there are almost no customers
visitors. [大木由利] や… but now there are hardly any
customers sightseers. [うさこ] の添削例のように、
customers「買い物客」より visitors や sightseers 、
tourists の方が論理的です。 ベテランの投稿者の中に、Sightseeing spots in the
suburbs of Cairo have almost no one to visit these days.
とした訳が散見されました。この文型では、visit の意
● 3) Imagine this nightmare at an izakaya: There is
味上の目的語が almost no one になってしまい、
「訪れ
no beer to drink; There is no tebasaki to eat. My main
る相手先はほとんどいない」ことになります。下線部
goal at an izakaya is to drink beer and to eat tebasaki.
を almost no visitors のようにすれば問題はありません。 In this case, what is it that gets or is to be visited? For詳しくは Tony’s Comment 3 を参照してください。居
eign tourists? No! There are no foreign tourists to visit
酒屋の例を用いてユーモラスに解説しています。
the sightseeing spots. (居酒屋で There’s no beer to
前半の秀作として挙げられるのは、Tourist attracdrink.「飲むビールはない」とすれば悪夢です。同様に、
tions in the suburbs of Cairo are usually frequented by
no foreign tourists to visit だと、no foreign tourists が
many foreign tourists but visitors are rare now. [森永
訪れる対象あるいは目的地になってしまいます。
)
長壹郎] や The tourist attractions in the suburbs of
Cairo would be crowded with a lot of foreign tourists
● 4) The verb ‘ looks’ should be ‘look’ as ‘and’ shows
under ordinary circumstances, but there are almost no
us there is more than one thing: stalls & districts.(主
visitors nowadays. [TOKIHITO] です。
部が複数なので動詞は look とします。)
「お土産を売る露店」は street stalls selling souvenirs
● 5) ‘The cupboard is bare’ means there is nothing in
[mick] や roadside souvenir stalls [由里正雄] がよいで
it. Street stalls may be ‘bare of goods,’ but shopping
しょう。「露店」は street stalls [渡邉兼秀] の他にも
districts, even those with no customers, always have
outdoor stalls [桑原秀子] や roadside stands / stalls [大
木由利、岸根浩] などがあります。
something in them: empty shops. A shopping district
「近くの商店街」は shopping streets / areas nearby
can’t be completely bare of all things.(bare は「中に
[松田愛子、高橋美保子] や nearby shopping malls /
何もない」ことです。露店に何も品物がないことはあっ
areas / streets [平井康海、若月貴子、平瀬智啓] などで
ても、商店街には「まったく何もない」ことはないの
す。なお、Tony 先生は、Outdoor stalls selling souで bare は不適切です。)
venirs and nearby shopping areas are … とすると、
「露
店がお土産と近くの商店街の両方を売っている」と誤
改訂訳⇒ If it were an ordinary time, sightseeing spots
解される恐れがあるので、and を as well as にした方
outside Cairo would be crowded with foreign tourists.
がよいと述べています。
At the present time, however, there are almost no for「がらんとしている」は are deserted [壇モモコ、金
eign tourists to visit them. Street stalls selling souvenirs
井菜摘、鈴木身和、平山忠重] が状況を反映しています。 as well as nearby shopping districts look empty of cusほかに、look / are empty [宮原喜美子、Liverpool、松
tomers.
本錦是]、appear empty of customers. [星野富哉]、are
quiet and empty of customers. [鈴木敬之] なども遜色あ
Next
りません。
後半部分は、Very few customers are to be seen at
欧州で、キリスト教会が閉鎖される事態が広がっ
souvenir stalls and also on nearby shopping streets. [汐
ている。背景には現代人の宗教離れがあるようだ。
見正明] や The souvenir stands and the nearby shop教会に代わって、地域の人々が集う場を提供しよ
ping streets are empty of visitors. [Natalie ] が秀作と
うという動きも出ている。 (朝日新聞 10月1日付 改訂)
して推奨されます。
最後に、最優秀作品を載せるので参考にしてくださ
い。Sightseeing spots on the outskirts of Cairo, which 『英文ライティング道場』投稿規定
● はがき、ファクス、E-mail(添付ファイル不可)のいずれかの
are normally crowded with many foreign tourists, now
方法で『英文ライティング道場』係まで。
attract few visitors. The souvenir stalls and the near● 郵便番号、住所、氏名(ペンネームも可)
、年齢、職業を明記の
by shopping streets look empty. [東海紫穂]、Tourist
こと。
● あて先:〒104-8011
attractions in the suburbs of Cairo are normally
朝日新聞国際本部 朝日ウイークリー編集チーム
thronged with foreign sightseers at this time. But now
● ファクス:03-5541-8534
● E-mail : [email protected]
there are no shoppers visitors in sight. Roadside sou● 締め切りは 11月17 日(日)必着。
venir stalls and shopping streets nearby are all
<注> 作業に混乱をきたすため、名前(ペンネーム可)のない投稿や訂正、
二重投稿、締め切りを過ぎたものは受け付けられませんのでご注意ください。
completely deserted. [由里正雄]。
次回は12月8日号に掲載します
pull ... out of は「~を(危険な状態から)抜け出させる」の意味。Shinzo Abe pledged to continue pushing reforms and economic
measures to pull Japan out of its long period of deflation. は、デフレ脱却を掲げる安倍政権に関する AP 通信の記事から