March / April 2016 - Roppongi Hills Club

360°
Panorama view
of Tokyo
ROPPONGI HILLS CLUB NEWS
March / April 2016
こころ浮き立つ!
華やぐ季節の
集ま り に 。
Happy Spring !
Enjoy our seasonal menus
and events at the Club.
Dear Members,
Warm greetings from Roppongi Hills Club.
In March and April, exciting events such as our first Easter Family Buffet
and 4 for 3 promotion are in place for the entire family to enjoy.
We will also be introducing our new seasonal dishes throughout
our restaurants from our Chefs.
Chef Nakajima of la cucina will be hosting his first ever Chef ’s Table on March 11
creating a unique menu featuring fresh pasta, which will be a night of dining to remember.
We will also be launching our new online member experience survey
in the coming weeks, which will allow us the opportunity to obtain more valued
feedback from all of our members, which will no doubt assist us in being able to
deliver more rewarding club services and experiences.
We look forward to seeing you in the Club on your next visit.
Mark Lyons
会員各位
日頃から格別のご高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
3 月 4 月も、各ダイニングにて幅広いプロモーションや特別なメニューをご用意しております。
3 月 11 日には、ラ クッチーナ副料理長 中島による、初のディナーイベントを開催いたします。
中島が得意とするホームメイドパスタを中心とした、ユニークなコースメニューを
ご披露いたしますので、ぜひご参加ください。
また、4 月 29 日から 5 月 15 日の期間、「4 for 3 キャンペーン」を実施いたします。
期間中、各ダイニングの対象メニューを 3 名様の料金にて 4 名様でご利用いただけるキャンペーンです。
春のお集まりにご利用いただきたく、ご案内申し上げます。
クラブでは、更なるサービス向上のためにアンケート調査を実施して参ります。
ぜひ、会員各位のご意見を賜りたく、ご協力の程お願い申し上げます。
スタッフ一同、皆様のご来館をお待ちしております。
マーク ライオンズ
05
Enjoy authentic Italian f lavors with a variety of fresh pastas
手 打ちパスタで 描く 、とりどりの 美 味をご 堪 能 あれ
シェフ渾身のパスタに、
相思相愛のソースを合わせて。
Chef Nakajima is dedicated to prepare
special pasta paired with seasonal ingredients
日本人にもっとも親しみのあるイタリア料理といえばパス
Pasta is the most familiar Italian dish in Japan. In my
タ。私自身、イタリアを巡るなかで、数々の手打ちパスタに
travels around Tuscany, I was captivated by the vari-
出会い、魅了されました。乾麺にはないモチモチとした食
eties of fresh pastas that I encountered. The sensa-
感や喉ごしには、格別の美味しさがあります。また、形状
tion of tasting and experiencing their springy consis-
に合わせてソースを幅広くアレンジできるのが魅力です。
tency creates a unique flavor that is completely dif-
『ラ クッチーナ』では常時5種類、日替わりで2種類の手打
ferent from dried pasta. At la cucina, five types of
ちパスタをご用意しています。手打ちパスタは湿度に敏
fresh pasta are always offered, two of them are daily
感。季節や日によって差異を感じ取り、水分を細かく調整
specials. The quality of fresh pasta is delivered by
しながら仕上げるのが美味しさの秘訣です。材料をしっ
smooth, well-worked dough. Vigor and patience are
かりと練り込むには、力や根気が必要です。とても手間の
a must when kneading the dough as well as being
かかる作業ですが、私の知りうる限りの手打ちパスタをご
sensitive to humidity and carefully adjusting the
紹介したいと考えています。皆様の好みを伺いつつ、相思
amounts of water used. I hope you enjoy la cucina’s
相愛のソースを組み合わせてお召し上がりいただく オー
pasta dishes, which are made to order according to
ダーメイド 感覚のパスタ料理をお楽しみください。
your preferences.
Shinsuke Nakajima
Sous chef, la cucina,
A native of Toyama Prefecture, Chef Nakajima began
his career at a trattoria in Osaka. Traveling to Tuscany in Italy,
he gained experience in restaurants and wineries.
Upon returning to Japan, he worked under Chef Tsutomu Ochiai
for seven years. He joined Roppongi Hills Club in 2012
and was promoted to his current position in 2014.
中島 慎介
ラ クッチーナ副料理長
富山県出身。大阪のトラットリアを経て、渡伊。
トスカーナ州のレストランやワイナリーで学ぶ。
帰国後は、落合務氏の下で7年間勤務。
2012年11月に六本木ヒルズクラブへ。2014年より現職に。
Traditional tagliolini, broad pappardelle
and short trofie pastas.
These are prepared with wheat flour and water,
and blended with olive oil, eggs.
定番のタリオリーニ、幅広のパッパルデッレ、
ショートパスタのトロフィエ。小麦粉と水を基本に、
オリーブオイルや卵を合わせるなど材料もいろいろ。
きめ細かく仕上がる真空製法を用いています。
M arch & A pril
H appenings
4
for
3・4月のスペシャル
3
4 for 3キャンペーン
fifty-one, star anise, la cucina, the french cellar, hyakumi-an
4/29 → 5/15
上記対象期間中、下記レストランの対象メニューを4 名様でご利用いただくと、
3名様のお食事料金でご利用いただけるキャンペーンを開催いたします。
Enjoy the following menus at our restaurants.
During the above period, come as a party of four and pay for three diners.
It’s a perfect choice for gatherings with friends and colleagues!
ランチ /Lunch
ディナー /Dinner
fifty-one
フィフティワン
Chef's Lunch
¥2,800
Chef's Grand
Tasting Menu
star anise
スターアニス
Dim Sum
Lunch
¥2,900
la cucina
ラ クッチーナ
Tre
¥3,900
the french cellar
ザ フレンチ セラー
hyakumi-an
百味庵
-
Bento Box
-
¥3,900
H okkaido
I ngredients
北海道の食材フェア
la cucina
3/1 → 5/31
¥9,000
上記期間中、ラ クッチーナでは「北海道の食材フェア」を
Crystal
¥11,000
厳選された乳製品をはじめ、旬の魚介や野菜をアラカルトと
Il sole
¥9,000
開催します。美味しい食材の宝庫 北海道より、
Dinner Menu
¥10,000
Akane
¥10,000
セットでご用意いたします。
Savor the taste of Hokkaido's finest and freshest produce
at la cucina . The chef will be preparing a wide variety of
dishes featuring premium ingredients from Hokkaido,
one of the most famous culinary treasures of Japan.
※料金には消費税と10%のサービス料を加算させていただきます。
※本キャンペーンご利用時に限り、週末・休日も表記のメニューをご提供します。
※ゲスト券のご利用は対象外となります。
* All prices are subject to consumption tax and a 10% service charge.
* The above menus will be available on weekends and holidays in combination with the 4 for 3 offer.
* Guest ticket use are excluded from this offer.
H anami B ento
春の訪れをお祝いする特別ランチ
hyakumi-an
3/1 → 4/30 百味庵では、
桜の季節にぴったりの
花見弁当を今年もご用意しました。
旬の白身魚の先向からお召し上がりいただき、
続いて二段重が登場。
中には、
たらの芽、
さくら海老のさくら葉揚げ、
ホタルイカと野蒜の辛子酢味
和えなど、春の味をたくさん詰め込みました。
3月にはちらし寿司、4月には筍ごはんがつきます。
花見弁当で春の味覚をたっぷりとご賞味ください。
花見弁当 ¥3,900(先向、弁当、水菓子/税金・サービス料別) ランチ 11:30∼14:00
hyakumi-an offers the special Hanami Bento each year to celebrate
cherry blossom season. Seasonal white fish will be served as
appetizers, followed by two tiered bento box. It s packed with
spring surprises such as deep-fried cherry shrimp with its
leaves, and firefly squid tossed with vegetables in a mustard-miso
sauce. Chirashi-zushi in March and rice with bamboo shoots in
April will also be served.
Hanami Bento ¥3,900(+tax, service charge) Lunch 11:30am - 2:00pm
M ember E xperience
R esearch
オンライン満足度調査
会員の皆様よりクラブのお料理やサービスについてご意見を頂戴したく、
アンケート調査を実施して参ります。調査はオンラインにて登録メールアドレスに
定期的にお送りさせていただきます。
お問い合わせ:メンバーシップ(TEL: 03-6406-6060 / 平日 9:30 - 18:30 または メール:[email protected])
We will be sending you an online survey to your registered email
address to measure your Club experience. This will take place on
a regular basis as your opinions are important in assisting us to
improve our services and offerings. We appreciate your cooperation
in advance. Inquiries: Membership office(TEL: 03-6406-6060 /
9:30am- 6:30pm Weekdays or email: [email protected])
N otice of C hanges in the C lub H ours
4 / 10 22:00閉館
4 /29 ~ 5/8 23:00閉館
5 /1 ~ 5/ 5 ザ フレンチ セラー、ザ スターバー休業
※5/2、5/6は平日ですが、スターアニスならびにラクッチーナはお子様もご利用いただけます。
営業時間変更のご案内
April 10 The Club will close at 10pm
April 29 – May 8 The Club will close at 11pm
May 1 – May 5
the french cellar and the star bar will be closed
* Children are welcome at star anise and la cucina on May 2 and May 6.
3
A special giveaway of
Hina-arare puffs
2
雛あられプレゼント
Chef ’s Table – ‘la cucina’
シェフズテーブル ラ クッチーナ
3
28
Easter Family Buffet
3
イースターファミリーブッフェ
11
27
Luncheon Seminar ※
with Mr. Hiroaki Kitano
President & CEO
Sony Computer Science Laboratories, Inc.
ランチョンセミナー※ 北野 宏明氏
ソニーコンピュータサイエンス研 究 所
代 表取 締役社 長
2016
3
March
29
北野 宏明氏をお迎えして開 催します 。
詳細はクラブウェブサイトにてご案内さ
せていただきます。
○ 3月29日(火)12:00∼13:30 お一人様 ¥7,000(ランチ、セミナー)
お子様に人気の定番メニューはもちろんのこと、イースターにちなん
だパンやお菓子など、皆さまでお楽しみいただけるお料理の数々をご
用意します。エッグペインティング等のイベントも企画しています。
是非ご家族お いでご参加ください。
ラ クッチーナ副料理長 中島シェフによる特別ディナー。
コースを通して、中島お勧めホームメイドパスタを使用
した、
ユニークなメニューをご堪能ください。
2 月 28 日(日)にご来館されたお子様に、
雛 あ ら れ をプ レ ゼ ントし ま す 。ま た 、
ラ クッチーナではお子様向けデザートピ
ザクッキングも開催します。ご家族おそろ
いでのお越しをお待ちしております。
Colorful hina-arare puffs, eaten for the
Girls Festival, will be presented to children visiting the Club on Sunday, February 28. Please spend a relaxing Sunday
with your family at the Club.
○3月11日(金)19:00 ∼ お一人様 ¥12,000(お飲物込)
○ 3月27日(日)11:30 ∼ 大人 ¥6,000、お子様(小学生)¥3,000、
お子様(4才∼6才)¥1,500(ソフトドリンク込)
Chef Nakajima of la cucina will showcase his talent for
handmade pasta dishes on a special menu. Enjoy the
menu which includes selection of sommelier wine
recommendation.
Celebrate Easter at the Club with the entire family! Enjoy a variety of Easter
activities including egg painting. The la cucina team will prepare a special
buffet and pastries such as Easter bread.
○ March 11(Fri)From 7:00pm ¥12,000 per person(Includes beverages)
○ March 27( Sun )From 11:30am ¥6,000 per adults, ¥3,000 per child
per child(4-6 years old)
(Includes soft drinks)
(elementary school), ¥1,500
※料金にお飲物は含まれておりません。お支払は当日、
現金にてお願いいたします。なお、セミナー開始後のお食
事のサービスは致しかねますので、予めご了承ください。
Mr. Hiroaki Kitano is our guest for
luncheon seminar in March. Details will
be available on the Club website.
○ March 29( Tue )12:0 0noon-1:30pm ¥7,000 per person(Lunch, Seminar)
* Drinks not included. * Cash payment required. * Meal service after the seminar will not be provided. * The event will be in Japanese only.
MARCH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
APRIL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
4
Charcoal Grill
fifty-one
炭 火 焼フェア
Art Society: Gallery Tour
「Roppongi Crossing 2016: My Body, Your Voice」
3
4
28 15
2016
アート同 好 会 森 美 術 館
「 六 本 木クロッシング 2 0 1 6 展:
僕 の 身 体 、あなたの声 」
4
Secretary’s week
セクレタリーズウィーク
4
4
18 28
15
○4月15日(金)19:00∼
フィフティワンではお花見の季節にふさわしい
炭火焼フェアを開催します。小皿でお楽しみ
いただけるユニークなアメリカンテイストの
お料理をお楽しみください。
○ 3月28日(月)∼4月15日(金)
ディナー 17:00∼22:00 ¥400 ∼(税金・サービス料別)
Enjoy small plate menus featuring American
flavors cooked over a charcoal fire to welcome the Hanami season.
○March 28
(Mon)- April 15(Fri)
Dinner 5:00pm -10:00pm From ¥400(+tax, service charge)
INFORMATION
お一人様 ¥3,000
「六本木クロッシング 2013展」
アート同好会ギャラリーツアー開催風景
Roppongi crossing 2013",
View of Art Society Gallery Tour
○April 15(Fri)From 7:00pm
¥3,000 per person
* The tour will be in Japanese only.
* Please note that the participants will be registered for the Art Society.
ご予約、お問い合わせは、ダイニング予約 T E L
For reservations and inquiries call
ランチョンセミナー ※
中 村 時蔵 氏「 歌 舞 伎 興 行の歴 史 」
4
21
○ 4月21日(木)12:00∼13:30 お一人様 ¥7,000(ランチ、セミナー)
※ツアーは日本語のみとなります。
※ギャラリーツアーにご参加いただく方は
アート同好会への登録をさせていただきま
す。また、同好会のご入会のみも承ります。
A tour for Members of Roppongi
Hills Club Ar t Societ y will be
h e l d . P l e a s e j o i n u s a t 7p m
before the start of the tour for
drinks.
Luncheon Seminar ※
with Mr. Tokizo Nakamura
歌舞伎俳優の中村時蔵氏をお迎
えし、歌舞伎が誕生した江戸初
期から歌舞伎座の誕生、そして
松竹の進出と国立劇場の誕生な
どをお話しいただきます。また、
江戸幕府との軋轢、江戸三大改
革、江戸庶民の暮らしぶりなど
を織り交ぜてお話を伺います。
本展覧会に六本木ヒルズクラブ
アート同好会の皆様をご案内いた
します。当日はツアー開始前の19
時にお越しください。ツアー前に
お飲物をご用意しております。
April
31
03-6406-6010
9:30 -21:0 0
毎 年恒 例 の セクレタリーズウィークを開 催します。
「セクレタリーズウィーク ゲスト券」を 4 月上旬にお届
けいたします。ぜひ、秘書の方々にご利用いただき
たく、ご案内申し上げます。
Secretary s Week Guest Ticket will be delivered to
you in early April. We hope you take this opportunity
to show appreciation to your assistants.
六本木ヒルズクラブウェブサイトからもイベント予約を承ります
Event Online Reservations will be accepted.
HP
※料金にお飲物は含まれておりません。お支
払は当日、現金にてお願いいたします。なお、
セミナー開始後のお食事のサービスは致し
かねますので、予めご了承ください。
Tokizo Nakamura, one of the
most decorated kabuki actor of 21st Century is our guest for luncheon
seminar in April. Details will be available on the Club website.
○ April 21(Thu)12:00noon-1:30pm ¥7,000 per person(Lunch, Seminar)
* Drinks not included.
* Cash payment required.
* Meal service after the seminar will not be provided.
* The event will be in Japanese only.
http://www.roppongihillsclub.com
別途記載がない限り、イベントの料金には消費税、サービス料を含みます。
Prices include tax and service charge for club events except where otherwise stated.
※会員のご家族にもご参加いただけるイベントです。
Member s family and immediate relatives are welcome to participate.
2016 Spring Party Plan
スプリングパーティープラン
3
各ダイニングにてフリードリンクの付いた
期間限定プランをご用意しました。
1
4
30
We are pleased to introduce our Spring dinner package.
The packages feature seasonal cuisine along with a variety of free flowing drinks.
ブッフェ / buffet
コース料理 / set menu
star anise, la cucina, the french cellar, the star bar
star anise, la cucina, the french cellar
¥9,000(お一人様/per
¥12,000(お一人様/per
person) person)
2名様∼/ from 2 persons
20名様∼/ from 20 persons
厳選された食材を使用した華やかなブッフェ料理
Enjoy a wide selection of buffet menus.
旬の食材を使用した特別コース
Enjoy set menus featuring seasonal ingredients.
※消費税・サービス料込み/プランは全て 2 時間制とさせていただきます。 * Includes tax and service charge / The plans are available for 2 hours.
Roppongi Hills
Art & Culture
長谷川 愛(MITメディアラボ・スプツニ子!研究室) 《( 不)可能な子供》 2015年
デジタルプリント サイズ可変 *参考作品
Hasegawa Ai(Sputniko! Group, MIT Media Lab) (Im)possible Baby 2015
Digital print Dimensions variable * referential work
Roppongi Crossing 2016:
My Body, Your Voice
森美術館
「六本木クロッシング2016展:僕の身体、あなたの声」
森美術館が3年に一度、日本のアートシーンを総覧する定点観測的な展覧会として
2004年から開催してきた「六本木クロッシング」。5回目となる本展では、日本、韓
国、台湾の 4 人のキュレーターによって選ばれた、20 組のアーティストのバラエ
ティーに富んだ表現を通して、歴史や身体、性、風景についての新たなイメージを描
き出します。
「私」とは誰だろう。私の身体はどのように歴史や他者とつながってい
るのだろう。過去と未来、自己と他者が交錯する感覚を、アートを通して味わいなが
ら、世界と自分との新たな関係性を探ります。
■会期:2016年3月26日(土)∼ 2016年7月10日(日) ■会場:森美術館(六本木ヒルズ森タワー53階)
■開館時間:10:00 ∼22:00(火曜は17:00まで) ※ただし5/3(火・祝)は22:00まで ※いずれも入館は
閉館時間の30 分前まで ※会期中無休 ■入館料:一般 ¥1,800 他 、六本木ヒルズクラブ会員無料 (ハローダイヤル)
■お問い合わせ:Tel 03-5777-8600
【会員特典のご案内】
六本木ヒルズクラブの会員ならびにご同伴ゲストは会員ベネフィットとして、
東京シティビュー(52階)ならびに森美術館(53 階)に無料にてご入館いただけます。
クラブレセプションにて入場券(当日のみ有効)をご用意しておりますので、ぜひお立ち寄りください。
(除く:森アーツセンターギャラリー(52階)展覧会、クラブ休館日、宴会ご利用時)
※本特典はクラブ営業時の特典となります。営業時間外、年末年始のクラブ休館日等で 3F から
直接、上記施設へ向かわれる場合は通常料金をお支払いいただきます。
Staged by the Mori Art Museum triennially since 2004, Roppongi Crossing is a series designed to offer a comprehensive
survey of the Japanese contemporary art scene. For the 5th
edition, through the different methods of art production of the
20 artist groups selected by the curators from Japan, South
Korea and Taiwan working together, the exhibition will examine
a wide spectrum of Japanese contemporary art and contemplate the society and art of today. The exhibition features artists
that shine a spotlight on individual events and stories based on
their own research - through which alternative histories, alternative images on physical body and gender, as well as alternative
landscapes emerge. Who am I ? How is my body connected to
history and to other people? The sense of past and future, of
oneself and other people - through art we will explore new relationships between the world and oneself.
■March 26(Sat)- July 10(Sun), 2016 ■Mori Art Museum(53F, Roppongi Hills Mori Tower) ■Open Hours: 10:00am-10:00pm(Tuesdays: 10:00am-5:00pm)
* May 3(Tue, holiday)open until 10:00pm * Admission until 30 minutes
before closing * Open daily during exhibition
■Admission Adult: ¥1,800 etc., Club Members: Free
■Tel 03-5777-8600(Hello Dial)
Member Benefits
Members and accompanied guests of Roppongi Hills Club are entitled to free admission to Tokyo City View(52F)and Mori Art Museum(53F). Please visit Club reception for tickets and inquiries(tickets are valid only on the day of issue; this benefit is
not available on Club holidays and for large groups using banquets facilities. A separate admission fee is required for Mori Arts Center Gallery(52F).
*Regular admission fee will be charged if you wish to access from the 3rd floor entrance.
2016 年 3 月・ 4 月号 2016 年 2 月 20 日発行(隔月刊)
発行 : 六本木ヒルズクラブ
〒 106-6151 東京都港区六本木 6-10-1 六本木ヒルズ森タワー 51 階
ORBITAL March & April issue 2016( Bimonthly )
Published by Roppongi Hills Club
51fl. Roppongi Hills Mori Tower,
6-10-1 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-6151
TEL. 03-6406-6001 http://www.roppongihillsclub.com
360°
Panorama view
of Tokyo