素由 、 台 H PAK ら驚異的rJ復 興 ハフアダイ グアムか ら日本 の皆様 ヘ にグアムに襲来 した台風 「バカ」は、当地の観光業界にと こ って、 れまでにない大きな衝撃をもたらしました. グアムの政財界の リーダーたちは、この台風通過後、いち早く行動を起 こ し、被害の調査に乗り出すとともに、修復計I● iを 実施.こ れまでの経験から 培ってきたグアムの災害に対する回f夏 力と底力の強さも手伝い、時速蘭 マイ ルという、想像を絶する暴風に見舞われたにもかかわらず、観光業界はわず か2週 間という短い期間で立ち直りを果たしたのです. 実際、グアム観光の中心であるタモン湾周辺の地区では停電を余儀なくさ れましたが、各ホテルは自家発電に切り替えて対応 し、宿泊客の安全を守り ました。私どもグアム政府観光局と地元観光業界が一致協力のもとで行動 し、 台風「パカ」による影響を最小限にくい止めることができたことで、当時、 グアムを訪れていた多くの旅行者にも不自由を感じさせることなく、楽 しい 19解 年12月 16日 滞在を提供 できたものと思います。 一方、12月 2日 と24目 の両 日、グアムは台風の影 響 から速やかに回復 し、いつで も旅 行者 を迎 え入 Message from the General Manager Hafa Adai&Greetings from Guam! On December 16,1997,Guam was hit by Typhoon Paka thatle■ yet another nlilestone in Guam's tourism industry. Assessing the damage done to our isiand,our community and government leaders implemented a quick recovery plan.Furthermore,our island's resilience and strength in overconling nlaior diSasters a1lowed our tourism industry to get back on its feet in two weeks.For a storm packing gusts up to 185 miles per hour,this is hard for some people to fathom. Although our isiand power was lost in Tumon Bay,our tourism center,most hotel properties were operational via on‐ site emergency generators.Between the Guam Visitors Bureau and our industry partners,we pulled together in unity to overcome the damage brought by Typhoon Paka and made the expe‐ れ られる体市収こあるという内容の新聞広告を、日本 の 4つ の全国紙 と 3つ の地方紙を通 じて打ち出 し、 rience for our current visitors pleasant. On December 23rd and 24th,we placed an advertisement 災害に強いグアムをアピールました。そ して、今や 台風から 1カ 月がすぎ、グアムの観光産業 はほ1読 in four national and three regional newspapers in Japan reassuring the Japan traveller that Guam had recovered quickly and was ready to greet visitors.We are even more 全に復旧 し、平常通 りの営業を行っています。 グアムの美 しさとホスピタリテ ィーを安心 してお 楽 しみ下 さい。皆様の来島をお待ちしています。 conident now,over a month after the typhoon,that Guam has recovered completely and our tourism industry is in fllll operation. We invite you to come and experience our island and her hospitality. グアム政府観光局 ジェネラル・マネージャー ジェームス・E・ ネルソン Sincerely, JAⅣ IES Eo NELSON,III General Manager Guam Visitors Breau Editoriai news items and pictures are welcomed Advertising space ls ava‖ able Please direct a‖ enquiries for rates and/or submission of free editorialitems to TEL:81‐ 3‐ 3571‐ 1181 FAX:81‐ 3‐ 3574-1650 グアム・ ニュース・ レターでは皆様からのニュース情報 の提供ならびに広告掲載のお申 し込みを受け付 けております。下記 まで連絡、お問い合わせ下 さい。 〒104東 京都中央区銀座6‐ 7‐ 18 TEL:{03)3571‐ 1181 FAX:(03)3574‐ 1650 (株 )オ ータパブリケイシヨンズ (担 当/星 栄悦 ) Eddie Hoshi Ohta Pub‖ cations Co,Lid 6‐ 7‐ 18 Ginza Chuo‐ ku Tokyo lo4,」 apan A rLANTrS SOBIr4RrVaV ア トラ ン テ ィ ス 員48人 +措 乗員3名 (乗 車定 所要時間約45分 ∼60分 ) 八イテク&熟 練パイロツト。 快適な旅へこ案内いたします。 │■ 7j/― ■ 虻 峯 ― ・ ・ ・ ヽ 4才以 上 の=弩 お子様 か らこ年配 の方 まで どなたにもお楽しみ戴けます。 ・B・ タイ粛 ンコ氏 グ7A・ ホテル&レ ストラン協会会長 デイビッド 1カ 月前 、瞬 間風速時速200マ イル 以上 という暴風 をとも ない 、これ までの記録 に残 る台風 の 中で も最大規 模 の も パ カ"が 、グアムを襲 いましたc のとなった超大型 台風 “ しかし、グアムにとって台風 の襲来 は、さほど驚 くことで もありませ ん 。なぜ なら、これ まで にも幾 度 となく経験 し、 その度 ごとに速や かな復興 を果 たしてお り、常 に 多 くの旅 行者 を魅 了す る楽 園 の 島 で在 り続 けてきました。 今 回 の 台風 で も、ホテルや ツアーオ ペ レーター、各種観 光施設 などの地元 観光業界 とグアム政府 が互 いに力 を合 わせ 、空港 の使 用再 会後 、す ぐに旅 行者 を受 け入れ られ Hafa Adai! One inonth ago,Guanl received an uninvited guest in the fornl of super typhoon Paka.This storln was rated as one of the strongest in Cuanl's recent history w■ th recorded wind speeds of over 200 1niles per hour. But typhoons are not new to Guam,and the island,through many years of experience,has recovered in record time,restorlng our island paradise for guestt to eFloy. Visitor industry membe“ joined hands with the goverlunent of Guam to clean‐ up our island and restore electric‐ lW and Other utilities to our guest accommodations.Hotels,tour operators,and guest attractions worked 24 hours a day to assure our destination would be ready to receive guests once the Cualn International Airport was るよう、24時 間体制 で電 気 や 各種施設 の復興作業 、島 の清 opened. Within seven days after super typh00n Paka,80% 掃 などを行 いました。 11■ odatiOns and visitor attractions were ready of Guanl's acco■ その結果 、台風 通過後 1週 で 間 、グ アムの ホテル や アト for our guests from Japan and other gateways. One month ラクション施設 の80%が 旅行 者 の受 入 を再 開。1カ 月後 に later,957ら of all tou面 related fadhties are at 100%operating は全 ての 観 光 施 設 の 95%が capacity. Guam's immediate reⅢ フル稼働 す るまでに復興 が成 され ました。 パ カ"に よる 超 大型 台風 “ covery from the devastation imposed by super typhoon Paka is all indication of Gualll's levd 破壊 からの こうした速 や かな 回復 は、グアムの 自然災害 に of preparedlless for natural dis‐ 対す る対応 レベルの高 さを物 industry members to restore 語 っています。また、グアム政 attractions demonstrates our asters.The prioriw given by the government of Guam and visitor guest acconlnlodations and 府 ならび に観 光 業 界 が 宿 泊 施設 などの復興 を最優先 させ commitment to our visitor industry partners and guests frOm Japan and other marke缶 たことは 、各 国 の旅 行者 や旅 we serve. 行 業 界 に対 す る献 身 の現 れ で もあるので す。 世界 レベ ル のデ スティネー ションを目指すグアムにとって、今後 も数々の試練 が待 ち 受けています。しかし、グアムを販売 している日本 の旅行 業界 の方 々に対 して、グアムの観光業界 は最大 の協力を 惜 しみません。自信 を持ってグアムをお勧め下 さい。 ルIany challenges iay ahead of us as we strive to improve Guam's image as a worid class destination.Our partners in Japan who work hard to selI(〕 uam as a vacation destination for their customers can be assured that they have the full support and commitment of Guanl's visitpr industry to delivery a prOduct they can be proud o■ Da宙 dB.Tydingco President Guam Hotel&Restaurant Association Jイリ ′B%Sグπθss∠ πグ PJgα sπ ttθ ∠″コ 助θ ″ θr Parたノ Gπ αηzttEル Oπ απα翼距SOfИ W花じ 壮観 な タモ ン湾 に位置す るグア ・ ム ヒル トンは、ビジネス、休暇 な どお客 さまの 多様 な 目的 に対応致 します。高名 な ヒル トンイ ンター ナ シ ョナルの コーボ レイ トサ ー ビ ス をは じめ 、充 実 した宴 ・会議場 施設 、そ して 7つ の ワール ドク ラ スの レス トラン &バ ー を完備 。レ ク レー シ ョ ン も新 しい プー ル 施 ¨ リゾ ッハ ウ ォー ターパ ー ク" 設 が、オーフ ンL全 ての皆様 が、多種 多彩 なブー ル とア クテ ィビテ ィを お楽 しみい ただ け ます .ヒ ル トン の ご滞在 が 、ビジ ネ ス とバ ケー シ ョンがほ どよ くブ レン ドされ 、グ アムでの 最高 のり ぶい出 となる こと で しょう」 ヾ ヒルトン リザ´ ―ション ワールドワイド フリータイヤノ Й0120-489852 (東 京03地域以外) TEL103{5405)-7700 FAX103(5405)7701 ヒル トン インターナショナル 日本地区営業統括本部 TEL103(5381)0631 FAX103(5381)‐ 0636 GUAM ‖llllN ■ ●E 一●D ・ I I N ・ ﹂ O I■ W ll 一、 . D T 一 L l●●W I ● 一 〓 R H 一● o TIE ttLTON・ TIE IOrEL 一 P O BOX ll199,TAMUNING,GUAM 96931 0TELEPHONE(671)646‐ 1835 0 FAX:(671)646‐ 6038 1NTERNET:gumh hn@le net OllVEBSITE:http:〃 www guamhinon cOm 官民一体 、ハ ー トで リカバ ーするグアム The People of Guam,both Government and Private Sector9 Working TOgether To Rtebuild 日本 グアム旅行協会 米 山豊仁 会長 Toyohito Yoneyama Chairlllan,Japan Guam Travel Agent Association Typhoon Paka was a record breaking m■ or"ph00n with a maxilnum wind speed of 105n1/sec,big enough for the Guinness Book of Records.VVe had already suffered the onslaught of Typhoon 01nar in Augusl 1992 which caused enormous damage and took three months fronl which to recover.Thatis why we had to get on our feet as quickly as possible,particularly as we were approaching 髯 │ the end‐ of‐ year high season. We put our efforts into gaining a proper grasp of the 今回の台風 「パ カ」 は、最大風速1∞ nlん ∝とギネスブ ックに載るほどの記 録的な大型台風で した。1"2i田 月に多大な被害 をもたらした台風 「オマーJ のときは復旧に3カ 月を擁するといった苦 い糸 ∃験があったので、今回は少 し で も早 く復1日 することが重要な課題になりました:特 に年末年始のハ イシー damage as soon as possible.This damage was widespread,affecting the airport,hotels and public transport,We compiled various kinds of information,including a list of the damage,announcing the updates as they became available and using a digital cameral to ズンを間近に控 えていたのでなお さらです.そ こでます被害 の状 、これは エアポー ト、ホテル、公共交通機関などを合めた広範田にわたるものですが、 record actualimages ofthe damage,which were then sentto Japan. これ らの現況 をいち早 くしか も正確に把握することに注力 しました そして 状況を一覧表にして逐次発表 したり、日本へ はデジタルカメラを使い現地の typhoon had passed to discuss tlle state of the hotels.It was decided 映像をEメ ールで送った りときまざまな形 で情報発信を しました:ま た台風 の通過直後に1幻 umの メンバーを召集 し、ホテルの現況を持ち寄 り会議を開 き、その結果 まではツアーを休止すること、20日 以降のホテル営業につ concerning hotel operations for the period after the 20th based on いては各社の"日 事情 による対応をすること、年末年始の予約 に関 しては26日 の 午後5時 までのキャンセルに関 してはノーチャージで対応することなどを決 定 しました。 この結果台風の約10日 後には何 とかツアー客 を受け入れ られる these measures,we were able to accept guests on tours just 10 days ,,こ JGTA members were summoned immediately after the at that lneeting to suspend tours until the 20th,to make decisions information from each company,and to make no cancellation charges for cancellations up unti1 5pm on the 26th. As a result of after the typhoon struck. In the future,no doubt,we will have to undertake mea‐ sures throughout the island to keep typhOon damage to a minilnum 体制 まで持っていくことができました。今後は、災害に備え送電の地下ケー ブル化や貯水 タンク、ジェネレーターなどの施設の充実 と拡大を図 り科書を 最小限 にとどめる努力をグアム全体で行っていく必要があるで しょう=幸 い グアムには島民、官民が一体 になって リカバー しようとする情熱 があります by improving and expanding faciuties such as underground electrici‐ ty cables,water tanls and generators.Happ‖ y,the people,the gov‐ ernment and private sector On Guam have the passion required lo combine forces and recover.The trees on the isiand have been dam‐ , 島の木 々は台風でダメージを受けて しまいましたがそれを補って余るほどの 温 かい心 とサービスがグアムにはあります。 aged in the typhoon,but we have more than enough warlll‐ hearted and service‐ oriented people to compensate. グアhな ■っと 仄テキにします。 □ 槻首1. J靭 口 酬ぶ滞需鰹 器 り ・ :彙難 『 1古 (耽 署轟轟m商 朧 翻警 屋支店TEL:052(204)1405(代 )● 福岡支店TEL 092(715)3338(代 ) 2 G1/A″ 助 Iys LEπ EE 大型台風「PAKA」 がグアムを直撃 脅威的rJ回 復力 を発揮 Guam Takes a Direct Hit fronl Super Typh00n Paka Remarkable Recovery Efforts 97年 12月 16日 大型台風「 PAKA」 がグアムにヒッ ト。最大風速 105m/secの 強風 と雨が吹 き 荒れ多大な被害を与 えて去 つた。年末年始 のハ イシーズ ンを間近 に控 え大 きなダメージを受け たグアムは、全島あげて必死 の復 旧作業 を開始 した。本誌 では12月 25日 ∼27日 の3日 間、急 き ょグアムに飛び取材 を敢行 した。 On December 16,1997 the super typhoon Paka hit Guam.The strong winds of speeds up to 105m/sec and rain thrashed the is:and causing great damage. The whole of Guam desperately commenced the recovery operations as it approached the end‐ of‐ year high season.We quick!y dispatched a reporter from the Guam News Letter who visited the island for three days between December 25th and 27th. 1997T12月 16日 、台風 がヒットした日、グアム島には日本人 旅行客約GXXl∼ ∞∞人が滞在 していた。台風 でダメージを受け た施設の復旧 と同時に、帰国予定 日を過 ぎて出 白している滞在 客のケアが急務となった。 施設の復旧に関 しては、過去 の台風 に学び事前対策、自衛手 段 もある程度施 されていたこと There were between 5,000 and 6,000 Japanese tourists on Guam the dtt the wph00n ht,December 16,1997.In addition to repairlng the facilities damaged in the wph00n,One urgent task was the care of the travelers who were forced to stay on the island as their departure dates came and went. The recovery of facilities was alded by the preventative and defensive measures imple‐ mented based on past typh00n experience, a1lowing unimpeded,normal business opera‐ もあり、台風からわずか10日 後 の26日 現在には通常の営業 に差 し障 りの無いほどの回復 を見せ tions to commence just ten days later on the ていた。実際に27日 からは、年 末年始 にかけての ツアー客 が 次 々に空港に到着 し始めにわか に活況を呈 し始めてきた。92年 に襲来 した台風 「オマー」のとき復興 に3カ 月を要 したことを 考えれば脅威的なスピー ドといえるだろう。 three lnOnths it took to recover from Typhoon 靡 26th.In fact,end‐ tour passengers start‐ sudden wave of tourist activityo ln light of the Ornar which struck in 1992,the island has recovered at a remarkable pace. Ⅱowever,the losses are also great:approxi‐ mately 30,000 potential visitors during the ten day period,and cancellations of reservations for the high season。 ビジネスて はキ レ者 て通 ってい るの に、 シヨントの キ レは、い まひとつ 。 テ ホ ト 鞭 ” ゾ . ん 摯 ス 雛 ‘ レオフヽレス リツー トCCと 提 携 of‐ year ed arriving from the 27th,and there has been a The Westin Resort Guam 105 Gun Beach Road Tumon GUAM 9691l TEL(671)647-1020 FAX(671)674-0999 Prompt Reaction to Disaster SeⅣ Kazuhiro Uotani, 災害時の素早い対応 が逆にグアムのプロモーションに マイクロネシアホリデイツアーズ インク Director and Genera:Manager 魚谷和弘 取締役総支配人 台風の影響で2月 16・ 17日 は空港が機能していなかったので この 間に日本に帰る予定だった私どものお客さま約躙 人を何とか1日 で も早く帰国できるようにしなければなりませんでした。 一方、日本からの視察団もいち早くグアムに駆けつけ、 対応を検討 した結果、12月 26日 の午後5時 までは、年末年始のツアー客のキャン セルチャージを取らないなどの対応策も決定しました。 台風 が上陸 した16日 の夜のお客 さまの避難、誘導、安全確保 に対するホテルの 対応は非常に良かったと思いま現 あれだけの台風で死者や重傷者がでていない ことがそれを証明していると思いま魂 台風直後のホテルはそれぞれダメージの差 はあったものの、大変よく対応 していただきました。こういった緊急時、災害時の対 応の善し悪しでお客さまのグアムに対する印象が大きく変わってしまいます グア ム政府も、ホテルヘの電力の復旧を最優先 にしてくれたり、ホテル ロードやビーチ の清掃 に取組む等、観光客への影響をできるかぎり少なくしようという姿勢が見ら れました。今回の場合、逆にグアムの良いプロモーションになったと思われま現 また同時にこれを機 に緊急時に対応する設備の充実にグアムをあげて注力す る必要があるでしょう。 es to Promote Cuam Micronesia Holiday Tours,Inc. As a result of the typhoon,the airport was out of action on the 16th and 17th of December,and myself and approximately 500 other passengers that were planning to return to Japan during tllat tilne had to try lo get hOme as quickly as possible. Inspection groups from Japan came q」 ckly to Guam and after consideHng the options,various pOlides were established including the deci‐ sion to notlevy canceⅡ ation charges for the period up unti1 5pm on Decelnber 26. Hotels responded very well in evacuating,guiding and securing the safety of their guests.I believe that the record of no deaths or induries despite such a large typhoon serves to underlie this f・ act.Each ofthe hotels were in direrent states of damage immediately after the typhoon,but nevertheless were able to respond extremely well.It is how well we respond to these emergencies and disasters that has a huge impact on a visitor's impressions of Guam.Tl■ s dis‐ aster hasin fact become a positive promotion for Guam. Atthe same time,though,the whole of Guam meeds to use this opportuni″ to pour effortsinto improving facilities to be able to cope with emergencies. lmportant to Give Accurate lnformation and Ask Guests to Decide Yoshimitsu Akinaga,President&C.E.0.,NippOn Travei 正確な情報 を収集 しお客 さまにお伝 えすることが重要 日本旅行 ミクロネシア 秋永義光 代表取締役社長 私がグアムに赴任したのが11月 16日 でしたからこのたびの台風は いきなり洗ネ Lを 受けたという感じです まず私がしたことは、いち早く正確な情報をつかみ日本に伝えることでした。そ のために台風が通過した後、サン・ビトレスロード沿いを中心に視察に行き実際に 自分の日で確かめてきました。 緊急時には正確な情報がなにより大事なはずですがライフラインの状態、空港 の状況などがオフィシャルな形で発表 されなかったのがちょっと気になりました。 ただ自分の日で確認した限りでは、台風直後から見る見るうちに回復していく 姿 は、正直言って驚かされました。 Agency Micronesia,inc. ⅣIy appointment to Guam began on November 16,which made this typhoon like a sudden baptisnl for ine. The rlrst thing l did was to compile accurate information quickly and send this to Japan.TO dO this l conducted an inspection cen‐ tered on the area along the San Vitores Road in order lo contirm the situation with my own eyes. In times of emergency dise血 natioll of accurate infOrmation should be the most important consideration,and l am a little concerned that there were no offlcial announcements made of the state of essential lifelines such as tele‐ phone,electriciけ and tlle airport. However,what l witnessed of the rapid recovery operations unfolding before my eyes immediately after theけ phoOn was,frankly speaking,amazing. Past Steady Efforts Create Powerful Recovery Capabili‐ ties これまでの地道な努力の結果が生んだ強い回復力 日湘航空グアム支店 井上圭二 支店長 台風で空港のファシリティが相当ダメージを受けました。台風の通 過直後は、12基 あるボーディングブリッジのうちЮ基が壊れ、滑走路の ランウェイライトも点灯せず、レーダーも機能しない状態で有視界飛行 涸鉤 『 便キャン だけが飛行機を運行する方法でしたじ16日 に台風 が上陸 し、翌17日 は全 セル。しかし18日 にレスキューフライトを運行 し19日 には東京3便 、大阪1便 を運行 しました。 の期間に帰国する予定だったお客さま約18∞ 人を19日 には全員日本 スケジュール に送り届けることができました。そして最終的にはる日に通常フライト い に戻り完全復旧を果たしたと う経過です グアムにはこれまで「パメラJ、「オマー」などの大型台風が襲来していますが、過 去の台風に比べると確実に被害への対応力がついていると思います。これまでの 努力の積み重ねの成果がでているのだろうと思いま現 エアラインの場合は、`Al or∞ 面彎"つ まり飛ぶか飛ばないか、で魂 これから ますます緊急事態に対する備えが重要になってくるでしょう。 の悠長な人柄を感じるグアムでしたが島民の一致団結し また普段は南国 `蛸 た復旧作業や軍主体 のナビゲーショナルエイドの救援体制には感心させられるも のがありました。こうtヽ った危機管理体制を通常から考えておくこともこれからます ます重要になってくるでしょう。 また、時間的には年末年始のハイシーズンに間に合うぎりぎりの線だったようで す。まったく影響がないとはいえないでしょうが3∼ 4日 遅れても間に合わなかった と思いま魂 16∼ 19日 KeuilnOuye, Vice President and RegiOnal Manager Guam&Microne‐ sia RegiOn,」 apan Air:ines Airport facilities su∬ ered considerable damage from tlleけ Ph00n. Ten of the twelve boarding bridges were destroyed,lhe runway lights did not work and,with no functioning radar,planes were lim‐ ited to visual■ ight.The typhoon hit the island on the 16th,and all ■ghts the following day,the 17th,were canceled.However rescue nightS were operating on the 18th,and on the 19th there were three nightS to Tokyo and oneto Osaka. AII of the approxunately 1800 passengers that were scheduled to return to Japan between the 16th and 19th of December were sent home on the 19th. The flight schedule was completely back to norlnal by the 25th. Guam has been struck by other large typhoons before,such as Pamela and Omar,however l believe that compared to these past typhoon experiences,we have learnt how to better respond to the damage.And l believe this success to be the result ofthe accumulated efforts made to date. For airlines it is a matter of''All or nothing"‐ we■ y or we don't.It wi■ become increasingly important to be prepared for emergency situations. Although people on Cuam usually exhibit the leisurely traits peculiar to southern count」 es,I was ilmpressed by the way tlle isianders banded together for the recovery operations and also by the army's navigational aid relief sys‐ tem.It wili become increasingly important tO give consideration in the ordi‐ nary scheme of things to this kind of cHsis inanagement system. Tilne‐ wise,it was really close to the end‐ o■ year high season.The season was not entirely free of the impact of the typhoon,but lle would not have made it even ifthe typhoon had come three or four dayslater. GIJA″ 助 Iys LETrEE クルーのグアムに対する熱い思いに感動 全 日空 加藤豊グアム支店長 !mpressed by Crew Warmth Towards Guam Yutaka Kato, General Manager,Guam Office,A‖ NippOn Airways Co.,Ltd ANA currently has daily flights from Cuam lo Kansai Airport and live nights 現在、全日空はグアムから関西空港ヘデイリーで、 広島空港へ週5便 運行 していますt,今 回の台風で運 行をキャンセルしたのは結果的に2日 間で3便 だけで 済みました。 a week to Hiroshima Airport.IVe only had to cancel threc llights a■ From the llighl of the 16th when the typhoon hit until mid‐ morning on the 18th the airport facilities were out,but functions were gradually recovered on 台風 の上陸 した16日 の夜から18日 の午前中にかけては空港のファシリテイ が機能 していなかったのですが18日 の午後には次第に回復 し有視界飛行は可 能な状況で した.全 国空 も19日 朝には約3時 間デ ィレーしたものの運行を再開 することができました。 台風の直後、クルーが宿泊 していたホテルの 日記帳 を見る機会があったの ですが 「グアムの人々のために飛ぶんだ」 などと記 されたクルーたちの熱 い メ ッセージがた くさん書かれていました。これをみたときは感 しました 今後 は関西空港をハブに日本国内線 との連携 を図 リリゾー ト路線 を強化 して fl」 1 いきたいと願っています。 the afternoon ofthe 18th,a1lowing visual llight.I think this is a rapid recovery time considering the size of the typhoon that struck.ANA was able to recom‐ mence■ ights on the morning of the 19th,although with delays of approxi‐ mately three hours. I had the opportu」 ty to view the diary for the hotel、 for Guam's saker'which l found very nloving. VVe want to concentrate on strengthening resort routes,tying up with domestic Japanese flights and centering the system on the Kansai Airport. Overconling the Typhoon Through ManpOwer and Human Effort Toshiyasu Hirasawa,General Manager Shusuke Uchida,Room Manager Alupang Beach Tower ) 台風の影響で停電、すぐに自家発電に切り替えま したが、運の悪いことにジェネレーターが海水をか ぶ り発電不能になってしまいました。結局台風の中、 約2Xl人 のグス トは非常用電1「 とロウソクの光だけで 夜 を過ごす ことにな り、ホテルスタッフ総動員で一晩中館内を巡回 しケス ト の不安感を少 しでも和 らげるようにしました。 また、レス トランも機能 していなかったので、食事はロビーで無料で提供 しました。従業員もいっ しょに食事をとり期せず して ローカル と旅行者の交 流が生まれました。 (内 田氏 に最後のグス トがチェックアウ トした後、6日 間営業を止め2日 から営 を再開 しました。 この間にチ ェックアウ トしたグス トからたくさんの励ま 業"日 しの言葉や レターをいただきました。決 して快適 な滞在 とはいえなかったで ) しょうが「まじめで丁寧 なホテルマンに感謝 しますJ「 通常では触れられない ホスピタリティに角 れることができましたJ「来年も 虫 必ず来てビーチに行きますJな どホテルスタッフの 誠意が通じたのか、感謝 されたことは大変嬉 しかっ たことです。 OWド グアムにとって台風は避けて通れない宿命なのか もしれません。今後はジェネレーターを整備、増設 しスライディング ドアや開きトビラにシャッターや バ ネルをつけるなどの対応策を施 し備えていきたい 考えています。(平 沢氏) vhere the crew were staying immediately a■ er the typhoo■ ,and there were many heartwarming entries frolll the crew‐ messages such as''We wili rnake sure were airborne, マンパ ワー・ ヒューマ ンウエアで台風 を乗 り切 る アルバンビーチタワー 平沢寿康 総支配人 (左 ) 内田修輔 客室支配人 (右 er this typhoon. The typhoon caused a blackout, and we switched immediately to our own power supply. However,unfortunately the generator had been swamped by sea water and was not fllnctioning. In the end,approximately 200 guests had to spend the night with only emer‐ gency lights and candles to see by.The hotel s● II were a■ mobilized and spent the night patrolling the hotel and trying to make the guests lnore comfortable. The restaurant was also not ftlnc■ onal,so we supplied meals free of charge in the lobby.The staff ate together with the guests,a1lowing an unexpected interaction between tlle locals and the tourists.(Ⅳ Ir.uchida.) Atter the last guest had checked out on tlle 20th we closed Alupang Bcach Tower for six days,and reopened on the 27th.We received lots of words and letters of encouragement from guests who checked out during that period.It could not have been a very pleasant stay for them,however、 vhether it was the sincerity of the hotel staff or what,we were delighted that the guests were so appreciative.Comments included''I an thankfu1 lo ◇'Ⅲ ⅢⅢ ・ ` ゞ.゛ ` ・や ● the hotel staff who worked so hard and were very polite'';''I was able to expeHence the type of hosPital‐ 台風の被害はほとんどなし、25日 からはフ}臨動 パ レスホテル グアム 丸山 隆 目1総 支配人 Aimost No Damage,Fu1 0perations from 25th Takashi Maruyama,Assistant Ceneral Manager, Palace Hotel Guam After a Condition l(curfeW Order)waS give■ 当日Cmmml(外 出禁止令)が でた後、グス トの 皆 さんには館内放送で部屋からでないように伝 えま した。グアムの台風は日本の皆 さんが想イ 象している 台風 とは明らかに違います。 特に今回は秒速llXlメ ー トル以上の風が吹き荒れた on the rl“ t day,We instructed the guests,via the hotel broadcasting system,lo stay in their rooms.The reali‐ ty Ofけ Ph00nS in Guam is completely ditterellt from the impresslons held by Japanese tourists. This typhoon in particular had wind roaring at speeds of lnore than 100111/second,so strong that if you inadvertently ventured into the corridor ので うっか り廊下にでて しまうと吹き飛ば されて しまいます。 この辺のとこ you would be blown or your feet The guests were made to understand this ろをグス トの皆 さんにも十分ご理解いただき、幸いにも全員無事でした。 施設 もほとんどダメージがなく、客室のガラスは ´ 枚 も割れませんで した。 and fortllnately no‐ one was ittured・ 食事 に関 してはボールルームで特別料金で提供 したほか、延泊で個人勘定の グス トのみなさまにはラックレー トの %引 きで対ル さしました. 台風接近間際か らの台風情報がつかめ “ なかったことを除けば、被害 も少な く営業 を停止することもなく25日 からはフル稼動 で した.チ ャベル も無傷で 予定どおり4月 オープンします。 Most of the facilities were ttee of damage,and no glass輌 ndows were bro‐ ken in tlle guest rooms.llle provided meals at discounted prices in the ball‐ room and accommodation at 50形 ろof the rack rate for those guests whose stay was extended. Apart from not being able to get accurate information abollt the wph∞ n on the day it hit,tllere was alinost no dalllage,no suspension of business and we were able to returll to fu■ undamaged and Ⅵill operation froln the 25th.The chapel was also be opened in April as planned. Locals Play an important Ro:e in Support Services 地元民に対 しての支援活動も重要な役割 レオパ レスリゾー ト 柳森利宣 総支配人 Toshinori Yanagirnori,Executive General Manager LeoPalace Resort The typhoon did not dalnage the Guam golf∞ 台風がグアムのゴルフ場に与 えた影響は、少なか ったようです.プ レーに支障をきたすような被:書 は なく、1週 間以内にすべてのゴルフ場が営業を開始 し ています。 当社は、台風が来る前に敷地内の木々の枝を落と urses very badly,and cer‐ tainly not enough to interfere with play.lVithin a week all golf courses had recommenced operations. VVe cut branches off the trees in the grounds of the Leo Palace Resort before the typhoon struck lo try to limit the damage as much as possible. However,the force of the wind and rain exceeded our expectations and the したりして被害 を最小限にくい止める努力を しました.し か し風雨は予想以 上に強 く木々は相当のダメージを受けて しまいました,lld裁 は何年 もかけて 育 て上げてきた、いわばお金で買えない ものなので残念です.時 間をかけて 元 に戻す しかあ りません― ,一 方、パ ワープラン トや水の備蓄など災害時に最 も重要な電気、水 といったライフラインを施設内に確保 していますのでバ ニ ックを回避することができました。連泊客にもレギュラーオペ レーシ ョンで 対応 し被害の大 きかったホテルからのお客 さまたちも収容 しました 周辺地区の電気や水は │に まっていましたか ら風呂、ラン ドリーなどを地元 の方 々に使ってもらうなど支援活動 も努めて行 うように しました.地 元民の . 感情 を逆撫でするような観光関連施設にだけに偏った復旧作業はよくありま せんから. 今後は島内のインフラ整備 を災害に強 い ものに していかなくてはならない で しょう。 これまでに培 われたサバ イバル精神が復興 の鍵 スターサン ドプライベー トビーチクラブ 秋穂秀樹 営業部長 スターサンドビーチは、台風がヒットした部分に あるにもかかわらず大きな被害はありませんでした。 切り立った産の下にあるビーチは、グアムの地元民 であるチャモロが最初に住んだところといわれるだ けあって地形的にも台風に強いのかもしれません。 オブシ ョナルツアー も12月 28日 には再開 し、昼間のオブシ ョナルツアーで は一番の稼動を見せています。 一部壊れた施設もありますが通常のオペ レーシ ョンにはまったく問題はな く、台風に関係なく進めていた リニューアルも4月 までには完了 し、再オープ ンする予定です。もっとも最大のセールスポイン トである自然のままのビー チとその周辺の自然環境は、現在でも今までどおり楽 しめる状態です。 台風の直後、過去にきて くれたお客 さんたちからたくさんの激励の電話 を もらいました。 日本で台風 のニ ュースを見て心配 して くださったようです。 これにはスタッフ ー同感動 しました。 trees suffered considerable damage.Itis a great shame as the trees and Plan終 have been nurtured over inany years and are,therefore,priceless to lls.Our only option is to spend the time required to restore and re‐ grow them. On the other hand,we have ready on site those co― odities most impor・ tant in a disaster‐ electHciけ and water‐ with our own power plant and water storage,which allowed us to avoid pallic when the tyTh00n struck.We were able to offer normal operations to our guests on extended stays,and to accept guests from other hotels that had received considerable damage. The electricity and water supplies were suspended in the surrounding regio■ ,so we alSO endeavored to contribute to the support activities by letting the lclcals use tlle bath and laundry facilities.Itis not good fOr recovery activi‐ ties to be centered entirely on tourist‐ related faci■ ties as this only serves to rub thelocals the wrong way. VVe must improve the infrastructure on the isiand lo make us stronger in the face of disasters. The Survival Spirit Key tO Recovery Hideki Akiho,Sa:es Manager, Star Sand Private Beach Ciub Although Star Sand Beach was one of the areas struck by the typhoon there was no mttor damage.The beach bdow the sheer cli∬ is reputed to be the ist place the Chamorro,the native people of Guanl,lived and perhaps is geo‐ graphically suited lo withstand typhoons. Optionaltours were recommenced on December 28tll and the daytime option‐ al tours were busiest. Some facilities were partiany damaged,hOwever the renewal of the Bcach Club is scheduled to be completed by Apr■ ,and tlle Club wili reopened.The most appealing Seature of our Club is the natural beach and surrounding nat‐ ural en宙 ronment,which remains rea"lo be eniOyed as always. In the a■ erlnath of the typh∞ n we received many phone caIIs of encourage‐ ment from past guests.They had apparently become concerned when they saw the news reports in Japan.Their support has touched ali the s● Club. If at the G1/J助 助卿 “ 訴求力のある商品づ くりを 目指 して 2社 共同企画のパッケージ サン ドキヤッスル・ プラネッ トハ リウッ ド 日本からの年間来島者数が1001人 を超えたグアムは、単なるビーチリゾー トからの脱却を図 り リゾー トシティを目指す動きがみられるようになった。そんななか、新 しいグアムの方向性を予 聞き手●5桔志石薄 次 感させるような新 しいパッケージが誕生 した。 ・・・ プラネットハ リウッドとサンドキャッスル が共同企画のパッケージ商品を計画中ということ ですが、このプランが誕生した背景は。 後藤 グアムはどう して もビーチ リゾー トとい うイメージが 強 いところです。 し か し日本か ら一番近 いアメ リカとい うロ ケーシ ョンも併せ持 っています。 ここに 着 日 しせ っか くグア ムにきた らア メ リカ を体験 しアメ リカを H“ Ltt H● shimOl● Sales mon● ge.Pl.口 ● :Hollyw∞ d 楽 しんでもらいたいと 考えたからです。両社 ともにアメリカの雰囲気を楽 しめるというのが最 大のセールスポイントですから。 橋本 そうですね、数あるオプションの中に本場 のアメリカを悧験できるプログラムがあってもい いのではという発想から始まったことです。プラ ネットハ リウッドはアメリカで誕生 したレス トラ ン、一方サンドキャッスルはラスベガスのショー そのものですからそれらを組み合わせればお客 さ まにアメリカを楽 しんでもらえます。 後藤 一晩、数時間の間に一気にアメリカを体感 できます。日本にはどちらもないものですからな おさら訴求力はあると思います。また、プラネッ トハ リウッドさんは映画がモチーフです、一方サ ンドキャッスルはエンターテインメントショーで す。どちらもショービジネスなのでジョイントが スムーズにできたのかもしれません。 橋本 ビジネスのコンセプ トはできあがりまし た。次の段階はこの発想をお客さまが利用しやす いように現実に即 したプランに落 としこんでいく 作業になります。正直なところまだ詳細までは決 定 していませんが早急につめていきたいと考えて います。 ・¨大まかな内容をお聞かせ願えないでしょうか。 橋本 まずプラネットハ リウッドで夕食。時間は たっぷりとってありますので食後にDヽ のディズ ニーショップやワーナーブラザースタジオでショ ッピングを楽 しんでもらうこともできます。その 後、午後9時30分 ∼11時 のサンドキャッスルのカ クテルショーをごらんいただくというものです。 ショーのあとはディスコ「オニキス」で踊りも楽 しんでいただけます。 後藤 プランの柱は、いま橋本 さんがおっしゃっ たことですが、これからパ ヽ ソケージ料金、送迎や つ についても めていく 必要があります。 移動 橋本 ハ リウッドの雰囲気を楽 しみながら夕食を とり、ロサンゼルスのショッピングアーケー ドで 買い物を楽 しみ、その後ラスベガスのショーをみ てニューヨークのナイ トクラブでダンスを楽 しむ そんな欲張 りなツアーです。 後藤 料金的には日本円で1万 円程度 を考えてい ます。別々に行くより買い得感を持っていただか ないとなりませんから。 ・・・パッケージの名称は決まつているんですか 橋本 正式にはまだ決定していませんが レヽリウ ッド・ラスベガスナイ トツアー」 とか「アメリカ ンナイ トツアー」 とかを考えています。収容人数 は、最大であ0メ は で可能です=通 常は、1日 50A 程度を考えてます。先着∞人までという限定付で 売るのもひとつの案だとも思います。 ・・・共同で商品をつくるメリットは。 橋本 お客 さまにとっては、料金的に別々に行く より安くなること、各ホテルのツアーデスクで予 約できるのでわず らわしさがないことなどが挙げ られます。また夜の時間を効率的に活用できます。 一方われわれのメリットとしてはプロモーション をはじめ諸経費がシェアできること、商品の訴求 力がアップすることなどです。 後藤 サンドキャッスルのデ ィナーショーはおか げさまで好評を博 しています。 しかし料金的には 若い旅行者が気軽にというものではありません。 けれどもこのパ ッケージを使えばリーズナブルな 金額で楽しめると思います。 ・・・ ところで最近の来島客の傾向をどうをみて いますか。 橋本 そうですね最近のお客さんたちはとても賢 くなってきています。お金の使い方にメリハ リが でてきたというか、ただ店を開けていればものが 売れるという状況ではなくなってきてます。です からわれわれとしてはお客さまの琴線に触れる商 品を提供 していく努力をし続けないと生き残れま せん。 後藤 これからは、単体でセールスするだけでな くお互いの長所を生かし強力なインパク トを与え るそんな商品の売 り方もこれからは必要になって くるで しょう。 Discllssion Ainling For Attractive Products 橋本 これまでわれわれが重要視 していたことは エージェン トが売 りやすい商品か、また不り 益が上 がる商品とい うことだったと思います。で もこれ か らはお客 さんが喜ぶ商品を創 っていかな くては Joint Company Package Sand Castle and PIanet Hollyw● od なりません。 apan numbering more than Goto:Towお ence AmeHca ・・・ グアムの日本からの入 り込み客数が1∞ 万人 With visitors from」 を超えたことについてはどうお考えですか。 one million annua‖ y,Cuam is trying to shake in one壺 ght,in jllst a few hours.Neither of these off its image as a sirnp!e beach resort and is attractio■ s are available in Japan which makes moving towards that of a beach city.And in the them all the more sellable.Furtherlnore,Plallet 橋本 1001人 を超 えたとい うことはマーケッ トと して,主 目されるようになるわけですか ら当然われ われ と同 じような企業 が参入 してきます。当然企 業間の競争 も今まで以上に厳 しくなります。常 に 先 を見つ めた商品開発をしなければ競争 に負けて しまいます。 後藤 競争相手 をグアム島内か らハ ワイ、バ リな どほかのデ ィステ ィネーシ ョンまで視野 に入れて 考 えることが必要 になって くるで しょう。グアム でのビジネスも第2ス テージになったといえるん じ ゃないで しょうか。 midst of this trend a new package which hints Hollywood is based around mo宙 es and S症 Castle at the future direction of Guam has been deveト is an ente■ ainlllent show.Ha宙 ng bOth attractions oped related to show business mtt ha“ made tlle joint venture arrangements go lnore smoothly. ¨.Planet Hollywood and Sand Castle are planning a joint package product.How■ as this plan formu‐ Hashimoto: VVe have colllpleted the busilless con‐ lated? cept The next step is to ttke ttb idea and make it into one easy for custOnlers to use,alld then put that down in a realistic plan.TO be honest,we Goto: Gualn is primarily seen as a beach resort. But it is also the closest pal・ t of America to Japall. VVe want to focus on this point and have those haven't decided the details yet but we want to do that as soon as pOssible. tourists who have come as far as Guanl to also experience and e■ Oy America.The greatest fea‐ ・・ 。本 日はありがとうございました。 ts will be able to expe菫 ture of both of our conlpaniesお tlle e■ oyment Of .¨ Could you possibly tell us the basic clutlille ofthe plan? the American atmosphere. Hぉ 肺 Hashimoto:Yes,tllis idea started out because we thoughtit might be good to have a progranl■ , , I〓 Tom● yuk:G● :o Dire`:or of S● here oto:First the custonters would have dmmer at Planet HolI,中 ood.IIhere宙 I be plen,7 of time made available so after dinner people can e■ oy you could have an AmeHcan expenence in Ameri‐ shopping in the DFS Disney shop and Warner ca,as one of the many options available to the Brothers Studio shop.After that,the customers Guam 10uHst.Planet Hollywood being a restaurant will watch the Sand Castle c∝ created in Amerlca,and Sand Castle being a Las 9:30 and ll:00 pm. Thell after the show,the cus‐ Vegas show,a combination of both would a1low tomers can dance atthe"New York"d燎 ktail show betweell o. customers to enioy a truly American experience. les′ SondC● sile Goto:The main plan is as Mr.Hashimoto just out‐ cost being cheaper as a package than going to each sales independently,we wili need to sell products lined,but what we need to do nowお separately,and the ease of being able to book at any that utilize our lnutual strengths m週 package costs and transfers. hotel tour desk.AIso the tourist's night hours will impact on tlle customer. Hashil■ oto: It,ili be a luxurious tour where yoll tlle advantages of a partnership include behg able can have dinner while e可 to share promotional and other expenses,and on creating products that are easy for agentt to seⅡ Hollywood,shop in a Los Angeles shopping arcade, increase the attractiveness of our respective prod‐ and that are prorltable.However,we now have to fo1low that、 ■Jl a Las Vegas show and then dance ucts. make products that u注 ⅡInake the dient happy. work on the make a strong be spent inore erlciently.From our point of view, in a New York」 Oying tlle atmosphere of Hashimoto:In the pa.st we have placed importance gllt club. Goto:The Sand Castle dinner show is receiving ¨.What do you think of the statistics that say that Goto:The cost should be around¥10,000,We have favorable re宙 ews.However,it is a little t∞ expen‐ more than one million Japanese tourists visit to make it a cheaper package than going to each sive for young tourists.VVith this packige,these Guam? attraction separately. younger tourists should also be able to e■ ooy the Hashimoto:Having the rlgur“ show at a reasonable price. ...Ⅵ hat Hashimoto:We haven't forma■ y decided,but we exceed one millioll means the market will attract attention,and of ¨¨Have you decided on a name For this package? do you think of recent visitor trends to the island? course businesses dmilar to ours■ di be attracted to Guam.And of course the competitioll between com‐ are co“ idering"Hollyw∞ dlLas Vegas Night Tour" panies will become rlercer than ever.We willlose in or''American Night Tour.'i VVe can accommodate Hashilnoto:The visitors to the island of late have the market if we are not always developing in■ up to 260 people.Normally we imagine it will be become vetty particular.There are vast ditterences tive products. about 50 people per dayo Another idea could be to in tlleir use of llloney,and it is no longer possible to gi“ sOme ttnd ofbonus to the tirst 30 bookings. presume that you will se‖ products if you open a ova‐ Golo:We will have to widen our scope when we store.We wili not sur宙 ve unless we mak an effort consider、 ″ ho M嗜 ll be our competitors.They口 ili not ¨. VVhat are tlle advantages of lnaking a product to provide products tllat will be emotiKIIlally fllⅢ come oJ,from dOmestit・ ally here in Guam,but also together? ing for、 Hashil■ oto:The features of this package include the Goto:From now on we mustnctsimplytw to make セitors. ll_ Hawali,Paris and other destinations.lVe have reached the second stage of business in Guanl. G1/A″ 助 鵬 助 獅 EE 自牡丹エンタープライズがサ レス コ社 と 10年 間のマ ーネ ージメント契約 白牡丹 エ ンタープライズは、パ リなどで免税店 を展開す るサレスコグ 1 ループと98年 1月 1日 から10年 間のマネージメント契約を結 んだし自牡ナ の店舗・サインはそのままで運営面の強化 を図る。 この契約 について白牡丹エンタープライズの奥濱秀子代表取締役社長 『買物天国のひとつで あるグアムに 日本 からの は次のように語 っている。 ^社 独 占、一極集 来島者 が100万 人を越 えた今現在、ショッピング事情 が ∫ましくないし 中とい う状況 は女 共存共栄 をコンセトに、25年 の 経験 を生かして多種多様 なショ ッピングの機会をお客様 に提供 し、選択 して頂 くことにより、良 い思い出作 りのお手伝いをして 行 きたい。そのためには、競争 力 のある企業 との提携 が不可 欠です。 」 また、今後の営業方針につい 『お客様の ニーズに合 う ては、 有名 ブランドをはじめとする商 品の仕 入力のパワーアップ、品 揃えはもちろん、プロモーション やイベントにも力を注 ぎ、さらに数 力月かけて店舗改装を行 い、従業員の 教育 に力を入れ新 しい白牡丹のイメージづくりを推進 し、質の高 いサービ スを提供 して行きたい』と語 る。 Hakubotan Enterprise Signs a Ten Year Management Contract ldth Saresco Hakubotan Enterprisc has made a ten year management contract beginning on January l,1998 with Saresco,the company that has opened duty… free stores in Paris and elsewhere.The Hakubotan store sign will remain unchanged, in an effort to strengthen sales. IIidekoく )kuhama,Representative Director and Presidenl of llakub‐ otan,has this to say aboutthe management contract: ``ヽ Vith more than one nlillion Japanese visiting this shopping paradise of(〕 uam annually,the con‐ centration of shopping in the hands of one compa‐ ny and in one area is not good.Based on the con‐ cept of existing and thriving together,we want tO provide a wide variety of shopping opportunities to customers using our 25 years of experience,and a1low the customers to make choices.ヽ Ve want to assistin giving them wonderfui nlemories of Guam. It is thus essential to tie‐ up with a competitive comⅢ pany. On future sales policies: ``We will be upgrading our purchasing power of famous brands that particularly meet customers needs,and of a‖ productso We will certainly be increasing the range of products,and holding promotions and events. ヽ Ve will be refurbishing the store(■ Ote:is there more than one store?)OVer Several months.In addition we want to place emphasis on training star tO help the creation of a new iinage for Hakubotan and to provide higher quality service." ハッビニホリデLミ クロネツア Happy Holiday Micronesia to Establish Local SubsidiaFy 目本国内のスキーツアー をはじめ北海道や沖縄など のツアーを核に営業展開を 図 るホワイ ト・ベ アーフ ア 2月 1日 、グア ミリーが "年 を設立 した ムに現地法人 母体のホワイ ト・ベ アーフ , ァミリーは取 り扱 いの90% 以上が北海道や沖縄 などの 国内旅行.学 生や20歳 代の OLな ど若年層をメインター ゲ ッ トに した商品で成功 を 収めている。グアム も顧客 層 が似ているとい う事がグ アムヘの進出の動機 となっ た。メインキャリアの全 目 空 も今後 リゾー ト路線 の充 実 を目指 しているだけにタ イムリーだったといえるだ 近藤康生代表取締役社長 ろう。 今回の新会社設立 に関しホワイト ベアーフアミリーの近藤康生代表取締 役社長は、「決 して景気の良い時期 とはいえませんが、今をどん底と考 えれ ばこれからは伸びるだけです。クイックレスポンスができる規模の会社なの でそこをセールスポイントにしていきたいJと 語っている。 The VVhite Bear FaΠ lily,which plans to develop sales based on tours such as Japanese domestic ski tours and tours to Hokkaido and Oki‐ nawa,established a localsubsidiary in Guam on December l,1997. More than 90% of tours handled by the parent company are for domestic travel to IIokkaido and(Dkinawa.The company has been suc‐ cessful in targeting the younger generation,such as students and OL's in their twenties.The move into Guam has been prompted by the exis‐ tence of a similar client group here.The timing of this move is good as the lnain carrier for the company,ノ LNA,is ailning to increase its llights to resorts. Yasuo Kondo,President and C.E.0.of the White Bear Fanlily said ofthis establishment of a new company''VVe are certainly notin a good economic period,but if this is the bottom of the cycle,the only way is up.ヽVe are large enough to be able to respond quickly,and we wantto make thiS Our sales point.1' :/1111■ │1/イ ― ■11■ . 日 ψ堆功L RICグ アムの =り インターナショナルロー ドレース 833 Participants in the PIc Guam lnternational Rcad lRace 今やグアムの名物 イベ ン トになったRIC.グ アムのインターナショナルロー ドレース.昨 年は11月 16日 に開催 された,ス ター トは炎天下 を避 け早●llに 5kmコ ースは午前5時45分 、101cllコ ースは6時 15分 にそれぞれスター トした, , 今回は総勢圏 人が参加 し起伏の多い難 コースにチ ャレンジ.101伽 では日本 の上屋克巳氏 がコースレコー ドの31分 55秒 で優勝 し賞金10∞ ドルとコースレ コー ド賞鰤 ドルを獲得 した。2位 には高原竜太郎氏、3位 にはEI M∝ね、 、 創d氏 The PIC Guanl lnternational Road Race has become a premier eventin Guam and was held on November 16 1ast year.The race began early in the morning to avoid the midday heat,with the 5km race starting at 5:45 anl and the 10knt race at 6:15 am. A total of 833 people decided to challenge the difficult and hilly course.The Japanese runner Katsunli Tsuchiya won the 10knl race in a course record time of 31 minutes 55 seconds がそれぞれ入賞 した。 女性 の 部 で は14歳 の 韓 国 のMi Jlulg■ eeさ んがハ ワイのH∞■erJclr and conected prize money of$1000 as wen as the course record prize of$500.Second place went to Ryutaro Takahara and third to EI Molltawakel. お さんや 日本の堀田麻椎l子 さんをお さえて優勝. また51cnコ ースは、ベ ビーカー ト In the women's section 14 year old Koren ⅣIi Jung Lee beat Hawa五 's Heather Jorris and Japanls Makiko Horida. The 5km race was a very relaxed one with a を押 したカップルや小学生からお年 寄 りまで幅広い参加を得、アットホ ームな雰囲気で行われた。男′ 性の部 輸 均面」レ 女性の部はOR町 wide range of participants,including couples pushing baby buggies,clementary school stu‐ dcntt and the elderly.Lin■ Kyuil won the men's S、 Coumり さんがそれぞれ餞lljlし た。 section and Courtney()'Reilly won the women's. 蜘 H― グアムリージェンシーホテル Guam Regency HOtel Toshiaki Otsuka Appointed Sales Chief The Seoul Regency Hotel situated above Tumon Bcach was taken タモ ンビーチの高台に位置す る ソウル リージェンシーホテルが98 over by the Guam Regency Hotel on January l,1998.Toshiaki Otsuka にグアム リージェンシー ホテルにテー クオ ーバ ー した. こ Otsuka■ rst joined Fuiita Travel in 1969,llloved to Hakubotan in 年 1月 1日 れに先立ち97年 12月 1日 、大塚俊秋 氏が営業部長 として着任 した,大 塚氏は1969年 藤田観光に入社 ,そ の 後82年 には比蛹OBOヽ【 、91年 に は トップエンタープライズ、97F「 16 月にはアイラン ド・ フ ィッシャー マンズを経て現在に至 る. 藤田観光時代 には、当時 まだグ 屏::言 ;[::i[:lii;: ム開発の一翼 を担っていたひとりでもある.グ アムをセールスする営業 マン としてはグアムで 一 番のキ ャリアを持つ といっても過言ではない グアム リージェンシーホテル着任 を機 に今後の営業方針 をうかがった。 . 「これまで当ホテルは韓│工 1人 マーケ ットを重視 してきましたが今後は日本人マ ーケッ トの拡大 を図っていきたいと考 えています。グアムの ホテル業界はホ テルマンのハー ト、サービスといったヒューマンウエ アの面を充実 していく 必要があるで しょう。また安売 り競争から脱出 しカテゴ リー別あるいは価格 帯別のホテル をそろえて、それを顧客がチ ョイスするという形 になっていけ ば本当の意味での競争原理が働 くのではないで しょうかJ.「 こうい った こ とをふまえて リノベーシ ョンを進めています。当ホテルは高台 に立地 し全室 がオーシャンビューです.」 ヽさいホテルなりに魅力を持たせ1穴場的なホテル となって くれればと考えています。また従業員の教育にも力を入れサービス の質の向上を目指す とともに、最 11階 にショーのできる施設 を設けグアムの ないとライフの充実を図 りたいと思います。 was appointed Director of Sales prior to tllis on Decennber l,1997.Ⅳ Ir. 1982,then Top Enterprise in 1991 and lsland Fisherman's in June 1997. Mr.Otsuka act市 ely promOted Guam when working for Fuiita Travel,a time when Cuam did not seem as close to Japan as it does today.Considered to be one of the main people to carry Guam toward development,it would not be exaggerating to say that he has had the most Guam‐ oriented sales career of anyone on island. VVe asked Mr.Otsuka about his fllture sales policy now that he had been appointed to the position atthe Guam Regency Hotel. ''The Regency Hotel has focused on the Korean market in the past, but l want to exPand the Japanese lnarket.The hotel industry on Guam needs to improve the human side ofits operations,such as the dedication and service of its hotel stafi And if we can change the cur‐ rent competition system fronl one of competition based on the cheapest rates to a system whereby there are different categOries of hotels,or hotels grouped by price range from which the clients can make a choice,then we will have competition policy working in its true form. We are making changes based on these ideas.The Guann Regency Hotel is situated in an elevated position and all rooms have an ocean view.I am hoping we can build on the charms ofthe hotel being quite small,and make it one of Guanl's best kept secrets.ヽ Ve will put effort into training staff and innprove the quality of the service as well as build facilities for top shows to be held and improve the night life on Guam。 GИ ″助 助卿 “ HOTEL NIKKO GU… ホテル ニ ッコーグアムが年明けか ら平常業務に戻る 。 ニッコーでは、ホテルのシンボルともいえるロビーの天丼に損傷が出るな ど、最も被害が大きかったと噂されていたが、その後の復旧活動が目覚ま しく、グアム国際空港が再開 した2月 η目にはほぼ完全復旧するほどの回復 ぶりをみせた。 スーパー台風 ・PAKA"が グアムを直撃 したのが 今回の “ の 昨年 12月 16日 。92年 のオマー台風、93年 の大地震 と自然災害に 毎年のように直撃 されているグアムだが、その都度奇跡的 とも 並 いえる復興 を果 たしている。今回の場合 も最初の段階では “ の台風 "と の観浪1も あったそうだが、当日の朝 には関係者 から スーパー級 "と い う情報 が流れてきた のウェザーレポー トで “ という。 ホテルニ ッコーグアムは構造上、 ロビー階 が吹 き抜けになっ ﹁ r r g 警 鷲 督 ず奮 撃 ・ タモン湾に突き出した岬の101ぽ の広大な敷地に展開されるグアム屈指の デラックスカテゴ リーホテルとして知られるホテルニ ッコーグアム。今回 スーパー台風・PAKA"に よる被害 はタモン湾に沿って立つホテル の “ の建物のそれぞれの形状 によって、また立地条件によって様々であった。 PR■ ‐‐‐ 勝田正義/Mぶ 班K刃Ⅲ 総 支 配 人 /m 当日の宿泊者は380名 を数えました。とにかく想像を超える強風だっ たこともありますし対応策としては「安全第一」でした。結果的にあ れだけの台風でありながら一人もお客様にケガ人を出さなかったこと がまずうれ しかったですね。ロビーに一部損傷箇所が出たりというこ とで宿泊者の皆様 にとっては不安もあったかと思いますが皆 さんホテ ル側の指示に従って項 く等、目立った混舌日まほとんどありませんでし た。 台風は延べで 6∼ 7時 間、台風の目に入って一時小康状態を保った 後に吹き返 しが始まりました。私の判断で客室内に待機中のお客様の 全部屋に朝食をお配 りし、吹き返 しが始まる前に全員を宴会場に誘導 しました。宴会場では毛布とシーツ、それに食べ物 と飲み物をご提供 し、明るく安全な場所で少 しでも気持ちに余裕をもって頂 きたく配慮 させて頂きました。 復旧作業についてはたまたま関係筋の工事現場から50/tlま どの作業員 を確保することが出来たことも速やかな復旧に繋がったと思います。 てお り海 に面 してこのア トリウムが大 きく口を広げる形状 にな っていることもあり、風速1∞ mを 超 えた今回の強風 は完全にこ のア トリウムを直撃、結果的には外 からの風 を遮断するシャッ ターが壊れた り天丼部分の壁面が壊れた りとい う結果を招 いたc また、 ロビーに隣接す るラウンジ「ファウンテン」 はガラス窓 で囲まれた部分が強風 でほぼ全壊 したため、一部を急邊化粧板 で囲み、既に営業面で支障のない状況 となっている。 一番の心配の種 であった客室 については、ほ とんど被害 らし きものは出ていない。 しかし、高層階、低層階 に関わらず テラ スか らガラス戸を通 して浸水 したためカーペ ッ トが被害 を受け、 相当数の客室のカーペ ッ トを年内の短期間に張 り替えたという。 結果的には一番の被害 を被ったのが植栽関係。通常であれば最 も風に強いはずのヤシの本 が吹 き飛 んだり場所 によっては倒 さ れるとい う光景を目の当た りにすると `楓 速1∞ m"の 世界がい かに想像を絶することなのかが理解される。 いずれに して も今回のスーパー台風 はグアムの各地 で様 々な X=MA Manager 電力の確保 とい う面でやや立 ち後れたこともあり営業再開後 も冷房が 効 かなかった部屋が一部にでたため金券 を配布 してホテルゲス トの皆 様に少 しで も滞在 の不備 を払拭 して もらうなどの処置 もしま したが、 結果的にはほとんどのお客様 に通常の状態でグアムの ヴァカンスを楽 しんで頂けることが出来たことに大きな満足感を感 じています。 それ と今回痛感 したのはフロン ト業務などで コンピュータのバ ック アップがいかに大切かということです。幸い水を被 ることもなく通常 の稼働 をキープ出来 たこともホテルの営業再開を早期に実現出来た大 きな要因ですね。 台風や地震 という災害 にも屈 しないグアムのホテルのホスピタリテ ィは、数多くのお客様のサンクスレターで も証明 されました。ますま す充実す るグアムの ヴァケーシ ョンスポ ッ トとしての魅力がます ます 評価 されているという実感 をより強 くしています。皆様のご来島を心 よりお待ち申 し上げています。 被害 を出 しているわけだが、ホテルに限っていえば想像以上の 復旧が関係者の努力でなされたことに驚きさえ感 じる。ホテル ニ ッコーグアムでも、今回の災害 のなかでホテルスタッフの不 眠不体の努力があったことに大 きな結束力を感 じたというコメ ン トが各所で聞かれた。 タモン湾 は既 にエメラル ドグ リー ンの美 しい世界を蘇 らせ 、 今年 に入ってか らの観光客の入 り込み も順調 に仲 ば している。 取材班 が現地入 りした年明けの第 1週 には普段 とまったく変わ らない光景がホテルにあった。エ ン トランスでホテルグス トを 迎えるアテンダン トのいつ もと変わらない笑顔が印象的であっ た。 ″鰤 攣 炸 また、優雅な雰囲気で ステーキや シーフー ドをお召 し 11が れる 「 イブ ニ ングデューヨなど多彩にラ インナ ッ ‐ プされた レス トラ ン&バ ーはいずれ も通常‐業を行っ ています.そ して、客室をは じめ ロビーア トリウムな どもすべ て復1日 作業が終了 し、南卜│の ―[1を ゆっ くり タモ ン湾 の北端、恋人岬に一番近 い岬状 の広人な敷地 に展開される・ 青い海 と灼熱の太陽に抱かれたリゾー ― ホテルニ ノコ グ アム。今回のス トバ ラダイス" 、を直撃、当ホテル もさまざまなス ーバー台風 はグア′ ポ ノトに被害がでましたがお陰様をもちまして現在は 完全復1日 を実現 してお ります.レ ス トラ ンは最 L階 の とエ ンジョイ頂けるよう諸環境 を整え皆様のお越 しを お待ち申し 11げ てお ります. 中国料理「桃李Jを はじめ、新鮮 な海の 幸をいか した 「1本 お1理 「弁慶Jな ど従来にも増 してエビキュリアン のり L界 をお楽 しみ頂けます. 素 hotel∩ ikko guam P O BOX 12819,Tamuning,Guam 96931,USA TEL 671‐ 649‐ 8815/FAX 671‐ 素 nikko hote陽 international あFo3い 合わせ │ま 、あ近 <の 旅行代理店 またはニッコーホテルズ インターナシヨナルヘ。東京 a(o3)32484324/大 阪 8(06)6457711 649‐ 8817
© Copyright 2024 Paperzz