G・ ファーカー(ー6772~ー707)の喜劇

NDC−770, 922
G.ファーカー(1677?一1707)の喜劇
西村好 弘
(昭和62年8月31日受付)
(使用テキスト)
George Farquhar ed. with lntroduction and Notes, by Wil−
liam Archer, Ernest Benn, London, 1949.
混り,「貧乏は罪悪だ」とか,「安心は人間を堕落させる」
Foreword(はじめに)
など,瞬間瞬間に時代を先取りするようなことばが輝く。
北アイルランドのロンドンデリー生まれのファーカーは
「財産のない女は美人ではない」というセリフ通り,ファー
貧乏な牧師の子として1677年又は1678年に7人兄弟の一人
カーは1703年に結婚するが,相手のヨークシャーの若い婦
として生まれ,父の仕事を継ぐべく,ダブリンのTrinity
人は結婚にふさわしい財産相続人だということで,年700
Collegeに学んだ。大学では下僕として努める義務を負う
ポンドの女性と結婚したつもりであった。しかし,これは
給費生であった。ファーカー家はけして身分の低い家柄で
騙しで,おまけに婦人は初婚ではなかった。ファーカーは
はなかったともいわれ,彼の母親はエセックスの准男爵の
彼女を告発せず,優しい夫として彼女に仕えたという。結
息子である司教のワイズマン博士の親戚筋にあたるとも言
婚を含めて数年間にわたる不偶な生活のあと,『徴募士官』
われ,もしそうなら,アイルランドとイングランドの混血
の成功で幸運がよみがえったが懐を豊かにするほどのもの
ということになる。
はなかった。Orm・nd公爵のすすめで,急場の必要経費の
大学時代,ありたいと願う自分と現実の自分との問の開
ために,将校任命辞令を売却してしまうが近いうちに次の
きにいら立ち,その結果,社会的に異質で,弁舌下手で,
辞令を手に入れてやるという約束は果してもらえず,その
冷静さと親切,卑下と無礼の両極端に走った。瀬りにして
後の生活の見通しが立たなくなった。3St. Martin’s Lane
いた母の親三筋の高位聖職者が1695年に亡くなったため
の屋根裏部屋で生活に貧して寝ているところへWilkesが
か,キリスト教の教義に逆らう言動があったためか,大学
訪れて金を与え,最後の作をベッドで書くことになるが,
を中退してダブリンのSmock Alley Theatreで俳優に
すでに第二幕を終えたととろで死を予感したという。芝居
なった。そこで知り合ったRobert Wilkesにロンドンへ
が上演されて三日目に息をひき取った。そして,幼い娘二
出て劇作家になることをすすめられた。Cibberによると
人の養育をWilkesに頼む遺書をのこしている。
ファーカーは俳優としては声が悪く,常に自信に欠け,生
人生を享受したいと願いながら,人生のごちそうにあり
れつきの憶病者だったという。確信と決断力に欠けて,不
つけないという不安に怯えているのがファーカー像だ。幸
器用で,Drydenの『インドの皇帝』のグヤモンを演じて
運に恵まれたいと切望しながら幸運から締め出しを食う。
いたときに相手の俳優を刺してしまった。2この結果俳優を
幸せを願う余.り幸せになれない。4ペテンにかけられる者こ
あきらめてロンドンへ出るのが,1697年である。処女作が
そ最大の間抜けという見方が風習喜劇で確立されていた
発表されるのが1698年の12月であるから,その問,どうやっ
し,そんな間抜けはしゃれ者の資格なしと嘲笑されるのが
て生計を立てたものか。劇作家になる前にすでにOrrery
王政復古喜劇の特徴であったが,ファーカーはしゃれ者で
伯爵の尽力で将校任命辞令を受けていたようだ。軍の士官
ありたいと願いながらペテンにかかる甘さがあった。その
にもなり,中尉になってオランダに外征し,劇作が行き詰っ
分だけ彼の人生は痛ましい。
た1705一 6年にかけて第6作の『徴募士官』の題名通り,
彼が劇作を始める寸前に,J. Collierというピューリタ
徴募士官となって,リッチフィールドとシュロスベリーへ
ンの牧師が王政復古以来の劇壇を不道徳で神に対して冒漬
赴く。
的であるとして糾弾する論文が発表され,代表的喜劇作家
彼の作品のサー・ハリー・ワイルドエアのような陽気で
が槍玉にあげられた。教会育ちの彼にはJ.Collierの言い
お人よしなしゃれ者的な性格と,教会育ちの倫理道徳観の
分も,喜劇作家たちの気分も理解出来たが,.いつも貧困な
強い潔癖な性格と,育つ過程の貧困さがファーカーに入り
生活から抜け出すためにはみんなに喜ばれる作品を書くこ
一173一
津山高専紀要第25号(1987)
とが目標であった。あちらを立てて,こちらも立てること
ランダースで戦役を終えた勇敢で陽気なサー・ハリー・ワ
により,作品には一貫性を失うことすら生まれた。
イルドエアが現われる。
Collierやその他の道徳家のように彼もドラマに理念を
貴族の彼は魅力的な女性に魅かれて,イタリアへ行かず
与えたかった。5且D魏。πr580ηαomedy(1702)の申で「人
に帰国した。美人で機知に富み,有徳なルアウエル夫人だ
間を教育すると上品になり,それが芝居の有効なところで
と言うが,スタンダード大佐の恋人でもあり,ヴィザード
あり,喜劇の第一のねらいである」6と述べ,それまでの喜
の気晴らしの女でもある。恋敵として六頭立ての馬車を乗
劇を半ば批判した調子で『貞淑なカップル』と『双児恋敵』
りまわすパリ育ちのワイルドエアの自負心をつぶさねばな
の序文やプロローグで態度を表明している。これはJ.
らない。ヴィザードはワイルドエアに大佐との決斗をすす
Collierの言う「芝居の意義は道徳を推賞し,悪徳を非難
めると,刺されるのはいやだし,ロンドン陪審の判決を受
すること」7ということばに合わせたものだ。
けるのもいやだから,その女をあきらめると言う。そこで
そして描くしゃれ者はすべて善意に満ちた人物になって
アンジェリカをすすめられる。
いる。道徳性を喜劇に持ち込む余り,感傷喜劇か否かの議
兄のタリンチャV一が現われる。商人で,伯父のウィザー
論も出て,王政復古喜劇の代表作家より一段低い評価を受
ドの丁稚であったが,今は詐欺的な商取引をしながら,しゃ
けて来た。
れ者を気取ってる。
第二場(ルアウェル夫人の下宿) 夫人はマドリッド,ベ
IThe Constant Couple『貞淑なカップルs(1699)
ニス・パリをまわってロンドンにもどって,すでに沢山の
第二作にあたるこの作品は感傷主義の色あいを帯びるが
鴨がかかっている。娘のころに男に裏切られて処女を失い,
巧みな筋立てとよく描かれた喜劇的人物に満ち,Drury−
男に対する復讐心を燃やす男たらしである。しかし,パリ
Laneの劇場での初演では大成功を収めた。そしてその後
で知り合ったワイルドエアが忘れられない。ワイルドエア
18世紀を通して人気のある作品として観衆に親しまれた。
に嫉妬を起させることが出来ず,一計を案じて決斗の破目
この作品の人気は中心人物のサー・ハリー・ワイルドエア
に追い込んだが,今は生きているもの.やら,死んだものや
に負うもので表面的には王政復古喜劇の,放蕩にして道楽
らと案じる。
なしゃれ者だが,その不品行を装いながら実は善意に満ち
そこへ鴨の一人,スタンダード大佐が入って来る。一途
たお人よしである。
に夫人に思いを寄せているが,今は除隊の身の上となり,
1 あら筋
夫人の恋人の資格がないので明朝イギリスを発つと言う。
第一幕 第一場(公園にて) ウィザードは思いを寄せる
夫人は自分の財産で一緒に暮らしましょうと心にもないこ
アンジェリカに恋文を送ったが開封されずに戻って来た。
とを言う。大佐は下心を夫人に披露する。即ち,ワイルド
彼の偽善者ぶりが見抜かれてしまったからだ。彼女の母親
エアから夫人を探してほしいと頼まれたが,彼をペテンに
のダーリング夫人は彼を評価しており,今後は夫人を頼り
かけて,夫人を斡旋してブローカーまがいのことをして金
にアンジェリカ攻略を考える。今晩は気晴らしにルァウエ
を巻き上げ,夫人に捧げたいという。夫人はワイルドエア
ル夫人を訪れようと考える。
について,パリの舞踏会で一度,踊りのお相手をしたらい
市参事会員で商人のスマダラーが現われ,本を立ち読み
い気になって,それ以降,しつこく恋文をよこして悩まさ
している。ヴィザードが心の清純さを汚す法廷のそばで聖
れたと告げ,これまで来た恋文の束をワイルドエアに渡し
書を開いて祈禧していると思い込み,敬腱な男だと賛える。
てほしいと頼む。大佐は,彼から金を巻き上げ,彼の鼻を
スマダラーが法廷へ来たのは訴訟のためだ。税関吏からス
つぶしてやると言って小荷物状の束を持って出て行く。夫
ペインのワインの樽の中味はフランスのワインだと指摘さ
人は逆に,この大佐を手玉に取ってやると笑う。
れたからだ。そこヘスタンダード大佐が現われる。軍隊縮
第二幕 第一場(弟のクリンチャーの宿) 田舎に住む弟
小政策によって,除隊の憂き目に会い,今は救済施設の無
がロンドンに出て来たが,兄は亡父の家督を継ぎ,贅沢な
料宿舎に入っている。軍隊を心よく思わないスマダラーは
生活をしている。兄が訪れ,イタリアの聖年祭,ジュビリー
大佐をバカにして弁護士の方へ走り去る。
に出かけると言う。
大佐は明日,ハンガリーへ行くという。ロンドンに居て
第二場(ダーリング夫人宅) ヴィザードから紹介状をも
も,せいぜいチャリングクロスからラドゲイトの刑場まで
らってワイルドエアが訪れる。彼が財産家で,地位があり,
囚人の行進の太鼓たたきを無報酬でやる位の仕事しかない
まじめで信仰心が厚いと紹介されており,夫人は満足して
からだ。それだけの信義と勇敢さがあれば女性を口説いて
娘のアンジェリカを連れて来る。
結婚出来るだろうと言われると,財産家の美人が居るが,
二人は共に一目惚れしてしまう。アンジェリカは彼が縁
簡単には男を寄せつけない有徳な恋人だと言う。そこヘフ
談相手だと思い,ワイルドエアはここが売春宿だと思って
一174一
G,ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
20ギニーの金貨を差し出す。彼女は愕然として退出する。
第五場(同じ宿の隣室) スマダラーは乗船税関吏の厳し
ワイルドエアは金額が少なかったと誤解する。そこへ弟の
い検査で5,000ポンド相当の船荷を没収されて,その損失
クリンチャーと下男が入って来る。ワイルドエアは金を貸
を嘆いている。そこヘワイルドエアが入って来て,威圧す
してくれと頼むが断わられ,金を取りに宿へもどる。
る。スマダラーは金の取り立てだと思い,持ち合わせがな
第三場(通り) ワイルドエアがアンジェリカに肘鉄砲を
いと言うと,そんな金のことより,お前をこうやって叩か
食って来ると,大佐はからかって彼をほめあげ,ルァウエ
せてもらうそと言って棍棒で叩きはじめる。スマダラーは
ル夫人から解任状(恋人としてお払い箱)をことずかって
人殺しつ!重罪行為だ!とわめく。ワイルドエァは冷静に
来たと言って手紙の束を渡す。ワイルドエアの虚栄心を持
叩き,なぐり倒す。床の上をころがりまわる間に,ポケッ
ち上げておいて,一気に叩きつぶそうというわけ。ワイル
ドエァは夫人とは人差し指と親指の間柄で,共に愛を誓い
トから手帳がこぼれる。
夫人が入って来て,この手帳を拾ってしまう。夫人はワ
合い,身も心も溶け合った仲だと言う。手紙の束の中に夫
イルドエアを責め,スマダラーを慰め,今夜,いたわって
人直筆の手紙があり,読むとワイルドエアへの色よいこと
あげるからいらっしゃいと言う。スマダラーはワイルドエ
ばがある。そしてペルメルに宿をとっていると言う。
アに決斗を申し込むと言い放つと,ワイルドエアはかぎタ
大佐は勝ち誇って退ち去り,ワイルドエアは夫人のあざ
バコを彼の目に投げつけ,スマダラーは目が焼けるほどに
やかな手さばきとその機点のよさに感服する。そこヘヴィ
痛いと悲鳴をあげる。
ザードが来る。ダーリング夫人の紹介状でうまくいったか
第三幕 第一場(通り) ヴィザードはワイルドエアが大
どうかたずねると,ワイルドエアはうまくいかなかったが
佐のことを間抜けだと言づていたと大佐に伝えると,大佐
ルアウェル夫人の居所もわかり,夫人の方にすると言う。
は上品にも恋敵のワイルドエアにルアウエル夫人の居所を
ヴィザードは予定が外れ,最後の手段は大佐とワイルドエ
教え,二人の恋人同志のとり持ち役を演じてしまったと悔
アとを対決させて一方を死なせ,他方を殺人の罪で吊し首
いる。決斗を決意して,果し状を作り運び屋に持って行か
にさせてやろうと決意する。
せる。
第四場(ルアウエル夫人の宿) 夫人の愛人の一人,商人
第二場(通り) 兄のクリンチャーはしゃれ者を気取って,
で年配のスマダラーが訪れる。夫人を娼婦にしながら金を
イタリアの聖年祭に出かけるにあたって,ワイ.ルドエアか
出さないほどのけちで,おまけに夫人の財産に関する書類
ら知恵を授かろうとワイルドエアを追って来る。ピストル
まで預かり,財産をのっとらないとも限らない。夫人は彼
を用意し,難船に備えて潜水着も用意したという。
に金を催促しても,税やら,関税やら,船の遭難やら,女
ワイルドエアはアンジェリカを忘れ切れず,もっと金を
房族の経費やら,銀行商いの低調やらを理由にして出さな
積むことに決める。
い。夫人が訴訟を起こして,彼の信用をなくしてやると言
第三場(ダーリング夫人の家) アンジェリカは女のしと
えば,徳が高く,信仰心が厚い世間から信じられているか
やかさとは男の隷従であり,愛に好みが許されない女の立
ら大丈夫だと言う。沢山のギニー金貨を示して一つを口に
場の不幸を嘆く。そこへ母親のダーリング夫人に案内され
入れ,口うつしで一つ・“つ受け取れと言う。そして売春行
て弟のクリンチャーが入って来る。アンジェリカはこんな
為を要求する。そこヘワイルドエアの来訪が告げられるの
男には気がない。
でスマグラ「を隣りの部屋へ隠す。
そこヘワイルドエアが入って来て,前回の失礼を詫びて
フランスで別れて,二ヶ月ぶりの再会である。夫人の仕
今度は500ポンドまでならと言って求愛する。アンジェリ
継んだ決斗でフランス人伯爵がワイルドエアに殺されたよ
カはワイルドエアから真実の愛のことばを求めるが,ワイ
うだ。夫人はこ・へ来てから大佐にしつこくつきまとわれ
ルドエアは彼女が高級売春婦だと思い込んでいる。アン
悩まされていると言い,結婚してほしいと言い出す。ワイ
ジェリカも脇に落ちず,怒って出て行く。
ルドエアはすぐ承諾するが,しゃれ者の言うことを信用出
ヴィザードが入って来ると,ワイルドエアはパリで50ギ
来ない。夫人は,フランスで,ある商人が彼に為替手形を
ニーの半額で伯爵未亡入の下側も買うことが出来たのにと
発行したが,ずるい取引をしたと言う悪い噂があると言い
首をかしげると,ヴィザードは女の気取りで,寝室まで押
その商人はスマダラーだと言う。ワイルドエアに言わせれ
し入ってほしいという意志表示だと言う。次回はブドー酒
ば,この数年間に500ポンド以上を騙し取られたと言う。
の勢いを借りて押し入ってみると言う。ヴィザードはワイ
これから王立証券取引所へ行って,鞭打ちの刑に処してや
ルドエアに大佐からの伝言でピアザに行くように指示す
ると興奮する。夫人はスマダラーが隣りの部屋に居ると教
る。決労してワイルドエアが殺させることをヴィザードは
えて出て行く。夫人はスマダラーがひどい目に会い,ワイ
期待している。
ルドエアは裁判沙汰になって苦しむことを願う。
第四場(ルアウエル夫人の宿の前の通り) バルコニーの
一 175 一
津山高専紀要第25号(1987)
上で兄のクリスチャーとルァゥエル夫人がいちゃついてい
佐のような気性の男には無理だと言うと,それなら夫人が
る。大佐は堕落した女だと腹を立て,その相棒を叩きのめ
ワイルドエアに気のあるところを示させてみうと大佐は言
してやると怒って宿へ入って行く。
う。さて,どうやって証明するか。群衆を避けて二人は姿
第五場(食堂)夫が帰って来たと言って兄のクリンチャー
を消す。
をおどす。クリンチャーがうろたえているところヘワイル
群衆に囲まれて運び屋のトム・エランドの女房が夫の服
ドエアを探しに運び屋が入って来る。夫人は一計を案じて
を着ている兄のタリンチャ.一を責めている。美を殺したに
グリンチャーと運び屋と服を換えさせる。そして,運び屋
違いないと言う。トム・エランドはクリンチャーの十年祭
を隣りの部屋に隠す。
用の服を着て行ったというが信じてもらえない。群衆はテ
大佐が入って来て,ワイルドエアの恋文の束を運ばされ
ムズ川へ投げ込めと騒ぐ。警官が現われ,はじめは丁重に
て,ぬけぬけと出し抜かれたと怒り,夫人はいろいろ嘘を
クリンチャーを扱うが,貴族でないことがわかり,持物の
並べたてるが,大佐の嫉妬深い目をごまかすことが出来な
検査をすると,ピストルが見つかる。そのため,ニューゲー
い。一緒にいたクリンチャーのことを冷めると,夫人はあ
れはワイルドエアの下男だと嘘を言う。隣りの部屋から運
ト刑務所行きとなる。
さて,ワイルドエアと大佐はルアーウエル夫人の宿の近
び屋を呼び出し,ワイルドエァのところへ帰す。大佐は疑っ
くまで来る。どちらが夫人を口説けるか競ってみようとい
たことを埋まるが夫人は怒って出て行く。
うことになる。そこで30分後に居酒屋の『ラマー』で会う
ことにし,ワイルドエアは夫人の大事な手鏡をもらっ.て来
そこへ階下に隠れていた兄のクリンチャーが上って来
る。大佐を夫人の夫だと思い込む。大佐はワイルドエアと
て見せると言う。
の果し合い状を運び屋に持って行かせたが,クリンチャー
第二場(通り) 弟のクリンチャーは下男の兄の放蕩ぶり
をその運び屋だと思う。ワイルドエアに会えたか確かめる
を嘆き,死んでもらいたいと言っていると,運び屋のトム・
が,タリン.チャーには何のことやらわからず,いい加減な
エランドがジュベリ一服を着て現われる。高く売りとばす
返事をして,大佐にさんざんなぐられる。
ためには人に気づかれないようにコベントガーデンを通り
夫人はうまくいった,「志あれば成る」とほくそ笑む。
抜けて河辺まで抜け出ようとしている。弟のクリンチャー
そこへさんざんなぐられたクリンチャーが出て来る。とり
は彼を捕え,兄を殺して服を盗んだときめつけ,殺したと
換えた服を返してくれと言うが,すでに運び屋は行ってし
正直に言えば半クラウンやるという。そこで,殺したと言
まった。クリンチャーはイタリアの聖年祭に行くための大
うと,これで家督を継げると.弟は言う。自分が聖年祭に行
切な晴れ着だから,怒って出て行く。
こうと考え,服を脱ぎかえさせる。そして,トム・エラン
夫人は男たちを次々とたぶらかすが,男への復讐を誓っ
ドに治安判事の前で兄を殺したと証言してもらう必要があ
てのことである。昔,オックスフォードシャーで15才の娘
る。下男にトム・エランドを抑えておけと命じ,弟はアン
のころ,三人の若者から一夜の宿を頼まれ,彼女の父は彼
ジェリカのところへ行き,求愛し,一緒に聖年祭へ出かけ
等を泊めた。そのうちの一人はとても好感の持てる若者で
ようと誘うことにする。
もう一夜泊るようにすすめた。彼は彼女の部屋を訪れ,愛
第三場(ルアーウェル夫人の家) 手紙でヴィザードを招
を告白し,涙ながらに結婚を誓い,その夜,結ばれた。彼
き,彼の伯父のスマダラーは夫人の注文通り女装をして,
は二週間したらオックスフォードから戻って来て,結婚す
夫入の乳母になりすまして来させている。このとき,ワイ
ると言った。そして,二日後に手紙で名前も身分も知らせ
ルドエアが現われる.と,夫人に求愛をはじめる。しかし,
るということだった。そして彼女は「愛と名誉」と刻まれ
夫人には二人の男を出し抜く計画があって大わらわ。改め
た指輪を彼に与えて別れたが,それっきり。間もなく父は
て来るように言って追い出す。
亡くなり,家督を継ぎ,年3,000ポンドの財産を受けるよ
部屋を暗くし,ローソクを持った下女がスマダラーを案
うになった。ヨーロッパでも多くの宮延人たちに復讐した。
内し,こっそりポケットに二本のスプーンを忍び込ませる。
これから好色家のスマダラーを痛い目に会わせたり,彼の
そして,夫人が来るまで押入れに隠れるように指示する。
甥のヴィザードにも手紙を書いて懲らしめてやると言う。
次いでヴィザードを案内して来て,すでに夫人は押入れ
第四幕 第一場(コベントガーデン) 大佐とワイルドエ
の中に居ると伝える。ヴィザードはいつも明るい,人前で
ァが顔を合わせ,大佐は決斗を申し込む。しかし,ワイル
は禁欲主義者に振舞っているが,人の居ない暗闇では快楽
ドエアは准男爵で年8,000ポンドも入るのに無駄に命を失
主義者。暗いのを喜ぶ。押入れの中のスマダラーは甥のヴィ
いたくないと言う。おまけに喧嘩を商売にする大佐と斗う
ザードであることを知る。ヴィザードはてっきり夫人だと
のは狂人だと言う。女のことで争う位なら,どんな女でも
思い,色欲まる出しで求愛する。スマダラーは夫人になり
譲ると言う。しかし,ルアーウエル夫人のような女には大
すまし,信仰心と高潔さはどうなっているのですかといな
一176一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西村
すと,それは女を騙すだけでなく,財産を相続するためで
せる。
あの老いぼれの商人のスマダラーを騙ますためだと言い,
大佐が現われるとワイルドエアは胱惚とした気分にさせ
スマダラーの悪口を並べる。どうせえげつない手口で築い
てくれるのは女しかない。この世の傑作で神の微笑とは魅
た財産を派手に使ってやると言う。スマダラーは甥の魂胆
力的な貞淑な女のことだと結婚を喜ぶ。大佐はすっかりル
が見えて,財産を相続させまいと考える。このとき明かり
アーウエル夫人に鼻であしらわれて女に対して恨みをいだ
が見えるのでヴィザードは退出する。
くようになって,女を酷評する。男の苦悩と人生の災いは
そこへ執事と下男たちが入って来る。どうしても二本の
女そのものだ。男に血道をあげさせるのも不貞な女だ。バ
スプーンを探さねばならない。興れかが取ったに違いない。
ジリスクのように破滅を逆なでし,肉体は天使のようだが
スマダラーを見つけ,身体検査をするとポケットから二本
魂の方は下卑なものだと言う。
のスプーンが出て来る。泥棒として吊し首,魔女として火
そこへ弟のクリンチャーが勲爵士然として聖年祭へ出か
あぶり,売春婦として市中ひきまわしにあわせてやると言
けると言って入ってくる。兄が殺され,財産を相続し,こ
われると,夫人の乳母だと言う。夫人が現われるが,こん
れで才人となって放蕩を尽せるという。そこへ毛布をま
な老婆なんか知らないと言い,この女をニューゲートへ連
とって兄が出て来る。弟は兄が生きていることがわかると,
れて行けと命じる。
法的にはすでに死人になっていると言う。この兄弟に対し
第五幕 第一場(ダーリング夫人の家) 夫人は娘のアン
て,大佐はこのような間抜けが旅をすれば祖国の恥さらし
ジェリカにご. 黷ゥら気むつかしい貴族が結婚を申し込みに
で,外国の悪習を身につけて帰るとこれぞ当世風の礼儀作
来るから,恥かしがらずに思い切った手を使ってものにす
法とばかり悪習をまき散らすにきまっていると言う。
るように忠告する。ワイルドエアが現われるが,相変らず
このとき招かれざる客のルアーウエル夫人が現われる。
ここは売春宿だと思い込んでいる。高慢で気むずかしい女
ワイルドエアは偽証者で拘束力のある誓いを忘れたかと言
に対応するためにワインを呑んで酔っている。アンジェリ
い,これがその証拠と言って指輪を示す。これには「愛と
カは無礼千万なワイルドエアに腹を立て下男たちに縛りあ
名誉」ということばが刻まれている。大佐は夫人の大佐へ
げるように命じると,ワイルドエアは刀を抜く。金をばら
の裏切りの罪には平然とかまえ,恥を感じないとはげしか
まいて下男たちに金を拾わせ,連中を追い出す。そして,
らんこと。罪の代価を忍べと言う。すると夫人はこれぞ女
彼女を口説きはじめる。そして財布を差し出すと,アンジェ
の誉れ,女の正義とは男たちを吊し首にするか溺死させる
リカは叩きつけ,ふみつける。
かの行為にあると言い,男を裏切る女の眼差し,好意の表
夫人が入って来ると彼は金を渡し.たのにアンジェリカが
情,微笑,涙こそ称えられるべきものと言う。大佐は実に
横柄だと告げると,夫人になぜ金など渡したのかと言われ
すばらしい人生訓だと言い,女性に真実というものがある
彼は面くらう。実はヴィザードのペテンにかかってここを
とすれば,それはあんたにこそ真実性があると皮肉る。そ
すっかり売春宿だと思い込んでいたことに気づく。ヴィ
して,その指輪を指差し,あの12年前のことば,表情,涙
ザードからの紹介状には結婚申込みとある。ヴィザードを
を信じていたし,夫人の真実性を抱き続けて来たと述べ,
殺害して,法律によって自分の首に縄をかけるか,女と結
12年前にその指輪を夫人から受け,ずっと大佐が指にはめ
婚して自分の首を絞めるか。斗うのは憶病者のすること。
ていたと言う。ここではじめてその指輪に気づき,結婚を
勇気を出して結婚すると決意する。
約束した男が大佐であったことを知る。なぜ,あのとき戻
第二場(ニューゲイト.の牢屋) 兄のクリンチャーが投獄
るといいながら戻らなかったのかを問うと,実は兄と喧嘩
され,ジュビリーへ行くつもりがホバーンからタイバーン
となり,災いを避けるため,父が大佐を外国へ出し,ロン
への旅になると嘆いていると,看守に連れられて伯父のス
ドンから手紙を出したが夫人の手に届かなかったようだ。
マダラーが入って来る。彼は看守に金を握らせ,数通の手
3年後帰国すると夫人が国内に居ないことがわかり,夫人
紙をとどけるようにたのむ。釈放を求めるためだ。二人は
を探し求めてフランダースへ行き,軍隊に入り,アムステ
顔を合わせ,相手をくさしはじめる。
ルダムからの帰りの船で二人が顔を合わせたとき,お互い
そこへ運び屋のトム・エランドが入って来る。クリン
に気づかず,再び一目惚れしたが,婚約者が居ると言った
チャーがジュビリ一服を返せと言えば,お前の着ているも
ように,あくまでも真実を貫いて来たことを夫人に証明す
のを脱げと言う。紳士にむかって何という口のきき方だと
る。夫人のかたくな気持がほぐれて二人は改めて結婚を誓
言うと,ここは公共福祉の特別区で身分の上下などないと
い合う。
言い,地下牢へ連れて行ってから,出所させてやると言う。
そこヘスマグラーがヴィザードを探しに来る。そして,
第三場(ダーリング夫人の家) ワイルドエアはアンジェ
彼は偽善者だと言い,彼の甥に財産を相続させないと言う
リカとの結婚が決まり,宴会の知らせを下男たちに伝えさ
と,美人はあんただって同じ穴のむじなだと言い,借金の
一177一
津山高専紀要 第25号 (1987)
返済を要求する。大佐から手紙を見せられる。夫人の家で
ゴシキヒワ(金貨のこと)の巣がここにあります。
ワイルドエアにポケットから抜き取られたものだ。この手
20羽ほどの。
帳にはスペインのワインの樽にフランスのワインを詰めて
アンジェリカ 20羽ですって.ノ それで?
密輸したことが記されている。夫人の一切の書類を返せと
ワイルドエア それでって,20羽です。20羽あればよ
迫り,次いで警察へ訴えるかどうか決めると言う。これは
いと思いまして。
大変だ。クリンチ.ヤー兄弟が,一緒に聖年祭へ行こうと誘
アンジェリカ (傍白)この人,頭がおかしいわ(声
う。免罪のチャンスだからだ。みんなから,あこぎな商い
を出して)ワイルドエアさん,もっと才知と作法を
をしない方がいいと言われ,強欲を捨てるようにからかわ
身につけてから出直してらっしゃい。(退出)
れる。
ワイルドエア 才知と作法だって? 20ギニーあれば
才知と作法は十分だと思うが。現在,おれの持ち合
2 場面解説.
わせている才知と作法はこれだけだが。
ワイルドエアとアンジェリカの場面
①出会いの場(ll.ii.)
ヴィザードの紹介状をもって,ワイルドエアはダーリン
アンジェリカとワイルドエアとの関係は誤解の上に成り
グ夫人の家を訪れる。.ダーリング夫人も娘のアンジェリカ
立っている。これはファーカーの筋立ての仕掛けである。
も縁談相手だと思っているが,ワイルドエアは娼婦を紹介
アンジェリカを慕うヴィザードはワイルドエアに彼女に美
されて,売春宿を訪れたと思い込んでいる。二人は顔を見
徳なんて100ギニーも出せば金で買えるものというのでそ
合わすと,すぐ一目惚れしてしまう。
れを信じて,金でアンジェリカを誘ったわけだ。1
さて彼女に肘鉄砲を喰ったワイルドエアは再び第三幕第
ワイルドエア (傍白)これぞ愛の支配力。天使のよ
三場でダーリントン夫人宅を訪れる。、アンジェリカは真実
うだ。え一と,いくら持ち合わせていたかな。20ギ
の愛のことばを期待するがワイルドエアは彼女が高級売春
ニーしかない。ジュピターにかけて言うが,これは
婦だと思い込んでいるから,うまくいかない。
100ギニーに値する代物だ。
②誤解が解けて婚約する場面(v.i.)
.アンジェリカ (傍白)この方かしら? 同じ人?
最も有名な場面である。母親のダーリング夫人は娘にし
人柄が楽しい気分で見たところとても感じのよい
とやかさを犯す破廉恥だなどと考えずに,特別な刺戟的な
方。ああ見つめてばかりいないで沈黙を破ってほし
手を使うように励ますと,アンジェリカは「形だけの上品
いわ。
さは貞淑をもの怖じさせ,女を飾るブレスレットというよ
ワイルドエア (傍白)何と清純なんだ。あの解しみ
りむしろ奴隷の鎖に見えてしまいます。仕掛けられない間
深さは女の貞淑をひきたて,売春だって美しいもの
は鳩のように気さくで無邪気でいても,一旦,攻撃されれ
にしてしまいそうだ。あの堂々とした清純さが顔を
ば鷹のように厳しく勇猛に反撃します」と悲壮な決意を明
一面に漂うと,とてもことばをかけられない。
かす。夫人は「彼の陽気を侮辱と勘違いしないように」と
アンジェリカ (傍白)本物の愛の呪いと取り澄まし
なだめ,ヴィザードの手紙通りすすめて真相を究明しよう
しかこの方の心を捕えておけない。もう私の心はと
ということで,ワイルドエアの訪問を待ち受ける。
ろけちゃった。
ワイルドエアは酒の勢いを借りて登場する。
ワイルドエア あのお,私は……。(傍白)どうも口
がきけない。でも,この女は売春婦なんだ。大丈夫。
ワイルドエア 愛とブルゴーニュワインの喜びよ,あ
(声を出して)要するにですね。(傍白)この偽善
なたを祝してたて続けに15杯も乾杯をして,杯ごと
者め,何と魅力的な罪深い女なんだ。
にドジョウのような愛の矢を入れて呑み干しまし
アンジェリカ (傍白)あの方も参ってるわ。何とか
た。
気をしっかり持たなければ。(声を出して)あの,
アンジェリカ それで?
何かお話があるように承りましたけど。.
ワイルドエア それで,ワインは頭に上り愛の矢はわ
ワイルドエア (傍白)何かお話だって? うまいこ
が心に入りました。あなたが心の炎を消して苦痛を
とを言う。(声を出して)そうです。あの,鳴鳥な
和らげて下さらなければ,もう駄目です。
どお好きですか。
アンジェリカ 泥酔は紳士が無礼を装う見せかけで
アンジェリカ (傍白)恋人にしては妙なことを言う
す。弁解は過失同様,破廉恥ですもの。あなたはいつ
わ。(声を出して)ええ。
たい誰にむかっておっしゃっているの? 状況次第
ワイルドエア 籠の中で鳴いた鳥の中では最も奇麗な
では半ダースもの下男を呼ぶ位の身分はあるのよ。
一178一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
ワイルドエア いや,私をお仕置して,毛布で胴上げ
汝の眼をこの身にふりそそがん
しょうというなら半ダースの下女の方がありがたい
ブーツをはいた汝のしゃれ者を見てごらん。
がね。舌のもつれはワインのせいだがその代り短刀
アンデェリカ あなたこそ私をご別なさい,真面目に。
直入にしゃべらせてくれるわが先祖代々の屍にかけ
ワインのいやな臭い。それで目の前が見えないので
て言うが,今度こそわが家紋とを重ね合わせるぞ。
す。私の非難の眼は怒りと徳高き誇りとで武装され
アンジェリカ 誰か居ないかい?(数人の下男が入る)
ているのがおわかり?
この狂人を捕えて縛りなさい。
ワイルドエア (傍自)この女は英雄詩に現われた最
ワイルドエァ おっとつと,ブルゴーニュワインの方
初の女郎だ。(声を出して)あんたの美徳の細部に
が先だ。殺しはそのあと。それにしてもおれが勝利
まで及んで議論するつもりはありません。どうぞ,
のブルゴーニュを飲んで来たことを知っているのか
イングランドー番の有徳婦人で遊ばせ。四六時中神
(刀を抜く)
にお祈りを捧げればいい。ですがね,そんなふうに
騒ぎたてるその美徳は何です? あなたの美徳は
下男 御主人の仰せですから。
ワイルドエア そら金をくれてやる。(金をばらまく
ボックス席の前列を取ることが出来るわけ? 俳優
と四つんばいになって下男たちは金を拾う。彼は連
はとても美徳では食べて行けません。あなたの美徳
中を外へ叩き出しドアを閉める)腰抜け奴! 守護
は六頭立て馬車を持つことを可能にするわけ? と
神を手なづけこっちの味方にしたよ。
んでもない。貞淑なご婦人方はみな歩いてらっしゃ
アンジェリカ 金に弱い恥知らず! こんなことで私
る。あなたの美徳は都会の信徒席を得させるわけ?
を裏切るなんて。
いや,寺男にきいたら無理だと言うだろう。あんた
ワイルドエア 全軍勢を退却させてしまった。(彼女
の美徳は杭刑で,あんたに代って刑に服してくれ
を歩んで)さあ,将軍を捕慮にしましたよ。
る? そんなバカなこと。それなら美徳が何の役に
アンジェリカ お願いです。名誉の聖なる名にかけて
立つというの? いいかい,あんたに50ギニー出し
あなたの亡き父上の名にかけて,あなたの母上の貞
たんだ。これで100ギニーだ。いまいましい。有徳
淑の評判にかけてお願い申し上げます。お腹立ちな
の沈黙か。100,即ち,20が5つ。100ギニーだ。
さいませんように。すでに赤面を通り越すほどに私
を虐待なさいました。
この場はファーカーの特徴を示し,ワイルドエアという
ワイルドエァ あなたほどわけのわからない人は居な
人物には楽しいところがあるが,それはきらめきではなく
い。
目眩(spin)である。ファーカーの場合,一定の実在感が
アンジェリカ どのような狂気が,どのようなふしだ
ロマン的な筋立てや装飾と結びついて対比する。たえず流
らな欲望の夢がそのようなことをなさるようにそそ
行の装飾に古い現実主義のひねりを織り混ぜると共に,古
のかすのでしょうか。よくご上下さい。わが心の輝
い時代のドタバタを織り混ぜる。2
きは外に光いずるはず。私の振舞いに照らしてご自
控え目なアンジェリカはワイルドエアの放蕩のために不
分の誤りをお知り遊ばせませ。私の顔に現われてい
幸になるが,とかく感傷的になり易いこの場面に喜劇が保
るでしょう。
たれているのは呑んだくれのワイルドエアが彼女を遊び好
わが清純さは汝のふしだらを恥かしめん
きの女だと思い,彼女の道徳ぶった抗議は擬英雄詩だと誤
たとえこの身が無防備でも
解しているからだ。3そして彼のからかいにもかかわら.ず,
汝自身わが身の防禦
我々観客に彼が喜劇的で好感を抱かせる人物になっている
汝の魂に寛大が宿るならば
のはアンジェリカの実像と想像の歪曲のためである。4
わがことばにそれを探さしめん
さて,アンジェリカは彼の無礼な放言に腹を立てるが,
わが燃ゆる眼光は汝の正義を探し求めん
ワイルドエアは100ギニーでも不満な娼婦に腹を立て,100
ワイルドエア(リズムをとりながらからかって)トー
ギニーあったらどんなことが出来るか並べたてる。アン
ル・ティ・ダム・ティ・ダム・トール・ティ・ディ
ジェリカは財布を投げ捨て踏みつける。ワイルドエアはあ
ディ・ディダム。絶対ありそうもないことだがこの
きれて,商売について女将とかけ合うと言ってダーリング
女はまさしく『二人の女王』でも朗読しているんだ。
夫人を呼ぶ。彼は100ギニーも積んだと言えば,夫人はど
よし,おれもこの女の声色でやってやるか。
うして100ギニーを出したかとたずねる。ワイルドエアは,
ああ,わがいとしのスタティーラよ
はやりのメヌエットを踊り唄いながら説明する。夫人と娘
そのように立腹なされて
が二人して怒り,侮辱もはなはだしいけど私たちを何だと
一179一
津山高専紀要第25号(1987)
思っているのかと問う。彼は売春宿の女将と娼婦を遠まわ
後に結婚するのも気の毒とか尊敬のためでなく,野釣がい
しに定義してロンドンアラモードだと言い,「女将は上品
やだからだ。5いわゆる王政復古喜劇に登場するヒーローに
で,世話好きで,口の堅い年増の淑女で,接客日には常に
比べると田舎くさいしゃれ者の臭いがするが,喜劇におけ
客のもてなしに努め,特上のお茶,私室,一組のトランプ
る伝統的な放蕩者で,性道徳上の自由主義(libertinism)
などでもてなす」と言う夫人はあきれて,手紙が解き明か
の信条をもつ。「フランス帰り」(1.i1.)で,「踊りも歌
してくれるでしょうと言って彼に読ませ,誤解を解く。「彼
を夫になさればお嬢様は幸せになられましょう」という文
も乗馬も剣もこなし,多くの外国語もこなす」(IV.i.)しゃ
れ者だ。「一切の情熱をユーモアたっぷりな陽気さに変え」
(1.i.)「ひょうきんなユーモアは偽りだって変装させ,
面でヴィザードにはめられたことに気づく。
中傷だって課戸にしてしまう」(】V.i.)「機知とユーモア
に富んだ人」(V.i.)で「快楽の仕事で多忙」(V.iii.)
アンジェリカ 私どもの受けた不当な扱いに対して償
である。「人生を大切にするから,一時間たりとも浪費し
うべきだなんて意気がつたりなさらないでしょう
ダーリング夫人 もう何世代にもわたってわが家の血
ない。快楽は手段であり,目的でもある。憂うつや心配に
私の人生を那魔だてさせない」(1.v.)ということばは,
は汚れのない名誉の清い管の中を流れてまいりまし
ワイルドエアの人生哲学6である。「男の生命と喜びの.真髄
たのよ。
は女だ。心を胱惚とさせ,魂を狂喜させるのは可愛いい女
ワイルドエア 恐れ入りました。(おじぎする)
だ。神の創造した微笑,即ち,傑作は魅力ある,押しみ深
アンジェリカ 女の評判とは実にひ弱い花で,ほんの
い女だ」(V.iii.)とする。「あなたの財産と地位」(ll.i
少しの非難の息でもかけられたら台無しにされてし
\)と言われるように貴族階級に属し,「教師の厳格さも,
ね。名誉棄損の賠償責任は自明のことですもの。
学校のもったいぶったところもなく,上品で寛大な教養を
まいますのよ。
ワイルドエア おっレやる通りで。(おじぎする)
身につけている」(1.i。) 一時はスタンダード大佐と
ダーリング夫人 あなたの無礼な言語道断な振舞を思
ルアウエル夫人をめぐって競う破目に陥るが,真面目だが
硬直して一途な大佐と異なり,ワイルドエアにとっては女
い出して下さい。
ワイルドエア その通りで。(おじぎする)
なんて快楽の手段にすぎない。女を争って決斗など思いも
アンジェリカ 私につけた安値を思い起して下さいま
よらぬこと。女口説きをゲームにして,口説き競争を提案
する。「あんたは刀を抜け。私はかぎタバコ入れを抜く。
し。(退出)
ワイルドエア おっしゃる通りで。これほどまでに試
あんたは戦争で受けた傷を見せな。私は愛のキューピット
問された男もございますまい。
の矢の傷を物語る。あんたは胸を張って大きく見せな。私
ダーリング夫人 あの悪党のヴィザードの仕業だわ。
は流し目を送る。あんたは誓いなさい。私はため息をつき
しかし,のうのうとのさばってますわよ。ではこれ
ます。あんたはサッサッと剣を突く。私はクーピーを踊る。
で。(退出しようとする)
鷹がとまり木に舞い降りるように,夫人が私の腕に舞い降
ワイルドエア しばらくお待ち下さい。決斗以外には
りなければ,この舞踊教師は失格です」(IV.i.)と。彼
あなた方の受けた不当な扱いを償う方法はないもの
の道徳はけっして真面目にならないこと,恐縮しないこと,
でしょうか。
読者に不快な刺戟を与えないことである。陽気になるきっ
ダーリング夫人 それはたった一つ。思いついたらな
かけにでもならない限りぽ相手の挑戦をまともには受けな
さるといいわ。何のためにあなたをお迎えしたかわ
い07
かるでしょう?
アンジェリカはこの時代の男たちにはもっとも理想とす
ワイルドエア わかりました。(夫人退出)ついに退
る女性で,一口で言えば道徳的で貞淑な女性である。教養
引ならない破目になったぞ。巴町か,結婚か。民法
のあるところを示すが,やはり世間知らずで,純真無垢な
博士会館の結婚承認書かロンドン中央刑事裁判所の
女で,ワイルドエアの過去にもかかわらず,そして,結婚
宣告書か。あの男を殺せば,法がおれを吊し首にす
不可能にもかかわらず彼との結婚を望んでいる。
る。女と結婚すれば,自分の首を締めることになる。
.ワイルドエアとアンジェリカの場面では劇の約束事が成
くそくらえっ! 憶病者は粘いを選ぶ。おれは結婚
馴していないファーカー喜劇の不誠実と偽りを感じる。
を選ぼう。これが最も勇敢な行為だ。さあ,アンジェ
ファーカーの価値観と我々の価値観とが同じであるべきだ
リカ,(フェンシングで)行くそ。
とは言わないまでも,同じ芸術的描写で双方の価値観がな
いがしろにされ,混乱し,相殺し合ってしまうのはまずい。
アンジェリカの潔白を知って恐縮し,ワイルドエァは最
もちろん承知の上でファーカーは彼の喜劇が必然的に陥い
一180一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
る危険性を最小限に食い止めているのだろうが。ワイルド
つくろって世間の目を欺く腹黒い偽善者,同じく信仰心が
エアがアンジェリカをパボスの娘だと思うことをファー
厚く聖人ぶる物欲と色欲の旺盛な商人兼市参事会員,この
カーは許し,ワインをひっかけて彼の財布で彼女を買える
商人の徒弟であったが,今は父が亡くなり家督を次いで,
と信じさせ,19世紀の批評家の共鳴を失わずに,彼女の道
しゃれ者を気どり,聖年祭(イタリア)へ行って箔をつけ
徳観をからかうことを可能にさせている。ワイルドエアは
ようとする兄のクリンチャー,田舎から出て来て,兄を死
洞察力と誠実さを持っていることを表わすためには,どう
んだことにして家督を継ごうとねらう弟のクリンチャー,
しても酔っぱらっていなければならない。ワイルドエアが
これらの人物たちを繋ぎながら事件に発展させていく役割
飲んだくれで他人にかつがれる人物として登場させ
の運送屋のトム・エランドなどが登場して,ドタバタの喜
EtheregeやRochesterの友人のように振舞わせることで
劇の味付けがなされている。
多分Steeleが肯定するように仕上げているのはファー
スタンダード大佐はワイルドエアとは陰と陽をなしなが
カーのうまい手口ではあるが。8
ら,知性はある。しかし「信義を重んじる勇敢な男」(1.
スタンダード大佐とルアウエル夫人の結ばれる場面
i.)という評をとり,「気性には好感のもてる名誉に似た
(v.iii.)
ものがある!(皿.v.)が直情的。慕う女性が自分の思う
ルアウエル夫人は全男性への復讐心に燃え,次々に近づ
通りにならないいらだちから,「女は男の苦悩であり,人
く男たちをたぶらかす状況は第一幕第二場で明かされてい
生の災いだ。男がもち上げ,忌々しくも崇める邪宗の像は
る。美人の過去については第三幕第五場で述べられている
不貞な女だ。バジリスクのように破滅をねらって目は美し
が,要するに処女を捧げ,結婚を誓い合って,相手に「愛
く輝き,雪下は悪鬼のうすら笑いのように危険なもので男
と名誉」と刻まれた指輪を渡したのだが,待てど暮せど男
を惑わす偽りの心の女だ。気質は人間味とは逆だ。肉体は
がもどって来なかった。その後パリへ行き,社交界で男た
天上のものだが魂は土くれだ」(V.iii.)と結んで,男の
ちに恨みを晴らしていたが,そこで知り合ったワイルドエ
建て前と本音が二極化している純情な軍人である。
アだけはどうしても彼女にひざまっかせることが出来ず,
ルアウエル夫人は美貌で男たちをひきつけないではいな
彼女の計略で決斗の破昌に陥らせて帰国したが,彼は果し
い女性だが,若き乙女のころ,オックスフォードシャーの
て生きているやら死んだものやら。彼女の捕虜になった男
父の家に三人の若い旅人が一夜の宿をたのみ,そのうちの
たちはスタンダード大佐を筆頭に,偽善者のヴィザード,
一人がとても好青年ということでもう一夜の宿泊をすす
しゃれ者を気どるクリンチャー,けちんぼうな商人兼市参
め,:二人は結婚を誓い合う仲になり,数日後に正式に結婚
事会員で,密輸で法延で係争中のスマダラーである。
を申し込みにもどるということであったが,その青年は兄
一途に夫人に恋の炎を燃やす大佐は夫人の気を引くワイ
といさかいを起し,彼の父の配慮で彼を外国へ出して,連
ルドエアを恋敵として決斗を申し入れるが,ワイルドエア
絡が取れなかった。彼女は裏切られたと思い,.「私の処女
は決斗をする位なら夫人を譲ると言い,むしろ,堂々と夫
性と無警戒な純潔を信義のない男にもて遊ばれ」(1.ii.)
人の心を捕えるゲームをしょうともちかけ,大佐の持って
「守られれば天使にまで女性を高めるし,失えば野獣以下
いる指輪をワイルドエアは夫人に受けさせた。実はこの指
にまで品位を下げるほどの宝物を私から奪い取った」(m.
輪は夫人から昔,結婚の約束で受けたもので,夫人も大佐
v.)と考える堅気で貞淑な女性が,今は復讐心に炎えて,
もお互いに結婚を誓い合った仲であることに気がつかな
心はピューリタン,身はもち崩したような生活を送る。流
い。大佐にはトラブルがあって,彼女のもとへ帰れず永ら
行の悪習と石化させるような気取りの点ではルアウエル夫
く外国ですごして来たが,昔の彼を思いつS”けている。こ
人に及ぶものがないgほどの人物に仕上っている。
のゲームから昔のお互いであることが判明し,昔の愛を燃
王政復古喜劇ではファッショナブルな社交界で洗練され
やし続けて来たことを証明して結ばれる。
た行儀作法を描くことに主眼があり,支配的な道徳観に対
3 評価
する誠刺が身上であったが,ファーカー作品は倫理的傾向
この作品の筋立てには放蕩者のワイルドエアが純真無垢
が強い。R. D. Humeも道徳的10と評している。
なアンジェリカを見初めるが誤解のために生まれた侮辱の
プロローグの中で「ご婦人方は安心して笑えましょう。
ために,意図に反してアンジェリカと結婚する破目となる
ここには悪口,中傷も,みだらな話もなく,わいせつなこ
ことと,過去の傷のために男へ復讐心から男たらしに専念
とを口走るしゃれ者も登場せず,卑語の隠喩など使ってい
して来たルアウエル夫人がついに昔の誤解が解けて,結婚
ませんから」と言うが,これはJ.Collierの劇壇に対する
を誓い合った男,スタンダード大佐に再会出来て結ばれる
警告と粛正を真正面から受け止めてのことだ。
ことの二つである。
喜劇の規範が改革の嵐に吹き荒れ,ファーカーは喜劇世
以上の二つの筋立てにからんで,信仰心が厚くて上品を
界の混迷状態から脱出する手段をかろうじて見つけた。そ
一 181 一
津山高専紀要 第25号 (1987)
れは鳥の翼のように軽快にして敏速な手法であり,出来栄
と,これまでのべンの生活ぶりが批判され,請求書の払い
えのよい場面では動きの軽快敏速さが批評眼を制覇してい
も請求されて,ベンは恩知らずと罵って主人を蹴とばす。
る。11しかし,しめくくりはロマン喜劇のあどけない伝統
このとき,ベンの父が亡くなったという知らせがとどく。
に終っている。
兄は5年前から外国へ行きっぱなしで,兄の居ないうちに
取るに足りない役のクリンチャーの下男ディッキーに,
何か手があるはず。ベンが生まれたときの産婆で,その後,
H.Norrisが紛し,一夜にしてジュビリーのディッキーと
彼のための売春斡旋屋でもあるマンドレイク夫人から力を
いう異名を取った。RWilkesのセンセーショナルなほど
借りて兄から財産をくすねようと考える。夫人は女の表側
のワイルドエア役の当り芸を見逃さないまでも,この
と法の裏側とを知り尽した女だからだ。下男を使いに出す。
Norrisがこの作品を成功に導くのに貢献した12ようだ。ま
第二場(マンドレイク夫人の家) リッチモアが訪れる。
た,Shadwellの不出来な作品程度13という評もあり,こ
夫人はクレリアが妊娠してしまい,彼に結婚するように説
の時代に受けたのは数多くの時事的話題と政治への言及が
くが彼は応じない。二人を結ばせようと夫人が計らって来
多かったため13のようだ。ファーカーは何とかして感傷的
たのだが。クレリアを誰かの女房にしなければならないが
気分に陥らないようにしょうと努めるが,調子の統一の面
誰かリッチモアの親戚にいい男は居ないかとたずねると,
でも道徳原理の一貫性.においても欠陥のあることを認めて
騎兵隊の隊長をつとめる22才の甥が居るという。トルーマ
いる。それはファ・一一カーの傾向であり,感傷:喜劇を書く面
ン隊長である。リッチモアは夫人の娘のオーレリアを熱愛
しているが結婚までする気はない。オーレリアに.も親戚に
でCibberの継承.者であったことは驚くに値しない。14
若い男が居て聖職につくところだから,彼女とつき合わせ
H The Twin−Rivals『双子恋敵』(1702)
てほしいと言って金を握らせる。ベンの下男が主人の伝言
第五作にあたるこの作品は感傷喜劇1だ。深刻で倫理観
をもって訪れて来た。ベンは兄の婚約者のコンスタンスに
が出た作品で,感傷主義を排そうとしたのだろうが。形式
惚れている。夫人にとってベンは重宝な男で彼のおばの死
的には喜劇だが,道徳的な男女の主人公たちが登場して社
期も近づき,ベンのお陰でこのおばの家に自由に出入りが
会の悪徳と悪幣を暴き,社会問題劇の様相を呈する。
出来るからだ。リッチモアはクレリァからの恋文をベンに
W.Bullockは産婆で女帯役のマンドレイク夫人を演じ
預けたが,取り上げておいてほしいと夫人にたのむ。
たが,その後,彼の演技は年増の女性たちの問での粗悪な
第二幕 第一場(公園).ウッドビー卿が亡くなり,ベン
行儀作法の典型となった。2
の兄のヘルメスが男爵を継ぐべき時に国内に居らず,婚約
Sir R. Howardの『委員会』(1662)は100年にわたって
者のコンスタンスは沈んでいる。そして弟のべンに犯され
劇場のレパートリーとなった作品だが,この中で忠実なア
るいやな夢を見たと言う。彼女の気持をひき立てようと,
イルランド人のティーグの大失態によって有名になった作
いとこのオーレリアが妊娠したクレリアの話を持ち出す。
品である。PepysはLacyが演じるのを見て言語に絶する
そんなときメル通りをトルーマンが通り抜け彼女たちに近
と言い,ティーグの人物がことわざ(味方同志なのにお互
づく。そして,いんぎんにオーレリアを口説きはじめる。
いにけんかし合うティーグの雄鶏のように,即ち,源氏の
オーレリアは嬉しさを抑えて,さりげなく振舞い,彼に気
共食い)にまでなったほどである。ファーカーはこの有名
をもたせて,二人の女性たちは去る。
な人物像から思いついたにちがいない。3
第二場(ベンの宿) マンドレイク夫人がベンからの要請
1 あら筋
に応えて訪れる。ベンは兄でなく自分が家督を相続するた
第一幕 第一場(弟のべンの宿) 弟のべンは家督を相続
めに力になって欲しいと頼む。そこでドイツからの手紙を
出来ず,せむしの奇形という苦難を背負い,2年前に双児
偽造して,兄が決斗で亡くなったとし,手紙が執事の手に
の兄との争いにならないようにと,縁切れ金の1,500ポン
とどくころにベンが居合わせて一緒に確認し,その手紙を
ドをつけて勘当され,投げやりな生活でぜいたくを極め,
手に入れてしまうことにする。そして,すぐ法律上の手続
今は無一文で借金のある身上である。そこへ呑み友だちの
きをして相続人となり,その間に,兄が戻っても夫人の策
リッチモアが訪れ,クレリアからの恋文を預かってほしい
略で兄を屋敷に近づけないようにするという計画だ。婚約
と言う。そしてベンの口からこの恋文のことをふれまわっ
者のコンスタンスにつ.いてはウッドビー卿の息子で財産相
てくれると女遊びにも都合がいいと言う。金に困っている
続人と結ばれることになっているのでベンのものとなる。
ベンは少し金を貸してほしいと頼むがリッチモアは応じな
夫人はべンからクレリアの恋文を受け取り,クレリアを不
いで出て行く。むしゃくしゃするベンはこの宿の主人で市
学に思い手紙を大切にしまう。
参事会員のボールダーダッシュにワインを持って来させ
第三場(ウッドビー卿の家) 執事夫婦は帳簿をごまかし
る。今まで儲けさせてきたのだから,少し金を貸せと言う
少し財産をかすめ取ろうかと動揺しているところへ,ベン
一 182 一
Gファーカー(1677−1707)の喜劇 西村
が来る。家督を相続出来る身上なら,たっぷり二人に礼を
クが食事に誘うが,改めて誘いを受けることにする。
するのだがと言っているところへ下男がある紳士がとどけ
第三場(アパートの一室) コンスタンスはヘルメスを失
て来たと言って手紙を持って来る。ドイツのフランクフル
い,ベンと結婚せねばならず悲しみに暮れている。ヘルメ
ト発だ。開封して,執事は主人とその子息の二人置一度に
スはコンスタンスの心を試すためにそっとドアのすき間か
失う.とは悲しいこと・言い,ベンが家督を相続する身の上
ら彼の肖像画のペンダントを差し入れる。コンスタンスは
となった今,召使まで含めて給金を二倍にすると宣言する。
このペンダントに気づき,涙で目がつぶれるほど泣きなが
これから二人の葬儀の準備だ。このとき,マンドレイク夫
ら胸に押しつける。この姿を見てヘルメスは姿を現わす。
人のつかわした甥の弁護士が訪れ,ベンは金をにぎらせて
必ず弟をあばくことを誓うが,今は貧乏な貴族の身の上。
財産を相続出来るように法律上の手続きをとらせる。
コンスタンスがお金の融通をつけると申し出る。
第四場(公園) 二人の女性と別れたトルーマンにリッチ
そこヘヘルメスの親友のトルーマンが現われる。どうも
モアが近づく。リッチモアはトルーマンの気に入っている
おかしな話だと考えて訪れたと言う。居合わしたオーレリ
オーレリアは遊び好きでトルーマンが外地へ従軍している
アは好きなトルーマンを見て喜ぶが,リッチモアからオー
間に賭博で金を使い果たし,男遊びは世間でも有名だと嘘
レリアについて嘘のスキャンダルをきかざれているから,
を言ってオーレリアをあきらめさせ,金のあるクレリアの
彼女につらく当たる。オーレリアは葺くらって,ひどく打
方をす・める。
ちのめされ,けんか別れする。
第五場(ウッドビー卿の家) 事務弁護士のサトルマンは
第四幕 第一場(ウッドビー卿の家) ヘルメスがわが家
べンと執事にどうやって死人から遣言を取るか説く。昔,
に帰って来たが入口で門番に阻止された。ベンの弁護士は
埋葬して3日だった死体を墓から弄り出し,手にペンを持
遣言を正式書類に作り上げ,証人も二人作れたと安心して
たせて遣言を取ったが,今回は硬直した口を無理矢理開き7t
いる。警官も待機させた。マンドレイク夫人が兄の帰った
歯の数本を折って,口の中へことば代りに遣書を入れると
ことを聞いておどろき,ヘルメスが押入って来るのに気づ
言う。サトルマンは公証人の役割もつとめて遣言として認
いて押入れに隠れる。
める署名をする。証人は三人必要だが,サトルマンの友人
ヘルメスはいい加減なごろつき連中が家の内外に居るの
を・一一人と執事にし,この策謀に加わった者には礼として
を腹立、たしく思い,父の借金額を知るため請求書を示せと
100ポンドを要求して出て行く。ベンにとってはようやく
執事に命じる。ベンは家督を継いだのはおれの方だと言い
生きている心地がするのだから,この策略は断じて,不法
羊皮紙の早言状をちらっかせる。そして,証人にサトルマ
行為ではないと独白し,うしろめたさを抑える。
ンともう一人ティーグを示す。しかし,ティーグはヘルメ
第三幕 第一場(ウッドビー卿の家) 葬儀でこの家の相
スの下男。これはサトルマンの大失態。ヘルメスはティー
続人のようにベンは振舞う。ウッドビー卿の慈愛に満ちた
グに命じてサトルマンを捕り押えさせ,ベンには弟故に罪
人柄を頼って市民が息子を連隊に入れるためとか,商人は
を赦し,1,000ポンド与えるから消え失せうと言う。ベン
頼みごとのために手袋に心づけを入れて置いて行ったりし
は悪びれて,財産をあきらめて出.て行こうとする。このと
ている。ベンに借金の返済を求めて大勢押しかけるが適当
き押入れからマンドレイク夫人が出て,亡くなった父親が
にあしらって追い返す。こんなべンに執事はあきれる。
奇型のべンを弟にして,ヘルメスを兄にしょうと言って口
第二場(ウッドビー卿の家の前) 兄のヘルメスが旅の途
止め料をもらったと言う。これで立場が逆転して,ヘルメ
中で拾ったアイルランド人のティーグを連れて現われる。
スは警官に連行される。ベンは夫人のことばは真実かと確
家から椅子かごが4.,5人の下男を従えて出ていくので,
かめるとまつ赤な嘘だと言う。ベンは,感謝して毎年500
ティーグに調べさせると,主人と長男が亡くなり,弟が家
ポンドを与えると約束する。夫人は余生をのんびりと田舎
督を継いだことを知る。弟の魂胆を探るためティーグを置
で暮らし,嘘の証言の俄悔をすると言う。
き去りにする。すると,執事を証人の一人に説得出来なかっ
第二場(通り) 主人が牢獄に入れられ,ティーグ.は主人
た弁護士のサトルマンがティーグを見つけて,買収しよう
救出のための保釈保証人としてトルーマンを探している。
と居酒屋へ連れて行く。兄のヘルメスがもどるとティーグ
そのとき,コンスタンスに会い,主人が牢に入れられてい
が居ない。そこへ金細工師のフェアバンクが通りか・る。
ることを伝えると,彼女をそこへ案内するように言う。
声をかけるが,五年間の留守ですっかり変ってわからない。
第三場(拘置所) コンスタンスが警官を振り切って入っ
それとなくウッドビー卿の家についてたずねると先代は立
て来る。なお,止める警官にひとつかみの金をばらまく。
派だったが卒中で亡くなり,自慢の長男も亡くなって,弟
ヘルメスと再会を果たし,ティーグがトルーマンを連れて
が家を継ぎ,家の中では酒盛りが続き,外には借金取りが
来る。警官たちに,この囚人は貴族だと伝えると従順にな
群っているという。誠実そうなヘルメスを見てフェアバン
り,何でもご用を言いつけて下さいと言う。ベンを家から
一183一
津山高専紀要第25号(1987)
連れ出す策をねり,トルーマ.ンは警官に変装するために警
に言えば赦すと言われ,先に生まれたのが兄のヘルメスだ
官の制服と目のパッチを借りる。
と証言する。ベンが夫人にあてた嘘の証言を頼んだ手紙を
第四場(アパートの一室) リッチモアがオーレリアを口
見せられてベンは万事休すだ。ベンは憎む人から恩義など
説くが,オーレリアは腹を立て・思うようにいかない。彼
受ける位なら貧困と軽蔑を受ける方がましだと言って出て
女が出て行ったあと,マンドレイク夫人が入って来る。矢
行く。
人に力を貸してほしいと頼むと,オーレリアの叔母が出産
ここに二組のカップルが生まれたが,ヘルメスとコンス
間近かで陣痛がはじまったと言えばとんで来るから,そこ
で二人きりにしてやると約束する。
タンスの結婚が幸せであることを見定めてから,オーレリ
アはトルーマンと結婚すると言う。
第五幕 第一場(ウッドビー卿の家) 4人ほど女を家に
2 場面解説
連れ込み,好色三昧に耽けろうと思っているところへ,警
ヘルメスとコンスタンスの再会の場(皿.iii,)
官に変装したトルーマンが来る。兄のヘルメスは自殺レ死
婚約者のヘルメスが亡くなったという悲報と共に家督を
体は牢の面会室に安置されたと告げる。これで家の入口で
相続することになった憎むしのべンに嫁ぐことになって,
の取締りを解除してよいと屋敷内の者に伝える。そこヘコ
悲嘆にくれるコンスタンスのもとへ,5年ぶりに帰国した
ンスタンスから手紙が届き,ベンの幸運を喜び,今夜はぜ
ヘルメスがコンスタンスの愛情を確かめるため,そっと自
ひ会いたいという文面である。ベンは有頂点になり,4人
分の小画像を部屋に差し入れて入口で聞き耳をたてる。
の女を干れでも適当に楽しめと叫ぶ。
第二場(マンドレイク矢人の家の前)提灯を持ったティー
オーレリア もし悲しみの中に喜びがあるなら私にも
グに案内させて,警官に紛したトルーマンが通りか・ると
惜しまず分けて。
夫人の家の中から強姦だ,助けて,という悲鳴がする。群
集が集まり,トルーマンを先頭にドアをこじ開けて,二同
コンスタンス そんなこと出来ないわ,オーレリア。
どうあっても一人占めします。もし私以外の人が彼
中へなだれ込む。
の死を嘆き悲しめば私は嫉妬します。あら,これ何
第三場(夫人の家の中) 髪をふり乱してオーレリアが一
かしら。(小画像を拾い上げる)まあ,見て,オー
同の方へ出て来る。マンドレイク夫人の介添えでリッチモ
レリア。あの方のお顔とお姿だわ。.差し出がましい
アに手ごめにされるところだった。ティーグは夫人を捕え
天使が孤独の慰めにつかわしたんだわ。これでたっ
て出て来て,ピストルを隠していないかとポケットを探る。
ぶり悲しめるってわけね。これを見て,留息をつき,
そして手紙を取り出す。リッチモア宛てのクレリアからの
話し相手とし,泣きの涙で目が曇るまであの方のお
手紙である。トルーマンはリッチモアに騙されて,子をは
姿を見つめられるわ。
らんだクレリアと結婚するところだった。
オーレリア 実に驚いたわ。どうしてここに?
一同が退散したあとリッチモアが出て来る。警官を追い
コンスタンス 奇蹟であろうと人間の業によろうと同
出そうとするとトルーマンは手紙を見せて出るべきところ
じこと。ここにあるからには私の胸から離しません。
へ出ようと言う。リッチモアはその手紙を取りもどそうと
これは私の悲しみを大きくしてくれるから私に喜び
するとトルーマンは彼をなぐりつける。リッチモアが剣を
を与えてくれる唯一のものです。
抜くと,強姦と殺人を一夜にしてしでかすのかと言って抑
ヘルメス (進み出て)何とすばらししい女性だ。こ
え込み,剣を奪い取る。そして変装を取って姿を現わす。
うやって生きていて良かった。
手紙の中味を追求し,クレリァと結婚するようにリッチモ
オーレリア まあ,どうい・うこと? 何かご用でも?
アにせまる。リッチモァは今までの一切の行状を明かし,
ヘルメス こちらの婦人にだ。(コンスタンスのもと
承諾する。
に進み,手を取り脆く)その美徳が聞き入る天使た
第四場(アパートの一室) ベンはコンスタンスの手紙で
ちを引き付け,人間の姿をした天使のようなその純
誘い出されて来た。ベンの愛の告白がはじまるが,コンス
粋さを見て天使たちに微笑ませるその完壁の極致を
タンスはひらりときわどいところでかわす。別室へ行くこ
拝ませて下さい。
とになり,案内させる人をよこすからと言ってコンスタン
コンスタンス ヘルメス.ノ
スは先に部屋を出る。好色なべンは待ち構える。そこへ兄
ヘルメス あなたに命を捧げる生身のヘルメスです。
のヘルメスが入り,不動産回復訴訟の効力で,こんどはべ
コンスタンス (傍白)情熱が,烈しい情熱が私を彼
ンが囚人の身だと伝える。ベンが剣を抜くと,トルーマン
の腕の中へ竜巻のように運びそう。でも女は節操を
とティーグが現われ捕り抑えられる。マンドレイク夫人が
守らねば。(声を出して)まあ思いがけぬこと!
引き出され,オーレリアへの仕打ちは断頭台送りだが正直
ヘルメス 男の運命のなせる業はいつも思いがけぬこ
一 184 一
G,ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
い5と酷評されるほどに王政復古以前の,あるいは王政復
と。しかし,男を幸せに導く道筋はなんとそれに隣
接していることか。策を講じてこの私から生得権を
}古悲劇に現われる正義感旺盛な男と,可愛いい純真無垢な
剥奪した神秘の力が,悲しみは喜びの下男えという
女が登場するのもJ.Collierの劇壇批判(1698−1700)に
よるものであろう。
ことを心得て,幸せの驚きを後まわしにしたんだ。
コンスタンス このロマンチックな成り行きが訪れる
リッチモアが責任をとってクレリアとの結婚を決意する場
まで愛の本当の優しさを知りませんでした。死んだ
(v.iii.)
人が生き返る! 私の星まわりは何と詩的なので
『早飛脚』(新聞)の花街情報を手に朝からうろついて
いたことを指摘されると,リッチモアは気取って「そんな
しょう。
遊び方は親父の時代,汚れたシーツとかピット席での仮面
コンスタンスとはヘルメスが賛えるように,「美徳
だとか,居酒屋とか,ビフテキとかの時代のことだ。今じゃ,
(virtue)と純粋(purity)を兼ね備え,人間の姿をした天
もっと高尚な遊びをやる。ハイドパークのリング,宮廷,
使のような完壁の極致(perfection)」の女性である。ウッ
ポーレット,ダンスホール,それにセントジェームズ公園
ドビー卿が突然他界して,家督を相続すべき長男のヘルメ
だ」(1.i.)というしゃれ者で,人間関係でも「我々の
スは異国の地にいるとき「今こそ,ヘルメス様が居て下さっ
友情とはほんの酒の上でのつき合いだ」(1.i.)という
たら。弟(ベン)については何か不吉なことが起りそう。
ように正義とか誠実さとは無縁の男である。この男の甘言
昨夜,いやな夢を見て,腹立ちまぎれにこの私があの方に
にのせられた他愛もない女のクレリア(lnjured
食べられてしまったの」(ll.L)と不安な先行きを予感
Innocence)は泣く泣く手紙をリッチモアに書く。「断言
させ,ベンは産婆のマンドレイク夫人と結託して兄のヘル
に厳粛,天に正義,大地に信頼というものがあるなら,私
メスが死んだことにし,弟が家督を相続し,自動的にコン
はリッチモア様の誠意におすがりします。わが恋慕の情を
スタンスは弟のべンに結ばれる破目となっている。
隠すことは出来ても,その結果(妊娠)を世間から隠し通
ヘルメスはアイルランド人のティーグを下男にして帰国
すことは出来ません。私の名誉に顧慮いた・”き,あなた様
するが,勘当されていた弟のべンがちゃっかりウッドビー
の誓いをまっとうされ,この悲嘆に暮れる哀れな女の救済
卿の家へ入り込み,法的に相続人になるまで警戒が敷かれ,
へ馳せ参じ下さい」(1.i.)と。
うっかり近づけない。ウッドビー卿は生前,ヘルメスのこ
困ったりッチモアはいとこのトルーマンを騙してクレリ
とを「ヘルメスは私自身。彼の人生は私の若き日の日々。
アと結ばせ,自分はオーレリアと結婚しょうと考える。戦
私の若さは彼の中によみがえる」(皿,ii.)と評され,他
役につくにあたってリッチモアに彼の全財産をあずけたほ
人からは人格者として評判をとり,「穏やかで,謙虚で,
どの信頼を受けている。トルーマンは高潔なヘルメスの親
優しい若者」(皿.ii.)と評価されている。「わが命を盗賊
友でオーレリアを愛する騎兵隊の隊長である。リッチモア
や船の難破や病気から救いたもうた神は今も同じ。私が正
はオーレリアが男たらしであると吹き込み,トルーマンは
義を貫く(just)問は私に優しい」(皿.ii.)と確信し,「弟
真相を明かしてくれたことをリッチモアに感謝し,クレリ
よ,しっかり姿勢を保っていろよ。正義(justice)に支え
アを選ぶことにする。しかし,リッチモアの悪だくみが判
られ,コンスタンスの愛に励まされて,必ずや,お前の力
明し,裏切られたトルーマンは怒る。リッチモアは赦しを
をゆるがし,一切の障害を取り除いてやる」(皿. ii .)と
乞い,どんな償いでもすると言う。そこでクレリアと結婚
決意するとき,勧善懲悪の芝居の展開が予想される。芝居
しろと言うと,それは無理だと言う。トルーマンは「それ
のしめくくりでは「全員がそれぞれにふさわしい報酬と罰
じゃあ,どうしてその無理をおれに押しつけた? もしお
を受けた」(V.iv.)とし,「汝の正義(right)が競われ
前が彼女と結婚すれば,おれに対して悪気はなかったと信
るとき勇気を出せ。愛には誠意(true)で臨め,あとは運
じよう。お前の振舞いは正当化され,おれの恨みは和らぎ
命が決定を下す」(V.iv.)と結んで大団円となる。
あの女性の名誉も修復される」と言って,まる腰のリッチ
コンスタンスはおよそ怪しげなところのない女性で,
モアに剣を投げ与え,決斗をせまる。
Cibberのアマンダ(『恋の奥の手』)のような誠実さを授
けられ,ベンの策謀はすべてヘルメスへの彼女の誠実な愛
リッチモア 正義に屈服するつもりはないが,このよ
の前に無駄に終る。4
うに抵抗出来る今,退きさがろう。トルーマン,お
この作では作者の倫理観が際立ち,勧善懲悪の作品とな
前を欺き,ヘルメスにひどい仕打ちをした。
り,弟のべンが悪そのものとして,兄のヘルメスは善とし
トルーマン その通りだ。.更に悪いことには傷ついた
て描かれる。正義が完壁に勝つが,これは道徳の問題であっ
女性はお前を愛している。どれほど混乱した気持で
て,人生の問題ではなく,従っておよそ芸術作品ではな
私の求愛を受けとめ,傷ついた清純な乙女が泣きな
一 185 一
津山高専紀要第25号(1987)
がら不承不承同意したことか思いやってみろ。原因
は発明の母」(1.i.)というなら,まさに今だと,出産
を誤解していたが,あの感動的な優しさはおれの心
の折の産婆で,その後ベンの女街をつとめて来たマンドレ
を突き刺したほどだ。
イク夫人に力を借りて,背中のこぶ同様,目ざわりだ.つた
リッチモア お前の若々しい美徳はおれの胸を温め,
もう一つのもの,兄ヘルメスを外国で死んだことに策し,
死体となった父の歯を折ってベンに家督を継がせる遺言状
優しさへと溶かす。
トルーマン その優しさを満喫するといい。正義はど
を口の中に押し入れ,証人を作り,弟にもか・わらず兄の
んな場合でも高尚なもの。彼女が私に代ってお前を
身代をのっとろうとする。この芝居の本筋が双児の兄弟に
見たらどんなに狂気することか。いとしい詐欺師が
よる善と悪の旧いである。副主題は,リッチモアの女を実
彼女の胸の中に戻ったらどんなに喜ぶことか。
直なトルーマンに騙して下取りさせようとしたが,ついに
リッチモア どんな新しい所有物もこれに匹敵する喜
その陰謀が暴露されて,仕方なく責任を取って好まぬ女と
びを与えまい。そうしよう。お前を待つ僧侶に,今
結婚することになるというもの。
この作品は怒りを込めて道徳的であり,その前年の作品
すぐ我々の結婚式をあげさせよう。(退場)
トルーマン その方が首切りよりよかろう。これでお
であるSteeleの『葬儀i』のように人物をスペクトルに描
れも仕返し出来たし,あの女性も流血を見ず仇討ち
き分けている。作劇法はすぐれて,その無愛想なほどの激
出来る。
しさはOtwayやSoutherne,初期のVanbrughを思わせ
る。ファーカーは放蕩者や法律上のごまかしを激しく攻撃
リッチモアがクレリアとの結婚を承諾したのは別に改心
する。その気分は際立つ。ファーカーは講刺喜劇(hard−
したからではない。ファーカーのしゃれ者,例えば,サー・
Comedy)の辛辣さを新しい喜劇の道徳的目的にあてはめ
ハリー・ワイルドエアのように決斗をしてまで女を争うこ
ようとしたのだろう。7
とを信条としない。た・“,王政復古喜劇のヒーローたちの
ファーカーはこの作品でCongreveの芝居の世界と, J.
ようにとことんまで悪ずれした人物でなくファーカーの
Collierの説教とを何とか融合させようとつとめるが,そ
しゃれ者は根底では善良さを保つ。
の結果,二つの相入れない慣習の板ばさみに会って彼の作
ヘルメスとコンスタンスの物語よりもっと感傷的に扱わ
品は動揺し,結局は気分のまったくそらぞらしい,そして
れているのがリッチモアとクレリアの物語である。クレリ
表現はどの作品よりも劣る水準に落ち込み,哀れなほどで
アはリッチモアに捨てられた恋人だ。王政復古喜劇なら,
ある。b
彼女は喜劇的な効果の策略を附してでもペテンにかけて結
道徳が強すぎて喜劇が危機に追いやられ,放蕩者は改心
婚に持ち込むところだ(D’urfeyの『マダム・フィックル』
して,浪慢的喜劇が王座につき,王政復古喜劇はその足も
のフィックル夫人,Etheregeの『当世紳士』のうブイッ
とで平伏している。gこの作品の失敗は次の4年間,劇的活
ト夫人,Bettertonの『復讐』のコリーナ, Shadwellの『ア
動から身を引き,最後の二作に顕著な劇作態度の変化をも
ルセーシア卿士』のターマガント夫人,Congreveの『老
たらすことになる。
独身者』のシルビアなど)。しかし,リッチモアは心動か
初演は失敗に終ったが,数年後にはこの種の喜劇が流行
され,痛み入って自分の振舞いの罪ほろぼしをする。ファー
して復活し,19世紀まで舞台にのった。、o
カー一一一は独特の突飛さでリッチモアの豹変ぶりをこの作晶の
序文で嘲笑している。「リッチモアは舞台を下れば,また
皿 The Recruiting Officer『徴募士官』(1706)
気が変わり,哀れな女はもとの状態にもどる」と。しかし,
前作とこの作品の間にDe la Chapelle:Les Carosses
芝居の中ではこの挿話の感傷的な調子は最後まで続く。序
『オルレアンの四輪馬車』の翻案とも言うべき,三幕物の
文の中で「これらの人物たちは主人公になるにはあまりに
笑劇,『乗合馬車』(1704)があるが,その前作『双児恋敵』
軽薄だ」と言うが,この作品は娯楽作品にしては感傷が大
の失敗により,本格的な作品に着手出来ず,生計をたてる
きすぎる。「悪を暴くことこそドラマの任務」という条件
ため自ら入隊して徴募士官となって一時期,軍隊生活を送
でファーカーは原則からの離脱を弁解する。6
る。この作品で展開されるShrewsburyの田舎町へは1705
3 評価
年にMarlboroughの軍隊に徴募士官として行ったところ
悪の権化として双児の弟として生まれたべンは背中の奇
である。この作品の献辞の題に「リーキン山周囲の友人た
型(deformity)が示すように不正を働く陰険な男だ。父
ちに乾杯」と感謝を表わしているが,それは彼等からヒン
に気に入られず,2年ほど前に勘当されて,1,500ポンド
の縁切れ金をもらったが,巴町に耽った生活をしていで今
トを得て.この作品を英国喜劇史の中に確固たる地位を築か
せてくれたからだ。1ファーカー自身の軍隊生活の経験に
は借金に苦しむ。兄の留守中に父が突然亡くなり,「必要
よって生気を与えられ,それまでロンドンとしゃれ者たち
一186一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
に限定されていた喜劇の枠を拡大した。カイト軍曹とブ
には気がなく,開封せずに恋文を返すように言いつける。
ルーム隊長の脂ぎった人物が田舎の雰囲気の荒けずりな自
第二幕 第一場(バランス判事の屋敷の一室) 判事はブ
由さを湛えている。2
ルームに娘を結婚させて戦場へ行かせるわけに行かないか
彼の他の作品とは調子も肌ざわりも,そして,この時代
ら,結婚を認めるわけに行かないと言い,そういう決定は
のどの作品とも異なるこの作品はそれまでの彼の作品の中
娘に一任してあると言う。
で最上の作品である。悪戦苦斗して来た風習喜劇派の伝統
父親と入れ替ってシルビアが来ると,ブルームは愛を告
とその枠を投げ捨てて,こまかく知り抜いた徴募士官の生
白する。愛の証として,いざ開戦の前夜,自分の財産をシ
活における人物調書を描いた。3
ルビアに相続する書状にしたと言って羊皮紙を示す。シル
1 あら筋
ビアはそんなものより,隊長の本当の気持を重視すると言
第一幕 第一場(市場) 近衛歩兵連隊のマーチにのって
い,モリーに産ませた子どもについて問い詰める。モリー
徴募士官のカイトが入場し,フランスを倒し,アン女王を
は彼の部下の女だが生活扶助の心配からブルームを父親に
支えようと,愛国心旺盛な若者を入隊させるために金と酒
仕立て上げたと嘘をつく。悪い知らせだと召使いが入って
で呼びかける。そこヘスペイン継承戦争で凱歌をあげたブ
来て,シルビアはブルームにお引き取りを願う。
ルーム隊長がロンドンからこのシュローズベリーへ到着す
第二場(別室) 父はシルビアに彼女の兄オーエンは重傷
る。カイトは隊長に一週聞で5人の新兵を獲得したと報告
を負い絶望的であることを知らせ,シルビアを世継ぎにす
する。
るので結婚に際しては社会的地位の高い男か貴族であって
さて,シュローズベリ城の下女のモリーに隊長が前回滞
欲しく,ブルームをあきらめるようにたのむ。そして,田
在した折に妊娠させ,彼女は今,出産したところだ。その
舎へ帰るように告げる。シルビアは表面的には同意するが
子の父になるようカイトを説得し,モリーと結婚させるこ
父の意向に逆っても自分の意志を通そうと考えている。
とにする。カイトは既婚者だが,女房にしている女.を方々
そこへ判事宛てにメリンダから手紙が届く。ブルームが
に5人ほど持っている。子どもを休暇中の隊員ということ
シルビアを手ごめにしょうとしている情報を得たのでお知
にして,一人前の給与を支給するという。カイトは早速,
らせするというもの。シルビアを四頭立ての馬車で出発さ
出産の床へ見舞いに出かける。
せたあと,ついに息子が亡くなったという手紙を持って
隊長の友人でこの地の紳士のワージーが久しぶりに会い
ワージーが訪れる。判事は仕方のないこと,これも神の定
に来る。ワージーはメリンダという女と惚れ合っているが
めと悲しむが,人間からの危害は許せないという。判事は
彼女の伯母が亡くなって2万ポンドも遺産が入り,ワー
隊長がホートンの居酒屋に駐屯していることを聞き,あと
ジーはメリンダを金で釣ることが出来ず,婚前交渉が果せ
で会いに行くことをワージーに言い付ける。
ず,品定めも出来ないと愚痴をこほす。
第三場(通り) 群集の中からカイトは二人目誘い出し,
カイトが見舞からもどる。赤ん坊の産着にとシルビアか
ブルームが現われると二人目志願兵を徴募したと報告す
ら10ギニーとs“いていたが,その見舞金はモリーの持参金
る。しかし,二人は同意していないと言い,騙し打ちの入
ということでいた・“いて来たと言う。そしてシルビアの父
籍のさせ方に腹を立て・カイトを叱る。二人はブルームの
の裁判官のバランスがブルーム隊長に会いたいという伝言
高潔ぶりに感激して入隊を決意する。
を伝える。一杯やろうとホートン居酒屋へむかうが,ワー
第三幕 第一場(市場) ワージーは判事に宛てたメリン
ジーの恋敵が居て,それはもう一人の隊長のブレイズンだ
ダの手紙の中でワージーのことを親密な関係と述べられて
と言う。
いたことを喜ぶ。ブルームは女を高慢にさせないために,
第二場(メリンダのアパート)メリンダのいとこのシルビ
資産家のシルビアを軽蔑し,寛大な性質のシルビアだけ尊
アが田舎から出て来て,彼女が夢中のブルーム隊長がこの
敬すると言っているところへ,農民の兄弟が農作物と,に
町に来ていることを知る。メリンダは都会のけばけばしさ
わとりを売りに現われる。ブルームは全部買ってやるから
と品の悪さを嘆き,ブルームを得体の知れない世界を遍歴
一緒に来いと言って妹を宿の中へ連れて行く。兄は妹が犯
する放蕩者と評すと,はねっ返りのシルビアはメリンダに
されたら大変とあわて・出て行く。
反発して貞節こそくだらない素養で,男たらしぶりを発揮
そこヘカイトが現われ,ワージーに軍隊へ入った身の上
して大いにはねを伸ばしたいと言い,気分を損ねてシルビ
話をはじめる。そこへ農民の兄と判事が現われ,ブルーム
アは出て行く。
が妹を連れ込んだことを知ってあきれる。もう一人の隊長
メリンダはシルビアとブルームを合わせないようにする
のブレイズンはこれから2万ポンドの女資産家とデートの
計略を思いつき,何やら手紙を書きはじめる。下女がもう
約束があると言って出て行く。ワージーの恋人のメリンダ
一人の隊長,ブレイズンからの恋文を持って来るが,隊長
のことだが,メリンダの下女ルーシーの仕組んだことであ
一 187 一
津:山高専紀要第25号(1987)
のはずの二人の気分は決裂する。そこヘブレイズンが近づ
る。
そこへ妹が喜んで:出て来る。隊長の女房にしてもらえる
き,てっきりメリンダが自分に惚れていると思い込み,彼
し,本物のレースとかぎタバコ入れをもらったと言う。そ
女を抱くと,メリンダは平手打ちをくわす。二人の男に腹
して,田舎の二,三人の恋人たちを全部入隊させてもらえ
を立て・メリンダとルーシーが退ち去るとブレイズンはあ
るから,彼等も喜ぶだろうと言う。判事がその妹を問い正
とについて来いと意味したと門違いしてついて行く。
すと,寝室で隊長に慈しみをもって愛撫されたという。ブ
.この様子を見ていたブルームは落胆しているワージーに
ルームは一度に沢山入隊させることが出来たと上機嫌で出
メリンダはワージーに惚れている様子がわかると言って激
て来て,判事を見て驚き,またの機会に会いましょうと言っ
励し,カイトが手の混んだ仕掛けで占い師に化けてうまく
て逃げ去る。
事を運んでやると約束する。
第二場(セバン川辺の道) 下女のルーシーの計略でメリ
第二場(ある部屋) 占い師に変装レたカイトは妙な衣裳
ンダからの恋文を偽造して,ルーシーはメリンダとブレイ
を身につけ,テーブルには占いの本と地球儀がある。靴屋
ズン隊長を川辺に連れ出す。そこヘワージーが現われると
と仕立て屋が終り,鍛治屋,肉屋が続く。客にはわからな
ワー.ジーに嫉妬させるためメリンダは好きでもないブレイ
いのだが,カイトは客を知6ていて事実を言い当て,すっ
ズンの手を取って離れて行く。ブルームが近づくと心穏や
かり信用させ,開運の士が市場に一時間後に現われ,彼の
かでないワージーがブレイズンに彼女をさらわれたと嘆
ことば通りに入隊すれば運が開かれるから,女房,子供か
く。再びメリンダとブレイズンが現われる。間抜けなブレ
ら承諾を得ておくよう指示する。占いで金儲けをしながら,
イズンと機知に富むブルームがことばを交わしているうち
新兵の勧誘が出来るうまい手だ。
に,ワージーはメリンダを誘って退ち去る。
次いでメリンダとルーシーが現われる。占い師を疑うの
そのあと,シルビアが男装をして現われ,入隊を希望す
でカイトはメリンダの名を当て,テーブルの下に悪魔が居
る。二人の隊長は自分の業績にすべく,入隊条件をそれぞ
るので,悪魔にメリンダの手筋で名前を書かせると言う。
れ示すと,評判の高いブルーム隊の方を希望する。二人と
実はワージーが隠れている。クロスの下へ手を入れ紙を取
も自分がブルームだと主張し,シルビアは騙された顔をし
り出すと,なるほどよく似ている。ルーシーはメリンダに
てブレイズン隊に入ることを承諾する。
名を直筆させて比べさせるとやはり似ている。ルーシーは
そこへ部下のカイト1が現われるので,シルビアは上司で
メリンダの直筆が欲しくてもう一枚書かせて懐へしまう。
なければ殴れるはずだから,二人の隊長のどちらかを殴っ
すっかり二入が信用したところで,カイトは明朝10時が将
てみるように言うと,ブルーム隊長は勇敢な男だから,二
来,幸せになれるか否か・“決まる瞬間だと予言し,この時
人を斗わせてみればわかるとカイトは言う。
間に求婚する紳士を逃せば一生幸せにはなれないと言う。
二人を斗わせておいて,カイトとシルビァは退ち去る。
二人が去って,ブルームとワージーはカイトのあざやか
二人の隊長は斗いをやめ,共に協力して今の志願兵を入隊
な手さばきをほめたとき,ブレイズンがメリンダとの恋占
させようと誓い合う。
いを求めに訪れ,二人は隠れる。彼女からの二通の恋文で
第四幕 第一場(セバン川のほとり) 離れ離れになって
は愛の告白があるが,会ってみると冷たいと言う。カイト
いた農民の兄妹のブロックとローズが出会う。そこへ男装
は最近のものの方を置いて行くように指示し,調べておく
のシルビアが現われ,ブルームがローズの体に手をつけた
ことを約束して,ブレイズンを帰らせる。筆蹟から,それ
かどうか詮索する。ブルームがローズと結婚すると出まか
がルーシーの作った偽の手紙であることがわかる。
せを言ったようだ。
第五幕 第一場(将校集会所の共同休憩室) 男装のシル
ブルームが現われ,シルビアはこのローズを自分にまか
ビアとローズが一夜を共にするがn一ズは男が手を出して
せてくれなければ入隊しないと言い,条件を呑ませる。ブ
くれなかったと腹を立て・いる。そこへ巡査がシルビアと
ロックも大鼓長兼兵舎長を約束させ,兄妹は農民の恋人た
その娼婦を逮捕すると言い,入って来た兄のブロックも捕
ちを入隊させるために連れて来ると言って退ち去る。ブ
えられ,バランス判事のところへ連行される。
ルームは一度に大勢を入隊させることが出来て大喜び。シ
第二場(バランス判事の屋敷) もう一人の判事スケール
ルビアはブルームをローズについて詮索するが,すべて新
と議論している。風紀を乱す行為は許さぬという意見に対
兵の勧誘のためだと聞いて満足する。シルビアは自分の入
してバランス判事は祖国を守るために外国で頑張るのだか
隊を非難する者がさわぎたてるといけないので強制徴兵と
ら大目に見ようという意見。そこへ囚人一同が連れられて
いうことにしてもらう。
来る。まず,男装のシルビアとU一ズだが,売春行為など
さて,こちらはメリンダと下女のルーシー。ワージーは
なかったと弁明するが,くわしく調べる必要があるとして,
ブルームの知恵で彼女に惚れている風を見せず,相思相愛
一同を拘引しておくよう巡査に命じる。
一188一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
第三場(メリンダのアパート) 占いのお膳立てに従って
事は彼女にすぐ父親のもとに帰るように言う。シルビアは
ワージーはメリンダを訪れる。お互いに本音を打ち明けて
すべて露見したと思い,脆いて赦しを乞う。バランスはブ
愛を確かめ合う。メリンダはシルビアに対して意地の悪い
ルームの潔白な人格を評価して,娘との結婚を許す。そこ
ことをして気がひけている。これからシルビアの帰った田
で,ブルームは除隊を決意する。
舎へ出向くので,ワージーにブルーム隊長を連れて馬で後
ワージーに続いてメリンダが現われ,彼女はシルビアの
を追って来てほしいとたのむ。
無事を喜び,二人の仲を割くために意地悪な手紙を判事に
第四場(市場) カイトの手柄で大勢入隊させることが出
書いたことの赦しを乞う。みんなからメリンダもワージー
来てブルームは喜んでいると,手紙を持ってブレイズン隊
と結婚するよう説得される。
長が現われる。今夜,半マイルほど町から出た水辺で結婚
ブレイズンが現われ,一部始終を知り,メリンダを諦め
しょうというもの。他人に見られないように面をつけたま
る。.ブルームは除隊に際して,徴募した20人ほどの新兵を
まだが悪しからずという文面。
すべてブレイズン隊長の業績にする。農民の兄妹が現われ,
ブレイズンと入れ替りにワージーがブルームを連れに来
ブルームはローズを扶養すると約束したが,シルビアの下
る。ブルームはメリンダに騙されていると説明されると,
女として使うようシルビアに頼む。すでに受けていた将校
ワージーの召使いがメリンダは田舎行きを中止するという
任命辞令をブレイズンに譲り,今後,ブルームはシルビァ
伝言をもって来る。とにかく水辺へ行ってみようというこ
から束縛を受け,今後も兵士の勧誘に協力して国に尽すと
とになる。
誓う。
第五場(判事の法延) バランス以外に二人の裁判官が席
2 場面解説
についている。徴兵が可能か否かを判決する法廷である。
市場で新兵を徴募する場(Li)
ブルーム隊長が現われると肉屋を筆頭に被告が連れ込まれ
近衛歩兵連隊のマーチの太鼓に続いてカイト軍曹が登場
る。.5人のこどもをか・える女房は反対を訴えるが亭主を
して,群衆に演説をぶつ。
そばに置くと子供が増えるし,子供の養育はこの教区にま
かせて,女房はブライドウェルの更生施設に入り,射撃の
カイト 紳士諸君!もしアン女王陛下にお仕え申し上
腕を生かして肉屋は徴兵という判決が下る。次いで,抗夫。
げ,フランス国王を打ち倒さんとする志あらば,も
定職を持つ者を徴兵出来ないが穴早りは軍隊には欠かせな
し頑固親方の下で丁稚奉公に苦しんでいるならば,
い仕事。妊娠している内縁の妻も一緒に入隊させればい・
もし親に親らしい義務を尽してもらえないならば,
という判決。次いで男装のシルビア。入隊の判決。シルビ
もしお手当てのもらいの少ない下男の身であるなら
ァはあとで後悔する判決だからと抵抗する。次の被告が要
ば,もし女房に悩まされる亭主であるならば,もし
求されるが,巡査はこれでおしまいだと言う。他の被告か
そうなら,このカイト軍曹殿を頼ってこのすばらし
ら袖の下をもらって逃したことをシルビアが暴露し,巡査
い町シュローズベリーの『わたりガラス』の看板の
も入隊させられることになる。
出ている居酒屋へ来られよ。即座に心付けともてな
第六場(川辺の野原) ルーシーがメリンダになりすまし,
しをつかわそう。諸君,ペテンにかけて入隊させる
追って来たワージーとブレイズン隊長との決斗となる。置
ために鳴り物入りで宣伝しているのではない。わし
けたルーシーは面を取り姿を現わす。そしてシルビアの居
は信義を重んじる男だ。並みの兵士なら要らぬ。精
る田舎ヘメリンダが行くという計画がなぜ中止になったか
鋭部隊の兵士を募っているのだ。精鋭だぞ,諸君。
を正すと,シルビアは家出をして,行き先がわからないと
諸君!この帽子を見ろ。これぞ誉れの帽子だ。これ
いう。
をかぶればたちまち幸運男児は大物になる運命だ。
第七場(バランス判事の屋敷) 家出したシルビアについ
(ペアメインに)お若いの!この帽子を頭にのせて
て執事にきくと,銀でふち取りされた白い兄の服がなく
みな。
なっているという。先ほど取り調べた若い紳士の服と同じ
ペアメイン 変んな仕掛けはねえだろうな。入隊しな
だ。あれは娘のシルビアでブルームの計略で,すでに娘に
きやならねえ破目ってえのはいやだでな。
手をつけられているかも知れない。ブルームを呼び,色々
カイト ほれ,このように大丈夫だ。かぶってみろ。
詮議するが,ブルームはその若い紳士は男だと思っている。
似合うそ。
そこで判事は隊長に,あの紳士は年1,200ポンドの相続人
ペアメイン 仕掛けはないだろうな。火薬がドカンな
で身分の高い家柄で友人の息子だから,すぐ解任するよう
んてよ。
にたのむ。
カイト 大守門,心配するな。
そこへ男装のシルビアが現われ,隊長は解任を伝え,判
ペアメイン 心配だな。見せてくんな。(かぶろうと
一189一
津山高専紀要第25号(1987)
して)ひどく汗と硫黄の臭いがするな。軍曹殿,こ
に生まれ,10才までそんな仲間(浮浪者や乞食など)の中
の前のところに何んで描かれているんだ?
で育ち,おべっかやら嘘をつくことを覚えた。その後,貴
族に売り渡され,ボーイとなった。ここで横柄な娼婦斡旋
ヵイト 王冠章と勇士のベッド(戦没勇士の墓のこと)
を覚えた。主人の下着を着服し,奥様のリキュールを盗み
だ。
ペァメイン その勇士のベッドって何だい?
飲みしてお払い箱となり,執行吏の従者となり,威張りと
カイト どえらく大きなベッドだ。ウエアの町の,例
の・しりを覚え,軍隊に入って女遊びと酒を覚えた」(㎜.
i.)男だが憎めない悪知恵を働かす。
の四三式寝台よりは,はるかにでかいんだ。一万人
だって一緒に入れて,お互いに体がぶつかり合った
この場面は喜劇の調子を高め,徴兵の場面はすべて創造
りしないほどだ。
性と迫力に富む傑作だ。4嘘で固めて買収したり,情事を強
.ペアメイン おれたち下下がこんなベッドで寝られた
要したり,ありもしない財産をちらっかせたり,詐欺的な
らいいな。おれたち,体がぶつかり合うのが嫌いな
手口で強制徴募したり,色々な手段を駆使して新兵を募る。
「偽善的目ぶり,嘘,あつかましさ,売春斡旋,ボン引き,
んだ。一つのベッドでみんなぐっすり眠れるのか。
カイト 熟睡だ。一旦眠ったら覚めない。
罵声,女郎買い,飲酒,それに鉾槍と数えあげれば,その
ペアメイン そんなベッドに女房が寝てくれたらな
総合計.(sum total)は徴募士官となる」(皿.i.126−130)
と悪びれたりするが,この芝居の活気の象徴的な場面であ
あ。
カイト そう思うか。それじゃあ兄弟よ…….
る。
ペアメイン 兄弟だって? ちょっと待ってくんな。
シルビアとメリンダの場(1.ii.)
あんたとおれは親戚じゃねえ。軍曹殿,甘言はいけ
ねえよ。その気がありゃ入るし,その気がなけりゃ
メリンダ ようこそ町へ,シルビア。あなたは田舎へ
入らねえ。さあ,帽子も兄弟呼ばわりも返すよ。今
退却出来て羨ましいわ。シュローズベリー一だって,
の今,その気になれねえ。甘言で誘っても無駄だ。
どの州の町だって,とても異常で住めたところじゃ
カイト 甘言で誘っただと! 断じてそんなことはな
ないわ。煙に騒音に悪口に気取りに見せかけ。要す
い。わしは20回も従軍してるんだ。何と言おうとあ
るに万事が憂うつの種で避けようがないの。雰囲気
んたは立派に男だ。スカッとした若者だ。元気な奴
は耐えられないほど。
は好きだ。しかし,おべっかなんて大嫌いだ。実に
シルビア 都会ってそんな雰囲気がいいんじゃない?
下品だ。でも,これだけは言っておこう。こんなに
メリンダ永く居るところじゃないわ。体のすぐれな
体格のい・男を見たことがない。実にしっかりした
い女にはこんな雰囲気では半年ももたない。気晴ら
足どりだ。動く城だ。おれはお世辞は言わんぞ。ど
しとは生活の変化の中で最もすばらしいものと思う
うだ,一杯やらんか。
のに。
ペァメイン そのことならもっと賢い奴と呑むよ。あ
シルビア でも雰囲気にもいろいろあるでしょ。お
ばよ。
しゃべり,身のこなし,着物の気どり,上品の気ど
り,病人気どり,奥ゆかしさの気どり,時には生意
カイト さあ諸君,入隊を希望する者はいないか。こ
れ以上は言わんが,ここに金の入った財布がある。
気の気どり。
わが駐屯宿舎には泡立つビールの樽がある。女王陛
下の金であり,女ヨE陛下の酒だ。女王陛下は寛大な
ことを言っているのに。空気が準々違うってことわ
お方で家来を大切になさるお方だ。諸君,女王陛下
からない?
メリンダ あら,私,吸う空気のこと,味わう空気の
の健康を祝って乾杯しないか?
シルビア 憂うつ症だって空気の一種でしょ? 空気
群衆 するとも,するとも。
を味わうだなんて。むしろ,空気で生きているって
カイト 万才! 女王陛下万才! シュロップシャー
言うべきよ。
の栄光万才!
メリンダ そんな風な満しないで。受けた教育は同じ
群衆万才!
だった。空気に悩まされたことはなかったけど,学
カイト 太鼓を叩け!(連隊のマーチが鳴される)
寮で寒い朝にはウエールズの山から吹き下す刺すよ
うな風で指が痛かったのを覚えているわ。
「飢えと野望」(皿.i.)のために入隊したカイトは第
メリンダ 私たちの受けた教育は同じだったけれど,
四幕第三場では占い師となってペテンにかけて新兵を入隊
させていく,あくどい手口を知り尽した男だ。「ジプシー
一190一
性質は違っていたわ。あんたは挿みたいな丈夫な体
だったわ。
G,ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
シルビア だから不機嫌,痂痛,憂うつ症にも悩まさ
るようになれるという期待があり,命をながらえた
れませんでしたよ。胃には塩分も要らなかったし,
いと思いましたのはあなたの足元で恋焦れ死ぬ喜び
頭には雄鹿の角(気付け薬)も,顔には化粧水も要
のためでした。
らなかったわ。午前中,狩猟のラッパの音を追って
シルビア それならどうぞ私の足元でお死になさい。
馬を走らせ,夜はバイオリンに合わせて踊ることが
でも,その前に確証となる遺言書が作られるべきで
出来るわ。飲んだり,鳥を射ち落したりする以外に
す。
は父と一緒に何でもこなせるわ。試され・ば,母の
ブルーム 遺言はちゃんとこ・にあります。(彼女に
出来ることなら何でもこなしてみせる。
羊皮紙を示す)ブレンハイムの戦いの前夜に書いた
中 略
ものですが,お聞きいたShければ興れを遺産相続人
シルビア 閉鎖的な考えで男を好きになるべきではな
にしたかお判りでしょう。
いわ。挾量だわ。節操なんてせいぜいねぼけた特性
シルビア (その遺言を開いて読む)「シルビア・バ
で,男の道徳観の中にも入らないわ。高潔な男にふ
ランス殿」ねえ隊長,なるほどこれは立派で具体的
さわしい勇敢,英知,賢明,正義,その他の資質に
な心付けだわ。でもあんたの遺産を私が継いでいた
肩を並べるものだとは思わないわ。要するにね,ペ
ということよりもあなたの気持をじかに知ることが
チコートなんて質素で,もう女であることがうんざ
出来て嬉しいわ。でもね,お城の可愛い・坊やに何
りよ。
がしかのものを残してあげるべきだったんじゃない
メリンダ即ち,女の属性にはうんざりなのね。ペチ
の?
コートではその属性を拭えないって訳ね。半ズボン
ブルーム (傍白)しまった!(声を出して)可愛い・
にしょうって言うのね。きっとあんたが男だったら
坊やだなんて悲しいな。私の子ではないことがわか
このキリス.ト教生では最大の放蕩者になったでしょ
りますよ。だって,あの女は軍曹の女房で困った時
うよ。
に備えて彼女の生活を支えられるようにという願い
シルビア ええ,50人の友人と50人の愛人なしでは男
で,私を父親にしたとあの哀れな女が打ち明けまし
は過せない,そんな世界を知ろうと努めたでしょう
た。そういうことです。私の子だなんて,そんなこ
よ。
と絶対ありません。
ヒ
「自分の気の向くままに振舞います」と言い切るシルビ
ブルームはモリーという女に子を産ませ,カイトの妾に
アはEtherege『できればやるさ』のアリアーナ,ギャティー
したのを知られていて大あわて。この時代の賢い女なら干
姉妹を思わせる明朗活発な男勝りに対して,メリンダは表
れでも男の甘い言葉を信じたりしない。愛の確証を握るま
面的にはしとやかな冒険嫌いな女である。この正反対の女
で心も体も許さない。シルビァはブルームの正体を把むた
がそれぞれ,しゃれ者のブルーム隊長と,彼の友人の真面
めと,他の女を近づけさせないために,男装して入隊し,
目だが才覚に欠けるワージーと結ばれることになる。なお,
入隊の条件として,ブルームが娼婦にしょうとしている田
シルビァはW.Scottの『ロブ・ロイ』(1817)の原型5で
舎娘のローズを付け人にブルームから奪い取る。ここの国
ある。
華のシルビアはエリザベス朝の充溢さとことばのやりとり
シルビアとブルーム隊長の平井.i.)
のおかしさを示す。6
相思相愛の仲だが女遊びの激しい軍人に女遊びさせない
シルビアはファーカーの全作品中で最も輝かしい女主人
で自分の方に向かせ貞淑な夫にさせようとシルビアが奮戦
公で,リーンス,アンジェリカ,オリアーナ同様,婚前交
する。
渉を拒絶する7「彼女は床入り前に結婚式を望み,おれは
式前に床入りを望んだ。……彼女は自分で思い通りにしか
シルビア ようこそイングランドにお帰りを。
ブルーム 歓迎されて当然です。この美しい手から歓
迎の気持を受けたい一心で帰国したんですから。
処女を失いたくないんだ」(1.i.)というブルームのこ
とばは,「並みの女の,あの恩知らず,偽装,嫉妬,自惚れ,
強欲,虚栄心といったものがない」(1.i.)と続き,シ
シルビア 兵士とは誠実な人たちと聞き及んで来まし
ルビアに手を焼く。「彼女にとっては女であることはほん
たけど,そういう世評を信じてもいいのかしら?
の飾りにすぎない」(1.i.)とまでシルビアを崇拝する
ブルーム 結婚の内諾が得られていればい・と思いま
ブルームはよほどのことがない限り結婚をして女に縛られ
す。私の職業の名誉にかけてお誓い申し上げますが,
たくないと思っている。「婚約前にお互いに体を点検し合
どんな危険に遭遇しても,あなたから尊敬を得られ
えば,駆け落ちだの,離婚だのは女くなる」(1.ii.)で
一 191 一
津山高専紀要 第25号 (1987)
ある。シルビアは判事の父に結婚を許してもらうため,彼
くその報いをいただけなかったのですから。
の娘を傷つけるような魂胆などないことを証明する機を作
メ・リンダ 1年間ですって? まあ,ワージー様,あ
る。いかにもブルームが書いたような手紙を捏造し,「自
なたこそ私に借りがあって,7年間の苦役に耐えて
由の気風を気取ったらそれを好色ととられた」(W.i.)
いた・“いてもまだ足りないほど。昨年の私への仕打
と述べたりするが,これはブルームの過去,即ち,モリー
ちはどうでした? 私の純情と貧困につけ込んで私
の件やシルビアへの婚前交渉を求めたことを思えば偽手紙
をあなた様の女,つまり,奴隷になさろうとした。
という.ことはすぐわかるのだが。しかし,ファーカーの主
あの邪悪なあてこすり,手の混んだ餌,偽隔的なこ
人公で放蕩者の中ではブルームが最も説得力があり,彼の
とば,巧みなみせかけ,横柄な振舞い,ふしだらな
表現,慣れ慣れしい手紙,不品行な訪問,すべて思
落度を赦せてしまう。8
い出して下さいませ。
シルビアの父から許.しが出て,ブルームはシルビアに結
婚の決意をのべる。「これで脚と腕を失わずに済んだ(戦
ワージー (傍白)憶えているとも。それらを生かせ
役につかなくて)が自由を失った。怪我から解放された代
なかったのが残念だ。(声を出して)しかし,ご記
りに痛風に悩まされる。生計を立てる苦労と別れて,税金
憶でいらっしゃると思いますが……
を迎えねばならない。自由と将軍になる希望の方が年
メリンダ いいえ,一切忘れます。その方があなたの
1,200ポンドよりもいとしい。しかし,.あなたの愛のため
ためでしょうから。あなたは私に対して野蛮でした。
に自由をあきらめ,あなたの美貌のために野望を捨てる。
私もあなたに対して残酷でした。これで帳消し。新
軍隊の先頭に立って指揮を取るよりもあなたの足元に平伏
しい条件を出されるなら,冒険気分を止めて,四旬
すことにしょう」(V.vii.)となる。
節が終るまで身もちをよくして下さい。約束します
メリンダとワージーの場(V.iiL)
わ。あなた様を紳士としておもてなし・ます。
二人は相思相愛の仲なのだが,ワージーは彼女から愛の
ワージー もしあなたを淑女としてもてなさなけれ
確証が得られず,「間抜け」(1.ii.)で「高慢な破格」(皿.
ば,これが毒でありますように。(彼女の手に接吻
i.)と言われるブレイズン隊長が恋敵であせっている。
する)
ブルームから「従順になるから彼女はつけ上るんだ。彼女
カイトの占い師の場(W.iii.)
を女神のように崇めるから犬のようにあしらわれるんだ」
「お前のことをまともに考えさせたければさげすんでや
400行を越えるこの長い第三場が占いの場だ。カイトの
れ」(以上1.i.)と知恵を授けられたワージーだが,ま
ペテンに近い占いの才覚を発揮する。これは社会の下層を
すますお互いに誤解が生まれてうまく行かない。「才能と
飢餓と背中合せに生きて来た男のたくましさだ。軍隊のた
財産のある紳士」(1.三i.)のワージーは財産のないメリ
め,お国のためという大義のもとに働きながら,懐を肥や
ンダを金で釣るようにブルームから教えられて実行して来
す余禄をねらう抜け目なさがある。欲の皮の突っ張った庶
たが,彼女の伯母の死に伴い大きな遺産がころがり込み,
民に開運の道を示し,説得力をもって入隊させていく。こ
「2万ポンドの女」(1.ii.)になっている。そんな中で
の結果,大勢入隊することになるが家族から異議が出て法
メリンダを得んがための「料亭(battle−royal)」(IV.iL)
廷に持ち込まれることにもなる。しかしこのカイトの働き
に苦しむ。メリンダは軍人の挙動の下品さを知っており,
は絶大でカイト抜きでは志願兵を徴募することは不可能な
ブレイズン隊長など眼中になく,「彼女の怒りは情熱の極
ほどだ。
致,怒りの激しさはワージーを狂わんばかりに熱愛してい
さて,ブルームとワージーはその助手にまわ軌妙な衣
るしるしだ」qV.ii ,)と言われている通りだ。
裳を着てカイトは占い師になりきっている。テーブルの下
では助手が悪魔の役を演じている。すでに靴屋と仕立屋に
カイトの占い師の力を借りて,メリンダに「明日10時に
外国へ旅に出ると言って挨拶に伺う男こそ結婚すべき相
それぞれ将来,海軍:大佐と騎兵少佐になれると予言して,
手」と予言してもらう。当日,ワージーが訪問し,この世
二人とも今夜入隊の手続きを取ることになる。
をはかなんでイギリスを去ると告げるとメリンダは彼を引
続いて鍛治屋である。どの客もカイトの顔見知りだから
きとめ.ようとする。お互いに対立するのをやめて話を合わ
せよ5ということになる。
職業から名前まで,最近本人に起きたごとなど言い当てる
ワージー あなたは私に借りがあることを認めるべき
しだと言い,砲兵大隊長に昇格して日給10シリングと召使
からみんなカイトの占いを信じてしまう。鑑定料を1シリ
ングしかないと言うので,運勢は大吉だから,料金は前貸
です。私の不安,ため息,誓い,約束,心づくし,
2人があてがわれると言う。1時間後に市場で服のボタン
心配,嫉妬,これらには一年にもわたって,まった
に杖を掛けてリンゴを値切っている紳士が今何時かとたず
一192一
Gファーカー(1677−1707)の喜壕ij 西村
ねる。この男こそ開運の主だから,彼に従え。一時間後こ
兵活動を内側から熟知し,愛情を込めた。しかし,多少幸
そ決断の時。家に帰って女子供に許しを乞えと言う。
町気味に写実的に描き出した。10芝居の冒頭はそれが象徴
次は肉屋で半クラウン持って来る。将来,外科将軍にな
的だが,王政復古喜劇の優雅さに代って活気がみなぎって
ると予言する。フランダースでの三回目の戦役で将校の脚
いる。
を爆撃で飛ばされるが,この時は彼の肉切り包丁で脚を切
しかし,軽快で楽しい作品だが,けして傑作とはいえな
り落し,手術が大成功に終り軍医になるという。年500ポ
いのは人物のスケッチとヒント集にすぎないから11で,人
ンドで,その他,梅毒にか・っても手当は支給されると言
物は完成に欠け,この喜劇の面白味は多種多様な事件と対
う。1時間半後に牛舎に居れば紳士が現われ,子牛の腰肉
話の快活さに与えられている。Popeはこの対話を評して
の値をたずね,犬の頭をなでてチャッパーと呼ぶ。犬の名
「きびきび」しているが「下品」と言った12が,なるほど
まであて・びっくりしたところで,お前の母や姉妹たちの
この作品の成功は変化に富んだ場面と人物によるものだ
ことばやす・り泣きなど気にするな。女とはいつも男の出
し,写実主義とロマンスの混合であり,ユーモアと活気の
世の邪魔をするもの。婚約者の床屋の娘が引きとめても,
ためだった。13彼を悩ませた諸影響を払拭して独自の手法
その紳士に従えと言う。
を見つけ出すチャンスではあったが,結果は場面の転換だ
次いで占い師をバカにしながらワージーのことが心配で
けだった。
下女のルーシーを連れてメリンダが来る。信じようとしな
この作晶では一度にあらゆる方向に向っている。エリザ
いメリンダに,カイトは女の問題は不規則で悪魔しか解く
ベス朝の牧歌的な側道に戻ったり,浪慢的喜劇のたわいな
ことが出来ません。そのようにお疑いなら私の技量の一端
い嘘っぱち(taradiddles)に進んだり,放蕩者の隊長たち
を示しますと言ってまじないをはじめる。火の悪魔よ,力
や可愛い・家督後継者たちと並んで,新兵や田舎者たちの
を発揮してこのご婦人の名前メリンダをご今入の手筋で書
18世紀初頭の風習の感触と瞥見を提供する。そしてファー
き給え。テーブルの中から紙を取り出すとぴったり彼女の
カーは思い悩んでユーモラスな陽気な気性と正義観に傾
手筋。ルーシーは疑い,別の紙にメリンダに名前を書かせ
く。14彼の特徴はそういったユーモアであって機知ではな
て比べる。ぴったり同じで信じることにする。この署名の
い。EtheregeやVanbrughには見当らない陽気さとユー
紙を後にルーシーが偽造の手紙に使うために懐に入れる。
モアのナンセンス(trifle)である。15
さて明朝10時に旅に出る決意をして紳士が挨拶に伺うとい
ブルーム隊長は再びサー・ハリー・ワイルドエアに戻る
う。男と女の運命は銃弾と銃身みたいなもので,玉が銃に
が,Congreveの放蕩主義を,自分の気分に逆って, Col−
はまるもの。男がとび出せば,それでおしまいだと言い,
1ierの教区民にゴマをする描き方をしている。16ブレイズ
この男を憎まねば幸せになれないと予言する。この男とは
ン隊長はルーシーにペテ.ンにかけられるところは丁度,
ワージーのことである。
Sheridanの『恋敵』で同名の下女にオトゥリガーがか・
次いでメリンダに惚れているブレイズン隊長である。彼
る計略が思い出される。これも後継作家たちへのファー
女から二通の手紙を受け,熱愛しているという文面なのに
カーの影響の証拠である。17
会うといつも冷たいと言う。中味を調べるために手紙を置
いて行かせ,後に,星の裁断を記載して手紙と一緒に宿舎
]V The Beaux’ Stratagem『伊達者の策略』(1707)
に返送すると約束する。この手紙の手筋はルーシーのもの
貧困のどん底にあって,T. Wilkesの激励と援助の中で
だ。メリンダの手紙を偽造してブレイズンを呼び出し,ブ
書き上げた最後の作品である。そして初演3日目の夜,大
レイズンと結婚しょうというルーシーの企みである。
成功の報に接しながら,ファーカーは31才で他界した。「田
ブルームとワージーはカイトに礼をのべ,メリンダは貞
舎紳士には機知に欠け,町の紳士には金に欠ける」(『徴募
淑でおれのもの。シルビアは節操のある女でお前のものと
士官』第五幕第三場)をテーマとした作品である。しゃれ
喜び合う。
者の遊び人がロンドンから金目当てで女房探しに田舎へ
3 評価
やって来る。この田舎はボニフtイス,チェリー,強盗団
前世紀後半の代表作品に見受けられた遊戯性の要素と
などの企みがあり,これはロンドン社交界の企みの田舎版
異ってこの喜劇には写実主義が際立つ。g荒けずりな道徳的
である。二人の伊達者が強盗団と本質的に異なる点は着て
メロドラマが姿をひそめて,穏やかな写実主義の作品に
いるものと礼儀作法の心得と洗練だけだ。
なっている。ここではシュローズベリーとロンドンの雰囲
この作品は人間喜劇(humane c6medy)の精髄である。
気の対象が際立つ。ファーカーは法廷の場での法律や軽快
陽光をあびる田園の空気と人物たちへの愛情こまやかな扱
敏速な計略など的を得た当たりを取っている。士官は愛国
いはWycherleyの『田舎女房』やOtwayの『兵士の財産』
的だがけして理想化されていない。ファーカーは軍隊と徴
の世界とは異なる。1すべて現実逃避的なのだが,実に楽し
一193一
津山高専紀要第25号(1987)
い。人間喜劇を最も鮮やかに描き出している。頭を持ち上
と証は何か」「男が女を勝ちとるためには何をなすべきか」
げる人間性の感覚は肯定的に懐疑的であり,皮肉でもなけ
などの問に対してチェリーは男たらし風に才人ぶりを発揮
れば感傷的でもない。ファーカーは道徳の可能性を追求す
して,何とか彼に惚れさせようとし,2,000ポンドの持参
るが現実から目をそむけたりはしない。2執筆の苦しい情況
金つきだと明かし,愛しているなら結婚してほしいと言う。
にもか・わらず,高い地位の与えられる作品だ。3
アーチャーは生返事に約束するが,やはりプライドがあり,
1 あら筋
愛に溺れるのを防ぐのはプライドしかないとつぶやく。
第一幕 第一場(リッチフィールドの町の宿屋) 訪れる
第三幕 第一場(バウンティフル邸) サルン夫人は呑ん
客を主人のボニフェイスと娘のチェリーが案内をしてい
だくれの夫とうまく行かず,欲求.不満な生活を送る中でフ
る。そこへ二人目しゃれ者のエイムウェルとアーチャーが
ランス人伯爵を恋入にしている。先程教会でエイムウェル
入って来る。ロンドンで放蕩三昧な生活をし,2万日目ド
とドリンダの目が合い,二人とも気のある様子。サルン夫
もあった金を使い果たし,金持ちの娘と結婚をもくろんで
人はドリンダの秘密を打ち明けさせて,お互いの秘密を守
田舎まわりの旅をしている。身分が高く,金持ちを装うた
り合い,共に恋人について語り合いたいと思っている。エ
め,エイムウェルが主人でアーチャーが馬丁となっている。
イムウェルの正体についてはドリンダは下男のスクラブに
そして,すぐ出かけることもあり得るので馬には鞍をつけ
探らせているがどうもよく判らない。そこでスクラブが執
ておくよう指示し,金持ちの噂を広めるために,200ポン
事になりすまして彼を酒に誘わせる。
ドという大金が入っているという金庫を宿に預ける。宿の
第二場(宿屋) アーチャーは財産のある宿屋の娘チェリー
主人はこの二人組は自分たち向様,盗賊ではないかと予測
を夢中にさせたのに,エイムウェルは教会で会った女に夢
し,警察に密告して,その金庫を自分のものにしたい。そ
中であるのを非難する。アーチャーがバウンティフル夫人
こで娘に体をまかせてでもその馬丁を誘惑し,酒を飲ませ
邸での酒宴に招かれることになって,エイムウェルの恋す
て正体を探るように命じる。チェリーはひどい親だと腹を
る女ドリンダの正体を把むべく出て行く。
立てながらも,一夜のなぐさみを求めてくる馬丁(アー
エイムウェルは楽しい食事の仲間は居ないかとボニフェ
チャー)に気のあるような振舞いをする。
イスにたずねると,盗賊仲聞のジベットが連隊の隊長とい
第二幕 第一場(バウンティフル邸の廊下) 日曜日の朝
うふれ込みで紹介される。二人は共に相手を疑い,二人の
教会へ行く前。義理の妹のドリンダにサルン夫人は夫の愚
正体の探り. №「のあとフランス士官たちの牧師が紹介され
痴をこぼす。呑んだくれでいつも朝帰り。1万ポンドも持
て一緒に食事をすることになる。牧師はアイルランド人ら
参金を持って来たのに自由に金を使えないし,ロンドン育
しい。
ちの夫人には田舎生活にうんざりし,離婚も辞さない気分
第三場(バウンティフル邸) アーチギーは酒宴に招かれ
である。美が酔って帰って来るが女房にはまるで関心がな
てすっかりスクラブと意気投合して兄弟分になることを誓
い。ロンドンの夫たちは女房の御機嫌を伺うのに。夫の気
い合った。アーチャーはエイムウェルと兄弟で子爵だと言
を引くために,フランス人の伯爵とつき合っているので,
い,決斗で人をあやめ,ここへ逃げて来たという。スクラ
ドリンダにも協力してほしいと頼む。
ブも盗み聞きしているジプシーも彼等の正体が把めて大喜
第二場(宿屋) エイムウェルは着飾って教会へ出かけて
び。アーチャーも色々と聞き出すべくスクラブにしゃべら
財産家の女を物色するのが目的だが,財産が目当てである
せる。スクラブはジプシーに惚れているが,フランス人の
ことを忘れないようにアーチャーに念を押される。
牧師がフランス人伯爵がサルン夫人の恋人であるのに乗じ
第三場(宿屋の別室) エイムウェルとアーチャーは正体
てこの屋敷に出入りし,ジプシーを誘惑してカトリック教
を見破られまいと気を使い,宿の主人のボニフェイスはこ
徒にして,彼の娼婦にしてしまったという。そして若いド
の二人が盗賊ではないかと探っている。そこへ賊の仲間の
リンダは清純な女性だと言う。.
ジベットが入って来て盗品の三つの指輪,銀製のつかの刀
サルン夫人とドリンダが現われ,アーチャーと口をきく
二本,ダイヤのネックレス,金時計,夫から逃れてかけ落
チャンスを作るためにハンカチを落し,アーチャーに捨わ
ちの夫人からの200ポンドなどを並べる。愛するチェリー
せる。夫人の兄はエイムウェルの兄の子爵とは友人だと言
には盗品の白下をプレゼントする。ボニフェイスは2人組
う。アーチャーはドリンダはあらゆる面で欠けるものがな
の客は盗賊かも知れないことをジベットに伝え,下男の
いことを見てとり1肉体美のこの夫人を自分の女房にした
アーチャーを酒に誘って探るように命じる。
いと思うほど惚れてしまう。夫人はアーチャーの品定めを
マーチンという名にしてあるアーチャーのところヘチエ
するが,どうも下男らしくなく,教養も豊かで賎しいとこ
リーが近ずく。アーチャーは昨夜に続いて教理問答をはじ
ろがない。両者とも相手の正体をおよそ見抜く。夫人は夫
める。「愛とは何か」「愛の情熱の対象は何か」「愛の兆し
の気を引くためにフランス人伯爵を恋人にしたが,この
一194一
G.ファーカー(1677−1707)の喜uel] 西村
アーチャーこそ夫にしたいと願うようになる。ドリンダは
ズが来ることになっているが,何とか離婚の方法を考えて
エイムウェルから,夫人はアーチャーからの誘いを待つ。
もらえないかと期待を寄せる。
いつものようにフランス人伯爵が夫人に求愛しに訪れ
第二場(宿屋) アーチャーは当初の目標通りに金持ちの
る。フランス人のいんぎんで中味のない求愛は彼の軽薄さ
サルン夫人を攻略しょうとしているのにエイムウェルの方
を示す。そんな姿をかい間見た夫のサルンが刀を抜いて出
は当初の目標を放って,本気でドリンダに夢中。アーチャー
て来る。しかし夫人は夫からの暴力に備えてピストルを構.
は腹を立てる。そこへ牧師のフォイガードが来る。フォイ
える。夫は仕方なく罵署雑言を吐いて出て行く。本気で求
ガードの企みを白状させようとする。フォイガードはフラ
愛する伯爵に対して夫人は夫と対抗するためだと言い,こ
ンス人でなくアイルランド人だ。将校任命辞令を持ってい
れがイギリス夫人の美徳というものだと言って夫人への愛
るとはイギリスの臣民である証拠。一方,フランス軍の司
をあきらめさせる。伯爵はこれまでからかわれていたと怒
祭であるとは政府への裏切り行為。当然,死罪だ。フォイ
り,恨んで出て行く。
ガードは伯爵をサルン夫人の寝室へ連れて行くだけだとう
ドリンダは兄のサルンの方が悪いけど,夫婦の不和は法
そぶく。人が来るので別室で話を詰めようと出て行く。
律の及ばぬことで離婚は成立しないだろうと言う。夫人は
さて,ボニフェイスは盗賊の親分であり,盗賊団が集ま
神は苦しみをもたらすときはその治癒も忘れないと言い,
り,今夜はバウンティフル夫人邸をねらう打ち合わせをす
人間が賢い場合には神の恵みは力があるが,結婚は神の定
る。
めとはいえ,神の造った人間が不和に苦しむときは神を傷
第五幕 第一場(宿屋) サー・チャールズは妹の美のサ
つけることもやむを得ないと嘆く。
ルンについて聞き込みをするが,サルンはこの夜ふけにい
第四幕 第一場(バウンティフル邸) サルン夫人は夫の
つものようにピクルスのように酒漬けになっている。サル
もとで耐えねばならぬ身の上にうんざりしていると貧困な
ンは治安判事をつとめ,法律に逆ってまで離婚するわけに
夫人が栄養失調による病人の夫を救ってほしいと女医のバ
はいかないが女房を引き取ってくれるなら大歓迎だとい
ウンティフル夫人のところへ来る。サルン夫人は気晴らし
う。
に治療法を豚肉の調理法で説く。バウンティフル夫人が現
第二場(宿屋)チェリーが自分の色男だと思っているアー
われてサルン夫人の残酷さを非難する。
チャーに知らせをもって来る。エイムウェルがアーチャー
そこへ主人のエイムウェルが発作を起したとアーチャー
に代って話をきくと盗賊がバウンティフル夫人邸に忍び込
が救いを求めて走り込んで来る。エイムウェルは仮病で,
んだという。エイムゥェルはドリンダを救うためにチェ
目的はドリンダに会うことである。医者の力量は疑わしい
リーに案内させて夫人邸へ急ぐ。
バウンティフル夫人に,アーチャーがドリンダにも看病の
第三場(バウンティフル邸の寝室) いつも央は朝方の4
手伝いを求める。エイムウェルはすっかり病人になりすま
時に帰り,眠りの邪魔をされる。夜は男を恋しく思う時間
し,ドリンダの手を握って放さない。アーチャーはドリン
なのにと夫人は不平を言うとドリンダにあの思うお方を想
ダに一目惚れによる発作だと伝える。
像して夜を楽しめばいいと言われ,想像なら何でも許され
.さて,エイムウェルは仮病から回復すると,アーチャー
の機転で,外気に触れないようにしばらくこの旧家を見て
るとからかわれる。
夫人が一人になり,そんな気分に浸っていると先に入っ
まわることになり,エイムウェルはドリンダと恋のさ・や
ていたアーチャーが夫人の前に現われる。アーチャーは求
きに入り,アーチャーはサルン尊人と名画など見ながら,
愛するが夫人は拒みながらもっと求愛して欲しいと願う。
夫人に惚れさせる。
明日,会う約束をし,約束封じに接吻をして感極まると抱
一方,牧師のフォイガードがジプシーに会いに訪れ,金
擁し合う。夫人はわれに返り,ドロボーと叫ぶと,同じく
を握らせて,サルン夫人の寝室の押入れに,夜,伯爵を忍
ドロボーと呼んでスクラブが入って来る。一計を案じて
び込ませて欲しいと頼む。暗くなって裏口から伯爵を連れ
アーチャーとスクラブはベッドの蔭に隠れて夫人だけにす
て入るので,事が済んだら,ジプシーと睦まじくすごすと
る。そこへ賊のジベットが現われ夫人の身につけている宝
約束する。これをスクラブが立ち聞きし,兄弟分になった
石類を奪い取る。そこを隠れていた二人が彼に襲いかかっ
アーチャーに知らせる。サルン夫人に伯爵がふられたが何
て捕える。ジベットを酒庫へ監禁するよう命じたあと,悲
とか二人を結ばせようというのだ。
鳴が聞えるので夫人と一緒にアーチャーは現場へ駆けつけ
さて,二組のペアが別れて,ドリンダとサルン夫人が顔
る。
を合わせるとそれぞれの恋人の自慢をし合う。しかし,結
第四場(同じ屋敷の別室)賊のハウンスローとバグショッ
局,夫人は既婚者であり,ドリンダの喜びにはかなわない。
トがバウンティフル夫人とドリンダを強迫して金品を取り
今日,明日にも夫人を救い出すために兄のサー・チャール
上げていると,チェリーに導かれてエイムウェルが現われ
一195一
津山高専紀要第25号(1987)
思いがはじまる。次いでアーチャーとサルン夫人が現われ,
ものにするためには男は何をなすべきか」など矢継ぎ早や
二人を捕り抑える。父のボニフェイスも一味であることが
に問われるとチェリーがアーチャリーに答えていく。そし
暴露されるであろうから早く知らせようとチェリーは家に
て「身の破滅を喜んで受け入れ,投げやりになる」などの
急ぐ。
答をひき出し,アーチャーはチェリーに恋愛ごっこに導こ
アーチャーは斗いによって深手を負った。この家の女た
うとする。一方チェリーはアーチャーの生体をつきとめる
ちは彼等二人の活躍に感謝し,アーチャーをサルン夫人の
べく,父親の言いつけ通り体をまかせてでもアーチャーに
ベッドへ運ぶようにバウンティフル夫人が指示するが,た
接近するため,盛んに純情なお嬢さんを気取ってアー
とえアーチャーでも,サルン夫人の女としての名誉が許さ
チャーの気を引こうとし,アーチャーは「実は紳士の生ま
ない。押し問答していると,サー・チャールズの来訪が伝
れだから受けた教育は自由主義(libertine放蕩主義)な
えられる。アーチャーの古い友人でもある。
第五場(邸の廊下) エイムウェルの情熟にほだされてド
て金を巻き上げられ,こんな破目(貴族の下男)になった」
んだ。弟だったからロンドンへ出たんだが,詐欺にかかっ
リンダは彼の愛を受け入れる。しかし結婚には少し性急す
と,嘘と本当とを混ぜてチェリーを騙す。チェリーも「2
ぎるのでもう少し時間を置こうという。エイムウェルは地
千ポンドの財産つきの娘だ」と嘘をつき,結婚すると約束
位を疑っているのか愛の強さを疑っているのかと迫ると,
すれば寝てもいいと答える。
ドリンダはどんな男にも目をくれないほど愛していると言
よくできたところだが,舞台の上だけしか使えないもの
う。この清純さに心動かされて,ついに自分の身分の嘘を
だ4が,ここを下品で低俗な対話だとPQpeはファーカー
明かす。ドリンダは彼の正直さに感動し,求めるものは愛
を非難した。5
だから,改めて彼への愛は強くなったと言う。牧師を呼ん
バウンティフル夫人に救いを求めて来た田舎女をサルン夫
で挙式しょうと決めたところヘジプシーが耳うちに来て,
人が女医の顔をしてからかう場面 (IV.i.)
ドリンダは出て行く。
田舎女の夫が栄養失調のためであろうか,脚が腫れ上り
エイムウェルはこれでおしまいと誤解し,アーチャーが
救いを求めてやって来る。サルン夫人は「気晴らしになる
来ると,身の上を明かして計略はご破算になったと伝える
女が来たわ」と言って,治療法を講釈する。脚を包丁で切
と,勝手なことをしてとアーチャーは怒る。
り開いて骨を取り出し,塩,コショーで味つけして,肉を
ドリンダが戻ってエイムウェルの懐に飛び込む。エイム
ロール巻きにして……と肉料理法である。バウンティフル
ウェルの兄の子爵が亡くなり,エイムウェルに子爵と財産
夫人が現われて,サルン夫人を二丁する。
が相続されたと伝える。もう隠れて挙式する必要はない。
エイムウェルとアーチャーは稼ぎは山分けとなっており,
バウンティフル夫人 どうしてそんなふうに他人の不
1万ポンドを取るかドリンダを取るか。このときボニフェ
幸を喜ぶの?
イスが持ち去った金庫と手紙が届く。チェリーが父の罪状
サルン夫人 だって私の不幸を思うと悲しくなるんで
の赦しを乞う文面である。チェリーをドリンダの下女にす
すもの。 .
ることに決める6
バウンティフル夫人 じゃあ,一番目が悪いじゃない
さてサー・チャールズは不幸な妹を離婚させたいので一
の。自分が不幸なら他人を哀れむ気持がありそうな
同に力を貸して欲しいと頼む。サルン夫妻の尋問と陳述が
ものなのに。
はじまり,夫婦の性格の不一致が浮き彫りになる。そして
サルン夫人 でも,この人の不幸と私の不幸とは比べ
協議離婚が成立するが,夫人の持参金を返さないとサルン
ものにならないんですもの。この人の夫は病気,私
は言う。そこで,アーチャーは泥棒に安々と全財産を持っ
の夫は元気。
て行かれるところだったのだからおれが持って行くと言っ
バウンティフル夫人 じゃあ,夫が病気になって欲し
て机の中の財産の重要書類を取り上げる。サルンは観念し
いの?
て1万ポンドの夫人の財産を返す。これでめでたく,1組
サルン夫人 ええ,脚の痛みだけでなくてね。
の離婚と1組の結婚が成立した。
中 略
2 場面解説
バウンティフル夫人 ねえ,あんた笑うけど,私の処
教理問答(catechise)の場面(『iii.)
方箋でこのあたりの田舎では幾つも奇蹟を起してい
質疑応答の形式によってキリスト教の教理を未成年者に
るのよ。
教えるために作られたCatechismを真似て,ここは愛に
サルン夫人 治せたら奇蹟だわ。きっとお母様の処方
ついての禅問答である。「愛とは何ぞや」「愛とはどこに入
よりも患者の気持が奇蹟を生んだんじゃないの?
り,どこへ行く」「情熱の対象は」「情熱の兆候は」「女を
バウンティフル夫人 確かに,願いが回復させること
一196一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
もあるわ。でも,あんたの旦那みたいに,駄々そん
はバカだわ。その他の点で男を信じる女もバカだけ
な願いを抱かない者も居て,そんな人を瀕死の重体
ど。でも,1ギニー賭けて誓うけど,あの方の方が
から治したこともあるのよ。
もっといいことを私に言って下さったんだから。
サルン夫人 きっとロバの乳をたっぷり飲ませたん
ドリンダ賭けましょう。どんなことを言ったの?
じゃないの?
サルン夫人 あのビーナスの絵を私だと思ったんで
すって。
ドリンダ あら,あの方なんか私をビーナスだと思っ
実にすぐれた対話になっている。6田舎女に「食糧貯蔵室
へ行ってお腹いっぱい食べて行きなさい」と言うように
たのよ。
Bountifulは「慈悲深い」という形容詞を作りだした人物
サルン夫人 ありきたりのことばじゃないの。あの方
である。そしてGoldsmithのエピソードにこれと似たも
が私をビーナスなんて呼んだら,それこそあの人を
のがあるが,ファーカーを尊敬したGoldsmithはまさに
下男だと思うでしょうに。
ドリンダ 私の恋人は私に脆いたわ。
Dr, Bountifulである。
サルン夫人 私の恋人は興奮して爪先立ったわ。
バウンティフル夫人の値打ちは歴史的なもので,要する
に,喜劇の舞台に誠に慈悲深い人物がはじめて乗ったとい
ドリンダ 私の恋人は私のために死ぬって誓ったわ。
うことだ。7しかし,ほとんどの演出ではバウンティフル夫
サルン夫人 私の恋人は私と心中(オルガスムに達す
人は興味本位の副次的な人物としてしか扱われていない。8
ること)するって誓ったわ。
ドリンダ 私の恋人はとても優しい感動的なことを
エイムウェルが仮病でバウンティフル夫人邸に担ぎ込まれ
る場面 . (IV.i・)
言ったわ。
エイムウェルとアーチャーの策略である。エイムウェル
サルン夫人 私の恋人なんか感動的なことをしたわ。
ドリンダ 私の恋人は1万回も手に接吻したわ。
はドリンダに,アーチャーはサルン夫人に接近しょうとい
う企て。エイムウェルは発作を起している。アーチャーは
サルン夫人 私の恋人なんか将来の喜びをすべて持ち
ドリンダにきつく握っている手を開かせて欲しいと介抱の
合わせているわ。
助けを求める。エイムウェルはドリンダの手を握りしめ離
ドリンダ 私の恋人は結婚を申し込んだわ。
さない。ドリンダは当惑する。アーチャーはドリンダに,
サルン夫人 あらいやだ,そんなこと感動的なこと?
エイムウェルの胸を開いて空気を送り込んでやってほしい
ドリンダ あの方の矢筒には鋭い矢が入っているの
と告げ,ドリンダはドギマギしながら男の胸を開く。バウ
よ。私の1万ポンドのお金が7年間巣ごもってもあ
ンティフル夫人は気つけ薬などを扱うと,エイムウェルは
なたの恋人みたいな意地の悪い無骨者位しか翌翌さ
目をあける。そして「ここはどこだ。死の深淵を通り抜け
れないのかも知れない。でも,私のエイムウェル侯
て,今は極楽浄土の岸にたどり着いた。あの幸福の平原の
爵と結婚すれば称号もつくし,地位,家柄があり,
女神,美しきプセルピナを見よ。汝の輝かしき神性を拝ま
公園,芝居,客間があり,輝き,使用人,騒音,松
せて下さい。(ドリンダに脆いて手に接吻する)多分,ユー
明など。エイムウェル夫人のお出まし! 階段に明
リディケ。どうしてお前のオルフェウスが口もきかず,振
りを! エイムウェル夫人の馬車がご到着! 奥様
り向くこともせずに居られようか。どんな宝物で買収しょ
のお通り!こんなの感動的じゃない?まあ,急
うと,あなたから1分だって目をそらすことは出来ぬ」と
に沈んだりして。
狂乱のふりをする。アーチャーはドリンダを見てすっかり
サルン夫人 ええ,幸せでしょうとも。あなたの天使
惚れてしまって発作を起したと告げる。
はあなたの幸せを見守り続けているけど,私の天使
外気にふれるのはよくないのでしばらく休んで行きなさ
はうちの人の夫の義務のことなんて見守りもせず,
いということで,この旧家をそれぞれの女性に案内され,
眠り続けているわ。あなたには将来にわたって楽し
絵など見てまわる。
みがあるというのに,私には一瞬たりともそんなこ
ドリンダとサルン夫人の恋人の自慢合戦(W.i.)
とないわ。(泣く)
ドリンダ ご免なさいね。他の話にしましよう。
ドリンダ あの方は私に申されたわ。君はどの女性よ
りも機知と美貌に恵まれているって。男の人って案
エイムウェルの求婚にドリンダが承諾の場面(V.v.)
外誠実なのね。
サルン夫人 その通りよ,ドリンダ。自尊心は女の命,
エイムウェル 私の名誉を疑っておられる? それと
お世辞は私たち女の糧。その点では男を信じない女
も私の愛を?
一 197 一
津山高専紀要第25号(1987)
やじり倒す」(V.iv.)ようなアーチャーに再び会うこと
ドリンダ.いいえ,あなたが勇敢であるのと同程度に
信じています。夫を選べと言われたら,たとえあな
を約束する。.「唇が約束の.しるし」と接吻され,「女の誇り
たが居らっしゃらなくても,他の男性には目もくれ
がわれを助けたまえ」と崩れそうな自分をけんめいに耐え
ません。でも,私は女です。醜さを隠す白紛は私の
る。
沢山の欠点を隠します。もっと私を観察して! 私
サルン夫妻の離婚成立の場面(V.v.)
自身,私の情熱以外は自分のことがわかっていませ
親の決めた結婚は当時としては当り前のことで夫に不満
んもの。
を抱くこと自体許されなかった。従ってこの離婚のテーマ
エイルウエム(傍白) この純真さを誰が犯すごとが
は時代を少くとも150年も先取りしたものだ。ロンドン育
出来ようか。とてもおれには悪者にはなれぬ。おれ
ちのサルン夫人が田舎に嫁いで来たが亭主は呑んだくれの
の心はすっかり捕えられ彼女の心と同じように純真
治安判事で,まるで女房のことを構わない。そんな夫に腹
にされてしまった。とても彼女を傷つけられない。
を立て,夫に嫉妬心をかきたてるためにフランス人伯爵を
(丸帯)お嬢様,私は偽り続け,これ以上作りごと
恋人にしている。しかし,「もし私が守るべき女の名誉を
を抱かすわけには参りません。私は私の情熱以外は
逸脱したら,見捨ててもいい」(ll.i.)と言うように,
すべて嘘です。(中略)私は侯爵などではなく,貧
貞操を守っている。「安心は何人にも怠情を作るもの,従っ
乏で金なしの男。あなたの財産をねらう卑しい破廉
て,男の義務を全うさせるためには警告を発しないと駄目。
恥な計略をたてました。ところがあなたの心と姿の
女なんて詠みたいなもので,値打ちのわかる人が高値をつ
美しさに打ちのめされて,信用のおける召使いのよ
けるまでは間抜けの手にある限り何の値打ちも出ない」
うに自分の利益よりあなたの利益を優先します。(中
(1,i.)と考える。ロンドンならどのようにでも夫を扱
略)私は称号を兄から強奪したわけで,兄の名誉も,
えるのに。この田舎暮らしが忌々しい。Wycherleyの『田
財産も持ち合わしません。
舎女房』(皿.ii.)の(「都会の我慢」のように,「亭主が
ドリンダ何という正直さ。一旦はあなたの財産と称
女房を奴隷にしたがったら田舎へ連れて行くこと。女房が
号を自慢に思いましたけど,今はそれらがないあな
亭主を勝手気ままに扱ったら間抜けな亭主をそそのかして
たをもっと誇りに思います。これで私の愛は正当に
ロンドンへ出ること。男はロンドンでは暴君にはなれない。
評価され,愛以外には何ら求めていないことを示せ
服従者に反逆させる手段が沢山あるから。ロンドンでは貴
ます。
族の女は何でも出来るのよ。4万人の軍勢だって起すこと
が出来るんだから」(H.i.)と,田舎暮らしを嘆く。
重大な瞬間を迎えたとき,ドリンダの道徳性に引きずら
世の中のならいでは女が我慢することが当然視されてい
れて,エイムウエムは生来の道徳性が表面に浮びあがって
るがサルン夫人は新しい女で我慢しない。次のところは,
来る。ここの有名な180度転換(volte−face)と愛の告白は
Miltonの『離婚の教理と紀律』(1643)から引用して,夫
安っぽい感傷だと非難されて来た。gこの部分で大げさなた
人の主張(m.iii.)を説得力のあるものにしている。、、
わごと的な要素もファーカーの精神の陽気さと性の活発な
扱いとによって輝き,ロマン的で喜劇的でピリッとした要
サルン夫人 我慢ですって! いつものきまり文句。
素を混ぜ合わせて,その後200年間この作品を生きながら‘
神が不幸をもたらすときは必ず救済方法を与えて下
えさせて来た10ところだ。
さいます。振り払うことの出来る圧制的支配の下で,
アーチャーとサルン夫人の寝室の場面(V.iii.)
ただじっとうめき声をあげて耐えていれば,我が身
サルン夫人はアーチャーと結ばれたいと願い,寝室で一,
の破滅壷自分から招くようなもので,我慢は自殺行
人,思うだけならみだらなことではないと,アーチャーを
為でしかないわ。
頭に描いてうっとりしている。そこへ押入れに隠れていた
ドリンダ どうやってその圧制的支配を振り払うの?
アーチャーが一人ごとを言うサルン夫人のことばに合わせ
あんたたちの不仲は離婚に関して法律では力の及ば
てまるで天使のように夫人の前に現われる。アーチャーは
ないことだわ。
激しく恋慕の情を述べたてる。夫人は「夫の離婚証明書を
サルン夫人 法律ですって! 法律なんかに人間の本
持ってらっしゃい。そうすればあなたを受け入れます」と
質の深淵にまで立ち入られてたまるもんですか。結
対応し,サルン夫人の貞節さを態度で示してアーチャーの
婚の説明のつかない不和を証明出来る証拠なんてあ
求愛を拒みながら,内心ではもっと強引に攻められること
げられるわけないでしょ。陪審が私たちの魂に根ざ
を望む。サルン夫人のアーチャ一時,「この人には悪魔が
す忌避の情を測ったり,判事がその嫌悪に判断を下
宿っていて,一気かせいに喧嘩をふっかけて来て,求愛し,
したりすることが出来るというのですか。
一198一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西村
ドリンダ もちろん,そうしな’いでしょうし.不貞の
やだね。
場合以外には法律はちょっかいも出さないわ。
サルン夫人 あなたの沈黙には耐えられないわ。
サルン夫人 不貞ですって! 遇発的な暴力行為なら
サルン お前のおしゃべりの方がもっとたまらん。
一瞬の被害で済むから修復可能よ。でも根本的な憎
サルン夫人 お互いにはじめから犬猿の仲で,心臓を
しみは手の打ちようがない。性質そのものが立法者
食い破る猛禽だったわね。
そのものよ。性質が気分を損ねたら,結婚の黄金の
サルン 視覚にはぞっとする悪鬼だった。
契りも法律の鉄の鎖も抑えることは出来ないわ。
サルン夫人 感覚にはヤマアラシ。
サルン 味覚にはニガヨモギ。
さて,アーチャーという恋人の出来たサルン夫人はます
サルン夫人 意見の合うものがあった?
ます夫を憎み,兄のサー一一・チャールズが現在の地獄のよう
サルン 別れることだけ。
な生活から妹の夫人を救い出しに来ることに期待をかけて
サルン夫人 同感だわ。
いる。
サルン では握手だ。
さて,バウンティフル邸でサー・チャールズが昨夜,居
サルン夫人 しましよう。
酒屋で約束した通り妹を引き渡せとサルンに言い,アー
サルン 握手してお別れだ。さあ退ち去れ。
チャーがサルンを脅かす。サルン夫人は「万事納得つく」
サルン夫人 北へ行くわ。
を望み,「強制では離婚が台無しになる」と言い,「当事者
サルン では南へ行く。
同志で議論して,みんなに判断してもらう」ことを主張す
サルン夫人 東へ。
る。サー・チャールズ,エイルウエム,アーチャー,ベレー
サルン 西へ。まったく正反対の方向へ。
ア伯爵などが判事役となる。
ベレーア伯爵 見事な離婚式でしゅ。
サー・チャールズ サルン君,我々を安心させてくれ
るためには妹の財産が欠けているね。
サルン夫人 あなた!
サルン 何だ!
サルン サー・チャールズ,あんたは妹が可愛いい,
サルン夫人 結婚してどの位たちましたかね。
わしは彼女の財産だ。気に入る方を取ればいい。
サルン 暦では14ヶ月だが14年にも思えるね。’
アーチャー じゃあ,返さんのか。
サルン夫人 私にもそれ位に思えるわ。
サルン びた一文だって。
ベレーア伯爵 意見が合いましゅたね。
アーチャー それではサルン夫人,もう一度,監房へ
サルン芙人 何のために結婚なさったの?
戻りだ。
サルン 家督の相続人を作るため。
ベレーア伯爵 自しゃん金はどれくらいでしゅか。
サー・チギールズ 世継ぎは得られましたか。
サー・チャールズ 1万ポンドです。
サルン いや。
ベレーア伯爵 なんだ,しょれならわたしが出して夫
アーチャー 彼の方に欠陥があるんだ。奥様,あなた
入を身請けしましゅ。
は何のために?
アーチャー ハ,ハ,ハ,こいつ,フランスずくめだ。
サルン夫人 女の弱さを男の強さで支え,愉快な社交
イギリスの1万ってどの位か知っているのか。
界の楽しみを味わうため。
ベレーア伯爵 いや,しえい確には。
サー・チャールズ それで期待に添いましたか。
アーチャー 10万リーブルだぞ。
サルン夫人 いいえ。
ベレーア伯爵 10万リーブル? 私には出来ましえ
ベレーア伯爵真しょうが明快でしゅ。
ん。イギリスの美人も財しゃんも私には荷が勝ち
サー・チャールズ 相互の満足には何が障害だったの
しゅぎましゅ。
ですか。
アーチャー それなら私が身請けしょう。今夜の出来
サルン夫人 まず第一に,私は一緒にビールは飲めま
事は不思議なほど私たちに幸運でした。首領のジ
せん。
ベットが安々とあんたの書斉と机を占拠して全財産
サルン 彼女と一緒に紅茶など飲めん。
の書類,領収書など持ち出していたんだ。私がそれ
サルン夫人 あなたと狩には行けませんわ。
らを奪い返し,ここにこうやってサー・チャールズ
サルン お前と踊れないよ。
にお渡し申し上げる。(一箱の書類等を渡す)
サルン夫人 門下もドッグレースもいやよ。
サルン おや,おれの書類だ。頭の痛い話だ。彼女の
サルン オンバーもピケット(トランプのこと)もい
財産を渡そう。口もきけないほどだ。サー・チャー
一199一
津山高専紀要 第25号 (1987)
た1707年の観客にはそのような深刻な問題には敏感であっ
ルズ,愉快におれの妹の結婚式とおれの離婚式を祝
たと思われる。ファーカーのテキストは喜劇の規範に対し
いたければこの家の者に何でも命じてくれ。ああ,
頭が痛い。スクラブ,気つけ薬を持って来てくれ。
て茶化し(tongue−in−check)の力を秘めて,社会的,経
アーチャー とことんまでカントリーダンスをしま
済的現実を告発するようにさえ意図されている。17ファー
しょう。さあ,手をつないで跳びはねよう。(ダン
カーは陽気な人物だったかも知れないが,常識を持ち合わ
スがはじまる)どちらのカップルが幸せになれるか。
せ,不仲な夫婦の絆なんてひとつも神聖なものとは考えて
結ばれる方か,別れる方か。一方は未知の幸福に胸
いない。伊達者たちによって行われ,前世紀の喜劇作家た
ふくらませ,他方はにがい経験からの脱出を喜ぶ。
ちによって扱われたあの耳ざわりな間男よりは離婚の方が
それぞれの状態で
よほどましだと考えたであろう。ファーカーは進んだ合理
協議離婚組と結婚組は幸せ,
主義者でこの特徴は節々に見受けられる。18
協議は弁護士の費用を省き,.
3 評価
協議こそ解放の法律だ。
31才という若さで他界するのだが,特に晩年のファー
カーの生活は悲惨であった。T。 Wilkesはファーカーの屋
離婚がテーマになるというのは実に斬新だったと思われ
根下部屋を訪れ,作品を書くようにすすめる。ファーカー
る。フランス人はいつも嘲笑の対象になっていたから,ベ
は「心の乱れに悩み,ポケットには1シリングもない者が
レーア伯爵がサルン夫人の人生の本質に関わる存在である
まともなものを書くというのは不可能だ」と言うのに対し,
筈はなく,一面,深刻な離婚裁判の席でのべレーアのフラ
Wilkesは持ち合わせていた20シリングを与えて1週間後
ンスなまりの英語はピントが外れ,ここの場面を茶化す効
に来ることを約束して,作品を書くことを促す。ファーカー
果を持っている。
は気持を奮い立たせて6週間でこの作品を仕上げた。第二
結婚問題を強調した18世紀初頭の演出では離婚法(19世
幕を書き上げる前に,死を予感し,大部分はベッドの中で
紀中頃に出来る)の必要性を意図したのかも知れないがだ
書いた。そして遺書めいたものをWilkes宛に書き残した
からといってサルン夫人が離婚したあとアーチャーと再婚.
がその中で,幼くて助けなしでは育たない二人の娘のこと
するという理由は成り立たない。12これは1707年という時
を頼んでいる。、gこのような生活苦と,多分栄養失調のよ
代を無視した見方だ。離婚は違法であり,不可能だったか・
うなことによる短命という悲惨な生活の中でこの作品が書
ら,それは幻想にすぎない。正式な別居は合法的であった
かれた。そんな中で底抜けに明るいアイルランド人の
が,生き別れた女が再婚するなどということは認められな
ファーカーはサー・ハリー・ワイルドエアのような人物で
かったであろうρ13
あった。
離婚はほとんどなかった。それは教会裁判にかけて,次
さて,二カ日主人公エイムウェルとアーチャーは「交互
に議会の特別法が得られた場合にしか許されなかった。ア
.に主人と下男の役をして」(1.i.)田舎を転々として,
ン女王の12年間の治世で,わずか6件の離婚が合法とされ
ここリッチフィールドを訪れた。ロンドンで放蕩三回目生
たにすぎない。ユ4
活をして,今は金持の女と結婚するのが目的である。「不
夫婦の不和は1690年以来,喜劇の人気のあるテーマで
成功に終れば入隊してオランダへ」(1.i.)行かざるを
あったが,それには二つの伝統があって,T. Southerne
得ない。「どんな女も財産なしでは美人ではない」(ll.ii.)
の『女房たちの言い分』とか,Vanbrughの『立腹した女
はずなのだが,冷静なアーチャーに比べるとエイムウェル
房』のような問題劇では実際の離婚は認められないから不
はいい女を見ると「すぐ本気で惚れる」(1.i..)ところ
幸な二人を悲惨のままにするか不満な別居という扱いがな
がある。この二人の違いをW.Appletonがうまく要約し
されているし,Cibberの『恋の奥の手』や『のんきな亭主』
ている。アーチャーはHobbesの伝統に従って身勝手であ
のような問題解決劇又は改心劇(;eform play)で1ま仲直
り,エイムウェルの方はShaftesbury侯の信奉者で情にも
りとなる。15
ろい男である。哲学的レッテルを役にまで作りあげるのは
ファーカーの全作品を通じて不協和音がきしみ,常に視
難しいが,アーチャーは野卑で頑固で冷笑的であるのに対
点が定まらなかったが,サルン夫妻の結婚を解消させると
し,エイムウェルは感情に動かされ易く,悪ずれてな
ころで,ファーカーの男女観社会観を明確にすることが
い。20限りなく活気があって,騒々しくて,妙味と感興を
出来たようだ。この離婚は奇妙なほどに正気で,現実的で
捕えた,ファーカーの最高傑作で,アーチャーとエイムウェ
現代的である。1620世紀の観客にはこの作品が戯れ(romp)
ルの偽装はいつまでも心に残る面白さとなっている。21
として上演する以外に取り上げようがないが,その当時の
エイムウェルの惚れ込むドリンダは清純無垢な金持ち
一般的規範がしみついて,離婚法問題に気づきはじめてい
だ。しかし,ドリンダの1万ポンドの持参金は大金ではあ
一 200 一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇 西 村
るが財産といえるほど大きなものではなさそうだ。
1701−1707までのNarcissus Luttrellの記録によると実生
活での結婚による贈与財産で20例のうち1万ポンド以下は
V Conclusion(結論)
人物の運命はその人物たちの行動によって決定されるだ
2例で3万ポンド以下が6例である。従ってドリンダの財
けでなく,外力によっても決定される。この点でファーカー
産は大金だが,伊達者が夢みるほどの額ではない。22
作品はWycherley, Etherege, Congreveの作品と根本的
この時代の田舎の治安判事といえば多くは地主階級であ
に異なる。先輩たちの作品では結末は人物たちに原因があ
り,酒をよく飲んだらしい。そんな「ピクルス」(V.i.)
り,獲得出来るのは最も賢い人物ということになる。ファー
のような夫,サルンに嫁いだ都会育ちのサルン夫人は上流
カーの場合には人物の善良さがものをいう。1
社交界を楽しむ種類の女性である。「男殺しの目」(皿.iii.)
ファーカーは風習喜劇に貢献すると共に,その喜劇に終
は男たちに脆かせないではいられない女だ。しかし,時代
止符を打ってしまった。2なぜなら,あるべきでないところ
を反映してか,ファーカーは道徳的な気分が強く,このサ
に道徳を持ち込んだからだ。3それは道徳的感傷に関心を示
ルン夫人に「名誉の限界」伍.i.)即ち,貞節を破るよ
しているためだ。4
うなことはさせない。フランス人の伯爵を恋人にはしてい
サー・ハリー・ワイルドエアはCongreveの作品ではと
るが,女の欲望のためでなく,夫の気を引くためであり,
ても考えられないような,他人への思いやりを示し,サル
「イギリス婦人の美徳」(m.iii.)とまで言ってのける貞
淑な女だ。18世紀喜劇では道徳的正義(moral correctness)
ン夫人はWycherleyやDrydenの女なら,耐えられず貞
操を失いかねないような試練にさらされても最後まで貞淑
が第一で,知性作用(intellectual process)に基づく真理
さを失わない。s Congreveの作品は機知と作法の優i雅さで
は二の次となった23先がけである。
評価され,Wycherleyは人間性に対する洞察と観察力で,
人物に個性を与えることに成功している作品だが,サル
ン家の下男スクラブは他に類のない人物で,サルンの天晴
Vanbrughは笑劇的描写と物語の展開のうまさで,ファー
カーは彼の社会の楽しさと善意への心酔で評価される。6
れな召使であり,婦人たちのもてなしにはひょうきんな召
ファーカーの主人公は冒険家だがロマンチックな傾向が強
使頭であり,アーチャーには楽しい酒呑み仲間になり,ジ
く,悪辣な輩でなく,勇敢な性格と共に,正直さで生きて
プシーとフォイガードの企てには生きた圧力として存在す
いる。「からくも逃れた九死一生」(Othello,1.iiL)で難
る。いたるところで引て立て役を満たし,それでいて人物
関を乗りきるが,それは作劇上の便法の器用さと敏捷さだ
の一貫性を貫いている。24イギリス劇壇にあって最も有名
けでなく,生来の熱狂による衝動と,盤勲と名誉を貴ぶ気
なとんまな召使いの一人だ。25
分によるものだ。従って,入物は紳士で見せかけのペテン
Popeはこの作品を笑劇だと呼んだが「笑劇は奇怪と妄
師にすぎない。7「名誉を尊び,機知に富み,生まれのよい
想で楽しませるもの」というDrydenの定義を受け入れる
人」(Constant CouPle, M.iii,)「寛大で勇敢で誠実」(Constant
なら,その通りだ。しかし筆致の驚くほどの巧みさがあり,
Comple, V.iii.)が男の理想像であり,「愛と名誉」(Constant
主張の突飛な回転で笑いへと我々を驚嘆させる。26全幕に
CouPle, M . iii ., M.v.,V.iiL)があって男女を結びつけ
わたって場面はボニフェイスの宿屋とバウンティフル夫人
る。女の理想像は「資産家で,あらゆる男を附きつける美
の家敷を往復する。これは両者の価値の対比をねらったも
貌と男たちからの攻撃を払いのける美徳を持ち合わす」「美
ので,バウンティフル夫人は慈悲深い性質を示し,田舎に
貌で,機知に富み,美徳を持ち合わす」(共にConstant
住み,自然治癒を実行する。これとは逆にボニフェイスは
Comple,1.i.)である。そして,女性は「名誉の限界」
(B6α肱ピStratagem』.i.)を越えないこと,即ち,貞
その自然で社交的で家族的な人格的関係を破壊する。27
ファーカーは努力して,再度,先人たちの精神にたち帰
り,17世紀来の彼の初期の作品よりももっと純粋に風習喜
節を守ることを使命とする。EtheregeはThe Man of
Mode,皿.iii.でtempt the angels to a second fallと使い,
劇を書きあげた。輝きと遊戯性は写実主義にとって代った。
女を堕落させることがしゃれ者の目ざすところだが,この
Mrs Oldfieldがこの時代の偽善と綱紀粛正協会(Society
an angel fallsという表現は頻出する。 Constant CouPle,
fQr the Reformation of Ma皿ers)を気づかって反対した
冊.v.,V.i.,Tzvin−Rivals, H.iv.,1『i.』1.ii.,V.
ようだが,サルン夫妻の離婚場面は誠に王政復古調であ
iv.,Beaux’ Stratagem, ff.ii.,ll.iii.,皿.i.,V.iv.な
る。28筋の運びの独創性といい,対話の敏速さといい,は
どである。
るかに優iれているものの,やはり,Centlivreの「賭博師』
王政復古期の女性の三大美徳とはwit, beauty and
やSteeeleの『やさしい夫』に似て,感傷喜劇である。2g
wealth8であったことと比べると,美徳の一つに貞淑が入っ
J.Gayの『乞食オペラ』と並んで,この18世紀では際立っ
て来る。J. Collierが1698年に旧秩序に対して死刑を宣告
て人気のある芝居であった。30
する鐘(death−kne11)を鳴らす以前にはファーカーは作
一201一
津:山高専紀要第25号(1987)
品を書いていないgから,Conierに逆らわない立場に
共に警官のセリフだが,このようなあざやかな手ぎわは
ファーカーは立っている。それまでの劇作家を糾弾して,
ファーカーの持ち味である。そして,なお一層認刺性が強
Collierは怒る。洗練された紳士とはあかぬけした放蕩者
まると,「名誉なんて,それを持ち堪えられる貴族にまか
で,冒濱的で,わいせつな無神論者だ。この資格が名誉の
せておけばいい」((〕onstant. Couple, L ii.)「しゃれ者と
概念を貫いている。これが運命の完遂で,家柄の栄光だと
高貴とは同義語だ」(同,皿。iiL)「紳士階級に生まれたの
いうのか。これぞ,資質を計る試金石(stage−test)であり,
で教育は放蕩主義だll(BeaZtX’8’鳩㎎6〃ちπ.iiL)となる。
承服出来ない者は権利を剥奪されるべきだ10と。いかにも
そして現代性を帯び,社会性を帯びる感覚が現われる。「ポ
ピューリタンの牧師らしいが,A, Harbageの言うように,
ロほど言語道断なものはないし,貧因ほど恥ずべき罪悪は
少数派のTheatre of a Coterie(社交界演劇)に対する多
ない」(Beatt c’ Stratagem,1.i.)「患者の信念が奇蹟を呼
数派のTheatre of a Nation(大衆演劇)はいつも道徳的
んだのであって,あなた(医者)の処方によるのではない」
(同,IV.i.)「怠惰は諸悪の根源」(同,1.i.)「安心
であった。感傷喜劇のはじまりを示すShadwellは『すね
た恋入』(1668)の序文の中で次のように述べている。近
は怠惰をひき起すから,警告を発しないと義務を怠る」(同,
ごろ書かれた芝居ではまともな人物が見当らず,中でも代
H.i.)「対等な関係なくして友情などあり得ない」「我々
表的な二人(DrydenとEtheregeの作品?)は恋人にし
の友情とはほんの酒の上でのつき合いだ」(共に,Twin−
ては冒漬的で,飲んだくれで,女郎買いをする放蕩者であ
RivelS,1.i.)「教育は人間を上品にする」(D㍑0πr560η
り,淑女にしては傲慢で育ちの悪い買女(tQm・rig)である。
c・m・dy)「幸運は弱き者を保護するが,分別のある者には
何を言おうと構わぬ自由裁量があるのだが,結局のねらい
自力更生にまかせる」(Beaux’StratagemJ.i.)「神は回
は背徳と神に対する不敬に外ならない,と。ファーカーは
復の道なしに害を与えたりしない」「美貌よりも徳の高さ
『双児恋敵』の序文で,日曜日の晩餐にビーフとプディン
を買う。徳は美よりも長もちする」(共に同,皿.iiL)そ
グがなければ楽しくないのと同様に,しゃれ者,騙される
して,ユーモラスなことばには「行儀がいいとはどんな話
間抜け,女房を寝取られる亭主,男たらし等の出ない芝居
題にも気張らず,肯定したいという自然の欲求にすぎない。
は人によっては趣味に合わないようだ,と言う。そして放
これを持ち合わせれば門番だってけっこう礼儀正しいとい
蕩者であっても,「自由の気風があると世間は好色と間違
うことになるし,これに欠けるとどんな公爵だって舞踏教
える。丁度,礼儀正しさを信仰心と間違えるように。世間
師の作法になる」(Tωin−Rivals, ll.i.)そしてフェミニ
はみなペテン師。おれのは下心なしだが,世間のは偽善的。
ストぶりは「女の立場と.は何と不幸なこと。女の美徳とは
おれは自分だけを傷つけるけど世間の奴等は人類全体を騙
単なる儀式。女の誇示する謙虚とは隷従に外ならぬ。女の
す」(Recruiting Officer, IV.i.)と言うお人よし。極めて
標語を厳守すれば思いはますます離反する。外を繕えば内
ファーカーは道徳家だ。
なる静寂をかき乱す。愛から憎しみの特権を奪うことは難
アイルランド人の伝統であるあの明快な論理を混えて,
しい。悪口と非難が許されて,聖なる愛と真実が禁句だな
口をついて出て来る半無意味(se皿i−nonsensical)な楽し
んて」((〕onstant(】ouPle,皿1.iii.)で示される。
さをファーカーに求め,それ以上を求めなければ,我々が
騒々しい戯事(tomfoolery)はファーカーの真骨頂であ
縛られているこの俗世間からの息のつける解放感が得られ
り,笑いの激発である。人生なんて彼にとっては色あせた
よう。11活力と動物的な発散に満ちジェームズー世時代の
苦痛でしかなく,せめてその苦痛を癒す方法は人生をゲー
永く忘れ去られていた行動のエネルギーを積極的に反響さ
ムにしてしまうことで,それはEtheregeの知的なゲーム
せ,彼の陽気さは誰よりも強烈で激しい。12素早い明るい
ではなく,エリザベス朝の騒々しい遊戯(romp)だ。ユ6
ユーモアを備えつつ,性急で,自制心に欠ける人間13でも
ファーカーの喜劇的人物の創出の才能は際立っている。
ある。出来事は次々に素早く起きる。彼の機知は安易で自
辞書にも普通名詞となったバウンティフル夫人,ボニフェ
然発生的である。文体は活気に満ち,もの怖じせず,流暢
イスをはじめ,スクラブやチェリーにしても王政復古喜劇
である。人物は生命力に富み快活で,「自然の節度を越え
の伝統では記念すべ.き人物である。しかし,ファーカーの
ない」(Hamlet,皿.ii.)程度にとどまっている。陽気さと
改革:は下層階級の人物を扱ったということよりも田舎の生
笑いの];夫と底抜けの上機嫌とがむしゃらなほどの元気を
活を扱った点にある。17ファーカーは人物たちを18世紀の
湛える。14セリフと思いつきが楽しく行き交う所では彼の
生活を背景にして生き生きした場面の中に人物を描く。宿
欠点を隠してしまうほどだ。15「殺しと強奪!それじゃあ
屋,田舎家,兵隊や盗賊などの集会などが宮廷人や陰謀家
紳士に違えねえ」(Constant CouPle, IY.i.)「例の紳士は
の社交界のみを描いていた画布を拡大した。筋立ての効果
実に紳士然としてました。刀を抜いてののしり,そのあと,
と場面と人物の多様化によってファーカーの最後の最良の
刀を捨てて黙りこくって」(Recruiting()fficer, V.ii.)は
作品は王政復古喜劇を輝かしく終らせると共にGoldsmith
一 202 一
G.ファーカー(1677−1707)の喜劇
西 村
のもっとも健康なユーモアに向けている。1818世紀初頭の
late Seventeenth Century, Clarendon Press, Oxford,
喜劇は二つの流れに分かれ,一方はCibberやSteeleの感
1977. p. 446
傷喜劇と他方はVanbrughやファーカーのエリザベス朝へ
11. J. Palmer; The Comedy of Manners. p. 260 .
の回帰であった。1g
12. L.Hughes; A Century of English Farce, Greenwood
Augustanの時代にLincoln’s Inn Fields, Drury Lane,
Press, 1979,p. 180
King’s Haymarketなどの中心的劇場で上演された芝居に
13. M. Elwin; The Playgoer ls Handboofe to Restoration Dra−
は『徴募士官』が164回,『ハムレット』が151回,『伊達男
ma, Folcroft Library Editions, 1972. p. 187
の策略』が145回,『乞食オペラ』.が144回,『マクベスsが
14. E. Bernbaum; ’ she Drama of Sensibility. p. 85
132回,.それに続いて,Howard, Dryden, Congreve,
H The Tivin−Rivals
Cibberの作品が続く。これらが大衆の好みであった。そ
1 . E. Bernbaum; The Drama of Sensibility. p. 1.59
してその後のGeorgian Periodに入っても,ファーカー
2 . L. Hughes; A Centurpa of English Farce. p. 177
の二作品の人気は落ちていない。20
3. M. Elw’i n; The Playgoer’s ffandbook to Restoration Dra−
ma. pp. 44−5
4. E. Bernbaum; The Drama of Sensibility. p. 86
NOTE
5. Henrv T. E. Perrv: Th.e CominT Sbinit i.n 一R.estoration.
ノ ノ } ∫
Foreword
Drama, pp. 114−5
1.J. Pal皿er;The()omedyげManners, Russe11&Rus−
6 . E. Bernbaum; The Drama of Sensibility p. 86
sell, 1962. p. 245
7 . Rl D. Hume; The Dewelopment of English Drama in the
2. lbid:, pp. 245−6
lαte Sez/enteenth Cセ漉雄γ. p.465
3. lbid., p. 248
8 . J. Palmer; The Comedy of Manners. p. 264
4. lbid., p. 251
9. L. Kronenberger; The Thread of Laughter, p. 175
5 . J. W. Krutch; Comedy and Conscience after the Restora−
10. The Revels History of Drama in English, vol. 5, Ethuen
tion, Columbia Univ. Press, 1961. p. 238
& Co. Ltd. London. 1976. p. 225
旧皿−
6 . A Discourse on Comedy in the Complete Worfes of George
Farquhar, vol. 2, ed by Charles Stonehill, The None−
陰
such Press, 1930. p. 337
The Recruiting Officer
Henry T. E. Perry; The Comic SPirit in Restoration
Drama. p. l l6
7. J. Collier; A Short Viezv of the lmmoralitrv and Pro−
2.
G. H. Nettleton; English Drama of the Restoration and
Eighteenth Century, Cooper Square Publishers, 1968.
faneness of the English Stage, AMS Press, 1974. p. 1
1 The Constant Couple
p. 137
1. Henry T. E. Perry; The Comic Spirit in Restoration
Drama, Russell & Russell, 1962.pp. 110”1
3 . M.Elwin; The Playgoer’s Handbook to Restoration Dra−
ma. pp. 191−2
2. L. Kronenberger; The Thread of Laughter, Hill &
4. Henry T, E. Perry; The Comic Spirit in Restoration
Drama. p. 125
Wang, 1970. p. 171
3.E. Berhbaum;The Dramaげ&msibility, Peter Smith,
5. G, M. Trevelyan;.English Social History, Longman,
1958; pi・85−
1944.p.275.「ベリンダ」と述べているが「シルビア」
4. Henry T, E. Perry; The Comic Spirit in Restoration
の誤り
6 . B. Dobree; Res.toration Comedy,’ Clarendon Press, ’Ox−
Drama. p. 111
5.E. Bembaum;:The Dramaげ&lnsiろility. p.85
ford, 1924. p.’168
6 .’ J, H. Wilson; The lnfluence of Beaumont and Fletcher
on Restoration Drama, Ohio State Univ. Press, 1928.
p. 98
7. Henry T. E, Perry; The・Comic Spirit in Restoration
Drama. pp, 116−7
8. lbid., p.117
9..A. Nicoll;A丑癖。τy of Englishエ)rama, vol.2, Cam.
7. J. Palmer; The Comedy of Manners. pp. 261−2
bridge Univ. Press, 1965. p, 149
8. lbid., pp.262−4
9. W. Hazlitt; Lectures on the EngZish Comic VVriters,
10. R’. D, Hume; The Development of English Drama in the
Russell & Russell, 1969. p. 165
late Seventeenth Century. pp. 465−6
10.R. D. Hu皿e;The D診vel()p〃zentげE㎎Z∫焼Drama in the
11. W. Razlitt; Lectures on the English Comic Writers. p.
一 203 一
津山高専紀要.第25号 (1987)
171
Eight English Plays 1675’一1707. p. 305
M. Elwin; The Playgoer’s Handbook to Restoration Dra一
12.
23.
14.
1bid., p. 176
15.
1bid., p. 178
16.
J. Palmer; The Comedy of Manners. p. 266
24.
Henry T. E. Perry; The Comic SPin’t in Restoration
17.
G, W. Stone Jr,; The Stage and the Page, London’s
“Whole Shoxv’” in the Eighteenth−Century Theatre, Cali−
R. D. Hume; The Dewelopment of English Drama in the
late Seven彪enth Century. p.467
EBembaum;Theエ)rama(ゾ&濡伽1勿. p.103
L, Hughes; A Centuiry of English Drama. p. 232
∩04
J. Wilcox; The Relation of Moliere to Restoration−Com−
W. Hazlitt; Lectures on the English Comic Wn’ters. p.
171
edy, Benjamin Blom, 1964. P. 175
1ntroduction in this text, p. 16
Henry T. E, P.erry; The Comic Spirit in−Restoration
D. H. Miles; The lnfluence of Moliere on Restoration
Comedy, Octagon Books, 1971. p. 216
6.
W, Hazlitt; Lectures on the English Comic Writers. p.
165
L.Kronenberger; The Thread of Laughter. p. 181
J. Milhous & R, D, Hume; Producible lnterpretation,
Eight English Plays 1675−1707, Southern lllinois
78
ρ078
B. Dobree; Restoration Comedy. p, 167
1bid., p, 163
D. Underwood; Etherege and the,Seventeenth−Century
Univ, Press, 1985. p. 308
G. W. ’
A. Nicoll; A History of English Drama, vol. 2. p. 149
D. L. Hirst; Comedy of Manners. p. 24
Drama. p. 119
9.
oroducible lnterpretation,
Eight English Plays 1675’1707. p. 307
J. Palmer; 71he Comedy of Manners. p. 242
J. Palmer; The Comedy of Manners. p. 267
5.
B. Dobree; Restoration Comedy. pp. 167−8
」. Milhous & R. D. Hume; ’
Conclusion
fornia Univ. Press, 1981. p. 15
2.
ワα9臼り0
回目e Beaux’ Stratagem
L. Hughes; A Century of English Farce. p. 180
890
1234﹃0
Drama. p. 125
L
M, Elwin; The Playgoerk Handbook to Restoration Dra−
ma. p. 193’
﹁Dρ079
L, Kronenberger; The Thread of Laughter. p. 176
9臼9臼0乙
13.
Henry T. E. Perry; . The Comic Spirit in Restoration
Drama. p. 120
.ma. p. 192
Comedyげハ4伽ηθ鱈, ArChon Books,1969.. p.54
rtone Jr.; The Stage and the Page, London’s
9.
“Whole Show” in the Eighteenth−Centur y Theatre. p. 15
HenrY T. E. Perry; The Comic Spin’t in Restoration
Drama. p. 107
10.
L, Kronenberger; The Thread of Laughter, p. 181
11.
D.L. Hirst;()omedy(ゾハ4anners, Methuen,1979. p.22
12.
J. Milhous &・ R. D, Hume; Producible lnterpretation,
10.
J. Collier; A Short Viezv of the lmmorality and Pro一
ノ伽6脇3げthe English Stage, AMS Press,.1974, pp.
143−4
Eight English Plays 1675’1707. p. 307
11.
B. Dobree; Restoration Comedy, p. 169
13.
1bid., p, 292
12.
J. .Wilcox; The Relation of Moliere to Restoration Com一
14.
G.M. Trevelyan;English Social History. p.276松浦,
今井訳『イギリス社会史2』みすず書房。p.262
13.
L. Kronenberger; The Thread of Laughter. p. 177
J. Milhous & R. D. Hume; Producible lnterpretation,
14.
W. Hazlitt; Lectures on the English Comic Wn’ters. p.
15.
助.P.177
07
1ハ1
164
Eight English Plays 1675−1707. p. 306
Eight Engldsh Plays 1675−1707. pp. 314−5
18.
15. J. Palmer; The Comedy of Manners. p. 274
ρ078
J. Milhous & R. D. Hume; Producible lnterpretation,
11
L. Kronenberger; The Thread of Laughter. pp. 179−180
B,. Dobree; Restoration Comedy. p. 165
B, Dobree; Restoration Comedy p. 167
J. Loftis; Comedy and Society from Congreve to Frield−
ing, Stanford Univ.Press, 1959. pp. 48−9
19.
1ntroduction in this text, p. 13
18.
20.
J. Milhous & R. D, Hume’; Producible lnterpretation,
ソ0
102
21.
Eighteenth Century. p, 140
Eight English Plays 1675−1707. p. 290
W. Hazlitt; Lectures on the English Comic Writers. p.
ロ
171
22.
G. H. Nettleton; English Drama of the Restoration and
B. Dobree.; Restoration Comedy. p. 162
R, D, Httme; .The London Theatre World 1660−1800,
Southern lllinois Univ, Press, 1980. p. 198
J. Milhous & R,. D. Hunie; Producible lnterpretation,
一 204 一