891KB

╙11࿁㧔1998ᐕ㧕ᔕ൐✚ᢙ 4,352✬
࠹࡯ࡑ
What I’m Thinking Most About
What Impressed Me Most
What I Like Best
洛星(京都府)
前田 振一郎
聖心女子学院(東京都)
奥 紘子
帝塚山学院泉ヶ丘(大阪府)井上 章子
同志社国際(京都府)
須f 智子
慶應義塾湘南藤沢(神奈川県)
山形県立新庄農業
伊藤 淳子
丸山 貴代
大教大附池田
大船 由理
兵庫県立明石西
蘆田 まり子
福岡県立香住丘
今任 大成
兵庫県立三木北
豊福 直希
What Impressed Me Most
ᵡᤊ㜞ᩞ㧔੩ㇺᐭ㧕 ೨↰‫ޓ‬ᝄ৻㇢
“Volunteers Needed. ”said the headline of a newspaper article. It requested people to join the volunteers who would clear
the coast of oil from the wrecked Russian tanker. I suggested to many friends that we should join them, but everyone except
Yuki Yamamoto answered, “No, that won’t be fun.” So only Yuki and I decided to go to Kaga in Ishikawa prefecture.
On reaching Kaga on the twentieth of March, we met Yuichi Kakeya, the leader of the group at Jisshoin Temple, where
Yuki and I stayed. His nickname was Take. Take was a student at a medical school in Hiroshima. He was kind to us two. He
often said to us, “Enjoy your school life. When you become an adult, you’ll have little time to enjoy yourself. So, do what you
want to do now” Although he himself was busy studying medicine, he was quite willing to do the volunteer work.
The next morning, we began working. As the oil and the sand were mixed, the first thing to do was to sift the oil from the
sand. Second, we stuffed the sifted oil into bags, and threw those bags into drums. Finally, we had to help to load these
drums onto trucks. Sifting the oil needed a lot of time, the bags were heavy enough to make us tired, and loading the drums
onto trucks needed care and attention. Moreover, huge was the quantity of oil. When we arrived at Kaga, there were already
no less than four thousand drums full of oil, but there were still much oil left along the coast. As you can imagine, it was a
hard work. However, Take was happy to do the work. Doesn’t it seem to you just a waste of time and energy to work hard
for nothing? Why was Take happy to do the work?
I found the reason while I was staying at Kaga.
First, it is fun to be helpful to others. The local people were so serious about their sea that they asked for our help. When
you are helpful to such people, aren’t you happy? I was happy to find myself being helpful to the local people. I heard many
refreshing thank-you there. Take must have been proud of himself, being helpful to the local people.
Also, we had chances to make friends with the local people and with other volunteers. Take is now a good friend of mine.
We worked together, ate together, and talked together. It was an ideal opportunity to make friends. Little did I expected to
get acquainted with such nice people as Take before I went to Kaga. When Take and other friends gave me their autographs
on my raincoat, I was delighted. I simply intended to work with Yuki, but I found the joy to come into contact with people.
And yet, I was sad when I saw people quarreling, for I was proud that these people including me were working together for
one and the same purpose.
I remember how astonished and shocked I was when I first saw a heated argument. It was between two leaders, Tsuchiya
and Sasajima. Sasajima said to Tsuchiya furiously, “Why did you decide without permission to stop the trucks which had
been transporting the drums of oil? That meant we would have to pay much more money. You should’ve consulted with
me.” Tsuchiya said back, “That transportation was illegal. It was dangerous. What would you do if somebody got hurt?” “But
you ought to have conferred on it with me. Get out of here.” I could do nothing but look at them. Eventually, those who
were around them calmed them down.
This story doesn’t stand alone. I saw a woman weeping, scolded by Tsuchiya. I saw volunteers and officials hotly disputing.
We all wanted to clean the coast, but sometimes, the people’s eagerness caused disagreements.
In such cases, Tsuchiya, Sasajima, and other people might well feel like giving up their volunteer work, but they did not.
Even though they split up, they still had the desire to be helpful. It was this desire that overcame these difficulties. It was
this desire of each one that saved the coast.
“Save the Coast” was our slogan. To save the coast, we gathered. To save the coast, we worked. To save the coast, we
helped each other. However, for me, Kaga was more than that. I realized that we are relying on each other and so we have
to support each other. In other words, I learned volunteerism. I hope this volunteerism will prevail little by little among
people to the point where there will be no volunteerism. It means all the people have the volunteerism of their own, and
they take their volunteerism for granted. If people lose their spirit to be helpful, what do you think the world would be like?
My answer is “empty.”
「ボランティア求む」という新聞記事の見出しがあった。座礁したロシアのタンカーから漏れた油を海岸から除去するため、ボランテ
ィア活動を呼びかけていたのだ。わたしは何人もの友達に参加を呼びかけたが、ヤマモト・ユキ以外はみんな「いやだ。つまらない」と
言った。だからユキと2人だけで石川県加賀市へ行くことにした。
3月20日に加賀に着くと、実性院というお寺で寝泊まりすることになり、ボランティア・グループのリーダー、カケヤ・ユウイチに会
った。タケというニックネームで、広島の医大生だった。タケはわたしたち2人に親切にしてくれた。
「学校生活を楽しんだほうがいい。
大人になったら遊ぶ時間はほとんどない。今のうちにやりたいことをやっておくべきだ」と、タケはしばしば言っていた。タケ自身、医
学の勉強で忙しかったが、進んでボランティアに参加しているようだった。
翌朝、わたしたちは作業に取りかかった。油と砂が混じっていたので、まず砂をふるいにかけて油と分けなければならなかった。次に
油を袋に詰め、それをドラム缶に放り込む。最後にドラム缶をトラックに積むのを手伝った。砂をふるって油を分離するには時間がかか
った。油を入れた袋は重くて運ぶだけで疲れたし、ドラム缶は丁寧に注意深くトラックに乗せなければならなかった。その上、油は大量
にあった。わたしたちが加賀市に着いたときには、既に少なくとも4000個のドラム缶が油でいっぱいだったが、海岸一帯にはまだ大量の
油が残っていた。ご想像のとおり、重労働だった。しかし、タケは喜んで働いていた。ただで一生懸命働くなんて、時間とエネルギーの
浪費に思えるのではないだろうか? なぜタケは喜んで作業をしていたのだろう?
加賀市に滞在中、わたしは答えをみつけた。
第一に、他人の力になるのは楽しいことだ。地元の人たちは海のことを本気で考えていたから、ボランティアを呼びかけた。そんな人
たちの手助けができたら、きっと誰でもうれしいだろう。わたしも地元の人の力になっていると思うとうれしかった。何度も「ありがと
う」と言われて元気が出た。タケも、地元の人の力になれて、自分を誇りに思っていたに違いない。
さらに、地元の人やほかのボランティアたちと友達になれたのもよかった。タケも今では仲のいい友人だ。わたしたちは一緒に働き、
食べ、語り合った。友達になる絶好のチャンスだった。加賀市に行く前は、タケのようなすばらしい人と知り合いになれるなんて思って
もいなかった。タケやほかの友人たちがレインコートにサインをしてくれたときは感動した。初めはユキと活動しようと思っていただけ
だが、いろいろな人と知り合う喜びを知った。
それでも言い争っている人を見ると悲しくなった。わたしを含め、皆が同じ一つの目的のために一緒に頑張っていることを、わたしは
誇りに思っていたからだ。
激しい口論を目撃したときの驚きとショックを覚えている。ツチヤとササジマという2人のリーダー同士の口論だ。ササジマはツチヤに
怒って言った――「どうして油の入ったドラム缶を積んだトラックを止めたんだ? 余分に費用がかかることになる。なぜわたしに相談し
なかったのだ?」
。するとツチヤが「違法な状態で危険だった。誰かがけがしたらどうするんだ?」と言い返した。
「でもわたしに相談すべ
きだったのだ。あっちへ行け」と、ササジマが言った。わたしはただ傍観するしかなかった。やがて周囲の人たちが2人をなだめた。
この1回だけではない。ツチヤにしかられて泣いている女性を見たこともある。ボランティアと当局の職員たちが激しく論争をしてい
るのも目撃した。誰もが海岸をきれいにしたかったのだが、時として、熱意が意見の相違を生んでしまったのだ。
そんなとき、ツチヤやササジマや他の人たちはボランティアがいやになってもおかしくなかったはずだ。しかしそうはならなかった。
意見が分かれたとしても、皆、力になりたいという思いは同じだった。この思いのおかげで困難を乗り越えることができたのだ。こうし
た1人ひとりの思いのおかげで、海岸は救われたのだ。
「海岸を救え」
。それがわたしたちの合言葉だった。海岸を救うために、わたしたちは集まった。海岸を救うために、私たちは働いた。そ
して海岸を救うために、お互いに助け合ったのだ。しかしわたしにとって、加賀市での体験はそれ以上の意味を持っていた。人はお互い
に頼っていること、だからお互いに支え合わなければならないことに気づいたのだ。言い換えれば、ボランティア精神を学んだのだ。わ
たしはボランティア精神などというものが消えてなくなるくらい、ボランティア精神が人々の間に次第に根づいてほしいと思う。つまり、
それぞれにボランティア精神を持ち、それを当然のことと思うようになってほしい。誰もが人助けをする精神を失ってしまったら、世の
中はどうなるだろか? わたしの答えは「空虚」だ。
What Impressed Me Most
ᏢႦጊቇ㒮ᴰࡩਐ㜞ᩞ㧔ᄢ㒋ᐭ㧕 ੗਄‫┨ޓ‬ሶ
Are you an international-minded person? I thought I was. My family had been a host family of a Thai student for about a
year. She was a very spirited and active girl and we talked about many things late into the night many times.
At first, she couldn’t speak Japanese at all, so we talked mostly in English. We taught her many Japanese words, about
Japanese culture and about many things necessary for daily life. She was so glad to learn them. And she, in turn, told us a
lot about her country. We spent many happy days together. I was very happy to have her in my family. Soon she learned to
speak Japanese well. And she could communicate only in Japanese. I felt as if we were a real family. I thought that we could
really understand each other.
But one day, she got angry because our opinion on marriage clashed. After that, she shut herself in her room. I called her,
“Chutima, dinner is ready. Let’s eat together.” She didn’t come out. She didn’t even answer. “Why don’t you take a bath?”
But no answer came. She seemed to take a bath after we had gone to bed. What was all this time we spent together for her
and for us? I wished I hadn’t been her host family. I was very shocked. My wonderful time with her turned out to be a
burden to me. How many times I wanted our relationship to return to what it used to be. I thought she made my life
unbearable. And I couldn’t forgive her. I didn’t talk with her until her last day in Japan.
Just before she got on the Shinkansen, she suddenly held me in her arms. Her eyes were filled with tears, and she said,
“I’m sorry for getting angry in spite of your kindness.” Then I realized. I have been with my family, while she came to Japan
alone to study, away from her family. How lonely she must have been! She must have missed her family very much. I should
have taken that into consideration and treated her differently. The difference in our opinions on marriage was based on the
culture and customs of the two countries. I should have known more about Thailand. Then we wouldn’t have had an
argument.
It is easy to say that international understanding is very important, but real international understanding is quite difficult.
Just to be able to communicate is far from real international understanding. It is when we have adequate knowledge about
other countries and can see things from different angles that it is established. I’m glad to have been given the opportunity to
realize it.
This summer, I was invited to Thailand by her and her family. While I was staying in her country I was in close contact
with her family and those around her. I came to understand her much better than before. I was accepted into her family,
visited various places and felt that I could build a bridge between Thailand and Japan. Thanks to her, I was able to have a
bitter but most valuable experience, and because of that experience I have become a more international-minded person.
あなたは国際人だろうか? わたしは自分はそうだと思っていた。わが家は1年間、タイ人の学生のホストファミリーをした。彼
女は明るく活発な女の子で、わたしたちはいつも夜遅くまでいろいろなことを話した。
最初、彼女は全く日本語ができず、わたしたちはほとんど英語で話した。いろいろな日本語や、日本の文化や、生活習慣などを教
えてあげた。彼女も喜んで学んでいた。そして逆に、彼女はタイのことを教えてくれた。わたしたちは楽しい日々を過ごした。彼女
がわが家に来てくれてとてもうれしかった。彼女はすぐに日本語も上手になり、日本語だけでも会話できるようになった。本当の家
族のように思えた。わたしたちは本当に分かり合えていると思ったのだ。
しかしある日、結婚観をめぐって意見が対立した。その後、彼女は部屋に閉じこもってしまった。「チュティマ、ご飯だよ、一緒に
食べよう」と呼びかけても、彼女は出てこなかった。答えてもくれない。「お風呂に入らないの?」と言っても、答えはなし。わたし
たちが寝た後で入浴しているようだった。彼女とわたしにとって、今まで一緒に過ごした日々はなんだったのか? ホストファミリ
ーになどならなければよかったと思った。とても悲しかった。彼女と過ごすのは楽しかったはずなのに、重荷になってしまった。以
前のような関係に戻りたいと、何度思ったことか。彼女のせいで毎日が耐えがたいと思うようになった。彼女を許せなかった。わた
しは、彼女が日本を去る日まで会話することはなかった。
新幹線に乗り込む直前、彼女はわたしを抱きしめた。目に涙をためて彼女は言った、「親切にしてくれたのに、怒ったりしてごめん
なさい」。そのときわたしは気づいた。わたしは家族とずっと一緒だった。でも彼女は家族から遠く離れて、ひとりで日本に勉強に来
ていた。どんなに孤独だったろうか! どんなにか家族に会いたかっただろうか。そのことを念頭に置いて、彼女に接するべきだっ
た。結婚観の違いは、お互いの国の文化や習慣の違いに根ざしていた。わたしはもっとタイのことを知ろうとすべきだった。そうす
れば口論などにならなかったのに。
国際的な相互理解が重要だと言うのは簡単だ。しかし真の国際的な相互理解を実現するのはとても難しい。コミュニケーションを
とることだけでは真の理解にはほど遠い。他国について十分な知識を持ち、異なる視点から物事を見ることができて初めて、真の相
互理解が確立できる。それに気づく機会を得てよかったと思う。
この夏、彼女の一家がタイへ招待してくれた。タイに滞在中、彼女の家族や周囲の人と親しく交流した。彼女のことも前よりずっ
とよく理解できるようになった。彼女や彼女の家族と過ごし、いろいろなところを訪問し、わたしはタイと日本の間の懸け橋になっ
たように思う。彼女のおかげで、苦いが、かけがえのない経験ができた。そしてその経験のおかげで、わたしは以前よりは国際人に
なれたと思う。
What I’m Thinking Most About
ᘮᙥ⟵Ⴖḕධ⮮ᴛ㜞╬ㇱ㧔␹ᄹᎹ⋵㧕 ਣጊ‫⾆ޓ‬ઍ
“Japanese houses are made of wood and paper”. This is the shocking statement I heard from my classmate when I lived
England. There are many misunderstandings in foreign countries about Japanese culture and lifestyle. This is an episode
that occurred during a geography lesson. We were watching a video on the Kobe Earthquake of 17th January, 1995. I was
actually nervous because I did not know what the English children’s reaction would be to earthquakes. England has neither
volcanoes nor earthquakes so this would be their first experience of the power of earthquakes.
I sat in the front row and watched the video tape as it was inserted into the player. The screen showed the BBC logo. I felt
a sudden foreboding. What I was going to see would be from the British point of view. Scenes of mass devastation after the
disaster came into focus. People still wearing their pajamas, wrapped up in blankets, were hurried into ambulances. Houses
burned, without any sign of firemen. Suddenly one girl named Olivia spoke out, “Why are Japanese houses made of wood?
Why aren’t they built of bricks like English ones?” My blood froze. I knew that this kind of thing might happen. It was a
complete misunderstanding. While I was thinking of what to say, another classmate opened her mouth. “Why? Oh that’s
easy. It’s only because Japan is a poor country. They can only afford trees. They don’t have enough money to build brick
houses like us! And I also heard they use paper windows.” This mocking speech brought a burst of laughter from the class.
I was incensed. I felt my blood boiling. A misunderstanding mixed with racism. But I could not think of how to fight back,
for I did not know why Japanese built their houses using wood. Feeling ashamed, I made up my mind to research Japanese
culture and to be able to teach foreign people correct information about my home country.
Japan has many natural hazards, including earthquakes, tsunami, volcanic eruptions, and floods. The power of nature is
unimaginably strong and can easily destroy human communities in an instant. What would happen if I were in a house with
brick walls and they crashed down on me? Hard sharp material will instantly kill a fragile human. But what if the walls were
made of wood? Wood is not so heavy and will not hurt as much. It is therefore much safer. Also, forests are abundant in
Japan and provide excellent materials for building.
Japanese have paper sliding doors for comfortable ventilation. Summers are humid and before air conditioners were
invented, paper shielding were cooler than glass windows.
Wooden buildings and paper windows have been a part of Japanese lifestyle for uncountable number of years. They are a
wisdom that was passed on from previous generations. Why did my classmates not understand? But I realized that I myself
could not tell them about my culture at that time. This is because I had never thought about my culture before.
Nowadays, Japanese goods, especially electronics and automobiles, are exported throughout the world, but Japan seems
to be forgetting to spread its own culture and be understood. On the other hand Japan tries very hard to import foreign
customs and thoughts.
We know much about America and Europe through TV programs and magazines. If I switch on the TV, at least one
channel is showing something foreign. But is there a country where they focus on Japan? On the BBC, there are many
French cooking series, Chinese cuisine specials, and Italian recipes. But I have never seen Japanese cooking programs.
This is where returnees like me, and exchange students take part. We have firsthand knowledge of our culture, while most
foreign people have only secondhand information. We must learn more about Japan so that we can tell others.
「日本の家は木と紙でできている」
。英国に住んでいるときにクラスメートが言ったショッキングな言葉だ。日本の文化やライフスタ
イルについて、外国にはさまざまな誤解がある。地理の時間に起きた出来事を紹介したい。わたしたちは1995年1月17日に神戸で起きた
大地震のビデオを見ていた。英国人の子たちが地震にどう反応するだろうかと、実はわたしは緊張していた。英国には火山も地震もない
ため、彼らにとって地震の破壊力を目にする初めての機会だろう。
わたしは最前列に座り、ビデオがデッキにセットされるのを見つめていた。BBCのロゴが映し出された。急にいやな予感がした。英
国の視点で描かれた番組なのだ。地震による大災害のシーンが映し出された。パジャマのままで毛布にくるまっている人たちが急いで救
急車に乗せられていく。家々が燃えていたが、消防士たちの姿も見えない。突然、クラスのオリビアという女の子が発言した。
「どうし
て日本の家は木でできているの? なぜ英国みたいにれんが造りじゃないの?」
。わたしはぞっとした。恐れていたとおり、全くの誤解
だった。どう返事しようかと迷っていると、別のクラスメートが口を開いた。
「なぜって? 簡単さ。日本は貧しい国だから木しか使え
ないんだ。ぼくたちみたいにれんが造りの家を建てる金がない! 窓には紙を使うってうわさもある」
。このあざけるような発言にクラ
スメートたちは爆笑した。わたしは憤慨し、怒りがこみ上げるのを感じた。誤解に人種差別まで混じっているではないか。でもどう言い
返せばいいか思いつかなかった。なぜ日本の家屋が木造なのか知らなかったからだ。恥ずかしくなり、外国人に母国について正しいこと
を教えられるよう、日本文化について調べる決心をした。
日本は地震、津波、噴火、洪水など自然災害が多い。自然の力は想像を絶し、人間の暮らしを一瞬で破壊できる。もし家がれんが造り
で、壁が崩れてきたらわたしはどうなるだろう? 硬いとがった建材は瞬時にか弱い人間を殺してしまうだろう。でも壁が木製だったら
どうか? 木ならあまり重くはないからそれほど被害も受けないだろう。だからより安全だ。また、日本には豊かな森林があり、優れた
建築材料を提供してくれている。
日本の紙のふすま(や障子)のおかげで快適な換気ができる。夏は蒸し暑いから、エアコンが発明される前は障子のほうがガラス窓よ
り涼しかったのだ。
木造家屋と紙を張った窓というのははるか昔から日本人のライフスタイルの一部になってきた。前の世代から受け継がれてきた知恵な
のだ。英国のクラスメートたちはなぜそれがわからなかったのだろう? しかしわたし自身、自分の国の文化を説明できなかったことに
気づいた。自国の文化について考えてみたことがなかったからだ。
最近は特に電気製品や自動車など、日本製の物が世界中に輸出されている。しかし日本は自国の文化を広め、理解を得ることを忘れて
いるようだ。一方、日本は外国の文化や思想を輸入しようと躍起になっている。
わたしたちはテレビや雑誌のおかげで米国やヨーロッパのことには詳しい。テレビをつければ最低1チャンネルは何か外国の番組を流
している。しかし日本の文化に特に注目してくれている国はあるだろうか? BBCではフランス料理のシリーズや中華料理特集、イタ
リア料理の番組などがある。でも日本料理の番組は見たことがない。だからそういうときこそ、わたしのような海外在住経験者や交換留
学生の出番となる。わたしたちは自国の文化を直接知っているが、外国人は二次的な情報しか知らないのだ。わたしたちは(外国の)人
に教えられるように、日本のことをもっと学ぶべきだと思う。
What I Like Best.
౓ᐶ⋵┙᣿⍹⷏㜞ᩞ‫ࠅ߹ޓ↰⯂ޓ‬ሶ
I like reading books very much. Last summer, I read more books than ever. Here’s the reason. I have a friend who likes to
read books very much. She actually has read a lot and knows about books and writers very well. She reads all kinds of
books, and most importantly, she tells me her unique and thoughtful response to each book she has just read soon
afterwards. I got to know her earlier in the last year and I have been greatly influenced by her, and I was most, last summer.
During the summer vacation, I was always reading the books she had recommended, because she recommended me to
read one book after another. Ryunosuke Akutagawa, Osamu Dazai, Yukio Mishima, and Kobo Abe were among them. All of
the books she recommended were very interesting. Her favorite writer was Osamu Dazai. I also liked his works, though I
liked Soseki Natsume better than him. Unfortunately, she didn’t like Soseki Natsume so much. When I found out that, I
stopped reading Soseki’s novels.
Now, I wonder why I stopped reading my favorite books. At that time, I may have thought that her opinions were always
right. I was certainly overwhelmed by her vast knowledge about literature, and I wanted to be like her. I might have thought
that my opinions were not as good as hers, just nothing. If she thinks something is good, it must be so, and if she says
Soseki is boring, it might be so, I thought. Anyway, I pretended that I felt just as she felt about everything.
Toward the end of the summer vacation, I was getting irritated with a great deal of homework. One of them was reading
response paper. I had to describe my impression about a book I read during the summer. However, I thought this
assignment was the easy part of the homework because I read a lot of books that summer. I was sure that I would be able to
finish it without any difficulty, which turned out to be completely the opposite. Why? Because all that came to my mind then
was my friends’ words. Nothing was mine. I was miserable, feeling I couldn’t write a single word.
After some distressing time, I suddenly decided to write about my favorite writer’s book, Kokoro, or the heart by Soseki
Natsume, which I had read a long time ago. I read it again, now impressed differently. I was moved to tears. I was pleased
because I found that I had such feeling. Just then, I realized Soseki Natsume is truly my favorite. I noticed each person
should have his own opinion. Maybe, the knowledge of my friend’s is above mine. Maybe, she knows better than I and has
deeper understanding. But so what? I will continue to read books, and someday I will be a better reader and have deeper
views. I should have confidence in what I think.
My reading response paper was selected as the best one in my school. I felt embarrassed because everyone would know
what I thought about the book. At the same time, I thought, “This is a chance to gain a confidence in my thoughts.” I don’t
know if my friend has read that on the school bulletin. Well, if she has, has it convinced of her that Soseki Natsume is
attractive, too?
わたしは読書が大好きだ。昨年の夏、今までで一番たくさん本を読んだ。理由はこうだ。わたしには読書が大好きな友達がいる。実際
に彼女はたくさん本を読んでいて、本や作家にとても詳しい。あらゆるジャンルの本を読んでいるだけでなく、何よりも、1冊読むとす
ぐに、彼女なりの奥の深い感想を聞かせてくれるのがありがたい。昨年の初めに知り合ってから、わたしは大いに影響を受け、昨年の夏
がそのピークだった。
夏休みの間、彼女が勧めてくれた本ばかりを読んでいた。次から次へと教えてくれるからだ。芥川龍之介、太宰治、三島由紀夫、安部
公房など。どれもおもしろかった。彼女の一番のお気に入りは太宰治。わたしも太宰は好きだったが、夏目漱石のほうが好みだった。し
かし残念ながら、彼女はあまり漱石を好きではなかった。そのことを知って、わたしは漱石の小説を読むのをやめてしまった。
なぜあのとき、わたしは一番好きな漱石をやめてしまったか不思議だ。当時は、彼女の意見が常に正しいと思っていたのだろう。文学
に関する彼女の膨大な知識には当然ながら圧倒された。そして彼女のようになりたいと思った。わたしの意見は彼女の意見より劣った取
るに足りないものだと、わたしは思っていたようだ。彼女がいいと思うなら、いいに違いない。彼女が漱石はつまらないと言えば、きっ
とそうなのだ、と。いずれにしろ、わたしはいつも彼女と同じ感想を抱いているふりをしていた。
夏休みの終わりが近づき、宿題の山にいらいらしていた。その一つが読書感想文だった。休み中に読んだ本の感想を書くのだ。でもた
くさん本を読んでいたので簡単な宿題だとわたしは高をくくっていた。たいして苦労しないだろうと思っていたのだ。ところがその正反
対だった。なぜか? 思い浮かぶのは友達の言葉ばかりだったからだ。わたし自身の感想が全然浮かばない。ひと言も書けそうになく、
みじめだった。
しばらく思い悩んだ末、一番好きな作家の本の感想を書くことにした。夏目漱石の『こころ』だ。だいぶん前に読んだことがあった。
そこで再読してみると、以前と違う感じを受けた。感動して涙が出た。そんな感情が自分の中にあったことを発見し、うれしかった。そ
のとき、夏目漱石こそ本当にわたしが一番好きな作家だと気づいた。人はそれぞれに意見を持つべきなのだ。友達は知識ではわたしより
上だ。彼女のほうがよく知っていて、理解も深いかもしれない。だからどうなのだ? それでもわたしは本を読み続けよう。いつかもっ
と優れた読者になって、もっと深い見方ができるだろう。自分の考えに自信を持つべきだ。
わたしの感想文は学校で最優秀賞に選ばれた。わたしの感想がみんなに知られてしまうから恥ずかしかった。同時に、
「自分の考えに
自信を持つチャンスだ」と思った。友達が校内報で感想文を読んでくれたかどうか知らない。さて、もし読んでくれていたら、夏目漱石
も魅力的だということに、納得してくれただろうか?
What Impressed Me Most
౓ᐶ⋵┙ਃᧁർ㜞ᩞ‫⋥ޓ⑔⼾ޓ‬Ꮧ
Do you understand the change from 110 to 80? Maybe you do not. The answer is the change of my weight. Can’t you
believe it? I have made a great effort to lose weight during these months. This was a struggle for me. When I succeeded in
going on a diet, I was impressed by my endeavor. Now, I’ll tell you my funny story.
One day I took a bath as usual and weighed myself on the bathroom scales. I saw the scale stopped around 10kg. at first I
thought something was wrong with the scales. Maybe it was out or order. Then I realized what was happening. “Wow, this
scale is not out of order. The scale turned around once and then stopped here!” The truth was that my weight was 110kg. I
was very, very shocked. Certainly, I like sweets and juice. I always eat much every meal. But little did I dream that I
weighed over 100kg. I decided strongly. “I’m going on a diet!”, I shouted in my mind.
First, I cut down the amount of every meal. The first week was very hard for me. I always felt hungry. After a month, my
weight was 103kg. Then I began to jog 5km with my friend. Due to the effect of the jogging, I weighed 99kg. “I did it!”, I
shouted in my mind again. I became willing to check my weight every day because my diet seemed to go so smoothly. But
my happiness could not go on. After that, my weight did not change.
After a while, I felt uneasiness and another problem. It was dizziness. Although I did not know the cause of the dizziness, I
continued to eat less and jog. Sometimes I wanted to talk about my diet and dizziness to my parents. But if I did that, I was
afraid of giving up my diet. Anyway, I struggled for myself.
This summer was very hot. Many times I had the temptation of drinking juice and ice cream. As a matter of fact, I drank
juice some times. Every time I could not overcome the temptation. I felt a sense of guilt. I had nightmares during my sleep.
The devil with blubber comes up in front of me and says, “Hello, Naoki. You have done enough diet. You don’t have to do
any more. Come on with me. I have prepared for special dishes for you.” Although I had such bad dreams, I got the better of
them. I’ve learned that strong will was essential.
My diet started in March. Six months had passed. In September, my weight was 88kg. in October, it became 85kg. In
November, 82kg. Finally, my weight was 80kg. The size of my clothes changed to smaller ones. I haven’t put on jeans for a
long time. When I wore them, they fitted closely. I realized that my diet had succeeded. That made me comfortable and
gave me some confidence.
Through making every effort to lose my weight, I have learned many important things. That is to say, “Where there is a
will, there is a way.” If we do our best and never give up, we will surely reach the goal. Of course, we face difficulties on the
way. We are given trials whether we have strength or not. If you have an interest in something, you should do your best.
You should make every effort. If you take the first step toward your goal, success will be brought to you without fail just like
me. Everybody, if you can try, you can make your goal come true. Go for your goal!
110から80へ。何の数値かわかるだろうか? わからないと思う。答えはわたしの体重だ。信じられないって? この数カ月、たいへ
んな苦労をして減量したのだ。まさに闘いだった。ダイエットに成功して、わたしは自分の挑戦に感心した。ここでわたしのおかしな体
験を語ろう。
ある日、いつものように風呂に入り、風呂場の体重計に乗った。目盛りを見ると10䇭 とある。初めは体重計の調子が悪いか、壊れてい
るのかと思った。しかしそのとき本当の事態に気づいた。
「うわあ、壊れているんじゃない。針が一周してしまったんだ!」
。実は110䇭
だったのだ。わたしはとても、とても、大きなショックを受けた。当然ながら、わたしはお菓子とジュースが大好きだ。食事もいつもた
くさん食べる。しかし体重が100䇭 を超えているとは夢にも思わなかった。そこでわたしは固く決意し、
「ダイエットをするぞ!」と、心
の中で叫んだ。
まず、毎食の量を減らした。最初の週はひどくつらく、常に空腹だった。1カ月後、体重は103䇭 になった。それから友達と5䇭 のジ
ョギングを始めた。そのおかげでやがて体重は99䇭 になった。
「やった!」と、また心の中で叫んだ。ダイエットが意外なほど順調なの
で、毎日体重を量る気になった。しかし喜びもつかの間、その後は体重が減らなくなった。
しばらくして、体に不快感を感じ、もう一つ問題が起きた。めまいだ。原因は不明だったが、節食とジョギングは続けた。両親にダイ
エットとめまいのことを打ち明けたいときもあった。しかし話した結果ダイエットを断念することになるのが心配だった。だからとにか
く自分だけで奮闘を続けた。
今年の夏はとても暑かった。ジュースやアイスクリームの誘惑に何度も負けそうになった。実際、時々ジュースを飲んでしまった。誘
惑に負けるたびに罪悪感を感じた。夜には悪夢にうなされた。脂身を持った悪魔がやってきて、
「やあ、直希君。もうダイエットは十分
だ。もうやめてもいい。一緒においで、特別料理を用意してあげたよ」などと言うのだ。しかしそんな悪夢には打ち勝った。強い意志が
欠かせないことはわかっていたのだ。
ダイエットを始めたのが3月。その6カ月後。9月には体重が88䇭 になった。10月には85䇭 。11月に82䇭 。そしてついに80䇭 になった。
服のサイズも小さくなった。長い間ジーパンをはいてなかったが、はいてみたらぴったり合った。ダイエットは成功したのだ。わたしは
気分がよくて、いくらか自信も持てた。
減量のためにあらゆる努力をしたことで、大切なことをたくさん学んだ。要するに、
「志ある者は、事ついに成る」ということだ。全
力を尽くして、決してあきらめなければ、必ずゴールにたどりつける。もちろん、その途上には困難に出会う。力があろうとなかろうと、
試練を与えられるのだ。何かに興味があるのなら、全力で取り組むべきだ。あらゆる努力をするのだ。ゴールに向かってまず一歩踏みだ
せば、わたしのように、必ず成功するだろう。みなさんも努力さえすれば目的を実現できるはずだ。ゴールをめざせ!
What I Like Best
⡛ᔃᅚሶቇ㒮㜞╬⑼㧔᧲੩ㇺ㧕 ᅏ‫⚔ޓ‬ሶ
It’s been almost six years since I entered the English Dramatic club. I am totally absorbed in drama and I learned so much
from drama that I couldn’t learn in classes.
Since I was a young child, my parents took me to theaters to see plays very often. “Les Miserables” which I saw on
Broadway attracted me strongly and this musical was why I entered the English Dramatic Club with no doubt in my mind.
However, when I was fresh from entering it, our work was to sit on the floor and sew costumes for the seniors. I was
disappointed with this large gap between my ideal and the reality. That’s why I was incredibly delighted when I was chosen
to be on the cast for the first time. I had no lines, and all I had to do was to dance with a great big smile. I was so called “an
extra”. And five years later now, I have served as Director for this past year and when I saw people who got parts for the first
time in acting, I often recalled the fresh and pure feeling I myself had experienced a couple of years ago.
I am not good at expressing myself in writing or in speaking. I also sink into depressions and feel an inferiority complex
very easily. But I found out that I can express myself on the stage a hundred percent. By acting as a different person and
seeing the world from another character’s point of vies, I became much better at understanding other people’s feelings. By
speaking in voices which I don’t usually use, by moving in different movements and by expressing feelings with different
facial expressions, I have come to learn that there are other possibilities inside of me. And this new discovery led me to
have great confidence.
We also have to move with exaggeration and speak very loud using our abdominal muscle. If we move or speak in exactly
the same way as we do on the stage in our daily life, people would treat us as eccentrics or lunatics for sure. However, as we
often withhold our honest feelings inside ourselves and hesitate to let them out, acting can be a good chance to let the true
and natural feelings out of us without being embarrassed.
Some people ask me if I am embarrassed when I act on the stage. But I believe acting with embarrassment is rather more
embarrassing. Even if we don’t look good to the audience, acting with all our might is a lot better. A person who is truly
confident can show everything even the part which can’t be called beautiful. I think it is very important not to decorate
ourselves but to be plain and honest.
Being on the cast and staff in the drama club was a very valuable experience for me. But being the director was the most
precious experience. However, I realized that the experience of being the cast and staff had a profound effect on my
experience of being the director. It was not easy to look at the play objectively from the audience’s side and at the same time
subjectively form the actor’s side. I couldn’t care if the club members hated me. I always wanted them to know my passion
for the play and I also wanted to be a reliable leader with a strong persuasive power. When some of my friends said. “Thank
you” when my term as Director was over, I was terribly delighted. It was my first time to realize that the word “Thank you”
can mean the way it should and it can actually move my heart. And at the same time, I also knew that a happy ending
actually exists outside of a Disney movie. You may think that our club is just a school activity but our club was a
irreplaceable place to train my heart and spirit.
英語演劇部に入って約6年になる。わたしはすっかり演劇に没頭していて、授業では学べない多くのことを演劇から学んだ。
幼い頃から、両親はよくわたしを劇場に連れて行ってくれた。ブロードウェーで見た『レ・ミゼラブル』には大いに魅了され、その結
果わたしはためらいもせずに英語演劇部に入部した。しかし入りたての頃、活動といえば床に座って上級生のために衣装を縫うことばか
りだった。理想と現実の大きなギャップにがっかりした。それだけに、初めてキャストに選ばれたときは信じられないほどうれしかった。
せりふはなく、めいっぱいの笑顔で踊るだけ。
「エキストラ」と呼ばれる役だ。それから5年たって、この1年間わたしは舞台監督を務
めるようになり、初めて出演者に選ばれた部員たちを見ると、よく2年前の自分の新鮮で純粋な気持ちを思い出した。
わたしは文章や会話で自分を表現するのが苦手だ。よく落ち込むし、ちょっとのことですぐ劣等感を感じる。しかし舞台に立てば自分
を100%表現できることに気づいた。自分とは違う人間を演じ、登場人物の視点から世の中を見ることで、他人の気持ちを以前よりよく
理解できるようになった。普段は使わないような声でせりふを言い、普段とは違う動作をしたり、違う表情で気持ちを表したりすること
で、今まで気づかなかったような可能性を自分の中に発見した。そしてこの発見のおかげでわたしは大きな自信を得ることができた。
舞台では大げさな動作をし、腹筋を使って大声で話さなければならない。日常生活と同じように動いたりしゃべったりしたら、観客は
わたしを奇妙な人間か、ちょっとおかしくなってしまったと思うはずだ。しかし、普段わたしたちは正直な気持ちを心の中に抑圧して、
表に出すのをためらいがちだ。だから演技をすることは、本当の自然な気持ちを恥ずかしがらずに表現するチャンスでもあるのだ。
舞台で演技をしているときに恥ずかしくないかと聞かれることがある。しかし恥ずかしがって演技をするほうが恥ずかしいと思う。た
とえ観客に対して見栄えが悪いとしても、全力で演じるほうがずっといい。本当に自信を持っている役者は、美しいとは言えない部分も
含めて、全てを観客にさらすことができる。自分を飾ろうとせず、自然で正直であることがとても大事だと思う。
演劇部で出演者やスタッフをやったことはわたしにとってたいへん貴重な経験となった。中でも監督をやったことが一番大きい。とは
いえ、出演者やスタッフを経験したことが、監督としてのわたしに大きな影響を与えていることにも気づいた。観客の側から芝居を客観
的に見るのも難しいが、出演者の側から主観的に見るのも難しい。わたしは部員たちに嫌われてもかまわなかった。いつでも演目に対す
るわたしの情熱を部員たちに知ってもらいたかったし、しっかりした説得力を持った信頼できるリーダーでありたかった。監督の任期が
終わって「ありがとう」と言ってくれる友達がいて、わたしはものすごくうれしかった。
「ありがとう」という言葉が本当に感謝を込め
て使われることもあるのだと、そしてそのひと言に感動することもあるのだと、わたしは初めて気づいた。そして同時に、ハッピーエン
ドがディズニーの映画の世界以外にもあることを知った。たかが学校のクラブ活動だと思われるかもしれないが、わたしたちのクラブは、
わたしの心と精神を鍛えるために、かけがえのない場だった。
What I’m Thinking Most About
หᔒ␠࿖㓙㜞ᩞ㧔੩ㇺᐭ㧕 㗇r ᥓሶ
Nowadays with the advance of environmental pollutions, every nation is facing a crisis of global warming. Last December,
the International Conference was held in Kyoto to confer carbon dioxide reduction. In this paper, I would like to focus on
garbage problem in Japan.
Central to this issue is the problem of a people. Few people are fully aware of their responsibility to think seriously about
how to cooperate in reducing garbage in Japan. Having spent two years in Germany, a country with a fame of
thoroughgoing garbage expedients, I realized that Japan is not an advanced country at all. Today Japan plays an important
role in the world’s economy and technology, but she has no knowledge of environmental problems. Francis Bacon says,
“Knowledge itself is power,” but Japan has no power in this field. Germany and Japan are as different as day and night.
First of all, to take a simple example of one of garbage measures in Germany, Germans do not “make” garbage. They are
obliged to pay for their garbage. Paying DM200, approximately ¥15000, a year is too heavy a burden for them. Therefore,
they refuse to get things of no use, such as paper and nylon bags, wrapping paper and cartons at the time they buy things.
They bring their own basket when going shopping downtown. In supermarkets, products are not wrapped like in Japan.
Vegetables and fruits can be bought by weight. Goods that need not be wrapped, cucumbers, for example, are piled and put
price tags directly on them. German people endeavor to minimize wrapping lest they should increase garbage. On the
contrary, vegetables and fruits are neatly packed in a tray in Japan. Moreover, at the checkout counter a cashier gives a
good many nylon bags. There remains a question. What do Japanese do with that tray When they get home? The majority
of them may take it as a trash and throw it away. I think that discarding used trays is one of the causes of environmental
pollutions. My mother washes and brings the trays to the collecting container set up in the nearby supermarket. When she
goes next time, she finds there is no trace of someone having brought their trays. I can not bear wondering why Japanese
are assuming an air of total indifference to the issue.
Antique shops are often seen when driving in Germany. From their point of view, prices are high for Germans and things
are always made much of. Unneeded things are given to friends, relatives or neighbors, and are taken over from generation
to generation. This is the reason why antique shops and flea markets exist in Germany. However, Japanese throw things
away easily without considering what they night do to the environment. In most cases, they are tossed away just because
they are behind the times. Japanese tend to be easily influenced by a vogue and dress in the latest fashion. After come back
to Japan, I am apt to care about my looks and so I should respect my individuality from now on.
Viewed in this light, I personally ought to do quite a few things to prevent the earth from getting dirty. For instance, I
should refuse to get wrapping paper, cooperate in recycling pet bottles and cans, hold a bazaar or a flea market, and wear
clothes that are out-dated at home. I should also turn off the water frequently in a bath, shut off the power supply of TV
when not in use, wear layers of clothing before heating the room, and make the most of the sunlight during the day.
Reclaimed land and natural resources do not abound. Thus, every person has to be aware of today’s issue of global warming
and take some measures in the immediate future.
環境汚染の進行により、今日、どの国も地球温暖化の危機に直面している。昨年12月、二酸化炭素の排出量削減をめぐって協議された。
このエッセーでは、わたしは日本のゴミ問題に着目したい。
この問題の核心は人間にある。自分の責任を十分認識している人は少なく、日本のゴミを減らすためにどのような協力ができるのか、
真剣に考えようとしない。わたしは徹底したゴミ処理で有名なドイツに2年間住んでみて、日本は先進国よは到底いえないことに気づい
た。現在、日本は世界の経済や技術という面で重要な役割を担っている。しかし環境問題には無知である。
「知は力なり」というフラン
シス・ベーコンの言葉であるが、日本は環境問題の分野では力がない。ドイツと日本は月とスッポンである。
第一に、ドイツのゴミ処理の簡単な例を挙げると、まずドイツ人はゴミを「出さない」
。ゴミを出すと処理費を負担させられる。毎年
200ドイツマルク(約15,000円)の出費は彼らにとっては大きすぎるため紙袋やビニール袋、包装紙、ダンボール箱など、買い物のときに
無駄なものは受け取らない。自分の買い物かごを持って街に買い物に行く。スーパーマーケットの商品も日本のようには包装されていな
い。野菜や果物は量り売りで、キュウリのように包む必要がないものは、棚に積まれて値札が直接貼ってある。ドイツ人はゴミを増やさ
ないために包装を最低限に抑えようとしている。ところが日本では逆で、野菜や果物はトレーに載り丁寧に包装されている。また、レジ
ではビニール袋を必要以上にくれる。家に帰ったらこのトレーはどうするのだろう? 大半の人はゴミとして捨ててしまうだろう。トレ
ーを廃棄することも環境汚染の一因だと思う。母はトレーを洗い、近所のスーパーにある回収箱に入れに行く。しかし次に行ってみると、
ほかの人が持ってきた様子は見られないという。なぜ日本人がこうしたことに気づかぬふりをしていられるのか、わたしは理解に苦しむ。
ドイツを車で走っているとよくアンティーク・ショップを見かける。ドイツ人にとって、なんでも物の値段は高いから、大切にする。
不要になった物は友達、親類、友人などに譲り、何世代にもわたって引き継がれることもある。だからドイツにはアンティーク・ショッ
プやフリーマーケットがあるのだ。しかし日本人は環境への影響も考えずに物を簡単に捨ててしまう。多くの場合、時代遅れだというだ
けで捨てられる。日本人は流行に左右されやすく、最新のファッションで着飾りたがる。帰国後、わたしも外見をつい気にしてしまうの
で、これからは自分の個性をもっと大事にしなければと思う。
こう考えてくると、地球汚染防止のために、わたし自身、やるべきことがたくさんある。例えば不要包装紙は断ったり、ペットボトル
やカンのリサイクルに協力したり、バザーやフリーマーケットをやったり、流行遅れの服は家で着るようにしたりできるであろう。お風
呂では水をこまめに止めるようにして、テレビの電源は元から切るべきである。暖房をつける前に重ね着をするようにし、昼間はできる
だけ日光を活用する。土地や天然資源は無限あるものではない。だから誰もが今日の地球温暖化の問題を意識し、近い将来なんらかの方
策をとるべきだと思う。
What I’m Thinking Most About
ጊᒻ⋵┙ᣂᐣㄘᬺ㜞ᩞ‫ޓ‬દ⮮‫ޓ‬ᷕሶ
It is a wonder that we sometimes make friends with someone who has the opposite personality. Emi and I were just like
that. She is careful in doing things. I am reckless in doing things. Maybe we felt something we didn’t have in each other and
became best friends. We go to different high schools now, but we are still best friends, so we often go out together, have a
chat on the phone or visit each other. We sometimes argue too.
I was very worried when I heard the news that Emi had a horrible backache and that she couldn’t stand up. According to
what she said, the ache came to her neck next. About one week later, she suddenly came to my house in the evening. I was
surprised, of course. So I asked her if she was fine. She said, “I’m O.K.”I was glad to hear that and we had a good time as
usual.
I was very surprised to be asked by another friend, “Is Emi still so sick? She hasn’t come to school for three weeks.” It was
one week after she suddenly visited me and she was fine on that day. As I couldn’t understand the reason, I called Emi up
and asked, “I heard that you haven’t gone to school recently, but what’s the matter with you?” She just answered, “Nothing.”
I thought it wouldn’t be good to keep on asking things, so I hung up after a chat saying, “please talk to me anytime when
you need me.”
If this was a life in a comic or novel, my life could be easier to think of friends all the time, as high school heroines in those
things don’t seem to have a real life, but I have a life. So after the phone call I didn’t have much time to think of Emi. I was
busy at my school and I almost forgot her problem. That was when Emi came to my house again and she looked different.
She was not what she had been even though we were talking about similar topics we usually had. When I asked what was
the matter with her, she explained what was going on this time.
It was true that she was sick at first, but when she went to school after recovering, she felt lonely. Her classmates asked if
she was fine when they saw her, but they were merry, and active while Emi couldn’t move herself very well. Then she felt
everything was toilsome, even the caring words to her. Thus she started to skip school. She had a quarrel with her parents
next. She confessed that she wanted to disobey a bit.
What would you do if you were me? I couldn’t do anything. I just said “do your best” or “it’s not good to quit school.” Just
that, while I offered for her to say anything to me. I was sad. I noticed that she wanted to ask advice when she visited me
suddenly the first time.
After that day, I wondered what I should do again and again. I had to think about the case when she took my words to the
extreme. By the time I met her again, however, I had decided to say how I felt for her. While I was saying that I wanted her
to keep going to school and to be what she used to be, I couldn’t stop shedding tears. I can’t remember what I said to her
clearly nor how long I was talking, but I do remember her words. She said, “I understood how you feel for me.”
She gradually started going to school again. Can you imagine how happy I am?
不思議なことに、正反対の性格の人と友達になることもある。エミとわたしはまさにそのパターンだった。エミは何をするにも慎重。
わたしは無謀なタイプ。お互いに自分にないものを感じとって、親友になったのかもしれない。今は別々の学校に通っているが、今も親
友同士で、よく一緒にでかけたり、電話で話したり、お互いの家に遊びに行ったりする。たまには口論もする。
エミが背中のひどい痛みで立ち上がれないと聞いて、とても心配になった。彼女によれば、首も痛くなってきたという。約1週間後の
ある晩、突然エミがうちにやって来た。もちろんわたしは驚いた。元気かどうか聞くと、
「大丈夫」と言った。わたしはほっとして、2
人はいつもどおり楽しい時間を過ごせた。
ある友人から「エミはまだ具合悪いの? 3週間も学校を休んでいるけど」と言われてびっくりした。突然エミが訪ねて来た晩から1
週間ほどしかたっておらず、あのときエミは元気そうだった。わけがわからなかったのでエミに電話をして聞いてみた。
「最近学校に行
っていないそうだけど、どうしたの?」
。エミは「別に何も」とだけ答えた。しつこく問いつめるのもよくないと思い、しばらくおしゃ
べりしてから「わたしが必要なときは、いつでも話してね」とだけ言って電話を切った。
これがマンガか小説だったら、四六時中ずっと友達のことを心配していられるから苦労しないだろう。登場人物の高校生のヒロインた
ちには日常生活などなさそうだから。でもわたしには生活がある。だからあの電話の後、あまりエミのことを考える時間がなかった。学
校で忙しく、エミのことを忘れてしまうところだった。そのとき、エミがまた訪ねてきたが、今度は様子が違った。いつもと同じような
話題でおしゃべりをしたが、以前のエミとは違っていた。どうしたのか聞いてみると、何があったのか話してくれた。
初めは確かに体調が悪かったそうだ。でも治ってから学校へ行くと孤独に感じたのだという。クラスメートはエミを見ると体調を心配
してくれたが、エミがまだ体を十分動かせないのに対して、皆は陽気で活発だった。するとエミは、慰めの言葉も含め、何もかもが面倒
くさくなった。そうして学校を休むようになった。次は両親とけんかしたという。ちょっと反抗してみたかったのだと、エミはわたしに
白状した。
わたしの立場だったら、皆さんはどうするだろうか? わたしは何もできなかった。ただ「がんばって」とか「学校をやめるのはよく
ないよ」としか言えなかった。それだけ。何でも話してもらっていいなどとエミには言ったのに。わたしは悲しかった。初めに突然訪ね
てきたときに、エミはアドバイスが欲しかったに違いないと、わたしは気づいた。
その日から、どうすべきか何度も何度も悩んだ。わたしの言葉を極端に受け取られたらどうしようかとも思った。でも次に会ったとき
には、わたしがどれだけエミのことを心配しているかを伝えようと決めていた。学校をやめないでほしい、以前のエミのようでいてほし
いと言いながら、わたしは涙をこらえられなかった。エミになんと言ったかはっきり覚えていないし、どれだけの時間話し続けたかもわ
からない。でも彼女の言葉だけは覚えている。エミは「あなたの気持ちがわかった」と言ってくれた。
エミは次第に学校に行くようになってきた。わたしがどれほどうれしいか、察してもらえるだろうか?
What I’m Thinking Most About
ᄢ㒋ᢎ⢒ᄢቇ㒝ዻᳰ↰㜞ᩞ‫ޓ‬ᄢ⦁‫↱ޓ‬ℂ
APPLE---If you hear this word, what do you associate with first? You may think it’s red, round, one of the most popular
fruits that tastes sweet and juicy. But I have a bitter memory of an apple I never forget. It was four years ago, one summer
day.
The train ran towards the suburb of New York slowly. Full of sunshine and comfortable wind came in from the windows,
and I saw the beautiful country scenery happily. Then I was a member of the international exchange program by YMCA
from Japan, and I was going to the camping place with six Japanese girls, with a lot of excitement to meet my new American
friends.
While I was getting on the train, I sat across the old lady. Wearing grey salliy with only one rag aged paper bag in her
arms, she crouched on the seat. She had eaten a shriveled whole orange before the train started, but I wasn’t interested in
her at all on account of my pleasure that I could travel America and Canada for a month. On the way, I took some snack
from my bag and began to eat them. I felt her eyes fixed on them. As a result of my wondering, I managed to talk to her in
my un complete English, “Would you like some?” Then she took some without a word, ate them little by little. After that,
when I had biscuit and juice for lunch, she asked me how much it was. After a while, she said to me, “Where did you come
from?” “How old are you?” “How is your family?” “How many students are there in your school?” “Where will you go from
now on?”---etc. I answered pleasantly as well as possible. So I said to her, “Where did you come from?” Just a word,
“Somalia.” Yes, she was a refugee. I was at a loss for words. I couldn’t asked her where she would go. I thought I should not
asked about her situation. I felt a shock at this encounter because it was the first time for me to meet a person like her. I
continued to think about what to do for a person in this circumstance. During that time, she was eating some snack which I
had given to her deliciously. When our eyes met, she said with a little smile, “Thank you.” I supposed that the line on her
face was depth of her labor.
The train approached the station where to get off. I looked vacantly up the blue sky without saying nothing. All of sudden,
the old lady offered me a small apple. I wondered what to do. After my hesitation, I said, “No, thank you. I’m sorry.” She put
it back into her paper bag with a lonesome look. There remained only silence.
At that time I regretted my action very much. If I had received the apple frankly, I might have communicated with her
more, known her disastrous grief, and understood her thought. But I was still timid, inexperienced. I thought that my
receiving the apple was to take away her precious food. At the same time, I thought it unclean. I was selfish, to tell the truth,
I doubted her.
Now I’m ashamed of myself more than before. I have still regretted what I did. I easily turned down her whole heart in the
apple to express her thanks to me. Four years later, I’ve gradually been aware of various things in society. I learned from
the experience with the old lady in America. If the color of skin, hair, and national character, languages are different, we
could communicate with each other from heart, share mutual agony. Of course, it’s the matter among not only different
races and nationalities but also people near myself, as the Bible says, “Love your neighbors.”
APPLE --- when it comes to, I remember APPLE is the symbol of New York. I heard it meant peace and love which join
hands with people all over the world. I saw the symbol of it everywhere and in many things as T-shirts in New York. I was
an only Japanese girl who didn’t make out the value four years ago though I had visited the United Nations.
Nowadays it’s called for national understanding, while there are still unsolved serious problems a lot. I future I want to be a
person who can catch other’s pain, based on my experiences, and contribute to the world --- without forgetting the true
meaning of peace and love.
「リンゴ」と聞いて、何を思い浮かべるだろう? 赤くて、丸くて、甘くて果汁たっぷりの人気の果物。そう思うかもしれない。でも
わたしは、リンゴというと忘れられない苦い思い出がある。4年前の、ある夏の日のことだった。
列車はゆっくりニューヨークの郊外へ向かっていた。窓からはたっぷりと日が射し込み、気持ちのいい風も吹いていて、わたしは美し
い景色に見とれていた。わたしはYMCAが派遣した日本からの交換留学生で、6人の日本人の女の子とたちとキャンプ場へ向かいなが
ら、新しいアメリカ人の友人たちに会うのを楽しみにしていた。
列車ではある老婦人の向かい側に座った。グレーのサリーを着て、ボロボロの紙袋だけを抱え、婦人は座席にうずくまるようにしてい
た。列車が発車する前に、婦人はしなびたオレンジを一個食べていたが、わたしは米国とカナダを1カ月旅行できる喜びに浮かれ、婦人
には全く関心がなかった。途中、わたしはバッグからおやつを取り出して食べ始めた。するとおやつを見つめる婦人の視線を感じた。不
思議に思って、なんとか片言の英語で聞いてみた。
「少しいかがですか?」
。婦人は何も言わずに少し取ると、少しずつ食べた。その後、
ビスケットとジュースというわたしの昼食を見て、いくらしたかと聞いてきた。しばらくして、
「どこから来たの?」
「何歳?」
「家族は
元気?」
「学校には何人生徒がいるの?」
「これからどちらへ?」などいろいろ質問してきた。わたしはできるだけ愛想よく答えた。そし
てわたしも「どちらのご出身ですか?」と聞いてみた。答えはひと言、
「ソマリア」だった。そう、老婦人は難民だったのだ。なんと言
えばいいかわからなかった。これからどこへ行くのかなんて聞けなかった。彼女の置かれた状況を聞いてはいけない気がしたのだ。彼女
のような人に会うのは初めてだったので、この出会いにショックを受けた。こういう状況の人に何をしてあげられるか、わたしは考え続
けた。その間、婦人はわたしがあげたおやつを実においしそうに食べていた。目が合うと、婦人は少しほほ笑んで「ありがとう」と言っ
た。顔のしわは労苦を表しているのだと思った。
わたしたちが降りる駅が近づいた。わたしは何も言わずに青空をぼうっと眺めていた。突然、老婦人が小さなリンゴを差し出した。わ
たしはどうすべきか迷った。ためらってから、
「結構です、ごめんなさい」とわたしは言った。婦人は寂しそうな表情で、リンゴを袋に
戻した。後には沈黙だけが残った。
そのとき、わたしは自分の行動をひどく後悔した。すなおにリンゴを受け取っていれば、もっと会話をして、婦人の悲惨な悲しみや、
彼女の考えをもっと知ることができたかもしれない。でもわたしは臆病で、未熟だった。リンゴをもらったら、婦人の貴重な食べ物を奪
うことになると思った。同時に、不潔だとも思った。わたしは自分勝手で、正直に言えば、婦人を信用していなかった。
今、わたしは恥ずかしくてたまらない。今もあのときの対応を後悔している。リンゴに込められた婦人の感謝の気持ちを、わたしはあ
っさり拒絶してしまったのだ。4年後の今、わたしは少しずつ社会の物事がわかるようになってきた。米国での老婦人との出会いから、
わたしは学んだ。肌や髪の色、国民性や言語が違っても、心と心でコミュニケーションをして、お互いの苦しみを分かち合うこともでき
るのだ。もちろん、異なる人種や国籍の人との間だけでなく、周囲の人でも同じだ。聖書に言うように「隣人を愛せ」なのだ。
リンゴ……そう言えばリンゴはニューヨークのシンボルだ。世界中の人たちを結ぶ平和と愛を意味すると聞いたことがある。ニューヨ
ークでは街中やTシャツなど、あちこちで見かけた。4年前、わたしは国連まで見学したのに、そのリンゴの意味に気づかないひとりの
日本人少女にすぎなかった。
最近は国民間の相互理解が求められている。未解決の問題も多い。将来、わたしは人の痛みをわかるような人間になって、わたしの経
験をもとに、世界に貢献したい――平和と愛の真の意味を決して忘れることなく。
What I’m Thinking Most About
⑔ጟ⋵┙㚅૑ਐ㜞ᩞ‫੹ޓ‬છ‫ޓ‬ᄢᚑ
Three months have passed since my father died of cancer. I still cannot believe his death, but it is a fact and I begin to
accept it, so do my family.
Before my father died, he didn’t know that his illness was cancer. He had believed that he would get well soon. At least he
acted like that when he was with us. Now, I wonder if he might have been aware that his disease was fatal, but we didn’t tell
him the truth. Also he never asked us about what really made his conditions worse and worse every day. To keep lying was
hard work for our family, but there seemed no other better way at that time.
When the doctor said that my father would die in three months at most, I considered what I could do for the rest of his life.
I did spent more of my time with him, going home earlier from school. I did anything he wanted me to do. However, when I
look back, I realize he must have had much many things he wanted to do than we did for him for that limited period, had we
notified him of his illness. In a sense we betrayed his trust, which makes me very repentant now.
Notification of cancer is an important problem both for the patient who has the incurable illness and his or her family. Until
recently it was a virtue not to tell the patient the truth. Today things have been changing. Do you know L.M.D.? We learned
and discussed this new idea in ethics class. It stands for “Let Me Decide.”, an approach to death in which we can decide the
way in which we are treated. “Informed consent” is another idea to represent new trends in medicine in which the patient
should be notified of the treatment or operation the doctors give.
If I had known these concepts before my father died, I might have told him the truth, no matter how hard it might have
been for him and his family. Please place yourself in his place. Suppose you were told that you would die in three months
and there were two options. One is to survive with more painful operations or lots more medicine. The other is to accept
your death, do anything you want to do and die satisfied with what you have done in your life. I would choose the latter idea
and that surely needs notification beforehand, which I didn’t do for my father.
The progress of medical treatment is splendid. I saw many state-of-the-art machines and equipments in the hospital where
my father spent his last five years. I saw the doctors, nurses, and medical experts working so hard day and night to help
suffering patients survive another day. Still my true feeling now is why don’t they let the patient die if it’s God’s will,
although I don’t believe in God. Maybe I am not right. Life is more important than anything else, but I can’t stop feeling like
asking my father in Heaven, “Are you satisfied with your life? Do you forgive us who didn’t tell you the truth?” Of course
there is no answer. I will find out the answer through my own course through life.
父ががんで亡くなって3カ月になる。いまだに父の死が信じられないが、わたしも家族も少しずつ事実を受け入れるようになってきた。
亡くなるまで、父は自分ががんであることを知らなかった。やがて治ると信じていた。少なくともわたしたちといるときは、そう振る
舞っていた。今になって、父は不治の病だと気づいていたのではないかと思うこともあるが、わたしたちは事実を告げなかった。父も、
日に日に悪化する病状の原因をわたしたちに尋ねようとはしなかった。うそをつき続けるのに家族はたいへんな苦労をしたが、当時はほ
かに方法はないと思えた。
長くてあと3カ月と医師に告げられたとき、残りの日々、父に何をしてあげられるかと考えてみた。学校から早く帰り、できるだけ一
緒に過ごすようにした。彼の求めにはなんでも応じた。でも振り返ってみると、もしがんを告知していたら、限られた時間の中でわたし
たちがしてあげたことなんかより、父はもっとずっとたくさんやりたいことがあったはずだ。ある意味でわたしたちは父の信頼を裏切っ
たわけで、わたしは今とても後悔している。
がんの告知は、不治の病を患う本人にとっても家族にとっても、重大な問題だ。最近までは患者に事実を告げないことが美徳とされて
いた。今では事情が変わってきた。LMDという言葉をご存じだろうか? 倫理学の授業でも学び、議論したが、"Let Me Decide"(わた
しが選ばせてもらう)のことで、自分で処置を選ぶという、死に対するアプローチだ。
「インフォームド・コンセント」というのも医療
の新しい傾向を代表する考え方で、医師は治療法や手術について患者に知らせるべきだというものだ。
父が亡くなる前にこうした考え方を知っていたら、父や家族にとってどれほどつらかろうとも、わたしは本当のことを告げたかもしれ
ない。父の立場になったと想像してみてほしい。あなたが余命3カ月で、選択肢が二つあるとしたら。ひとつは苦しい手術をさらに重ね、
多くの薬を服用し続ける方法。もう一つは死を受け入れ、やりたいことをなんでもやって、人生で成し遂げたことに満足して死んでいく
方法。わたしなら後者を選ぶが、それにはもちろん事前の告知が必要だ。しかし、わたしは父にその告知をしなかった。
医療の進歩はすばらしい。父が最後の5年間を過ごした病院でも、最新鋭の機器や装置をたくさん目にした。医師、看護師、医療の専
門家たちは日夜一生懸命に働いて、病んでいる患者たちが一日でも長く生きられるように努力していた。それでも今わたしは、神の意志
ならばなぜ患者を死なせてやらないのだろうと思う(神を信じているわけではないのだが)
。わたしはまちがっているかもしれない。命
は何よりも大切なものかもしれない。それでもわたしは天国の父にこう聞いてみたい――「人生に満足でしたか? 事実を告げなかった
わたしたちを許してくれますか?」と。もちろん、答えを得られるはずはない。わたしは自分の人生を歩む中で、答えを探していこうと
思っている。