名古屋市民コーラス 1.発音・逐語訳 ※ラテン語に関しては、資料作成の都合でアクセントが抜けている単語があります。練習の過程で 先生よりご指示をいただけますので、お手数ですが皆さん各自でご記入をお願いします。 Ⅰ.TEIL Hymnus: “Veni, creator spiritus” P.3 No.0 - 6 Veni, creator spiritus, [ vé-ni ] [ kre-a-tor ] [ spi-ri-tus ] 来たれ 創造主よ 聖霊よ 来たれ!創造主なる聖霊よ! Mentes tuorum visita; [ mén-tes ] [ tu-o-rum ] [ vi-zi-ta ] 精神たちを あなたの 訪れよ あなたの精神を訪れたまえ! P.11 No.10 - 14 Imple superna gratia, [ ím-ple ] [ su-pér-na ] [ gra-ʦi-a ] 満たせ 高いところにある 恵みで 高き恵みをもって満たしたまえ Quae tu creasti pectora. [ kwe ] [ tu ] [ kre-ás-ti ] [ pek-to-ra ] ~のものたちを あなたが 創造した 心たちを あなたの創りし民の心を。 Donum Dei, [ dó-num ] [ dei / dé-i ] 贈り物 神の 神の賜物、 Tu Paraclitus [ tu ] [ pa-ra-kli-tus ] あなたが 守護者 守護者であるあなたよ、 Et spiritalis unctio. [ et ] [ spi-ri-ta-lis ] [ uŋk-ʦi-o ] そして 霊の 聖油を注ぐこと 霊の聖油を注ぐ者よ。 1 名古屋市民コーラス P.19 No.15 -16 Veni, creator [ vé-ni ] [ kre-a-tor ] 来たれ、 創造主よ 来たれ、創造主よ! Imple quae tu creasti pectora. [ ím-ple ] [ kwe ] [ tu ] [ kre-ás-ti ] [ pek-to-ra ] 満たせ ~のものたちを あなたが 創造した 心たちを あなたの創りし民の心を満たしたまえ、 superna gratia [ su-pér-na ] [ gra-ʦi-a ] 高いところにある 恵みで 高き恵みをもって。 P.24 No.19 - 22 Infirma nostri corporis [ in-fír-ma ] [ nós-tri ] [ kor-po-ris ] 弱さを 我々の 肉体の Virtute firmans perpeti; [ vir-tu-te ] [ fír-mans ] [ per-pe-ti ] 勇気で 力づけて 不断の われらが肉体の弱さを 絶えざる勇気で力づけたまえ。 P.36 No.37 - 41 Accende lumen sensibus, [ at-ʧén-de ] [ lú-men ] [ sen-si-bus ] ともせ 光を 感覚たちに 我らの五感に光をともしたまえ。 Infunde amorem cordibus. [ in-fún-de ] [ a-mo-rem ] [ kor-di-bus ] 注げ 愛を 心たちに 我らの心に愛を注ぎたまえ。 P.43 No.42 - 51 Hostem repellas longius, [ ós-tem ] [ re-pél-las ] [ lon-ʤi-us ] 敵を 排斥せよ より遠くに 敵をより遠くに排斥したまえ。 2 名古屋市民コーラス Pacemque protinus dones [ pa-ʧémk-we ] [ pro-ti-nus ] [ dó-nes ] そして平和を 与えよ 絶えず そして絶えず平和を与えたまえ。 Pacem Pacem [ pá-ʧem ] [ pá-ʧem ] 平和を 平和を 平和を、平和を。 praevio te ductore sic [ pre-vi-o ] [ te ] [ duk-to-re ] [ sik ] 先行する あなたによって 導かれて そうしたら されば先行するあなたに導かれて、 Vitemus omne pessimum. [ vi-te-mus ] [ óm-ne ] [ pes-si-mum ] (我々は)避けよう すべての 極悪を 我らはすべての悪を避けよう。 P.55 No. 51 Tu septiformis munere, [ tu ] [ sep-ti-fór-mis ] [ mu-ne-re ] あなたが 七重に 贈るものは 御身は 7 つの贈り物により(あなたが我々に贈る物は、) digitus. paternae dexterae [ di-ʤi-tus ] [ pa-tér-ne ] [ deks-te-re ] 指 父の 幸いの/右手の 御父の右手の指にまします。(父なる神の幸いの指である。) P.57 No.52 - 53 Per te sciamus da Patrem, [ per ] [ te ] [ ʃi-a-mus ] [ da ] [ pá-trem ] ~のおかげで あなた (我々は)知る 父を 御身によって我らは父なる神を知り、 Noscamus (da) Filium, [ nos-ka-mus ] [ da ] [ fi-li-um ] (我々は)認識する 子を 子なる神キリストをも知らせ給え。 Credamus spiritum omni tempore. [ kre-da-mus ] [ spi-ri-tum ] [ óm-ni ] [ tem-po-re ] (我々は)信じる 聖霊を すべての 時に 聖霊なる御身をいつの時にも信ぜさせ給え。 3 名古屋市民コーラス P.62 No.55 – 70 Accende lumen sensibus, [ at-ʧén-de ] [ lú-men ] [ sen-si-bus ] ともせ 光を 感覚たちに 我らの五感に光をともしたまえ。 Infunde amorem cordibus [ in-fún-de ] [ a-mo-rem ] [ kor-di-bus ] 注げ 愛を 心たちに 我らの心に愛を注ぎたまえ。 spiritus. Veni, o Veni, creator spiritus. [ spi-ri-tus ] [ vé-ni ] [o] [ vé-ni ] [ kre-a-tor ] [ spi-ri-tus ] 聖霊よ 来たれ おお 来たれ 創造主よ 聖霊よ 聖霊よ、おお来たれ、創造主、聖霊よ。 Qui Paraclitus diceris, [ kwi ] [ pa-ra-kli-tus ] [ di-ʧe-ris ] ~のもの 守護者と 呼ばれる 守護者と呼ばれし御身よ、 Donum Dei altissimi. [ dó-num ] [ dei / dé-I ] [ al-tis-si-mi ] 贈り物 神の 至高の 至高なる神の賜物よ。 P.79 No.71 - 79 Pacem protinus, [ pá-ʧem ] [ pro-ti-nus ] 平和を 絶えず 絶えず平和を、 Pacemque protinus, dones [ pa-ʧémk-we ] [ pro-ti-nus ] [ dó-nes] 平和を 絶えず 与えよ そして絶えず平和を与えたまえ、 Ductore sic te praevio [ duk-to-re ] [ sik ] [ te ] [pre-vi-o] 導かれて そうしたら あなたによって 先行する されば先行するあなたに導かれて、 Pacem Pacem. [ pá-ʧem ] [ pá-ʧem ] 平和を 平和を 平和を、平和を。 4 名古屋市民コーラス Pacem dones [ pá-ʧem ] [ dó-nes] 平和を 与えよ 平和を与えよ。 Hostem repellas [ os-tem ] [ re-pel-las ] 敵を 排斥せよ 敵をより遠くに排斥したまえ。 sic vitemus omne pessimum. [ sik ] [ vi-te-mus ] [ óm-ne ] [ pes-si-mum ] そうしたら (我々は)避けよう すべての 極悪を されば我らはすべての悪を避けよう。 P.91 No.84 -92 Gloria sit Domino, [ glo-ri-a ] [ sit ] [ do-mi-no ] 栄光 あれ 主に 主に栄光あれ。 Natoque, qui a mortuis surrexit, [ na-tók-we ] [ kwi ] [a] [ mor-tu-is ] [ sur-rég-zit ] そして息子に、 ~のもの ~から 死者たち よみがえった そして死者の中からよみがえった息子(=キリスト)に(栄光あれ)、 ac Paraclito [ ak ] [ pa-ra-kli-to ] そして 守護者に そして守護者(=聖霊)に(栄光あれ)。 Deo sit Gloria [ dé-o ] [ sit ] [ glo-ri-a ] 神に あれ 栄光 神に栄光あれ、 ac Paraclito [ ak ] [ pa-ra-kli-to ] そして 守護者に 守護者に(栄光あれ) ac Filio [ ak ] [ fi-li-o ] そして 子に 子に(栄光あれ) 5 名古屋市民コーラス Gloria Domino, Patri in saecula saeculorum. [ glo-ri-a ] [do-mi-no] [ pa-tri ] [in] [se-ku-la] [se-ku-lo-rum] 栄光 主に 父に ~に 世紀に(=いつまでも) 世紀の 世々の終わりまで、主なる父に栄光あれ。 Gloria Patri [ glo-ri-a ] [ pa-tri ] 栄光 父に 父に栄光あれ。 Ⅱ.TEIL Schlußszene aus „Faust“ Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust (Ⅰ+Ⅱchor)P.110 No.24 - 31 Chor und Echo Waldung, sie schwankt heran, [ váldʊŋ ] [ zi: ] [ ʃváŋkt ] [ hɛrán ] 森、 それは 揺れている こちらに lasten dran, 森(の梢)はこちらへ揺れてなびき、 Felsen, sie [ fɛlzən ] [ zi: ] [ lástən ] [ dran ] 岩、 それは 重くのしかかる それに 岩は森に重くのしかかる。 Wurzeln, sie klammern an, [ vʊrtsəln ] [ zi: ] [ klámərn ] [ an ] 木の根たち、 それらは しがみつく、すがりつく ~に 木の根はからみつき、 Stamm [ ʃtam ] 幹は dicht an Stamm hinan. [ dɪçt ] [ an ] [ ʃtam ] [ hɪnán ] ~に 幹 上へ 密接した、ぎっしりと 幹は互いにぎっしり並んでそびえる。 Woge nach Woge spritzt, [ vó:gə ] [ na:x ] [ vó:gə ] [ ʃprɪtst ] 波は ~の後を 波 ほとばしる die tiefste, schützt. [ hǿ:lə ] [ di ] [ ti:fstǝ ] [ ʃʏtst ] 洞穴は それは とても深い 身を守る 波は互いに追いかけながらほとばしり、 Höhle, いと深い洞穴はひっそりと身を隠す。 6 名古屋市民コーラス Löwen, sie schleichen stumm= Freundlich, [ lǿ:vən ] [ zi: ] [ ʃláɪçən ] [ ʃtʊm frɔʏntlɪç] ライオンたち それらは 忍び足で歩く 黙って親しげに 獅子たちは、声も立てずに親しげに忍び歩き、 Ehren geweihten Ort, [ é:rən ] [ gəváɪtən ] [ ɔrt ] あがめる 神聖にした 場所 神聖なる場所、 Heiligen Liebeshort. [ háɪlɪgən ] [ li:bəshɔlt ] 聖なる 愛のすみかを 聖なる愛のすみかを崇める。 (Ⅰ+Ⅱchor 女声)P.125 No.56 - 60 Chor der Engel Gerettet ist das edle Glied [ gərɛtət ] [ ɪst ] [ das ] [ édlǝ ] [ gli:t ] 救われた (完了の助動詞) (定冠詞) 気高い 会員が、一員が 霊の世界の気高い一員が Der Geisterwelt vom Bösen: [ der ] [ gáɪstərvɛlt ] [ fɔm ] [ bǿ:zǝn ] (定冠詞) 霊の世界の ~から 悪 悪から救われた。 Wer immer strebend sich bemüht, [ ve:r ] [ ɪmər ] [ ʃtré:bənt ] [ zɪç ] [ bǝmý:t ] ~の人は いつも 努力する 自ら 励む 「絶えず努め、励む者を、 Den können wir erlösen; [ den ] [ kœnən ] [ vi:r ] [ ɛrlǿ:zǝn ] ~の人を ~できる 我々は 救う 我らは救うことができる。」 Und hat an ihm die Liebe gar [ ʊnt ] [ hat ] [ an ] [ i:m ] [ di: ] [ li:bǝ ] [ ga:r ] そして (完了の助動詞) ~に 彼 (定冠詞) 愛が そのうえ そのうえ彼には、天上からの愛が Von oben teilgenommen, [ fɔn ] [ ó:bən ] [ taɪlgǝnɔmən ] ~から 上(天上) 加わった 加えられた。 7 名古屋市民コーラス Begegnet ihm die sel'ge Schar [ bəgé:gnət ] [ i:m ] [ di: ] [ zé:lgǝ ] [ ʃa:r ] 迎えるだろう 彼を (定冠詞) 死んで祝福された 群衆が 祝福された人々の群れが、 Mit herzlichem Willkommen. [ mɪt ] [ hɛrtslɪçəm ] [ vɪlkɔmən ] ~とともに 心からの 歓迎 心からの歓迎とともに彼を迎えるだろう。 (Ⅱchor 1,2 グループ)P.135 No.76 - 80 Die Vollendeteren Engel Uns bleibt (Chor mit Altsolo) ein Erdenrest [ ʊns ] [ bláɪpt ] [ aɪn ] [ é:rdənrɛst ] 我々には ずっと~である (不定冠詞) 地上の残りかすを 地上の残りかすを運ぶのは、 Zu tragen peinlich, [ tsu: ] [ trá:gən ] [ páɪnlɪç ] 運ぶこと 苦痛 私たちにはつらい。 Und wär' er von Asbest, [ ʊnt ] [ vɛ:r ] [ er ] [ fɔn ] [ asbɛst ] そして 例え~であっても それが ~製 石綿 たとえ石綿からできていても Er ist nicht reinlich. [ er ] [ ɪst ] [ nɪçt ] [ ráɪnlɪç ] それは ~である ない 清浄 それは清浄ではない。 Wenn starke Geisteskraft [ vɛn ] [ ʃtarkə ] [ gáɪstəskraft ] もし~なら 強力な 霊の力が もし強力な霊の力が Die Elemente [ di: ] [ elemɛntə ] (定冠詞) 元素たちを 諸々の元素を An sich herangerafft, [ an ] [ zɪç ] [ hɛrángəraft ] ~に 自身に そばへ集める わが身にかき集めていると、 8 名古屋市民コーラス Kein Engel trennte [ kaɪn ] [ ɛŋǝl ] [ trɛntə ] ない 天使が 分けた どんな天使にも分けられなかった、 Die ew'ge Liebe nur [ di ] [ é:vgǝ ] [ li:bǝ ] [ nu:r ] (定冠詞) 永遠の 愛 ~だけが 永遠の愛だけが、 Vermag's zu scheiden. [ fɛrmá:ks ] [ tsu: ] [ ʃáɪdən ] 能力がある 引き離すこと 引き離す能力がある。 Die ew'ge Liebe nur. [ di ] [ é:vgǝ ] [ li:bǝ ] [ nu:r ] (定冠詞) 永遠の 愛 ~だけが 永遠の愛だけが。 (Ⅱchor はABのみ)P.146 No.100 - 103 Chor: Mutter, Ehren würdig, [ mʊtǝr ] [ é:rən ] [ vʏrdɪç ] 母、 尊敬 値する 崇拝するにふさわしい御母、 Jungfrau, Mutter, Königin, [ jʊŋfraʊ ] [ mʊtǝr ] [ kǿ:nɪgɪn ] 若い女よ 母よ 女王よ 若き乙女よ、御母よ、女王よ。 (Ⅱchor 男声)P.150 No.109 - 111 Chor: Dir, der Unberührbaren, [ di:r ] [ der ] [ ʊnbərý:rba:rən ] あなたに ~のもの 触れられない、 触れることの出来ないあなたに、 ist es nicht benommen, [ ɪst ] [ ɛs ] [ nɪçt ] [ bənɔmən ] ~である それは ない 奪われる 禁じられてはいない、 9 名古屋市民コーラス Daß die leicht Verführbaren [ das ] [ di: ] [ laɪçt ] [ fɛrfý:rba:rən ] ~のこと (定冠詞) 軽率な 誘惑にのる人 誘惑に乗りやすい人が Traulich zu dir kommen. [ tráʊlɪç ] [ tsu: ] [ di:r ] [ kɔmən ] くつろいで ~に あなた 来る あなたにすがってくることは。 (Ⅱchor はAのみ)P.152 No.112 Chor: In die Schwachheit hingerafft, [ ɪn ] [ di: ] [ ʃváxhaɪt ] [ hɪngərafft ] ~の中に (定冠詞) 弱さ 連れ去られた 弱みにはまり込んだあの人たちを Sind sie schwer zu retten; [ zɪnt ] [ zi: ] [ ʃve:r ] [ tsu: ] [ rɛtən ] である 彼らは 難しい 救うこと 救うことは難しい。 (Ⅰ+Ⅱchor)P.153 No.112 Chor: Wer zerreißt aus eig'ner Kraft [ ve:r ] [ tsɛráɪst ] [ aʊs ] [ áɪgnər ] [ kraft ] 誰が 引き裂く ~で 自分自身の 力 誰が自分自身の力で Der Gelüste Ketten? [ der ] [ gəlʏstə ] [ kɛtən ] (定冠詞) 情欲の 鎖を 情欲の鎖を断ち切れるだろうか? Wie entgleitet schnell der Fuß [ vi: ] [ ɛntgláɪtət ] [ ʃnɛl ] [ der ] [ fu:s ] どんなに 滑る はやく (定冠詞) 足が どんなに早く足が滑るだろう、 Schiefem, glattem Boden? [ ʃi:fəm ] [ glatəm ] [ bó:dən ] 斜めになった つるつるの 床 斜めになったつるつるの床では? 10 名古屋市民コーラス (Ⅱchor sop)P.155 No.114 - 116 Chor der Büßerinnen (und Una Poenitentium): Du schwebst zu Höhen [ du: ] [ ʃvé:pst ] [ tsu: ] [ hǿ:ǝn ] あなたよ 漂う ~に 高いところ 永遠の国の高いところに Der ewigen Reiche, [ der ] [ é:vɪgən ] [ raɪçə ] (定冠詞) 永遠の 国の 漂う御方よ、 Vernimm das Flehen, [ fɛrnɪm ] [ das ] [ flé:ən ] 聞け (定冠詞) 嘆願を 我らの願いを聞き届けたまえ、 Du Gnadenreiche! [ du: ] [ gná:dənraɪçə ] あなたよ 情け深い 情け深い御方よ、 Du Ohnegleiche! [ du: ] [ ó:nəglaɪçə ] あなたよ 比肩するもののない 比べようもない御方よ! (Ⅱchor sop)P.175 No.160 (Selige Knaben) Er wird uns lehren. [ er ] [ vɪrt ] [ ʊns ] [ lé:rən ] 彼は だろう 我々を 教える 僕たちにいろいろ教えてくれるだろう。 (Ⅱchor) P.180 No.175 - 177 Mater Gloriosa (und Chor)~Doctor Marianus (und Chor) Komm! [ kɔm ] 来い おいで! 11 名古屋市民コーラス (Ⅰ+Ⅱchor) P.185 No.183 – 194 Doctor Marianus (und Chor) Blikket auf! [ blɪkət ] [ aʊf ] 仰ぎ見よ 仰ぎ見よ! Alle reuig Zarten, [ álə ] [ rɔʏɪҫ ] [ tsa:rtǝn ] すべての 後悔している 優しい人々よ すべての悔い改めた優しき人々よ! Werde jeder bess're Sinn [ vé:rdə ] [ jé:dər ] [ bɛsrə ] [ zɪn ] ~なれ それぞれの より良い 心が より良き心の人それぞれが、 Dir zum Dienst erbötig; [ di:r ] [ tsum ] [ di:nst ] [ ɛrbǿ:tɪç ] あなたに ~を 奉仕 申し出る あなた(マリア)に奉仕を申し出ますように。 Jungfrau, Mutter, Königin, [ jʊŋfraʊ ] [ mʊtǝr ] [ kǿ:nɪgɪn ] 若い女よ 母よ 女王よ 若き乙女よ、御母よ、女王よ、 Göttin, bleibe gnädig! [ gœtɪn ] [ bláɪbə ] [ gnɛ:dɪç ] 女神よ ずっと~であれ 恵み深い 女神よ、ずっと恵み深くあれ! (Ⅰ+Ⅱchor) P.197 No.202 - 217 Chorus Mysticus: Alles Vergängliche [ áləs ] [ fɛrgɛŋlɪçə ] すべては 束の間の 束の間のもの全ては Ist nur ein Gleichnis; [ ɪst ] [ nu:r ] [ aɪn ] [ gláɪçnɪs ] ~である ただ (不定冠詞) たとえ ただの例えに過ぎない。 12 名古屋市民コーラス Das Unzulängliche, [ das ] [ ʊntsú:lɛŋlɪçə ] (定冠詞) 手の届かないもの 手の届かないものは、 Hier wird's Ereignis; [ hi:r ] [ vɪrts ] [ ɛr áɪgnɪs ] ここで ~なる 現象 ここ(天上界)で現実になる。 Das Unbeschreibliche, [ das ] [ ʊnbəʃráɪplɪçə ] (定冠詞) 言い表せないもの 言い表せないものは、(=努力しつつ迷う人が救済されること) Hier ist's getan; [ hi:r ] [ ɪsts ] [ gətá:n ] ここで (完了の助動詞) 行われた ここで成し遂げられる。 Das Ewig-Weibliche (Ew’ge) (ewig) [ das ] [ é:vɪç váɪplɪçə ] [ é:vgə ] [ é:vɪç ] (定冠詞) 永遠の女性らしさが 永遠の 永遠の 永遠の女性的なものが、 Zieht uns hinan. [ tsi:t ] [ ʊns ] [ hɪnán ] 引っ張る 我々を 上へ 我々を上へ引き上げる。 +++ 参考サイト +++ ・ 「ラテン語宗教曲、単語の意味と日本語訳」伊藤啓氏 http://jfly.iam.u-tokyo.ac.jp/music/musica_sacra.pdf ・ 「ワーグナー 聴けば聴くほど」 http://d.hatena.ne.jp/wagnerianchan/ ・ 「合唱で使うラテン語の発音」 http://sites.google.com/site/nssvdabb/latin ・ウィキペディア 「交響曲第8番(マーラー) 」 13 名古屋市民コーラス Gustav Mahler SYMPHONY No.8 in E FLAT 交響曲第8番『千人の交響曲』 14
© Copyright 2024 Paperzz