第3章貨幣あるいは商品流通 日本語訳

私家版・資本論・日本語訳 第 1 巻第 1 篇第 3 章貨幣または商品流通
訳者(前原芳文)memo:
本章の日本語訳については前半部と後半部で翻訳の時期に違いがあります。そのため、読みにくいことになって
いるかもしれません。脚注で取り上げられている文献について訳者はマルクスの著作を含めて一切、目を通してして
いません。また訳出後、脚注の訳について点検するという作業も殆ど行っていません。つまり本稿の脚注はあま
り当てにできません。疑問を抱かれたときには、脚注、本文ともに是非、大月書店・マルクス・エンゲルス全集版(岡崎次
郎訳)をご参照ください。最後に、この第 3 章翻訳文は研究用私家版です。告知なく修正・変更することがあり
ます。
参考文献: Utah 大学経済学部のサイトに掲載されている資本論・英語版テキスト英語版・資本論・第 1 巻
論は Marxist Org. にも掲載されています: “Marx, Capital Volume1 “。
1
英語版・資本
DRITTES KAPITEL
Das Geld und oder die Warenzirkulation*
第3章 貨幣または商品流通
* Dietz 書店の本 (print 版、1974 年印刷)では Das Geld oder die Warenzirkulation となっている。本
稿では print 版(1974)に従う。英語版(Marxists Org.)でも Money, Or the Circulation of Commodities と
なっている。
1. Maß der Werte
1.諸価値の尺度(=秤、物差し――訳者)
<109> Ich setze überall in dieser Schrift, der Vereinfachung halber, Gold als die Geldware voraus.
この稿を通して、話を簡単にするために、金が貨幣商品である、と前提する。
Die erste Funktion des Goldes besteht darin, der Warenwelt das Material ihres Wertausdrucks zu liefern oder die
Warenwerte als gleichnamige Größen, qualitativ gleiche und quantitativ vergleichbare, darzustellen. So funktioniert
es als allgemeines Maß der Werte, und nur durch diese Funktion wird Gold, die spezifische Äquivalentware, zunächst
Geld.
金の第一の機能は、商品世界で諸商品の価値を表現するための材料になること、あるいは諸商品の諸価
値を同名の大きさとして、すなわち質的に同じで量的に比較可能なものとして表現することにある。こう
して金は一般的な諸価値の尺度として機能し、将にこの機能によって特殊な等価物商品に、とりあえず貨
幣になるのである。
Die Waren werden nicht durch das Geld kommensurabel. Umgekehrt. Weil alle Waren als Werte vergegenständlichte
menschliche Arbeit, daher an und für sich kommensurabel sind, können sie ihre Werte gemeinschaftlich in derselben
spezifischen Ware messen und diese dadurch in ihr gemeinschaftliches Wertmaß oder Geld verwandeln. Geld als
Wertmaß ist notwendige Erscheinungsform des immanenten Wertmaßes der Waren, der Arbeitzeit.(50)
貨幣によって諸商品が kommensurabel 同一単位に還元可能になるのではない。逆である。全ての商品が諸
価値としては対象化された人間労働であり、したがってそれら自体が還元可能なものであるから、諸商品
はそれらの諸価値を共通に同じ特殊な商品で測るのであり、またそのことによってこの物は諸商品に共通
の Wertmaß 価値の尺度(=物差し、秤――訳者。以下同じ。)または貨幣に転化するのである。価値の尺度
2
として貨幣は諸商品の内在的な価値の計量単位――労働時間テキスト注 50――の必然的な現象形態である。
<110> Der Wertausdruck einer Ware in Gold - x Ware A = y Geldware - ist ihre Geldform oder ihr Preis. Eine
vereinzelte Gleichung, wie 1 Tonne Eisen = 2 Unzen Gold, genügt jetzt, um den Eisenwert gesellschaftlich gültig
darzustellen. Die Gleichung braucht nicht länger in Reih und Glied mit den Wertgleichungen der andren Waren
aufzumarschieren, weil die Äquivalentware, das Gold, bereits den Charakter von Geld besitzt. Die allgemeine relative
Wertform der Waren hat daher jetzt wieder die Gestalt ihrer ursprünglichen, einfachen oder einzelnen relativen
Wertform. Andrerseits wird der entfaltete relative Wertausdruck oder die endlose Reihe relativer Wertausdrücke zur
spezifisch relativen Wertform der Geldware. Diese Reihe ist aber jetzt schon gesellschaftlich gegeben in den
Warenpreisen. Man lese die Quotationen eines Preiskurants rückwärts und man findet die Wertgröße des Geldes in
allen möglichen Waren dargestellt. Geld hat dagegen keinen Preis. Um an dieser einheitlichen relativen Wertform der
andren Waren teilzunehmen, müßte es auf sich selbst als sein eignes Äquivalent bezogen werden.
一商品の金での価値表現――x量の商品 A=y量の貨幣商品――はこの商品の貨幣形態、またはその価格
である。鉄の価値を社会的に通用するように表現するには、いまでは、1トンの鉄=2 オンスの金、のような一
つひとつの等式で足りる。もはや鉄の価値を表わす等式が他の諸商品の価値等式と一緒に長い隊列をなし
て練り歩く必要はない。というのは等価物商品 Ä すなわち金がすでに貨幣の性格を持っているからである。
したがって諸商品の一般的な相対的価値形態はいまでは再び、それらの元来の単純なあるいは一つひとつ
の相対的価値形態という姿を得ている。他方、拡大された相対的価値表現または無限の相対的価値表現の
列は貨幣商品の特殊な相対的価値形態に転じている。これらの諸列は今ではもう諸商品価格のなかに与え
られている。Quotatione des Preiskurants 相場表を逆に読めば、ありとあらゆる商品で貨幣の価値の大きさが
(50) Die Frage, warum das Geld nicht unmittelbar die Arbeitszeit selbst repräsentiert, so daß z.B. eine Papiernote x
Arbeitsstunden vorstellt, kommt ganz einfach auf die Frage heraus, warum auf Grundlage der Warenproduktion die
Arbeitsprodukte sich als Waren darstellen müssen, denn die Darstellung der Ware schließt ihre Verdopplung in Ware
und Geldware ein. Oder warum Privatarbeit nicht als unmittelbar gesellschaftliche Arbeit, als ihr Gegenteil, behandelt
werden kann. Ich habe den seichten Utopismus eines "Arbeitsgelds" auf Grundlage der Warenproduktion anderswo
ausführlich erörtert.(l.c.p. 61 sqq. <Siehe Band 13, S. 66 ff.>) Hier sei noch bemerkt, daß z.B. das Owensche
"Arbeitsgeld" ebensowenig "Geld" ist wie etwa eine Theatermarke. Owen setzt unmittelbar vergesellschaftete Arbeit
voraus, eine der Warenproduktion diametral entgegengesetzte Produktionsform. Das Arbeitszertifikat konstatiert nur
den individuellen Anteil des Produzenten an der Gemeinarbeit und seinen individuellen Anspruch auf den zur
Konsumtion bestimmten Teil des Gemeinprodukts. Aber es fällt Owen nicht ein, die Warenproduktion
vorauszusetzen und dennoch ihre notwendigen Bedingungen durch Geldpfuschereien umgehn zu wollen.
テキスト注 50 貨幣が労働時間そのものを直接に――例えば一冊のノートが x 労働時間を想像させるというように
――表わさないのはなぜかという疑問の起源をたどれば、いとも簡単に、なぜ商品生産の基礎の上では諸
労働生産物は自らを諸商品として表現しなければならないのかという疑問に行き着く。なぜなら商品とい
う表現そのものが商品と貨幣商品への二重化を含んでいるからである。あるいは私的労働は直接に社会的
労働、すなわちそれと反対のものとして取り扱われることができないのかという疑問に行き着くのである。
私は他の稿で商品生産にもとづく「労働貨幣」という浅薄なユートピア主義について詳細に論じたことがある
(前掲書、61 頁以下を見よ。全集,第 13 巻,66 頁以下。)ここで明確にしておかねばならないのは、例えば
オーウェン(Robert Owen)の「労働貨幣」が貨幣ではないは劇場の入場券が「貨幣」ではないのと同様である、
ということである。オーウェンは unmittelbar vergesellschaftete Arbeit 無条件に社会化された労働、すなわち商品
生産と対極にある生産形態を前提する。労働証明書は生産者たちの個々の労働が Gemeinarbeit 共同労働で
あることを確認するものであり、また共同生産物のうち消費に振り向けられる部分に対する彼らの個別的
請求権を確認する。だが、(彼自身が-訳者)商品生産を前提していること、また賃働きにより商品生産
を必然的にする諸条件は広まるだろうということに、オーウェンは思いが至らなかったのである。
3
表示されているのがわかる。貨幣は諸商品とは反対に価格をもたない。貨幣がこれら他の諸商品の統一的
な相対的価値形態に参加するためには、貨幣自身の等価物として自分と関係しなければならないだろう。
Der Preis oder die Geldform der Waren ist, wie ihre Wertform überhaupt, eine von ihrer handgreiflich reellen
Körperform unterschiedne, also nur ideelle oder vorgestellte Form. Der Wert von Eisen, Leinwand, Weizen usw.
existiert, obgleich unsichtbar, in diesen Dingen selbst; er wird vorgestellt durch ihre Gleichheit mit Gold, eine
Beziehung zum Gold, die sozusagen nur in ihren Köpfen spukt. Der Warenhüter muß daher seine Zunge in ihren
Kopf stecken oder ihnen Papierzettel umhängen, um ihre Preise der Außenwelt mitzuteilen.(51) Da der Ausdruck der
Warenwerte in <111> Gold ideell ist, ist zu dieser Operation auch nur vorgestelltes oder ideelles Gold anwendbar.
Jeder Warenhüter weiß, daß er seine Waren noch lange nicht vergoldet, wenn er ihrem Wert die Form des Preises
oder vorgestellte Goldform gibt, und daß er kein Quentchen wirkliches Gold braucht, um Millionen Warenwerte in
Gold zu schätzen. In seiner Funktion des Wertmaßes dient das Geld daher - als nur vorgestelltes oder ideelles Geld.
Dieser Umstand hat die tollsten Theorien veranlaßt.(52) Obgleich nur vorgestelltes Geld zur Funktion des Wertmaßes
dient, hängt der Preis ganz vom reellen Geldmaterial ab. Der Wert, d.h. das Quantum menschlicher Arbeit, das z.B. in
einer Tonne Eisen enthalten ist, wird ausgedrückt in einem vorgestellten Quantum der Geldware, welches gleich viel
Arbeit enthält. Je nachdem also Gold, Silber oder Kupfer zum Wertmaß dienen, erhält der Wert der Tonne Eisen ganz
verschiedne Preisausdrücke oder wird in ganz verschiednen Quantitäten Gold, Silber oder Kupfer vorgestellt.
諸商品の価格あるいは貨幣形態は、商品の価値形態が一般にそうであるように、それらの手につかめる
実際の身体形態とは異なった、観念的にすぎない、または想像されたにすぎない形態である。鉄、リネン、小
麦等々の価値は、たとえ見えなくても、これらの物そのもののなかに存在している;
その価値は、いわ
ば諸商品の頭のなかだけに表れる金との Gleichheit 同一性によって、すなわちそれらの金に対する関係によ
って想像されるのである。だから商品の番人たちがそれらの諸商品の諸価格を外界に伝えるには、その舌
を諸商品の頭に突っ込むか諸商品に紙切れを掛けるかしなければならないのであるテキスト注 51。商品価値の金で
(51) Der Wilde oder Halbwilde braucht die Zunge anders. Kapitän Parry bemerkt z.B. von den Bewohnern an der
Westküste der Baffinsbay: "In diesem Falle" (beim Produktenaustausch)" ... beleckten sie es" (das ihnen Angebotene)
"zweimal mit der Zunge, wonach sie das Geschäft als zur Zufriedenheit abgeschlossen zu betrachten schienen."
Ebenso beleckte bei den östlichen Eskimos der Eintauscher jedesmal den Artikel beim Empfang desselben. Wenn die
Zunge so im Norden als Organ der Aneignung, ist es kein Wunder, daß der Bauch im Süden als Organ des
akkumulierten Eigentums gilt und der Kaffer den Reichtum eines Mannes nach seinem Fettwanst schätzt. Die
Kaffern sich grundgescheute Kerle, denn während der offizielle britische Gesundheitsbericht von 1864 den Mangel
eines großen Teils der Arbeiterklasse an fettbildenden Substanzen beklagt, machte ein Dr. Harvey, der jedoch nicht
die Blutzirkulation erfunden hat, in demselben Jahre sein Glück durch Puff-Rezepte, die der Bourgeoisie und
Aristokratie Fettüberflusseslast abzutreiben versprachen.
テキスト注 51
未開の、あるいは半ば未開の人々には(われわれとは――訳者)別な舌の使い方がある。パリ
ー船長は、例えば Baffinsbay 西岸の住人について次のように述べている:「この場合には」(生産物交換に
際しては)「...彼らはそれ」(彼らに差し出された物)「を舌で二度嘗める。そのあとの彼らは取引が満
足いくかたちで完了したと思っているようにみえた。」同様に東方のエスキモ-たちの場合でも、受け取り手側
は受け取るときにはいつでも品物を嘗める。北方では舌が先占を表わすための器官である一方、南方では
腹部が蓄積された財産を示すための器官で、Kaffer 族が一人の男の富をその太鼓腹で測るとしても不思議
ではない。Kaffer 族は根から達者な連中。その一方 1864 年英国政府の保健報告書は労働者階級の大多数に
脂肪分が欠乏していた旨、明らかにしている。これは Harvey 医師が作成したもの。彼はまだ血液循環の発
見には至っていなかったのだが、同じ年のブ゙ルジョワや貴族向けの処方箋――過剰な脂肪を押し流す――は
4
の表現は観念的なのだから、この操作にはただ想像された、あるいは観念的な金で足りる。いずれの商品
の番人も、その商品の価値に価格という形態あるいは想像上の金形態をあたえても、まだ彼はその商品を
金に換えてはいないことを知っているし、また数百万の商品価値を金で測るのに彼は現実の金の一片をも
使ってはいないことも知っている。だから諸価値の尺度という機能において貨幣が働くのは――ただ想像
上の、または観念的な貨幣としてなのである。最高に馬鹿げた例の理論にきっかけを与えたのはこうした
事情であるテキスト注 52。 価値の尺度の機能で働くのは想像された貨幣であるとはいえ、価格は現実の貨幣材料
に完全に依存する。価値、すなわち人間の労働の量――例えば1トンの鉄に含まれるそれ――は同じ大きさ
の労働を含む想像上の貨幣商品の量で表現されるのである。だから金、銀、または銅が価値の尺度の用に
供されることになれば、1 トンの鉄の価値はそれだけ多様な量の金、銀、または銅で想像されるようになる。
Dienen daher zwei verschiedne Waren, z.B. Gold und Silber, gleichzeitig als Wertmaße, so besitzen alle Waren
zweierlei verschiedne Preisausdrücke, Goldpreise und Silberpreise, die ruhig nebeneinander laufen, solange das
Wertverhältnis von Silber zu Gold unverändert bleibt, z.B. = 1:15. Jede Veränderung dieses Wertverhältnisses stört
aber das Verhältnis zwischen den Goldpreisen und den Silberpreisen der Waren und beweist so tatsächlich, daß die
Verdopplung des Wertmaßes seiner Funktion widerspricht. (53)
だから二つの異なる商品、例えば、金と銀が同時に価値の尺度として用いられるなら、全ての商品は二様
の相異なる価格表現、すなわち金価格と銀価格を得ることになり、そして金と銀は、銀の金に対する価値
比率が一定――例えば、1 :15――のままであり続けるかぎりでは何事もなく互いに肩を並べて動き回るの
だが、この比率の変更の全てが諸商品の金価格と銀価格との比を混乱させ、二重の価値尺度がその機能に
矛盾することを実際に証明するのであるテキスト注 53。
彼の幸運を期待させるもの。
(52) Siehe Karl Marx, "Zur Kritik etc.", "Theorien von der Maßeinheit des Geldes", p. 53 sqq. <Siehe Band 13, S. 59
ff.>
テキスト注 52
Karl Marx,「経済学批判」, 「貨幣の度量単位に関する理論」53 頁以降(全集,第 13 巻,59 頁以
降)を参照。
(53) Note zur 2. Ausg. "Wo Gold und Silber gesetzlich als Geld, d.h. als Wertmaß nebeneinander bestehen, ist stets
der vergebliche Versuch gemacht worden, sie als eine und dieselbe Materie zu behandeln. Unterstellt man, daß
dieselbe Arbeitszeit sich unveränderlich in derselben Proportion von Silber und Gold vergegenständlichen muß, so
unterstellt man in der Tat, daß Silber und Gold dieselbe Materie sind und daß eine bestimmte Masse des minder
wertvollen Metalls, des Silbers, den unveränderlichen Bruchteil einer bestimmten Goldmasse bildet. Von der
Regierung Edwards III. bis zur Zeit von Georg II. verläuft sich die Geschichte des englischen Geldwesens in eine
fortlaufende Reihe von Störungen, hervorgehend aus der Kollision zwischen der gesetzlichen Festsetzung des
Wertverhältnisses von Gold und Silber und ihren wirklichen Wertschwankungen. Bald war Gold zu hoch geschätzt,
bald Silber. Das zu niedrig geschätzte Metall wurde der Zirkulation entzogen, umgeschmolzen und exportiert. Das
Wertverhältnis beider Metalle wurde dann wieder gesetzlich verändert, aber der neue Nominalwert trat bald mit dem
wirklichen Wertverhältnis in denselben Konflikt wie der alte. - In unserer eigenen Zeit hat der sehr schwache und
vorübergehende Fall im Wert von Gold gegen Silber, infolge der indisch-chinesischen Silbernachfrage, dasselbe
Phänomen auf der größten Stufenleiter in Frankreich erzeugt, Ausfuhr von Silber und seine Vertreibung aus der
Zirkulation durch Gold. Während der Jahre 1855, 1856, 1857 betrug der Überschuß der Goldeinfuhr in Frankreich
über die Goldausfuhr aus Frankreich 41.580.000 Pfd.St. ,während der Überschuß der Silberausfuhr über die
Silbereinfuhr 34.704.000 <2. bis 4. Auflage: 14.704.000>Pfd.St ゙. betrug. In der Tat, in Ländern, wo beide Metalle
gesetzliche Wertmaße sind, daher beide in Zahlung angenommen werden müssen, jeder aber beliebig in Silber oder
Gold zahlen kann, trägt das im Wert steigende Metall ein Agio und mißt wie jede andere Ware seinen Preis in dem
5
<112> Die preisbestimmten Waren stellen sich alle dar in der Form: a Ware A = x Gold, b Ware B = z Gold, c Ware
C = y Gold usw., wo a, b, c bestimmte Massen der Warenarten A, B, C vorstellen, x, z, y bestimmte Massen des
Goldes. Die Warenwerte sind daher verwandelt in vorgestellte Goldquanta von verschiedner Größe, also, trotz der
wirren Buntheit der Warenkörper, in gleichnamige Größen, Goldgrößen. Als solche verschiedne Goldquanta
vergleichen und messen sie sich untereinander, und es entwickelt sich technisch die Notwendigkeit, sie auf ein
fixiertes Quantum Gold als ihre Maßeinheit zu beziehn. Diese Maßeinheit selbst wird durch weitere Einteilung in
aliquote Teile zum Maßstab fortentwickelt. Vor ihrer Geldwerdung besitzen Gold, Silber, Kupfer bereits solche
Maßstäbe in ihren Metallgewichten, so daß z.B. ein Pfund als Maßeinheit dient und nach der einen Seite wieder in
Unzen usw. abgeteilt, nach der andren in Zentner usw. zusammenaddiert wird.(54) Bei aller metallischen Zirkulation
bilden daher die vorgefundenen Namen des Gewichtsmaßstabs auch die ursprünglichen Namen des Geldmaßstabs
oder Maßstabs der Preise.
価格の定まった諸商品は全て次の形式で現われる:a 量の商品 A=x 量の金、b 量の商品 B=z 量の金、c
量の商品 C=y 量の金、等々。ここで一定量 a、b、 c の商品種類 A、B、C は x、y、z という一定の金量
を想像させるのである。諸商品の諸価値は様々な量の想像上の金の量へと転化し、したがって諸価値は、
無秩序なほど多様に商品体と結びついているにもかかわらず、同じ名称の諸量すなわち金の諸量に転化し
ている。諸商品の価値量はそのような様々の金の諸量として互いに比較され測られるのであり、また固定
された金の一定量を尺度単位とし、それに様々の金量を関連づける必要が技術的に高まっていく。この
Maßeinheit 度量単位そのものはさらに何等分かに分割され、Maßstab 度量標準(度量基準の体系―訳者)にま
で発展するのである。金、銀、銅が貨幣になるずっと以前から、それらの金属重量を表わす度量単位が存
überschätzten Metall, während letzteres allein als Wertmaß dient. Alle geschichtliche Erfahrung in diesem Gebiet
reduziert sich einfach darauf, daß, wo gesetzlich zwei Waren die Funktion des Wertmaßes versehen, faktisch immer
nur eine als solches den Platz behauptet."(Karl Marx, l.c.p. 52, 53. <siehe Band 13, S.58/59>)
テキスト注 53
第二版への注。「金と銀と貨幣、すなわち価値の尺度として法定されているところでは、こ
れら二つが一つの同じ Materie 物として取引されているかの調査が無益にも常におこなわれる。同じ労働時
間は変わることなく、対象的に、同一比価の銀・金をもって表現されるはずだとの想定は、事実上、銀と
金は同じ物であって、相対的に価値が小さい金属・銀の一定量は一定量の金の不変の部分を構成すると考
えるに等しい。Edwards III の治世から George II の治世の時代のイングランド貨幣制度史には一連の相次ぐ混乱
がみられる。そのことは法によって固定された金銀比価と実際の比価の諸変動との衝突によって明らかで
ある。Bald Gold war zu hoch geschätzt, bald Silber.あるときは金が、またあるときには銀が過大評価された。
過小評価された金属は流通から引き揚げられ、溶解され、そして輸出された。その後には二つの金属の法
的比価が再変更された。だが、新たな名目価値はたちまち以前と同様に現実の比価との対立に陥った。-
現代でもインド-中国の銀需要の結果、銀に対する金の価値は僅かながら一時的に下落している。同じ現象は
フランスで最高潮に達している。すなわち銀が輸出され、銀は流通から追放されて、金がそれに置き換わって
いる。1855 年、1856 年、1857 年のフランスの金輸入の純額は 4,158 万ポンド・スターリングに達した。同じ期間の銀
の純輸出額は 3,470 万 4,000 ポンド・スターリングである。実際、金銀二金属を価値の尺度として法定している国々、
したがって支払いについて両者の受取りが強制され、誰でも任意に金または銀をもって支払うことができ
る国々では、価値が上昇している金属は Agio 打歩付きで取引されるとともに、他の全商品とともにその価
格を in dem überschätzten Metall 過大評価された金属――この金属だけが価値尺度であるあいだは――で測
るのである。この国の領土内で生じた全ての社会的経験はただ次のことに収斂する:法的に二つの商品が
価値の尺度としての機能を果たしている国では事実上常にひとつの価値尺度だけがその地位を独占するの
である。」(K. Marx, 前掲書、52 及び 53 頁。全集, 第 13 巻, 57/58 頁。)
(http://www.mlwerke.de/me/me13/me13_049.htm)
6
在するのであって、例えば ein Pfund 1ポンドという度量単位は、一方では Unzen(Unze=28.35g の複数形)
オンスなどに分割され、他方では合体によって Zentner*など(より大きな重量単位――訳者)となるテキスト注 54。だ
から金属流通があるところではどこでも、既に存在する Gewichtsmaßstab 重量の度量基準の名称が
Geldmasßstab 貨幣の度量基準または Maßstab der Preise 価格の度量標準の最初の名称となるのである。
* ドイツで 50kg を表わす重量単位。Ztr.と略記される。zentner はオ-ストリ-とスイスでは 100kg を表わし、q.と略記される。
<113> Als Maß der Werte und als Maßstab der Preise verrichtet das Geld zwei ganz verschiedne Funktionen. Maß
der Werte ist es als die gesellschaftliche Inkarnation der menschlichen Arbeit, Maßstab der Preise als ein festgesetztes
Metallgewicht. Als Wertmaß dient es dazu, die Werte der bunt verschiednen Waren in Preise zu verwandeln, in
vorgestellte Goldquanta; als Maßstab der Preise mißt es diese Goldquanta. Am Maß der Werte messen sich die
Waren als Werte, der Maßstab der Preise mißt dagegen Goldquanta an einem Goldquantum, nicht den Wert eines
Goldquantums am Gewicht des andren. Für den Maßstab der Preise muß ein bestimmtes Goldgewicht als Maßeinheit
fixiert werden. Hier, wie in allen andren Maßbestimmungen gleichnamiger Größen, wird die Festigkeit der
Maßverhältnisse entscheidend. Der Maßstab der Preise erfüllt daher seine Funktion um so besser, je unveränderlicher
ein und dasselbe Quantum Gold als Maßeinheit dient. Als Maß der Werte kann Gold nur dienen, weil es selbst
Arbeitsprodukt, also der Möglichkeit nach ein veränderlicher Wert ist.(55)
貨幣は、価値の尺度及び価格の度量標準として、二つの全く異なる機能を果たす。価値の尺度である貨
幣は人間労働の社会的な化身として存在し、価格の度量単位である貨幣は固定された金属重量として存在
するのである。価値の尺度としての貨幣の役割はさまざまな諸商品の諸価値を価格、すなわち想像上の金
量に換えることである;
価格の度量標準としての貨幣はこの金量を測るのである。諸価値である諸商品
が関わりを持つのは諸価値の尺度に対してであるとすれば、それに対して価格の度量標準は金の量をひと
つの金の量で測るのであって、ひとつの金量の価値を他の金の量の重量で測るのではない。価格の度量標
準としての機能のためには、一定の金重量が度量単位として固定されなければならない。ここでは全ての
同一名称をもつ諸量の Maßbestimmungen 尺度標準と同様、単位間の比率が固定されていることが重要であ
る。だから変わることなく一定の、そして同じ量の金が度量単位としてその役割を果たせばそれだけ、価
格の度量標準は機能をヨリよく果たすのである。価値の尺度としての金がその役割を果たせるのは、金それ
(54) Note zur 2. Ausg. Die Sonderbarkeit, daß die Unze Gold in England als Einheit des Geldmaßstabs nicht in
aliquote Teile abgeteilt ist, erklärt sich wie folgt: "Unser Münzwesen war ursprünglich nur der Verwendung von
Silber angepaßt - daher kann eine Unze Silber immer in eine bestimmte aliquote Anzahl von Geldstücken geteilt
werden; da aber Gold erst in einer spätern Zeit in ein Münzwesen eingeführt wurde, das nur dem Silber angepaßt war,
kann eine Unze Gold nicht in eine aliquote Anzahl von Münzen ausgeprägt werden."(Maclaren, "History of the
Currency", London 1858, p. 16.)
テキスト注 54
第2版への注。イングランドの貨幣の度量衡における度量単位 Unze Gold オンス金は均等に分割され
た部分ではない、この特殊性は次のように説明されている: 「われわれの鋳貨制度は当初から銀の利用
に適合するようにつくられていた。――だからいつでも 1 オンスの銀は均等ないくつかの銀塊に分割されるこ
とができた; さて銀にだけ適合するようにつくられていた貨幣制度のなかに後で金が導入されたのであ
る。だから1オンス金が等分され、いくつかの鋳貨として鋳造されることはなかった。」(Maclaren,“History of
the Currency ”, London, 1858, p. 16.)
7
自身が労働生産物であり、したがってひとつの不変の価値である可能性をもつ物だからであるテキスト注 55。
Es ist zunächst klar, daß ein Wertwechsel des Goldes seine Funktion als Maßstab der Preise in keiner Weise
beeinträchtigt. Wie auch der Goldwert wechsle, verschiedne Goldquanta bleiben stets in selbem Wertverhältnis
zueinander. Fiele der Goldwert um 1.000%, so würden nach wie vor 12 Unzen Gold 12mal mehr Wert besitzen als
eine Unze Gold, und in den Preisen handelt es sich nur um das Verhältnis verschiedner Goldquanta zueinander. Da
andrerseits eine Unze Gold mit dem Fallen oder Steigen ihres Werts keineswegs ihr Gewicht verändert, verändert
sich ebensowenig das ihrer aliquoten Teile, und so tut das Gold als fixer Maßstab der Preise stets denselben Dienst,
wie immer sein Wert wechsle.
さしあたり金の価値変動がけっして諸価格の度量標準としての金の機能を損なうことがないことは明ら
かである。金の価値がどのように変動しようと様々な金量相互の価値比率は常に変わることがない。たと
え金価値が 1000%下落しても、12 オンスの金は 1 オンスの金に対しては相変わらず 12 倍大きな価値をもつであろ
うし、価格においては金のさまざまな量相互の比率が問題なのである。他方、その価値が下落しようが上
昇しようが 1 オンスの金も、また何等分かされたその一部分もけっしてその重量が変わるわけではない。だか
らその価値がどれほど変わろうと金は固定された価格の度量標準としては同じ役割を果たすのである。
Der Wertwechsel des Goldes verhindert auch nicht seine Funktion als Wertmaß. Er trifft alle Waren gleichzeitig, läßt
also caeteris paribus ihre <114>wechselseitigen relativen Werte unverändert, obgleich sie sich nun alle in höheren
oder niedrigeren Goldpreisen als zuvor ausdrücken.
金の価値変動は価値尺度としてのその機能を妨げない。金の価値変動は全ての諸商品に均等に作用し、
したがって caeteris paribus 他の条件が不変であるならそれら相互の相対的価値を変えることはない。たと
え全商品がいまや以前に比べヨリ高いあるいはヨリ低い金価格で表現されていても、そうである。
Wie bei der Darstellung des Werts einer Ware im Gebrauchswert irgendeiner andren Ware, ist auch bei der
Schätzung der Waren in Gold nur vorausgesetzt, daß zur gegebnen Zeit die Produktion eines bestimmten
Goldquantums ein gegebnes Quantum Arbeit kostet. In bezug auf die Bewegung der Warenpreise überhaupt gelten
die früher entwickelten Gesetze des einfachen relativen Wertausdrucks.
一商品の価値の何らか別の商品の使用価値による表現に際して、また諸商品の金での(価値――訳者)評価に
際しても前提されているように、ある時代に一定の金量を生産するにはある決まった量の労働が必要である。諸商
品価格の運動に関しては一般に、以前に展開された単純な相対的価値表現の法則が有効である(第1章第3節「A)
単純な価値形態b)相対的価値の量的内容」――訳者)。
(55) Note zur 2. Ausg. In englischen Schriften ist die Konfusion über Maß der Werte (measure of value) und Maßstab
der Preise (standard of value) unsäglich. Die Funktionen und daher ihre Namen werden beständig verwechselt.
テキスト注 55 第2版への注。英語で書かれた諸文献では measure of value 価値の尺度と standard of value 価格の
度量標準とが言葉には表わせないほどひどく混同されている。それらの諸機能、したがってそれら諸機能
の名称が非常にしばしば取り違えられているのである。
8
Die Warenpreise können nur allgemein steigen, bei gleichbleibendem Geldwert, wenn die Warenwerte steigen; bei
gleichbleibenden Warenwerten, wenn der Geldwert fällt. Umgekehrt. Die Warenpreise können nur allgemein fallen,
bei gleichbleibendem Geldwert, wenn die Warenwerte fallen; bei gleichbleibenden Warenwerten, wenn der Geldwert
steigt. Es folgt daher keineswegs, daß steigender Geldwert proportionelles Sinken der Warenpreise und fallender
Geldwert proportionelles Steigen der Warenpreise bedingt. Dieses gilt nur für Waren von unverändertem Wert.
Solche Waren z.B., deren Wert gleichmäßig und gleichzeitig steigt mit dem Geldwert, behalten dieselben Preise.
Steigt ihr Wert langsamer oder rascher als der Geldwert, so wird der Fall oder das Steigen ihrer Preise bestimmt
durch die Differenz zwischen ihrer Wertbewegung und der des Geldes usw.
そもそも諸商品価格は貨幣価値が不変でも諸商品価値が上昇すれば上昇するし;
諸商品価値が不変で
も貨幣価値が下がれば上昇しうる。逆に、そもそも諸商品価格が下落するのは、貨幣価値が不変でも諸商
品価値が下落する場合であり; 諸商品価値が不変でも貨幣価値が上昇する場合である。だからといって、
貨幣価値が上昇すればその上昇に比例する諸商品価格の下落が生じ、貨幣価値が下落すればそれに比例す
る諸商品価格の上昇が生ずるのかというと、けっしてそういうことにはならない。このことが妥当するの
は価値が変わらない諸商品についてだけである。たとえばそれらの価値が貨幣価値と同じだけ、かつ同時
に、上昇するような諸商品の諸価格は変わらない。それらの価値が貨幣価値に比べてヨリ緩慢にまたはヨリ急
速に上昇するなら、それらの価格の下落または上昇はそれら諸商品の価値変動と貨幣価値の変動との差に
よって規定される等々。
Kehren wir nun zur Betrachtung der Preisform zurück.
さて価格形態の考察に戻ろう。
Die Geldnamen der Metallgewichte trennen sich nach und nach von ihren ursprünglichen Gewichtnamen aus
verschiednen Gründen, darunter historisch entscheidend: 1. Einführung fremden Geldes bei minder entwickelten
Völkern, wie z.B. im alten Rom Silber- und Goldmünzen zuerst als ausländische Waren zirkulierten. Die Namen
dieses fremden Geldes sind von den einheimischen Gewichtnamen verschieden. 2. Mit der Entwicklung des
Reichtums wird das minder edle Metall durch das edlere aus der Funktion des Wertmaßes verdrängt. Kupfer durch
Silber, Silber durch Gold, sosehr diese Reihenfolge aller poetischen Chronologie widersprechen mag.(56) Pfund war
nun z.B. Geldname für ein wirkliches Pfund Silber. Sobald Gold das Silber als Wertmaß verdrängt, hängt sich
derselbe Name vielleicht an 1/15 usw. Pfund Gold, je nach dem Wertverhältnis von Gold und Silber. Pfund als
Geldname und als gewöhnlicher Gewichtname des Goldes sind jetzt getrennt.(57) 3. Die Jahrhunderte
fort- <115> gesetzte Geldfälschung der Fürsten, welche vom ursprünglichen Gewicht der Geldmünzen in der Tat nur
den Namen zurückließ.(58)
金属重量で表わされる貨幣名称は様々な理由のために元々の重量名称から次第に乖離する。それらの諸
事情のうち歴史的には次の諸点が重要である: 1. 相対的に未発展な人々のもとにある外国の貨幣の流入、
例えば古代ローマでは銀鋳貨及び金鋳貨が最初は外国産の諸商品として流通した。この外国貨幣の諸名称は自
国の重量名称と同じではなかった。2. 富が増大するにつれて、相対的に劣位の貴金属はヨリ貴重な金属によ
9
って価値尺度の機能を果たす地位から放逐された。銅は銀によって、銀は金によってである。この順番が
あらゆる詩情あふれる年代学の順序と矛盾することは大いにあり得る テキスト注 56。例えばかつて Pfund ポンドは
なんといっても現実の 1 ポンド銀の名称であった。金が銀を押しのけて価値尺度になると、同じ1ポンドは
およそ 1/15 の(重量の―訳者)金にたちまちくっついて離れなくなった、等々。Pfund Gold 金ポンド(が表
わすの金重量――訳者)は金の銀に対する比率次第だったのである。金の Geldname 貨幣名であるポンドと
金の通常の重量名であるポンドはいまでは分離している テキスト注 57。3. 数世紀に亘って相次いだ領主たちによる
Geldfälschung 悪鋳のためにもともと金鋳貨が表わしていた(金の―訳者)重量は名前だけを残す結果とな
ったテキスト注 58。
Diese historischen Prozesse machen die Trennung des Geldnamens der Metallgewichte von ihrem gewöhnlichen
Gewichtsnamen zur Volksgewohnheit. Da der Geldmaßstab einerseits rein konventionell ist, andrerseits allgemeiner
Gültigkeit bedarf, wird er zuletzt gesetzlich reguliert. Ein bestimmter Gewichtsteil des edlen Metalls, z.B. eine Unze
Gold, wird offiziell abgeteilt in aliquote Teile, die legale Taufnamen erhalten, wie Pfund, Taler usw. Solcher aliquote
Teil, der dann als die eigentliche Maßeinheit des Geldes gilt, wird untergeteilt in andre aliquote Teile mit gesetzlichen
Taufnamen, wie Shilling, Penny etc.(59) Nach wie vor bleiben bestimmte Metallgewichte Maßstab des Metallgeldes.
Was sich geändert, ist Einteilung und Namengebung.
こうした歴史的経過を経て、重量名を表していた貨幣名は重量名が通常表わす重量から分離し、重量名か
ら乖離した貨幣名が Volksgewohnheit 人々の慣行となったのである。Geldmaßstab 貨幣の度量標準(=貨幣
の度量衡――訳者)は一方では純粋に習慣的なものでありながら、他方では一般的な Gültigkeit 効力を必要
とするのだから、最終的には法的に規定されることになる。貴金属の一定重量、例えば Unze Glod 金オンスは、
公的に等分され、その等分されたもののひとつの部分に Pfund ポンド、Taler ターレル等々の法的な洗礼名が付
けられる。そうした等分されたものの各部分――後にイングランドの貨幣の度量単位として通用するようにな
る――はさらに等分され、その各部分には Shilling シリング、Penny ペニーなどの法的な洗礼名がつけられるの
であるテキスト注 59。所定の金属の諸重量が相変わらず金属貨幣の度量標準である。変更されるのは分割(の仕方
(56) Sie ist übrigens auch nicht von allgemein historischer Gültigkeit.
テキスト注 56 ちなみに年代学は一般的な歴史的有効性をもたない。
(57) Note zur 2. Ausg. So bezeichnet das englische Pfund weniger als ein Drittel seines ursprünglichen Gewichts, das
schottische Pfund vor der Union nur noch 1/36, der französische Livre 1/74, der spanische Maravedi weniger als
1/1000, der portugiesische Rei eine noch viel kleinere Proportion.
テキスト注 57
第2版への注。イングランドでポンドと言っているのはもともとの重量名でいう 1 ポンドの 1/3 しか
ない重量の金である。また統一前のスコットランドのポンドは当初の 1/36 の金であり、フランスの貨幣名ルーブルは元来
の重量名の 1/74、スペインの Maravedi の場合はその比は 1/1000、ポルトガルの Rei の場合その比はずっと小さく
なる。
(58) Note zur 2. Ausg. "Die Münzen, deren Namen heute nur noch ideell sind, sind bei allen Nationen die ältesten; sie
alle waren einst real, und eben weil sie real waren, hat man mit ihnen gerechnet." (Galiani, "Della Moneta", l.c.p.
153.)
テキスト注 58 第2版への注。「観念的なものになっているとはいえその貨幣名をいまでも残しているのは、
全ての諸国民の最も古い諸鋳貨である;それら諸鋳貨は全てかつては実在したのであり、将にそうであっ
たから計算の用に供せられてきたのである。」(Galiani, „ Della Moneta“, l.c. p.153.)
(59) Note zur 2. Ausg. Herr David Urquhart bemerkt in seinen "Familiar Words" über das Ungeheuerliche (!), daß
heutzutage ein Pfund (£ St.), die Einheit des englischen Geldmaßstabs, gleich ungefähr 1/4 Unze Gold ist: "Das ist
10
――訳者)と付与される名称である。
Die Preise, oder die Goldquanta, worin die Werte der Waren ideell verwandelt sind, werden jetzt also ausgedrückt in
den Geldnamen oder gesetzlich gültigen Rechennamen des Goldmaßstabs. Statt also zu sagen, der Quarter Weizen ist
gleich einer Unze Gold, würde man in England sagen, er ist gleich 3 Pfd.St. 17 sh. 101/2 d. Die Waren sagen sich so
in ihren Geldnamen, was sie wert sind, und das Geld dient als Rechengeld, sooft es gilt, eine Sache als Wert und
daher in Geldform zu fixieren.(60)
諸価格もしくは諸商品の諸価値が観念的に転化されている Goldquanta 金の諸分量は、いまや Goldnamen
金の諸重量あるいは法的効力を有する Goldmaßstab 金度量衡制度の Rechenname(=Rechnenname――訳者)
計算名で表示される。だから 1 Quarter の小麦は 1 Unze の金に等しいと言うのに代えて、イングランドでは、
それ(1 クォーターの小麦――訳者)を 3 ポンド・スタ-リング 17 シリング 101/2 ペンス と表わす慣わしである。諸商品は
そのようにそれらの諸価値がどれだけであるかをそれらの諸貨幣名で自らぶつくさ言うのであり、そして
貨幣は Rechengeld 計算貨幣としての役割を果たし、貨幣がそのようなものとして効力を発揮するときには
いつでも、一つの物を価値として、したがって貨幣形態に据え置くのである テキスト注 60。
Der Name einer Sache ist ihrer Natur ganz äußerlich. Ich weiß nichts vom Menschen, wenn ich weiß, daß ein Mensch
Jacobus heißt. Ebenso verschwindet in den Geldnamen Pfund, Taler, Franc, Duktat usw. jede Spur des
Wertverhältnisses. Die Wirre über den Geheimsinn dieser kabbalistischen Zeichen ist um so größer, als die
Geldnamen den Wert der Waren und zugleich aliquote Teile eines Metallgewichts, des Geldmaßstabs,
Fälschung eines Maßes und nicht Festsetzung eines Maßstabs." [p. 105.] Er findet in dieser "falschen Benennung" des
Goldgewichts wie überall sonst die fälschende Hand der Zivilisation.
テキスト注 59
第2版への注。David Urquhart 氏はその著書『Familiar Words 慣れ親しんだ言葉』で言語道断
な(!)ことについて、今日の 1Pfund(£St.)は――イングランドにおける Geldmaßstab 貨幣の度量標準の Einheit
基準単位――はおよそ 1/4 オンスの金に等しいと述べている;「これは Falschung des Maßes 尺度の誤魔化しで
あって、度量標準の制定などではない。」(p.105.)彼はこの金重量の「偽りの命名」のうちにまったくい
つものように偽りを犯す文明の役割を見いだすのである。
(60) Note zur 2. Ausg. "Als man den Anacharsis fragte, wozu die Hellenen das Geld brauchen, antwortet er: zum
Rechnen."(Athen[aeus], "Deipn.", l. IV, 49, v. 2 [p. 120], ed. Schweighäuser, 1802.)
テキスト注 60 第2版への注。「ある人が何のためにギリシャ人は貨幣を使用するのかと尋ねると、Anacharsis は
答えた: 計算のため、と。」(Athenaeus, „Deipn“, 1, IV, 49, v. 2[p.120.]ed. Schweighäuser, 1802.)(訳者
注:Anacharsis は 紀元前6世紀頃のシシリーの哲学者――http://en.wikipedia.org/wiki/Anacharsis を参照)
(61) Note zur 2. Ausg. "Weil das Gold <2. bis 4. Auflage: Geld> als Maßstab der Preise in denselben Rechennamen
erscheint wie die Warenpreise, also z.B. eine Unze Gold ebensowohl wie der Wert einer Tonne Eisen in 3 Pfd.St. 17
sh. 101/2 d. ausgedrückt wird, hat man diese seine Rechennamen seinen Münzpreis genannt. Die wunderliche
Vorstellung entstand daher, als ob das Gold (resp. Silber) in seinem eignen Material geschätzt werde und im
Unterschied von allen Waren von Staats wegen einen fixen Preis erhalte. Man versah die Fixierung von
Rechennamen bestimmter Goldgewichte für Fixierung des Werts dieser Gewichte." (Karl Marx, l.c.p. 52. <siehe
Band 13, S.58>)
テキスト注 61 第 2 版への注。「価格の度量標準である金<第 2 版から第 4 版では貨幣と表記>は、商品価格
と同様に同じ計算名で表される、つまり例えば金 1 オンスは 1 トンの鉄の価値と同様に、3 ポンド 17 シリング 10.5 ペ
ンスと表される、だから、この計算名はその Münzpreis 鋳造価格と呼ばれてきた。そこであたかも金(また
は銀)は独特の素材として測られ、そして、他の商品の全てとは異なり、国の定めで固定価格を獲得する
のだとの奇妙な考え方が生まれた。一定重量の金の計算名の固定が同一重量の(金の――訳者)価値の固
定だと誤解されているのである。(Karl Marx, 前掲書,52 頁. <全集,第 13 巻,58 頁>を見よ。)
11
aus- <116> drücken.(61) Andrerseits ist es notwendig, daß der Wert im Unterschied von den bunten Körpern der
Warenwelt sich zu dieser begriffslos sachlichen, aber auch einfach gesellschaftlichen Form fortentwickle.(62)
物の名前はその物の本性にとっては全く外的なものである。Jacobus ヤコブという人の名を口にしたところ
で、私が彼については何も知らないことに変わりはない。同様に、貨幣の名称 Pfund、Taler、Franc、Dukat
(ダカット金貨=ducat <eng.>))等々にはいかなる価値関係の痕跡も残ってはいない。ユダヤ教的神秘主義を
彷彿とさせる Zeichen 符丁の秘密をめぐるこれらの混乱は非常にはなはだしく、そのため貨幣名が諸商品の
諸価値を表すと同時に等分された金属重量の諸分割部分すなわち Geldmaßstab 貨幣の度量標準の諸部分(諸
単位――訳者)を表わす状況になっているテキスト注 61。他方で、商品世界の様々な商品体とは区別される価値が、
この無概念的で物的ではあるが単純に社会的な形態へと発展し続けるのは必然的である テキスト注 62。
Der Preis ist der Geldname der in der Ware vergegenständlichten Arbeit. Die Äquivalenz der Ware und des
Geldquantums, dessen Name ihr Preis ist, ist daher eine Tautologie (63), wie ja überhaupt der relative Wertausdruck
einer Ware stets der Ausdruck der Äquivalenz zweier Waren ist. Wenn aber der Preis als Exponent der Wertgröße der
Ware Exponent ihres Austauschverhältnisses mit Geld, so folgt nicht umgekehrt, daß der Exponent ihres
Austauschverhältnisses mit Geld notwendig der Exponent ihrer Wertgröße ist. Gesellschaftlich notwendige Arbeit
von gleicher Größe stelle sich in 1 Quarter Weizen und in 2 Pfd.St. (ungefähr 1/2 Unze Gold) dar. Die 2 Pfd.St. sind
Geldausdruck der Wertgröße des Quarter Weizens, oder sein Preis. Erlauben nun die Umstände, ihn zu 3 Pfd.St., oder
zwingen sie, ihn zu 1 Pfd.St. zu notieren, so sind 1 Pfd.St. und 3 Pfd.St. als Aus- <117> drücke der Wertgröße des
Weizens zu klein oder zu groß, aber sie sind dennoch Preise desselben, denn erstens sind sie seine Wertform, Geld,
und zweitens Exponenten seines Austauschverhältnisses mit Geld. Bei gleichbleibenden Produktionsbedingungen
oder gleichbleibender Produktivkraft der Arbeit muß nach wie vor zur Reproduktion des Quarter Weizen gleich viel
gesellschaftliche Arbeitszeit verausgabt werden. Dieser Umstand hängt vom Willen weder des Weizenproduzenten
(62) Vgl. "Theorien von der Maßeinheit des Geldes" in "Zur Kritik der Pol. Oekon. etc.", p. 53 sqq. < ebenda, S. 59
ff.> Die Phantasien über Erhöhung oder Erniedrigung des "Münzpreises", die darin besteht, die gesetzlichen
Geldnamen für gesetzlich fixierte Gewichtteile Gold oder Silber auf größere oder kleinere Gewichtteile von Staats
wegen zu übertragen und demgemäß auch etwa 1/4 Unze Gold statt in 20 künftig in 40 sh. zu prägen - diese
Phantasien, soweit sie nicht ungeschickte Finanzoperationen gegen Staats- und Privatgläubiger, sondern ökonomische
"Wunderkuren" bezwecken, hat Petty so erschöpfend behandelt in "Quantulumcunque concerning Money. To the
Lord Marquis of Halifax, 1682", daß schon seine unmittelbaren Nachfolger, Sir Dudley North und John Locke, von
späteren gar nicht zu reden, ihn nur verflachen konnten. "Wenn der Reichtum einer Nation", sagt er u.a., "durch eine
Verordnung verzehnfacht werden könnte, wäre es eigenartig, daß unsere Regierungen nicht schon längst derartige
Verordnungen erlassen haben." (l.c.p. 36.)
テキスト注 62 ”貨幣の度量単位に関する諸理論”(「経済学批判」所収,53 頁以下, <全集版, 59 頁>)を参
照。固定された”鋳造価格”の引き上げまたは引き下げを巡る妄想、すなわち法律で固定された一定重量の
金もしくは銀に法定された貨幣名をヨリ大きなあるいはヨリ小さな重量に国の権限によって変更する、またそ
れに応じて約 1/4 オンスの金に 20 シリングではなく先々40 シリングと刻印するという妄想、これらの妄想を――そ
れが国家的債権者及び私的債権者に対する不適切な金融操作ではなく、経済的な“霊力による治療”を目
指していた限りで――William Petty は「貨幣小論: Lord Marquis of Halifax に捧げる」(1682 年)で詳細
にわたって嘲笑する、だから彼の直接の後継者、Sir Dudley North und John Locke は――彼らの後継者につ
いては言わずもがな――Petty をただ平板化することしかできなかったのである。Petty は「一国の富を一
つの法律で 10 倍にできるのなら、われわれの代々の政府がとうの昔に同種の諸法律を発令していないのは
奇妙であろう」(前掲書,36 頁)等と云う。
12
noch der andren Warenbesitzer ab. Die Wertgröße der Ware drückt also ein notwendiges, ihrem Bildungsprozeß
immanentes Verhältnis zur gesellschaftlichen Arbeitszeit aus. Mit der Verwandlung der Wertgröße in Preis erscheint
dies notwendige Verhältnis als Austauschverhältnis einer Ware mit der außer ihr existierenden Geldware. In diesem
Verhältnis kann sich aber ebensowohl die Wertgröße der Ware ausdrücken, als das Mehr oder Minder, worin sie
unter gegebnen Umständen veräußerlich ist. Die Möglichkeit quantitativer Inkongruenz zwischen Preis und
Wertgröße, oder der Abweichung des Preises von der Wertgröße, liegt also in der Preisform selbst. Es ist dies kein
Mangel dieser Form, sondern macht sie umgekehrt zur adäquaten Form einer Produktionsweise, worin sich die Regel
nur als blindwirkendes Durchschnittsgesetz der Regellosigkeit durchsetzen kann.
価格とは商品に対象化されている労働の貨幣名である。一般的には一商品の相対的価値表現が二つの諸
商品の等価関係の表現である、そうだとしても、ある商品と貨幣量との等価関係――この貨幣量の名前が
商品の価格である――とはしたがって一つの Tautologie 同義反復であるテキスト注 63。商品の価値量を表わす指数
である価格は商品と金との交換比率を表わす指数である。しかし、だからといって逆に商品と金との交換
比率の指数が商品の価値量の指数であるわけではない。社会的に必要な労働が同じ大きさをもつ 1 Quarter 1
クォ-ターの小麦と 2 ポンド・スタ-リング
(およそ金 1/2 オンス)とで表わされるのである。2 ポンド・スタ-リングは 1 クォ-タ
ーの小麦の価値量の貨幣表現、またはその価格である。いま 1 クォ-ターの小麦に 3 ポンド・スタ-リングの値が付い
ている、あるいはそれに 1 ポンド・スタ-リングの値が付いているものとしよう。この場合、1 ポンド・スタ-リングと
3 ポンド・スタ-リングとは小麦の価値量の表現としては小さすぎる、あるいは大きすぎることになるが、それで
もそれらは同じ物の諸価格であり、そして第一に二つの値――1 ポンド・スタ-リングと 3 ポンド・スタ-リング――は
小麦の価値形態、貨幣であり、第二には小麦の金との交換比率を表わす指数なのである。生産諸条件が一
定であるなら、あるいは労働の生産力が不変であれば、以前と同様に1クォ-ターの小麦の再生産には同じ大き
さの社会的労働時間が支出されている。この状況は小麦生産者たちの意志からも他の商品所有者たちの意
志からも独立している。それゆえ商品の価値量は必然的な内在的関係、すなわちその形成過程が社会的労
働時間とのあいだで有している内在的な関係を表現しているのである。この必然的な関係は、価値量の価
格への転化にともなって、一つの商品とそれに対し外的に存在する貨幣商品との交換比率として姿を現わ
す。商品の価値量はこの比率において、商品が所定の条件の下で譲渡されるヨリ大きなあるいはヨリ小さなも
のとして、姿を現わすのである。価格と価値量とが一致しなくなる可能性、もしくは価値量から価格が乖
離する可能性(の根拠――訳者)は価格形態そのものに求められる。このことは何ら価格形態の欠陥では
ない。それだけでなくこのことによって価格形態は逆に一つの生産様式――そのもとでは法則が将に盲目
的な作用をもち、規則性をもつ平均法則として貫徹しうる――に適った形態になるのである。
Die Preisform läßt jedoch nicht nur die Möglichkeit quantitativer Inkongruenz zwischen Wertgröße und Preis, d.h.
zwischen der Wertgröße und ihrem eignen Geldausdruck zu, sondern kann einen qualitativen Widerspruch
(63) "Oder man muß schon zugeben, daß eine Million in Geld mehr wert ist als ein gleicher Wert in Waren" (Le
Trosne, l.c.p. 919), also "daß ein Wert mehr wert ist als ein gleicher anderer."
テキスト注 63 「そうでなければ確かに、金の 100 万は商品での同じ価値よりも大きな価値があると認められ
なければならない。」「すなわち、一つの価値は同じ価値をもつ他の物より大きな価値がある、と。」(Le
Trosne, 前掲書. 919 頁.)
13
beherbergen, so daß der Preis überhaupt aufhört, Wertausdruck zu sein, obgleich Geld nur die Wertform der Waren
ist. Dinge, die an und für sich keine Waren sind, z.B. Gewissen, Ehre usw., können ihren Besitzern für Geld feil und
so durch ihren Preis die Warenform erhalten. Ein Ding kann daher formell einen Preis haben, ohne einen Wert zu
haben. Der Preisausdruck wird hier imaginär wie gewisse Größen der Mathematik. Andrerseits kann auch die
imaginäre Preisform, wie z.B. der Preis des unkultivierten Bodens, der keinen Wert hat, weil keine menschliche
Arbeit in ihm vergegenständlicht ist, ein wirkliches Wertverhältnis oder von ihm abgeleitete Beziehung verbergen.
とはいえ価格形態は価値量と価格、すなわち価値量とそれら自身の貨幣表現との量的な不一致が発生す
る可能性を許すだけではなく質的な矛盾をもそのうちに宿し得る。その結果たとえ貨幣が将に諸商品の価
値形態であろうとも価格は一般に価値表現であることを止めるのである。だから全くもって商品ではない
例えば良心、名誉等という Dinge ものでもその所有者から金で買うことができるし、その価格によってそ
のものは価値形態を獲得するのである。だからある Dinge ものは formell 形のうえでは、価値をもつことな
しに価格をもてるのである。価格表現はここでは数学の一定量のように想像的なものになる。他方で想像
的な価格形態は、例えば何の価値もない――というのはそれには何らの人間労働も対象化されていないか
ら――未耕地の価格のように、現実の価値関係あるいはそれから導き出される関係を隠すこともあり得る
のである。
Wie die relative Wertform überhaupt, drückt der Preis den Wert einer Ware, z.B. einer Tonne Eisen, dadurch aus, daß
ein bestimmtes Quantum Äquivalent, z.B. eine Unze Gold, unmittelbar austauschbar mit Eisen, aber keineswegs
umgekehrt, daß seinerseits das Eisen unmittelbar austauschbar mit Gold ist. Um also praktisch die Wirkung eines
Tauschwerts auszuüben, muß die Ware ihren natürlichen Leib abstreifen, sich aus nur vorgestellten Gold in
wirkliches Gold verwandeln, obgleich diese Trans- <118> substantiation ihr "saurer" ankommen mag als dem
Hegelschen "Begriff" der Übergang aus der Notwendigkeit in die Freiheit oder einem Hummer das Sprengen seiner
Schale oder dem Kirchenvater Hieronymus das Abstreifen des alten Adam.(64) Neben ihrer realen Gestalt, Eisen z.B.,
kann die Ware im Preise ideelle Wertgestalt oder vorgestellte Goldgestalt besitzen, aber sie kann nicht zugleich
wirklich Eisen und wirklich Gold sein. Für ihre Preisgebung genügt es, vorgestelltes Gold ihr gleichzusetzen. Durch
Gold ist sie zu ersetzen, damit sie ihrem Besitzer den Dienst eines allgemeinen Äquivalents leiste. Träte der Besitzer
des Eisens z.B. dem Besitzer einer weltlustigen Ware gegenüber und verwiese ihn auf den Eisenpreis, der Geldform
sei, so würde der Weltlustige antworten, wie im Himmel der heilige Petrus dem Dante, der ihm die Glaubensformel
hergesagt:
"Assai bene è trascorsa
D'esta moneta già la lega e'l peso,
Ma dimmi se tu l'hai nella tua borsa."
<"Gar wohl durchgangen
ist jetzo Schrot und Korn schon jener Münze
Doch sprich, ob du sie hast in deiner Börse.">
14
相対的価値形態一般がそうであるように、価格は一つの商品例えば 1 トンの鉄の価値を、一定量の等価物
例えば1オンスの金が鉄と直接的に交換可能だと認めることによって表わす。が、だからといってけっしてそ
の逆に鉄が直接に金と交換可能だと認めることによってその価値を表すわけではないのである。実際、交
換価値のもつ Wirkung 機能を ausüben 作動させるためには、商品はそれ本来の肉体を脱ぎ捨て、将に想像
上の金か実際の金に転化せねばならない。たとえ商品にとってこの Transsubstantiation 実体変換のほうが、
Hegel 主義者にとっての必然性から自由への Übergang 移行の「概念」よりも、鶏にとってのその飛翔より
も、または Hieronymus 教父とっての古のアダムテキスト注 64 の誕生よりも、「saurer つらい」ものになるかも知れ
なくても、転化しなければならない。例えば鉄のような商品は実際の姿と一緒に価格という観念上の価値
の姿、想像上の金という姿を得ることができる。が、しかし商品は現実に鉄であると同時に現実に金であ
ることはできない。商品に価格が付与されるには、商品に想像上の金が等値されるだけで十分である。商
品が金に置き換えられることによって、所有者にとってその商品は一般的な等価物として役立つ。鉄の所
有者は例えば俗世的な商品の所有者に向かって、鉄の価格は貨幣形態なのだよ、と告げようものなら、こ
の俗人は天国で聖ペテロがダンテに答えたように次のように応ずるであろう:
鋳貨が本物かどうかはとっくに調べ尽くした。
だから、おまえの財布にそれがあるのかないのか、それを聞こうじゃないか。
ダンテ『神曲』
Die Preisform schließt die Veräußerlichkeit der Waren gegen Geld und die Notwendigkeit dieser Veräußerung ein.
Andrerseits funktioniert Gold nur als ideelles Wertmaß, weil es sich bereits im Austauschprozeß als Geldware
umtreibt. Im ideellen Maß der Werte lauert daher das harte Geld.
価格形態は貨幣との交換での商品の売却可能性及び譲渡の必然性を含んでいる。他方で金はまさに観念
的な価値尺度として機能する。というのは、金はすでに貨幣商品として落ち着きなく交換過程を動き回っ
ているからである。だから諸価値の観念的な尺度のうちには固い金が潜んでいるのである。
2.Zirkulationsmittel
流通手段
a) Die Metamorphose der Waren
諸商品のメタモルフォ-ゼ
(64) Wenn Hieronymus in seiner Jugend viel mit dem materiellen Fleisch zu ringen hatte, wie sein Wüstenkampf mit
schönen Frauenbildern zeigt, so im Alter mit dem geistigen Fleisch. "Ich glaube mich", sagt er z.B., "im Geist vor
dem Weltrichter." "Wer bist du?" fragte eine Stimme. "Ich bin ein Christ." "Du lügst", donnerte der Weltrichter. "Du
bist nur ein Ciceronianer!"
テキスト注 64
Hieronymus は若かった時期に、彼の美しい婦人像との不毛な戦いが示すように、物質的肉体
と大いに格闘せねばならならず、老いては精神的肉体と格闘せねばならなかった。彼は、例えば、「私は
天地の審官に誓って精神の存在を信ずる」と言った。「お前は何者か」と誰かが小さな声で尋ねた。「私
はキリストだ。」「お前は嘘をついている」と天地の審官は声を轟かせた。「お前はキケロの崇拝者にすぎない!」
15
Man sah, daß der Austauschprozeß der Waren widersprechende und einander ausschließende Beziehungen
einschließt. Die Entwicklung der Ware hebt diese Widersprüche nicht auf, schafft aber die Form, worin sie sich
bewegen können. Dies ist überhaupt die Methode, wodurch sich wirkliche Widersprüche lösen. Es ist z.B. ein
Widerspruch, daß ein Körper <119> beständig in einen andren fällt und ebenso beständig von ihm wegflieht. Die
Ellipse ist eine der Bewegungsformen, worin dieser Widerspruch sich ebensosehr verwirklicht als löst.
すでに見たように、諸商品の交換過程は矛盾し互いに排除し合う諸関係を含んでいる。商品の発展はこ
の矛盾を止揚するものではないが、Form 形式――諸商品がその形式で身を包めば運動が可能となる――を
創造する。そもそもこれが、それによって実際の矛盾が解消する方式なのである。例えば、一つの物体が
絶えず他の物体に落ちかかり、また絶えず他の物体から遠ざかるというのは一つの矛盾である。楕円はそ
の線上でこの矛盾が消えるのと同じくらいに現れるひとつの運動形式である。
Soweit der Austauschprozeß Waren aus der Hand, worin sie Nicht-Gebrauchswerte, in die Hand überträgt, worin sie
Gebrauchswerte, ist er gesellschaftlicher Stoffwechsel. Das Produkt einer nützlichen Arbeitsweise ersetzt das der
andren. Einmal angelangt zur Stelle, wo sie als Gebrauchswert dient, fällt die Ware in die Sphäre der Konsumtion aus
der Sphäre des Warenaustauschs. Letztre allein interessiert uns hier. Wir haben also den ganzen Prozeß nach der
Formseite zu betrachten, also nur den Formwechsel oder die Metamorphose der Waren, welche den
gesellschaftlichen Stoffwechsel vermittelt.
交換過程が諸商品をそのなかではそれらが使用価値ではない手から、そのなかではそれらが使用価値であ
る手へと移すものであるかぎり、交換過程は社会的な物質代謝である。有用なやり方でおこなわれる労働
の生産物が他の有用労働の生産物と交替する。一度使用価値として役に立つ立場に置かれると、諸商品は
商品交換の領域から消費の領域に転げ落ちる。ここでわれわれは交換の領域だけに関心を寄せている。だ
からわれわれは全過程をその形態の側面についてのみ、すなわち社会的物質代謝を媒介する諸商品の形態
変換または諸商品の変身についてだけ考察しなければならない。
Die durchaus mangelhafte Auffassung dieses Formwechsels ist, abgesehn von Unklarheit über den Wertbegriff selbst,
dem Umstand geschuldet, daß jeder Formwechsel einer Ware sich vollzieht im Austausch zweier Waren, einer
gemeinen Ware und der Geldware. Hält man an diesem stofflichen Moment, dem Austausch von Ware mit Gold,
allein fest, so übersieht man grade, was man sehn soll, nämlich was sich mit der Form zuträgt. Man übersieht, daß
Gold als bloße Ware nicht Geld ist und daß die andren Waren sich selbst in ihren Preisen auf Gold als ihre eigne
Geldgestalt beziehn.
この形態変換について徹頭徹尾欠陥だらけの理解が生ずるのは、価値概念そのものの不透明さのことはひ
とまず置くとしても、次のような事情による。すなわち、ひとつの商品のいかなる形態変換も、その一方
を一般の商品とし他方を貨幣商品とする二つの諸商品の交換において実現される、という事情である。商
品の金との交換をその素材的要素に執着して捉えると、見るべきこと、すなわちその形態をもって起こる
ことが確実に見逃される。金は単なる商品としては貨幣ではないこと、また価格がつけられている他の諸
商品は、それら自身の貨幣の姿である金に対して関係していることが見逃されるのである。
16
Die Waren gehn zunächst unvergoldet, unverzuckert, wie der Kamm ihnen gewachsen ist, in den Austauschprozeß
ein. Er produziert eine Verdopplung der Ware in Ware und Geld, einen äußeren Gegensatz, worin sie ihren
immanenten Gegensatz von Gebrauchswert und Wert darstellen. In diesem Gegensatz treten die Waren als
Gebrauchswerte dem Geld als Tauschwert gegenüber. Andrerseits sind beide Seiten des Gegensatzes Waren, also
Einheiten von Gebrauchswert und Wert. Aber diese Einheit von Unterschieden stellt sich auf jedem der beiden Pole
umgekehrt dar und stellt dadurch zugleich deren Wechselbeziehung dar. Die Ware ist reell Gebrauchswert, ihr
Wertsein erscheint nur ideell im Preis, der sie auf das gegenüberstehende Gold als ihre reelle Wertgestalt bezieht.
Umgekehrt gilt das Goldmaterial nur als Wertmateriatur, Geld. Es ist reell daher Tauschwert. Sein Gebrauchswert
erscheint nur noch ideell in der Reihe der relativen Wertausdrücke, worin es sich auf die gegenüberstehenden Waren
als den Umkreis seiner reellen Gebrauchsgestalten bezieht. Diese gegensätzlichen Formen der Waren sind die
wirklichen Bewegungsformen ihres Austauschprozesses.
さしあたり諸商品は金メッキもさえず砂糖で固められることもなく交換過程に入る***。商品と貨幣への諸商
品の二重化、すなわち einen äußeren Gegensatz 外的な対立*――そのなかにおいて諸商品がそれに内在する
使用価値と価値とを現わす――を産み出すのは交換過程である。この対立のなかで、使用価値である諸商
品が交換価値である貨幣と相対峙するのである。他面、この対立の両サイドにあるのは諸商品、すなわち使
用価値と価値との統一物なのである。だが、この相異なるものの統一は二つの極のそれぞれで互いに逆の
ものとして現われ、そしてそのことを媒介にして同時にそれらの交換関係が現われるのである。商品は実
際に使用価値であるが、その価値属性は将に観念的に価格――諸商品をそれらと相対峙して存在しそれら
の真実の価値の姿である金に結びつける――のなかに姿を現わすのである。逆に金という素材は価値の化
身**、すなわち貨幣としてのみ認められる。だから金は実際に交換価値なのである。その使用価値は実際
にはわずかに相対的価値表現の列のなかにのみ現われるだけであり、その列のなかで金の使用価値は相対
峙する諸商品に対して、実際に使用されるときの金の諸姿の集合として関わるのである。この諸商品の相
対立する諸形態は諸商品の現実の運動形式なのである。
*(訳者注)商品が一般的等価物として一つの商品を貨幣として選び出す、すなわち商品が貨幣を veräußern 外化する
ことにより生ずる商品と貨幣との外的対立をさすものと考えられる。
** Wertmateriatur=Wertmaterialisation――訳者
***(あるがままの物として、という意味であろう、? wie der Kamm ihnen gewachsen ist,?おそらく“櫛にはたくさん
の歯がそなわっているように” “それらしく”、“あるがままに“というような意味であろうが、用例を見いだせず―
―訳者)
Begleiten wir nun irgendeinen Warenbesitzer, unsren altbekannten Leinweber z.B., zur Szene des
Austauschprozesses, dem Warenmarkt. <120> Seine Ware, 20 Ellen Leinwand, ist preisbestimmt. Ihr Preis ist 2
Pfd.St. Er tauscht sie aus gegen 2 Pfd.St. und, Mann von altem Schrot und Korn, tauscht die 2 Pfd.St. wieder aus
gegen eine Familienbibel vom selben Preis. Die Leinwand, für ihn nur Ware, Wertträger, wird entäußert gegen Gold,
ihre Wertgestalt, und aus dieser Gestalt rückveräußert gegen eine andre Ware, die Bibel, die aber als
17
Gebrauchsgegenstand ins Weberhaus wandern und dort Erbauungsbedürfnisse befriedigen soll. Der Austauschprozeß
der Ware vollzieht sich also in zwei entgegengesetzten und einander ergänzenden Metamorphosen - Verwandlung der
Ware in Geld und ihre Rückverwandlung aus Geld in Ware.(65) Die Momente der Warenmetamorphose sind
zugleich Händel des Warenbesitzers - Verkauf, Austausch der Ware mit Geld; Kauf, Austausch des Gelds mit Ware,
und Einheit beider Akte: verkaufen, um zu kaufen.
いま、とある商品所持人、例えばわれわれにはなじみのリネン織り職人の後を追って交換過程という場面、
すなわち商品市場まで付いていくことにしよう。彼の商品、20 エレのリネンの価格は決まっている。その価格
は 2 ポンド・スタ-リングである。わが職人はリネンを 2 ポンド・スタ-リングと引き換えに譲渡し、そして実直なこの男
は同じ価格の家族用聖書と引き換えに 2 ポンド・スタ-リングを再び譲渡する。彼にとっては将に商品であり、
価値の担い手であるリネンは、商品の価値の姿である金に外化させられ、そして、この姿から外化させられて
別な商品、すなわち聖書――使用対象として織り職人の家に移り、そこで教化という使用価値を充足する
はずの物――に戻るのである。つまり商品の交換過程は相対立し補完しあう二つのメタモルフォ-ゼ(という形式
――訳者)――商品の貨幣への転化及び貨幣から商品への再転化テキスト注 65――の中で起こるのである。商品の
メタモルフォ-ゼを構成する諸契機は同時に商品所持人たちの取引――商品の販売、すなわち貨幣と引き換えの商
品の譲渡;
購入、すなわち商品と引き換えの貨幣の譲渡、そして両行為の統一、すなわち買うための売
り――である。
Besieht sich der Leinweber nun das Endresultat des Handels, so besitzt er Bibel statt Leinwand, statt seiner
ursprünglichen Ware eine andre vom selben Wert, aber verschiedner Nützlichkeit. In gleicher Weise eignet er sich
seine andren Lebens- und Produktionsmittel an. Von seinem Standpunkt vermittelt der ganze Prozeß nur den
Austausch seines Arbeitsprodukts mit fremdem Arbeitsprodukt, den Produktenaustausch.
さて、リネン織り職人が取引の結果を調べてみると、彼はリネンの代わりに聖書を所持している、すなわち当初
もっていた商品の代わりに1つの他の、同じ価値をもつがしかし、異なった有用性の商品を所持している。
これと同様に彼は彼の他の生活手段、及び生産手段を手に入れる。彼の立場からするとその全過程が将に
彼の労働生産物の他人の労働生産物との交換、すなわち生産物交換を媒介するのである。
Der Austauschprozeß der Ware vollzieht sich also in folgendem Formwechsel:
(65) "Aus dem ... Feuer aber wird Alles, sagte Heraklit, und Feuer aus Allem, gleich wie aus Gold Güter und aus
Gütern Gold." (F. Lassalle," Die Philosophie Herakleitos des Dunkeln", Berlin 1858, Bd. I, p. 222.) Lassalles Note zu
dieser Stelle, p. 224, n. 3, erklärt das Geld unrichtig für bloßes Wertzeichen.
テキスト注 65 「Heraklit ヘラクレスは言う:だが全ての物は火から生じ、火は全ての物からなっている。それはあ
たかも全ての財が金から生じ全ての財から金が生ずるかのように、である。(F. Lassalle, „Die Philosophie
Herakleitos des Dunkeln“, Berlin 1858, Bd.I, p.222.)この場面への Lassalle の注記(p.224, n.3)は、貨幣は単な
る価値の符丁であると誤って述べている。
18
Ware - Geld - Ware.
W - G -W.
商品の交換過程はしたがって次のような形態変換として実現する。
Ware -
Geld -
W -
G -
Ware
W
Nach ihrem stofflichen Inhalt ist die Bewegung W - W, Austausch von Ware gegen Ware, Stoffwechsel der
gesellschaftlichen Arbeit, in dessen Resultat der Prozeß selbst erlischt.
素材的内容からすると運動 W - W は商品の商品との交換であり、社会的労働の素材交換であり、その
過程の最後では過程そのものが終わる。
W - G. Erste Metamorphose der Ware oder Verkauf. Das Überspringen des Warenwerts aus dem Warenleib in den
Goldleib ist, wie ich es anderswo bezeichnet <Siehe Band 13, S. 71>, der Salto mortale der Ware. Mißlingt er, so ist
zwar nicht die Ware geprellt, wohl aber der Warenbesitzer. Die gesellschaftliche Teilung der Arbeit macht seine
Arbeit ebenso einseitig als seine Bedürfnisse vielseitig. Ebendeswegen dient ihm sein Produkt nur als Tauschwert.
Allgemeine gesellschaftlich gültige Äquivalentform erhält es aber nur im Geld, <121> und das Geld befindet sich in
fremder Tasche. Um es herauszusiehn, muß die Ware vor allem Gebrauchswert für den Geldbesitzer sein, die auf sie
verausgabte Arbeit also in gesellschaftlich nützlicher Form verausgabt sein oder sich als Glied der gesellschaftlichen
Teilung der Arbeit bewähren. Aber die Teilung der Arbeit ist ein naturwüchsiger Produktionsorganismus, dessen
Fäden hinter dem Rücken der Warenproduzenten gewebt wurden und sich fortweben. Vielleicht ist die Ware Produkt
einer neuen Arbeitsweise, die ein neu aufgekommenes Bedürfnis zu befriedigen vorgibt oder auf eigne Faust ein
Bedürfnis erst hervorrufen will. Gestern noch eine Funktion unter den vielen Funktionen eines und desselben
Warenproduzenten, reißt sich eine besondre Arbeitsverrichtung heute vielleicht los von diesem Zusammenhang,
verselbständigt sich und schickt ebendeswegen ihr Teilprodukt als selbständige Ware zu Markt. Die Umstände mögen
reif oder unreif sein für diesen Scheidungsprozeß. Das Produkt befriedigt heute ein gesellschaftliches Bedürfnis.
Morgen wird es vielleicht ganz oder teilweise von einer ähnlichen Produktenart aus seinem Platze verdrängt. Ist auch
die Arbeit, wie die unsres Leinwebers, patentiertes Glied der gesellschaftlichen Arbeitsteilung, so ist damit noch
keineswegs der Gebrauchswert grade seiner 20 Ellen Leinwand garantiert. Wenn das gesellschaftliche Bedürfnis für
Leinwand, und es hat sein Maß wie alles andre, bereits durch nebenbuhlerische Leinweber gesättigt ist, wird das
Produkt unsres Freundes überschüssig, überflüssig und damit nutzlos. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins
Maul, aber er beschreitet nicht den Markt, um Präsente zu machen. Gesetzt aber, der Gebrauchswert seines Produkts
bewähre sich und Geld werde daher angezogen von der Ware. Aber nun fragt sich's, wieviel Geld? Die Antwort ist
allerdings schon antizipiert im Preis der Ware, dem Exponenten ihrer Wertgröße. Wir sehn ab von etwaigen rein
subjektiven Rechenfehlern des Warenbesitzers, die auf dem Markt sofort objektiv korrigiert werden. Er soll auf sein
Produkt nur den gesellschaftlich notwendigen Durchschnitt von Arbeitszeit verausgabt haben. Der Preis der Ware ist
also nur Geldname des in ihr vergegenständlichten Quantums gesellschaftlicher Arbeit. Aber ohne Erlaubnis und
19
hinter dem Rücken unsres Leinwebers gerieten die altverbürgten Produktionsbedingungen der Leinweberei in Gärung.
Was gestern zweifelsohne gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit zur Produktion einer Elle Leinwand war, hört
heute auf, es zu sein, wie der Geldbesitzer eifrigst demonstriert aus den Preisquotationen verschiedner Nebenbuhler
unsres Freundes. Zu seinem Unglück gibt's viele Weber auf der Welt. Gesetzt endlich, jedes auf dem Markt
vorhandne Stück Leinwand enthalte nur gesellschaftlich notwendige <122> Arbeitszeit. Trotzdem kann die
Gesamtsumme dieser Stücke überflüssig verausgabte Arbeitszeit enthalten. Vermag der Marktmagen das
Gesamtquantum Leinwand, zum Normalpreis von 2 sh. per Elle, nicht zu absorbieren, so beweist das, daß ein zu
großer Teil der gesellschaftlichen Gesamtarbeitszeit in der Form der Leinweberei verausgabt wurde. Die Wirkung ist
dieselbe, als hätte jeder einzelne Leinweber mehr als die gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit auf sein
individuelles Produkt verwandt. Hier heißt's: Mitgefangen, mitgehangen. Alle Leinwand auf dem Markt gilt nur als
ein Handelsartikel, jedes Stück nur als aliquoter Teil. Und in der Tat ist der Wert jeder individuellen Elle ja auch nur
die Materiatur desselben gesellschaftlich bestimmten Quantums gleichartiger menschlicher Arbeit. <In einem Brief
vom 28. November 1878 an N. F. Danielson, den russischen Übersetzer des "Kapitals", ändert Marx den letzten Satz
wie folgt: "Und in der Tat ist der Wert jeder individuellen Elle ja auch nur die Materiatur eines Teils des im
Gesamtquantum der Ellen verausgabten gesellschaftlichen Arbeitsquantums." Die gleichen Korrektur befindet sich
auch in Marx' persönlichem Exemplar der zweiten deutschen Ausgabe des 1. Bandes des "Kapitals", jedoch nicht von
seiner Hand.>
W - G。 商品の第一のメタモルフォ-ゼまたは買い。商品の肉体から貨幣の肉体への商品価値の飛躍は他の本
でそう名付けたように、Salto mortale der Ware 商品の命がけの飛躍である。この飛躍が失敗すると、商品だ
けでなくおそらく商品所持人も傷つく。社会的な労働の分割(= 社会的分業――訳者)はその労働を多面
的にすると同じくらい一面的にする。将にそれ故に、彼にとってその生産物は将に交換価値として役に立
つのである。将に交換価値は貨幣となってこそ一般的な社会的に通用する等価形態となるのであるが、そ
の貨幣は他人のポケットのなかにあるのである。それを引っ張り出すためには、商品は何を置いても貨幣所持
人にとっての使用価値――それに支出された労働が社会的に有用な形態で支出されている、もしくは労働
の社会的分割体制(社会的分業体制――訳者)の一分肢であることが実証されている――でなければなら
ない。だが労働の分割は自然発生的な生産機構であって、それらを結びつける糸は生産者たちの背後にひ
っそり張り巡らされ、そして次々と張り続けられる。新たに生じた欲求を充足するのだと訴え、しかもあ
る欲求を自力で呼び起こそうとするのは、おそらく新たな労働方法による商品である。昨日までは未だ一
人の同じ商品生産者がもつ多くの機能のうちの一つにすぎなかった機能が、おそらく今日は一つの特殊な
労働方法としてこのつながりから離れ、独立し、そうしてその部分的な生産物を独立の商品として市場に
送り出すのである。この分離過程のために状況は熟しているかもしれないし、そうではないのかもしれな
い。今日、生産物はある社会的な欲求を充足している。明日にはひょっとするとそれは完全にまたは部分
的に、ある労働生産物の類似の種類によってその地位から排除されるであろう。さらにその労働が、わが
リネン織り職人のそれのように、社会的分業体制を構成する特許状つきの一分肢であるとしても、だからとい
ってけっしてそのことで直ちに彼の 20 エレのリネンの使用価値が保証されるわけではない。リネンに対する社会的
需要が、その需要には他の全てのことと同様に決まったサイズがあるのだが、それがすでに競争相手のリネン
20
織り職人たちにより満たされているときには、我が友人の生産物は余分になり過剰になり、それゆえ無益
になる。贈られてきた一頭の駄馬をみるのに、人はその口のなかまでのぞき込みはしないし、贈り物にし
ようとすれば、その駄馬を市場に連れては行かない。生産物の使用価値が実証され、貨幣が商品に引き寄
せられるものとしよう。だがどれだけの貨幣を引き寄せるのか、が問題である。その答えはもちろんすで
に商品の価格、すなわち価値量の指数で先取りされている。商品所持人による純粋に主観的な計算違いは
あり得ることだが、われわれはそれを度外視する。この計算違いは市場ではすぐに客観的に修正される。
商品所持人はその生産物に社会的に必要な平均的労働時間を支出したはずである。商品の価格はしたがっ
て将に商品に対象化された社会的労働量の貨幣名である。だが、わがリネン織り職人の許しもなしに彼に隠れ
たところで、リネン織り業の古く確立された生産諸条件も動揺するに至る。1 エレのリネンを生産するのに昨日は
疑いもなく社会的に必要な労働時間であったものが、貨幣所持人が我が友人の様々な競争相手の価格表か
らどれほど熱心に証明しようとも、今日はそうではなくなるのである。彼にとっては不幸なことに、世間
には多数の織り職人がいるのである。最後に、市場に存在しているリネンの塊はまさに社会的に必要な労働時
間を含んでいるのである。それにもかかわらずこれらの塊の総体は余分に支出された労働時間を含みうる
のである。市場という胃がリネンの総量を 1 エレにつき 2 シリングの通常価格では吸収することができないとすれ
ば、そのことは社会的総労働時間のうちあまりにも大きすぎる部分がリネン織りの形態で支出されたことを証
明するものである。それはあたかも全ての個々のリネン織り職人が社会的に必要な労働時間よりも多くの時間
をそれぞれの個々の生産物に用いたのと同じ効果をもつ。Hier heißt es : Mitgefangen, Mitgehangen. 大事なの
は:一緒に捉えられ、一緒に吊されるということである。市場にある全てのリネンは将にひとつの交換財とし
て認められ、それぞれの塊はその等分された一部分として認められる。そして実際にも、1エレの価値は将
に社会的に決められた同じ種類の人間労働の量の化身なのである。
Man sieht, die Ware liebt das Geld, aber "the course of true love never does run smooth" <"der Weg wahrer Liebe ist
niemals eben">. Ebenso naturwüchsig zufällig wie die qualitative ist die quantitative Gliederung des
gesellschaftlichen Produktionsorganismus, der seine membra disjecta im System der Teilung der Arbeit darstellt.
Unsre Warenbesitzer entdecken daher, daß dieselbe Teilung der Arbeit, die sie zu unabhängigen Privatproduzenten,
den gesellschaftlichen Produktionsprozeß und ihre Verhältnisse in diesem Prozeß von ihnen selbst unabhängig macht,
daß die Unabhängigkeit der Personen voneinander sich in einem System allseitiger sachlicher Abhängigkeit ergänzt.
人は商品が貨幣を愛しているのを見る。だが、「真実の愛の行方は平坦ならず」である。社会的生産機構
は membra disjecta ちりぢりに分かたれた das System der Teilung der Arbeit 分業体制*の構成諸要素を表現す
る。この機構の質的分化は作為なしの偶然によるものだが、その量的分化も全く同様である。そこでわれ
らが商品所持人は、同じこの労働の分割――(生産者たちを―― 訳者)あまりにも独立した私的生産者に
する――が、社会的な生産過程、及びその過程における彼らの諸関係を彼ら自身から独立したものにする
ことを、また人々相互の独立性が、彼らが全面的に物的に依存する一つの体制のうちに完全なものになる
ことを発見するのである。
21
Die Teilung de Arbeit verwandelt das Arbeitsprodukt in Ware und macht dadurch seine Verwandlung in Geld
notwendig. Sie macht es zugleich zufällig, ob diese Transsubstantiation gelingt. Hier ist jedoch das Phänomen rein zu
betrachten, sein normaler Vorgang also vorauszusetzen. Wenn es übrigens überhaupt vorgeht, die Ware also nicht
unverkäuflich ist, findet stets ihr Formwechsel statt, obgleich abnormal in diesem Formwechsel Substanz - Wertgröße
- eingebüßt oder zugesetzt werden mag.
分業体制*は労働生産物を商品に転化させ、そうすることでその貨幣への転化を必然的にする。この機構の
質的分化は作為なしの偶然によるものだが、その量的分化も全く同様である。そこでわれらが商品所持人
は、同じこの労働の分割――(生産者たちを――訳者)あまりにも独立した私的生産者にする――が、社
会的な生産過程、及びその過程における彼らの諸関係を彼ら自身から独立したものにすることを、また人々
相互の独立性が、彼らが全面的に物的に依存する一つの体制のうちに完全なものになることを発見するの
である。
Die Teilung de Arbeit verwandelt das Arbeitsprodukt in Ware und macht dadurch seine Verwandlung in Geld
notwendig. Sie macht es zugleich zufällig, ob diese Transsubstantiation gelingt. Hier ist jedoch das Phänomen rein zu
betrachten, sein normaler Vorgang also vorauszusetzen. Wenn es übrigens überhaupt vorgeht, die Ware also nicht
unverkäuflich ist, findet stets ihr Formwechsel statt, obgleich abnormal in diesem Formwechsel Substanz - Wertgröße
- eingebüßt oder zugesetzt werden mag.
分業体制*は労働生産物を商品に転化し、それにより商品の貨幣への転化も notwendig 必然的となる。同
時に分業体制によってこの Transsubstantiation 物質変換がうまくいくかどうかは偶然に委ねられることにな
る。だが、ここではその現象を純粋に考察すべきであり、したがってその正常な進行を前提するべきであ
る。ちなみにそうだとすれば、商品が買われないこともなく、たとえこの形態変換においてその内容に異
常――Wertgröße 価値の諸量が減少したり大きくなったりするかも知れない――が生ずることがあっても、
この形態変換そのものは絶えずおこなわれることになろう。
*
以下この翻訳原稿では das System der Teilung der Arbeit 及び die Teilung der Arbeit をそれぞれ日本における慣行
的呼び方に従って、「分業体制」、「分業」訳すことにする。しかし、それでは社会の同じ人間労働全体、あるい
は社会の同じ抽象的人間労働の全体の分割(体制)というニュアンスが消えてしまうように思われる。その点、要
注意。die Teilung der Arbeit のポイントは、業が種類別に別れるのではなく、一つの社会の同じ人間労働の全体が別
れることにある。
Dem einen Warenbesitzer ersetzt Gold seine Ware und dem andren Ware sein Gold. Das sinnfällige Phänomen ist der
Hände- oder Stellenwechsel von Ware und Gold, von 20 Ellen Leinwand und 2 Pfd.St., d.h. ihr Austausch. Aber
womit tauscht sich die Ware aus? Mit ihrer eignen allgemeinen Wertgestalt. Und womit das Gold? Mit einer
besondren Gestalt <123> seines Gebrauchswerts. Warum tritt Gold der Leinwand als Geld gegenüber? Weil ihr Preis
von 2 Pfd.St. oder ihr Geldname sie bereits auf Gold als Geld bezieht. Die Entäußerung der ursprünglichen
Warenform vollzieht sich durch die Veräußerung der Ware, d.h. in dem Augenblicke, wo ihr Gebrauchswert das in
22
ihrem Preis nur vorgestellte Gold wirklich anzieht. Die Realisierung des Preises oder der nur ideellen Wertform der
Ware ist daher zugleich umgekehrt Realisierung des nur ideellen Gebrauchswerts des Geldes, die Verwandlung von
Ware in Geld zugleich Verwandlung von Geld in Ware. Der eine Prozeß ist zweiseitiger Prozeß, vom Pol des
Warenbesitzers Verkauf, vom Gegenpol des Geldbesitzers Kauf. Oder Verkauf ist Kauf, W - G zugleich G - W.(66)
一人の商品所持人にとっては金が彼の商品と、また他の所持人にとっては商品が彼の貨幣と入れ替わる。
このわかりやすい現象が商品と貨幣、20 エレのリネンと 2 ポンド・スタ-リングの持ち手変換または素材変換、すなわ
ちそれら(=商品と貨幣――訳者)の交換である。だが商品は何と引き換えに譲渡されるのだろうか?
商
品自身の一般的な Wertgestalt 価値の像(=商品価値が物的な姿として現れている像――訳者)とである。で
は貨幣は何と引き換えに譲渡されるのか? その使用価値の特殊な姿と、である。なにゆえ金は貨幣として
リネンと向き合うのか? リネンの 2 ポンド・スタ-リングという価格あるいはリネンの貨幣名がリネンを金に関わらせている
からである。商品形態の端緒的 Entäußerung 外化は商品の Veräußerung 譲渡によって、すなわち商品の使用
価値がその価格において想像されている金を引き寄せる瞬間に実現される。だから諸価格の顕現あるいは
まさに観念的な商品の価値形態は、同時に逆に、まさに貨幣の観念的な使用価値の顕現であり、すなわち
商品の貨幣への転化は、同時に、貨幣の商品への転化なのである。一つの過程は二つの側面をもつ過程で
あって、商品所持人の極からすれば売り、対極にある貨幣所持人からすれば買いである。あるいは売りは
買い、すなわち W – G は同時に G – W であるテキスト注 66。
Wir kennen bisher kein ökonomisches Verhältnis der Menschen außer dem von Warenbesitzern, ein Verhältnis,
worin sie fremdes Arbeitsprodukt nur aneignen, indem sie eignes entfremden. Einem Warenbesitzer kann der andre
daher nur als Geldbesitzer gegenübertreten, entweder weil sein Arbeitsprodukt von Natur die Geldform besitzt, also
Geldmaterial ist, Gold usw., oder weil seine eigne Ware sich bereits gehäutet und ihre ursprüngliche Gebrauchsform
abgestreift hat. Um als Geld zu funktionieren, muß das Gold natürlich an irgendeinem Punkt in den Warenmarkt
eintreten. Dieser Punkt liegt an seiner Produktionsquelle, wo es sich als unmittelbares Arbeitsprodukt mit andrem
Arbeitsprodukt von demselben Wert austauscht. Aber von diesem Augenblick stellt es beständig realisierte
Warenpreise vor.(67) Abgesehn vom Austausch des Golds mit Ware an seiner Produktionsquelle, ist das Gold in der
Hand jedes Warenbesitzers die entäußerte Gestalt seiner veräußerten Ware, Produkt des Verkaufs oder der ersten
Warenmetamorphose W -G.(68) Ideelles Geld oder Wertmaß wurde das Gold, weil alle Waren ihre Werte in ihm
maßen und es so zum vorgestellten Gegenteil ihre Gebrauchsgestalt, zu ihrer Wertgestalt machten. Reelles Geld wird
es, weil die Waren durch ihre allseitige Veräußerung es zu ihrer wirklich entäußerten oder verwandelten
Gebrauchsgestalt und daher zu ihrer wirklichen Wertgestalt machen. In ihrer Wertgestalt streift die Ware jede Spur
(66) "Jeder Verkauf ist Kauf" (Dr. Quesnay," Dialogues sur le Commerce et les Travaux des Artisans", [in]
"Physiocrates", éd. Daire, I. Partie, Paris 1846, p. 170), oder, wie Quesnay in seinen "Maximes Générales" sagt:
"Verkaufen ist kaufen."
テキスト注 66 「全ての売りは買いである。」
(Dr. Quesnay, „Dialogues sur le Commerce et les Travaux des Artisans“,
[in]„Physiocrates“, éd. Daire, I.Partie, Paris 1846, p. 170.)または Quesnay ケネーがその„Maximes Générales“ で
述べているように:「売りは買いである。」
23
ihres naturwüchsigen Gebrauchswerts und der <124> besondren nützlichen Arbeit ab, welcher sie den Ursprung
verdankt, um sich in die gleichförmige gesellschaftliche Materiatur unterschiedsloser menschlicher Arbeit zu
verpuppen. Man sieht dem Geld daher nicht an, welchen Schlags die in es verwandelte Ware. Eine sieht in ihrer
Geldform grade aus wie die andre. Geld mag daher Dreck sein, obgleich Dreck nicht Geld ist. Wir wollen annehmen,
daß die zwei Goldfüchse, wogegen unser Leinweber seine Ware veräußert, die verwandelte Gestalt eines Quarters
Weizen sind. Der Verkauf der Leinwand, W - G, ist zugleich ihr Kauf, G - W. Aber als Verkauf der Leinwand
beginnt dieser Prozeß eine Bewegung, die mit seinem Gegenteil endet, mit dem Kauf der Bibel; als Kauf der
Leinwand endet er eine Bewegung, die mit seinem Gegenteil begann, mit dem Verkauf des Weizens. W - G
(Leinwand - Geld), diese erste Phase von W - G - W (Leinwand - Geld - Bibel), ist zugleich G - W (Geld - Leinwand),
die letzte Phase einer andren Bewegung W - G - W (Weizen - Geld - Leinwand). Die erste Metamorphose einer Ware,
ihre Verwandlung aus der Warenform in Geld, ist stets zugleich zweite entgegengesetzte Metamorphose einer andren
Ware, ihre Rückverwandlung aus der Geldform in Ware.(69)
これまでわれわれは、人間たちの経済的な関係については、商品所持人たちの関係、すなわち彼らが自ら
の商品を手放す場合に限って他の所持人の労働生産物を取得するという関係を除いては何も知らない。一
人の商品所持人に対して他人ができることは貨幣所持人として相対することだけである。(この“他人”
が――訳者)そうするのは彼の労働生産物が本来貨幣形態を有している、すなわち金など貨幣素材である
ためであるか、もしくは彼自身の商品がすでに脱皮を済まし、その商品本来の使用価値の外形を脱ぎ捨て
てしまっているか、そのいずれかである。貨幣として機能するにために金は自ずと市場のある地点に立た
なければならない。それは金の生産源――労働生産物として産み出されてすぐの金が、そこで同じ価値を
もつ他の労働生産物と交換される――に接するところある。だがその瞬間から常に金は顕わになった商品
価格を表現するテキスト注 67。生産源での商品と金との交換を無視すると、いずれの商品所持人の手元にある金も
彼が手放した商品の外化した姿、すなわち売りまたは最初の商品のメタモルフォ-ゼ W – G の産物なのであるテキスト
注 68
。観念的な貨幣または価値の尺度が金になるのは、全ての商品がそれらの諸価値を金で測り、そうして
金をそれらの有用物という姿態の想像上の反対物、すなわちそれらの価値姿態にするからである。現実の
貨幣が金になるのは、諸商品がそれらの全面的な売りによって金をそれらの現実に外化された、あるいは
転化された有用物姿態に、したがってそれらの現実の価値の姿にするからである。その価値の姿において
商品はそのあるがままの使用価値であることを示すいかなる形跡も、また特殊な有用な労働――商品がそ
れを源とし、それゆえ(商品が――訳者)無差別な人間労働の同一形態の社会的化身へと蛹化する――の
形跡もこそぎ落とすのである。貨幣を眺めたところで貨幣に転化されたのがどんな商品であるかはわから
(67) "Der Preis einer Ware kann nur mit dem Preis einer anderen Ware bezahlt werden." (Mercier de la Rivière,
"L'Ordre naturel et essentiel des sociétés politiques", [in] "Physiocrates", éd. Daire, p. 554.)
テキスト注 67 「一つの商品の価格が関係づけられることができるのはただ一つの他の商品の価格である。」
(Mercier de la Riviére, „L’Order naturel et essential sociétes politiques “, [in]„Physiocrates“, éd. Daire, II.Partie,
p. 554.)
(68) "Um dieses Geld zu haben, muß man verkauft haben." (l.c.p. 543.)
テキスト注 68 「この貨幣をもつためには売らねばならない。」(前掲書, 543 頁.)
24
ない。一つの商品はその貨幣形態においてはまさに他の商品と同じにみえる。汚物が貨幣であることはな
いが、貨幣は汚物(だったの――訳者)かもしれないのである。1 クォーターの小麦の転化した姿である二頭の
Goldfuchs 金狐――これと引き換えにわがリネン織り職人は彼の商品を譲渡する――があるとしよう。リネンの販
売 W-G は同時に購買 G-W である。だがリネンの販売によってこの過程は一つの運動――その反対すなわ
ち聖書の購買をもって終わる運動――をはじめ; リネンの購買によってこの過程は一つの運動――その反対
すなわち小麦の販売をもって終わった運動――を終える。W-G(リネン-貨幣)、この W-G-W(リネン-貨
幣-聖書)の最初の段階は、同時に、G-W(貨幣-リネン)であり、もう一つの別の運動 W-G-W(小麦-貨幣
-リネン)の後の段階である。一商品の最初のメタモルフォ-ゼ、すなわちその商品形態から貨幣への転化は、同時
に、もう一つ別の商品の第二のメタモルフォ-ゼ、すなわちその貨幣形態から商品への再転化であるテキスト注 69。
G - W. Zweite oder Schlußmetamorphose der Ware: Kauf. - Weil die entäußerte Gestalt aller andren Waren oder das
Produkt ihrer allgemeinen Veräußerung, ist Geld die absolut veräußerliche Ware. Es liest alle Preise rückwärts und
spiegelt sich so in allen Warenleibern als dem hingebenden Material seiner eignen Warenwerdung. Zugleich zeigen
die Preise, die Liebesaugen, womit ihm die Waren winken, die Schranke seiner Verwandlungsfähigkeit, nämlich
seine eigne Quantität. Da die Ware in ihrer Geldwerdung verschwindet, sieht man dem Geld nicht an, wie es in die
Hände seines Besitzers gelangt oder was in es verwandelt ist. Non olet <Es stinkt nicht>, wessen Ursprungs auch
immer. Wenn es einerseits verkaufte Ware repräsentiert, so andrerseits kaufbare Ware.(70)
G-W. 上の商品の第二のあるいは Schlußmetamorphose 過程を閉じるメタモルフォ-ゼ:買い。―全ての他の諸商
品が外化した姿あるいは諸商品の一般的な外化の産物なのであるから、貨幣は絶対的に売却可能な商品で
ある。全ての価格の背後には貨幣が横たわっており、それは全ての商品体のなかで貨幣自身が
Warenwerdung 商品となるのに身を捧げる材料としての役割を果たす。同時に、諸価格は諸商品がウインクする
ときの Liebesaugen 愛のまなざしがどれだけであるか、貨幣の転化能力の限度すなわち貨幣自身の量を表わ
す。商品はその Geldwerdung 貨幣化するときに姿を消すのであるから、貨幣を見ても、貨幣がその所持人
の手元にどのようにしてたどり着いたのか、あるいはその貨幣に転化したのが何であるのかはわからない。
Non olet (Es stnkt nicht)*それが生まれたときからずっと貨幣には臭いがないのである。貨幣は一面では売ら
れた商品を表わし、他面ではこれから買える商品を表わしている テキスト注 70。
* ロ-マ皇帝 Vespasian(69-79)は、彼の息子が必需的施設に対する課税はよくないと彼を責めたとき、貨幣について語っ
(69) Ausnahme, wie vorher bemerkt, bildet der Gold- resp. Silberproduzent, der sein Produkt austauscht, ohne es
vorher verkauft zu haben.
テキスト注 69 すでに明らかにしたようにその例外は金あるいは銀の生産者である。彼らは事前に販売するこ
となしにその生産物を交換する。
(70) "Wenn das Geld in unserer Hand die Dinge darstellt, die wir zu kaufen wünschen können, so stellt es auch die
Dinge dar, die wir für dieses Geld verkauft haben." (Mercier de la Rivière, l.c.p. 586.)
テキスト注 70 「貨幣はわれわれの手元にある貨幣はわれわれが買いたいと欲求できる物を代表するだけでな
く、それはわれわれがそれと引き換えに売った物をも代表している。」(Mercier de la Riviére, 前掲書, 586
頁.)
25
ている。(全集版,編者注[43],
S.849.を参照。)
G - W, der Kauf ist zugleich Verkauf, W - G; die letzte Metamorphose einer Ware daher zugleich die erste
Metamorphose einer andren Ware. Für unsren Leinweber schließt der Lebenslauf seiner Ware mit der Bibel, worin er
die 2 Pfd.St.. rückverwandelt hat. Aber der Bibelverkäufer setzt die vom <125>Leinweber gelösten 2 Pfd.St. in
Kornbranntwein um. G - W, die Schlußphase von W - G - W (Leinwand - Geld - Bibel), ist zugleich W - G, die erste
Phase von W - G - W (Bibel - Geld - Kornbranntwein). Da der Warenproduzent nur ein einseitiges Produkt liefert,
verkauft er es oft in größeren Massen, während seine vielseitigen Bedürfnisse ihn zwinge, den realisierten Preis oder
die gelöste Geldsumme beständig in zahlreiche Käufe zu zersplittern. Ein Verkauf mündet daher in viele Käufe
verschiedner Waren. Die Schlußmetamorphose einer Ware bildet so eine Summe von ersten Metamorphosen andrer
Waren.
G-W、買いは同時に売り、W-G である:一つの商品の二つのメタモルフォ-ゼのうち後の方のそれは、しが
たって同時にもう一つ別の商品の最初のメタモルフォ-ゼである。わがリネン織り職人の立場からすると、彼の商品
の生涯は彼がそれに 2 ポンド・スタ-リングを再転化した聖書で終わる。だが、聖書の売り手はリネン織り職人が手
放した 2 ポンド・スタ-リングを穀物酒に置き換えるのである。G-W、W-G-W(リネン貨幣-聖書)の最終段階
は同時に W-G、W-G-W(聖書-貨幣-リネン)の最初の段階である。商品生産者はまさに一面的な(特殊
な――訳者)生産物を提供するのであるから、彼は多くの場合それを大量に売る。その一方、彼の欲求は
多面的なのであるから、彼は実現する価格あるいは手放す貨幣量を常に多数の買いに割り当てねばならな
いのである。したがって一つの売りは多様な諸商品の多数の買いに注がれるのである。こうして一つの商
品のメタモルフォ-ゼの最終段階は他の諸商品の最初のメタモルフォ-ゼの総体をなすのである。
Betrachten wir nun die Gesamtmetamorphose einer Ware, z.B. der Leinwand, so sehn wir zunächst, daß sie aus zwei
entgegengesetzten und einander ergänzenden Bewegungen besteht, W - G und G - W. Diese zwei entgegengesetzten
Wandlungen der Ware vollziehn sich in zwei entgegengesetzten gesellschaftlichen Prozessen des Warenbesitzers und
reflektieren sich in zwei entgegengesetzten ökonomischen Charakteren desselben. Als Agent des Verkaufs wird er
Verkäufer, als Agent des Kaufs Käufer. Wie aber in jeder Wandlung der Ware ihre beiden Formen, Warenform und
Geldform, gleichzeitig existieren, nur auf entgegengesetzten Polen, so steht demselben Warenbesitzer als Verkäufer
ein andrer Käufer und als Käufer ein andrer Verkäufer gegenüber. Wie dieselbe Ware die zwei umgekehrten
Wandlungen sukzessiv durchläuft, aus Ware Geld und aus Geld Ware wird, so wechselt derselbe Warenbesitzer die
Rollen von Verkäufer und Käufer. Es sind dies also keine festen, sondern innerhalb der Warenzirkulation beständig
die Personen wechselnden Charaktere.
さて、一つの商品、例えばリネンのメタモルフォ-ゼの全体を考えてみよう。そうするとさしあたってそのメタモルフォ
-ゼは相反し互いに補完しあう二つの運動、W-G 及び G-W から構成されていることが明らかとなる。こ
れら二つの相対立する商品の転化は、ふたつの相対立する商品所持人たちの社会的過程として実現されて
おり、またそれらは二つの相対立する商品所持人たちの経済的性格を現わしながら実現される。売りの当
事者となるのは売り手であり、買いの当事者は買い手である。すべての商品の転化においてその二つの諸
26
形態、すなわち商品形態及び貨幣形態がまさに相対立する両極に同時に存在するのと同様に、売り手であ
る同じ商品所持人に対して別な一人の商品所持人が買い手として相対することになる。同じ商品が二つの
逆の転化を連続して経過して行き、商品が貨幣に、そして貨幣が商品になるように、同じ商品所持人は売
り手及び買い手の役割を交互に行う。つまりそれはけっして固定的な役割ではなくて、商品流通のなかで
常に Personen 諸人格が交互に帯びている性格なのである。
Die Gesamtmetamorphose einer Ware unterstellt, in ihrer einfachsten Form, vier Extreme und drei personae dramatis
<handelnde Personen>. Erst tritt der Ware das Geld als ihre Wert-Gestalt gegenüber, die jenseits, in fremder Tasche,
sachlich harte Realität besitzt. So tritt dem Warenbesitzer ein Geldbesitzer gegenüber. Sobald die Ware nun in Geld
verwandelt, wird letztres zu ihrer verschwindenden Äquivalentform, deren Gebrauchswert oder Inhalt diesseits in
andren Warenkörpern existiert. Als Endpunkt der ersten Warenwandlung ist das Geld zugleich Ausgangspunkt der
zweiten. So wird der Verkäufer des ersten Akts Käufer im zweiten, wo ihm ein dritter Warenbesitzer als Verkäufer
gegenübertritt.(71)
一商品のメタモルフォ-ゼの全体は、その単純な形式のうちにも、四つの極と三人の演者たちを宿している。
はじめに商品に対して貨幣がその商品の価値を現わす像として相対する。この商品価値の像は向こう側に、
すなわち他人の財布のなかにあるのだが、確かな現実味をもっている。こうして商品所持人に対しては一
人の貨幣所持人が相対する。商品がまさしく貨幣に転化するやいなや、貨幣はその商品の消えかかる等価
形態になる。そのときそちら(貨幣――訳者)側の使用価値または内容は他の商品体として存在する。商
品の最初の転化の終着点をなす貨幣は同時に商品の第二の転化の出発点をなす。こうして第一幕の売り手
は第二幕では買い手になる。第二幕ではこの買い手に第三の商品所持人が売り手として相対するテキスト注 71。
<126> Die beiden umgekehrten Bewegungsphasen der Warenmetamorphose bilden einen Kreislauf: Warenform,
Abstreifung der Warenform, Rückkehr zur Warenform. Allerdings ist die Ware selbst hier gegensätzlich bestimmt.
Am Ausgangspunkt ist sie Nicht-Gebrauchswert, am Endpunkt Gebrauchswert für ihren Besitzer. So erscheint das
Geld erst als der feste Wertkristall, worin sich die Ware verwandelt, um hinterher als ihre bloße Äquivalentform zu
zerrinnen.
商品のメタモルフォ-ゼという互いに逆の二つの運動段階は一つの Kreislauf 循環を形づくっている:商品形態、
商品形態からの脱皮、商品形態への回帰である。もちろんここで商品そのものは gegensätzlich bestimmt 対
立的に特徴づけられている。出発点での商品は非-使用価値であり、終着点ではそれはその所持人にとって
使用価値である。こうして貨幣は、最初は商品がそれに転化する固い価値結晶として姿を現わす。そのあ
とで商品の単なる等価形態として消えるために、である。
Die zwei Metamorphosen, die den Kreislauf einer Ware, bilden zugleich die umgekehrten Teilmetamorphosen zweier
andren Waren. Dieselbe Ware (Leinwand) eröffnet die Reihe ihrer eignen Metamorphosen und schließt die
テキスト注 71 「それゆえに四つの終点と三人の契約当事者が存在する。彼らのうち二人目は仲介者を演ずる。」
(Le Trosne,前掲書, 909 頁.)
27
Gesamtmetamorphose einer andren Ware (des Weizens). Während ihrer ersten Wandlung, dem Verkauf, spielt sie
diese zwei Rollen in eigner Person. Als Goldchrysalide dagegen, worin sie selbst den Weg alles Fleisches wandert,
endet sie zugleich die erste Metamorphose einer dritten Ware. Der Kreislauf, den die Metamorphosenreihe jeder
Ware beschreibt, verschlingt sich also unentwirrbar mit den Kreisläufen andrer Waren. Der Gesamtprozeß stellt sich
dar als Warenzirkulation.
一商品の循環に対応する二つのメタモルフォ-ゼは、他の商品二つのそれぞれのメタモルフォ-ゼの一部分――これら
二つの部分的メタモルフォ-ゼの順序は互いに逆である――から構成されている。同じ商品(リネン)はそれ自身の
メタモルフォ-ゼの列を開始し、そしてもう一つ別の商品(小麦)のメタモルフォ-ゼの全体を閉じる。その最初の転化
すなわち売りのあいだ、商品はこれら二つの役割をそれ自身の人格で演ずる。それとは反対に金の蛹――
商品自身はそれを纏って全ての神の化身への途をたどる――である商品は同時に第三の一商品の最初のメタ
モルフォ-ゼを終わらせる。全ての商品のメタモルフォ-ゼの列が描くこの循環は、したがって、他の諸商品の諸循環
と絡み合いながら閉ざされるのである。この総過程が商品流通として現われるのである。
Die Warenzirkulation ist nicht nur formell, sondern wesentlich vom unmittelbaren Produktenaustausch unterschieden.
Man werfe nur einen Rückblick auf den Vorgang. Der Leinweber hat unbedingt Leinwand mit Bibel vertauscht, eigne
Ware mit fremder. Aber dies Phänomen ist nur wahr für ihn. Der Bibelagent, der dem Kühlen Heißes vorzieht, dachte
nicht daran, Leinwand für Bibel einzutauschen, wie der Leinweber nicht davon weiß, daß Weizen gegen seine
Leinwand eingetauscht worden ist usw. Die Ware des B ersetzt die Ware des A, aber A und B tauschen nicht
wechselseitig ihre Waren aus. Es kann in der Tat vorkommen, daß A und B wechselweis voneinander kaufen, aber
solche besondre Beziehung ist keineswegs durch die allgemeinen Verhältnisse der Warenzirkulation bedingt.
Einerseits sieht man hier, wie der Warenaustausch die individuellen und lokalen Schranken des unmittelbaren
Produktenaustausches durchbricht und den Stoffwechsel der menschlichen Arbeit entwickelt. Andrerseits entwickelt
sich ein ganzer Kreis von den handelnden Personen unkontrollierbarer, gesellschaftlicher Naturzusammenhänge. Der
Weber kann nur Leinwand verkaufen, weil der Bauer Weizen, Heißsporn nur die Bibel, weil der Weber Leinwand,
der Destillateur nur gebranntes Wasser, weil der andre das Wasser des ewigen Lebens bereits verkauft hat usw.
商品流通は単に形式的にだけでなく本質的にも間接的な生産物交換とは区別される。事の経過はただ回
顧されるだけである。リネン織り職人は無条件にリネンを聖書と、すなわち自分の商品を他人のそれと取り換え
たのである。彼にとってはこの現象こそ真実である。聖書の代理人、冷静という名を服の下にのぞかせて
いる彼は、かのリネン織り職人がそのリネンと引き換えに小麦が入手されること等々を知らないのと同じで、聖
書と引き換えにリネンを手に入れるなどとは思わないのである。A の商品は B の商品に置き換えられる。だが
A 及び B がそれらの商品を相互に交換するのではない。A 及び B が交互に相手から買うなどということは実
際には起こりえないが、けっしてそのような特殊な関係が商品流通という一般的な諸関係によって規定さ
れているわけではないのである。ここで商品交換は一面では直接的生産物交換の個別的で局地的な領域を
打ち破り、人間労働の素材転換を発展させる。他面では取引する人々の集団、制御されず社会的な自然の
つながりをもつ Personen 人々の集団が発展する。織り職人がリネンを売ることができるのは農民が小麦を売っ
てしまっているからであり、熱血漢が聖書を売ることができるのは織り職人がリネンを売ってしまっているか
28
らであり、蒸留職人がウィスキーを売ることができるのは別の人が永遠の命の水をすでに売っているからである
等々。
Der Zirkulationsprozeß erlischt deswegen auch nicht, wie der unmittelbare Produktenaustausch, in dem Stellen- oder
Händewechsel der Gebrauchswerte. Das Geld verschwindet nicht, weil es schließlich aus
der <127> Metamorphosenreihe einer Ware herausfällt. Es schlägt immer nieder auf eine durch die Waren geräumte
Zirkulationsstelle. Z.B. in der Gesamtmetamorphose der Leinwand: Leinwand - Geld - Bibel fällt erst die Leinwand
aus der Zirkulation, Geld tritt an ihre Stelle, fällt dann die Bibel aus der Zirkulation, Geld tritt an ihre Stelle. Der
Ersatz von Ware durch Ware läßt zugleich an dritter Hand die Geldware hängen.(72) Die Zirkulation schwitzt
beständig Geld aus.
それゆえ直接的な生産物交換と同様に、流通過程が諸使用価値の場所の変換あるいは持ち手の交替のな
かに次第に姿を消していくことはない。結局一商品のメタモルフォ-ゼの列から貨幣は転げ落ちるといっても、貨
幣が姿を消すことはない。貨幣は絶えず諸商品が退いた一つの流通上のポジションを襲うのである。例えばリ
ネンのメタモルフォ-ゼの全体:リネン-貨幣-聖書では最初にリネンが流通から退き、その跡を貨幣が占め、次に聖書が
流通から退き、その跡を貨幣が占めるのである。商品の商品による補充と同時に貨幣商品は第三の手に委
ねられるテキスト注 72。流通は絶えず貨幣を分泌する。
Nichts kann alberner sein als das Dogma, die Warenzirkulation bedinge ein notwendiges Gleichgewicht der Verkäufe
und Käufe, weil jeder Verkauf Kauf und vice versa <umgekehrt>. Meint dies, daß die Zahl der wirklich vollzogenen
Verkäufe gleich derselben Zahl von Käufen, so ist es platte Tautologie. Aber es soll beweisen, daß der Verkäufer
seinen eignen Käufer zu Markt führt. Verkauf und Kauf sind ein identischer Akt als Wechselbeziehung zwischen
zwei polarisch entgegengesetzten Personen, dem Warenbesitzer und dem Geldbesitzer. Sie bilden zwei polarisch
entgegengesetzte Akte als Handlungen derselben Person. Die Identität von Verkauf und Kauf schließt daher ein, daß
die Ware nutzlos wird, wenn sie, in die alchimistische Retorte der Zirkulation geworfen, nicht als Geld herauskommt,
nicht vom Warenbesitzer verkauft, also vom Geldbesitzer gekauft wird. Jene Identität enthält ferner, daß der Prozeß,
wenn er gelingt, einen Ruhepunkt, einen Lebensabschnitt der Ware bildet, der länger oder kürzer währen kann. Da
die erste Metamorphose der Ware zugleich Verkauf und Kauf, ist dieser Teilprozeß zugleich selbständiger Prozeß.
Der Käufer hat die Ware, der Verkäufer hat das Geld, d.h. eine Ware, die zirkulationsfähige Form bewahrt, ob sie
früher oder später wieder auf dem Markt erscheine. Keiner kann verkaufen, ohne daß ein andrer kauft. Aber keiner
braucht unmittelbar zu kaufen, weil er selbst verkauft hat. Die Zirkulation sprengt die zeitlichen, örtlichen und
individuellen Schranken des Produktenaustausches ebendadurch, daß sie die hier vorhandne unmittelbare Identität
zwischen dem Austausch des eignen und dem Eintausch des fremden Arbeitsprodukts in den Gegensatz von Verkauf
(72) Note zur 2. Ausg. So handgreiflich dies Phänomen ist, wird es dennoch von politischen Ökonomen meist
übersehen, namentlich vom Freihändler vulgaris.
テキスト注 72 第2版への注。この現象はこれほど平易なものなのだが、政治経済学はそれでもこの現象を見
逃している。特に自由貿易主義の俗流経済学にそれが顕著である。
29
und Kauf spaltet. Daß die selbständig einander gegenübertretenden Prozesse eine innere Einheit bilden, heißt
ebensosehr, daß ihre innere Einheit sich in äußeren Gegensätzen bewegt. Geht die äußerliche Verselbständigung der
innerlich Unselbständigen, weil einander <128> ergänzenden, bis zu einem gewissen Punkt fort, so macht sich die
Einheit gewaltsam geltend durch eine - Krise. Der der Ware immanente Gegensatz von Gebrauchswert und Wert, von
Privatarbeit, die sich zugleich als unmittelbar gesellschaftliche Arbeit darstellen muß, von besondrer konkreter Arbeit,
die zugleich nur als abstrakt allgemeine Arbeit gilt, von Personifizierung der Sache und Versachlichung der Personen
- dieser immanente Widerspruch erhält in den Gegensätzen der Warenmetamorphose seine entwickelten
Bewegungsformen. Diese Formen schließen daher die Möglichkeit, aber auch nur die Möglichkeit der Krisen ein. Die
Endwicklung dieser Möglichkeit zur Wirklichkeit erfordert einen ganzen Umkreis von Verhältnissen, die vom
Standpunkt der einfachen Warenzirkulation noch gar nicht existieren.(73)
どの売りも買いでありまた買いは売りなのであるから商品流通は売りと買いとの必然的均衡を実現する
のだ、という命題ほど馬鹿げたものはない。この命題が意味しているのは、現実に実現される売りの数字
は現実の買いの数字に等しいということ、つまりまったくの同義反復なのである。だが証明すべきは、売
り手が彼自身の買い手を市場に伴う、ということである。二つの極に相対立して立つ役者すなわち商品所
持人と貨幣所持人のあいだの交換関係としては、売りと買いは一つの同一の行為である。同じ(ひとりの
―訳者)役者の取引としては、それらは二つの極に分かれて相対立する行為である。だから売りと買いと
の同一性は次のことを含んでいる。すなわち商品は、流通という錬金術のレトルト(=蒸留器具―訳者)のなか
に投入されても金となって出て来ないとき、商品所持人によって売られないときに、だから貨幣所持人に
よって買われるときに有用性の無い物になる、ということである。売りと買いとの同一性はさらに以下の
ことをも含んでいる。すなわち流通過程は、長い場合も短い場合もあるが、それがうまくいっているとき
には一つの静止点という商品の人生の一時期を形成する。商品の最初のメタモルフォ-ゼは同時に売りと買いなの
であるから、この部分的過程は同時に独立した過程である。買い手は商品を手に入れ、売り手は貨幣――
流通可能な形態であることを実証し、遅かれ早かれ再び市場に現われる商品――を得る。別な人が買わな
いことには誰も売ることはできない。だが誰も、自身はすでに売ってしまっているからといって、すぐに
買う必要はない。流通は生産物交換の一時的、局地的、個別的範囲をまさに次のこと、すなわちそこに存
在する自分の労働生産物の譲渡と他人の労働生産物の取得とのあいだの同一性を、対立する売りと買いと
に引き裂くことによって打ち砕くのである。それぞれに自立していて互いに対立し合っている諸過程が一
つの内的統一を形成しているとは、それらの内的統一性は外的諸対立のなかで運動するのだと言うに等し
い。内的非自立化の外的自立化――というのは互いに補完しあっているのだから――が一定の点まで続く
と、その統一性はひとつの――Krise 恐慌によって暴力的に自己を主張する。商品に内在する使用価値と価
値との対立、私的労働――同時に社会的労働として表現されなければならい――の対立、特殊で具体的な
労働――同時に将に抽象的一般的労働として通用する――の対立、物の人格化と諸人格の物化との対立、
――これらの内在的な矛盾は商品のメタモルフォ-ゼの諸対立という発展した運動諸形式を獲得する。これらの諸
形式はしたがって恐慌の可能性――といっても単なる可能性にすぎないのだが、――を内に取り込んでい
る。この可能性の現実への発展はひとつの諸関係の――単純な商品流通の観点からは未だ全く存在しない
30
諸関係なのだが、――全体的循環を必要とするテキスト注 73。
Als Vermittler der Warenzirkulation erhält das Geld die Funktion des Zirkulationsmittels.
商品流通の媒介物として貨幣は流通手段の機能を受け取るのである。
b)Der Umlauf des Geldes
b)貨幣の流通
Der Formwechsel, worin sich der Stoffwechsel der Arbeitsprodukte vollzieht, W - G - W, bedingt, daß derselbe
Wert als Ware den Ausgangspunkt des Prozesses bildet und zu demselben Punkt zurückkehrt als Ware. Diese
Bewegung der Waren ist daher Kreislauf. Andrerseits schließt dieselbe Form den Kreislauf des Geldes aus. Ihr
Resultat ist beständige Entfernung des Geldes von seinem Ausgangspunkt, nicht Rückkehr zu demselben.
So- <129> lange der Verkäufer die verwandelte Gestalt seiner Ware festhält, das Geld, befindet sich die Ware im
(73) Vergleiche meine Bemerkungen über James Mill, "Zur Kritik etc.", p. 74-76 <Siehe Band 13, S. 77-79>. Zwei
Punkte sind hier charakteristisch für die Methode der ökonomistischen Apologetik. Erstens die Identifizierung von
Warenzirkulation und unmittelbarem Produktenaustausch durch einfache Abstraktion von ihren Unterschieden.
Zweitens der Versuch, die Widersprüche des kapitalistischen Produktionsprozesses wegzuleugnen, indem man die
Verhältnisse seiner Produktionsagenten in die einfachen Beziehungen auflöst, die aus der Warenzirkulation
entspringen.
Warenproduktion
und
Warenzirkulation
sind
aber
Phänomene,
die
den
verschiedensten
Produktionsweisen angehören, wenn auch in verschiednem Umfang und Tragweite. Man weiß also noch nichts von
der differentia specifica <dem kennzeichnenden Unterschied> dieser Produktionsweisen und kann sie daher nicht
beurteilen, wenn man nur die ihnen gemeinschaftlichen, abstrakten Kategorien der Warenzirkulation kennt. In keiner
Wissenschaft
außer
der
politischen
Ökonomie
herrscht
so
große Wichtigtuerei
mit
elementarischer
Gemeinplätzlichkeit. Z.B. J. B. Say nimmt sich heraus, über die Krisen abzuurteilen, weil er weiß, daß die Ware
Produkt ist.
テキスト注 73
James Mill に関する私の記述を参照。
「経済学批判」、74-76 頁(全集版、第 13 巻、77-79 頁。)。
経済学者の弁明の方法という観点からして、ここには二つの特徴がみられる。その第一は、商品流通と直
接的生産物交換とのあいだにある相違を簡単に捨象することによって、両者が同一のものとされているこ
とである。第二は、生産当事者たちの諸関係を商品流通から生ずる単純な諸関係に解消させ、それによっ
て資本家的生産過程の矛盾から眼をそらそうとする試みだという特徴である。商品生産及び商品流通は、
その規模及び Tragweite 範囲は異なるとしても、様々な生産様式に属する現象である。それでもこれら生産
の諸様式を特徴づける差異については何事も知れられていないし、またたとえ商品流通の共同的で抽象的
な範疇だと知られていたとしても、それらの生産の諸様式が区別されることはない。政治経済学を除けば、
いかなる学問分野でも初歩的な常套句を用いたもったいぶった言動が広く行われているということはない。
例えば J.B.Say は、商品は生産物であることを知っているということで、不遜にも諸恐慌を非難する(のだ
が、他の分野ではそんなことはないのである――訳者)。
31
Stadium der ersten Metamorphose oder hat nur ihre erste Zirkulationshälfte zurückgelegt. Ist der Prozeß, verkaufen
um zu kaufen, vervollständigt, so ist auch das Geld wieder aus der Hand seines ursprünglichen Besitzers entfernt.
Allerdings, wenn der Leinweber, nachdem er die Bibel gekauft, von neuem Leinwand verkauft, kehrt auch das Geld
in seine Hand zurück. Aber es kehrt nicht zurück durch die Zirkulation der ersten 20 Ellen Leinwand, wodurch es
vielmehr aus den Händen des Leinwebers in die des Bibelverkäufers entfernt ist. Es kehrt nur zurück durch die
Erneuerung oder Wiederholung desselben Zirkulationsprozesses für neue Ware und endet hier wie dort mit
demselben Resultat. Die dem Geld durch die Warenzirkulation unmittelbar erteilte Bewegungsform ist daher seine
beständige Entfernung vom Ausgangspunkt, sein Lauf aus der Hand eines Warenbesitzers in die eines andren, oder
sein Umlauf (currency, cours de la monnaie)
形態変換――そのなかで労働生産物の素材変換が実現される――、W-G-W が条件付けているのは、
同じ価値が、商品として過程の出発点をなし、また同じ地点に商品として回帰することである。この諸商
品の運動はしたがって Umlauf 循環なのである。他方で、この形式は貨幣の循環が同じ形式であることを排
除する。商品の循環形式の結果は、貨幣がその出発点から遠ざかることであって、出発点への回帰ではな
い。売り手がその商品の転化された像、すなわち貨幣を手放さないかぎり、商品は最初のメタモルフォ-ゼの段階
に止まっているか、その流通の最初の半分を元に戻してしまったかのいずれかである。買うための売りの
過程が成就されると、貨幣は再びその当初の所持人の手から遠ざかる。たしかにリネン織り職人が、聖書を買
った後で新たなリネンを売るのであれば貨幣は彼の手に戻る。だが、それは最初の 20 エレのリネンの流通――それ
によって貨幣は何度もリネン織り職人の手から聖書の売り手の手に手放される――から帰ってきたのではな
い。その貨幣は、まさに新たな商品による同じ流通過程の更新、あるいは繰り返しによって回帰してきた
のであって、そして貨幣はあちこちで動きを止め同じ結果をもたらすのである。したがって商品流通によ
って貨幣に直接与えられるのは、常に出発点から遠ざかる運動、すなわち一人の商品所持人の手からもう
一人の所持人の手への Lauf 流れ、あるいは流通 Umlauf(currency 流通、cours de la monaie 貨幣の流通)な
のである。
Der Umlauf des Geldes zeigt beständige, eintönige Wiederholung desselben Prozesses. Die Ware steht stets auf Seite
des Verkäufers, das Geld stets auf Seite des Käufers, als Kaufmittel. Es funktioniert als Kaufmittel, indem es den
Preis der Ware realisiert. Indem es ihn realisiert, überträgt es die Ware aus der Hand des Verkäufers, während es sich
gleichzeitig aus der Hand des Käufers in die des Verkäufers entfernt, um denselben Prozeß mit einer andren Ware zu
wiederholen. Daß diese einseitige Form der Geldbewegung aus der doppelseitigen Formbewegung der Ware
entspringt, ist verhüllt. Die Natur der Warenzirkulation selbst erzeugt den entgegengesetzten Schein. Die erste
Metamorphose der Ware ist nicht nur als Bewegung des Geldes, sondern als ihre eigne Bewegung sichtbar, aber ihre
zweite Metamorphose ist nur als Bewegung des Geldes sichtbar. In ihrer ersten Zirkulationshälfte wechselt die Ware
den Platz mit dem Geld. Damit fällt zugleich ihre Gebrauchsgestalt der Zirkulation heraus, in die
Konsumtion.(74) Ihre Wertgestalt oder Geldlarve tritt an ihre Stelle. Die zweite Zirkulationshälfte durchläuft sie nicht
mehr in ihrer eignen Naturalhaut, sondern in ihrer Goldhaut. Die Kontinuität der Bewegung fällt damit ganz auf die
Seite des Geldes und dieselbe Bewegung, die für die Ware zwei entgegengesetzte Prozesse einschließt, schließt als
32
eigne Bewegung des Geldes stets denselben Prozeß ein, seinen Stellenwechsel mit <130> stets andrer Ware. Das
Resultat der Warenzirkulation, Ersatz von Ware durch andre Ware, erscheint nicht durch ihren eignen Formwechsel
vermittelt, sondern durch die Funktion des Geldes als Zirkulationsmittel, welches die an und für sich bewegungslosen
Waren zirkuliert, sie aus der Hand, worin sie Nicht-Gebrauchswerte, in die Hand überträgt, worin sie Gebrauchswerte,
stets in entgegengesetzter Richtung zu seinem eignen Lauf. Es entfernt die Waren beständig aus der
Zirkulationssphäre, indem es beständig an ihre Zirkulationsstelle tritt und sich damit von seinem eignen
Ausgangspunkt entfernt. Obgleich daher die Geldbewegung nur Ausdruck der Warenzirkulation, erscheint umgekehrt
die Warenzirkulation nur als Resultat der Geldbewegung.(75)
貨幣の流通が示すのは常に同じ過程の単調な繰り返しである。商品はたえず売り手の側にあり、貨幣は
Kaufmittel 購買手段としてたえず買い手の側にある。商品の価格を実現することによりそれは購買手段の機
能を果たす。商品価格を実現することによって貨幣は商品を売り手の手から買い手の手に移し、その一方
では貨幣は同時に買い手の手を離れ売り手の手に入り、そしてもう一つ別の商品との同じ過程を繰り返す。
この一面的な貨幣の運動の形態は商品の二面的な形態運動から生ずると、そのことは隠されている。商品
流通そのものの本性は対立的な外観で現われる。商品の最初のメタモルフォ-ゼは貨幣の運動としてではなく商品
自身の運動に見える。ところがその二番目のメタモルフォ-ゼはただの貨幣の運動に見える。商品はその流通が最
初の半分だけ進んだところで貨幣と Sttele 位置を取り換える。それとともに同時に商品の使用価値は流通
から離れ落ち、消費に入るテキスト注 74。商品の価値像または Geldlarve 価値(を表わす――訳者)マスクが商品と入れ
替わるのである。商品は流通の後半分をそれ本来の肌ではなく金の肌を被って走り抜ける。この連続する
運動は同時に貨幣の側及び貨幣の運動――商品の立場からは二つの、互いに反対の関係にある過程を含ん
でいる――にすっかり影を落とし、絶えず貨幣自身の運動として同じ過程(=商品の過程――訳者)、す
なわち貨幣の常に新しい商品との Stellenwechsel 場所変換(という内容――訳者)を内に含んでいる。した
がって商品流通の結果すなわち一商品の他の商品との取り換えは、商品自身の形態変換によるものとは現
われないで、貨幣の流通手段としての機能によるものとして現われる。この機能は、それ自体は運動しな
い諸商品を流通させる、すなわち諸商品をそのなかでは非使用価値であるところの手から、そのなかでは
使用価値となる手へと中継ぎし、絶えず貨幣自体の流れを逆方向に変えるというものである。貨幣は、絶
えずその Zirkulationsstelle 流通上の場所(=持ち手――訳者)を取り換え、またそのことを通じて彼自身の
出発点から遠ざかることにより、絶えず商品を流通から引き離す。したがって貨幣の運動は商品流通の表
現であるにもかかわらず、商品流通が逆にまさに貨幣の運動の結果として現われるのである テキスト注 75。
(74) Selbst wenn die Ware wieder und wieder verkauft wird, ein Phänomen, das hier noch nicht für uns existiert, fällt
sie mit dem letzten definitiven Verkauf aus der Sphäre der Zirkulation in die der Konsumtion, um hier als
Lebensmittel oder als Produktionsmittel zu dienen.
テキスト注 74
商品が再び売られるときでさえ、後の方の最終的な売りとともに、ある出来事――われわれ
にとってはまだ存在していない――によって商品は流通の領域から消費の領域に落とされ、そこで商品は
生活手段または生産手段として役立つのである。
(75) "Es" (das Geld) "hat keine andere Bewegung als die, die ihm durch die Produkte verliehen wird." (Le Trosne,
l.c.p. 885.)
33
Andrerseits kommt dem Geld nur die Funktion des Zirkulationsmittels zu, weil es der verselbständigte Wert der
Waren ist. Seine Bewegung als Zirkulationsmittel ist daher in der Tat nur ihre eigne Formbewegung. Diese muß sich
daher auch sinnlich im Umlauf des Geldes widerspiegeln. So verwandelt z.B. die Leinwand zuerst ihre Warenform in
ihre Geldform. Das letzte Extrem ihrer ersten Metamorphose W - G, die Geldform, wird dann das erste Extrem ihrer
letzten Metamorphose G - W, ihrer Rückverwandlung in die Bibel. Aber jeder dieser zwei Formwechsel vollzieht
sich durch einen Austausch zwischen Ware und Geld, durch ihren gegenseitigen Stellenwechsel. Dieselben
Geldstücke kommen als entäußerte Gestalt der Ware in die Hand des Verkäufers und verlassen sie als absolut
veräußerliche Gestalt der Ware. Sie wechseln zweimal die Stelle. Die erste Metamorphose der Leinwand bringt diese
Geldstücke in die Tasche des Webers, die zweite holt sie wieder heraus. Die beiden entgegengesetzten Formwechsel
derselben Ware spiegeln sich also wider im zweimaligen Stellenwechsel des Geldes in entgegengesetzter Richtung.
他方で貨幣に流通手段の機能が与えられるのは、それが諸商品の自立的価値であるからである。だから
流通手段としての貨幣の運動は実際には諸商品自身の形態の運動にすぎないのである。この商品の形態運
動は感覚的に貨幣の循環に反映せざるを得ない。こうして例えばリネンは、さしあたって、その商品形態をそ
の貨幣形態へと転化させるのである。リネンの最初のメタモルフォ-ゼ W-G、この後の方の端すなわち貨幣形態は、
リネンの最終的メタモルフォ-ゼ G-W――リネンの聖書への再転化――の最初の端となる。だがこれら二つの形態変換
のいずれも商品と貨幣との交換、すなわちそれらの相互的な場所(=持ち手――訳者)変換によって引き起
かけら
こされる。このいくつかの貨幣の欠片は商品の外化された像として売り手の手中に入り、そして絶対的外
化を遂げた商品としてその手を離れる。これらの貨幣片は二度その場所を変える。リネンの最初のメタモルフォ-ゼ
はこれらの貨幣片を織り職人の財布に連れて行き、第二のメタモルフォ-ゼはそれらの貨幣片を再びそこから連れ
出す。つまり同じ商品の相反する両方の形態変換が、二度に亘る、相反する方向での貨幣の場所変換に映
し出されているのである。
Finden dagegen nur einseitige Warenmetamorphosen statt, bloße Verkäufe oder bloße Käufe, wie man will, so
wechselt dasselbe Geld auch nur einmal den Platz. Sein zweiter Stellenwechsel drückt stets die zweite Metamorphose
der Ware aus, ihre Rückverwandlung aus Geld. In der häufigen Wiederholung des Stellenwechsels Geldstücke
spiegelt sich wider nicht nur die Metamorphosenreihe einer einzigen Ware, sondern auch die Verschlingung der
zahllosen Metamorphosen der Warenwelt überhaupt. Es versteht sich übrigens ganz von selbst, daß alles dies nur für
die hier betrachtete Form der einfachen Warenzirkulation gilt.
それに対して一面的な商品のメタモルフォ-ゼ、すなわち人のぞみに応じた単なる売りもしくは単なる買いが生
ずると、同じ貨幣はただ一度だけ場所を換えるだけである。貨幣の2番目の場所変換は商品の2番目のメタ
モルフォ-ゼ、すなわち貨幣からの回帰を表現する。同一の諸貨幣片の場所変換がたびたび繰り返される場合に
は、それらはただ一つの商品の列をなすメタモルフォ-ゼだけではなく、商品世界全体の無数のメタモルフォ-ゼの絡み
合いを映し出すことになる。
テキスト注 75 「それ」(貨幣)「は生産物によってそれに割り当てられるもの以外の他の運動をもたない。」
(Trosne, 前掲書,885 頁。)
34
<131> Jede Ware, bei ihrem ersten Schritt in die Zirkulation, bei ihrem ersten Formwechsel, fällt aus der Zirkulation
heraus, in welche stets neue Ware eintritt. Das Geld dagegen als Zirkulationsmittel haust beständig in der
Zirkulationssphäre und treibt sich beständig in ihr um. Es entsteht also die Frage, wieviel Geld diese Sphäre beständig
absorbiert.
いずれの商品も、流通における最初の一歩、すなわちその最初の形態変換のときには、流通から脱落す
るが、そこには絶えず新たな商品が入っていく。それに反して貨幣は常に流通手段として流通領域に止ま
り、絶えずその中で動き回る。そこでどれだけの貨幣をこの領域は吸収するのだろうか、という問題が生
ずるのである。
In einem Lande gehn jeden Tag zahlreiche, gleichzeitige und daher räumlich nebeneinander laufende einseitige
Warenmetamorphosen vor, oder in andren Worten, bloße Verkäufe von der einen Seite, bloße Käufe von der andren.
In ihren Preisen sind die Waren bereits bestimmten vorgestellten Geldquantis gleichgesetzt. Da nun die hier
betrachtete, unmittelbare Zirkulationsform Ware und Geld einander stets leiblich gegenüberstellt, die eine auf den Pol
des Verkaufs, das andre auf den Gegenpol des Kaufs, ist die für den Zirkulationsprozeß der Warenwelt erheischte
Masse von Zirkulationsmitteln bereits durch die Preissumme der Waren bestimmt. In der Tat stellt das Geld nur reell
die in der Preissumme der Waren bereits ideell ausgedrückte Goldsumme dar. Die Gleichheit dieser Summen versteht
sich daher von selbst. Wir wissen jedoch, daß bei gleichbleibenden Werten der Waren ihre Preise mit dem Werte des
Goldes (des Geldmaterials) selbst wechseln, verhältnismäßig steigen, wenn er fällt, und fallen, wenn er steigt. Ob die
Preissumme der Waren so steige oder falle, die Masse des zirkulierenden Geldes muß gleichmäßig steigen oder fallen.
Der Wechsel in der Masse der Zirkulationsmittel entspringt hier allerdings aus dem Geld selbst, aber nicht aus seiner
Funktion als Zirkulationsmittel, sondern aus seiner Funktion als Wertmaß. Der Preis der Waren wechselt erst
umgekehrt wie der Wert des Geldes, und dann wechselt die Masse der Zirkulationsmittel direkt wie der Preis der
Waren. Ganz dasselbe Phänomen würde sich ereignen, wenn z.B. nicht der Wert des Goldes sänke, sondern Silber es
als Wertmaß ersetzte, oder nicht der Wert des Silbers stiege, sondern Gold es aus der Funktion des Wertmaßes
verdrängte. In dem einen Fall müßte mehr Silber zirkulieren als vorher Gold, in dem andren weniger Gold als vorher
Silber. In beiden Fällen hätte sich der Wert des Geldmaterials verändert, d.h. der Ware, die als Maß der Werte
funktioniert, daher der Preisausdruck der Warenwerte, daher die Masse des zirkulierenden Geldes, das zur
Realisierung dieser Preise dient. Man hat gesehn, daß die Zirkulationssphäre der Waren ein Loch hat, wodurch Gold
(Silber, kurz das Geldmaterial) in sie eintritt als Ware von gegebnem Wert. Dieser Wert ist vorausgesetzt bei der
Funktion des Geldes als Wertmaß, also bei der Preisbestimmung. Sinkt nun z.B. der Wert des Wertmaßes selbst, so
erscheint dies zunächst im Preiswechsel der Waren, die unmittelbar an den Produk-<132> tionsquellen der edlen
Metalle mit ihnen als Waren ausgetauscht werden. Namentlich in minder entwickelten Zuständen der bürgerlichen
Gesellschaft wird ein großer Teil der andren Waren noch längere Zeit in dem nun illusorisch gewordnen, veralteten
Wert des Wertmaßes geschätzt werden. Indes steckt die eine Ware die andre an durch ihr Wertverhältnis zu derselben,
die Gold- oder Silberpreise der Waren gleichen sich allmählich aus in den durch ihre Werte selbst bestimmten
35
Proportionen, bis schließlich alle Warenwerte dem neuen Wert des Geldmetalles entsprechend geschätzt werden.
Dieser Ausgleichungsprozeß ist begleitet von dem fortwährenden Wachstum der edlen Metalle, welche im Ersatz für
die direkt mit ihnen ausgetauschten Waren einströmen. In demselben Maß daher, worin die berichtigte Preisgebung
der Waren sich verallgemeinert, oder ihre Werte dem neuen, gesunkenen und bis zu einem gewissen Punkt
fortsinkenden Wert des Metalls gemäß geschätzt werden, ist auch bereits seine zu ihrer Realisierung notwendige
Mehrmasse vorhanden. Einseitige Beobachtung der Tatsachen, welche der Entdeckung der neuen Gold- und
Silberquellen folgten, verleitete im 17. und namentlich im 18. Jahrhundert zum Trugschluß, die Warenpreise seien
gestiegen, weil mehr Gold und Silber als Zirkulationsmittel funktionierten. Im folgenden wird der Wert des Goldes
als gegeben vorausgesetzt, wie er in der Tat im Augenblick der Preisschätzung gegeben ist.
一つの国においては毎日、無数の、同時の、それゆえに空間的に相並んで進行する、諸商品の一面的な
メタモルフォ-ゼが生じている。言い換えれば、その片面は単なる売りであるメタモルフォ-ゼ、その裏の面は単なる買
いであるメタモルフォ-ゼである。諸商品はその価格においてすでに一定の想像上の金量と等値されている。いま
ここで考えられている unmittelbare Zirkulationsform 端緒をなす流通形式*は常に商品と貨幣とを、商品とい
う物と貨幣という物、すなわちそれぞれを肉体のある物として対置する。だから、商品世界の流通過程が
必要とする流通手段の量は諸商品の価格総額によって疾うに定まっているのである。実際、貨幣は、将に
現実に、理念上で諸商品の価格総額で表わされている。つまりこれらの総額は互いに等しいのである。そ
うはいってもわれわれは諸商品の諸価値は一定であっても、貨幣の(貨幣材料の)価値をもって表現され
ているそれらの価格自体が変動すること、すなわち商品の価値が減少すればそれに比例して価格が上昇し、
価値が増大すれば価格が下落するのを知っている。諸商品の価格総額が増大するか減少するかによって流
....
通する貨幣の量も同じだけ増大あるいは減少しなければならないのである。やり取りされる流通手段の量
はここでは全て貨幣自体の事情によって決まるのだが、しかし貨幣の流通手段機能によってではなく、そ
の価値尺度機能によってそうなるのである**。諸商品の価格は、第一に、貨幣価値に反比例し、そして流
通手段の量は諸商品の価格に正比例する。これと全く同じ現象が生じそうなのは、例えば金の価値は下落
しないで銀が金に代って価値尺度となるとき、あるいは銀の価値は上がらないで金が銀を価値尺度の機能
から排除するときである。最初の場合には以前の金よりもヨリ多くの銀が流通するはずであり、別の場合に
は以前の銀よりもヨリわずかな金が流通するはずである。いずれの場合にも貨幣材料の価値は変わっている
であろう。すなわち諸価値の物差し(=「諸価値の尺度」――訳者)として機能する商品の価値、したが
って諸商品価値の Preisausdruck 価格を表現する物の価値、したがって流通する貨幣――これら諸価格の実
現に役立つ――の量は変化するであろう。すでに見たように商品の流通領域には穴が開いており、そこを
通って金(銀、つまりは貨幣材料)が価値の定まった商品として流通領域に入っていく。この商品の価値
は貨幣が価値尺度機能を果たすとき、つまり価格が規定されるときには前提されている。ところで例えば
価値尺度そのものの価値が減少すれば、そのことはさしあたり諸商品――諸貴金属の生産源でそれら貴金
属と直接に交換される諸商品――の価格変動に現われる。とりわけさほど発展していない状態にあるブルジ
ョワ社会では、長期に亘り、他の諸商品のうちかなり大きな部分が、すでに幻想的になり、古びてしまって
いる価値尺度の価値でもって測られる。一方の商品がそれ自身と他方の商品との価値比率を媒介に他方の
商品に移行するあいだに、諸商品の金価格もしくは銀価格が徐々に金及び銀の価値そのものより定まって
36
いる比率に調整され、最終的には全ての諸商品価値が貨幣金属の新たな価値に相応しく測られるに至るの
である。この調整過程には諸貴金属――それらと直接に交換される諸商品に代わって(流通領域に――訳
者)流れ込む諸貴金属――の持続的な増大が伴う。したがって諸商品の訂正された価格付けが一般化する
のに応じて、あるいは、それらの諸価値が新たな貴金属価値で、下落しそして下落を続けて一定点に達し
た貴金属の価値で測られるようになるのにつれて、(流通領域には――訳者)それら諸価格の実現に必要
となるヨリ大きな量の貴金属が存在してしまっているということになるのである。新たな金鉱及び銀鉱発見
の結果生じた事実を人々は一面的に観察して、17 世紀には――18 世紀になるとその傾向は、一旦は終息す
るのだが――、諸商品の諸価格が上昇したのはヨリ多くの金及び銀が流通手段として機能したからだとの考
えに誘惑された。その後、金の価値は、それが実際に Preisschätzung 価格を度量する物として決定された時
点と同じである、と前提されることになった。
*
unentwickelt 発展していない、あるいは展開されていない、その意味で unmittelbare oder ursprüngliche Zirkulationsform
発端をなす流通形式。――訳者
**
文中の傍点は訳者によるもの。
Unter dieser Voraussetzung also ist die Masse der Zirkulationsmittel durch die zu realisierende Preissumme der
Waren bestimmt. Setzen wir nun ferner den Preis jeder Warenart als gegeben voraus, so hängt die Preissumme der
Waren offenbar von der in Zirkulation befindlichen Warenmasse ab. Es gehört wenig Kopfbrechens dazu, um zu
begreifen, daß, wenn 1 Quarter Weizen 2 Pfd.St.., 100 Quarter 200 Pfd.St.., 200 Quarter 400 Pfd.St.. usw. kosten, mit
der Masse des Weizens daher die Geldmasse wachsen muß, die beim Verkauf den Platz mit ihm wechselt.
この前提の下で、流通手段の量は実現される諸商品の価格総額により規定される。いま、いずれの種類
の商品についてもその価格が与えられているという前提をさらに付け加えるならば、明らかに、諸商品の
価格総額は流通のなかにある商品総量に依存する、といえる。1 クォーターの小麦には 2 ポンド・スタ-リング、100 ク
ォーターの小麦には 200 ポンド・スタ-リング、200 クォーターには 400 ポンド・スタ-リング等々の費用を要するものとすれば、
小麦の量の増大に一致して小麦の売りに際して場所を入れ替える貨幣量も増えなければならない。
Der Warenmasse als gegeben vorausgesetzt, flutet die Masse des zirkulierenden Geldes auf und ab mit den
Preisschwankungen der Waren. Sie steigt und fällt, weil die Preissumme der Waren infolge ihres Preiswechsels zuoder abnimmt. Dazu ist keineswegs nötig, daß die Preise aller Waren gleichzeitig steigen oder fallen. Die
Preissteigerung einer gewissen Anzahl leitender Artikel in dem einen oder ihre Preissenkung in dem andren Fall
reicht hin, um die zu realisierende Preissumme aller zirkulierenden Waren zu erhöhn oder zu senken, also auch mehr
oder weniger Geld in Zirkulation zu setzen. Ob der Preiswechsel der Waren wirkliche Wertwechsel wider spiegelt
oder bloße Schwankungen der Marktpreise, die Wirkung auf die Masse der Zirkulationsmittel bleibt dieselbe.
商品総量が与えられているものと前提すれば、流通する貨幣の量は諸商品の価格変動に応じて増大し、
そして減少する。流通する貨幣量が増加し、そして減少するのは、諸商品の価格総額がそれらの価格変動
に従って上昇し、そして下落するからである。そのためには全ての商品の諸価格が同時に上昇あるいは下
落することが必要である、などということはけっしてない。一定数の主要な諸財の、最初の場合でいえば
37
価格上昇が、あるいは次の場合いえば価格下落が十分に進展するなら、流通する全商品の実現されるべき
価格総額は上昇あるいは下落する。したがってヨリ多くのあるいはヨリ少ない貨幣が流通に居座ることになる。
諸商品の価格変動が実際の価値変動を反映したものであるか、それとも市場諸価格の単なる揺れにすぎな
いものか、そのいずれであったとしても諸商品価格総額の流通手段の量に対する作用に変化が生ずること
はない。
<133> Es sei gegeben eine Anzahl zusammenhangsloser, gleichzeitiger und daher räumlich nebeneinander laufender
Verkäufe oder Teilmetamorphosen, z.B. von 1 Quarter Weizen, 20 Ellen Leinwand, 1 Bibel, 4 Gallons
Kornbranntwein. Wenn der Preis jedes Artikels 2 Pfd.St., die zu realisierende Preissumme daher 8 Pfd.St.., so muß
eine Geldmasse von 8 Pfd.St.. in die Zirkulation eingehn. Bilden dieselben Waren dagegen Glieder der uns bekannten
Matamorphosenreihe: 1 Quarter Weizen - 2 Pfd.St.. - 20 Ellen Leinwand - 2 Pfd.St. - 1 Bibel - 2 Pfd.St. - 4 Gallons
Kornbranntwein - 2 Pfd.St., so machen 2 Pfd.St. die verschiednen Waren der Reihe nach zirkulieren, indem sie deren
Preise der Reihe nach, also auch die Preissumme von 8 Pfd.St., realisieren, um schließlich in der Hand des
Destillateurs auszuruhn. Sie vollbringen vier Umläufe. Dieser wiederholte Stellenwechsel derselben Geldstücke stellt
den doppelten Formwechsel der Ware dar, ihre Bewegung durch zwei entgegengesetzte Zirkulationsstadien und die
Verschlingung der Metamorphosen verschiedner Waren.(76) Die gegensätzlichen und einander ergänzenden Phasen,
wodurch dieser Prozeß verläuft, können nicht räumlich nebeneinander fallen, sondern nur zeitlich aufeinander folgen.
Zeitabschnitte bilden daher das Maß seiner Dauer, oder die Anzahl der Umläufe derselben Geldstücke in gegebner
Zeit mißt die Geschwindigkeit des Geldumlaufs. Der Zirkulationsprozeß jener vier Waren dauere z.B. einen Tag. So
beträgt die zu realisierende Preissumme: 8 Pfd.St., die Anzahl der Umläufe derselben Geldstücke während des Tags:
4 und die Masse des zirkulierenden Geldes: 2 Pfd.St., oder für einen gegebnen Zeitabschnitt des
Zirkulationsprozesses:
(Preissumme der Waren)/(Umlaufsanzahl gleichnamiger Geldstücke) = Masse des als Zirkulationsmittel
funktionierenden Geldes. Dies Gesetz gilt allgemein. Der Zirkulationsprozeß eines Landes in einem gegebnen
Zeitabschnitt umfaßt zwar einerseits viele zersplitterte, gleichzeitige und räumlich nebeneinander fallende Verkäufe
(resp. Käufe) oder Teilmetamorphosen, worin dieselben Geldstücke nur einmal die Stelle wechseln oder nur einen
Umlauf vollziehn, andrerseits viele teils nebeneinander herlaufende, teils sich ineinander verschlingende mehr oder
minder gliederreiche Metamorphosenreihen, worin dieselben Geldstücke mehr oder minder zahlreiche Umläufe
zurücklegen. Die Gesamtzahl der Umläufe aller in Zirkulation befindlichen gleichnamigen <134> Geldstücke ergibt
jedoch die Durchschnittsanzahl der Umläufe des einzelnen Geldstücks oder die Durchschnittsgeschwindigkeit des
Geldumlaufs. Die Geldmasse, die bei Beginn z.B. des täglichen Zirkulationsprozesses in ihn hineingeworfen wird, ist
natürlich bestimmt durch die Preissumme der gleichzeitig und räumlich nebeneinander zirkulierenden Waren. Aber
innerhalb des Prozesses wird ein Geldstück sozusagen für das andre verantwortlich gemacht. Beschleunigt das eine
seine Umlaufsgeschwindigkeit, so er lahmt die des andren, oder es fliegt ganz aus der Zirkulationssphäre heraus, da
diese nur eine Goldmasse absorbieren kann, welche, multipliziert mit der mittlern Umlaufsanzahl ihres einzelnen
Elements, gleich der zu realisierenden Preissumme ist. Wächst daher die Anzahl der Umläufe der Geldstücke, so
38
nimmt ihre zirklierende Masse ab. Nimmt die Anzahl ihrer Umläufe ab, so wächst ihre Masse. Weil die Masse des
Geldes, die als Zirkulationsmittel funktionieren kann, bei gegebner Durchschnittsgeschwindigkeit gegeben ist, hat
man daher z.B. nur eine bestimmte Quantität von Ein-Pfund-Noten in die Zirkulation hineinzuwefen, um ebenso viele
Sovereigns hinauszuwerfen, ein allen Banken wohlbekanntes Kunststück.
相互に依存し合っていない、同時の、したがって空間的に相並んで進行する諸々の売り、言い換えれば
部分的なメタモルフォ-ゼ――例えば、1 クォーターの小麦、20 エレのリネン、一冊の聖書、4 ガロンのウィスキーの売り--の数
が一定である、と仮定してみよう。それぞれの商品の価格がいずれも 2 ポンド・スタ-リング、したがって実現
される価格総額は 8 ポンド・スタ-リングであるときには、8 ポンド・スタ-リングの貨幣量が流通に入っていくはずで
ある。それに対してこれらの諸商品をわれわれによく知られたメタモルフォ-ゼの列:1 クォーターの小麦-2 ポンド・ス
タ-リング-20 エレのリネン 2 ポンド・スタ-リング-一冊の聖書-2 ポンド・スタ-リング-4 ガロンのウィスキー-2 ポンド・スタ-リング
に分解してみると、ここでは 2 ポンド・スタ-リングはそれらの諸価格を順番に、つまりは 8 ポンド・スタ-リングとい
う価格総額を実現させることによりさまざまな諸商品を順番に流通させ、最終的には蒸留業者の手元で休
息することになる。それらは四つの Umlauf 流通を示している。これら同一貨幣片の場所変換の繰り返しは
商品の二重の形態変換、すなわち二つの互いに反対の流通段階を経過するそれらの運動及び様々な諸商品
の諸メタモルフォ-ゼの絡み合いを表わしているテキスト注 76。この過程が経過する互いに反対方向の、また相互に補い
合っている諸段階は、同じ空間で相並んで生ずることはできず、まさにそれぞれ一時的に、相前後して生
ずる。したがって時間が流通過程の継続する長さの計測単位であり、あるいは一定期間における同じ貨幣
片の Anzahl der Umläufe 流通回数が貨幣流通の速度の物差しである。上の四つの商品の流通過程には、例え
ば一日かかる。したがって実現されるべき価格総額: 8 ポンド・スタ-リング、同じ貨幣片の一日当たりの流通
回数:4、そして流通貨幣の量: 2 ポンド・スタ-リングという計算になる、あるいは流通過程の1期間が一定で
あるとすれば:
商品の価格総額/同一貨幣片の流通回数=流通手段として機能する貨幣量
である。確かにある国の一定期間における流通過程は、一方では多くの拡散的で、同時の、そして空間的
に相並んで発生する諸々の売り(あるいは諸々の買い)もしくは諸々の部分的メタモルフォ-ゼ――そこにおいて
同一貨幣片がただ一度だけ場所を換える、あるいはただ一度だけ流通する――を含み、他方では多くの場
合には相並んで進展し、またある場合には互いに絡み合っている多かれ少なかれ多岐に分かれたメタモルフォ-ゼ
の列――そこでは同じ貨幣片が多かれ少なかれ多数の Umläufe 諸流通を終えてそこを後にする――を含む。
とはいえ流通内にある同名の諸貨幣片すべての流通の総数は個々の貨幣片がおこなう諸々の流通の平均値、
または貨幣流通の平均速度に等しい。当然貨幣量――例えば日々の流通過程が始まるときにそこに投げ込
まれる貨幣量――は同時の、そして空間的に相並んで流通する諸商品の価格総額によって決まる。だが流
通過程のなかでは、一つの貨幣片はいわば他の貨幣片に対して責任を負わされる。一個の貨幣片の流通速
度が速まると、他の貨幣片の流通速度は衰える。あるいは貨幣片は流通領域全体をあちらからこちらへと
(76) "Die Produkte sind es, die es" (das Geld) "in Bewegung setzen und es zirkulieren machen ... Durch die
Geschwindigkeit seiner" (d.h. des Geldes) "Bewegung wird seine Quantität ergänzt. Wenn notwendig, gleitet es nur
von einer Hand in die andre, ohne sich einen Augenblick aufzuhalten." (Le Trosne, l.c.p. 915, 916.)
テキスト注 76
「諸生産物は、それが」(貨幣が)「運動させ、それが流通させている。その」(すなわち
貨幣の)「運動の速度によりその量が補われている。必要とあらばそれはまさに一方の手から他方の手へ
と、一瞬も止まることなく滑るように動いていく。」(Le Trosne, 前掲書 915 頁,916 頁。)
39
飛び回るのは、流通領域がまさに一つの貨幣量を吸収することができるからであって、この貨幣量にその
個々の構成要素の平均的流通回数を乗じたものが実現されるべき価格総額に等しくなる。したがって諸貨
幣片の流通回数が増加すればそれらの流通量は減少する。諸貨幣片の流通回数が減少するならそれらの流
通量は増大する。したがって平均速度を所与とすると流通手段として機能しうる貨幣量は与えられている
のだから、例えば一定量のソヴリン金貨を流通領域の外へ放り出すには、同じ貨幣量が1ポンド券で流通界に
投入されなければならない。全ての銀行によく知られている芸当の一つである。
Wie im Geldumlauf überhaupt nur der Zirkulationsprozeß der Waren, d.h. ihr Kreislauf durch entgegengesetzte
Metamorphosen erscheint, so in der Geschwindigkeit des Geldumlaufs die Geschwindigkeit ihres Formwechsels, das
kontinuierliche Ineinandergreifen der Metamorphosenreihen, die Hast des Stoffwechsels, das rasche Verschwinden
der Waren aus der Zirkulationssphäre und ihr ebenso rascher Ersatz durch neue Waren. In der Geschwindigkeit des
Geldumlaufs erscheint also die flüssige Einheit der entgegengesetzten und sich ergänzenden Phasen, Verwandlung
der Gebrauchsgestalt in Wertgestalt und Rückverwandlung der Wertgestalt in Gebrauchsgestalt, oder der beiden
Prozesse des Verkaufs und Kaufs. Umgekehrt erscheint in der Verlangsamung des Geldumlaufs die Trennung und
gegensätzliche Verselbständigung dieser Prozesse, die Stockung des Formwechsels und daher des Stoffwechsels.
Woher diese Stockung entspringt, ist natürlich der Zirkulation selbst nicht anzusehn. Sie zeigt nur das Phänomen
selbst. Der populären Anschauung, welche mit verlangsamtem Geldumlauf das Geld minder häufig auf allen Punkten
der Zirkulationsperipherie erscheinen und verschwinden sieht, liegt es nah, das Phänomen aus mangelnder Quantität
der Zirkulationsmittel zu deuten.(77)
およそ貨幣の流通というものには諸商品の流通過程、すなわち相反するメタモルフォ-ゼを経過する諸商品の循
環が現われている、それと同様に、貨幣流通の速度には、諸商品の形態変換、すなわち持続的に絡み合っ
ているモタモルフォーゼの諸列、素材変換の速さ、商品が流通領域から消え去る速さ、及び諸商品が別の諸商品に
よって置き換えられる速さが現われているのである。貨幣流通の速度には、したがって、相反しまた補完
しあう局面の流動的な一体性、有用物の姿から価値を現わす像への転換及び価値を現わす像の有用物の姿
への逆の転換の一体性、あるいは売りと買い、この両過程の一体性が現われている。逆に貨幣流通の速度
低下に現われているのはこれらの諸過程が分離していること及びそれらが対立的に自立化していること、
すなわち形態変換の中断、したがって素材転換の中断である。これらの中断がどこから生ずるのかは、当
然のことながら、流通過程そのものを見てもわからない。これらの中断が示しているのは現象そのもので
しかない。貨幣は、それほど頻繁にではないが、流通の速度鈍化に伴って流通という円周上のどの点でも
姿を現わしたり消したりするのだという大衆受けする見解がある。この見解は上記の現象は流通手段に供
されるべき(貨幣――訳者)量の不足に起因するのではないかとの疑念を呼び起こすテキスト注 77。
(77) "Weil Geld ... das allgemeine Maß für Kauf und Verkauf darstellt, ist jeder, der etwas zu verkaufen hat, aber
keinen Käufer finden kann, sofort geneigt, zu denken, daß Mangel an Geld im Kingdom oder im Lande schuld sei,
wenn seine Waren keinen Absatz finden; daher allenthalben das Geschrei über den Mangel an Geld, was jedoch ein
großer Irrtum ist ... Was brauchen diese Leute, die nach Geld schreien? ... Der Pächter klagt ... er denkt, wenn mehr
Geld im Lande wäre, könnte er einen Preis für seine Güter bekommen ... Also fehlt ihm anscheinend nicht Geld,
sondern ein Preis für sein Korn und sein Vieh, das er verkaufen möchte, aber nicht kann ... Warum kann er keinen
Preis erzielen? ... 1. Entweder es gibt zu viel Korn und Vieh im Land, so daß den meisten, die auf den Markt kommen,
40
<135> Das Gesamtquantum des in jedem Zeitabschnitt als Zirkulationsmittel funktionierenden Geldes ist
also bestimmt einerseits durch die Preissumme der zirkulierenden Warenwelt, andrerseits durch den
langsameren oder rascheren Fluß ihrer gegensätzlichen Zirkulationsprozesse, von dem es abhängt, der
wievielte Teil jener Preissumme durch dieselben Geldstücke realisiert werden kann. Die Preissumme der
Waren hängt aber ab sowohl von der Masse als den Preisen jeder Warenart. Die drei Faktoren: die
Preisbewegung, die zirkulierende Warenmasse und endlich die Umlaufsgeschwindigkeit des Geldes,
können aber in verschiedner Richtung und verschiednen Verhältnissen wechseln, die zu realisierende
Preissumme, daher die durch sie bedingte Masse der Zirkulationsmittel, also sehr zahlreiche
Kombinationen durchmachen. Wir zählen hier nur die in der Geschichte der Warenpreise wichtigsten auf.
それぞれの期間に流通手段として機能する貨幣の量は、したがって、一面では流通する商品世界の価格
総額により規定され、他面では対立的な流通諸過程の遅くなりあるいは速くなる流れによって規定されて
いる。それらの価格総額のどれだけが同じ諸貨幣片によって実現されることができるかは、そのこと(一
ebenso wie ihm das Verkaufen not tut, das Kaufen aber nur wenigen, oder 2. der gewöhnliche Absatz durch Ausfuhr
stockt ... oder 3. der Konsum wird geringer, wenn z.B. die Leute infolge Armut nicht mehr soviel für ihren Haushalt
ausgeben wie früher. Deshalb ist es nicht die Vermehrung von Geld schlechthin, die sich günstig auf die Güter des
Pächters auswirken würde, sondern die Beseitigung einer dieser drei Ursachen, die wirklich den Markt niederhalten ...
Kaufmann und Krämer brauchen in gleicher Weise Geld, d.h., weil die Märkte stocken, fehlt ihnen der Absatz der
Güter, mit denen sie handeln ... Eine Nation gedeiht niemals besser, als wenn die Reichtümer schnell von Hand zu
Hand gehen." (Sir Dudley North, "Discourses upon Trade", Lond. 1691, p. 11-15 passim.) Herrenschwands
Schwindeleien kommen alle darauf hinaus, daß die aus der Natur der Ware entspringenden und daher in der
Warenzirkulation erscheinenden Widersprüche durch Vermehrung der Zirkulationsmittel beseitigt werden können.
Aus der Volksillusion, welche Stockungen des Produktions- und Zirkulationsprozesses einem Mangel an
Zirkulationsmitteln zuschreibt, folgt übrigens umgekehrt, daß wirklicher Mangel an Zirkulationsmitteln, z.B. infolge
offizieller Pfuschereien mit der "regulation of currency" <"Regulierung des Geldumlaufs"> nicht seinerseits
Stockungen hervorrufen kann.
テキスト注 77 「貨幣は...買いに関しても売りに関しても一般的な物差しを表現しているのだから、何かを売
らねばならないのに一人の買い手も見いだし得ないという者は皆、その諸商品の売り先が見いだせないと
き、王国もしくは各国に貨幣不足の責任があるのだと考えがちである;そこで貨幣不足があらゆるところ
で声高に叫ばれるのだが、しかしそういう考えはとんでもない思い違いである。貨幣を求めて叫ぶこれら
世間の人々は何が必要なのであろうか?もっと多くの金が国のなかにあれば自分の諸財に価格を付けるこ
とができるだろうに、と考えている...小作人はそう訴える。...つまりみたところ彼に欠けているのは貨幣で
はなく、彼が売ろうとし、しかし売ることができない穀物や家畜の価格である。なぜ彼は何らの価格も達
成できないのだろうか?...1.国内にあまりにも多くの穀物や家畜があり、その大部分が市場に出て来るのだ
から彼にしてみれば売りがおこなわない、すなわち買いがほんの僅かしかないからであるか、もしくは、
2.輸出の停滞による gewöhnlich 芳しくない売れゆきのためであるか、...3.例えば人々が貧困の結果として以
前ほどには家計のために支出しないから消費が細っているせいであるか、のいずれかである。それに効き
目があるのは、小作人の諸財に有利に作用する貨幣を増やすくらいのことだけではなく、実際に市場を圧
迫するこれら三つの原因のうち一つをとり除くことである。...買い手も小売商も同じように貨幣が必要で
ある。すなわち諸々の市場で停滞が生じているから彼らの取引する諸財の売れゆきが悪いのである。富が
速やかに手から手へ動いているときほど一国は繁栄する。」(Sir Dudley North, „Discourses upon Trade “,
London. 1691,p.11-15 passim.)Herrenschwands Schwindeleien 消え去る運命にあるほら吹きたちは、全てを、
商品の本質に発し、したがって商品流通において現われる諸矛盾は流通手段の増量によって取り除くこと
ができるということから引き出してくる。ちなみに生産過程及び流通過程の停滞は流通手段の不足のせい
だとする人々の思い違いからは、その逆の、現実の流通手段の欠乏、例えば「貨幣流通の規制」に伴う公
の不手際によって生ずるそれが商品の売れゆきの停滞を引き起すことはあり得ないのだ、という考えが出
て来ることなどけっしてありないのである。
41
定期間に流通手段として必要な貨幣量の規定――訳者)とは別の事柄である。諸商品の価格総額は、だが、
その量にも各々の商品種類の価格総額にも依存する。三つの諸要因――価格の変動、流通する商品の量、
そして最後に貨幣の流通速度――は様々な方向と様々な諸比率をもって変動し得る。そしてそれらの方向
と比率には、流通させるべき諸価格、したがってそれによって規定される流通手段の諸量、つまりは非常
に多数の組み合わせが存在するのである。ここでわれわれは商品価格に関わる事柄のうち最も重要なこと
だけを考えることにする。
Bei gleichbleibenden Warenpreisen kann die Masse der Zirkulationsmittel wachsen, weil die Masse der
zirkulierenden Waren zunimmt oder die <136>Umlaufsgeschwindigkeit des Geldes abnimmt oder beides
zusammenwirkt. Die Masse der Zirkulationsmittel kann umgekehrt abnehmen mit abnehmender Warenmasse oder
zunehmender Zirkulationsgeschwindigkeit.
諸商品の価格が一定であっても、流通手段量は増大しうる。というのは流通する諸商品の量の増加、あ
るいは貨幣の平均的流通速度の低下、もしくは両者が同時に影響を及ぼすからである。逆に、商品量の減
少もしくは流通の速度の上昇と同時に、流通手段の量が減少することもあり得る。
Bei allgemein steigenden Warenpreisen kann die Masse der Zirkulationsmittel gleichbleiben, wenn die Masse der
zirkulierenden Waren in demselben Verhältnis abnimmt, worin ihr Preis zunimmt, oder die Umlaufsgeschwindigkeit
des Geldes ebenso rasch zunimmt als die Preiserhöhung, während die zirkulierende Warenmasse konstant bleibt. Die
Masse der Zirkulationsmittel kann fallen, weil die Warenmasse rascher ab- oder die Umlaufsgeschwindigkeit rascher
zunimmt als die Preise.
流通手段の量は、諸商品の価格が一般的に上昇する場合でも一定であり得る。流通する諸商品の量がそ
の価格の上昇と同じ率で減少する場合、あるいは貨幣の流通速度は価格上昇と同じ速度で増大するが、同
じ期間に流通する商品の量が変わらない場合がそうである。流通手段の量は、商品量が諸価格の上昇より
もヨリ速く増大する場合には、あるいは貨幣の流通速度が諸価格よりも速いテンホで上昇する場合には、減少し
得るのである。
Bei allgemein fallenden Warenpreisen kann die Masse der Zirkulationsmittel gleichbleiben, wenn die Warenmasse in
demselben Verhältnis wächst, worin ihr Preis fällt, oder die Umlaufsgeschwindigkeit des Geldes in demselben
Verhältnis abnimmt wie die Preise. Sie kann wachsen, wenn die Warenmasse rascher wächst oder die
Zirkulationsgeschwindigkeit rascher abnimmt, als die Warenprise fallen.
諸商品の価格が一般的に下落する場合でも、流通手段の量は一定であり得る。流通する諸商品の量がそ
の価格の下落と同じ率で増大する場合、もしくは貨幣の流通速度が価格と同じ率で低下する場合がそうで
ある。流通手段の量は、商品の量が諸商品価格の下落よりもヨリ速く増大する場合には、あるいは流通手段
の速度が諸商品価格の下落よりもヨリ速く下落する場合には増大し得る。
Die Variationen der verschiednen Faktoren können sich wechselseitig kompensieren, so daß ihrer beständigen
Unstätigkeit zum Trotzt die zu realisierende Gesamtsumme der Warenpreise konstant bleibt, also auch die
42
zirkulierende Geldmasse. Man findet daher, namentlich bei Betrachtung etwas längerer Perioden, ein viel
konstanteres Durchschnittsniveau der in jedem Lande zirkulierenden Geldmasse und, mit Ausnahme starker
Perturbationen, die periodisch aus den Produktions- und Handelskrisen, seltner aus einem Wechsel im Geldwert
selbst entspringen, viel geringere Abweichungen von diesem Durchschnittsniveau, als man nach dem Augenschein
erwarten sollte.
さまざまな要因が変動することによって個々の要因の変動(が商品価格総額、したがって流通貨幣量に
及ぼす影響は――訳者)は相互に相殺され得るのだから、それら諸要因が絶えず変動しているにもかかわ
らず、実現される諸商品価格の総額は、したがってまた流通する貨幣量も一定のところに止まっているこ
とがある。とりわけかなり長い諸期間に亘って観察するなら、流通貨幣量の平均水準がいずれの国におい
ても大いに安定していること、またかなりひどい混乱――生産恐慌及び Handelskrise 商業恐慌により定期的
に発生するもので、貨幣価値の変動そのものにより発生することは滅多にない混乱――の沈静化にともな
い(流通貨幣量が――訳者)この平均水準から乖離する頻度は、明らかに見かけから期待されるよりもず
っと低い。
Das Gesetz, daß die Quantität der Zirkulationsmittel bestimmt ist durch die Preissumme der zirkulierenden Waren
und die Durchschnittsgeschwindigkeit des Geldumlaufs (78), kann auch so ausgedrückt werden, daß bei gegebner
Wertsumme der Waren und gegebner Durchschnittsgeschwindig- <137> keit ihrer Metamorphosen, die Quantität des
umlaufenden Geldes oder des Geldmaterials von seinem eignen Wert abhängt. Die Illusion, daß umgekehrt die
Warenpreise durch die Masse der Zirkulationsmittel und letztre ihrerseits durch die Masse des in einem Lande
befindlichen Geldmaterials bestimmt werden (79), wurzelt bei ihren ursprünglichen Vertretern in der
ab- <138> geschmackten Hypothese, daß Waren ohne Preis und Geld ohne Wert in den Zirkulationsprozeß eingehn,
wo sich dann ein aliquoter Teil des Warenbreis mit einem aliquoten Teil des Metallbergs austausche.(80)
流通手段の量は流通する諸商品の価格総額及び貨幣流通の平均速度 テキスト注 78 により規定されるという法則
(78) "Es gibt ein bestimmtes Maß und Verhältnis des Geldes, das erforderlich ist, um den Handel einer Nation in
Gang zu halten; ein Mehr oder Weniger würde ihm Abbruch tun. Geradeso wie in einem kleinen Detailgeschäft eine
bestimmte Menge von Farthings notwendig ist, um die Silbermünzen zu wechseln und solche Zahlungen zu leisten,
die mit den kleinsten Silbermünzen nicht geleistet werden können ... Ebenso wie nun das zahlenmäßige Verhältnis
der im Handel notwendigen Farthings von der Zahl der Käufer, der Häufigkeit ihrer Käufe und vor allem auch von
dem Wert der kleinsten Silbermünze abhängig ist, so ist in ähnlicher Weise das Verhältnis des für unseren Handel
notwendigen Geldes (Gold- und Silbermünzen) bestimmt durch die Häufigkeit der Tauschvorgänge und die Höhe der
Zahlungen." (William Petty, "A Treatise on Taxes and Contributions", Lond. 1667, p. 17.) Die Humesche Theorie
ward gegen J. Steuart u.a. verteidigt von A. Young in seiner "Political Arithmetic", Lond. 1774, wo ein eignes
Kapitel: "Prices depend on quantity of money" <"Preise hängen von der Geldmenge ab">, p. 112 sqq. Ich bemerke
"Zur Kritik etc.", p.149 <Siehe Band 13, S. 142/143>: "Die Frage über die Quantität der zirkulierenden Münze
beseitigt er (A. Smith) stillschweigend, indem er das Geld ganz falsch als bloße Ware behandelt." Dies gilt nur,
soweit A. Smith ex officio das Geld behandelt. Gelegentlich jedoch, z.B. in der Kritik der früheren Systeme der Pol.
Ökon., spricht er das Richtige aus: "Die Menge des gemünzten Geldes wird in jedem Lande durch den Wert der
Waren geregelt, deren Umlauf es zu vermitteln hat ... Der Wert der in einem Lande jährlich gekauften und verkauften
Güter erfordert eine gewisse Menge Geld, um sie zu zirkulieren und an ihre eigentlichen Verbraucher zu verteilen,
kann aber für mehr Geld keine Verwendung schaffen. Der Kanal der Zirkulation zieht notwendigerweise eine Summe
an, die genügt, um ihn zu füllen, nimmt aber nie eine größere auf." ("Wealth of Nations", [vol. III,] l. IV, ch. I. [p. 87,
89.]) Ähnlich eröffnet A. Smith sein Werk ex officio mit einer Apotheose der Teilung der Arbeit. Hinterher, im
43
は、諸商品の価値総額が与えられ、またそれらの諸メタモルフォ-ゼの平均速度が与えられているとき、流通する
貨幣または貨幣材料の量はそれ自身の価値には依存しない、とも表現され得るのである。諸商品の価格は
流通手段の量により規定され、後者(流通手段の量――訳者)は後者で一国に存在する貨幣材料の量によ
り規定されるテキスト注
79
という逆さまのとらえ方、この幻想は、諸商品は価格をもたずに、貨幣は価値をもた
letzten Buch über die Quellen des Staatseinkommens, reproduziert er gelegentlich A. Fergusons, seines Lehrers,
Denunziation der Teilung der Arbeit.
テキスト注 78 「貨幣の量と比率(=交換比率―訳者)が与えられているとき、一国の取引全体を停止させるた
めに必須なのは大なり小なりの貨幣を取り去ることである。まったくそれと同様に、小売業において銀貨
がやり取りされ、また小額の銀鋳貨では実行されえない支払いが銀貨で実行されるためには、ファージング銅
貨(Farthing=英国旧通貨単位=1/4penny―訳者)の一定量、しかも大きな量が必要である。....さて、取引に
おいて必要なファージング銅貨の数量的比率は買い手の数、彼らによる買いの頻度、及びとりわけ小額銀鋳貨
の価値に依存しない。それと同じようにわれわれの取引に必要な貨幣(金鋳貨及び銀鋳貨)の量的比率は、
交換がおこなわれる頻度及び Hohö der Zahlungen 支払総額の水準によって規定されている。」
(William Petty,
„A Treatise on Tax and Contributions“, Lond. 1667, p.17.)J. Stuart 等々に対する Humesche Theorie ヒュ-ム派の
弁護のための理論は A. Young の„Political Arithmetic“, Lond. 1774. において提示されている。その独立した
章:「諸価格は通貨の量に依存する」の 112 頁以下。私は「経済学批判」の 149 頁(全集版、第 13 巻、142/143
頁――編者注参照)で次のように記した:「貨幣はただの商品と同様にまったくの偽りだとみなすことに
よって、彼(A. Smith)は流通する鋳貨の量に関する問題については何も語らずに済ました。」A. Smith が
貨幣を ex. officio 正当に論じている限りにおいて彼の述べたことは正しい。だがときどき、例えばそれ以前
の政治経済学体系を批判するとき、彼は正しく述べている:「鋳造貨幣の量は、いずれの国においても、
貨幣がそれらの Umlauf 流通を媒介すべき諸商品の価値によって規制される...一国において毎年買われ、そ
して売られる諸財の価値は、それら諸財を流通させ、またそれら本来の消費者に配分するために、一定量
の貨幣を必要とするが、しかしそれはヨリ多くの貨幣が使用されるための新たな用途を創出するわけではな
い。流通という水路は当然にもある額(の貨幣―― 訳者)を引き寄せるのだが、その額はその水路を満た
すに足るものであって、その水準を上回ることのない額である。」(„Wealth of Nations“,[vol. III,]I. IV, ch.
I.[p.87, 89.])同様に A. Smith は彼の作品を正当にも分業の賛美で始めている。その後、国家の収入の諸
源泉に関する最後の本において、彼は折りにふれて彼の師 A. Fergasons による分業批判と同じことを述べ
ている。
(79) "Die Preise der Dinge werden sicherlich in jedem Lande so steigen, wie die Menge an Gold und Silber unter den
Leuten anwächst; folglich müssen auch, wenn in einem Lande Gold und Silber sich vermindern, die Preise aller
Waren einer solchen Verminderung des Geldes entsprechend fallen." (Jacob Vanderlint, "Money answers all Things",
Lond. 1734, p. 5.) Nähere Vergleichung zwischen Vanderlint und Humes "Essays" läßt mir nicht den geringsten
Zweifel, daß Hume V.'s übrigens bedeutende Schrift kannte und benutzte. Die Ansicht, daß die Masse der
Zirkulationsmittel die Preise bestimmt, auch bei Barbon und noch viel älteren Schriftstellern. "Keine Ungelegenheit",
sagt Vanderlint, "kann durch ungehinderten Handel entstehen, sondern nur sehr großer Nutzen, denn wenn die
Bargeldmenge der Nation durch ihn verringert wird, was ja die Prohibitionsmaßnahmen verhindern sollen, so werden
die Nationen, denen das Bargeld zufließt, sicher feststellen, daß alle Dinge in dem Maße im Preise steigen, wie die
Bargeldmenge bei ihnen anwächst. Und ... unsere Manufakturprodukte und alle anderen Waren werden bald so billig,
daß sich die Handelsbilanz wieder zu unseren Gunsten wendet, und infolgedessen das Geld zu uns zurückfließt."
(l.c.p. 43, 44.)
テキスト注 79 「確かに諸物の価格はいずれの国においても上昇し、世間で金及び銀の不足感が募るほどにな
る:したがって一国において金と銀が減少すると、そうした貨幣の減少につれて全ての商品の諸価格が下
落するのである。」(Jacob Vanderlint, „Money answers all Things“, Lond. 1734, p.5.)Vanderlint と Hume の
„Essays“とを詳細に比較するなら、疑いもなく Hume は Vanderlint の重要な著作を知っており、またそれを
利用したことがわかる。流通手段の量が諸価格を規定するという見解は、Barbon やもっと古い多数の著者
たちにも見られる。(Vanderlint は言う:)「貿易の障害により何らの不都合が生ずることはあり得ず、そ
れによって生ずるのはまさに非常に大きな利益である。というのは国民の Bargeldmenge 貨幣用金地金の量
が貿易の障害によって縮小させられるときには、そのことによって禁輸品の数量の増加も妨げられ、貨幣
用金地金が過剰に流通している諸国民のもとでは貨幣用金地金の量が増加するのに応じて全ての物の価格
が上昇するからである。そして、... まもなくわれわれの製造業の諸生産物及び他の全ての諸商品は安価に
なり、その結果、貿易収支は再びわが国の黒字に転し、またそれに続いて貨幣がわが国に還流する。」(前
44
ずに流通過程に入り、そこで次に諸品価格の何等分の一かが金属の山の何等分の一かと交換されるという
仮説――その(幻想の――訳者)当初の代表者たちが渇望し尽して止まなかった仮説――のなかに根を下
ろしているテキスト注 80。
掲書, 43 頁, 44 頁。)
(80) Daß jede einzelne Warenart durch ihren Preis ein Element der Preissumme aller zirkulierenden Waren bildet, ist
selbstverständlich. Wie aber untereinander inkommensurable Gebrauchswerte sich en masse mit der in einem Land
befindlichen Gold- oder Silbermasse austauschen sollen, ist völlig unbegreiflich. Verschwindelt man die Warenwelt
in eine einzige Gesamtware, wovon jede Ware nur einen aliquoten Teil bildet, so kommt das schöne Rechenexempel
heraus: Gesamtware = x Ztr. Gold. Ware A = aliquoter Teil der Gesamtware = derselbe aliquote Teil von x Ztr. Gold.
Dies ehrlich heraus bei Montesquieu: "Wenn man die Masse des auf der Welt vorhandenen Goldes und Silbers mit
der Summe der vorhandenen Waren vergleicht, so kann man gewiß jedes einzelne Erzeugnis bzw. Ware mit einer
bestimmten Menge des Geldes vergleichen. Unterstellen wir einmal, daß es nur ein einziges Erzeugnis bzw. eine
einzige Ware gibt oder daß nur eine gekauft wird und daß sie ebenso teilbar ist wie das Geld: ein gewisser Teil dieser
Ware wird dann einem Teil der Geldmasse entsprechen; die Hälfte der Gesamtheit der Waren der Hälfte der
gesamten Geldmasse usw. ... die Bestimmung der Warenpreise hängt im Grunde genommen stets vom Verhältnis der
Gesamtmenge der Waren zur Gesamtmenge der Geldzeichen ab." (Montesquieu, l.c., t. III, p. 12,13.) Über die
Weiterentwicklung dieser Theorie durch Ricardo, seinen Schüler James Mill, Lord Overstone usw. vgl. "Zur Kritik
etc.", p. 140-146, und p. 150 sqq. <Siehe Band 13, S. 134-140 und S. 143 ff.> Herr J. St. Mill versteht es, mit der ihm
geläufigen eklektischen Logik, der Ansicht seines Vaters J. Mill und zugleich der entgegengesetzten zu sein.
Vergleicht man den Text seines Kompendiums: "Princ. of Pol. Econ.", mit der Vorrede (erste Ausgabe), worin er sich
selbst als Adam Smith der Gegenwart ankündet, so weiß man nicht, was mehr bewundern, die Naivetät des Mannes
oder die des Publikums, das ihn auf Treu und Glauben in den Kauf nahm als Adam Smith, zu dem er sich etwa
verhält wie General Williams Kars von Kars zum Herzog von Wellington. Die weder umfangreichen noch
gehaltreichen Originalforschungen des Herrn J. St. Mill im Gebiet der Pol. Ök. findet man alle in Reih' und Glied
aufmarschiert in seinem 1844 erschienenen Schriftchen: "Some Unsettled Questions of Political Economy." Locke
spricht direkt den Zusammenhang zwischen der Wertlosigkeit von Gold und Silber und der Bestimmung ihres Werts
durch Quantität aus. "Da die Menschen übereingekommen sind, Gold und Silber einen imaginären Wert zu
verleihen ... ist der innere Wert, den man in diesen Metallen erblickt, nichts als ihre Quantität."("Some
Considerations etc.", 1691, [in] "Works", ed. 1777, vol. II, p. 15.)
テキスト注 80
個々の商品種類、そのいずれの価格もが全流通商品の価格総額の要素をなしていることは明
らかである。ただ互いに共通するところのない諸使用価値がどのようにして一国に存在する金量や銀量と
大量に交換されるべきであるかについては十分には理解できていない。商品世界が eine einzige Gesamtware
ひとまとまりの商品総体――個々の商品はその単なる一部をなす――であるというのなら、次のようなき
れいな計算例が導き出される。商品総体=xツェントナーの金. 商品 A=商品総体の 1/n=xツェントナーの金の 1/n.
このことは光栄にも Montesquieu の次の叙述に源をもつ。「世の中にある金と銀の量を存在する諸商品の総
量と比較すれば、個々の Erzeugnis 生産物あるいは商品の各々を貨幣の一定量と正確に比較することができ
る。いま、一つの特殊な生産物もしくは一つの特殊な商品があり、あるいはまさに一つ(の特殊な生産物
もしくは商品――訳者)が買われ、そしてその商品が貨幣と同様に分割可能であり、この商品の一定部分
が貨幣量の一定部分に相当し、商品総体の半分が貨幣総量の半分である等々、と仮定すれば、...諸商品の
価格がどうなるかは結局のところ常に諸商品の総量の Geldzeichen 貨幣の符丁の総量に対する比率によっ
て決まることになる。」(Montesquieu, l.c.,t. III, p.12, 13.)Ricardo や彼の師 James Mill, Lord Overstone 等に
よるこの理論のさらなる展開については、「経済学批判」(全集版、第 13 巻、134-140 頁、及び 143 頁以
下)を参照。J. St. Mill とかいう輩は、彼にはなじみの折衷主義的な理屈をもって、その父 J. Mill の見解は
それに対する反対意見と同時に成立すると解釈する。彼の“Princ. of Pol. Econ.” という概説のテキスト――それ
には彼自身が現代の A. Smith になると予告する序文(初版)がついているのだが――を見ると、大いに驚
かされることには、ひとの真心あるいは読者が(著書を―― 訳者)購入するとき彼に寄せる純真な信頼は
A. Smith が得たそれと同じであるとし、例えば Williams 将軍が Wellington 公爵になぞらえられるように彼
自身を A. Smith になぞらえているのである。 J. St. Mill という輩の広範囲に及ぶわけでもなければ内容も
に乏しい独自の政治経済学分野の諸研究は、1884 年の彼の”Some Unsettled Questions of Political Economy
(「政治経済学の未解決問題」) ”という著作に見事に並べられている。Locke spricht direkt den Zusammenhang
zwischen der Wertlosigkeit von Gold und Silber und der Bestimmung ihres Werts durch Quantität aus. Locke は金及
び銀の価値減少とそれらの価値の量による規定(価値量規定―― 訳者)との関係について直截に次のよう
45
c)Die Münze. Das Wertzeichen
c)鋳貨。価値の符丁
Aus der Funktion des Geldes als Zirkulationsmittel entspringt seine Münzgestalt. Der in dem Preise oder Geldnamen
der Waren vorgestellte Gewichtsteil Gold muß ihnen in der Zirkulation als gleichnamiges Goldstück oder Münze
gegenübertreten. Wie die Feststellung des Maßstabs der Preise, fällt das Geschäft der Münzung dem Staat anheim. In
den ver- <139> schiednen Nationaluniformen, die Gold und Silber als Münzen tragen, auf dem Weltmarkt aber
wieder ausziehn, erscheint die Scheidung zwischen den innern oder nationalen Sphären der Warenzirkulation und
ihrer allgemeinen Weltmarktssphäre.
流通手段としての貨幣の機能から Münzgestalt 鋳貨という姿が生ずる。諸商品の価格または Geldname 貨
幣名で表される Gewichtteil Gold 金の一定重量は、流通のなかでは同じ名称をもつ金片あるいは鋳貨として
諸商品に向かい合う。諸価格の度量標準が固定されるにつれて、貨幣鋳造は Staat 国家の業務になる。金
と銀が纏う様々な国民的な制服――金と銀は世界市場では再びそれを脱ぎ捨てるのだが――には、商品流
通の内的なあるいは国民的な諸領域とその一般的な世界市場の領域との分離が現われている。
Goldmünze und Barrengold unterscheiden sich also von Haus nur durch die Figur, und das Gold ist beständig aus
einer Form in die andre verwandelbar.(81) Der Weg aus der Münze ist aber zugleich der Gang zum Schmelztiegel.
Im Umlauf verschleißen nämlich die Goldmünzen, die eine mehr, die andre weniger. Goldtitel und Goldsubstanz,
Nominalgehalt und Realgehalt beginnen ihren Scheidungsprozeß. Gleichnamige Goldmünzen werden von
ungleichem Wert, weil verschiednem Gewicht. Das Gold als Zirkulationsmittel weicht ab vom Gold als Maßstab der
Preise und hört damit auch auf, wirkliches Äquivalent der Waren zu sein, deren Preise es realisiert. Die Geschichte
dieser Wirren bildet die Münzgeschichte des Mittelalters und der Neuzeit bis ins 18. Jahrhundert. Die naturwüchsige
Tendenz des Zirkulationsprozesses, das Goldsein der Münze in Goldschein oder die Münze in ein Symbol ihres
offiziellen Metallgehalts zu verwandeln, ist selbst anerkannt durch die modernsten Gesetze über den Grad des
Metallverlustes, der ein Goldstück kursunfähig macht oder demonetisiert.
金鋳貨と金地金とは元来その外見によってだけ区別され、そして貨幣は一つの姿から別の姿にいつでも変
わりうるのであるテキスト注 81。鋳貨を脱却するルートは坩堝に向かうルートでもある。流通のなかで諸金貨は殊に摩耗
に述べている。「金と銀は、人々が一つの想像上の価値を与えることに合意したから、innere Wert 理念上
の価値なのである。ひとがこの価値をこれらの金属に認めたとはいっても、けっしてそれらを(価値の―
―訳者)量として認めたのではない。」(”Some Considerations etc., 1691, [in] “Works “,ed. 1777, vol. II, p.15.)
(81) Es liegt natürlich ganz jenseits meines Zwecks, Details wie Schlagschatz u. dgl. zu behandeln. Gegenüber dem
romantischen Sykophanten Adam Müller jedoch, der "die großartige Liberalität" bewundert, womit die "englische
Regierung unentgeltlich münzt", folgendes Urteil Sir Dudley Norths: "Silber und Gold haben wie andere Waren ihre
Ebbe und Flut. Wenn eine Ladung aus Spanien ankommt, ... wird sie in den Tower gebracht und ausgemünzt. Nicht
lange danach entsteht Nachfrage nach Barren für die Ausfuhr. Wenn nun keine vorhanden sind, sondern zufällig alles
gemünzt ist, was dann? Man wird es wieder einschmelzen; dies bedeutet keinen Verlust, da das Münzen den
Eigentümer nichts kostet. Aber die Nation hat den Schaden, denn sie zahlt dafür, daß Stroh, mit dem man Esel füttert,
vorher geflochten wird. Wenn der Kaufmann" (North war selbst einer der größten Kaufleute zu Charles II. Zeit)
"einen Preis für das Münzen zu zahlen hätte, würde er nicht, ohne zu überlegen, sein Silber in den Tower schicken,
und gemünztes Geld würde dann stets einen höheren Wert haben als ungemünztes Silber." (North, l.c.p. 18.)
46
する。そしてある金貨の摩耗はヨリ大きく、別な金貨の摩耗はヨリ小さい。(例えば金 1 Pfd.という――訳者)
Goldtitle 金の称号と(1 Pfd.鋳貨=ソヴリン貨の――訳者)Goldsubstanz 金含有量、すなわち Nominalgehalt 名目
的内容と Realgehalt 実質的内容との分離過程が始まる。同じ名称をもつ諸金貨が等しくない価値をもつよ
うになる。というのは、それらが異なった重量をもつようになるからである。流通手段としての貨幣は諸
価格の度量単位である貨幣から abweichen 乖離し、そしてこの乖離とともに、諸商品の価格は諸商品の実
際の等価物――それにより諸価格が実際に表現されている――でもなくなる。この種の混乱の歴史が中世
から 18 世紀までの新時代に至る鋳貨史をなすのである。鋳貨が含んでいる Goldsein 金の実質が金の外見へ
と、あるいは諸鋳貨が、公式にもつとされる金属含有量のひとつの象徴へと転化するという流通過程の自
然発生的な傾向の存在は、金属的損耗度――貨幣片を流通不能にするあるいは非貨幣化する――について
の最新の法律により明かである。
<140> Wenn der Geldumlauf selbst den Realgehalt vom Nominalgehalt der Münze scheidet, ihr Metalldasein von
ihrem funktionellen Dasein, so enthält er die Möglichkeit latent, das Metallgeld in seiner Münzfunktion durch
Marken aus andrem Material oder Symbole zu ersetzen. Die technischen Hindernisse der Münzung ganz diminutiver
Gewichtsteile des Goldes resp. Silbers und der Umstand, daß niedrigere Metalle ursprünglich statt der edleren, Silber
statt des Goldes, Kupfer statt des Silbers, zum Wertmaß dienen und daher als Geld zirkulieren im Augenblick, wo das
edlere Metall sie entthront, erklären historisch die Rolle von Silber- und Kupfermarken als Substituten der
Goldmünze. Sie ersetzen das Gold in den Kreisen der Warenzirkulation, worin die Münze am schnellsten zirkuliert
und sich daher am schnellsten abnutzt, d.h., wo Käufe und Verkäufe unaufhörlich im kleinsten Maßstab erneuert
werden. Um die Festsetzung dieser Trabanten an der Stelle des Goldes selbst zu verhindern, werden gesetzlich die
sehr niedrigen Proportionen bestimmt, worin sie allein an Zahlungs Statt für Gold angenommen werden müssen. Die
besondren Kreise, worin die verschiednen Münzsorten umlaufen, laufen natürlich ineinander. Die Scheidemünze
erscheint neben dem Gold zur Zahlung von Bruchteilen der kleinsten Goldmünze; das Gold tritt beständig in die
Detailzirkulation ein, wird aber durch Auswechslung mit Scheidemünze ebenso beständig herausgeworfen.(82)
貨幣流通そのものが鋳貨の実質的金含有量を名目上の含有量から、それらの金属としての定在をそれら
機能的定在から分離させるのだとすると、貨幣流通は、金属貨幣がその鋳貨機能においては他の材料から
なる Marke お札あるいは Symbol 象徴物によってとって替わられる潜在的可能性を含んでいるのである。
鋳造される金または銀の重量片は縮小していくという技術的困難、及びヨリ貴重な金属の替わりに貴重さに
テキスト注 81
鋳造費用(鋳造価格+鋳造費用=貨幣価格)等々は、極めて当然のことながら、私のもっと
先で取り扱う事柄である。夢想するゴマすり男 Adam Müller――「すばらしい自由主義」をもって「英国政
府は無料で鋳造する」と感嘆の声を挙げる――に対しては、Sir Dudley North の次の見解がある:「他の諸
商品と同様に銀と金にも干満がある。スペイン王国からの貨物が到着すると、...(銀貨や金貨が――訳者)保
管されている塔の扉が開かれ、それらが地金に溶解される。その後まもなく地金の輸出問題が起こる。仮
に金庫には何もない、偶々全てが鋳造されてしまっているとすれば、次にはどうなるか? 鋳貨は再び溶
解されるであろう;貨幣の鋳造でその持ち主に何らかの費用が発生するわけでないのだから、溶解で失わ
れるものはない。だが、国民は負担を負う。ロバに喰わせる藁をそれに先だって草と混ぜ合わせておくため
の代金は国民が支払うものだからである。万一商人が」(North 自身も Charles II 時代の大商人の一人であ
った)「貨幣鋳造のための費用を払わなければならないとしても、商品が熟慮することもなく手持ちの銀
を塔に送ることはないだろうし、また鋳貨が鋳造されていない銀よりいつもヨリ高い価値をもつこともない
であろう。(North, l.c. p. 18.)
47
おいて劣る金属、すなわち金の替わりに銀、銀の替わりに銅が価値尺度の役割を果たし、したがってヨリ貴
重な金属が退位させられる瞬間に貨幣として流通するという事情は銀札及び銅札の金鋳貨の代替物として
の役割を歴史的に説明するものである。銀札や銅札は商品流通の諸恐慌――恐慌時には諸鋳貨の流通速度
は最速となり、したがってそれが使い古される速度も最大になり、したがって恐慌においては諸々の買い
と諸々の売りがひっきりなしに最小の Maßstab 尺度に更新される――において金に取って代わる。これら
最小の諸尺度が金そのものの地位に固定されるのを妨げるためには、それらの尺度だけが支払いの際に金
の代わりに受け取られるべき比率を非常に僅かなものにすることが法的に定められるのである。様々な種
類の鋳貨が流通する特殊な諸恐慌において事態は当然のことながら様々なことが絡み合いながら進展する。
金とともに Scheidemünze*諸補助貨が現われ、最小額の金鋳貨の僅かな部分に相当する金額の支払いに充て
られる;金は絶えず Detailzirkulation 小売流通に入っていくが諸補助貨との交換によって絶えずその外に投
げ出されるテキスト注 82。
*
補助貨に関する制度については次を参照: http://de.wikipedia.org/wiki/Scheidem%C3%BCnze
Der Metallgehalt der Silber- oder Kupfermarken ist willkürlich durch das Gesetz bestimmt. Im Umlauf verschleißen
sie noch rascher als die Goldmünze. Ihre Münzfunktion wird daher faktisch durchaus unabhängig von ihrem Gewicht,
d.h. von allem Wert. Das Münzdasein des Goldes scheidet sich völlig von seiner Wertsubstanz. Relativ wertlose
Dinge, Papierzettel, können also an seiner Statt als Münze funktionieren. In den metallischen Geldmarken ist der rein
symbolische Charakter noch einiger- <141> maßen versteckt. Im Papiergeld tritt er augenscheinlich hervor. Man
sieht: Ce n'est que le premier pas que coûte <Es kommt nur auf den ersten Schritt an>
銀製の Marke(=Zeichen—訳者)符丁あるいは銅製の符丁の金属内容は恣意的な法則により定められる。流
通においてそれらは金貨よりも速く傷む。したがって金貨の鋳貨機能は実際には完全にその重量、すなわ
ちあらゆる価値から独立する。鋳貨という金の定在はその価値実体から完全に乖離する。相対的に価値の
ない諸物、すなわち紙幣が金に代わって鋳貨として機能することができる。金属製の Geldmarke 諸貨幣符
丁には、純粋に象徴的な性格はまだ幾分か隠されている。その性格は紙幣においては眼に見えるように現
(82) "Wenn nie mehr Silbergeld vorhanden ist, als man für die kleineren Zahlungen benötigt, kann es nicht in für
größere Zahlungen ausreichenden Mengen angesammelt werden ... Die Verwendung von Gold für große Zahlungen
schließt notwendig auch seine Verwendung im Detailhandel ein: Wer Goldmünzen hat, benutzt sie auch bei kleineren
Einkäufen und erhält mit der gekauften Ware den Rest in Silber zurück; dadurch wird der Überschuß an Silber, der
sonst den Detailhändler belasten würde, diesem entzogen und in die allgemeine Zirkulation zurückgeführt. Wenn
aber so viel Silber vorhanden ist, daß die kleinen Zahlungen unabhängig von Gold ausgeführt werden können, so
wird der Detailhändler für kleine Käufe Silber erhalten, das sich dann notwendig bei ihm anhäufen wird." (David
Buchanan, "Inquiry into the Taxation and Commercial Policy of Great Britain", Edinburgh 1844, p. 248, 249.)
テキスト注 82 「比較的に小額の諸支払の必要に比べさほどの銀貨がないなら、比較的に大きな金額の諸支払
に足る量の銀貨を集めることができない。... 比較的に大きな金額の諸支払のための金の使用は必ず小売流
通における金の使用を含んでいる:金鋳貨をもつ者は、それらを小額の買い物にも使用し、また買われた
諸商品と一緒におつりを銀貨で受け取る;それによって過剰な銀は――そうでなければ小売業者が苦労す
ることになろう――小売業者から取り上げられ、allgemeine Zirkulation 一般的流通に返される。ただあまり
にも多くの銀が存在していて、小額の諸支払を金に頼らずとも遂行することが可能であるなら、小売業者
は小額の買い物用の銀貨をもっているであろうし、この銀貨は必ず彼の手元に溜め込まれることになろう。」
(David Buchanan, „Inquiry into the Taxation and Commercial Policy of Great Britain“, Edinburgh 1844, p.248,
249.)
48
われてくる。まさに第一歩が重要なのである。
Es handelt sich hier nur von Staatspapiergeld mit Zwangskurs. Es wächst unmittelbar aus der metallischen
Zirkulation heraus. Kreditgeld unterstellt dagegen Verhältnisse, die uns vom Standpunkt der einfachen
Warenzirkulation noch durchaus unbekannt sind. Im Vorbeigehn sei jedoch bemerkt, daß, wie eigentliches Papiergeld
aus der Funktion des Geldes als Zirkulationsmittel entspringt, das Kreditgeld in der Funktion des Geldes als
Zahlungsmittel seine naturwüchsige Wurzel besitzt. (83)
ここで問題にしているのは Zwangskurs 強制通用力をもつ国家紙幣だけである。それは金属製貨幣の流通
から忽然と発生する。それに対して信用貨幣は、単純な商品流通の観点からは十分に認識されることのな
い諸関係*を前提する。本来の紙幣は貨幣の流通手段機能から生ずるように、信用貨幣の素朴な根源は貨幣
の支払手段機能にある、そのこともついでに述べておくべきであろうテキスト注 83。
*
この章におけるように資本家的経済における商品流通を単純な流通として観察する場合には十分には認識し得ない
諸関係――訳者。
Papierzettel, denen Geldnamen, wie 1 Pfd.St., 5 Pfd.St. usw. aufgedruckt sind, werden vom Staat äußerlich in den
Zirkulationzprozeß hineingeworfen. Soweit sie wirklich an der Stelle der gleichnamigen Goldsumme zirkulieren,
spiegeln sich in ihrer Bewegung nur die Gesetze des Geldumlaufs selbst wider. Ein spezifisches Gesetz der
Papierzirkulation kann nur aus ihrem Repräsentationsverhältnis zum Gold entspringen. Und dies Gesetz ist einfach
dies, daß die Ausgabe des Papiergelds auf die Quantität zu beschränken ist, worin das von ihm symbolisch
dargestellte Gold (resp. Silber) wirklich zirkulieren müßte. Nun schwankt zwar das Goldquantum, welches die
(83) Der Finanzmandarin Wan-mao-in ließ sich beigehn, dem Sohn des Himmels ein Projekt zu unterbreiten, welches
versteckt auf Verwandlung der chinesischen Reichsassignaten in konvertible Banknoten hinzielte. Im Bericht des
Assignaten-Komitees vom April 1854 erhält er gehörig den Kopf gewaschen. Ob er auch die obligate Tracht
Bambushiebe erhielt, wird nicht gemeldet. "Das Komitee", lautet es am Schluß des Berichts, "hat sein Projekt
aufmerksam erwogen und findet, daß alles in ihm auf den Vorteil der Kaufleute ausgeht und nichts für die Krone
vorteilhaft ist." ("Arbeiten der Kaiserlich Russischen Gesandtschaft zu Peking über China." Aus dem Russischen von
Dr. K. Abel und F. A. Mecklenburg. Erster Band, Berlin 1858, p. 54.) Über die beständige Entmetallung der
Goldmünzen durch ihren Umlauf sagt ein "Governor" der Bank of England als Zeuge vor dem "House of Lord's
Committee" (über "Bankacts"): "Jedes Jahr wird eine frische Klasse von Souverainen" (dies nicht politisch, sondern
der Sovereign ist Name des Pfd.St.)" zu leicht. Die Klasse, welche das eine Jahr als vollwichtig passiert, verliert
durch den Verschleiß hinreichend, um das nächste Jahr die Waagschale gegen sich zu drehn."(H. o. Lords' Committee
1848, n. 429.)
テキスト注 83 金融界の大物 Wan-mao-in はある計画――清帝国紙幣の兌換銀行券への転換という内容を忍ば
せた計画――を思いつくまま皇帝の息子に伝えるという罪を犯した。1854 年 4 月の紙幣委員会報告書にお
いて Wan は厳しく咎められている。彼がおきまりの竹たたきの罰を受けたかどうかは伝えられていない。
報告の最後の部分には次の記述がある。「委員会は彼の計画について注意深く検討した。委員会は商人た
ちの利益をはかるのが計画の全てで、それは皇帝の利益に適うものではないことを見いだした。」(「在
北京対中国ロシア帝国代表部」。ロシア人 K.Abel 博士及び F.A.Mecklenburg による論文。第 1 巻。Berlin 1858, p. 54.)
イングランド銀行「理事」は「貴族院委員会」(「銀行法」に関する)の証人として、流通により絶えず進行
する金貨の金属減耗について証言している:「毎年ソヴリン金貨の新規鋳造の一部」(これは政治には関係が
ない。Sovereign は 1 ポンド・スタ-リング金貨の名称である。)「はあまりにも軽くなる。ある年には完全量目
の鋳貨として通用するこの部分も摩耗によってその金含有量は減少し、翌年には天物差し皿がぐるぐる回
るほどに(軽く――訳者)なる。」(House of Lords’ Committee 1848, n. 429.)
49
Zirkulationssphäre absorbieren kann, beständig über oder unter ein gewisses Durchschnittsniveau. Jedoch sinkt die
Masse des zirkulierenden Mediums in einem gegebnen Land nie unter ein gewisses Minimum, das sich
erfahrungsmäßig feststellt. Daß diese Minimalmasse fortwährend ihre Bestandteile wechselt, d.h. aus stets andren
Goldstücken <142> besteht, ändert natürlich nichts an ihrem Umfang und ihrem konstanten Umtrieb in der
Zirkulationssphäre. Sie kann daher durch Papiersymbole ersetzt werden. Werden dagegen heute alle
Zirkulationskanäle zum vollen Grad ihrer Geldabsorptionsfähigkeit mit Papiergeld gefüllt, so können sie infolge der
Schwankungen der Warenzirkulation morgen übervoll sein. Alles Maß geht verloren. Überschreitet aber das Papier
sein Maß, d.h. die Quantität von Goldmünze gleicher Denomination, welche zirkulieren könnte, so stellt es, von der
Gefahr allgemeiner Diskreditierung abgesehn, innerhalb der Warenwelt dennoch nur die durch ihre immanenten
Gesetze bestimmte, also auch allein repräsentierbare Goldquantität vor. Stellt die Papierzettelmasse z.B. je 2 Unzen
Gold statt je 1 Unze dar, so wird faktisch 1 Pfd.St. z.B. zum Geldnamen sage etwa von 1/8 Unze statt von 1/4 Unze.
Die Wirkung ist dieselbe, als wäre das Gold in seiner Funktion als Maß der Preise verändert worden. Dieselben
Werte, die sich daher vorher im Preise von 1 Pfd.St., drücken sich jetzt im Preise von 2 Pfd.St. aus.
紙幣――その貨幣名は 1 ポンド・スタ-リング、5 ポンド・スタ-リングなどと表わされるのだが――は、国家によって
äußerlich 外から流通過程に投入される。実際それらが同名の金量の代わりに流通する限りでは、それらの
運動は貨幣流通の Gesetze 諸原則そのものを反映する。紙幣流通の特殊原則はまさに紙幣が金を代表する比
率に基礎をおくのである。そしてこれは次のように単純な原則である。紙幣の発行は紙幣が象徴的に代表
する金(または銀)の量に、すなわち仮にそれらが流通するとするなら、金(または銀)が実際に流通す
る量に制限されなければならないというものである。確かに流通領域が吸収することができる金の量は、
平均水準を上回ったり下回ったりと、常に変動している。それでも一国で流通する媒体の量が経験上固定
的なある最小限度を下回って減少することは決してない。この最小限度の構成要素が変わる、すなわち絶
えず別の諸金片から構成されているといっても、当然ながら、そのことによって媒体の最小限度の規模と
媒体が流通領域を常に動き回ることに変わりはない。したがってその最小規模は紙製の象徴によって置き
換えられることが可能なのである。それに対して、今日、流通の水路が吸収できる貨幣量の限度まで紙幣
で満たされているなら、明日には、商品流通の規模が動揺する結果として紙幣が流通の水路から溢れ出る
ことにもなり得よう。全ての尺度は消え失せる。紙幣はその尺度を書き換える。すなわち流通することが
できる同じ額面の金鋳貨の量は、一般的な信用失墜のリスクを別とすれば、商品世界の内部に内在的な原則に
よって規定される、つまりただ代表するだけの金量を表わしているのである。紙製の手段の量が、例えば
1 Unze の金の代わりに 2 Unzen の金を表わすことになれば、1 ポンド・スタ-リングが現実には例えば金 1/4Unze
の、ではなく金 1/8Unze の貨幣名になるであろう。この働きは、あたかも貨幣が諸価格の度量単位の機能
において変化させられるようなものである。以前には同じ 1 ポンド・スタ-リングという価格で表わされていた
同じ諸価値が、今では、2 ポンド・スタ-リングという価格で表わすのである。
Das Papiergeld ist Goldzeichen oder Geldzeichen. Sein Verhältnis zu den Warenwerten besteht nur darin, daß sie
ideell in denselben Goldquantis ausgedrückt sind, welche vom Papier symbolisch sinnlich dargestellt werden. Nur
50
sofern das Papiergeld Goldquanta repräsentiert, die, wie alle andren Warenquanta, auch Wertquanta, ist es
Wertzeichen.(84)
紙幣は Goldzeichen 金の符丁または貨幣符丁である。理念の上では諸商品価値は、紙幣という象徴により
物として表わされている金量、まさにその金量で表現される。そこに紙幣の諸商品価値に対する関係の本
質が求められるのである。まさに紙幣は金量――全ての金量が他の諸商品量を、すなわち価値諸量を代表
するように――を代表する。ただその限りにおいて紙幣は Wertzeichen 価値の符丁なのであるテキスト注 84。
Es fragt sich schließlich, warum das Gold durch bloße wertlose Zeichen seiner selbst ersetzt werden kann? Es ist aber,
wie man gesehn, nur so ersetzbar, soweit es in seiner Funktion als Münze oder Zirkulationsmittel isoliert oder
verselbständigt wird. Nun findet die Verselbständigung dieser Funktion zwar nicht für die einzelnen Goldmünzen
statt, obgleich sie in dem Fortzirkulieren verschlissener Goldstücke erscheint. Bloße Münze <143> oder
Zirkulationsmittel sind die Goldstücke grade nur, solang sie sich wirklich im Umlauf befinden. Was aber nicht für die
einzelne Goldmünze, gilt für die vom Papiergeld ersetzbare Minimalmasse Gold. Sie haust beständig in der
Zirkulationssphäre, funktioniert fortwährend als Zirkulationsmittel und existiert daher ausschließlich als Träger dieser
Funktion. Ihre Bewegung stellt also nur das fortwährende Ineinanderumschlagen der entgegengesetzten Prozesse der
Warenmetamorphose W - G - W dar, worin der Ware ihre Wertgestalt nur gegenübertritt, um sofort wieder zu
verschwinden. Die selbständige Darstellung des Tauschwerts der Ware ist hier nur flüchtiges Moment. Sofort wird
sie wieder durch andre Ware ersetzt. Daher genügt auch die bloß symbolische Existenz des Geldes in einem Prozeß,
der es beständig aus einer Hand in die andre entfernt. Sein funktionelles Dasein absorbiert sozusagen sein materielles.
Verschwindend objektivierter Reflex der Warenpreise, funktioniert es nur noch als Zeichen seiner selbst und kann
daher auch durch Zeichen ersetzt werden.(85) Nur bedarf das Zeichen des Geldes seiner eignen objektiv
gesellschaftlichen Gültigkeit, und diese erhält das Papiersymbol durch den Zwangskurs. Nur innerhalb der von den
(84) Note zur 2. Ausgabe. Wie unklar selbst die besten Schriftsteller über Geldwesen die verschiednen Funktionen
des Geldes auffassen, zeigt z.B. folgende Stelle aus Fullarton: "Was unseren inländischen Austausch betrifft, können
alle Geldfunktionen, die gewöhnlich von Gold- oder Silbermünzen erfüllt werden, ebenso wirksam durch eine
Zirkulation von nicht einlösbaren Noten erfüllt werden, die keinen anderen Wert haben als diesen künstlichen und auf
Übereinkunft beruhenden Wert, den sie durch Gesetz erhalten haben - eine Tatsache, die, denke ich, nicht geleugnet
werden kann. Ein Wert dieser Art könnte all den Zwecken eines inneren Wertes dienstbar gemacht werden und sogar
die Notwendigkeit eines Wertmaßstabs überflüssig machen, sofern nur die Quantität seiner Ausgaben in den
gehörigen Schranken gehalten wird." (Fullarton, "Regulation of Currendies", 2. ed., London 1845, p. 21.) Also weil
die Geldware durch bloße Wertzeichen in der Zirkulation ersetzt werden kann, ist sie als Maß der Werte und Maßstab
der Preise überflüssig!
テキスト注 84 第2版への注。例えば Fullarton の次の叙述が示すように、Geldwesen 貨幣制度に関する最良の著
述家でさえ貨幣のさまざまな諸機能をどれほど理解しているかどうかはっきりしない:「われわれの国内
取引に限ってのことなのだが、通常は金貨または銀貨によって果たされている貨幣諸機能はすべて現金化
不可能な Note 手形――この手形は作為的なそして法に基づく慣習上の価値以外には何らの価値を持たない
――の流通によっても有効に実現され得る。このことは、私が考えるに、否定され得ない事実である。こ
のような価値はすべて内在的な価値の目的に適うように造られているのであって、たとえその発行量は然
るべき一定限度内に維持されなければならないとしても、必然的な a standard=Wertmaßstab 価値尺度にすら
とって代わるものである。」(Fullarton, „Regulation on Currencies“, 2. ed., London 1845, p. 21.) つまり、貨幣
商品は単なる流通のなかにある価値符丁によって代位され得るのだから諸価値の尺度であり、また諸価格
の度量単位でもある貨幣商品は余計なのだ!というわけである。
51
Grenzen eines Gemeinwesens umschriebnen oder innern Zirkulationssphäre gilt dieser Staatszwang, aber auch nur
hier geht das Geld völlig auf in seine Funktion als Zirkulationsmittel oder Münze und kann daher im Papiergeld eine
von seiner Metallsubstanz äußerlich getrennte und bloß funktionelle Existenzweise erhalten.
最後に問題となるのは、なぜ金は、自分自身の単なる価値をもたない符丁によって代位され得るのか、
である。すでに見たように、鋳貨または流通手段の機能だけを果たしている場合あるいは同じ機能が自立
化させられている場合に限り金は代位されうるのである。たとえ諸金貨が継続的な流通において摩耗した
諸金片の姿で現われるとしても、確かに個々の金貨それぞれにこの機能の自立化が生じるものではない。
諸金片は、それらが現実に Umlauf 流通にある限り、まさに単なる鋳貨もしくは流通手段なのである。だが
個々の金貨には妥当しないことが紙幣によって代位可能な最低限の金量には妥当する。この最低限の金量
は常に流通界に住み着き、絶えず流通手段として機能し続け、したがってこの機能を独占する担い手とし
て存在する。すなわちこれらの金量の運動そのものは、絶えず互いに入り組み絡み合う諸商品のメタモルフォ-ゼ
W-G-W――そこにおいて商品はその Wertgestalt 価値としての姿で(貨幣に相対して)現われては直ちに
消え去る――という諸過程として現われる。商品の交換価値が自立的に表現されるのはほんの束の間のこ
とである。それはすぐに再び他の商品によって置き換えられる。したがってここで貨幣単なる象徴的存在
は、それが絶えず一人の手から他の手へと遠ざかって行く一過程のなかでその役割を果たしている。いわ
ば貨幣の機能的定在がその物質的定在をすっかり飲み込んでしまうのである。objectiver Reflex 商品の諸価
格を対象的に反射する物(=貨幣商品・金――訳者)は姿を消しても、それはそれ自身の符丁として機能
するのであり、またそれゆえ符丁によって置き換えられることも可能なのである テキスト注 85。貨幣の符丁はそれ
自身の客観的に社会的な効力を得るだけでよいのであり、紙製の象徴はこれを流通強制によって獲得する。
ある定まった共同体の境界内または流通領域でのみ、この国家強制は有効である。が、そこでは貨幣はも
っぱら流通手段としてのあるいは鋳貨としての機能だけを果たすのであり、そしてそれゆえ貨幣は紙幣に
おいて金属実体から外的に離れることができるのであり、また単に機能的な存在の仕方を得ることができ
るのである。
3. Geld
(85) Daraus, daß Gold und Silber als Münze oder in der ausschließlichen Funktion als Zirkulationsmittel zu Zeichen
ihrer selbst werden, leitet Nicholas Barbon das Recht der Regierungen her, "to raise money" <"den Geldwert zu
erhöhen">, d.h., z.B. einem Quantum Silber, das Groschen hieß, den Namen eines größeren Silberquantums, wie
Taler, zu geben und so den Gläubigern Groschen statt Taler zurückzuzahlen. "Geld verbraucht sich und wird leichter
durch vielfaches Auszählen ... Es ist die Benennung und der Kurs des Geldes, was die Leute im Handel beachten, und
nicht die Menge des Silbers ... Es ist die Staatsautorität, die das Metall zum Gelde macht."(N. Barbon, l.c.p. 29, 30,
25.)
テキスト注 85
Nicholas Barbon は、鋳貨としてのもしくは流通手段としての機能に限っていえば、金と銀は
それらの Zeichen 符丁になるということから、Recht der Regierungen(貨幣に対する――訳者)統治権限、
「貨
幣価値を引き上げる」権限――例えば、Taler ターレルよりも大きな銀量である Groschen という名称の一定量の
銀を与え、次に Taler ではなくもっと敬虔な Groschen を返済する――を導き出す。「貨幣は使用され、何
度もの支払を通じて軽くなる....取引する人々が注意を払うのは貨幣の名称と通用相場であって、銀の量で
はない...金属を Gelde?(Geld)貨幣にするのは Staatsautorität 国家権力である。」(N. Barbon, l. c. p. 29, 30,
25.)???
52
3.貨幣
Die Ware, welche als Wertmaß und daher auch, leiblich oder durch Stellvertreter, als Zirkulationsmittel funktioniert,
ist Geld. Gold (resp. Silber) ist daher Geld. Als Geld funktioniert es, einerseits wo es in seiner <144> goldnen (resp.
silbernen) Leiblichkeit erscheinen muß, daher als Geldware, also weder bloß ideell, wie im Wertmaß, noch
repräsentationsfähig, wie im Zirkulationsmittel; andrerseits wo seine Funktion, ob es selbe nun in eigner Person oder
durch Stellvertreter vollziehe, es als alleinige Wertgestalt oder allein adäquates Dasein des Tauschwerts allen andren
Waren als bloßen Gebrauchswerten gegenüber fixiert.
価値の尺度として機能し、したがってまたその身体をもってあるいは代理物によって流通手段として機能
する商品は、貨幣である。だから金(あるいは銀)は貨幣である。金は、一面では、すなわち価値尺度の
場合のようにただ観念的に現れるのでもなく、あるいは流通手段のようにその代理物が現れるのではなく、
その金という身体で、したがって貨幣商品として現れなければならない場合に貨幣として機能する:金は
他面では、すなわちその機能を、金が今度は自ら果たすか代理者によって果たすかを問わず、金が唯一の
Wertgestalt 価値の姿または交換価値の唯一適切な Dasein 定在として、単なる諸使用価値である他の全て
の諸商品に対立して固定される。
a) Schatzbildung
a)蓄財(english; Hoarding)
Der kontinuierliche Kreislauf der zwei entgegengesetzten Warenmetamorphosen oder der flüssige Umschlag von
Verkauf und Kauf erscheint im rastlosen Umlauf des Geldes oder seiner Funktion als perpetuum mobile der
Zirkulation. Es wird immobilisiert, oder verwandelt sich, wie Boisguillebert sagt, aus meuble in immeuble, aus
Münze in Geld, sobald die Metamorphosenreihe unterbrochen, der Verkauf nicht durch nachfolgenden Kauf ergänzt
wird.
商品の相対立する二つのメタモルフォ-ゼの持続的 Kreislauf 循環または淀みのない売りと買いの繰り返しを、休
むことのない貨幣の Umlauf 流通またはその Zirkulation 流通で永久運動する機能は表わしている。メタモルフォゼの列が中断され、売りがそれに続く買いによって交代されなければ貨幣は直ちに不動化される、あるい
は、Boisguillebert が述べたように、動くものから動かないものに、すなわち鋳貨から貨幣に転化する。
Mit der ersten Entwicklung der Warenzirkulation selbst entwickelt sich die Notwendigkeit und die Leidenschaft, das
Produkt der ersten Metamorphose, die verwandelte Gestalt der Ware oder ihre Goldpuppe festzuhalten.(86) Ware
wird verkauft, nicht um Ware zu kaufen, sondern um Warenform durch Geldform zu ersetzen. Aus bloßer
Vermittlung des Stoffwechsels wird dieser Formwechsel zum Selbstzweck. Die entäußerte Gestalt der Ware wird
verhindert, als ihre absolut veräußerliche Gestalt oder nur verschwindende Geldform zu funktionieren. Das Geld
versteinert damit zum Schatz, und der Warenverkäufer wird Schatzbilder.
商品流通そのものの当初の発展とともに、第一のメタモルフォ-ゼの産物を、すなわち商品または蛹状態の金が
53
転化した姿を固定する必要性と情熱が発展する テキスト注 86。この形態転換は単に物質代謝を媒介するものから
Selbstzweck 自己目的に変わる。商品の外化された Gestalt 姿は、商品の絶対的に外的な姿またはまさに消
えていかんとする貨幣形態として機能するのを妨げられる。それとともに貨幣は Schatz 財宝として固定さ
れ、商品の売り手は Schatzbilder 蓄財者になる。
Grade in den Anfängen der Warenzirkulation verwandelt sich nur der Überschuß an Gebrauchswerten in Geld. Gold
und Silber werden so von selbst zu gesellschaftlichen Ausdrücken des Überflusses oder des Reichtums. Diese naive
Form der Schatzbildung verewigt sich bei Völkern, wo der traditionellen und auf Selbstbedarf gerichteten
Produktionsweise ein fest abgeschloßner Kreis von Bedürfnissen entspricht. So bei den Asiaten, namentlich den
Indern. Vanderlint, der die Warenpreise durch die Masse des in einem Land befindliche Goldes und Silbers bestimmt
wähnt, fragt sich, warum die indische Waren so wohlfeil? Antwort: Weil die Inder das <145> Geld vergraben. Von
1602-1734, bemerkt er, vergruben sie 150 Millionen Pfd.St.Silber, die ursprünglich von Amerika nach Europa
kamen.(87) Von 1856-1866, also in 10 Jahren, exportierte England nach Indien und China (das nach China
exportierte Metall fließt großenteils wieder nach Indien) 120 Millionen Pfd.St. in Silber, weiches vorher gegen
australisches Geld eingewechselt wurde.
商品流通が始まるのにあわせて、余剰な諸使用価値は貨幣に転化する。こうして金と銀はそれ自身から
余剰または富を社会的に表現する物になる。蓄財のこの素朴な形態は、伝統的で自給自足的な生産様式に
相応しく、諸欲求の循環が強固に絡み合って実現されている人々のもとでは永続化する。アジア人、殊にイン
ド人のもとではそうである。商品の諸価格は一国に存在する金及び銀の量により規定されると妄想した
Vanderlint は、なぜインドの諸商品はこうも安いのかと自問する。その答えは、インド人は貨幣を地中に埋める
からであるというものであった。1602 年から 1734 年のあいだにインドの人々は 1 億5000 万ポンド・スタ-リング
の元々アメリカからヨーロッパに来た銀を埋蔵したと彼は述べている テキスト注 87。1856 年から 1866 年にかけての 10 年
間に、イングランドはインド及び中国に向けて 1 億 2000 万ポンド・スタ-リングを銀で輸出した(中国に輸出された金
属の大部分は再びインドに輸出された)。この銀はそれに先だってオーストラリアの貨幣と交換されたものである。
Mit mehr entwickelter Warenproduktion muß jeder Warenproduzent sich den nervus rerum, das "gesellschaftliche
Faustpfand" sichern.(88) Seine Bedürfnisse erneuern sich unaufhörlich und gebieten unaufhörlichen Kauf fremder
Ware, während Produktion und Verkauf seiner eignen Ware Zeit kosten und von Zufällen abhängen. Um zu kaufen,
ohne zu verkaufen, muß er vorher verkauft haben, ohne zu kaufen. Diese Operation, auf allgemeiner Stufenleiter
ausgeführt, scheint sich selbst zu widersprechen. An ihren Produktionsquellen jedoch tauschen sich die edlen Metalle
(86) "Reichtum an Geld ist nichts weiter als ... Reichtum an Erzeugnissen, die in Geld verwandelt worden sind."
(Mercier de la Rivière, l.c.p. 573.) "Ein Wert in Form von Erzeugnissen hat nur die Form gewechselt." (ib., p. 486.)
テキスト注 86 「貨幣という富と... 貨幣に転化させられる諸生産物という富とのあいだにそれほどの隔たりは
ない。」(Mercier de la Rivière, l. c. p. 573.)「諸生産物の形態にある価値がその形態を取り換えた。」(ib.,
p. 486.)
(87) "Durch diese Maßnahme halten sie all ihre Güter und Fabrikate so niedrig im Preis." (Vanderlint, l.c.p. 95, 96.)
テキスト注 87「これらの度量衡上の名称により彼らはその財と製品とを低価格に保っている。」
(Vanderlint, 前
掲書, 95, 96 頁。)
54
direkt mit andren Waren aus. Es findet hier Verkauf (auf Seite der Warenbesitzer) ohne Kauf (auf Seite der Gold- und
Silberbesitzer) statt.(89) Und spätere Verkäufe ohne nachfolgende Käufe vermitteln bloß die weitere Verteilung der
edlen Metalle unter alle Warenbesitzer. So entstehn auf allen Punkten des Verkehrs Gold- und Silberschätze vom
verschiedensten Umfang. Mit der Möglichkeit, die Ware als Tauschwert oder den Tauschwert als Ware festzuhalten,
erwacht die Goldgier. Mit der Ausdehnung der Warenzirkulation wächst die Macht des Geldes, der stets
schlagfertigen, absolut gesellschaftlichen Form des Reichtums.
"Gold ist ein wunderbares Ding! Wer dasselbe besitzt, ist Herr von allem, was er wünscht. Durch Gold kann man
sogar Seelen in das Paradies gelangen lassen." (Columbus, im Brief aus Jamaica, 1503.)
商品生産がさらに発展すると、それぞれの商品生産者は nervus rerum 神経、すなわち「geselschaftliches
Faustfand 社会的な占有質」を確保しなければならないテキスト注 88。商品生産者の諸欲求は不断に更新され、そ
して他人の商品を不断に買うよう求める。その一方彼自身の商品の生産と販売には時間を要し、またそれ
らは偶然事ではなくなる。商品生産者が売ることなしに買うには、彼は前もって買うことなしに売ってい
なければならない。この Operation 取引は、より一般的な段階で行われると、自己矛盾しているように見
える。とはいえ諸貴金属はその諸生産源では直接に他の諸商品と交換される。ここでは買い(金及び銀所
持人側の)の無い売り(商品所持人側の)が行われる テキスト注 89。そして、諸々の買いを後続させない後の諸々
の売りは、単に商品所持人のあいだでの貴金属のさらなる配分を媒介するだけである。こうして売りのあ
らゆる地点で、蓄蔵された金及び銀がそれぞれ非常に様々な規模で生ずるのである。商品を交換価値とし
て、あるいは交換価値を商品として固定する可能性にともなって金への渇望が呼び起こされるのである。
商品流通が広がるのにともなって貨幣、すなわちいかなる求めにもいつでも応ずる、富の絶対的に社会的
な富の形態の力が増すのである。
「Gold 金は何と不思議な物だろう!
それを持つ者は欲する物全ての支配者。金があれば霊魂を天国に
到達させることさえできる。」(Colombus, im Brief aus Jamaica, 1503.)
Da dem Geld nicht anzusehn, was in es verwandelt ist, verwandelt sich alles, Ware oder nicht, in Geld. Alles wird
verkäuflich und kaufbar. Die Zirkulation wird die große gesellschaftliche Retorte, worin alles hineinfliegt, um als
Geldkristall wieder herauszukommen. Dieser Alchimie widerstehn nicht einmal Heiligenknochen und noch viel
weniger minder grobe res sacrosanctae, extra commercium homi- <146> num <geheiligte Dinge, außerhalb des
Handels der Menschen>.(90) Wie im Geld aller qualitative Unterschied der Waren ausgelöscht ist, löscht es
seinerseits als radikaler Leveller alle Unterschiede aus.(91) Das Geld ist aber selbst Ware, ein äußerlich Ding, das
Privateigentum eines jeden werden kann. Die gesellschaftliche Macht wird so zur Privatmacht der Privatperson. Die
(88) "Geld ist ein Pfand." (John Bellers, "Essays about the Poor, Manufactures, Trade, Plantations, and Immorality",
Lond. 1699, p. 13.)
テキスト注 88 「貨幣は一つの質物である。」
(John Bellers, „Essays about the Poor, Manufactures, Trade, Plantations,
and Immorality“, Lond. 1699, p. 13.)
(89) Kauf im kategorischen Sinn unterstellt nämlich Gold oder Silber schon als verwandelte Gestalt der Ware oder als
Produkt des Verkaufs.
テキスト注 89 だから範疇的意味での買いは、商品の転化した姿もしくは売りの結果であるである金または銀
を前提する。
55
antike Gesellschaft denunziert es daher als die Scheidemünze ihrer ökonomischen und sittlichen Ordnung.(92) Die
moderne Gesellschaft, die schon in ihren Kinderjahren den Plutus an den Haaren <147> aus den Eingeweiden der
Erde herauszieht (93), begrüßt im Goldgral die glänzende Inkarnation ihres eigensten Lebensprinzips.
貨幣は眺める物ではなく、それに転化される物なのだから、全ての物は、それが商品であろうがなかろ
うが、貨幣に転化されるのである。全てが売れるようになり、買えるようになる。流通は大きな社会的坩
堝と化し、全てがそこに飛び込んでは貨幣結晶となって再び出てくる。この錬金術には聖人たちの骨すら
一度たりとも抵抗できないのだから、他の人が行う商行為の埒外にある何かもっと脆くて神聖な物事につ
いては言うまでもないテキスト注
90(訳者注)
。貨幣に変われば諸商品の全ての質的な差異は消えているように、徹底
した水平派である貨幣は貨幣で、全ての差異を消すのであるテキスト注 91。貨幣はだがそれ自身商品、誰かある人
の私的財産になり得る外的な物である。社会的な力はこうして私人の私的な力になる。古代の社会はだか
ら貨幣を社会の経済的及び道徳的秩序(を破壊する)Scheidemünze 体内に隠された硬貨だと告発するので
あるテキスト注 92。現代の社会――その幼児期に Plutus になぞらえ地球の腸腑の中から出てきたとされる テキスト注 93――
(90) Heinrich III., allerchristlichster König von Frankreich, raubt Klöstern usw. ihre Reliquien, um sie zu versilbern.
Man weiß, welche Rolle der Raub der delphischen Tempelschätze durch die Phokäer in der griechischen Geschichte
spielt. Dem Gott der Waren dienten bei den Alten bekanntlich die Tempel zum Wohnsitz. Sie waren "heilige Banken".
Den Phöniziern, einem Handelsvolke par excellence, galt Geld als die entäußerte Gestalt aller Dinge. Es war daher in
der Ordnung, daß die Jungfrauen, die sich an den Festen der Liebesgöttin den Fremden hingaben, das zum Lohn
empfangene Geldstück der Göttin opferten.
かね
テキスト注 90 Henrich III――キリスト教の信仰に厚かったフランス王――は修道院から聖なる遺物などを略奪し金に
換えた。Phokäer によるデルフィの神殿の財宝の強奪がギリシャ史において果たした役割は知られている。周知
のように諸商品の神にとっても古代の同様に、寺院が住居として役立つのである。寺院は”聖なる銀行“で
かたち
あった。古代のフェニキア人、この一流の商業の民にとって貨幣は全ての手放された物の 像 であった。だから
若い娘――愛の女神の祭日の異境人への貢ぎ物とされた――が、女神の貨幣片での貸付を受け入れるため
に、犠牲として捧げられたのである。(訳者注 Phokäer=英 Phonics: ギリシャのフォーキー人。ギリシャ本土中央部、Delphi
西方にあった一都市国家の人々。http://en.wikipedia.org/wiki/Phocis を参照。)
(91) "Gold! kostbar, flimmernd, rotes Gold!
Soviel hievon, macht schwarz weiß, häßlich schön;
Schlecht gut, alt jung, feig tapfer, niedrig edel.
... Ihr Götter! warum dies? warum dies, Götter;
Ha! dies lockt Euch den Priester vom Altar;
Reißt Halbgenes'nen weg das Schlummerkissen;
Ja dieser rote Sklave löst und bindet
Geweihte Bande; segnet den Verfluchten;
Er macht den Aussatz lieblich; ehrt den Dieb,
Und gibt ihm Rang, gebeugtes Knie und Einfluß
Im Rat der Senatoren; dieser führt
Der überjähr'gen Witwe Freier zu;
... Verdammt Metall,
Gemeine Hure du der Menschen."
(Shakespeare, "Timon of Athens".)
テキスト注 91 略
(92) "Denn kein so schmählich Übel, wie des Geldes Wert,
Erwuchs den Menschen: dies vermag die Städte selbst
Zu brechen, dies treibt Männer aus von Hof und Herd;
Dies unterweiset und verkehrt den edlen Sinn
Rechtschaff'ner Männer, nachzugeh'n ruchloser Tat,
Zeigt an die Wege böser List den Sterblichen,
56
は、その深奥にある生活原理の光輝く再生を、金杯を掲げて祝うのである。
* ( 訳 注 = テ キ ス ト 脚 注 ) geheiligte Dinge, außerhalb des Handels der Menschen.
英 語 訳 ( Das kapital in
http://www.econ.utah.edu/~ehrbar/cap1.pdf , pp.311-312.)は、Nothing is immune to this alchemy; the bones of saints cannot
withstand it, let alone certain other, more delicate, sacred things beyond human commerce.となっている。英語訳を参考に和訳。
Die Ware als Gebrauchswert befriedigt ein besondres Bedürfnis und bildet ein besondres Element des stofflichen
Reichtums. Aber der Wert der Ware mißt den Grad ihrer Attraktionskraft auf alle Elemente des stofflichen Reichtums,
daher den gesellschaftlichen Reichtum ihres Besitzers. Dem barbarisch einfachen Warenbesitzer, selbst einem
westeuropäischen Bauer, ist der Wert unzertrennlich von der Wertform, Vermehrung des Gold- und Silberschatzes
daher Wertvermehrung. Allerdings wechselt der Wert des Geldes, sei es infolge seines eignen Wertwechsels, sei es
des Wertwechsels der Waren. Dies verhindert aber einerseits nicht, daß 200 Unzen Gold nach wie vor mehr Wert
enthalten als 100, 300 mehr als 200 usw., noch andrerseits, daß die metallne Naturalform dieses Dings die allgemeine
Äquivalentform aller Waren bleibt, die unmittelbar gesellschaftliche Inkarnation aller menschlichen Arbeit. Der Trieb
der Schatzbildung ist von Natur maßlos. Qualitativ oder seiner Form nach ist das Geld schrankenlos, d.h. allgemeiner
Repräsentant des stofflichen Reichtums, weil in jede Ware unmittelbar umsetzbar. Aber zugleich ist jede wirkliche
Geldsumme quantitativ beschränkt, daher auch nur Kaufmittel von beschränkter Wirkung. Dieser Widerspruch
zwischen der quantitativen Schranke und der qualitativen Schrankenlosigkeit des Geldes treibt den Schatzbildner
stets zurück zur Sisyphusarbeit der Akkumulation. Es geht ihm wie dem Welteroberer, der mit jedem neuen Land nur
eine neue Grenze erobert.
使用価値である商品は特別な欲望を満たし、stofflicehe Reichtum 富である素材の特別な Element 要素をな
す。だが、商品の価値はその魅力の程度を富である素材の全ての要素で測られ、人の魅力はその所持する
社会的な富で測られる。未開の単純な商品所持人にとって、西欧の一大工にとってすら、価値は価値形態
と不可分のものであるから、財産である金や銀の増加が価値の増加である。貨幣自身の価値変化によるも
のであろうが、商品の価値変化によるものであろうが、あらゆることが貨幣の価値を変化させる。そのこ
とはしかし、一方では、200Unz.の金が相変わらず 100Unz.の金よりも、また 300Unz.のそれが 200Unz.のそ
れよりも大きいことを他方では、この物の金属という自然形態は全ての諸商品の一般的等価形態、全ての
人間労働の直接的な社会的化身であり続けることを妨げるものではない。蓄財衝動は本性からして無限で
ある。質的もしくはその形態に関していえば、貨幣は節度をもたず、したがって富の素材を一般的に代表
する物である。というのは、貨幣はどの商品にでも置き換えられ得るからである。だが同時に、いかなる
実際の金量というものは量的に有限なもの、したがって限られた作用をもつ購買手段である。量的な限界
と質的な無限性とのこの貨幣がもつ矛盾は、絶えず蓄財というシジュフォスの仕事(報いのない無意味な労働-
-訳者)へと蓄財者を連れ戻す。蓄財者にとっての金は、あたかも新たな領土を征服するといっても、た
Und bildet sie zu jedem gottverhaßten Werk."
(Sophokles, "Antigone".)
テキスト注 92 略
(93) "Der Geiz hofft Pluton selbst aus dem Innern der Erde zu ziehen." (Athen[aeus], "Deipnos".)
テキスト注 93 「貪欲は Pluton(ギリシャ神話、英語:Pluto 黄泉の国、地獄-訳者)を地球の内蔵から引きずり出
す。」(Athen[aeus], „Deipos“.)
57
だ新たな限られた領土を征服するに過ぎない世界征服者にとっての領土のようなものである。
Um das Gold als Geld festzuhalten und daher als Element der Schatzbildung, muß es verhindert werden zu
zirkulieren oder als Kaufmittel sich in Genußmittel aufzulösen. Der Schatzbildner opfert daher dem Goldfetisch seine
Fleischeslust. Er macht Ernst mit dem Evangelium der Entsagung. Andrerseits kann er der Zirkulation nur in Geld
entziehn, war er ihr in Ware gibt. Je mehr er produziert, desto mehr kann er verkaufen. Arbeitsamkeit, Sparsamkeit
und Geiz bilden daher seine Kardinaltugenden, viel verkaufen, wenig kaufen, die Summe seiner politischen
Ökonomie.(94)
貨幣として、したがって蓄財の Element 契機(要素)として固定するためには、金は流通を、もしくは
購買手段として嗜好品に支出されるのを、妨げられなければならない。だから蓄財者は金という偶像にそ
の肉欲を生贄として捧げる。彼は Evangelium der Entsagung 福音派の禁欲を実行に移すのである。他方、蓄
財者は商品として流通に投入したものを、同じ流通から貨幣で引き上げることができる。彼がヨリ多く生産
すればそれだけ、ますます多く売ることができる。したがって彼の基本道徳は勤勉、倹約、そして貪欲で
あり、多く売り少なく買うが彼らの政治経済学テキスト注 94 の全てなのである。
Neben der unmittelbaren Form des Schatzes läuft seine ästhetische Form, der Besitz von Gold- und Silberwaren. Er
wächst mit dem Reichtum <148> der bürgerlichen Gesellschaft. "Soyons riches ou paraissons riches." <"Laßt uns
reich sein oder reich erscheinen"> (Diderot.) Es bildet sich so teils ein stets ausgedehnterer Markt für Gold und Silber,
unabhängig von ihren Geldfunktionen, teils eine latente Zufuhrquelle des Geldes, die namentlich in gesellschaftlichen
Sturmperioden fließt.
蓄財の素の形態と並んで、金製品または銀製品の所有という審美的な蓄財の形態も進展する。ブルジョワ
社会の富が増加するのにつれて、蓄財の規模も増加する。「金持ちになろう、そうでなければ見かけだけ
でも金持ちになろう」(Dederot)。蓄財は絶えず拡大する金及び銀市場になることもあるし、貨幣の潜在的
な補給源になることもある、この後の方の流れは社会的激動期に顕著である。
Die Schatzbildung erfüllt verschiedne Funktionen in der Ökonomie der metallischen Zirkulation. Die nächste
Funktion entspringt aus den Umlaufsbedingungen der Gold- oder Silbermünze. Man hat gesehn, wie mit den
beständigen Schwankungen der Warenzirkulation in Umfang, Preisen und Geschwindigkeit die Umlaufsmasse des
Geldes rastlos ebbt und flutet. Sie muß also der Kontraktion und Expansion fähig sein. Bald muß Geld als Münze
attrahiert, bald Münze als Geld repelliert werden. Damit die wirklich umlaufende Geldmasse dem Sättigungsgrad der
Zirkulationssphäre stets entspreche, muß das in einem Lande befindliche Gold- oder Silberquantum größer sein als
das in Münzfunktion begriffene. Diese Bedingung wird erfüllt durch die Schatzform des Geldes. Die Schatzreservoirs
(94) "Die Zahl der Verkäufer jeder Ware soweit wie möglich zu vermehren, die Zahl der Käufer soweit wie möglich
zu vermindern, das sind die Angelpunkte, um die sich alle Maßnahmen der politischen Ökonomie drehen." (Verri,
l.c.p. 53, 53.)
テキスト注 94 「それぞれの商品の売り手の数はできるだけ増やし、買い手の数はできる限り減らすべきであ
る、それこそ軸であり、政治経済学の全ての方策がそれを巡って動いている。」(Verri, l. c. p. 52, 53.)
58
dienen zugleich als Abfuhr- und Zufuhrkanäle des zirkulierenden Geldes, welches seine Umlaufskanäle daher nie
überfüllt.(95)
蓄財は金属貨幣が流通する経済では様々な役割を果たす。最初の機能は金貨または銀貨が流通している
諸状況から生ずる。すでにみたように、商品流通の規模、諸価格の総額、及び速度が絶え間なく変動する
につれて、貨幣の流通量もたゆみなく増減する。つまり、貨幣の流通量は収縮可、拡張可でなければなら
ない。あるときには貨幣が鋳貨として呼び寄せられなければならないし、あるときには鋳貨が貨幣として
排除されなければならない。それによって実際に流通する貨幣量は絶えず流通領域での飽和状態に相当す
るのだとすれば、一国内に存在する金または銀の量は、鋳貨機能に捕らわれているそれらの量よりも大き
くなければならない。この条件は貨幣の蓄蔵形態により満たされている。蓄蔵される貨幣準備は同時に流
通貨幣の流出口及び流入口としての役割をもっている、だから貨幣の流通水路があふれ出すことはないの
であるテキスト注 95。
b) Zahlungsmittel
b)支払手段
In der bisher betrachteten unmittelbaren Form der Warenzirkulation war dieselbe Wertgröße stets doppelt vorhanden,
Waren auf dem einen Pol, <149> Geld auf dem Gegenpol. Die Warenbesitzer traten daher nur in Kontakt als
Repräsentanten wechselseitig vorhandner Äquivalente. Mit der Entwicklung der Warenzirkulation entwickeln sich
jedoch Verhältnisse, wodurch die Veräußerung der Ware von der Realisierung ihres Preises zeitlich getrennt wird. Es
genügt, die einfachsten dieser Verhältnisse hier anzudeuten. Die eine Warenart erheischt längere, die andere kürzere
Zeitdauer zu ihrer Produktion. Die Produktion verschiedner Waren ist an verschiedne Jahreszeiten geknüpft. Die eine
Ware wird auf ihrem Marktplatz geboren, die andre muß zu entferntem Markt reisen. Der eine Warenbesitzer kann
daher als Verkäufer auftreten, bevor der andre als Käufer. Bei steter Wiederkehr derselben Transaktionen unter
(95) "Um Handel zu treiben, bedarf jede Nation einer bestimmten Summe von specifick money <Metallgeld>, die
wechselt und manchmal größer, manchmal kleiner ist, so wie es die Verhältnisse fordern ... Diese Ebben und Fluten
des Geldes regeln sich selbst ohne jede Hilfe der Politiker ... Die Eimer arbeiten abwechselnd: wenn das Geld knapp
ist, werden Barren gemünzt; sind Barren knapp, werden Münzen eingeschmolzen." (Sir D. North, l.c. [Postscript,]
p.3.) John Stuart Mill, lange Zeit Beamter der Ostindischen Kompanie, bestätigt, daß in Indien immer noch der
Silberschmuck unmittelbar als Schatz funktioniert. Die "silbernen Schmuckstücke werden zum Ausmünzen gebracht,
wenn ein hoher Zinssatz besteht; sie wandern zurück, wenn der Zinssatz fällt". (J. St. Mills Evidence [in] "Repts. on
Bankacts", 1857, n. 2084, 2101.) Nach einem parlamentarischen Dokument von 1864 über Gold- und Silberimport
und -export in Indien überstieg 1863 der Import von Gold und Silber den Export um 19.367.764 Pfd.St. In den letzten
8 Jahren vor 1864 betrug der Excess des Imports über den Export der edlen Metalle 109.652.917 Pfd.St. Während
dieses Jahrhunderts wurden weit über 200.000.000 Pfd.St. in Indien gemünzt.
かね
テキスト注 95 「商業を営むにはいかなる国民も一定額の特別な金<金属貨幣>が必要である、その額は変動し
たまにはかなり大きくなり、あるいはかなり小さいものとなる、いくらになるかは環境による…貨幣の干
満は政治家の支援とは無関係に自ずと決まる…馬鹿者の働きぶりは様々である: 貨幣が乏しければ、延べ
棒が鋳造される; 延べ棒が不足しているなら鋳貨が鋳つぶされる。」(Sir D. North, l.c. [Postscript,] p.3.) John
Stuart Mill、長年東インド会社の職員であった彼は、インドが常に銀の装身具を直接に財宝として役立たせてい
ることを実証している。「銀の装身具は、利率がかなり高いときには鋳造される; それらは、利率が下が
れば、元に戻される。」(J. St. Mills Evidence [in] "Repts. on Bankacts", 1857, n. 2084, 2101.) 1864 年のインドの金
及び銀の輸入に関するある議会議事録によれば、1863 年金及び銀の輸入はそれらの輸出を 19.367.764 Pfd.St.
上回った。1864 年に至る最近 8 ヶ年をとれば、貴金属の輸出に対する輸入の超過額は総計 109.652.917 Pfd.St.
である。この 100 年間にインドでは 200.000.000 Pfd.St.超も鋳造されている。
59
denselben Personen regeln sich die Verkaufsbedingungen der Waren nach ihren Produktionsbedingungen.
Andrerseits wird die Benutzung gewisser Warenarten, z.B. eines Hauses, für einen bestimmten Zeitraum verkauft.
Erst nach Ablauf des Termins hat der Käufer den Gebrauchswert der Ware wirklich erhalten. Er kauft sie daher,
bevor er sie zahlt. Der eine Warenbesitzer verkauft vorhandne Ware, der andre kauft als bloßer Repräsentant von
Geld oder als Repräsentant von künftigem Gelde. Der Verkäufer wird Gläubiger, der Käufer Schuldner. Da die
Metamorphose der Ware oder die Entwicklung ihrer Wertform sich hier verändert, erhält auch das Geld eine andre
Funktion. Es wird Zahlungsmittel.(96)
これまで検討してきた商品流通の素の形式では、価値量の同じものが二つ存在した、一方の極には商品、
他の極には貨幣が存在したのである。商品所有者は、だから、それぞれに現にある等価物の代理人として
契約に足を踏み入れたのである。だが、商品流通が発達するにつれて、商品の譲渡がその価格の実現から
時間的に乖離するという諸関係も発展する。ここではこの諸関係のうち最も単純なものを指摘するだけで
十分である。ある種の商品はその生産に長時間を要するが、別の種類の商品の生産のための時間は短くて
済むと事情がある。種類を異にする商品の生産は決まって季節を異にしておこなわれるという事情もある。
ある商品はその市場で生み出されるが、別な商品は遠く離れた市場まで旅をしなければならない。だから、
別の者が買い手として現れる前に、商品所有者が売り手として現れることがあり得る。同じ当事者同士で
同じ取引が繰り返される場合には、商品譲渡の諸条件がそれらの生産諸事情により規制される。他方ある
種の商品、例えば家屋の使用は、一定の期間に亘って譲渡される。期間が終了して初めて買い手は商品の
使用価値を実際に手に入れる。つまり彼は支払う前に家を買ったのである。最初の商品所有者はそこにあ
る商品を売ったのではなく、別の商品所有者は単なる貨幣の代表者あるいは将来の貨幣の代表者として買
ったのである。売り手は債権者になり、買い手は債務者になるである。商品のメタモルフォ-ゼあるいはその価値
形態の展開が変化したのだから、貨幣ももう一つ別の機能を獲得する。貨幣は支払手段になるのであるテキスト
注 96
。
Der Charakter von Gläubiger oder Schuldner entspringt hier aus der einfachen Warenzirkulation. Ihre
Formveränderung drückt dem Verkäufer und Käufer diese neuen Stempel auf. Zunächst also sind es ebenso
verschwindende und wechselweis von denselben Zirkulationsagenten gespielte Rollen wie die von Verkäufer und
Käufer. Jedoch sieht der Gegensatz jetzt von Haus minder gemütlich aus und ist größerer Kristallisation fähig.(97)
Dieselben Charaktere können aber auch von der Warenzirkulation unabhängig auftreten. Der Klassenkampf der
antiken Welt z.B. bewegt sich hauptsächlich in der Form eines Kampfes zwischen Gläubiger <150> und Schuldner
und endet in Rom mit dem Untergang des plebejischen Schuldners, der durch den Sklaven ersetzt wird. Im Mittelalter
endet der Kampf mit dem Untergang des feudalen Schuldners, der seine politische Macht mit ihrer ökonomischen
(96) Luther unterscheidet zwischen Geld als Kaufmittel und Zahlungsmittel. "Machest mir einen Zwilling aus dem
Schadewacht, das ich hie nicht bezalen und dort nicht kauffen kann." (Martin Luther, "An die Pfaffherrn, wider den
Wucher zu predigen", Wittenberg 1540.)
テキスト注 96 ルッタ-は購買手段としての貨幣と支払手段としての貨幣を区別する。???"Machest mir einen
Zwilling aus dem Schadewacht, das ich hie nicht bezalen und dort nicht kauffen kann." (Martin Luther, "An die
Pfaffherrn, wider den Wucher zu predigen", Wittenberg 1540.)???
60
Basis einbüßt. Indes spiegelt die Geldform - und das Verhältnis von Gläubiger und Schuldner besitzt die Form eines
Geldverhältnisses - hier nur den Antagonismus tiefer liegender ökonomischer Lebensbedingungen wider.
債権者あるいは債務者という人格(キャラクタ-)はここでは単純な商品流通から生ずる。彼らの(存在)形
態の変化は売り手と買い手にこれらの新しい刻印を捺しつけるのである。当初それは一時的で、売り手と
買い手の役割と同様に同じ流通当事者により交互に演じられる役割である。が、今ではさほど快適でもな
い家から対立が表れ、それが大いに固定化する可能性がある テキスト注 97。同じ諸キャラクタ-は商品流通を離れること
もできる。古代世界における階級闘争は 、例えば、主に債権者・債務者間の闘いであり、ロ-マでは平民階
級の債務者たちの没落で終わった、彼らは奴隷たちによってとってかわられるのである。中世の(階級)
闘争は経済的基礎とともにその治的権力を失った封建的債務者の没落によって終わりを告げた。その間貨
幣形態は――また債権者と債務者との関係は一種の貨幣関係という形式をまとった――ここでは将に根底
に横たわる経済的生活諸条件を反映していた。
Kehren wir zur Sphäre der Warenzirkulation zurück. Die gleichzeitige Erscheinung der Äquivalente Ware und Geld
auf den beiden Polen des Verkaufsprozesses hat aufgehört. Das Geld funktioniert jetzt erstens als Wertmaß in der
Preisbestimmung der verkauften Ware. Ihr kontraktlich festgesetzter Preis mißt die Obligation des Käufers, d.h. die
Geldsumme, die er an bestimmtem Zeittermin schuldet. Es funktioniert zweitens als ideelles Kaufmittel. Obgleich es
nur im Geldversprechen des Käufers existiert, bewirkt es den Händewechsel der Ware. Erst am fälligen
Zahlungstermin tritt das Zahlungsmittel wirklich in Zirkulation, d.h. geht aus der Hand des Käufers in die des
Verkäufers über. Das Zirkulationsmittel verwandelte sich in Schatz, weil der Zirkulationsprozeß mit der ersten Phase
abbrach oder die verwandelte Gestalt der Ware der Zirkulation entzogen wurde. Das Zahlungsmittel tritt in die
Zirkulation hinein, aber nachdem die Ware bereits aus ihr ausgetreten ist. Das Geld vermittelt nicht mehr den Prozeß.
Es schließt ihn selbständig ab, als absolutes Dasein des Tauschwerts oder allgemeine Ware. Der Verkäufer
verwandelte Ware in Geld, um ein Bedürfnis durch das Geld zu befriedigen, der Schatzbildner, um die Ware in
Geldform zu präservieren, der schuldige Käufer, um zahlen zu können. Zahlt er nicht, so finden Zwangsverkäufe
seiner Habe statt. Die Wertgestalt der Ware, Geld, wird also jetzt zum Selbstzweck des Verkaufs durch eine den
Verhältnissen des Zirkulationsprozesses selbst entspringende, gesellschaftliche Notwendigkeit.
いま一度商品流通の領域に戻ろう。等価物商品及び貨幣が販売過程の両極に同時に現れるということは
なくなっている。今や貨幣は第一に、売られる商品の価格付けをおこなう際の価値の秤として現れる。契
約により決められた商品の価格は買い手の債務を、すなわち債務者が一定期間に亘って負う債務額を表し
(97) Über die Schuldner- und Gläubigerverhältnisse unter den englischen Handelsleuten Anfang des 18.
Jahrhunderts: "Unter den Handelsleuten herrscht hier in England ein solcher Geist der Grausamkeit, wie er in keiner
anderen menschlichen Gesellschaft und in keinem anderen Land der Welt anzutreffen ist." ("An Essay on Credit and
the Bankrupt Act", Lond. 1707, p. 2.)
テキスト注 97 18 世紀はじめのイングランド商人のあいだの債権者と債務者との関係について:「商人間では、こ
こイングランドにおいては、いかなる別の人間社会でも世界のよその国のどこにおいても出くわすことのない
ような残忍な精神が支配している。」("An Essay on Credit and the Bankrupt Act", Lond. 1707, p. 2.)
61
ている。価格は第二には観念的な購買手段として機能する。価格が存在するのが買い手の貨幣約束の中だ
けであるとしても、それは商品の持ち手の交替を引き起こす。支払期限が到来すると第一には、支払手段
が実際に流通に、すなわち買い手の手から売り手の手に移る、この支払手段は蓄えられる財貨となる、と
いうのも流通過程は第一段階で中断する、あるいは商品の転化した像は流通から遠ざけられるからである。
支払手段は流通に入るが、それは商品がすでに流通から退場した後のことである。貨幣はもはや過程を媒
介していない。貨幣は過程を独立に閉じる、交換価値の絶対的定在あるいは一般的商品としてそうするの
である。売り手は貨幣によりある欲求を満たすために、蓄財者は商品を貨幣形態で蓄えるために、そして
債務を負う買い手は支払が可能にするために、商品を貨幣に転化させる。支払わなければ、買い手は自分
かたち
の Habe 動産の強制売却に見舞われるのである。つまり今や Wertgestalt 価値の 像 、すなわち流通過程から
自然発生する諸関係によって貨幣が販売の自己目的に、すなわち社会的必然事になるのである。
Der Käufer verwandelt Geld zurück in Ware, bevor er Ware in Geld verwandelt hat, oder vollzieht die zweite
Warenmetamorphose vor der ersten. Die Ware des Verkäufers zirkuliert, realisiert ihren Preis aber nur in einem
privatrechtlichen Titel auf Geld. Sie verwandelt sich in Gebrauchswert, bevor sie sich in Geld verwandelt hat. Die
Vollziehung ihrer ersten Metamorphose folgt erst nachträglich.(98)
買い手は貨幣を商品に換え戻す、彼が商品を貨幣に換えてしまうよりも前に、である、あるいは商品の
第一のメタモルフォ-ゼに先だって第二のメタモルフォ-ゼを実行するのである。売り手の商品は流通し、その価格を実
現するが、それは将に貨幣に対する私権の資格の限りでそうするのである。商品は、それが貨幣に換えら
れる前に、使用価値に転化する。その第一のメタモルフォ-ゼは後で補足されるのであるテキスト注 98。
<151> In jedem bestimmten Zeitabschnitt des Zirkulationsprozesses repräsentieren die fälligen Obligationen die
Preissumme der Waren, deren Verkauf sie hervorrief. Die zur Realisierung dieser Preissumme nötige Geldmasse
hängt zunächst ab von der Umlaufsgeschwindigkeit der Zahlungsmittel. Sie ist bedingt durch zwei Umstände: die
Verkettung der Verhältnisse von Gläubiger und Schuldner, so daß A, der Geld von seinem Schuldner B erhält, es an
seinen Gläubiger C fortzahlt usw. - und die Zeitlänge zwischen den verschiednen Zahlungsterminen. Die
prozessierende Kette von Zahlungen oder nachträglichen ersten Metamorphosen unterscheidet sich wesentlich von
(98) Note zur 2. Ausg. Aus folgendem, meiner 1859 erschienenen Schrift entlehnten Zitat wird man sehn, warum ich
im Text keine Rücksicht nehme auf eine entgegengesetzte Form: "Umgekehrt kann im Prozeß G - W das Geld als
wirkliches Kaufmittel entäußert und der Preis der Ware so realisiert werden, ehe der Gebrauchswert des Geldes
realisiert oder die Ware veräußert wird. Dies findet z.B. statt in der alltäglichen Form der Pränumeration. Oder in der
Form, worin die englische Regierung das Opium der Ryots in Indien ... kauft. So wirkt jedoch das Geld nur in der
schon bekannten Form des Kaufmittels ... Kapital wird natürlich auch in der Form des Geldes avanciert ... Dieser
Gesichtspunkt fällt aber nicht in den Horizont der einfachen Zirkulation." ("Zur Kritik etc.", p.119, 120. <Siehe Band
13, S.117>)
テキスト注 98 第 2 版への注。次の私の 1859 年出版の本からの引用によって、なぜ私が本文において、ある対
立的形態について何ら振り返っていない理由がわかってもらえるだろう:「逆に過程 G-W において、貨幣
の使用価値が実現される、もしくは商品が譲渡される前に、貨幣が実際の購買手段として譲渡され、商品
の価格が実現されるということがあり得る。これは例えば前払いの日常的な形態を代替して生ずる。もし
くは、イングランド政府がインドの借地小農民のつくるアヘンを購入する時の形態でもある。だから、貨幣は将
に購買手段という既知の形態で活動し…資本は当然貨幣の形態で前貸しされる…この視点は、だが、単純
な商品流通の限界内では生じない。」("Zur Kritik etc.", p.119, 120. <Siehe Band 13, S.117>)
62
der früher betrachteten Verschlingung der Metamorphosenreihen. Im Umlauf des Zirkulationsmittels wird der
Zusammenhang zwischen Verkäufern und Käufern nicht nur ausgedrückt. Der Zusammenhang selbst entsteht erst in
und mit dem Geldumlauf. Dagegen drückt die Bewegung des Zahlungsmittels einen schon vor ihr fertig vorhandnen
gesellschaftlichen Zusammenhang aus.
流通過程が進行するいずれの期間を取り出しても、その期間内に商品の一定額は支払期限を迎える。その
売り手がその価額を請求するのである。この価額の実現のために必要な貨幣量は、さしあたって、支払手
段の流通速度には依存しない。この貨幣量を規定するのは二つの条件である: 債権者と債務者の連鎖関係
である。これによって A はその債務者 B から貨幣を手に入れ、この貨幣をその債権者 C に更に続けて支払
う等という事態が生まれる。そして(二つめの条件は――訳者)様々な支払期間の長さである。諸支払の
連鎖の形成あるいは第一のメタモルフォ-ゼの事後的な実行は、先に考察した一連のメタモルフォ-ゼとは異なっている。
流通手段の流通では、売り手と買い手とのつながり(連鎖――訳者)は決して表れない。連鎖そのものは
貨幣の流通において、また貨幣の流通とともに初めて生ずるのである。それに対して、支払手段の動きは
その動きの前に完了した社会的なつながりを表すのである。
Gleichzeitigkeit und Nebeneinander der Verkäufe beschränken den Ersatz der Münzmasse durch
Umlaufsgeschwindigkeit. Sie bilden umgekehrt einen neuen Hebel in der Ökonomie der Zahlungsmittel. Mit der
Konzentration der Zahlungen an demselben Platz entwickeln sich naturwüchsig eigne Anstalten und Methoden ihrer
Ausgleichung. So z.B. die Virements im mittelaltrigen Lyon. Die Schuldforderungen von A an B, B an C, C an A
usw. brauchen bloß konfrontiert zu werden, um sich wechselseitig bis zu einem gewissen Belauf als positive und
negative Größen aufzuheben. So bleibt nur eine Schuldbilanz zu saldieren. Je massenhafter die Konzentration der
Zahlungen, desto kleiner relativ die Bilanz, also die Masse der zirkulierenden Zahlungsmittel.
諸販売の同時性と並行的実現は流通速度の上昇によって、鋳貨量の補充(追加――訳者)を制限する。
それらは逆に支払手段を節約する新たな梃子となる。諸支払が同じ場所に集中することにより、自ずと、
それらの相殺のための独自の諸施設と諸方法とが発展する。その結果が、例えば中世リヨンに於ける Virements
ヴィルマンである。A の B に対する、B
の C に対する、C の A に対する等の債務額は単に対照のために使われ
る、それぞれの金額は相殺され、一定額の赤字と黒字とが計上される。あとは帳尻を清算するだけである。
諸支払の集中される規模が大きくなればそれだけ、債権=債務の額は、したがって流通する支払手段の量
も相対的に小さくなる。
Die Funktion des Geldes als Zahlungsmittel schließt einen unvermittelten Widerspruch ein. Soweit sich die
Zahlungen ausgleichen, funktioniert es nur ideell als Rechengeld oder Maß der Werte. Soweit wirkliche Zahlung zu
verrichten, tritt es nicht als Zirkulationsmittel auf, als nur verschwindende <152> und vermittelnde Form des
Stoffwechsels, sondern als die individuelle Inkarnation der gesellschaftlichen Arbeit, selbständiges Dasein des
Tauschwerts, absolute Ware. Dieser Widerspruch eklatiert in dem Moment der Produktions- und Handelskrisen, der
Geldkrise heißt.(99) Sie ereignet sich nur, wo die prozessierende Kette der Zahlungen und ein künstliches System
ihrer Ausgleichung völlig entwickelt sind. Mit allgemeineren Störungen dieses Mechanismus, woher sie immer
63
entspringen mögen, schlägt das Geld plötzlich und unvermittelt um aus der nur ideellen Gestalt des Rechengeldes in
hartes Geld. Es wird unersetzlich durch profane Waren. Der Gebrauchswert der Ware wird wertlos, und ihr Wert
verschwindet vor seiner eignen Wertform. Eben noch erklärte der Bürger in prosperitätstrunknem Aufklärungsdünkel
das Geld für leeren Wahn. Nur die Ware ist Geld. Nur das Geld ist Ware! gellt's jetzt über den Weltmarkt. Wie der
Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit seine Seele nach Geld, dem einzigen Reichtum.(100) In der Krise
wird der Gegensatz zwischen der Ware und ihrer Wertgestalt, dem Geld, bis zum absoluten Widerspruch gesteigert.
Die Erscheinungsform des Geldes ist hier daher auch gleichgültig. Die Geldhungersnot bleibt dieselbe, ob in Gold
oder Kreditgeld, Banknoten etwa, zu zahlen ist.(101)
貨幣の支払手段としての機能は前触れもなく表れるある矛盾を含んでいる。諸支払がならされる(帳尻が
計算される――訳者)限りでは、貨幣は観念的に、計算貨幣もしくは諸価値の秤として機能するだけであ
る。実際の支払いを実行することに限っていえば、貨幣は流通手段として現れる、すなわち物質代謝を一
時的に仲裁する形態として現れるだけでなく、社会的労働の個別的な化身、交換価値の独立した定在、す
なわち絶対的な商品として現れる。この矛盾は生産恐慌及び商業恐慌の瞬間――貨幣恐慌と称される瞬間
――顕著になるテキスト注 99。この矛盾は、訴求される支払いの連鎖とそれらを相殺する機構とが十分に発展した
場所でだけ生ずる。このメカニズムの全般的な撹乱――それはこのメカニズムから常に発生する可能性があるのだ
が――に伴って、貨幣は突然、前触れもなく計算貨幣という観念的な姿から硬い貨幣に急変する。貨幣は
月並みの商品で置き換えることのできないものになる。商品の使用価値は価値を失い、その価値はそれ自
身の価値形態の前で消えてしまう。それでもなお、繁栄に酔った愚かな啓蒙思想に捕らわれたブルジョワは、
空疎な妄想を求めながら貨幣について説くのである。商品だけが貨幣である、貨幣こそが商品である!と
(99) Die Geldkrise, wie im Text bestimmt als besondre Phase jeder allgemeinen Produktions- und Handelskrise, ist
wohl zu unterscheiden von der speziellen Sorte der Krise, die man auch Geldkrise nennt, die aber selbständig
auftreten kann, so daß sie auf Industrie und Handel nur rückschlagend wirkt. Es sind dies Krisen, deren
Bewegungszentrum das Geld-Kapital ist, und daher Bank, Börse, Finanz ihre unmittelbare Sphäre. (Note von M. zur
3. Aufl.)
テキスト注 99 貨幣恐慌、それぞれの一般的な生産恐慌及び商業恐慌の特別の局面として本文で規したような
それは、確かに特別な種類の恐慌――貨幣恐慌と称されるが、独立に出現し、産業や商業に対してわずか
に影響するような恐慌――とは区別すべきである。この種の恐慌の動きの中心は貨幣-資本にあり、した
がって銀行、取引所、金融がその直接的な領域である。
(100) "Dieses plötzliche Umschlagen aus dem Kreditsystem in das Monetarsystem fügt den theoretischen Schrecken
zum praktischen Panik: und die Zirkulationsagenten schaudern vor dem undurchdringlichen Geheimnis ihrer eignen
Verhältnisse." (Karl Marx, l.c.p. 126.<Siehe Band 13, S. 123>) "Die Armen haben keine Arbeit, weil die Reichen
kein Geld haben, um sie zu beschäftigen, obwohl sie die gleichen Ländereien und die gleiche Arbeitskräfte besitzen
wie früher, um Lebensmittel und Kleider herstellen zu lassen: diese aber bilden den wahren Reichtum einer Nation
und nicht das Geld." (John Bellers, "Proposals for raising a Colledge of Industry", Lond. 1696, p. 3, 4.)
テキスト注 100「信用制度から貨幣制度へのこの突然の変化は、当然、理論上の恐怖を現実のパニックへと変える:
そして流通当事者たちは彼ら自身の状況という見通しのきかない謎に直面して身震いするのである。」(Karl
Marx, l.c.p. 126.<Siehe Band 13, S. 123>) 「貧乏人には何らの仕事もない、というのも富裕な連中に彼らを
雇い入れる金がないからである、貧乏人が同国人であり生活手段や衣類をつくらせるための以前と同じ労
働力をもっているにも拘わらず、そうである: が、一国の真の富をつくるのはこの労働力であって、貨幣
ではないのである。」(John Bellers, "Proposals for raising a Colledge of Industry", Lond. 1696, p. 3, 4.)
64
いう甲高い声が世界市場に響き渡る。鹿が新鮮な水を求めて鳴くように、ブルジョワの魂は貨幣を求めて泣く
のであるテキスト注 100。恐慌では商品とその価値の像すなわち貨幣との対立が絶対的な矛盾にまで達する。貨幣
の現象形態は、だからここでは、どうでもよいのである。支払いが金でなされようが、あるいは信用貨幣
すなわち銀行券等で行われようが、貨幣飢饉であることに変わりはないテキスト注 101。
<153> Betrachten wir nun die Gesamtsumme des in einem gegebnen Zeitabschnitt umlaufenden Geldes, so ist sie, bei
gegebner Umlaufs der Zirkulations- und Zahlungsmittel, gleich der Summe der zu realisierenden Warenpreise plus
der Summe der fälligen Zahlungen, minus der sich ausgleichenden Zahlungen, minus endlich der Anzahl Umläufe,
worin dasselbe Geldstück abwechselnd bald als Zirkulations-, bald als Zahlungsmittel funktioniert. Z.B. der Bauer
verkauft sein Getreide für 2 Pfd.St., die so als Zirkulationsmittel dienen. Am Verfalltag zahlt er damit Leinwand, die
ihm der Weber geliefert hat. Dieselben 2 Pfd.St. funktionieren jetzt als Zahlungsmittel. Der Weber kauft nun eine
Bibel gegen bar - sie funktionieren von neuem als Zirkulationsmittel - usw. Selbst Preise, Geschwindigkeit des
Geldumlaufs und Ökonomie der Zahlungen gegeben, decken sich daher nicht länger die während einer Periode, eines
Tags z.B., umlaufende Geldmasse und zirkulierende Warenmasse. Es läuft Geld um, das der Zirkulation längst
entzogne Waren repräsentiert. Es laufen Waren um, deren Geldäquivalent erst in der Zukunft erscheint. Andrerseits
sind die jeden Tag kontrahierten und die denselben Tag fälligen Zahlungen durchaus inkommensurable Größen.(102)
(in the English version (Marxits Org.):
http://www.marxists.org/archive/marx/works/download/pdf/Capital-Volume-I.pdf , p.88.
(101) Wie solche Momente von den "amis du commerce" <"Freunden des Handels"> ausgebeutet werden: "Bei einer
Gelegenheit" (1839) "hob ein alter habsüchtiger Bankier" (der City) "in seinem Privatzimmer den Deckel des
Schreibtisches, an dem er saß, und breitete vor einem Freunde Bündel von Banknoten aus; mit innigem Vergnügen
sagte er, das seien 600.000 Pfd.St., die zurückgehalten worden wären, um das Geld knapp zu machen, und die alle in
den Verkehr gebracht würden nach 3 Uhr desselben Tages." ([H. Roy,] "The Theory of the Exchanges. The Bank
Charter Act of 1844", Lond. 1864, p.81.) Das halboffizielle Organ, "The Observer", bemerkt am 24. April 1864:
"Einige sehr eigenartige Gerüchte sind im Umlauf über die Mittel, die in der Absicht, eine Knappheit in Banknoten
herbeizuführen, angewendet worden sind ... So fragwürdig es auch scheinen mag anzunehmen, daß irgendwelche
derartige Tricks angewendet werden könnten, so war die Nachricht darüber doch so weit verbreitet, daß man sie in
der Tat erwähnen muß."
テキスト注 101 そのような瞬間が"amis du commerce"<商業の友>によりどれほど利用され尽されていること
か: 「好機に際して」(1839 年) (city の)「古株の貪欲な銀行家は」「彼のプライヴェ-トな部屋で、向かってい
た机のカヴァ-をめくって、ある友人からの銀行券の束を解く; 心から満足しながら彼は次のように云う、
手元に留保できる金が 600.000 Pfd.St.になればなぁ、そうすれば貨幣逼迫が生み出され、この日の三時から
後には貨幣の流れの全てが絶たれるであろうに、と。」([H. Roy,] "The Theory of the Exchanges. The Bank
Charter Act of 1844", Lond. 1864, p.81.) 半ば公の機関である”The Observer”紙は 1864 年 4 月 24 日付けで次の
ように書いた;「若干のとても奇妙な噂が飛び交っている、それは銀行券の欠乏を招くための方策が意図
的に用いられているというものである…同種の何らかの策略が使われる可能性が認められるか否かは大い
に疑わしい、とはいえ、この噂に関する情報は広く伝えられている、そこでこの情報について実際に言及
せざるを得ないのである。」
65
If we now consider the sum total of the money current during a given period, we shall find that,
given the rapidity of currency of the circulating medium and of the means of payment, it is equal
to the sum of the prices to be realised, plus the sum of the payments falling due, minus the
payments that balance each other, minus finally the number of circuits in which the same piece of
coin serves in turn as means of circulation and of payment. Hence, even when prices, rapidity of
currency, and the extent of the economy in payments, are given, the quantity of money current
and the mass of commodities circulating during a given period, such as a day, no longer
correspond. Money that represents commodities long withdrawn from circulation, continues to be
current. Commodities circulate, whose equivalent in money will not appear on the scene till some
future day. Moreover, the debts contracted each day, and the payments falling due on the same
day, are quite incommensurable quantities.)
<153>さて次に、ある与えられた期間に流通する貨幣の総量について考えてみると、流通手段及び支払手
段の流通回数が与えられていれば、その量は、実現されるべき商品の価格総額と支払期限の到来した支払
総額との合計額、これから相殺される支払総額を差し引き、そして最後に、あるときは流通手段としてま
たあるときは支払手段として交互に機能する同じ貨幣片が媒介する流通額を差し引いた額に等しい。(貨幣
が流通手段あるいは支払手段として交互に機能するというのは―― 訳者)例えば、農民が穀物を 2 ポンド・ス
タ-リングで売る、その貨幣は流通手段として働く。支払期限の日に彼はその貨幣でもって、以前に織り職人
から提供されたリネンの支払いをする。同じ 2 ポンド・スタ-リングの貨幣がここでは支払手段として機能する。今
度は、織り職人が一冊の聖書を現金払いで買う、2 ポンド・スタ-リングは新たに流通手段として機能する――
等々。だから諸価格、貨幣の流通速度及び支払いの節約分が与えられているなら、もはや、一定期間例え
ば1日のあいだに流通する貨幣量が流通する商品総量に対応することはない。流通から長時間隔離される
諸商品を代表する貨幣が流通する。諸商品――その貨幣等価物は将来初めて表れる――が流通する。他方
では、日々契約が交わされる支払額と同日支払期限を迎える支払い額も同じではないテキスト注 102。
(102) "Der Umfang der Verkäufe oder Verträge, die während eines bestimmten Tages abgeschlossen werden,
beeinflußt nicht die Geldmenge, die an diesem Tage umläuft, aber in der großen Mehrzahl der Fälle wird sie sich
auflösen in mannigfaltiges Ziehen von Wechseln auf die Geldmenge, die an späteren, mehr oder weniger fernen
Tagen im Umlauf sein mag ... Die heute gewährten Wechsel oder eröffneten Kredite brauchen weder in der Zahl noch
in der Höhe noch in der Laufzeit irgendeine Ähnlichkeit zu haben mit denen, die auf morgen oder übermorgen
gewährt oder aufgenommen wurden; vielmehr decken sich viele der heutigen Wechsel und Kredite, wenn fällig, mit
einer Menge von Verbindlichkeiten, deren Ursprung sich über eine Reihe früherer, völlig unbestimmter Daten verteilt.
Wechsel mit 12, 6, 3 oder 1 Monat Laufzeit treffen oft so zusammen, daß sie die an einem bestimmten Tage fälligen
Verbindlichkeiten besonders anwachsen lassen ..." ("The Currency Theory Reviewed; a letter to the Scotch people.
By a Banker in England", Edinburgh 1845, p. 29, 30 passsim.)
テキスト注 102 「ある特定の日の諸購入あるいは諸契約の大きさが同日流通する貨幣量に影響を及ぼすことは
ない、が、大多数の場合それらの購入あるいは契約は、貨幣に対する請求権を表す多様な手形に分解され
る、といっても遅かれ早かれ後日流通のなかに存在するだろう貨幣である…本日振り出される手形もしく
は供与される諸信用がそれらの数、金額の大きさ、満期までの期間について、明日もしくは明後日に振り
い ま
出される、あるいは供与される諸信用と類似性を持つ必要はない; むしろ現今ある手形あるいは諸信用の
66
Das Kreditgeld entspringt unmittelbar aus der Funktion des Geldes als Zahlungsmittel, indem Schuldzertifikate für
die verkauften Waren selbst <154> wieder zur Übertragung der Schuldforderungen zirkulieren. Andrerseits, wie sich
das Kreditwesen ausdehnt, so die Funktion des Geldes als Zahlungsmittel. Als solches erhält es eigne Existenzformen,
worin es die Sphäre der großen Handelstransaktionen behaust, während die Gold- oder Silbermünze hauptsächlich in
die Sphäre des Kleinhandels zurückgedrängt wird.(103)
信用貨幣は貨幣の支払手段としての機能から直接に発生する、というのは売られる商品そのものに対す
る債務証書が<154>再び転用されて債務の返済のために流通するからである。他方では、信用制度が普及す
るのにつれて、支払手段としての貨幣の機能も拡大する。そのようなものとして貨幣は独自の存在形態を
獲得し、その形態では卸売り商業の領域を主な住処とする、その一方、金鋳貨及び銀鋳貨は主に小売業の
領域に押しやられるテキスト注 103。
多くは、支払期限を迎えても、別な諸債務の集合に置き換えられるのである、後者はもともと、もっと以
前の全くもってばらばらな日付で供与された諸債務である。12 ヶ月、6 ヶ月、3 ヶ月あるいは 1 ヶ月満期
の手形が結合されるのはしばしばあることである、そのためスコットランドではある特定の日に満期の到来する
諸債務がとりわけ増加する…」 ("The Currency Theory Reviewed; a letter to the Scotch people. By a Banker in
England", Edinburgh 1845, p. 29, 30 passsim.)
(103) Als Beispiel, wie wenig reelles Geld in die eigentlichen Handelsoperationen eingeht, folgt hier das Schema
eines der größten Londoner Handelshäuser (Morrison, Dillon & Co.) über seine jährlichen Geldeinnahmen und
Zahlungen. Seine Transaktionen im Jahr 1856, die viele Millionen Pfd.St. umfassen, sind auf den Maßstab einer
Million verkürzt.
テキスト注 103 本来の商業取引に入る正金がいかに少ないかを示す例示として、ロンドンの大商人の一つ(Morrison,
Dillon & Co.)の年間金受取及び金支払に関する図を以下に掲げる。同家の 1856 年における取引額――(実際
には――訳者)数百万 Pfd.St.に達するそれ――は 100 万 Pfd.St.に縮小・変換されている(各項目の数値も同
じ率で縮小――訳者)。
Einnahmen
Pfd.St.
Ausgaben
受取
Pfd.St.
支払
Wechsel von Bankiers und
Wechsel
Kaufleuten nach Datum
zahlbar
nach
Datum
zahlbar
銀行家及び商人宛て手形
銀行家及び商人宛て手形
553.596
302.674
67
Cheques von Bankiers etc. bei
Cheques
Sicht zahlbar
Bankiers
銀行家等振出の支払確実な
ロンドンの銀行家宛て小切手
小切手
auf
Londoner
357.715
Landbank-Noten
663.672
Noten
der
Bank
von
England
地方銀行銀行券
イングランド銀行銀行券
9.627
22.743
Noten der Bank von England
Gold
イングランド銀行銀行券
金
68.554
Gold
金
9.427
Silber und Kupfer
28.089
1.484
銀貨及び銅貨
Silber und Kupfer
銀貨及び銅貨
1.486
Post Office Orders
<Postanweisungen>
郵便為替
933
Totalsumme:
Totalsumme:
1.000.000
総計
総計
1.000.000
("Report from the Select Committee on the Bankacts", July 1858, p. LXXI.)
68
Bei gewissem Höhegrad und Umfang der Warenproduktion greift die Funktion des Geldes als Zahlungsmittel über
die Sphäre der Warenzirkulation hinaus. Es wird die allgemeine Ware der Kontrakte.(104) Renten, Steuern usw.
verwandeln sich aus Naturallieferungen in Geldzahlungen. Wie sehr diese Umwandlung durch die Gesamtgestalt des
Produktionsprozesses bedingt wird, beweist z.B. der zweimal gescheiterte Versuch des römischen Kaiserreichs, alle
Abgaben in Geld zu erheben. Das ungeheure Elend des französischen Landvolks unter Ludwig XIV., das Bois-<155>
guillebert, Marschall Vauban usw. so beredt denunzieren, war nicht nur der Steuerhöhe geschuldet, sondern auch der
Verwandlung von Naturalsteuer in Geldsteuer.(105) Wenn andrerseits die Naturalform der Grundrente, in Asien
zugleich das Hauptelement der Staatssteuer, dort auf Produktionsverhältnissen beruht, welche sich mit der
Unwandelbarkeit von Naturverhältnissen reproduzieren, erhält jene Zahlungsform rückwirkend die alte
Produktionsform. Sie bildet eines der Selbsterhaltungsgeheimnisse des türkischen Reichs. Zieht der durch Europa
aufoktroyierte auswärtige Handel in Japan die Verwandlung von Naturalrente in Geldrente <3. und 4. Auflage:
Goldrente> nach sich, so ist es um seine musterhafte Agrikultur geschehn. Ihre engen ökonomischen
Existenzbedingungen werden sich auflösen.
商品生産の発展と規模が一定の水準に達すると、貨幣の支払手段としての機能は商品流通の領域を超え
出て広がる。それは契約の一般的商品になるテキスト注 104。地代、税等々は現物納入から貨幣での納入に変わる。
これらの転換が生産過程の全体像にどれほど規定されるのか、そのことは、例えば、あらゆる税を貨幣で
取り立てようという二度にわたって挫折したロ-マ帝国の試みをみれば明らかである。ルイ 14 世治世下のフランス
で農民が直面した途方もない困難は、<155> Boisguillebert や Marschall Vauban が意味深長な言い回しで告
発しているように、租税債務の額の大きさだけでなく、現物税から貨幣税への転換にあった テキスト注 105。他方
で地代の現物形態が――アジアでは同時に国税の主要な要素でもあったのだが――変化しない自然条件とと
もに再生産される生産関係に基づいている場合、この支払い形態は古代の生産形態にその歴史的な源を発
するものである。地代の現物形態はトルコ帝国自己保存の秘密の一つである。ヨ-ロッパによって強制された
対外交易は、日本に現物地代の貨幣地代<第3版及び第4版では Geldrente 金地代となっている>への転換をも
たらし、その結果日本の模範的な農業は衰退した。日本農業の狭隘な経済的存立条件は消え去るであろう。
(104) "Der Charakter des Geschäftsverkehrs hat sich derartig gewandelt, daß statt Tausch von Güter gegen Güter
oder statt Lieferung und Abnahme, jetzt Verkauf und Bezahlung stattfindet und alle Geschäfte ... sich nunmehr als
reine Geldgeschäfte darstellen." ([D. Defoe,] "An Essay upon Publick Credit", 3. ed., Lond. 1710, p. 8.)
テキスト注 104 「商取引の性格は同様に変化した、すなわち諸財と諸財の交換あるいは供給と需要はいまや販
売と支払に替わり、全ての商売が…今では貨幣商売を意味している。」([D. Defoe,] "An Essay upon Publick
Credit", 3. ed., Lond. 1710, p. 8.)
(105) "Das Geld ist der Henker aller Dinge geworden." Die Finanzkunst ist "die Retorte, in der eine
schreckenerregende Menge von Gütern und Waren verdampft worden ist, um diesen unheilvollen Extrakt zu
gewinnen". "Das Geld erklärt dem ganzen Menschengeschlecht den Krieg." (Boisguillebert, "Dissertation sur la
nature des richesses, de l'argent et des tributs", édit. Daire, "Économistes financiers", Paris 1843, t. I, p. 413, 419, 417,
418.)
テキスト注 105 「貨幣は全ての物の死刑執行人になる。」 金融技術は、「レトルトであって、その中では恐怖を
引き起こすほどの量の諸財と諸商品が蒸発させられ、この不吉なエキスが精製される。」「貨幣は全ての人間
に宣戦布告する。」(Boisguillebert, "Dissertation sur la nature des richesses, de l'argent et des tributs", édit. Daire,
"Économistes financiers", Paris 1843, t. I, p. 413, 419, 417, 418.)
69
In jedem Land setzen sich gewisse allgemeine Zahlungstermine fest. Sie beruhn teilweis, von andren Zirkelläufen der
Reproduktion abgesehn, auf den an Wechsel der Jahreszeit gebundnen Naturbedingungen der Produktion. Sie regeln
ebenso Zahlungen, die nicht direkt der Warenzirkulation entspringen, wie Steuern, Renten usw. Die Geldmasse, die
zu diesen über die ganze Oberfläche der Gesellschaft zersplitterten Zahlungen an gewissen Tagen des Jahres
erheischt ist, verursacht periodische, aber ganz oberflächliche Perturbationen in der Ökonomie der
Zahlungsmittel.(106)
どの国でも、一般的な支払い(猶予――訳者)期間が決まっている。それは、次の再生産の循環を無視
するなら、二重に、生産の自然諸条件と結びついた季節的交換に根差している。自然的諸条件は諸支払も
規制する、後者は税や地代と同様、商品流通から直接に生ずるものではない。貨幣量、一年のうちの定ま
った日の社会の表層全体のあちこちで要求される諸支払用の貨幣量は、周期的な、だが支払手段の経済に
おいては全く表層的な撹乱の原因をなすテキスト注 106。
<156> Aus dem Gesetz über die Umlaufsgeschwindigkeit der Zahlungsmittel folgt, daß für alle periodischen
Zahlungen, welches immer ihre Quelle, die notwendige Masse der Zahlungsmittel in geradem <1. bis 4. Auflage:
umgekehrtem> Verhältnis zur Länge der Zahlungsperioden steht.(107)
支払手段の流通速度の法則からして、すべての周期的な諸支払――その原因が何であろうと――のため
に必要な支払手段の必要量は支払周期の長さに正比例<初版から第 4 版まで:逆比例>するテキスト注 107。
(106) "Pfingstmontag 1824", erzählt Herr Craig dem parlamentarischen Untersuchungskomitee von 1826, "war eine
solche ungeheure Nachfrage für Banknoten in Edinburgh, daß wir um 11 Uhr keine einzige Note mehr in unsrem
Verwahrsam hatten. Wir sandten der Reihe nach zu den verschiednen Banken, um welche zu borgen, konnten aber
keine erhalten, und viele Transaktionen konnten nur durch slips of paper <Zettel> berichtigt werden. Um 3 Uhr
nachmittags jedoch waren bereits sämtliche Noten returniert zu den Banken, von denen sie ausliefen. Sie hatten nur
die Hände gewechselt. "Obgleich die effektive Durchschnittszirkulation der Banknoten in Schottland weniger als 3
Mill. Pfd.St. beträgt, wird dennoch, an verschiednen Zahlungsterminen im Jahr, jede im Besitz der Bankiers
befindliche Note, alles in allem ungefähr 7 Mill. Pfd.St., in Aktivität gerufen. Bei diesen Gelegenheiten haben die
Noten eine einzige und spezifische Funktion zu vollziehen, und sobald sie vollzogen, fließen sie zu den respektiven
Banken zurück, von denen sie ausliefen. Zum Verständnis ist hinzuzufügen, daß in Schottland zur Zeit von Fullartons
Schrift nicht cheques, sondern nur Noten für die Deposits ausgegeben wurden.
テキスト注 106 「 1824 年の聖霊降臨祭の月曜日」、Craig 氏は議会の 1826 年調査委員会で陳述する、「エディ
ンバラではとんでもなく大きな銀行券に対する需要があったので、11 時にはもはや一枚の銀行券も保管庫に
はなかった。われわれは様々な銀行に順次人を送って貸せる銀行を探したけれども、一行もなかった、ま
た、多くの取引は将に数枚の紙切れで支払がなされた。だが午後 3 時には既に全ての銀行券が流出源の諸
銀行に環流していた。それら銀行券の持ち手が替わっただけであった。」スコットランドにおける実際の銀行券
の平均的流通(量)は 3 Mill. Pfd.St.弱に上るのだが、この年の様々な支払期間には、それぞれの銀行家が
所有するものとされる銀行券――全てまとめておよそ 7 Mill. Pfd.St.――が呼び込まれて活性化したのであ
る。 この機会に際し、銀行券は比類なくかつ特別な機能を果たさねばならない、また銀行券がこの機能を
果たすやいなやそれらは流出源でもあるそれぞれの銀行に環流するのである。(John Fullarton,"Regulation of
Currencies", 2nd. ed. Lond. 1845, p. 86, Nte.)理解を助けるために補足すれば、スコットランドでは当時、フラ-トンの著作
で云われている小切手帳ではなく預金債務証券だけが(銀行から預金者に―― 訳者)交付されていた。
(107) Auf die Frage, "ob, wenn die Notwendigkeit bestände, 40 Millionen im Jahre umzusetzen, dieselben 6
Millionen" (Gold) "für die sich ergebenden Umläufe und Kreisläufe genügen würden, die der Handel erfordere?"
antwortet Petty mit seiner gewohnten Meisterschaft: "Ich antworte ja: für den Betrag von 40 Millionen würden schon
40/52 von 1 Million ausreichen, wenn die Umläufe so kurzfristige, d.h. wöchentliche wären, wie das unter armen
70
Die Entwicklung des Geldes als Zahlungsmittel ernötigt Geldakkumulationen für die Verfalltermine der geschuldeten
Summen. Während die Schatzbildung als selbständige Bereicherungsform verschwindet mit dem Fortschritt der
bürgerlichen Gesellschaft, wächst sie umgekehrt mit demselben in der Form von Reservefonds der Zahlungsmittel.
支払手段としての貨幣の展開には、満期を迎える負債総額のための貨幣備蓄が必要である。独立した富
の増加形態である蓄財がブルジョワ社会の進歩とともに先細りになる一方では、ブルジョワ社会の進歩に合わせ
て支払手段準備の形態での蓄財が増大する。
c) Weltgeld
c)世界貨幣
Mit dem Austritt aus der innern Zirkulationssphäre streift das Geld die dort aufschießenden Lokalformen von
Maßstab der Preise, Münze, Scheidemünze und Wertzeichen, wieder ab und fällt in die ursprüngliche Barrenform der
edlen Metalle zurück. Im Welthandel entfalten die Waren ihren Wert universell. Ihre selbständige Wertgestalt tritt
ihnen daher hier auch gegenüber als Weltgeld. Erst auf dem Weltmarkt funktioniert das Geld in vollem Umfang als
die Ware, deren Naturalform zugleich unmittelbar gesellschaftliche Verwirklichungsform der menschlichen Arbeit in
abstracto ist. Seine Daseinsweise wird seinem Begriff adäquat.
国内の流通領域から流出すると、貨幣はそこで着せられていたロ-カルな制服、すなわち価格の度量標準、鋳貨、
補助貨幣、価値符丁などというロ-カルな制服を再び脱ぎ捨て、元来の貴金属の延べ棒の姿に戻る。世界商業にお
いて諸商品はその価値を普遍的に展開する。諸商品の独立した価値の像がそれら自身に対して、だからま
た他の諸商品に対しても世界貨幣として対峙する。世界市場という場で初めて貨幣は、完全に、その自然
形態が同時に抽象的人間労働の直接に社会的な現実化形態でもある商品として機能する。
<157> In der innern Zirkulationssphäre kann nur eine Ware zum Wertmaß und daher als Geld dienen. Auf dem
Weltmarkt herrscht doppeltes Wertmaß, Gold und Silber.(108)
Handwerkern und Arbeitern geschieht, die jeden Sonnabend erhalten und zahlen; wenn jedoch die Termine
vierteljährlich sind, wie bei uns üblicherweise Pacht gezahlt und Steuern erhoben werden, dann benötigt man 10
Millionen. Wenn wir also annehmen, daß im allgemeinen die Zahlungen zu verschiedenen Terminen zwischen 1 und
13 Wochen erfolgen, muß man 10 Millionen zu 40/52 addieren, wovon die Hälfte ca. 51/2 Millionen beträgt, so daß
also 51/2 Millionen ausreichen würden." (William Petty, "Political Anatomy of Ireland. 1672", edit. Lond. 1691, p.
13, 14.)
テキスト注 107 年に 4000 万、うち 600 万は“金”で追加する必要がある場合、その結果生ずる商取引が必要と
する(貨幣の――訳者)諸流通及び諸循環は満たされるか否かを問われて、Petty はいつもの名人芸で次のよ
うに答える:「私は Yes と答える: 4000 万の額に対し 40/52 百万はすぐ追加されるであろう、ただし、諸
流通が短期すなわち週単位、土曜日ごとに雇われ支払われる貧乏な手工業者及び労働者のもとで生ずるよ
うな場合である、がしかし、期間が 3 ヶ月であるなら、われわれに支払われ徴収される通常の小作料のよ
うな場合であるが、1000 万必要となる。つまり、一般に、1~13 週という様々な期間の諸支払について、
1000 万につき 40/52 百万追加せねばならない――その半分はおよそ 51/2 百万にのぼる――と考えられるな
ら、51/2 百万が追加されることになろう。(William Petty, "Political Anatomy of Ireland. 1672", edit. Lond. 1691,
p. 13, 14.)
71
国内の流通領域ではただ一つの商品だけが価値尺度の、したがって貨幣の役割を果たすことができる。
世界市場では二つの価値の秤が優勢である、金と銀であるテキスト注 108。
Das Weltgeld funktioniert als allgemeines Zahlungsmittel, allgemeines Kaufmittel und absolut gesellschaftliche
Materiatur des Reichtums überhaupt (universal wealth). Die Funktion als Zahlungsmittel, zur Ausgleichung
internationaler Bilanzen, herrscht vor. Daher das Losungswort des <158> Merkantilsystems - Handelsbilanz!(109)
Zum internationalen Kaufmittel dienen Gold und Silber wesentlich, sooft das herkömmliche Gleichgewicht des
Stoffwechsels zwischen verschiednen Nationen plötzlich gestört wird. Endlich als absolut gesellschaftliche
Materiatur des Reichtums, wo es sich weder um Kauf noch Zahlung handelt, sondern um Übertragung des Reichtums
von einem Land zum andren, und wo diese Übertragung in Warenform entweder durch die Konjunkturen des
Warenmarkt oder den zu erfüllenden Zweck selbst ausgeschlossen wird.(110)
世界貨幣は一般的支払手段、一般的購買手段、そして絶対的に社会的な富一般の化身として機能する。
支払手段としての機能は国際的貸借の決済で顕著である。だから重商主義のモット--貿易差額!テキスト注 109 なの
(108) Daher die Abgeschmacktheit jeder Gesetzgebung, die den Nationalbanken vorschreibt, nur das edle Metall
aufzuschatzen, das im Innern des Landes als Geld funktioniert. Die so selbstgeschaffnen "holden Hindernisse" der
Bank von England z.B. sind bekannt. Über die großen historischen Epochen des relativen Wertwechsels von Gold
und Silber sieh Karl Marx, l.c.p. 136 sq. <Siehe Band 13, S. 131 f.> - Zusatz zur 2. Ausgabe: Sir Robert Peel suchte
in seinem Bankact von 1844 dem Mißstand dadurch abzuhelfen, daß er der Bank von England erlaubte, Noten auf
Silberbullion auszugeben, so daß jedoch der Silbervorrat nie mehr als ein Viertel des Goldvorrats. Der Silberwert
wird dabei geschätzt nach seinem Marktpreis (in Gold) auf dem Londoner Markt.
テキスト注 108 だから国法銀行を規制し国内で貨幣として機能する貴金属だけを備蓄させるという各立法は愚
劣なのである。-第2版で加筆:Sir Robert Peel は 1844 年銀行法において、イングランド銀行 に銀地金を担保
とする銀行券発行を認めることによって弊害を除こうとした、それでも銀準備は金準備の 1/4 より大きく
はならなかった。その際、銀の価値はロンドン市場の価格(金で表示)で測られた。(第4版への Engels の
注への加筆部分省略)
(109) Die Gegner des Merkantilsystems, welches die Saldierung überschüssiger Handelsbilanz durch Gold und Silber
als Zweck des Welthandels behandelte, verkannten ihrerseits durchaus die Funktion des Weltgeldes. Wie die falsche
Auffassung der Gesetze, welche die Masse der Zirkulationsmittel regeln, sich in der falschen Auffassung der
internationalen Bewegung der edlen Metalle nur widerspiegelt, habe ich ausführlich an Ricardo nachgewiesen (l.c.p.
150 sqq. <Siehe Band 13, S. 143 ff.>). Sein falsches Dogma: "Eine ungünstige Handelsbilanz kann nie anders als
durch als durch* eine Überfülle von Zirkulationsmitteln entstehen ... Die Ausfuhr von Münzen ist ihrer geschuldet,
und ist nicht die Frage, sondern die Ursache einer ungünstigen Bilanz" findet man daher schon bei Barbon: "Die
Handelsbilanz, wenn es eine solche gibt, ist nicht die Ursache dafür, daß das Geld aus einem Lande ausgeführt wird.
Die Ausfuhr ergibt sich vielmehr aus dem Wertunterschied der Edelmetalle in jedem Land." (N. Barbon, l.c.p. 59.)
MacCulloch in "The Literature of Political Economy: a classified Catalogue", Lond. 1845, belobt Barbon für diese
Antizipation, vermeidet aber wohlweislich die naiven Formen, worin bei B. die absurden Voraussetzungen des
"currency prindiple" noch erscheinen, auch nur zu erwähnen. Die Kritiklosigkeit und selbst Unehrlichkeit jenes
72
である。いろいろな国民のあいだにある素材交換の伝統的なバランスが崩れるたびに、原則として金と銀とが
国際的購買手段になる。最後に、貨幣が富の唯一社会的な化身として機能するのは、購入(=輸入――訳
者)のためでも支払いのためでもなく、一国から他国への富の移転のためであって、しかも商品形態での
移転が商品市場の収縮によって、あるいは達成すべき目的そのものにより排除される場合であるテキスト注 110。
Wie für seine innere Zirkulation, braucht jedes Land für die Weltmarktszirkulation einen Reservefonds. Die
Funktionen der Schätze ent- <159> springen also teils aus der Funktion des Geldes als inneres Zirkulations- und
Zahlungsmittel, teils aus seiner Funktion als Weltgeld.(110a) In der letzteren Rolle ist stets die wirkliche Geldware,
leibhaftes Gold und Silber, erheischt, weswegen James Steuart Gold und Silber, im Unterschied von ihren nur lokalen
Stellvertretern, ausdrücklich als money of the world <Weltgeld> charakterisiert.
その国内流通と同様に世界市場の流通のためにも、各国には準備金が必要である。金属準備の機能は一
つには国内の流通手段及び支払手段としての貨幣の機能から、また一つにはその世界貨幣の機能から生ず
るテキスト注 110a。このうち後の方の役割には常に現実の貨幣商品、すなわち正真正銘の金と銀が求められる、そ
Katalogs gipfeln in den Abschnitten über die Geschichte der Geldtheorie, weil MacCulloch hier als Sykophant des
Lord Overstone (ex-banker Loyd), den er "facile princeps argentariorum" <"den anerkannten König der Geldleute">
nennt, schwanzwedelt.
テキスト注 109 重商主義――取引収支の帳尻を金または銀で精算することを世界商業の目的と見なした――
への敵対者は、彼らなりに世界貨幣の機能を余すことなく知っていた。いかに法則――流通手段の量を規
制する法則――の誤った理解が貴金属の国際的な運動の誤った理解に反映されているか、この点について
は Ricardo について詳細に明らかにした。<全集, 第 13 巻, 143 頁以下。>彼の誤った命題: 「
貿易収
支の赤字は決して流通手段の過剰から生ずる以外の何物でもない...鋳貨の流出はそれらが安価になっ
たためであり、問題ではない、収支の赤字の原因は」、だから、すでに Barbon によって知っている、Barbon
曰く:「貿易収支--それがそのようなもの(=赤字――訳者)であるなら、その原因は貨幣が一国から流
出させられたことにはない。流出はむしろ各国における貴金属の価値の相違を原因として生ずるのである。」
(N. Barbon, l.c.p. 59.) MacCulloch は The Literature of Political Economy: a classified Catalogue", Lond. 1845 で、
Barbon のこの先見を賞賛し、熟慮の上で
Barbon の"通貨原理”という馬鹿げた諸前提が著された形にた
だ言及するだけにして敬遠している。かのカタログにある批判力の欠如と自己欺瞞は貨幣理論の歴史という篇
で頂点に達している、というのもここで MacCulloch は Lord Overstone (ex-banker Loyd)の密告者として、
Overstone を「貨幣の民の公認の王」と呼んでいるのである。
*als durch の重複はl誤入力または誤植であろう:printed または Buch(book)の同じ脚注 109 を見よ。重複はない。
(110) Z.B. bei Subsidien, Geldanleihen zur Kriegführung oder zur Wiederaufnahme der Barzahlungen von Banken
usw. kann Wert grade in der Geldform erheischt sein.
テキスト注 110 例えば戦争遂行のための補助金、貨幣借入あるいは銀行による兌換の再開等に際しては、将に
貨幣形態に価値が要求される。
(110a) Note zur 2. Ausgabe: "Tatsächlich könnte ich mir keinen überzeugenderen Beweis dafür wünschen, daß der
Mechanismus der Schatzbildung in Ländern mit Metallwährung imstande ist, jede notwendige Funktion bei
Begleichung internationaler Verbindlichkeiten zu erfüllen, und zwar ohne wahrnehmbare Unterstützung durch die
73
こで James Steuart は、単なるロ-カルな代用品ではない金と銀を、明確に money of the world<世界貨幣>と特徴
づけるのである。
Die Bewegung des Gold- und Silberstroms ist eine doppelte. Einerseits wälzt er sich von seinen Quellen über den
ganzen Weltmarkt, wo er von den verschiednen nationalen Zirkulationssphären in verschiednem Umfang abgefangen
wird, um in ihre inneren Umlaufskanäle einzugehn, verschlissene Gold- und Silbermünzen zu ersetzen, das Material
von Luxuswaren zu liefern und zu Schätzen zu erstarren.(111) Diese erste Bewegung ist vermittelt durch direkten
Austausch der in Waren realisierten Nationalarbeiten mit der in edlen Metallen realisierten Arbeit der Gold und
Silber produzierenden Länder. Andrerseits laufen Gold und Silber fortwährend hin und her zwischen den
verschiednen nationalen Zirkulationssphären, eine Bewegung, die den unaufhörlichen Oszillationen des
Wechselkurses folgt.(112)
金及び銀の流れの運動には二つのものがある。一方にはその源から世界市場全体に向かう流れがあり、
世界市場ではこの流れは、様々な規模で様々な国民的流通領域に引き込まれ、国民的流通領域内部の流通
水路へと入り込み、摩耗した金鋳貨と銀鋳貨を補い、贅沢品の材料となり、そして貨幣準備となって止む
テキスト注 111
。この第一の運動は諸商品に実現されている国民的諸労働の貴金属に実現されている金及び銀生産
諸国の労働との直接的交換の過程を含んでいる。他方で金及び銀は様々な国民的流通領域のあいだを絶え
ずあちこち駆け回る。為替相場の絶え間ない変動を伴う運動であるテキスト注 112。
allgemeine Zirkulation, als die Leichtigkeit, mit der Frankreich, das erst im Begriffe war, sich von der Erschütterung
durch eine zerstörende Invasion zu erholen, in einem Zeitraum von 27 Monaten die Zahlung der ihm auferlegten
Kriegsentschädigung von fast 20 Millionen an die verbündeten Mächte leistete, und zwar einen beträchtlichen Teil
dieser Summe in Metallgeld, ohne merkbare Einschränkung oder Störung des inländischen Geldumlaufs oder
irgendwelche alarmierende Schwankungen seines Wechselkurses." (Fullarton, l.c.p. 141.)
テキスト注 110a 第2版への注: 「実際、金属通貨を使用する国では、蓄財のメカニズムが国際的債務清算時に必
要ないずれの機能をも満たすことができ、しかも一般的流通による支援なしにそれが可能であることの証
拠としては、フランスが示した容易さ――同国は破壊的な侵攻によるショックから立ち直ろうと試みて、27 ヶ月の
期間内に自らに課せられた強国連合へのおよそ 2000 万の戦争賠償支払い、しかもそのうち内かなりの部分
は金属貨幣での支払いを、目立った緊縮策も採らず、あるいは国内貨幣流通の混乱や何か不安を引き起こ
すような為替相場の動揺を被ること無しに果たした――以上に明確なものはない。{エンゲルスによる第4版への
注は略。}
(111) "Das Geld verteilt sich auf die Nationen nach ihren Bedürfnissen ... indem es immer durch die Produkte
angezogen wird." (Le Trosne, l.c.p. 916.) "Die Minen, die fortwährend Gold und Silber liefern, sind ergiebig genug,
um jeder Nation dieses notwendige Quantum zu liefern." (J. Vanderlint, l.c.p. 40.)
テキスト注 111 「貨幣は各国民の必要に応じて諸国民間に配分される・・・なぜなら貨幣は諸生産物に引き寄
せられるからである。」(Le Trosne, l.c.p. 916.) 「絶えず金及び銀を供給する諸鉱山は、各国民に必要な量
を供給するほどには豊穣である。」(J. Vanderlint, l.c.p. 40.)
(112) "Die Wechselkurse steigen und fallen in jeder Woche, sie steigen zu bestimmten Zeiten des Jahres zuungunsten
einer Nation in die Höhe und erreichen zu anderen Zeiten die gleiche Höhe zu deren Vorteil." (N. Barbon, l.c.p. 39.)
テキスト注 112 「為替相場は毎週上がったり下がったりであり、ある一年のうちある時期には一国民にとって
不都合なほどの高さまで上昇し、また別な時期には彼らの利益に適うところに到達する。」
74
<160> Länder entwickelter bürgerlicher Produktion beschränken die in Bankreservoirs massenhaft konzentrierten
Schätze auf das zu ihren spezifischen Funktionen erheischte Minimum.(113) Mit gewisser Ausnahme zeigt
auffallendes Überfüllen der Schatzreservoirs über ihr Durchschnittsniveau Stockung der Warenzirkulation an oder
unterbrochenen Fluß der Warenmetamorphose.(114)
ブルジョワ的生産がかなり発展した国々は銀行準備のなかに大量に集中される貨幣準備をそれらに特有な
諸機能に必要な最低限に抑制しているテキスト注 113。ある程度の例外を除けば、平均的水準を上まわる顕著な貨
幣準備の過剰は、商品流通の停滞もしくは商品のメタモルフォ-ゼという流動の中断を示しているテキスト注 114。
(113) Diese verschiednen Funktionen können in gefährlichen Konflikt geraten, sobald die Funktion eines
Konversionsfonds für Banknoten hinzutritt.
テキスト注 113 この様々な機能は、銀行券の保証準備の機能が加わると、危険な相克状態に陥る可能性があ
る。
(114) "Was an Geld mehr vorhanden ist, als für den inländischen Handel unbedingt notwendig, stellt totes Kapital dar,
und bringt dem Lande, das es besitzt, keinen Gewinn, außer wenn es selbst exportiert bzw. importiert wird." (John
Bellers, "Essays etc.", p. 13.) "Was aber, wenn wir nun zuviel gemünztes Geld haben? Wir können dann das
vollwichtigste einschmelzen und es zu prächtigen Tischgerät, zu Gefäßen und Hausrat aus Gold und Silber
umarbeiten; oder es als Ware dorthin schicken, wo Bedarf und Nachfrage danach besteht; oder es dort auf Zins
ausleihen, wo man einen hohen Zinssatz zahlt." (W. Petty, "Quantulumcunque", p. 39.) (W. Petty, "Political anatomy
of Ireland", p. 14, 15.)"Geld ist nur das Fett des Staatskörpers, weshalb zuviel davon ebenso seine Beweglichkeit
behindert, wie zu wenig ihn krank macht ... wie Fett die Bewegung der Muskeln geschmeidig macht, fehlende
Nahrungsmittel ersetzt, Unebenheiten ausfüllt und den Körper verschönt, so erleichtert das Geld die Bewegungen des
Staates, bringt, wenn Teuerung im Inlande, vom Auslande Lebensmittel herein, begleicht Schuldenrechnungen ... und
verschönt das Ganze; allerdings", ironisch abschließend, "ganz besonders die einzelnen Personen, die viel davon
haben." (W. Petty, "Political anatomy of Ireland", p. 14, 15.)
テキスト注 114 「国内商業に絶対に必要な以上の貨幣は死んだ資本を表し、それを持つ国には、それが取引で
輸送される時、及び輸入される時を除いて、」(John Bellers, "Essays etc.", p. 13.) 「だが、われわれが今あ
まりに多くの鋳造された貨幣を持つとすればどうなるだろう? その時には最も貴重なその物を溶かし、そ
してそれで豪華な家具、器そして家財道具を作れる;(Staatskörper=body politic=――――訳者)国のヘット(油
脂)であり、・・ヘットが筋肉の動きをしなやかにし、欠けている栄養分の代わりをし、でこぼこをならし、
そして体を美しくするように、貨幣は国の動きを楽にし、。さらにわれわれは最も貴重な物を溶かすこと
ができ、豪華な机、器そして家財道具を金や銀からつくることができる; あるいはそれを必要とする、ま
た需要のあるところへ商品として送ることができる; あるいは高い利子が支払われていることろで利子を
とって貸し付けることもできる。」(W. Petty, "Quantulumcunque", p. 39.)
「貨幣は Staatskörper 国のヘット
(油脂)である、だからあまりに多ければその動きを妨げ、少なければ国を病気にする・・ヘットが筋肉の動
きをしなやかにし、欠けている栄養分の代わりをし、でこぼこをならし、そして体を美しくするように、
貨幣は国の動きを楽にし、国内で飢饉があれば外国から生活資材をもたらし、債務の請求書を清算し、・・・
全てを;あらゆる物を美しくする」、皮肉を込めて、「といっても、それをたくさん持つ人々を特に美し
くするのだが・・。」(W. Petty, "Political anatomy of Ireland", p. 14, 15.)
75
76