Life in 留学生のためのハンドブック Handbook for International Students Nara Institute of Science and Technology 留学生のためのハンドブック 留学生のためのハンドブック ●NAISTへようこそ! *留学生交流係の紹介 J01 ●日本到着後の手続きについて *在留カード J02 *国民健康保険 (1)加入手続き J03 (2)保険料 J03 (3)給付内容 J03 *国民年金 J03 *税金 (1)所得税 J04 (2)住民税 J04 *銀行口座の開設 J04 *留学生交流係への届出書類 J04 ●国費外国人留学生の皆さんへ *諸手続き J05 *注意事項 (1)長期不在時の手続き J05 (2)国費外国人留学生奨学金支給期間延長 J05 ●私費外国人留学生の皆さんへ *私費外国人留学生奨学金情報 J06 *入学料免除・授業料免除申請 J07 ●在留資格手続きに関すること *在留資格更新申請 J08 *資格外活動許可申請 J08 *再入国許可申請 J09 *一時帰国・出国届出 J09 *在留資格変更申請 J09 *家族の在留資格申請 J10 ●奈良先端科学技術大学院大学外国人留学生サポート基金について *緊急時の一時金無利子貸与 J11 *私費留学生への生活必需品の貸与 J11 Handbook for International Students * International Student Affairs Section Overview E01 ●Necessary Procedures After Your Arrival in Japan * Residence Card E02 * National Health Insurance (1)Enrollment Procedures E03 (2)Insurance E03 (3)Insurance Coverage E03 * National Pension E03 * Tax (1)Income Tax E04 (2)Residence Tax E04 * Opening a Bank Account E04 * Documents to be Submitted to the International Student Affairs Section E04 ●For Japanese Government(MEXT)Scholarship International Students * Necessary Procedure E05 * Additional Notes (1)Procedure in case of absence E05 (2)Extending your scholarship period E05 ●For Privately-Financed International Students * Information on Private Scholarships for International Students E06 * Applying for Enrollment Fee/ Tuition Exemptions E07 ●Application Procedures Related to Status of Residence * Extension of Period of Stay * Permission to Engage in Activities Other than That Permitted Under the Status of Residence Previously Granted(Work Permission) * Re-Entry Permit * Notice of Absence from Japan * Change of Status of Residence * Certificate of Eligibility for Family Members E08 E08 E09 E09 E09 E10 ●NAIST International Students Support Fund * Interest-Free Loan in Emergency E11 * Lend Daily Necessary Items to Privately Financed International Students E11 Handbook for International Students ●Welcome to NAIST! 留学生のためのハンドブック 留学生のためのハンドブック *保険関係 J11 ●留学生のためのイベントについて *留学生見学旅行 J12 *国際交流懇話会 J13 *その他イベント J13 ●日本語学習について *日本語初級クラス J14 *日本語補講 J14 *本学以外での日本語コース J15 ●留学生への学修・生活上のサポートについて *チューター J16 *学内相談窓口 (1)学生なんでも相談室 J16 (2)カウンセラー J16 (3)履修相談 J16 (4)ハラスメント J16 ●学生生活について *学生課その他係の担当業務 J17 *学生証 J17 *休学・退学・短期修了 J17 *諸証明書 J17 * E メールアドレス J17 ●生活について *住居 (1)学生宿舎 J18 (2)民間住宅 J19 (3)公団住宅 J19 *ゴミの出し方 (1)ゴミ収集日程 J19 (2)一部家電製品及び家庭系パソコンの処分について J20 *電気・水道・ガス *電話 J20 Handbook for International Students E11 ●Events for International Students * Excursions for International Students E12 * International Friendship Meeting E13 * Other Events E13 ●Studying Japanese * Japanese Class for Beginners E14 * Japanese Language Class E14 * Japanese Classes outside NAIST E15 ●Support for International Students: Studies and Daily Life * Tutors E16 * On-campus Consultation (1)Miscellaneous Consultation for Students E16 (2)Counselors E16 (3)Academic(Course)Counselors E16 (4)Harassment Counselors E16 ●Student Life * Services provided by other sections E17 * Student ID E17 * Procedures Related to Student Registration E17 * Certificates E17 * E-mail Address E17 ●Daily Life * Housing (1)Student Dormitories E18 (2)Private Housing E19 (3)Public Corporation(UR)Housing E19 * Disposal of Garbage (1)Garbage Collection Days E19 (2)Disposal of appliances and home computers E20 * Electricity, Water, and Gas * Telephones E20 Handbook for International Students * Insurance 留学生のためのハンドブック 留学生のためのハンドブック (1)公衆電話 J21 (2)国際電話 J21 (3)携帯電話 J22 *買い物 (1)スーパーマーケット J22 (2)コンビニエンスストア J22 (3)家電販売店 J22 (4)家具店 J22 *銀行 (1)銀行口座の開設 J23 (2)海外への送金、外貨両替 J23 (3)近隣の銀行 J23 *郵便局 (1)郵便局の業務 J24 (2)郵便料金 J24 (3)本学の周辺の郵便局 J24 *宅配便 J25 *クレジットカード J25 *駐輪場及び駐車場の利用 (1)自動車 J25 (2)自転車・バイク J26 *福利厚生施設 (1)大学会館 J26 (2)ゲストハウスせんたん J26 (3)運動施設 J26 *交通機関 (1)バス J27 (2)鉄道 J27 (3)定期券等の購入 J28 (4)学外実習定期について J28 (5)タクシー J28 (6)空港へのアクセス J28 (7)自動車①外国の運転免許 J29 ②国際運転免許 J29 ③外国免許からの切替 J29 ④通常の免許取得 J30 ⑤自動車学校 J30 Handbook for International Students E21 (2)International Calls E21 (3)Mobile Phones E22 * Shopping (1)Supermarkets E22 (2)Convenience Stores E22 (3)Home Electronics Retailers E22 (4)Furniture Stores E22 * Bank (1)Opening a Bank Account E23 (2)Overseas Money Transfer and Currency Exchange E23 (3)Neighboring Banks E23 * Post Office (1)Services Offered by the Post Office E24 (2)Postal Charges E24 (3)Post Offices near NAIST E24 * Express Delivery Service E25 * Credit Cards E25 * Parking Lots (1)Cars E25 (2)Bicycles and Motorcycles E26 * Social Welfare Facilities (1)University Union E26 (2)Guesthouse Sentan E26 (3)Sports Facilities E26 * Transportation (1)Buses E27 (2)Railways E27 (3)Purchasing Passes E28 (4)Passes for Students Studying Outside of NAIST E28 (5)Taxis E28 (6)Access to the Airport E28 (7)Automobiles ① Driver’s License of a Foreign Country E29 ② International Driver’s License E29 ③ Changing to Japanese Driver’s License E29 ④ Obtaining Japanese Driver’s License E30 ⑤ Driving Schools E30 Handbook for International Students (1)Public Phones 留学生のためのハンドブック 留学生のためのハンドブック ⑥自動車の購入等 J30 ⑦自動車保険 J31 ⑧交通事故 J31 (8)自転車 J31 ●医療と保険 *医療 (1)保健管理センター J32 (2)学外の医療機関での受診 J33 (3)医療機関検索・多言語問診票検索 J33 *保険 (1)学生教育研究災害傷害保険(学研災)及び付帯賠償責任保険(学研賠) J33 (2)学研災付帯学生生活総合保険(学研総) J34 (3)その他の保険 J34 ●出産と育児 *出産 (1)妊娠と出産 J35 (2)子供が生まれたとき J35 *育児 (1)子供の予防接種 J36 (2)子供の教育①学校制度 J36 ②幼稚園・保育園 J36 ③小学校・中学校 J38 ④高等学校 J38 ●緊急時の対応 *緊急事態発生時 J39 *地震 J39 ●教養 *博物館(キャンパスメンバーズ制度) J40 *図書館 J41 ●カレンダー *国民の祝日 J42 *奈良の祭り・イベント J42 Handbook for International Students ⑥ Purchasing a Car E30 ⑦ Automobile Insurance E31 ⑧ Traffic Accidents E31 (8)Bicycles E31 ●Medical Treatment and Insurance * Medical Treatment (1)Health Care Center E32 (2)Consultation at a Hospital E33 (3)Search for Medical Institutions and Interview Sheets in Multiple Languages E33 * Insurance (1)Personal Accident Insurance for Students pursuing Education and Research(PAS) and Liability Insurance for Students Pursuing Education and Research(LSR) E33 (2)Comprehensive Personal Liability and Accident Insurance for Students E34 (3)Other Insurance E34 ●Pregnancy and Child Rearing * Pregnancy (1)Pregnancy and Birth E35 (2)Birth of a Child E35 * Child Rearing (1)Preventive Vaccinations for Children E36 (2)Education for Children ① School System E36 ② Kindergarten / Nursery E36 ③ Elementary / Junior High Schools E38 ④ Senior High Schools E38 ●In Case of Emergencies * Emergency Numbers E39 * Earthquake E39 ●Culture * Museums(Campus Members) E40 * Libraries E41 ●Calendar * National Holidays E42 * Festivals and Events in Nara E42 Handbook for International Students 留学生のためのハンドブック 留学生のためのハンドブック ●帰国する際の手続きについて *学内での手続き J43 *学外での手続き J43 ●資 料 資料1:日本到着後手続チェックリスト 資ⅰ 資料2:旅行(一時帰国)届 資ⅱ 資料3:英語問診票 資ⅲ 資料4:協力医療機関リスト 資ⅳ 資料5:市役所案内図 生駒市役所 奈良市役所 資ⅴ 資料6:入局管理局案内図 大阪入局管理局(奈良出張所) 大阪入局管理局 資ⅵ 資料7:大学周辺の幼稚園・保育園 資ⅶ 資料8:和暦 / 西暦比較表 資ⅷ 資料9:バス停と大学へのバスルート 資ⅸ 資料 10:奈良県鉄道路線図 資ⅹ 資料 11:キャンパスマップ 資ⅺ 資料 12:奈良先端科学技術大学院大学周辺地図 資ⅻ Handbook for International Students * Required Procedures at NAIST E43 * Other Procedures outside NAIST E43 ●Appendix Appendix 1:Must-Do List after your arrival in Japan Appendix ⅰ Appendix 2:Notice of Absence from Japan Appendix ⅱ Appendix 3:Medical Interview Sheet in English Appendix ⅲ Appendix 4:List of Cooperating Hospitals Appendix ⅳ Appendix 5:Maps to City Halls Ikoma City Hall Nara City Hall Appendix ⅴ Appendix 6:Maps to Immigration Bureaus Osaka Immigration Bureau Nara Office Osaka Immigration Bureau Appendix ⅵ Appendix 7:Kindergartens and Nurseries near NAIST Appendix ⅶ Appendix 8:Quick Reference Matrix of Japanese Imperial Era and Common Era Appendix ⅷ Appendix 9:Bus Stops and Bus Route to NAIST Appendix ⅸ Appendix 10:Railways in Nara Appendix ⅹ Appendix 11:Campus Map Appendix ⅺ Appendix 12:Map around NAIST Appendix ⅻ Handbook for International Students ●Returning to Your Home Country NAISTへようこそ! NAISTへようこそ! 留学生交流係の紹介 皆さんの NAIST での新しい学生生活を充実した楽しいものにしてください。 学生課留学生交流係スタッフ全員で皆さんの学生生活が素晴らしいものになるようサポートいたし ます。 日本での滞在中、色々な問題が起こることもあります。学校生活や日常生活で困ったこと、相談 したいことがあれば、いつでも遠慮なく留学生交流係まで相談に来てください。家族のこと生活の こと何でも気軽に相談してください。 新しいスタートの前に、皆さんが日常生活で必要な情報と留学生交流係で行っている業務をお知 らせします。お役に立てれば幸いです。 問い合わせ先 留学生交流係 (事務局棟1階) PHONE:0743-72-5909/5087 F A X:0743-72-5014 E - m a i l:[email protected] 事務連絡やイベントに関するお知らせは E メール等で行いますので、できるだけ毎日チェックす るようにしてください。 J-01 Japanese Welcome to NAIST! We would like to extend a big welcome to students entering NAIST. We hope that you will fully enjoy your time here. Our mission as staff of the International Student Affairs Section is to provide support for you during your stay, helping you to make the most of your experience. Welcome to NAIST! International Student Affairs Section Overview You may encounter various kinds of difficulties during your stay in Japan, but we are here to help you resolve them. Feel free to come and consult with our staff at any time should you have any problems related to your studies, daily life, or even to family issues. Prior to your new life at NAIST, we would like to provide you with information that will be useful in your daily lives as well as on services the International Student Affairs Section are in charge of conducting. Inquiries International Student Affairs Section (1st Floor of Administration Bureau) PHONE:0743-72-5909/5087 F A X:0743-72-5014 E - m a i l:[email protected] Information on administrative matters as well as events will be sent out by e-mail. Please check your e-mail daily. English E-01 日本到着後の手続きについて 日本到着後の手続きについて 在留カード 在留カードは、中長期在留者に対し、上陸許可や、在留資格の変更許可、在留期間の更新許可な どの在留に係る許可に伴って発行されるものです。 みなさんが空港で交付された在留カードには、住居の記載がありません。居住地を定めてから 14 日以内に在留カードを持参の上、市役所にて住所を届け出て下さい(家族が住所を届ける場合は、 家族関係を証明する書類が必要) 。このカードは身分証明書となりますので、常時必ず携帯して下さ い。 (カード表面) 在留カードの交付を伴う各種申請・ 届出には次の規格の写真が必要となります。 5±3 25±3 40 (カード裏面) 15±2 30 ※住所に変更があった場合は市役所で届け出て下さい。 ※在留期間更新申請・在留資格変更申請が許可されたと きは、新しいカードが交付されます。 国民健康保険 日本は皆保険制度をとっていますので、外国人であっても日本に3ヶ月以上滞在する人は、国民 健康保険に加入する必要があります。市役所で在留カードの住居地を届け出た後、国保係で国民健 康保険に加入してください。 J-02 Japanese Necessary Procedures After Your Arrival in Japan A residence card will be issued to mid-to long-term residents when granted permission pertaining to residence, such as landing permission, permission for change of resident status and permission for extension of the period of stay. The residence card you received at the airport does not have your residential address indicated. Within 14 days of finding a place to stay, you are asked to visit the city hall to register your residential address(For your family’s registration, a document verifying a family relationship is required.). This residence card serves as your ID card, so please carry it with you at all times. (カード表面) You need to submit a photo as specified below when you make an application or notification that involves issuance of a residence card. Necessary Procedures After Your Arrival in Japan Residence Card 5±3 25±3 40 (カード裏面) 15±2 30 ※If you have a change in your address, report it to a city hall. ※When applications for an extension of the period of stay or for a change in resident status are approved, a new residence card will be issued. National Health Insurance Japan has universal health insurance system and all residents including foreign nationals who have permission to stay in Japan for 3 months or longer must be enrolled in the National Health Insurance. Once you have registered your residential address at the city hall, you need to apply for this insurance. English E-02 日本到着後の手続きについて (1)加入手続き (必要書類) 1.在留カード 2.パスポート (2)保険料 加入後は月々の保険料を支払うことになります。生駒市では、4月入学の留学生は、8回分 納で7月から翌年の2月まで、10 月入学の留学生は4回分納で 11 月から翌年の2月まで毎月払 います。保険料を滞納すると延滞金が加算されますので注意してください。保険料は所得に応 じて変わってきますが、給与所得がない学生は申告することによって保険料が軽減されます。 なお、帰国の際は必ず脱退手続きと保険証の返還手続きをしてください。 (3)給付内容 医療費自己負担額 (外来) 医療機関で国民健康保険者証(保険証)を提示すれば、自己負担額はかかった医療費 の3割ですみます。 高額療養費の支給 一カ月の間に同一の医療機関で、同じ病気やけがなどで支払った医療費が 80,100 円 (市町村民税非課税者などは 35,400 円)を超える場合、その超えた額が支給されます *申請が必要 出産育児一時金 葬祭料 *申請が必要 (領収書が必要になりますのできちんと保管しておきましょう)。 子どもが生まれたとき、出産育児一時金として 420,000 円が支給されます。原則とし て、出産費用の一部として医療機関に直接支払われますが、申請すれば被保険者が受 け取ることも可能です。 30,000 円 国民年金 国民健康保険と同じく、日本国内に居住している 20 歳以上の全ての人(留学生を含む)は国民年 金に加入する必要があります。市役所の庶務年金係で加入手続を行ってください。後日、日本年金 機構から年金手帳が送られてきます。年金手帳は卒業後に日本で就職する場合に必要ですので、大 切に保管してください。 なお、正規課程に在籍している留学生は、前年の所得が一定基準(年間給与収入約 1,940,000 円) 以下の場合、「学生納付特例」を申請することにより在学中は年金の支払が猶予されます。また、研 究生や特別研究学生の場合も「納付免除」の制度があります。 J-03 Japanese (2)Insurance Insurance premiums are paid monthly after registration. In Ikoma City, students enrolling in university as of April pay the premium in eight installments from July through February of the following year, while students enrolling in university as of October pay four installments from November through February of the following year. Please be aware that late fees are assessed on delayed premium payments. Premiums vary according to the income, but they will be reduced in part upon declaration from students without an income. When leaving Japan, be sure to complete procedure required for withdrawal from the insurance, and return your insurance card. (3)Insurance Coverage Individual-coverage for When you show your National Health Insurance Certificate at hospital, your cost medical care(outpatient) will be 30% of the total medical cost plus the cost of medicine. Payment for expensive medical care *Application is required If you visit the same hospital for the same medical problem within the same month, you are entitled to a payment cap of 80,100 yen(35,400 yen for municipal non taxed citizens). Any costs that run above the cap amount will be covered by the insurance. Your receipts will be required for reimbursement, so remember to keep them. Subsidy for childbirth and child care When giving birth, a subsidy, 420,000 yen, will be provided for each child. In principle, it will be directly paid to a medical institution as a part of expenses for childbirth, and it is also possible that an insured person directly receives it by making a request. Funeral cost *Application is required 30,000 yen Necessary Procedures After Your Arrival in Japan (1)Enrollment Procedures (Required documents) 1.Residence Card 2.Passport National Pension As well as National Health Insurance, all residents including international students who are 20 years old and over, must be enrolled in the National Pension. Please take necessary procedures at the national pension section of the city hall and a pension handbook will be later sent from Japan Pension Service. As a pension handbook becomes necessary if you work in Japan after graduation, please keep it at hand. For international students in master’s or doctoral courses whose income in the previous year is the standard amount(annual Income: approx. 1,940,000 yen)or less, payment will be exempted until graduation upon application for “Special Payment System for Student”. Research students and special research students are able to apply for “Payment Exemption System”. English E-03 日本到着後の手続きについて 税金 (1)所得税 給与所得に対して国が課す税金です。TA や RA 等で給与収入がある場合、毎月の給与から自 動的に引かれます。毎年 12 月に、年末調整が実施され、所得税に払い過ぎや不足がある場合に 調整がされます。※給与収入が月額 88,000 円以下あるいは年額 1,030,000 円以下の場合、所得税 はかかりません。 (2)住民税 その年の1月1日現在、日本国内に住所のある人は市民税と県民税から成る住民税を居住地 の市町村に納めなくてはなりません。住民税は前年の1月から 12 月までの所得をもとに計算さ れ、毎年6月に請求があります。支払は1年分の納税額を一括で納付する方法と、4期に分け て納付する方法があります(6月、8月、10 月、12 月) 。※前年の給与収入が 965,000 円以下の 場合、住民税はかかりません。 銀行口座の開設 授業料・学生宿舎経費の支払に必要となりますので、銀行口座を開設してください(詳しくは J22 を参照)。 (必要書類) 1.パスポート 2.在留カード 3.印鑑(印鑑がない場合はサインで開設できます。) 留学生交流係への届出書類 留学生交流係では、留学生の在留期限やその他情報を管理するために、下記書類の提出をお願い しています。準備ができましたらすぐに提出してください。 1.パスポートのコピー(氏名・写真のページと在留期間のページ) 2.在留カードのコピー 3.銀行通帳のコピー J-04 Japanese (1)Income Tax Income Tax is the tax imposed by the national government based on your income. If you receive salary from teaching assistant(TA)or research assistant(RA)employment, the tax is withdrawn automatically from your monthly salary. At the end of each year, the overall amount of income tax you’ve paid for year will be adjusted if you’ve paid too much or less through “Nenmatsu chosei”(Year-end adjustments) . There is no income tax imposed if the amount of income is less than 88,000 yen per month or 1,030,000 yen per year. (2)Residence Tax If you are registered as a resident in Japan as of January 1 of the year, you have to pay a residence tax, a combination of prefectural and municipal tax, to the municipality of your residence. Residence tax is calculated based on your income from January through December for the previous year and you will receive a bill for the tax in June. The annual amount of the tax can be paid in a lump sum or in four installments(June, August, October, and December). *There is no residence tax imposed if the salary amount for the previous year is less than 965,000 yen. Necessary Procedures After Your Arrival in Japan Tax Opening a Bank Account A bank account is required for paying tuition and student dormitory fees. Please open an account at nearby banks(See E22 for more details). (Required Documents) 1.Passport 2.Residence Card 3.Personal seal(or signature if you have no seal) Documents to be Submitted to the International Student Affairs Section Please promptly submit the following documents to the International Student Affairs Section in order to keep track of your period of stay and other information. 1.Copy of passport(pages with your name, photo, and period of stay) 2.Copy of Residence Card(both sides) 3.Copy of bank passbook English E-04 国費外国人留学生の皆さんへ 国費外国人留学生の皆さんへ 諸手続き ●ゆうちょ銀行の口座を開設 国費留学生の奨学金を受給するにはゆうちょ銀行の口座が必要ですので、渡日後すぐに開設す る必要があります。口座開設手続はゆうちょ銀行生駒支店で一括して行いますので、留学生交流 係の指示に従ってください。 ●通帳のコピーの提出 口座を開設したらすぐに通帳のコピー(郵便貯金通帳の口座番号がわかるページ)を留学生交 流係に提出してください。日本学生支援機構のウェブサイトで情報登録します。 ●渡日後の諸手続き 渡日旅費申請等の手続きがあります。文部科学省の案内に従って手続きを行います。手続きに ついてはメールで連絡をしますので必ずメールを確認するようにしてください。 ●在籍確認のサイン《毎月》 毎月決められた期間に留学生交流係までサインをしに来てください。毎月のサインをしていた だく日をメールでお知らせします。 注意事項 (1)長期不在時の手続き 出張や休暇等で長期間日本にいないため、決められた期間に在籍簿にサインをすることができ ない場合は、 前もって留学生交流係まで連絡をしてください。帰国後にサインすることもできます。 ただし、月の始めから終わりまで日本にいない場合は、サインができないのでその月の奨学金は 支給されません。 (2)国費外国人留学生奨学金支給期間延長 新たに博士前期課程又は後期課程に進む際に、延長手続きが必要になります。昨今、国費外国 人留学生の延長申請審査基準が厳しくなってきています。特に博士前期課程から博士後期課程へ の進学を考えている留学生は、博士前期課程での成績が重要視されます。指導教員と相談の上、 計画的に学修を進めていってください。また、課程を短期修了する場合は、延長申請時期が変わ りますので必ず早めに留学生交流係へ知らせてください。 J-05 Japanese For Japanese Government(MEXT)Scholarship International Students ● Opening a Bank Account at the Japan Post Bank Immediately after your arrival, you must open an account at Japan Post Bank to receive MEXT scholarship. Please follow the instructions of International Student Affairs Section as the procedures for all scholars will be taken by Ikoma branch of JP Bank all together. ● Submit a copy of your passbook Once you open your bank account, submit a copy of your passbook(the pages with your account information)to the International Student Affairs Section. The information will be registered on the Website of Japan Student Services Organization(JASSO)by us for scholarship payment. ● Procedures after your arrival You are required to complete a series of procedures required by MEXT after your arrival, including applying for reimbursement of your travel expenses. You will receive an e-mail concerning the required procedures from us, so please be sure to check your e-mail for these updates. ● Signature to confirm your enrollment You will be asked to come to the International Student Affairs Section during a specified period each month to sign an enrollment ledger. You will be notified of this period by e-mail. For Japanese Government(MEXT)Scholarship International Students Necessary Procedure Additional Notes (1)Procedure in case of absence If you are away from Japan due to extended trip overseas or vacation and are unable to sign an enrollment ledger during the specific period, you must notify the International Student Affairs Section beforehand. You may sign after returning to Japan. However, if you stay outside of Japan from the first to the end of any given month, you are unable to sign and the scholarship of the month will not be paid. (2)Extending your scholarship If you proceed to the master’s course or doctoral course, you must apply for an extension of your scholarship. Note that standards for scholarship extension are becoming stricter. In particular, if you are considering proceeding from the master’s to the doctoral course, your academic grades become the most important factor. Please be sure to plan your studies carefully under the guidance of your supervising professor. Please notify the International Student Affairs Section as early as possible if you plan to complete the course in a shorter time than the standard terms of study and be aware of the change of the time of extension application. English E-05 私費外国人留学生の皆さんへ 私費外国人留学生の皆さんへ 私費外国人留学生奨学金情報 奨学金の募集の際は、留学生にメールでお知らせします。必ず応募期限を守って、申請書類を留 学生交流係に提出してください。本学が指定校となっている奨学金は下記のとおりです。 私費外国人留学生奨学金 大学を通じて応募する奨学金 名称 佐川留学生奨学会 ドコモ留学生奨学金 朝鮮奨学会 100,000 支給期間 応募資格 募集時期 新規採用 実績 4月~2年間 東南アジア諸国出身の M1 又は D2 で 35 歳 以下である者 2月初旬 H17 1名 H18 1名 H23 1名 120,000 4月~2年間 4月1日現在で M1 になるアジア出身の者 3月上旬 H22 H23 H24 H25 H26 M:40,000 D:70,000 4月~1年間 正規課程に在籍している韓国人・朝鮮人学生 3月上旬 H22 1名 H25 1名 H26 1名 正規課程に在籍する者及び研究生 4月初旬 H20 H21 H22 H23 H24 H25 H26 正規課程に在籍し、4月1日現在 35 歳以下 である者 6月上旬 H16 1名 H18 1名 H25 1名 8月下旬 H16 H17 H21 H22 1名 1名 1名 1名 8月下旬 H20 H21 H22 H23 H24 H25 1名 1名 2名 3名 1名 2名 私費外国人留学生 学習奨励費 65,000 4月~1年間 財団法人 KDDI 財団 100,000 (翌年度)4月~ 最長1年間 100,000 (翌年度)4月~ 1年間 平和中島財団 ロータリー米山記念 奨学会 J-06 支給月額 (円) Japanese 140,000 (翌年度)4月~ 最長2年間 4月1日現在、正規課程に在籍する者。 4月1日現在 M1、M2、D2、D3 の者 1名 1名 1名 1名 1名 5名 16名 9名 8名 6名 25名 17名 For Privately-Financed International Students When we receive the scholarship information, we will send out e-mail to international students. Please submit the application form and other required documents to the International Student Affairs Section by the deadlines. The following scholarships are available through our university. Private Scholarships for International Students(apply through the university) Name of Scholarship General Eligibility Monthly Stipend(Yen) Sagawa Scholarship M1 or D2 students from Southeast Asia; 35 years or younger Mobile Communication Fund (Docomo) M1 student as of April 1 from 24 countries in Asia Asian countries. Student whose major is Information Science 120,000 Korean Scholarship Regular students of North or South Korean nationality M:40,000 D:70,000 100,000 Duration Application Period No. of Awards Starts in April (two years) Early February 2005:1 2006:1 2011:1 Starts in April (two years) Early March 2010:1 2011:1 2012:1 2013:1 2014:1 Starts in April (one year) Early March 2010:1 2013:1 2014:1 Honors Scholarship for Privately-Financed International Students Regular and non regular students 65,000 Starts in April (one year) Early April 2008:5 2009:16 2010:9 2011:8 2012:6 2013:25 2014:17 KDDI Foundation Regular students who are 35 or younger as of April 1 150,000 100,000 Starts in April (half year or up to one year) Late July Early June 2004:1 2006:1 2013:1 Heiwa Nakajima Foundation Regular students as of April 1 100,000 Starts in April (one year) Early Late August 2004:1 2005:1 2009:1 2010:1 Late August 2008:1 2009:1 2010:2 2011:3 2012:1 2013:2 Rotary Yoneyama Memorial Foundation M1, M2, D2, D3 students as of April 1 140,000 Starts in April (up to two years) English For Privately-Financed International Students Information on Private Scholarships for International Students E-06 私費外国人留学生の皆さんへ 奨学金情報サイト 個人応募の奨学金を含む留学生対象奨学金については、日本学生支援機構(JASSO)等の下記ウ ェブサイトを利用し情報を収集してください ●日本学生支援機構(JASSO) http://www.jasso.go.jp/ 入学料免除・授業料免除申請 経済的な理由により、入学料、授業料の納付が困難である留学生は入学料免除と授業料免除を申 請することができます。必要書類を指定期間に必ず提出してください。申請者全員(日本人学生・ 留学生)について審査をされ、必ず免除が許可されるというものではありませんので理解しておい てください。なお、国費外国人留学生、外国人留学生特別奨学制度に基づく特別奨学留学生につい ては、申請の必要はありません。 J-07 Japanese Information on scholarships for international students, including those of individual application, is available at the following sites(Japan Student Services Organization(JASSO)): ● Japan Student Services Organization(JASSO) http://www.jasso.go.jp/index_e.html Applying for Enrollment Fee/ Tuition Fee Exemptions International Students who, due to financial difficulties, are unable to pay enrollment and/or For Privately-Financed International Students Scholarship Information Sites tuition fees may apply for exemption. Please submit the required documents by the specified deadline. All applicants(both Japanese and international students)must undergo a screening process, however, please understand that we are not able to approve all exemption applications. MEXT scholarship students and NAIST International Scholars need not apply. English E-07 在留資格手続きに関すること 在留資格手続きに関すること 留学生交流係では、留学生に代わって入国管理局で在留資格の取次申請を行います。1ヵ月に約 2回入国管理局へ行きます。日程については、メールでお知らせしますので、手続きが必要な人は 留学生交流係へ連絡してください。 在留資格更新申請 現在の在留資格のまま在留期間を延長したい場合には、在留期間更新の許可を受けて延長しなけ ればなりません。在留期間が満了する3ヶ月前から満了までの間に申請してください。 (必要書類) 1.在留期間更新許可申請書 2.在学証明書 3.成績証明書(博士後期課程学生及び研究生の場合は研究内容証明書) 4.パスポート 5.在留カード 6.手数料 4,000 円・手数料納付書 7.入学・進学時の更新の場合は合格証明書 / 進学証明書 8.奨学金受給証明書(奨学金をもらっている場合) (注意事項) アルバイトに従事し、資格外活動許可を取得している場合は、在留資格更新申請の際に、必 ず資格外活動許可も再度申請してください。 資格外活動許可申請 留学生がアルバイトをする際には資格外活動許可を申請する必要があります。ただし、本学で TA、RA、研究員等として仕事に従事する場合は必要ありません。 許可される労働時間の基準は1週間に 28 時間以内です。 (長期休業期間中は、1日につき8時間 以内の労働が認められています。 )但し、風俗営業関係の仕事は許可されません。 (必要書類) 1.資格外活動許可申請書 2.パスポート 3.在留カード J-08 Japanese Application Procedures Related to Status of Residence twice a month to handle applications related to students’ status of residence. The dates of our going to the Immigration Bureau will be notified by e-mail. If you need to submit any applications, contact the International Student Affairs Section. Extension of Period of Stay If you need to extend your current period of stay, you must apply for the Extension of Period of Stay. You may apply up to three months before your stay period expires. (Required Documents) 1.Application for Extension of Period of Stay 2.Certificate of enrollment 3.Transcript(or description of research for doctoral and research students) 4.Passport Application Procedures Related to Status of Residence The staff of International Student Affairs Section goes to the Immigration Bureau approximately 5.Residence Card 6.¥4,000(fee)& Certificate for payment of fee 7.Admission certificate upon being enrolled or proceeding to next course 8.Certificate of financial support(in case the international student is on scholarship) (Notes) International Students who have obtained “permission to engage in activities other than that permitted under the status of residence previously granted(work permission)” should apply for it again when you extend the status of residence. Permission to Engage in Activities Other than That Permitted Under the Status of Residence Previously Granted(Work Permission) International Students wishing to work must apply for permission to engage in activities not specified under their status of residence. Such permission is not required for TAs, RAs, and researchers at NAIST. Permissible work hour levels are 28 hours(During long breaks of the academic year, up to eight hours of work per day is permitted.). Note that work in the adult entertainment business is not allowed. (Required Documents) 1.Application for Permission to Engage in Activities Other than That Permitted Under the Status of Residence Previously Granted(Work Permission) 2.Passport 3.Residence Card English E-08 在留資格手続きに関すること 再入国許可申請 有効な旅券及び在留カードを所持し、出国する際、出国後1年以内に日本での活動を継続するた めに再入国する場合は、原則として再入国許可を受ける必要はありません。(この制度を「みなし再 入国許可」といいます。 ) ※出国する際に、必ず在留カードを提示してください。 みなし再入国許可により出国した場合は、その有効期限を海外で延長することはできません。出 国後1年以内に再入国しないと在留資格が失われることになりますので注意してください。 (申請する場合の必要書類) 1.再入国許可申請書 2.パスポート 3.在留カード 4.手数料 3,000 円(1回限り)6,000 円(数次)・手数料納付書 一時帰国・出国届出 海外に行く場合は,出発するまでに留学生交流係に「一時帰国届」を提出してください。必ず指 導教員の許可をもらってください。 旅行(一時帰国)届のサンプルは Appendix を参照 在留資格変更許可申請 就職をする場合には、在留資格を変更する必要があります。就労に関する在留資格には様々な種 類があり、必要書類も申請する在留資格の種類により異なります。ポスドクなど研究員に採用され る場合の在留資格は「教授」となります。企業に就職する場合は「研究」「技術」等が一般的です。 (必要書類) 「在留資格(教授)へ変更の場合」 1.在留資格変更許可申請書 2.採用通知書・雇用証明書など 3.パスポート 4.奨学金受給証明書 5.在留カード 6.手数料 4,000 円・手数料納付書 7.卒業(見込)証明書 ※博士後期課程修了者は前期課程の卒業証明書も必要 8.雇用先の概要(大学勤務の場合は不要) J-09 Japanese If you possess a valid passport and resident card and will reenter Japan within 1 year of your departure to continue your activities in Japan, you will, in principle, not be required to apply for a re-entry permit. (This is called a special re-entry permit.) ※ Be sure to present your resident card at departure. If you have departed from Japan on a special re-entry permit, you will not be able to extend this permit while abroad. Please note that in such cases, you will lose resident status if you fail to reenter Japan within 1 year of your departure. (Required Documents) 1.Application for Re-Entry Permit 2.Passport 3.Residence Card 4.¥3,000(single entry)/ ¥6,000(multiple entry)& Certificate for payment of fee Application Procedures Related to Status of Residence Re-Entry Permit Notice of Absence from Japan If you plan to leave Japan temporarily, be sure to submit a “Report of Leaving Japan” before leaving to the International Student Affairs Section. Permission from your supervising professor is required. Please see Appendix for the Notice of Absence from Japan Sample Change of Status of Residence If you plan to work in Japan subsequent to completing your studies, be aware that you must change your Status of Residence. There are different categories for Status of Residence, each of which requires different types of documents. If you are hired as a post-doctorate researcher, for example, your status should be changed to “Professor.” In general the category would be “Researcher” or “Engineer” if you will be working for a company. Required Documents “In case of changing to the professor’s status” 1.Application for Permission to Change of Status of Residence 2.Certificate of employment 3.Passport 4.Certificate of financial support(in case the international student is on scholarship) 5.Residence Card 6.¥4,000(fees)& Certificate for payment of fee 7.Graduation /Expected graduation certificate ※ for both master’s and doctoral courses 8.Overview of employer(not required for students who will be employed at the univers English E-09 在留資格手続きに関すること 家族の在留資格申請 家族を日本へ呼び寄せる場合は、その家族(配偶者・子供のみ)1人ずつについて在留資格認定 証明書の取得手続きを行います。在留資格認定証明書を本国へ送付し、本国の日本大使館又は領事 館でビザの申請を行います。但し、短期間の訪問の場合は、現地で短期滞在ビザを申請する必要が あります。(日本と査証相互免除協定を結んでいる国の場合は免除されます。) なお、家族の在留資格については取次申請ができません。留学生交流係では必要書類や記入方法 についての相談は受け付けますが、入国管理局への申請は留学生本人が行ってください。 (必要書類) 1.在留資格認定証明書(家族滞在)申請書 2.写真1枚 3.家族関係を証明する公文書(結婚証明書、出生証明書など) 4.家族のパスポートのコピー 5.留学生のパスポートのコピー 6.留学生の在留カード 7.留学生の在学証明書 8.留学生の経費支弁証明書 9.住居証明書 10.返信用封筒(切手は 402 円) J-10 Japanese If you plan to bring your family members to Japan(spouse and children only), you must obtain a Certificate of Eligibility(COE)for each member. The COE should be sent to your family with which they should apply for their visa at the local embassy or consulate. However, if you invite your family members for a short term, you need to apply for a short-term visa unless your country has reciprocal visa exemption arrangement with Japan. . Application for your family’s COE needs to be handled by yourself as staff of International Student Affairs Section are not given an authority to handle the application although are able to give necessary support such as informing required documents and filling out the forms. (Required Documents) 1.Application for Certificate of Eligibility(Dependent) 2.One photograph of each family member 3.Official document verifying family relationships(a marriage certificate, birth certificate, Application Procedures Related to Status of Residence Certificate of Eligibility for Family Members etc.) 4.Copy of each family member’s passport 5.Copy of your passport 6.Residence Card 7.Certificate of your enrollment 8.Certificate of financial support/ Document to certify your capability to support your family financially 9.Residential Certificate 10.Self-addressed envelop(with stamp of 402 yen) English E-10 奈良先端科学技術大学院大学外国人留学生サポート基金について 奈良先端科学技術大学院大学外国人留学生サポート基金について NAIST には、留学生の本学における学修及び生活上の援助を行うことを目的として設立された、 奈良先端科学技術大学院大学外国人留学生サポート基金があります。本基金では、留学生に対し下 記内容の支援をしています。運営資金については、教職員及び国際交流支援団体の寄附によって賄 われています。 緊急時の一時金無利子貸与 留学生が、特別な事情で入学料・授業料等を払えない等、臨時に一時金を必要とする場合、返済 期日を定めて資金を貸与します。 私費留学生への生活必需品の貸与 経済的に困窮している私費留学生に対して、冷蔵庫を貸与します。限られた予算の中で購入・管 理していますので、大切に利用して下さい。 保険関係 ●留学生住宅総合補償制度 留学生が民間宿舎等へ入居するにあたり、連帯保証人を探すのが困難なため、大学が留学生 の保証人となり、留学生に損害賠償の義務が生じた場合に費用を補償期間と限度内で支出する 制度です。 補償負担額 4,000 円(年額) ●留学生救援者費用保険 留学中に不慮の事故又は疾病により死亡もしくは療養を必要とする場合の救援者費用を補償 します。(例:家族の渡日が必要になった場合の旅費等) 保険料負担額 一人当たり 1,400 円(年額) J-11 Japanese NAIST International Students Support Fund fund is to support the academic and daily life of international students. The funds are donated by faculty and administrative staff as well as international exchange support groups. Interest-Free Loan in Emergency In an emergency when money becomes necessary, international students may borrow funds to pay enrollment or tuition fees; the association gives loans with repayment dates. NAIST International Students Support Fund NAIST has established the NAIST International Students Support Fund. The purpose of this Lend Daily Necessary Items to Privately Financed International Students We lend refrigerators to privately-financed international students who have economic difficulty. The fridges have been purchased within the limited budgets so please use it with a good care. Insurance ● Comprehensive Renters Insurance for Foreign Students Studying in Japan When international students rent an apartment, finding a guarantor is always very difficult. Under this insurance system, the university becomes the guarantor of international students and this insurance compensates for damages to a house or an apartment you rent within the stipulated period and amount. Premium:¥4,000(annual fee) ● Relief Insurance for Foreign Students This insurance compensates expenses encountered such as your family’s travel expense to Japan in case of your urgent need of medical treatment or your death due to accident or illness occurring during your stay in Japan. Premium:¥1,400 per student(annual fee) English E-11 留学生のためのイベントについて 留学生のためのイベントについて 留学生交流係では毎年以下のような留学生のためのイベントを実施しています。詳細については E メールでお知らせしますので、ぜひ参加してください。 留学生見学旅行 日本の文化・歴史にふれる事により、留学生の知見を深めさせ、留学生同士のより一層の交流を 深めることを目的とし年2回日帰り旅行を計画しています。 実施月:第1回5〜6月 第2回 10〜11 月 参加費:無料 各コース参加者:30-40 名 楽しい旅行ですのでより多くの留学生に参加していただきたいと思っています。 過去2年の見学先: 奈良 飛鳥石舞台古墳、葛城市相撲館、当麻寺 兵庫 野島断層保存館(淡路島) 、明石海峡大橋 滋賀 彦根城、金剛輪寺、信楽焼陶芸体験 京都 嵐山・嵯峨野散策(天龍寺、二尊院)、和菓子作り体験 J-12 Japanese Events for International Students students. Details of these events are sent by e-mail. We hope as many students as possible to join in. Excursions for International Students Through exposure to Japanese culture and history, international students can deepen their understanding as well as develop ties among themselves. With these two goals in mind, we offer international students the opportunity to go on one day excursions together twice a year. Events for International Students Every year International Student Affairs Section holds a series of events for international Dates: May-June(First trip)and October-November(Second trip) Fees: Free of charge Number of participants: 30-40 We hope that many international students will join in these enjoyable trips. Destinations in the past two years: Nara Visiting Asuka Ishibutai Tumulus, Katsuragi Sumo Museum, Taima-dera Temple Hyogo Nojima Earthquake Museum in Awaji Island, Akashi Kaikyo Bridge Shiga Hikone Castle, Kongorinji Temple, Shigaraki pottery making experience Kyoto Visiting Arashiyama& Sagano area(Tenryu-ji Temple and Nison-in Temple), Wagashi making experience English E-12 留学生のためのイベントについて 国際交流懇話会 本学の外国人留学生・外国人研究者と学長、理事、教職員、チューター(学生)及び学外の国際 交流団体関係者等が交流を深めることを目的として平成7年度より毎年開催しているものです。毎 年留学生や外国人研究者の家族等も含め 200 名以上の参加者があります。 実施月:毎年1月 参加費:無料 この懇話会では留学生のパフォーマンスやビンゴゲームなどもあり、とても楽しい交流会です。 毎年パフォーマーを募集しますので、興味のある留学生はぜひ立候補してください。 その他イベント 奈良県や国際交流団体が主催する様々なイベントをお知らせします。スピーチコンテスト等もあ り、留学生にとって良い機会となると思いますので積極的に参加してください。 J-13 Japanese Held annually since 1995, this event is designed to facilitate interaction among international students, researchers from abroad, president, executive directors, faculty, staff, tutors, people from external international exchange organizations, and more. A total of more than 200 people including the family members of international students as well as researchers from abroad participate every year. Date:Every year in January Events for International Students International Friendship Meeting Fee:Free of charge Featuring student performances, bingo, etc., the meeting is always very enjoyable and held in friendly atmosphere. We call for performers annually, so if you are interested in performing, please feel free to volunteer. Other Events We provide international students with information on a variety of events organized by Nara prefecture as well as international exchange organizations. There is also a Japanese speech contest, an excellent opportunity for international students. We hope that you will actively participate. English E-13 日本語学習について 日本語学習について 日本で生活するにあたり、 日本語能力はやはり不可欠です。簡単な日常会話ができるようになれば、 学外で買い物をする時も便利ですし、多くの日本人とも親しくなれるでしょう。 日本語初級クラス 全学共通科目として「日本語初級Ⅰ」 「日本語初級Ⅱ」を開講しています。開講時期は 10 月~12 月です。必須科目ではありませんが、新たに来日した留学生にわかりやすく日本語を教えるための 授業ですので、可能な限り受講してください。 日本語補講 授業科目とは別に、『ボランティア団体ネットワークいこま(代表者:山﨑先生) 』が週2回、通 年で日本語補講を実施してくださっています。クラスは全部で6つあり、初心者から上級者まで留 学生のレベルに合わせて日本語を学ぶことができます。日本語の上達には継続的な学習が不可欠で すので、積極的に参加してください。 補講日:毎週火曜日 18:00~20:30 毎週土曜日 10:00~12:30 場所:本学情報科学研究科 参加費:無料 休講日:夏季休暇、冬季休暇、国民の休日など 参加を希望される方は留学生交流係へ問い合わせてください。日本語レベルによりクラス分けさ れていますので、現時点での日本語のレベルもあわせて教えてください。こちらから先生に連絡し、 先生から留学生に詳しいお知らせが届くようになっています。 J-14 Japanese Studying Japanese it is very convenient when you go shopping and helps you to become friends with Japanese. Japanese Class for Beginners Studying Japanese Proficiency in Japanese is key to live in Japan. If you can have a daily conversation in Japanese, “Japanese Class for Beginners Ⅰ” and “Japanese Class for Beginners Ⅱ” are offered as a common subject for all graduate schools from October to December. Although this is not a required subject, new students are highly recommended to take this class as it aims to teach easy and simple Japanese for newly arrived international students. Japanese Language Class In addition to Japanese class in curriculum, the volunteer group “The Network Ikoma (representative: Ms. Yamazaki) ” offers Japanese class twice a week throughout a year. There are 6 levels of classes from beginners to advance and you can learn Japanese according to your level. Continuous study is inevitable to improve Japanese so your participation is very much encouraged. Days:Tuesdays, 18:00~20:30 Saturdays, 10:00~12:30 Place:Graduate School of Information Science, NAIST Fees:Free of charge Classes closed:Summer vacation, winter vacation, and national holidays. Please contact the International Student Affairs Section if you are interested in participating. Students are assigned to classes depending on their level, so please inform us of your current Japanese level. We will contact the teachers, who provide students with further details on the classes. English E-14 日本語学習について 本学以外での日本語教室 学外でも日本語教室が開講されていますので、希望者は参加してください。 生駒市 教育委員会 ・はばたき教室 場所:生駒市北コミュニティセンター ISTA はばたき (近鉄学研北生駒駅から「富雄駅」行きバス「真弓橋」下車すぐ) 時間:毎週木曜 18:30〜20:00 ・図書会館教室 場所:生駒市図書会館 時間:毎週土曜 18:00~19:30 連絡先:Tel: 0743-74-1111(内線 654)人権教育課 E-mail: [email protected] 費用:無料 教材費実費 https://www.city.ikoma.lg.jp/index/jinken/001.html#381 J-15 Japanese There are some other Japanese classes held outside of NAIST. If you are interested, please join. Japanese language classes by The Ikoma Board of Education ・Habataki Class Place:Kita Community Center ISTA Habataki Studying Japanese Japanese Classes outside NAIST (From Kintetsu Gakken Kita Ikoma Station, take the bus for Tomio Station and get off at Mayumibashi) Time:Every Thursday from 18:30 to 20:00 ・Library Class Place: Ikoma City Library Time: Every Saturday from 18:00 to 19:30 Contact:Human Rights Education Division Tel:0743-74-1111(extension: 654) E-mail:[email protected] Costs:free, text actual expense https://www.city.ikoma.lg.jp/index/jinken/001.html#381 English E-15 留学生への学修・生活上のサポートについて 留学生への学修・生活上のサポートについて チューター 新規渡日の留学生をサポートするため、最初の3ヵ月間チューターがつきます。チューターは同 じ研究室のメンバーから選ばれ、留学生が早く研究環境に溶け込めるよう、学修、日常生活、対人 関係のサポートをしてくれます。 学生相談窓口 (1)学生なんでも相談室 本学は、学生のキャンパスライフが快適であることを願っています。しかし、色々な問題や 悩みが生じて自分一人で解決できない場合やどこに相談したらよいか解らない場合は、「学生な んでも相談」窓口で相談に応じますので、気軽に相談してください。 相談がある場合は、電話・電子メールで申し込むか、直接、学生課の窓口(事務局棟1階) で 申 し 出 て く だ さ い。 相 談 は プ ラ イ バ シ ー を 配 慮 し、 別 室 で 対 応 し ま す。 ( 内 線:5082、 E-mail:[email protected]) 詳しくは下記HPをご覧ください。 https://ad-info.naist.jp/gakusei/member/campus/soudan.html (2)カウンセラー 保健管理センターにおいて、健康に関する相談に応じ、専門的な助言や指導等を行っています。 その他の研究生活上の問題や知人、友人とのトラブルなど様々な問題や悩み事についても留学 生専門のカウンセラーが毎月予約制でカウンセリングを行っています。予約等詳しくは保健管 理センターにおたずねください。 (内線 5108) (3)履修相談 指導教員あるいは教務ワーキングの教員(各研究科事務室で確認可能)が相談にのります。 (1)ハラスメント 各研究科にハラスメント相談員が配置されています。相談員名簿については「NAISTハ ラスメント防止ガイドライン」に掲載されています。 https://ad-info.naist.jp/jinji/member/harassment/guideline.pdf J-16 Japanese Support for International Students: Studies and Daily Life For newly arrived international students, a tutor will be assigned to support you for the first 3 months. A tutor will be chosen among your laboratory members and give academic and daily support for you to get used to your research environment smoothly. On-Campus Consultation (1)Miscellaneous Consultation for Students We hope that all the students at NAIST enjoy campus life to the fullest. If you have any problems that you cannot resolve by yourself and would like to seek advice, please feel free to contact the Miscellaneous Consultation for Students(gakusei nandemo sodan). You can either contact the office by telephone or e-mail, or visit the Student Affairs Division office on the first floor of the Administration Bureau building. Consultations are held in a private room to protect your privacy.(Ext.:5082, Email:[email protected]) Support for International Students: Studies and Daily Life Tutors For further details, please access the following URL. https://ad-info.naist.jp/gakusei/member/campus/soudan.html . (2)Counselors At the Health Care Center, you can receive professional consultations on health related issues. You may also make monthly appointments with a professional counselor for international students to discuss various issues about research life and private issues. Contact the Health Care Center for more information.(Ext.:5108) (3)Academic(Course)Counselors An advisory professor or educational working group(confirm at each graduate school)will assist you in the course of your studies. (4)Harassment Counselors Each graduate school has a harassment counselor. The list of the counselors is in “NAIST Harassment Guideline”. https://ad-info.naist.jp/jinji/member/harassment/guideline.pdf English E-16 学生生活について 学生生活について 学生課その他係の担当業務 学生課のその他係では、下記の業務を担当しています。 ●学生支援係: 学生宿舎に関すること、入学料・授業料免除に関すること、駐輪場に関すること、学生教育 研究災害傷害保険に関すること、テニスコート、グランド、バスケット(バレー)ボールコー トの使用に関すること ●学務係: 授業登録に関すること、学業成績に関すること、証明書に関すること、学生証に関すること ●入試係: 入試に関すること 学生証 学生証は学生の身分を証明するものであり、IC カードになっています。学生証は、入学式後に交 付されます。 休学・退学・短期修了 休学、退学願等の願い出については、指導教員とよく相談の上、行って下さい。また、その際は、 速やかに手続きをして下さい。なお、休学、退学願については、提出時に授業料を納付していない 場合は、受理できません。また、課程を短期修了する方も早めに申し出てください。 諸証明書 在学証明書、成績証明書、修了見込証明書、健康診断証明書等は、学生証を使って証明書自動発 行機(附属図書館玄関ロビーに設置:月~金 7:30-19:00)で即日入手できます。その他の証明書 については、学生課で発行しますので依頼用紙を記入し提出してください。 Eメールアドレス Eメールアドレスは学生の氏名情報をもとに総合情報基盤センターが作成します。アドレスとパ スワードは入学後に各研究科のオリエンテーションで交付されます。 J-17 Japanese Student Life Student Life Services provided by other sections Services which other sections are in charge of: ● Student Support Section Provides information on student dormitories, enrollment fee/tuition fee exemptions, bicycle-parking, Accident Insurance for Students, and use of tennis courts, ground, and basketball/volleyball court. ● Educational Affairs Section Provides information on class registration, academic performance, certification and student ID. ● Admission Section Provides information on entrance examinations. Student ID The student ID serves as a multi-purpose identification with IC function. The student ID card will be issued after the entrance ceremony. Procedures Related to Student Registration Prior to taking a leave of absence or to withdrawing from school, please consult with your supervising professor. If you decide to take a leave of absence or withdraw, please fill out the required form as early as possible. Note that your request for leave of absence/withdrawal will not be accepted if you have not paid your tuition by the time of your request. Also, if you will complete your course in a shorter time than the standard terms of study, be sure to notify us as early as possible. Certificates You can obtain your certificate of enrollment, academic transcript, certificate of expected graduation and certificate of health check-up at any time with our Automated Certificate Machine using your Student ID card(Opening Hours Monday to Friday, 7:30-19:00)at the Library Lobby entrance. Other certificates are issued at the Student Affairs Division by filling out a request form. E-mail Address Information Initiative Center creates email address based on the students’ names. You will receive an e-mail address and password following the entrance ceremony(at the orientation of each graduate school) . English E-17 生活について 生活について 住居 (1)学生宿舎 大学内に学生宿舎が設置されています。入居期間は、博士前期課程は2年、博士後期課程は 3年です。留年した場合、入居期間の延長はできません。退去のうえ民間住宅等を探さなけれ ばなりません。 学生宿舎に関しては、 「学生宿舎入居のしおり」を参照してください。 ①居室の設備・寮費 学生宿舎の施設、設備等は次のとおりです。これ以外のもので日常生活に必要なものは、 入居者で用意願います。 単身用 夫婦用 家族用 居室数 559 室 50 室 10 室 居室面積 13㎡ 36.98 – 41.45㎡ 51.56㎡ 個室(洋室、トイレ)机、椅子、 1LDK(和室 4.5 畳、洗面、脱衣室、 2LDK(和室6畳、洋室約5畳、 ワゴン、書棚、ベッド、ロッカー、 浴室、トイレ)机、椅子、ロッカー、 洗 面、 脱 衣 室、 浴 室、 ト イ レ ) ミニキッチン等 設備等 共有設備 浴室、ランドリー室、 ラウンジ等 寄宿料月額 5,900 円 共益費月額 4,100 円 光熱水量 ワゴン、チェスト、書棚、食器 机、椅子、ワゴン、食器棚、書 棚、ダイニングテーブル、ダイ 棚、ダイニングテーブル、ダイ ニングチェア、シューズボック ニングチェア、シューズボック ス、エアコン、ガスコンロ等 ス、エアコン、ガスコンロ等 なし なし 11,900 円 14,200 円 3棟 600 円 8棟 1,100 円 1,100 円 入居者負担 学生宿舎には大学のネットワークが引かれており、無料で利用することができます。ネットワークの管 ネットワーク 理運営は、学生有志からなる学生宿舎ネットワーク委員会によって行われています。オリエンテーショ ン後にネットワーク委員会によるガイダンスが行われますので出席してください。 ※テレビ・パソコン接続用コンセントは全居室に付いています。 ②問い合わせ・申し込み先:学生課学生支援係(内線:5920) J-18 Japanese Daily Life Daily Life Housing (1)Student Dormitories Student dormitories are available on campus. Master’s students are entitled to stay for two years, while doctoral students may stay for three years. If you fail to complete your course of study within the stipulated time, the occupancy period cannot be extended. In such cases you will have to leave the dormitory and find private housing. For further information on student dormitories, see the “Student Dormitory Leaflet.” ① Facilities and Costs The following is a description of student housing facilities. If you need daily-living items not mentioned below, please bring /prepare them yourself. For singles For couples For families Number of rooms 559rooms 50rooms 10rooms Space 13㎡ 36.98–41.45㎡ 51.56㎡ Private room(toilet) Desk, chair, tea cart, bookshelf, bed, locker, kitchenette, etc. Facilities Shared facilities Bathroom, laundry room, lounge, etc. 1 LDK(a 4 and half mat tatami room, sink, dressing room, bath, toilet) Desk, chair, locker, tea cart, chest, bookshelf, dish shelves, dining room table, dining room chairs, shoe storage box, heater/air conditioner unit, gas stove, etc. 2 LDK(a 6 mat tatami room and a smaller room without tatami mats, dressing room, bath, toilet) Desk, chair, tea cart, dish shelves, book shelf, dining room table, dining room chairs, shoe storage box, heater/air conditioner unit, gas stove, etc. None None Rent(monthly) ¥5,900 ¥11,900 ¥14,200 Common-area service charge ¥4,100 Building 3 ¥ 600 Building 8 ¥1,100 ¥1,100 Utilities Paid by resident Network University network is available also at student dormitories for free of charge. Dormitory network committee(volunteer group of students)runs the network. Please attend the guidance given by the committee after the orientation for international students. *Each room is equipped with electrical outlets for televisions, personal computers, etc. ② Inquiries/application:Student Support Section, Student Affairs Division(Ext:5920) English E-18 生活について (2)民間住宅 日本でアパートを借りるには、知人に紹介してもらうという方法もありますが、不動産業者で 斡旋してもらうのが一般的です。ただし、通常、家賃の1ヶ月分を仲介手数料として支払うこと になります。学生課に不動産業者の一覧がありますのでご利用ください。 大学に隣接した民間のアパートはありませんが、生駒市中心部や奈良市にはたくさんの民間ア パートがあります。家賃は部屋の広さや立地条件によってさまざまですが、平均的には6~7畳 のワンルームマンションで月額2万円から5万円ほどです。 日本では敷金・礼金(保証金)といって入居時に数ヶ月分の家賃に相当する金額を支払うのが 一般的です。礼金は返却されませんが、敷金は退居時に返却されます。もし部屋に傷や汚れがあ った場合はその修理費が敷金から差し引かれます。最近では敷金・礼金がかからないアパートも ありますので、不動産業者に条件を確認してください。 不動産業者との間で話がまとまると、賃貸契約を交わすことになります。賃貸契約の際には保 証人が必要です(J11 ページ参照) 。また、契約書にサインするときは契約事項をきちんと確認し た上でサインしましょう。 (3)公団住宅 都市再生機構(UR 都市機構)が供給している賃貸住宅です。契約時に礼金や保証人が不要など のメリットがあります。家賃は部屋の広さや立地条件によってさまざまですが、3万5千円から 5万円ほどです。 詳しくは、学生課学生支援係に問い合わせて下さい(内線 5920)。 ゴミの出し方 (1)ゴミ収集日程 ゴミは種別によって分けられており、それぞれ収集日が決まっています。ゴミの分別をきちん として、決められた日に決められた場所に出してください。ゴミ収集日が休日の場合、収集は行 われません。次の収集日まではゴミを出さないようにしてください。 「燃えるごみ」「大型ごみ」「燃えないごみ」は指定のごみ袋を購入し、捨ててください。なお、 ごみ袋は大学内売店でも購入できます。 J-19 Japanese You may find someone privately who recommends apartments, but usually, people rely on a real estate agent. Please note that you will be required to pay about one-month’s rent as a Daily Life (2)Private Housing brokerage fee when engaging a real estate agent. A list of real estate agencies is available at the Student Support Section of the Student Affairs Division. There is no private apartment complex near NAIST, but there are many available in the center of Ikoma and in Nara City. Rent varies based on the size and locations, but it is about 20,000-50,000 yen per month for a one-room(6-7 tatami mat size)apartment. It is a common practice in Japan to pay about several months worth of rent at the time of occupancy as shikikin(deposit)and reikin(key money). Reikin will not be returned but shikikin will be returned to you when you leave the apartment. If there is any damage to the room, fees for the repair of the damages will be subtracted from shikikin. Recently, however, there are many apartments that don’t require shikikin and reikin. Therefore, we recommend you to check the conditions of apartments with the agent. Once you and the real estate agent agree on a unit, you will need to sign a contract. A guarantor is necessary at the time of contract(Please see E11). Make sure you understand all the terms in the contract before signing it. (3)Public Corporation(UR)Housing Public corporation(UR)housing is provided by Urban Renaissance Agency. Reikin(key money)and guarantor are unnecessary at the time of contract. Rent varies on the size and locations, but it is about 35,000-50,000 yen per month. For details, please contact the Student Support Section of the Student Affairs Division. (extension 5920) Disposal of Garbage (1)Garbage Collection Days In Japan, garbage is separated according to categories and collection days are designated for each category. Please dispose of your garbage on the specified day in the designated place. Garbage is not collected on national holidays. Please wait until the next collection day to put out your garbage. Please buy the designated garbage bags to dispose of “Burnable”, “Non-burnable”, and “Largesized burnable” garbage. The garbage bags can be purchased at the University Union. . English E-19 生活について ごみの分別方法と収集日程 種類 収集日 指定ごみ袋 主なもの 燃えるごみ 月・木 要 プラスチック製 容器包装 火 びん・缶 第1・3水曜日 空き缶、空き瓶、食品瓶 スプレー缶など ペットボトル 第1・3水曜日 ペットボトル われもの 第1・3水曜日 陶磁器、ガラス製品など 有害ごみ 年4回 電池・蛍光灯・電球など 大型ごみ 燃えないごみ 電話申込後、戸別収集。 大型ごみ受付センター (Tel:0743-85-5374)に電話し申込 み要。 家庭から出る台所ゴミ・紙など レジ袋、プラスチック製容器など 要* * 袋に入らないものは 処理券を貼付 家具・布団・電化製品 かさ、フライパン、やかん、等 ・詳しい分別方法は「学生宿舎入居のしおり」を収集日程は「生駒市ごみ収集日程表」を参照してください。 (2)一部家電製品及び家庭系パソコンの処分について エアコン・テレビ・冷蔵庫・洗濯機・衣類乾燥機の家電5品目は、「家電リサイクル法」により ゴミとしては回収されません。各自「家電リサイクル法」の下で、家電量販店等に連絡し、かな らず自身で処分してください。 また、家庭用パソコン(プリンタ・スキャナを除く全周辺機器)に分類される廃棄物も「資源 有効利用促進法」により、ゴミとして回収されません。製造元と相談し、かならず自身で処分し てください。 電気・水道・ガス 引っ越しをして新しい住居に住むときは、電気・水道・ガス・電話などの契約をする必要があり ます。学生宿舎については電気・水道はそのまま使えますので、必要なのはガスの契約だけです。 これらの使用料は毎月支払うことになりますが、銀行口座から自動的に支払う方法が便利です。 連絡先は次のとおりです。 生駒市在住者 奈良市在住者 J-20 Japanese 電気 関西電力 奈良営業所 Tel:0742-36-1201 水道 生駒市水道局 Tel:0743-74-2211 ガス 大阪ガス 阪奈ガスセンター Tel:0743-74-2000 電気 関西電力 奈良営業所 Tel:0742-36-1201 水道 奈良市水道局 Tel:0742-34-5200 ガス 大阪ガス 学園前ガスセンター Tel:0742-45-7631 Classification Collection Days Designated garbage bag Burnable Mon. & Thu. Necessary Plastics Tue. Glasses & Cans The 1st & 3rd Wed. st Daily Life Garbage Classification and Collection Days Garbage items Household refuse, papers Plastic shopping bag, Plastic containers Cans, Glass bottles, Spray cans rd PET bottles The 1 & 3 Wed. PET bottles Ceramics & Glass wares The 1st & 3rd Wed. Ceramics(ex. cups and dishes),, Glass wares Toxic materials 4 times a year Large-sized burnable & Non burnable Individual collection after application by phone. Waste Receiving Center (Tel:0743-85-5374) Batteries, fluorescents, bulbs Necessary * * Sticker is necessary for items not fitting in the bag. Furniture, bed linen, electrical appliances, umbrella, pan, kettle ・See the “Student Dormitory Leaflet” for garbage classification and the “Ikoma City Garbage Collection Calendar” for garbage collection days. (2)Disposal of appliances and home computers There are five kinds of home electronics(air conditioning/heating units, televisions, refrigerators, washing machines, and clothes dryers)that cannot be collected as garbage. We ask that you dispose of these items by yourself under the Home Appliance Recycling Law upon consulting with a home electronics retailer. Likewise, disposable items categorized as home computers(all peripheral devices excluding printers and scanners)cannot be collected as garbage, as stipulated under the Law for Promotion of Effective Utilization of Resources. Please ask the manufacturer how to dispose of them. Electricity, Water, and Gas When you move into a new apartment or house, you need to sign up for electricity, water, gas and a telephone service. In the student dormitory, you can use electricity and water without signing, but you need to sign up for gas service. The fee is charged monthly, and an automatic withdrawal from a bank account is the most convenient payment method. Contact phone numbers are as follows. Ikoma City Nara City Electricity Kansai Electric Power, Nara Office Tel:0742-36-1201 Water Ikoma Municipal Water Bureau Tel:0743-74-2211 Gas Osaka Gas Hanna Gas Center Tel:0743-74-2000 Electricity Kansai Electric Power, Nara Office Tel:0742-36-1201 Water Nara Municipal Water Bureau Tel:0742-34-5200 Gas Osaka Gas Gakuemmae Gas Center Tel:0742-45-7631 English E-20 生活について 電話 日本の電話番号は、市外局番+市内局番+○○○○からなっています。例えば、本学の代表電話 番号は、0713 - 72 - 5111 ですが、市外局番が 0713、市内局番が 72 となります。最後の下1ケタ は各個人を特定化する電話番号ということになります。 大学で、内線電話により学内の他の研究室等へ電話するときは、1ケタの内線番号をダイヤルす るだけでつながります。学内から学外へ電話するときは最初に0を押してダイヤルすればつながり ます。 0 7 4 3 – 7 2 – 5 1 1 1 (市外局番) (市内局番) (個別番号) 学外において個人で自宅に電話を引く場合、NTTの固定電話などがあります。自分の利用方法 やそれぞれの料金体系をよく考えて検討しましょう。 (1)公衆電話 公衆電話は硬貨やテレホンカードを使って利用できます。 「International & Domestic」の表示 のある公衆電話では、国際電話をかけることもできます(大学会館入口に国際電話対応の公衆電 話があります) 。料金は相手方の距離により異なります。通話中に料金が切れる前にピーという音 が鳴りますので、引き続き通話したいときは、硬貨やテレホンカードをさらに入れてください。 テレホンカードは売店やコンビニエンスストアで購入することができます。 なお、警察(Tel:110)及び消防署(Tel:119)にかける場合は、電話についている赤いボタ ンを押せば、硬貨やテレホンカードを入れなくても通話できます。 (2)国際電話 国際電話サービス会社が各社ありますが、加入手続不要で、以下の番号をダイヤルして国際電 話をかけることができます。 料金等サービスの詳細については各社に問い合わせてください。 国際電話会社接続番号 + 010 + 国番号 + 地域番号 + 相手の電話番号 KDDI:001/ ソフトバンクテレコム:0061/ NTT コミュニケーションズ:0033 学内から国際電話をかけるときは、利用する国際電話会社があらかじめ登録されていますので、 国際電話会社の接続番号は不要です。携帯電話からかけるときも接続番号は不要です。 J-21 Japanese Phone numbers in Japan consist of an area code, a local code, and a personal number. For Daily Life Telephones example, the phone number of NAIST is 0743-72-5111, the area code is 0743, the local code is 72 and the last four digits are the numbers which identify an individual. When you make an extension call inside NAIST, just dial the four-digit number. When calling outside the school, push 0 before dialing the number. 0 7 4 3 – 7 2 – 5 1 1 1 (area code) (local code) (personal number) You can have a telephone installed at home from NTT or another company. Please compare your options considering how you intend to use the telephone and taking heed of respective fee structures. (1)Public Phones The public phones accept both coins and telephone cards. International calls can be made on the public phones with the sign "International & Domestic"(At the entrance of University Union, there is a public phone available for international call). The charge varies depending on the call duration and call destination. There will be a beep sound before the time runs out while talking; then an additional coin or card must be inserted if you would like to continue talking. Telephone cards are sold at University Union or convenience stores. If you press the cover of the emergency button(the red button)on the phones, no coin or telephone card is necessary to call the police(110)or the fire station and ambulance(119). (2)International Calls There are several international telephone service companies. No application process is necessary, and you can just call in the following way. For more information, please ask each company. Telephone company's access code + 010 + Country Code + Area Code + Telephone Number KDDI:001 Softbank:0061 NTT Communications:0033 When you make an international phone call inside NAIST research buildings, a telephone service company is preselected and you can call without the telephone company’s access code. It is also not necessary when you call from a mobile phone. English E-21 生活について (3)携帯電話 携帯電話の加入手続きは簡単で、必要書類(在留カード、学生証、銀行口座番号の情報等)を 持って各ショップで申し込みをしてください。基本料金・通話料は会社や申し込むコースで違い ますので、自分のニーズに合ったものを探してください。 主な携帯電話会社:NTTドコモ、au、ソフトバンク 買い物 (1)スーパーマーケット 食料品や日用品を安く買う場合に便利です。大学の近くならグルメシティ、大丸ピーコック、 オークワ、マックスバリュ、ライフ、イオンショッピングモールがあります。 (2)コンビニエンスストア 早朝から深夜まで、多くが 24 時間営業で、年中無休の店です。コピーサービス、宅配便受付、 公共料金払い込み、各種発券サービス、ATMなど、さまざまなサービスを取り扱っています。 大学徒歩5分ほどのところに、ローソンがあります。 (3)家電販売店 電化製品を安く買うのに便利で、本学近くならイオンショッピングモール内にジョーシンがあ ります。 (4)家具店 ホームセンターやディスカウント家具店で家具が安く手に入ります。近くならコーナン、赤やが あります。 銀行 日本に来て最初にすべきことの一つが、銀行口座の開設です。給与、奨学金の振込や、学生宿舎 経費の支払い、キャッシュカードの利用などができますので、大変便利です。通常、普通預金とい う種類の口座を使います。なお、日常生活で小切手は使いません。 日本の銀行の営業時間は、月曜から金曜の午前9時から午後3時までで、土・日・祝日は休みです。 それ以外の時間帯には、 キャッシュカードで ATM から現金の引き出しや振込みができます。ただし、 手数料が利用時間により必要になりますし、契約銀行以外の銀行の ATM を使ったりすると高くな ります。銀行では外貨の両替も取り扱っていますが、小規模な支店では、対応していないことが多 いです。 J-22 Japanese An application for a mobile phone can easily be made at mobile phone shops or appliance stores with the necessary documents(Residence Card, student ID, bank account, etc.). Daily Life (3)Mobile Phones Since the basic monthly fee and the rate vary by company and plan, you should select the most suitable one for your needs. The main mobile phone companies are NTT Docomo, au, and SoftBank. Shopping (1)Supermarkets Supermarkets are convenient for buying food and daily commodities at reasonable prices. Nearby supermarkets include Gourmet City, Daimaru Peacock, Okuwa, Max Valu, Life, and Aeon Shopping Mall. (2)Convenience Stores These stores are open 24 hours a day, every day of the year. They do offer a variety of services including copying and delivery services, paying utility bills, ticketing service and ATM. The Lawson convenience store is located within five minutes’ walk of the campus. (3)Home Electronics Retailers Joshin(in the Aeon Shopping Mall)is convenient for buying home electronics. (4)Furniture Stores You can purchase furniture at reasonable prices at home improvement stores and at discount furniture stores. Nearby stores include Kohnan and Akaya. Bank One of the first things you should do upon your arrival to Japan is to open a bank account. Having an account is highly convenient for receiving payments including scholarship, as well as making payments for your accommodation, and you can also utilize an ATM card. Normally, students are asked to apply for an ordinary account. Checks are rarely used in day-to-day life in Japan. Banks in Japan are open from 9:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekdays, and closed on Saturdays, Sundays, and holidays. However, withdrawals and bank transfers can be made at ATMs after office hours using an ATM card. Note that a service charge may apply depending on the time of day the ATM is used. The charge at a bank where you do not have an account is more expensive. Banks offer currency exchange services, but not in most small branches. English E-22 生活について (1)銀行口座の開設 口座を初めて開くときには、 本人であることを確認できる書類(旅券及び在留カード)と印鑑(印 鑑を持っていない場合はサインも可です)を持参し、普通預金申込書に記入します。同時にキャ ッシュカードも作っておきましょう。キャッシュカードがあると、ATM が利用できるので大変便 利です。 帰国前には、公共料金の引き落としなど料金の精算が済んだことを確認後、必ず口座を解約し ます。長期間入出金がない口座は閉鎖され、残金の入手が困難になります。詳細は銀行に確認し てください。 (2)海外への送金、外貨両替 海外の銀行に送金する場合は、銀行の窓口で、取引銀行名、支店名、支店住所、SWIFTコ ード、口座名義、口座番号、受取人住所、受取人氏名を記入して申し込みます。手数料は銀行に よって異なります。送金はゆうちょ銀行でもできます。 外貨の両替も銀行の窓口で行えますが、一部の店舗では取り扱っていないところもありますの で注意してください。 (詳しくは銀行リストを参照してください)。 (3)近隣の銀行 本学周辺にある銀行の一覧は下記のとおりです。また、スーパーマーケットやコンビニエンス ストア内にもATMが設置されています。 ◇本学周辺の銀行 店舗名 住所・電話番号 外貨両替 ゆうちょ銀行 生駒店 奈良県生駒市谷田町 1234-1 Tel:0743-75-0054 ○ 南都銀行 登美ヶ丘支店 奈良市中登美ヶ丘 6-3-3 Tel:0742-44-2201 ○ 南都銀行 真弓支店 奈良県生駒市真弓南 2-6-7 Tel:0743-78-9700 × 南都銀行 白庭台駅前支店 奈良県生駒市白庭台 6-12-1 Tel:0743-71-3200 ○ 南都銀行 生駒支店 奈良県生駒市北新町 11-3 Tel:0743-74-1131 ○ 三井住友銀行 生駒支店 奈良県生駒市元町 1-13-1 Tel:0743-74-5151 × みずほ銀行 生駒支店 奈良県生駒市北新町 9-12 Tel:0743-75-0211 × 三菱東京UFJ銀行 学園前北口支店 奈良県奈良市学園北 1-1-4 Tel:0742-41-5591 ○ りそな銀行 近鉄学園前支店 奈良市学園北 1-9 Tel:0742-45-9601 × ゆうちょ銀行の口座は郵便局でも開設できます。ただし、普通の郵便局では外貨両替はできま せんのでご注意下さい。 J-23 Japanese When you first open a bank account, you must bring your identification(such as passport, residence card) , and your personal seal(signature is acceptable if you do not have a personal seal). Apply for an ordinary account(futsu yokin), and for an ATM card as well. The card is Daily Life (1)Opening a Bank Account useful to utilize ATM. Before leaving Japan, be sure to close your bank account after making your final utility and other payments. Accounts that have had no activities for an extended period will be closed by the bank, and therefore it will be difficult for you to withdraw any money remaining in the accounts. Please confirm the details with the bank. (2)Overseas Money Transfer and Currency Exchange You must fill out a transfer form with name of the bank to which you send the money, branch name, address of the branch, SWIFT code, name of account holder, account number, address of the recipient, and name of the recipient. A handling fee varies according to a bank. Japan Post Bank also provides overseas money transfer service. Foreign currency exchange is available at bank counters, however please be aware that some branches do not offer this service(Please refer to the information in the list below). (3)Neighboring Banks Banks near NAIST are in the following list. ATMs are also placed in supermarkets and convenience stores. ◇ Banks near NAIST Bank・Branch Japan Post Bank Ikoma branch Nanto Bank Tomigaoka branch Nanto Bank Mayumi branch Nanto Bank Shiraniwadai-ekimae branch Nanto Bank Ikoma branch Sumitomo Mitsui Banking Corporation Ikoma branch Mizuho Bank Ikoma branch Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ Gakuenmae-kitaguchi branch Resona Bank Kintetsu-gakuenmae branch Address・Phone number 1234-1, Tanida-cho, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-75-0054 6-3-3, Tomigaoka, Nara-shi, NARA Tel:0742-44-2201 2-6-7, Mayumi-minami, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-78-9700 6-12-1, Shiraniwadai, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-71-3200 11-3, Kitashin-machi, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-74-1131 1-13-1, Moto-machi, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-74-5151 9-12, Kitashinmachi, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-75-0211 1-1-4, Gakuen-kita, Nara-shi, NARA Tel:0742-41-5591 1-9, Gakuen-kita, Nara-shi, NARA Tel:0742-45-9601 Currency Exchange ○ ○ × ○ ○ × × ○ × Accounts of Japan Post Bank can be opened at post offices. Please note that foreign currency exchange service is not available at post offices. English E-23 生活について 郵便局 (1)郵便局の業務 2006 年に郵便局が民営化され、郵便業務は「日本郵政」、金融業務は「ゆうちょ銀行」、生命保 険業務は「かんぽ生命保険」の3つの会社に分かれました。ただし、引き続きどの業務も各郵便 局で取り扱っています。 国費外国人留学生は、奨学金を受け取るため必ずゆうちょ銀行に口座を開設してください。す でに口座を持っている人で住所変更が必要な人は、最寄りの郵便局で手続きをしてください。 郵便局の営業時間は基本的に月曜から金曜までの午前9時から午後5時までです(土・日曜日 などに営業している郵便局もあります)。ただし、ゆうちょ銀行・かんぽ生命保険の業務は平日午 前9時から午後4時までとなっています。 (2)郵便料金 郵便料金は以下のウェブサイトで調べることができます。普通郵便・速達郵便については切手 を貼って郵便ポストに投函したら届きます。 はがきや切手は「〒」のマークのあるコンビニエンスストアや大学会館などでも買うことがで きます。ポストも大学会館入り口横にあります。 〈郵便ホームページ〉 郵便料金(日本語版) http://www.post.japanpost.jp/fee/index.html (3)本学の周辺の郵便局 J-24 高山郵便局 奈良県生駒市上町 3410-2 Tel:0743-78-0050 生駒北大和郵便局 奈良県生駒市北大和 2-2-20 Tel:0743-78-4464 鹿ノ台郵便局 奈良県生駒市鹿ノ台南 2-3-1 Tel:0743-78-7777 生駒郵便局 (土日も開業) 奈良県生駒市谷田町 1234-1 Tel:0743-75-0054 Japanese Daily Life Post Office (1)Services Offered by the Post Office After privatization of post offices in 2006, their services have been divided into 3 categories. 3 corporations take charge of each service, “Japan Post Co., Ltd.” for postal service, “Japan Post Bank” for financial service, and “Japan Post Insurance Co., Ltd.” for insurance service. However all services are available at any post offices. MEXT scholarship students must open an account at Japan Post Bank to receive scholarship. If you already have an account and need to update your address information, complete the procedure for change of address at a nearby post office. In general, the post office is open from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. from Monday through Friday(some post offices are open on Saturdays and Sundays as well) . Note that the services of Japan Post Bank and Japan Post Insurance Co., Ltd. are available only on weekdays from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. (2)Postal Charges A list of postal charges can be found on the website below. Ordinary and express mail can be sent by simply putting the required postage on the package letter and dropping it into a postbox. Post cards and stamps can be purchased at convenience stores with a postal mark 〒 on the door or at the University Union. A postbox is located next to the University Union. Japan Post Website Postal Charges http://www.post.japanpost.jp/english/fee/index.html (3)Post Offices near NAIST Takayama Post Office 3410-2, Kamimachi, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-78-0050 Ikoma Kita-Yamato Post Office 2-2-20, Kita-Yamato, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-78-4464 Shikanodai Post Office 2-3-1, Shikanodai-minami, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-78-7777 Ikoma Post Office (Open on weekends) 1234-1, Tanida-cho, Ikoma-shi, NARA Tel:0743-75-0054 English E-24 生活について 宅配便 急ぎの小荷物、小包がある場合、最も速くて確実な方法が宅配便です。国内であれば、翌日また は翌々日には届けられます。直接業者に連絡して取りに来てもらう方法もありますが、コンビニエ ンスストアなどから送ってもらう方が簡単です。また、学内の売店からも送ることができます。 なお、日本国外へ送る場合は、各国で輸入が禁止または制限されているものもありますので、注 意が必要です。 主な宅配便業者 主な海外宅配便業者 ヤマト運輸、佐川急便、日本郵便(ゆうパック) DHLジャパン、フェデックス クレジットカード インターネットでの買物、航空券の予約等の際に持っていると便利です。留学生が申請できるカ ードは限られていますが、学生クレジットカードを発行してくれる会社もいくつかあります。 三井住友 VISA カード http://www.smbc-card.com/camp/a1490/index.jsp JAL カード http://www.jal.co.jp/jalcard/card/navi.html 駐車場及び駐輪場の利用 (1)自動車 自動車で通学する留学生は、大学に隣接した高山地区公共駐車場を利用できます。24 時間使用 できますが、駐車料金(1日 300 円)を払う必要があります。長期に駐車場を利用される場合は、 定期券購入をお薦めします。定期券の購入は、初回のみ公共駐車場北側の高山サイエンスプラザ 内にある、大学支援財団事務所で購入してください。2回目以降は大学会館の売店でも購入する ことができます。 定期券料金表 1ヶ月 3ヶ月 6ヶ月 1,500 円 4,000 円 7,500 円 留 学 生 学生宿舎入居者は、大学北側にある学生宿舎敷設の駐車場を利用できる場合があります。詳細 は「学生宿舎前駐車場利用ガイド」を参照して下さい。 J-25 Japanese An express delivery service(takuhai-bin)is the fastest and surest way to deliver an urgent package. It will be delivered the next day or the day after to its destination within Japan. You can arrange for a courier to come and pick up your package, but it is easier to have it sent from a convenience store. You can also send a package from the University Union. Each country has its own regulations for import goods, so you must be careful when sending a package out of Japan. Major delivery service agencies Yamato Transport, Sagawa Express, Japan Post(Yu-Pack) Major foreign Delivery services DHL Japan, FedEx Daily Life Express Delivery Service Credit Cards A credit card is useful for online shopping, airline reservations, and so on. Though there are relatively few credit cards for which international students can apply the following companies issue student credit cards to international students. SMBC Visa Card http://www.smbc-card.com/camp/a1490/index.jsp JAL Card http://www.jal.co.jp/jalcard/card/navi.html Parking Lots (1)Cars If you plan to commute to the university by car, you can park at the Takayama District Public Parking Lot located near the campus. It is available 24 hours a day. The parking charge for each car is ¥300(per day) . If you plan to use the parking lot for long term, we recommend that you purchase a parking pass. Note that for the first purchase of the pass, you must go to the Foundation for Nara Institute of Science and Technology in the Takayama Science Plaza on the north side of the parking lot. From the second purchase, you can go to the University Union. Price of parking passes International students 1 month 3 months 6 months ¥1,500 ¥4,000 ¥7,500 Students living in a student dormitory may be able to use the dormitory parking. For details, see the ”Student Dormitory Parking Guideline.” English E-25 生活について (2)自転車・バイク 自転車・バイクの駐輪は無料ですが、いずれも登録が必要です。学生課学生支援係(内線: 5920)に、 「学生宿舎内駐輪場利用届出書」を提出してください。また、駐輪する時には、必ずカ ギをかけてください。もし盗難にあったときは、すぐに警察に届け出てください。 福利厚生施設 (1)大学会館 大学会館には、食堂、売店、喫茶、保健管理センターがあります。食堂の営業時間は、平日は 10 時~21 時、土曜日は 10 時~15 時、日曜祝日は休業となっています。売店では、クリーニング、 写真の現像、ゆうパック、宅配便なども行っています。詳しくは http://store.naist.jp を参照して ください。 (2)ゲストハウスせんたん 本学を来訪する内外からの研究者をはじめ、学生や教職員が利用することのできる福利厚生施 設です。1階に交流室やフィットネス室が設けられており、2階から4階に本学を来訪する研究 者等が、手ごろな料金で利用することができる宿泊施設(シングル 27 室、ツイン2室)があります。 詳しい利用案内については、下記 HP を参照してください。 http://www.naist.jp/faculty-person/b02_06_j.html 予約は、人事課福利厚生係(内線:5030 / 5033 E- メール:[email protected])までご連絡く ださい。 (3)運動施設 バレー・バスケットボールコート・テニスコート・グラウンドを、学生・教職員に開放してい ます。予約は、学生課学生支援係の窓口で受け付けます(電話・メールでは一切受け付けません) 。 運動施設 利用時間 テニスコート 午前 7:00~午後 9:00 グラウンド 午前 9:00~午後 6:00 バレーボール・バスケットボールコート 午前 9:00~午後10:00 また、用具等を貸し出しています。使用する際に学生課学生支援係の窓口に行って申し込んで ください。 貸出物品:野球用具(グローブ・バット・ボール・ベース) 、サッカーボール、ゼッケン、バレー ボール、バスケットボール、硬式テニスラケット、バトミントンラケット、バーベキュー セット J-26 Japanese Daily Life (2)Bicycles and Motorcycles Parking is free of charge for bicycles and motorcycles. However, you must register them. Please submit the ”Notification of Use of Bicycle/ Motorcycle Parking” at the Student Support Section, the Student Affairs Division(Extension: 5920) . Be sure to lock your bicycle or motorcycle when you park it. If it is stolen, report the theft to the police immediately. Social Welfare Facilities (1)University Union The University Union has a cafeteria, a shop, and the Health Care Center. The Cafeteria Hours: Weekdays 10:00-21:00, Saturdays 10:00-15:00.(closed Sundays and holidays.)The shop includes dry-cleaning, film development, and Yu-Pack and other delivery services. See the following website for details: http://store.naist.jp/ (2)Guesthouse Sentan This guest house is available for visiting researchers as well as students and staff. A lounge and a fitness center are on the first floor, and reasonably priced accommodations(27 single and 2 twin rooms)are on the second to fourth floors for researchers and other people visiting the university. Refer to the following website for further information. http://www.naist.jp/en/campuslife/recreational_facilities/sentan/index.html To make a reservation, contact the Welfare Section of the Personnel Division(Extension: 5030 / 5033, E-mail: [email protected]) . (3)Sports Facilities The volleyball, basketball, and tennis courts as well as the grounds are open for use by the students and staff. Reservations can be made at the counter of Student Support Section, Student Affairs Division. Note that reservations are not taken by telephone or e-mail. Sports Facilities Hours Tennis courts 7:00 a.m. ~ 9:00 p.m. Ground 9:00 a.m. ~ 6:00 p.m. Volleyball and basketball court 9:00 a.m. ~10:00 p.m. We also lend out sports equipment. Please come to the Student Support Section, Student Affairs Division to make your request. Available items:Baseball gear(gloves, bats, balls, and bases) , soccer balls, colored number cloths, volleyballs, basketballs, tennis rackets, badminton rackets, and barbecue equipment English E-26 生活について 交通機関 本学周辺の交通手段には、電車、バス、自転車、バイク、自動車などがあります。 (1)バス 大学近辺で一番利用しやすい交通機関はバスです。奈良交通のバスが大学と学園前駅・学研北 生駒駅または高の原駅の間を発着しています。ただし、本数が限られていますので時刻表をチェ ックするようにしましょう(http://www.naist.jp/accessmap/pdfs/busschedule.pdf を参照して下 さい)。 バス料金は現金で払う以外に、CICA という IC カードがあり割安になっていますので、度々バ スを利用するのであれば、こちらをお勧めします。JRが発行する ICOCA、私鉄各社の発行する PiTaPa も利用可能です。バス料金は、現金の場合は降車時に支払います。IC カードの場合は乗車 時と降車時にそれぞれカード読取機にかざしてください。ただし、大学から学研北生駒方面に乗 車する場合のみ、現金・カードともに乗車時に支払う必要がありますので、運転手に行き先を告 げた上で運賃を支払ってください。 *バスルートは Appendix を参照。 【バス料金表】2014.4.1 現在 種類 学園前駅 ⇔ 奈良先端科学技術大学院大学 高の原駅 ⇔ 奈良先端科学技術大学院大学 学研北生駒駅 ⇔ 奈良先端科学技術大学院大学 普通運賃 380 円 420 円 190 円 5,000 円 = 5,700 円分 CICA 3,000 円 = 3,420 円分 (IC カード) 2,000 円 = 2,280 円分 (2)鉄道 奈良県には近鉄(近畿日本鉄道)とJRがありますが、大学から大阪・京都に行く場合は近鉄 が便利です。新幹線等で遠方に行く場合はJRを利用することになります。 *奈良県鉄道路線は Appendix を参照。 J-27 Japanese There are various modes of transportation to and from NAIST, such as by train, bus, bicycle, Daily Life Transportation motorcycle or car. (1)Buses Buses are probably the most convenient public transportation around NAIST. The Nara Kotsu Bus runs from Gakuemmae Station, Gakken Kitaikoma Station and Takanohara Station to NAIST. Make sure to check the timetable, as number of buses is limited. (Time table: http://www.naist.jp/accessmap/pdfs/busschedule.pdf) Other than paying the bus fare in cash, if you use the bus often, “CI-CA”(IC card)is more convenient and offers a discount. ICOCA(JR)and PiTaPa(private railway companies)can be also used. In case of paying in cash, the fare should be paid when you get off. In case of using IC card, pass it over a card reader when you get on and off the bus. Note that when using the bus to Gakken-kitaikoma station, pay the fare when you get on the bus and inform the driver your destination. *See Appendix for Bus Route Price for buses as of April 1, 2014 Types Gakuenmae Station To NAIST Takanohara Station To NAIST Gakken Kitaikoma Station To NAIST Single trip ¥380 ¥420 ¥190 IC Card, CI-CA A ¥5,000 card contains ¥5,700 credit A ¥3,000 card contains ¥3,420 credit A ¥2,000 card contains ¥2,280 credit (2)Railways In Nara, there are Kintetsu(Kinki Nippon Railway)and JR trains. Kintetsu train is convenient to go to Osaka and Kyoto and you can take JR to go to distant places by Shinkansen(bullet train) . *See Appendix for Railway map of the Nara and Osaka area English E-27 生活について 〈学生割引〉 (対象者:正規生のみ) JRと近鉄の場合、100km 以上の遠距離は、学生割引を利用すると料金が2割引になります。 学割は図書館1階にある自動発行機で発行されます。 (3)定期券等の購入 学外に居住している学生が通学に電車を利用する場合は定期券を購入できます。定期券は一定 期間(1、3、6カ月など)通用するもので、料金も割安です。通学定期・通勤定期の2種類が ありますが、通学定期は正規生のみ購入可能です。研究生・聴講生などの非正規生は通勤定期に なります。 定期券は、定期券売場がある駅で、申込用紙に必要事項を記入し購入します。通学の場合は学 生証と通学定期乗車券発行控(入学オリエンテーション時に配布しています。)を必ず提示してく ださい。バスの場合は、定期券のほか、IC カードも便利です。 (4)学外実習定期について 研究内容や指導教員によっては、学外の研究室に通学することとなります。その場合、上記の 方法では定期券が買えませんので、早めに学生課学生支援係に相談に来てください。発行までに 1ヶ月を要します。 (5)タクシー 本学周辺には奈良近鉄タクシー(Tel. 0743-73-4321)がありますが、例えば本学から高の原駅ま で 3,500 円ほどかかりますので、経済的な交通手段ではありません。 料金は運転席のそばのメーターに表示され、チップは必要ありません。また、日本のタクシー の後部ドアは自動に開け閉めされるので、自分で開閉する必要はありません。 (6)空港へのアクセス 本学から一番近い国際空港は関西国際空港です。関西国際空港へは大阪市内からJRまたは南 海電車で行くことができます。鉄道以外にも本学の最寄りでは、けいはんなプラザ発、学園前経 由でリムジンバスが運行しています。料金は 2,050 円かかり、利用する場合は事前に予約すること をお勧めします。 (http://www.narakotsu.co.jp/kousoku/limousine/gakken_kanku.html) 国内線空港としては大阪府豊中市に大阪国際空港、兵庫県神戸市に神戸空港があります。 J-28 Japanese When taking JR and Kintetsu trains, you can take advantage of the student discount(20% off the regular fare)when traveling over 100 km. Student discount certificates(gaku-wari-shô Daily Life 〈Student Discount〉 (only for regular students) 学割証)are available by an automated machine located on the first floor of the Library. (3)Purchasing Passes If you live outside of campus and use public transportation for commuting, you can purchase a student commuter pass. It is discounted when purchased in 1 month, 3 month or 6 month passes. There are two types of passes, a student commuter pass and a regular commuter pass. Students in master’s and doctoral courses can buy “a student commuter pass”. Non-regular students such as research students and auditing students have to buy “a regular commuter pass”. To purchase a pass, fill out an application form at the pass sales counter of the station. Student ID and student pass certificate(given at the orientation)are required to present for purchasing a student commuter pass. For buses, IC card is also convenient. (4)Passes for Students Studying Outside of NAIST If you study at a laboratory outside of NAIST, depending on your study, you can not buy student passes in the usual way. Please contact the Student Support Section of the Student Affairs Division(extension 5920) . It may take a month to issue such a pass. (5)Taxis There is Nara Kintetsu Taxi(Tel:0743-73-4321)near NAIST. It is not very economical transportation method as it costs about 3,500 yen from NAIST to Takanohara Station. The fare is shown on a display by the driver seat and it is not necessary to give a tip. The back doors are fully automated and you do not need to open or close the door manually. (6)Access to the Airport The nearest international airport is the Kansai International Airport. You can get to the airport by JR or the Nankai trains from Osaka City. In addition to the trains, airport limousines run from Keihanna Plaza via Gakuemmae Station. It costs 2,050 yen and it is recommended that you make a reservation beforehand. (http://www.narakotsu.co.jp/kousoku/limousine/gakken_kanku.html) For domestic air travel, there are the Osaka International Airport in Toyonaka City and the Kobe Airport in Kobe City. English E-28 生活について (7)自動車 ①外国の運転免許 日本と同等の水準の運転免許制度を有する国として道路交通法施行令で定められた次の7カ 国については、当該国の免許をそのまま使用できます。 台湾、ドイツ、フランス、スイス、ベルギー、スロベニア、モナコ 但し、日本語による翻訳文が必要(発行国の大使館・領事館またはJAFで翻訳してくれる)で、 有効期間は上陸後1年間のみです。 ②国際運転免許 道路交通に関する条約(ジュネーブ条約)加盟国で取得した国際運転免許を使用できます。 加盟国は右記参照(http://www.npa.go.jp/annai/license_renewal/join_geneve.pdf) 。 加盟国 アメリカ、韓国、タイ、フィリピン、マレーシア、フィンランド他 非加盟国 中国、ベトナム、インドネシア、サウジアラビア、ブラジル他 国際運転免許は本国のみで取得でき、有効期間は上陸後1年間のみです。また、国際運転免許 証を使用する場合は、本国の免許証を同時に携帯する必要があります。 ③外国免許からの切替 日本で1年以上居住する場合、あるいは1年以内の居住の場合でも、上記2つのケースに該 当しない国の免許の所有者は、外国免許から日本の運転免許に切り替える必要があります。免 許切替の流れは下記のとおりです。 http://www.police.pref.nara.jp/cmsfiles/contents/0000000/463/20121107_16_gaikoku_ menkyo_kirikae.pdf (奈良県警運転免許課) http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Race/9115/ (外免切替への道) Step1:必要書類を用意する。 有効な外国免許、外国免許の翻訳(発行国の大使館・領事館またはJAFで翻訳)、 住民票、パスポート、写真(縦3㎝×横 2.4㎝) ↓ Step2:運転免許センターに電話予約をする。 ↓ Step3:予約した日に試験を受ける。書面審査、適正試験(視力・色彩識別) 、知識確認(英 語で受験可能)がある。 ↓ Step4:上記の試験をパスしたら、技能確認テストの予約を行う(同じ日には受けられない) 。 J-29 Japanese ① Driver’s License of a Foreign Country Driver’s license of the following 7 countries which Japanese Road Traffic Law recognizes to have the same standard of driver’s license system as in Japan can be used in Japan. Daily Life (7)Automobiles Taiwan, Germany, France, Switzerland, Belgium, Slovenia, and Monaco For using a license of these countries, Japanese translation is required(Embassy・consulate of each country or JAF can make translation.)and a license can be used only for 1 year after your arrival in Japan. ② International Driver’s License International Driver’s License issued in the member countries of Geneva Convention can be used in Japan(http://www.npa.go.jp/annai/license_renewal/join_geneve.pdf). Member Countries Non-member Countries: USA, Republic of Korea, Thailand, Philippines, Malaysia, Finland, and others. China, Vietnam, Indonesia, Saudi Arabia, Brazil, and others International Driver’s License can be obtained only in your country and valid for 1 year after your arrival in Japan. To use International Driver’s License, carrying a driver’s license from your country is necessary. ③ Changing to Japanese Driver’s License If you live in Japan for more than one year or if your countries do not fall in the above categories ① and ② although your stay is less than a year, you need to change a driver’s license of your country to Japanese driver’s license. The procedures of changing to Japanese driver’s license are as follows. http://www.police.pref.nara.jp/cmsfiles/contents/0000000/463/20121107_16_gaikoku_ menkyo_kirikae.pdf (Nara Prefectural Police) http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Race/9115/ (How to change to Japanese driver’s license) Step1:Prepare for requirements Valid driver’s license of your country and its translation(Embassy・consulate of each country or JAFcan make translation.), Certificate of Residence, Passport, and Photograph(3㎝× 2.4㎝) ↓ Step2:Make a reservation for a test by calling Driver’s License Center ↓ Step3:Take a test on the reserved date.(Application documents screening, Aptitude test (eyesight and color discrimination test),Written test(English test is available.)) ↓ Step4:After you pass the above tests, make a reservation for a driving test.(Driving test can not be taken on the same day as the written tests.) English E-29 生活について ↓ Step5:技能確認テストを受験し、合格したら免許が交付される。 ただし、下記の国の免許を所有していれば、知識確認、技能確認テストは免除される。 (書面審査および適正試験のみ行われる。) アイスランド、アイルランド、イギリス、イタリア、オーストリア、オーストラリア、オ ランダ、カナダ、韓国、ギリシャ、スイス、スウェーデン、スペイン、チェコ、デンマーク、 ドイツ、ニュージーランド、ノルウェー、フィンランド、フランス、ベルギー、ポルトガル、 ルクセンブルグ、スロベニア、モナコ、台湾 ※韓国・台湾以外のアジア諸国は試験を全部受けなければならない。 ④通常の免許取得 そもそも外国の免許がない、あるいは失効している場合は日本人と同じように免許を取得す る必要があります。 ⑤自動車学校 日本で免許をとる場合、一般的には自動車学校に入って教習を受けます。自動車学校では 34 時間の技能研修、26 時間の学科研修を受けなければいけません。教習料金はおよそ 30 万円かか ります。自動車学校を卒業した後免許センターに行き、学科試験に通れば免許を取得すること ができます。 【本学周辺の自動車学校】 奈良自動車学校 奈良市西大寺竜王町 2-2-1 Tel:0742-45-4666 春日自動車学校 奈良市肘塚町 164 Tel:0742-23-1531 ⑥自動車の購入等 車を購入する時は自動車のディーラーに行きます。大学近辺にもいくつかの店があります。 値段は新車と中古の違い車種によって様々ですが、いずれにしても高額の買物ですので日本人 の知人に相談するのが良いでしょう。自動車を購入する際は車庫証明が必要になりますが、学 生宿舎入居者については車庫証明書の代わりに学生課で入居証明書を発行します。 日本での自動車の運転は左側通行ですので、右側通行の国から来られた方は特に運転に注意 願います。 なお、日本では自動車及び 250cc 以上のオートバイには2年ごとに継続検査(車検)を受け ることが義務づけられています。そのほかにも、自動車には自動車税(車種によって異なりま すが小型乗用車で年間約3万円)等の維持経費がかかりますので、購入の際は慎重にしましょう。 J-30 Japanese ↓ Step5:After you pass the driving test, Japanese driver’s license is finally to be issued. If you have a driver’s license of the following countries, taking written test and driving test Daily Life will be exempted.(Only application document’s screening and aptitude test are required.) Iceland, Ireland, UK, Italy, Austria, Australia, Netherlands, Canada, South Korea, Greece, Switzerland, Sweden, Spain, Czech Republic, Denmark, Germany, New Zealand, Norway, Finland, France, Belgium, Portugal, Luxemburg, Slovenia, Monaco, and Taiwan ※Those who are from Asian countries except Republic of Korea and Taiwan need to take all tests. ④ Obtaining Japanese Driver’s License If you do not have a driver’s license or your license is already expired, you need to take Japanese driver’s license as same as Japanese. ⑤ Driving Schools To obtain a driver’s license in Japan, people go through training at a driving school. They must take 34 hours of driving practice and 26 hours of lectures(in the case of manual transmission) . It usually takes about 300,000 yen to complete the course. After graduating from the driving school, they must go to the licensing center and pass the written examination. 【Driving Schools near NAIST 】 Nara Motor School Kasuga Driving School 2-2-1 Tatsuo-cho, Saidaiji, Nara City Tel:0742-45-4666 164 Kainozuka-cho, Nara City Tel:0742-23-1531 ⑥ Purchasing a Car Cars are purchased at car dealerships. There are several car dealers near the institute. Prices vary depending on the year and model. Either way, it is still an expensive purchase, so we recommend that you consult with a Japanese friend. Certification of parking space is required to purchase a car, If you live in a student dormitory, Student Affairs Division will issue a residence certificate on behalf of a parking space certificate. Be aware to drive on the left side of the road, especially for those of you who come from countries where cars are driven on the right side of the road. In Japan, automobiles and motorbikes(over 250cc)are required to go through a safety inspection every 2 years(shaken) . Also automobiles are required to pay an automobile tax (varies according to a type of vehicle but about 30,000 yen for a compact car).You can never be too careful when making such an expensive purchase. English E-30 生活について ⑦自動車保険 自動車を購入する際には自動車損害賠償責任保険に加入することが義務づけられています。 ただし、この保険は人身事故にしか摘要されないことや保証限度額が低いため、損害保険会社 が用意する任意の自動車保険にも加入することをお勧めします。 具体的には、自動車損害賠償保険の不足分をカバーする「対人賠償保険」のほか、モノに対 する「対物賠償保険」、自分の車の修理代などが出る「車両保険」 、搭乗者に対する「搭乗者傷 害保険」などの保険商品が用意されています。それらの中から必要な保険を選び、自分に必要 な保険を設定してください。 ⑧交通事故 もし交通事故にあったら、まず気持ちを落ち着けることです。事故にあいパニックのうちに、 相手が逃げてしまう場合もあるので、必ず相手の自動車等のナンバーを覚えるようにしましょ う。対処法としてはまず、他の交通の妨げにならないよう、路肩に自動車等を寄せて下さい。 ただし、大きな事故の場合は警察官が到着するまで動かない方が無難でしょう。 けが人がいる場合は動かさずに、Tel:119 で救急車を呼び、同時に Tel:110 で警察を呼んで 下さい。小さな事故でも必ず呼ぶようにして下さい。警察官が到着したら運転免許証と自動車 損害賠償責任保険証を見せ、指示に従って下さい。また、相手に運転免許証及び車等の登録証 を見せてもらい、その内容及び相手の連絡先等を必ずメモしておいて下さい。その後、契約し ている保険会社に連絡し事後処理を依頼して下さい。 (8)自転車 自転車を購入したら購入した店で必ず防犯登録をしましょう。名前と住所の記載されている保 険証などの証明書を持参して下さい。500 円で登録できます。 J-31 Japanese It is mandatory to buy an automotive insurance policy(jibaiseki)for damage or loss. However, this policy only covers those accidents involving people and has a low amount of Daily Life ⑦ Automobile Insurance coverage. It is recommended to buy an optional automobile insurance policy prepared by an automotive insurance company. Additional insurance policies are available, for example “bodily injury insurance” which covers the shortages of the automotive insurance, “property damage insurance” which covers damaged objects, “collision insurance” which takes care of the repair of your vehicle and “passenger insurance” for the passengers in your vehicle. Select the insurance options that you need. ⑧ Traffic Accidents It is very important for you to remain calm when you are involved in a traffic accident. The other party may drive off while you are in panic, so try to get their license plate number first. Also try to get your vehicle to the shoulder so it is out of the flow of traffic. However, if it is a major accident, it is better to wait for the police to arrive. If anyone is hurt, dial 119 for an ambulance and 110 for police and do not move any injured individuals. Please call the police even if it is a minor accident. When the police arrive at the site, present your driver’s license and your proof of automotive insurance policy for damage against loss and follow their instructions. Be sure to have the other involved party’s driver’s license and registration numbers and write down their contact information. Then call the insurance company to report the accident for appropriate actions on their part. (8)Bicycles When you buy a bicycle, you need to register the bicycle(bôhan tôroku)at the bike shop. Bring your identification with your name and address(Resident Card or National Health Insurance Card) . The registration fee is 500 yen. English E-31 医療と保険 医療と保険 医療 (1)保健管理センター 学生の心身の健康保持を目的として、大学会館の2階に保健管理センターが設けられています。 健康診断、日常診療、生活指導、健康教育を行っています。 ●利用時間 診療・相談時間 月曜日~金曜日 9:00~17:00 学生懇話室・休養室 月曜日~金曜日 9:00~20:00 (土曜日は 9:00~12:00) ●診断 身体的に異常があれば、遠慮なくセンターを受診してください。簡単な診断機器での対応や必 要時は薬を処方します。 ●メンタルヘルス相談 心の悩みがあれば、医師と看護師で相談に応じます。週に3回、専門のカウンセラー3名によ るカウンセリングを行っています。うち1名は、留学生専門カウンセラーでカウンセリング時 間は毎週水曜日 10:00~14:00 です。 ●健康診断 毎年6月上旬に予定しています。 ●連絡先 センター所長室:医師 寳學 英隆(ほうがく ひでたか)(内線:5105) 診察室受付 :看護師 西山 絹代(にしやま きぬよ)(内線:5108) ●英語問診表 保健管理センターには留学生のための英語問診票がありますので、必要な場合はその旨伝え て下さい。英語問診票は留学生交流係にもあります。 *英語問診票は Appendix を参照。 J-32 Japanese Medical Treatment and Insurance (1)Health Care Center The Health Care Center, located on the 2nd floor of the University Union, is responsible for supporting and providing medical assistance to students. It provides health examinations and gives daily health guidance. ● Open Hours Medical exam/consultation Weekdays 9:00~17:00 Counseling room/resting room Weekdays 9:00~20:00 Saturdays: 9:00~12:00 Medical Treatment and Insurance Medical Treatment ● Medical Examination Please come to the Center any time you feel physically ill. We have medical equipment and are able to prescribe medicine if necessary. ● Mental Health Counseling If you have any mental or emotional concerns, you may consult with our physician or nurse. We also have three professional counselors three times a week. One of them is a professional counselor for international students whose counseling service hours are 10:00〜14:00 every Wednesday. ● Medical Checkups Medical Checkups are held around the beginning of June each year. ● Contact Information Director of Health Care Center: Dr. Hidetaka HOGAKU(Extension: 5105) Health Care Nurse: Kinuyo NISHIYAMA(Extension: 5108) ● Medical Interview Sheet in English Please ask for Medical Interview Sheet in English(available at Health Care Center)if necessary. You may also obtain it at the International Student Affairs Section. *Please see Appendix for Medical Interview Sheet in English English E-32 医療と保険 (2)学外の医療機関での受診 病院、診療所へ行くときは、お金と健康保険証を持っていきます。 診察時間は病院によって異なりますが、大きな病院はたいてい平日の午前中が多く、土曜・日曜・ 祝日は休みです。受診する診療科の診察時間をあらかじめ電話で確認してください。開業医には 平日の午後、夜間や土曜日も診療しているところもあります。歯科などを除き受診のための時間 予約制度はほとんどないので、当日の受付順に診察を受けます。大きな総合病院は、たいてい最 新の医療機器を備え多くの診療科がありますが、患者さんも多いため長時間待たされることもあ ります。 病院や医院(診療所)の受付では、ほとんどの場合、外国語での対応はしてくれませんから、 日本語が話せない人は、できるだけ日本語を話す人と行ったほうがいいでしょう。または日本語 で症状などを書いたメモを持っていくとよいでしょう。 (3)医療機関検索・多言語問診票検索 下記インターネットの URL から病院を検索したり、英語やその他言語での問診票を入手するこ とができます。 奈良医療情報ネット http://www.qq.pref.nara.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx 外国人医療センター(MICA) http://npomica.jimdo.com/ 多言語医療問診システム M3(エムキューブ) http://sites.google.com/site/tabunkam3/ 多言語医療問診票 http://www.kifjp.org/medical/ 保険 (1)学生教育研究災害障害保険(学研災)及び付帯賠償責任保険(学研賠) 学研災は学生が正課、学校行事及びキャンパス内外での課外活動における不慮の災害事故によ って傷害を負った場合、保険金の支払いを受けることができる制度です。 学研賠は学生が、正課・学校行事及びその往復途中で、他人にケガをさせたり、他人の財物を 損壊したことにより被る法律上の損害賠償を補償する保険です。 保険料は次のとおりです。本学の学生は全員学研災・学研賠に加入しなければなりません。申 込は学生課学生支援係(内線 5920)で受け付けます。 J-33 Japanese When you go to the hospital, you need to bring along some money and your National Health Insurance Certificate. Consultation hours vary depending on the hospital, but most of the larger hospitals are open in the morning on weekdays and closed on both weekends and national holidays. Please phone and check the consultation hours beforehand. Some medical practitioners are open for consultation on weekday afternoons, at night, and on Saturdays. There is no reservation for medical appointments, except for dentists, so you have to queue up for consultations. Most of the larger general hospitals are well equipped with the latest medical equipment and accept a wide range of patients. However, the queue is usually long and you will probably have to spend a long time waiting. Most receptionists at hospitals and clinics do not speak any foreign languages, so if you cannot Medical Treatment and Insurance (2)Consultation at a Hospital speak Japanese, please ask a person who speaks Japanese to come with you, or bring a note about your condition in Japanese. (3)Search for Medical Institutions and Interview Sheets in Multiple Languages You may search for medical institutions and interview sheets available in multiple languages on the internet by accessing the following URLs. Nara Medical Information Net http://www.qq.pref.nara.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx Medical Information Center Aichi(MICA) http://npomica.jimdo.com/english/ Medical Interview Sheet Translation System http://sites.google.com/site/tabunkam3/home/en Medical Interview Sheet in Multiple Languages http://www.kifjp.org/medical/ Insurance (1)Personal Accident Insurance for Students Pursuing Education and Research(PAS)and Liability Insurance for Students Pursuing Education and Research(LSR) PAS can insure students when they injure themselves during their curricular activities, school events and extra-curriculum activities in and off campus. LSR can insure students for legal damages when they injure a third party or damage any property belonging to a third party during their curricular activities, school events, extracurricular activities, or commuting to and from them. The insurance fee is as in the following table. PAS and LSR are mandatory to enroll for all NAIST students. Applications are accepted at Student Support Section, Student Affairs Division(ext. 5920) . English E-33 医療と保険 1年間 2年間 3年間 1,340 円 2,430 円 3,620 円 保険についての詳細は下記 HP で確認してください。 学研災 http://www.jees.or.jp/gakkensai/docs/publish/2014gakkensai2000_goannai.pdf 学研賠 http://www.jees.or.jp/gakkensai/docs/publish/2014bai_goannai.pdf (2)学研災付帯学生生活総合保険(学研総) 学研災に加入している学生が任意で加入することのできる保険です。正課、学校行事に限らず、 全ての傷害事故・病気・ケガ・賠償事故が補償されます。保険料は相談デスク(0120-811-806)へ 各自で確認して下さい。 ※参考(自宅生用 C タイプ) 1年間 2年間 3年間 10,880 円 19,030 円 27,200 円 学研総 http://www.jees.or.jp/gakkensai/opt-gakuso.htm (3)その他の保険 不幸にして事故・急病のため、病院で診察・治療などを受けた場合は、高額の医療費を請求さ れます。3ヵ月以上の長期に渡って、日本に滞在する場合は国民健康保険に加入する必要があり、 それにより、医療費負担が大幅に軽減されますが、国民健康保険に加入できない場合は、渡日前 に医療費の負担を軽くする海外旅行傷害保険に加入することをお勧めします。ただし、海外旅行 傷害保険が適用されない病気(既往症・慢性疾患・歯科治療など)やケガもありますので、加入 する際は、約款をよく読んでおく必要があります。 J-34 Japanese 2 years 3 years 1,340 yen 2,430 yen 3,620 yen For the details on these insurance, access the following websites. PAS http://www.jees.or.jp/gakkensai/docs/publish/2014gakkensai2000_goannai_english.pdf LSR http://www.jees.or.jp/gakkensai/docs/publish/2014bai_goannai_english.pdf (2)Comprehensive Personal Liability and Accident Insurance for Students This is a voluntary insurance available for students enrolled in PAS. This insures students for all damages, injuries, illness, and accidents in general not only limited to those occurred during Medical Treatment and Insurance 1 year curricular activities. To find out the exact amount of insurance premium, please call 0120-811-806. ※ Reference(Type C) 1 year 2 years 3 years 10,880 yen 19,030 yen 27,200 yen http://www.jees.or.jp/gakkensai/opt-gakuso.htm (3)Other Insurance If you visit a doctor or receive treatment at a medical institution in Japan due to injury or sudden illness, the fees will be expensive. Therefore, if you plan to stay in Japan for 3 months or longer, you should enroll in the National Health Insurance, which will greatly reduce your medical bills. However, if you think you are not eligible for the National Health Insurance, you should take out an overseas travel accident insurance policy before coming to Japan to reduce potential medical costs. You should carefully read the terms and conditions of the insurance, as some diseases or injuries(such as previous diseases, chronic disorders, and dental care)are not covered by such insurance. English E-34 出産と育児 出産と育児 出産 (1)妊娠と出産 母と子の健康を守り、子のすこやかな成長を図るため、市役所等を中心に妊娠や出産に関する 保健指導、健康診査、健康相談等の様々な無料サービスが行われています。外国人の場合も在留 カードを保有し、居住地を届け出ていれば、これらの無料サービスを受けることができます。 まず、病院で妊娠していることが分かったら、居住地の市区町村役場に届け出をします。この 届け出をすれば母子健康手帳が交付されます。この手帳には、母の健康管理にあたり必要な情報 (日 常生活上の注意、健康診査の受診の勧め、栄養の摂取方法、歯の衛生等)や子の養育にあたり必 要な情報(育児上の注意、疾病の予防、栄養の摂取方法、歯の衛生等)や予防接種に関する情報(予 防接種の種類、接種時期、接種に当たっての注意等)が書いてあります。また、この手帳は、母 や子の健康状態や発育を記録するためにも使われるので、検診や出産の時、子供を病院や保健所 に連れていく時には、この手帳を持って行くのを忘れないでください。 出産にかかる費用は、国民健康保険などの医療保険は適用できません。原則として自費で支払 うことになります。ただし、国民健康保険に加入している場合は、出産後、出産育児一時金が(市 区町村によって額が異なる)支給されます。 (2)子供が生まれたとき 日本で子供が生まれたときは、次の手続きを行ってください。 〈出生届〉 医師の出生証明をもらって、出生届を生まれた日から 14 日以内に居住地を管轄する市区町村 役場へ提出します。手続きには母子手帳、印鑑(あれば)、国民健康保険証(加入者のみ)など も必要です。 〈国民健康保険への加入〉 生まれた子供を国民健康保険に加入させたいときは、前述の手続きと同時に市区町村役場で 手続きを行ってください。また、母親が国民健康保険に加入している場合は、出産育児一時金 が支給されますので、併せて申請してください。 〈乳幼児医療助成制度〉 乳幼児が医療機関で診療を受ける際の助成制度があります。詳しくは市区町村役場で確認し てください。 〈在留資格の取得〉 生まれた子供が 60 日を越えて日本に滞在する場合は、出生の日から 30 日以内に入国管理局 へ申請してください。手続きには、 出生届受理証明書(市区町村役場で発行)、両親の在留カード、 両親の旅券、生まれた子供のパスポート、住民票(全員分)、在学証明書が必要です。 J-35 Japanese Pregnancy and Child Rearing (1)Pregnancy and Birth The local governments offer many free services like health guidance for pregnancy, health examinations etc. International students / researchers can receive these services if you obtain a residence card and report your residential address to the municipality. If you become pregnant, you need to hand in a report to the municipal office to receive a maternity passbook(Boshi Kenkô Techô). The maternity passbook contains useful information such as: maternal health management(advice on everyday health care, health checkups, necessary nutrition, dental health, etc.); parental care(advice on child-rearing, prevention of diseases, necessary nutrition, dental health, etc.); and preventive vaccination(kinds and timing of preventive vaccination, and information on having children vaccinated, etc.)The passbook is also used to record the mother’s and baby’s health conditions, so do remember to bring the book along when you are having a checkup, birth delivery or bringing your child to the hospital or public health center. The cost for giving birth is not covered by the National Health Insurance. However, if you are an insurance member, you can get a subsidy for birth and childcare. The amount is different depending on municipality. Pregnancy and Child Rearing Pregnancy (2)Birth of a Child If you or your family gives birth in Japan, you need to follow the procedures below. 〈Registration of Birth〉 Notification must be made within 14 days of the birth. You need to submit a Birth Certificate(issued by a doctor)to the citizen’s affairs division at a municipal office. A maternity passbook, seal(if you have one)and the National Health Insurance Certificate(if you have enrolled)are also needed for the registration. 〈National Health Insurance〉 The registration procedure must be completed at the municipal office within 60 days after birth. If you have a residence card and will be staying in Japan for at least another year, your newly born child is eligible to join the National Health Insurance. Delivery expenses are paid if the mother is enlisted in the insurance. You can apply for it when making a new resident card for the child at the municipal office. 〈Infant Medical Welfare System〉 You may get partial reimbursements for your baby's medical expenses. Please contact the health and welfare section at a municipal office for further details. 〈Acquisition of Residential Status〉 If you are planning to stay in Japan with the newborn child for more than 60 days, you must apply for residential status of the child within 30 days of the birth. You may do so at the Immigration Bureau by submitting a certificate of acceptance of the birth register(issued by the municipal office when you registered the birth) , the resident cards and the valid passports of the parents, the passport of the child, residence certificates and a student enrollment certificate. English E-35 出産と育児 〈旅券申請〉 それぞれの国の在日大使館・領事館へ申請してください。なお、申請に必要な書類はあらか じめ各領事館等へ問い合わせてください。 育児 (1)子供の予防接種 子供の感染症を防ぐために、市区町村を中心に予防接種の無料サービスが行われています。外 国人の場合も住民登録をしていれば、この無料サービスを受けることができます。予防接種は義 務ではありませんので、親が判断して接種を受けるかどうか決めます。子供同伴で来日、帰国す るときは、いつ、どの予防接種を受けたのかを記録に残し、接種前には必ず医師に相談しましょう。 予防接種の対象となる病気: ポリオ、ジフテリア・百日せき・破傷風(DPT)、はしか、 風疹、日本脳炎、結核、肺炎球菌感染症、Hib 感染症、水疱瘡 なお、予防接種時期や予防接種対象年令等については、母子手帳や市区町村の広報誌もしくは 直接、市区町村役場に確認して下さい。 (2)子供の教育 ①学校制度 就学前教育として、3歳ころから多くの子供は、幼稚園に通います。その後、満6歳から満 15 歳までの子供は、いわゆる義務教育として、小学校・中学校または盲学校、聾学校及び養護 学校で学ぶことになります。 小学校では、満6歳から満 12 歳までの子供に対し、中学校では、満 12 歳から満 15 歳までの 子供に対し教育が行われます。その後、3年間の高等学校における教育があります。高等学校 教育は義務教育ではありませんが、中学の卒業生の9割以上が進学します。日本の学校は4月 に始まり翌年の3月に終わります。高等学校卒業後は、就職もしくは大学や短期大学や専修学 校や各種学校に進学します。障害のある児童生徒については、その障害の種類や程度等に応じて、 特別な配慮の下に、ひとりひとりの可能性を最大限に延ばすための特殊教育が行われています。 具体的には盲学校・聾学校及び養護学校で行われていますが、場合によっては、小学校・中学 校に特殊学級がおかれます。 ②幼稚園・保育園 就学前の子供の保育施設には前述の幼稚園のほかに保育園があります。保育時間や入園条件 等は異なりますが、どちらも集団生活の中で子供の成長を促すことを目的とする就学前の通園 施設です。 J-36 Japanese You must notify the nearest embassy or consulate in Japan of the birth of your child and apply for the child’s passport. Ask about the necessary documents needed to complete the application at the embassy or consulate. Child Rearing (1)Preventive Vaccinations for Children The local government gives free vaccinations for protecting children from infectious disease. You can get these services for free if you have completed resident registration at the local municipality. It is not an obligation to take the vaccinations. Parents will decide whether their children need to take the injections or not. When you come to Japan with your children and then return back home, you should have a record of the injections and special vaccinations your children had. Consult a doctor about the medical history of your children before receiving any vaccinations. Pregnancy and Child Rearing 〈Obtaining a Passport〉 The diseases covered by the vaccinations include: polio, diphtheria, pertussis, tetanus (DPT), measles, rubella, Japanese encephalitis, tuberculosis, pneumococcal infection, Hib, and chickenpox Please check the maternity passbook or public magazines and announcements or ask the municipal office directly for the age and specific times to get the vaccinations. (2)Education for Children ① School System For preschool education, many children go to kindergarten at the age of 3. They will then go through compulsory education from the age of 6 to 15. This covers elementary schools and junior high schools, schools for the blind and schools for those who are aurally, mentally or physically challenged. Children will attend elementary schools from 6 to 12 years old and junior high schools from 12 to 15 years old. More than 90% of the students will advance the senior high schools even though high schools are not part of the compulsory education. The academic year in Japan runs from April to March. After graduating from high schools, students will either start working or go on to pursue higher education in universities, junior colleges or vocational schools. For the mentally/physically challenged children, special education programs are available to maximize the potential of each child. In most cases, education is provided at schools for the blind, aurally disabled and mentally/physically challenged. But in some cases special schools are situated within the same compounds of the elementary or junior high schools. ② Kindergarten / Nursery Many children go to yochien(kindergarten)or hoikuen(day nurseries)prior to compulsory education. Open hours or conditions of admission, etc. are different but both of them are preschool institutions which aim at nurturing children healthily in group activities. English E-36 出産と育児 〈幼稚園〉 小学校入学以前の3歳から6歳の子供は、幼稚園に通うことができます。保育時間は4~6 時間程度で、春休み、夏休み、冬休みがあります。公立幼稚園の入園料、保育料は所得に関係 なく定められています(月額 6,000 円~15,000 円程度) 。入園手続きについては各幼稚園へ直接 お問合せください。 [本学周辺の幼稚園] 公立 私立 高山幼稚園 生駒市高山町 12555 Tel:0743-78-0045 奈良佐保短期大学 附属生駒幼稚園 生駒市鹿ノ台南 2-12 Tel:0743-78-4555 白庭台幼稚園 奈良県生駒市白庭台2丁目 1-1 Tel:0743-85-5533 エンゼル幼稚園 生駒市南田原町 789-5 Tel:0743-78-0386 〈保育園〉 保護者が働いていたり病気にかかっていたりして、昼間家庭で保育することができない家庭 の子供は、その居住地の市区町村の保育園に通うことができます。対象年齢は0歳から6歳の 子供です。保育時間は8時間程度で、年末年始や休日以外は通うことができます。申込の際、 昼間家庭で保育することができないことについて証明する必要があります。なお、保育料は保 護者の収入、子供の年齢などによって決められます(月額0円~60,000 円程度) 。入園手続きに ついては、市区町村役場担当窓口で行います。 保育園の入園については希望者が多くいるため、必ずしも希望通りに入園できるとは限りま せん。入園日は毎月1日です。入園申請の締切は、入園希望日の一か月前で、市役所へ必要書 類を提出します。但し、4月1日入園については、申請締切は 12 月になりますので気を付けて ください。子供を来日させる場合は、前もって計画を立ててください。 [本学周辺の保育園] 公立 私立 ひがし保育園 生駒市辻町 22 北倭保育園 生駒市高山町 6663 登美ヶ丘駅前ピュア保育園 生駒市鹿畑町 3013 鹿ノ台佐保保育園 生駒市鹿ノ台北 2-2-6 あすかの保育園 生駒市あすか野南 2-1-25 はな保育園 生駒市上町 2576-2 うみ保育園 生駒市白庭台 4-10-5 本学周辺の幼稚園・保育園の地図は Appendix を参照。 J-37 Japanese 生駒市役所 Tel:0743-74-1111 Kindergartens near NAIST Public Private Takayama Yochien 12555 Takayama-cho, Ikoma City Tel:0743-78-0045 2-12 Shikanodai-minami, Ikoma City Tel:0743-78-4555 Shiraniwadai Yochien 2-1-1, Shiraniwadai, Ikoma City Tel:0743-85-5533 Angel Yochien 789-5 Minamitawara-cho, Ikoma City Tel:0743-78-0386 (Nara Saho College) Ikoma Yochien Pregnancy and Child Rearing Yochien(kindergartens) Children from the age of 3 to 6 can attend kindergartens prior to elementary school. They are open for about 4-6 hours a day and closed during spring, summer and winter vacations. Registration and childcare fees are fixed, regardless of the families' income(about 6,000-15,000 yen per month) . For registration procedures, please contact the kindergartens directly. Hoikuen(nursery) Nurseries are available when the parents or legal guardians are working or ill in which case they cannot take care of the children at home during the day. Children up to the age of 6 are able to attend a day nursery in their residential area. They are open for about 8 hours and open all year except public, year-end and new-year holidays. Applicants are required to submit proof that they are not able to take care of the children at home during the daytime. The fee for the nursery is determined based on the income of parents / guardians and the age of the child(up to 60,000 yen per month) . Registration procedures are taken at a municipal office. It is not necessarily assured that your children will be accepted in nursery as there are many applicants waitlisted. Enrollment is available on the first day of every month. Application deadline is one month prior to the wished enrollment time and necessary documents should be submitted to the city hall. Note that the deadline for April 1 enrollment is December in the previous year. If you plan to bring your children to Japan, plan it out well in advance. Nurseries near NAIST Public Higashi Hoikuen 22 Tsuji-cho, Ikoma City Kitayamato Hoikuen 6663 Takayama-cho, Ikoma City Shikanodai Saho Hoikuen 2-2-6 Shikanodai-kita, Ikoma City Ikoma City Office 2-1-25 Asukano-minami, Ikoma City Tel:0743-74-1111 Private Asukano Hoikuen Hana Hoikuen 2576-2 Kamimachi, Ikoma City Umi Hoikuen 4-10-5 Shiraniwadai, Ikoma City *Please see Appendix for Map of Kindergartens and Nurseries near NAIST English E-37 出産と育児 ③小学校・中学校 公立小中学校は、居住地ごとに決められています。公立小学校、公立中学校の入校手続きに ついては、市区町村の教育委員会までお問合せください。また、国立、私立の小学校、中学校 の入校手続きについては、直接学校にお問合せください。 国公私立小学校、中学校を問わず、入学手続きの時に親と子供の在留カードと旅券が必要に なってきます。 国公立小中学校では、授業料や教科書代は不要ですが、給食費や教材費は必要になります。 ④高等学校 高等学校は公立・私立・国立があり、いずれも入学前に入学願書を提出して選抜試験を受け、 合格者のみが入学することができます。 日本語があまりできない、日本での教育に慣れていない外国人生徒のためには英語を中心と したインターナショナルスクールや中国語あるいは韓国語を中心とした学校もあります。また、 外国人入学枠のある高校もありますが、通常授業は主に日本語で行われます。外国人入学枠の ある公立高校なら法隆寺国際、二階堂、高取国際高等学校がありますが、出願方法が通常とは 異なるため、以下の教育委員会学校教育課によく確認の上出願しましょう。 〈奈良県教育委員会学校教育課〉 Tel:0742-22-1101 http://www.pref.nara.jp/gakko/ 〈生駒市のインターナショナルスクール〉 Kansai Christian School 奈良県生駒平群町大字三里 282-2 Tel:0745-45-6422 http://www.kansaichristianschool.com/ J-38 Japanese There are public elementary / junior high schools designated for each residential area. To attend a public school, please contact the local board of education regarding registration procedures. To enter a national or private school, please contact the school directly. For all applications to schools, you need the resident cards and passports for both the parent(s)and children. Tuition fees and textbooks are free for national and public schools, however, you have to pay for meals and education materials. Pregnancy and Child Rearing ③ Elementary /Junior High Schools ④ Senior High Schools Japanese high schools are either prefecturally, municipally, privately, or nationally-owned, and admit only those students who have submitted an application form and passed the entrance examination. Foreign children who are not proficient in Japanese or who have difficulties in adapting to Japanese education may opt to study at an international school where English is mainly used or at Chinese or Korean schools. Some Japanese high schools have a quota for foreign students but classes are given mainly in Japanese. Among Nara prefectural high schools, Horyuji Kokusai Senior High School, Nikaido Senior High School, and Takatori Kokusai Senior High School have a quota for foreign students. To apply for admission, please inquire at the School and Education Division of the following Board of Education for details about the separate application procedures for foreign students. ● School and Education Division, Nara Prefectural Board of Education Tel:0742-22-1101 http://www.pref.nara.jp/gakko/ ● International School in Ikoma City Kansai Christian School 282-2 Oaza Misato Heguri-cho Ikoma-gun Nara-ken 636-0904 http://www.kansaichristianschool.com/ Tel/Fax:0745-45-6422 English E-38 緊急時の対応 緊急時の対応 緊急事態発生時 犯罪・交通事故などにあった場合 警察に連絡 Tel:110 110 に通報する場合には、「犯罪」か「交通事故」の区別、 「場所」 、 「何が起こったか」などを明確 に伝えてください。また、交番が近くにある場合は警察官を呼びに行ってください。 消防車や救急車を呼ぶ場合 消防署へ連絡 Tel:119 119 に通報する場合には、「火事」か「救急」かの区別、 「場所」などを明確に伝えてください。ま た、火事の場合近くに火災報知器があれば赤いボタンを押し非常ベルを鳴らし、可能なら初期消火 を行ってください。 110 番や 119 番への通報は無料です。公衆電話の場合は緊急用ボタン(赤いボタン)があればそれ を押してからダイヤルしてください。夜間に寮電話から通報する場合は防災センターへ連絡して下 さい。(内線 5048) 学内への連絡に関して 事故・災害が学内で発生した場合は、以上の警察または消防署に連絡後、以下の学内緊急連絡先 にも連絡して下さい。 防災センター(以下の時間外) (内線 5048) 或いは 学生課(平日 8:30 ~ 17:30) (内線 5909) 地震 日本は地震の多い国です。日ごろから最寄りの避難場所がどこか調べておきましょう。また、家 具や器具類はできるだけ固定しておき、非常食などを備えておきましょう。 〈揺れを感じたら〉 (建物の中にいるとき) ◦ 揺れを感じたら、まず丈夫なテーブルや机の下に身をかくす。 ◦ ガス機器・ストーブなどはすばやく火を消す。 ◦ ドアや窓を開けて脱出口を確保する。 ◦ 慌てて外へ飛びださない。揺れは一分ほどでおさまるので落ち着いて周囲の状況を確かめる。 ◦ エレベーターは使わない(停電して閉じ込められることもある)。 J-39 Japanese In Case of Emergency Crimes, traffic accidents and others Call the police: dial 110 When you call the police, report that there was a crime or traffic accident. Then give your name, address, and the location and type of crime/accident. If there is a police box(koban) nearby, inform the police officer on duty. A fire and an ambulance In Case of Emergency Emergency Numbers Call the fire department: dial 119 When you call 119, report a fire or ask for an ambulance, and give your name, address, and the location of the emergency. In the case of a fire, please sound the fire alarm if you can. Calling 110 or 119 is toll free. If you call from a public telephone, press the cover of the emergency button firmly(the red button) . It is on most public telephones and then you can proceed to make your call. If you make an emergency call from the dormitory’s telephone, please call the Security Center(extension 5048) . On Campus In case of an accident or disaster on campus, contact the police and/or a fire station same as above, and notify the following section. Security Center(Except the following time) (Extension 5048) or Student Affairs Division(Monday–Friday, 8:30 a.m. - 5:30 p.m.) (Extension 5909) Earthquakes Earthquakes are common in Japan. Learn the locations of the designated public shelters in your neighborhood. At home, it is recommended to attach furniture and appliances to the wall, ceiling or floor. Always have some food and water stored for emergencies. 〈If you feel a tremor〉 (Inside a building) ◦ If you feel a tremor, get under a sturdy table or desk to protect yourself. ◦ If you were using any gas appliances, turn them off immediately(at the meter if possible) . ◦ Open doors and windows to secure alternate escape routes. ◦ Do not go outdoors during an earthquake. Large tremors usually subside after about a minute. Calmly check your surroundings. ◦ Do not use an elevator. You could be trapped inside due to electrical outages caused by the earthquake. English E-39 緊急時の対応 (戸外にいるとき) ◦ 狭い路地から離れる。 ◦ 塀ぎわ・自動販売機の側から離れる。 ◦ 川べり・崖のそばなどに近寄らない。 ◦ 津波の恐れがあるので、海岸から離れる。 〈地震がおさまったら〉 ◦ ラジオなどで正しい情報を聞いて落ち着いて行動する。 ◦ 避難するときはガスの元コックをしめ、電気のブレーカーを切る。 ◦ 災害救助の妨げになるので車は使わない。 ◦ 電話がかかりにくくなっているので 110 番や 119 番は緊急の時以外はなるべくかけないでくだ さい。 教養 博物館 <キャンパスメンバーズ制度> 本学はキャンパスメンバーズ制度に入会しています。本学学生は学生証を提示することによって、 奈良国立博物館および京都国立博物館の平常展を無料で何度でも観覧でき、特別展も学生団体割引 料金で見ることができます。 仏教と関わりの深い古美術品や考古遺品などの展示。秋に正倉院展を開催 奈良国立博物館 奈良市登大路町 50 Tel:0742-22-7771 開館時間 9:30 ~ 17:00。ただし、4月最終から 10 月最終までの毎週金曜日は 19: 00 まで。 (入館は閉館 30 分前まで) 平常展入館料 500 円。但し本学生証提示で無料に。 休館日 月曜(祝日の場合はその翌日)、展示替日、年末年始 近鉄奈良駅から徒歩 15 分 http://www.narahaku.go.jp/index.html 日本や他のアジアの国々からの古美術品・文化財の展示 京都国立博物館 J-40 Japanese 京都市東山区茶屋町 527 Tel:075-525-2473 開館時間 9:30 ~ 17:00(入館は閉館 30 分前まで) 平常展入館料 500 円。但し本学生証提示で無料に。 休館日 月曜(祝日の場合はその翌日)、展示替日、年末年始 http://www.kyohaku.go.jp/ In Case of Emergency (Outdoors) ◦ Avoid narrow streets. ◦ Keep away from walls and vending machines. ◦ Keep away from riverbanks and cliffs. ◦ To avoid tidal waves, keep away from the coastline. 〈When the tremors subside〉 ◦ Obtain accurate information by listening to the radio, etc. and calmly base your subsequent actions on this information. ◦ If you are forced to evacuate your home, please turn the gas and electricity off at the meter. ◦ Do not use your car because it will hinder rescue efforts. ◦ Due to the excess number of calls to 110 and 119, do not call them unless it is absolutely necessary. Culture Museums < Campus Members > NAIST is a member of the Campus Members System, which allows NAIST students to see the permanent exhibitions at the Nara National Museum and Kyoto National Museum for free by presenting their student ID card. Under this system, NAIST students are also allowed to enter special exhibitions held at these museums at reduced student group rates. Historical museum related to Buddhism. The exhibition of Shosoin treasures (Shosoin-ten)takes place every autumn. Address:50 Noborioji-cho, Nara City Tel:0742-22-7771 Hours:9:30 a.m. to 5:00 p.m.(Entry 30 minutes before closing) Nara National Museum Closed:Mondays(Closed on Tuesday if Monday is a national holiday), New Year’s holiday and preparation days for next exhibitions. Entrance fee:500 yen for adults, or free with your student ID(Extra fee for special exhibitions) Access:A 15-minute walk from Kintetsu Nara Station http://www.narahaku.go.jp/index.html Museum of historical art and treasures in Japan and other Asian countries. Address:527 Chayamachi, Higashiyama-ku, Kyoto City Tel:075-525-2473 Kyoto National Museum Hours:9:30 a.m. to 5:00 p.m.(Entry 30 minutes before closing) Closed:Mondays(Closed on Tuesday if Monday is a national holiday), New Year’s holiday and preparation days for next exhibitions. Entrance fee:500 yen for adults, or free with your student ID(Extra fee for special exhibitions) http://www.kyohaku.go.jp/ English E-40 教養 図書館 京都府相楽郡精華町精華台 8-1-3 Tel:0774-98-1200 開館時間 10:00 ~ 18:00 休館日 日曜日、国民の祝日・休日、年末年始、毎月第三水曜日(資料整理 国立国会図書館 関西館 日) 、特別整理期間 近鉄学研奈良登美ヶ丘駅から祝園行きバスで「光台一丁目」下車 貸出は行っていません。殆どの資料は書庫に収納されています。 科学技術関連資料にも力を入れています。 http://www.ndl.go.jp/jp/service/kansai/index.html 奈良市大安寺西1丁目 1000 番地 Tel:0742-34-2111 開館時間 9:00 ~ 20:00 奈良県立 図書情報館 休館日 月曜日(祝日に当たるときは次の祝日でない日) 、毎月月末(月曜 に当たる時は,その前の平日)、年末年始 近鉄新大宮駅から四条大路南町行きバスで「県立図書情報館西口」下車徒歩5分 http://www.library.pref.nara.jp/ 生駒市辻町 238 Tel:0743-75-5000 開館時間 9:30 ~ 20:00(火~金)、9:30 ~ 17:00(土・日) 休館日 月曜、祝日、毎月第1金曜日(その日が休館日の時はその直前の開 館日) 、年末年始、その他 近鉄東生駒駅より北へ約8分 生駒市図書会館 生駒市内には他に、北分館・南分館・鹿ノ台地区公民館図書室があり、開館 時間は 9:30 ~ 17:00 です。 http://lib.city.ikoma.lg.jp/index.html ※生駒駅前図書室が 2014 年4月にオープン <開館時間> 9:30 ~ 20:00(火~金)、9:30 ~ 17:00(土・日) 奈良市鶴舞西町 1-1 Tel:0742-45-5669 開館時間 9:30 ~ 19:00(日曜は午後5時まで) 休館日 月曜、月末、祝日、年末年始、その他 奈良市立 近鉄学園前駅からバスで「鶴舞町6丁目」下車すぐ 西部図書館 奈良市立図書館は他に中央図書館(奈良駅近く)、北部図書館(高の原駅近く) があります。 http://library.city.nara.nara.jp/ J-41 Japanese Kansai-kan of the National Diet Library Address:8-1-3 Seikadai, Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto Tel:0774-98-1200 Hours:10:00 a.m. to 6:00 p.m. Closed:Sundays, national and year-end and New Year's holidays, third Wednesday of every month(for refiling),extra stocktaking days Access:From Gakken-Nara-Tomigaoka Station, Kintetsu-Keihanna Line, take Nara Kotsu Bus 41 or 47 bound for "Hosono Station" and get off at the “Hikaridai Itchome” bus stop. The materials are not loaned out to individuals. Almost all the collections are stored in stacks. Emphasis is also placed on collecting materials relating to science and technology. http://www.ndl.go.jp/en/service/kansai/ Nara Prefectural Library Address:1-1000 Daianji-nishi, Nara City Tel:0742-34-2111 Hours:9:00 a.m. to 8:00 p.m. Closed:Mondays(If it is a national holiday, after the holiday),the last day of every month(If it is Monday, weekday before the Monday), national and New-Year’s holidays Access:From Kintetsu Shin-Omiya Station, take the bus bound for “Shijoojiminami-cho” and get off at the “Kenritsu-tosho-jyohokan” bus stop. http://www.library.pref.nara.jp/ Ikoma City Library West Nara City Library Cultures Libraries Address:238 Tsuji-machi, Ikoma City Tel:0743-75-5000 Hours:Tuesday to Friday:9:30 a.m. to 8:00 p.m. Saturday and Sunday:9:30 a.m. to 5:00 p.m. Closed:Mondays, the first Friday of every month, national and New-Year’s holidays(Dec.27-Jan.5) Access:A 8-minute walk from Kintetsu Higashiikoma Station Ikoma City has also branch libraries: Kita Bunkan, Minami Bunkan and Sikanodai Kominkan Reading Room. Hours:9:30 a.m. to 5:00 p.m. Closed: Same as Ikoma City Library http://lib.city.ikoma.lg.jp/index.html ※ Ikoma-ekimae Reading Room was opened in April, 2014 〈Hours〉9:30 a.m. to 8:00 p.m.(Tue-Fri)9:30 a.m. to 5:00 p.m.(Sat & Sun) Address:1-1 Tsurumainishi-machi, Nara City Tel:0742-45-5669 Hours:9:30 a.m. to 7:00 p.m.(Sunday:9:30 a.m. to 5:00 p.m.) Closed:Mondays, the last day of every month, national and New-Year’s holidays Access:From Kintetsu Gakuemmae Station, take a bus to and get off at “Tsurumai-cho 6-chome” bus stop. Nara city also has other two branch libraries:Central Library(near Nara Station)and North Library(near Takanohara Station). http://library.city.nara.nara.jp/ English E-41 教養 カレンダー 国民の祝日 1月1日 元日 新年を祝う。 1月第2月曜日 成人の日 2月 11 日 建国記念日 3月 21 日前後 春分の日 自然をたたえ生物をいつくしむ日(昼と夜の時間が同じ)。 4月 29 日 昭和の日 昭和天皇の誕生日。 5月3日 憲法記念日 戦後憲法の記念日。 5月4日 みどりの日 5月3日、5日の祝日の間をつなぐ休日。 5月5日 子供の日 7月第3月曜日 海の日 9月第3月曜日 敬老の日 お年寄りのこれまでの社会貢献に感謝し、長寿を祈る。 9月 23 日前後 秋分の日 先祖の霊を敬い、故人を偲ぶ(昼と夜の時間が同じ)。 10 月第2月曜日 体育の日 スポーツに親しみ、心身の健康を促進する。 11 月3日 文化の日 自由と平和を尊重し、活性化を図る。 11 月 23 日 勤労感謝の日 12 月 23 日 天皇誕生日 20 歳になった成人を祝う。 日本の建国を祝う。 子供の健康と成長を祝う日。 海の恵みに感謝し、日本の繁栄を祈る。 勤労を尊び、生産を祝い、国民が互いに感謝しあう。 天皇の誕生日を祝う。 *網掛け部分はゴールデンウィーク 奈良の祭り・イベント J-42 成人の日の前日 若草山の山焼き 3月1日~14 日 修二会(お水取り) 東大寺二月堂(近鉄奈良駅から徒歩 10 分) 4月第2土日 大茶盛 西大寺(近鉄大和西大寺駅から徒歩 5分) 6月 17 日 三枝祭(ゆり祭) 率川神社(近鉄奈良駅から南へ徒歩5分) 8月 14 日~15 日 万燈籠 8月 15 日 大文字送り火 10 月中の日・祝日 鹿の角きり 12 月 15 日~18 日 春日若宮おん祭り Japanese 若草山(近鉄奈良駅から徒歩 20 分) 春日大社(近鉄奈良駅からバス春日大社本殿下車) 高円山(近鉄奈良駅からバス春日大社参道下車) 奈良公園 鹿苑(近鉄奈良からバス春日大社表参道下車徒歩 10 分) 春日大社(近鉄奈良駅からバス春日大社本殿下車) Cultures Calendar National Holidays January 1 New Year’s Day 2nd Monday of January Coming of Age Day Celebrating the New Year People who have turned 20 are encouraged and recognized as adults in civic ceremonies February 11 National Foundation Day March(date varies) Vernal Equinox Celebrating the mythical birth of our country April 29 Showa Day May 3 Constitution Day May 4 Greenery Day An extra holiday to bridge the 2 holidays before and after May 5 Children’s Day A day to celebrate and pray for the safety and health of children 3rd Monday in July Marine Day Giving thanks for the benefits of the sea and praying for the prosperity of Japan 3rd Monday in September Respect for the Aged Day A day to respect the aged for their contribution to the society and to pray for their long lives September (date varies) Autumnal Equinox Day Paying respects to ones’ ancestors and remembering those who have passed away 2nd Monday of October Health and Sports Day A day to enjoy sports and foster a healthy body and soul November 3 National Culture Day November 23 Labor Thanksgiving Day December 23 Emperor’s Birthday A day to admire nature and appreciate animals To reflect on Japan's Shōwa period when recovery was made after turbulent days, and to think of the country's future. Celebrating the founding of the post-war constitution Appreciating freedom and peace and promoting cultural activities Giving thanks for labor, production and workers Celebrating the Emperor’s Birthday *The shaded part is referred to as the “Golden Week” break. Festivals and Events in Nara January 2nd Sunday Wakakusa Yamayaki Wakakusa Mountain A 20-minute walk from Kintetsu Nara Station March 1st -14th Omizutori Todai-ji Nigatsudo Hall A 20-minute walk from Kintetsu Nara Station April 2nd Saturday & Sunday Ochamori Saidai-ji Temple A 5-minute walk from Kintetsu Yamato Saidaiji Station June 17th Saigusa Matsuri (Lily Festival) August 14th -15th Mantoro (Lantern Lighting) Kasuga Grand Shrine From Kintetsu Nara Station, take a bus and get off at “Kasuga Taisha Honden” August 15th Daimonji Okuribi Takamado-yama From Kintetsu Nara Station, take a bus and get off at “Kasuga Taisha Sando” October Every Sunday & national holiday Shika no Tsunokiri (Deer-horn Cutting) Rokuen From Kintetsu Nara Station, take a bus and get off at “Kasuga Taisha Omotesando,” a 10-minute walk. December 15th -18th Onmatsuri Kasuga Grand Shrine From Kintetsu Nara Station, take a bus and get off at “Kasuga Taisha Honden” Izagawa Shrine A 20-minute walk south from Kintetsu Nara Station English E-42 帰国する際の手続きについて 帰国する際の手続きについて 学内での手続き ●学生宿舎退去手続 退去届けを必ず提出し、部屋の退去点検を受けてください。 最終月の寮費・光熱費を精算してください。 ※退去手続きの詳細については、留学生交流係からお知らせします。 ●学籍上の手続き(成績証明書や学位取得証明書の発行など) 帰国後必要になる場合がありますので、証明書類を前もって申請しておいてください。 ●帰国後の連絡先の届出 「奈良先端科学技術大学院大学修了等留学生名簿」を記入し提出してください。帰国後大学か ら連絡をする際に必要となります。また、帰国後連絡先が変更になった場合は留学生交流係へ 連絡してください。 学外での手続き ●銀行口座の解約 帰国前に銀行口座を解約してください。ただし、クレジットカードや携帯電話の支払が口座 振替になっている場合は、支払が残っていないか注意してください。 ●光熱水量(電気、ガス) ガス閉栓手続きをし、最終分を精算してください。 ●国民健康保険の脱退手続きと保険証の返還 帰国前に市役所にて手続きを行い、必ず保険証を返還してください。未納分を精算し、 過払い分がある場合は返還してもらえます。 ●在留カードの返納 出国時に空港の入国管理官に必ず返納してください。 ●子供の学校関係手続き 帰国が決まったら、前もって各学校に連絡をし、手続きを行ってください。 J-43 Japanese Returning to Your Home Country ● Procedures of moving out from dormitory If you intend to move out of the student dormitory, be sure to submit the “Notice of Departure from Student Dormitory.” You need to have your room inspected when you leave. Please clear the rent and utility charges of last month. ※ Details will be notified by International Student Affairs Section. ● Procedures related to enrollment status(transcript, degree, etc.) These documents may be required when you return to your home country. Please be sure Returning to Your Home Country Required Procedures at NAIST to request them ahead of time. ● Contact information in your home country Please submit the form “NAIST Alumni Data Sheet”. We require this information in case we need to contact you after you return home. Also please be sure to update your information if it changes after you return. Other Procedures Outside NAIST ● Closing your bank account Please close your bank account before leaving Japan. However, if you pay your credit card charge, cell phone charge or other fees through automatic transfer, please be sure to pay those fees. ● Cancellation of utility services(electricity and gas) Complete the procedure to turn off your electricity and gas. ● Withdrawal from the National Health Insurance, and returning your Insurance Card Before leaving Japan, be sure to return your Insurance Card and clear unpaid premiums at City Hall. If you have overpaid on your insurance, you can obtain a refund at this time. ● Return your Resident Card When you leave Japan, return your Resident Card to the immigration officer at the airport. ● School-related formalities for your children Once you have decided on the date of your return, notify your child’s school ahead of time and fill out any required formalities. English E-43 Life in 資料 / Appendix Appendix i Appendix ii Appendix iii Appendix iv Appendix iv Appendix To Gakken KitaIkoma Kintetsu Department Store Kintetsu Ikoma Station To Namba To Nara Bookstore City Hall Hospital To Oji Nara City Water Department Insurance Center Parking lot Pathway to Water Department Ki Heijo Palace Site nt et su N North building Holidays and night First-aid Clinic ar a Nara City Water Department Li Central building East building Sahogawa elementary school ne Nara Silk Road Exhibition Hall Nara City Hall Route 24 Historical Sites Culture Center West building Shin Sta. -Omiya Nara Central Post Office City Hall bus stop Route369(Omiya-dori) Nara Police Station Omiya elementary school Palace Site Garden Mikasa Public Hall Social Welfare Council Prefectural pool Sanjo-dori Mikasa junior-high school v JR Nara Station Appendix Nara Prefectural Government Todaiji Temple Kintetsu Nara JR Nara Police booth Nara University of Education National Route 24 National Hospital Takahata Jutaku bus stop Kidera Jutaku bus stop Driving School Takahata bus stop Nara Branch Office, Osaka Regional Immigration Bureau Transportation 1.From Kintetsu Nara Station About 5 minutes’ walk from Takahata bus stop. Nara Kotsu Circular Bus (series2). 3 minutes’ walk from Takahata Jutaku bus stop, Nara Kotsu bus bound for yamamura-cho or Fujiwara-go 2.From JR Nara Station About 5 minutes’ walk from Takahata bus stop, Nara Kotsu Circular Bus (series1) 3.From Tenri Station About 5 minutes’ walk from Kidera Jutaku bus stop, Nara Kotsu Bus (bound for JR Nara Station) For “Takahata” read “Takabatake” Cosmo Square Nanko Port-town Line Trade Center Mae ATC Asia and Pacific Trade Center Osaka Regional Immigration Bureau WTC Osaka World Trade Center Building Transportation Right off at Subway Chuo Line "Cosmo Square Station" vi Appendix Takayama Yochien 高山幼稚園 Kitayamato Hoikuen 北倭保育園 NAIST Shiraniwadai Yochien 白庭台幼稚園 Hana Hoikuen はな保育園 Shiraniwadai 白庭台 Ikomadai Yochien 生駒台幼稚園 Ikoma Saho Yochien 奈良佐保短大附属生駒幼稚園 R163 Pure Hoikuen ピュア保育園 Gakkenn Kitaikoma Angel Yochien エンゼル幼稚園 Umi Hoikuen うみ保育園 Shikanodai Saho Hoikuen 鹿ノ台佐保保育園 学研北生駒 Narakita Senior High school 奈良北高校 Gakkenn Tomigaoka 学研登美ヶ丘 Asukano Hoikuen あすか野保育園 Asukano Yochien あすか野幼稚園 Hanna Road 阪奈道路 Higashi Hoikuen ひがし保育園 Ikoma 生駒 vii Higashi Ikoma 東生駒 Kintetsu Nara Line Tomio 富雄 Gakuemmae 学園前 Appendix viii Appendix B A NAIST Convenience Store LAWSON To Osaka R163 To Nara A:NAIST for Gakuemmae, Takanohara B:NAIST for Takayama Science Town C:Chiku Center for Gakuemmae D:Chiku Center for Gakken Kitaikoma and Gakuemmae C Supermarket Gourmet City D Takayama Science Town To Kyoto Science Plaza NAIST Bus Route 135, 136, 138 Chiku Center To Ikoma, Honmachi NAIST Gakken Kitaikoma Station Bus Route 82 Gakken Nara Tomigaoka Station 10 min. walk ① 20 min. walk ⑥ Kintetsu Keihanna Line ⑤ ② Bus Route 135, 136, 138 Stores ① Gourmet City(supermarket) ② Daimaru Peacock(supermarket) ③ AEON (JASCO)(shopping mall) ④ LIFE(supermarket) ⑤ Kônan(hardware) ⑥ LAWSON(convenience store) ④ ③ Bus Route 129, 130 Bus Route 82 Takanohara Station Nishitomigaoka Ni-chôme Bus Route 135, 136, 138 Gakuemmae Station (North) To Ikoma, Namba Kintetsu Kyoto Line Yamato Saidaiji Station Kintetsu Nara Line To Yoshino ix To Kintetsu Nara 奈良県鉄道路線図 Appendix x Campus Map / キャンパスマップ Appendix ニュートンモール グリーン ラボ 13 14 高山 サイエンスプラザ 16 テニスコート 公営駐車場 約560台 グラウンド バスケットボール・ バレーボールコート 7 4 13 5 6 3 2 1 15 正門 8 中央広場 (池) 18 9 10 12 11 1.Administration Bureau 2.Digital Library 3.University Union / Health Care Center 4.Center for Frontier Science and Technology / Center for Industry-Government-Academia Collaboration 5.Interdisciplinary Frontier Research Complex No.2 6.Millennium Hall 7.Guesthouse Sentan 8.Graduate School of Information Science 9.Graduate School of Biological Sciences / Research and Education Center for Genetic Information 10.Animal Experimentation Facility 11.Botanical Greenhouses 12.Graduate School of Materials Science / Research and Education Center for Materials Science 13.Student Dormitories / Staff Residences 14.Green Lab 15.Main Gate 16.Administration Bureau Annex 17.Bio Nano Process Laboratory 18.Interdisciplinary Frontier Research Complex No.1 xi 17 11 1.事務局 2.総合情報基盤センター・附属図書館(電子図書館) 3.大学会館・保健管理センター 4.先端科学技術研究推進センター・ 産官学連携推進本部 5.学際融合領域研究棟2号館 6.ミレニアムホール 7.ゲストハウスせんたん 8. 情報科学研究科 9.バイオサイエンス研究科・ 遺伝子教育研究センター 10.動物飼育実験施設 11.植物温室 12.物質創成科学研究科・ 物質科学教育研究センター 13.学生宿舎・職員宿舎 14.グリーンラボ 15.正門 16.事務局別館 17.バイオナノプロセス実験施設 18.学際融合領域研究棟1号館 高山幼稚園 ACCESS N ●学研北生駒駅から奈良交通バス (高山サイエンスタウン行き) Appendix 方 至枚 学院大学周辺地図 大 術 技 学 科 端 先 良 奈 8分「大学院大学下車すぐ」 または学研北生駒駅から徒歩20分 72 ●学園前駅 / 高の原駅から 奈良交通バス (高山サイエンスタウン行き) 北倭保育園 25分「大学院大学下車すぐ」 生駒北小 生駒北中 高山サイエンスタウン 高山 サイエンスタウン 鹿ノ台 クリニック 上六印刷株式会社 参天製薬研究開発センター 7 中央公園 高山 サイエンスプラザ サイエンスプラザ 鹿ノ台小 鹿ノ台局 鹿ノ台署 NEC 鹿ノ台中 至 大阪 スーパー いそかわ トヨタ スシロー 正門 高山大橋 奈良先端科学技術 大学院大学 山田川浄化センター 富雄 川 奈良先端大学前 高山局 鹿畑町 ガソリンスタンド ガスト 学研奈良 登美ヶ丘駅 ローソン グルメシティ 学研北生駒駅 近鉄けいはんな線 イオン 奈良登美ケ丘 ショッピング センター 上村大橋東詰 学研北生駒駅 ミニストップ 至 京奈和 山田川 IC 至 木津川市 ローソン 163 奈良先端科学 技術大学院大学 南都銀行 北大和局 ガソリンスタンド オークワ 駒 至 南都銀行 生 マックスバリュ ライフ 大丸ピーコック 北大和総合 グラウンド 至 中央 公園 コーナン 雄 富 xii AIST N d n u o ar p a M ACCESS N ak Hir To ● an 8-minute bus ride(Nara Kotsu Bus bound for Takayama Science Town)to “Daigakuindaigaku” Takayama Kindergarten from Gakken Kita Ikoma Station ata 72 a 20-minute walk from Gakken Kita Ikoma Station ● a 25-minute bus ride(Nara Kotsu Bus bound for Takayama Science Town)to “Daigakuindaigaku” Ikoma Kita Elementary School Kitayamato Hoikuen from Gakuenmae Station and Takanohara Station Ikoma Kita Junior High School Takayama Science Town Takayama sciencetown Shikanodai Clinic UEROKU Santen 7 Central Park Takayama science plaza Shikanodai Elementary School Science plaza To Osaka NEC Nanto Bank Shikanodai Police Station Shikanodai Junior High School Shikanodai Post Office Isokawa Toyota Sushiro Main gate Takayama Ohashi Yamadagawa Water Pulification Center To Yamadagawa IC Keinawa Expressway To Kizugawa city ive r NAIST Shikahatacho Gas Station To mi oR Lawson Nara Sentan Daigaku mae 163 Gusto Nara Institute of Science and Technology Takayama Post Office Gourmet City Gakken Kita Ikoma Station Gakken Kita Ikoma Station nna Line Kintetsu Keiha Max Valu a om Daimaru Peacock Life Kitayamato Ground Okuwa To io m To xii Nanto Bank Kitayamato Post Office Gas Station Ministop To Lawson Aeon Uemura Ohashi Higasizume Ik Gakken Nara Tomigaoka Station Central Park Kohnan
© Copyright 2025 Paperzz