<注意> 皆さんの参考用として日本語訳を併記した資料です。こちらは

<注意>
皆さんの参考用として日本語訳を併記した資料です。こちらは社内用の資料です。
Letter from the CEO
Throughout the years, the Company has built its business on the basis of performance, trust,
and confidence. It is through the efforts of employees like you that the Company has
deservedly earned its reputation of accomplishment, fair dealing, and ethical conduct. It is our
intent to be a world class leader in every aspect of our business, including our business conduct
and ethics.
The purpose of this Code of Conduct is to set forth standards of business conduct and ethics
that are expected of each and every employee. All of the policies and procedures in this Code of
Conduct apply to all Company employees, regardless of position, whether operating in this
country or in any other country or region where the Company conducts or pursues business.
Please note that all obligations of our employees that are described in this Code of Conduct
also apply to any agents with whom we may be conducting business, and it is your
responsibility to assure that all agents with whom you may be working complies with every
aspect of this Code of Conduct.
The Company expects all employees to observe high ethical standards in the performance of
their duties and to strictly adhere to the letter and spirit of all laws and regulations governing
our business transactions and practices.
Thank you for taking the time to read, understand this Code of Conduct, and for your
dedication and hard work for the Company.
(参考)
社長メッセージ
当社は長年の実績、信用と自信に基づいて事業を築き上げてきました。皆さんの努力のおかげで、当社は成果
を出し、公正に取引をして倫理的な振舞いをする会社として高い評価を受けてきました。当社はビジネスのあら
ゆる面においてワールドクラスのリーダーになることを目指しており、業務上の行動と倫理もその一部です。
この行動規範は、業務上の行動と倫理の基準を設けることにより、全ての従業員が遵守することを目的として
います。規範上の方針と手続きは立場に関係なく全ての従業員に、現在または今後事業を行っていく全ての国や
地域で適用されます。また、この規範で従業員の責務として明記してある事項は、一緒に業務を遂行する社外の
代理人にも適用し、全ての代理人がこの規範を遵守することは個々の従業員の責任です。
当社は全ての従業員が高い倫理感を持って業務を遂行すること、また当社のビジネス取引や習慣に関する法律
や規則の条文のみならず、その精神を遵守することを求めます。
皆さんの当社に対する献身的な努力に感謝します。
KWE Group Code of Conduct
(1)Compliance with Laws
(2)Conflicts of Interest
(3)Anti - Corruption
(4)Gifts and Entertainment
(5)Antitrust Laws
(6)Political Contributions
(7)Insider Trading Laws
(8)Equal Employment Opportunity
(9)Open Door Policy
(10)Human Rights
(11)Harassment
(12)Health and Safety
(13)Environment
(14)Accurate Records and Reporting
(15)Confidential Information / Trade Secrets
(16)Use of Company Assets
(17)Implementation of the Code
(参考)
1. 法令遵守
2. 利益相反
3. 贈収賄禁止(含むFCPA)
4. 贈答接待
5. 独占禁止法
6. 政治献金
7. インサイダー取引法
8. 機会均等
9. オープンドアポリシー
10.人権
11.職場ハラスメント
12.健康安全
13.環境
14.内部統制(正確な記録・報告)
15.機密保持
16.会社資産の使用
17.行動規範の履行(相談窓口)
1. Compliance with Laws
As our business expands globally, we must keep in perspective how we compete in each country.
Being a for-profit entity, we must strive to maximize profits, but we must do so while in strict
compliance with all laws and regulations applicable to our activities in each of these countries.
We must comply with not only the letter of the law but also the spirit of the law that governs
our actions as individuals and as a company.
All employees are responsible for his or her own actions, including the detection and reporting
of any violation of such laws and standards by any employee or agent.
The Company’s principal business involves a complicated assortment of international and local
laws and regulations as well as a variety of licenses, permits, approvals and governmental
authorizations to conduct its normal daily activities.
All employees must acquaint themselves with the legal requirements and restrictions that are
applicable to their assigned duties and responsibilities and act accordingly.
Always remember that the mere appearance of unethical or inappropriate behavior can often
be just as damaging to our Company, and its employees and customers, as any technical
violation.
(参考)1.法令遵守
当社がグローバルに事業を展開していく中、各国でどう競争していくかを視野に入れる必要がある。営利目的
法人である以上、利益を最大化する努力が必要な上、同時に、事業を展開する国で適用されるすべての法令や規
制を遵守しなければならない。我々は行動を決定づける法律の条文のみならず、その精神も遵守しなければなら
ない。全ての従業員は、適用される法令や規制を守ることに加え、その国の道徳的・倫理的な基準を事業活動に
おいて遵守し、関連する各国の道徳的・倫理的な基準を尊重しなければならない。
全ての従業員は、従業員や代理人による違反行為の報告や発見を含む自分の行動に責任を持たねばならない。
当社の基本となる業務は、複雑に分類されたライセンス、認可、許可などの政府関係機関の承認が必要となる
ほか、通常業務が行えるための国内/国際法が伴う。
全ての従業員は、割り当てられた義務と責任と行動に応じて、法的な要求と規制事項が適用されることを熟知
しなくてはならない。
常に意識しておくべきことは 倫理的欠如の状況や不適切な振舞いと解釈される行為は、違反行為と同程度に、
当社と従業員、そしてお客様に損害を与えることになる。
2. Conflicts of Interest
All employees shall avoid any situation in which their personal interests may conflict with
those of the Company.
Each employee has a fiduciary responsibility and owes a duty of loyalty to the Company. As a
result, any situation that even merely gives the appearance of a conflict of interest must be
avoided. All employees should not advance any personal interest or engage in any
employment, investment, association or other activity that could possibly interfere with the
interests of the Company.
A conflict of interest exists when an employee’s duty to give undivided commercial loyalty to
the goals of the Company may become prejudiced by the pursuit of actual or potential personal
gain from another source.
There is no substitute for sound judgment in determining when a conflict of interest may exist,
but the following describes certain situations that must be avoided:
1. Except as may be otherwise expressly permitted by this Code of Conduct, employees shall
not, directly or indirectly, own, control, manage, participate in, invest in, permit his or her
name to be used by, act as consultant or advisor to, render services for (alone or in
association with any other individual or entity) or otherwise assist in any manner any
individual or entity that engages in the provision of services that are similar to, are in
competition with, or may materially detract from the businesses of the Company.
2. Employees shall deal with all customers, suppliers, competitors and all other persons
doing business with the Company in a completely legal, fair, and objective manner, without
favor or preference based upon personal financial considerations.
3. Employees shall not accept from or give to any customer, supplier, competitor or other
person any gift or form of entertainment, except as permitted in the section entitled
“GIFTS AND ENTERTAINMENT.”
4. Employees shall not conduct business on behalf of the Company with a close relative or
friend, unless the transaction is on an arms-length basis, the transaction is disclosed in
writing to his or her supervisor or manager, and the supervisor or manager determines
that the transaction is not inconsistent with the purposes of the Company’s conflict of
interest policies.
Each employee has the affirmative duty to disclose to his or her supervisor or manager the
existence of any personal position with, financial interest in, or other association with any
individual or entity that is a competitor of or which seeks to do or does business with the
Company.
Each supervisor or manager shall review each case with his or her superiors, or when
appropriate, the General Counsel, and they shall determine whether the existence of such
position, interest, or association is or may be in conflict with the Company’s conflicts of interest
policies or otherwise detrimental to the best interests of the Company. If it is determined that
such conflict or detrimental effect may occur, such steps as are necessary to correct the
situation will be immediately instituted.
(参考)2.利益相反
全ての従業員は、自分たちの個人的利益が会社の利益と対立するような状況は避けるべきである。
個々の従業員は、会社の業務遂行者としての責任があり、会社に対する忠実義務を負っている。結果として、
利益相反と解釈される行動も避けなければならない。全ての従業員は、個人的利益を推し進めるべきではなく、
また会社の利益を妨げるかもしれない雇用や投資、提携、その他の活動に従事すべきでない。
会社の目標を達成するため忠実に働くという従業員の忠実義務が、他の原因で顕在的または潜在的な個人の利
益の追求により損なわれるときに、この利益相反が起り得る。
利益相反が存在するときの決定にあたり、正しい判断力を身につけることが必要不可欠である。しかし、次に
述べる状況については、避けなければならない。
1.この規範により明確に許されるものを除き、従業員は直接的にまたは間接的に、個人的にまたは組織的に、
所有したり、管理したり、経営したり、参加したり、投資したり、その名前を利用されることを許したり、
コンサルタント、またはアドバイザーとして行動して、会社のビジネスと似たような、あるいはそれと競
合している、あるいは、会社のビジネスを実質的に損なうような仕事に従事している個人または組織を何
らかの形でサポートしてはならない。
2.従業員は全ての顧客、供給者、競合他社、そして会社と取引のある全ての人々と個人的金銭的な動機に基
づく好みではなく、完全に合法的で公平で客観的なやり方で取引を行なうべきである。
3.
「4.贈答接待」で許される場合を除き、従業員はいかなる顧客、供給者、競合他社、または他の人々から、
あるいはそれらの人々へいかなる贈答と接待もしてはならないし、受けてもいけない。
4.従業員は、その取引が独立性を持ったもので、上司に書面で開示されたうえ、その上司や管理者が会社の
利益獲得政策の目標と矛盾するものではないと判断したものを除き、会社に代わって近い親戚や友人とビ
ジネスを行ってはならない。
各従業員は、上司や管理者に対し、当社の競争相手や、当社と取引をしたいと求めているか、あるいは既にビ
ジネスとしている個人または法人との間の、個人的な立場、経済的な関係その他全ての交際状況について、明ら
かにする義務がある。
上司や管理者は従業員の直属の上司と、また必要があれば顧問弁護士と一緒に個々のケースを見直し、従業員
のそのような立場、関係、交際状況が、会社の利益追求方針と相反するか 会社の最善の利益を損なうものなの
かを検討する。もし、このような矛盾や不利益が生ずるなら、この状況を是正するに必要な手順が直ちに立ち上
げられる。
3. Anti - Corruption
The Company endeavors to conduct its business according to the highest ethical standards.
The Company does not seek any advantage, whether for itself or its customers, through the use
of improper inducements, and the Company strictly prohibits its directors, officers, employees
and others acting on its behalf, directly or indirectly, from providing, attempting to provide, or
offering funds, assets, or other things of value in the form of bribes, kickbacks, or other payoffs
to any actual or prospective customers, logistics service providers, and government officials.
The Company will comply with the anti-corruption laws of each of the respective countries it
conducts business in.
Unless an employee obtains prior approval from corporate counsel, it is prohibited to offer
favors, including but not limited to money, services and entertainment, to a civil servant or
other government employee.
This holds true for inappropriate payments made through agents and third parties as well.
Although the US FCPA acknowledges facility payments made to an employee lacking authority,
the Company will not allow facility payments unless prior consent is obtained from corporate
counsel through the employee’s supervisor or director.
In the event an employee notices an improper payment or favor or is requested one, corporate
counsel should be consulted through the KWE Japan headquarters internal reporting hotline.
(参考)3.贈収賄禁止(含むFCPA)
当社は、最高の倫理基準に基づいて事業を行うよう努めている。
当社は、自社または顧客のために、不正な誘惑にかられてまで、いかなる利益も追求しない。そして、役員・
従業員および委託先が、現在または将来の顧客、ロジスティクスのプロバイダーおよび政府公務員に対して、直
接または間接を問わず、賄賂、キックバックまたは献金等の形で、資金、財産または他の価値あるものを提供し
たり、提供しようと企てたり、申し出たりすることを固く禁止する。
当社は、ビジネスを行う全ての国において、贈収賄禁止に関する法令を遵守する。
従業員は、顧問弁護士の事前承認を受けた場合を除き、公務員や政府機関の職員に対して、金銭・サービス・
接待その他あらゆる便宜供与を行ってはならない。
不正な支払いは、たとえ代理人や第三者を通じたものであっても禁止する。
米国FCPAは、権限を有しない職員に対するファシリテーションペイメントを認めているが、当社では、上
司または担当役員を通じて顧問弁護士に照会し、事前承認を得たうえでなければ、ファシリテーションペイメン
トを支払ってはならない。
もしも、不適切な支払いや便宜供与に気付いたり、または要求を受けたときは、ただちにKWE日本本社の内
部通報ホットラインである顧問弁護士に、電話で相談すること。
4. Gifts and Entertainment
Management recognizes that employees may be offered gifts, gratuities, or similar favors from
individuals of entities transacting business with the Company and that common courtesy may
require the acceptance of such items.
However, it is the policy of the Company that neither its employees nor any member of their
respective families are to solicit or accept any money or any goods, services, premiums or
discounts of any nature that may be reasonably construed as an inducement, condition, or
result of doing business with the Company.
Gifts of nominal value that are offered as a customary business courtesy, premiums or
discounts that are generally offered and given to the public as part of a typical sales promotion,
normal business meals and entertainment may be accepted as long as the recipient does not
believe that any special reciprocation or consideration will be expected in exchange for such
action.
When in doubt, you should consult with your supervisor or manager. In addition, if you are
either offered or sent money or a gift of other than nominal value, you are to immediately
report this to your supervisor or manager so that management may take appropriate action.
For similar reasons, employees may offer gifts of nominal value as a customary business
courtesy or pay for nominal business meals and entertainment, provided that the expenses
involved are kept at a reasonable level, have been approved in advance by management, and
are not prohibited by law or the business policies or practices of the recipient’s organization.
Notwithstanding the foregoing, it is the policy of the Company that neither its employees nor
any member of their respective families are to give any money or gift of any nature to any
individual or entity, including, but not limited to, any executive, official, or employee of a
customer, supplier, competitor or governmental agency, if doing so could be reasonably
construed as an inducement, condition, or result of doing business with the Company.
It is prohibited to offer certain types of gift and entertainment to government officials,
including employees of government owned or controlled businesses. Similarly offers to
political party officials or candidates for political offices or international organization officials
are prohibited as well.
(参考)4.贈答接待
管理者は、従業員が贈り物、心付けや個人やビジネスを行う組織体から同様な行為を申し出られたり、一般的
な儀礼としてこのような品物を受け取ることを要望されることがあることは認識している。
しかしながら、従業員またはその家族は、当社とビジネスをする上での誘引、条件または結果と解釈される性
質を持つ現金、サービス、プレミアム、値引きを受けたり要求しない、というのが当社の方針である。
慣習的なビジネス上の儀礼として提供される一般的な価値の贈答品、典型的な販売促進の一部として市民に広
く提供されるプレミアム(優遇対応)や値引き、一般的なビジネス上の会食や接待は、受けた者がこれらと引き
換えに特別の見返りや配慮を期待されていると思わない限りにおいて、許されることがある。
疑わしいときには、上司に相談すること。また、常識の範囲を超える金品を受け取ったり、その旨の話を持ち
かけられたら、直ちに上司へ相談し、適切な対応ができる様にすること
また、同様の理由で、従業員は、経費が常識レベルで抑えられており、事前に上司に承認されているもので、
法律、会社の方針または相手先の規定で禁止されていないという条件を満たしていれば、顧客に対するビジネス
上の礼儀としての少額の贈答や会食、接待は行ってもよい。
前述にも関わらず、こうした行為が当社と取引をする誘引、条件や結果と解釈されるのであれば、顧客、サプ
ライヤー、政府機関、競合他社や政府機関の役職員、従業員に限らず、どのような個人や団体に対しても、従業
員や家族が金品を贈ってはならない、というのが当社の方針である。
なお、政府機関の公務員、国有または国営企業の職員、政党の職員、公職の候補者、国際機関の職員に対する
特定の贈答や接待は決して許されない。
5. Antitrust Laws
It is the policy of the Company for employees to strictly comply with the antitrust laws.
These laws govern the Company’s conduct and transactions when dealing with customers,
suppliers, and competitors, and severe criminal and civil penalties may be imposed upon the
Company and its employees in the event that any employee either authorizes or is involved in
a violation of these laws.
In particular, the antitrust laws are designed to protect consumers by prohibiting certain
activities and arrangements that may have the effect of reducing competition.
Such prohibited activities and arrangements include:
1. agreements with competitors to fix or control pricing;
2. agreements with competitors to allocate services, products, markets or
territories;
3. agreements with competitors to boycott certain customers or suppliers;
4. agreements to refrain from or limit the manufacture, sale, or
production of any products; and
5. agreements regarding reciprocal purchase arrangements or tie-ins.
Employees shall not enter into any agreement, understanding, plan or scheme with any
competitor regarding prices or pricing policies, allocation of services, business markets or
territories, selection of customers or suppliers or any other similar competitive information.
Just as important, employees shall not knowingly participate in any information meetings,
exchange information, correspond directly or indirectly or even discuss any of the above with
any competitor.
The employees should seek the advice of their supervisor or manager, that person’s superior,
director or the General Counsel when questions concerning international activities and
arrangement arise.
(参考)5.独占禁止法
当社には独占禁止法を厳格に遵守するという方針がある。
これらの法令は、当社が顧客、サプライヤーや競合他社と取引をする上での手続きや行動の基準となるもので、
従業員がこれらの法令違反に関与したり、または違反と認定された場合には、会社と従業員の両方に、刑事上、
民事上の厳格な罰則が課されるものである。
特に独占禁止法は企業の競争を減らす影響をもたらす仕組みや活動を禁止することで、消費者を保護するため
の法律である。
具体的には以下の活動や手配行為を禁止している。
1.競合他社と価格操作や調整で合意すること
2.競合他社とサービス、製品提供、市場や地域の意図的振り分けで合意する
こと
3.特定の仕入先、販売先の受け入れ拒否で合意すること
4.特定の製品の生産や販売を制限したり、取り止める手配をすることで合意
すること
5.互恵的な購入調整に関して合意すること
従業員は、価格や値付け方針、販売量や市場、地域の振分け、消費者や供給者の選択やその他の同様な情報に
おいて、競合他社といかなる同意事項の締結や相互理解、相互計画や仕組み作りに加担してはならない。また、
重要事項として、従業員は、競合他社との情報交換や直接または間接的なやり取りが行われることを知った上で、
公式/非公式に関わらず競合他社との打ち合わせへの参加は行うべきではない。
従業員は、国際業務や仕組みに関して業務上で疑問が生じた場合には、上司、担当役員または顧問弁護士にア
ドバイスを受けること。
6. Political Contributions
The Company will not provide any inappropriate contributions or favors to any politicians or
political organizations that are prohibited by the laws of that country.
While employees may support their personal choices of parties and candidates, they must do so
strictly on their own time and without the use of any Company resources whatsoever.
(参考)6.政治献金
当社は、政治家または政治団体に対し、各国の法令に反した不適切な寄付、便宜供与等の行為を行わない。
従業員が個人として選択した政党や候補者を支援する場合には、プライベートの時間で行い、会社の経営資源
を何ら使用しないことを、厳格に守らなければならない。
7.Insider Trading Laws
It is the policy of the Company for employees to strictly comply with the securities laws of each
country that it conducts business in.
In particular, the trading of stock, options, and other securities in the Company’s parent
company or the Company (collectively referred to as “Company Securities”) or in any other
publicly-traded entity, while in possession of inside information, is prohibited. Similarly,
recommending or causing anyone else (including family members and friends) to trade
Company Securities or the securities of any other publicly-traded entity, while in possession of
inside information, is prohibited.
In the normal course of business, directors, officers, and other employees of the Company may
have access to material information about the Company or its parent company that has not
been disclosed to the public.
This information is commonly called “inside” information. Inside information may enable those
who possess it to trade Company Securities on a more favorable basis than the public.
This can adversely impact the market for Company Securities or public perception about the
Kintetsu group or its management.
As a result, trading while in possession of inside information is not permitted.
In addition, a director, officer, or other employee must not trade securities of any other
company if he or she has learned material nonpublic information about that company from his
or her work.
(参考)7.インサイダー取引法
会社の方針として、各従業員が業務遂行する各国の有価証券取引法を遵守しなくてはならない。
とくに当社や親会社または他の上場企業の有価証券に関するインサイダー情報を利用した株式取引は禁止さ
れている。同じく、家族や友人を含む他人へインサイダー情報を利用して株取引を持ちかけたり、それを奨励す
ることも禁止されている。
通常のビジネスにおいて、役員や管理者、従業員は会社の未公開重要情報に触れることはある。
この情報はインサーダー情報と言う。インサイダー情報は一般に比べ、会社の有価証券取引を有利に進めるこ
とを可能にするものである。
また、これは当社の株式の市場性に悪影響をもたらしたり、当社グループとその経営者の市場評価に悪影響を
もたらすことになる。
その結果として、インサイダー情報を利用した株式取引は禁止されている。
さらに、役員、管理者や従業員が、他の企業の公になっていない情報を職務上知り得た場合も、株式取引を行っ
てはならない。
8. Equal Employment Opportunity
The Company has always been, and continues to be, committed to providing equal employment
opportunity to all its employees and applicants for employment.
As a result, it is the policy of the Company to hire, train, promote, compensate, and to
administer all of its personnel policies without regard to race, color, national origin, citizenship,
religion, sex, age, disability, marital status, veteran status, sexual orientation, genetic
information or any other characteristics protected by applicable laws.
All employees are responsible for complying with this policy. As a condition of employment,
every employee is to treat all other employees equally and fairly.
(参考)8.機会均等
当社は、従業員と求職者に対し常に公平な雇用機会を提供することを継続する。
その結果として、採用、教育、昇格、補償に関して、人種、肌色、出身国、国籍、宗教、性別、年齢、障害有
無、婚姻の有無、軍歴、性的指向、遺伝情報その他法令により保護されている項目について差別されることのな
い人事関連方針を施行する。
全ての従業員はこれらの方針を遵守しなくてはならない。また、雇用の条件として、従業員は他の従業員を平
等かつ公平に扱う事こととなる。
9. Open Door Policy
Each and every one of the Company’s directors, managers and employees, regardless of
position, department or location, are connected through the spirit of mutual respect and trust.
By promoting mutual confirmation and communication, the Company promises fair and open
debates, whereby individual opinions can be voiced freely, any concerns relayed quickly and
relentless efforts are made to create a working environment permeated with mutual respect.
(参考)9.オープンドアポリシー
当社においては、経営者、管理職、従業員など全ての職階層は、部門や地域を越えて相互尊敬、相互扶助の精
神で繋がっている。
そして当社は、相互の意思確認や意思疎通を奨励し、公平で開かれた議論を保証するとともに、遠慮せずに自
分の考えや意見、心配事を迅速に伝えられるような、尊敬に満ちた職場環境を維持する努力を惜しまない。
10.Human Rights
The Company strictly prohibits any forced, bonded or compulsory labor, any employment of
workers under the minimum legal employment age and all other abuses of labor standards.
All rights and remedies available under applicable labor and employment laws will be
available to all employees.
(参考)10.人権
当社は、強制労働および最低年齢に関する各国の法令に定める最低年齢に満たない労働者の雇用あるいはその
他労働基準の濫用を容認しない。
全ての従業員は労働および雇用に関する法令に基づく全ての権利と救済手段を使用することができる。
11.Harassment
The Company is firmly committed to maintaining a work environment free of harassment and
intimidation based upon race, color, national origin, citizenship, religion, sex, age, disability,
marital status, veteran status, sexual orientation, genetic information or any other
characteristics protected by applicable law.
The Company prohibits employees from harassing co-workers as well as the Company’s
customers, vendors, suppliers, independent contractors and others doing business with the
Company. In addition, the Company prohibits its customers, vendors, suppliers, independent
contractors and others doing business with the Company from harassing its employees.
(参考)11.職場ハラスメント
当社は、人種、肌色、出身国、国籍、宗教、性別、年齢、障害有無、婚姻の有無、軍歴、性的指向、遺伝情報
その他法律で保護されている項目について、ハラスメントや脅迫が存在しない職場環境を維持していく事を明確
に約束する。
当社は、従業員が同僚に対して嫌がらせをすることを禁止する。また、これは当社とビジネスを行う顧客、ベ
ンダー、供給者、個別の下請業者その他全ての者に対しても同様に適用される。同様に、顧客等が当社従業員に
対して嫌がらせをすることも禁止する。
12.Health and Safety
The health and safety of each employee is critical to the Company and it is encouraged that all
employees share in the commitment to a safe and healthy work environment. Each employee
is responsible for immediately reporting any accidents, injuries and/or unsafe working
conditions and maintaining a safe and healthy work environment. Workplace violence, any
threatening behavior and all forms of unlawful conduct will not be tolerated.
(参考)12.健康安全
各従業員の安全と健康は当社にとって重要であり、各従業員が安全で健康的な職場への取り組みを共有するこ
とを推奨している。各従業員が、健康で安全な職場を維持する責任があり、従業員はいかなる事故、傷害、不安
全な労働条件についても報告が求められる。職場内暴力や脅迫を含む全ての不法行為は固く禁止されている。
13.Environment
It is the duty of all of us to preserve the environment for future generations. At the Company,
we are committed to minimizing any impact to the environment from our daily activities. We
will also continue to monitor our activities and ensure that continuous improvements are made
to our efforts.
In addition to committing to minimizing any environmental impact, the Company will comply
with the laws and regulations for environmental protection in all countries it operates in.
Employees are required to abide by this commitment, and comply with any rules or
regulations.
The Company is fully committed to upholding the highest possible
environmental standards and will continuously evaluate the environmental aspects of our
activities to deliver services without undue environmental impact.
(参考)13.環境
次世代へ残すべき環境を保護することは全ての人の責任である。当社では、私たちの日々の活動が環境へ及ぼ
す影響が最小限となるよう尽力している。また活動を監視し、常に改善され続けるように努力する。
当社では、環境面への影響を最小限に抑えることに取り組むだけではなく、業務を行っている全ての国の環境
保護のための法令や規則を遵守する。
この責任と遵守は全ての社員に要求される。当社は、可能な限りの最高の環境基準を支持することを約束し、
環境に過度な影響を与えない活動を継続的に実行していく。
14.Accurate Records and Reporting
Information that you record and submit to any person, whether inside or outside the Company,
must be accurate, timely, and complete. Whether the subject matter is as routine as a time
record, absence report, or expense report or as involved as a service commitment to a customer
or a report to a governmental agency, the reported information must be honest and precise.
All books and records must be accurately maintained and fully disclose the details of the
transactions reflected in them. All disbursements of funds and receipts must be properly and
promptly recorded in accordance with established policies and procedures.
A system of effective internal accounting controls shall be maintained in order to provide
reasonable assurances that the Company’s assets are accounted for at all times and that
Company transactions are executed with requisite authorization and recorded in a manner
that permits effective preparation of financial statements pursuant to generally accepted
accounting principles.
(参考)14.内部統制(正確な記録・報告)
あなたが記録したり報告したりする情報については、社内外にかかわらず、的確でタイムリーで完璧なもので
なくてはならない。出勤簿や休暇表、経費明細書などの定型書類や、顧客へ提供を約束しているサービスに係わ
る情報や政府関係機関に対する報告なども含め、報告する情報内容は偽りなく正確なものでなくてはならない。
全ての会計記録は的確に保管され、その内容は正しく開示されるものでなくてはならない。全ての出費とその
受領書については、社内で策定された方針/手順に従って、正しく迅速に記録されねばならない。
有効な内部統制システムは、会社資産が常に計上されていること、会社の業務が必要な承認のもとで遂行され
ていること、一般的に認められた会計原則に基づく財務諸表が適切な方法で記録されていることを保証するため
に、維持されなくてはならない。
15.Confidential Information / Trade Secrets
During the normal course of business, directors, officers and employees may become entrusted
with confidential information including intellectual property, information about our customers,
suppliers and other business partners.
This information may include the following:
1. proprietary information about current and future services including technical
information,
2. business plans, marketing plans and related projections,
3. internal financial data including earnings and forecasts,
4. personal information,
5. customer lists and supplier lists and
6. other non-public information that, if disclosed, might be harmful to our customers,
suppliers or other business partners and/or useful to our competitors.
This confidential information may be the property of our Company, our customers, our
suppliers or our business partners, as the case may be. This information may also have been
developed at great expense. All employees therefore shall:
1. Refrain from discussing confidential information with or in the presence of any
unauthorized persons, including family members and friends;
2. Use confidential information only for legitimate business purposes and
not for personal gain; and
3. Not disclose confidential information to any third parties.
Confidential information may only be disclosed to a third party if disclosure is required by law
or upon written authorization by the responsible manager.
(参考)15.機密保持
通常の業務遂行において、当社の役員・従業員は、当社および顧客、サプライヤーおよびその他のビジネスパ
ートナーの機密情報(知的財産を含む。
)を委託される事がある。
これらの情報は、
1.現在および将来のサービスにおける独自なまたは技術的な情報
2.事業やマーケティングの計画・予測
3.利益や予測その他内部の財務データ
4.個人情報
5.顧客および供給者リスト
6.その他の非開示情報、もし公開されると競合他社に利用されたり、顧客や供給者その他のビジネスパート
ナーに有害な影響を及ぼす恐れのある情報
である。
これらの機密情報は当社の、そしてサプライヤー、顧客その他のビジネスパートナーの財産であり、その多く
は多額の投資によって生み出されたものである。全ての従業員は次の項目に従わなければならない。
1.家族や友人を含む、許可されていない人に対して、機密情報について話してはならない
2.機密情報は正当な事業目的にのみ使用し、個人的な利益のために使用してはならない
3.機密情報は第三者に開示してはならない
機密情報は、法に基づく場合か責任者の署名承認がある場合のみ、第三者への開示が許される。
16.Use of Company Assets
Assets of the Company, including, but not limited to, any ideas, facilities, equipment, systems,
hardware, software, vehicles, furniture, supplies, accounts or information that are purchased,
leased, licensed or developed by the Company in the course of its business, belongs to the
Company and shall be used for Company purposes only.
It is the responsibility for each employee to preserve and protect these assets.
No Company asset is to be used for any personal purpose or given away, sold, or traded without
the prior written consent of management.
Management may gain access to any Company asset at any time.
(参考)16.会社資産の使用
あらゆる発明、施設、備品、システム、ハード、ソフト、車両、家具、口座および購入、リース、ライセンス
または社内で開発した情報等は会社の資産であり、会社に属するものとし、会社のためにのみ使用されるべきで
ある。
各従業員はこれらの資産を守り、保管する責任がある。また、会社資産を個人目的で使用したり、管理者の事
前の書面承認なしに譲渡し、売却し、または交換してはならない。
管理者はいつでも、会社のあらゆる資産にアクセスできなくてはならない。
17.Implementation of the Code
An employee who has a question regarding the applicability or interpretation of this Code of
Conduct should direct the question to:
1. his/her supervisor or manager;
2. that person’s supervisor or another member of management;
3. the director:
4. the General Counsel.
An employee who knows of a violation or possible violation of this Code of Conduct should
immediately report it to:
1. his/her supervisor or manager;
2. that person’s supervisor or another member of management;
3. the director:
4. the General Counsel
When appropriate, a supervisor or manager should immediately report the violation to his or
her superior, the director, and the General Counsel.
All reported violations of this Code of Conduct will be promptly investigated by the Company
and will be treated confidentially to the extent consistent with the Company’s interest and its
legal obligations. The General Counsel or designee will direct all investigations of
wrongdoing.
If the result of the investigation indicates that corrective action is required, management will
decide what steps should be taken (including, when appropriate, disciplinary action up to and
including the possibility of termination and /or legal proceeding) to rectify the problem and
avoid the likelihood of its recurrence.
There shall be no retaliation or reprisals for good faith reporting of actual or possible violations
of this Code of Conduct.
(参考)17.行動規範の履行(相談窓口)
この規範の適用や解釈に関して疑問が生じた場合には、従業員は以下に直接問い合わせること。
1.あなたの直属の上司/管理者、2.他の上司/管理者、3.担当役員、4.顧問弁護士
この規範に対する違反行為や違反の可能性がある事象を知り得た従業員は、直ちに以下に報告しなければなら
ない。
1.あなたの直属の上司/管理者、2.他の上司/管理者、3.担当役員、4.顧問弁護士
違反行為の発覚を確認した場合には、上司や管理者は直ちに自分の上司、担当役員と顧問弁護士に即時に報告
しなくてはならない。
規範に対する違反報告の全ては、会社の利益と法的義務に矛盾しない限り、会社により早急に調査され、機密
に取り扱われる。顧問弁護士またはその指名した者が違反行為に対する捜査の指揮を執る。
調査の結果、是正すべき対応が必要となれば、経営者は問題点を是正し、再発可能性を防止するほか、必要に
応じて懲戒処分や法的告発も含めた決定を下す。
この規範を破ったり、その可能性があることに関する信頼のおける報告に対しては、報復を行ってはならない。