「だれも寝てはならぬ!」 ( 『トゥーランドット』 第 3 幕から ) 一人、真夜中の庭園にたたずむカラフ。役人が「だれも寝てはならぬ」と市中を触れ回るのを 聞いて自分の勝利を確信する。 ルビ付きリブレット ネ ッ ス ン ド ル マ ネ ッ ス ン ド ル マ 日 本 語 訳 Nessun dorma ! だれも寝てはならぬ! Nessun dorma ! ト ゥ プーレ だれも寝てはならぬ、か。 オ プリンチペッサ Tu pure, o principessa, 姫君よ、あなたもやはり ネ ッ ラ トゥア フ レ ッ ダ スタンツァ nella tua fredda stanza グアルディ レ ステッレ ケ ご自分の冷え切った部屋で トレマーノ guardi le stelle che tremano ダ モ ー レ エ ディ ス ペ ラ ン ツ ァ d'amore e di speranza ! マ イル ミ オ ミステーロ しかし、私の秘密は メ è chiuso i n me, イル ノ ー メ ミ オ 封じられて、 ネ ッ ス ン サープラ i l nome mio nessun saprà ! ノ ノ ス ッ ラ トゥア ボ ッ カ ロ ディーロ No, no, sulla tua bocca lo d i r ò , ク ア ン ド ラ エ ド イル ミ オ ルーチェ ス プ レ ン デ ラ quando la l u c e splenderà ! バッチョ シ オ レ ラ Ed i l mio bacio scioglerà イル スィレンツィオ ケ ティ ファ ミ ア i l silenzio che t i fa mia ! ディレグア 星たちが愛と希望で震えるのを 見守っておられる。 Ma i l mio mistero エ キ ュ ー ソ イン (易) オ ノ ッ テ Dilegua, o notte ! トラモンターネ ステッレ トラモンターネ ステッレ Tramontane, stelle ! 誰にも私の名前はわかるはずがない。 そうだ、あなたの唇の上に私が告げよう、 日の光が輝き染めたときに。 そして、私の接吻で、沈黙に口を開かせよう。 あなたは私のもの、と。 夜は消え去れ、 星は沈め、 Tramontane, stelle ! ア ッ ラ ル バ ヴィンチェロ All'alba vincerò ! ヴィンチェロ ヴィンチェロ Vincerò ! Vincerò ! 夜明けには私が勝利する、 勝利するのだ。
© Copyright 2024 Paperzz