「だれも寝てはならぬ!」 ( 『トゥーランドット』 第 3 幕から )

「だれも寝てはならぬ!」
( 『トゥーランドット』 第 3 幕から )
一人、真夜中の庭園にたたずむカラフ。役人が「だれも寝てはならぬ」と市中を触れ回るのを
聞いて自分の勝利を確信する。
ルビ付きリブレット
ネ ッ ス ン
ド ル マ
ネ ッ ス ン
ド ル マ
日 本 語 訳
Nessun dorma !
だれも寝てはならぬ!
Nessun dorma !
ト ゥ プーレ
だれも寝てはならぬ、か。
オ プリンチペッサ
Tu pure, o principessa,
姫君よ、あなたもやはり
ネ ッ ラ トゥア フ レ ッ ダ スタンツァ
nella tua fredda stanza
グアルディ レ ステッレ
ケ
ご自分の冷え切った部屋で
トレマーノ
guardi le stelle che tremano
ダ モ ー レ
エ ディ ス ペ ラ ン ツ ァ
d'amore e di speranza !
マ
イル
ミ オ
ミステーロ
しかし、私の秘密は
メ
è chiuso i n me,
イル ノ ー メ
ミ オ
封じられて、
ネ ッ ス ン サープラ
i l nome mio nessun saprà !
ノ
ノ
ス ッ ラ トゥア ボ ッ カ
ロ ディーロ
No, no, sulla tua bocca lo d i r ò ,
ク ア ン ド
ラ
エ ド イル
ミ オ
ルーチェ ス プ レ ン デ ラ
quando la l u c e splenderà !
バッチョ
シ オ レ ラ
Ed i l mio bacio scioglerà
イル スィレンツィオ
ケ
ティ ファ
ミ ア
i l silenzio che t i fa mia !
ディレグア
星たちが愛と希望で震えるのを
見守っておられる。
Ma i l mio mistero
エ キ ュ ー ソ イン
(易)
オ ノ ッ テ
Dilegua, o notte !
トラモンターネ
ステッレ
トラモンターネ
ステッレ
Tramontane, stelle !
誰にも私の名前はわかるはずがない。
そうだ、あなたの唇の上に私が告げよう、
日の光が輝き染めたときに。
そして、私の接吻で、沈黙に口を開かせよう。
あなたは私のもの、と。
夜は消え去れ、
星は沈め、
Tramontane, stelle !
ア ッ ラ ル バ ヴィンチェロ
All'alba vincerò !
ヴィンチェロ
ヴィンチェロ
Vincerò ! Vincerò !
夜明けには私が勝利する、
勝利するのだ。